Professional Documents
Culture Documents
MODULE III
IN ENGLISH 210
SURVEY OF PHILIPPINE LITERATURE
IN ENGLISH
Second Semester
School Year 2020-2021
REGION I
Survey of Philippine Literature in English page | 1
Survey of Philippine Literature in English
Introduction
This region is jam-packed with distinct cultures, unbelievable cuisine, and a wide
range of natural wonders. Region 1 or the Ilocos Region is composed of four provinces and a
city—Ilocos Norte, Ilocos Sur, La Union, Pangasinan, and Dagupan City. Majority of the
population speaks Ilocano, the third largest spoken language in the Philippines, although a
significant number also speak Pangasinense.
The region has a coast and hilly ranges that are prone to typhoon in the wet months,
but devastatingly hot during the dry season. This is the backdrop of Ilocano food. It’s salty
due to the proximity to the sea. There is even an entire province named after asin (salt) in
Pangasinan. Fish is preserved by drying, and of course, reduced into a paste or sauce by
fermentation.
Vegetables are hardy and can weather the rains or extreme heat. Thus, you have
dishes like pinakbet or dinengdeng—locally sourced vegetable, flavored with fish paste.
Locals have a penchant for crunchy things too—like the corn snack, chichacorn; the
delectable longganisa-stuffed empanada; and the deliciously deadly bagnet—cured and
fried pieces of pork belly.
There are a lot of natural highlights here too. Take the Hundred Islands National
Park, for instance. There are 123 islands, each with its own little eco-system. Some say
these islands are 2 million years old. Imagine hiking through a limestone formation that has
seen the dawn of man. The coast provides a colorful array of it from the greyest of grey to
the white beaches of Pagudpud. There’s even one beach that is just pure pebble. Many of
these beaches cater to tourists, like the surfing areas of San Juan in La Union.
There are three UNESCO World Heritage Sites in Ilocos Sur alone. In Vigan, there are
187 documented examples of period architecture. It’s like traveling 500 years back. And in
every town, you’ll find ancient churches—even older than the Missions of California. For the
artist in you, take your time to learn the tedious process of weaving abel. During the colonial
area, abel was so famous, it almost destroyed Spain’s textile industry. According to
specialists, it was used as sail cloths for the galleons and was comparable to Belgian
linen. Abel was originally used from the time one was born ‘til one’s death, from baby
blanket to death robe. And for all other occasions in between.
Source:
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-1-ilocos/
Sample Literatures
Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Biag_ni_Lam-ang
http://www.slideshare.net/ErlDy/savedfiles?s_title=epiko-ng-biag-ni-lam-
ang&user_login=miguelburtonlogrono1
http://tl.answers.com/Q/Ano_ang_buong_kwento_ng_Biag_ni_Lam-_ang
Introduction
The Cordillera Administrative Region (CAR) was established on July 15, 1987
through Executive Order No. 220 issued by then President Corazon C. Aquino. It is
comprised by the following provinces; Abra, Apayao, Benguet, Ifugao, Kalinga, Mt. Province
and the chartered city of Baguio, officially known as the Summer Capital of the Philippines.
Its rugged terrain and breath-taking topography have been home to the sturdy and
industrious indigenous tribes collectively called the Igorot, while its climate has bred an
equally unique culture distinct from that of the country's lowland colonized regions. It is
located in the north-central part of Luzon and is bounded by Ilocos Norte and Cagayan in
the North, Pangasinan and Nueva Ecija in the south, Cagayan Valley in the east, and the
Ilocos Region in the west. It is the country's only land-locked region. It has a mountainous
topography and dubbed as the "Watershed Cradle of North Luzon" as its host major rivers
that provide continuos water for irrigation and energy for Northern Luzon.
Source:
http://countrystat.bas.gov.ph/?cont=16&r=14
Source:
http://folklore.philsites.net/stories/heroism1.html
ULLALIM
The Ullalim are ballads that narrate the heroic exploits of culture heroes which also
emphasize the bravery and pride of the Kalinga people. The ballad is also considred as epic
since it reconstructs the perils faced by the hero as he sets forth to lead a Kayaw or a
headhunting raid. The Ullalim is also a romantic tale in which the hero fights for the maiden
of his choice.
The ballads are chanted by male or female bards at night during casual gatherings or
peace pact assemblies. The most celebrated hero is a fearless warrior named Banna. The
first song of the Ullalim epic tells the hero’s magical birth. Many of the Ullalim relate to the
adventures of Banna.
Source:
http://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Ullalim
CAREER
When Daguio was a third year high school student his poem "She Came to Me" got published
in the July 11, 1926 edition of The Sunday Tribune.
After he graduated from UP, he returned to Lubuagan to teach at his former alma mater. He
then taught at Zamboange Normal School in 1938 where he met his wife Estela. During the Second
World War, he was part of the resistance and wrote poems. These poems were later published as his
book Bataan Harvest.
He was the chief editor for the Philippine House of Representatives, as well as several other
government offices. He also taught at the University of the East, University of the Philippines, and
Philippine Women's University for 26 years. He died in 1967 from liver cancer at the age of 55.
PUBLISHED WORKS
Huhud hi Aliguyon (a translation of an Ifugao harvest song, Stanford, 1952)
The Flaming Lyre (a collection of poems, Craftsman House, 1959)
The Thrilling Poetical Jousts of Balagtasan (1960)
Bataan Harvest (war poems, A.S Florentino, 1973)
The Woman Who Looked Out the Window (a collection of short stories, A.S Florentino, 1973)
The Fall of Bataan and Corregidor (1975)
AWARDS
Republic Cultural Heritage award (1973)
Source:
https://peoplepill.com/people/amador-daguio
Source:
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Literature/Short%20Stories/Wedding%20Dance.htm.
REGION 2
Introduction
Cagayan Valley (Lambak ng Cagayan in Filipino) is a region of the Philippines,
designated as Region II. It is composed of five provinces, namely: Batanes, Cagayan, Isabela,
Nueva Vizcaya, and Quirino. It has four cities: industrial center - Cauayan City, its regional
center - Tuguegarao, its investment hub - Ilagan City and its Premier City - Santiago
City. Most of the region lies in a large valley in northeastern Luzon, between the Cordilleras
and the Sierra Madre mountain ranges. Cagayan River, the country's longest river runs
through its center and flows out to Luzon Strait in the north, in the town of Aparri, Cagayan.
The Babuyan and Batanes island groups that lie in the Luzon Strait also belong to the region.
Cagayan Valley is the second largest region of the Philippines in terms of land area.
Source:
http://countrystat.bas.gov.ph/?cont=16&r=2
Sample Literatures
About the Author: Edith L. Tiempo; National Artist for Literature (1999)
(April 22, 1919 – August 21, 2011)
Tiempo was born in Bayombong, Nueva Vizcaya. Her poems are intricate verbal
transfigurations of significant experiences as revealed, in two of her much anthologized
pieces, "Halaman" and "Bonsai." As fictionist, Tiempo is as morally profound. Her language
has been marked as "descriptive but unburdened by scrupulous detailing." She is an
influential tradition in Philippine Literature in English. Together with her late husband,
writer and critic Edilberto K. Tiempo, they founded (in 1962) and directed the Silliman
Survey of Philippine Literature in English page | 20
Survey of Philippine Literature in English
National Writers Workshop in Dumaguete City, which has produced some of the
Philippines' best writers. She was conferred the National Artist Award for Literature in
1999.
WORKS
Novels
A Blade of Fern (1978)
His Native Coast (1979)
The Alien Corn (1992)
One, Tilting Leaves (1995)
The Builder (2004)
The Jumong (2006)
Short story collections
Abide, Joshua, and Other Stories (1964)
Poetry collections
The Tracks of Babylon and Other Poems (1966)
The Charmer's Box and Other Poet (1993)
Marginal Annotations and Other Poems
Commend Contend. Beyond Extensions (2010)
HONORS AND AWARDS
National Artist Award for Literature (1999)
Carlos Palanca Memorial Awards for Literature
Cultural Center of the Philippines (1979, First Prize in Novel)
Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas (1988)
Source:
https://ncca.gov.ph/about-culture-and-arts/culture-profile/national-artists-of-the-
philippines/edith-l-tiempo/
https://peoplepill.com/people/edith-tiempo
Introduction
Central Luzon is a combination of towering mountains, extinct and active volcanoes,
lush, verdant farmlands, and natural sea harbors. It is one of the leading growth regions in
the Philippines, strategically located at the heart of Asia. Region III lies between Manila and
Northern Luzon. It is composed of seven provinces, twelve cities and 118 municipalities. Its
7 provinces are Aurora, Bataan, Bulacan, Nueva Ecija, Pampanga, Tarlac and Zambales. Its
12 cities are Balanga from Bataan, Malolos and San Jose del Monte from Bulacan,
Cabanatuan, Gapan, Muñoz, Palayan and San Jose from Nueva Ecija; Angeles and San
Fernando from Pampanga, Tarlac from Tarlac; and Olongapo from Zambales.
It includes all land area north of Manila Bay from the tip of Bataan peninsula on the
west, and all the lands north of the Caraballo mountains on the east. It is the longest
contiguous area of lowlands, and is otherwise known as the Central Plains of Luzon. The
region produces one third of the country’s total rice production, thus is also called the Rice
Granary of the Philippines.
Located adjacent to the National Capital Region (NCR), it has benefited from the
“spillover” from Metro Manila. It is a part of the National Industrial Core Region, together
with NCR and Region IV or the Southern Tagalog Region. The Core Region contributed 70
percent of manufacturing value added in 1988. It has emerged as an alternative area for
investment to Region IV, but is still overcoming the effects of the Mount Pinatubo eruption
in 1991. Only 66 kilometers away from Metro Manila, Central Luzon contains the largest
plain in the country and is the gateway to the Northern Luzon regions. It covers a total land
area of 21,470 square kilometers. The City of San Fernando, in Pampanga, is the regional
center. Aurora was transferred from Region IV to Region III through Executive Order No.
103 in 2002.
In terms of population, Region III was the third largest region, containing 10.50
percent of the 76.5 million human beings of the country as recorded in Census 2000.
Located at the crossroads of Asia-Pacific, Central Luzon is one of the dynamic and vibrant
regions in the Philippines. It caters to European and American business organizations
desiring to penetrate Asia.
Central Luzon also has its share of colorful history. Malolos, Bulacan was the place
where the first constitution of an independent Philippines was promulgated on January 21,
1899. Tarlac town became the seat of the Philippine government for one month in March
1899, when Pres. Aguinaldo left Bulacan to escape approaching US forces.
Sources:
http://countrystat.bas.gov.ph/?cont=16&r=3
http://r3.denr.gov.ph/index.php/about-us/regional-profile
EARLY LIFE
Francisco Balagtas was born on April 2, 1788, in Barrio Panginay, Bigaa, Bulacan as the
youngest of the four children of Juan Balagtas, a blacksmith (Panday) and Juana de la Cruz.
He was baptized on April 30 that same year. He studied Canon Law, Philosophy, Latin, and
the Classics in Colegio San Juan de Letran
and Colegio de San Jose. He finished school in 1812.
LIFE AS A POET
Balagtas learned to write poetry from José de la Cruz (Huseng Sisiw), one of the most
famous poets of Tondo, in return of chicks. It was De la Cruz himself who personally
challenged Balagtas to improve his writing. Balagtas swore he would overcome Huseng
Sisiw as he would not ask anything in return as a poet.
In 1835, Balagtas moved to Pandacan, where he met María Asunción Rivera, who would
effectively serve as the muse for his future works. She is referenced in Florante at Laura as
'Selya' and 'MAR'.
Balagtas' affections for MAR were challenged by the influential Mariano Capule. Capule
won the battle for MAR when he used his wealth to get Balagtas imprisoned. It was here
that he wrote Florante at Laura—in fact, the events of this poem were meant to parallel his
own situation.
He wrote his poems in Tagalog, during an age when Filipino writing was predominantly
written in Spanish.
Balagtas published Florante at Laura upon his release in 1838. He moved to Balanga,
Bataan in 1840 where he served as the assistant to the Justice of the Peace. He was also
appointed as the translator of the court. He married Juana Tiambeng on July 22, 1842, in a
ceremony officiated by Fr. Cayetano Arellano, uncle of future Philippine Supreme Court
Chief Justice Cayetano Arellano. They had eleven children but only four survived to
adulthood. On November 21, 1849, Governor-General Narciso Clavería issued a decree that
every Filipino native must adopt a Spanish surname. In 1856, he was appointed as the Major
Lieutenant, but soon after was convicted and sent to prison again in Bataan under the
accusation that he ordered a rich man's housemaid's head to be shaved.
He was again released from prison in 1860 and continued writing poetry, along with
translating Spanish documents, but two years later, he died on February 20, 1862, at the age
of 73. Upon his deathbed, he asked a favor that none of his children become poets like him,
Survey of Philippine Literature in English page | 27
Survey of Philippine Literature in English
who had suffered under his gift as well as under others. He even went as far as to tell them it
would be better to cut their hands off than let them be writers.
Balagtas is so greatly idolized in the Philippines that the term for Filipino debate in
extemporaneous verse is named after him: Balagtasan.
LEGACY
An elementary school was erected in honor of Balagtas, the Francisco Balagtas
Elementary School (FBES), located along Alvarez Street in Santa Cruz, Manila. There is also a
plaza and park (Plaza Balagtas) erected in Pandacan, Manila while most of the streets were
named after various Florante at Laura characters in honor of Francisco Balagtas. His
birthplace, Bigaa, Bulacan, was renamed to Balagtas, Bulacan in his memory. A museum,
historical marker, monument and elementary school has been placed in his birthplace at
Panginay, Balagtas, Bulacan. The former Folk Arts Theater in Manila was renamed to
Tanghalang Francisco Balagtas to honor Balagtas. Mercurian crater was also named after
him. There is also a barangay in Orion, Bataan (formerly Udyong) named after his surname
(Balagtas).
WORKS
Sources of Balagtas' work
No original manuscript in Balagtas' handwriting of any of his works has survived to the
present day. This is due mainly to two great fires that razed Udyong (Now Orion, Bataan)
and destroyed much of the poet's works. The most notable of his works, "Florante at
Laura" or "Pinagdaanang Buhay ni Florante at Laura sa Kaharian ng Albanya" has been
published in numerous editions from its original publication in 1838. the oldest extant
edition of the Florante is believed to be the 1861 edition published in Manila, while a
handwritten manuscript written down by Apolinario Mabini exists and is in the possession
of the Philippine National Library. The major source of the poet's life and works is from a
20th-century work entitled "Kun Sino ang Kumatha ng Florante" (He who wrote the
Florante) by Hermenigildo Cruz, the poet lists down Balagtas' works and recreates some of
his plays based on scenes and lines memorized by the poet's children. The book also has an
edition of the Florante. Balagtas wrote 10 comedias and 1 metrical romance according to
Cruz as well as numerous other poems and short plays that are recorded in his book. These
include 2 laos or short celebratory scenes usually involving a patron saint and performed
during fiestas.
