Professional Documents
Culture Documents
General Terms and Conditions - Arabic English
General Terms and Conditions - Arabic English
1.1 "Amendment" means any written modification of this Contract "التعديل" يعني أي تعديل كتابي لهذا العقد والذي يعين صراحة كتعديل1 .1
expressly designated as an amendment and signed by both parties. يجب أن يتم التوقيع على جميع التعديالت نيابة عن الشركة.ويوقعه الطرفان
All Amendments must be signed on behalf of First Party, by the من قبل الموقعين على العقد أو من،)العربية للجيوفيزيقياء والمساحة (أركاس
two contract signatories or the incumbents of the contract .شاغلي مناصب موقعي العقد
signatory's position.
1.2 Company Representative" means a party or parties duly "ممثل الشركة" يعني طرفا أو أطرافا مرخص لها من قبل الطرف األول1.2
authorized by First Party to act on behalf of First Party, with whom والتي يجوز للطرف الثاني، بالتصرف نيابة عن شركة الطرف األول
Second Party may consult at all reasonable times, and whose ins- وتكون تعليماتها وطلباتها،التشاور معها في جميع األوقات المعقولة
tructions, requests and decisions issued or made as provided in this وقراراتها الصادرة أو المنصوص عليها في هذا العقد ملزمة لشركة الطرف
Contract shall be binding on First Party. .األول
1.3" Second Party Representative" means a party or parties duly "ممثل الطرف الثاني" يعني طرفا أو أطرافا مفوضة حسب األصول من1.3
authorized by Second Party to act on behalf of Second Party, with والتي يمكن أن تتشاور، قبل الطرف الثاني للعمل نيابة عن الطرف الثاني
whom First Party may consult at all reasonable times, and whose وتكون تعليماتها وطلباتها،معها الطرف األول في جميع األوقات المعقولة
instructions, requests, and decisions issued or made as provided in this .وقراراتها الصادرة أو المنصوص عليها في هذا العقد ملزمة للطرف الثاني
Contract, shall be binding on Second Party.
Second Party shall, in accordance with, and subject to, the terms and : ورهنا بأحكام وشروط هذا العقد، وفقا، يجب على الطرف الثاني
conditions of this Contract:
2.1 Perform the WORK described in Schedule "B" in تنفيذ العمل الموصوف في الجدول "ب" وفقا للمواصفات والمعايير2.1
accordance with the specifications and standards set forth or .المنصوص عليها أو المشار إليها فيه
referenced therein.
2.2 Provide all of the labor and supervision required to perform توفير جميع العمالة واإلشراف المطلوبة ألداء العمل ("موظفي الطرف2.2
the WORK ("SECOND PARTY's personnel"). .)" الثاني
2.3 Obtain all permits, licenses and other governmental الحصول على جميع التصاريح والتراخيص والرخص الحكومية2.3
authorizations, which are necessary for the performance of the .األخرى الضرورية ألداء العمل
WORK.
2.4 Appoint one or more Second Party Representatives for the . تعيين ممثل واحد أو أكثر للطرف الثاني طوال مدة العمل2.4
duration of the WORK.
2.5 Perform all other obligations, work and services which are تنفيذ جميع االلتزامات األخرى والخدمات واإلعمال المطلوبة بموجب2.5
required by the terms of this Contract or which can reasonably be شروط هذا العقد أو التي يمكن أن تكون ضمنية من تلك الشروط والالزمة
implied from such terms as being necessary for the successful and .إلنجاز العمل بنجاح وفي الوقت المناسب
timely completion of the WORK.
2.6 Be responsible for the professional and technical competence يكون مسؤوال عن الكفاءة المهنية والتقنية للموظفين الذين يعينهم ألداء2.6
of the personnel it assigns to perform the WORK under the Contract, ويختار األفراد الموثوق بهم والمختصين الذين سيكونون،العمل بموجب العقد
and shall select reliable and competent individuals who will be able to قادرين على أداء االلتزامات المترتبة على العقد على نحو فعال والذين
effectively perform the obligations under the Contract and who while يحترمون القوانين واألعراف المحلية ويتوافق مع مستوى عال من السلوك
doing so, will respect the local laws and customs and conform to a .األخالقي واألخالقي أثناء القيام بذلك
high standard of moral and ethical conduct.
A1
3. SECOND PARTY'S PERSONNEL موظفي الطرف الثاني.3
3.1 Second Party warrants that it shall have sufficient competent and يضمن الطرف الثاني أن يكون لديه ما يكفي من الكوادر المؤهلة تأهيال3.1
fully qualified supervisory and other personnel to perform the WORK كامال والمدربة وغيرهم من الموظفين ألداء العمل بالطريقة وضمن
in the manner and within the time required by this Contract. .الوقت المطلوب بموجب هذا العقد
3.2 All Second Party personnel performing the WORK shall be يجب أن يكون جميع موظفي الطرف الثاني الذين يؤدون العمل مالئمين3.2
physically fit and professionally qualified and free from .بدنيا ومؤهلين مهنيا خاليين من األمراض المعدية
communicable disease.
