You are on page 1of 4

THE BALANCING ACT

Christina Lee
University of California, Davis

I
’m only whatever my parents wanted for me in utero.
Books, TV show characters, acquaintances—that’s what they claimed to
have helped determine the name of their fourth child and that fourth child’s
identity from then on, and that’s what they assumed would be best for me: to
be Christina and Huiyeon.

That was their first misconception.

Three years old, face pudgy with baby fat. I grip puzzle pieces with my stubby fingers,
those seashell fingernails visibly pink on the TV screen. My mother, who stands in
CREATIVE NONFICTION

front of me holding the camcorder, had most likely painted them on for me.
“What is your name?” my mother asks me in Korean on-screen.
“Huiyeon,” I answer, fidgeting around, a typically restless child.
“What will your teachers call you when you go to school like a big girl?” she presses.
My face fills the screen, the timestamp in the corner reading, “2004.” I turn to
the camera. “Keu-ri-seu-ti-na.”
On the screen, I reach my small hand out to touch the camera lens, but as I sit
silently watching my younger self, the oddity of the passing moment lingers. My
mother on the screen must have praised me afterward or moved onto the next bout
Lee

of interrogation to capture on camera, but my mind urges: “Rewind. Rewind to the

84
second when I hear myself pronounce my own Sitting at the head of the dinner table, my
name in a Korean accent,” as if the syllables rested father recites the well-known tale from his high
uncomfortably in my three-year-old mouth, school youth as an immigrant: how he spent
clashing against my baby teeth in a struggle to his school nights reading novel after novel—
escape as a sound that would supposedly be twice the work assigned to him by his English
uttered in the future to identify me. teacher who understood the work necessary for
Keu-ri-seu-ti-na. I had managed to say my own my father to learn a new language—yet never
name in a succession of five syllables, a name understanding a single word and spending most
that should only take three. of his time flipping through the dictionary.
There had to have been an exact moment that I My father jokes that he speaks zero languages,
stopped pronouncing my name in this way. There referring to his evolving Korean accent molded
had to have been a moment when my tongue by his years living in the United States—
underwent an unconscious metamorphosis, something peculiar that his father-in-law once
shifting, conforming to a foreign frame. It must pointed out upon meeting him in Korea before
have been the day that my tongue stopped my parents’ wedding—and his imperfect
curving in the way of Korean vowels and English pronunciation, not quite perfecting the
consonants, instead adopting the shapes and vowel sounds simply as a result of learning the
trickling fluidity of English letters. language in his later teenage years.
When was this? He calls himself a man of no identity. Going
It would have certainly been before by “Chul” throughout high school, my
that one day in the middle of father had shortened his already
first grade when my teacher, brief, two-syllable first name
holding the door open while to accommodate the tongues
saying goodbye to her HE CALLS of students unfamiliar with

HIMSELF A
students, caught the eye his origins. After college,
of my mother who waited my father legally renamed
nearby. My teacher struck up MAN OF NO himself to “James.”

IDENTITY.
a conversation: “Christina is I imagine that this transition
doing great in my class.” from Chul to James couldn’t
I blushed and suppressed a have been as straightforward as
smile, pretending to be modest. learning to sign five new letters
My mother did not smile. Instead, with a pen or introducing oneself
she opened her mouth, suddenly with a new syllable of sounds.
exposing my unfavorable tendencies to my
teacher, making me feel a kind of shame that
I could not put my finger on at that time but There I am on the TV screen. I’m crouching
nonetheless still feel vividly today as a self- in the hallway, still three years old with the
inflicted attack on the roots of my identity: puzzle in front of me.
“Christina doesn’t talk in Korean at home as I look up at the camcorder in my mother’s hand,
much anymore.” glance down at the scattered pieces at my feet,
and insist in Korean, “I’m not doing it anymore.”
CREATIVE NONFICTION

My teacher frowns. My mother smiles. There it


is, the shame.
On days particularly sluggish and punctuated
with mundane topics of conversation, my
This was the second misconception: that my mother will lean her back against the couch and
father thought telling the story at the dinner tell her version of a story about the countless
table about his youth would stay at the dinner times she and my father spent looking through
table as a nonchalant show of effort to somehow books and pamphlets of names, trying to
Lee

connect with his daughters. That I would laugh find the perfect combination of sounds that
at it then and forget about it later. would sit well in their mouths and identify
85
their newest baby. They agreed that the name I wonder why my father opted for a brand-new
shouldn’t be uncommon enough to prompt English name for himself over his Korean one
brow-furrowing. It should be appropriately while my mother clung onto hers. I wonder why
universal and translatable in multiple my English name was chosen to overshadow my
languages, and it should destine me for great Korean middle name according to the nature of
things and simultaneously accommodate my simple succession. I wonder why my identity had
father’s penchant for nine-letter names. My been decided before the day I was born, how it is
parents settled—I would be named Christina. that I would be American first, Korean second.
Keuriseutina, reminding me of my first years Meanwhile, I searched for answers. I taught
of testing the linguistic waters, awkwardly myself to write my Korean name in its original
fitting the English syllables in a mouth with a Chinese script, and I compared memorizing
tongue only meant for uttering Huiyeon. those common Chinese characters to learning
Keuriseutina, a demonstration of my mother’s the Greek and Latin roots from middle school.
own discomfort with my English name, the I learn that Huiyeon is “bright lotus flower.” I
unfamiliarity of the foreign syllables resting in a learn that my mother’s name means “lotus
mouth meant for eu, ah, and ee. The woman who flower” as well. I spend the next several weeks
gifted me hair that only shines brown in the light, looking at photos of lotus flowers, reading
who feels unnatural when referring to poems about lotus flowers, drawing those
me by anything other than Huiyeon. blushing petals of lotus flowers.
That woman teaches me to repeat I also find an image of an oil
the syllables exactly as they left painting: Raja Ravi Varma’s
her mouth: Keuriseutina. artwork from 1896. The Hindu
goddess Lakshmi stands
I SEARCHED poised in the heart of a

