Professional Documents
Culture Documents
The ability to communicate our thoughts, emotions, and opinions to others is truly
a remarkable skill. But not only does our language communicate who we are, but
our use of language can influence our self-concept and identity. It goes both ways:
Cultural influences are reflected in our language and also influence how we
conceptualize who we are and where we come from.
Code switching is when a speaker alternates between two or more languages
(or dialects or varieties of language) in one conversation.
Code switching occurs mostly in bilingual communities. Speakers of more than
one language are known for their ability to code switch or mix their language
during their communication. As Aranoff and Miller (2003:523) indicate, many
linguists have stressed the point that switching between languages is a
communicative option available to a bilingual member of a speech community, just
as switching between styles or dialects is an option for the monolingual speaker.
There are a number of possible reasons for switching from one language to
another; three are described below.
If a dominant culture requires all citizens to conform to the dominant language and
manner of speaking, or if subcultures are punished in any way for not conforming
completely to the language majority, this is harmful.
Sometimes, speakers flip from one language to another accidentally, but in many
situations, code switching is done deliberately to both create unity or to exclude
someone from a conversation. It is seen as a sign of solidarity within a group, and
it is also assumed that all speakers in a conversation must be bilingual in order for
code switching to occur. Bilinguals do not usually translate from the weaker
language to the stronger one. Code switching is used most often when a word
doesn't "come."
1. Inter-Sentential
2. Intra-Sentential
This is the switching of either a single word or a tag phrase (or both) from one
language to another. This type is common in intra-sentential switches. It involves
the insertion of a tag from one language into an utterance in another language.
The main difference can be summarized like this: Code switching is something
speakers do intentionally because they want to express themselves with a personal
style or flavor, but code mixing is something speakers might do unintentionally
simply because they don't know the correct word or phrase.
However, a speaker is misguided to think that they can make up new words that
sound kind of like another language in order to fit in with that other culture. "Mi
housa es su housa"(welcome, literally my house is your house) for example, is
just silly (and possibly insulting).
Code switching and pidgin are not exactly the same. The difference is that code
switching generally occurs when both speakers are fluent in both languages used in
the conversation, while a pidgin language is a grammatically simplified way of
talking that develops between two or more groups that don't share a language.
Pidgin is more like a third dialect that evolves when speakers do not share a
common language. Usually, in pidgin, a speaker draws from two or more
languages but vocabulary and grammar are simplified and reduced.