You are on page 1of 96

PRAYING THE MASS

THE LATIN – ENGLISH BOOKLET MISSAL

0
FOREWARD
The 1962 Solemn Mass of the Latin Rite expresses the fullness of
Catholic worship, the fruit of 2000 years of organic liturgical development.
It is the "normative" Mass for Sundays and Feast Days for Traditional
Latin Mass Catholics.

This Mass booklet is aimed to assist the faithful to participate fully in


Solemn Mass. It is traditional for the faithful to observe the ritual gestures
and chants as shown in this booklet. At key places during the ritual one
should stand, bow, kneel, sit, process, genuflect, strike one's breast, cross
one's self, and sing.

It is also expected that the faithful assist the Choir or the Schola, by
singing and chanting all the responses as indicated, as well as the Kyrie,
the Gloria, the Creed, the Sanctus, the Agnus Dei, and the Ite missa est.
This booklet may also be used for Low Mass, in which case, the Asperges
is omitted, there is no chanting nor singing, and the responses during the
prayers at the foot of the altar are made by the servers. The Leonine
prayers have been included for use at the end of Low Mass. Some
Selected Prayer and Devotions are also included as supplements that can
also be performed before and after the Holy Sacrifice of the Mass.

1
KEY POINTS TO REMEMBER

Communion in the tongue is the only way allowed for the communicants to
receive the Lord. No one is allowed to hold the Sacred Host except the priest.
Any other form of discipline is sacrilegious. Communicant should be in the State
of Grace,that is free from mortal sin, before receiving Holy Communion.

A Communicant is advised under the strictest measure:

• To kneel as he receives the Sacred Host.


• To wear the veil and wear their dresses knee-length, decently, pants are to
be avoided while inside the Church premise.
• To always respect the Lord present in the Tabernacle and to genuflect
while crossing an aisle where the Tabernacle is placed.
• To keep silence while inside the Church as the Church as the House of
God, hence, a place of prayers.

PRAY THE HOLY MASS

"The Holy Mass is a prayer itself, even the highest prayer that exists. It is the
Sacrifice, dedicated by our Redeemer at the Cross, and repeated every day on the
altar. If You wish to hear Mass as it should be heard, you must follow with eye,
heart and mouth all that happens at the altar. Further, you must pray with the
priest the holy words said by him in the Name of Christ and which Christ says by
him. You have to associate your heart with the holy feelings which are contained
in these words and in this manner you ought to follow all that happens at the altar.
When acting in this way you have prayed Holy Mass. Don't pray at Holy Mass,
but pray the Holy Mass."

- Pope St. Pius X


2
PRAYER BEFORE THE HOLY MASS

Eternal Father, I unite myself with the intentions and affections of our Lady of
Sorrows on Calvary, and I offer Thee the Sacrifice which Thy beloved Son Jesus
made of Himself on the Cross and which He now renews on this holy altar: To
adore Thee and give Thee the honor which is due to Thee, confessing Thy
supreme dominion over all things, and the absolute dependence of everything
upon Thee, who art our one and last End. To thank Thee for innumerable
benefits received. To appease Thy justice, aroused against us by so many sins,
and to make satisfaction for them. To implore grace and mercy for myself, for all
afflicted and sorrowing, for poor sinners, for all the world, and for the holy souls
in Purgatory. Amen

PRAYER OF ST. AMBROSE

Lord Jesus Christ who art so kind, no merits of my own invite me to the pleasures
of thy banquet table. I am a sinner and I come in fear and trembling
encouraged only by thy mercy and goodness. My body and soul are defiled with
many a sinful deed. My tongue and heart have run their course without restraint.
God of gracious kindness, whilst I tremble before thy Majesty, wretch that I
am, trapped in my own insufficiency, I still look to thee the source of mercy. I
hasten to thee to be healed and to seek refuge under thy protection. I yearn to
have thee as my Savior for I cannot stand before thee as my judge. Lord, I
show thee my wounds and uncover my shame before thee. My many great sins
are known to me and they make me afraid. But I hope in thy mercy which knows
3
no limits. Turn towards me thy merciful gaze, Lord Jesus Christ, eternal King,
God and man, crucified for mankind. Hear my cry of hope in thee. Pity one so
full of sin and wretchedness, for thou art the inexhaustible fountain of forgiveness.

Hail, victim who saves, offered for me and for all men on the gallows of the
cross. Hail, noble blood beyond price, flowing from the wounds of my crucified
Lord Jesus Christ and washing away the sins of the world. Remember, Lord, thy
creation which thou hast redeemed with thy blood. I am sorry that I have sinned
and I want to make up for what I have done. Take away from me then, Father
of mercy, all my badness and sin, so that clean in body and soul I may be
fit to appreciate this holy of holies. Grant also, that this offering of thy body and
blood, which in my unworthiness I am to receive, may forgive my sins,
cleanse me utterly of my crimes and dispel sinful thoughts. May it then revive my
holy desires, give me the saving strength to do what thou desirest, and
protect me securely against the traps of my enemies. Amen.

PRAYER OF ST. THOMAS AQUINAS

Almighty eternal God, thou seest me approach the sacrament of thine only
begotten Son our Lord Jesus Christ. I am like a sick man that comes to the healer
who gives life. Unclean, I seek out the clear spring of mercy. Blind, I come to the
light whose brightness is eternal. I am a beggar and I bring my needs before the
Lord of heaven and earth. I ask thee from the fullness of thy boundless
generosity to cure my sickness, to wash away my filth, to give light to my
blindness, to enrich my poverty and clothe my nakedness.

Do all this so that I may receive the bread of angels, the King of Kings and Lord
of Lords, with all the reverence and humility, the contrite devotion, the pure faith,
the awareness and purpose that the salvation of my soul demands. I beg thee,
grant that I may receive not only the outward signs of the Lord's body and
blood but may also share in its true reality and power.All-gentle God, grant
that my reception of the body of our Lord Jesus Christ taken from the Virgin
Mary, may make me part of his Mystical Body and one of his members. Most
loving Father, thy Son whom I now intend to receive is hidden from me in this
mortal life; grant that I may gaze upon the revelation of his face for all eternity:
who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Spirit, God for ever.
Amen

4
THE ASPERGES

The Asperges or sprinkling with holy water may be performed every Sunday
immediately before High Mass. This water is blessed before the ceremony. The
priest who is about to celebrate High Mass enters the sanctuary vested in alb and
stole (and sometimes in a cope) of the color of the Mass, accompanied on his left
by an acolyte bearing the vessel of holy water.

Arriving at the foot of the altar the priest, while intoning the following anthem
sprinkles the altar three times, then himself, and afterward his assistants. Then he
sprinkles the congregation. On Passion Sunday and on Palm Sunday the Gloria
Patri after the psalm-verse is omitted. In Paschal time (Easter Season) the
Asperges is replaced by Vidi Aquam.

ASPERGES me, Domine, hyssopo, et THOU shalt sprinkle me, O Lord, with
mundabor: lavabis me, et super nivem hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt
dealbabor. Miserere mei, Deus, wash me, and I shall become whiter than
secundum magnam misericordiam tuam. snow. Have mercy on me, O God, according
to Thy great mercy.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiri tui
Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et and to the Holy Ghost.
semper, et in sæcula sæculorum. R. As it was in the beginning is now, and ever
Amen. shall be, world without end. Amen.

Ant. Asperges me... Ant. Thou shalt sprinkle me...

Returning to the Altar, the Celebrant sings:

V. Ostende nobis, Domine, V. Show us, O Lord, Thy mercy.


misericordiam tuam. R. And grant us Thy salvation.
5
R. Et salutare tuum da nobis. V. O Lord, hear my prayer.
V. Domine exaudi orationem meam. R. And let my cry come unto Thee.
R. Et clamor meus ad te veniat. V. The Lord be with you.
V. Dominus vobiscum. R. And with thy spirit.
R. Et cum spiritu tuo. V. Let us pray.
V. Oremus
HEAR us, O Lord, holy Father, almighty
EXAUDI nos, Domine sancte, Pater and eternal God; and vouchsafe to send
omnipotens, æterne Deus, et mittere Thy holy Angel from heaven to guard,
digneris sanctum Angelum tuum de cælis, cherish, protect, visit, and defend all that
qui custodiat, foveat, protegat, visitet dwell in this house. Through Christ our
atque defendat omnes habitantes in hoc Lord.
habitaculo. Per Christum Dominum R. Amen.
nostrum.
R. Amen.

In Paschal Time

VIDI aquam egredientem de templo a I SAW water flowing from the right side of
latere dextro, alleluia: et omnes ad quos the temple, alleluia: and all they to whomthat
pervenit aqua ista salvi facti sunt et dicent: water came were saved; and they shall say:
alleluia, alleluia. alleluia, alleluia.

Confitemini Domino, quoniam bonus: Praise the Lord, because He is good; be-cause
quoniam in sæculum misericordia ejus. His mercy endureth forever.

Gloria Patri... Glory be to the Father...


V. Ostende nobis... (as above, with V. Show us... (as above, with Alleluia.)
Alleluia.)

6
THE ORDINARY OF THE MASS

THE MASS OF THE CATECHUMENS

The choir sings the Introit to begin the Mass. Meanwhile the priest and ministers
recite the preparatory prayers at the foot at the altar. When the priest enters .the
Sanctuary, stand until he begins the prayers at the foot of the altar. Then kneel.'
Bowing before the altar, the priest makes the sign of the cross:

IN NOMINE PATRIS, ☩et Filii, et IN THE NAME OF THE FATHER,☩


Spiritus Sancti. Amen. and of the Son, and of the Holy Ghost.
Amen.
V. Introibo ad altare Dei.
R. Ad Deum qui lætificat juventutem V. I will go in unto the Altar of God.
meam. R. To God, Who giveth joy to my youth.

JUDICA ME
(Psalm 42)

In a Missa Recitata (Dialogue Mass) the faithful may join in saying the
server’s responses and also in reciting with the priest those prayers.
The Judica Me is omitted in Masses for the Dead and from Passion
Sunday until Holy Saturday.

V. JUDICA me, Deus, et discerne causam V. JUDGE me, O God, and distinguish
meam de gente non sancta; ab homine mycause from the nation that is not holy:
iniquo et doloso erue me. deliver me from the unjust and deceitful man.
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea:quare R. For Thou, O God, art my strength: why
7
me repulisti, et quare tristis incedo, dum hast Thou cast me off ?and why do I go
affligit me inimicus? sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
V. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: V. Send forth Thy light and Thy truth: they
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in have led me, and brought me unto Thy holy
montem sanctum tuum, et in tabernacula hill, and into Thy tabernacles.
tua. R. And I will go in unto the Altar of God:
R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui unto God, Who giveth joy to my youth.
lætificat juventutem meam. V. I will praise Thee upon the harp, O God,
V. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus my God: why art thou sad, O my soul? and
meus: quare tristis es, anima mea, et quare why dost thou disquiet me?
conturbas me? R. Hope thou in God, for I will yet praise
R. Spera in Deo, quoniam adhuc Him: Who is the salvation of my
confitebor illi: salutare vultus mei, et countenance, and my God.
Deus meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui and to the Holy Ghost.
Sancto. R. As it was in the beginning is now, and ever
R. Sicut erat in principio, et nunc, shall be, world without end. Amen.
etsemper, et in sæcula sæculorum. Amen.
V. I will go in unto the Altar of God.
V. Introibo ad altare Dei. R. To God, Who giveth joy to my youth.
R. Ad Deum qui lætificat juventutem V. Our ☩ help is in the Name of the Lord.
meam. R. Who hath made heaven and earth.
V. Adjutorium nostrum ☩ in nomine
Domini.
R. Qui fecit cælum et terram.

THE CONFITEOR

Joining his hands humbly bowing down the Celebrant says the
Confiteor.We must purify ourselves before we approach God: the priest
makes a public avowal, taking as his witness the Church triumphant and
the Church militant.

R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ R. I CONFESS to Almighty God, to blessed


Mariæ semper Virgini, beato Michæli Mary ever Virgin, to blessed Michael the
Archangelo, beato Joanni Baptistæ, Sanctis Archangel, to blessed John the Baptist, to the
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, holy Apostles Peter and Paul, to all the
8
et vobis, fratres: quia peccavi nimis Saints, and to thee, bretheren, that I have
cogitatione, verbo et opere: [He strikes his sinned exceedingly, in thought, word, and
breast three times.] mea culpa, mea culpa, deed: [He strikes his breast three
mea maxima culpa. Ideo precor beatam times.]through my fault, through my fault,
Mariam semper Virginem, beatum through my most grievous fault. Therefore I
Michaelem Archangelum, beatum Joannem beseech the blessed Mary ever Virgin,
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et blessed Michael the Archangel, blessed John
Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. all the Saints, and thee, bretheren, to pray to
the Lord our God for me.
R. Misereatur tui omnipotens Deus, et
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam R. May Almighty God have mercy upon
æternam. thee, forgive thee thy sins, and bring thee to
V. Amen. life everlasting.
V. Amen.

Now the servers and the Congregationbows down and say the
Confiteor.All accuse themselves of having sinned. May God’s mercy,
the inyercession of the Blessed Virgin Mary and the Saints, and the
Church’s absolution cleanse our souls.

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ I CONFESS to Almighty God, to blessed


Mariæ semper Virgini, beato Michæli Mary ever Virgin, to blessed Michael the
Archangelo, beato Joanni Baptistæ, Sanctis Archangel, to blessed John the Baptist, to
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, the holy Apostles Peter and Paul, to all the
et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, Saints, and to thee, Father, that I have
verbo et opere: [He strikes his breast three sinned exceedingly, in thought, word, and
times.] mea culpa, mea culpa, mea maxima deed: [He strikes his breast three
culpa. Ideo precor beatam Mariam semper times.]through my fault, through my fault,
Virginem, beatum Michaelem through my most grievous fault. Therefore I
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, beseech blessed Mary ever Virgin, blessed
sanctos Apostolos Petrum et Paulum, Michael the Archangel, blessed John the
omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Baptist, the holy Apostles Peter and Paul,
Dominum Deum nostrum. all the Saints, and thee, Father, to pray to
the Lord our God for me.

9
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et V. May Almighty God have mercy upon
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad you, forgive you your sins, and bring you to
vitam æternam. life everlasting.
R. Amen. R. Amen.

The Celebrant joins his hands and gives the absolution. All will make
the Sign of the Cross as the priest gives the absolution. The word
“Amen”, given in answer to these and to other prayers, indicates that
all those assisting subscribe to the petitions in the priest’s prayers.

V. Indulgentiam, ☩absolutionem, et V. May the Almighty and merciful Lord


remissionem peccatorum nostrorum, tribuat grant us pardon, ☩ absolution, and
nobis omnipotens et misericors Dominus. remission of our sins.
R. Amen. R. Amen.

He bows his head and continues:

V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Thou wilt turn, O God, and bring us
R. Et plebs tea lætabitur in te. to life.
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam R. And Thy people shall rejoice in Thee.
tuam. V. Show us, O Lord, Thy mercy.
R. Et salutare tuum da nobis. R. And grant us Thy salvation.
V. Domine, exaudi orationem meam V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. And let my cry come unto Thee.
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

The Celebrant says in a clear voice:

V. Oremus. V. Let us pray.

The people are standing while the priest goes up the altar and saying silently.

AUFER a nobis, quæsumus, Domine, TAKE away from us our iniquities, we en-
iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum treat Thee, O Lord, that with pure minds
puris mereamur mentibus introire. Per we may worthily enter into the Holy of
Christum Dominum nostrum. Amen. Holies. Through Christ our Lord. Amen.

10
He kisses the Altar in the middle where the relics of the Saints are enclosed
saying silently:

ORAMUS te, Domine, per merita WE beseech Thee, O Lord, by the merits
sanctorum tuorum, quorum reliquiæ of Thy Saints, whose relics are here, and of
hic sunt, et omnium Sanctorum: ut all the Saints, that Thou wilt deign to
indulgere digneris omnia peccata mea. pardon me all my sins. Amen.
Amen.

The Celebrant incenses the Altar, first blessing the incense:

Ab illo ☩ benedicaris, in cujus honore ☩Be blessed by Him in whose honour


cremaberis. Amen. thou art burnt. Amen.

THE INTROIT

Moving to the Epistle Side, (to the right of the tabernacle) the
Celebrant makes the Sign of the Cross and recites the Introit
antiphon which varies according to the Mass being celebrated.

THE KYRIE

The priest returns w the middle of the altar and says, alternately with the server:

V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy on us.


R. Kyrie, eleison. R. Lord, have mercy on us.
V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy on us.

R. Christe, eleison. R. Christ, have mercy on us.


V. Christe, eleison. V. Christ, have mercy on us.
R. Christe, eleison. R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy on us.


R. Kyrie, eleison. R. Lord, have mercy on us.
V. Kyrie, eleison. V. Lord, have mercy on us.

11
THE GLORIA

At the middle of the Altar, the Celebrant intones the Gloria in


excelsis Deo, the priest extends and then joins his hands, makes a
slight bow while the choir continues. The congregation continues at
Laudamus te. When saying Adoramus te, Gratius agimus tibi, Jesu
Christe, and Suscipe deprecationem, the head is bowed; and finally
on saying Cum Sancto Spiritu, the Sign of the Cross is made. The
Gloria is omitted during Lent, Advent and Masses for the Dead.

GLORIA in excelsis Deo, et in terra pax GLORY be to God on high. And on earth
hominibus bonæ voluntatis Laudamus te. peace to men of good will. We praise Thee.
Benedicimus te. Adoramus te. We bless Thee. We adore Thee. We
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter glorify Thee. We give Thee thanks for Thy
magnamgloriam tuam. Domine Deus, Rex great glory. Lord God, heavenly King, God
cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine the Father Almighty. Lord Jesus Christ,
Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of
Agnus Dei, FiliusPatris. Qui tollis peccata God, Son of the Father. Thou Who takest
mundi miserere nobis. Qui tollis peccata away the sins of the world, have mercy on
mundi, suscipe deprecationem nostram. us. Thou Who takest away the sins of the
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere world, receive our prayer. Thou Who sittest
nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus at the right hand of the Father, have mercy
Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. on us. For Thou alone art holy. Thou
☩ Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. alone art the Lord. Thou alone, O Jesus
Amen. Christ, art most high. ☩With the Holy
Ghost, in the glory of God the Father.
Amen.

The Celebrant kisses the Altar and turning toward the faithful says:

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

12
THE COLLECT

The Celebrant returns to the Missal and sings the Collect Prayers
appointed for the day. The Collect means the collected prayers of all
the faithful assisting at the Holy Mass.

THE EPISTLE

The priest next reads the Epistle, or Lesson, from the Mass he is
celebrating.The Epistle is a reading taken from the Bible and teaches
some truth Gos wishes His people to Know and practice. Once the
Epistle was read, the server says:

V. Deo gratias R. Thanks be to God.

Then follows the Gradual, or Tract or Sequence followed by the Alleluia to be


sung by the choir. The Gradual consists of a response and a verse which is the
remnant of a whole Psalm.

The priest, returning to the middle of the altar, bows down, his hands
joined, and says the Prayer before the Gospel. The Missal is moved to
the Gospel side. The incense is blessed and the Munda cor meum is
said by the Celebrant (unless there be a Deacon).

