Professional Documents
Culture Documents
One of the most crucial language planning decisions that a country can make
is the determination of a language to serve as the medium of instruction in
schools. In Ireland and Tanzania, the determination of a language of
education was to some extent part of the determination of the national
language, but in both countries compromises had to be made. In Ireland, Irish
would not be used as a medium of instruction in schools where too few pupils
could speak it. In Tanzania, Swahili was judged to be widespread enough to be
made the nationwide language of primary education. As we pointed out,
though, there probably are Tanzanian children who have difficulty at first
because they don’t speak Swahili when they come to school. On the other
hand, the use of Swahili as a medium of instruction falls off at the secondary
level, and it is hardly used at all in higher education. The main reason here is
that Swahili doesn’t have the necessary vocabulary and it lacks textbooks,
literature, and trained teachers at the higher levels. Irish is used less as a
medium of instruction at higher levels of education, but this is mainly because
there are so few students who speak it. Irish vocabulary is apparently
sufficient for the language to serve as a medium in higher education, although
it does suffer from a lack of textbooks and teachers.
Even a review of the situation in Ireland and Tanzania as brief as this serves
to point to the three main considerations in choosing a language of
instruction: (1) do the prospective students know the language well enough to
learn effectively through it; (2) would the proposed choice be consistent with
overall nationalist aims; and (3) are the language itself, the material written in
it, and the number of people able to teach in it adequate for use at the
proposed level? Conflicts arise when the three considerations do not all point
in the same direction. Swahili would be the choice for higher education in
Tanzania on the first two criteria, but is prevented on the third one. Irish
would be the universal medium of instruction at the primary level if the second
and third criteria had to be considered; it cannot be used universally because
of the first consideration.
Vernacular Language Education 293
Responses to objections
The Unesco Committee anticipated several objections to its recommendation.
Some languages, it may seem, have no grammar or alphabet. To this the
Report answers that all languages have a grammar, or they could not be
294 Vernacular Language Education
opposed to their own languages being used in their children’s education. They
may feel that the only path to advancement is via a national or world
language, and their own language is nothing but a barrier. If a particular
group has this opinion, the Committee recommends that educators try to win
the confidence of the people and convince them of the advantages of mother
tongue instruction. If a total program in the vernacular is not acceptable,
perhaps some parents can be persuaded to accept an experimental program,
which the Committee believes will convince the skeptical that vernacular
language education is sound policy. The Committee accepts the right of the
people of a country to choose the language their children will be instructed in,
but only ‘in the last resort’ (Unesco 1968: 696).
The impression the Unesco Report leaves is that it is advising countries to
go to great lengths to provide mother-tongue education for all of their
children. Although inadequate language development, a lack of teachers and
materials, extreme diversity and popular opposition may present serious
problems, these problems are to be overcome if at all possible. If they simply
cannot be solved, a second language may have to be used as a medium of
instruction, but with the minimum number of children, as late as possible in a
child’s educational career, and only after every effort has been made to
minimize the hardship the child will face.
EVALUATION
Since its original publication, the Unesco recommendation has come under
considerable critical review (for example, Bull 1955; LePage 1964:19-28;
Dakin, Tiffen, and Widdowson 1968:20-40). Bull, in particular, challenges
the basic assumption that the major criterion should be benefit for the
individual child (Bull 1964:528)?
The Committee, rather obviously, strongly believes that what is best for the child
psychologically and pedagogically should be the prime point of departure in planning
for universal education. This proposition appears, however, to be somewhat
unrealistic. What is best for the child psychologically may not be what is best for the
adult socially, economically or politically and, what is even more significant, what is
best for both the child and the adult may not be best or even possible for the society.
It seems reasonable to ask the following three ordered questions about the
Unesco proposal, or, for that matter, about any innovative proposal. First, is
it possible? If a plan of action cannot be carried out, there is no point in
discussing the benefits and problems there would be if it could be carried out.
