Professional Documents
Culture Documents
Cummins Representation in The Sixteenth Century and The Colonial Image of The Inca
Cummins Representation in The Sixteenth Century and The Colonial Image of The Inca
is only one extant document composed and profusely illustrated by a O ccidentales in the Historia
hardly something that one might expect to draw European Renaissance 1500. Amano Museum, Lima.
information they provided was, however, translated and organized ac Guarnan Poma, Nueva Corónica i
cording to Spanish notions of a written narrative structure. The Andean Buen Gobierno, folio 814.
Circa 1613.
form and organization of knowledge was thus translated into a European
form. Moreover, one finds very few Quechua terms entering into the
text because there are no illustrations to which there could be a visual
correspondence to explain them. The element of the quipu to which
the Quechua text agreed would have been as unintelligible to a Euro
pean as the Quechua words themselves, because their relationship was
not based on text/i 11ustration— so that neither could be used to explain
the other to a European. Information for a European audience therefore
needed only to be given in Spanish because the two Andean forms from
which this information was gathered both needed to be interpreted.30
Quipus are not a distinct element of Andean representation but are
a part of the Andean development of weaving technology as a primary
medium of expression. And although Europeans understood the value
of textiles as a commodity form, they found it difficult to recognize that
the structure of the textile, as in the case of a quipu, was as significant as
the design on the surface. There is, however, at least one attempt by a
Spaniard to find an equivalence rather than an illustration, although still
within European forms, for the nonpictorial structure of the signification
of Andean textiles, and it demonstrates how problematic cross-cultural
equivalences could be. The example occurs on the last page of the Loy
ola Manuscript version of Murúa's Historia del Piró (Figure 7). Murúa
abandons on this page the European-style illustrations used throughout Tom Cummins
this and the other versions of his work.31 Instead he presents a transcrip- 196
¿ ú j„;, ¿.mí,-, ./>*» fa
fm r u „ ,* h m f n U ; „A A //A
"><’» • ¿í» " A >fH in u/u.nn, c-u a As r..,»« A a&„,<uJ , f
~ îM i^ u — I -
X x . a . } , t.3.«,). t 3. V. x . C * . a . 4 . c . J , a . . __ ?
~ y lu u — ■%-
r 7. « , i £ , 3 . « i . c . î . c . î .'V, î . t . î . Y. f. *. Í . * .).» . 3. * . i . { .,_
*■*■' M tícvía---- ' 3 -
i 4 / . a . î . t . î » .4 .* * . V . J .e ./ .V .j .e .f .« . .î, tî. » .4 . t . —
-y IU U .----4 -
—3 y Ueùo.1— Ç ~
I' 3. t.3. * . j . t S.V.J.e. Î.V.4.t..i.»..o,o.a.. 3.
y lUt«..— t -
Of 3. t. 3. « v x . t . x . v . î . c . î . v . 3. t . 3 . » . . * . <-.-—
’' y l i n k . — 7 —
2T - i . a . î . > V ». (j. c. } . i . } . t. 0. a., 3. c -je. * . —
-NJ -tlcitft/—’ 8 ~
r. 4.0 . X. 3.Í . i . A . t . c . x ' v . l . C ..I .Ÿ J.t.3.*.3 *.».*« -
,— a ^ llattv
r ¡ M . J . #,. 3. t . c. a.i. t- î/V . ».c .4 . V.4 f . î. O .t í . —
— J \) •11itt ft,; '?—70 »—•
f f . i . ï . 0.3. ¿.4. O.4. I . 3. V.3't.i.1/. f. t.î.o. î.t.Ji.a ~
----- 3 M ll.\£-o.— IJ'-'
r î . t . 3. o . î . ' t . U . t . t . 3. t t î . c J . V . J . î . t . î . o .r-
A) llcits, ~ J i —
r >.<.3. o. î . t . î . V. 3. c. x. V. X . c. 3 .0 .7 . t .
