You are on page 1of 16

B

Bible, Editions, and the Hebrew Bible and most of the intertestamental
Translations in the books (the Septuagint), or in one of several early
Renaissance Aramaic translations (the “Targums”). In Late
Antiquity, many Christian readers on the northern
Grantley McDonald edge of the Mediterranean could understand
Faculty of Music, University of Oxford, Oxford, Greek, which permitted them to read the Septua-
UK gint (which they called the Old Testament) and the
Greek New Testament. In North Africa, knowl-
Abstract edge of Greek was less widespread, and from the
second and third centuries, parts of the Old and
The invention of printing in the mid-fifteenth
New Testaments were translated into Latin at dif-
century greatly encouraged the dissemination
ferent times and places. These early translations
and study of the bible in the original Hebrew
are known collectively as the Old Latin (“Vetus
and Greek, in ancient translations (most impor-
Latina”). The Vetus Latina and the other early
tantly the Latin Vulgate), and, from the 1520s
translations into various eastern languages pro-
onward, a bewildering variety of translations
vide valuable evidence of the state of the Hebrew
into the European vernaculars. Increased
and Greek texts in the early centuries of Christian-
access to the bible encouraged philological
ity (Barrera 1998). Encouraged by Pope Damasus
improvement of the text and new ways of read-
and others, the Christian scholar Jerome under-
ing and interpreting it, with profound implica-
took to retranslate some books (notably the Gos-
tions for philosophy and theology of all kinds.
pels) into better Latin, and to revise other portions
of the Vetus Latina. His Greek manuscripts were
evidently similar, but not identical to Codex
The Hebrew and Christian Scriptures Sinaiticus (‫ )א‬and Codex Vaticanus (B); his
from Antiquity to the Middle Ages Hebrew ones presented something similar to the
Masoretic text. The result, later dubbed the Vul-
While the bible was a centrally important text in gate, was not transmitted faithfully; some scribes
the Middle Ages, its direct readership was limited reintroduced familiar features of the Vetus Latina
to those who could understand the languages in or made small alterations to reflect doctrinal
which it was recorded and transmitted. Through- developments. Cassiodorus, Charlemagne,
out Antiquity, the Middle Ages, and Renaissance, Theodulf of Orléans, Lanfranc, and others all
most Jews read or heard the Hebrew Bible either attempted to restore Jerome’s text. The Vulgate
in its original language, in the Greek translation of was not prescribed as the official Latin translation
© Springer Nature Switzerland AG 2020
M. Sgarbi (ed.), Encyclopedia of Renaissance Philosophy,
https://doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_993-1
2 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

of the Catholic Church until the Council of Trent attitude toward Judaism. He argued that the ritual
(1546) but achieved de facto canonicity during the commandments enjoined on the Jews in the
Middle Ages, especially in its textually deficient Hebrew Bible limit human freedom. He also
“Parisian text,” the Textus Receptus of late medi- believed that his work would help defend Chris-
aeval theologians and philosophers. While most tianity against Jewish accusations that its doc-
Christian readers in the western Middle Ages trines were founded on misunderstandings of the
encountered the bible in the Vulgate translation, Hebrew text (den Haan 2016).
a few Christian scholars learned Hebrew or Greek Lorenzo Valla (c. 1407–1457) undertook sys-
in multilingual areas such as Spain or Southern tematic philological work on the Vulgate New
Italy, or from immigrant native speakers, to Testament. Valla learned Greek from the erudite
deepen their knowledge of the Scriptures. manuscript dealer Giovanni Aurispa but regretted
that he never learned Hebrew. Valla used philo-
logical criteria to question the purported origin
Innovations in Biblical Scholarship and antiquity of important documents such as
During the Age of Humanism the Apostles’ Creed and the Donation of Constan-
tine, a forgery purporting to grant the pope control
The advance of the Ottoman Empire during the over the western Roman empire. He also advo-
first half of the fifteenth century encouraged cated a return to patristic theology in place of the
attempts to overcome the entrenched animosity intricate logic and metaphysics of scholasticism.
that had divided the eastern (Byzantine) and west- Valla only escaped political trouble and even a
ern (Latin) halves of the old Roman Empire. The heresy trial through the protection of powerful
presence of Greek delegates at the Council of patrons, such as Ferdinand of Aragon and Pope
Ferrara-Florence (1438–1445) stimulated interest Nicholas V. Valla intended to publish an edition of
in the Greek language and in the writings of the the Vulgate as Jerome left it, free of later textual
Greek Fathers. The Florentine humanist and corruptions. However, he subsequently became
statesman Giannozzo Manetti (1396–1459), who convinced that a new translation from the Greek,
served as papal secretary under Nicholas as faithful to the original as Latin idiom allowed,
V (1453–1455), learned Greek and Hebrew to would be preferable. This undertaking was only a
engage with the bible in its original languages. partial rejection of the Vulgate, since it
He was struck by the ways in which the Vulgate represented a fulfilment of Jerome’s intention to
differed from the Hebrew and Greek texts. He also reflect the “truth of the Greek text” (Graeca
pointed out that some of these differences have veritas) in Latin. However, Poggio Bracciolini
doctrinal implications; Moses, he noted, said and others criticized Valla for turning text-critical
nothing about original sin or the afterlife. Follow- tools, useful when used to amend pagan authors,
ing explicit principles, he translated most of the on the Vulgate. Valla replied that the Vulgate is
New Testament from Greek into Latin. His inten- merely a translation, not the original text. More-
tion to translate the Old Testament from Hebrew over, he questioned the traditional assumption that
using the rabbinic commentaries was prevented Jerome was even responsible for translating the
by his death. The only part of this latter project to entire Vulgate; where Jerome cites the bible in
survive is the Psalms, which renders the Maso- Latin in his theological works, the reading some-
retic text in idiomatic Latin. He was attacked for times differs from that in the Vulgate. Valla’s
his presumption to improve on the Vulgate. The translations of the bible employ a classicizing
Florentine chancellor Leonardo Bruni questioned Latin style and contain some elements of com-
the value of Hebrew studies. However, Manetti mentary, in which he focused on the literal sense
argued that his intention was to remove ambigui- of the text, one of the four modes of reading
ties in the Vulgate and to produce a sound trans- (quadriga) codified as a tool for Scriptural exege-
lation, faithful to the original text. His knowledge sis by early Christian fathers such as John Cassian
of Hebrew was not always matched by a positive (c. 360–435). (Further on biblical hermeneutics in
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 3

