Professional Documents
Culture Documents
PAD KIRTAN
pad kaãItaRna
187
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(62)‹
åho hir ? kaãba L‹Q‹ Â rihhQ‹‹ dUir ¿
Aho Hari! Kab lauœ rahihau Øoori?
aho - O, Hari - Krishn, kab lauœ - how long, rahihau - will remain,
Øoori - far, distance
(A devotee says:) O my Krishn! How long will You remain far from me?
188
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
kyoœ - why, Kripaƒlu - Gracious (my Beloved), ablauœ - up till now,
nahiœ - not, aƒye - have come, kaƒ - what, hiya - mind,
rahe bisoori - pondering upon, delaying, have forgotten
O my Beloved! Why haven’t You come to me up till now. What are You
pondering upon in Your mind (that You are delaying to come)?
(63)‹
åho hir? åoh‡ idna kaãba åîhœ .
Aho Hari! Ohu Øin kab ayihaiœ.
aho - O, Hari - Krishn, ohu - that, Øin - day, kab - when, ayihaiœ -
will come
(A devotee says:) O my Krishn! When will that day come that:
haya ? haya ? kaãir îta üta Baajata/ inaja tanau sauiDa ibasarqhœ .
Haƒi! Haƒi! kari iÊ uÊ bhaƒjaÊ, nij Êanu suØhi bisarai-haiœ.
haƒi haƒi kari - saying ‘ha Krishn’ ‘ha Krishn’, iÊ uÊ - here and there,
bhaƒjaÊ - running, nij - my own, Êanu - body, suØhi - consciousness,
bisarai-haiœ - will lose, forget
189
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
And saying, ‘Ha Krishn!’ ‘Ha Krishn!’ (in love-stricken grief) and running
and wandering here and there (in Braj) I will lose my body consciousness.
(64)
åajau saiKa/ É‹q g‹‹ayae naqnaa caar .
A∆ju sakhi, hwai gaye nainaƒ chaƒr.
aƒju - today, hwai gaye - became, did, nainaƒ - eyes, chaƒr - four,
nainaƒ chaƒr - exchange glances
(A Gopi says:) O sakhi! Today I exchanged glances with Him.
190
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(65)
åir deKao åaL‹I ? L‹aL‹I kaão pauãL‹na isa‹‹Mg‹ aar .
Ari Øekho aƒli! Laƒli ko phulan singaƒr.
ari - O, dekho - look, aƒli - sakhi, Laƒli - Kishoriji, Radha, ko - of,
phulan - with flowers, singaƒr - decoration, beauty
(A Gopi is saying to her friend:) O sakhi! Look, Kishoriji is so beautifully
adorned with flowers (that I have no words to express the loving thrill of my
heart).
191
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(66)
baiL‹ ZIg‹‹a®
u deva ka]ãpaala kaãI .
Bali Shree GuruØev kripaƒl ki.
bali - (I) adore, kripaƒl - (Divinely) Gracious
I adore my Divinely Gracious and beloved Guru.
192
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
jinke - whose, Øivya - Divine, bachan - words, suni - after listening,
c◊hootaÊ - release forever, granÊhi - knot, aviØyaƒ - mayic ignorance,
jaƒl - net (complications), ki - of
Whose Divine words, entering the heart of a soul, release the knot of mayic
ignorance forever.
ijanakaeã yaug‹ aL‹ carna parsata mana/ paavata rita na<dL‹aL‹ kaãI .
Jinke Yugal charan parsaÊ man, paƒvaÊ raÊi NaœØlaƒl ki.
Yugal charan - lotus feet of Both (Radha Krishn), parsaÊ - (self-
submittedly) touching, man - mind, paƒvaÊ - blessed with, raÊi -
intimate Divine love, NaœØlaƒl - son of Nandbaba, Krishn
And by self-submittedly touching his lotus feet, a devotee is blessed with
the intimate Divine love of (Radha) Krishn.
(67)
BaAnauBaUpa Gar bajata baDaAîR .
Bhaƒnubhoop ghar bajaÊ baØhaƒee.
Bhaƒnubhoop - King Vrishbhanu, ghar - house, bajaÊ - being
played, baØhaƒee - joyous welcoming music for special occasion
193
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
In the house of King Vrishbhanu, the joyous welcoming music (badhaee) is
being played.
cah¶< idiza ivaivaDa baAjanae baAjata/ parta na kaãh¶< kaãC‹u zabd saunaAîR .
Chahuœ Øishi viviØh baƒjne baƒjaÊ,
paraÊ na kahuœ kac◊hu shabØ sunaƒee.
chahuœ Øishi - in four directions, everywhere, viviØh - different
kinds, baƒjne - musical instruments, baƒjaÊ - being played, paraÊ
sunaƒee - heard, na kahuœ - nowhere, kac◊hu - any kind, shabØ -
sound, voice
Overjoyed with the occasion, everywhere people are playing some kind of
music, so nothing else is being heard in that noise.
194
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
tadipa na Òw‹ina kaãI sauiDa kaãAh¶ihÂ/ sabaî ivadeh deh pad paAîR .
ÂaØapi na lootani ki suØhi kaƒhuhiœ, sabai viØeh Øeh paØ paƒee.
ÊaØapi - but, still, na - no, lootani - collecting, suØhi - thought,
awareness, kaƒhuhiœ - no one has, sabai - all, viØeh - unattached,
Øeh - body, consciousness, paØ - stage, status, paƒee - received
But no one has any thought of collecting them because (after having the
vision of baby Radha, they are so much drowned in Her loving Bliss that)
they have lost their body consciousness and have become videh.
ivaiDa hir hr saur kaãhta ékaã ßvar/ jaya jaya ú‹Aidina zai(a· sauhAîR .