Complete works
Only 3 of Balagtas' works survived complete and intact to this day. Out of the 3, "Florante at
Laura" is considered Balagtas' defining work and is a cultural touchstone for the
Philippines.
Florante at Laura or Pinagdaanang Buhay ni Florante at Laura sa Kaharian ng Albanya,
an awit (metrical narrative poem with dodecasyllabic quatrains [12 syllables per line, 4
lines per stanza]); Balagtas' masterpiece
La India elegante y el negrito amante – a short play in one part
Orosman at Zafira – a comedia in three parts
Reconstructed/rediscovered works
Majority of the source material for Balagtas' work come from Hermenigildo Cruz' book
which itself is based on the surviving testimonies and memories of Balagtas' children at the
turn of the century. In his book, he reconstructs 5 plays, the most notable and most
complete of which is "Orosman at Zafira."
Orosmán at Zafira – a komedya (a Filipino theater form evolved from the
Spanish comedia) in three parts
Rodolfo at Rosemonda
Nudo gordeano
Abdol at Misereanan – a komedya, staged in Abucay in 1857
Bayaceto at Dorslica – a komedya in three parts, staged at Udyong on September 27,
1857
Minor works
As a folk poet and employee of the courts, Balagtas' prowess in writing was mainly seen
in the yearly fiestas held in nearby towns, a great majority of his plays may have been
staged in outdoor theaters set up in town square and as a poet, a number of his works and
writings have been recorded in collections of poetry such as the "Coleccion de refranes,
frases y modismos tagalos" (Guadalupe, 1890) as well as in the accounts of Spanish officials
such as Martinez de Zuniga who recorded traditional plays and religious events in
Philippine fiestas. Balagtas also wrote in the Ladino style of poems that were popular
among his contemporaries. He is said to have written 2 loas recorded in Cruz's book as well
as numerous Ladinos and didactic works.
Loas
In praise of the Archangel Michael a loa written for the patron saint of the town of
Udyong
In Celebration of the crowning of Queen Isabella II of the Bourbon Dynasty Celebrating the
ascension of Isabella II to the Spanish throne
Minor poems
A number of Minor poems are recorded in Cruz's book.
"Pangaral sa Isang Binibining Ikakasal" (Admonition to a Young Lady About To Be
Married) A didactic work.
"Paalam Na sa Iyo. . .!" (And So Farewell to You... !) A bilingual poem (Written in Spanish
and Tagalog) written in Ladino style.
Lost works
5 of the 10 recorded plays Balagtas wrote are considered lost. Another work, "Claus" a
translation work from Latin is considered lost for Cruz does not mention any fragments or
elaborates on it in his book. Among his other lost works, one should consider plays and
short poems written by Balagtas in his lifetime for fiestas and celebrations as well as to earn
his living.
Don Nuño at Selinda o la desgracia del amor en la inocencia – a komedya in three parts
Source
https://peoplepill.com/people/francisco-balagtas
Source
http://ischoolsericsonalieto.wordpress.com/2011/01/07/death-in-a-sawmill-by-rony-v-diaz/
REGION IV
Introduction
Southern Tagalog, or Region IV, (Tagalog: Timog Katagalugan) was a region of
the Philippines that comprised what are now Region IV-A (CALABARZON) and Region IV-B
(MIMAROPA).
Region IV was partitioned into the two regions on May 17, 2002. Southern Tagalog was the
largest region in terms of both area and population. It comprised
the provinces of Aurora, Batangas, Cavite, Laguna, Marinduque, Oriental Mindoro, Occidental
Mindoro, Quezon, Rizal, Romblon, and Palawan. Quezon City was the designated regional centre of
Southern Tagalog. The former region covered the area where many Tagalog speakers reside; the two
other majority-Tagalophone regions are the National Capital Region and Central Luzon. By virtue,
Executive Order No. 103, dated May 17, 2002, Region IV was divided into Region IV-A
(CALABARZON) and Region IV-B (MIMAROPA).
Palawan was transferred to Region VI (Western Visayas) on May 23, 2005 by virtue of
Executive Order 429. However, Palaweños criticised the move citing a lack of public consultation.
Most residents of Puerto Princesa and all but one of the province's municipalities preferred to stay
in Region IV-B.
Consequently, Administrative Order No. 129 was issued on August 19, 2005 to address this
backlash directing the abeyance of Executive Order 429, pending the approval of an implementation
plan for the orderly transfer of Palawan from MIMAROPA to Region VI. Presently, Palawan is still
considered part of MIMAROPA.
Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Tagalog
Sample Literatures
REGION V
Introduction
This region is for adventurers – full of volcanoes, beaches, caverns, coves, lakes,
parks and other natural wonders. “Bicolandia” is made up the provinces of Camarines
Norte, Camarines Sur, Albay, Sorsogon, Catanduanes, and Masbate. You can find Region V at
the southern tip of the island of Luzon. Bicol is one of the Philippines’ best-known tourist
destinations. Some of its more famous treasures are the gentle butanding whale sharks
of Donsol, the fierce and fiery Mayon Volcano and Bulusan Volcano, and the popular Cam
Sur Watersports Complex (CWC). And the people make it even better.
Bicol locals are an interesting mix of laid back and outspoken. They enjoy holding
colorful water parades, are proud of their centuries-old stone churches, and will fire up
your palate with their delicious spicy specialties. This is also a land of hemp, locally known
as abaca. Coal, limestone, and sulfur also abound. As Bicol is by the water, fishing is a big
source of income. Watersports isn’t recommended during the rainy season (November to
January), but summer (February to June) is a great time to sure to hit the beach.
Albay's archaeology shows concrete evidence of trade
with China, Malaya and Indonesia going back two thousand years. The first Spanish contact
was in 1565, when a treasure-galleon returning to Cebu from Acapulco, Mexico, was swept
off course and the captain recorded his awe at the sight of Mt. Mayon erupting. Naga City, or
formerly Nueva Caceres is also one of the "Royal Cities" instituted by the Spanish. It houses
the oldest churches, and the oldest seminary in Southern Luzon at Camarines Sur.
The people of the Bicol region, called Bicolanos, speak any of the several languages of
the Bikol sociolinguistic language, also called Bikolano, an Austronesian language closely
related to other Central Philippine languages such as Cebuano and Tagalog. Bicol languages
include the Inland Bikol of Bikol-Rinconada (Rinconada area), Bikol-Cam. Sur (Buhi, Cam.
Sur; Libon, Oas, Daraga, Albay and Donsol, Sorsogon), Bikol-Pandan (Northern
Catanduanes). Standard Bikol is based from the coastal Bikol language of the dialect of
Legazpi City. Bikol Central is most centralized of all the dialects. The majority of its speakers
are in Naga City, Camarines Sur. Bikol is the dominant language of the region. The Filipino
language (Tagalog) is also spoken in northern parts of Camarines Norte as well as in the
municipality of Del Gallego, Camarines Sur. Two Visayan languages, Sorsoganon
Survey of Philippine Literature in English page | 53
Survey of Philippine Literature in English
and Masbateño or Minasbate, are spoken in Masbate and Sorsogon; they are collectively
referred to as Bisakol.
Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bicol_Region
http://bicol.da.gov.ph/
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-5-bicol/
Sample Literatures
REGION VI
Introduction
The Region has a total land area of 20,223.2 sq km, which is approximately 6.74
percent of the total land area of the Philippines. Forty-three percent of the region’s land
resources is devoted to agricultural purposes. Sugar cane covers the majority of area in
Negros Occidental and rainfed or irrigated palay in Panay. The region’s fishing grounds
produce a large variety of marine, fishery and aquaculture products. It is one of the
country’s major exporters of prawn, tuna, and other fish products.
Western Visayas is rich in mineral and non-mineral resources. Metallic ore reserves
found in the region include primary copper, iron (lump ore) and pyrite. The region is a good
place for investment. Its foremost resource is its rich, fertile soil which can grow a wide
variety and abundant supply of agricultural crops throughout the year.
Natural attractions like Boracay and Guimaras Islands make the region a major
tourist destination. Its rich cultural heritage provides a microcosm of Philippine culture and
heritage.
The region’s ports and airports are well-kept to facilitate and accommodate the inflow and
outflow of commodities in the region. The deep natural harbor in the city of Iloilo has the
potential of becoming a major gateway for the region’s produce.
The region’s skilled manpower resource is also due of its greatest potential. With
proper training and capability building, the people of the region can pave the way for the
industrial growth and expansion of Western Visayas.
Moreover, region six is home to the world-renowned festivals —Dinagyang,
Masskara, and Ati-Atihan.
Sources:
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-6-western-visayas/
http://www.mgb6.org/about-mgb-region-6/
Sample Literatures
Sources:
http://noelnoble.blogspot.com/2007/12/adventure-of-humadapnon.html
http://www.slideshare.net/ErlDy/savedfiles?s_title=eng-5-hinilawod&user_login=ChristineCen
http://members.aol.com/hiligaynon/hinilawod.htm
Sources:
http://www.scribd.com/doc/59325021/The-Chapel-in-the-Barrio
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=556688394399016&id=556676951066827
REGION VII
Introduction
Located in the central part of the Visayas group of islands, Central Visayas is otherwise
known as Region VII. It consists of the islands of Cebu, Bohol, Negros Oriental and Siquijor.
Its borders are the Visayan Sea and the province of Masbate in the north, Mindanao Sea in
the south, Negros Occidental in the west and the island of Leyte in the east. Central Visayas
has 3 independent cities and 13 component cities. Cebu City is the regional center.
Urbanization is highest in Cebu and lowest in Siquijor.
Central Visayas is predominantly inhabited by an ethno linguistic group known as
Cebuanos. Cebuano is the language widely spoken in all provinces in the region. The region
Central Visayas has no definite climate. It has a short dry season from March to May and the
rest of the year is relatively wet.
Central Visayas has limited land used for farming purposes as compared to other
regions. Its major crops are sugar, coconut, rice, corn, tobacco and root crops. The mangoes
of Cebu are also famous for its sweetness and size. Mangoes are harvested all year round
and are exported to other countries. The waters surrounding the island provinces of the
region are well-known fishing grounds.
One of the largest revenue sources of Central Visayas is its abundant mineral resources.
These include silver, manganese, copper, gold, limestone, clay, silica and coal. Other sources
Survey of Philippine Literature in English page | 64
Survey of Philippine Literature in English
of revenue are manufacturing, wholesale and retail trade and services. Manufacturing firms
include mining companies, fertilizer plants, sugar central, rice and corn mills and other
processing plants. The food industry is alive and well in the region; assortment of biscuits
and bread, chicharon and other food items are produced in the region.
Central Visayas has international airports and several excellent ports. Cebu is the center
of commerce in the southern part of the Philippines. This is one reason why the Mactan
International Airport was constructed. There are also airports in Dumaguete and in
Tagbilaran City. Colorful jeepneys and buses are the major forms of public transport in all
provinces in the region.
Tourism plays a big part in the economic development of Central Visayas. Tourists flock
in the region to see the exotic beauty of the countryside and experience the hospitality of
the Visayans. Among the popular destinations in the region are the Shrine of Magellan’s
Cross in Cebu and the pride of Bohol which is the Chocolate Hills.
Sources:
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-7-central-visayas/
http://www.nnc.gov.ph/component/k2/itemlist/category/65-region-vii-profile
http://www.philippine-islands.ph/en/central_visayas-philippines.html
Sample Literatures
Nganong gitiaw-tiawan
Ang gugma ko kanimo, kanimo da
Nganong gitiaw-tiawan
Ang gugma ko kanimo, kanimo da
REGION IX
Introduction
Zamboanga Peninsula, designated as Region IX, is one of the administrative regions of
the Philippines. It is composed of three provinces, namely, Zamboanga del Norte,
Zamboanga del Sur and Zamboanga Sibugay. The region consists of 5 cities and 67
municipalities. Pagadian City is the regional capital. Before the enactment of Executive
Order No. 36, the region was previously known as Western Mindanao.
Zamboanga Peninsula lies between the Moro Gulf, part of the Celebes Sea and the Sulu
Sea. The peninsula is connected to the main part of Mindanao through a cape situated
between Panguil Bay and Pagadian Bay. Along the shores of the peninsula are numerous
bays and islands. The people of zamboanga speak Chavacano, a local dialect composed of
80% Spanish words and the remaining 20% is a mixture of other local dialects such as
Visayan, Ilonggo, Subanon, Yakan and Tausug.
The region is rich in both metallic and non-metallic reserves. Metallic deposits include
gold, chromite, coal, iron, lead, and manganese. Among its non-metallic reserves are coal,
silica, salt, marble, sand and gravel. It has also vast forest resources and it used to export
logs, lumber, veneer and plywood.
Zamboanga Peninsula has the first export-processing zone in Mindanao. The main
economic activities of the region are farming and fishing. It has rice and corn mills, oil and
coffee berry processing and processing of latex from rubber. Home industries in the region
include rattan and furniture craft, basket making, weaving and brass work.
Zamboanga peninsula is an exotic melting pot of ethnic lore, culture and spectacular
attractions. Pagadian City was the center of barter trading among the Malays, Chinese and
the local Tausugs, Samals, Subanons and Badjaos in the 13th century. It is also known as the
“Little Hong Kong of the South” because its topographical feature is reminiscent of Hong
Kong, China. Dapitan, the twin city of Dipolog, is considered as the “Shrine City in the
Philippines” because this is the place of exile of Dr. Jose P. Rizal, the National Hero of the
Philippines. Dipolog City, on the other hand, is known as the “Gateway to Western
Mindanao” and the “Orchid City”. Isabela was dubbed as the “Rising City of the South”.
Zamboanga City is a tourist destination known for its Spanish fort, Fort Pilar. It is the third
oldest charter city in the Philippines.
Sources:
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-9-zamboanga-peninsula/
http://www.philippine-islands.ph/en/zamboanga_peninsula-philippines.html
Sample Literatures
Source:
http://elikefashion.wordpress.com/2013/02/25/191/
ARMM
Introduction
The Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) is one of the regions of the
Philippines. The region was first created on August 1, 1989 through Republic Act No. 6734
otherwise known as the Organic Act. ARMM was established pursuant to a constitutional
Sources:
http://armm.gov.ph/history/
http://www.philippine-islands.ph/en/armm_autonomous_region_in_muslim-philippines.html
Sample Literatures
REGION X
Introduction
Designated as Region X of the Philippines, Northern Mindanao occupies the north-
central part of Mindanao Island, and the island-province of Camiguin. It is composed of five
provinces, namely: Bukidnon, Misamis Occidental, Misamis Oriental, Lanao del Norte and
the island of Camiguin. Lanao del Norte, which originally belonged to Region XII, was
transferred to Region X by virtue of Executive Order No. 36. The regional center is Cagayan
de Oro City, where the national government’s regional offices and other big establishments
are located.