3.3 Second Party’s expatriate personnel shall obtain the required يحصل موظفو الطرف الثاني األجانب على جوازات السفر والتأشيرات3.3
passports, visas, and permits necessary to enter into and to exit from .والتصاريح الالزمة لدخول المملكة العربية السعودية وللخروج منها
Saudi Arabia.
3.4All of Second Party’s personnel shall have in their possession all يجب أن يكون لدى جميع موظفي الطرف الثاني جميع التراخيص3.4
required and properly validated licenses or certificates prescribed by المطلوبة أو المصادق عليها بشكل صحيح والتي تحددها الطرف األول أو
First Party or the Saudi Arabian Government for the performance of .حكومة المملكة العربية السعودية ألداء أجزاء العمل التي تم تكليفهم بها
those parts of the WORK to which they are assigned.
3.5 Second Party's personnel shall comply with all applicable First يمتثل موظفو الطرف الثاني لجميع أنظمة السالمة والعمل المعمول بها3.5
Party Safety and WORK regulations. This provision shall not re- ال يعفي هذا الحكم الطرف الثاني من االمتثال لجميع.في الطرف األول
lieve Second Party from compliance with all relevant Saudi Arabian تعليمات السالمة الحكومية السعودية ذات الصلة والمنصوص في لوائح
Government Safety at WORK and Industrial Hygiene Regulations. .العمل والصحة الصناعية
3.6 First Party may at any time, request in writing the withdrawal or
replacement of any of the Second Party’s personnel, and such request يجوز لشركة الطرف األول في أي وقت أن تطلب كتابيا سحب أو3.6
shall not be unreasonably refused by the Second Party. The وال يجوز للطرف الثاني رفض، استبدال أي من موظفي الطرف الثاني
withdrawal or replacement of the Second Party’s personnel shall be يجب أن يتم سحب أو استبدال موظفي.هذا الطلب بشكل غير معقول
carried out as quickly as possible with no longer than 5 business days أيام عمل5 الطرف الثاني في أسرع وقت ممكن خالل مدة ال تتجاوز
and in a manner, that will not affect the performance of Second .وبطريقة ال تؤثر على أداء التزامات الطرف الثاني بموجب العقد
Party’s obligations under the Contract.
3.7All expenses related to the withdrawal or replacement of the جميع المصاريف المتعلقة بسحب أو استبدال موظفي الطرف الثاني3.7
Second Party’s personnel shall, in all cases be borne exclusively by .يجب أن يتحملها الطرف الثاني في جميع الحاالت بمفرده
the Second Party.
3.8 Any request by First Party for withdrawal or replacement of the ال يعتبر أي طلب من قبل الطرف األول لسحب أو استبدال موظفي3.8
Second Party’s personnel shall not be considered as a termination, in و ال تتحمل الطرف األول أي، كليا أو جزئيا للعقد،الطرف الثاني إنهاء
whole or in part of the Contract, and First Party shall not bear any .مسؤولية فيما يتعلق بهؤالء الموظفين الذين تم سحبهم أو استبدالهم
liability in respect of such withdrawn or replacement personnel.
4.1All of Second Party's equipment shall be in good operating يجب أن تكون جميع معدات الطرف الثاني في حالة تشغيل جيدة4.1
condition and suitable for the safe and efficient performance of the وتخضع جميع هذه المعدات للتفتيش.ومناسبة ألداء العمل اآلمن والكفء
WORK. All such equipment shall be subject to inspection and أي معدات تعتبر.والموافقة من وقت آلخر من قبل شركة الطرف األول
approval from time to time by First Party. Any such equipment which فيجب إزالتها فورا من العمل من قبل،مرفوضة لكونها ال تتفق مع ما سبق
is rejected as not conforming with the foregoing shall be promptly الطرف الثاني واستبدالها بمعدات مقبولة لدى الطرف األول دون تكلفة
removed from the WORK by Second Party and replaced with .إضافية علي الطرف األول وبدون تأخير في إنجاز العمل
equipment acceptable to First Party without additional cost to First
Party and without delay in completion of the WORK.
4.2 First Party reserves the right to examine the equipment used under تحتفظ شركة الطرف األول بالحق في فحص المعدات المستخدمة4.2
this Contract at any time. The Second Party shall provide all the يجب على الطرف الثاني تقديم جميع.بموجب هذا العقد في أي وقت
necessary facilities and support to ensure that examinations can be التسهيالت والدعم الالزم لضمان إجراء الفحوصات بطريقة ال تؤخر أداء
performed in a manner that does not unduly delay performance of the يجوز، وفي حالة رفضت الطرف األول المعدات المقدمة.العمل دون مبرر
WORK. In case of rejection by First Party of the equipment provided, إجراء مراجعة جديدة من قبل ممثلي كل من الطرف األول أو الطرف الثاني
a new review may be carried out by the representatives of both First .و يتحمل الطرف الثاني نفقات مثل هذه المراجعة
Party or Second Party and the Second Party shall bear the expenses of
such a review.