the Renaissance, see Hauser and Watson 2009; the early translations such as the Septuagint and
Greenslade 1963; Reventlow 2010; and Shuger laying out the principles of biblical interpretation.
1998). Like many humanists, Valla preferred the Renaissance philologists tried to improve the
older meanings of words, avoiding later ones as text of the Latin Vulgate, either by showing where
corruptions. He also emphasized the utility of it differed from the originals or by using older and
rhetoric in theology. He was sensitive to the theo- better manuscripts. The editor of a bible published
logical implications of the choice of words in the in 1479, probably by the Basel printer Johann
Greek text and the Latin translations, such as the Amerbach, responded to the humanistic desire
translation of logos (as either verbum or sermo) for textual accuracy by claiming to have corrected
when referring to Christ. Yet Valla’s work was not the text against the Hebrew and Greek originals.
perfect. He was hindered by his tendency to take In 1522, the Nuremberg printer Friedrich Peypus
classical Greek rather than Koine as his standard. produced a Vulgate Bible which contained notes
His translations occasionally miss the point. on the Hebrew text in the margin. In 1527–1528,
Sometimes he added words to round out the the Parisian scholarly printer Robert Estienne
sense. He compared readings from different man- published a Latin Bible whose text was based on
uscripts, but his selection of variants was three early manuscripts, compared with the best
unsystematic. Nevertheless, his approach placed printed editions. This edition, the first thorough
biblical interpretation on a new foundation by attempt to improve the text of the Vulgate, was
insisting on the importance of philology (Bentley criticized by the theological faculty at Paris, partly
1983). because of its “heretical” paratexts. Nevertheless,
Estienne reprinted the Vulgate in ever more care-
fully corrected folio editions in 1532, 1538–1540,
The Latin Bible in the Age of Print and 1546, and in smaller-format editions derived
from these. Other editions that pointed out the
The development of printing affected biblical deficiencies of the Vulgate attracted similar offi-
studies dramatically. The first complete book cial opprobrium. The edition of Johannes Bene-
printed in Europe was an edition of the Latin dictus (Paris, 1541), which contains marginal
Vulgate. The two Latin Bibles printed by the notes pointing out where the Vulgate differs
partners Johann Gutenberg, Johann Fust, and from the Hebrew and the Greek, was later placed
Peter Schöffer in the 1450s, known as the on the Index. The annotated edition of Sanctes
42-line bible and 36-line bible, respectively, Pagninus’ Latin version published by Michael
were both set from different manuscripts of the Servetus (Lyon, 1542) suffered the same fate.
Parisian text. Some copies were printed on vellum In 1546, the Council of Trent declared the
and illuminated, in imitation of manuscripts. Dif- Vulgate authentic, that is, both officially approved
ferent copies show evidence of frequent in-press and faithful to the original languages. Accord-
corrections. Fust and Schöffer printed an edition ingly, the Leuven theologian Johannes Henten
of the Psalms, Canticles, and other liturgical mate- produced an edition in 1547 which gives
rial in 1457. Further editions of the Latin Vulgate Estienne’s text, modified according to further
were soon printed at Mainz, Strasbourg, Rome, manuscript evidence, but excluding or editing
Basel, Nuremberg, Venice, and elsewhere. Editors prefatory and marginal material which betrayed
and printers also responded in different ways to Estienne’s evangelical bent. Henten’s edition
the need for help in interpreting the bible. In about appeared with the imprimatur of the conservative
1480, the Strasbourg printer Adolf Rusch pro- Leuven faculty. In 1574, a team of scholars at
duced an edition of the Vulgate with the Glossa Leuven led by Franciscus Lucas Brugensis
ordinaria, a mediaeval commentary drawn from published an authorized revision of Henten’s edi-
the Fathers, partly interlinear, partly surrounding tion, which contained further textual material
the biblical text. A Vulgate edition printed at Basel from the Antwerp Polyglot; the accompanying
by Kessler in 1487 contains prefaces describing volume of notes appeared in 1580. Despite the
4 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

declaration of the Vulgate as authentic, no edition translation of the Hebrew Bible, which served as
was issued with full authorization of the Vatican the basis for several vernacular versions. In 1551,
until Pope Sixtus V (1585–1590) actively pro- Sebastian Castellio published his Latin translation
moted the production of an authoritative text of the complete bible from Hebrew and Greek,
based on early manuscripts and printed editions. notable for its use of classical Latin vocabulary in
In cases where the choice between two variants preference to words familiar from the Vulgate.
was not clear, the editors chose readings Castellio’s work was attacked by Bèze and other
supported by the Hebrew and Greek texts. The Calvinists. In 1556–1557, Robert Estienne, who
result, published at Rome in 1590, was quite close had moved his workshop to Geneva, published a
to Estienne’s text. A preface declared this edition Latin Bible containing the Vulgate, Pagninus’
to represent the authentic text of the Vulgate and version of the Hebrew Bible, Claude Baduel’s
threatened to punish any who dared to alter its reworking of the Latin translation of the Apocry-
text. This “Sixtine edition” raised considerable pha from the Complutensian edition, and a new
resentment, and soon after his election in 1592, annotated Latin translation of the New Testament
Clement VIII ordered the withdrawal of all copies, by Théodore de Bèze, which would be reprinted
claiming that the printing was faulty. In fact the many times in several revisions. In 1577–1579,
surviving copies of the Sixtine edition show evi- the Frankfurt printer Wechel released a new Latin
dence of careful in-house correction by pen or translation of the Hebrew Bible and Apocrypha by
overpasting. Clement’s actions were evidently Immanuel Tremellius and Franciscus Junius
motivated by animosity toward his predecessor. (Further, see Gomez-Géraud 2008; and Gordon
A new edition was prepared under Clement’s aus- and Cameron, in Cameron 2016, 187–216).
pices which differ from the Sixtine text in about
5,000 places, presenting a text closer to the Leu-
ven editions. To circumvent the solemn bulls pro- The Hebrew Bible in the Age of Print
tecting the integrity of Sixtus’ edition, Clement’s
edition was published in 1592 under Sixtus’ Jewish printers, mainly in Italy and Iberia, pro-
name. Clement’s name only appears on the title duced editions of the Hebrew Bible and Jewish
page from 1604 onward. Yet even this 1592 edi- literature with Hebrew type from an early period.
tion contained some printing errors and editorial The first printed edition of any part of the bible in
problems; the definitive text was presented in a Hebrew was the text of the Psalms embedded in
1593 quarto edition. This “Sixto-Clementine” edi- the commentary of Kimchi, published in 1477,
tion remained the authoritative text of the Roman probably at Bologna. The first printed Hebrew
Catholic Church until 1907, when Pius Pentateuch (Bologna, 1482) also contained the
X commissioned a group of Benedictines to edit Targum attributed to Onkelos and the commen-
Jerome’s text even more accurately. tary of Rashi. This edition already contains vowel
The Vulgate was not the only Latin translation points and accents. Some copies were printed on
of the bible available to sixteenth-century readers. vellum. Early editions of the Hebrew Pentateuch
In 1515, Felix Pratensis translated the Psalms were also produced at Faro (1487), Hijar
literally from Hebrew into Latin. In 1526, the (1490) and Lisbon (1491). The first edition of
Basel printer Andreas Cratander published an the Prophetic Books was printed (without vowel
anonymous Latin translation of the Septuagint. points or accents) at the press of Joshua Solomon
Between about 1493 and 1520, the Italian theolo- at Soncino in 1485. The Hagiographa (i.e., the
gian Sanctes Pagninus (1466–1541) undertook books apart from the Law and Prophets) appeared
the first complete translation of the bible from at Naples in 1486–1487. The first complete
the Hebrew and Greek in modern times. printed Hebrew Bible, based on manuscripts of
Pagninus’ translation appeared with papal privi- the Franco-German type, and including vowel
leges at Lyon in 1528, after some delays. In 1535, points and accents, appeared at Soncino in 1488.
Sebastian Münster published a new Latin An edition printed probably at Naples in 1491
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 5

