Professional Documents
Culture Documents
Unit2 - Unit 2
Transformation of a whole sentence into a noun > condensed texts (a lot of information in few words)
2 types of nominalization:
• addition of a derivational suffix to create a noun
• zero-derivation (or “conversion”) > “to study – “a study”.
Nominalization is usually supplemented by postmodification > to avoid potential ambiguity ( even if it is at the expense of syntactic
obscurity)
8.- Connectives
Connectives are scarcely used. Sentences tend to come one after the other without particles
Only connectives widely used = specifically legal: “notwithstanding”, “subject to”, “provided”, “whilst”, “where”, “whereas”...
14.- Impersonality
Who writes the text isn't important > what the text itself says is important
For impersonality > use of passives structures, use of inanimate subjects or ergative structures (“the law establishes…”).
- Had she known about it, she wouldn’t have gone / Should you need more details, do not hesitate to contact us
EL ESPAÑOL JURÍDICO
Rasgos fundamentales de cualquier lenguaje jurídico-administrativo:
• rigidez de estructura del texto
• sintaxis atípica
• léxico conservador
• tecnicismos
• fórmulas y frases hechas
Español jurídico: variante del español profesional y académico (EPA), una de las menos estudiadas.
4 variantes de EPA: Español legislativo, jurisdiccional, administrativo, notarial
Algunos sólo lo dividen en 2 > español jurídico y español administrativo (o incluso en uno, español jurídico-administrativo)
• Lenguaje administrativo y jurídico comparten muchos rasgos
Tipos de léxico
• Términos técnicos: sólo se utilizan en el campo jurídico (“abrogar”, “exacción”, “litigante”, “hipoteca”, etc.), aunque alguno
de ellos haya pasado al lenguaje común (“ha hipotecado su felicidad al casarse con ella”
Gran cantidad de palabras procedentes de otras lenguas (griego, latín, francés, arabe e italiano) > adaptadas (castellanizadas)
o tomadas de otras lenguas con su forma original
◦ Helenismos > Muchos, aunque la mayoría en farmacología, química y medicina > hipoteca, eutanasia, xenofobia
◦ Términos procedentes del latín. Tres tipos:
▪ Préstamos: no han cambiado forma original (mens rea, habeas corpus, sine die...)
▪ Adaptaciones: “audiencia” (audire, oir), “venia” (venia; licencia, permiso), “fisco” (fiscus; cestillo para el dinero)
▪ Calcos: “última voluntad” (ultima voluntas)
◦ Locuciones latinas > combinaciones de dos o más palabras que funcionan como elementos oracionales: mortis causa (a
causa de la muerte), modus operandi (forma de obrar o actuar)...
◦ Aforismos: sentencias breves y doctrinales que se suelen proponer como reglas: facio ut facias (hago para que hagas)
◦ Palabras procedentes del francés: íntegramente (“carnet”, “affaire”) / adaptadas (“bufete”“burocracia” de bureaucratie)
◦ Términos procedentes del inglés > Abundan en Derecho Mercantil, Político y Derecho Internacional: stock (existencias),
trade mark (marca registrada), trust (asociación de empresas
◦ Calcos, como los INCOTERMS: “franco al costado del buque” (free alongside ship), “franco a bordo” (free on board)...
◦ Términos procedentes del árabe: “albacea” (de al-wasiyya); “alcalde” (de al-qaid, el juez); “tarifa” (de ta’rifa)
◦ Italianismos
• Términos semitécnicos > sin perder el significado que tienen en el lenguaje común, han adquirido otro en el de especialidad
(terminologización): “proveer” (dictar un juez una resolución), “disponer” (decidir, ordenar), “instruir” (investigar)
• Vocabulario general de uso frecuente en la especialidad. Muy amplio: “plazo”, “practicar”, “autoridad”, ”medida”...
Abundancia de fórmulas
Locuciones preposicionales complejas, fórmulas fraseológicas y léxicas.
• “en virtud de “en lugar de “por” / “con el propósito de” en lugar de “para”...
Abundancia de términos arcaicos y expresiones formales > Otrosí, so (“so pena de...”)...
