Professional Documents
Culture Documents
University of Hawai'i Press
University of Hawai'i Press
TRANSLATION"
Author(s): SARAH PHILLIPS CASTEEL
Source: Biography, Vol. 24, No. 1, AUTOBIOGRAPHY AND CHANGING IDENTITIES (winter
2001), pp. 288-301
Published by: University of Hawai'i Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23540324 .
Accessed: 10/06/2014 23:25
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Hawai'i Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Biography.
http://www.jstor.org
plenitude. Little notice has been taken, however, of the peculiarities of Hoff
man's largely unsympathetic treatment of Vancouver. Hoffman describes
Canadian society as profoundly inhospitable; in her view, the rigidity and
conformism of 1960s Vancouver made it impossible for the Polish-Canadian
community to assimilate, condemning it to an empty mimicry of Canadian
social conventions. But perhaps more striking than Hoffman's attacks on the
unwelcoming and provincial character of Vancouver is her description of the
Canadian physical environment, which she consistently characterizes as a
blank, gray, and monolithic space, a "no place" and a "nowhere." From the
very first, the Canadian landscape possesses an eerie unreality. The St. Law
rence Seaway which greets Hoffman's arrival in Canada strikes her as "inef
fably and utterly different from the watery landscapes" to which she is accus
tomed {Lost 92).2 The vocabulary of absolute foreignness, of coldness and
isolation, which Hoffman establishes in the passage about the St. Lawrence,
continues to be employed in her description of the train ride from Montreal
to Vancouver and throughout her portrayal of Vancouver itself. It is as though
she has no other palette at her disposal.
While still in Poland, Hoffman's father had associated Canada with
but to her own ear Canada produced echoes
majestic wilderness and freedom,
of the Sahara: vast and vacant. Once arrived in Canada, Hoffman finds that
the urban landscape of Vancouver, with its manicured lawns and its sparse
celebratedphysical beauty finds no favor with her. She recoils from it, judg
ing the mountains imprisoning rather than magnificent:
reject them. I want my landscapes human sized and penetrable; these mountains
look like a picture postcard to me, something you look at rather than enter, and
on the many cloudy days they enclose Vancouver like gloomy walls. (Lost 134)
suggest, with the fact that it is in this section that the problem of memory
becomes most acute. Each of the three sections of the book not only refers
to a different geographical space—Poland, Canada, the U.S.—but also cor
to a different commemorative mode. The Polish section, as I have
responds
noted, is suffused with nostalgia. The American section is very much taken
with the liberating possibilities of a kind of willed amnesia. The Canadian
section is where we become aware of the limits of both the nostalgic and
amnesiac modes.In the Canadian section, the traumatic memories that have
been or aside by these nostalgic and amnesiac tendencies
repressed pushed
become suddenly obtrusive and problematic.
Vancouver is the place where Hoffman experiences exile in its most raw
form, where she first suffers the humiliations and disorientations of immi
in her mind by the trauma of immi
grant life, and thus it is heavily tainted
Hoffman's portrayal of Vancouver is not so
gration. highly impressionistic
space," and she awakes screaming in terror {Lost 104). The dream heralds the
arrival of what she calls "the Big Fear"—the acute anxiety that accompanies
her displacement—and she soon recedes into a zombie-like state of "silent
indifference." As we have seen, Canada is filtered through Hoffman's eyes,
which are clouded over and dim. Thus for her the Canadian landscape—
whether it be the St. Lawrence or the Rocky Mountains—is banal, abstract,
and formless. The flatness and emptiness of which she accuses Vancouver
manifest her own sense that immigration has emptied her of the richness of
her internal life, so that she has become "impalpable, neutral, faceless" {Lost
147).
When Hoffman had first learned of her parents' decision to emigrate,
the prospect of moving to Canada had filled her, she writes, with a "horror
vacui." This association
of Canada with a terror of emptiness never leaves
her. In Vancouver, she is plagued by a profound awareness of loss, and she
declares her nostalgia to be an illness. She feels pregnant with
images of
Poland, and yet it is a "pregnancy without the possibility of birth." Ulti
mately, she can endure her memories of Poland only by repressing them:
After a while, I begin to push the images of memory down, away from conscious
ness, below emotion. to an internal the area of
Relegated darkness, they increase
darkness within me, and they return in the dark, in my dreams. (Lost 116)
past, and the resultant "phantom pain," the trace of a lost memory that
weighs on her consciousness, resonates significantly with discussions of Holo
caust memory and postmemory.
