Professional Documents
Culture Documents
Neologism A S A Linguistic Phenomenon in Mass Media Textbook W Ith Reference To Translation
Neologism A S A Linguistic Phenomenon in Mass Media Textbook W Ith Reference To Translation
by
Ahmed Hasani Yasin Ibrahem
Muhammid Ali Mustafa
Department of Translation Department of
Translation
College of Arts College of Arts
Tikrit University Tikrit
University
Abst ra c t
The terminology of international development
is constantly evolving as new socioeconomic
concepts emerge. These new concepts have no
equivalences in languages other than that in which
they first occur. This paper tackles neologisms, and
their translations, which have been found in the
English textbook intended for the students of Mass
Media Departments at some Iraqi universities and
which have no Arabic equivalences. The students
of Mass media face difficulties in understanding and
translating the neologisms within their English
textbook and during practicing their profession as
journalists. This paper tries to point out the
difficulties and find some appropriate solutions for
the problem in question. Definitions are given to
the concept of neologism. The types of neologisms
and their versions in addition to selecting and
creating new words are mentioned. A total survey
has been made to the textbook in order to collect
these neologisms. These new expressions have been
checked up in websites and some encyclopedias to
identify their exact meanings. The definitions of
these neologisms are translated into Arabic to
derive the new coinage from these definitions. Then,
the suggested expressions are given to these new
words. Finally, some points are drawn to state the
conclusions of the current paper.
1. T he Conc e pt of N e ologism
Neologisms are defined as "newly coined
lexical units or existing lexical units that acquire a
new sense" (Newmark 1988: 140). He points out
the types of neologisms : old words with new
senses, new coinages, derived words,
abbreviations, collocations, eponyms, phrasal
words transferred words, acronyms and pseudo-
neologisms (ibid). These items can pose a great
challenge for the translator as they cannot be found
in dictionaries. Therefore it is the translator who
has to create new words and expressions as
equivalences during the translation process .
2. Types of Neologisms
5. Cultural Acceptance
6. Translational processes
Retrieved from
http://en. wikipedia. org/wiki/Skype
the suggested Arabic equivalent
expression:
Conclusions
References:
Books
Encyclopedias