Northern Mindanao is bounded on the east by the province of Surigao del Sur, the
provinces of Lanao del Norte and Lanao del Sur on the west, Bohol Sea on the north and
Davao del Norte on the south. This region has broad interior plains, as well as mountains
and wide-ranging plateau.
The region is inhabited majority by the migrants from Cebu and Iloilo. There are also
Waray-warays, Tagalogs and Maranaos. It has a cool, mild and invigorating climate due to
its abundant vegetation, natural springs and high elevation. Rainfall is evenly distributed
throughout the year.
More than 60% of Northern Mindanao’s total land area is classified as forestland. The
economy in the region is mainly agricultural. It is the third largest producer of corn and
banana in the country. The region’s seas abound with fish and other marine products. There
is also a booming growth of industries in the region particularly in Cagayan de Oro City and
Sources:
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-10-northern-mindanao/
http://www.philippine-islands.ph/en/northern_mindanao-philippines.html
Sample Literatures
OYAYI 1
Duyan-ugoy bata ka Lumigaya ka anak ko
Huwag kang mabalisa Huwag kang umiyak
At sumasakit ang ulo mo At tuluyan ka ng magkasakit
Akoy di matatahimik Ako’y di mapapalagay
REGION XI
Introduction
Designated as Region XI, Davao Region is located in the southeastern portion of
Mindanao. It is one of the regions of the Philippines. The region is composed of four
provinces, namely: Compostela Valley, Davao del Norte, Davao Oriental, and Davao del Sur.
The region encloses the Davao Gulf. Davao City is the regional center. Davao is the
Hispanicized pronunciation of daba-daba, the Bagobo word for “fire.”
Region XI was originally called Southern Mindanao. At that time, Compostela Valley was
still part of Davao del Norte. In addition to the three Davao provinces, the region previously
included Surigao del Sur and South Cotabato. Republic Act No. 7901, signed on February 3,
1995 by President Fidel V. Ramos, transferred Surigao del Sur to the newly created Caraga
Region (Region XIII). Finally, on September 19, 2001, President Gloria Macapagal Arroyo
issued Executive Order No. 36 and reorganized the regions and provinces in Mindanao.
South Cotabato was moved to SOCCSKSARGEN. Southern Mindanao was then renamed as
Davao Region.
The Davao Region is an immigration area, with a mixture of migrants, including
Cebuanos, Ilonggos and Ilocanos. Its ethnic groups include Manobos, Bagobos, Maiisakas,
Maguindanon, T’boli, Tirurays and few Muslims. The region has a generally uniform
distribution of rainfall through the year and experienced fewer typhoons because it lies
outside the typhoon belt of the Philippines.
Davao Region has abundant forestland and fertile fields. It is also rich in mineral
resources such as chromite, iron, nickel, manganese, gold, copper, and other non-metallic
minerals. Five of the major fishing grounds of the Philippines are located in the region.
The economy of the region is predominantly agriculture based. Its products such as
bananas, pineapples, fresh asparagus, and fish products are exported abroad. Davao Region
is now developing its agro – industrial business, trade and tourism. It is a vital link to
markets in other parts of Mindanao, Brunei Darussalam and parts of Malaysia and
Indonesia. Other economic activities are mining, fishery and agriculture.
Infrastructure developments in the region are considered excellent. The region is
accessible by land, air and sea. The airport in Davao City is the largest and most developed
in Mindanao. The principal ports are Sasa International Seaport, Panabo Seaport in Davao
del Norte and Mati Seaport in Davao Oriental. Davao Region has adequate communications
facilities, reliable power and abundant water supply.
Sources:
http://itsmorefuninthephilippines.com/region-11-davao/
http://www.philippine-islands.ph/en/davao_region-philippines.html
Sample Literatures
It restricts
or expands the capacity
to flowering, or to illusion:
vertebrafly or wide
depending on the guide:
If eagle--
swooping fiercely, eyed
and eyeing for involvement
deep by, upon each peak
each mountainside, each bed
of river dammed to full
or dry to bone
carrion by the sun.
Tektie
a calculated cold impassive arc
of light bearing no grudge
nor brunt
nor wily disinterestedness:
a scalpel, cutting edge of bright
probes and then proves the element
My dearest Tinay,
Hello, how is life getting along? Are you still in good condition? As for myself, the same as
usual. But you’re far from my side. It is not easy to be far from our lover.
Tinay, do you still love me? I hope your kind and generous heart will never fade. Someday
or somehow I’ll be there again to fulfill our promise.
Many weeks and months have elapsed. Still I remember our bygone days. Especially when I
was suffering with the heat of the tractor under the heat of the sun. I was always in despair
until I imagine your personal appearance coming forward bearing the sweetest smile that
enabled me to view the distant horizon. Tinay, I could not return because I found that my
mother was very ill. That is why I was not able to take you as a partner of life. Please respond
to my missive at once so that I know whether you still love me or not. I hope you did not love
anybody except myself.
I think I am going beyond the limit of your leisure hours, so I close with best wishes to you,
my friends Gonding, Sefarin, Bondio, etc.
Survey of Philippine Literature in English page | 94
Survey of Philippine Literature in English
Yours forever,
Amado
It was Tinang’s first love letter. A flush spread over her face and crept into her body. She
read the letter again. “It is not easy to be far from our lover. . . . I imagine your personal
appearance coming forward. . . . Someday, somehow I’ll be there to fulfill our promise. . . .”
Tinang was intoxicated. She pressed herself against the kamansi tree. My lover is true to me.
He never meant to desert me. Amado, she thought. Amado. And she cried, remembering the
young girl she was less than two years ago when she would take food to Señor in the field
and the laborers would eye her furtively. She thought herself above them for she was
always neat and clean in her hometown, before she went away to work, she had gone to
school and had reached sixth grade. Her skin, too, was not as dark as those of the girls who
worked in the fields weeding around the clumps of abaca. Her lower lip jutted out
disdainfully when the farm hands spoke to her with many flattering words. She laughed
when a Bagobo with two hectares of land asked her to marry him. It was only Amado, the
tractor driver, who could look at her and make her lower her eyes. He was very dark and
wore filthy and torn clothes on the farm but on Saturdays when he came up to the house for
his week’s salary, his hair was slicked down and he would be dressed as well as Mr. Jacinto,
the schoolteacher. Once he told her he would study in the city night-schools and take up
mechanical engineering someday. He had not said much more to her but one afternoon
when she was bidden to take some bolts and tools to him in the field, a great excitement
came over her. The shadows moved fitfully in the bamboo groves she passed and the cool
November air edged into her nostrils sharply. He stood unmoving beside the tractor with
tools and parts scattered on the ground around him. His eyes were a black glow as he
watched her draw near. When she held out the bolts, he seized her wrist and said: “Come,”
pulling her to the screen of trees beyond. She resisted but his arms were strong. He
embraced her roughly and awkwardly, and she trembled and gasped and clung to him. . . .
A little green snake slithered languidly into the tall grass a few yards from
the kamansi tree. Tinang started violently and remembered her child. It lay motionless on
the mat of husk. With a shriek she grabbed it wildly and hugged it close. The baby awoke
from its sleep and cries lustily. Ave Maria Santisima. Do not punish me, she prayed,
searching the baby’s skin for marks. Among the cornhusks, the letter fell unnoticed.
Introduction
This is one of the regions of the Philippines. It is located in the central part of Mindanao
and is also known as Region XII. SOCCSKSARGEN is an acronym that stands for the region’s
four provinces and one of its cities. These are South Cotabato, Cotabato, Sultan Kudarat,
Sarangani and General Santos City. The region has 5 cities and 45 municipalities. Koronadal
City which is located in South Cotabato is the regional capital. Although Cotabato City is
geographically within the boundaries of the province of Maguindanao, it is a part of
SOCCSKSARGEN, and is independent of that province. Maguindanao, on the other hand, is a
part of another special region called the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM).
SOCCSKSARGEN has extensive coastlines, valleys and mountain ranges. It is bounded in
the north by Iligan Bay, Misamis Oriental and Bukidnon; in the east by Davao del Sur; in the
south by South Cotabato; and in the west by Illana Bay. The region is the catch basin of
Mindanao because of its river system. Rio Grande de Mindanao, which is the longest river in
Survey of Philippine Literature in English page | 96
Survey of Philippine Literature in English
Mindanao and the second largest in the Philippines, is found in Cotabato. The region is
suited for agriculture because of its fertile soil and abundant rainfall. Cotabato produces
much rice. It serves as the rice granary of Mindanao. Sugarcane and corn are also grown in
Cotabato.
SOCCSKSARGEN is the home province of the T’boli tribe, who are known for their
colorful costumes, intricate beadwork, woven baskets, and traditional brass ornaments.
South Cotabato is famous for its lakes and waterfalls. Among these lakes are Lake Sebu,
which is the site of the Lemlunay Cultural Festival, and Lake Maughan which is abundant
with flora and fauna. Mt. Matutum, on the other hand, is a haven for climbers and trekkers.
Sarangani’s main attraction is the Sarangani Island which consists of blue lagoons, white
sand beaches and tropical rain forests. Other beaches in Sarangani include Siguel and
Gumasa, which has been compared to Boracay for its powdery, white sand. Another natural
site in the region is the Ayub Caves, also found in Sarangani, where prehistoric pottery was
discovered. Sultan Kudarat’s natural attractions include Marquez and Columbio Hot Springs,
Buluan Lake and Kalamansig Beaches.
Source:
http://www.philippine-islands.ph/en/soccsksargen-philippines.html
Sample Literatures
b. When the appointed day comes, Agyu and his relatives ascend to heaven. A diwata
showers them with the oil of immortality and gives them the betel nut of immortality to
chew. He blesses them, but tells them that the Midlimbag, the Highest God, sends them
to live in Nalandangan, an earthly paradise, and not in heaven. That is their reward for
enduring and having confidence in the Midlimbag.
c. However, Baybayan, Agyu’s son, does not join them in Nalandangan. Three incidents in
the past explain his exclusion. He did partake of a boar which Agyu and his men had
killed with the help of a meresen etew, a heavenly messenger. His withdrawal from the
feast signaled that he would not join them on their trip to paradise. Consequently, he is
tasked to go around the world seven times to gather converts before he can enter
paradise. A similar incident happened in Kituyed, where Baybayan was absent in the
distribution of a dead fish. Agyu again decrees that Baybayan should circle the world and
win converts before he can join them in heaven. Before Baybayan can start on his
journey, however, Agyu’s grandfather tells him to dance the sa-ut, a circular war dance.
Survey of Philippine Literature in English page | 97
Survey of Philippine Literature in English
Instead of circling three times as dictated by tradition, Baybayan circles seven times. The
grandfather then declares that Baybayan must circle the world seven times.
Translation:
What can we do? Oh. What can we do?
This is our work, this we should do.
Oh my, how, oh how is this to go on?
Continue, then come back when you reach the top.
“Tis not there! ‘Tis not here!” they said.
We’ll try till we can make it.
It’s not here, according to them, but don’t relax
Don’t be surprised. They’re still far.
Let’s hurry!
Introduction
This is the newest region in the Philippines created under Republic Act No. 7901 on
February 25, 1995. It is composed of four provinces: Agusan del Norte, Agusan del Sur,
Surigao del Norte and Surigao del Sur. The regional center is Butuan City. Caraga Region is
situated in the northeast section of Mindanao. It is bounded on the north by Bohol Sea, on
the south by the provinces of Davao, Compostela Valley and Davao Oriental of Region XI, on
the west by Bukidnon and Misamis Oriental of Region X, and on the east by the Philippine
Sea and the Pacific Ocean. The region occupies 6.3% of the country’s total land area and
18.5% of the island of Mindanao.
The word Caraga originated from the Visayan word Kalagan; kalag meaning soul or
people. The region was called as the “Land of the Brave and Fierce People” by early
chronicles because the region has a long history of being brave and fearless. The early
inhabitants of the region came from mainland Asia, followed by Malayans, Arabs, Chinese,
Japanese, Spanish and Americans. Later on, migrants from the Visayas and Luzon provinces
settled in the area. Majority of the population of the region speaks Cebuano about 43.79%.
Other dialects spoken are Surigaonon, Kamayo, Boholanon, Manobo, Butuanon and
Hiligaynon. Caraga is home to several minority groups, representing 34.7% of the region’s
population. The most numerous were the Manobos. The most dominant religion in the
region is Roman Catholic, about 79% of the total household population. Caraga, in general,
has no definite dry season. Rainfall occurs throughout the year with heavy rains from
Source
http://www.philippine-islands.ph/en/davao-region-philippines.html
Sample Literatures
4. A mountain which can only be dimly seen, yet you can reach it with your hand.
(nose)
2. If a man walk fast and steps on a thorn it will go in deep, but, if he walks slowly it will
go in only a little.
Introduction
Metro Manila, otherwise known as National Capital Region, is the center of Luzon and
the capital region of the Philippines. Unlike the other 17 Philippine regions, NCR does not
have any provinces. It is composed of 16 cities – namely the City of Manila itself, Caloocan,
Las Pinas, Makati, Malabon, Mandaluyong, Marikina, Muntinlupa, Navotas, Pasay, Pasig,
Paranaque, Quezon City, San Juan, Taguig, Valenzuela – and the municipality of Pateros.
Metro Manila is bounded by the Cordillera Mountains on the east, Laguna de Bay on the
southeast, Central Luzon on the north and Southern Tagalog Region on the south. Metro
Manila is composed of almost all the cultural groups of the Philippines. The primary
language used is Tagalog with English as the secondary language. Metro Manila lies entirely
within the tropics and because of its proximity to the equator, the temperature range is very
small. It has a distinct, relatively short dry season from January through April and a long wet
season from May through December. The region is considered as the political, economic,
social, and cultural center of the Philippines and is one of the more modern metropolises in
Southeast Asia. According to Presidential Decree No. 940, Metro Manila is the Philippines’
seat of government but the City of Manila is the capital. The Malacanan Palace, the official
office and residence of the President of the Philippines, and the buildings of the Supreme
Court of the Philippines are based in Metro Manila.