ViØhi Hari Har sur kahaÊ eak swar, jai jai hlaƒØini shakÊi suhaƒee.
ViØhi - Brahma, Hari - Vishnu, Har - Shiv, sur - celestial gods and
goddesses, kahaÊ - saying, (singing), eak swar - (in) one voice,
together, shakÊi - power, suhaƒee - to Grace, to glorify
Brahma, Vishnu, Shiv and other gods and goddesses are together singing
and saying, “Glory to our supreme ahladini power.”
kaãrta ‘ka]ãpaA¬’ inaC‹Avar taApar/ inaja kaãr kaãoiw‹ bòah˙ sauKa jaAîR ..
KaraÊ ‘Kripaƒlu’ nic◊haƒvar Êaƒpar, nij kar koti brahm sukh jaƒee.
karaÊ - do, does, Kripaƒlu - Kripalu Mahaprabhuji, nic◊haƒvar -
sacrifice, Êaƒpar - on such, nij - I, kar (jaee) - do, koti - millions,
brahm sukh - brahmanand
Kripalu Mahaprabhuji says that I also sacrificed uncountable brahmandas
on such an indescribable elated scene of Radha’s birthday. (6)
(68)
bòajarsa barsa rhÁo bòaja baIiTana/ $aanaI ibanau jaanae Barmaaya .
Braj-ras baras rahyo Braj beeÊhin, gyaƒni binu jaƒne bharmaƒya.
Braj-ras - bliss of Braj, baras - showered, rahyo - being, beeÊhin -
lanes, gyaƒni - knowledgeable, binu jaƒne - without knowing,
bharmaƒya- confoundedly wandering
Braj ras is being showered in the lanes of Braj everywhere, but the gyani
(who is supposed to be knowledgeable) is confoundedly wandering in Braj
without knowing it.
195
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
196
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
197
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
The poorntam purushottam brahm Whose one wink causes the absolute
dissolution of the entire universe,
198
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
sao ‘ka]ãpaa¬’ inaja maaya g‹‹aod ihta/ parÅyao Dari,‹‹a ibaL‹Kaaya ..5..
So ‘Kripaƒlu’ nij maƒya goØ hiÊ, paryo ØharaÙi bilkhaƒya. [5]
so - the same (Brahm), nij - His own, maƒya - mother (Yashoda),
goØ - lap, hiÊ - for the sake of, paryo - lying, ØharaÙi - floor, ground,
bilkhaƒya - rolling and crying
But in Braj, the same poorntam purushottam, all-powerful God (as baby
Krishn). is seen rolling on the ground, crying and looking to mother Yashoda
with pleading eyes so she can lift Him into her lap…(This is the greatness
of Braj dham.) [5]
(69)
caL‹o mana/ ZIva]NdAvana DaAma .
Chalo man, Shree Vrindavan Øhaƒm.
chalo - let’s go, come and live, man - mind, Øhaƒm - abode
O my mind! Come and live in Shree Vrindaban dham (It is such a Divine
abode),
199
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(70)
drsa kaãba/ deîhQ naNd ikaãzaor ¿
Æaras kab Øeihau NanØ Kishor?
Øaras - Divine vision, kab - when, Øeihau - will give, NanØ Kishor -
son of Nandbaba, Krishn
(A devotee is saying:) O my beloved Nand Kishor Krishn, when will You
give me Your darshan (Divine vision)?
200
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
dark complexion, nachi-hahiœ - dance (in delight), kabai - when,
mor - my, bani - after becoming, mor - peacock
O Ghanshyam Krishn! When will my mind dance in the ecstasy of Your
love while seeing Your cloud-like dark complexion, like the peacocks who
dance in delight when they see the rain clouds in the sky?
(71)
dzaRna denaa naNd duL‹are ?
Æarshan Øenaƒ NanØ Øulaƒre!
Øarshan - Divine vision, Øenaƒ - please give, NanØ Øulaƒre - the
darling son of Nandbaba, Krishn
201
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(A devotee, during his devotional meditation, is talking to Krishn and saying:)
O Nand Dulare Krishn (the darling son of Nandbaba)! Please give me Your
Divine vision (darshan)!
202
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
Your eyes look like the ocean of nectar (which is the Bliss of Your Divine
love), in which there is also an ocean of deathlike venom (which is the fire
of Your separation),
203
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(72)
dIna kaãI sauna L‹o dInaanaaTa ?
Æeen ki sun lo ÆeenaƒnaƒÊh!
Øeen - destitute, sun lo - please listen,
ÆeenaƒnaƒÊh - refuge of destitutes, Krishn
(A devotee says:) O refuge of destitutes, Krishn! Please listen to the cry of
this destitute.
saaDana hIna/ maL‹Ina/ C‹Ina hQ‹‹ ‹M/ saba ibaiDa naaTa ? ånaaTa .
SaƒØhan heen, maleen, c◊heen hauœ, sab biØhi naƒÊh! anaƒÊh.
saįhan - devotion, heen - without, maleen - impious,
c◊heen - weary, of weak mind, hauœ - I am, sab biØhi - by all means,
naƒÊh - my Beloved Lord, anaƒÊh - helpless like an orphan
I have no devotion, I am impious and I am weary (from the sufferings of the
world). By all means I am helpless like an orphan.
204
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
nahiœ - no, nekahuœ - even a little, sanÊan - rasik Saints,
saƒÊh - refuge, association
O Krishn! I have no strength of dedication (to Your lotus feet) and I have no
refuge of Your rasik Saints (who could help me).