MUNDA cor meum ac labia mea, CLEANSE my heart and my lips, O


omnipotens Deus, qui labia Isaiæ almighty God, Who didst cleanse the lips
Prophetæ calculo mundasti ignito ita me of the prophet Isaiah with a burning coal;
tua grata miseratione dignare mundare, ut through Thy gracious mercy so purify me
sanctum Evangelium tuum digne valeam that I may worthily proclaim Thy holy
nuntiare. Per Christum Dominum Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.
Grant, O Lord, Thy blessing.
Jube, Domne benedicere.
May the Lord be in thy heart and on thy
Dominus sit in corde tuo, et in labiis lips that thou mayest worthily and fittingly
13
tuis: ut digne et competenter annunties proclaim His Gospel. In the Name of the
Evangelium suum. In nomine Patris, †et Father, † and of the Son and of the Holy
Filii, et Spiritus Sancti. Amen Ghost. Amen.

THE GOSPEL

The Gospel is then sung while the people stand. With the priest, †
Make the Sign of the Cross on the forehead to show our belief in the
Gospels, on our lips to showthat we respect It in speech over our
hearts to show that we love it.

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. ☩Sequentia Sancti Evangelii V. ☩ The continuation of the holy Gospel
secundum N. according to N.
R. Gloria tibi, Domine. R. Glory to Thee, O Lord.

At the end of the Gospel, the Celebrant kisses the book, saying:

Per evangelica dicta, deleantur nostra Through the words of the Gospel, may our
delicta. sins be blotted out.

At the end of the Gospel, the assistants and the people says silently

R. Laus tibi, Christe. Praise be to Thee, O Christ.

Then the people will sit at the Homily and stand for the Credo. The Credo is our
public and solemn Profession of Faith.

14
THE CREDO

CREDO in unum Deum, Patrem I BELIEVE in one God, the Father


omnipotentem, factorem cæli et almighty, maker of heaven and earth, and of
terræ,visibilium omnium et invisibilium. Et all things visible and invisible. And in one
in unum Dominum Jesum Christum, Filium Lord Jesus Christ, the only-begotten
Dei unigenitum: et ex Patre natum ante Son of God. Born of the Father before all
omnia sæcula, Deum de Deo, lumen de ages. God of God, Light of Light, true
lumine, Deum verum de Deo vero. God of true God. Begotten, not made: of
Genitum, non factum, consubstantialem one substance with the Father; by Whom all
Patri: per quem omnia facta sunt. things were made. Who for us men, and for
Quipropter nos homines, et propter nostram our salvation came down from heaven.
salutem descendit de cælis.
[GENUFLECT] AND BECAME
[GENUFLECT] ET INCARNATUS EST INCARNATE BY THE HOLY GHOST
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA OF THE VIRGIN MARY: AND WAS
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. MADE MAN.

Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato He was also crucified for us, suffered under
passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, Pontius Pilate, and was buried. And on the
secundum Scripturas. Et ascendit in cælum: third day He rose again according to the
sedet ad dexteram Patris. Et iterum venture Scriptures. He ascended into heaven and
est cum gloria judicare vivos et mor tuos: sitteth at the right hand of the Father. He will
cujus regni non erit finis. Et in Spiritum come again in glory to judge the living and
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex the dead and His kingdom will have no end.
Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre et And in the Holy Ghost, the Lord and Giver
Filio simuadoratur et conglorificatur: qui of life: Who proceedeth from the Father and
locutus est per Prophetas. Et unam sanctam, the Son. Who together with the Father and
catholicam et apostolicam Ecclesiam. the Son is adored and glorified; and Who
Confiteor unum baptism in remissionem spoke through the Prophets. And One,
peccatorum. Et ex specto resurrectionem Holy, Catholic and Apostolic Church. I
15
mortuorum ☩ Et vitam venturi sæculi. confess one baptism for the forgiveness of
Amen. sins. And I await the resurrection of the dead
☩ and the life of the world to come. Amen.

The priest kisses the altar and turning to the people.

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

THE MASS OF THE FAITHFUL


THE OFFERTORY

The Offertory marks the beginning of the Mass of the faithful. The
Priest ask God to receive his offering of bread and wine.The choir
sings the Offertory Antiphon, which is recited silently by the Celebrant
at the middle of the Altar. The bells are rung once. The Celebrant
takes the paten with the host, and offers up the host, saying silently:

OFFERING OF THE HOST

SUSCIPE, Sancte Pater, omnipotens ACCEPT, O Holy Father, almighty and


æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, eternal God, this unspotted Host, which I,
quam ego indignus famulus tuus offero tibi Thine unworthy servant, offer unto Thee,
Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus my living and true God, to atone for my
peccatis, et offensionibus, et negligentiis countless sins, offenses and negligence: on
meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et behalf of all here present and likewise for
pro omnibus fidelibus christianis vivis atque all faithful Christians, living and dead, that it
defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem may avail both me and them as a means of
16
in vitam æternam. Amen. salvation, unto life eternal. Amen.

Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon
the corporal. Going to the right side of the altar, The wine and water
are poured into the chalice, the Celebrant blessing the water before it is
mixed, saying silently:

DEUS, ☩ qui humanæ substantiæ O GOD, ☩Who in creating man didst exalt
dignitatem mirabiliter condidisti, et his nature very wonderfully and yet more
mirabilius reformasti: da nobis per hujus wonderfully didst establish it anew; by the
aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse Mystery signified in the mingling of this water
consortes, qui humanitatis nostræ fieri and wine, grant us to have part in the
dignatus est particeps, Jesus Christus Filius Godhead of Him Who hath deigned to
tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et become a partaker of our humanity, Jesus
regnat in unitate Spiritus Sancti Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and
Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen. reigneth with Thee in the unity of the Holy
Ghost, one God, for ever and ever. Amen.

OFFERING OF THE CHALICE

Returning to the middle of the Altar, the Celebrant takes the chalice and
offers it to God, saying silently:

OFFERIMUS tibi, Domine, WE OFFER unto Thee, O Lord, the chalice


calicemsalutaris tuam deprecantes of salvation, entreating Thy mercy that our
clementiam: ut in conspectu divinæ offering may ascend with a sweet fragrance in
majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi the sight of Thy divine Majesty, for our own
salute, cum odore suavitatis ascendat. salvation and for that of the whole world.
Amen. Amen.

He makes the Sign of the Cross with the chalice, and placing it on the corporal,
he covers it with the pall. Bowing down, he says silently:

IN SPIRITU humilitas, et in animo contrito HUMBLED in spirit and contrite of heart,


suscipiamur a te, Domine, et sic fiat may we find favour with Thee, O Lord: and
sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, may our sacrifice be so offered this day in Thy
ut placeat tibi, Domine Deus. sight as to be pleasing to Thee, O Lord God.
17
Raising his eyes and extending his hands, he says silently:

VENI, Sanctificator omnipotens æterne COME, O Sanctifier, almighty and eternal


Deus: et benedic hoc sacrificum, tuo sancto God, and bless this sacrifice which is prepared
nomini præparatum. for the glory of Thy holy Name.

THE INCENSING

What is offered unto the living God is: Bread, Wine, We ourselves, the faithful.
Hence the three-fold gift unto God is incensed, because all the faithful, through
this offertorial act, have become holy unto God. The Celebrant now blesses the
incense.

PER intercessionem beatæ Michaelis MAY the Lord, by the intercession of


Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et blessed Michael the Archangel, who standeth
omnium electorum suorum, incensum istud at the right side of the altar of incense,
dignetur Dominus bene†dicere, et in and of all His Elect, vouchsafe to bless † this
odorem suavitatis accipere. Per Christum incense and receive it as an odor of sweetness:
Dominum nostrum. Amen. through Jesus Christ our Lord.
Amen.

The Celebrant incenses the bread and wine:

INCENSUM istud a te benedictum MAY this incense, which Thou halt blessed,
ascendat ad te, Domine: et descendat super O Lord, ascend to Thee, and may Thy
nos misericordia tua. mercy descend upon us.

Then he incenses the Crucifix and the Altar while reciting Psalm 140

DIRIGATUR, Domine, oratio mea, sicut LET my prayer, O Lord, be directed as


incensum in conpectu tuo: elevatio incense in Thy sight: the lifting up of my
manuum mearum sacrificium vespertinum. hands as an evening sacrifice. Set a watch,
Pone, Domine, custodiam ori meo, et O Lord, before my mouth, and a door
ostium circumstantiæ labiis meis. Ut non round about my lips. May my heart not
declinet cor meum in verbo malitiæ, ad incline to evil words, to make excuses for
excusandas, excusationes in peccata. sins.

18
Returning the thurible to the server and says:

ACCENDAT in nobis Dominus ignem sui MAY the Lord enkindle within us the fire
amoris, et flammam æternæ caritatis. of His love, and the flame of everlasting
Amen. charity. Amen.

The Celebrant is now incensed followed by the clergy and the faithful. The
faithful will stand for the incensing

THE LAVABO

The Celebrant then goes to the Epistle Side of the altar andwashes
his fingers, while reciting Psalm 25.6-12 silently. The priest washes
his fingers to symbolize the purity and inner cleanliness of all who
offer or take part in this great Sacrifice.The Gloria Patri is omitted in
Masses for the dead and in Passiontide.

LAVABO inter innocentes manus meas: I WILL wash my hands among the
et circumdabo altare tuum, Domine. Ut innocent, and I will encompass Thine altar,
audiam vocem laudis: et enarrem universa O Lord. That I may hear the voice of
mirabilia tua. Domine, dilexi decorem praise, and tell of all Thy wondrous works. I
domus tuæ: et locum habitationis gloriæ have loved, O Lord, the beauty of Thy
tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam house, and the place where Thy glory
meam: et cum viris sanguinum vitam dwelleth. Take not away my soul, O God,
meam: in quorum manibus iniquitates with the wicked, nor my life with men of
sunt: dextera eorum repleta, est blood. In whose hands are iniquities, their
muneribus. Ego autem in innocentia mea right hand is filled with gifts. But as for me,
ingressus sum: redime me, et miserere I have walked in my innocence; redeem me,
mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis and have mercy on me. My foot hath stood
benedicam te, Domine. in the right way; in the churches I will bless
Thee, O Lord.
Gloria Patri…
Glory be…

19
Bowing down before the middle of the Altar, he joins his hands, saying
in silence. This majestic prayer of offering to the Most Holy Trinity
states in detail the particular purpose for which the Holy Sacrifice is
offered.

SUSCIPE, sancta Trinitas, hanc RECEIVE, O Holy Trinity, this oblation


oblationem, quam tibi offerimus ob which we make to Thee in memory of the
memoriam passionis, resurrectionis, et Passion, Resurrection, and Ascension of our
ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in Lord Jesus Christ; and in honour of blessed
honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist,
beati Joannis Baptistæ, et sanctorum the holy Apostles Peter and Paul, of these
Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et and of all the Saints. To them let it bring
omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honour, and to us salvation, and may they
honorem, nobis autem ad salutem: et illi whom we are commemorating here on earth
pro nobis intercedere dignentur in cælis, deign to plead for us in heaven. Through the
quorum memoriam agimus in terris. Per same Christ Our Lord. Amen.
eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.

THE ORATE FRATRES

He kisses the Altar; then turning toward the faithful he says the first two
words aloud and then faces the Altar while concluding the prayer
silently. Feeling his unworthiness, the priest turns to the people and ask
for their prayers.

ORATE fratres: ut meum ac vestrum PRAY brethren, that my Sacrifice and yours
sacrificium acceptabile fiat apud Deum may be acceptable to God the Father
Patrem omnipotentem. Almighty.

R. Suscipiat Dominus sacrificium R. May the Lord accept the Sacrifice from
demanibus suis ad laudem et gloriam thy hands, to the praise and glory of His
nominis sui, ad utilitatem quoque Name, for our benefit and for that of all His
nostram, totiusque Eccle-siæ suæ sanctæ. holy Church.

V. Amen(The priest answers in a low V. Amen.(The priest answers in a low


voice.) voice.)

20
THE SECRET PRAYER

Then with hands extended, the priest says the Secret prayer in silence for it is
here the priest acts as a mediator speaking directly to God on behalf of man. The
Secret Prayer is the completion of the Offertory and introduces the actual
oblation of the Sacrifice in the great prayer of the Canon. Their order and
number are the same as the Prayers will be found in the proper' in each Mass.
Then priest then concludes aloud while the faithful stand on High Mass:

V. Per omnia sæcula sæculorum. V. For ever and ever.


R. Amen. R. Amen.

THE PREFACE

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. Sursum corda. V. Lift up your hearts.
R. Habemus ad Dominum. R. We have lifted them up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro. V. Let us give thanks to the Lord our God
R. Dignum et justum est. R. It is meet and just.

The Preface introduces the Canon of the Mass, is a hymn of


thanksgiving and praise. It is a call to render thanks to God the
Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits.
The following Preface is appointed for Trinity Sunday and all
Sundays to which no special one is assigned.The Preface varies with
Important Feasts and Liturgical Seasons. (Pls. Refer to pages )

VERE dignum et justum est, æquum et IT IS TRULY meet and just and profitable
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias for our salvation, that we should at all times
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, and in all places give thanks unto Thee, O
æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo, holy Lord, Father almighty, eternal God;
et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Who, together with Thine only-begotten Son,
Dominus: non in unius singularitate and the Holy Ghost, art one God, one Lord:
personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. not in the oneness of a single Person, but in
Quod enim de tua gloria, revelante te, the Trinity of one substance. For what we
credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu believe by Thy revelation of Thy glory, the
Sancto, sine differentia discretionis same do we believe of Thy Son, the same of
21
sentimus. Ut in confessione veræ, the Holy Ghost, without difference or
sempiternæque Deitatis, et in personis separation. So that in confessing the true and
proprietas, et in essential unitas, et in eternal Godhead, we should adore distinction
majestate adoretur æqualitas. Quam in persons, unity in essence, and equality in
laudant Angeli atque Archangeli, Majesty: Which the Angels and Archangels,
Cherubim quoque ac Seraphim: qui non the Cherubim also and Seraphim do praise
cessant clamare quotidie, una voce nor cease to cry out in one voice:
dicentes:

THE SANCTUS

The Celebrant again joins his hands, and bowing, says the Sanctus,
which the choir and the faithful sing at Solemn Mass. At the
Benedictus qui venit, make the Sign of the Cross. The altar bells
are rung three times at the Sanctus. The triumphal hymn of the
Angels is addressed to the Trinity.

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS HOLY, HOLY, HOLY, LORD GOD


DOMINUS DEUS SABAOTH. PLENI OF HOSTS. HEAVEN AND EARTH
SUNT CÆLI ET TERRA GLORIA ARE FULL OF THY GLORY.
TUA. HOSANNA IN EXCELSIS. HOSANNA IN THE HIGHEST.

☩BENEDICTUS QUI VENIT IN ☩ BLESSED IS HE WHO COMETH


NOMINE DOMINI. HOSANNA IN IN THE NAME OF THE LORD.
EXCELSIS. HOSANNA IN THE HIGHEST.

Once the Sanctus was sung or recited, the faithful kneels and will rise before the
Pater Noster.

22
THE CANON OF THE MASS

The Celebrant, bowing low over the Altar, begins the Canon saying silently:

FOR THE CHURCH

TE IGITUR, clementissime Pater, MOST merciful Father, we humbly pray and


per Jesum Christum Filium tuum, beseech Thee, through Jesus Christ Thy
Dominum nostrum, supplices rog- Son, our Lord, to accept and bless these
amus, ac petimus, uti accepta habeas, et gifts, these presents, these holy unspotted
benedicas, hæc ☩ dona, hæc ☩ munera, Sacrifices, which we offer up to Thee, in the
hæc ☩ sancta sacrificia illibata, in primis, first place, for Thy Holy Catholic Church,
quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta that it may please Thee to grant her peace, to
Catholica: quam pacificare, custodire, preserve, unite, and govern her throughout
adunare, et regere digneris toto orbe the world; as also for Thy servant N. our
terrarum: una cum famulo tuo Papa Pope, and N. our bishop, and for all
nostro N. et Antistite nostro N. et orthodox believers and all who profess the
omnibus orthodoxis atque catholicæ et Catholic and Apostolic faith.
apostolicæ fidei cultoribus.

23
FOR THE LIVING

MEMENTO, Domine, famulorum, BE MINDFUL, O Lord, of Thy servants and


famularumque tuarum N. et N. et handmaids, N. and N., and of all here
omnium circumstantium, quorum tibi present, whose faith and devotion are known
fides cognita est, et nota devotio, pro to Thee, for whom we offer, or who offer up
quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt to Thee, this Sacrifice of praise for themselves
hoc sacrificium laudis, pro se, suisque and all those dear to them, for the
omnibus: pro redemptione animarum redemption of their souls and the hope of
suarum, pro spe salutis, et incolumitatis their safety and salvation: who now pay their
suæ: tibi-que reddunt vota sua æterno vows to Thee, the eternal, living and true
Deo, vivo et vero. God.

THE COMMUNICANTES

The Communicantes prayer may differ on special feast days. (Please see pages
46). The Communicantes used here is for Sundays, Feast Days etc.

COMMUNICANTES, et memoriam IN COMMUNION with, and honoring the


venerantes, in primis gloriosæ semper memory in the first place of the glorious ever
Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini Virgin Mary Mother of our God and Lord
nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph Jesus Christ; also blessed Joseph, her Spouse;
ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum and likewise of Thy blessed Apostles and
Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James,
et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus,
Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,
Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints.
Cosmæ et Damiani: et omnium Grant for the sake of their merits and prayers
Sanctorum tuorum; quorum meritis that in all things we may be guarded and
precibusque concedas, ut in omnibus helped by Thy protection. Through the same
protectionis tuæ muniamur auxilio. Per Christ our Lord. Amen.
eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.

24
THE CONSECRATION
OBLATION OF THE VICTIM TO GOD

The priest extends his hands over the oblation. Here the bell is rung once. The
Hanc Igitur is replaced with a special Hanc Igitur during Easter and Pentecost
(Please see pages )

HANC igitur oblationem servitutis WE therefore beseech Thee, O Lord,


nostræ, sed et cunctæ familiæ tum, graciously to accept this oblation of our service
quæsumus, Domine, ut placatus accipias: and that of Thy whole household. Order our
diesque nostros in tua pace disponas, days in Thy peace, and command that we be
atque ab acterna damnatione nos eripi, et rescued from eternal damnation and numbered
in electorum tuorum jubeas grege in the flock of Thine elect. Through Christ our
numerari. Per Christum Dominum Lord. Amen.
nostrum. Amen.

Once more, he blesses the offerings.

QUAM oblationem tu, Deus, in HUMBLY we pray Thee, O God, be


omnibus, quæsumus, bene†dictam, pleased to make this same offering wholly
adscrip†tam, ra†tam, rationabilem, †blessed, to †consecrate it and †approve it,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis making it reasonable and acceptable, that it
Cor†pus, et San†guis fiat dilectissimi Filii may become for us the †Body and †Blood
tui Domini nostri Jesu Christi. of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus
Christ .

25
THE CONSECRATION

QUI pridie quam pateretur, accepit WHO, the day before He suffered, took
panem in sanctas ac venerabiles manus bread into His Holy and venerable hands,
suas, et elevatis oculis in cælum ad te and having lifted His eyes to heaven, to
Deum Patrem suum omnipotentem tibi Thee, God, His Almighty Father, giving
gratias agens, bene†dixit, fregit, deditque thanks to Thee, †blessed it, broke it, and
discipulis suis, dicens: Accipite, et gave it to His disciples, saying: Take and
manducate ex hoc omnes. eat ye all of this.

