Professional Documents
Culture Documents
семинар 8 (восемь)
семинар 8 (восемь)
Practical tasks
1. Extravagant – 1. spending much more than necessary; 2. wasteful; 3. very high (of
prices).
We mustn’t buy roses – it is too extravagant in winter. - Нам нельзя покупать розы
- зимой это слишком дорого.
5. Pilot – 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters 2. a guide
or a leader.
Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessel
going up and down the Mississippi river. - Перед тем как начать свою
литературную карьеру, Марк Твен работал лоцманом на судне,
курсирорвавшем вверх и вниз по реке Миссисипи.
She was left alone – Она была левой вдоль. Она осталась одна.
Click here and find more information – Щелкните здесь и получите море
информации. Щелкните здесь и получите дополнительную информацию.
We are the champions – Мы – шампиньоны. Мы – чемпионы.
To be or not to be – Пчеле или не пчеле? Быть или не быть?
Just in case – Только в портфеле. На всякий случай.
Oh, dear – Ах, олень. Ах, дорогой.
Manicure – Деньги лечат. Маникюр.
Iron Man – Человек-утюг. Железный человек.
Finnish people – Конченные люди. Финны.
Let’s have a party – Давай организуем партию. Давай устроим вечеринку.
Press escape – Побег прессы. Нажмите эскейп.
Be careful, it’s a con – Будь осторожен, это конь. Будь осторожен, это кидалово.
Is the experience we call "love" felt the same in Одинаково ли выражается на всех языках
every language? то, что мы называем "любовью"?
When you can't quite put your finger on how Если у вас не получается правильно понять
you're feeling, don't worry — there may be a свои чувства, не переживайте, – возможно, в
non-English word that can help you out. другом языке существует такое слово,
которое вам поможет в этом.
There are hundreds of words across the world
for emotional states and concepts, from the По всему миру существуют сотни слов,
Spanish word for the desire to eat simply for описывающих эмоциональные состояния и
the taste (gula) to the Sanskrit for revelling in концепции, начиная с испанского слова,
someone else's joy (mudita). которое обозначает желание есть просто
ради вкусовых ощущений (гула), и
But what about those words that exist across заканчивая санскритом, в котором
many languages — "anger", for example, or существует слово, обозначающее
"happiness"? Do they mean the same thing in наслаждение чужой радостью (мудита).
every language, or do we experience emotions
differently based on the culture we are brought А что мы можем сказать про слова, которые
up in? Is the experience we call "love" in существуют во многих языках – к примеру,
English emotionally analogous with its direct "гнев" или "счастье"? Означают ли они одно
translation into Hungarian, "szerelem", for и то же во всех языках, или же мы
example? испытываем эмоции по-разному в
зависимости от культуры, в которой мы
In a new paper in Science, Joshua Conrad выросли? А те чувства, которые мы
Jackson from the University of North Carolina называем "любовью" в английском, такие
at Chapel Hill and colleagues looked at 2,439 же эмоции ли передаются в их прямом
distinct concepts (including 24 relating to переводе, например, на венгерский язык –
emotion) from 2,474 languages. The team "серелем"?
analysed the similarities and differences
between languages based on patterns of В новой статье в журнале "Science",
"colexification": instances in which multiple Джошуа Конрад Джексон из Университета
concepts are expressed by the same word form. Северной Каролины в Чапел-Хилл и его
коллеги рассмотрели 2439 различных
In Persian, to use the team's example, the word концепций (24 из них относились к
ænduh can be used to express both grief and эмоциям) на 2474 языках. Команда
regret; in the Dargwa dialect, spoken in разобрала сходства и различия между
Dagestan in Russia, dard means grief and
anxiety. It follows, therefore, that Persian языками, основываясь на
speakers may understand grief as closer to "колексификации": случаев, когда
regret, and Dargwa speakers closer to anxiety. несколько концепций выражаются
одинаковой словоформой.
