Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Signs.
http://www.jstor.org
LORI CHAMBERLAIN
[Signs: Journal of Women in Culture and Society 1988, vol. 13, no. 3]
?1988 by The Universityof Chicago. All rightsreserved. 0097-9740/88/1303-0011$01.00
454
455
teenthcentury4-tomorethanphoneticsimilarity: whatgivesitthe
appearance of truthis thatit has captureda culturalcomplicity
between the issues of fidelityin translationand in marriage.For
les belles infideles,fidelityis definedby an implicitcontractbe-
tween translation(as woman)and original(as husband,father,or
author).However,the infamous"double standard"operateshere
as it mighthave in traditionalmarriages:the "unfaithful"wife/
translationis publiclytriedforcrimesthe husband/original is by
law incapable of committing. This contract,in short,makes it im-
possible forthe originalto be guiltyofinfidelity. Such an attitude
betraysreal anxietyabouttheproblemofpaternity and translation;
it mimicsthe patrilinealkinshipsystemwherepaternity-notma-
ternity-legitimizes an offspring.
It is the strugglefortherightofpaternity, regulatingthe fidelity
oftranslation, whichwe see articulatedby the earl ofRoscommon
in his seventeenth-century In orderto guar-
treatiseon translation.
antee the originality ofthe translator'swork,surelynecessaryin a
paternity case, thetranslatormustusurptheauthor'srole. Roscom-
monbeginsbenignlyenough,advisingthe translator to "Chuse an
authoras you chuse a friend," butthisintimacyservesa potentially
subversivepurpose:
It is an almostsilentdeposition:throughfamiliarity (friendship),
thetranslator becomes,as itwere,partofthefamilyand finallythe
fatherhimself;whateverstruggletheremightbe between author
and translator is veiled by the language of friendship.While the
translator is figuredas a male, the textitselfis figuredas a female
whose chastitymustbe protected:
456
Let no Austerity
breed servileFear
No wantonSound offendherVirginEar.6
457
458
459
460
461
462
463
464
Strauss,it is notsurprising
to see genderas the framing
conceptof
communicationin adjacent fields such as semioticsor literary
criticism.22
The metaphorics oftranslation,as theprecedingdiscussionsug-
is a
gests, symptom largerof issues ofwesternculture:ofthepower
relationsas theydivide in termsofgender;ofa persistent(though
notalwayshegemonic)desire to equate languageor languageuse
withmorality;ofa quest fororiginality or unity,and a consequent
intoleranceof duplicity,of what cannotbe decided. The funda-
mentalquestion is, why have the two realms of translationand
genderbeen metaphorically linked?What,in Eco's terms,is the
metonymic code or narrativeunderlyingthese two realms?23
This surveyofthe metaphorsoftranslation would suggestthat
the implied narrativeconcernsthe relationbetween the value of
productionversusthe value ofreproduction. Whatproclaimsitself
to be an aestheticproblemis representedin termsof sex, family,
and the state,and whatis consistently at issue is power.We have
already seen the way the of
concept fidelity is used to regulatesex
and/inthe family, to guaranteethatthe child is the productionof
the father, reproducedby the mother.This regulationis a sign of
the father'sauthority and power; it is a way ofmakingvisible the
paternity of the child-otherwise a fictionof sorts-and thereby
claiming the child as legitimate progeny.It is also,therefore, related
to the owningand bequeathal of property. As in marriage,so in
translation, thereis a legal dimensionto the conceptoffidelity. It
is notlegal (shall I say,legitimate)to publisha translation ofworks
not in the public domain,forexample,withoutthe author's(or
appropriateproxy's)consent;one must,in short,enterthe proper
contractbeforeannouncingthebirthofthe translation, so thatthe
parentage will be clear. The of and
coding production reproduction
marksthe formeras a morevaluable activityby referenceto the
divisionoflaborestablishedforthe marketplace, whichprivileges
maleactivity and paysaccordingly. The transformation oftranslation
froma reproductive activityintoa productiveone,froma secondary
workintoan originalwork,indicatesthecodingoftranslation rights
as property rights-signsofriches,signsofpower.
465
* * *
466
467
469
470
471
472