5. FIRST PARTY'S GENERAL OBLIGATIONS التزامات العامة لشركة الطرف األول.5
First Party shall, in accordance with and subject to the terms and : وفقا لشروط وأحكام هذا العقد، تقوم الطرف األول
conditions of this Contract:
5.1 Pay Second Party the Contract Price set forth in Schedule "C". ." أن تسدد للطرف الثاني سعر العقد المنصوص عليه في الجدول "ج5.1
6.1 Second Party warrants that it shall perform the WORK with the يضمن الطرف الثاني أن يقوم بالعمل بأقصى درجة من االجتهاد6.1
highest degree of diligence and dispatch, in a first class and safe بطريقة من الدرجة األولى وآمنة وبما يتفق تماما مع المواصفات،والعناية
manner and in strict accordance with the specifications set forth in ويضمن الطرف الثاني أيضا أن جميع المواد."المبينة في الجدول "ب
Schedule "B". Second Party further warrants that all Second Party تتوافق مع المواصفات المنصوص عليها في، الموردة من الطرف الثاني
supplied materials, shall conform to the specifications set forth in the وتكون خالية من العيوب وخالية من عيوب التصنيع،جدول الكميات المرفق
attached bill of quantity, and shall be free of defects in material and .وتناسب األغراض المقصودة
workmanship and fit for the purposes intended.
6.2 Should First Party discover at any time within one (1) year after
performance of the WORK that either the WORK or Second Party
supplied materials, tools and equipment do not conform to the foregoing ) واحدة بعد1( إذا اكتشف شركة الطرف األول في أي وقت خالل سنة6.2
warranties, Second Party shall, after receipt of notice from First Party, أداء العمل أن المواد الموردة للعمل أو المعدات والمواد واألدوات الموردة من
perform or arrange for the performance of any and all corrective work بعد، يقوم الطرف الثاني،قبل الطرف الثاني ال تتوافق مع الضمانات السابقة
required to make the WORK or the materials, tools or equipment بتنفيذ أو ترتيب أداء أي وجميع األعمال، استالم إشعار من الطرف األول
conform to such warranties within no later than Thirty (30) Days. Such التصحيحية الالزمة لجعل العمل أو المواد أو األدوات أو المعدات مطابقة
corrective work shall be performed at Second Party’s expense. ويجب أن يتم.) يوما30( لهذه الضمانات في غضون فترة ال تتجاوز ثالثين
6.3The Second Party shall be liable for any excess costs or damages .هذا العمل التصحيحي على نفقة الطرف الثاني
caused to First Party by a failure or delay on the part of the Contract
in the performance of its obligations under this Contract unless such
failure or delay was due to First Party or a Force Majeure event as يكون الطرف الثاني مسؤوال عن أية تكاليف أو أضرار زائدة تحملتها6.3
stated in Paragraph 15. الطرف األول بسبب فشل أو تأخير من جانب العقد في أداء التزاماته بموجب
هذا العقد ما لم يكن هذا الفشل أو التأخير يرجع إلى الطرف األول أو الحالة
6.4 The rights and remedies of First Party provided by this Paragraph .15 القاهرة الواردة في الفقرة
6 are in addition to any other rights and remedies provided by law or
in equity or otherwise. تعتبر حقوق والتعويضات الممنوحة لشركة الطرف األول المنصوص6.4
ال تخل بأي حقوق وتعويضات أخرى ينص عليها، 6 عليها في هذه الفقرة
.القانون أو في حقوق انتصاف أو غير ذلك
A3
الفحص.7
7. INSPECTION
First Party shall be entitled to have its representatives present at all يحق لشركة الطرف األول أن يكون ممثليها حاضرين في جميع في المواقع
Locations where Second Party is performing the WORK, at any and all ، في أي وقت وفي جميع األوقات،حيث يقوم الطرف الثاني بتنفيذ العمل
times, to review and inspect all aspects of Second Party's performance بما في ذلك،لمراجعة وفحص جميع جوانب أداء الطرف الثاني في العمل
of the WORK, including Second Party supplied materials, tools and
equipment. Nevertheless, First Party’ exercise of the rights given to it فإن، ومع ذلك.المواد الموردة والمعدات واألدوات من قبل الطرف الثاني
under this Paragraph shall in no way relieve Second Party of any of its ممارسة شركة الطرف األول للحقوق الممنوحة لها بموجب هذه الفقرة ال
obligations under this Contract. تعفي بأي حال من األحوال الطرف الثاني من أي من التزاماته بموجب هذا
.العقد
8.2.1 Any damage to First Party property to the extent that such
damage exceeds the scope or limits of insurance policies required أي ضرر على ممتلكات شركة الطرف األول إلى الحد الذي يتجاوز8.2.1
to be purchased by Second Party pursuant to this Contract and any فيه هذا الضرر نطاق أو حدود وثائق التأمين المطلوب الحصول عليها من
other insurance coverage or contractual indemnities available to قبل الطرف الثاني بموجب هذا العقد وأية تغطية تأمينية أخرى أو تعويضات
Second Party. .تعاقدية متاحة للطرف الثاني
8.2.2 Any damage to, or loss of, property (except Second
Party’s property and the property of Second Party's personnel) and أي ضرر أو خسارة في الممتلكات (باستثناء ممتلكات الطرف الثاني8.2.2