Now the priest, identifying himself with Christ, whose every gesture he
reverently reproduces, bows low and slowly but without pausing, the
words used by Jesus at the institution of the Eucharist on the day
before He suffered and died.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

The Celebrant genuflects, adores the Sacred Host while the Bell rung
once. Rising, he elevates It for the veneration of the faithful and the
bell is rung three times. When the priest elevates the Sacred Host, look
at it, adore it and say devoutly and silently;

“MY LORD AND MY GOD.”

The Priest then placing the Sacred Host on the corporal, again adores It and the
bell is rung once. After this, he never disjoints his fingers and thumbs, except
when he is to take the Host until after washing his fingers at the ablutions afer
Communion Then, uncovering the Chalice and takes with both hands, he says:

SIMILI modo postquam cenatum IN like manner, after He had supped, taking
est, accipiens et hunc præclarum also into His holy and venerable hands this
Calicem in sanctas ac venerabiles goodly chalice, giving thanks to Thee, He
manus suas: item tibi gratias agens, blessed it, and gave it to His disciples,
bene†dixit, deditque discipulis suis, saying: Take and drink ye all of this.
dicens: Accipite, eo bibite ex eo omnes.

26
HIC EST ENIM CALIX FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
SANGUINIS MEI, NOVI ET BLOOD, OF THE NEW AND
ÆTERNI TESTAMENTI: QUI ETERNAL TESTAMENT: THE
PRO VOBIS ET PRO MULTIS MYSTERY OF FAITH:
EFFUNDETUR IN WHICH SHALL BE SHED FOR YOU
REMISSIONEM PECCATORUM. AND FOR MANY UNTO THE
REMISSION OF SINS.

The Celebrant genuflects, adores the Sacred Host while the Bell rung once.
Rising, he elevates It for the veneration of the faithful and the bell is rung three
times. When the priest elevates the Sacred Host, look at it, adore it and say
devoutly and silently;

“BE MINDFUL, O LORD, OF THY CREATURE WHOM THOU HAST


REDEEMDD BY THY MOST PRECIOUS BLOOD.”

Setting it down he covers it and adores again with another genuflection and the
bell is rung once more. The Priest then placing the Chalice on the altar, again
adores It.

Hæc quotiescumque feceritis, in mei As often as ye shall do these things, ye shall


memoriam facietis. do them in remembrance of Me.

OBLATION OF THE VICTIM TO GOD

With his hands apart, the priest continues silently then later joins his hands and
makes the Sign of the Cross five times (as indicated).

UNDE et memores, Domine, nos servi AND now, O Lord, we, Thy servants, and with
tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem us all Thy holy people, calling to mind the
Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ blessed Passion of this same Christ, Thy Son,
Passionis, nec non et ab inferis our Lord, likewise His Resurrection from the
Resurrectionis, sedet in cælos gloriosæ grave, and also His glorious Ascension into
ascensionis: offerimus præclaræ majestati heaven, do offer unto Thy most sovereign
tuæ de tuis donis ac datis hostiam Majesty out of the gifts Thou hast bestowed
pu†ram, hostiam sanc†tam, hostiam upon us, a Victim which is ☩pure, a Victim
immacu☩latam Panem ☩sanctum vitæ which is ☩holy, a Victim which is †spotless, the
æternæ, et ☩Calicem salutis perpetuæ. ☩holy Bread of life eternal, and the Chalice of
everlasting Salvation.
27
TO ASK GOD TO ACCEPT OUR OFFERING

Extending his hands, he continues in the name of the Church. The


priest asks God the Father to accept the Sacrifice of the Body and
the Blood of His Son. The figures from the Old Testament are
mentioned for the sacrifices of the Old Testament figures that one
of Christ’s.

SUPRA quæ propitio ac serene vultu DEIGN to look upon them with a favorable
respicere digneris: et accepta habere, and gracious countenance, and to accept
sicuti accepta habere dignatus es munera them as Thou didst accept the offerings of
pueri tui justi Abel, et sacrificium Thy just servant Abel, and the sacrifice of
Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi our Patriarch Abraham, and that which Thy
obtulit summus sacerdos tuus high priest Melchisedech offered up to
Melchisedech, sanctum sacrificium, Thee, a holy Sacrifice, an immaculate victim.
immaculatam hostiam.

FOR BLESSINGS

Bowing down over the altar, his hands joined on the altar he says. Sacrifice were
accepted by God, the Sacrifice of Christ Himself is even more acceptable to Him.
The priest calls to mind the heavenly Altar to which our offerings go up

SUPPLICES te rogamus, omnipotens HUMBLY we beseech Thee, almighty God,


Deus: jube hæc perferri per manus Sancti to command that these our offerings be
Angeli tui in sublime altare tuum, in carried by the hands of Thy holy Angel to
conspectu divinæ majestatis tuæ: ut Thine Altar on high, in the sight of Thy
quoquot ex hac altaris participatione, divine Majesty, so that those of us who shall
sacrosanctum Filii tui Cor pus, et receive the most sacred Body and Blood of
Sanguinem sumpserimus omni Thy Son by partaking thereof from this Altar
benedictione cælesti et gratia repleamur. may be filled with every grace and heavenly
Per eundem Christum Dominum blessing. Through Christ our Lord. Amen.
nostrum. Amen.

28
FOR THE DEAD

Now he makes silent mention of those dead for whom he wishes to


pray. The faithful departed receive a special remembrance here.
Mention your beloved ones who were departed to this world.

MEMENTO etiam, Domine, famulorum BE MINDFUL, also, O Lord, of Thy servants


famularumque tuarum N. et N., qui nos and handmaids N. and N. who are gone
præcesserunt cum signo fidei, et before us with the sign of faith and who sleep
dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, the sleep of peace. To these, O Lord, and to
et omnibus in Christo quiescentibus, all who rest in Christ, grant, we beseech Thee,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut a place of refreshment, light, and peace.
indulgeas, deprecamur. Per eundem Through the same Christ our Lord. Amen.
Christum Dominum nostrum. Amen.

FOR ETERNAL HAPPINESS

Striking his breast and raising his voice at the first three words, he later continues
in silence. “Nobis quoque peccatoribus,” are the only words in the Canon which
the priest says in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public
self humiliation; at the same time he strikes his breast in token of contrition.

NOBIS quoque peccatoribus, [This part TO US also Thy sinful servants, who put our
is said aloud by the priest.] famulis tuis, trust in the multitude of Thy mercies,
de multitudine miserationum tuarum vouchsafe to grant some part and fellowship
sperantibus, partem aliquam, et with Thy Holy Apostles and Martyrs: with
societatem donare digneris, cum tuis John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius,
sanctis Apostolis et Martyribus, cum Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity,
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
Ignacio, Alexandro, Marcellino, Petro, Anastasia, and all Thy Saints. Into their
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, company we beseech Thee admit us, not
Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus considering our merits, but freely pardoning
Sanctis tuis: intra quorum nos our offenses. Through Christ our Lord.
consortium, non æstimator meriti, sed
veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per
Christum Dominum nostrum.

29
THE FINAL DOXOLOGY

PER quem hæc omnia Domine, semper THROUGH Whom, O Lord, Thou dost
bona creas, sanctifi†cas, vivi†ficas, create, †sanctify, †quicken, †bless, and bestow
bene†dicis, et præstas nobis. upon us all these good things.

THE MINOR ELEVATION

He uncovers the chalice and genuflects. With the Host in his right
hand and the chalice in his left, he makes the Sign of the Cross five
times over the Chalice saying in silence.

Per ip☩sum, et cum ip†so, et in ip+so, est Through ☩Him, and with †Him and in
tibi Deo Patri ☩ omnipotenti, in unitate ☩Him, is unto Thee, God the Father
Spiritus ☩Sancti, omnis honor, et gloria, ☩almighty, in the unity of the Holy Ghost,
all honour and glory,

The Celebrant replaces the Sacred Host, covers the chalice, genuflects and
concludes aloud:

V. Per omnia sæcula sæculorum. V. For ever and ever.


R. Amen. R. Amen

30
THE PATER NOSTER

He joins his hands and sings while the faithful stands. When the priest
intones the “Pater Noster…” he extend his hands, direct his eyes
toward the Sacrament and says audibly the Pater.

OREMUS. LET us pray.


Præceptis salutaribus moniti, et divina Taught by our Saviour's command and
institutione formati, audemus dicere: formed by the word of God, we dare to say:

PATER NOSTER, qui es in cælis: OUR FATHER, Who art in heaven,


sanctificetur nomen tuum: adveniat hallowed be Thy Name; Thy Kingdom
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in come; Thy will be done on earth as it is in
cælo, et in terræ. Panem nostrum heaven, Give us this day our daily bread;
quotidianum da nobis hodie: et dimitte and forgive us our trespasses as we forgive
nobis debita nostra, sicut et nos those who trespass against us. And lead us
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos not into temptation.
inducas in tentationem:
R. But deliver us from evil.
R. Sed libera nos a malo. V. Amen
V. Amen.

The priest now takes the paten between his first and second fingers saying in
silence the Libera Nos.

31
THE LIBERA NOS

The Libera Nos expands the final words of the Lord’s Prayer and implores
peace.

LIBERA nos, quæsumus, Domine, ab DELIVER us, we beseech Thee, O Lord,


omnibus malis, præritis, præsentibus, et from all evils, past, present, and to come;
futuris: et intercedente beata et gloriosa and by the intercession of the blessed and
semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum glorious Mary, ever Virgin, Mother of God,
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque together with Thy blessed Apostles Peter
Andrea, et omnibus San☩ctis, da and Paul, and Andrew, and all the ☩Saints,
propitius pacem in diebus nostris: ut, ope mercifully grant us peace in our days, that
misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato through the bounteous help of Thy mercy,
simus semper liberi, et ab omni we may be always free from sin and safe
perturbatione securi. from all disquiet.

THE BREAKING OF THE HOST

The priest now uncovers the chalice, genuflects, takes the Host and
breaks the Host in the middle over the Chalice. This act reminices
how Our Lord broke the bread and blessed it for the Apostles at the
Last Supper. He now says silently:

Per eumdem Dominum nostrum Through the same Jesus Christ, Thy Son,
Jesum Christum, Filium tuum. our Lord.

He now breaks off a Particle from the divided Host

Qui tecum vivit et regnat in unitate Who liveth and reigneth with Thee in the
Spiritus Sancti Deus. unity of the Holy Ghost, God.

He concludes aloud:

V. Per omnia sæcula sæculorum. V. For ever and ever.


R. Amen R. Amen

32
THE COMMINGLING OF THE SACRED BODY AND BLOOD

He makes the Sign of the Cross with a small Particle over the Chalice, saying,

V. Pax ☩ Domini sit ☩ semper V. May the peace ☩of the Lord ☩be
vobis☩cum. ☩always with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

He places the Particle in the Chalice, saying:

HÆC commixtio, et consecratio Corporis MAY this mingling and hallowing of the
et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, Body and Blood of our Lord Jesus Christ be
fiat accipientibus nobis in vitam æternam. for us who receive it a source of eternal
Amen. life,Amen.

THE AGNUS DEI

The priest covers the chalice and genuflects; then bowing down and
striking his breast threet times as he says the Agnus Dei.The choir and
the faithful sing the Agnus Dei, which is recited by the Celebrant and
ministers.

AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi: LAMB OF GOD, Who takest away the sins
miserere nobis. of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Lamb of God, Who takest away the sins of
miserere nobis. the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona Lamb of God, Who takest away the sins of
nobis pacem. the world, grant us peace.

All must kneel after the singing or reciting the Agnus Dei.
33
PRAYERS FOR HOLY COMMUNION
PRAYER FOR PEACE

With his eyes directed toward the Sacrament, he says silently,

DOMINE Jesu Christe, qui dixisti O LORD, Jesus Christ, Who didst say to
Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My peace
pacem meam do vobis: ne respicias I give you: look not upon my sins, but upon
peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: the faith of Thy Church; and deign to give
eamque secundum voluntatem tuam her that peace and unity which is agreeable to
pacificare et coadunare digneris: Qui vivis Thy will: God Who livest and reignest world
et regnas Deus per omnia sæcula without end. Amen.
sæculorum. Amen.

THE PRAYER FOR SANCTIFICATION

The Celebrant then continues silently,

DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex O LORD Jesus Christ, Son of the living
voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, God, Who, by the will of the Father and the
per mortem tuam mundum vivificasti: cooperation of the Holy Ghost, has by Thy
libera, me per hoc sacrosanctum Corpus et death given life to the world: deliver me by
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus this, Thy most sacred Body and Blood, from
meis, et universis malis: et fac me tuis all my iniquities and from every evil; make
semper inhærere mandatis, et a te me cling always to Thy commandments, and
numquam separari permittas: Qui cum permit me never to be separated from Thee.
eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et Who with the same God, the Father and the
regnas, Deus, in sæcula. sæculorum. Holy Ghost, livest and reignest God, world
Amen. without end. Amen.

34
THE PRAYER FOR GRACE

PERCEPTIO Corporis tui, Domine LET not the partaking of Thy Body, O
Jesu Christe, quod ego indignus sumere Lord Jesus Christ, which I, though
præsumo, non mihi proveniat in judicium unworthy, presume to receive, turn to my
et condemnationem: sed pro tua pietate judgment and condemnation; but through
prosit mihi ad tutamentum mentis et Thy mercy, may it be unto me a safeguard
corporis, et ad medelam percipiendam: and a healing remedy both of soul and
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in body. Who livest and reignest with God the
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
sæcula sæculorum. Amen. for ever and ever. Amen.

THE COMMUNION OF THE PRIEST

He genuflects and taking the Host says silently:

PANEM cælestem accipiam, et nomen I WILL take the Bread of Heaven, and will
Domini invocabo. call upon the Name of the Lord.

Striking his breast, he says the Domine, non sum dignus three times
audibly while the bells ring three times. The Priest now recites the
Centurion’s humble prayer that is recalled in every Mass.

DOMINE, non sum dignis, ut inters sub LORD, I am not worthy that Thou shouldst
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the word,
sanabitur anima mea. and my soul shall be healed.

He reverently receives both halves of the Host, and prays silently. He


uncovers the chalice, genuflects, collects any Fragments remaining on
the corporal, and purifies the paten over the chalice saying:

QUID retribuam Domino pro omnibus WHAT return shall I make to the Lord for
quæ retribuit mihi? Calicem salutaris all the things that He hast given unto me? I
accipiam, et nomen Domini invocabo. will take the chalice of salvation, and call
Laudans invocabo Dominum, et ab upon the Name of the Lord. I will call upon
inimicis meis salvus ero. the Lord and give praise: and I shall be
saved from mine enemies.
He makes the Sign of the Cross with the Chalice, while saying silently:
35
SANGUIS Domini nostri Jesu Christi MAY the Blood of our Lord Jesus Christ
custodiat animam meam in vitam preserve my soul unto life everlasting.
æternam. Amen. Amen.

Standing reverently, he receives the Precious Blood.

THE COMMUNION OF THE FAITHFUL

Once the priest consumed the Sacred Species, the servers and the faithful once
again say the Confiteor. All accuse themselves of having sinned and asks for
forgiveness of their sins before receiving Christ in this Sacrament. The priest
responding with the Miserealor and the Indulgentiam.

CONFITEOR Deo omnipotenti, beatæ I CONFESS to Almighty God, to blessed


Mariæ semper Virgini, beato Michæli Mary ever Virgin, to blessed Michael the
Archangelo, beato Joanni Baptistæ, Archangel, to blessed John the Baptist, to
sanctis Apostolis Petro et Paulo, the holy Apostles Peter and Paul, to all the
omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia Saints, and to thee, Father, that I have
peccavi nimis cogitatione, verbo et sinned exceedingly, in thought, word, and
opere: [He strikes his breast three times.] deed: [He strikes his breast three times.]
mea culpa, mea culpa, mea maxima through my fault, through my fault,
culpa. Ideo precor beatam Mariam through my most grievous fault.
semper Virginem, beatum Michaelem Therefore I beseech blessed Mary ever
Archangelum, beatum Joannem Virgin, blessed Michael the Archangel,
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et blessed John the Baptist, the holy
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, Apostles Peter and Paul, all the Saints,
orare pro me ad Dominum Deum and thee, Father, to pray to the Lord our
nostrum. God for me.
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, V. May Almighty God have mercy upon
36
et dimissis peccatis vestris, perducat vos you, forgive you your sins, and bring you
ad vitam æternam. to life everlasting.
R. Amen. R. Amen.

The Celebrant joins his hands and gives the absolution. The faithful

V. Indulgentiam, ☩ absolutionem, et V. May the Almighty and merciful Lord


remissionem peccatorum nostrorum, grant us pardon, ☩ absolution, and
tribuat nobis omnipotens et misericors remission of our sins.
Dominus. R. Amen.
R. Amen.

The priest genuflects, elevates a Particle of the Host with the Ciborium, turns to
the people and says,

ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata BEHOLD the Lamb of God, behold Him
mundi. who taketh away the sins of the world.

The Communicants adores the Sacred Host and strike their breasts three times
while the bell rings three times saying:

DOMINE, non sum dignis, ut intres sub LORD, I am not worthy that Thou shouldst
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the word,
sanabitur anima mea. and my soul shall be healed.

The Celebrant then goes to the Altar rail, administers the


communicant. Those attending are reminded that only baptized
Catholics who are in the state of grace and have observed the fast
may receive Holy Communion. Holy Communion is received in
the kneeling position (unless there is a disability) and only on the
tongue. The communicant does not say “Amen”. If there is an
altar cloth covering the Communion rail, place the hands
beneath the cloth for the hand should not touch the Sacred Host
as only rhe Priest can hold It. While administering the
communicants, the priest says to each communicant:

37
CORPUS Domini nostri Jesu Christi MAY the Body of Our Lord Jesus Christ
custodiat animam tuam in vitam preserve your soul unto life everlasting,
æternam. Amen. Amen.

Once Holy Communion is received, prayers and a moment of silence can be


done. When all have received, he returns to the Altar and replaces the Ciborium
in the tabernacle.

THE PRAYERS AFTER COMMUNION

Wine is poured into the Chalice; the Celebrant drinks it and says silently:

QUOD ore sumpsimus, Domine, pura GRANT, O Lord, that what we have taken
mente capiamus: et de munere temporali with our mouth, we may receive with a pure
fiat nobis remedium sempiternum. mind; and that from a temporal gift it may
become for us an eternal remedy.

The priest prays that God will permit His gifts to have enduring effects
in the souls of all who have partaken of the Heavenly Food. Wine and
water are poured into the Chalice over the fingers of the Celebrant,
who says silently:

CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et MAY Thy Body, O Lord, which I have
Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus received and Thy Blood which I have
meis: et præsta; ut in me non remaneat drunk, cleave to my inmost parts, and grant
scelerum macula, quem pura et sancta that no stain of sin remain in me, whom
refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas these pure and holy Sacraments have
in sæcula sæculorum. Amen. refreshed. Who livest and reignest for ever
and ever. Amen.

The priest drinks the wine and water, and the chalice is purified and veiled.