y L*n*v\w - - 4«HH lit, —— —VtWHtl\VW
7n«rt.tti —« * « W i »W«- *»»AH tttMtt&H (kftWlHHt
d ma.u*Uî- “ ijiitWtèt'ii ** * UtttV«(fttù
4 * * ttttn- ItWtkJt»«
Í Yt*V*tt—- ~a 3m3t t(/H— “*W£V« UU\tt »«UM»
4 *l4rfcrt——
tion of the structure of the weave of a chumbi, a belt, and the Quechua Figure 7. Last page of Martín de
prayers that may be related to it, perhaps in the way that the quipu’s Murúa's Historia General del
structure and color are related to the data it represents. Murúa first intro Perú. Circa 1590. Loyola, Spain:
duces the weaving pattern by indicating the importance of the object, Archives of the Jesuits.
Tom Cummins
200
if they had been presented as an image of Andeans to a European audi
ence instead of the familiar European conventions, such as the portrait
forms used by Herrera.
One of the very few Andeans who availed himself of the European
form of writing gives us the answer to this hypothetical question and re
veals how strained and awkward the use of such imagery would be. This
is Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui's drawing of the three caves
of Inca origin at Pacaritambo from which emerged the Inca dynastic
founder Manco Capac (Figure 9). Pachacuti produced his work in the
southern highlands in 1613, and it is the only manuscript that employs
an unmediated form of Andean imagery as a source for a manuscript
illustration.38
The drawing is abstract in form and metaphoric in meaning. The prin
cipal cave, Tambotoco, is in the center of the composition. It is repre
sented by a geometric design of three concentric rectangles, in the center
of which is an off-axis rectangle that contains a fifth rectangle that paral
lels the outer three. The two other caves are placed below and to either
side of Tambotoco and they are also represented by concentric rect
angles, differentiated by the spacing of the lines. The left one represents
Marastoco and the right one represents Sutitoco.
These right and left images represent not only caves but also Manco
Capac's paternal and maternal great aunts and uncles. Manco's parents,
Apotambo and Pacchamamchi, are placed to either side of the central
Image and are depicted as trees with their roots revealed. Pachacuti
Yamqui notes that one tree is gold and the other is silver. If we are to be
lieve Juan de Betanzos, one of the earliest and more reliable chroniclers,
the Inca did place a gold and silver tree on either of the caves at Pacari
tambo, so it might be suggested that Pachacuti's drawing is a landscape
based upon observation, that is, a mimetic representation.39 But aside
from the recognizable form of the trees, the understanding of the image
is derived not from mimicry but from the formal organization of the dis
crete elements. The organization is strictly based on a two-dimensional
design. Each shape is stabilized in the space of the page through its re
lationship to the others. The pattern of the design is what gives the image
the coherency of a composition. Thus the absence of a ground, necessary
in European landscapes, is disregarded here. We can see this simply by
comparing Pachacuti's image of Tambotoco with that of Guaman Poma,
where all the European compositional techniques are brought into play
so as to suggest place, space, time, and event (Figure 10). Order in Gua
man Poma's drawing is used to create a pictorial narrative of ritual in Colonial Image of the Inca
which the representation of the caves specifies the action. 201
« â> f> ïi*»t+ rbu*
. ._
* JM Ü U .
-y -À t& n .
< /**r
¥ *« /***
fitâO cm M m
¿ ¿ s H*c*j t£
7n*x*f e£.i
,f. /* * * » * ).
presentation of these items to the leaders of local areas once they had VA 10456.
accepted Inca rule. At the same time, a similar set of gifts was presented Figure 12. Inca military tunic
(Uncu). Circa 1500. Munich.
to the captains from the allied nations who aided in the conquest.44 Both
Staatliches Museum
gifts represented a symbolic gesture of alliance according to Andean
für Völkerkunde.
forms of reciprocity.45 However, the significance of the gifts continued
after their initial presentation, so that when they were later brought out
for ritual display they conjured up the deeds that had originally prompted
the gifts. This process is described in Cristóbal de Albornoz's treatise
on the extirpation of idolatry, written shortly before 1580.46 He cautions
fellow priests to be on guard against dances in which certain keros and
textiles are used because the natives worship these objects, as they re
mind them of past military feats. Albornoz describes the keros as being
decorated with figures and the textiles as having a chess-board design.