gives the text of the complete Hebrew Bible based officer at the court of Württemberg. At Florence
on Sephardic manuscripts. Some copies of this he met Pico and Ficino and became fascinated
edition were printed on vellum. The text printed with the possibility that Cabala might reveal truths
at Brescia (Pentateuch 1492, complete Hebrew of Christianity. His importance for biblical philol-
Bible 1494) was influenced by the 1488 Soncino ogy lies particularly in his publication of a
edition and utilized additional manuscripts of the Hebrew grammar, based on those of Joseph and
same type. Some of its deficiencies were corrected David Kimchi, but adapted to the arrangement of
from further manuscripts in the editions of Priscian’s late-antique Latin grammar. Although it
Sebastian Münster (1535) and Robert Estienne sold quite poorly, Reuchlin’s Hebrew grammar
(1539–1540, 1544–1546). The first rabbinic was used by several influential biblical scholars,
bible, containing the Hebrew text and several of such as Luther and Zwingli. Reuchlin also
the Targums, was edited by Felix Pratensis, work- published a work on the accents and orthography
ing largely from the 1488 Soncino edition, and of Hebrew and an edition of the seven penitential
printed by Daniel Bomberg at Venice in 1517. The Psalms with Latin translation. Another short
second rabbinic bible, edited by Jacob ben Hebrew grammar by Wolfgang Capito appeared
Ḥayyim (1524–1525), contained the Hebrew in Conrad Pellikan’s 1516 edition of the Hebrew
text, several Targums, and (for the first time) the Psalter (Dall’Asta 2020).
Masora (mediaeval textual and exegetical notes). The French humanist Jacques Lefèvre
This edition long served as the Textus Receptus of d’Étaples was deeply influenced by recent Italian
the Masoretic text. Some Jewish printers set up thinkers, notably Ficino, Pico, and Ermolao
presses in the Ottoman Empire. For example, in Barbaro. Like Valla, he espoused a return to
1546, Eliezer ben Gershom Soncino, who ran a patristic theology. He was also influenced by mys-
press at Istanbul, printed a Pentateuch in Hebrew, ticism and edited works by Nicolaus Cusanus,
with the Targum of Onkelos, the Persian version Ficino’s Latin translations of the Hermetica and
of Jacob ben Joseph Tawus (printed in Hebrew Traversari’s translation of pseudo-Dionysius.
letters), the Arabic translation of Saʿadya Gaon, Lefèvre worked closely with the reformer Guil-
and the commentary of Rashi. In 1547 Soncino laume Briçonnet, bishop of Meaux, but they were
printed a Pentateuch in Hebrew along with trans- prevented from carrying out their reforming pro-
lations into Aramaic, Castilian, and modern gram by accusations that they espoused evangel-
Greek (Further, see Mandelbrote, in Cameron ical beliefs. Lefèvre promoted biblical philology
2016, 82–109). in his editions of the Psalms and commentaries on
Paul. In 1509 Lefèvre published his Quincuplex
Psalterium (Fivefold Psalter), which juxtaposed
Sixteenth-Century Developments: five different Latin translations of the Psalms. In
Reuchlin, Lefèvre d’Étaples, Erasmus the first section, he gives the Gallican Psalter, the
Roman Psalter, and the “Hebraic” version – that
Humanistic study of the bible in the early six- is, Jerome’s revision of the Roman Psalter
teenth century, which included text-critical and according to the Hebrew text – in parallel col-
interpretive aspects, was advanced by three umns. He then gives a paraphrase (expositio con-
important scholars: Johannes Reuchlin, Jacques tinua), notes on the differences between the three
Lefèvre d’Étaples, and Desiderius Erasmus. The versions, and (for Pss 1–25) a commentary pro-
German Johannes Reuchlin, one of the first north- viding Scripture parallels. In the second section,
ern Christian scholars to embody the ideal of the he gives the “Old psalter” (Psalterium Vetus), an
vir trilinguis, skilled in Latin, Greek, and Hebrew, Old Latin text evidently extracted from August-
began his studies in Hebrew and Greek as a stu- ine’s Enarrationes in Psalmos, similar to that
dent in Paris, and later deepened his knowledge recorded in Verona, Biblioteca Capitolare Cod.
through private lessons. After studying law at I (1), and a “reconciled psalter” (Psalterium
Orléans and Poitiers, he was appointed as a legal conciliatum), Lefèvre’s own version. Lefèvre
6 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

adopts Cusanus’ strongly Christological manner readership. In 1527, he published a commentary


of reading the Psalms, which understood them as on the Catholic Epistles, containing the Vulgate
announcing the salvation of humanity through text corrected against the Greek. Lefèvre’s
Christ. Lefèvre distinguished two kinds of literal attempts to promote piety through knowledge of
sense: he describes one as the dead, rabbinic man- the Scriptures attracted considerable hostility
ner of reading, according to which the Psalms from conservative theologians, principally those
refer to David; and characterizes the other as the from the Sorbonne, who suspected his motiva-
living, prophetic reading, which recognizes that tions and orthodoxy (Schönau 2020).
the Psalms refer consistently to Christ. Lefèvre Desiderius Erasmus, the greatest biblical phi-
believed that a persistently Christological reading lologist of the early sixteenth century, studied
of Scripture revealed its internal consistency. theology at the University of Paris, an institution
Apparently reflecting ideas from the Devotio he disliked intensely, but developed into a human-
Moderna, Lefèvre emphasized that meditative ist scholar through his own efforts. Like many
reading of Scripture conforms us to Christ. humanists, he preferred a rhetorical, ethical phi-
Lefèvre’s edition of Paul’s letters with commen- losophy to the scholasticism that still dominated
tary (1512) included the canonical letters as well Renaissance universities. He learned Greek in
as the spurious Epistle to the Laodiceans and the England. In Leuven, he discovered Valla’s
pseudonymous correspondence between Paul and Collationes on the New Testament, which he
Seneca. Again Lefèvre submits these letters to a published in 1505. Resolving to continue Valla’s
Christological manner of reading, arguing that mission of constructing a reliable text of the New
they transmit the teaching not of Paul, but of Testament, Erasmus collated Greek and Latin
Christ himself. In parallel columns he gives the manuscripts in Italy, England, and Switzerland,
Vulgate and his own Latin translation from the with the aim of using the variants to edit a revision
Greek. His extensive commentary details many of the Vulgate text of the New Testament. He
places where the Vulgate does not adequately undertook this revision in stages between about
reflect the Greek. In 1521, Lefèvre completed a 1512 and 1516, changing some parts quite exten-
commentary on the Gospels (Commentarii sively and leaving others relatively untouched.
initiatorii in quatuor evangelia). The body text Finally, he wrote a detailed commentary on his
is the Vulgate. At the end of each chapter, Lefèvre version of the New Testament, in which he
supplies short notes providing the corresponding referred constantly to places where the Vulgate
words in Greek and possible Latin synonymns varied from the Greek manuscripts and from the
preferable to Jerome’s rendering. In his commen- Scriptural citations in the early Greek and Latin
tary he espouses identifiably Roman Catholic doc- Fathers.
trines, such as Purgatory and the Immaculate Erasmus was not the only person carrying out
Conception, as well as others that suggested evan- philological work on the New Testament. As he
gelical sympathies, such as his insistence that the worked, he encountered Lefèvre’s work on Paul.
Word is entirely sufficient for eternal life. He At Alcalà (Latin Complutum) in Spain, another
emphasized that knowledge of Hebrew and editorial team was engaged in editing the entire
Greek was a necessary precondition for bible. While the first volume of the
interpreting the bible. Furthermore, he hoped Complutensian Polyglot Bible, containing the
that his commentaries would lead his readers to New Testament, was printed in 1514, the editors
true repentance, that is, a change of heart, to the planned to wait until all six volumes were com-
exercise of good works, a pious life and spiritual plete before publishing the edition as a single
ascent. In 1523, Lefèvre published his French work. In the meantime, Froben began printing
translation of the Gospels, based on the Vulgate; Erasmus’ Annotations in late 1515. The other
a translation from the Greek was potentially too volume of the work, containing Erasmus’ revision
controversial. This was not the first French trans- of the Vulgate and a parallel Greek text based on a
lation, but it was the first to achieve a broad few manuscripts available to him at Basel, was
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 7