THE COMMUNION ANTIPHON

During the distribution of Communion, the choir sings the


Communion Antiphon, which is later recited silently by the Celebrant

38
at the Epistle side of the Altar.He returns to the middle of the Altar, kisses the
Altar, and then turns to the faithful and says:

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

THE POSTCOMMUNION PRAYER

The Celebrant goes to the right side of the Altar and sings the Postcommunion.
The Congregation will stand at High Mass. The Postcommununion prayer also
varies on Liturgical seasons and Feast Days.

THE DISMISSAL

Going to the middle of the Altar, he kisses it, turns to the people and
says or sings aloud. In Masses for the Dead, the priest omits the “Ite,
Missa est” and replaces it with: P. Requiesat in pace. S. Amen.

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

V. Ite, Missa est. V. Go, the Mass is ended


R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

Bowing down over the altar, the priest prays silently:

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, MAY the tribute of my homage be pleasing


obsequium servitutis meæ: et præsta: ut to Thee, O most holy Trinity. Grant that the
sacrificium, quod oculis tuæ majestatis Sacrifice which I, unworthy as I am, have
indignus obtuli, tibi sit acceptabile, offered in the presence of Thy Majesty, may
mihique et omnibus,pro quibus illud be acceptable to Thee. Through Thy mercy
obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per may it bring forgiveness to me and to all for
Christum Dominum nostrum. Amen. whom I have offered it. Through Christ our
Lord. Amen.

39
THE FINAL BLESSING

He kisses the Altar, and turns, blessing the faithful, while the faithful
kneels and bows down their heads making the Sign of the Cross. The
faithful must kneel and bow down while receiving the Final Blessing and
also making the Sign of the Cross.

V: BENEDICAT vos omnipotens Deus, MAY almighty God bless you: the Father,
Pater, et Filius, ☩ et Spiritus Sanctus. the ☩Son, and the Holy Ghost.
R: Amen R. Amen.

THE LAST GOSPEL


John 1:1-14

The beginning of the Gospel of St. John, which traces the Incarnation
of the Son of God, is read from the altar Card at the Gospel side of the
Altar. In the Last Gospel, St. John declares that Christ, the Word
became Flesh, is the souce of life on earth, the light in the darkness, and
the love that will last forever. The faithful will rise for the reading of the
Last Gospel.

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.


R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
V. ☩ Initium Sancti Evangelii secundum V. ☩The beginning of the holy Gospel
Joannem. according to Saint John.
R. Gloria tibi, Domine. R. Glory to Thee, O Lord.

IN principio erat Verbum, et Verbum erat IN the beginning was the Word, and the
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc Word was with God, and the Word was
erat in principio apud Deum. Omnia per God. The same was in the beginning with
ipsum facta sunt: et sine ipso factum est God. All things were made by Him; and
nihil quod factum est: in ipso vita erat, et without Him was not anything made that was
vita erat lux hominum; et lux in tenebris made. In Him was life; and the life was the
lucet, et tenebræ eam non Light of men. And the Light shineth in
comprehenderunt. Fuit homo missus a darkness; and the darkness comprehended
Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in it not. There was a man sent from God,
testimonium, ut testimonium perhiberet whose name was John. The same came for a
de lumine, ut omnes crederent per illum. witness, to bear witness of the Light,that all
40
Non erat ille lux, sed ut testimonium men through Him might believe.
perhiberet de lumine.
He was not that Light, but was sent to bear
Erat lux vera quæ illuminat omnem witness of that Light. That was the true
venientem in hunc mundum. In mundo Light, which lighteth every man that cometh
erat, et mundus per ipsum factus est, et into the world. He was in the world, and the
mundus cum non cognovit. In propria world was made by Him, and the world
venit, et sui eum non receperunt; quotquot knew Him not. He came unto His own, and
autem receperunt eum, dedit eis His own received Him not. But as many as
potestatem filios Dei fieri: his, qui credunt received Him, to them gave He power to
in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, become the sons of God, even to them that
neque ex voluntate carnis, neque ex believe on His Name: Which were born,
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. not of blood, nor of the will of the flesh, nor
of the will of man, but of God.

[ALL GENUFLECT] [ALL GENUFLECT]

ET VERBUM CARO FACTUM EST AND THE WORD WAS MADE FLESH

ethabitavit in nobis; et vidimus gloriam and dwelt among us, and we beheld His
ejus, gloriam quasi Unigenti a Patre, glory, the glory as it were of the Only-
plenum gratiæ et veritatis. begotten of the Father, full of grace and
truth.
R. Deo gratias.
R. Thanks be to God.

41
THE LEONINE PRAYERS
PRAYERS AFTER LOW MASS

In 1884, Pope Leo XIII prescribed the recitation of several prayers after Low
Mass. In 1934, Pope Pius XI ordered that these same prayers be offered for the
conversion of Russia. The Priest, with the faithful kneels.

AVE MARIA

Áve María, grátia pléna,Dóminus técum. Hail Mary, full of grace,the Lord is with
Benedícta tu in muliéribus,et benedíctus thee;blessed art thou amongst women,and
frúctus véntris túi, Iésus. blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Sáncta María, Máter Déi,óra pro nóbis Holy Mary, Mother of God, pray for us
peccatóribus,nunc et in hóra mórtis sinners, now and at the hour of our death.
nóstrae. Ámen. Amen.

SALVE REGINA

SALVE Regína, mater misericórdiæ; vita, HAIL, Holy Queen, mother of mercy; hail,
dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te our life, our sweetness, and our hope! To
clamámus, éxsules fílii Evæ; Ad te Thee do we cry, poor banished children of
suspirámus, geméntes et flentes in hac Eve; To thee do we send up our sighs,
lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta mourning and weeping in this valley of tears.
nostra, illos tuos misericórdes óculos ad Turn then, most gracious Advocate, thine
nos convérte: Et Jesum, benedíctum eyes of mercy towards us: and after this our
fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium exile, show unto us the blessed fruit of thy
osténde. O clemens, O pia, O dulcis Virgo womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet
María. Virgin Mary!

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. V. Pray for us, O holy Mother of God.
42
R. Ut digni efficiámur promissiónibus R. That we may be made worthy of the
Christi. promises of Christ.

OREMUS. LET us pray.


DEUS refugium nostrum et virtus, O GOD, our refuge and our strength,
populum ad te clamantem propitius mercifully look down on Thy people who
respice; et intercedente gloriosa et cry to Thee, and through the intercession
Immaculata Virgine Dei Genitrice of the glorious and immaculate Virgin
Maria, cum beato Josepho ejus Sponso, ac Mary, Mother of God, of Saint Joseph her
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and
omnibus Sanctis, quas pro conversione Paul, and of all the saints, in mercy and
peccatorum, pro libertate et exaltatione goodness hear our prayers for the
sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, conversion of sinners, and for the liberty
misericors et benignus exaudi. Per eundem and exultation of our holy Mother the
Christum Dominum nostrum. Church. Through the same Christ our Lord.
R. Amen. R. Amen.

PRAYER TO ST. MICHAEL THE ARCHAGEL

SANCTE Michael Archangele, defende SAINT Michael, Archangel, defend us in


nos in prælio. Contra nequitiam et insidias the hour of conflict; be our safeguard against
diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, the wickedness and snares of the devil: may
supplices deprecamur. Tuque princeps God restrain him, we humbly pray; and do
militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus thou, O prince of the heavenly host, by the
malignos, qui ad perditionem animarum power of God thrust Satan down to hell, and
pervagantur in mundo divina virtute in with him, the other wicked spirits, who
infernum detrude. wander through the world for the ruin of
R. Amen. souls.
R. Amen.

EJACULATION TO THE SACRED HEART OF JESUS

Then is said three times while striking the breast:

V. Cor Jesu sacratissimum. V. Most Sacred Heart of Jesus.


R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.

43
PRAYER CONCLUSIONS

The endings of the Prayers (also named Collects), Secrets and Postcommunions
vary according to the nature of the Prayer. Because of their frequent repetition
they are not given in full, but are referred to under abbreviated designations as
follows:

• Per Daminum nostrum Jesum Christum.

This' is used in prayers addressed to God the Father, and its complete form is:

Per Daminum nostrum Jesum Christum Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son,
filium tuum, qui tecum vivit et regnat in Who liveth and reigneth with Thee in the
unitate Spiritus Sancti, Deus, per amnia unity of the Holy Ghost, God, world
srecula srecu1orum. without end.
R. Amen R. Amen.

• Per eundem

This is used in prayers making mention of our Blessed Lord. The complete form
is:

Per eundem Daminum nostrum Jesum Through the same Jesus Christ, Thy Son,
Christum filium tuum, qui tecum vivit et Who liveth and reigneth with Thee in the
regnat in imitate Spiritus Sancti, Deus, per unity of the Holy Ghost, God, world
omnia srecula srecularum. without end.
R. Amen. R. Amen.

44
• Per … in unitate ejusdem Spiritus Sancti

This is used when the prayer makes mention of the Holy Ghost. The complete
form is:

Per Jesum Christum tilium tuum, qui Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord,
tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Who liveth and reigneth with Thee in the
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula unity ot the same Holy Ghost, God, world
saeculorum. without end.
R. Amen R. Amen.

• Qui tecumvivit

This is used when the final clause in the prayer refers to our Blessed Lord. The
complete form is:

Qui tecum vivit et regnat in unitate Who with Thee liveth and reigneth in the
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula unity of the Holy Ghost, God, world
srecularum. without end.
R. Amen R. Amen.

• Qui vivis

This is used when the prayer is addressed directly to God the Son. The complete
form is:

Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in Who livest and reignest, with God the
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia Father, in the unity ot the Holy
srecula srecularum. Ghost, God, world without end
R. Amen R. Amen.

45
PREFACES AND COMMUNICANTES
FOR THE LITURGICAL YEAR AND FEAST DAYS

In this section the Sanctus is fncluded after each Preface, and the reference then
is to the beginning 'of the Canon in the Ordinary of the Mass. However, when the
Comemunicantes is different, this part of the Canon also is included and.at its
conclusion the referimce is then to the continuatioh of the Canon as per page
indicated.

PREFACE OF THE NATIVITY

On Christmas and throughout its Octave the following Preface with is said. After
the Octave and until Epiphany, as well as on the feasts Of the Holy Name, the
Purification Of our Blessed Lady, Corpus Christi and its Octave and the
Transfiguration of Our Lord, the following Preface without the Communicantes
is said:

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and available
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias to salvation, that we should always and in all
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, places give thanks to Thee, O holy Lord,
reterne Deus: Quia per incarnate verbi Father almighty, eternal God, because by the
mysterium, nova menis nostrre oculis lux mystery of the Word made flesh, from Thy
ture laritatis infiilsit: ut dum isibiliter Deum brightness a new light hath risen to shine on
cognoscimus, per hunc in invisibilium the eyes of our souls, in order that, God
amorem rapiamur. Et ideo um Angelis et becoming visible to us, we may be borne
Archangelis, xum Thronis et upward to the love of things invisible. And
Dominationibus, cumque omni militia therefore With the angels and archangels,
46
caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae with the dominions and powers, With all the
canimus, sine fine icentes: hosts of the heavenly army, we sing of Thy
glory Without end saying:

COMMUNICANTES OF THE NATIVITY

After the Octave of Christmas this special Communicantes is not said. Continue
the Canon at page 778.

Communicantes, et diem (noctem) Having communion in and celebrating the


sacratissimum celebrantes, quo Beatae most sacred day (at the Christmas midnight
Mariae Intemerata virginitas huic mundo Mass only. night)on which thestain1ess
edidit Salvatorem: sed et memoriam virginity of blessed Mary brought forth the
venerantes,in primis ejusdem gloriosae Savior of the world; venerating the memory
semper Virginis Mariae, genitricis ejusdem in the first place of the same glorious Mary,
Dei et D6mini Nostri Jesu Christi... ever a virgin, mother of the same Jesus
Christ, our God and Lord…

PREFACE OF THE EPIPHANY

On Epiphany and during its Octave

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and salutary,
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias that we should always, and in all places, give
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, thanks to Thee, O holy Lord, Father
reterne Deus: Quia, cum Unigenitus tuus almighty, eternal God: because Thine only-
in substantia nostrae mortalitatis apparuit, begotten Son appearing in our mortal nature
novanos immortalitatis suae luce reparavit. hath restored it by the shedding upon us of
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum that new and immortal light Which is His
Thronis et Dominationibus. cumque omni very own. And therefore with the angels and
militia elelestis exercitus, hymnum glorire archangels, with the thrones and dominations
tuae canius, sine fine dicentes: and with all the array of the heavenly host, we
Sing a hymn to Thy glory and unceasingly
repeat:

47
COMMUNICANTES OF THE EPIPHANY

Communicantes, et diem sacratissimum Having communion in and celebrating the


celebrantes, quo quo Unigenitus tuus in tua most sacred day day on which Thine only
tecum gloria coreternus, in veritate carnis begotten Son, co-eternal with Thee in Thy
nostrae visibiliter corporalis apparuit: sed et glory, in very truthvisibly appeared in our
memoriam venerantes, in primis gloriosae bodily flesh; venerating the memory in the
semper Virginis Mariae, Genitricis ejusdem first place of the glorious Mary, ever a virgin,
Dei et Domini nostri Jesu Christi... mother of the same Jesus Christ, our God
and Lord…

PREFACE FOR LENT

On Sundays and week-days from Ash Wednesday to the Saturday before Passion
Sunday.

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and salutary,
salutare, nos tibi semper et ubique gratias that we should always, and in all places, give
agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, thanks to Thee, O holy Lord, Father
aeterne Deus; Qui corporali jejunio vitia almighty, eternal God: because Thine only-
comprimis mentem elevas, virtutem begotten Son appearing in our mortal nature
largiris et praemia: per Christum hath restored it by the shedding upon us of
Dominum nostrum. per quem majestatem that new and immortal light Which is His
tuam laudant Angeli; adorant very own. And therefore with the angels and
Dominationes, tremunt Potestates, Creli, archangels, with the thrones and
caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, dominations and with all the array of the
socia exsultatione concelebrant. Cum heavenly host, we Sing a hymn to Thy glory
quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, and unceasingly repeat:
deprecamur, supplici confessione dicentes

PREFACE OF THE HOLY CROSS

From Passion Sunday to Maundy Thursday and a1so on the feasts of the Holy
Cross, of the Passion, and of the Precious Blood.

Vere dignuml et justum est. aequum et IT IS truly meet and just. right and profitable
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias for us.at all times. and in all places; to give
agere: Domine sancte, Pater omnipotens thanks to Thee, O holy Lord, Father
48
retime Deus: Qui salutem humani generis almighty, eternal God: Who didst establish
in ligno Crucis constituisti: ut unde mors the salvation of mankind in the wood of the
oriebatur; inde vita resurgeret: et qui in cross, that from whence death came into the
ligno quoque vincebat, in lingoquoque world, thence a new life might spring; and
vinceretur: per Christum D6minum that he who by a tree overcame, by a tree
nostrum. Per quem majestatem tuam might be overthrown. Through Christ our
laudant Angeli, adorant Dominationes, Lord: Through Whom the angels praise, the
tremunt Potesates. Creli, caelorumque dominations adore, the powers, trembling
Virutes, ac beata Seraphim, socia with awe, worship Thy majesty, Which the
exsultatione concelebrant. Cum quibus et heavens, aild the forces of heaven, together
nostras voces,ut admitti jubeas, with the blessed seraphim joyfully do
deprecamur, supplici confessione dicentes: magnify. And do Thou command that it be
permitted to our lowliness to join with them
in confessing Thee and uneeasingly to
repeat:

PREFACE FOR EASTER

From Holy Saturday to the Ascension. On Easter Sunday till following Saturday,
inclusive: (On this day). but on Holy Saturday, for the word die (day), substitute
nocte (night).

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and
salutary Te quidem, Domine, onmi profitable, to extol Thee indeed at all times,
tempore, sed in hac potissimum die (vel: in O Lord, but chiefly with highestpraise to
hoc potissim) gloriosius prredicare, cum magnify Thee on thisday (in these days)
Pascha nostrum immolatus est Christus. onwhichfor us was sacrificed Christ,our
Ipse enim verus'est Agnus, qui abstulit pasch. For He is the trueLamb Who hath
peccata mundi. Qui mortem nostram taken awaythe sins of the world; Who
morilindo destruxit, et vitam resurgendo bydying Himself hath destroyedour death;
reparavit. Et ideo cum Angelis et and by rising againhath bestowed a new life
Archangelis, cum Thronis, et onus. And therefore with theangels and
Dominationibus, cumque omni militia archangels, withthe thrones and
crelestis exercitus, hymnum glorire tuae dominations,and with all the array of the
canimus, sine finedicentes: heavenly host we sing a hymnto Thy glory
and unceasinglyrepeat:

49
COMMUNICANTES OF EASTER

Communicantes, et diem sacratissimum Having communion in and celebrating the


celebrantes, Resurrecti6nis Domini nostri most sacred day of the resurrection of Our
Jesu Christi secundum carnem: sed et Lord Jesus Christ according to the flesh;
memoriam venerantes, in primis gloriosae venerating also the memory, first,of the
semper Virginis Mariae,Genitricis ejusdem gloriousMary, ever a virgin, mother of the
Dei et Domini Nostri Jesu Christi... same Jesus Christ, our God and Lord…

Continuation of the Canon at the Hane Igitur page i78, except during Easter week
the Hanc 1gitur is as follows:

Hanc Igitur oblationem servitutis nostrae, Wherefore, We beseech Thee, O Lord,


sed et cunctaeamilire ture, quam tibi graciously to receive this oblation which we
oferimus pro his quoque, quos regenerare Thy servants, and with us Thy whole family,
dignatus es exaqua, et Spiritu Sancto, make to Thee, offering it up in like manner
tribuens eis remissionem omnium for those also Whom Thou hast been
peccatorum, quaesumus,Domine, ut pleased to make to be born again of water
placatus accipias: diesque, nostros in tua and the Holy Ghost. Grant to them the
pace disponas, atque ab aeterna forgiveness of all their sins; do Thou
damnatione nos eripi, et in electorum establish our days in Thy peace; nor suffer
tuorum jubeas grege numerari. Per that we be condemned forever, but rather
Christum Domirium nostrum. Amen. command that we be numbered in the flock
of Thine elect. Through Christ our Lord.
Amen.

Continuation of the Canon at the Quam oblationem, page 779

PREFACE FOR THE ASCENSION

From Ascension Day to the Vigil of Pentecost exclusive.

