You are on page 1of 10

lOMoARcPSD|7850771

Unit2 - Unit 2

Traducción Profesional y Académica Inglés-Español (UNED)

StuDocu is not sponsored or endorsed by any college or university


Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)
lOMoARcPSD|7850771

UNIT 2.- FEATURES OF SPECIALISED LANGUAGES

SPECIAL FEATURES OF LEGAL ENGLISH


In most cases > high frequency of occurrence of certain grammatical features of English:
• Vocabulary of Greek or Latin origin
• Passive structures
• Subordinated sentences
• Compound prepositions/adverbs
• Presence of the subjunctive.

1.- Complex prepositional phrases


Prep + (article) + noun + another preposition. E.g:
Complex prepositional phrase Equivalent
in the event of if
by virtue of by
for the reason that because
in pursuance of according to
for the purpose of to/for
in accordance with under
in respect of under
in conformity with under/according to

2.- Binomial/multinomial expressions (couplets and triplets)


Sequence of two or more words or phrases belonging to the same grammatical category having some semantic relationship
and joined by some syntactic device such as and or or”
• Couplets = two elements > “advice and consent”, “under or in accordance with”, “wholly and exclusively”
• Triplets = three items > “rest, residue and remainder” or “give, devise and bequeath”
They usually combine a native English word with another term of French or Latin origin with similar / same meaning

3.- Compound prepositions and adverbs


Adverbial word of place to which a preposition-like word has been suffixed
Most could be replaced by more simple expressions, but these archaisms are very frequent in legal English.
Compound preposition/adverb Equivalent expression or paraphrase
Herein In this document; mentioned here
Hereby By this document
Hereinafter In the rest of this document or text/from now on
Hereinbefore In the preceding part of this document or text
Hereto To this text or document
Herewith Attached, accompanying this document or text
Hereof Of this document or text
Heretofore So far, up to this moment
Thereafter After that, in the future
Hereupon On this, immediately after this

4.- Formal register: formalism, lexical density and euphemisms


Very high degree of formality > archaisms, prepositional phrases, compound adverbs, high register lexical choice, euphemisms,
subordinate clauses, rigid structure and length of some sentences

5.- Scarcity of synonyms. Polysemy.


Legal terminology > one-to-one correspondences between words and definitions
• Theft ≠ robbery / burglary
• Sometimes close synonyms > annul > “abolish”, “overturn”, “override”, “set aside”, “quash”...
Polysemy (a word with several meanings) = source of confusion > there are words in legal English whose meaning may greatly vary
from one context to another:
• “issue” > “offspring”, “an important matter” or “a case”
• “provision” > “supply” or “a legal disposition”
• “to sanction” > “giving somebody’s approval” or “taking measures against someone”
• “Defence” > the act of defending oneself; a reply to an action (in civil proceedings); an exemption from guilt
6.- Nominalization and postmodification

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

Transformation of a whole sentence into a noun > condensed texts (a lot of information in few words)
2 types of nominalization:
• addition of a derivational suffix to create a noun
• zero-derivation (or “conversion”) > “to study – “a study”.

Nominalization is usually supplemented by postmodification > to avoid potential ambiguity ( even if it is at the expense of syntactic
obscurity)

7.- Lexical repetition and syntactic complexity


Words are repeated in order to create cohesion between sentences
• Particles like “it” or “this” may cause ambiguity
• Use of anaphoric legal expressions (“the aforesaid”, “the aforementioned”, etc.)

8.- Connectives
Connectives are scarcely used. Sentences tend to come one after the other without particles
Only connectives widely used = specifically legal: “notwithstanding”, “subject to”, “provided”, “whilst”, “where”, “whereas”...