Uso del pronombre “ello” > Uso muy escaso en lenguaje coloquial pero muy presente en el jurídico
Abuso de anafóricos
“dicho”, “mencionado”, “citado”, “expresado”, “indicado”, “referido”, “aludido”, “este”, “ese”, “aquel”
• NO > “El mismo”
Empleo de eufemismos
Se evita hacer referencia a algo desagradable
“interrupción voluntaria del embarazo” = “aborto”
“violencia doméstica” = “maltrato a la mujer/el hombre”
Abuso del pronombre de identificación o refuerzo > Abuso del pronombre “mismo/a”
Empleo de preposiciones agrupadas > Uso prácticamente exclusivo del español jurídico > “Para ante”
Los adjetivos
Acumulación de adjetivos y sintagmas complejos: “preceptivo juicio oral”, “Junta General Extraordinaria”
Hay casos en los que la anteposición o posposición es incorrecta: correspondiente pensión > que corresponda
Las perífrasis
Verbo vacío (auxiliar) o desposeído de significado + sustantivo que porta mayor carga semántica: “tomar parte en” por “participar”...
Participio
Uso muy frecuente del participio en cláusulas absolutas: “leídas las declaraciones”; “transcurrido el plazo”
Uso arcaico del participio de presente del latín: “de los antecedentes obrantes se desprende...”
Uso de participio de pasado + “que” + verbo > transcurridos que sean ciento ochenta días
Gerundio
Uso incorrecto del gerundio con función adjetiva > Reemplaza a un relativo + presente de indicativo o subjuntivo
“Orden nombrando”, “decreto disponiendo”, “instancia solicitando”, “escrito recogiendo”
Uso incorrecto de gerundio en lugar de oración subordinada > Los que perteneciendo, actuando al servicio o colaborando con
El hipérbaton y el anacoluto
Hipérbaton: inversión del orden habitual que deben tener las palabras en el discurso.
Anacoluto: ruptura de la estructura oracional, omisión de reglas de concordancia + subordinación:
Las preposiciones
Frecuencia de preposición que precede a infinitivo con valor condicional. > “De estar conforme con el contenido...”
El queísmo
Omisión de la conjunción completiva: “le ruego conteste con brevedad”; “Desea se le tenga en cuenta”; “solicita sea revisado”
Uso admitido por la RAE pero no aconsejable.
El artículo
Omisión injustificada: “se adjunta fotocopia de los documentos”, “se le remite facturación de las mercancías”...
Ausencia de concordancia
• Entre el sujeto y el verbo: “considerando que las causas de denegación fue básicamente por su situación”
• Entre pronombres: “le ruego que nos lo comuniquen”
• Entre nombre y adjetivo: “(...) para que le sea devuelta la fianza de 100 euros que tiene depositados”
• Entre el sustantivo y el relativo: “estimo conveniente conceder un plazo de quince días dentro de los que podrá ejercer...”
• Entre el artículo y el nombre: “levantando el correspondiente Acta”.
• En las construcciones con participios: “intentado a través de Correos la notificación”.
Estructuras pasivas
Abundan en textos donde lo que interesa es el resultado de la acción, no los agentes (acuerdos y contratos).
Uso especial de pasivas reflejas en español jurídico: coaparición con el agente expreso en un sintagma preposicional encabezado por
las preposiciones “de” y “por”. No permitido en español general > “se fija taxativamente por las partes”
Ambigüedades
Doctor = médico, académico...?
Impersonalidad
Empleo de formas no personales del verbo (infinitivo, gerundio y participio).
Se evita hacer referencia directa a personas (“las partes”, “el arrendador”, “el prestatario”, etc.).
Se oculta el agente: uso habitual de colectivos, entidades, organismos, instituciones y leyes...
Pasiva y pasiva refleja (sin agente): “dictándose auto”, “remitiéndose los autos”, “siendo oído el testimonio”, etc.
Uso del “plural oficial”: “disponemos”, “estimamos”. Diferencia con el inglés.
Uso de la tercera persona. Ejemplo: la instancia = incorrecta fluctuación de personas.