The analysis allowed the researchers to create
networks of concepts that showed, for each В персидском, как выяснила команда, слово
language family, how closely different ænduh может обозначать как горе, так и
emotional concepts related to each other. These сожаление; в даргинском диалекте, на
revealed wide variation between language котором говорят в Дагестане, слово dard
families. For instance, in Tad-Kadai languages, обозначает горе и тревогу. Так мы можем
which can be found in Southeast Asia, southern сказать, что носители персидского языка
China, and Northeast India, "anxiety" was ощущают горе сравнимо с сожалением, а
related to "fear"; in Austroasiatic languages, для носителей даргинского оно ближе к
anxiety was closer to "grief" or "regret". In тревоге.
Nakh Daghestanian languages spoken mainly Анализ позволил исследователям создать
in parts of Russia, on the other hand, "anger" целые сети концептов, которые показали,
was related to "envy", but in Austronesian насколько связаны друг с другом различные
languages it was related to "hate", "bad", and эмоциональные концепты в каждой
"proud". языковой семье в частности. Благодаря
этому, были выявлены широкие различия
But there were some similarities. Words with между языковыми семьями. К примеру, в
the same emotional valence — i.e. that were языках Тад-Кадай, на которых говорят
positive or negative — tended to be associated уроженцы Юго-Восточный Азии, Южного
only with other words of the same valence, in Китая и Северо-Восточной Индии, тревога
all language families across the world. была связана со страхом. В австроазиатских
Happiness, for example, was linked to other языках, напротив, её связывают с горем или
positive emotions, even if the specific сожалением. В накских дагенстанских
associations were slightly different depending языках, распространённых в некоторых
on the language family. (This wasn't always the частях России, наоборот, гнев связывают с
case though: in some Austronesian languages, завистью, а в австронезийских языках – с
"pity" and "love" were associated, suggesting ненавистью, злом и гордостью.
pity may be more positive or love more
negative than in other languages). Similarly, Но были и некоторые сходства. Слова с
low-arousal emotions like sadness were also одинаковым эмоциональным значением -
unlikely to be compared to high-arousal позитивным или негативным - во всех
emotions like anger. языковых семьях повсеместно связаны со
словами с таким же эмоциональным
And geography also seemed to matter: значением. Счастье, например, было
language families that were geographically связано со многими позитивными
closer tended to share more similar associations эмоциями, хотя какие-либо конкретные
than those that were far away. ассоциации немного различались в
зависимости от языковой семьи. (Но
The study's findings suggest that emotional бывают и исключения: в некоторых
concepts do vary between languages up to a австронезийских языках были связаны
point, raising the question of just how similar жалость и любовь, так как предполагалось,
supposedly universal experiences are. Of что жалость может быть более позитивной,
course, it's impossible to know exactly how или наоборот, любовь может иметь больше
somebody else is experiencing the world, and негативного в сравнении с другими
language can often be woefully inadequate языками). Схожим образом эмоции с
when it comes to expressing our internal life. меньшим уровнем возбудимости, грусть, к
And while the research suggests that those примеру, не могут сравниться с эмоциями с
emotional experiences may vary in subtle ways высоким уровнем возбудимости, например,
across the world, deep down it seems we're not
so dissimilar at all. гневом.
Transformations:
1. non-English word – слово в другом языке. Generalization
Since the TT is directed to the Russian recipient, it is obvious that he will be
looking for a non-Russian word, not a non-English one. But I thought that it is better
not to specify any language, since the text can also be read by a person whose first
language is any other.
2. to use the team’s example – как выяснила команда. Grammar substitution +
modulation
The phrase of the ST sounds ordinary for an English reader, but if you translate
it into Russian literally (используя пример команды), in this context it will not
sound quite right for the Russian recipient.
3. in languages, which can be found in ... – в языках, на которых говорят
уроженцы ... / Holistic transformation
The phrase of the ST here also sounds ordinary for an English reader, but in
Russian there is no such expressions. Thus, I completely changed this phrase, leaving
only a meaning of the ST, so that now it perfectly fits the context of the listing of
countries.
4. This wasn’t always the case though – Но бывают и исключения. Modulation
5. language families that were geographically closer tended to share more similar
associations than those that were far away – чем ближе располагались языковые
семьи, тем больше они имели схожих ассоциаций, чего нельзя сказать о тех, что
находились дальше от них. Grammar substitution + addition
I conveyed the meaning of the original text with the help of another
grammatical construction of the Russian language, most often used for this type of
sentences, adding the link word-combination «чего нельзя сказать о тех» in order to
get an adequate TT.