9.- Long and complex sentences


Subordination and embedding (not very usual in general English)

10.- Syntactic discontinuity


Insertion of clauses that restrict the meaning of the main clause

11.- Scarce or inadequate punctuation


Style is generally not a priority > clarity over form
Generally no attention to punctuation > may be misplaced or absent

12.- Abundance of passive structures


Frequent passive structures > because the core of the message is the action/fact itself or its result, not the agent of the action

13.- Whiz Deletion


Omission of the relative pronoun > “all the rights and remedies [which are] available to a secured party”.

14.- Impersonality
Who writes the text isn't important > what the text itself says is important

For impersonality > use of passives structures, use of inanimate subjects or ergative structures (“the law establishes…”).

15.- Tendency to avoid the negative particle “not”


Alternative use of particles with negative meaning > never, unless, except, fail to...
Use of terms with a negative prefix > un- (“unauthorised”), il- (“illegal”), im- (“impossible”), ir- (“irregular”)...

16.- Use of prepositions which are separated from their complements


Difficulty arises when the distance between the preposition and its complement is considerable, because the reference may then
be lost. In addition, this usually happens with two or more prepositions at the same time
• E.g > Rights with respect to, or ownership of, property.

17.- The subjunctive


The use of the subjunctive has practically disappeared from colloquial English, where it is used only in certain set phrases (God
save the queen)
It is formed by: adjective/noun/verb + (that) + subject + the infinitive (without “to”) > verb does not show concordance with subject

The subjunctive is used in English in the following cases:


• After some verbs: “ask”, “advise”, “command”, “demand”, “order”, “propose”, “recommend”, “request”, “require”, “urge”...
◦ Even though someone may be eligible for an informal hearing, we will recommend that he attend a formal hearing
• After adjectives such as “important”, “essential”, “crucial”, “advisable”, “urgent”...
◦ It is crucial that he be granted the opportunity
• After nouns, in expressions like:
◦ There is also the recommendation that the Council meet every week
Subjunctive becomes even more complicated when it involves a passive structure, a negative structure or a continuous tense

18.- Conditional sentences with inversion and omission of “if”


Using “had”, “should” or “were”:
Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)
lOMoARcPSD|7850771

- Had she known about it, she wouldn’t have gone / Should you need more details, do not hesitate to contact us

19.- Use of present participle


In EU English in particular > “having regard to”, “expressing”, “considering”, “recognizing”...

20.- Use of collective nouns


“Commission”, “Committee”, “Council”
Can be seen as singular or plural

21.- Use of “To be + to + verb”


To express a future obligation (or lack of it), or to replace “must/have to”
• There is to be no right of appeal against the rejection of the application.
• The Community is to adopt, inter alia, measures

EL ESPAÑOL JURÍDICO
Rasgos fundamentales de cualquier lenguaje jurídico-administrativo:
• rigidez de estructura del texto
• sintaxis atípica
• léxico conservador
• tecnicismos
• fórmulas y frases hechas

Español jurídico: variante del español profesional y académico (EPA), una de las menos estudiadas.
4 variantes de EPA: Español legislativo, jurisdiccional, administrativo, notarial
Algunos sólo lo dividen en 2 > español jurídico y español administrativo (o incluso en uno, español jurídico-administrativo)
• Lenguaje administrativo y jurídico comparten muchos rasgos

RASGOS LÉXICO-SINTÁCTICOS DEL ESPAÑOL JURÍDICO


• Variante sudamericana/español de latinoamérica: Peculiaridades fonéticas (“sentencia” > sentensia) y Peculiaridades
léxicas (empleo del término “corte” por “tribunal”)