(73)
dInaanaaTa ? maoih‹‹M kaãahe ibasaare ¿
ÆeenaƒnaƒÊh! mohiœ kaƒhe bisaƒre?
ÆeenaƒnaƒÊh - refuge of destitutes, mohiœ - I, me, kaƒhe - why,
bisaƒre - have forgotten
O Deenanath Krishn! Why have You forgotten me?
205
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
naaTa ? åg‹‹aita kaeã g‹‹aita ? ånaaTa hma/
NaƒÊh! agaÊi ke gaÊi! anaƒÊh ham,
agaÊi - helpless, ke - of, gaÊi - hope, refuge, anaƒÊh - hopeless and
homeless orphan, ham - I
O Lord, I am a homeless and hopeless orphan and You are the refuge of the
helpless.
vaarta paitata-ibard-rKavaare .
VaƒraÊ paÊiÊ-biraØ-rakhwaƒre.
vaƒraÊ - not even compare, sacrifice, paÊiÊ - fallen souls, biraØ - title,
rakhwaƒre - protector (helper)
O helper of humble souls, Krishn!
206
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
Øambh - vanity, koti-shaÊ -millions, Kaƒlnemi - name of a demon, sam - like
My vanity is like millions of Kalnemi, and,
207
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
Glory to Govardhan, the sole-treasure of rasik Saints, which has enticed the
heart of brahm Krishn.
bòah˙araDyaa BaanauduL‹arI .
BrahmaƒraƒØhyaƒ BhaƒnuØulaƒri.
BrahmaƒraƒØhyaƒ - whom Krishn worships, BhaƒnuØulaƒri - Radha
And Krishn worships Bhanudulari Radha.
208
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
209
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
Leaving the exciting Gracious divinity of Govardhan, they are following
the path of misbelief which is like neglecting the god of snakes who is
already there and going out in the woods to worship the snake’s hole as the
saying goes ‘ghar aƒye naƒg na poojahiœ, baƒœbi poojan jaƒhiœ.’ [3]
markaãta-mai,‹‹amaya parma-PakaãasaI .
MarkaÊ-maÙimai param-prakaƒsi.
markaÊ-maÙimai - embedded with Divine emerald, param-prakaƒsi -
high effulgence
The whole of the Govardhan hill is embedded with markat mani (Divine
emerald jewel) whose appearance and effulgence,
210
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
pauMja-inakauãMjaina-maMjauL‹taaîR .
Punj-nikunjani-manjulaÊaƒee.
punj - accumulation of, all together (creepers, wood garden, flowers),
nikunjani - flowering kunj, manjulaÊaƒee - elegance of
The elegance of the flowering kunj, creepers, wood gardens and its ground etc.,
211
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(75)
Daro mana/ BaAnauL‹L‹I kaão DyaAna .
Æharo man, Bhaƒnu Lali ko Øhyaƒn.
Øharo - remember, hold in your heart, man - (O my) mind,
Bhaƒnu Lali - loving daughter of Vrishbhanu, Radha, ko - of,
Øhyaƒn - remembrance
212
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(A devotee says:) O my mind! Always remember the all-adorned beautiful
Bhanu Nandini Radha Rani in your heart. (You must know, that)
213
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(76)
Êar paitata îkaã åayao rI ikaãzaorI raDae ?
Æwaƒr paÊiÊ ik aƒyo ri Kishori Radhey!
Øwaƒr - door, paÊiÊ - fallen soul, ik - one, aƒyo - has come, ri - O
O my beloved Kishori Radhey! A fallen soul has come to Your door.
214
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
I am begging for Your Divine love, but,
nartanau/ hir-hirjana-ånaukaãm‹paa/
NarÊanu Hari-Harijan anukampaƒ,
narÊanu - human body (life), Hari-Harijan - God and rasik Saints,
anukampaƒ - blessings, Grace
This precious human life, the Grace of God, and the blessings of rasik Saints,
everything I had received, but,
215
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(77)
g‹‹aîR L‹iKa/ dIpa‹‹ ava‹i‹L‹ baiL‹h‹ar .
Gaee lakhi, deepaƒvali balihaƒr.
gaee - became, lakhi - seeing the sight, deepaƒvali - (rows of lights),
Deepavali festival, balihaƒr - deeply admire
(A Gopi says:) O Sakhi! I admire the sight of the Deepavali festival.
216
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
inaja inaja sa‹‹ aja sa‹‹a‹ija d‹‹oü dL‹ caL‹/ ma‹‹ana‹i‹sa g‹‹aMg‹ a ma‹Ja‹‹a‹r .
Nij nij saƒj saƒji Øou Øal chal, Maƒnasi Gang majhaƒr.
nij nij - their own, saƒj - all (Diwali) decorations, saƒji - well prepared,
Øou - both, Øal - group, chal - reached, Maƒnsi Gang - Mansi
Ganga, a pond on Govardhan hill, majhaƒr - at
Well prepared and accompanied by Their own groups of friends, Radha and
Krishn reached Mansi Ganga (pond).
doü dL‹ inaja inaja kaãnakaã d‹I‹pakaãna/ f‹a‹ rÅya‹‹o jaL‹ maJaDa‹‹a‹ r .
Æou Øal nij nij kanak Øeepkan, daƒryo jal majhØhaƒr.
Øou - both, each, Øal - groups, nij nij - their own, kanak - golden,
Øeepkan - special candles, daƒryo - floated, jal - waters,
majhØhaƒr - on the waters (of Mansi Ganga)
Each of the groups lit thousands of their (deep dish shaped small) golden
candles and floated them on the waters of Mansi Ganga.