Hoffman was born in 1945 to Jewish parents who had survived the war
by hiding in forest bunkers. Although she devotes little space to her parents'
story, its very absence suggests how much this legacy weighs on her. Hoff
man would appear to suffer from what Marianne Hirsch calls "postmemo
qualities of the narrative, its fragmented and disjunctive structure, its preoc
oncilability of the Old World and the New. On return trips to Vancouver,
even after she has achieved success in America
and is firmly established there,
she is overcome once again with "the Big Fear." Her hard-won American
self-assurance is shattered when the old feelings of fragility and vulnerability
return: "Within hours of arrival here, I'm no longer a hybrid but an oxy
moron. My professional, self-confident, American identity recedes like an
insubstantial mirage" {Lost 248). In this way, while Hoffman's American
narrative increasingly comes to resemble those of her Jewish-American pred
ecessors in its assimilationist leanings, it is continually threatened by the
Canadian narrative of disjunction, disconnection, and failure. Yet at the
same time, the designation of Canada as the place of exile leaves the Ameri
can section free to move forward a brighter future. The narrative
towards
function of Canada is thus to unburden the American narrative of the prob
lem of exile, but the Canadian narrative also undercuts its American coun
need to stop splitting our own memories and perceptions in half, and push
ing away those parts which are too distressing for owning or acknowledg
ment" (257), she may have in mind her own silences in Lost in Translation.
In both Shtetl and in her second book Exit into History, Hoffman sets out to
correct some of the nostalgic tendencies that had shaded her portrait of
Poland in Lost in Translation. But in Lost in Translation, the tension gener
ated by her nostalgia for Poland on the one hand, and her duty as daughter of
Holocaust survivors to remember the past on the other, remains quite buried
and unresolved.
This tension manifests itself in the opaque
and troubling Canadian pas
sages. The
no-place to the North
provides a narrative space in which the
unnarratable can be bracketed, contained. Vancouver, which is located at the
other end of the continent from New York, is a conveniently peripheral loca
tion in which to lock away that which interferes with her ability to continue
along the trajectory she has mapped out for herself in the United States. And
yet the Holocaust remains a disturbing presence. "There's no way to get this
part of the story in proportion," Hoffman tells us, referring to her parents'
stories from the war. "It could overshadow everything else, put the light of
the world right out. I need seven-league boots to travel from this to where I
live. And yet, this is what I must do" {Lost 253). And she does, as she gets
on her airplane back to New York and quite literally distances herself from
her parents' memories. But while Canada allows Hoffman to defer the prob
lem of narrating Holocaust memory, it also periodically serves as a painful
reminder of the impossibility of narrative, of what has been pushed aside so
that her story can move forward.
A suggestive counterexample to Hoffman's projection of the past and of
Holocaust memory onto the Canadian landscape can be found in Saul Bel
low's Herzog. In Bellow's semi-autobiographical novel, whose antihero is
(like Bellow himself) an American Jew born in Montreal, the Canada-U.S.
border also functions as a divider between past and present, Old World and
New. But while Hoffman distances herself from the Old World memories
that are being preserved by the "shtetl-on-the-Pacific" in Vancouver, Bel
low's Herzog nostalgically clings to his recollections of his Montreal ghetto
childhood, which his adult and increasingly assimilated American life threat
ens to erode. For Herzog, Americanization a betrayal of his values
represents
and his immigrant Jewish roots, as his friend insists:
"So back of it all is bourgeois America. This is a crude world of finery and excre
ment. A proud, lazy civilization that worships its own boorishness. You and I were
brought up in the old poverty. I don't know how American you've become since
the old days in Canada—you've lived here a time. But I will never
long worship
the fat gods." (166)
Thus Herzog resembles Lost in Translation in its location of the Old World
past north of the border, but shows that Canada can just as readily stand for
that which needs to be held onto as it can for that which needs to be escaped.