Second, if the proposed action is possible, does it work? In other words, would
we actually get the benefits that the proposal is designed to provide? Finally, if
it is possible and would work, is it worth it? If the suggestion can be put into
effect and would give the promised results, it still would not be a good idea if
there were side effects that were worse than not getting the benefits at all, or if
Vernacular Language Education 297
the cost and difficulty in carrying out the idea are out of proportion to the
results.
Is it possible?
If the question is ‘is it possible to provide every child in the world with initial
education in her mother tongue?’, the answer is quite clearly ‘no’. Some
countries are so diverse linguistically that to carry out the Unesco suggestion
literally would imply developing materials and training teachers in scores or
hundreds of languages. We have seen something of what it would mean in
India with its 200 or so languages; it would scarcely be better in Tanzania with
its 135 languages. There are numerous other countries that would face similar
problems. To make things worse, there is the inescapable fact that the really
diverse countries, for whatever reason, are almost always among the poorest
ones. To quote Bull (1964:529) once more:6
it is apparent that the vast enterprises required to provide a modern education and to
sustain a modern state cannot be carried out in excessively polyglot societies. Mexico,
for example, which does not have an adequate school system even for its Spanish
speaking inhabitants, can hardly afford to support 49 more projects patterned on the
Tarascan experiment.
Quite apart from the staggering effort that it would take to set up even
primary education facilities in scores or hundreds of languages, there is the
problem of language development itself. Most linguists, as I have said, would
agree that there is no reason why the grammar and phonology of any language
on earth would not support discussion of any topic from seeds to space
exploration. We cannot avoid the fact, however, that the vocabulary for a lot
of modern concepts and devices already exists in a handful of ‘world’
languages, but in a vernacular the vocabulary would have to either be coined
or borrowed. Vocabulary development, as language-planning projects go, is
not among the most difficult, but it is far from easy. Furthermore, literature
and textbooks on many subjects exist in a relatively few languages and would
have to be created or translated into all the others before it would be feasible to
use them beyond the early months of primary education. Tanzania, by dint of
hard work, dedication, and good luck, has made great strides in developing
Swahili as a language of education. It is barely conceivable that the nation
could repeat that achievement 135 times.
However, to say that it is out of the question to provide vernacular
language education in every single language in the world is not to say that no
efforts in that direction are worthwhile. Of India’s approximately 200
languages, the 14 recognized in Schedule VIII of the constitution account for
90 per cent of the population (this becomes 13 languages if we exclude the few
native speakers of Sanskrit, and 12, if we consider Hindi and Urdu to be
actually one language). This pattern is typical in polyglot countries; although
there may be a large number of languages, a small fraction of them are the
298 Vernacular Language Education
mother tongues of the vast majority of the population. The use of these
vernaculars in education might be within the realm of the possible. It could
well turn out to be the case that, if we can’t have the whole Unesco Report loaf,
half a loaf is better than none.
Does it work?
The Unesco Committee said it was ‘axiomatic’ that the best language for a
child to be instructed in is his mother tongue. It seems, on the face of it, hardly
to be doubted that a child will find it easier to learn if he fully understands the
language the teacher is speaking and the language in the books he has to learn
to read. It is hard to disagree with Spolsky’s (1977b:20) statement that:
It must be obvious to all that incomprehensible education is immoral: there can be no
justification for assuming that children will pick up the school language on their own,
and no justification for not developing some program that will make it possible for
children to learn the standard language and for them to continue to be educated all the
time that this is going on.
In other words, ‘axiomatic’ does not appear to be too much of an
exaggeration.
Bear in mind that the Unesco Committee met in 1951, some thirty years ago.