finished by March 1516. Due to the haste with edition when preparing his 1522 edition of his
which Erasmus’ edition was put together, the text Latin-Greek diglot New Testament, if not then
was quite faulty, and far inferior to that of the certainly for his 1527 edition.
Complutensian edition. In the influential introduc- In summary: the first Greek New Testament
tory materials, Erasmus outlined a pious “philos- printed belonged to the Complutensian Polyglot
ophy of Christ,” a humane morality based on an Bible (1514); the first Greek New Testament
intimate knowledge of the bible, which he wished published was Erasmus’ Latin-Greek diglot
to place in the hands of even the simplest readers. (1516), discussed above. These were preceded
Erasmus continued to refine the text and commen- by isolated editions of the Greek Psalter in the
tary and published new editions in 1519, 1522, fifteenth century: a Greek-Latin Psalter (Milan,
1527, and 1535. His Latin version also appeared 1481) and Greek liturgical psalters (Venice, 1486
in several diglot editions, alongside Luther’s Ger- and c. 1498). (For these and the other printed
man version (1535, 1556), Olivétan’s French editions discussed here, see the descriptions in
(1552), Brucioli’s Italian (1558), and Tyndale’s Darlow and Moule 1903–1911.) The first com-
English (1538, 1548–1549, 1549, 1550). Between plete printed Greek Bible was published by
1518 and 1524, Erasmus also produced para- Andrea Asolano, father-in-law of Aldus Manutius
phrases of the New Testament (excluding Revela- and heir of his workshop, in 1518. The text of the
tion), which combined translation and devotional Septuagint is based on manuscripts from
reflection. Erasmus’ criticisms of the Vulgate and Bessarion’s library. The New Testament generally
of aspects of ecclesiastical doctrine drew him into follows Erasmus’ 1516 edition, with some read-
numerous bitter struggles (De Jonge 1988; Krans ings from elsewhere. The first attempt at a critical
2006; McDonald 2016; Wallraff et al. 2016). Greek text was issued (and perhaps edited) by the
Parisian printer Simon de Colines (1534); this
edition was based on Erasmus’ 1522 text, drawing
Philologically Significant Printed further readings from the Complutensian edition
Editions of the Bible and from manuscripts. Its text contains numerous
good, pre-Byzantine readings, but a number of
The privileges granted to Erasmus’ edition prob- these may have been chosen to make the Greek
ably contributed to the delayed publication of the text agree with the Vulgate. Despite its qualities,
Complutensian Polyglot Bible. When it finally this edition seems to have found little following.
appeared in 1520, this edition gave scholars In 1546 appeared the first Greek edition of Robert
access to several versions in parallel columns, Estienne, based on Erasmus’ 1535 edition, the
some for the first time. The Old Testament vol- Complutensian edition, and a collation of 15 man-
umes contained the Hebrew text, the Septuagint, uscripts carried out by the printer’s son Henri.
the Aramaic (only in the Pentateuch, but with Estienne’s editions are distinguished by the beau-
Latin translation) and “primitive” versions of the tiful fonts, commissioned by François I from
Hebrew and Aramaic, while the New Testament Claude Garamond. Estienne’s third edition
volume contained the Greek and Vulgate; an addi- (1550), the “royal edition” (editio regia, 1550),
tional volume contained grammars and lexica to which presented the variants collated by Henri
assist the reader. The Vulgate was corrected Estienne in a critical apparatus, proved highly
against early Latin manuscripts and the Greek influential. A successful innovation in Estienne’s
text. Although the vowel pointing of the Hebrew Greek-Latin edition of 1551 was the introduction
text is inadequate, the consonantal text is very of the present verse divisions. From 1565,
accurate. As an interlinear translation of the Sep- Théodore de Bèze, Calvin’s successor at Geneva,
tuagint Psalter, the editors provided Jerome’s published a series of influential editions of the
“Roman” version. Despite his disputes with Greek New Testament, which included changes
Stunica, one of the editors from Alcalá, Erasmus based largely on the collations made by Henri
seems to have consulted the Complutensian Estienne. However, Bèze’s claims about the
8 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

number of manuscripts he had consulted were manuscript readings. This edition served as the
inflated, and his use of variants was basis of many partial reprints. A Hexaglot Bible,
unsystematic. The Elzevier printing firm in Lei- edited by Elias Hutter and printed at Nuremberg in
den published an edition in 1633 which Daniel 1599, was completed only to Ruth. Hutter’s curi-
Heinsius, author of its preface, dubbed as the ous edition of the New Testament in 12 languages
“standard text” (Textus Receptus). This edition, (1599–1600) included his own Hebrew transla-
based principally on Bèze’s text, assumed a tion; regrettably, he altered the Greek text for
canonical status which later critical editors such doctrinal reasons and inserted entire books into
as Mill (1707) and Griesbach (1775–1777) found the Syriac which were not original parts of that
difficult to displace, even when it became clear tradition. The next great Polyglot Bible, a revision
that the Byzantine text it presented was neither the of the Antwerp edition, appeared at Paris between
oldest nor the best text form recoverable (De 1629 and 1645. The editorial team included two
Jonge 1971). Maronites, who established the Syriac and Arabic
The Septuagint attracted less attention from texts. The Paris Polyglot Bible also contained the
late sixteenth-century textual critics, but a team Samaritan Pentateuch and Samaritan Targum for
of scholars under the patronage of Sixtus the first time, with Latin translation. The great
V produced a canonical edition in 1586–1587, Polyglot Bible printed at London in 1655–1657,
based on previous editions, Codex Vaticanus and under the editor Brian Walton, was distinguished
other manuscripts. An accompanying Latin trans- by its accuracy and the addition of the Ethiopic
lation appeared in 1588, consisting of fragments and Persian texts.
of the Vetus Latina, filled in where necessary by
the editorial team, led by Flaminius Nobilius.
The increasing expertise of Western Christian Early Translations of the Bible in Print
scholars in oriental languages led to the produc-
tion of several Polyglot Bibles in the sixteenth and Several early translations of the bible were printed
seventeenth centuries. (see Hamilton, in Cameron during the Renaissance. Parts of the Slavonic
2016, 138–156.) Three polyglot psalters appeared Bible, translated piecemeal from the ninth century
in rapid succession at about the same time as the onward, already appeared in print in the fifteenth
Complutensian edition: one in Hebrew, Latin, century. A Psalter in a composite recension of the
Greek, Arabic, and Aramaic (the Targum), edited Bulgarian and Russian types was printed at Cra-
by Agostino Giustiniani, assisted by Jacobus cow in 1491. The Serbian recension of the psalter
Furnius and Baptista Cigala (Genoa, 1516); was printed at Cetinje in 1495. The Slavonic Gos-
another in Hebrew, Greek, Geʾez (Ancient Ethio- pels were first printed at Tirgovişte in 1512.
pic), and Latin, edited by Johann Potken, assisted A Slavonic Apostolos (a volume containing Acts
by Johann Soter (Cologne, 1518); and one in and Epistles) was printed at Moscow in
Hebrew and Greek, with Latin translations of 1563–1564, the first book printed in Russia. An
each (Basel, 1518). The next major fruit of the edition of the New Testament and Psalms was
“oriental turn” among Christian scholars was the printed at Ostrog in 1580. For the first complete
Antwerp Polyglot Bible, edited under the direc- Slavonic Bible, printed at Ostrog in 1580–1581,
tion of Arias Montano and printed in eight vol- the text was checked against the Greek and Latin.
umes by Christophe Plantin (1569–1572). An edition of the Psalms and Song of Solomon in
Besides the Latin Vulgate, this edition contains Ethiopic was printed at Rome in 1513; a complete
the Hebrew, Aramaic, Greek, and Syriac, with Ethiopic New Testament was printed at Rome in
Latin translations of each. The Hebrew, Aramaic, 1548–1549. The Arabic Psalms were included in
and Greek texts were based on the Complutensian the 1516 Genoa Psalter; an Arabic translation of
edition, improved through collation with later edi- Galatians appeared at Heidelberg in 1583 and the
tions and manuscripts. The Syriac was based on Gospels (from ms Vat. Copt. 9) at Rome in
Widmanstetter’s 1555 edition, improved with 1590–1591. The first edition of the Syriac Peshitta
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 9

