You are on page 1of 4

Kenny, D. (2001) Equivalence. In M. Baker (ed.), Routledge Encydopedlaof Translation Studies.

London & New York: Routledge, pp. 77-80.

E
Equivalente obtain (see, for example, Baker 1992), or on
the type of meaning (denotative, connotative,
pragmatic, etc.) that is said to be held Constant
Equivalence is a centrai concept in translation in translation. Investigations of the essential
theory, but it is also a controversial one. nature of equivalence remain the exception.
Approaches to the question of equivalence can
differ radically: some theorists define transla-
tion in terms of equivalence relations (Catford Typofogies of equivalence
1965; Nida and Taber 1969; Toury 1980a; At various levels, and loosely following Koller
Pym 1992a, 1995; Roller 1995) while others (1979: 187-91, 1989: 100-4), equivalence is
reject the theoretical notion of equivalence, commonly established on the basis of: the
claiming it is either irrelevant (Snell-Homby source language (SL) and target language
1988) or damaging (Gentzler 1993) to transla- (TL) words supposedly referring to the same
tion studies. Yet other theorists steer a middle thing in the real world, i.e. on the basis of their
course: Baker uses the notion of equivalence referential or denotative equivalence; the SL
'for the sake of convenience - because most and TL words triggering the same or similar
translators are used to it rather than because it associations in the minds of native speakers of
has any theoretical status' (1992: 5-6). Thus the two languages, i.e. their connotative
equivalence is variously regarded as a necess- equivalence; the SL and TL words being used
ary condition for translation, an obstacle to in the same or similar contexts in their re-
progress in translation studies, or a useful spective languages, i.e. what Koller (1989:
category for describing translations. 102) calls text-normative equivalence; the SL
Proponents of equivalence-based theories and TL words having the same effect on their
of translation usually define equivalence as the respective readers, Le. pragmatic (Koller
relationship between a source text (ST) and a 1989: 102) or dynamic equivalence (Nida
target text (TT) that allows the TT to be con- 1964); the SL and TL words having similar
sidered as a translation of the ST in the first orthographic or phonological features, or
place. Equivalence relationships are also said formai equivalence. Baker (1992) extends the
to hold between parts of STs and parts of TTs. concept of equivalence to cover similarity in
The above definition of equivalence is not ST and TT information flow and in the cohe-
unproblematic, however. Pym (1992a: 37), for sive roles ST and TT devices play in their
one, has pointed to its circularity: equivalence respective texts. She calls these two factors
is supposed to define translation, and transla- combined textual equivalence. Newman
tion, in turn, defines equivalence. Unfor- (1994: 4695) stresses that not ali the variables
tunately, few attempts have been made to in translation are relevant in every situation,
define equivalence in translation in a way that and that translators must decide which con-
avoids this circularity. Theorists who maintain siderations should be given priority at any one
that translation is predicated upon some kind tìrne, thus establishing a kind of functionai
of equivalence have, for the most part, concen- equivalence (see also Neubert 1994).
trated on developing typologies of equival- Kade (1968) and other writers on lexical
ence, focusing on the rank (word, sentence or equivalence, in partìcular in the area of ter-
text level) at which equivalence is said to minology (see, for example, Amtz 1993; Hann
78 Equivalence