Imperatividad
Abundan el presente de imperativo, el futuro imperfecto y el presente de subjuntivo con valor de mandato
“reclámese del instructor la documentación...// “este ministerio ha dispuesto que se cumpla...”
Uso incorrecto de infinitivo en vez de presente de subjuntivo con valor de mandato: “Señalar con una cruz” (= señale)
“Reflejar la cuantía total” (=refleje) “No doblar” (= no doblen)
INGLÉS CIENTÍFICO-TÉCNICO
Inglés científico-técnico = uno de los lenguajes de especialidad más estudiados
El lenguaje científico-técnico > más “accesible” que lenguaje jurídico / pero lenguaje complejo
EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO
Empleado por la comunidad científica para la transmisión del conocimiento
Presenta diversas variantes según situación comunicativa, rasgos característicos del emisor y el receptor, el género, tipo textual...
Rasgos generales
- Alta densidad conceptual de unidades léxicas compuestas.
- Busca precisión> lenguaje que exprese, describa y exponga hechos y resultados con claridad, concisión y exactitud.
- Objetividad > se destacan procesos o resultados de la investigación + se oculta el agente mediante la pasivización,
personificación, nominalización, reificación de cualidades, verbos ergativos, formas impersonales...
La univocidad
Vocabulario especializado = denotativo y monorreferencial (un término=un concepto
• Pocos términos polisémicos / sinonimia
• Existen falsos sinónimos > “sinónimos funcionales” (funcionan como sinónimos en una situación comunicativa concreta)
El vocabulario especializado
Vocabulario técnico, semitécnico, y vocabulario general de uso frecuente en la ciencia y la tecnología
Un tipo especial de vocabulario científico-técnico, cuya peculiaridad sólo se observa en su traducción, son palabras que
presentan un problema de registro en su traducción, ya que es necesario elevarlo. Veamos algunos ejemplos: disease process:
proceso de la enfermedad / patológico; farm price: precio de granja / agrícola; fire-proof: a prueba de fuego / ignífugo; job
creation scheme: plan de creación / de fomento de trabajo / del empleo; temperature anomaly: anomalía de temperatura /
térmica.
La premodificación
Compound nouns, adjetival premodifications and mixed premodification
• Compound nouns
◦ Los compuestos nominales del inglés científico-técnico:
▪ Prepositional phrases: a differential time domain equation = the time domain of a differential equation
▪ Strings of prepositional phrases: momentum transfer experiments = experiments of the transfer of momentum
▪ Nouns modified by relative clauses: automatic controller action = controller action which is automatic
▪ Nouns modified by gerund phrases: a fluid bed reactor = a reactor containing a fluid bed
▪ Combinations of the above: an air pressure device = a device which signals the pressure of air
◦ 4 grupos de premodificación nominal y adjetiva del inglés científico- técnico:
▪ Simple: metal spring (a spring made of metal), metal cutter (a cutter for metal)
▪ Complex: liquid storage vessel (a vessel for the storage of liquids)
▪ More complex: long-term surveillance test planning (planning of tests subject to surveillance over a long period of
time)
▪ Very complex: full swivel steerable non-retracting tail wheel overhaul (the overhaul of the wheel at the tail, which is
non-retractable, steerable and capable of making a complete swivel)
• Premodificación adjetiva > la premodificación sólo contiene adjetivos.
• Premodificación mixta > mezcla adjetivos y sustantivos.
Repeticiones abundantes
Para ser preciso y evitar cualquier ambigüedad > se evitan mecanismos anafóricos
El inglés soporta la repetición léxica mucho más que el castellano, donde esto se considera un estilo pobre
Estilo elíptico
Elementos oracionales implícitos > Liquid inside bottle harmful if swallowed (The liquid inside the bottle is harmful if it is swallowed).
Oraciones del tipo preposición o conjunción + -ing > when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing (When handling the liquid...)
◦ Dentro de las instrucciones, pero con unas características retóricas diferentes, se encontraría lo que se llama
“instructional information” > todo aquel discurso que proporciona información adicional (precauciones, avisos,
especificaciones técnicas...)