217
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
Øou - both (groups), kar - hands, aœjurin - with hands, jal - water,
halkoraÊ - gently moving (the water), Øeepan - of candles,
c◊habi - beauty, c◊habiØaƒr - illuminated and beautified
(They put all the candles on the water.) Then both of the groups kept moving
the water with their hands very gently (so that the candles may float ahead.
In this way thousands of candles kept coming towards each other). The water
of the entire Mansi Ganga was now illuminated and beautified with the beautiful
candles.
L‹iKa ‘ka]ãpa‹‹ a¬’ kaãh pau‹ i‹na pau‹ i‹na jaya ho/ d‹I‹pa‹‹ ava‹‹i‹L‹ Z]‹ƒÄ[‹a‹ r ..
Lakhi ‘Kripaƒlu’ kah puni puni jai ho, deepaƒvali shriœgaƒr.
lakhi - watching, seeing, kah - saying, puni puni - repeatedly,
shriœgaƒr - unexampled glittering ornamentation
Gopis who were watching this festivity expressed their over-joyousness by
repeatedly saying, “Glory to Radhey, glory to Krishn, and glory to this
unexampled glittering ornamentation of Deepavali.”
(78)
hmaare mana/ basae yaug‹ aL‹ sarkaãar .
Hamaƒre man, base Yugal Sarkaƒr.
hamaƒre - my, man - heart, base - reside, Yugal Sarkaƒr - Radha
Krishn
A (Krishn-pakcha) Gopi is saying that her Both beloveds Radha and Krishn
reside in her heart.
218
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
üta isa‹‹Mg‹ aar maDya Ciba saohita/ îta C‹iba maiDa isa‹Mg‹ aar .
UÊ singaƒr maØhya c◊habi sohaÊi, iÊ c◊habi maØhi singaƒr.
singaƒr - adornments of Divine beauty, Radha, maØhya - in the midst
of, c◊habi - plain Divine beauty, Krishn, sohaÊi - beautifies, maØhi -
in the midst of
(The personality of Krishn is like chabi, the plain Divine beauty, and of
Radha is like shringar, the loving, charming and exciting adornments of
that Divine beauty.) That side, beautiful Krishn beautifies the heart of all-
adorned Radha Rani, the shringar, and, on this side all-adorned Radha Rani
adorns the heart of beloved Krishn, the chabi. (It means that Krishn is in the
heart of Radha and Radha is in the heart of Krishn.)
219
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(79)
horI åaîR rI/ årI åo naTavaarI ?
Hori aƒee ri, ari O naÊhwaƒri!
hori - holi festival, aƒee - has come, ri, ari - O, naÊhwaƒri - Gopi
wearing a nath
(During the occasion of holi, Krishn says to a Gopi:) O nathwari Gopi!
Holi has come!
GaU<Gaw‹ kaeã paw‹ KaoiL‹ KaeiL‹ Le‹/ Lq‹ pyaarI kaãr ipacakaãArI .
Ghuœghat ke pat kholi kheli le, lai pyaƒri kar pichkaƒri.
ghuœghat - veil of sari, ke - of, pat - curtain, covering, kholi - open,
remove, kheli le - come, play, lai - take, pyaƒri - loving Gopi, kar -
hand, pichkaƒri - large hand held syringe used for spurting holi colors
O my loving one! Come, remove the veil (of your sari), take a pichakari in
your hands, and play hori with Me.
jao taoya fr g‹‹au®jana kaão tao ca¬/ jamaunaa paar ütar pyaarI .
Jo Êoya dar gurujan ko Êo chalu, Jamunaƒ paƒr uÊar pyaƒri.
jo - if, Êoya - you are, dar - afraid, gurujan - respected or elderly
relatives, ko - of, Êo - then, chalu - let us go, paƒr - other side (of
Jamuna river), uÊar - reach, arrive, pyaƒri - sweetheart Gopi
O my sweetheart! If you are afraid of what your relatives may say (if they
see you playing holi with Me), let’s then go to the other side of the Jamuna
river (and play holi over there),
jao taoya fr maoh‡< tae kaãC‹u tao/ sa<g‹ a Lq‹ ca¬ saiKayana saarI .
Jo Êoya dar mohooœ Êe kac◊hu Êo, saœg lai chalu sakhiyan saƒri.
jo - if, Êoya - you are, dar - afraid, mohooœ Êe - of (going with) Me,
kac◊hu - little, somehow, saœg - with you, lai chalu - bring, take,
sakhiyan - sakhis, saƒri - all
And if you are afraid of going with Me alone, you can then bring all your
sakhis with you. (But today you must play holi with Me.)
220
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(80)
h‹‹aya ? ma‹‹oihÂ/ ipaya ibanau kaãC‹u na sauh‹ aya .
Haƒya! mohiœ, Piya binu kac◊hu na suhaƒya.
haƒya - alas, mohiœ - me, Piya - beloved Krishn, binu - without,
kac◊hu na - nothing, suhaƒya - rejoice, like
(A Gopi is saying:) Alas! Nothing in the world rejoices me without my
beloved Krishn.
221
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
îta h‹QÂ L‹ajana mar‹I ja‹‹a‹ta/ üta/ iba‹rh‹‹a g‹‹a‹ aja ig‹‹ar‹aya .
IÊ hauœ laƒjan mari jaƒÊ, uÊ, birahaƒ gaƒj giraƒya.
iÊ - on one side, hauœ - I am, laƒjan - shame, mari jaƒÊ - down with,
uÊ - on the other side, birahaƒ - longing, gaƒj - calamity, giraƒya - befalls
On one side I am down with the shame, and, on the other side, His longing
befalls calamity upon me.