Metro Manila is the shopping center of the Philippines. Three “megamalls” are located in
this region and these are SM Mall of Asia, SM Megamall and SM City North Edsa which is the
2nd largest mall in the world. Makati is regarded as the main central business district of
Metro Manila while Ortigas City is the second most important business district in Metro
Manila. Metro Manila is a place of economic extremes. Many high-income citizens live in
exclusive communities such as Forbes Park in Makati and Ayala Alabang in Muntinlupa. In
contrast to these residences are the slums and illegal settlement scattered across the
metropolitan area and are often found in vacant government land or in districts such as
Tondo.
Metro Manila is rich in historical landmarks and recreational areas. Located west of
Metro Manila is the famous Rizal Park, also known as the Luneta Park. Rizal Park features
the Rizal Monument, a statue of the Philippine National Hero, Dr. Jose P. Rizal. Near Rizal
Park is the 400-year-old Imperial City known as Intramuros, a walled domain which was
once the seat of government during the Spanish Colonial Era and American Period. In terms
of educational institutions, there are 511 elementary schools and 220 secondary schools in
Metro Manila. There are around 81 colleges and universities, thus it is considered as the
educational center of the country. Many students from all parts of the Philippines head to
Metro Manila to study.
Source
http://www.philippine-islands.ph/en/national_capital_region-philippines.html
Mga Tauhan:
Lea – ang bida at bayani sa nobela
Maya – anak na babae ni Lea
Ojie – anak na lalaki ni Lea
Ding – lalaking kinakasama ni Lea, ama ni Maya
Raffy – unang asawa ni Lea, ama ni Ojie
Johnny – kaopisina at matalik na kaibigan ni Lea
Mga Pangyayari:
1. Umiinog ang katha sa pambungad na pagtatapos ng kaniyang anak na babaeng si
Maya mula sa kindergarten. Nagkaroon ng palatuntunan at pagdiriwang. Sa simula,
maayos ang takbo ng buhay ni Lea – ang buhay niya na may kaugnayan sa kaniyang
mga anak, sa mga kaibigan niyang mga lalaki, at sa kaniyang pakikipagtulungan sa
isang samahan na pangkarapatang-pantao. Subalit lumalaki na ang mga anak niya –
at nakikita niya ang mga pagbabago sa mga ito. Naroon na ang mga hakbang sa
pagbabago ng mga pag-uugali ng mga ito: si Maya sa pagiging paslit na may
kuryosidad, samantlang si Ojie sa pagtawid nito patungo sa pagiging isang ganap na
lalaki.
2. Dumating ang tagpuan kung kailan nagbalik ang dating asawa ni Lea upang kunin at
dalhin sana si Ojie sa Estados Unidos. Naroon ang takot niyang baka kapwa kuhanin
ng kani-kanilang ama ang kanyang dalawang anak. Kailangan niya ring gumugol ng
panahon para sa trabaho at sa samahang tinutulungan niya.
3. Sa bandang huli, nagpasya ang mga anak niyang piliin siya – isang pagpapasyang
hindi niya iginiit sa mga ito. Isa ring pagtatapos ng mga mag-aaral ang laman ng
huling kabanata, kung saan panauhing pandangal si Lea. Nagbigay siya ng talumpati
na ang paksa ay kung paano umiiral ang buhay, at kung paano sadyang kay bilis ng
panahon, na kasingbilis ng paglaki, pagbabago, at pagunlad ng mga tao. Nag-iwan
siya ng mensahe na hindi wakas ang pagtatapos mula sa paaralan sapagkat iyon ay
simula pa lamang ng mga darating pang mga bagay sa buhay ng isang tao.
Ang mga sipi mula sa mga nobelang ito ni Lualhati Bautista ay napabilang sa
antolohiyang Tulikärpänen, isang aklat ng mga maiikling kuwento na isinulat ng mga
kababaihang Pilipino na inilimbag sa ng The Finnish-Philippine Society (Ang
Survey of Philippine Literature in English page | 105
Survey of Philippine Literature in English
Samahang Pinlandes-Pilipino, o FPS), isang hindi-pampamahalaang organisasyon na
itinatag noong 1988. Pinatnugutan at isinalin ni Riitta Vartti, at iba pa,
ang Tulikärpänen. Sa Firefly: Writings by Various Authors (Alitaptap: Mga Sulatin ng
Iba't Ibang May-akda), ang bersiyong Ingles ng kalipunang Pinlandes, ang sipi mula
sa Bata, Bata, Pa'no Ka Ginawa? ay pinamagatang Children's Party (Handaang
Pambata).
was already a furnace, the windows dilating with the harsh light and the air already
burning with the immense, intense fever of noon. She found the children’s nurse working in
the kitchen. “And why is it you who are preparing breakfast? Where is Amada?” But
without waiting for an answer she went to the backdoor and opened it, and the screaming
in her ears became wild screaming in the stables across the yard. “Oh my God!” she groaned
and, grasping her skirts, hurried across the yard. In the stables Entoy, the driver,
apparently deaf to the screams, was hitching the pair of piebald ponies to the coach. “Not
the closed coach, Entoy! The open carriage!” shouted Doña Lupeng as she came up. “But the
dust, señora—““I know, but better to be dirty than to be boiled alive. And what ails your
wife, eh? Have you been beating her again?” “Oh no, señora: I have not touched her.” “Then
why is she screaming? Is she ill?” “I do not think so. But how do I know? You can go and see
for yourself, señora. She is up there.” When Doña Lupeng entered the room, the big half-
naked woman sprawled across the bamboo bed stopped screaming. Doña Lupeng was
shocked. “What is this Amada? Why are you still in bed at this hour? And in such a posture!
Come, get up at once. You should be ashamed!”
But the woman on the bed merely stared. Her sweat-beaded brows contracted, as if in
an effort to understand. Then her face relax her mouth sagged open humorously and,
rolling over on her back and spreading out her big soft arms and legs, she began noiselessly
quaking with laughter—the mute mirth jerking in her throat; the moist pile of her flesh
quivering like brown jelly. Saliva dribbled from the corners of her mouth. Doña Lupeng
blushed, looking around helplessly, and seeing that Entoy had followed and was leaning in
the doorway, watching stolidly, she blushed again. The room reeked hotly of intimate
odors. She averted her eyes from the laughing woman on the bed, in whose nakedness she
seemed so to participate that she was ashamed to look directly at the man in the doorway.
“Tell me, Entoy: has she had been to the Tadtarin?” “Yes, señora. Last night.” “But I forbade
her to go! And I forbade you to let her go!” “I could do nothing.” “Why, you beat her at the
least pretext!” “But now I dare not touch her.” “Oh, and why not?” “It is the day of St. John:
the spirit is in her.” “But, man—“ “It is true, señora. The spirit is in her. She is the Tadtarin.
She must do as she pleases. Otherwise, the grain would not grow, the trees would bear no
fruit, the rivers would give no fish, and the animals would die.” “Naku, I did no know your
wife was so powerful, Entoy.” “At such times she is not my wife: she is the wife of the river,
she is the wife of the crocodile, she is the wife of the moon.”
“BUT HOW CAN they still believe such things?” demanded Doña Lupeng of her husband
as they drove in the open carriage through the pastoral countryside that was the arrabal of
Paco in the 1850’s. Don Paeng darted a sidelong glance at his wife, by which he intimated
that the subject was not a proper one for the children, who were sitting opposite, facing
their parents. Don Paeng, drowsily stroking his moustaches, his eyes closed against the hot
light, merely shrugged. “And you should have seen that Entoy,” continued his wife. “You
know how the brute treats her: she cannot say a word but he thrashes her. But this
morning he stood as meek as a lamb while she screamed and screamed. He seemed actually
in awe of her, do you know—actually afraid of her!”
“Oh, look, boys—here comes the St. John!” cried Doña Lupeng, and she sprang up in the
swaying carriage, propping one hand on her husband’s shoulder wile the other she held up
her silk parasol. And “Here come the men with their St. John!” cried voices up and down the
countryside. People in wet clothes dripping with well-water, ditch-water and river-water
came running across the hot woods and fields and meadows, brandishing cans of water,
wetting each other uproariously, and shouting San Juan! San Juan! as they ran to meet the
procession. Up the road, stirring a cloud of dust, and gaily bedrenched by the crowds
gathered along the wayside, a concourse of young men clad only in soggy trousers were
carrying aloft an image of the Precursor. Their teeth flashed white in their laughing faces
and their hot bodies glowed crimson as they pranced past, shrouded in fiery dust, singing
and shouting and waving their arms: the St. John riding swiftly above the sea of dark heads
and glittering in the noon sun—a fine, blonde, heroic St. John: very male, very arrogant: the
Lord of Summer indeed; the Lord of Light and Heat—erect and godly virile above the prone
and female earth—while the worshippers danced and the dust thickened and the animals
reared and roared and the merciless fires came raining down form the skies—the
relentlessly upon field and river and town and winding road, and upon the joyous throng of
young men against whose uproar a couple of seminarians in muddy cassocks vainly
intoned the hymn of the noon god:
That we, thy servants, in chorus
May praise thee, our tongues restore us… But Doña Lupeng, standing in the stopped
carriage, looking very young and elegant in her white frock, under the twirling parasol,
stared down on the passing male horde with increasing annoyance. The insolent man-smell
of their bodies rose all about her—wave upon wave of it—enveloping her, assaulting her
senses, till she felt faint with it and pressed a handkerchief to her nose. And as she glanced
at her husband and saw with what a smug smile he was watching the revelers, her
annoyance deepened. When he bade her sit down because all eyes were turned on her, she
pretended not to hear; stood up even straighter, as if to defy those rude creatures flaunting
their manhood in the sun. And she wondered peevishly what the braggarts were being so
cocky about? For this arrogance, this pride, this bluff male health of theirs was (she told
herself) founded on the impregnable virtue of generations of good women. The boobies
were so sure of themselves because they had always been sure of their wives. “All the
sisters being virtuous, all the brothers are brave,” thought Doña Lupeng, with a bitterness
that rather surprised her. Women had built it up: this poise of the male. Ah, and women
could destroy it, too! She recalled, vindictively, this morning’s scene at the stables: Amada
naked and screaming in bed whiled from the doorway her lord and master looked on in
meek silence. And was it not the mystery of a woman in her flowers that had restored the
tongue of that old Hebrew prophet? “Look, Lupeng, they have all passed now,” Don Paeng
was saying, “Do you mean to stand all the way?” She looked around in surprise and hastily
sat down. The children tittered, and the carriage started. “Has the heat gone to your head,
woman?” asked Don Paeng, smiling. The children burst frankly into laughter. Their mother
colored and hung her head. She was beginning to feel ashamed of the thoughts that had
filled her mind. They seemed improper—almost obscene—and the discovery of such
depths of wickedness in herself appalled her. She moved closer to her husband to share the
parasol with him. “And did you see our young cousin Guido?” he asked. “Oh, was he in that
crowd?” “A European education does not seem to have spoiled his taste for country
pleasures.” “I did not see him.” “He waved and waved.” “The poor boy. He will feel hurt. But
truly, Paeng. I did not see him.” “Well, that is always a woman’s privilege.”
BUT WHEN THAT afternoon, at the grandfather’s, the young Guido presented himself,
properly attired and brushed and scented, Doña Lupeng was so charming and gracious
with him that he was enchanted and gazed after her all afternoon with enamored eyes. This
was the time when our young men were all going to Europe and bringing back with them,
not the Age of Victoria, but the Age of Byron. The young Guido knew nothing of Darwin and
evolution; he knew everything about Napoleon and the Revolution. When Doña Lupeng
expressed surprise at his presence that morning in the St. John’s crowd, he laughed in her
face. “But I adore these old fiestas of ours! They are so romantic! Last night, do you know,
we walked all the way through the woods, I and some boys, to see the procession of the
Tadtarin.” “And was that romantic too?” asked Doña Lupeng. “It was weird. It made my
flesh crawl. All those women in such a mystic frenzy! And she who was the Tadtarin last
night—she was a figure right out of a flamenco!” “I fear to disenchant you, Guido—but that
woman happens to be our cook.” “She is beautiful.” “Our Amada beautiful? But she is old
and fat!” “She is beautiful—as that old tree you are leaning on is beautiful,” calmly insisted
the young man, mocking her with his eyes. They were out in the buzzing orchard, among
the ripe mangoes; Doña Lupeng seated on the grass, her legs tucked beneath her, and the
young man sprawled flat on his belly, gazing up at her, his face moist with sweat. The
children were chasing dragonflies. The sun stood still in the west. The long day refused to
end. From the house came the sudden roaring laughter of the men playing cards. “Beautiful!
Romantic! Adorable! Are those the only words you learned in Europe?” cried Doña Lupeng,
feeling very annoyed with this young man whose eyes adored her one moment and mocked
her the next. “Ah, I also learned to open my eyes over there—to see the holiness and the
mystery of what is vulgar.” “And what is so holy and mysterious about—about the Tadtarin,
for instance?” “I do not know. I can only feel it. And it frightens me. Those rituals come to us
from the earliest dawn of the world. And the dominant figure is not the male but the
female.” “But they are in honor of St. John.” “What has your St. John to do with them? Those
women worship a more ancient lord. Why, do you know that no man may join those rites
unless he first puts on some article of women’s apparel and—“
“And what did you put on, Guido?” “How sharp you are! Oh, I made such love to a
toothless old hag there that she pulled off her stocking for me. And I pulled it on, over my
arm, like a glove. How your husband would have despised me!” “But what on earth does it
mean?” “I think it is to remind us men that once upon a time you women were supreme and
we men were the slaves.” “But surely there have always been kings?” “Oh, no. The queen
came before the king, and the priestess before the priest, and the moon before the sun.”
“The moon?” “—who is the Lord of the women.” “Why?” “Because the tides of women, like
the tides of the sea, are tides of the moon. Because the first blood -But what is the matter,
Lupe? Oh, have I offended you?” “Is this how they talk to decent women in Europe?” “They
do not talk to women; they pray to them—as men did in the dawn of the world.” “Oh, you
are mad! mad!” “Why are you so afraid, Lupe?” “I afraid? And of whom? My dear boy, you
still have your mother’s milk in your mouth. I only wish you to remember that I am a
married woman.” “I remember that you are a woman, yes. A beautiful woman. And why
not? Did you turn into some dreadful monster when you married? Did you stop being a
woman? Did you stop being beautiful? Then why should my eyes not tell you what you
are—just because you are married?” “Ah, this is too much now!” cried Doña Lupeng, and
she rose to her feet. “Do not go, I implore you! Have pity on me!” “No more of your comedy,
Guido! And besides—where have those children gone to! I must go after them.” As she
lifted her skirts to walk away, the young man, propping up his elbows, dragged himself
forward on the ground and solemnly kissed the tips of her shoes. She stared down in
sudden horror, transfixed—and he felt her violent shudder. She backed away slowly, still
staring; then turned and fled toward the house.