injury to, or death of, any person (except Second Party’s وممتلكات موظفي الطرف الثاني) وإصابة أو وفاة أي شخص (باستثناء
personnel). .)موظفي الطرف الثاني
8.3 Second Party or its employees shall not be liable to First Party,
nor shall First Party be liable to Second Party or its employees for ال يكون الطرف الثاني أو موظفيه مسؤولين تجاه الطرف األول وال8.3
any loss of use, loss of profit or whether such loss is based, or تتحمل الطرف األول المسؤولية تجاه الطرف الثاني أو موظفيه عن أي
claimed to be based, upon any negligent act or omission of a party, خسارة في االستخدام أو خسارة في الربح أو ما إذا كانت هذه الخسارة تستند
its personnel, or appointed representatives. أو الممثلين، أو موظفيه،أو تدعي أنها تستند إلى أي فعل أو إهمال من طرف
8.4 Second Party shall carry and maintain at all times during the .المعينين
term of this Contract the following forms of insurance:
يجب على الطرف الثاني أن يحمل ويحافظ في جميع األوقات خالل مدة8.4
:هذا العقد علي وثائق التأمين التالية
8.4.1 Employer's Liability Insurance with limits of no less than
SR 1,000,000 per accident; and such Workmen's Compensation
Insurance as shall be necessary and adequate to cover all Second لاير1000000 تأمين مسؤولية صاحب العمل بحدود ال تقل عن8.4.1
Party 's personnel while engaged in the WORK. سعودي لكل حادث؛ كما يجب أن يكون تأمين تعويض العمال ضروريا
.وكافيا لتغطية جميع موظفي الطرف الثاني أثناء مشاركتهم في العمل
8.4.2 Comprehensive General Liability Insurance with limits of
no less than SR2, 000,000.00 per occurrence for bodily injury and
property damage during the course of the WORK. This Insurance لاير2 000 000 تأمين شامل للمسؤولية العامة بحدود ال تقل عن8.4.2
shall not contain a provision or exclusion intended to specifically .سعودي عند حدوث إصابات بدنية وأضرار في الممتلكات أثناء سير العمل
exclude coverage for damages to First Party property. ويجب أال يتضمن هذا التأمين حكما أو استبعادا يستهدف على وجه التحديد
.استبعاد تغطية األضرار التي لحقت بممتلكات شركة الطرف األول
8.5 First Party and Second Party agree that the insurance coverage
listed under Paragraph 8.4 of this Schedule is minimum overages
required to be purchased by Second Party under this Contract. توافق الطرف األول و الطرف الثاني على أن التغطية التأمينية المدرجة8.5
Should any loss occur for which Second Party is responsible, من هذا الجدول هي الحد األدنى من المبالغ المطلوب التعاقد8.4 في الفقرة
Second Party shall, unless otherwise provided in this Contract, be في.عليها من خالل وثائق التأمين من قبل الطرف الثاني بموجب هذا العقد
liable for the full amount of the loss including the amount in excess ويكون الطرف،حالة حدوث أي خسارة يكون الطرف الثاني مسؤوال عنها
of Second Party 's insurance limits and including the amount of any
deductible specified in Second Party's insurance policy. مسؤوال عن كامل مبلغ، ما لم ينص على خالف ذلك في هذا العقد، الثاني
بما في، الخسارة بما في ذلك المبلغ الزائد عن حدود التأمين للطرف الثاني
. ذلك مبلغ أي خصم محدد في وثيقة التأمين الخاصة بالطرف الثاني
A4
9 CLAIMS SETTLEMENT AND DISPUTES تسوية المنازعات والمطالبات9
9.1 Second Party shall inform First Party promptly following its oc-
يقوم الطرف الثاااني بااإبالش شااااااركااة الطرف األول فورا بعااد وقوع أو9.1
currence or discovery of any item or event which Second Party
، أو من المعقول أن يعرفه، اكتشااااف أن أي بند أو حدث يعرفه الطرف الثاني
knows, or reasonably should know, may result in a request for
ويجب على الطرف.قد يؤدي إلى طلب تعويض إضاااااااافي بموجب هذا العقد
additional compensation under this Contract. First Party and Second
وإذا لم يتم،األول و الطرف الثاني أن يسااااعيا إلى حل المسااااألة بشااااكل مرض
Party shall endeavor to satisfactorily resolve the matter and should it
يقوم الطرف الثاني فورا بإرسال إشعار، الحصول علي رضا الطرف الثاني
not be disposed of to Second Party's satisfaction, Second Party shall
خطي للمطالبة بجميع المساااااتندات الداعمة في ثالث نسااااا إلى الطرف األول
forthwith deliver a written notice of claim with all supporting
:على العنوان التالي
documentation in triplicate to First Party at the following address:
Procurement and
contracting dep. قسم المشتريات والعقود
ARGAS P.O. Box 535 535 :ب.أركاس ص
Saudi Arabia 31952 31952 المملكة العربية السعودية
Failure to so notify First Party, or failure to supply First Party with إن عدم إخطار شركة الطرف األول أو عدم تزويد الطرف األول بمعلومات
information sufficient to evaluate Second Party's position, may كافية لتقييم موقف الطرف الثاني قد يلغي النظر في أي مطالبة الطرف الثاني
foreclose consideration of any Second Party claim based on such item .بناء على هذا البند أو الحدث
or event.