åba ‘ka]ãpaa¬’ i‹paya kaãL‹ kaãh< ijaya kaãh</ jaba ihya g‹‹ayao ihr‹‹aya ..
Ab ‘Kripaƒlu’ piya kal kahaœ jiya kahaœ, jab hiya gayo hiraƒya.
ab - now, piya - beloved, kal - patience, peace, kahaœ - where,
jiya - heart, kahaœ - at all, jab - when, hiya - heart,
gayo hiraƒya - have been stolen
O beloved of my soul! Now I have no patience left because You have stolen
my heart (so, please come to me).
(81)
jaaü< g‹‹au® car,‹‹a kaãmaL‹ baiL‹har .
Jaƒuœ Guru charaÙ kamal balihaƒr.
jaƒuœ balihaƒr - surrender to, charaÙ kamal - Divine lotus feet
I adore and surrender to the Divine lotus feet of my beloved Master.
ijana carnana kaãI zar,‹‹a g‹‹ahta mana/ paavata yaug‹ aL‹ ibahar .
Jin charanan ki sharaÙ gahaÊ man, paƒvaÊ Yugal bihaƒr.
jin - whose, charanan - (lotus) feet, ki - of, sharaÙ - refuge, gahaÊ
- go, man - mind, paƒvaÊ - receives, Yugal - both, pair (Radha
Krishn), bihaƒr - Divine leelas
The refuge of whose lotus feet reveals the Divine leelas of Radha Krishn.
222
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
anukampaƒ - Grace, jag - world, mahaœ - in, rahaÊ - exist, na - no,
not, raha - exist, remain, sansaƒr - world, worldly attachments, maya
The Grace of whose lotus feet cancels the effects of maya and the attractions
of the world do not effect the devotee while living in the world,
(82)
kaãh<U kaãA/ C‹iva saiKa? g‹‹aore gvaAL‹ .
Kahuœ kaƒ, c◊havi sakhi! Gore Gwaƒl.
kahuœ - say, kaƒ - what, c◊havi - soul-touching beauty,
gore - fair complexion, Gwaƒl - Krishn
(A Gopi says:) O sakhi! There are no words to explain the soul-touching
beauty of Gore Gwal. (Today Shree Radha Rani, introducing Herself as
Gore Gwal of Vrishbhanupur, Barsana, has dressed up as Krishn.)
223
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
baϯhi - tied, mor - peacock, ki - of, pankhi - feather, khauri - tilak
subhaƒl - forehead
On which a pretty peacock-feather diadem is attached at an angle and She is
wearing a decorative mark (tilak) on Her forehead which also has a curved pattern.
(83)
ikaãzaorI ? maorI åba na L‹g‹ aAvao baAr .
Kishori! Mori Ab Na Lagaƒvo Baƒr.
Kishori - Kishori Radhey, mori - my, ab - now, na lagaƒvo - do not,
baƒr - delay, prolong
224
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(A devotee says:) O my Kishori Radhey! Please don’t prolong to come
to me now.
225
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(84)
ikaãzaorI ? maorI ibag‹‹arI deh¶ banaAya .
Kishori! mori bigari Øehu banaƒya.
Kishori - Kishori Radhey, mori - my, bigari - ruined luck,
Øehu banaƒya - please correct, repair
(With tears in the eyes, a devotee is saying:) O my Kishori Radhey!
Please repair my ruined luck.
kaãAsao kaãh‡</ saunae kaão tauma ibanau ¿/ mauJa duiKayaA kaãI maAya .
Kaƒsoœ kahuœ, sune ko Êum binu?, mujh Øukhiyaƒ ki maƒya.
kaƒsoœ - to whom, kahuœ - tell, sune - listen, ko - who, Êum -
you , binu - except, mujh - my, Øukhiyaƒ - sorrowful, ki - of,
maƒya - O! mother
Whom shall I tell the tale of my distress, and who would listen to me except
You? You are the only (loving, caring, and compassionate) mother of this
sorrowful child.
226
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
bhakÊi-bhaƒv - true qualities of devotion, kac◊hu - little bit,
jaƒnaÊ - understand, naƒhiœ - do not, banaÊ - boasts to be,
rasik-ras-raƒya - knower of the path of Divine love consciousness
I have no true qualities of devotion although I call myself a great knower of
the path of bhakti.
227
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
Kishori - Radhey, Kishoriji, mori - my, karahu - please do,
kripaƒ - Grace, kor - a glance
(A devotee says:) O my loving Radhey, Kishoriji!
Please look to me with a glance of Your causeless Grace.
kaãAma/ §aãoDa/ mad/ laoBa/ maoh irpau/ Gaere cah¶< idiza caor .
Kaƒm, kroØh, maØ, lobh, moh ripu, ghere chahuœ Øishi chor.
kaƒm - desire (of lust), kroØh - anger, maØ - vanity, lobh - greed,
moh - worldly attachments, ripu - enemy, ghere - surround,
chahuœ Øishi - (all) four directions, all the time, chor - deceptive, thief
Anger, desire (of lust), vanity, greed, and deep worldy attachments are the
strong enemies which surround me all the time.
sauta/ ibata/ naAir ipayaAir L‹g‹ aita åita/ yadipa kaãhAvata taor .