The chess-board design refers to the Inca military tunic, as described by Tom Cummins
many chroniclers (Figure 12). The description of kero figures is vague, 206
but there are keros that have designs that also implied conquest and
military feats (Figure 11).
What is significant is that these objects were brought out together in
later ceremonies and that their physical presence and their designs were
capable of suggesting a specific type of Inca "historical" event. How
ever, the keros and textiles, in relation to their decorative designs, could
only convey the type of event in general so that, like the abstract designs
used by Pachacuti to represent the place of Inca dynastic origins, the
specific content, in this case specific Inca triumphs, was conveyed by
the songs and dances that were performed at the time of their appear
ance. The association between the keros and the textiles as elements of
a single gift offered by the Inca to commemorate certain events means
that the objects acted together as mnemonic forms and that their designs
recalled types of events.
In the context described above, keros and textiles formed a single
signifying unit and the information they conveyed united the past with
the present as an undifferentiated part of time. The forms, designs, and
physical ity of keros and textiles therefore had a quasi-linguistic function
because their presence made them eyewitnesses to an ancient event and
perhaps permitted the accompanying texts to be sung in the eyewitness
tense rather than the Quechua reportive verb form "sqa," which is used
for any real or supposed action that has occurred in the past in which
the speaker has not had direct participation.47 The objects were things in
and of themselves that served as unmediated connections between the
past and the present. Albornoz's text is, however, significant beyond the
ethnographic information it provides because its purpose was to guide
other Spanish priests in destroying not only the objects but the contexts
in which they signified. The intent of Spanish acculturation was to rup
ture the nexus between the objects, their designs, and the cultural arena
in which they operated. The signifying unity in Andean art between con
text, object, and design was, by the late sixteenth century, under siege
through the process of acculturation.
To resist this erosion in the seventeenth and eighteenth centuries meant
that native artists manufacturing traditional textiles and keros could not
rely solely on the expressive context as outlined above. Instead, as this
context became more obscured as a result of European intervention, the
associations and conceptual categories through which these traditional
objects signified now had to be made more explicit. They had to be
represented.
We can see this first in the pictorializing of the symbolic relationship Colonial Image of the Inca
between keros and textiles. Much of the ritual context of Inca presenta 207
tion that united these objects was absent, so that the bond between them
needed to be visualized. Thus, the abstract tocapu designs used for one
of the objects, textiles (Figure 13), now were placed on the other, keros
(Figure 14). Moreover, the placement of the textile design on the kero
corresponded to the location of the same motif on the textile; that is, at
the waist. In this sense the design on the kero, while still tocapu, does
not have the same function as in a pre-Hispanic context. It is not abstract
mnemonic imagery meant to be used with oral literature; rather it is
iconographic imagery meant by its mimetic representation to reproduce
the same design on textiles in order to call attention to the kero's tradi
tional symbolic relation to textiles.48 In pre-Hispanic times this kind of
visual reference was unnecessary and kero and textile designs are rarely
alike. Thus there is no linguistic evidence of this kind of kero design in
sixteenth-century sources. It is only in seventeenth-century dictionaries Figure 13. Inca textile with
that terms for this kind of kero decoration appear. The names for these chum pi band. Private collection.
Notes
1 See, for example, George Kubler's often cited essay (1964).
2 Donald Robertson 1976.
3 See, for example, Stephen Greenblatt 1991: 150-151.
4 Herrera's Historia general de los hechos is not just one of the many chronicles
describing the conquest of the Americas. Antonio de Herrera y Tordesillas was
named Major Chronicler of the Indies of the Royal and Supreme Council of the
Indies in 1596 and Chronicler of Castile in 1598, and his Historia general de
los hechos was published in Madrid by the Emprenta Real. Although he never
traveled to the Americas, he had access, as the official chronicler, to the vast
documentation that had been accumulated by royal officials. His work is the first
systematic history of the conquest and settlement of America by Spain up to 1554
(Manuel Ballesteros Gaibrios 1973).