9.2 First Party will evaluate any claim submitted by Second ستقوم الطرف األول بتقييم أي مطالبة مقدمة من الطرف الثاني وفقا9.2
Party in accordance with Paragraph 9.1 of this Schedule. وفي حالة عدم تمكن الطرف الثاني و الطرف. من هذا الجدول9.1 للفقرة
Should Second Party and First Party be unable to agree upon سوف تقوم الطرف األول بإبالش،األول من االتفاق على تسوية أي مطالبة
a settlement of any claim, First Party will advise Second Party .الطرف الثاني خطيا بقرارها
in writing of its determination.
9.3 Should any dispute arise between First Party and Second
Party during Second Party's performance of the WORK, Second في حالة نشوء أي نزاع بين شركة الطرف األول و الطرف الثاني أثناء9.3
Party shall, unless First Party directs otherwise, continue to per- ما لم توجه شركة، يجب على الطرف الثاني،أداء الطرف الثاني للعمل
form the WORK and any additional WORK which First Party االستمرار في تنفيذ العمل وأي عمل إضافي قد،الطرف األول خالفا ذلك
may direct Second Party to perform. .تقوم الطرف األول بتوجيه الطرف الثاني للقيام به
First Party may at any time, with or without cause, suspend per- تعليق أداء، مع أو بدون سبب،يجوز لشركة الطرف األول في أي وقت
formance of the WORK or any part thereof by giving Second Party العمل أو أي جزء منه بإعطاء إشعار مسبق من الطرف الثاني يحدد العمل
prior notice specifying the WORK to be suspended and the effective يلتزم الطرف الثاني بوقف كل.الذي سيتم تعليقه وتاري سريان هذا التعليق
date of such suspension. Second Party shall cease all activity on ولكن يستمر في أداء أي،نشاط للعمل الموقوف في التاري الفعلي للتعليق
suspended WORK on the effective date of suspension but shall con- ويتعهد الطرف الثاني باتخاذ جميع اإلجراءات الالزمة.عمل غير معلق
tinue to perform any unsuspended WORK. Second Party shall take all ال تتحمل.للحفاظ على مواد ومعدات الطرف األول المتعلقة بالعمل المعلق
actions necessary to maintain and safeguard First Party materials and الطرف األول أي مسؤولية عن خسارة األرباح المتوقعة أو أية أضرار أو أية
equipment related to the suspended WORK. First Party shall not be إذا طلبت.تكاليف أخرى متكبدة فيما يتعلق بالعمل المعلق خالل فترة التعليق
liable for loss of anticipated profits, or for any damages, or any other علي الطرف الثاني متابعة العمل مع كل أو أي جزء من، الطرف األول
costs incurred with respect to suspended WORK during the period of العمل المعلق بإعطاء إشعار للطرف الثاني محددا الجزء من العمل الذي سيتم
suspension. If requested by First Party S, Second Party shall proceed يتم استئناف العمل المعلق فورا من قبل.استئنافه وتاري سريان االستئناف
with all or any part of, the suspended WORK by giving notice to .الطرف الثاني بعد استالم هذا اإلشعار
Second Party specifying the part of WORK to be resumed and the
effective date of the resumption. Suspended WORK shall be promptly
resumed by Second Party
A5
11 Second Party shall accept in full and final settlement of all Second يجب على الطرف الثاني قبول التسوية الكاملة والنهائية لجميع مستحقات11
Party entitlements of any kind arising from any termination under ،11 ا الطرف الثاني من أي نوع تنشأ عن أي اإلنهاء بموجب هذه الفقرة
this Paragraph 11, compensation ("termination compensation") for التعويض ("تعويض إنهاء الخدمة") عن جميع التكاليف المعقولة والممكن
all reasonable, auditable and verifiable costs: :تدقيقها والتي يمكن التحقق منها
a. necessarily incurred by Second Party on or before the termination المستحقات والتكاليف التي يتكبدها الطرف الثاني بالضرورة في أو قبل.ا
date attributable to WORK not to be performed as a result of the تاري االنتهاء من العمل الذي ال يتعين القيام به نتيجة إلنهاء الخدمة؛
termination;
b. Necessarily incurred by Second Party after the termination date as
a direct result of the termination including, but not limited to, costs المستحقات والتكاليف التي يتكبدها الطرف الثاني بعد تاري اإلنهاء.ب
arising from compliance with Second Party's obligations in ، على سبيل المثال ال الحصر،كنتيجة مباشرة إلنهاء الخدمة بما في ذلك
accordance with Schedule (C). .)التكاليف الناشئة عن االمتثال اللتزامات الطرف الثاني وفقا للجدول (ج