VERE .dignum et justum est, aequum et IT IS truly meet and just, right and available
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias to salvation, that we should always and in all
agere: D6mine sancte, Pater omnipotens, places give thanks to Thee, O holy Lord,
aeterne Deus: per Christum D6minum Father almighty, eternal God: Through
nostrum. Qui post resurrectionem suam Christ our Lord; Who after His resurrection
omnibus discipulis suis manifestus very openly showed Himself to all His
50
apparuit, et ipsis cernentibus est elevatus in disciples, and in their sight was raised up to
crelum, ut nos divinitatis sure tribiieret esse heaven, in order to give to us to be partakers
participes. Et ideo cum Angelis et of His Godhead. And therefore with the
Archangelis, cum Thronils et angels and archangels, with the thrones and
Dominationibus, cumque omni militia dominations and with all the array of the
crelestis exercitus. hymnum gloriae heavenly host, we sing a hymn to Thy glory
Tuae, canimus, sine fine dicentes: and unceasingly repeat:

On Ascension Day and during Octave of Ascension only, the following special
Communicantes is said. Otherwise continue the Canon, at the Hane igitur, page

COMMUNICANTES OF ASCENSION

Communicantes, et diem sacratissimum Having communion in and celebrating the


celebrantes, quo Dominus noster most sacred day day on which Our Lord,
unigenitus Filius, tuus unitam sibi fragilltatis Thine only-begotten Son, established at Thy
nostrae substantiam in gloriae tuae dextera right hand in glory that frail nature of ours
collocavit: sed et memoriam venerantes, in which He had assumed: venerating the
primis gloriosae semper Virginis memory in the first placeof the glorious
Mariae,Genitricis ejusdem Dei et Domini Mary, ever a virgin, mother of the same Jesus
Nostri Jesu Christi... Christ, our God and Lord…

PREFACE FOR PENTECOST

From the Vigil of Pentecost, till the following Saturday inclusive, and in votive
Masses of the Holy Ghost (when the words hodierna die (this day) are omttted.

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and available
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias to salvation, that we should always and in all
agere: Domine sancte, Pater onuupotens, places give thanks to Thee, O holy Lord,
reterne, Deus: per Christum Dominum Father almighty, eternal God: Through
noslirlun. Qui ascendens super Christ our Lord: Who, ascending over all the
omnescaelos. Sedensque ad dexteram heavens and sItting at Thy right hand, did
tuam, promissum Spiritum sanctum (This day), according to His word, send
(hodierna die) in filios adoptionis effudit. down the Holy Ghost upon the children of
Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe His adoption. Wherefore all peoples upon
terrarum mundus exsultat. Sed et supernre this earth rejoice withexceeding great joy; the
51
Virtutes, atque angelicre Potestates, heavenly virtues likewise and the angelic
hymnum glorire ture concinunt, sine fine Powers sing a hymn to Thy glory and
dicentes. unceasingly repeat:

COMMUNICANTES OF PENTECOST

Communicantes, et diem sacratissimum Having communion in and celebrating the


celebrantessacratissimun Pentecostes most sacred day day on which Our Lord,
celebrantes, quo Spiritus sanctus Apostolis, Thine only-begotten Son, established at Thy
innumeris linguis apparuit: sed et right hand in glory that frail nature of ours
memoriam venerantes, in primis gloriosae which He had assumed: venerating the
semper Virginis Mariae,Genitricis ejusdem memory in the first placeof the glorious
Dei et Domini Nostri Jesu Christi... Mary, ever a virgin, mother of the same Jesus
Christ, our God and Lord…

During Pentecost week the Hanc igitur is as follows:

Hanc Igitur oblationem servitutis nostrae, Wherefore, We beseech Thee, O Lord,


sed et cunctaeamilire ture, quam tibi graciously to receive this oblation which we
oferimus pro his quoque, quos regenerare Thy servants, and with us Thy whole family,
dignatus es exaqua, et Spiritu Sancto, make to Thee, offering it up in like manner
tribuens eis remissionem omnium for those also Whom Thou hast been
peccatorum, quaesumus,Domine, ut pleased to make to be born again of water
placatus accipias: diesque, nostros in tua and the Holy Ghost. Grant to them the
pace disponas, atque ab aeterna forgiveness of all their sins; do Thou
damnatione nos eripi, et in electorum establish our days in Thy peace; nor suffer
tuorum jubeas grege numerari. Per that we be condemned forever, but rather
Christum Domirium nostrum. Amen. command that we be numbered in the flock
of Thine elect. Through Christ our Lord.
Amen.

PREFACE OF THE SACRED HEART

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and availing
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias unto Salvation, that we' should at all times
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, and in all places give thanks unto thee, O
aeterne Deus: Qui Unigenitum tuum in holy Lord, Father almighty, everlasting God;
cruce pendentem lancea. militis transfigi who hast willed that thine ouly-begotten Son
52
voluisti, ut apertum Cor, divinae largitatis hanging on the cross should be transfixed
sacrarium, torrentes nobis funderet with a soldier's lance, so that 'the opened
miserationis et gratiae, et quod amore Heart, treasure-place of divine bounty, might
nostri flagrare nunquam destitit. Piis esset flood us with the torrents of compassion and
requies et prenittintibus pateret salutis grace, and that that which never ceased to
refugium. Et ideo cum Angelis et burn with love for us, should be repose for
Archangelis, cum Thronis et the devout and to the penitent should open
Dominationibus, cumque omni militia the shelter 'of salvation. And therefore with
caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae the angels and arch angels, with the thrones
canimus, sine fine dicentes: and array of the heavenly host, we
unceasingly repeat:

PREFACE OF JESUS CHRIST, THE KING

VERE dignum et justumest, requum et IT IS truly meet and just, right and availing
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias unto Salvation, that we' should at all times
agere: Domine sancte, Pater ommpotens, and in all places give thanks unto thee, O
reterne Deus: Qui unigenitum Filium tuum holy Lord, Father almighty, everlasting God;
Dominum nostrum Jesum Christum, Who didst anoint with the oil of gladness
Sacerdotem aeternum et universorum Thine only-begotten Son, Our Lord Jesus
Regem, oleo exsultationis unxisti: ut Christ, eternal Priest and King of the
seipsum in aracrucis, hostiamimmaculatam universe: that, offering Hlmself as a stainless
et pacificam, offerens, redemptionis peace-offering on the altar of the cross, He
humanae sacramenta perageret: et suo might fulfill the pledges ofman's redemption;
subjectis imperio omnibus creaturis, and, having all creatures subject to His
aeternum et universale regnum immensae power, might deliver to Thy Sublime majesty
tuaetraederet Majestati: regnum veritatis et an eternal and Universal kingdom, a
vitm; regnum sanctitatis et gratim; regnum kingdom of truth and life; a kingdom of
justitiae, amoris et pacis. Et ideo cum holiness and grace, a kingdom of justice, love
'Angelis et Archangelis, cum Thronis et and peace. And therefore with the angels and
Dominationibus, cumque omni militia archangels, with the thrones and
caelestis exercitus, hymnum gloriae tum dominations. and with all the array of the
canimus, sine fine dicentes. heavenly host, we sing a hymn to Thy glory
and unceasingly repeat:

53
PREFACE OF THE BLESSED VIRGIN

On all feasts of our Blessed Lady except Purification. In this Preface the, title of
the occurring festival of our Blessed Lady is inserted in the place indicated. In
Masses of the Blessed Virgin Mary said on other than her feast-days, the insertion
is: Et te in veneratione ("Likewise ... in the veneration")

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and availing
salutare, nos tibi semper et ubique gratias untosalvation, that we should at all times and
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, in all places give thanks to thee,O holy Lord,
aeterne Deus: Et te in (Feast day) beatae Father almighty, everlasting God: and on the
Mariae semper Virginis collaudare, (Feast day) of the blessed Mary, ever'a virgin,
benedicere et prredicare. Quael et should praise and bless and proclaim Thee.
Unigenitum tuum Sancti Spiritus For she conceived Thine only-begotten Son
obumbratione concepit: et virginitatis by the overshadowing of the Holy Ghost; and
Gloria permanente, lumen aeternum losing not the glory of her virginity, gave to
Mundo efflidit, Jesum Chritum Dominum the world the everlasting light, Jesus Christ
nostrum. Per quem majestatem tuam our Lord. Through whom the angels praise
laudant Angeli, adorant Dominationes, thy majesty, the dominions worship it, and
tremunt Potestates. Caeli caelorunque the powers are in awe. The heavens and the
Virtutes, ac beata Seraphim, socia heavenly hosts, and the blessed seraphim
exsulatione concelebrant. Cum quibus et join together in celebrating their joy. With
nostras voces ut admitti jubeas these we pray Thee join our own voices also,
deprecamur, supplici confessione dicentes: while we say with lowly praise:

PREFACE OF SAINT JOSEPH

In all the Masses of St. Joseph and in those not of Our Lord in which he is
commemorated.

VERE dignuro et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias profitable for us, at all times, and in all
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, places, to give thanks to Thee, O holy Lord,
retime Deus. Et te in Festivitate Father almighty, eternal God, and on the
(Veneratione) beati Joseph debitis festivity (veneration) of St. Joseph to magnlfy
magnificare prreconiis, benedicere et Thee with due praise, to bless and proclaim
prredicare. Qui et vir justus, a Te Deiparae Thee. The just man who was given by Thee
Virgini Sponsus est datus: etfidelis servus ac as a spouse to the Virgin Mother of
54
prudens, super Familiam tuam est God,and was placed over Thy Family as a
constitutus: ut Unigenitum tuum Sancti faithful and prudent servant; so that taking
Spiritus obumbratione conceptum, paterna the place of the eternal Father, he might
vice custodfret, Jesum'Christum, Dominum guard the only-begotten -Son conceived by
nostrum. Per quem the shadow of the Holy Ghost, Jesus Christ,
Majestatemtuamlaudant Angell, adorant Our Lord, through Who m the angels
Dominationes, tremunt Potestlites. Coeli, praise Thy majesty, the dominions worship
caelorumque Virtutes, ac beataSeraphim, it, the pow- ers are in awe, the heavens and
socia exsultatione concelebrant. Cum the heavenly hosts and the blessed
quibus et nostras voces, ut admitti jubeas seraphim, join together in celebrating their,
deprecamur, supplici confessione dicentes. joy. With these, we pray Thee, join our own
voices also, while we sing with lowly praise:

PREFACE OF THE APOSTLES

On the festivals of the Apostles and Evangelists (except that of St. John, Apostle
and Evangelist, Dec. 27), and during their octaves.

VERE dignum et justum est, requum et IT IS truly meet and just, right and
salutare: Te, D6mine, suppliciter exorare, profitable, humbly to beseech Thee,O
ut gregem tuum pastor aeterne non Lord, to forsake not the flock of which
deseras: sed per beatos Apostolos tuos Thou art the eternal shepherd,but through
continua protectione custodias.Ut iisdem Thy holy apostles ever to guard, and keep it,
rectoribus gubernetur, quos operis tui so that it be governed by those rulers whom
vicarios eidem contulisti prreesse pastores. Thou didst set over it to be its pastors under
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thee. And therefore with the angels and
Thronis et Dominationibus, cumque omni archangels, with the thtones and
militia. Caelestis exercitus, hymnum glorlie dominations, and with all the array of the
ture canimus, sine fine dicentes. heavenly host we sing a hymn to Thy glory
and unceasingly repeat:

PREFACE FOR THE DEAD

In all Masses for the Dead.

VERE dignum et justum est requum et IT IS truly meet and just, right and
salutare, nos tibi semper et ubique, gratias profitable for us, at .ll times, and in all
55
agere; Domine Bancte,Pater omnipotens, places, to give thanks to Thee, O holy Lord,
reteme Deus: per Christum Dominum Father almighty, eternal God: through
nostrum. In quo nobis spes beatae Christ, our Lord in Whom the hope of a
resurrectionis effulsit, ut quos contristat happy resurrection has shone on us so that
certa. morlendi conditio, eosdem conso- those whom the certain fate of dying renders
etur futt'irle 1mmortalitatis promissio. Tuis sad, may be consoled by the promise of
enlm fidelibus, Domine, vita. mutatur, future 1mmortality. For with regard to Thy
non tollitur, et dissoluta terestris hujus faithful, O Lord, life is changed, not taken
lncolatus domo, aeterna in crells habltatio away; and the house of their earthly dwelling
comparatur. Et ideo cum Angelis et being destroyed, an eternal dwelling in
Archangelis,.cum Thronis et heaven is obtained. So with the angels and
Dominationibus cumqueomni militia archangels, withthe dominions and powers,
caelstis exercitus, hymnum gloriae tuae with all the hosts of the heavenly army, we
canimus, sine fine dicentes. sing of Thy glory without end, saying:

56
BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT

The Benediction of the Blessed Sacrament is a rite in which Jesus, in the


Sacrament of His love, is not only exposed to the adoration of the faithful, but in
which He, present in that Sacrament, is implored to bles the faithful present
before the Altar. It is not the priest who blesses the people in this rite, it is Jesus
Christ Himself, in the Blessed Sacrament, who bestows His benediction upon
them.

The devout worshipper may either join the choir, or pour out his soul in
aspirations of love, adoration, gratitude, petition or contrition to the Sacred Heart
of Jesus, thus humbled for our love.

When the priest opens the tabernacle and insences the Blessed Sacrament, the
hymn O Salutaris Hostia is sung:

O Salutaris Hostia O Saving Victim! Opening wide


Quae caeli pandis ostium. The gate of Heaven to man below!
Bella premunt hostilla, Our foes press on from every side
Da robur, fer auxilium. Thine aid supply, Thy strength bestow.

Uni Trinoque Domino, To Thy great Name be endless praise,


Sit sempiterna Gloria: Immortal Godhead! One in three!
Qui vitam sine termino, O grant us endless length of days
Nobis donet in patria. Amen In our tree native land with Thee! Amen.

57
The hymn Tantum Ergo is sung, dring which incense is offererd to the Blessed
Sacrament.

Tantum Ergo Sacramentum Down in adoration falling,


Veneremur cernui: Lo! The Sacred Host we Hail!
Et antiquum documentum Lo! Oer ancient forms departing.
Novo cedat cernui: Newer rites of grace prevail.
Praestet fides supplementum Faith for all defects supplying
Sensuum defectui. Where the feeble senses fail.

Genitori, Genitoque, To the Everlasting Father,


Laus et jubilation: And the Son who reigns n high,
Salus, honor virtus quoque, With the Holy Ghost God proceeding
Sit et benediction: From them Each eternally,
Procedenti ab utroque Be salvation, honor, blessing,
Compar sit laudatio. Amen. Might and endless majesty. Amen.

V. Panem de caelo praestitisti eis. (T.P. V. Thou hast given them bread from
Alleluia) heaven (P.T. Alleluia).
R. Omne delectamentum in se habentem. R. Having within it all sweetness (P.T.
(T.P. Alleluia) Alleluia)

Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento Let us pray: O God, who in this wonderful
mirabili, passionis tuae memoriam Sacrament left us a memorial of Thy
reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos Passion: grant, we implore Thee, that we
corporis et sanguinis tui sacra mysteria may so venerate the sacred mysteries of
venerari, ut redemptionis tuae fructum in Thy Body and Blood, as always to be
nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas conscious of the fruit of Thy Redemption.
in saecula saeculorum. Amen. Thou who livest and reignest forever and
ever. Amen.

After the blessing of the congregation, the priest kneels at the foot of the Altar
and leads the recitation of the Divine Praises.

58
THE DIVINE PRAISES
In reparation for Profane Language

Benedíctus Deus. Blessed be God.


Benedíctum Nomen sanctum eius. Blessed be his holy Name.
Benedíctus Iesus Christus, verus Deus et Blessed be Jesus Christ, true God and true
verus homo. Man.
Benedíctum Nomen Iesu. Blessed be the Name of Jesus.
Benedíctum Cor eius sacratíssimum. Blessed be his most Sacred Heart.
Benedíctus Sanguis eius pretiosíssimus. Blessed be his most Precious Blood.
Benedíctus Iesus in sanctíssimo altáris Blessed be Jesus in the most Holy
Sacraménto. Sacrament of the Altar.
Benedíctus Sanctus Spíritus, Paráclitus. Blessed be the Holy Ghost, the
Benedícta excélsa Mater Dei, María Comforter.
sanctíssima. Blessed be the great Mother of God, Mary
Benedícta sancta eius et immaculáta most holy.
concéptio. Blessed be her holy and immaculate
Benedícta eius gloriósa assúmptio. conception
Blessed be her glorious assumption.
Benedíctum nomen Maríæ, Vírginis et Blessed be the name of Mary, Virgin and
Matris. Mother.
Benedíctus Ioseph, eius castíssimus Blessed be Saint Joseph, her most chaste
sponsus. spouse.
Benedíctus Deus in Ángelis eius, et in Blessed be God in his angels and in his
Sanctis suis. saints.

After the Blessed Sacrament has been replaced in the Tabernacle, all rise and
sing the “Laudate Dominum” (Psalm 756).

LAUDATE DOMINUM

Laudate Dominum, omnes Gentes: O Praise the Lord, all ye nations:


Laudate eum omnes populi. Praise Him, all ye people.
Quoniam confirmata est super nos For His mercy is confirmed upon us:
misericordia ejus: And the truth of the Lord endureth
Et veritas Domine manet in aeternum forever.
Gloria… Glory be…

59
THANKSGIVING PRAYERS AFTER MASS
PRAYER BEFORE A CRUCIFIX

Plenary Indulgence is granted to those who will recite this prayer in front of a
Crucifix in all Fridays of Lent, provided that all the conditions to gain Plenary
Indulgence are met.

En Ego, O bone et dulcissime Jesu, ante MY good and dearest Jesus, lo, I kneel
conspectum tuum genibus me before thee, beseeching and praying thee
provolvo, ac maximo animi ardore te oro with all the ardour of my soul to engrave
atque obtestor ut meum in cor vividos deep and vivid impressions of faith,
fidei, spei, et charitatis sensus, atque hope, and charity upon my heart, with
veram peccatorum meorum pœnitentiam, true repentance for my sins, and a very firm
eaque emendandi firmissimam resolve to make amends. Meanwhile I
voluntatem velis imprimere: dum mag-no ponder over thy five wounds, dwelling upon
animi affectu, et dolore tua quinque them with deep compassion and grief, and
Vulnera mecum ipse considero, ac mente recalling the words that the Prophet David
contemplor, illud præoculis habens, long ago put into thy mouth, good Jesus,
quod jam in ore ponebat tuo David concerrung thyself: “They have pierced my
propheta de te, O bone JESU: “Foderunt hands and my feet: they have counted all my
manus meas et pedes meos; bones!”Amen.
dinumeraverunt omnia ossa mea.” Amen.

60
THANKSGIVING AFTER COMMUNION

My good Jesus, I pray Thee to bless me; keep me in Thy love; grant me the
grace of final perseverance. Help me to become a saint. Safeguarded by Thee in
soul and body, may I never swerve from the right road, but surely reach Thy
kingdom, where - not in dim mysteries, as in this dark world of ours, but - face to
face we shall look upon Thee. There wilt Thou satisfy me with Thyself and fill
me with such sweetness that I shall neither hunger nr thrist forevermore: Who
with God the Father and the Holy Ghost livest and reignest world without end.
Amen.

May the heart of Jesus in the Blessed Sacrament be praised, abhorred, and loved
with greatful affection, at every moment, in all the tabernacles of the world, even
until the end of time. Amen.

PRAYER OF ST. THOMAS AQUINAS

I thank thee holy Lord, all-powerful Father, eternal God; thouhast graciously
allowed me, a sinner, unfit even to be thy servant to eat my fill of the
precious body and blood of thy Son our Lord Jesus Christ. This thou hast
done not because I deserve itin any way, but only because thy loving mercy
has been goodenough to treat me as if I were worthy. And I pray that this
holycommunion may not be an indictment which demands my punishment but
rather a sure plea for salvation and forgiveness. May it be for me the armour of
faith and the shield of good will.