ON THE WAY home that evening Don Paeng noticed that his wife was in a mood. They
were alone in the carriage: the children were staying overnight at their grandfather’s. The
heat had not subsided. It was heat without gradations: that knew no twilights and no
dawns; that was still there, after the sun had set; that would be there already, before the
sun had risen.
“Has young Guido been annoying you?” asked Don Paeng. “Yes! All afternoon.” “These
young men today—what a disgrace they are! I felt embarrassed as a man to see him
following you about with those eyes of a whipped dog.” She glanced at him coldly. “And was
that all you felt, Paeng? embarrassed—as a man?” “A good husband has constant
confidence in the good sense of his wife,” he pronounced grandly, and smiled at her. But
she drew away; huddled herself in the other corner. “He kissed my feet,” she told him
disdainfully, her eyes on his face. He frowned and made a gesture of distaste. “Do you see?
They have the instincts, the style of the canalla! To kiss a woman’s feet, to follow her like a
dog, to adore her like a slave –” “Is it so shameful for a man to adore women?” “A gentleman
loves and respects Woman. The cads and lunatics—they ‘adore’ the women.” “But maybe
we do not want to be loved and respected—but to be adored.” But when they reached
home she did not lie down but wandered listlessly through the empty house. When Don
Paeng, having bathed and changed, came down from the bedroom, he found her in the dark
parlour seated at the harp and plucking out a tune, still in her white frock and shoes. “How
can you bear those hot clothes, Lupeng? And why the darkness? Order someone to bring
light in here.” “There is no one, they have all gone to see the Tadtarin.” “A pack of loafers we
are feeding!” She had risen and gone to the window. He approached and stood behind her,
grasped her elbows and, stooping, kissed the nape of her neck. But she stood still, not
responding, and he released her sulkily. She turned around to face him. “Listen, Paeng. I
want to see it, too. The Tadtarin, I mean. I have not seen it since I was a little girl. And
tonight is the last night.” “You must be crazy! Only low people go there. And I thought you
had a headache?” He was still sulking. “But I want to go! My head aches worse in the house.
For a favor, Paeng.” “I told you: No! go and take those clothes off. But, woman, whatever has
got into you!” he strode off to the table, opened the box of cigars, took one, banged the lid
shut, bit off an end of the cigar, and glared about for a light. She was still standing by the
window and her chin was up. “Very well, if you do want to come, do not come—but I am
going.” “I warn you, Lupe; do not provoke me!” “I will go with Amada. Entoy can take us.
You cannot forbid me, Paeng. There is nothing wrong with it. I am not a child.” But standing
very straight in her white frock, her eyes shining in the dark and her chin thrust up, she
looked so young, so fragile, that his heart was touched. He sighed, smiled ruefully, and
shrugged his shoulders. “Yes, the heat ahs touched you in the head, Lupeng. And since you
are so set on it—very well, let us go. Come, have the coach ordered!”
THE CULT OF the Tadtarin is celebrated on three days: the feast of St. John and the two
preceding days. On the first night, a young girl heads the procession; on the second, a
mature woman; and on the third, a very old woman who dies and comes to life again. In
these processions, as in those of Pakil and Obando, everyone dances. Around the tiny plaza
in front of the barrio chapel, quite a stream of carriages was flowing leisurely. The Moretas
were constantly being hailed from the other vehicles. The plaza itself and the sidewalks
were filled with chattering, strolling, profusely sweating people. More people were
crowded on the balconies and windows of the houses. The moon had not yet risen; the
black night smoldered; in the windless sky the lightning’s abruptly branching fire seemed
the nerves of the tortured air made visible. “Here they come now!” cried the people on the
balconies. And “Here come the women with their St. John!” cried the people on the
sidewalks, surging forth on the street. The carriages halted and their occupants descended.
The plaza rang with the shouts of people and the neighing of horses—and with another
keener sound: a sound as of sea-waves steadily rolling nearer. The crowd parted, and up
the street came the prancing, screaming, writhing women, their eyes wild, black shawls
flying around their shoulders, and their long hair streaming and covered with leaves and
flowers. But the Tadtarin, a small old woman with white hair, walked with calm dignity in
the midst of the female tumult, a wand in one hand, a bunch of seedling in the other. Behind
her, a group of girls bore aloft a little black image of the Baptist—a crude, primitive,
grotesque image, its big-eyed head too big for its puny naked torso, bobbing and swaying
above the hysterical female horde and looking at once so comical and so pathetic that Don
Paeng, watching with his wife on the sidewalk, was outraged. The image seemed to be
crying for help, to be struggling to escape—a St. John indeed in the hands of the Herodias; a
doomed captive these witches were subjecting first to their derision; a gross and brutal
caricature of his sex. Don Paeng flushed hotly: he felt that all those women had personally
insulted him. He turned to his wife, to take her away—but she was watching greedily, taut
and breathless, her head thrust forward and her eyes bulging, the teeth bared in the slack
mouth, and the sweat gleaning on her face. Don Paeng was horrified. He grasped her arm—
but just then a flash of lightning blazed and the screaming women fell silent: The Tadtarin
was about to die. The old woman closed her eyes and bowed her head and sank slowly to
her knees. A pallet was brought and set on the ground and she was laid in it and her face
covered with a shroud. Her hands still clutched the wand and the seedlings. The women
drew away, leaving her in a cleared space. They covered their heads with their black shawls
and began wailing softly, unhumanly—a hushed, animal keening. Overhead the sky was
brightening, silver light defined the rooftops. When the moon rose and flooded with hot
brilliance the moveless crowded square, the black-shawled women stopped wailing and a
girl approached and unshrouded the Tadtarin, who opened her eyes and sat up, her face
lifted to the moonlight. She rose to her feet and extended the wand and the seedlings and
the women joined in a mighty shout. They pulled off and waved their shawls and whirled
and began dancing again—laughing and dancing with such joyous exciting abandon that
the people in the square and on the sidewalk, and even those on the balconies, were soon
laughing and dancing, too. Girls broke away from their parents and wives from their
husbands to join in the orgy.
“Come, let us go now,” said Don Paeng to his wife. She was shaking with fascination;
tears trembled on her lashes; but she nodded meekly and allowed herself to be led away.
But suddenly she pulled free from his grasp, darted off, and ran into the crowd of dancing
women. She flung her hands to her hair and whirled and her hair came undone. Then,
planting her arms akimbo, she began to trip a nimble measure, an indistinctive folk-
movement. She tossed her head back and her arched throat bloomed whitely. Her eyes
brimmed with moonlight, and her mouth with laughter. Don Paeng ran after her, shouting
her name, but she laughed and shook her head and darted deeper into the dense maze of
procession, which was moving again, towards the chapel. He followed her, shouting; she
eluded him, laughing—and through the thick of the female horde they lost and found and
lost each other again—she, dancing and he pursuing—till, carried along by the tide, they
were both swallowed up into the hot, packed, turbulent darkness of the chapel. Inside
poured the entire procession, and Don Paeng, finding himself trapped tight among milling
female bodies, struggled with sudden panic to fight his way out. Angry voices rose all about
him in the stifling darkness. “Hoy you are crushing my feet!” “And let go of my shawl, my
shawl!” “Stop pushing, shameless one, or I kick you!” “Let me pass, let me pass, you
harlots!” cried Don Paeng. “Abah, it is a man!” “How dare he come in here?” “Break his
head!” “Throw the animal out!” ” Throw him out! Throw him out!” shrieked the voices, and
Don Paeng found himself surrounded by a swarm of gleaming eyes. Terror possessed him
and he struck out savagely with both fists, with all his strength—but they closed in as
savagely: solid walls of flesh that crushed upon him and pinned his arms helpless, while
unseen hands struck and struck his face, and ravaged his hair and clothes, and clawed at his
flesh, as—kicked and buffeted, his eyes blind and his torn mouth salty with blood—he was
pushed down, down to his knees, and half-shoved, half-dragged to the doorway and rolled
out to the street. He picked himself up at once and walked away with a dignity that forbade
the crowd gathered outside to laugh or to pity. Entoy came running to meet him. “But what
has happened to you, Don Paeng?” “Nothing. Where is the coach?” “Just over there, sir. But
you are wounded in the face!” “No, these are only scratches. Go and get the señora. We are
going home.” When she entered the coach and saw his bruised face and torn clothing, she
smiled coolly. “What a sight you are, man! What have you done with yourself?” And when
he did not answer: “Why, have they pulled out his tongue too?” she wondered aloud.
AND WHEN THEY are home and stood facing each other in the bedroom, she was still as
light-hearted. “What are you going to do, Rafael?” “I am going to give you a whipping.” “But
why?” “Because you have behaved tonight like a lewd woman.” “How I behaved tonight is
what I am. If you call that lewd, then I was always a lewd woman and a whipping will not
change me—though you whipped me till I died.” “I want this madness to die in you.” “No,
you want me to pay for your bruises.” He flushed darkly. “How can you say that, Lupe?”
“Because it is true. You have been whipped by the women and now you think to avenge
yourself by whipping me.” His shoulders sagged and his face dulled. “If you can think that of
me –” “You could think me a lewd woman!” “Oh, how do I know what to think of you? I was
sure I knew you as I knew myself. But now you are as distant and strange to me as a female
Turk in Africa.” “Yet you would dare whip me –” “Because I love you, because I respect you.”
“And because if you ceased to respect me you would cease to respect yourself?” “Ah, I did
not say that!” “Then why not say it? It is true. And you want to say it, you want to say it!”
But he struggled against her power. “Why should I want to?” he demanded peevishly.
“Because, either you must say it—or you must whip me,” she taunted. Her eyes were upon
him and the shameful fear that had unmanned him in the dark chapel possessed him again.
His legs had turned to water; it was a monstrous agony to remain standing. But she was
waiting for him to speak, forcing him to speak. “No, I cannot whip you!” he confessed
miserably. “Then say it! Say it!” she cried, pounding her clenched fists together. “Why suffer
and suffer? And in the end you would only submit.” But he still struggled stubbornly. “Is it
not enough that you have me helpless? Is it not enough that I feel what you want me feel?”
But she shook her head furiously. “Until you have said to me, there can be no peace
between us.” He was exhausted at last; he sank heavily to his knees, breathing hard and
streaming with sweat, his fine body curiously diminished now in its ravaged apparel. “I
adore you, Lupe,” he said tonelessly. She strained forward avidly, “What? What did you
say?” she screamed. And he, in his dead voice: “That I adore you. That I adore you. That I
worship you. That the air you breathe and the ground you tread is so holy to me. That I am
your dog, your slave...” But it was still not enough. Her fists were still clenched, and she
cried: “Then come, crawl on the floor, and kiss my feet!” Without moment’s hesitation, he
sprawled down flat and, working his arms and legs, gaspingly clawed his way across the
floor, like a great agonized lizard, the woman steadily backing away as he approached, her
eyes watching him avidly, her nostrils dilating, till behind her loomed the open window, the
huge glittering moon, the rapid flashes of lightning. she stopped, panting, and leaned
against the sill. He lay exhausted at her feet, his face flat on the floor. She raised her skirts
and contemptuously thrust out a naked foot. He lifted his dripping face and touched his
bruised lips to her toes; lifted his hands and grasped the white foot and kiss it savagely -
kissed the step, the sole, the frail ankle - while she bit her lips and clutched in pain at the
whole windowsill her body and her loose hair streaming out the window - streaming fluid
and black in the white night where the huge moon glowed like a sun and the dry air flamed
into lightning and the pure heat burned with the immense intense fever of noon.
SA UGOY NG DUYAN
Sana'y di nagmaliw ang dati kong araw
Nang munti pang bata sa piling ni nanay
Nais kong maulit ang awit ni inang mahal
Awit ng pag-ibig habang ako'y nasa duyan
Refrain:
Sa aking pagtulog na labis ang himbing
Ang bantay ko'y tala, ang tanod ko'y bituin
Sa piling ni nanay, langit ay buhay
LITERATURES ABROAD
time writing short stories and poems. Soon he started exerting his leadership among the UP
writers.
His ideas on literature were provocative. He stirred strong feelings. He was thought too
individualistic. He published his series of erotic poems, "Man Songs" in 1929. It was too bold
for the staid UP administrators, who summarily suspended Villa from the university. He was
even fined P70 for "obscenity" by the Manila Court of First Instance. With the P1,000 he won
as a prize from the Philippines Free Press for his "Mir-i-Nisa," adjudged the best short story
that year (1929), he migrated to the United States. He enrolled at the University of New
Mexico where he edited and published a mimeographed literary magazine he founded: Clay.
Several young American writers who eventually became famous contributed. Villa wrote
several short stories published in prestigious American magazines and anthologies. Here is a
partial list of his published books:
Philippine Short Stories, best 25 stories of 1928 (1929)
Footnote to Youth, short stories (1933)
Many Voices, poems (1939)
Poems (1941)
Have Come Am Here, poems ((1941)
Selected Poems and New (1942)
A Doveglion Book of Philippine Poetry (1962)
Through the sponsorship of Conrad Aiken, noted American poet and critic, Villa was
granted the Guggenheim Fellowship in creative writing. He was also awarded $1,000 for
"outstanding work in American literature." He won first prize in poetry at the UP Golden
Jubilee Literary Contests (1958) and was conferred the degree Doctor of Literature, honoris
causa, by FEU (1959); the Pro Patria Award for literature (1961); Heritage Awards for
literature, for poetry and short stories (1962); and National Artist Award for Literature
(1973). On 07 February 1997, Jose Garcia Villa died at a New York hospital, two days after he
was found unconscious in his apartment. He was 88. The Department of Foreign Affairs said
Villa, popularly known as the "comma poet," died at 12:37 a.m. (New York time) of "cerebral
stroke and multilobar pneumonia" at the St. Vincent Hospital in Greenwich. He is survived by
his two sons, Randy and Lance, and three grandchildren.
Interment was scheduled on Feb. 10 in New York, the DFA said. It added that Villa had
expressed the wish to be buried wearing a barong. Though he lived in New York for 67 years,
he remained happily a Filipino citizen.
Sample Literatures
learned to do from his mother, Dodong's grandmother. I will tell it to him. I will tell it to
him. The ground was broken up into many fresh wounds and fragrant with a sweetish
earthy smell. Many slender soft worms emerged from the furrows and then burrowed
again deeper into the soil. A short colorless worm marched blindly to Dodong's foot and
crawled calmly over it. Dodong go tickled and jerked his foot, flinging the worm into the air.
Dodong did not bother to look where it fell, but thought of his age, seventeen, and he said to
himself he was not young any more. Dodong unhitched the carabao leisurely and gave it a
healthy tap on the hip. The beast turned its head to look at him with dumb faithful eyes.
Dodong gave it a slight push and the animal walked alongside him to its shed. He placed
bundles of grass before it lands the carabao began to eat. Dodong looked at it without
interests.