• Visual-verbal relationships > relationships between visual aids (drawings, schematics, graphs, tables, charts –any illustrative
material) and a piece of text
◦ The function of visual aids is to add information to that given by the discourse
INGLÉS ECONÓMICO-COMERCIAL
Inglés económico-comercial > enorme capacidad de creación léxica + mayor riqueza de recursos que otros lenguajes de especialidad
Rasgos que pueden parecer más característicos del lenguaje literario que de un lenguaje de especialidad (metáforas,
personificaciones, juegos de palabras...; lenguaje coloquial; simplificación sintáctica; preferencia en determinados campos por el
vocabulario de raíz anglosajona...)
EL LENGUAJE ECONÓMICO-COMERCIAL
Eje horizontal = temática y perspectiva > nos permite distinguir los diferentes lenguajes económicos clasificados por bloques de
materias, por submaterias
Eje vertical > clasifica el campo de acuerdo al estilo y grado de abstracción en que puede presentarse un contenido > intención y el
nivel de especialización
EL INGLÉS ECONÓMICO-COMERCIAL
• Inglés del comercio o comercial > correspondencia comercial, transporte, seguros, comercio internacional o compraventa
◦ Combinación bastante equilibrada de léxico latino y anglosajón (+ normando – palabras propias del transporte marítimo)
• Inglés empresarial > aspectos comerciales + contenidos empresariales + “Socializing English”
• Inglés financiero o de las finanzas > para comprar y vender productos y servicios financieros
◦ Registro coloquial, creativo e innovador
◦ Terminología principalmente anglosajona
• Inglés económico o de la economía > textos económicos
◦ Registro más formal, vocabulario latino sobre todo, también y anglosajón
Tipos de léxico
Vocabulario técnico (revenue, entrepreneurship); subtécnico (aid; shift; positive; equilibrium) y vocabulario general (debt, cost, rate...)
La abundancia de nominalizaciones > lawlessness, ownership, demonstration, employment, transaction, regulation, etc.
Predominio de vocablos de origen anglosajón en el inglés financiero y presencia de vocablos greco-latinos en el inglés económico
Léxico financiero > términos de origen anglosajón > cashflow, floor, gap, swap, dealer, broker, call
Textos económicos > vocablos de origen greco-latino > financial, recession, securities, competitor, consortium, referendum
El empleo de locuciones preposicionales complejas > by virtue of en lugar de by / in pursuance of en lugar de according to
La neología
• Derivación (sufijos y prefijos) > unemployment, separatist, unresponsiveness
• Composición (sustantivos que funcionan como adjetivos) > breakaway attempt, bailout money
• Conversión (cambio de categoría) > a face – to face
• Mutilación léxica > info; demo
• Siglas y acrónimos > se dan incluso con más frecuencia en el inglés económico
La Premodificación
Compound nouns > no se dan unidades tan grandes como en el inglés científico-técnico
Adjectival premodification
Mixed premodification > muy común
La densidad léxica
Concentración léxica de unidades con carga semántica (nombres, adjetivos, verbos…) muy similar al que se observa en algunos
textos jurídicos
Las repeticiones abundantes > Para mayor claridad (en ingés sí, en español = estilo pobre)
Los dobletes preposicionales > dos o más preposiciones rigen un único complemento de forma simultánea
Growth is related to and dependent on domestic prices
La presencia de oraciones del tipo “preposición o conjunción + -ing” > when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing > When investing on...
La frecuencia de estructuras pasivas > para ocultar identidad del autor + otorgar mayor relieve al efecto o resultado de la acció
La distancia larga entre el sujeto y el verbo > por la inserción de cláusulas subordinadas
Mayor flexibilidad en la puntuación > contenido sobre forma > cuestiones estilísticas se consideran secundaria
La cortesía verbal
Componente oral es esncial > cortesía verbal muy importante (también la paralingüística)
El inglés de los negocios es directo, marca las distancias, impersonaliza y suele ser tajante
Rituales y rutinas muy importantes > “dar la bienvenida”, “presentarse”, “romper el hielo”...
• La lengua utilizada para llevar a cabo estos rituales está muy formalizada y muy condicionada por la cultura