Second Party shall within a period of 15 Days invoice First Party for
compensation due under this Paragraph in the format of amounts due
under Paragraphs 11.a and 11.b of this Schedule. First Party shall ، يوما من فاتورة الطرف األول15 يجب على الطرف الثاني خالل فترة
promptly pay such amounts upon receipt and verification of Second للحصول على تعويض مستحق بموجب هذه الفقرة في شكل المبالغ المستحقة
Party's invoice. Notwithstanding any other provision of this Contract, وتقوم الطرف األول بدفع. من هذا الجدول. ب-11 أ و.-11 بموجب الفقرتين
First Party shall have the right to audit all of Second Party's records for على الرغم.هذه المبالغ فورا عند استالمها والتحقق من فاتورة الطرف الثاني
the purpose of verifying compensation paid for terminated WORK, يحق لشركة الطرف األول مراجعة جميع،من أي حكم آخر من هذا العقد
including lump sum and work unit rate compensation paid pursuant to سجالت الطرف الثاني لغرض التحقق من التعويض المدفوع عن العمل
Schedule "C". بما في ذلك المبلغ المقطوع والتعويض عن سعر وحدة العمل،المنتهية
."المدفوع وفقا للجدول "ج
12. TERMINATION BY FIRST PARTY إنهاء العمل من قبل شركة الطرف األول- 12
12.1 First Party may without prejudice to the exercise of any of its دون األخالل بحقها في ممارسة أي من، يجوز لشركة الطرف األول12.1
other rights or remedies available to it, terminate the Contract for cause, أن تفس العقد كليا أو جزئيا،حقوقها أو سبل االنتصاف األخرى المتاحة لها
in whole or in party upon notifying the Second Party in writing. The وال يعتبر البدء.لوجود سبب وذلك بموجب إخطار الطرف الثاني كتابة بذلك
initiation of a negotiation of a dispute or the commencement of arbitral في التفاوض بشأن نزاع أو بدء إجراءات التحكيم "سببا" أو يكون في حد ذاته
proceeding shall not be deemed as a “cause” for or otherwise be ibn .سببا لفس العقد
itself a termination of the Contract.
12.1.1 For the purpose of this Paragraph, a “cause” include and not تشمل "األسباب" على سبيل المثال ال الحصر، ألغراض هذه الفقرة1-1-12
limited to: :ما يلي
12.1.1.1 unforeseen causes beyond the control of First Party; . أسباب غير متوقعة خارجة عن سيطرة الطرف األول12.1.1.1
12.1.1.2 repeated and/or noncompliance of the laws and regulations أو شرط هذا/ أو عدم االمتثال للقوانين واللوائح و/ تكرار و12.1.1.2
and/or the condition of this Contract; .العقد
12.1.1.3 serious contractual breaches compromising the normal االنتهاكات التعاقدية الخطيرة التي تقوض األداء العادي للعمل12.1.1.3
performance of the WORK under this Contract if not remedied within بموجب هذا العقد إذا لم يتم عالجه في غضون يومين متتاليين؛
2 consecutive days;
التأخير غير المبرر في تنفيذ العمل الذي يضر بشكل كبير بتحقيق12.1.1.4
12.1.1.4 unjustified delay in the execution of the WORK in which it الطرف األول لهدفها بموجب هذا العقد؛
substantially prejudices the achievement of First Party under this
Contract;
12.1.1.5 insolvency or bankruptcy of the Second Party. . إفالس الطرف الثاني أو إعساره12.1.1.5
12.2 in the event of any termination of this Contract by First Party, the يجب على، في حالة أي فس لهذا العقد من قبل شركة الطرف األول12.2
Second Party shall, except as may be directed by First Party in the باستثناء ما قد توجهه شركة الطرف األول بموجب إشعار، الطرف الثاني
notice of termination or otherwise in writing: :الفس أو غير ذلك كتابيا
12.2.1 take immediate steps to bring the performance of any obligations اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ أداء أي التزامات بموجب العقد بشكل12.2.1
under the Contract to a close in a prompt and orderly manner, and doing وبذلك يؤدي ذلك إلى تقليل النفقات إلى الحد األدنى؛،فوري ومنظم
so reduce the expense to the minimum;
13.1 Second Party may terminate this Contract by notifying First يجوز للطرف الثاني إنهاء هذا العقد بإخطار شركة الطرف األول كتابة13.1
Party in writing in case of: :في حالة
13.2 Should Second Party terminate this Contract or any part of the إذا قام الطرف الثاني بإنهاء هذا العقد أو أي جزء من العمل وفقا للفقرة13.2