Dodong started homeward, thinking how he would break his news to his father. He
wanted to marry, Dodong did. He was seventeen, he had pimples on his face, the down on
his upper lip already was dark--these meant he was no longer a boy. He was growing into a
man--he was a man. Dodong felt insolent and big at the thought of it although he was by
nature low in statue. Thinking himself a man grown, Dodong felt he could do anything. He
walked faster, prodded by the thought of his virility. A small angled stone bled his foot, but
he dismissed it cursorily. He lifted his leg and looked at the hurt toe and then went on
walking. In the cool sundown he thought wild you dream of himself and Teang. Teang, his
girl. She had a small brown face and small black eyes and straight glossy hair. How
desirable she was to him. She made him dream even during the day. Dodong tensed with
desire and looked at the muscles of his arms. Dirty. This field work was healthy,
invigorating but it begrimed you, smudged you terribly. He turned back the way he had
come, then he marched obliquely to a creek. Dodong stripped himself and laid his clothes, a
gray undershirt and red kundiman shorts, on the grass. The he went into the water, wet his
body over, and rubbed at it vigorously. He was not long in bathing, then he marched
homeward again. The bath made him feel cool. It was dusk when he reached home. The
petroleum lamp on the ceiling already was lighted and the low unvarnished square table
was set for supper. His parents and he sat down on the floor around the table to eat. They
had fried fresh-water fish, rice, bananas, and caked sugar. Dodong ate fish and rice, but did
not partake of the fruit. The bananas were overripe and when one held them they felt more
fluid than solid. Dodong broke off a piece of the cakes sugar, dipped it in his glass of water
and ate it. He got another piece and wanted some more, but he thought of leaving the
remainder for his parents. Dodong's mother removed the dishes when they were through
and went out to the batalan to wash them. She walked with slow careful steps and Dodong
wanted to help her carry the dishes out, but he was tired and now felt lazy. He wished as he
looked at her that he had a sister who could help his mother in the housework. He pitied
her, doing all the housework alone. His father remained in the room, sucking a diseased
tooth. It was paining him again, Dodong knew. Dodong had told him often and again to let
the town dentist pull it out, but he was afraid, his father was. He did not tell that to Dodong,
but Dodong guessed it. Afterward Dodong himself thought that if he had a decayed tooth he
would be afraid to go to the dentist; he would not be any bolder than his father. Dodong
said while his mother was out that he was going to marry Teang. There it was out, what he
had to say, and over which he had done so much thinking. He had said it without any effort
at all and without self-consciousness. Dodong felt relieved and looked at his father
expectantly. A decrescent moon outside shed its feeble light into the window, graying the
still black temples of his father. His father looked old now. "I am going to marry Teang,"
Dodong said.
His father looked at him silently and stopped sucking the broken tooth. The silence
became intense and cruel, and Dodong wished his father would suck that troublous tooth
again. Dodong was uncomfortable and then became angry because his father kept looking
at him without uttering anything. "I will marry Teang," Dodong repeated. "I will marry
Teang." His father kept gazing at him in inflexible silence and Dodong fidgeted on his seat.
"I asked her last night to marry me and she said...yes. I want your permission. I... want...
it...." There was impatient clamor in his voice, an exacting protest at this coldness, this
indifference. Dodong looked at his father sourly. He cracked his knuckles one by one, and
the little sounds it made broke dully the night stillness. "Must you marry, Dodong?" Dodong
resented his father's questions; his father himself had married. Dodong made a quick
impassioned easy in his mind about selfishness, but later he got confused. "You are very
young, Dodong." "I'm... seventeen." "That's very young to get married at." "I... I want to
marry...Teang's a good girl." "Tell your mother," his father said. "You tell her, tatay."
"Dodong, you tell your inay." "You tell her." "All right, Dodong." "You will let me marry
Teang?" "Son, if that is your wish... of course..." There was a strange helpless light in his
father's eyes. Dodong did not read it, so absorbed was he in himself. Dodong was
immensely glad he had asserted himself. He lost his resentment for his father. For a while
he even felt sorry for him about the diseased tooth. Then he confined his mind to dreaming
of Teang and himself. Sweet young dream.... Dodong stood in the sweltering noon heat,
sweating profusely, so that his camiseta was damp. He was still as a tree and his thoughts
were confused. His mother had told him not to leave the house, but he had left. He had
wanted to get out of it without clear reason at all. He was afraid, he felt. Afraid of the house.
It had seemed to cage him, to compares his thoughts with severe tyranny. Afraid also of
Teang. Teang was giving birth in the house; she gave screams that chilled his blood. He did
not want her to scream like that, he seemed to be rebuking him. He began to wonder madly
if the process of childbirth was really painful. Some women, when they gave birth, did not
cry.
In a few moments he would be a father. "Father, father," he whispered the word with
awe, with strangeness. He was young, he realized now, contradicting himself of nine
months comfortable... "Your son," people would soon be telling him. "Your son, Dodong."
Dodong felt tired standing. He sat down on a saw-horse with his feet close together. He
looked at his callused toes. Suppose he had ten children... What made him think that? What
was the matter with him? God! He heard his mother's voice from the house: "Come up,
Dodong. It is over." Suddenly he felt terribly embarrassed as he looked at her. Somehow he
was ashamed to his mother of his youthful paternity. It made him feel guilty, as if he had
taken something no properly his. He dropped his eyes and pretended to dust dirt off his
kundiman shorts. "Dodong," his mother called again. "Dodong." He turned to look again and
this time saw his father beside his mother. "It is a boy," his father said. He beckoned
Dodong to come up. Dodong felt more embarrassed and did not move. What a moment for
him. His parents' eyes seemed to pierce him through and he felt limp. He wanted to hide
from them, to run away. "Dodong, you come up. You come up," the mothers said. Dodong
did not want to come up and stayed in the sun. "Dodong. Dodong." "I'll... come up."
Dodong traced tremulous steps on the dry parched yard. He ascended the bamboo steps
slowly. His heart pounded mercilessly in him. Within, he avoided his parents’ eyes. He
walked ahead of them so that they should not see his face. He felt guilty and untrue. He felt
like crying. His eyes smarted and his chest wanted to burst. He wanted to turn back, to go
back to the yard. He wanted somebody to punish him. His father thrust his hand in his and
gripped it gently. "Son," his father said. And his mother: "Dodong..." How kind were their
voices. They flowed into him, making him strong. "Teang?" Dodong said. "She's sleeping.
But you go on..." His father led him into the small sawali room. Dodong saw Teang, his girl-
wife, asleep on the papag with her black hair soft around her face. He did not want her to
look that pale. Dodong wanted to touch her, to push away that stray wisp of hair that
touched her lips, but again that feeling of embarrassment came over him and before his
parents he did not want to be demonstrative. The hilot was wrapping the child, Dodong
heard it cry. The thin voice pierced him queerly. He could not control the swelling of
happiness in him. “You give him to me. You give him to me," Dodong said.
Blas was not Dodong's only child. Many more children came. For six successive years a
new child came along. Dodong did not want any more children, but they came. It seemed
the coming of children could not be helped. Dodong got angry with himself sometimes.
Teang did not complain, but the bearing of children told on her. She was shapeless and thin
now, even if she was young. There was interminable work to be done. Cooking. Laundering.
The house. The children. She cried sometimes, wishing she had not married. She did not tell
Dodong this, not wishing him to dislike her. Yet she wished she had not married. Not even
Dodong, whom she loved. There has been another suitor, Lucio, older than Dodong by nine
years, and that was why she had chosen Dodong. Young Dodong. Seventeen. Lucio had
married another after her marriage to Dodong, but he was childless until now. She
wondered if she had married Lucio, would she have borne him children. Maybe not, either.
That was a better lot. But she loved Dodong... Dodong whom life had made ugly.
One night, as he lay beside his wife, he rose and went out of the house. He stood in the
moonlight, tired and querulous. He wanted to ask questions and somebody to answer him.
He w anted to be wise about many things. One of them was why life did not fulfill all of
Youth's dreams. Why it must be so. Why one was forsaken... after Love. Dodong would not
find the answer. Maybe the question was not to be answered. It must be so to make youth
Youth. Youth must be dreamfully sweet. Dreamfully sweet. Dodong returned to the house
humiliated by himself. He had wanted to know a little wisdom but was denied it. When Blas
was eighteen he came home one night very flustered and happy. It was late at night and
Teang and the other children were asleep. Dodong heard Blas's steps, for he could not sleep
well of nights. He watched Blas undress in the dark and lie down softly. Blas was restless on
his mat and could not sleep. Dodong called him name and asked why he did not sleep. Blas
said he could not sleep. "You better go to sleep. It is late," Dodong said. Blas raised himself
on his elbow and muttered something in a low fluttering voice. Dodong did not answer and
tried to sleep. "Itay ...," Blas called softly. Dodong stirred and asked him what it was. "I am
going to marry Tona. She accepted me tonight." Dodong lay on the red pillow without
moving. "Itay, you think it over." Dodong lay silent. "I love Tona and... I want her." Dodong
rose from his mat and told Blas to follow him. They descended to the yard, where
everything was still and quiet. The moonlight was cold and white. "You want to marry
Tona," Dodong said. He did not want Blas to marry yet. Blas was very young. The life that
would follow marriage would be hard... "Yes." "Must you marry?" Blas's voice stilled with
resentment. "I will marry Tona." Dodong kept silent, hurt. "You have objections, Itay?" Blas
asked acridly. "Son... n-none..." (But truly, God, I don't want Blas to marry yet... not yet. I
don't want Blas to marry yet....) But he was helpless. He could not do anything. Youth must
triumph... now. Love must triumph... now. Afterwards... it will be life. As long ago Youth and
Love did triumph for Dodong... and then Life. Dodong looked wistfully at his young son in
the moonlight. He felt extremely sad and sorry for him.
Eastern Washington and finally moved south to California to continue the familiar seasonal
cycle of picking fruits and vegetables.
In Washington, the future author experienced racism when whites torched a bunkhouse
where he slept. According to Carlos P. Romulo, “it carried him into years of bitterness,
degradation, hunger, open revolt, and even crime. The pool rooms and gambling houses,
dance halls and brothels, were the only places he knew. They were the only places a Filipino
could know.” Bulosan would later write: “I know deep down in my heart that I am an exile in
America. I feel like a criminal running away from a crime I didn't commit. And this crime is
that I am a Filipino in America.” Between 1935 and 1941, he became involved in the labor
movement, organizing unions to protect his fellow Filipino workers.
Writing also became a means to fight against the discrimination he had witnessed. In
1932, he was published in a poetry anthology. While living with one of his brothers in Los
Angeles, he had already submitted articles for small newspapers and had done some writing
for The New Tide, a bimonthly Filipino publication. The New Tide was a radical literary
magazine that brought Bulosan into a wider circle of fellow writers.
Bulosan had always been sickly. He loved the public library and reportedly read a book a
day. During this time, he came across the works of Karl Marx and began telling friends “of the
rising power of the working classes and what they would achieve in the coming revolution.” In
1936, Bulosan contracted tuberculosis and was admitted to the Los Angeles General Hospital.
He spent about two years at this hospital, the whole time actively reading and writing.
“Writing is a pleasure and a passion to me,” he wrote. In the 1940’s, Bulosan gained
recognition for his work as a poet and editor:
In 1942, his book of poems, Letter from America, was published.
Bulosan was featured in the 1942 edition of Who’s Who in America
He edited Chorus for America: Six Philippine Poets.
In 1943 he wrote the book of poems Voice of Bataan, a tribute to the soldiers who died
fighting in that battle.
In 1943, the Saturday Evening Post published four articles on the “Four Freedoms”:
freedom of speech, freedom to worship, freedom from want, and freedom from fear.
Bulosan wrote "Freedom from Want."
In 1944, Bulosan's Laughter of my Father became a bestseller and established Bulosan as
an important writer. It was translated into several languages and excerpts were read over
wartime radio. He was praised by fellow Filipinos who “for the first time are depicted as
human beings.”
In 1946, Bulosan published the work that he is best remembered for, America is in the
Heart. In it, stories loosely based on his brothers’ and friends’ experiences depict an
immigrant Filipino’s life in the 1930s and 1940s. America is in the Heart has been used as
symbol for the Filipino American identity movement of the 1970s and is included in many
bibliography lists for college courses on Filipino American studies classes.
The 1950s ushered in the anti-Communist fervor of Senator Joe McCarthy and the Un-
American Activities Committee. Carlos Bulosan and fellow radicals were “blacklisted” even by
some Filipino writers. Bulosan continued his labor union activities and edited the 1952
yearbook of the Union Local 37 International Longshoremen Workers Union (ILWU). In the
1950s, Carlos Bulosan was living in Seattle, jobless, penniless, and in poor health. On
September 11, 1956, the poet died of tuberculosis. With his passing, Filipino Americans lost
their most articulate spokesman. His friend, Chris Mensalvas (called “Jose” in America is in the
Heart) wrote in Bulosan’s obituary: “... I am willing to testify that Carlos Bulosan is dead ... but
... [he] will never die in the hearts of the people.”
Carlos Bulosan, writer, poet, labor activist was buried in Seattle in Mount Pleasant
Cemetery on Queen Anne Hill. Until 1982 his resting place was an unmarked pauper’s grave.
Finally, a group of his admirers raised the funds to purchase an elaborate headstone of black
granite.
sleep. Francisca mother took my sister with her. They went from house to house in the
neighborhood, people were pounding rice and others hauling drinking water. They came
home with their share in a big basket that Mother carried on her head.
Father was still sleeping on the bench when they had arrived. Mother told my sister to
cook the rice. She dipped a cup in the jar and splashed cold water on Father's face. He let us
jump up, and mother looked with anger, and went to Burick's pen. He earned the cock in
his arms and went down the porch. He sat on a log in the backyard and started caressing
his cock fighting. Mother went on with her washing. Marcela fed Francisca with boiled
rice. Father was still caressing Burick. Mother was mad at him. "Is that all you can do?" She
shouted at him. "Why do you say that to me?" Father said, "I'm thinking of ways to become
rich."
Mother threw a piece of wood to the cock. He ducked and covered the cock with his
body. The wood struck him. It cut a hole at the base of his head. He got up and examined
Burick. He acted as though the cock were the one that got hurt. He looked up at Mother and
his face was pitiful. "Why do not you see what you are doing?" He said, hugging Burick. "I
would like to wring that cock's neck," mother said. "That's his fortune," I said. At me
mother looked sharply. "Shut up, idiot!" She said. "You are becoming more like your father
every day." I foolishly watched her eyes move. I thought she would cry. She tucked her skirt
between her legs and went on with her work. I ran down the ladder and went to the
granary; where father was treating the wound on his head. I held the cock for him.