You might expect that in this amount of time the merits of vernacular
language education might have been tested numerous times and its value for
children proven beyond a doubt. In actual fact, the idea has been the subject of
quite a number of experiments and research projects. It isn’t possible in an
introductory text to review all these in detail, but we will examine the
conclusions of four researchers, each of whom, in turn, has reviewed several of
these experiments. Their conclusions appear below:
However, in view of the lack of satisfactory evidence, perhaps the wisest counsel to
follow at the present time is to say that the linguistic effects of teaching in a second
language are unknown. (Macnamara 1966:133, after five studies were reviewed,
including Macnamara’s own)
The evidence about the difficulties of a foreign medium at the school stage thus seems
inconclusive. The superiority of the mother tongue has not been everywhere
demonstrated .. . (Dakin, Tiffen and, Widdowson 1968:27; four studies reviewed)
The twenty-four studies or reports summarized varied in every conceivable way, and
most provided no substantial evidence as to which approach is better. (Engle 1975:26;
24 studies reviewed)
For a number of years, many educators have accepted as axiomatic the idea that the
best medium of instruction for a child is his mother tongue... Are there empirical data
which unequivocally support this position? The answer would seem to be no. Does this
mean the position is untenable? Once again, the answer would seem to be no. (Tucker
1977:37-8; three studies reviewed)
Thirty years and numerous studies after the publication of the Unesco
Report the unanimous opinion seems to be that nobody knows whether using
rernacular Language Education 299
the mother tongue as the medium of instruction is better than using a second
language or not. This is an astounding result for an ‘axiomatic’ idea. To get a
feel for the impact of it, imagine a genuine axiom, like Euclid’s axiom: ‘if
equals are added to equals, the sums are equal.’ From this axiom, it follows
that if A=B, then A+C will be equal to B+C. This law is so obviously true that
it would seem superfluous to ‘try it out’. Of course, if it were tested, by
substituting different numbers for A, B, and C, it would come out true every
time, unless there were errors in calculation. Imagine that mathematicians had
tried for thirty years to demonstrate that Euclid’s axiom is true by testing it on
various numbers and had to conclude that they just don’t know if it is true or
not! This scenario is almost unthinkable. Granted, the Unesco Committee’s
use of the term ‘axiomatic* might have been something of a metaphor, but still,
if the metaphor was at all apt, it should have been possible to demonstrate the
superiority of mother-tongue education by this time.
Apparently, something has gone wrong. To discover what it might be, it is
necessary to know what sort of experiment has been used to test the Unesco
recommendation. These experiments are basically of two types. One type tests
the use of the mother tongue as the medium of instruction, the approach that
Engle (1975) calls the ‘Native Language’ method. The other kind of
experiment tests the use of a language that is not the students’ mother tongue,
Engle’s ‘Direct Method’. A well-designed experiment to test the Direct
Method would take one or more ‘experimental’ groups - those who are going
to be taught through the medium of a language they do not speak. There
would also be ‘control’ groups; students who are going to be taught in some
other way. Ordinarily, one control group consists of students who have the
same mother-tongue as the experimental group, but are being taught in that
language. Another consists of students who are mother tongue speakers of the
language the experimental group is using as a medium, and are using their own
language as a medium. After the program has been in effect for a while, the
experimental and control groups are tested for educational accomplishments
in reading, language skills in both languages, and in general educational
achievement. A well-known example of this kind of research design is the St
Lambert experiment (cf. Tucker, Hamayan, and Genesee 1976 and the
references cited there). In this experiment, native speakers of English were
placed in a voluntary program in which they are taught in French from the
beginning of their educational experience. Their accomplishments have then
been compared with the accomplishments of both French and English native
speakers who have been instructed in their own languages.