May it rid me of my sins, destroy in me evil desires and lusts, and makeme grow
in charity, patience, humility, obedience and every othervirtue. Let it be a
steadfast bulwark against the deceitful trickery ofall my enemies, visible and
invisible, and bring perfect freedom fromall disturbance of body or spirit; let it
be the solid .bond with thee,the one true God, and the happy fulfilment of all
that thou dost intend me to be. And I beg of thee of thy gracious kindness to
leadme, a sinner, to that banquet which words cannot describe, wherethou with
thy Son and Holy Spirit art the true light of thy Saints,their entire fulfilment,
their eternal joy, their perfect gladness andabsolute happiness; through the same
Christ our Lord. Amen.

61
PRAYER OF ST. BONAVENTURE

Dearest Lord Jesus, pierce and fix the depth and centre of my soul with thy most
sweet and strengthening love, with thy sincere and serene, most holy and
apostolic charity, that only and always in love and longing for thee my soul
may grow weak and become like wax. May it yearn for thee, be breathless in thy
presence, and anxious to be released and belong to thee. Grant that my soul may
hunger for thee, bread of angels and food of holy souls, our own daily and
more than sustaining bread, that has every sweetness and savour in it and
every delight of taste.

May my heart hunger always for thee and feed on thee upon whom the angels
long to gaze, and may the inmost parts of my soul feel and be filled with thy
sweetness. May it always thirst for thee, the source of life, the source of
wisdom and knowledge, the source of eternal light, the stream of pleasure, the
richness of God's own house. May it always desire thee, seek and find thee,
stretch out and reach thee, think and speak of thee, do everything to the praise
and glory of thy name, humbly and with right judgement, lovingly and with
pleasure, with ease and affection, persevering to the end: so that thou mayst
always be my only hope, my whole trust, my riches and pleasure, my
gladness and joy, my rest and repose and peace, my sweetness and fragrance, my
delight, my food, my shelter and refreshment, my help, my wisdom, my portion
and possession and my treasure; and in thee may my mind and heart be
ever rooted and fixed firmly and fast. Amen.

PRAYER OF ST. IGNATIUS OF LOYOLA

Take, O Lord, and receive all my liberty, my memory, my understanding, and all
my will, whatsoever I have and possess. Thou hast given all these things to me; to
thee, O Lord, restore them: all are thine, dispose of them all according to thy will.
Give me thy love and thy grace, for this is enough for me.

ANIMA CHRISTI

ANIMA CHRISTI, sanctifica me. Soul of Christ, be my sanctification;


Corpus CHRISTI, salva me. Body of Christ, be my salvation;
Sanguis CHRISTI, inebria me. Blood of Christ, inebriate me;
Aqua lateris CHRISTI, lava me. Water of Christ's side, wash out my stains;
62
Passio CHRISTI, conforta me. Passion of Christ, my comfort be;
O bone JESU, exaudi me. O good Jesu, listen to me;
Intra tua vulnera absconde me. In thy wounds, hide me,
Ne permittas me separari a te. Never to be parted from thy side;
Ab hoste maligno defende me. Guard me, should the foe assail me;
In hora mortis meæ voca me, Et jube me Call me when my life shall fail me;
venire ad te. Bid me come to thee above,
Ut cum sanctis tuis laudem te. In saecula With thy Saints to sing thy love,
sæculorum. Amen. World without end. Amen.

ACT OF RESIGNATION

O Lord, my God, from this moment do I accept from thy hands, with a quiet and
trusting heart, whatsoever death Thou shall choose to send me, with all its pains
and griefs. Amen.

ACT OF SELF-OBLATION OF ST. TERESA OF AVILA

Lord, I am Yours, for I was born for you!


Reveal what is it You ask of me.

O Sovereign Lord, of majesty Supreme!


O Wisdom, that existed from all time!
A Bounty, showing pity on me!
God, one sole Being, merciful, sublime!
Behold this basest of created things
As thus, with boldness its love it sings,
And tell me, Lord, what You ask of me!

Behold my heart, which here I bring


And in Your hand as glad entire free-offering.
Lay, together with my body, life, my being,
To You, Redeemer and most gentle Spouse,
In willing holocaust I pledge my vows,
What is there Lord, that I may do for you?

63
PRAYERS OF THE ANGEL OF FATIMA

My God, I believe, I adore, I hope and I love You! I ask pardon of You for those
who do not believe, do not adore, do not hope and do not love You.

Most Holy Trinity, I adore Thee! My God, my God, I love Thee in the Most
Blessed Sacrament.

Most Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit, I offer You the most precious
Body, Blood, Soul and Divinity of Jesus Christ, present in all the tabernacles of
the world, in reparation for the outrages, sacrileges and indifference with which
He Himself is offended. And, through the infinite merits of His most Sacred
Heart, and the Immaculate Heart of Mary, I beg of You the conversion of poor
sinners.

PRAYERS OF OUR LADY OF FATIMA

Oh my Jesus, I offer this sacrifice for love of Thee, for the conversion of sinners,
and in reparation for the sins committed against the Immaculate Heart of Mary.

Oh My Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls to
Heaven, especially those in most need of Thy mercy.

EUCHARISTIC PRAYER OF OUR LADY OF AKITA

Most Sacred Heart of Jesus, truly present in the Holy Eucharist,I consecrate my
body and soul to be entirely one with Your Heart, being sacrificed at every instant
on all the altars of the world and giving praise to the Father, pleading for the
coming of His Kingdom. Please receive this humble offering of myself. Use me as
you will for the glory of the Father and the salvation of souls.

Most Holy Mother of God, never let me be separated from Your Divine Son.
Please defend and protect me as Your special child. Amen.

64
STAY WITH ME LORD
(St. Pio of Pietrelcina)

Stay with me, Lord, for it is necessary to have You present so that I do not forget
You. You know how easily I abandon You.
Stay with me, Lord, because I am weak and I need Your strength, that I may not
fall so often.
Stay with me, Lord, for You are my life, and without You, I am without fervor.
Stay with me, Lord, for You are my light, and without You, I am in darkness.
Stay with me, Lord, to show me Your will.
Stay with me, Lord, so that I hear Your voice and follow You.
Stay with me, Lord, for I desire to love Youvery much, and always be in Your
company.
Stay with me, Lord, if You wish me to be faithful to You.
Stay with me, Lord, for as poor as my soul is, I want it to be a place of consolation
for You, a nest of love.
Stay with me, Jesus, for it is getting late and the day is coming to a close, and life
passes; death, judgment, eternity approaches. It is necessary to renew my strength,
so that I will not stop along the way and for that, I need You.
It is getting late and death approaches, I fear the darkness, the temptations, the
dryness, the cross, the sorrows. O how I need You, my Jesus, in this night of
exile!
Stay with me tonight, Jesus, in life with all it’s dangers. I need You.
Let me recognize You as Your disciples did at the breaking of the bread, so that
the Eucharistic Communion be the Light which disperses the darkness, the force
which sustains me, the unique joy of my heart.
Stay with me, Lord, because at the hour of my death, I want to remain united to
You, if not by communion, at least by grace and love.
Stay with me, Jesus, I do not ask for divine consolation, because I do not merit it,
but the gift of Your Presence, oh yes, I ask this of You!
Stay with me, Lord, for it is You alone I look for, Your Love, Your Grace, Your
Will, Your Heart, Your Spirit, because I love You and ask no other reward but to
love You more and more.
With a firm love, I will love You with all my heart while on earth and continue to
love You perfectly during all eternity. Amen

65
ACT OF FAITH

O MY God! I firmly believe that Thou art one God in three divine Persons, the
Father, the Son, and the Holy Ghost; I believe that the divine Son became man,
and died for our sins, and that He will come to judge the living and the dead. I
believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because
Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived.

ACT OF HOPE

O my God, trusting in your promises and because you are faithful, powerful and
merciful, I hope, through the merits of Jesus Christ, for the pardon of my sins,
final perseverance and the blessed glory of heaven.

ACT OF LOVE

O my God, because you are infinite goodness and worthy of infinite love, I love
you with my whole heart above all things, and for love of you I love my fellow-
men as myself.

AN ACT OF SPIRITUAL COMMUNION

My Jesus, I believe that you are in the Blessed Sacrament. I love you above all
things, and I long for you in my soul. Since I cannot now receive you
sacramentally, come at least spiritually into my heart. As though you have already
come, I embrace you and unite myself entirely to you; never permit me to be
separated from you.

OFFERING OF ALL MASSES IN THE WORLD

I unite myself with every Mass which at this time is being offered throughout the
world. I place them in the hands of Mary, the Mediatrix of all graces that she may
obtain by this presentation of the Blood of Christ to the Most Holy Trinity, the
deliverance of souls from purgatory, relief for the sick and dying, the conversion
of infidels and sinners, and the preserve dance of all the faithful.

66
PRAYER FOR OBTAINING INDULGENCES

My Lord and my God, I humbly beseech Thee, that in consideration of the


merits of our Lord Jesus Christ, Thou wilt grant unto me all the indulgences
attached to my prayers and works this day. I desire to enter into dispositions
necessary to gain these indulgences, that I may satisfy divine justice and assists the
souls in purgatory.

ACT OF REPARATION TO THE MOST BLESSED SACRAMENT

With that most profound respect which divine Faith inspires, O my God and
Saviour Jesus Christ, true God and true man, I adore Thee, and with my whole
heart I love Thee, hidden in the most august Sacrament of the Altar, in reparation
of all the irreverences, profanations, and sacrileges, that I, to my shame, may have
until now committed, as also for all those that have been committed against Thee,
or that may be ever committed for the time to come. I offer to Thee, therefore, O
my God, my humble adoration, not indeed, such as Thou art worthy of, nor such
as I owe Thee, but such, at least, as I am capable of offerings; and I wish that I
could love Thee with the most perfect love of which rational creatures are
capable.

In the meantime, I desire to adore Thee now and always, not only for those
Catholics who do not adore or love Thee, but also so supply the defect, and for
the conversion of all heretics, schismatics, lebertines, atheists, blasphemers,
sorcerers, Mahomedans, Jews, and idolaters. Ah yes, my Jesus, mayest Thou be
known, adored, and loved by all and may thanks be continually given to Thee in
the most holy and august Sacrament! Amen.

PRAYER WHILE VISITING THE MOST BLESSED SACRAMENT


(St. Alphonsus Liguori)

My Lord Jesus Christ, for the love which You bear to men, You remain night and
day in this Sacrament full of compassion and of love, awaiting, calling, and
welcoming all who come to visit You. I believe that You are present in the
Sacrament of the Altar: I adore You from the abyss of my nothingness, and I
thank You for all the graces which You have bestowed upon me and in particular
for having given me Yourself in this Sacrament, for having given me your holy
Mother Mary for my advocate, and for having called me to visit You in this
67
chapel. I now salute Your most loving Heart: and this for three ends: In
thanksgiving for this great gift; To make amends to You for all the outrages which
You receive in this Sacrament from all Your enemies; I intend by this visit to
adore You in all the places on earth in which You are the least revered and the
most abandoned.

My Jesus, I love You with all my heart. I grieve for having so many times
offended Your infinite goodness. I promise with Your grace never more to offend
You in the future.
Now, miserable and unworthy though I be, I consecrate myself to You without
reserve;
I give You my entire will, my affections, my desires, and all that I possess. From
now on dispose of me and of all that I have as You please. All that I ask of You
and desire is Your holy love, final perseverance, and the perfect accomplishment
of Your will. I recommend to You the souls in purgatory; but especially those
who had the greatest devotion to the most Blessed Sacrament and to the Blessed
Virgin Mary. I also recommend to You all poor sinners.

My dear Saviour, I unite all my affections with the affections of Your most loving
Heart; and I offer them, thus united, to Your eternal Father, and beseech Him in
Your name to vouchsafe, for Your love, to accept them. Amen.

AN ACT OF ADORATION

O Lord Jesus Christ, I have received Thee within myself, and from within the
sanctuary of my heart into which Thou hast designed to descend, do Thou give to
Almighty Gos, in my name, all the glory that is His due. I unite myself to Thee, O
Sacred humanity, who in heaven and in the Holy Eucharist, dost never cease
offering the Most Holy Trinity an infinite worship, that which alone is truly
worthy of the Three Divine Persons. Through Thee, O Divine Priest, I wish to
render glory to the Father, the Word and the Holy Spirit, even in proportion to
the immensity of their Divine Majesty, because I know that by Thee, with Thee
and in Thee all honor and glory are given to them. In union, therefore with Thee,
I prostrate myself in adoration before God acknowledging His Sovereign
dominion over me and over all creatures.

68
THE SACRAMENT OF CONFESSION
INSTRUCTION AND PRAYERS FOR CONFESSION

Reflect that this confession may be the last of your mortal life. Therefore, prepare
yourself for It.; as if you were lying sick upon your deathbed, and already at the
brink of the grave. Ask God to give you the grace to make a good examination of
conscience, the light to see your sins clearly, and the strength to make a sincere
confession and to amend your life.

PRAYER

O Most merciful God, Father in heaven, relying on Thy goodness and mercy, I
come to Thee with filial confidence to confess my sins and to implore Thy
forgiveness. Thou wilt not despise a contrite' and humble heart. Bless me and
receive me again into Thy favor; I acknowledge that I have been most ungrateful
to Thee, but I sincerely repent and detest the wrong I have done, and I desire
hence- forth to walk in the way of perfection, in accordance with Thy holy will.
O Jesus, my Saviour, my good Shepherd, I have strayed far from the path that
Thou hast marked out for me; I did not follow in Thy footsteps; I wandered into
forbidden places. Repentant and sorrowful, I beg to be admitted again into the
fold of Thy faithful followers. I want to confess my sins with perfect sincerity, as if
I were at the point of death. My Jesus, I look to Thee with confidence for the
grace to examine my conscience well.

69
O Holy Spirit, come in Thy mercy; enlighten my mind and strengthen my will
that I may know my sins, humbly confess them, and sincerely amend my life.
Mary, my mother, immaculate spouse of the Holy Ghost, Refuge of sinners, assist
me in Thy intercession. Holy angels and saints of God, pray for me. Amen.

EXAMINATION OF CONSCIENCE

Begin by examining yourself on your last confession: Whether a grievous sin was
forgotten through want of proper examination, or concealed or disguised through
shame. Whether you confessed without a true sorrow and a firm purpose of
amendment. Whether you have repaired evil done to your neighbor. Whether
the penance was performed without voluntary distractions. Whether you have
neglected your confessor's counsel, and fallen at once into habitual sins. Then
examine yourself on the Ten Commandments; the commandments of the
Church' the seven capital sins; the duties of your state of life and your ruling
passion. Calmly recall the different occasions of sin which have fallen in your way,
or to which your state and condition in life expose you; the places you have
frequented. The persons with whom you have associate. Do not neglect to
consider the circumstances which alter the grievousness oj the sin, nor the various
ways in which we become accessory to the sins of others.

THE TEN COMMANDMENTS OF GOD

1. I am the Lord thy God, Who brought thee out of the land of Egypt, and
out of the house of bondage. Thou shalt not have strange gods before Me.
Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of anything
that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are
in the waters under the earth. Thou shalt not adore them, not serve them.
2. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will
not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
3. Remember that thou keep holy the Sabbath day.
4. Honor thy father and thy mother, that thou mayest be long-lived upon the
land which the Lord thy God will give thee.
5. Thou shalt not kill.
6. Thou shalt not commit adultery.
7. Thou shalt not steal.
8. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
9. Thou shalt not covet thy neighbor's wife.
70
10.Thou shalt not covet thy neighbor's goods.

THE SIX COMMANDMENTS OF THE CHURCH

1. To Hear Mass on Sundays and holy-days of obligation


2. To fast and abstain on the days appointed.
3. To confess at least once a year.
4. To receive Holy Eucharist during the Easter-time.
5. To contribute to the support of our pastors.
6. Not to marry persons who are not Catholics, or who are related to us within
the third degree of kindred, no privately without witnesses, nor to
solemnize marriage a forbidden times.

THE SEVEN CAPITAL SINS AND THE OPPOSITE CARDINAL


VIRTUES

1. Pride ………………. Humility


2. Covetousness................. Liberality
3. Lust………………….. Chastity
4. Anger…………………….Meekness
5. Gluttony……………….Temperance
6. Envy ..................... Brotherly love
7. Sloth ....................... Diligence

THE FOUR SINS WHICH CRY TO HEAVEN FOR VENGEANCE

1. Wilful murder. 2. The sin of Sodom. 3. Oppression of the poor. 4. Defrauding


the laborer of his wages.

NINE WAYS OF BEING ACCESORY TO ANOTHER'S SIN

1. By counsel. 2. By command. 3. By consent. 4. Byprovocation. 5. By praise or


flattery. 6. By concealment.7. By partaking. 8. By silence. 9. By defense of the ill
done.

71
THE SEVEN SPIRITUAL WORKS OF MERCY

1. To admonish sinners. 2. To instruct the ignorant. 3.To counsel the doubtful. 4.


To comfort the sorrowful. 5.To bear wrongs patiently. 6. To forgive all injuries. 7.
To pray for the living and the dead.

THE SEVEN CORPORAL WORKS OF MERCY

1. To feed the hungry. 2. To give drink to the thirsty.3. To clothe the naked. 4.
To visit and ransom the captives. 5. To harbor the harborless. 6. To visit the
sick.7. To bury the dead.

PRELIMINARY EXAMINATION

When did you make your last confession? Did you take sufficient pains to
awaken contrition? Did you omit to confess a mortal sin either intentionally or
through forgetfulness? Did you intentionally neglect to say the penance which was
imposed on you, or were you so careless as to forget it? Have you carried out the
resolutions you made at your last confession or have you paid no heed at all to
them?

EXAMINATION ON THE TEN COMMANDMENTS OF GOD

1. Have you doubted in matters of faith? Murmured against God at your


adversity or at the prosperity of others? Despaired of His mercy?Have you
believed in fortune-tellers or consulted them? Have you gone to places of
worship belonging to other denominations? Have you recommended
yourself daily to God? Neglected your morning or night prayers? Omitted
religious duties or practices through motives of human respect? Have you
read books, papers, and periodicals of anti-Catholic or atheistic tendency?
Made use of superstitious practices? Spoken with levity or irreverence of
priests, Religious, or sacred objects?
2. Have you taken the name of God in vain? Profaned anything relating to
religion?Have you sworn falsely, rashly, or in slight and trivia matters?
Cursed yourself or others, or any creature? Angered others so as to make
them swear, or blaspheme God?
3. Have you kept holy the Lord's Day, and all other days commanded to be
kept holy? Bought or sold things not of necessity on that day? Done or
72
commanded some servile work not of necessity? Missed Mass or been
wilfully distracted during Mass? Talked, gazed, or laughed in the church?
4. Have you honored your parents, superiors, and masters, according to your
just duty? Deceived them? Disobeyed them? Have you failed in due
reverence to aged persons?
5. Have you procured, desired, or hastened the death of anyone? Borne
hatred? Oppressed anyone? Desired revenge? Not forgiven injuries?
Refused to speak to others? Used provoking language? Injured others?
Caused enmity between others?
6. and 9. Have you been guilty of lascivious dressing? Been in lewd company?
Read immodest books? Been guilty of unchaste songs, discourses, words,
or actions? Wilfully entertained impure thoughts or desires?
7. Have you been guilty of stealing, or of deceit in buying, or selling, in regard
to wares, prices, weights, or measures? Have you wilfully damaged another
man's goods, or negligently spoiled them?
8. Have you borne false witness? Called injurious names? Disclosed another's
sins? Flattered others? Judged rashly?
10. Have you coveted unjustly anything that belongs to another?