1992), combine the above qualitative distinc- altematives have been put forward. The prob-
tions with a quantitative scheme that lem of pinning down the essential nature of
categorizes equivalence relationships accord- equivalence seems to be related to the problem
ing to whether there is: a single expression in of pinning down the nature of linguistic mean-
the TL for a single SL expression, i.e. one-to- ing itself. Pym (1992a) avoids this difficulty
one equivalence; more than one TL expres- by moving away from the strictly linguistic to
sion for a single SL expression, i.e. one-to- view translation as a transaction, and equiva-
many equivalence; a TL expression that lence as equality of exchange value.
covers part of a concept designated by a single Equivalence becomes a negotiable entity, with
SL expression, i.e. one-to-part-of-one equiv- •translators doing the negotiation.
alence; or no TL expression for an SL
expression, i.e. nil equivalence. Such a quan-
Interlingual and intertextual equivalence
titative approach may have limited applica-
bility in language for specific purposes (LSP), In earlier work on equivalence, theorists made
but Snell-Hornby (1988: 20) has argued that it a distinction between hypothetical mappings
is deficient because it is restricted to the word between elements of abstract language systems
level and also because it implicitly assumes (at the level of langue) on the one hand, and
that the language system can be equated with actual observable mappings between elements
concrete realization in a text. of real STs and TTs (at the level of parole) on
the other. Catford (1965: 27) used the terms
formai correspondence and textual equiv-
The nature of equivalence alence respectively to refer to the two
Writers who have addressed the problem of the categories. Koller (1979: 183-4) made a
nature of translation equivalence include similar distinction when he differentiated
Catford (1965; 1994) and Pym (1992a). Cat- between Korrespondenz, formai similarity
ford posits an extralinguistic domain of between language systems, and Aquivalenz,
objects, persons, emotions, memories, history, equivalence relations between real texts and
etc. (situation in Hallidayan terms), features utterances. Koller then went on to present
of which may or must achieve expression in a Aquivalenz as the real object of enquiry in
given language. Translational equivalence translation studies. Similarly, Toury (1980a:
occurs, he suggests, when STs and TTs are 24—6) charts the evolution of the notion
relatable to at least some of the same features of TRANSLATABILITY from an interlingual
of this extralinguistic reality, that is when ST phenomenon to an intertextual one. While
and TT have approximately the same referents relationships established at the level of langue
(1965: 50, 1994: 4739). Catford thus relies on are now largely seen as the concern of com-
an essentially referential theory of meaning, an parative linguistics, formai correspondence
approach which translation theorists such as continues to have pride of place in MACHINE
TRANSLATION, where linguistic-knowledge-
Bassnett (1980/1991: 6) have found too nar-
based systems using direct or transfer architec-
row. Likewise, from Frawley's semiotic
ture often rely on mappings between the
perspective, the idea that meaning resides
formai structures of two languages. Indeed
somewhere outside language is untenable:
Catford's translation SHIFTS bear real similari-
'There is no meaning apart from the code', he
ties to notions of complex transfer in machine
maintains, adding that 'The worlds and poss-
translation (see Hutchins and Somers 1992;
ible worlds differ, and the question of referent
Arnold et al. 1994).
is not even the question to pose' (Frawley
1984b: 164). Catford also comes under crìti- Thus the general view in translation studies
cism - from Snell-Homby (1988: 20), among soon carne to be that equivalence was a rela-
others - for using simplistic, invented sen- tion between texts in two different languages,
tences to exemplify bis categories of trans- rather than between the languages themselves.
lational equivalence, and for limiting bis This step liberated translation studies from
analysis to the level of the sentence. Catford's debates on interlingual translatability based
approach may have been crìticized, but few on entire language systems with ali their
Equivalence 79