SuÊ, biÊ, naƒri piyaƒri lagaÊi aÊi, yaØapi kahaƒvaÊ Êor.
suÊ - son, biÊ - property, naƒri - wife, piyaƒri lagaÊi - feeling of worldly
love, aÊi - very much, yaØapi - although, kahaƒvaÊ - (I) call myself,
Êor - Yours
Although I call myself Yours, still I love my son, property, and spouse etc.,
and hold them deep in my heart,
228
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
ÊaƒÊe - so, Øai - please give, nij - Your, prem - love, herahu - look,
hamarihuœ - towards me, or - towards, at
So, O my Radhey! Look to me and give me Your love (so that I could leave
their attachments and become Yours forever)‹.
(86)
L‹iKa rsa-barsaanao barsaanao/ kaãoiw‹na bòah˙anaMd L‹jaaya .
Lakhi ras-barsaƒno Barsaƒno, kotin brahmaƒnanØ lajaƒya.
lakhi - seeing, ras-barsaƒno - showering of Divine love, Barsaƒno - of
Barsana dham, kotin - uncountable, lajaƒya - looks timid
Seeing the constant showering of the Divine love of Barsana dham, the
Bliss of uncountable brahmanand looks timid.
mahaBaava-‰ipai,‹‹a ZIraDae .
Mahaƒbhaƒv-roopiÙi Shree Radhey.
Mahaƒbhaƒv-roopiÙi - the supreme bloom of Divine love, the Mahabhao
Radha Rani is the ultimate supreme bloom of the absolute Divine love, the Mahabhao,
229
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
jehi - that (brahm), aj - unborn, alakh - unperceivable, nigam -
Vedas, niÊ - always, gaƒyo - sang, declared
The brahm that was declared as unborn and unperceivable by the Vedas,
L‹taa-kauM·ja-g‹‹ahvar/ BaanaUKar .
LaÊaƒ-kunj-gahvar, Bhaƒnukhar.
laÊaƒ-kunj-gahvar - wood gardens of Gahavarban, Bhaƒnukhar -
name of a pond in Barsana
And in the kunj of Gahvar wood-garden and around Vrishbhanu pond,
230
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
231
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
(87)
L‹AL‹ sa<g‹ a/ KaeiL‹ya ihL‹imaL‹ paãAg‹‹a .
Laƒl saœg, kheliya hilmil phaƒg.
Laƒl - Krishn, saœg - with, kheliya - play, hilmil - freely, phaƒg - holi
(To such a soul whose ignorance is fully broken and he is clearly seeing the
futility of the world, a rasik Saint says:) Come, and play holi with your
beloved Krishn.
232
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(This is the time to become one with Your Divine beloved Krishn forever.
So now,) O my friend, prepare the saffron-like bright color of your emotions,
fill it in the pichakari of your deep affection,
233
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
234
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(89)
maero mana/ g‹‹aQr carna ånauragyao .
Mero man, gaur charan anuraƒgyo.
mero - my, man - mind, gaur - Radha Rani, charan - lotus feet,
anuraƒgyo - fallen in love
(A devotee says:) My mind is fallen in love with Radha Rani’s lotus feet.
Bayao ‘ka]ãpaa¬’ DanaI saba idna kaão/ imaLYo rtana mau<h maa<gyao ..
Bhayo ‘Kripaƒlu’ Øhani sab Øin ko, milyo raÊan muœh maƒœgyo.
235
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
bhayo - became, Øhani - (Divinely) wealthy, sab Øin ko - forever,
milyo - found, raÊan - jewels, muœh maƒœgyo - whatever I (asked)
desired for
I have become (Divinely) wealthy forever, and I have found whatever I desired for.
(90)
maere naqnao kaão naIL‹mai,‹‹a/ Baaya g‹‹ayao re .
Mere nainoœ ko NeelmaÙi, bhaƒya gayo re.
mere - my, nainoœ - eyes, ko - to, neelmaÙi - sapphire colored
complexion, Krishn, bhaƒya gayo - fallen in love, re - oh
(A Braj Gopi tells her experience of meeting with Krishn to her Gopi friend,
and says:) My eyes are fallen in love with Krishn, Whose complexion is
like the pleasant glow of a blue sapphire.
åba saoî ‰pa ånaUpa Paa,‹‹aDana/ tana mana Paana samaaya g‹‹ayao re .
Ab soi roop anoop praƒÙØhan, Êan man praƒn samaƒya gayo re.
236
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
ab - now, soi - the same, roop - form, vision, anoop - unique, most
charming, praƒÙØhan - treasure of my soul, Êan - body, man - mind,
praƒn - soul, samaƒya gayo - has entered, has pervaded
Now the same charming form of my soul-loved Krishn has pervaded my
body, mind and soul.
kaãh ‘ka]ãpaa¬’ jaba ivarh paaya taba/ kaãihhQ DaoKaa Kaaya g‹‹ayao re ..
Kah ‘Kripaƒlu’ jab virah paƒya Êab, kahihau, Øhokhaƒ khaƒya gayo re.
kah - say, ‘Kripaƒlu’ - Kripalu Mahaprabhuji, jab - when, virah - pain
of separation, paƒya - receive, suffer with, Êab - then, kahihau - will
say, Øhokhaƒ - mistake, khaƒya gayo - have made
Her friend (was listening to the love talks of the Gopi. She now) jokingly
taunts her and says, “Dear friend! You (are now swelling in the happiness of
Krishn’s love, but you should know that you) will also have to suffer the pain
of His separation. Then you might say that you may have made a mistake.”
(91)
maoih‹‹M tao Barosao hq itaharo rI ikaãzaorI raDae ?
Mohiœ Êo bharoso hai Êihaƒro ri Kishori Radhey!
mohiœ - my, I, Êo - only, bharoso - hope, confidence, hai - are, is,
Êihaƒro - Your
O my Kishori Radhey! You are my only hope and You are my only refuge.