For Herzog, Canada is the alternative space to America and is therefore
a candidate for idealization. By contrast Hoffman, a double-emigrant, has
not two but three possible locations, as the tripartite structure she adopts and
her emphasis on the idea of triangulation remind us. This triangularity is
what is obscured by the bipolar structure (Poland vs. America) that critical
have tended to impose on the book. Bipolar readings fail to eluci
readings
date Hoffman's presentation of Canada because they disregard the double
of Cana
emigration structure that makes possible her negative construction
da. If Canada had been her final destination, it could not have been identified
so absolutely with exile—as indeed it is not for her sister who remains in
Vancouver.
We can see this pattern at work in the writings of other double-emi
grants. Bharati Mukherjee, for instance, has quite vociferously privileged the
United States (her second adoptive homeland) over Canada (her first) in a
manner similar to that of Hoffman. Michael Ondaatje, on the other hand,
has tended to favor Canada (his second adoptive homeland) as being more
invigorating than Britain (his first). In a recent interview, Salman Rushdie
enthusiastically celebrated his move from London to New York, quoting
the president of Knopf: "He said, 'You know, Salman, for
Sonny Mehta,
me, it's a very good idea at some to leave the
people like you and point
BritishEmpire.' And I think he's absolutely right"(Max 69). Here Rushdie
attributes his delight in his new home to his having finally escaped the for
mer British Empire, but he may also be expressing pleasure simply at the fact
of having arrived at an alternative destination.
This pleasure of the second arrival is not restricted to those who have
crossed two national borders. It is the chief subject of The Enigma of Arrival,
V. S. Naipaul's account of the "second childhood" he experienced upon his
move from London to the English countryside. Kazin's narrative also revolves
around a second arrival, this time within America rather than England, and
this time moving towards the city rather than away from it.13 What each of
these examples suggests is a structural principle according to which the sec
ond destination of the emigrant may take on values that are independent of
and that produce a contrasting evaluation of the first
specific circumstances,
narratives relying on an Old
destination. Bipolar readings of immigrant
World-New World binary risk overlooking these kinds of gradations in rep
resentations of the immigrant experience.
CONCLUSION
In the final scene of her autobiography, Hoffman casts herself as a new Eve
against the Edenic backdrop of a friend's New England garden, where she is
busily learning the names of the flowers. The friend declares that she is going
to make Hoffman feel at home in the New World, and indeed, Hoffman has
been reborn in America, her relationship with nature and language restored
in all its fullness:
Right now, this is the place where I'm alive. How could there be any other place?
Be here now, I think to myself in the faintly ironic tones in which the phrase is
uttered by the likes of me. Then the phrase dissolves. . . . The language of this is
sufficient.I'm here now. (Lost 280)
NOTES
AUTHOR'S NOTE: I would like to thank the participants in the "Autobiography and Chang
ing Identities" conference and Professor Rachel Adams of Columbia University for the
generous suggestions and insights they offered in response to earlier versions of this
paper.
1. See for instance Fjellestad 139 and Zaborowska 229, 245. Fjellestad complains about
the homogenization of European-American literature, but then fails to distinguish
between Canadian and American cultural contexts. Zaborowska's blurring of Montreal
and New York in the following quotation is symptomatic of a broader critical tendency
to collapse together Canada and the U.S.: "The narrator's love for the country of her
childhood is the reason that Hoffman's book opens not with a view of the Statue of Lib
erty but with the acute memory of her pain of loss when the ship to Montreal sailed"
(233).
2. This passage recalls Northrop Frye's observation that "To enter the United States is a
matter of crossing an ocean; to enter Canada is a matter of being silently swallowed by
an alien continent" (217).
3. William Proefriedt notes that "Hoffman's prescient insight into herself and the times
in which she lives undercuts, to a considerable extent, the work of interpretation. She
has done the job for us" (124).
4. An important exception is a brief passage in which she reflects on the "mercureal
changeability of all reality under the pressure of the soul" and observes that "Vancou
ver will never be the place I most love, for it was here that I fell out of the net of mean
ing into the weightlessness of chaos. But now I have eyes to see its flower-filled gardens,
and hear small kindnesses under the flat Canadian accents" {Lost 151). This passage is
too singular and marginal, however, to offset the overall effect of her treatment of
Canada.