EXAMINATION ON THE PRECEPTS OF THE CHURCH

• Have you gone to confession at least once a year? Received Holy


Communion during Easter-time?
• Have you violated the fasts of the Church, or eaten flesh meat on
prohibited days?
• Have you sinned against any other commandment of the Church?
Examine yourself also in regard to the seven capital sins and the nine ways
of being accessory to another's sin.

AFTER EXAMINATION

Having discovered the sins of which you have been guilty, together With their
number, enormity, or Such circumstances as may change their nature, you should
endeavor to excite in yourself a heartfelt sorrow for having committed them, and
a sincere detestation oj them. This. Being the most essential of all the dispositions
requisite jar a good confession, with What humility, fervor, and perseverance
should you not importune Him Who holds the hearts oj men in His hands to
grant it to you!
73
THE RITE OF CONFESSION

Approach the confessional with the same recollectedness and reverence as would
fill your heart if Christ our Lord were seated there in person ready to hear your
confession. The priest is really the representative of Christ. Once in the
confessional, say:

“Bless me, Father, for I have sinned. It has been - (state the length of time) since
my last confession. These are my sins.”

Then tell your mortal sins and the number of times committed. If you have no
mortal sin to confess, then confess the venial sins you have committed since your
last confession.

When you have finished telling your sins, you should say:

“For these and all the sins of my past, I am truly sorry.”

The priest now gives the necessary advice, assigns your penance and asks you to
say the Act of Contrition. Then wait and listen as the priest gives the absolution.
Accept with submission the-penance imposed, and if any obstacle that you
foresee will prevent your accomplishing it, state this respectfully. While the priest
pronounces the words of absolution, endeavor to excite an act of perfect
contrition. Should your spiritual Father deem it proper to defer absolution,
acknowledge your unworthiness, and do not murmur.

Then say“Thank you, Father”,then leave the confessional and then perform the
penance assigned by the priest and resolved to use every effort, by an amendment
of life and sincere repentance, to obtain God's pardon, which His minister will
ratify.”

ACT OF CONTRITION

O MY God! I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my
sins, because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all
because they offend Thee, my God, Who art .all good, and deserving of all my
love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to confess my sins, to do
penance, and to amend my life. Amen.
74
THANKSGIVING AFTER CONFESSION

Eternal Father! I thank Thee, I bless Thee, for Thy goodness and mercy. Thou
hast had compassion on me, although in my folly I had wandered far away
fromThee and offended Thee most grievously. With fatherly love Thou hast
received me anew after so many relapses into sin and forgiven me my offenses
through the holy sacrament of Penance. Blessed forever, O my God, be Thy
loving-kindness, Thy infinite mercy! Never again will I grieve Thee by ingratitude,
by disobedience to Thy holy will. All that I am, all that I have, all that I do shall
be consecrated to Thy service and Thy glory.

"Sacred Heart of Jesus, I trust in Thee."

PRAYERS AND DEVOTIONS


COMMON PRAYERS

PATER NOSTER

Pater Noster, qui es in cælis: sanctificetur Our Father, Who art in heaven, hallowed
nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy
voluntas tua, sicut in cælo, et in terræ. will be done on earth as it is in heaven,
Panem nostrum quotidianum da nobis Give us this day our daily bread; and
hodie: et dimitte nobis debita nostra, forgive us our trespasses as we forgive
sicut et nos dimittimus debitoribus those who trespass against us. And lead
nostris. Et ne nos inducas in tentationem: us not into temptation. But deliver us
Sed libera nos a malo. Amen. from evil. Amen

AVE MARIA

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum Hail Mary, full of grace, the Lord is with
et benedictatu, et mulieribus, er thee; blessed art thou amongst women,
Benedictus Fructus ventris tui Jesu, and blessed is the fruit of thy womb,
Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray
peccatoribus, nunc et in hora mortis for us sinners, now and at the hour of
nostrae. Amen death. Amen.

75
GLORIA

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son,
Sicut erat in principio, et nunc, et and to the Holy Ghost. As it was in the
semper, et in sæcula sæculorum. Amen beginning is now, and ever shall be, world
without end. Amen.

SYMBOLUM APOSTOLORUM

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, I believe in God, the Father Almighty,


Creatórem caeli et terrae. Et in Jesum Creator of heaven and earth. And in Jesus
Christum , Fílium ejus únicum, Christ, his only Son, our Lord: who was
Dóminum nostrum : qui concéptus est conceived by the Holy Spirit, born of the
de Spíritu Sancto, natus ex Maria Virgin Mary, suffered under Pontius
Virgine, passus sub Pontio Pilato, Pilate, was crucified, died, and was
crucifixus , mortuus, et sepultus est in buried; he descended into hell; the third
inferno descendit ad inferos ; tertia die day he rose again from the dead; he
resurrexit a mortuis ; et ascendit in ascended into heaven; sitteth at the right
caelum ; sedet ad dexteram Dei Patris hand of God the Father Almighty; from
omnipotentis; inde venturus est iudicare thence he shall come to judge the living
vivos et mortuos. Credo in Spiritum and the dead. I believe in the Holy Spirit,
Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, the holy Catholic Church, the
sanctorum communionem , remissionem communion of Saints, the forgiveness of
peccatorum, carnis resurrectionem, sins, the resurrection of the body, and life
vitam aeternam. Amen everlasting. Amen.

SALVE REGINA

SALVE, Regina, Mater misericordiæ, Hail, holy Queen, Mother of mercy; hail
vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te our life, our sweetness and our hope. To
clamamus, exules filii Hevæ; ad te you do we cry, poor banished children of
suspiramus, gementes et flentes in hac Eve. To you do we send up our sighs,
lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata mourning and weeping in this valley of
nostra, illos tuos misericordes oculos ad tears. Turn then, most gracious Advocate,
nos converte; et JESUM, benedictum your eyes of mercy toward us. And after
fructum ventris tui, nobis post hoc this our exile show unto us the blessed
exilium ostende, O clemens, O pia, O fruit of your womb, Jesus. O clement, O
dulcisVirgo Maria. loving, O sweet Virgin Mary.
76
THE ANGELUS

V/. Angelus Domini nuntiavit Mariæ. V. The Angel of the Lord declared unto
R/. Et concepit de Spiritu Sancto. Mary,
Ave Maria. R. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail Mary.
V/. Ecce ancilla Domini, V. Behold the handmaid of the Lord,
R/. Fiat mihi secundum verbum tuum. R. Be it done unto me according to your
Ave Maria, word.
Hail Mary.
V/. Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitavit in nobis. V. And the Word was made flesh,
Ave Maria. R. And dwelt among us.
Hail Mary.
V/. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus V. Pray for us, O holy Mother of God,
Chrisit R. That we may be made worthy of the
promises of Christ.
Oremus,
Gratiam tuam quæsumus, Domine, Let us pray:
mentibus nostris infunde: ut qui, angelo Pour forth, we beg you, O Lord, your
nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem grace into our hearts: that we, to whom
cognovimus, per Passionem ejuset the Incarnation of Christ your Son was
Crucem ad resurrectionis gloriam made known by the message of an Angel,
perducamur. Per eundem Christum may by his Passion and Cross be brought
Dominum nostrum. Amen. to the glory of his Resurrection. Through
the same Christ our Lord. Amen.
Gloria … (3x)
Glory Be … (3x)

REGINA COELI

This prayer replaces The Angelus during Easter season until Pentecost Sunday

V. Regina cœli, lætare. Alleluia. V. Queen of Heaven, rejoice, alleluia:


R. Quia quem meruisti portare. Alleluia. R. For he whom you merited to bear,
V. Resurrexit sicut dixit. Alleluia. alleluia,
R. Ora pro nobis Deum. Alleluia. V. Has risen, as he said, alleluia.
77
V. Gaude et lætare, Virgo Maria. R. Pray for us to God, alleluia.
Alleluia. V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary,
R. Quia surrexit Dominus vere. Alleluia. alleluia.
R. Because the Lord is truly risen,
Oremus. alleluia.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui
Domini nostri Jesu Christi mundum Let us pray:
lætificare dignatuses; præsta, quæsumus, O God, who by the Resurrection of your
ut per ejus Genitricem Virginem Mariam Son, our Lord Jesus Christ, granted joy to
perpetuæ capiamus gaudia vitae. Per the whole world: grant, we beg you, that
eundem Christum Dominum nostrum. through the intercession of the Virgin
Amen. Mary, his Mother, we may lay hold of the
joys of eternal life. Through the same
Gloria … (3x) Christ our Lord. Amen.

Glory Be … (3x)

THE DAILY OFFERING

O Jesus, through the Immaculate heart of Mary, I offer you my prayers, works,
joys and sufferings of this day in union with the holy sacrifice of the Mass
throughout the world. I offer them for all the intentions of your sacred heart: the
salvation of souls, reparation for sin, the reunion of all Christians. I offer them for
the intentions of our bishops throughout the world and in particular for those
recommended by our Holy Father this month.

THE HOLY ROSARY

Begin the Rosary with the +Sign of the Cross followed by the Apostle’s Creed.
Some added other introductory prayers prior to the recitation of the Symbolorum
Apostolorum to the Rosary. On the first large bead, the Our Father is recited and
on the next three small beads, the Hail Mary is recited three times. After the
recitation of the three Hail Mary, the Glory Be follows

The First Mystery is announced and the Our Father is recited on the next large
bead followed by 10 Hail Mary afterwards concluded by the Glory Be and the
Fatima Prayer as instructed by the Blessed Virgin Mary on her apparition in
Fatima in 1917. During Passiontide (Sunday before Palm Sunday until Holy
78
Saturday), the Glory be is replaced by a Passiontide Antiphon. The set of 5
mysteries (Joyful, Luminous, Sorrowful and Glorious Mysteires) are to be
meditated on an assigned day. After completing the 5 Decade Rosary, the Salve
Regina is recited followed by a concluding prayer. Other prayers may be recited
in conclusion of the Rosary (e.g. The Litany of the Blessed Virgin Mary, the
Memorare, the Sub Tuum etc.).

THE PASSIONTIDE ANTIPHON

(Replaces the “Glory Be” from Fifth Sunday of Lent until Good Friday)

V. Christus factus est pro nobis obediens V: Christ became obedient for us unto
usque ad mortem, death,
R: Mortem autem crucis. R: Even unto death on the Cross.

For Holy Saturday

V. Christus factus est pro nobis obediens V: Christ became obedient for us unto
usque ad mortem, mortem autem crucis death, even unto death on the Cross.
R: Propter quod et Deus exaltavit illum: R: For which God hath exalted Him and
et dedit illi nomen, quod est super omne hath given Him a name which is above all
nomen. names.

THE FATIMA DECADE PRAYER

Domine Iesu, dimitte nobis debita O my Jesus, forgive us our sins, save us
nostra, salva nos ab igne inferni. Perduc from the fires of hell. Lead all souls into
in caelum omnes animas, praesertim eas, heaven, especially thosw who are most in
quae misericordiae tuae maxime need of your mercy.
indigent.

79
THE MYSTERIES OF THE ROSARY

Mysterium Gaudiosum - The Joyful Mysteries


(Mondays and Saturdays)

1. The Annunciation of the Blessed 1. Annuntiatio Beatae Mariae Virginis


Virgin Mary 2. Visitatio Beatae Mariae Virginis
2. The Visitation of the Virgin Mary 3. Nativitatem Domini Jesu,
3. The Nativity of Jesus 4. Praesentatio in templo Domini
4. The Presentation of Our Lord in the 5. Inventio in templo Domini
Temple
5. The Finding of Our Lord in the
Temple

Mysterium Luminosum - The Luminous Mysteries


(Thursdays)

1. The Baptism of Jesus in the Jordan 1. Baptismus est in Iordane.


River. 2. Manifestatione alicujus Iesu in nuptiis
2. The Manifestation of Jesus at the Canae.
Wedding at Cana. 3. Proclamatio Regni Dei coniuncta cum
3. The Proclamation of the Kingdom of invitamento ad conversionem.
God with his call to conversion. 4.Transfiguratio
4.The Transfiguration 5. Eucharistiae institutio in ultima Cena.
5.The Institution of the Eucharist during
the Last Supper.

Mysterium Dolorosum –The Sorrowful Mysteries


(Tuesdays and Fridays)

1. The Agony in the Garden of 1. Agonia in horto Gethsemani


Gethsemane 2. Flagellátio columna Domini Nostri
2. The Scourging of Our Lord at the 3. Coronatio Spinis Iesu
Pillar 4. Cruci Bajulátio cruce Domini nostri
3. The Crowning of Jesus with Thorns Iesu
4. The Carrying of the Cross 5. Crucem et mortem Domini nostri Iesu
5. The Crucifixion and Death of Jesus

80
Mysterium Gloriosum - The Glorious Mysteries
(Wednesdays and Sundays)

1. The Resurrection of Our Lord from 1. Resurrectione Domini nostri Iesu


the dead Christi ex mortuis
2. The Ascension of Our Lord into 2. Ascensio Domini nostri Iesu Christi in
Heaven caelum
3. The Descent of the Holy Spirit upon 3. Descensus Spiritus Sancti in Apostolos
the Apostles 4. Assumptio Beatae Mariae Virginis in
4. The Assumption of Our Blessed Lady coelum
into Heaven 5. Coronatio Beatae Mariae Virginis in
5. The Coronation of Our Blessed Lady Reginam coeli et terrae
as Queen of Heaven and Earth

CONCLUDING PRAYER OF THE ROSARY

V: Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, V: Pray for us, O Holy Mother of God,
R: Ut digni efficiamur promissionibus R: That we may be made worthy of the
Christ. Promises of Christ.

Oremus: Deus, cuius Unigénitus per Let us pray: O God, whose only-begotten
vitam, mortem et resurrectionem suam Son, by His life, death and resurrection,
nobis salutis aeternae praemia has purchased for us the rewards of
comparavit: praesta, quaesumus: ut haec eternal life; grant, we beseech Thee, that,
mysteria sanctissimo beatae Mariae meditating upon these mysteries of the
Virginis Rosario recolentes, et imitemur Most Holy Rosary of the Blessed Virgin
quod continent, et quod promittunt Mary, we may imitate what they contain
assequamur Per eumdem Christum and obtain what they promise, through
Dominum nostrum. Amen. the same Christ, our Lord. Amen.

THE LITANY OF THE BLESSED VIRGIN MARY

KYRIE eleison. Lord, have mercy.


CHRISTE eleison. Christ, have mercy.
KYRIE eleison. Lord, have mercy.
JESU, audi nos. Jesus, hear us.
JESU, exaudi nos. Jesus, graciously hear us.

81
PATER de cœlis DEUS, * God, the Father of Heaven, *
FILI REDEMPTOR mundi DEUS, * God the Son, Redeemer of the world, *
SPIRITUS SANCTE DEUS * God, the Holy Spirit, *
Sancta Trinitas, unus DEUS, * Holy Trinity, one God, *

Sancta Maria, ** Holy Mary, **


Sancta Dei Genitrix**, Holy Mother of God, **
Sancta Virgo virginum, ** Holy Virgin of virgins**
Mater Christi, ** Mother of Christ, **
Mater divinæ gratiæ, ** Mother of divine grace
Mater purissima, ** Mother most pure, **
Mater castissima, ** Mother most chaste, **
Mater inviolata, ** Mother inviolate, **
Mater intemerata, ** Mother undefiled, **
Mater amabilis, ** Mother most amiable, **
Mater admirabilis, ** Mother most admirable, **
Mater boni consilii, ** Mother of Good Counsel, **
Mater Creatoris, ** Mother of our Creator, **
Mater Salvatoris, ** Mother of our Savior, **
Virgo prudentissima, ** Virgin most prudent, **
Virgo veneranda, ** Virgin most venerable, **
Virgo prædicanda, ** Virgin most renowned, **
Virgo potens, ** Virgin, most powerful, **
Virgo clemens, ** Virgin most merciful, **
Virgo fidelis, ** Virgin most faithful, **
Speculum justitiæ, ** Mirror of justice, **
Sedes sapientiæ, ** Seat of wisdom, **
Causa nostræ laetitiæ, ** Cause of our joy, **
Vas spirituale, ** Spiritual Vessel, **
Vas honorabile, v Vessel of honour, **
Vas insigne devotionis, ** Singular Vessel of Devotion, **
Rosa mystica, ** Mystical Rose, **
Turris Davidica, ** Tower of David, **
Turris eburnea, ** Tower of ivory, **
Domus aurea, ** House of gold, **
___________ ___________
*Miserere Nobis. *Have mercy on us.
**Ora pro nobis **Pray for us
82
Fœderis arca, ** Ark of the covenant, **
Janua cæli, ** Gate of heaven, **
Stella matutina, ** Morning-star, **
Salus infirmorum, ** Health of the sick, **
Refugium peccatorum, ** Refuge of sinners, **
Consolatrix afflictorum, ** Comforter of the afflicted, **
Auxilium Christianorum, ** Help of Christians, **
Regina Angelorum, ** Queen of Angels, **
Regina Patriarcharum, ** Queen of Patriarchs, **
Regina Prophetarum, ** Queen of Prophets, **
Regina Apostolorum, ** Queen of Apostles, **
Regina Martyrum, ** Queen of Martyrs, **
Regina Confessorum, ** Queen of Confessors, **
Regina Virginum, ** Queen of Virgins, **
Regina Sanctorum omnium, ** Queen of all saints, **
Regina sine labe originali concept, ** Queen conceived without original sin, **
Regina in caelum Assumpta, ** Queen Assumed into heaven, **
Regina Sacratissimi Rosarii, ** Queen of the most holy Rosary, **
Regina Familiae, ** Queen of the family, **
Regina Pacis, ** Queen of Peace, **
___________ ___________
**Ora pro nobis **Pray for us

AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, LAMB of GOD, who takest away the sins
parce nobis Domine. of the world, spare us, O Lord.
AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, LAMB of GOD, who takest away the sins
exaudi nos Domine. of the world, graciously hear us, O Lord.
AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, LAMB of GOD, who takest away the sins
miserere nobis. of the world, have mercy on us.

V. Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. Ut digni efficiamur promissionibus R. That we may be made worthy of the
Christi. promises of Christ.

Oremus: Da nobis, quaesumus, Domine Let us pray: Grant, we beg you, O Lord
Deus, qui servis tuis perpétua mentis et God, that we your servants, may enjoy
córporis sanitáte gaudére gaudere, et lasting health of mind and body, and by
gloriosa beatae Mariae semper Virginis the glorious intercession of the Blessed
83
intercessione, a praesenti liberari tristitia, Mary, ever Virgin, be delivered from
et in aeternae laetitiae . Per Christum present sorrow and enter into the joy of
Dominum nostrum. Amen. eternal happiness. Through Christ our
Lord. Amen.

SUB TUUM

SUB tuum præsidium confugimus, We fly to your patronage, O holy Mother


Sancta Dei Genitrix ; nostras of God; despise not our petitions in our
deprecationes ne despicias in necessities, but deliver us always from all
necessitatibus nostris, et a periculis dangers, O glorious and blessed Virgin.
cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa
et benedicta.