Tipos de léxico
• Términos técnicos: sólo se utilizan en el campo jurídico (“abrogar”, “exacción”, “litigante”, “hipoteca”, etc.), aunque alguno
de ellos haya pasado al lenguaje común (“ha hipotecado su felicidad al casarse con ella”
Gran cantidad de palabras procedentes de otras lenguas (griego, latín, francés, arabe e italiano) > adaptadas (castellanizadas)
o tomadas de otras lenguas con su forma original
◦ Helenismos > Muchos, aunque la mayoría en farmacología, química y medicina > hipoteca, eutanasia, xenofobia
◦ Términos procedentes del latín. Tres tipos:
▪ Préstamos: no han cambiado forma original (mens rea, habeas corpus, sine die...)
▪ Adaptaciones: “audiencia” (audire, oir), “venia” (venia; licencia, permiso), “fisco” (fiscus; cestillo para el dinero)
▪ Calcos: “última voluntad” (ultima voluntas)
◦ Locuciones latinas > combinaciones de dos o más palabras que funcionan como elementos oracionales: mortis causa (a
causa de la muerte), modus operandi (forma de obrar o actuar)...
◦ Aforismos: sentencias breves y doctrinales que se suelen proponer como reglas: facio ut facias (hago para que hagas)
◦ Palabras procedentes del francés: íntegramente (“carnet”, “affaire”) / adaptadas (“bufete”“burocracia” de bureaucratie)
◦ Términos procedentes del inglés > Abundan en Derecho Mercantil, Político y Derecho Internacional: stock (existencias),
trade mark (marca registrada), trust (asociación de empresas
◦ Calcos, como los INCOTERMS: “franco al costado del buque” (free alongside ship), “franco a bordo” (free on board)...
◦ Términos procedentes del árabe: “albacea” (de al-wasiyya); “alcalde” (de al-qaid, el juez); “tarifa” (de ta’rifa)
◦ Italianismos
• Términos semitécnicos > sin perder el significado que tienen en el lenguaje común, han adquirido otro en el de especialidad
(terminologización): “proveer” (dictar un juez una resolución), “disponer” (decidir, ordenar), “instruir” (investigar)
• Vocabulario general de uso frecuente en la especialidad. Muy amplio: “plazo”, “practicar”, “autoridad”, ”medida”...

Abundancia de fórmulas
Locuciones preposicionales complejas, fórmulas fraseológicas y léxicas.
• “en virtud de “en lugar de “por” / “con el propósito de” en lugar de “para”...

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

Lenguaje estereotipado, ritual y monótono > añadir claridad y evitar ambigüedad

Abundancia de dobletes (parejas léxicas) y tripletes


En español: términos sinónimos o cuasisinónimos > se busca exactitud conceptual + énfasis: “último testamento y voluntades”, “voz
y voto”, “daños y perjuicios”

Abundancia de términos arcaicos y expresiones formales > Otrosí, so (“so pena de...”)...

Abundancia de abreviaturas, siglas y acrónimos


• Siglas: abreviaciones formadas por una o varias letras iniciales de un lexema o sintagma. Se deletrean
◦ TC (Tribunal Constitucional), IRPF (Impuesto sobre la Renta de Personas Físicas)...
• Acrónimos: siglas lexicalizadas y adaptadas por completo a las formas canónicas de la lengua
◦ INEM (Instituto Nacional de Empleo), radar (radio detection and ranging), ONU (Organización de las Naciones Unidas)
• Abreviaturas: representaciones gráficas reducidas de una palabra
◦ secc.” (sección), t. (tomo), “párr.” (párrafo), “p.ej.” (por ejemplo), “ep.” (epígrafe), “disp.” (disposición)
Lo correcto en español sería añadir un punto después de cada unidad lingüística, pero por influencia del inglés apenas se hace.

Uso del pronombre “ello” > Uso muy escaso en lenguaje coloquial pero muy presente en el jurídico

Abuso de anafóricos
“dicho”, “mencionado”, “citado”, “expresado”, “indicado”, “referido”, “aludido”, “este”, “ese”, “aquel”
• NO > “El mismo”

Empleo de eufemismos
Se evita hacer referencia a algo desagradable
“interrupción voluntaria del embarazo” = “aborto”
“violencia doméstica” = “maltrato a la mujer/el hombre”

Uso del subjuntivo

Abuso del pronombre de identificación o refuerzo > Abuso del pronombre “mismo/a”

Enfatización del demostrativo


Se sitúa al posesivo entre el demostrativo y el sustantivo. Arcaísmo.
“por esta nuestra resolución de fecha...”, “este mi testamento”...