of the New Testament, translated in the fifth cen- during the Middle Ages, and some of these
tury, was edited by Johann Albert Widmanstetter appeared in print already in the fifteenth century.
and Moses of Mardin and printed at Vienna in 1555 Translations from Hebrew and Greek only began
from specially cut types. Widmanstetter also in the sixteenth century. Following the publication
published a short Syriac grammar (1555–1556) to of Erasmus’ New Testament in 1516 and the
allow readers access to the text. Immanuel Complutensian Polyglot Bible in 1520, a flurry
Tremellius, a convert from Judaism to Christianity, of translation into various vernacular languages
appointed as professor of Hebrew at Heidelberg, began in the 1520s. Many were motivated by the
published a second edition of the Syriac Peshitta theological emphases of one or other party in the
New Testament at Geneva in 1569, printed with Reformation, though ostensibly Catholic or Evan-
Hebrew types. This edition also contains the Vul- gelical translations often show the influence of
gate and a Latin translation of the Syriac, as well as versions published by their opponents.
a grammar of Aramaic and Syriac. For the Antwerp An interesting confluence of different textual
Polyglot, Guy Lefèvre de la Boderie revised traditions may be seen in the translations into
Widmannstetter’s edition, using a further manu- Ruthenian (Belarusian) by the physician and
script from Damascus. Two independent editions printer Franciscus Skaryna (c. 1486–before
of the Syriac psalter were published in 1625, at 1541), who worked from the Latin Vulgate, with
Leiden and Paris. The four shorter Catholic Epis- reference to the Slavonic. It seems that Skaryna
tles (2 Peter, 2 and 3 John, Jude), omitted from the intended to translate the entire bible. The surviv-
Peshitta, are included in another Syriac translation, ing parts were printed as individual books, in
the Philoxenian text, edited in 508; these letters Cyrillic characters, at Prague (1517–1519) and
were first edited from a manuscript in the Bodleian Vilnius (1525) (Sadoǔski 1970).
Library in 1630. Two manuscripts (a Gospel man- Several German Bibles and Psalters based on
uscript and an Apostolos) containing the revision the Latin Vulgate were printed before the Refor-
of the Syriac New Testament undertaken by mation. Luther began translating the New Testa-
Thomas of Harkel in 616 were sent from Diyarba- ment into German from the second edition of
kır to England in 1730. The text of the Gospels Erasmus’ Latin-Greek diglot (1519) in late 1520
from one of these manuscripts was edited by and continued the task while in enforced exile on
Joseph White and printed at Oxford in 1778. The the Wartburg. The translation, finished on
bible was translated into Armenian in the fourth or 21 September 1522, was an instant success. The
fifth centuries; the Psalms were printed at Rome in Wittenberg printer Melchior Lotter the Younger
1565, the entire bible at Amsterdam in 1666. had already produced two editions by the end of
A Coptic Psalter was printed at Leiden in 1663; 1522. Printers in Basel, Strasbourg, and Augsburg
the first complete printed Coptic New Testament soon reprinted the work, adapting Luther’s lan-
appeared at Oxford in 1716. A Persian translation guage to local dialect conditions. Luther’s Ger-
of the Gospels in Arabic characters, edited from man Old Testament, translated from the 1494
three manuscripts by Abraham Wheelocke, was Brescia edition, with reference to the Vulgate,
printed at London along with Wheelocke’s Latin Septuagint, and the Latin versions of Pagninus
translation, in 1652–1657. Ulfila’s Gothic Gospels and Münster, was printed in several instalments
were first printed in 1665. An edition of the Anglo- between 1523 (Genesis to Song of Solomon) and
Saxon Gospels from Bodleian ms 441 was printed 1532 (Prophets); the first complete edition, care-
in 1571. fully revised, was printed at Wittenberg in 1534.
Jacob Beringer and Hieronymus Emser made
superficial revisions of Luther’s New Testament
Vernacular Translations in Print for Roman Catholic readers, which appeared in
1526 and 1527. A German translation of the
Many translations of the Latin Vulgate into vari- Prophets from the Hebrew by the Anabaptists
ous European vernacular languages were made Ludwig Hätzer and Hans Denck appeared in
10 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

1527, thus predating Luther by 5 years. The Liesvelt’s later editions, Dutch versions of
printer Froschauer published the first “Zurich Luther’s translations progressively replaced the
Bible” in 1527–1529. It contained the books older material. In 1528, Willem Vorsterman
Luther had already published to that point printed an adaptation of Liesvelt’s edition,
(Genesis to Song of Solomon; New Testament), containing some revisions more palatable to
adapted to the Swiss dialect, alongside the Proph- Roman Catholic readers, and with marginal com-
ets translated by the ministers of Zurich and the ments providing alternative translations from the
Apocrypha by Leo Jud. Variant reprints of this original languages as presented in the
edition appeared soon at Worms, Augsburg, Stras- Complutensian Polyglot Bible. The appeal to the
bourg, and Frankfurt. Once Luther’s Old Testa- impeccably orthodox Spanish edition concealed
ment was complete, a Low German version was the evangelical origins of some of the material in
prepared by Johann Bugenhagen and printed at Vorsteman’s bible. Many of these Dutch editions
Lübeck in 1533–1534. Luther revised his transla- contained paratexts intended to guide lay readers;
tion in 1539–1540 in consultation with his col- those whose contents seemed suspiciously evan-
leagues Melanchthon, Bugenhagen, Jonas, gelical often attracted the attention of the Inquisi-
Cruciger, and Aurogallus; this revision was tion. In 1618–1619, a new translation of the
printed at Wittenberg in 1541. Luther’s definitive complete bible from Hebrew and Greek was
text was printed in 1545. Luther’s version became planned at the Calvinist Synod of Dort. This
a foundation for the modern German language. In canonical translation finally appeared, authorized
time, editions printed even far from Saxony by the States General, in 1636–1637.
included ever fewer dialectical changes, as his Lefèvre’s French translation of the Gospels, a
linguistic usage became normative. The triumph revision of an earlier version made with reference
of Luther’s High German version in time reduced to the Vulgate, appeared in 1523. His translation
Low German to the level of a dialect. of the complete bible was printed at Antwerp in
In 1522, Jan Pelt published his Dutch transla- 1530, with imperial privilege, and reprinted in
tion of the Gospel of Matthew from the Vulgate, 1534. The French Protestant Pierre Robert
corrected according to the Greek. A Dutch version Olivétan thoroughly revised Lefèvre’s bible
of the New Testament printed at Antwerp by Hans according to the Hebrew and Greek, with refer-
van Roermonde in 1525 was based on two earlier ence to Sanctes Pagninus’ Latin translation of the
Dutch versions of portions of the New Testament. Hebrew Bible and Erasmus’ Latin New Testa-
In 1523–1526, several editions of the Dutch New ment. Calvin supplied a preface to Olivétan’s edi-
Testament based on Luther’s German translation tion, which was first published at Serrières
appeared, most at Antwerp. The Delft printer (Neuch^atel) in 1535. A revision appeared at
Cornelis Lettersnijder published the first Dutch Geneva in 1540. Etienne Dolet’s psalter, trans-
New Testament claiming to be based on Erasmus’ lated from Latin into French, appeared in 1542.
Greek and Latin text in 1524. A Dutch Old Testa- A further revision of Lefèvre’s bible made by
ment, in which the Pentateuch and Psalms are members of the theological faculty of Leuven
based on Luther and the rest on the Vulgate, was published in 1550. A French translation of
appeared in 1525. The first Dutch Psalter based the complete bible from the Hebrew and Greek by
on the Hebrew appeared in 1526, printed at Ant- the heterodox Calvinist Sebastian Castellio,
werp by Merten de Keyser (the Basel impressum printed at Basel in 1555, was censured by Geneva
is false). Further versions appeared in 1531 and but later appreciated for its idiomatic qualities.
1534 (the latter by Jan Campensis). In 1526, the René Benoist published a revision of a 1561
Antwerp printer Jacob van Liesvelt published a Geneva Bible for Roman Catholic readers in
Dutch Bible based on those books which Luther 1566. A revision of the complete bible made by
had already published in translation; for the rest, the Genevan professors and pastors Bertram,
earlier Dutch versions and Oecolampadius’ Latin Bèze, La Faye, Jacquemot, Goulart, and Rotan
translation of Isaiah (1525) were used. In was printed in 1588 and was long regarded as
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 11

definitive (Chambers 1983). A translation of the printer-publishers Grafton and Whitchurch in