Numerous tests have been conducted with children in the St Lambert
project and similar projects in Canada. The general result is that the
experimental groups can function in English, including reading and writing,
as well as English Canadian students who have had English-language
education. They also do as well as the English-educated students in subject
matter and cognitive tests. They are far superior in ability in French than are
300 Vernacular Language Education
if I were able to convince a school system that children would learn to read
better if they were put in a green-walled classroom and allowed to take off
their shoes, and if the ‘green room’ teachers really believed in the program and
the children came to think of themselves as something special, they would
probably learn to read significantly better. Of course, there is no reason to
believe that being barefoot and having green walls in a reading room have
anything to do with teaching reading, so gains of this sort would come only
from the aura of excitement that was associated with the experiment. The best
way to overcome the Hawthorne effect is to test the results of the experiment
after it has been in operation for several years. By this time, the ‘specialness*
will have worn off, and any gains the experimental group show are much more
likely to be the result of the experimental conditions. Much of the research on
the Native-Language, or mother tongue, approach has been tested after only
one year. This can cut both ways; the Hawthorne effect can cause inflated
benefits for the experimental group, or the length of time might be too short
for the benefits to have taken hold.
A very common uncontrolled variable is teacher quality. The quality of
instruction that the control group received in a frequently cited test of the
Native-Language approach was so bad that Engle’s conclusion was that the
study ‘clearly favored the Native Language Approach over poor instruction
(not the Direct Method as described)’ (Engle 1975:14). In another study
described by Engle (1975:11), no differences could be found in the achieve
ments of Ugandans who had begun their education in their mother tongues
compared to those who had begun in English. However, teacher variables
accounted for 83 per cent of the variance in the subjects’ test scores, when
subjected to a regression analysis.
The success that seems to be demonstrable for the Direct Method in the
Canadian immersion experiments, however, cannot be taken as a clear
indication that this method is better.7 These cases all involve speakers of the
nationally dominant language (English) learning through the medium of
another national language that is dominant locally (French). In addition, the
students who participate in these experiments are most often middle class,
they enter the program voluntarily, and their parents work hard to make the
program a success. It cannot be assumed that the same thing would work in a
country where speakers of a rural small-group vernacular were ‘immersed’ in
a national or world language.
Part of the reason that Unesco’s ‘axiomatic’ proposal has not been
consistently and convincingly demonstrated is that it has been so difficult to
control other variables and exclude spurious factors such as the Hawthorne
effect. Perhaps a series of three or four tightly controlled experiments in
different parts of the world would definitively show the superiority of mother
tongue medium instruction. On the other hand, it is hard to avoid the feeling
that, after thirty years, a discernible trend in favor of mother-tongue
instruction should have emerged, even with less-than-perfect research designs.
302 Vernacular Language Education
The answer to the question ‘Does it work?’ is every bit as obscure as the
quotations at the beginning of this section make it seem. Although the
experimental results are not definitive, the experiments are virtually never
adequately controlled. On the other hand, it is possible that mother tongue
medium instruction is really not a substantial advantage to children. At least,
there are many settings in the world where it would not be.
Is it worth it?
As Tucker (1977) says, it’s true that we cannot demonstrate unequivocably
that mother-tongue education is superior, but we don’t know it is not either. In
other words, it is possible to conclude that it does work. Supposing that some
degree of mother-tongue education is possible, even if the mother tongue is a
‘vernacular’ and that it might be beneficial, we should still ask if it’s worth it.
As in other language-planning decisions, cost-benefit thinking ought to come
into the picture, even if there is no formal cost-benefit analysis.9 Here, Bull’s
comment on the good of the society compared with the good of the individual
child is worth thinking about. It seems clear enough that the two might be in
conflict. Which one gets priority, I would think, depends on the particular
nation’s value system and resources. It is also clear that setting up a vernacular
language to be used as an instructional medium is an expensive business. The
benefits would have to be considerable to justify the cost.
[a mother tongue policy] is feasible only if the linguistic group is of an appreciable size
and forms a compact region. It cannot be reasonably demanded by those who are very
small in numbers or are scattered in different parts of other linguistic regions ... The
financial and other implications of accepting such a demand can be easily perceived.
mother tongue’. In other words, don’t apply an expensive fix where there is no
serious problem.
