You are on page 1of 36

CHARTEREDINSTITUTEOFLINGUISTS 60/4 AUGUST/SEPTEMBER 2021

The Linguist

Leap of Faith
Behind-the-scenes of Welsh-
English drama: from playing
roles differently in each language
to filming everything twice

B-line to
success
How to avoid common
mistakes when working
to improve a C language

Novel accents
Why the translator of German
bestseller The Peacock
added Scots dialogue
TRAINING

Online workshops
for language professionals
Update your skills with a CIOL online workshop
CIOL runs a regular programme of online workshops for translators
and interpreters on a range of subjects such as:
• the professional skills • social media platforms • using technology to
needed to run your as part of your interpret remotely
business successfully marketing strategy

Find out what’s coming up in the next few months and book your place:
ciol.org.uk/ciol-online-workshops
30522 HALF pg Linguist Workshop ad.indd 1 06/07/2021 12:42
CONTENTS

The Linguist The Linguist, formerly


The Incorporated
Linguist, is the official
journal of the Chartered
Institute of Linguists

ON BOARD FOR ENGLISH? . 22


18 What new rules in Norwegian shipping tell us
about the impact of language policy on safety

Reviews
BOOKS . . . . . . . . . . . . . . . . 24

TOP PICKS . . . . . . . . . . . . . . 25
Our reviewer’s selection of influential titles

Opinion & comment


© SHUTTERSTOCK

LETTERS . . . . . . . . . . . . . . . 26

EN FAMILLE . . . . . . . . . . . . 28
News & editorial Features How to support a child with a language delay

FIGHT TO SAVE THE BIG IDEA . . . . . . . . . . . . 7


LANGUAGES AT HULL . . . . . 5 Making a success of Abraço Cultural Institute matters
INSIDE PARLIAMENT . . . . . . 6 INTERPRETING: A LIFE WITH LANGUAGES . 29
The all-party group met twice this spring FROM C TO B . . . . . . . . . . . 14 One member’s story in her native Macedonian
Practical advice for improving a C language
and getting it to the level of near-fluency JUST DO IT: JUST TEACH . . 30
Multilingual TV Council member Romana Sustar shares her
EMBASSY INSIGHTS . . . . . . 17 tips for online teaching with CEO John Worne
SO GOOD THEY Spotlight on the work of the Goethe-Institut
SHOT IT TWICE . . . . . . . . . . . 8 MARIO AND THE ART
Inside view of how global hits Hinterland and AUTHENTICALLY OF STORYTELLING . . . . . . . 32
Keeping Faith were shot in English and Welsh DIFFERENT . . . . . . . . . . . . . 18 Insights into author Mario Giordano’s work
Why Annie Rutherford added Scottish accents ahead of his talk on the role of the translator
THE TRAILBLAZERS . . . . . . 11 to her translation of a German bestseller
Influential silent film narrator Tokugawa Musei MEET OUR MEMBERS . . . . . 33
A WINDOW TO Translator Daniel Gwira discusses working in
OPEN CAPTIONS . . . . . . . . 12 THE WORLD . . . . . . . . . . . . 20 the UK and his recent return to Ghana
Could working collaboratively help subtitlers How World Kid Lit is broadening children’s
to deal with the challenges of the job? perspectives through translated books WORKING FOR CIOL . . . . . 34

FRONT COVER © S4C/BBC WALES

Editor M Moore linguist.editor@ciol.org.uk 7th Floor, 167 Fleet Street, London EC4A 2EA; info@ciol.org.uk; +44 (0) 20 7940 3100; www.ciol.org.uk
Sales D Butler +44 (0) 20 7940 3100; deborah.butler@ciol.org.uk
Printed by The Pureprint Group, www.pureprint.com. Published six times a year and distributed free of charge to
Editorial Board Career Affiliates and higher grades of membership. Student and IoLET Affiliate members have access to the digital copy.
Chair K Trotman BA MA DipTrans MCIL
Annual subscription £48 post free. Overseas subscription £63 (airmail Europe), £67 (airmail rest of world). ISSN 0268-5965
R Al-Taie MA PhD MCIL CL
D Butler BA (Hons) (ex officio)
C Fairfoull BA MA ACIL MCIPD AIRP The Linguist is online at tl.ciol.org.uk; Subscribe at www.ciol.org.uk/subscriptions
J Hughes CIOL Student Member Apply to become a CIOL member at www.ciol.org.uk/membership
K McLaughlin BA PhD FCIL CL FHEA
M Moore BA (ex officio)
J Oppedisano BA MA DPSI MCIL The editor reserves the right to edit all material submitted. Views expressed in The Linguist are not necessarily
E Pavlopoulos LLB MAEd PGCE the official views of the Chartered Institute of Linguists. All rights of reproduction, translation and adaptation
J Worne (ex officio) reserved for all countries. CIOL, The Linguist and officers accept no responsibility collectively or individually for
A Zafar BA MA CIOL Career Affiliate
the service of agencies or persons advertised or announced in the pages of this journal. The good faith with
For a list of Council and committee members, which we publish offers no implied/implicit guarantee.
see www.ciol.org.uk/council