New Testament into Vaudois dialect revised 1537, with a royal license obtained by Cromwell.
according to Erasmus’ Greek in the second quar- Matthew’s bible was in turn revised by Richard
ter of the sixteenth century survives in manuscript Taverner, a competent Hellenist in Cromwell’s
(Zurich, Zentralbibliothek, ms. C 169 [706]), and employment (London, 1539). Under Cromwell’s
was only published in 1890. patronage, Coverdale also revised Matthew’s edi-
The first Danish New Testament (1524) was tion, using Sebastian Münster’s Latin translation of
translated from Erasmus’ Latin version and the Hebrew Bible, the Vulgate, Erasmus’ Latin
Luther’s 1522 German translation. The first Dan- version, and the Complutensian Polyglot Bible.
ish New Testament based on the Greek, translated By the time this “Great Bible” appeared, Cromwell
by Christiern Pedersen, appeared in 1529. The had already instructed the clergy to set up a copy in
first Danish Psalter based on the Hebrew text, each church for consultation by the laity. To meet
translated by Frants Wormordsen, was printed in demand, this edition was reprinted several times.
1528. The first complete Danish Bible, based on The psalter for the Book of Common Prayer was
Luther’s German version, appeared in 1550. taken from this edition. In 1547, Edward VI
An English translation of the complete Vulgate decreed that copies of an English translation of
Bible was made under the leadership of the Oxford Erasmus’ Paraphrases of the New Testament
reformer John Wycliffe in the 1380s and 1390s and should also be freely available for consultation in
circulated in manuscript until the sixteenth century, churches around England, and an edition duly
despite official attempts at suppression due to its appeared in 1549. During the reign of Mary
association with radical Lollardy. The earliest Tudor, several Protestant theologians left England
English translation of the New Testament trans- for the Continent. One of those who settled at
lated from Greek – with reference to Erasmus’ Geneva, William Whittingham, revised Tyndale’s
Latin and Luther’s German versions – was done New Testament using the Great Bible and the 1556
by William Tyndale. Printing of the first edition Latin version of Théodore de Bèze. Whittingham’s
was begun at Cologne in 1525 but was interrupted edition was published at Geneva in 1557.
before it was finished. The first edition completed Whittingham revised his New Testament further
was printed at Worms by Peter Schöffer the Youn- and worked together with Anthony Gilby, Thomas
ger in 1526. Tyndale’s translation of the Pentateuch Sampson, and others on a new complete bible,
from Hebrew – again made with reference to the printed at Geneva by Roland Hall in 1560. The
Vulgate and Luther’s version – was printed at Mar- Geneva Bible was the first complete English bible
burg in 1530. His translation of Jonah appeared at printed in Roman type and the first to contain the
Antwerp, probably in 1531. He published verse divisions first introduced in Estienne’s 1551
corrected editions of his New Testament at Ant- Greek edition. (These typographical features had
werp in 1534 and 1535, before being assassinated already appeared in Whittingham’s 1557 New Tes-
near Brussels. The first English translation of the tament.) This Geneva Bible was reprinted more
complete bible, made by Miles Coverdale princi- than 140 times until 1644 and was particularly
pally on the basis of the Latin version of Pagninus popular with Calvinists and Puritans, who appreci-
and the German translation by Zwingli and Leo Jud ated its anticlerical marginal commentary, its reso-
(Zurich, 1524–1529), was printed in 1535 (place of lutely Protestant translation choices and the
printing uncertain). By 1537, Henry VIII had inclusion of Calvinist catechisms in many editions;
changed his policy toward English translation of further distinctively Calvinistic annotations by
the bible and granted James Nicholson permission Laurence Tomson were added in 1587 (Metzger
to print bibles at Southwark. “Thomas Matthew” 1960). Archbishop Matthew Parker, assisted by a
(perhaps a pseudonym for John Rogers) made a committee of bishops, wished to supplant the
redaction of the whole bible combining the work of Geneva Bible with a revision of the Great Bible,
Tyndale, Coverdale, and Olivétan, which was made according to the Hebrew and Greek. Despite
printed (probably at Antwerp) for the London official promotion, the resulting Bishop’s Bible
12 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

(1568) failed to achieve its purpose. Roman Cath- some of this older material; his version was first
olic readers, no doubt offended by the violently printed at Venice in 1471 and was reissued several
anti-papal annotations in the Geneva Bible, pre- times over the following century. A new Italian
ferred Gregory Martin’s English translation of the translation of the entire bible by Antonio Brucioli
New Testament, made primarily from the (c. 1498–1566) was printed at Venice between
“authentical” Vulgate, with an eye to the Greek 1530 (New Testament) and 1532 (complete
(Reims, 1582). A Catholic translation of the Old bible, including Old Testament Apocrypha).
Testament, a complement to Martin’s New Testa- Although the title page of the 1532 bible claims
ment, corrected against the Sixto-Clementine Vul- that Brucioli translated from the Hebrew and
gate, was first printed at Douai in 1610–1611. Greek, it seems that he leaned heavily on the
A plan to revise the Bishops’ Bible, proposed by Latin translations by Pagninus and Erasmus. For
the Puritan John Reynolds in 1604, was supported Brucioli’s denunciation of the church’s policy of
keenly by King James I (VI), who disliked the discouraging vernacular translations of the bible,
revolutionary tone of the Geneva Bible. The pre- his version was placed on the Index in 1559.
liminary work, carried out by 3 teams of about A “new” translation by Santi Marmochino
50 translators over 4 years under the direction of (1538) was simply a reworking of Brucioli’s ver-
Lancelot Andrewes and the Hebraists Edward sion, made to conform more closely to the Vul-
Lively and John Harding, was submitted to mutual gate; another revision of Brucioli, by Giovanni
examination and a final revision by a committee of Luigi Pascale, was published in 1555. Massimo
6 members over 9 months. This Authorised Ver- Teofilo undertook a new Italian translation of the
sion, published in 1611, was made primarily from New Testament from Greek, published at Lyon in
the Hebrew and Greek (in a text close to the 1598 1551 and 1556 with a translation of Calvin’s pref-
edition of Bèze), with reference to the versions of ace to Olivétan’s French version (1535).
Tyndale, Matthew, and Coverdale, the Great Bible Polish translations of individual books
and the Geneva Bible, while the 1582 Rheims New (Ecclesiastes, Psalms, Tobit) were printed at Cra-
Testament played an unacknowledged role in the cow from 1522 onward. The first complete Polish
drafting process (Greenslade 1963, 141–174; New Testament, translated from the Greek (with
Herbert 1968). reference to the Vulgate and other versions) by Jan
The first Swedish translation of the New Tes- Sieklucki, was printed at Königsberg (Kaliningrad)
tament (Stockholm, 1526), attributed to Olaus in 1552–1553. A Polish translation made from the
Petri (c. 1493–1552), was based on Luther’s Ger- Vulgate for Catholic readers was printed at Cracow
man and the 1522 edition of Erasmus’ Latin- in 1556. The first complete Polish Bible was edited
Greek diglot. It was immediately condemned by by Jan Lwowczyk (Cracow, 1561). Although it
Roman Catholics. A Swedish Psalter, likewise claims to render the Latin Vulgate, it shows the
based on Luther, was printed at Stockholm in influence of the Bohemian Bible of 1556–1557,
1536. The first complete Swedish Bible, ascribed while its woodcuts derive from a Lutheran model.
to Laurentius Petri, based on Luther and the Vul- The second Polish translation of the complete bible
gate in the Old Testament, and Luther and Eras- was carried out over 6 years by a distinguished
mus in the New, was printed at Uppsala in team of scholars at the estate of Nicolas Radziwiłł.
1540–1541. A revision commissioned by Gusta- It was printed at Brześć (Brest) in 1563 by Bernard
vus Adolphus was printed at Stockholm in Woiewodka, whose press had been brought spe-
1617–1618 and served as the basis for many cially from Cracow. Because the translation team
reprints. included some Socinians, many Lutherans and Cal-
The entire bible was translated from the Vul- vinists declined to use this edition, and a Roman
gate into a standardized dialect of Italian, based on Catholic member of Radziwiłł’s family destroyed
Tuscan with some Venetian features, in the thir- all the copies he could find. The Socinian Szymon
teenth century. The Camaldolese monk Niccolò Budny undertook a revision of the Brest Bible; the
Malermi (c. 1422–1481) retranslated or reworked New Testament appeared in 1563, 1568, and 1570
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 13