Uso abundante de los relativos > De la que...


Mal uso > queismo / que su en lugar de cuyo

Empleo de preposiciones agrupadas > Uso prácticamente exclusivo del español jurídico > “Para ante”

Los adjetivos
Acumulación de adjetivos y sintagmas complejos: “preceptivo juicio oral”, “Junta General Extraordinaria”
Hay casos en los que la anteposición o posposición es incorrecta: correspondiente pensión > que corresponda

Los adverbios > Abuso de adverbios terminados en “mente”

Las perífrasis
Verbo vacío (auxiliar) o desposeído de significado + sustantivo que porta mayor carga semántica: “tomar parte en” por “participar”...

Las formas no personales


Abundante presencia de formas no personales del verbo: infinitivos, participios (presentes, “el demandante”, “las partes
intervinientes” y pasados, “transcurrido el plazo”, “instruido el expediente”) y, sobre todo, gerundios (“resultando que”, “siendo oído
el testimonio”)

Participio
Uso muy frecuente del participio en cláusulas absolutas: “leídas las declaraciones”; “transcurrido el plazo”
Uso arcaico del participio de presente del latín: “de los antecedentes obrantes se desprende...”
Uso de participio de pasado + “que” + verbo > transcurridos que sean ciento ochenta días
Gerundio
Uso incorrecto del gerundio con función adjetiva > Reemplaza a un relativo + presente de indicativo o subjuntivo
“Orden nombrando”, “decreto disponiendo”, “instancia solicitando”, “escrito recogiendo”
Uso incorrecto de gerundio en lugar de oración subordinada > Los que perteneciendo, actuando al servicio o colaborando con

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

bandas armadas (El verbo “pertenecer” debe ir seguido de la preposición “a”)

El hipérbaton y el anacoluto
Hipérbaton: inversión del orden habitual que deben tener las palabras en el discurso.
Anacoluto: ruptura de la estructura oracional, omisión de reglas de concordancia + subordinación:

Las preposiciones
Frecuencia de preposición que precede a infinitivo con valor condicional. > “De estar conforme con el contenido...”

El queísmo
Omisión de la conjunción completiva: “le ruego conteste con brevedad”; “Desea se le tenga en cuenta”; “solicita sea revisado”
Uso admitido por la RAE pero no aconsejable.

El pronombre reflexivo “se”


Uso como pasiva refleja (estructura impersonal): “se hace una advertencia expresa a este Unidad”
Uso como reflexivo: “para que se sirva firmar y fechar el duplicado”.

El artículo
Omisión injustificada: “se adjunta fotocopia de los documentos”, “se le remite facturación de las mercancías”...

Ausencia de concordancia
• Entre el sujeto y el verbo: “considerando que las causas de denegación fue básicamente por su situación”
• Entre pronombres: “le ruego que nos lo comuniquen”
• Entre nombre y adjetivo: “(...) para que le sea devuelta la fianza de 100 euros que tiene depositados”
• Entre el sustantivo y el relativo: “estimo conveniente conceder un plazo de quince días dentro de los que podrá ejercer...”
• Entre el artículo y el nombre: “levantando el correspondiente Acta”.
• En las construcciones con participios: “intentado a través de Correos la notificación”.

Oraciones largas y complejas


Textos complejos, oscuros y a veces ininteligibles

Abuso de énfasis, frases expletivas y reiteración


“en concreto”, “en su caso”, “en definitiva”, “en general”, etc. Muchas no aportan contenido real, sino apoyo conceptual/estructural.
Uso frecuente de derivaciones y sinonimias frente a repetición léxica (reiteración) del inglés

Estructuras pasivas
Abundan en textos donde lo que interesa es el resultado de la acción, no los agentes (acuerdos y contratos).
Uso especial de pasivas reflejas en español jurídico: coaparición con el agente expreso en un sintagma preposicional encabezado por
las preposiciones “de” y “por”. No permitido en español general > “se fija taxativamente por las partes”

Ambigüedades
Doctor = médico, académico...?

