Professional Documents
Culture Documents
Типи Відповідностей у Перекладі Реферат Дедюкіна
Типи Відповідностей у Перекладі Реферат Дедюкіна
НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Реферат
на тему:
Запоріжжя-2021
Типи відповідностей у перекладі
При перекладі англійського “But he’will go there” українським “Але він обов’язково піде
туди“ емфаза, виражена в оригіналі наголосом на зазвичай ненаголошеному допоміжному
дієслові, передається в перекладі лексичними засобами – словом “обов’язково”.
Аналогічно можуть існувати й лексико-граматичні відповідності:
Багато одиниць мови оригіналу мають множинні відповідності – декілька одиниць мови
перекладу, що регулярно використовуються для відтворення їх значень:
4. Поняття контексту
Зіставний аналіз виявляє й такі одиниці мови джерела, для яких в мові перекладу взагалі
немає регулярних відповідностей.
Багато мовних одиниць та мовних явищ і форм слів, словосполучень та речень не мають
окремих змістових, а найчастіше звукових/фонемних, морфологічних, лексичних і
структурних еквівалентів у мові перекладу. Тобто, цим мовним одиницям чи явищам у
мові перекладу не їснує рівноцінних відповідників на тому ж рівні стратифікації мовних
одиниць. Вони є неперекладними в прямому розумінні цього слова. Отже, поряд із
перекладністю існує також таке явище, як неперекладність.
англ. мова не має звуків /х/, /ц/, /ц’/, що замінюються буквосполученнями /kh/, /ts/.
В укр. мові немає міжзубних звуків, які замінюються укр. /т/, /с/, /з/:
Thoreau – Торо.