"Take good care of it, son," he said. "Yes, Sir," I said. "Go to the river and exercise its
legs. Come back right away. We are going to town. "I ran down the street with the cock,
avoiding the pigs and dogs that came in my way. I plunged into the water in my clothes and
swam with Burick. I put water in my mouth and blew it into His face. I ran back to the
house. Father and I went to the cockpit.
It was Sunday, but there were many loafers and gamblers at the place. There were
peasants and teachers. There was a strange black man who had a fighting cock. He had
come from one of the neighboring towns to seek his fortune in that cockpit.
His name was Burcio. He held the cock above his head and one eye closed, looking
sharply and Burick's eyes. He put it on the ground and bent over it, pressing down the
cock's back with his hands. Burcio was testing Burick's strength. The loafers and gamblers
formed a ring around, watching Burcio's deft hands expertly moving around Burick. In
return father tested the cock of Burcio. He threw it in the air and watched it glide smoothly
to the ground. He sparred with it. The black cock pecked at his legs and stopped to crow
proudly for the bystanders. Father picked it up and spread its wings, feeling the tough hide
beneath the feathers.
The bystanders knew that a fight was about to be matched. They had the money in their
pockets without showing it to their neighbors. They had felt the edges of the coins with
amazing swiftness and accuracy. Only a highly magnified amplifier could have recorded the
tiny clink of the coins that fell between deft fingers. The caressing rustle of the paper
money was inaudible. The peasants broke from the ring and hid behind the coconut
trees. They had their handkerchiefs and unfolded their money. They had rolled the paper
money in their hands and returned to the crowd. They had waited for the final
decision. "We shall make it this coming Sunday?" Burcio asked. "It's too soon for my
Burick," Father said. His hand moved mechanically into his pocket. But it was empty. He
looked around at his cronies. But peasants caught two of the Father's arm and whispered
something to him. They had slipped money in his hand and pushed toward Burcio. He tried
to estimate the amount of money in his hand by balling it hard. It was one of his many
tricks with money. He knew right away that he had twenty-peso bills. A light of hope
appeared in His face. "This coming Sunday is all right," he said. And once all the men broke
into wild confusion, they went to Burcio with their money, others went to Father. They
were not bettors, but inventors. Their money would back up the cocks and the cockpit.
In the late afternoon the fight was arranged. We returned to the house. Father put
Burick in the pen and told me to go to the fish ponds across the river. I ran down the road
with mounting joy. I found a fish pond under the tree. It was the favorite haunt of snails and
shrimps. Then I went home. Mother was cooking something good. I smelled it the moment I
entered the gate. I rushed into the house and spilled of the snails on the floor. Mother was
at the stove. She was stirring the ladle in the boiling pot. Father was still sleeping on the
bench. Marcela Francisca was feeding with hot soup. I put the nails and shrimps in a pot
and sat on the bench. Mother was cooking chicken with bitter melons. I sat wondering
where she got it. I knew that poultry house in the village was empty. We had no poultry in
town. His father opened eyes when he heard the bubbling pot. Mother put the rice on a big
wooden platter and set it on the table where plates filled with chicken meat and
ginger. Father suddenly got up and went to the table. Francisca sat by the stove. Father was
reaching for the white meat in the platter when mother slapped away his hand. She was
saying the grace. Then, we started eating. It was the delicious taste of chicken which we
haven’t tasted for a long time. His father filled his plate twice and ate very little rice. He
usually ate more rice when we had only salted fish and leaves of tress. We ate "grass" most
of the time. His father tilted plate and took the soup noisily, as though he was drinking
wine. He put the empty plate near the pot and asked for chicken meat. "It is good chicken,"
he said. Mother was very quiet. She put the breast on a plate and told to give it to Francisca
Marcela. She gave me bitter melons. His father put his hand in the pot and fished out a
drumstick. "Where did you get this lovely chicken?" He asked. "Where do you think I got
it?" Mother said.
The drumstick fell from his mouth. It rolled into the space between the bamboo splits
and fell on the ground. Our dog snapped it and ran away. Father's face broke in great
agony. He rushed outside the house. I could hear him running toward the highway. My
sister continued eating, BUT my appetite was gone. "What are you doing, Son?" Mother
said. "Eat your chicken."
windows of our house and watch us as we played, or slept, or ate, when there was any food
in the house to eat. Now, this rich man’s servants were always frying and cooking
something good, and the aroma of the food was wafted down to us from the windows of the
big house. We hung about and took all the wonderful smell of the food into our beings.
Sometimes, in the morning, our whole family stood outside the windows of the rich man’s
house and listened to the musical sizzling of thick strips of bacon or ham. I can remember
one afternoon when our neighbor’s servants roasted three chickens. The chickens were
young and tender and the fat that dripped into the burning coals gave off an enchanting
odor. We watched the servants turn the beautiful birds and inhaled the heavenly spirit that
drifted out to us.
Some days the rich man appeared at a window and glowered down at us. He looked at
us one by one, as though he were condemning us. We were all healthy because we went out
in the sun every day and bathed in the cool water of the river that flowed from the
mountains into the sea. Sometimes we wrestled with one another in the house before we
went out to play. We were always in the best of spirits and our laughter was contagious.
Other neighbors who passed by our house often stopped in our yard and joined us in our
laughter.
Laughter was our only wealth. Father was a laughing man. He would go in to the living
room and stand in front of the tall mirror, stretching his mouth into grotesque shapes with
his fingers and making faces at himself, and then he would rush into the kitchen, roaring
with laughter. There was plenty to make us laugh. There was, for instance, the day one of
my brothers came home and brought a small bundle under his arm, pretending that he
brought something to eat, maybe a leg of lamb or something as extravagant as that to make
our mouths water. He rushed to mother and through the bundle into her lap. We all stood
around, watching mother undo the complicated strings. Suddenly a black cat leaped out of
the bundle and ran wildly around the house. Mother chased my brother and beat him with
her little fists, while the rest of us bent double, choking with laughter. Another time one of
my sisters suddenly started screaming in the middle of the night. Mother reached her first
and tried to calm her. My sister cried and groaned. When father lifted the lamp, my sister
stared at us with shame in her eyes. “What is it?” “I’m pregnant!” she cried. “Don’t be a
fool!” Father shouted. “You’re only a child,” Mother said. “I’m pregnant, I tell you!” she cried.
Father knelt by my sister. He put his hand on her belly and rubbed it gently. “How do you
know you are pregnant?” he asked. “Feel it!” she cried. We put our hands on her belly.
There was something moving inside. Father was frightened. Mother was shocked. “Who’s
the man?” she asked. “There’s no man,” my sister said. ‘What is it then?” Father asked.
Suddenly my sister opened her blouse and a bullfrog jumped out. Mother fainted, father
dropped the lamp, the oil spilled on the floor, and my sister’s blanket caught fire.
One of my brothers laughed so hard he rolled on the floor. When the fire was
extinguished and Mother was revived, we turned to bed and tried to sleep, but Father kept
on laughing so loud we could not sleep any more. Mother got up again and lighted the oil
lamp; we rolled up the mats on the floor and began dancing about and laughing with all our
might. We made so much noise that all our neighbors except the rich family came into the
yard and joined us in loud, genuine laughter. It was like that for years. As time went on, the
rich man’s children became thin and anemic, while we grew even more robust and full of
fire. Our faces were bright and rosy, but theirs were pale and sad. The rich man started to
cough at night; then he coughed day and night. His wife began coughing too. Then the
children started to cough one after the other. At night their coughing sounded like barking
of a herd of seals. We hung outside their windows and listened to them. We wondered what
had happened to them. We knew that they were not sick from lack of nourishing food
because they were still always frying something delicious to eat.
One day the rich man appeared at a window and stood there a long time. He looked at
my sisters, who had grown fat with laughing, then at my brothers, whose arms and legs
were like the molave, which is the sturdiest tree. He banged down the window and ran
through the house, shutting all the windows. From that day on, the windows of our
neighbor’s house were closed. The children did not come outdoors anymore. We could still
hear the servants cooking in the kitchen, and no matter how tight the windows were shut,
the aroma of the food came to us in the wind and drifted gratuitously into our house.
One morning a policeman from the presidencia came to our house with a sealed paper.
The rich man had filled a complaint against us. Father took me with him when he went to
the town clerk and asked him what it was all about. He told Father the man claimed that for
years we had been stealing the spirit of his wealth and food. When the day came for us to
appear in court, Father brushed his old army uniform and borrowed a pair of shoes from
one of my brothers. We were the first to arrive. Father sat on a chair in the center of the
courtroom. Mother occupied a chair by the door. We children sat on a long bench by the
wall. Father kept jumping up his chair and stabbing the air with his arms, as though he
were defending himself before an imaginary jury. The rich man arrived. He had grown old
and feeble; his face was scarred with deep lines. With him was his young lawyer. Spectators
came in and almost filled the chairs. The judge entered the room and sat on a high chair. We
stood up in a hurry and sat down again.
After the courtroom preliminaries, the judge took at father. “Do you have a lawyer?” he
asked. “I don’t need a lawyer judge.” He said. “Proceed,” said the judge. The rich man’s
lawyer jumped and pointed his finger at Father, “Do you or do you not agree that you have
been stealing the spirit of the complainant’s wealth and food?” “I do not!” Father said. “Do
you or do you not agree that while the complainant’s servants cooked and fried fat legs of
lambs and young chicken breasts, you and your family hung outside your windows and
inhaled the heavenly spirit of the food?” “I agree,” Father said. “How do you account for
that?” Father got up and paced around, scratching his head thoughtfully. Then he said, “I
would like to see the children of the complainant, Judge.” “Bring the children of the
complainant.” They came shyly. The spectators covered their mouths with their hands.
They were so amazed to see the children so thin and pale. The children walked silently to a
bench and sat down without looking up. They stared at the floor and moved their hands
uneasily. Father could not say anything at first. He just stood by his chair and looked at
them. Finally, he said, “I should like to cross-examine the complainant.” “Proceed.” “Do you
claim that we stole the spirit of your wealth and became a laughing family while yours
became morose and sad?” Father asked. “Yes.” “Then we are going to pay you right now,”
Father said. He walked over to where we were sitting on the bench and took my straw hat
off my lap and began filling it up with centavo pieces that he took out his pockets. He went
to Mother, who added a fistful of silver coins. My brothers threw in their small change.
“May I walk to the room across the hall and stay there for minutes, Judge?” Father asked.
“As you wish.” “Thank you,” Father said. He strode into the other room with the hat in his
hands. It was almost full of coins. The doors of both rooms were wide open. “Are you
ready?” Father called. “Proceed.” The judge said. The sweet tinkle of coins carried
beautifully into the room. The spectators turned their faces toward the sound with wonder.
Father came back and stood before the complainant. “Did you hear it?” he asked.
“Hear what?” the man asked. “The spirit of the money when I shook this hat?” he asked.
“Yes.” “Then you are paid.” Father said. The rich man opened his mouth to speak and fell to
the floor without a sound. The lawyer rushed to his aid. The judge pounded his gravel.
“Case dismissed,” he said. Father strutted around the courtroom. The judge even came
down to his high chair to shake hands with him. “By the way,” he whispered, “I had an uncle
who died laughing.” “You like to hear my family laugh, judge?” Father asked. “Why not?”
Did you hear that children?” Father said. My sister started it. The rest of us followed them
and soon the spectators were laughing with us, holding their bellies and bending over the
chairs. And the laughter of the judge was the loudest of all.
He is survived by three daughters; two living in the U.S. and one in Paris, France. He has four sisters
in the Philippines and two brothers in California.
Mr. Viray was a poet, an educator, short story writer and an essayist. He taught creative writing and
literary criticism in universities in Manila, Philippines.
He served as a foreign service official in the Philippines Embassies in several countries, including
the United States from 1955 to 1973. His last post was Philippines Ambassador to Cambodia, until
Phnom Penh fell to the Khmer Rouge.
He died May 11, 1997, at Lake Taylor City Hospital, after a short illness. He is mourned by a family
of prominent Filipino writers and poets, his surrogate family the Wards, Aycuds, Hanssens and
Brioneses and his special family in Christ.
There will be a Christian service at graveside in Colonial Grove Memorial Park on Friday, May 30, at
2 p.m. in the afternoon. A close friend, Dr. Allan Bergano will deliver a brief eulogy.
whose unkempt head and dirty nape annoyed him, had left the snarled traffic of Avenida
Rizal. They were now speeding along the street leading to Mabini Avenue. It was a
comparatively quiet street. All he could see were two or three employees from his
bureau—hurrying, hurrying, because of the stern compulsion of the Bundy clock he himself
had ordered installed according to civil service requirements. The employees had
grumbled: but it did not matter.
As the sleek car moved slowly he wanted to ask Serafin what it was he had forgotten of
the items Lita had asked to him to bring, but forcibly caught himself in time. How would
Serafin know? What Lita wanted was strictly a matter between them. Let’s see,
remembering the tyrannical, exciting lips of Lita, the fierce passionate hours at dawn. A
case of evaporated milk, a sack of white sugar, and… He was baffled.
The car eased to a stop before the high, imposing structure housing his office. He
heaved his heavy bulk from the front seat, yanking his bulging black portfolio, and told
Serafin to send in the personnel clerk right away. As he turned right from the long flight of
steps, he saw three figures. The thin, angular girl whom he had assigned to the research
section smiled at him as she wiped her pink eyeglasses. “Don’t be in a hurry, doctor, you are
on time; it’s still five minutes to eight,” she said without apparent guile.
He managed a parody of a laugh and said, “Yes. Yes. That’s good.” Darn her, doesn’t she
know I am the Deputy Commissioner? I will fire her yet. But he knew he never would; she
was the protégée of Assemblyman Juan Tuviera y Sibulsibul. He strode into his office and
found himself barricaded by the hill of papers on his desk. If only I can sweep all this
blasted correspondence aside. The refrigerator in the inner room to his right was purring
softly. He shouted at Zabala, his stenotypist and asked him if he had put in the bottle of
Schenley in the frigidaire. When Zabala said yes, Dr. Ventanilla said: “What are you standing
there for? Give it to me.” Silently, as he rested his bulk on the plush armchair, he drummed
his fingers and was discomfited to find that the papers and bundles of previous records
were scattered as far as the edge of the table. He tried to remember what the third item
was that Lita wanted.
His stenotypist poured a thimbleful of whisky for him impassively, with a nonchalant,
economical gesture. “Put it away,” he said. “And don’t touch it.” “I never do, sir,” was the
reply. When he looked up he saw the personnel clerk saying, “Good morning, sir,” with a
crooked smile. “Here. Come here.” For the life of him he could never recall the man’s name.
“I want you to order from the Republic Rehabilitation Center some rice (for the real Mrs.