MEMORARE

Memorare, O piissima Virgo Maria, non Remember, O most gracious Virgin Mary,
esse auditum a sæculo quemquam ad tua that never was it known that anyone who
currentem praesidia, tua implorantem fled to your protection, implored your help
auxilia, tua petentem suffragia, esse or sought your intercession, was left
derelictum. Ego tali animatus confidentia, unaided. Inspired with this confidence, I fly
ad te, Virgo virginum, Mater, curro, ad te to you, O Virgin of virgins, my Mother; to
venio, coram te gemens peccator assisto; you do I come, before you I stand, sinful
noli, Mater Verbi, verba mea despicere, and sorrowful. O Mother of the Word
sed audi propitia, et exaudi. Amen. Incarnate, despise not my petitions, but in
your mercy hear and answer me. Amen.

84
MAGNIFICAT

Magnificat anima mea Dominum. Et My soul magnifies the Lord, and my spirit
exultavit spiritus meus in DEO salutari rejoices in God my Savior; Because he has
meo. Quia respexit humilitatem ancillae regarded the lowliness of his handmaid;
suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent for, behold, henceforth all generations shall
omnes generationes. Quia fecit mihi call me blessed; Because he who is mighty
magna, qui potens est, et sanctum nomen has done great things for me, and holy is
ejus. Et misericordia ejus a progenie in his name; And his mercy is from
progenies timentibus eum. Fecit potentiam generation to generation on those who fear
in brachio suo: dispersit superbos mente him. He has shown might with his arm, he
cordis sui. Deposuit potentes de sede, et has scattered the proud in the conceit of
exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, their heart. He has put down the mighty
et divites dimisit inanes. Suscepit Israel from their thrones, and has exalted the
lowly. He has filled the hungry with good
puerum suum, recordatus misericordiæ
things, and the rich he has sent away empty.
suæ. Sicut locutus est ad patres nostros,
He has given help to Israel, his servant,
Abraham et semini ejus in saecula.
mindful of his mercy -- Even as he spoke to
our fathers - to Abraham and to his
Gloria … posterity forever.

Glory Be …

TE DEUM

Plenary Indulgence is granted for those who will pray or sing this hymn on the last
day of the year.

Te Deum laudamus: te Dominum O God, we praise Thee, and acknowledge


confitemur. Thee to be the supreme Lord.
Te aeternum Patrem omnis terra Everlasting Father, all the earth worships
veneratur. Thee.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae All the Angels, the heavens and all angelic
Potestates; powers,
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili All the Cherubim and Seraphim,
voce proclamant: continuously cry to Thee:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!
Sabaoth. Heaven and earth are full of the Majesty of
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae Thy glory.
85
tuae. The glorious choir of the Apostles,
Te gloriosus Apostolorum chorus, The wonderful company of Prophets,
Te Prophetarum laudabilis numerus, The white-robed army of Martyrs, praise
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Thee. Holy Church throughout the world
Te per orbem terrarum sancta confitetur acknowledges Thee: The Father of infinite
Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Majesty;Thy adorable, true and only Son;
Venerandum tuum verum et unicum Also the Holy Spirit, the Comforter.
Filium; Sanctum quoque Paraclitum O Christ, Thou art the King of glory!
Spiritum. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu Rex gloriae, Christe. When Thou tookest it upon Thyself to
Tu Patris sempiternus es Filius. deliver man,
Tu ad liberandum suscepturus hominem, Thou didst not disdain the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, Thou
non horruisti Virginis uterum.
opened the Kingdom of Heaven to all
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
believers.
credentibus regna caelorum.
Thou sitest at the right hand of God in the
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. glory of the Father.
Iudex crederis esse venturus. We believe that Thou willst come to be our
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: Judge. We, therefore, beg Thee to help Thy
quos pretioso sanguine redemisti. servants whom Thou hast redeemed with Thy
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria Precious Blood.
numerari. Let them be numbered with Thy Saints in
everlasting glory.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et
benedic hereditati tuae. V. Save Thy people, O Lord, and bless Thy
R. Et rege eos, et extolle illos usque in inheritance!
aeternum. R. Govern them, and raise them up forever.
V. Per singulos dies benedicimus te. V. Every day we thank Thee.
R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, R. And we praise Thy Name forever, yes,
et in saeculum saeculi. forever and ever
V. Dignare, Domine, die isto sine peccato V. O Lord, deign to keep us from sin this
nos custodire. day.
R. Miserere nostri, Domine, miserere R. Have mercy on us, O Lord, have mercy
nostri. on us.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super V. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for
nos, quemadmodum speravimus in te. we have hoped in Thee.
R. In te, Domine, speravi: non confundar R. O Lord, in Thee I have put my trust; let
in aeternum. me never be put to shame.

86
VENI, CREATOR SPIRITUS

Veni, Creator Spiritus, Come, Holy Spirit, Creator blest,


mentes tuorum visita, and in our souls take up Thy rest;
imple superna gratia come with Thy grace and heavenly aid
quae tu creasti pectora. to fill the hearts which Thou hast made.

Qui diceris Paraclitus, O comforter, to Thee we cry,


altissima donum Dei, O heavenly gift of God Most High,
fons vivus, ignis, caritas, O fount of life and fire of love,
et spiritalis unctio. and sweet anointing from above.

Tu, septiformis munere, Thou in Thy sevenfold gifts are known;


digitus paternae dexterae, Thou, finger of God's hand we own;
Tu rite promissum Patris, Thou, promise of the Father, Thou
sermone ditans guttura. Who dost the tongue with power imbue.

Accende lumen sensibus: Kindle our sense from above,


infunde amorem cordibus: and make our hearts o'erflow with love;
infirma nostri corporis with patience firm and virtue high
virtute firmans perpeti. the weakness of our flesh supply.

Hostem repellas longius, Far from us drive the foe we dread,


pacemque dones protinus: and grant us Thy peace instead;
ductore sic te praevio so shall we not, with Thee for guide,
vitemus omne noxium. turn from the path of life aside.

Per te sciamus da Patrem, Oh, may Thy grace on us bestow


noscamus atque Filium; the Father and the Son to know;
Teque utrisque Spiritum and Thee, through endless times confessed,
credamus omni tempore. of both the eternal Spirit blest.

Deo Patri sit gloria, Now to the Father and the Son,
et Filio, qui a mortuis Who rose from death, be glory given,
surrexit, ac Paraclito, with Thou, O Holy Comforter,
in saeculorum saecula. Amen. henceforth by all in earth and heaven.
Amen.

87
PRAYER TO THE HOLY GHOST

Veni Sancte Spiritus, reple Tuorum coeda Come Holy Ghost, fill the heart of Thy
fidelium, et Tui amoris in eis ignem faithful and kindle in them the fire of Thy
accende. love.

V. Emitte Spiritum Tuum et creabuntur. V. Send forth Thy spirit and they shall be
R. Et renovabis faciem et terrae. created.
R. And Thou shalt renew the face of the
Oremus: earth.
Deus qui corda fidelium sancti Spiritus
ilustratione docuisti, da nobis, in eodem Let us pray:
Spiritu recta sapere, et de Ejus simper O God, Who hast taught the hearts of the
consolation gaudere. Per Christum faithful by the light of the Holy Ghost gant
Dominum nostrum. Amen. that, by the gift of the same Spirit we may be
always truly wise and ever rejoice in His
consolations. Through Christ, Our Lord.
Amen.

PRAYER FOR THE SOVEREIGN PONTIFF

V/. Oremus pro Pontifice nostro N. V. Let us pray for our Sovereign Pontiff N.
R/. DOMINUS conservet eum, et vivificet R. The Lord preserve him and give him life,
eum, et beatum faciat eum in terra, et non and make him blessed upon the earth, and
tradat eum in an imam inimicorum ejus. deliver him not up to the will of his
enemies.
Pater … Ave Maria… Gloria..
Our Father .. Hail Mary… Glory Be..

ETERNAL REST

Requiem aeternam dona eis, Domine, et Eternal rest grant to them, O Lord, and let
lux perpetua luceat eis. Requiéscant in perpetual light shine upon them. May they
pace. Amen rest in peace. Amen.

88
PRAYER TO ST. JOSEPH
(Composed by Pope Leo XIII)

To you, O blessed Joseph, do we come in our tribulation, and having implored


the help of your most holy spouse, we confidently invoke your patronage also.

Through that charity which bound you to the Immaculate Virgin Mother of Go
and through the paternal love with which you embraced the Child Jesus, we
humbly beg you graciously to regard the inheritance which Jesus Christ has
purchased by his Blood, and with your power and strength to aid us in our
necessities.

O most watchful Guardian of the Holy Family, defend the chosen children of
Jesus Christ; O most loving father, ward off from us every contagion of error and
corrupting influence; O our most mighty protector, be propitious to us and from
heaven assist us in our struggle with the power of darkness; and, as once you
rescued the Child Jesus from deadly peril, so now protect God?s Holy Church
from the snares of the enemy and from all adversity; shield, too, each one of us
by your constant protection,so that, supported by your example and your aid, we
may be able to live piously, to die holily, and to obtain eternal happiness in
heaven. Amen.

PRAYER TO OUR GUARDIAN ANGEL

Angel of God, my guardian dear, To whom God’s love commits me here, Ever
this day be at my side, to light and guard, to rule and guide. From stain of sin, oh,
keep me free! And at my death my helper be. Amen.

PRAYER TO ALL SAINTS

Blessed Souls of the just, who have entered the happiness of glory, obtain for us
to things of our God and Father: that I may never offend Him mortally, and that
he may keep me from all that all that is displeasing to Him. Amen.

89
PRAYER AT THE HOUR OF GREAT MERCY
(The Three O’Clock Prayer)

You died, Jesus, but the source of life flowed out for souls and the ocean of
mercy opened up for the whole world. O Fountain of Life, immeasurable Divine
Mercy, cover the whole world and empty yourself out upon us. O Blood and
Water which flowed out from the heart of Jesus as a Fountain of Mercy for us, I
trust in You!

Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and the
whole world. (3X)

Jesus, King of Mercy, we trust in You!

THE CHAPLET OF THE DIVINE MERCY

Using the Rosary beads, begin the Chaplet with...

Our Father … Hail Mary … Apostles Creed …

On the large bead before each decade of the Rosary, say...


Eternal Father, I offer You the Body and Blood, Soul and Divinity of Your
dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and those
of the whole world.

On the 10 small beads, say...


For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world.

At the end of the Fifth decade, say the following prayer...


Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and on the
whole world. (Three times)

THE DIVINE MERCY PRAYER

O greatly Merciful God, Infinite Goodness, today all makind calls out from the
abyss of its misery to Your mercy---to Your compassion, O God; and it is with its
mighty voice of misery that it cries out. Gracious God do not reject the prayer of
this earth's exiles! O Lord, Goodness beyond our understanding, Who are
90
acquainted with our misery through and through, and know that by our own
power we cannot ascend to You, we implore You; anticipate us with Your Grace
and keep on increasing Your mercy in us, that we may faithfully do Your holy will
all through our life and at death's hour. Let the omnipotence of Your mercy
shield us from the darts of our salvation's enemies, that we may with confidence,
as Your children await Your final coming - that day known to You alone.

And we expect to obtain everything promised us by Jesus in spite of all our


wretchedness. For Jesus is our Hope: Through His merciful Heart as through an
open gate we pass through to heaven. Amen

PRAYER TO THE SACRED HEART OF JESUS

O most holy heart of Jesus, fountain of every blessing, I adore you, I love you,
and with lively sorrow for my sins I offer you this poor heart of mine. Make me
humble, patient, pure and wholly obedient to your will. Grant, Good Jesus that I
may live in you and for you. Protect me in the midst of danger. Comfort me in
my afflictions. Give me health of body, assistance in my temporal needs, your
blessing on all that I do, and the grace of a holy death. Amen.

ACT OF CONSECRATION TO THE SACRED HEART OF JESUS


(St. Margaret Mary Alacoque)

O Sacred Heart of Jesus, to Thee I consecrate and offer up my person and my


life, my actions, trials, and sufferings, that my entire being may henceforth only be
employed in loving, honoring and glorifying Thee. This is my irrevocable will, to
belong entirely to Thee, and to do all for Thy love, renouncing with my whole
heart all that can displease Thee.

I take Thee, O Sacred Heart, for the sole object of my love, the protection of my
life, the pledge of my salvation, the remedy of my frailty and inconstancy, the
reparation for all the defects of my life, and my secure refuge at the hour of my
death. Be Thou, O Most Merciful Heart, my justification before God Thy Father,
and screen me from His anger which I have so justly merited. I fear all from my
own weakness and malice, but placing my entire confidence in Thee, O Heart of
Love, I hope all from Thine infinite Goodness. Annihilate in me all that can
displease or resist Thee. Imprint Thy pure love so deeply in my heart that I may
never forget Thee or be separated from Thee.
91
I beseech Thee, through Thine infinite Goodness, grant that my name be
engraved upon Thy Heart, for in this I place all my happiness and all my glory, to
live and to die as one of Thy devoted servants.
Amen.

ACT OF REPARATION TO THE SACRED HEART OF JESUS

O Sacred Heart of Jesus, animated with a desire to repair the outrages


unceasingly offered to Thee, we prostrate before Thy throne of mercy, and in the
name of all mankind, pledge our love and fidelity to Thee.

The more Thy mysteries are blasphemed, the more firmly we shall believe them,
O Sacred Heart of Jesus!
The more impiety endeavors to extinguish our hope of immortality, the more we
shall trust in Thy Heart, sole Hope of mankind!
The more hearts resist Thy Divine attractions, the more we shall love Thee, O
infinitely amiable Heart of Jesus!
The more unbelief attacks Thy Divinity, the more humbly and profoundly we
shall adore It, O Divine Heart of Jesus!
The more Thy holy laws are transgressed and ignored, the more we shall delight
to observe them, O most holy Heart of Jesus!
The more Thy Sacraments are despised and abandoned, the more frequently we
shall receive them with love and reverence, O most generous Heart of Jesus!
The more the imitation of Thy virtues is neglected and forgotten, the more we
shall endeavor to practice them, O Heart, model of every virtue!
The more the devil labors to destroy souls, the more we shall be inflamed with
desire to save them, O Heart of Jesus, zealous Lover of souls!
The more sin and impurity destroy the image of God in man, the more we shall
try by purity of life to be a living temple of the Holy Spirit, O Heart of Jesus!
The more Thy Holy Church is despised, the more we shall endeavor to be her
faithful children, O Sweet Heart of Jesus!
The more Thy Vicar on earth is persecuted, the more will we honor him as the
infallible head of Thy Holy Church, show our fidelity and pray for him, O kingly
Heart of Jesus!

O Sacred Heart, through Thy powerful grace, may we become Thy apostles in
the midst of a corrupted world, and be Thy crown in the kingdom of Heaven.
Amen.
92
PRAYER TO THE IMMACULATE HEART OF MARY

O Most Blessed Mother, heart of love, heart of mercy, ever listening, caring,
consoling, hear our prayer. As your children, we implore your intercession with
Jesus your Son. Receive with understanding and compassion the petitions we
place before you today...(special intention).

We are comforted in knowing your heart is ever open to those who ask for your
prayer. We trust to your gentle care and intercession, those whom we love and
who are sick or lonely or hurting. Help all of us, Holy Mother, to bear our
burdens in this life until we may share eternal life and peace with God forever.
Amen.

ACT OF CONSECRATION TO THE IMMACULATE HEART OF MARY

O Mary, Virgin most powerful and Mother of mercy, Queen of Heaven and
Refuge of sinners, we consecrate ourselves to thine immaculate heart.

We consecrate to thee our very being and our whole life; all that we have, all that
we love, all that we are. To thee we give our bodies, our hearts, and our souls; to
thee we give our homes, our families, our country. We desire that all that is in us
and around us may belong to thee, and may share in the benefits of thy motherly
benediction. And that this act of consecration may be truly efficacious and lasting,
we renew this day at thy feet the promises of our Baptism and our first Holy
Communion. We pledge ourselves to profess courageously and at all times the
truths of our holy Faith, and to live as befits Catholics who are duly submissive to
all the directions of the Pope and the Bishops in communions with him. We
pledge ourselves to keep the commandments of God and His Church, in
particular to keep holy the Lord's Day. We likewise pledge ourselves to make the
consoling practices of the Christian religion, and above all, Holy Communion, an
integral part of our lives, insofar as we shall be able so to do. Finally, we promise
thee, O glorious Mother of God and loving Mother of men, to devote ourselves
wholeheartedly to the service of thy blessed cult, in order to hasten and assure,
through the sovereignty of thine immaculate heart, the coming of the kingdom of
the Sacred Heart of thine adorable Son, in our own hearts and in those of all
men, in our country and in all the world, as in heaven, so on earth. Amen.

93
ACT OF REPARATION TO THE IMMACULATE HEART OF MARY

O Most Holy Virgin, and Our Mother, we listen with grief to the complaints of
your Immaculate Heart surrounded with the thorns placed therein at every
moment by the blasphemies and ingratitude of ungrateful humanity. We are
moved by the ardent desire of loving you as Our Mother and of promising a true
devotion to Your Immaculate Heart.

We therefore kneel before You to manifest the sorrow we feel for the grievances
that people cause You, and to atone by our prayers and sacrifices for the offenses
with which they return your love. Obtain for them and for us the pardon of so
many sins. Hasten the conversion of sinners that they may love Jesus Christ and
cease to offend the Lord, already so much offended. Turn you eyes of mercy
toward us, that we may love God with all our heart on earth and enjoy Him
forever in Heaven. Amen

PIOUS INVOCATIONS

• O Jesus, Have mercy on me, a sinner!


• We adore you, O Christ, and we bless you; because by your holy Cross you
have redeemed the world.
• May the Holy Trinity be blessed.
• Christ conquers! Christ reigns! Christ commands!
• O Heart of Jesus, burning with love for us, inflame our hearts with love for
you.
• O Heart of Jesus, I place my trust in you.
• O Heart of Jesus, all for you.
• Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.
• My God and my all.
• O God, have mercy on me, a sinner
• Grant that I may praise you, O sacred Virgin; give me strength against your
enemies.
• Teach me to do your will, because you are my God.
• O Lord, increase our faith.
• O Lord, may we be of one mind in truth and of one heart in charity.
• O Lord, save us, we are perishing.
94
• My Lord and my God.
• Sweet Heart of Mary, be my salvation.
• Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
• Jesus, Mary, Joseph.
• Jesus, Mary, Joseph, I give you my heart and my soul. Jesus, Mary, Joseph,
assist me in my last agony. Jesus, Mary, Joseph, May I sleep and rest in peace
with you.
• Jesus, meek and humble of heart, make my heart like your Heart.
• May the Most Blessed Sacrament be praised and adored forever.
• Stay with us, O Lord.
• Mother of Sorrows, pray for us.
• My Mother, my Hope.
• Send, O Lord, laborers into your harvest
• May the Virgin Mary together with her loving Child bless us.
• Hail, O Cross, our only hope.
• All you holy men and women of God, intercede for us.
• Pray for us, O Holy Mother of God, that we may be made worthy of the
promises ofChrist.
• Father, into your hands I commend my spirit
• Merciful Lord Jesus, grant them everlasting rest.
• Queen conceived without original sin, pray for us.
• Holy Mother of God, Mary ever Virgin, intercede for us.
• Holy Mary, pray for us.
• You are the Christ, the Son of the living God.
• O Mary, conceived without Sin, pray for us who have recourse to thee.
• Sweet Heart of Mary, be our salvation.

95

You might also like