Table lid The percentage use of Dutch and Tristan tn Friesland, 1969,
by occupational status and High versus Low domain
Leaders/well-to-do 64 28 81 19
Employed middle classes 27 51 74 21
Small shopkeepers 7 68 52 39
Workers 7 77 52 44
Agricultural laborers 0 84 36 56
Farmers 1 96 33 66
percent. Frisian is a written language and there are books published in it, but
it is largely used for spoken purposes; 83 per cent of the sample reported that
they could speak Frisian, but only 69 per cent could read it at least ‘fairly well*
and only 11 per cent reported that they could write it more than ‘a little’
(Pietersen 1978).
It does not seem that the Frisian population is in the process of shifting to
Dutch. Although Pietersen (1978:385) reports that ‘older people are more
involved with the language ideology than younger people’, a new survey
sponsored by the Frisian Academy and a daily newspaper in 1979 shows the
same overall figures as were reported in 1969 (Frisian News Items 35:2,1979).14
In particular, 96 per cent (compared with 97 per cent in 1969) can understand
the language and 77 per cent (compared with 83 per cent) can speak it. As we
know, ten years is too short a period of time for an intergenerational shift to
start showing up. However, the newer survey shows that there is no difference
in knowledge of Frisian between younger and older people. Reported
attitudes toward the Frisian language are very positive. Frisian was rated
higher than Dutch on a ‘niceness’ scale. When asked to rate Dutch, Frisian,
two Dutch dialects (Limburgs and Gronings), and three world languages
(English, German, and French) as languages to be retained, Dutch was rated
higher than Frisian, but Frisian outranked the world languages, as well as the
Dutch dialects (Pietersen 1978:376).
Political benefits
Educational benefits, however, are never the only consideration, and may not
even be the most important. Remember that there is an influential movement
in Friesland in favor of the preservation of Frisian. Many Frisians see
themselves as ‘an ancient and freedom-loving people’ who are constantly
involved in ‘wrenching concessions from a highly centralized and essentially
foreign government’ {Frisian News Items 35(1) 1979). Provision for local
option mother-tongue/bilingual education has apparently proved a suffi
ciently inexpensive political price to pay to prevent the further alienation of
the Frisian population. An indication of what the political climate might be
was given in a Frisian News Items article (35(2) 1979) on a Bill passed by the
Dutch parliament in October 1979. The Bill provided for the addition of
Frisian to the curriculum of teacher training colleges in Friesland. According
to the article, the Bill was passed by a large majority. In addition, a few
non-Frisian members of parliament, including the Minister of Education,
gave speeches in favor of the Bill in Frisian. It appears that a conciliatory
stance toward the advocates of the Frisian language is the best one to take. For
social and political reasons, the Frisian mother-tongue policy is fully justified,
especially when we realize that: (1) although Frisian-medium instruction
doesn’t seem to produce direct educational benefits, it doesn’t do any harm
either; and (2) Frisian is a fairly well-developed ‘small-group standard’
language.
The Frisian case is not unique in this respect. In the Philippines, both
English and Pilipino are still officially languages of instruction, in spite of
research that fails to demonstrate educational benefits for Pilipino medium
instruction over English (Tucker 1977:34). Tanzania’s decision to use Swahili
in its educational system was not motivated by the principles that the Unesco
Committee advocated. The Irish language educational policy in Ireland has
even less to do with the kind of thinking in the Unesco Report.
SUMMARY
One of the most critical language planning decisions that can be made is the
language to use as a medium of instruction. A Unesco Committee of Experts,
meeting in 1951, took the point of view that the well-being of individual
children is the most important consideration in making this decision. This led
them to recommend that the mother tongues of learners should be used as the
language of instruction from the beginning of school and should continue to
be used as long as possible. The Committee anticipated four initial objections
to their recommendation, and dealt with them in a reasonable manner.
Further objections, which the Report calls ‘practical limitations’, were much
312 Vernacular Language Education
more difficult to deal with, although the Report does have something to say
about them.