WORK pursuant to Paragraph 13.1 of this Schedule, First Party shall ويتعهد الطرف، يتعين على الطرف األول أن تدفع، من هذا الجدول13.1
pay, and Second Party shall accept, in full and final settlement of all الثاني بقبول التسديد الكامل والتسوية النهائية لجميع االلتزامات والخسائر
obligations, losses, costs, lost profits and damages connected with such والتكاليف واألرباح المفقودة واألضرار المرتبطة بهذا الفس عن المبالغ
termination the amounts calculated in accordance with Schedule. .المحسوبة وفقا للجدول الزمني
14. SECOND PARTY OBLIGATIONS UPON SUSPENSION OR التزامات الطرف الثاني عند تعليق العمل أو فس العقد-14
TERMINATION
Second Party shall minimize all costs to First Party resulting from such على الطرف الثاني تقليل كافة التكاليف التي تتكبدها شركة الطرف األول
termination or suspension. Unless otherwise directed in writing by First ما لم يتم توجيه خالفا ذلك كتابة من.الناتجة عن هذا الفس أو إيقاف العمل
Party, Second Party shall enter into no further contracts or other يجب على الطرف الثاني عدم الدخول في أي، قبل شركة الطرف األول
obligations, and shall immediately make every reasonable effort to وأن يبذل فورا كل جهد معقول إلنهاء أو،عقود أخرى أو التزامات أخرى
terminate or suspend, contracts or other obligations, other than as may بخالف ما قد يلزم إلتمام تلك األجزاء،تعليق أي عقود أو التزامات أخرى
be required to complete those portions of the WORK not suspended or . من العمل الذي لم يعلق أو يفس
terminated.
A7
15. FORCE MAJEURE القوة القاهرة.15
15.1 Provided that it has complied with Paragraph 15.3, and save for وباستثناء أي،15.3 شريطة أن يكون الطرف قد امتثل للفقرة15.1
any payment obligations, either party shall not be in a breach of the وال يكون، ال يجوز اعتبار أي طرف مخالفا للعقد،التزامات متعلقة بالسداد
Contract, nor liable for any failure or delay in performance of any مسؤوال عن أي فشل أو تأخير في أداء أي التزام بموجب هذا العقد والناشئة
obligation under this Contract arising from or attributable to acts, عن أو المنسوبة إلى أفعال أو أحداث أو إغفاالت أو حوادث خارجة عن
events, omissions or accidents beyond its reasonable control (“FORCE أعمال: بما في ذلك أي مما يلي،)"سيطرتها المعقولة ("حدث القوة القاهرة
MAJEURE Event”), including any of the following: Acts of God, وبما في ذلك الفيضانات والزالزل والعواصف أو غيرها من،القضاء والقدر
including flood, earthquake, windstorm or other natural disaster, War أو فرض، أو التهديد بالحرب أو التحضير للحرب،الكوارث الطبيعية
threat of or preparation for war, armed conflict, imposition of أو قطع العالقات الدبلوماسية أو األعمال المماثلة؛ أو، أو الحظر،عقوبات
sanctions, embargo, breaking off of diplomatic relations or similar أو أعمال، أو االضطرابات المدنية،الهجمات اإلرهابية أو الحرب األهلية
actions; terrorist attack, civil war, civil commotion or riots and ومن أجل االمتثال ألي تغيير في القانون أو تفسير للقانون أو أي،الشغب
compliance with any change in the law or interpretation of the law or .إجراء تتخذه الحكومة أو السلطة العامة
any action taken by a government or public authority.
15.2 The party claiming an inability to perform shall immediately يقوم الطرف الذي يدعي عدم القدرة على األداء فورا بعد وقوع القوة2-15
after the occurrence of the force majeure, notify the other party orally القاهرة بإخطار الطرف اآلخر شفويا بطبيعة القوة القاهرة وتاري حدوثها
of the nature, date of inception and expected duration of the force والمدة المتوقعة لها والمدى الذي يمنعه من أداء التزاماته بموجب هذا العقد
majeure and the extent to which it will prevent the party giving such ويؤكد الطرف الذي يقدم اإلشعار هذا.وذلك من الطرف مقدم اإلشعار
notice from performing its obligations under this Contract. The party ويتعين على الطرف الذي يدعي.اإلخطار كتابة في أقرب وقت ممكن عمليا
giving notice shall confirm such notification in writing as soon as عدم القدرة على األداء أن يصحح عاجال هذا العجز بقدر ما يمكن تصحيحه
practicable. The party claiming inability to perform shall promptly .من خالل ممارسة العناية الواجبة
correct such inability to the extent it may be corrected through the
exercise of reasonable diligence.
