Professional Documents
Culture Documents
Siwt 2
Siwt 2
This definition tells us that the fiction translation should preserve the
communicative function of the original – that is, the translation must have on the
reader exactly the same effect that the original has. I completely agree on this,
because if a foreign language reader, having read a translation of some piece of work,
cannot catch the main idea of it, then what is the price of that translation? Or, even
worse, he interprets the meaning in exactly the opposite way, and such a translation
definitely cannot be called adequate, since the adequacy of the translation is one of
the key criteria for a successful translation.
This definition tells us that fiction covers many aspects. It is not enough just to
have a good command of the language and be able to translate; background
knowledge is a very important factor. Many authors often turn to various other
sciences, for example, to history, so it is very important to understand what you
translate. I especially agree that literary translation requires the participation of
psycholinguistics, because this is the only way a translator can convey the
communicative effect of the original to the reader.
This definition explains to us that each translated text has its own author, and
the translation has to convey author's own writing style: imaginative, intellectual and
intuitive. I agree with this, because, for example, most Russian authors have an
absolutely extraordinary presentation of their works; their unique style of storytelling
gives only pleasure while you read them. And it is great if the translator is able to
convey the fullness of this beauty of the original literary work. In addition, the author
of definition also emphasizes the aesthetic values of each piece of work.