5 Texts written in Quechua are extremely few, and almost all surviving sixteenth
and seventeenth-century examples are either grammars, dictionaries, Catholic
religious texts, or isolated Inca prayers incorporated into chronicles written in
Spanish; see P. Rivet and G de Créqui-Monfort 1951. There are only two known
fragments of notarial records written in Quechua, which are cited by Bruce Mann
heim (1991:143—144). He suggests that the lack of notarial records in Quechua
in comparison to the long of run of Nahuatl records in Mexico is possibly due
to the strict enforcement by Viceroy Toledo of a (1576) royal decree forbidding
mestizos from occupying the office of notary. Aside from the fact that many laws
enforced or promulgated by Toledo were to no lasting effect and that the law
refers to mestizos and not natives, even if this law were enforced throughout
the colonial period, this does not explain the extreme paucity of other forms of
autochthonous Quechua writings and images of any kind including, most espe
cially, maps. Moreover in the only known representation of a native Peruvian
scribe, he is shown writing in Spanish, not Quechua; see Guarnan Poma de Ayala
1980; folio 814 (828) (Figure 6).
6 There are at least 418 examples of colonial Mexican illustrated manuscripts
or documents; see John B. Glass 1975. Not only were there many more illus
trated manuscripts and legal documents produced in Mexico, but many of them
were produced to be used in Nueva España, while the two illustrated manuscripts
from Peru, the Andean Guarnan Poma de Ayala's Nueva Corónica i buen Go
bierno and the Spaniard Martín de Murúa's Historia General de Peru, these were
produced for European consumption and were sent to Spain.
7 The "encounter" between Europe and the New World is too often seen as a Colonial Image of the Inca
single event in which the only variable is the European. Thus, the "encounter" 211
with Mexico is often taken as an inclusive paradigm through which the conquest
of America can be measured. For example, in T. Todorov's extremely influential
study, Mexico and the Aztec come to stand for all the Americas and its collective
defeats because Todorov (1982: 121) suggests that it is the difference between
the technologies of symbolism—writing versus orality, ritual versus improvised
action—which led to the defeat of the Aztec and, by extension, the Inca and
all others. Essentially, the possession of a superior representational technology,
the ability to write and, by extension, the Renaissance perspective, enabled the
Europeans accurately to describe for themselves the "other" in order to improvise
their actions in a war of complete assimilation. The difference between the colo
nial representations of the Aztec and the Inca is as much about the inflexibility
of European Renaissance discourse(s), as provided through its various modes of
representation, as it is about the differences between these two cultures. In short,
Todorov could not have written his book as he has if he had taken Peru, or for
that matter the Maya, as his paradigm.
8 E. Boone 1983: 3-6, 45-53.
9 The great attention that sixteenth-century Spaniards paid to Aztec culture and
¡conographic conventions has had a profound affect on Aztec studies in particu
lar and on Mesoamerican studies in general in the twentieth century. Aside from
iconographic studies of specific monuments, especially in the Maya and Aztec
fields, an increasing number of Mesoamerican studies have centered on the re
lation of text and image using colonial texts, newly deciphered hieroglyphs, and
pictorial images; see for example, Janet Berio 1983.
10 H. B. Nicholson 1992: 1-11.
11 Certainly it would have been difficult for Antonio de Mendoza to accom
plish in Peru what he had done in New Spain. He was old (seventy) and infirm
when he arrived in Peru, which was then embroiled in internal strife, and he died
within two years of his arrival. Nonetheless, it is significant that no succeeding
viceroy of Peru, including Mendoza's nephew, who had arrived in the first vice
roy's retinue from New Spain, had a pictorial manuscript produced as had been
done in New Spain. Rather, the first official Inca history, as generated through the
viceregal structure of power, based directly on native sources, is Juan de Betan-
zos's written narrative Suma y narración de los Incas, which was produced for
the viceroy Hurtado de Mendoza in 1551.