and the complete bible in 1572. A further revision the influence of Károli’s version was undertaken
by the Socinian Marcin Czechowicz was printed at by the Jesuit György Káldi (1626).
Raków in 1577; this edition was in turn revised by An Icelandic version, by Oddur Gottskálksson,
the Socinian Valentin Schmalz (Raków, 1606). based on the Latin Vulgate, with reference to
A versified psalter by Jan Kochanowski was first Luther’s German version, was printed at Roskilde
printed at Cracow before 1578 and reprinted often. in 1540. The first complete bible in Icelandic
Pope Gregory XIII commissioned the Jesuit Jakub (1584) was translated by bishop Gisli Jonsson,
Wujek to prepare a new Polish translation of the who also included fragmentary material by other
Vulgate for Catholic readers; the New Testament recent scholars. King Frederick II of Denmark
appeared in 1593, the Psalms in 1594, and the funded the publication of this fine translation and
complete bible in 1599. Wujek’s annotations prescribed its use in Iceland.
draw on Bellarmino and the English New Testa- Translations of parts of the New Testament into
ment printed at Reims in 1582. His translation Hebrew appeared in print during the sixteenth
became standard for Catholic readers. The revision century. In 1537, Sebastian Münster published a
of the Brest Bible undertaken by Mikołajewski and Hebrew version of the Gospel of Matthew made in
Turnowski (Gdańsk, 1632) established itself as a 1385 by Shem Tov ibn Shaprut, along with his
standard among Protestant Poles; the archbishop of own Latin translation. Shem Tov’s translation was
Gniezno ordered that all copies should be burned. published again by Cinqarbres at Paris in 1551. In
A Czech translation of the New Testament 1555, bishop Jean du Tillet published another
made by Beneš and Gzel from Erasmus’ Latin edition, based on a manuscript from Rome, with
version was printed in 1533. The first New Testa- a Latin version by Jean Mercier. In 1557, Münster
ment translated from Greek was made by Jan published a Hebrew translation of the Epistle to
Blahoslaw, bishop of the Bohemian Brethren; it the Hebrews. In 1574, a Hebrew version of Luke’s
was printed in 1564. The first complete Czech Gospel by the Lutheran Hebraist Fredericus Petri
Bible translated from the original languages appeared at Wittenberg. The following year, a
appeared at Kralitz in 1579–1593, at the instiga- version of Mark by Walter Herbst, a Jewish con-
tion of Blahoslaw (Mánek 1981). vert to Lutheranism, likewise appeared at Witten-
A fifteenth-century translation of the letters of berg. The New Testament Epistles prescribed in
Paul from the Latin Vulgate into Hungarian was the Lutheran lectionary were published at Leipzig
published at Cracow in 1533. A Hungarian trans- in 1576 in an edition that provides the Greek text
lation of the Gospels by Gábor Pesti, based on along with Erasmus’ Latin version, Luther’s Ger-
Erasmus’ edition, appeared at Vienna in 1536. man, and a Hebrew translation by Johannes Clajus
The first complete New Testament in Hungarian and Conrad Neander.
translated from the Greek was undertaken by A Yiddish New Testament (excluding Revela-
János Erdösi (Silvester), a student of Melanch- tion) based on Luther’s German version by
thon, and printed at the press established on the Johann Harzuge, a convert from Judaism, was
estate of Tamás Nádasdy on Új-sziget. An incom- printed at Cracow in 1540. A Yiddish Pentateuch
plete translation of the Old and New Testaments was printed at Constance in 1543–1544; a sepa-
undertaken by a team headed by Gáspár Heltai, rate edition appeared at Augsburg in 1544.
another student of Melanchthon, appeared at A Yiddish psalter was printed at Venice in 1545.
Koloszvár (Cluj-Napoca) in 1552–1565. The The Cracow printer Isaac Prosnitz published indi-
first complete Hungarian translation of the vidual biblical books in Yiddish in the 1580s and
Hebrew Bible and New Testament from the 1590s. Another Yiddish adaptation of Luther’s
Hebrew and Greek was made by the Calvinist New Testament by Elias Schadaeus, which
pastor Gáspár Károli and appeared in 1590; this included a work on the conversion of the Jews,
translation was reprinted more than 100 times. appeared at Strasbourg in 1592. Several editions
A Roman Catholic translation intended to counter of individual books of the Hebrew Bible in Yid-
dish rhyming verse appeared from 1544 onward.
14 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

The first complete Yiddish translation of the was printed at Basel in 1569. Reina apparently
Hebrew Bible was printed at Amsterdam in knew some Hebrew but relied on Pagninus’ trans-
1676–1678. lation and the Ferrara Bible. Reina’s translation
The first translation of the New Testament into was later revised by Cipriano de Valera
Finnish was undertaken by Mikael Agricola (Amsterdam, 1602). The first translation of the
(c. 1510–1557), a student of Luther and Melanch- New Testament into Catalan (from the Vulgate)
thon (1536–1539), bishop of Turku (1554) and was published in 1832.
Reformer of Finland. The translation, printed at The first modern translation of the Pentateuch
1548 at Stockholm, was made from the Greek into modern Greek appeared in the 1547 Istanbul
text, with reference to the Latin version of Eras- Polyglot Bible, printed in Hebrew characters. The
mus, the German of Luther, and the Swedish of first translation of the New Testament into modern
Olaus Petri. Agricola’s translation contains Greek, prepared by Maximus of Gallipoli, was
numerous neologisms. The first complete Finnish published at Geneva in 1638. A modern Greek
Bible appeared in 1642. Psalter appeared at Venice in 1643.
The first translation of the New Testament from The first bible translation into Slovenian
Greek into Castilian Spanish was made at Witten- (Reutlingen, 1555) was a version of Matthew by
berg by Francisco de Enzinas, a pupil of Melanch- Primož Trubar, based on recent Latin, German,
thon, and printed at Antwerp in 1543. Enzinas and Italian translations, as well as Erasmus’ anno-
travelled to Brussels to present a copy to Charles tations. Trubar’s versions of the Gospels and Acts
V but was arrested and imprisoned under suspi- appeared in 1557–1558, Romans-Galatians in
cion of promoting Lutheranism. After more than a 1560–1561, the Psalms in 1566, Ephesians-
year, he escaped and returned to Wittenberg. Philemon in 1567, and Hebrews-Revelation in
Thomas Cranmer later appointed him as professor 1576–1577, all at Tübingen. Meanwhile, Trubar’s
of Greek at Cambridge. Spanish translations of the colleague, the Lutheran pastor Jurij Dalmatin, was
Psalms from Hebrew began to appear in the preparing a translation of the complete bible into
1550s. A Spanish translation of the Hebrew Slovenian, from Hebrew and Greek but with ref-
Bible, intended principally for Sephardic Jews erence to Luther’s German. Individual books were
driven from Iberia, was printed at Ferrara in printed at Ljubljana from 1575; the complete
1553. It was apparently based on a version trans- work was finally printed at Wittenberg in 1584.
lated by Rabbi Moses Arragel in 1422–1430. Per- The first translation of the New Testament (from
haps in order to make this edition more palatable the Vulgate) into Upper Engadine Romansh was
to the Christian authorities, the preface claims that printed in 1560; the first translation from the Greek
the editor also used the translation of Sanctes was published in 1640. A Lower Engadine metrical
Pagninus, which had been approved by the curia. psalter was printed at Basel in 1562; the first com-
Furthermore, the publisher solicited approval for plete Lower Engadine bible appeared in 1679. The
publication from the Inquisition. This edition was New Testament in Oberland Romansch, translated
reprinted several times in the seventeenth century by Lucius Gabriel, appeared in 1648. A complete
in Amsterdam for the use of the Sephardic com- Oberland bible, containing Lucius Gabriel’s New
munity there. A Spanish translation of the New Testament and an Old Testament translation by
Testament from the Greek by Juan Perez de Steffan Gabriel, appeared in 1717–1718.
Pineda, a convert from Catholicism to Calvinism, The first translation of the Gospels into Roma-
was printed by Jean Crespin at Geneva in 1556 nian, undertaken by Coresi, was printed at Braşov
with a false Venetian imprint and smuggled into in 1560–1561. Coresi’s translation of Acts and the
Seville in barrels. In 1556 and 1557, Crespin also Epistles appeared in about 1563, and the Psalms in
published Spanish translations of Romans and 1568, likewise at Braşov. A diglot edition of
1 Corinthians by the Reformer Juan de Valdés. Coresi’s psalter with the Slavonic text appeared in
The first complete bible in Spanish, translated by 1577. His Gospel translation appeared alongside
the Reformer Casiodoro de Reina (c. 1520–1594), the Slavonic text in 1580. A Romanian translation
Bible, Editions, and Translations in the Renaissance 15