Ventanilla), a case of evaporated milk and a bag—no, make it two bags of white sugar.”
“But, sir, we ordered only last week.” “Our supplies have run out, so I want this tomorrow.
Make a special request.”
The clerk stared at him. “What are you standing there for?” he said testily. “Well, pass a
circular among the employees. Find out who wants sugar and milk and rice.” He could not
remember the third item Lita wanted. The telephone rang, its sound jarring him. Picking it
up with his pudgy hands, he said: “Yes. Who? Oh, yes, Colonel. What? All right, I’ll see you at
nine-thirty.” He put the phone down on its cradle. He picked up the paper on top of the
middle hill of correspondence—and peered at it through his eyeglasses. Rapidly he
skimmed over the fine print, noting typographical errors—a period which should have
been a semicolon, a comma which had been misplaced. The bundle of previous records was
on top of the pile. He saw that some pages were folded. Time and again, with meticulous
care, he riffled through the other file, comparing the legal clauses. He was thankful it was
Adriano Perez who had prepared the treatise for his signature. Good man, Perez was, he
thought. This would look fine to the Commissioner.
In the next thirty minutes, he signed a memorandum, the text of a cablegram, a letter, a
four-page instruction to some chairman of a committee, and the voucher for partial salary
of Marcos Montalbo II, special assistant. There was a knock at the door. “Good morning,
boss,” Perez, tall, his mop of hair falling over his forehead burst in cheerily. “Say, Perez, that
treatise was well done,” he said. “Thanks, chief. That was my first draft,” Perez said. He sat
down and filled his Kaywoodie, thinking that it was a pity the doctor could not plow
through all the correspondence in one day. Poor farmer, he thought impulsively making
comparisons while sucking in the fragrant smoke with satisfaction. If only he delegated the
work in the office properly, instead of bothering himself with every word and comma that
went in the papers, the office would run more efficiently. Why, when he was editorial
writer on Humanidad…
“But your stenographer missed a semicolon,” Dr. Ventanilla shoved the paper forward
unceremoniously. Perez suppressing a smile, placated his superior and said it would be
changed right away. “Hurry it up. The Commissioner may call for it this morning.” He
watched Perez’ well-formed back disappears. As Perez closed the door, the doctor removed
his eyeglasses and rested his head before picking up the next bunch of papers. This had to
do with the appointment of an assistant chief in the administrative division. The
memorandum below was signed by the Commissioner himself. Two pages beneath the
memorandum were the letters of Assemblyman Tuviera, chairman of the finance
committee of the Assembly, urging the appointment of a certain Eduardo Botelho, a
topnotcher in the 1930 bar examination. “No doubt, he can’t make enough money outside,”
he muttered, “if I refuse it, but I must.” He had not heard of the name before.
Edrosa was the man he wanted. Self-made man. Graduate of Harvard. Good-looking,
brilliant. Law partner of Ozamis, Ozamis and Ozamis. A keen analyst. “This fellow Botelho…
he’s just like the rest of the fellows forced upon me… only wants a big salary… maybe he’s
too lazy to make a living. I won’t appoint him.” He pressed the buzzer. The messenger came
in with alacrity. Dr Ventanilla asked him to send in Del Mundo and Estabillo, the assistants
on mechanization. When Del Mundo and Estabillo entered he told them to wait for the
Colonel.
Just then the Colonel entered, preceded by the messenger. “I got your call. Sit down.
There, there at the long table.” They did. “Now, then, in this estimate of the exports of the
Hindus, I see a discrepancy. It’s too high. Silver is getting out of the country.” “A greater
figure can be found in the estimate of American investors,” Del Mundo interposed.
“No matter, the Americans are our allies. Don’t be an ungrateful pup.” Del Mundo
reddened. The telephone jingled. Zabala, the typist, said it was for the doctor. He sat down
again, pounding his typewriter with machinegun precision, but never missing the dialogue
over the wire. “Yes, sir,” the doctor was saying, “right away, sir. The treatise is ready. I’ll
take it over myself.” He could see the figures of his fellow employees reflected in the
doctor’s alert but fawning look, the strained and fidgety intonation, and the bobbing
Adam’s apple. Zabala stopped typing and looked at the paper he was copying with
pretended industry while Dr. Ventanilla stood up and went over to the trio huddled around
the long table and told them to finish the draft of the trade contract. He would be right
back. Zabala could not help smiling a little as the doctor went to the rest room—the “House
of Commons,” everyone called it—possibly to allay his nervousness. The doctor always did
that, every time the Commissioner’s call came in.
Ten minutes after Dr. Ventanilla had gone, the door opened again and Dr. Adriano Perez
y Tiron and Marcos Montalbo II asked Zabala where the Deputy Commissioner was. He told
them. “When he returns and wants me, tell him Mr. Montalbo and I are at the restaurant,”
Dr. Perez said and the stenographer nodded.
MARCOS Montalbo II lighted Perez’ cigarette while the waiter hovered over them. The
two had finished their coffee and Marcos was saying, “But seriously, chico,” striking a
match, “if the deputy commissionership were offered you, would you turn it down?” “I
don’t know,” Perez leaned forward, his restless eyes subdued for a moment. “It’s too much
of a responsibility.” He recited the story of the semicolon. Marcos laughed. “Sometimes I
think. Dr. Ventanilla has an unhappy home life.” “Maybe. Or perhaps, he has been given too
big a bite to chew. You, you’re an accessory to the fact. Your lawyers’ guild urged his
appointment on the Secretary.”
“I’m disappointed. It’s a pity. He was forcibly yanked out of the foundation. Now there is
some talk he might be appointed Director of Internal Affairs.” “I don’t have a grudge against
him, you know. It’s just that all the routine appalls him. Maybe. What the office needs is
more integration, proper distribution of work, and greater trust in the abilities of
subordinates. Day after day, the office becomes more entangled. Papers that should be
signed in two days do not get signed until after one week.” “The word is bureaucracy. Red
tape.”
‘That’s right. You know, the other day the Commissioner objected to a clause in the
contract with the British engineers. But since Dr. Ventanilla wrote the clause himself, he
insisted that it be retained. What he got was a ‘the trouble with you, Ventanilla, you are not
a lawyer,’ accompanied by a laugh.” “I heard about that. And Ventanilla naively said: ‘But I
am, Commissioner, I am.’” Dr. Perez and Montalbo decried the tragic implication of the
incident. They knew that Dr. Ventanilla was a graduate of the Escuela de Derecho, and had
gone to Oxford for his master’s and doctor’s degrees in jurisprudence.
“There’s plenty of talent in our office, you know, even discounting the lame ducks and
political protégées.” “You are the best.” “Don’t pull my leg,” said Perez, putting his pipe on
the ashtray. “If the work were systematized and coordinated, Dr. Ventanilla would not have
to yell and tear his hair as he usually does.” “Tear his hair? But the man is baldheaded.”
“There should be a course given for young men anxious to enter the public service. Once
in, after graduation, they should be given a chance to go to the top of the ladder.” “Not in
this country. The ladder is incessantly pulled thither and yon by scheming politicians. For
instance, the doctor should have acceded to Reyes’ appointment. After all, he is the heir,
though only a nephew of Secretary Reyes. The Secretary is the President’s closest
confidant. Besides he controls government accounts.” “If I were Dr. Ventanilla I would have
insisted on a free hand before accepting the deputy commissionership. He executes the pol-
icies. It’s late. Let’s go.”
AFTER two weeks, Perez was appointed Deputy Commissioner to succeed Dr.
Ventanilla. Now he was relaxing luxuriously in the car as Serafin drove slowly towards
Mabini Avenue. He ran his fingers delicately across the smooth cellophane box containing a
corsage. Esperanza will like the orchids, he thought. He had met Esperanza at a musicale
last night. He remembered her face at the furioso, and how she threw back her head at the
finish. He read the card again as the car slowly rolled in front of the tall, imposing building.
He gave Serafin the address and told him to take the flowers up right away and return.
“There will he no answer,” he said. “And come back after you have delivered it. I have an
appointment with the chairman of the Planning Commission.”
Swiftly, Perez ran up the long flight of steps, looking neither right nor left. He asked
Zabala to send Mr. Montalbo in at once. Marcos strode in. “We made it,” he said, as he sat
down with ease. “Smoke?” Perez waved away the offer. “Look. Marcos,” he said. “Help me in
this. Sort out the urgent papers. By God, by tomorrow I expect to clear this mess.” “All right.
Now our good friend, the doctor, is already sweating it out in the Bureau of Internal
Affairs.” “Uh-huh,” Perez bent down. “Look, can I give you a good-looking stenographer?”
Perez looked up with interest. “Why not?” He did not see the alarm on Zabala’s face. The
door opened. Del Mundo came in.
“What do you want?” “I would like to see you about the trade agreement.” Marcos went
out, obviously pleased with himself, noting Del Mundo’s discomfiture, for he knew Perez
and Del Mundo were classmates in college. “That’s right. You made a terrible mistake in the
last paragraph. Wrong figures. Luckily I saw it. What’s the matter with you? Do you want
the Commissioner to howl? Type it yourself if you have to.” Del Mundo tried to open his
mouth in protest. “That’s all. On your way out, send Villalva to me.” The door creaked.
“Villalva,” he said, “why did you write that atrocious memorandum regarding Botelho’s
appointment? Don’t you realize Botelho is a protégée of Assemblyman Tuviera?” “I thought
you were against political lame ducks,” Villalva was amazed. “Not when appropriations are
at stake. He will put the squeeze on us and where would you be? You want a promotion,
don’t you?” Villalva scowled darkly and strode out without making a reply. The telephone
rang. He picked it up. “Yes, yes, Commissioner, I’ll be right over.” There was a knock at the
door.
Perez strode to the “House of Commons.” As he came out the personnel clerk stood at
the doorway. “What do you want?” “I would like to have this voucher signed, sir.” “Don’t
bother me. I have an appointment.” “It’s for a partial salary, sir. My wife is sick, terribly sick.
I have to take her to the hospital at once.” “Don’t bother me,” Perez said curtly and walked
past him.
predilection for crossing boundaries defines Hagedorn’s cultural productions, which include
poetry and fiction, theater pieces and performance art, and music and screenplays.
Moving to San Francisco at the age of fourteen proved pivotal in shaping Hagedorn’s
consciousness. Although eventually attending the American Conservatory Theater, Hagedorn
attributes a substantial part of her artistic development to her early exposure to San
Francisco’s social and literary scene. The family’s frequent moves through diverse
neighborhoods contributed, along with her unimpeded appetite for browsing bookstores, to
her sense of multiculturalism. She cites Bienvenido Santos, Amiri Baraka, Ishmael Reed, Jayne
Cortez, and Víctor Hernández Cruz, as well as Gabriel García Márquez, Manuel Puig, and
Stéphane Mallarmé, as among her literary influences. No less vital was her participation in
San Francisco’s Kearny Street Writers’ Workshop, which introduced her to Asian American
history and literature and helped infuse her with the spirit, passion, and social commitment of
the late 1960s.
Hagedorn’s urban American experience also stimulated an abiding interest in music,
particularly rock, jazz, and rhythm and blues. Her poetry propels itself along rhythms
inflected by music and urban vernacular. In 1973 her poetry appeared in Four Young Women:
Poems, an anthology edited by Kenneth Rexroth. She continued experimenting in Dangerous
Music, a 1975 collection whose poetry occasionally resembles a literal “dance” of words and
whose offbeat prose fiction opens a space for rewriting of immigration narratives.
Also in 1975, along with Thulani Davis and Ntozake Shange, Hagedorn formed a band
called the West Coast Gangster Choir, rechristened in 1978 in New York City as the Gangster
Choir. Upon moving to the East Coast, she participated in New York’s Basement Workshop.
Earlier experiments using dramatic sketches during the pauses between songs contributed to
the development of her performance art. Following the production of several theatrical works
and teleplays, in 1981 her Pet Food & Tropical Apparitions appeared, which featured sexually
charged poems and in the title story took a hard but sympathetic look at the capacity of inner-
city culture to evince simultaneously an incomparable vitality and a lurid self-destructiveness.
Between 1988 and 1992, she participated in the performance/theater trio Thought Music.
In 1990 Hagedorn produced her first novel, Dogeaters, a mordant exploration of class and
ethnic divisions, rampant commercialism, plutocratic machinations, revolutionary
insurgency, and the varieties of corruption in a country caught in the grasp of a Marcos-like
regime and laboring beneath the shadow of Western colonialism. Nominated for the National
Book Award and recipient of the American Book Award, Dogeaters is also noteworthy for its
stylistic daring. Playfully splicing together book and letter excerpts, poetry, a gossip column,
dramatic dialogue, and news items into a conventional storytelling frame, the novel explores
the possibilities of combining postmodern narrative practices with a postcolonial political
agenda.
In 1993 Hagedorn edited Charlie Chan Is Dead: An Anthology of Contemporary Asian
American Fiction. Significantly, although the book included many well-known Asian American
writers, such as Carlos Bulosan, Hisaye Yamamoto, Maxine Hong Kingston, Amy Tan, and
Bharati Mukherjee, nearly half of the forty-eight writers enjoyed publication in a major
collection for the first time.
Hagedorn’s second novel, The Gangster of Love, appeared in 1996. It experiments with
shifting points of view and engages dream as a supplementary register of narrative but
otherwise tells a conventional story of a young woman from the Philippines struggling to
establish her musical and artistic career in America and later grappling with the
encroachments of age.
Hagedorn remains ideologically aligned with the radical 1960s politics that helped shape
her sensibility, but ultimately she is interested not in social realism but in reinvention and the
varities of liberation. Just as her work resists easy categorization into “high” or “pop” culture,
it seeks to cross conventional boundaries of self and country and of writing and art.
References:
Viray, V. A., Lim, C. P., Batino, L. A., et al., (2012). Literature of the World. Philippines:
Grandwater Publishing.
Lacia, F. C. (2003). The Literatures of the Philippines. Philippines: Rex book Store
Kahayon, A. H. et. al. (2000). Philippine Literature (Through the Years). Manila: National
Bookstore, Inc.
Balarbar, Corazon. et. al. (1989). GEMS in Philippine Literature. National Bookstore Inc.
Garcia, Carolina. et. al. (1993). A Study of Literary Types & Forms. Manila. UST Publishing
House
Saymo, A. S., Igoy, J. I. L., & Esperon, R. M. (2004). Philippine Literature. Bulacan,
Philippines: Trinitas Printing Inc.
Lacia, F. C., Libunao, L. L., Cabrera, C. B., et al (2003). The literatures of the Philippines.
Manila, Philippines: Rex Bookstore.
Kahayon, A. H. et. al. (2000). Philippine literature (Through the years). Manila: National
Bookstore, Inc.