12 Garcilaso de la Vega 1960; see also Enrique Marco Dorta 1975: 67-78.
13 At the same time that the artistic image of the Inca was being constructed
according to European conventions, Inca imperial mythology was also being re
configured in colonial historical accounts according to European standards. Both
changes were engendered by the political and cultural policies of Viceroy Toledo
in the 1570s, and the first set of Inca portraits were made to accompany Toledo's
commissioned history of the Inca. The reconfigured Inca mythohistory and the Tom Cummins
constructed Inca portraits were used to further both acculturated indigenous and 212
Spanish colonial agendas; for the "rewriting" of Inca mythohistory see Cary
Urton 1990. \
14 "Y demas de la información que hubiéredes de los testigos haries traer ante
vosotros cualesquier pinturas ó tablas ó otra cuenta que haya de aquel tiempo por
dose pueda averiguar lo que está dicho" (Fernando de Santillán 1950 [1563]: 38).
15 Sarmiento de Gamboa 1988 (1572): 49. Molina's exact phrase "la vida de
cada uno de los yngas y de las tierras que conquistó pintado por sus figuras en
unas tablas y origen que tuvieron" implies that figures were used; however, he
gives no indication of their form (Cristóbal de Molina 1916 (1573]: 4).
16 Agustín de Zárate 1555: 10.
17 Miguel Cabello de Valboa 1951 (1586): 239.
18 For the accuracy of the information presented by a quipu within a colonial
context, see John Murra 1975a: 243-254.
19 The best description of the quipu's functional and aesthetic attributes is
found in M. Ascher and R. Ascher 1981; see also L. Locke 1923.
20 See René Taylor 1987: 45-76.
21 Ibid., 47.
22 "Sic nostri (licet alioqui crassi et inculti videantur) veluti polygraphia qua-
dam utentes variis modis arcana sua absque literis, sed signisetfiguris mandabant.
Succedebant interdum in locum eiusmodi characterum, fila, diversis coloribus
pro qualitate nuncii ipsius fineta" (Valadés 1579: 94). Valadés had no personal
experience in Peru and had never seen a quipu; however, he was familiar with
writings and images referring to Peru, such as C. Benzoni's La Historia del Nuevo
Mundo (1565).
23 René Taylor 1987: 48-52.
24 "Y porque en lugar de libros los indios han usado y usan unos como regis
tros hechos de diferentes hilos que ellos llaman quipos, y con estos conservan
la memoria de su antigua supersitción y ritos y ceremonias y costumbres perver
sas, procuren con dilegenda los obispos que todos los memoriales o quipos que
sirven para su superstición se les quiten totalmente a los indios" (Tercer Con
cilio |1584] 1982: 103). As Pierre Duviols (1977: 305) notes, quipus up until this
point were used in learning catechism and prayers, and as objects they occupied
an ambiguous place between licit and illicit things. This ambiguity continued
well past the decree of the Third Lima Council. For example, there is evidence
of the occasional destruction of quipus as recorded by Diego d'Avalos in 1602
(cited in Locke 1923: 105), who mentions the burning of a quipu in Jauja that
recorded all that had happened in the valley since the arrival of the Spaniards
in anticipation of the account that would have to be rendered to the Inca upon
his return. But this account stands out by its singularity, and quipus continued to
be used for confessional practices into the seventeenth century, as evidenced by Colonial Image of the Inca
References
Acosta, José de. 1940 (1590). Historia natural y moral de los Indias. México.
Adorno, Rolena. 1981. "On Pictorial Language and the Typology of Culture in a
New World Chronicle." Semiótica 36, nos. 1-2: 51-106.
Adorno, Rolena. 1986. Guarnan Poma Writing as Resistance in Colonial Peru.
Austin: University of Texas Press.
