Professional Documents
Culture Documents
Professional Development
11/21/2021
1 hr.
I really enjoyed this lecture. Barbara is a deaf marine biologist, who comes from a family of
generational deafness. She offers a very unique perspective on ASL as a language, as well as some
very specific linguistic struggles that she has faced as a deaf person within academia. The entire lecture
was signed with a voiced interpreter and powerpoints. Barbara made a very good point that I had not
considered before; that ASL is often treated not as a language in and of itself, but as merely a tool with
which to understand English (this is especially true in a mainstream setting). As someone who was
raised with ASL as part of a deaf family, she describes how she took the language for granted until she
got to college and realized its importance to her community. Her early childhood was filled with rich
linguistic development, and it shows in her later success as an adult and accomplished career marine
biologist. This made me think back to a previous lecture discussing the crucial impact that early
linguistic development has on the later success of a child. I think Barbara is a stellar example of just
how wonderfully a deaf child can progress into the world with the right early integration and
encouragement. She noted the distinctions between Social ASL and Academic ASL; and how academia
prioritizes ASL for English, not message transmission. She also discusses the information gaps in class
due to interpreter inexperience and/or lack of knowledge in a specific background. This posed a unique
challenge to Barbara in pursuing her studies within such a complex and in depth subject as marine
biology, where standard ASL syntax did not always properly define the concepts. She also discusses the
which she strives to be. I liked that she made the point that as a deaf person, her responsibility is to
provide direct access to communication, not to cater to hearing people. This brought up a common
theme within the community of ASL being “colonized” by English. Barbara closed with an excellent
idea that language is fluid and that its framework evolves; and that the qualities of a good interpreter
are but not limited to self awareness, cultural mediation and advocacy, and transparency. All of these
are excellent points that are great food for thought, and which I will take to heart as a new interpreter in
the field.