FOR ANSWERS.
Sixteen years have passed, blooming lotus flower, two
and I can still picture myself of her four hands delicately
in the floral summer dress grasping the stems of smaller,
trailing on the hallway carpet. budding ones. Later, I learn
The baby crouches, assembling that East and Southeast Asian
As, Bs, and Cs. This is one of her cultures embrace the lotus flower
first experiences grappling with the as a symbol of life and resilience,
English language. She then mugs at the noting the plant’s ability to revive itself after
camera, trying to elicit responses from her long periods of dormancy, as the flower blooms in
mother who films the baby’s every movement warmth from the depths of murky waters.
as documentation of who she once was. Perhaps my mother knew this. Perhaps she
Without warning, the selfishly dubious and had bestowed that hopeful concept of resilience
one-sided part of me emerges to ask, “Why onto her last daughter through a Korean name
was my mom so upset about my growing symbolizing the lotus flower. I’m my mother’s
distance from the Korean language when she daughter, the one who still carries with her the
has placed that expectation upon me since shame from the first grade whenever she utters the
the beginning?” The small-minded Christina sounds of the Korean language. I’m the daughter
CREATIVE NONFICTION

goes back to that day in the first grade, the who learns to be resilient, to recover from those
embarrassment of being shamed by the adults embarrassing moments, to come back after years
I trusted the most, the confusion of being of struggle and confusion in her original state
expected to balance English and Korean, or—better yet—to come back improved.
American and Asian, all within the small Like Lakshmi, I want to hold onto the ends of
hands of a six-year-old. things that tend to bloom. The label of Asian
in one hand, American in the other. The two
flowers in the form of the English that I speak
Lee

The third misconception: that names are easy. to my friends and the Korean that I speak to

86
my grandparents, both languages possessing ups and downs. I disregard them, just like I do
the potential to bloom, to become an integral when a lady stares at my family speaking in Korean
part of my identity. at a Target. Instead, I let her be, and I let myself
If I could hold my two names in my hands be. I let each half rest in my palms, balancing my
as Lakshmi holds those flowers, I would. weight, managing my breath, just like the puzzle
Rather than first introducing myself with, “I’m pieces in my pudgy three-year-old hands.
Christina,” I would show the names residing in
each of my palms, each name weighing down And the grandest misconception: that I had
equally as heavily into the skin of my hands, looked closely enough.
Christina and Huiyeon displayed with the
same amount of importance—not one after I admit that I hadn’t observed the things that
the other—but with balance, becoming the balance not only me, but my parents—a mother
dichotomy that can complete “me.” and a father who decided on Christina but also
Huiyeon, who taught me to write Hangul but
also bought me the English alphabet puzzle of
My father never became “James” to his parents my childhood. If only I had searched for the
and two sisters. Likewise, my mother never right things, and if only I had known that the
went by a monosyllabic version of her given hands of the mother and father who taught
name to her family in Korea. me twoness weren’t only weathered from age,
work, the sun. If only I had known that we are
What really is the difference between my more similar than we appear.
parents and me? Because if you stare, squinting, searching,
just barely seeing enough, you’ll see something
Perhaps we are all struggling to find that familiar. Creased and flushed with the weight,
balance, to know when to respond to James their hands—my parents’ hands—are not one-of-
or Chul, to Christina or Huiyeon, to figure out a-kind. They’re balancing, and they’re familiar.
how to hold these names between our fingers, They look just like mine.
whether we must bring each higher or lower, to
find that perfect balance.
Perhaps it’s the struggle itself that stabilizes
us: the occasional annoyed looks we receive when
we speak in Korean at the store, the peculiar
back-and-forth of asking and responding in
both tongues at home. Perhaps that’s the beauty
of it all; when we cannot find that one word that
sits comfortably in our sentences, we switch.

The next misconception: that it’s okay to blame


the one half of us that doesn’t feel adequate on
a certain day, and the other half the next day. It
CREATIVE NONFICTION

means poisoning our own duality with unrealistic


expectations of what “could be” when the beauty
lies in the reality of what “is”: the twoness. It means
belatedly recognizing that we derive meaning
from the synthesis of both our halves, regardless
of each one’s strengths and weaknesses.
I later learn that these pros and cons of
experiencing “twoness” come and go like moods,
Lee

like erratic weather, so I learn to disregard these

87

You might also like