Impersonalidad
Empleo de formas no personales del verbo (infinitivo, gerundio y participio).
Se evita hacer referencia directa a personas (“las partes”, “el arrendador”, “el prestatario”, etc.).
Se oculta el agente: uso habitual de colectivos, entidades, organismos, instituciones y leyes...
Pasiva y pasiva refleja (sin agente): “dictándose auto”, “remitiéndose los autos”, “siendo oído el testimonio”, etc.
Uso del “plural oficial”: “disponemos”, “estimamos”. Diferencia con el inglés.
Uso de la tercera persona. Ejemplo: la instancia = incorrecta fluctuación de personas.

Imperatividad
Abundan el presente de imperativo, el futuro imperfecto y el presente de subjuntivo con valor de mandato
“reclámese del instructor la documentación...// “este ministerio ha dispuesto que se cumpla...”

Uso incorrecto de infinitivo en vez de presente de subjuntivo con valor de mandato: “Señalar con una cruz” (= señale)
“Reflejar la cuantía total” (=refleje) “No doblar” (= no doblen)

INGLÉS CIENTÍFICO-TÉCNICO
Inglés científico-técnico = uno de los lenguajes de especialidad más estudiados
El lenguaje científico-técnico > más “accesible” que lenguaje jurídico / pero lenguaje complejo

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO
Empleado por la comunidad científica para la transmisión del conocimiento
Presenta diversas variantes según situación comunicativa, rasgos característicos del emisor y el receptor, el género, tipo textual...
Rasgos generales
- Alta densidad conceptual de unidades léxicas compuestas.
- Busca precisión> lenguaje que exprese, describa y exponga hechos y resultados con claridad, concisión y exactitud.
- Objetividad > se destacan procesos o resultados de la investigación + se oculta el agente mediante la pasivización,
personificación, nominalización, reificación de cualidades, verbos ergativos, formas impersonales...

RASGOS DEL INGLÉS CIENTÍFICO-TÉCNICO


Abundancia de nominalizaciones.
Reducir una oración completa a un sustantivo > para compactar información y realzar la objetividad
Mediante conversión de verbo a nombre (to study – a study) o una derivación (-ism, -tion, -ure, etc)

La univocidad
Vocabulario especializado = denotativo y monorreferencial (un término=un concepto
• Pocos términos polisémicos / sinonimia
• Existen falsos sinónimos > “sinónimos funcionales” (funcionan como sinónimos en una situación comunicativa concreta)

Neologismos > formación de unidades léxicas: derivación y composición


• Derivación: coverage, expansion, prostatectomy, diversion, pressure...
• Composición: open-ended, rib-bed (lecho costal), laptop, workshop, scrub-room, (antequirófano), eyesight...
• Conversión: to worm, to face, etc. (a worm, a face, etc.)
• Mutilación léxica: demo, sync (synchronization), gluc (glucose)
• Fusión: compander (compressor + expander); modem (modulator + demulator)...
• Siglas: AMA (American Medical Association), CDC (Center for Disease Control)
• Acrónimos: AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome), ASAP (As Soon As Possible)

El artículo definido the


The VS a/an
• Uso incoherente > especialmente en los textos de instrucciones
◦ No existe una línea coherente en el uso del artículo definido > normas contradictorias
• Uso especializado > utilizar el artículo the en dos casos en los que teóricamente no debería usarse:
◦ Para generalizar
◦ Cuando se menciona por primera vez algo

Frecuencia de vocablos greco-latinos


Los términos de origen greco-latino dan lugar a cierta transparencia, pues su forma es similar en varias lenguas.
En el lenguaje científico-técnico las palabras de origen grecolatino son muy frecuentes
• La ciencia busca sus raíces en el vocabulario de raíz latina
• La técnica se basa más en el vocabulario de base anglosajona
Existen en inglés alternativas léxicas, que se suelen corresponder con registros distintos: velocity (speed), humidity (dampness,
wetness, moisture), youth (juvenile), sea (marine), childish (infantile)...