unactualized meaning potential (see Koller commonsense term for describing the ideal
1979; Pym 1995: 157-8). Such debates had relationship that a reader would expect to exist
centred on incompatibilities between the between an originai and its translation'. New-
worlds inhabited by speakers o f different man's equivalence is clearly prospective and
languages and on the structural dissimilarities ideal, although empirical approaches also
between languages. Once attention was feature in the analysis. Pym also speaks about
focused on texts and utterances, many of the equivalence as a 'fact of reception' (1992a:
potential multiple meanings and functions of 64) and about the socially determined
words and structures in a language system 'expectation' that TTs should stand in some
could be eliminated by reference to their co- kind of equivalence relation to their STs
text and context, making translation not only (1995: 166).
more tractable, but also more realistic. Toury's empirical category of equivalence
has much in common with Catford's textual
equivalence. A textual equivalerne is defined
Equivalence as an empirical and a
as 'any TL form which is observed to be the
theoretical concept equivalent of a given SL form (text or portion
The narrowing down of the scope of the term of text)' (1965: 27). Equivalent forms can be
equivalence to an intertextual relation stili left matched by appealing to the intuition of biling-
plenty of Toom for competing notions of the ual informants or by applying more formai
concept. Toury (1980a: 39) identified two procedures such as commutation (Catford
main uses of the term: first, equivalence could 1965: 27-8), a method of discovering textual
be 'a descriptive term, denoting concrete equivalents which consists of asking a com-
objects - actual relationships between actual petent bilingual informant to translate stretches
utterances in two languages (and literatures), of text and then systematically introducing
recognised as TTs and STs - which are sub- changes into the SL text to establish how each
ject to direct observation'. This definition change is reflected in the translation. Textual
regarded equivalence as an empirical category equivalence is, according to Catford, an
which could be established only after the event empirical, probabilistic phenomenon. The
of translation. Toury contrasted this approach probability that a given ST form will be trans-
with equivalence as 'a theoretical term, denot- lated as a given TT form can be calculated on
ing an abstract, ideal relationship, or category the basis of previous experience and recast as a
of relationships between TTs and STs, transla- probabilistic translation rule (Catford 1965:
tions and their sources' (ibid.). 31). Snell-Hornby (1988: 20) finds the same
This dichotomy can be problematic, how-- weakness with this view of equivalence as
ever. For one, it may not be psychologically does Pym (1992a: 37): it is circular; translation
plausible. From the translator's point of view, equivalence is what is observed to be equiv-
it is not clear whether a real distinction can be alent. But while Catford's view of textual
made between what one intends to write, and equivalence may say very little about the
what one actually writes. Furthermore, equiva- nature of equivalence, the approach has found
lence as a theoretical term, a prospective and application in areas such as example and
often prescriptive notion, is responsible for statistics-based machine translation (see
acquiring a bad name for equivalence in some Hutchins and Somers 1992: 317-22) and,
quarters in translation studies. Gentzler (1993: more recently, in translation memory systems,
4), for example, contends that standards of where previously translated STs and their TTs
translation analysis that rely on equivalence or are stored with a view to recycling old transla-
non-equivalence and other associated judg- tions, should the system recognize new input
mental criteria 'imply notions of substantiaì- for which it abready has an 'equivalent* target
ism that limit other possibilities of translation rendering (see MACHINE-AIDED TRANSLATION;
practice, marginalize unorthodox translation, MACHINE TRANSLATION, APPLICATIONS;
and impinge upon real intercultural exchange'. MACHINE TRANSLATION, METHODOLOGY).
Newman (1994: 4694), on the other hand, Equivalence as an empirical phenomenon has
describes translation equivalence as 'a seen perhaps its most powerful manifestation to
80 Explicitation

date in Toury's (Ì980a; 1995) work. Whereas See also:


other theorists might ask whether two texts are LINGUISTIC APPROACHES; SHEFTS OF TRANSLA-
equivalent according to some predefined, pre- TION; UNTT OF TRANSLATION.
scriptive criterion of equivalence, Toury treats
the existence of equivalence between TTs and Further reading
STs as a given. This equivalence postulate Catford 1965; Koller 1989, 1995; Pym 1995;
(1980a: 113) then allows him to state that 'the Snell-Hornby 1988; Toury 1980a, 1995.
question to be asked in the actual study of trans-
lations (especially in the comparative analysis of DOROTHY KENNY
TT and ST) is not whether the two texts are
equivalent (from a certain aspect), but what type
and degree of translation equivalence they
reveal' (1980a: 47). Toury's approach, and
subsequently Koller's (1995: 196), makes
appeal to a historical, relative notion of equival-
ence. 'Rather than being a single relationship,
denoting a recurring type of invariant, it comes
to refer to any relation which is found to have
characterized translation under a specified set of
circumstances' (Toury 1995: 61). The NORMS
that deterrnine the particular concept of equiva-
lence prevalent at different stages in history, or
amongst different schools of translators, or even
within the work of a single translator, then
constitute a valid object of enquiry for descrip-
tive translation studies.
Toury's equivalence postulate, as well as his
broad definition of a translation as whatever is
regarded as a translation in the target culture
(1980a'; 1995), allow him to broaden the scope
of translation studies to investigate previously
marginalized phenomena. Thus equivalence-
based translation theories can escape the cen-
sure of other schools of thought, where it is
widely held that equivalence implies a prescrip-
tive, non-inclusive approach to translation.
There are, however, objections to what is
viewed as too wide a notion of equivalence:
Snell-Homby (1988: 21) suggests that the
notion of equivalence in the English-speaking
world has become so vague as to be useless;
while Pym (1992a, 1995), Neubert (1994) and
KoEer (1995) would like to see a more restric-
tive view of equivalence reinstated, not least
because a more constrained view of equivalence
allows translation to be distinguished from
non-translation. Pym (1995: 166) quotes
Stecconi (formcoming) to support this point:
'Equivalence is cruciai to translation because it
is the unique intertextual relation that only
translations, among ali conceivable text types,
are expected to show'.

You might also like