The Unesco recommendation has been a center of controversy ever since.
To evaluate its suggestion, it seemed reasonable to ask if it would be possible
to follow its implementation, if implementing the recommendation would
work, and if the benefits would be worth the effort. To implement the
recommendation for every ethnolinguistic group in the world is obviously not
possible. At best, the Unesco ideal can only be approximated in most
multilingual countries. In spite of the fact that common sense would indicate
that children would learn better if they were taught in their native language,
the research that has been carried out in the past thirty years is amazingly
inconclusive. A large part of the reason is that the difficulties inherent in
large-scale social science research make it next to impossible to control all
possible confounding variables, and almost all of the research projects leave
important variables uncontrolled. Nevertheless, at least a mild trend in favor
of mother-tongue education might be expected, even in imperfectly executed
research. However, it seems that for every research report that indicates that
mother-tongue education is effective, there is another one that indicates that it
is not. The consensus on the question of whether or not it works is ‘we just
don’t know’.
If a language-planning agency should conclude that the Unesco recom
mendation would work in a certain setting, we are still left with the question of
whether the benefits would make the effort worth it. A sociolinguistic
tripartite classification of the languages of the world gives us a basis for trying
to answer this question. The three divisions are: (1) small-group languages; (2)
‘national’ languages (in a specially defined sense); and (3) world languages.
Very often, the decision is presented as a choice between a small-group
language and a world language. A reasonable compromise in some settings
might be to use a national language in education as a replacement for a world
language and as an alternative to trying to use numerous vernaculars. In fact,
this sort of solution has been advocated by political leaders and scholars in
several multilingual countries. Five criteria that might be used to help to
decide on the language or languages to be used in education were concerned
with: (1) use as a medium of wider communication; (2) numbers of speakers;
(3) language development; (4) group preference; and (5) the drop-out factor.
Applying these criteria tends strongly to point to ‘national’ languages.
In actual practice, the educational benefit for school children is often not
the major factor that influences the decision to use one language or another in
education. The recent history of the introduction of Frisian, a regional
language of the Netherlands, into Friesland provincial schools is an illust
ration of this fact. The Frisian language has been used as a medium of
instruction in a bilingual program in some Friesland schools for the past few
decades. Research results indicate that using the Frisian language in initial
instruction ultimately neither helps nor hinders students in school achieve-
Vernacular Language Education 313
BIBLIOGRAPHICAL NOTES
NOTES
1 Citations from the Unesco Report will, where possible, be made from the more
accessible excerpt in Fishman (1968c), rather than from the original publication.
2 Notice that the Unesco definition differs from the one used by Ferguson (1966) in
his discussion of profile formulas. Ferguson used standardization as a major
criterion; vernacular languages had native speakers, but were not standardized.
Unesco replaces standardization with official status in some country of the world.
In my opinion, Ferguson’s criterion is superior. Take, for example, the languages
mentioned in Schedule VIII of the Indian constitution. Most of them are
standardized to about the same degree. But whereas Hindi, for example, would
not be a vernacular by the Unesco definition because of its status as official in
India, nor would Urdu because it is official in Pakistan, Tamil would be a
vernacular because it is no nation’s official language (it does have some regional
official status in Sri Lanka). Tamil, however, is approximately as well developed
as Hindi and Urdu are. The Unesco Report recognizes in a footnote (Unesco
1968:689) that its definition may not be universally applicable. In any case, both
definitions will give the same languages in the majority of cases.
3 With respect to the objection about use of the mother tongue preventing the later
learning of a second language, not all linguists would agree that teaching a second
language through the medium of the first is necessarily the best way. We will see
that there is considerable evidence that using a language as a medium of
instruction can, in some circumstances, be an effective means of imparting that
language. However, I doubt that any linguist would want to say that using the
mother tongue as a medium of instruction prevents the acquisition of another
language.