Los tiempos verbales


3 tiempos verbales > present simple, past simple, present perfect
• Present simple > can indicate almost any other time except ‘time now’
◦ Para la formulación de leyes científicas y verdades generales, la expresión de procesos y acciones repetidas, las
definiciones y las descripciones y la especificación de propiedades, y la acción deíctica (o referencial; por ejemplo, Table 3
shows...)
• Past simple > hace referencia a experimentos, descubrimientos, etc. que han tenido lugar en el pasado
• Present perfect > para expresar que algo que tuvo lugar en el pasado tiene relevancia en el presente, o cuando se habla de
investigación general en un área de conocimiento
Con frecuencia se emplean tiempos verbales con sentido “atemporal”

El vocabulario especializado
Vocabulario técnico, semitécnico, y vocabulario general de uso frecuente en la ciencia y la tecnología
Un tipo especial de vocabulario científico-técnico, cuya peculiaridad sólo se observa en su traducción, son palabras que
presentan un problema de registro en su traducción, ya que es necesario elevarlo. Veamos algunos ejemplos: disease process:

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

proceso de la enfermedad / patológico; farm price: precio de granja / agrícola; fire-proof: a prueba de fuego / ignífugo; job
creation scheme: plan de creación / de fomento de trabajo / del empleo; temperature anomaly: anomalía de temperatura /
térmica.

Los verbos modales


Se utilizan en el discurso científico-técnico para la “expresión aproximativa” > reduce la rotundidad de las teorías

La premodificación
Compound nouns, adjetival premodifications and mixed premodification
• Compound nouns
◦ Los compuestos nominales del inglés científico-técnico:
▪ Prepositional phrases: a differential time domain equation = the time domain of a differential equation
▪ Strings of prepositional phrases: momentum transfer experiments = experiments of the transfer of momentum
▪ Nouns modified by relative clauses: automatic controller action = controller action which is automatic
▪ Nouns modified by gerund phrases: a fluid bed reactor = a reactor containing a fluid bed
▪ Combinations of the above: an air pressure device = a device which signals the pressure of air
◦ 4 grupos de premodificación nominal y adjetiva del inglés científico- técnico:
▪ Simple: metal spring (a spring made of metal), metal cutter (a cutter for metal)
▪ Complex: liquid storage vessel (a vessel for the storage of liquids)
▪ More complex: long-term surveillance test planning (planning of tests subject to surveillance over a long period of
time)
▪ Very complex: full swivel steerable non-retracting tail wheel overhaul (the overhaul of the wheel at the tail, which is
non-retractable, steerable and capable of making a complete swivel)
• Premodificación adjetiva > la premodificación sólo contiene adjetivos.
• Premodificación mixta > mezcla adjetivos y sustantivos.

Repeticiones abundantes
Para ser preciso y evitar cualquier ambigüedad > se evitan mecanismos anafóricos
El inglés soporta la repetición léxica mucho más que el castellano, donde esto se considera un estilo pobre

Estilo elíptico
Elementos oracionales implícitos > Liquid inside bottle harmful if swallowed (The liquid inside the bottle is harmful if it is swallowed).

La pasivización. Las pasivas y las estativas.


Oculta identidad del autor > mayor relieve al efecto o resultado de la acción
• Estativa > The door was locked (“la puerta estaba cerrada”)
• Pasiva > The door was locked by the girl (“la niña cerró la puerta”)

Oraciones del tipo preposición o conjunción + -ing > when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing (When handling the liquid...)