237
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
238
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(92)
naNd mahr Gar bajata baDaAîR .
NanØ mahar ghar bajaÊ baØhaƒee.
mahar - chief or head of a village, ghar - house, bajaÊ - being
played, baØhaƒee - welcoming music for joyous occasions
At the house of Nandbaba the welcoming badhaee music is being played.
dUDa/ dhI/ maAKana kaãI kaãA<dQÂ/ saba imaiL‹ BaAdQÂ maAsa macaAîR .
ÆooØh, Øahi, maƒkhan ki kaƒœØauœ, sab mili bhaƒØauœ maƒs
machaƒee.
ØooØh - milk, Øahi - curd, maƒkhan - butter, ki - of, kaƒœØauœ - mud,
slush, sab - all, mili - together, bhaƒØauœ - name of a month in rainy
season, maƒs - month, machaƒee - played joyfully
Throwing curd, milk, and butter on each other in mad rejoicement made so much
slush that it resembled the (muddy roads of a) mid-rainy season in the villages.
239
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
izava samaAiDa ibasarAî Bajae bòaja/ deKana kaeã imasa kauã<var kaãNhAîR .
Shiv samaƒØhi bisraƒi bhaje Braj, Øekhan ke mis Kuœvar Kanhaƒee.
Shiv - God Shiv, samaƒØhi - ecstatic meditation, bisraƒi - forgotten,
bhaje - immediately ran, Øekhan - to see, ke - of, mis - excuse, for
the reason of, Kuœvar Kanhaƒee - baby Krishn
(God Shiv in His ecstatic meditation glimpsed this scene.) He, forgetting
His meditation, immediately ran to Braj (to join the celebration and) to see
the beauty of baby Krishn.
yaAcakaã Bayae åyaAcakaã isag‹‹are/ hma ‘ka]ãpaA¬’ Daina bòaja rja paAîR ..
Yaƒchak bhaye ayaƒchak sigare, ham ‘Kripaƒlu’ Øhani Braj raj paƒee.
yaƒchak - desirous people, beggers, bhaye - became, ayaƒchak -
desireless, fully contented, sigare - all, ham - I, Øhani - treasure,
state of full contentment, Braj raj - Divine dust of Braj, paƒee - received
(Mother Yashoda, on that occasion, distributed jewels and things in great
abundance.) So, all the desirous people became desireless (because they
received everything they desired), and the Gopis, who only desired Krishn
love, were fully contented to have received the Divine dust of the Braj
(Gokul) where Krishn appeared.
(93)
Pa‹‹a,‹‹a‹Dana-ja‹Ivana kauM·jaiba‹h‹ar‹I .
PraƒÙØhan-jeevan Kunj Bihaƒri.
praƒÙØhan - treasure of soul jeevan - life Kunj Bihaƒri - One who
does leelas in Nikunj, Krishn
(A devotee says:) O my Kunj Bihari, Krishn! You are the life and treasure
of my soul.
ür L‹g‹ a‹ aya Bauja Ba‹‹ir hir ca‹a‹ he/ paurvah¶ å‹‹asa hma‹‹arI .
Ur lagaƒya bhuj bhari Hari chaƒhe, purvahu aƒs hamaƒri.
ur lagaƒya - hug, embrace, bhuj - arms, bhari - in, hold, chaƒhe -
wish purvahu - fulfill, aƒs - wish, desire, hope, hamaƒri - mine
Please come to me. Hug me and embrace me, and fulfill my wish,
240
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
jaei‹h iba‹i‹Da ipaü sauKa pa‹a‹vau kaãirya sao‹î/ mao kaãh< saoîR sauKa Ba‹‹arI .
Jehi biØhi piu sukh paƒvu kariya soi, mo kahaœ soi sukh bhaƒri.
jehi - whatever, biØhi - ways, means, piu - Beloved, sukh -
happiness, paƒvu - find, feel, kariya - please do, soi - that, mo - I,
me, kahaœ - to, soi - that, bhaƒri - most important, prime
O my sweet Beloved! Whatever makes You feel good, please do it (without
any hesitation), because my happiness lies in Your happiness. So, if You are
happy, I am always happy.
(94)
rADae sa<g‹ a/ zyaAma KaeLq horI .
Radhey saœg, Shyaƒm khelaiœ hori.
saœg - with, khelaiœ - is playing, hori - the holi (festival of colors)
Krishn is playing hori with Radhey Rani.
241
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
242
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
saiKa pairkaãr kaãr pakaãir baA<iDa hir/ kaãhÁo/ ‘kaãrh¶ åba barjaorI’ .
Sakhi parikar kar pakari baƒœØhi Hari, kahyo, ‘karahu ab
barjori’.
parikar - associates, Gopis, kar - hands, pakari - held, baƒœØhi -
tied, kahyo - asked, karahu - would You do, ab - now, still,
barjori - naughtiness, mischief
Sakhis then tied up the hands of Krishn (with one of their choonari) and
asked, “(How do You feel now?) Would you still do Your naughtiness?”
(Seeing the delicacy of the situation Krishn kept quiet.)
(95)
r<g‹ aIL‹I/ rADaA risakaãna PaAna .
Raœgeeli, Radha rasikan praƒn.
raœgeeli - loving and lively, rasikan - rasik saints, praƒn - life-breath
My loving and lively Radha is the life-breath of the rasik Saints.
243
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
244
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(96)
saKaI? saba/ É‹q g‹‹ayao L‹aL‹ih‹‹ M L‹aL‹ .