5. Another example comes towards the end of the book, when Hoffman speaks of the
moment when the immigrant glimpses the internal map of the people among whom
she now lives—the set of cultural norms and habits of mind that governs their lives—
and realizes that she will always feel always slightly off-kilter because her internal map
does not match theirs {Lost 265).
6. See Fine 187; Felman and Laub 64-65.
7. See Sicher's discussion of the "memory hole," in which "the past is a 'trace' in the pres
ent that haunts the second with the presence of the absent memory, an
generation
amnesia in which the only memory is of not remembering anything" (30).
8. Marianne Hirsch is the only criticto my knowledge who has pointed to a connection
between Hoffman's of the legacy of the Holocaust and her treatment of
repression
Canada, but her discussion is very brief ("Pictures" 77).
9. Mark Krupnick suggests that Hoffman herself never fully overcomes this difficulty
when he insightfully remarks that her "compositional recourse to the pattern of para
dise lost, exile, and the quest for a new paradise within is as constraining as the Exodus
narrative structure.... It does not end with any kind of arrival that suggests
immigrant
and fulfillment and satis
permanence, acceptance by the dominant culture, complete
faction" (228). The between Zaborowska's and Proefriedt's readings testi
discrepancy
fies to the complexity and multivalency of Hoffman's thinking about assimilation.
11. Her generally positive view of America is illustrated by her discussion of the riff as the
paradigmatic American literary form. The riff has no rules, no fixed destination, and its
fluidity bespeaks the possibility for self-invention: "this is America where anything is
possible, and this slip-and-slide speech, like jazz, or action painting, is the insertion of
the self into the space of borderless possibility" {Lost 219).
memory.
13. Although in narratives such as Kazin's and Bellow's the protagonist only emigrates once,
the original emigration of the parents from Europe is such a strong presence for the child
that it is as though the child himself had it. It is in this sense that Kazin's
undergone
move to Manhattan or Herzog's move to the United States can be read as second emi
grations.
WORKS CITED
Antin, Mary. The Promised Land. 1912. New York: Penguin, 1997.
sibility': Eva Hoffman's Exiled Body." MELUS 20.2 (Summer 1995): 133-47.
Frye, Northrop. The Bush Garden: on the Canadian Toronto: Anansi,
Essays Lmagination.
1971.
Hirsch, Marianne. "Pictures of a Displaced Girlhood." Cultural Ldentities in
Displacements:
Question. Ed. Angelika Bammer. Indiana UP, 1994. 71-89.
Bloomington:
of Memory: Cultural Recall in the Present. Ed. Mieke Bal, Jonathan Crewe, and Leo
guin, 1993.
. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Penguin, 1989.
. "The New Nomads." Letters of Transit: Reflections on Exile, Identity, Language, and
Loss. Ed. André Aciman. New York: New Press, 1999. 35-63.
-. Shtetl: The Life and Death of a Small Town and the World of Polish Jews. Boston:
Houghton Mifflin, 1997.
Kazin, Alfred. A Walker in the City. 1946. San Diego: Harcourt Brace, 1974.
Krupnick, Mark. "Assimilation in Recent American Jewish Autobiographies." Contemporary
Literature34.3 (Fall 1993): 451-74.
Max, D. T. "The Concrete Beneath His Feet" [interview with Salman Rushdie]. New York
Times Magazine 17 Sept. 2000: 68-70.
Naipaul, V. S. The Enigma ofArrival. New York: Knopf, 1987.
New, William H. Land Sliding: Imagining Space, Presence,and Power in Canadian Writing.
Toronto: U of Toronto P, 1997.
Proefriedt,William. "The Education of Eva Hoffman." The Journal of Ethnic Studies 18.4
(Winter 1991):-123-34.
Sicher, Efraim. "The Burden of Memory: The Writing of the Post-Holocaust Generation."
Breaking Crystal: Writing and Memory After Auschwitz. Ed. Sicher. Urbana: U of Illi
nois P, 1998. 19-88.
Zaborowska, J. "Love Thy Foreigner." How We Found America: Reading Gen
Magadalena
der East Narratives. Ed. Zaborowska. Chapel Hill: U of
Through European Immigrant
North Carolina P, 1995. 225-59.