Albornoz, Cristóbal de. 1967 (c. 1580). Instrucción para descubrir todas las hua-
cas del Piró y sus camayos y haciendas, /ournal de la Société des Américanistes
(Paris) 56: 17-39.
Anonymous. 1951 (1586). Vocabulario y phrasis en la lengua General de los
indios del Perú llamada Quichua, y en la lengua española. Ed. Antonio Ricardo.
Lima.
Ascher, Marcia, and R. Ascher. 1991. Code of the Quipu. Ann Arbor: University
of Michigan Press.
Ballesteros Gaibrios, Manuel. 1973. Antonio de Herrera, 1549-1625. In Hand
book of Middle American Indians, ed. H. Cline, 13: 241-255. Austin: University
of Texas Press.
Benzoni, Girolamo. 1565. La Historia del Nuevo Mundo. Venice.
Bertonio, Ludovico. 1879 (1612). Vocabulario de la Lengua aymara. Leipzig. Tom Cummins
Betanzos, Juan de. 1987 (1551). 5uma y Narración de los Incas. Madrid. 216
Boone, Elizabeth. 1983. The Codex Magliabechiano and the Lost Prototype of
the Magliabechiano Group. Los Angeles: University of California Press.
Cabello de Valboa, Miguel. 1951 (1586). Miscelánia Antartica. Lima.
Calancha, Antonio de la. 1974-1981 (1638). Crónica Moralizada del Orden de
San Augustin en el Perú. Lima.
Cummins, Torn. 1988. Abstraction to Narration: Kero Imagery of Peru and the
Colonial Alteration of Native Identity. Unpublished Ph.D. diss., UCLA.
-------. 1992. The Uncomfortable Image: Words and Drawings in Guarnan
Poma's Nueva Corónica i buen Gobierno. In Guarnan Poma de Ayala: The Colo
nial Art of an Andean Author. New York: Americas Society.
Desrosiers, Sophie. 1986. An Interpretation of Technical Weaving Data Found in
an Early 17th Century Chronicle. In The Junius B. Bird Conference on Andean
Textiles, ed. Ann Pollard Rowe. Washington, D.C.
Duviols, Pierre. 1977 (1971). La Destrucción de las Religiones Andinas. Trans.
A. Maruenda. Mexico D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Garcilaso de la Vega. 1960 (1609). Comentarios Reales, vols. 134-135. Madrid:
Biblioteca de Autores Españoles.
Glass, John. 1975. A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts. In
vol. 14 of Handbook of Middle American Indians, ed. Robert Wauchope, 3-80.
Austin: University of Texas Press.
González de Holquin, Diego. 1952 (1608). Vocabulario de la Lengua general de
Todo Perú llamada Qquichua o del Inca. Lima: Imprenta Santa Maria.
Greenblatt, Stephen. 1991. Marvelous Possessions: The Wonder of the New
World. Chicago: University of Chicago Press.
Guarnan Poma de Ayala, Felipe. 1981 (c. 1615). El primer nueva corónica i buen
gobierno. Ed. John Murra and Rolena Adorno. Mexico: Siglo XXI.
Harrison, Regina. 1989. Signs, Songs and Memory in the Andes. Austin: University
of Texas Press.
Herrera y Tordesillas, Antonio de. 1601-1615. Historia general de los hechos de
los Castellanos en las islas y Tierra Firme del Mar Océano. Madrid: Imprenta Real.
Kubler, George. 1964. On the Colonial Extinction of the Motifs of Pre-Columbian
Art. In Essays in Pre-Columbian Art and Archaeology, ed. S. Lothropet al., 14-34.
Cambridge: Harvard University Press.
Locke, L. Leland. 1923. The Ancient Quipu. New York: The American Museum
of Natural History.
Lockhart, James. 1991. Nahuas and Spaniards, Post Conquest Central Mexican
History and Philology. Stanford: Stanford University Press.
Mannheim, Bruce. 1991. The Language of the Inka since the European Invasion. Colonial Image of the Inca