Sakhi! sab, hwai gayo laƒlahiœ laƒl.
sab - all, everything, hwai gayo - became, laƒlahiœ laƒl - red all over
(A Gopi, seeing the view of holi in Vrindaban, says to her close friend:)
O sakhi! Each and everything in Vrindaban, has become red.
Daenau L‹aL‹ bòaja renau L‹aL‹ BaîR/ L‹aL‹ Bayae saba gvaaL‹ .
Æhenu laƒl Braj renu laƒl bhaee, laƒl bhaye sab Gwaƒl.
Øhenu - cows, laƒl - red, renu - soil, dust, bhaee, bhaye - became,
sab - all, Gwaƒl - Gwalbals
Cows became red, the soil of Braj became red and all the Gwalbals became red.
245
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
From outside, everyone was wet with red color, and from inside everyone
was filled with the Bliss of the colorful love of Lal Gopal Krishn.
(97)
sarsa ikaãzaorI/ vayasa ikaã TaorI/ rita rsa baorI/
Saras Kishori, vayas ki Êhori, raÊi ras bori,
saras - sweet Kishori - Radha, vayas ki Êhori - ever-youthful,
raÊi ras bori - form of intimate Divine love
(A devotee, longing for the love of Radha Rani, says:) O my ever-youthful sweet
and loving Radhey! O form of intimate Divine Bliss, my Gracious Radhey!
246
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
247
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
BhaƒnuØulaƒri - Radhey, suØhi lo - think of, hamaƒri - me,
sharaÙ - (I am in) refuge, Êihaƒri - your
O Bhanudulari Radhey! Please look to me, I have come to You…
248
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(98)
ZIraDae hmaarI sarkaãar/ ˆpaãikaãr maoihM kaãahe kaãI .
Shree Radhey hamaƒri sarkaƒr, phikir mohiœ kaƒhe ki.
hamaƒri - my, sarkaƒr - guardian, master and Swamini of my heart,
phikir - worry, mohiœ - I, me, kaƒhe ki - what for, why should (I)
(A devotee, who has recognized the Gracious kindness of Shree Raseshwari
Radha Rani and has fully submitted himself to Her lotus feet, says:) When
Radhey Rani is the guardian, master, and Swamini of my heart and soul,
then why should I worry for anything in the world.
249
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
250
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
Êaƒki - in her, sharÙaƒee - refuge, dar - fear, kaƒki - who else
Then who else shall I be afraid of, after surrendering to Her?
(99)
zyaama ? hQ‹‹/‹M kaãba bòaja baisahQ‹‹ ‹M jaaya ?
Shyaƒm! Hauœ, kab Braj basihauœ jaƒya.
Shyaƒm - O Krishn, hauœ - I, kab - when, Braj - (in) Braj, basihauœ -
live (forever), jaƒya - will go
(A devotee says:) Oh my beloved Krishn! When will that day come that I
will be living in the Braj forever?
(100)
zya‹‹ama‹‹a zya‹‹ama zar‹,‹ a g‹‹a‹h¶ re mana ?
Shyaƒmaƒ Shyaƒm sharaÙ gahu re man.
sharaÙ - refuge, gahu - go, sharaÙ gahu - fully surrender,
re - Oh!, man - mind
252
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
(A devotee addresses to his mind and says:) O my mind! Fully surrender
yourself to Shyama Shyam.
yaug‹ aL‹ ma‹‹aDaur‹I Dya‹‹ana Dare ür/ g‹‹a‹ aü na‹‹ ama g‹‹a‹una r‹h¶ va]Nd‹‹ abana .
Yugal maƒØhuri Øhyaƒn Øhare ur, gaƒu naƒm gun rahu
Vrindaban.
yugal - both Radha Krishn, maįhuri - sweetness, beauty,
Øhyaƒn Øhare - always remember, engrossed in, ur - heart,
gaƒu - sing (remember), naƒm - name, gun - virtues, rahu - live in
Remember the sweet Couple (Radha Krishn) in your heart, sing Their name
and virtues, and live in Vrindaban.
îima ‘ka]ãpa‹a‹¬’ madma(a rqna idna/ inata nava rsa ca‹‹aKah¶ manaBa‹‹ avana ..
Imi ‘Kripaƒlu’ maØmaÊÊ rain Øin, niÊ nav ras chaƒkhahu manbhaƒvan.
253
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
LEELA MADHURI
imi - in this way, maØmaÊÊ - drowned, intoxicated, rain Øin - day and
night, niÊ nav ras - ever-new Bliss, chaƒkhahu - taste,
manbhaƒvan - your own liking
In this way, drowned in Their love day and night (and vividly dreaming
about Their leelas in ecstasy), taste the ever-new Bliss of your own liking.
(101)
yaug‹ aL‹var/ jaeŒvana kaãI baiL‹har .
Yugalvar, jeœvan ki balihaƒr.
Yugalvar - beloved couple, Radha Krishn, jeœvan - eating leela,
ki - of, balihaƒr - (I) adore
(A Gopi says:) I adore the vision of Radha Krishn eating together.
254
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.
PAD KIRTAN
Then, the Gopis said with folded hands, “O life of my soul, Priya Priyatam!
Please eat the food.”
(102)
yaug‹ aL‹var/ JaUL‹ina kaãI baiL‹har .
Yugalvar, jhulani ki balihaƒr.
Yugalvar - beloved couple, Radha Krishn, jhulani - swinging vision,
ki - of, balihaƒr - I adore, I sacrifice my life for (this vision)
(A Gopi says:) Balihar to the swinging vision of my beloved couple,
Radha Krishn.
256
Copyright g 2001 - 2002 International Society of Divine Love.