Términos con diferente preposición


En ocasiones la preposición y su complemento están muy lejanos y se pierde la referencia (muy frecuente que se den dos
preposiciones distintas a la vez) > El español no permite separar la preposición de sus complementos

Uso de formas impersonales


Abundancia de pasivas sin agente, sujetos inanimados (the process determines…), ausencia de pronombres personales, uso de
pronombres indefinidos (One could think that...), abundancia de nominalizaciones, uso de verbos ergativos (sin agente)...

Primacía del contenido sobre el estilo


Contenido sobre forma > frecuencia de estructuras incorrectas, falta de coherencia, puntuación inadecuada...

LOS TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS


5 funciones retóricas:
• Description > puede ser de varios tipos: physical description, function description, y process description
• Definition
◦ Formal definition > gives the most information and the most precise information
◦ Semi-formal definition > provides reader with less information than formal definitions
◦ Non-formal definition > gives neither as much information nor as precise information as formal or semi-formal
◦ Complex definition > definition by stipulation, definition by operation and definition by explication”).

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

• Classification > complete classification, partial classification e implicit classification


• Instructions >
◦ Directas: se caracterizan por el uso del imperativo y por estar colocadas en forma de lista vertical
◦ Indirectas: acuden a los verbos modales, a pasivas o a una combinación de ambos. Suelen tener forma de párrafo.

◦ Dentro de las instrucciones, pero con unas características retóricas diferentes, se encontraría lo que se llama
“instructional information” > todo aquel discurso que proporciona información adicional (precauciones, avisos,
especificaciones técnicas...)
• Visual-verbal relationships > relationships between visual aids (drawings, schematics, graphs, tables, charts –any illustrative
material) and a piece of text
◦ The function of visual aids is to add information to that given by the discourse

INGLÉS ECONÓMICO-COMERCIAL
Inglés económico-comercial > enorme capacidad de creación léxica + mayor riqueza de recursos que otros lenguajes de especialidad
Rasgos que pueden parecer más característicos del lenguaje literario que de un lenguaje de especialidad (metáforas,
personificaciones, juegos de palabras...; lenguaje coloquial; simplificación sintáctica; preferencia en determinados campos por el
vocabulario de raíz anglosajona...)

EL LENGUAJE ECONÓMICO-COMERCIAL
Eje horizontal = temática y perspectiva > nos permite distinguir los diferentes lenguajes económicos clasificados por bloques de
materias, por submaterias
Eje vertical > clasifica el campo de acuerdo al estilo y grado de abstracción en que puede presentarse un contenido > intención y el
nivel de especialización

Discurso especializado > dirigido a especialistas


Discurso didáctico > dirigido a personas que desean formarse (o aprender del tema)
Discurso divulgativo > dirigido al público en general.

EL INGLÉS ECONÓMICO-COMERCIAL
• Inglés del comercio o comercial > correspondencia comercial, transporte, seguros, comercio internacional o compraventa
◦ Combinación bastante equilibrada de léxico latino y anglosajón (+ normando – palabras propias del transporte marítimo)
• Inglés empresarial > aspectos comerciales + contenidos empresariales + “Socializing English”
• Inglés financiero o de las finanzas > para comprar y vender productos y servicios financieros
◦ Registro coloquial, creativo e innovador
◦ Terminología principalmente anglosajona
• Inglés económico o de la economía > textos económicos
◦ Registro más formal, vocabulario latino sobre todo, también y anglosajón

Principales de demandantes de este producto:


• Estudiantes universitarios (por lo general sin experiencia profesional) > lengua inglesa general y contenidos específicos
• Ejecutivos jóvenes > cursos de reciclaje
• Ejecutivos con gran experiencia y responsabilidad > para mejorar alguna destreza concreta.

RASGOS DEL INGLÉS ECONÓMICO- COMERCIAL


Coloquialidad en determinadas áreas
Solapamiento con el discurso jurídico

Tipos de léxico
Vocabulario técnico (revenue, entrepreneurship); subtécnico (aid; shift; positive; equilibrium) y vocabulario general (debt, cost, rate...)