15.3 any party that is subject to a force majeure Event shall not be on : أي طرف خاضع لظروف قاهرة ال يكون مخالفا لهذا العقد شريطة أن15.3
breach of this Contract provided that:
إخطار الطرف اآلخر على وجه السرعة كتابيا بطبيعة ومدى حدث15.3.1
15.3.1 it promptly notified the other party in writing of the nature and القوة القاهرة الذي يسبب فشله أو تأخير أدائه؛
extent of the Force Majeure Event causing its failure or delay of
performance; لم يكن بوسعه تجنب أثر الحدث القاهرة من خالل اتخاذ االحتياطات15.3.2
مع األخذ في االعتبار جميع األمور المعروفة له قبل الظروف،الالزمة
15.3.2 it could not have avoided the effect of the Force Majeure Event ولكنه لم يفعل ذلك؛ و، والتي يجب أن يكون قد اتخذها بشكل معقول،القاهرة
by taking precautions which, having regard to all the matters known
to it before the Force Majeure, it ought to have reasonably taken, but
did not; and قد استخدم جميع المساعي المعقولة للتخفيف من تأثير أحداث القوة15.3.3
القاهرة للوفاء بالتزاماته بموجب هذا العقد بأي طريقة ممكنة عمليا واستئناف
15.3.3 it has used all reasonable endeavors to mitigate the effect of the .أداء التزاماته في أقرب وقت ممكن بشكل معقول
Force Majeure Event to carry its obligations under this Contract in
any way that is reasonably practicable and to resume the performance
of its obligations as soon as reasonably possible.
A8
16. ASSIGNMENT – التنازل16
16.1 the Second Party may not subcontract, assign, transfer, ال يجوز لطرف الثاني التعاقد من الباطن أو التنازل عن أو نقل أو الرهن16.1
pledge or make any disposition of the Contract, of any part of أو اتخاذ أي تصرف في العقد أو أي جزء من العقد أو أي من الحقوق أو
the Contract, or any of the rights, claims or obligations under المطالبات أو االلتزامات بموجب العقد ما لم ينص على ذلك في هذا العقد أو
the Contract except as may be provided for in this Contract or وأي تعاقد من الباطن.بعد الحصول على إذن كتابي مسبق من الطرف األول
with the prior written authorization of First Party. Any such أو أي محاولة،أو التنازل أو النقل أو الرهن أو أي تصرف آخر غير مصرح به
unauthorized subcontracting, assignment, transfer, pledge or إن أي تعاقد من الباطن أو. لن تكون ملزمة لشركة الطرف األول،للقيام بذلك
other disposition, or any attempt to do so, shall not be binding تعهد غير مصرح به من قبل الطرف الثاني سيكون باطال وتحتفظ الطرف
on First Party. Any unauthorized subcontracting or assignment دون اإلخالل بالحقوق األخرى لسبل االنتصاف،األول بالحق في هذه الحالة
by the Second Party will be void and First Party reserve the والذي يعد ساريا بمجرد إخطار الطرف الثاني،إلنهاء العقد دون مسؤولية
right in such case, without prejudice to other rights of remedies . بالفس
to terminate the Contract without liability, effective upon
Second Party’s recipe of notification of termination.
17.1 This Contract shall be binding upon, and inure to the أحكام عامة- 17
benefit of, the successors and assigns of the parties to
this Contract; يكون هااذا العقااد ملزمااا لخلفاااء ومتنااازلي األطراف في هااذا العقااد وفي17.1
.صالحهم
17.2 Failure of either party to exercise any of its rights under
this Contract shall in no way constitute a waiver of
those rights, nor shall such failure excuse the other إن عدم قيام أي من الطرفين بممارساااة أي من حقوقه بموجب هذا العقد17.2
party from any of its obligations under this Contract. كما أن هذا الفشاااال ال،ال يشااااكل بأي حال من األحوال تنازال عن تلك الحقوق
No benefit or right accruing to either party under this لن يتم الت نازل.يعفي الطرف اآلخر من أي من التزا ما ته بمو جب هذا الع قد
Contract shall be waived unless the waiver is written عن أي منفعة أو حق مسااااااتحق ألي من الطرفين بموجب هذا العقد ما لم يكن
and signed by both parties to this Contract. The waiver, في، ال يشااااااكل التنازل.التنازل مكتوبا وموقعا من قبل الطرفين في هذا العقد
in one instance, of any act, condition or requirement ، عن أي فعل أو شاااارط أو متطلب منصااااوص عليه في هذا العقد،حالة واحدة
stipulated in this Contract shall not constitute a تنازال مساااااتمرا أو تنازال عن أي فعل أو شااااارط أو متطلب آخر أو تنازل عن
continuing waiver or a waiver of any other act, ما لم ينص على ذلك،نفس الفعل أو الشاااااارط أو المتطلب في حاالت أخرى
condition or requirement or a waiver of the same act, .تحديدا
condition or requirement in other instances, unless
specifically so stated.
A9