of Genesis and Exodus by Șerban and Marien, Greek by James Stuart, minister of Killin, was
presumably intended as the first instalment in a printed in 1767.
complete translation, was printed at Orašt‚ie in The first complete New Testament in Portu-
1582. No Romanian translation of any biblical guese was published at Amsterdam in 1681, trans-
book appeared between 1588 and 1635. The first lated by João Ferreira d’Almeida, a convert from
complete Romanian New Testament, begun by the Catholicism to Calvinism, on the basis of Bèze’s
monk Silvestru and continued by others after his Latin version, for use in the Portuguese commu-
death, was printed at Belgrade in 1648. The first nities of the East Indies.
complete Romanian Bible, translated by Nicolas The bible also played a role in international
Milescu, was printed at Bucharest in 1688. missionary activity. According to John Saris
Antonius Dalmata and Stephanus Consul (1613), the Jesuit college at Kyoto, founded by
Istrianus, Roman Catholic priests who converted the Portuguese, included several native Japanese
to Protestantism, translated the New Testament Jesuits, who had “the New Testament printed in
into Serbo-Croatian, drawing principally on Eras- the Japan language,” although no copies of any
mus’ Latin and Luther’s German. Their work was such edition have survived.
printed at Urach (albeit with a Tübingen imprint) The first complete Lapp translation of the New
in 1562–1563 in two editions using specially cut Testament appeared in 1755.
fonts, one in Glagolitic characters, the other in The coincidence of several factors at approxi-
Cyrillic. Parts of the Old Testament were printed mately the same time – an increased interest in
at the same press in 1564, with woodcuts imitating using philology to restore the earliest recoverable
those of a Wittenberg edition of 1560–1561. form of a given text, the development of printing,
The first Welsh translation of the New Testa- and the desire on the part of Reformers from many
ment, the work of William Salesbury, Richard denominations to make the bible available to the
Davies, and Thomas Huet, was printed at laity – led to an explosion of editions and trans-
London in 1567. The first complete bible in lations of the Hebrew and Christian Scriptures
Welsh, translated by William Morgan from the during the Renaissance and beyond. This affected
Hebrew and Greek, with reference to the Latin not merely religious life, but also politics and even
Vulgate, the Latin version of Pagninus, and the hermeneutical methods in the natural sciences.
Geneva Bible, was likewise printed at London
in 1588.
The first Irish translation of the New Testa-
Cross-References
ment, made from the Greek, was the work of
Nicholas Walsh and William Daniel, using types
▶ Erasmus, Desiderius
presented by Elizabeth I in 1571 in the hope of
▶ Hebrew into Latin Translations in Renaissance
encouraging such a translation. Printing lasted
Italy
from 1595 until 1602, and the edition was duly
▶ Latin in the Renaissance
published in 1603 with a dedication in English to
▶ Lefèvre d’Étaples, Jacques
the new monarch James I. The first Irish transla-
▶ Luther, Martin
tion of the Old Testament was carried out by
▶ Manetti, Giannozzo
William Bedell (1571–1642), though it was not
▶ Printing and Publishing in the Renaissance
published until 1685, when it was issued at
▶ Reuchlin, Johannes
London, uniform with an edition of the New Tes-
▶ Translation in the Renaissance
tament published in 1681. Some copies were sent
▶ Valla, Lorenzo
to the Highlands of Scotland. A handy one-
volume Irish Bible in duodecimo was printed in
1690, principally for use in Scotland. The first
New Testament in Scots Gaelic, translated from
16 Bible, Editions, and Translations in the Renaissance

References Hauser, Alan J., and Duane F. Watson. 2009. A history of


biblical interpretation 2. The Medieval through the
Barrera, Julio Trebolle. 1998. The Jewish Bible and the Reformation Periods. Grand Rapids: Eerdmans.
Christian Bible. An Introduction to the History of the Herbert, A.S. 1968. Historical catalogue of Printed Edi-
Bible. Trans. Wilfred G. E. Watson. Leiden: Brill. tions of the English Bible 1525–1961. Revised and
Bentley, Jerry H. 1983. Humanists and Holy Writ. expanded from the edition of T. H. Darlow and H. F.
Princeton: Princeton University Press. Moule, 1903. London: British and Foreign Bible
Cameron, Euan., ed. 2016. The New Cambridge History of Society.
the Bible. Volume 3: From 1450 to 1750. Cambridge: Krans, Jan. 2006. Beyond what is written: Erasmus and
Cambridge University Press. Beza as Conjectural critics of the New Testament. Lei-
Chambers, Bettye Thomas. 1983. Bibliography of French den: Brill.
Bibles. Fifteenth- and sixteenth- century French- Mánek, Jindřich. 1981. The history of the Bible in the Czech
language editions of the scriptures. Geneva: Droz. Lands. In Czech Ecumenical Fellowship, ed. Milan
Dall’Asta, Matthias. 2020. Reuchlins Beitrag zur Lektüre Salajka, trans. Leonora Stradal, 133–185. Prague: Ecu-
der Bibel. In Renaissance und Bibelhumanismus, ed. J. menical Council of Churches in the Czech Socialist
Marius J. Lange van Ravenswaay and Herman J. Republic.
Selderhuis, 55–78. Göttingen: Vandenhoeck & McDonald, Grantley. 2016. Biblical criticism in Early
Ruprecht. Modern Europe: Erasmus, the Johannine Comma,
Darlow, Thomas Herbert, and Horace Frederick Moule. and Trinitarian Debate. Cambridge: Cambridge Uni-
1903–1911. Historical catalogue of the printed edi- versity Press.
tions of the holy scripture in the library of the British Metzger, Bruce M. 1960. The Geneva Bible of 1560.
and Foreign Bible Society. 2 vols. London: Bible Theology Today 17: 339–352.
House. Reventlow, Henning Graf. 2010. History of Biblical inter-
De Jonge, Henk Jan. 1971. Daniel Heinsius and the textus pretation. volume 3: Renaissance, Reformation,
receptus of the New Testament. Leiden: Brill. Humanism. Trans. James O. Duke. Atlanta: Society of
De Jonge, Henk Jan. 1988. The date and purpose of Eras- Biblical Literature.
mus’ Castigatio Novi Testamenti: A note on the origins Sadoǔski, John. 1970. Belorussian culture in the sixteenth
of the Novum Instrumentum. In The uses of Greek and century. Canadian Slavonic Papers 12: 469–482.
Latin, ed. A.C. Dionisotti, A. Grafton, and J. Kraye, Schönau, Christoph. 2020. Jacques Lefèvre d’Étaples und
97–110. London: Warburg Institute. die Bibel. Die Auseinandersetzung mit Erasmus um die
Den Haan, Annet. Giannozzo Manetti’s New Testament: Auslegung von Hebr 2,7. In Renaissance und
Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Bibelhumanismus, ed. J. Marius J. Lange van
Italy. Leiden: Brill, 2016. Ravenswaay and Herman J. Selderhuis, 121–136.
Gomez-Géraud, Marie-Christine, ed. 2008. Biblia. Les Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
bibles en latin au temps des réformes. Paris: PUPS. Shuger, Debora. 1998. The Renaissance Bible: Scholar-
Greenslade, S.L., ed. 1963. The Cambridge History of the ship, sacrifice, and subjectivity. Berkeley: University of
Bible. The West from the Reformation to the present California Press.
day. Cambridge: Cambridge University Press. Wallraff, Martin, Silvana Seidel Menchi and Kaspar von
Greyerz (ed.). 2016. Basel 1516. Erasmus’ Edition of
the New Testament. Tübingen: Mohr Siebeck.

You might also like