La abundancia de nominalizaciones > lawlessness, ownership, demonstration, employment, transaction, regulation, etc.

Predominio de vocablos de origen anglosajón en el inglés financiero y presencia de vocablos greco-latinos en el inglés económico
Léxico financiero > términos de origen anglosajón > cashflow, floor, gap, swap, dealer, broker, call
Textos económicos > vocablos de origen greco-latino > financial, recession, securities, competitor, consortium, referendum

El empleo de locuciones preposicionales complejas > by virtue of en lugar de by / in pursuance of en lugar de according to

La neología
• Derivación (sufijos y prefijos) > unemployment, separatist, unresponsiveness

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)


lOMoARcPSD|7850771

• Composición (sustantivos que funcionan como adjetivos) > breakaway attempt, bailout money
• Conversión (cambio de categoría) > a face – to face
• Mutilación léxica > info; demo
• Siglas y acrónimos > se dan incluso con más frecuencia en el inglés económico

La Premodificación
Compound nouns > no se dan unidades tan grandes como en el inglés científico-técnico
Adjectival premodification
Mixed premodification > muy común

La densidad léxica
Concentración léxica de unidades con carga semántica (nombres, adjetivos, verbos…) muy similar al que se observa en algunos
textos jurídicos

Las repeticiones abundantes > Para mayor claridad (en ingés sí, en español = estilo pobre)

Los dobletes preposicionales > dos o más preposiciones rigen un único complemento de forma simultánea
Growth is related to and dependent on domestic prices

La presencia de oraciones del tipo “preposición o conjunción + -ing” > when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing > When investing on...

El estilo elíptico > Elementos oracionales implícito

El uso de formas impersonales


Pasivas, relativa escasez de pronombres personales, uso de pronombres indefinidos (One could think that...), uso de pronombres
con significado indefinido (You/we will never know what...), abundancia de nominalizaciones (The training of new personnel is a
key element…), uso de verbos ergativos(Assets freeze when...), etc.

La frecuencia de cláusulas no finitas

El empleo de todo tipo de recursos retóricos


En el discurso financiero, especialmente en prensa > lenguaje muy coloquial > “licencias” literarias > creatividad:
• Juegos de palabras, referencias culturales, ambigüedades, juegos fonéticos, metáforas,...
• Expresiones metafóricas referidas a animales > bull (especulador alcista), bear (especulador bajista), CATS o TIGER (dos tipos
de bonos)
• Adjetivos metafóricos referidos a los colores > blue chips (valores bursátiles punteros), red interest (números rojos), red tape
(papeleo administrativo), greenback (dólar)
• Horse metaphors > velocidad el animal > galloping inflation
• Machine metaphors > como parte de modelo de predicción de precios
• Organism metaphors > habla de economía como organismo que crece
• War metaphors > se entiende actividad empresarial como una guerra
Metáforas pueden ser:
• Como elemento decorativo o ilustrativo, pero que no son esenciales
• Que se dan habitualmente en el lenguaje
• Que sirven de ayuda para profundizar en determinados problemas económicos

La frecuencia de estructuras pasivas > para ocultar identidad del autor + otorgar mayor relieve al efecto o resultado de la acció

La distancia larga entre el sujeto y el verbo > por la inserción de cláusulas subordinadas

Mayor flexibilidad en la puntuación > contenido sobre forma > cuestiones estilísticas se consideran secundaria

La cortesía verbal
Componente oral es esncial > cortesía verbal muy importante (también la paralingüística)

El inglés de los negocios es directo, marca las distancias, impersonaliza y suele ser tajante
Rituales y rutinas muy importantes > “dar la bienvenida”, “presentarse”, “romper el hielo”...
• La lengua utilizada para llevar a cabo estos rituales está muy formalizada y muy condicionada por la cultura

Downloaded by Andrea piña alvarez (apinaalvarez@gmail.com)

You might also like