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 3


NEWS & EDITORIAL

CHIEF EXECUTIVE’S EDITOR’S


NOTES LETTER
Over the last six months we’ve been doing quite a lot of I love a good
work, workshops and thinking about our future with detective noir, so
Council, Educational Trust Board members and others. it was a joy to
Ten clear things which have come out of this are: research our
1 We are ambitious for the future. article on dual-
2 We value the Royal Chart er – for many the charter is language Welsh
one of the defining reasons we choose to be part of CIOL. drama (p.8). The
3 The Royal Charter encapsulates our collective purpose: language choices
• To contribute towards international goodwill by encouraging the effective study and the creators make are fascinating. Hidden
practice of languages. producer Hannah Thomas told me that she
• To promote the exchange and dissemination of information on matters of interest to sometimes makes changes to the subtitles
linguists and those interested in the study of languages. prior to broadcast because the translators
• To provide means of recognising those who are qualified as linguists in the “lose some of the subtlety that I know exists
professions, the arts, the sciences, industry, trade and commerce. in the dialogue“. Lucy Harford outlines some
4 We are open to a broader membership – the translator/interpreter community is still of the challenges subtitlers face, and why it
our central concern but there is openness towards membership, associateship and can be hard to pick up on such nuances,
affiliates in more sectors and more job roles than we currently actively promote. while making the case for more collaborative
5 We want to maintain high standards for membership – high standards must be part working practices in the industry (p.12).
of our core identity and ‘brand’. It was felt that the award of Chartered status needs Marking Women in Translation month can
to be at least as searching in its requirements as it is today (and perhaps more so). be challenging for a 36-page bimonthly
6 There may be scope to streamline and simplify membership processes to enable publication, especially as most of our readers
more linguists to join, and to make it clearer how to progress through to the are not literary translators. It raises a question
professional grades and ultimately Chartered status. the Editorial Board considers regularly: how
7 We also stand for very high quality qualifications – the ‘gold standard’ and many of our articles should be of direct
predominant focus for our qualifications are those for professional linguists who use practical relevance to our readers and how
languages in their careers and working lives. many should be of broader interest within the
8 We want to do more to support early career linguists – there is a collective desire to language industries? (Answers on a postcard
offer more at the recent graduate/early career transition stage. People leaving please: linguist.editor@ciol.org.uk.)
university or starting work in public services, the armed forces and business need Few translators will ever get an assignment
qualification options to convert useful linguistic competence into professionally like Annie Rutherford’s (p.18) in which she
valuable credentials which unlock jobs and work. introduced accents to her translation of a
9 We seek to be a reliable partner and a confident and generous ‘brand’ – people and novel set in Scotland. And yet her article
organisations come to and look to CIOL for insight, advice and expertise because about it will be engaging even for those with
we know how to respect a confidence and we work for the common good. Building only a passing interest in cross-cultural
our reputation and good standing will further enable us to convene, shape and communication. It certainly seems a good
influence policy for the good of all. way to celebrate Women in Translation and
10 The world is our oyster for CIOL’s future! the authorship of women translators.
Overall, there’s a real sense of optimism and positive energy despite the pandemic. I am always pleased to hear from readers,
Online delivery of our qualifications, a successful online CIOL Conference, more online so it has been wonderful to receive emails
CPD, plus Technology for Translators week all mean we are well placed to turn the from many of you recently. Get in touch also if
page on a uniquely difficult chapter in our 110 year history. It feels like there are better you’d like to share your ‘caught reading’ selfies
days ahead. I hope you enjoy another great issue of The Linguist. or be featured in ‘A life with languages’ (p.29).

Miranda Moore

John Worne Share your views: linguist.editor@ciol.org.uk

4 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


NEWS & EDITORIAL

The latest from the languages world

What the
papers say…

Healing Words: Taiwan’s tribes fight to


save their disappearing languages, 9/6/21
President Tsai Ing-wen apologised for the
“centuries of pain and mistreatment”. In 2017
the parliament passed a law to promote and
preserve Indigenous languages. It designated
the 16 as national languages… Ting-chung
Chen, assistant professor of linguistics at
National Tsing Hua University, says the

Fight to save languages at Hull government has good intentions but the
foundation, which is responsible for language
preservation and educational measures, was
The University of Hull has announced plans to to say: “Hull University’s claims to have an understaffed and unable to meet the needs
close its languages department, which would international outlook are beyond laughable of the 42 dialects within the 16 languages.
see recruitment to undergraduate Chinese, whilst it plans to close an entire modern
French, German, Italian, Russian and Spanish languages department, replacing some
courses cease immediately. Research-based courses with an online app anyone can
postgraduate provision in modern languages download to their phones for £10.”
would also stop, with university-wide provision Staff members vowed to fight the decision Jury Discharged in Joey Barton Assault Trial
ending entirely by 2023, according to the but did not vote in sufficient numbers to After ‘Lost in Translation’ Issues, 8/6/21
University and College Union (UCU). support strike action. Describing the plan as “a After more than hour of translation difficulties
The union was told that in future students brazen act of vandalism“ that would lead to 11 between Sheffield Crown Court and
would be directed to learn languages through redundancies, the UCU said it would continue Germany, Judge Jeremy Richardson QC told
an app – most likely Rosetta Stone. This trying to negotiate a better deal for affected the jury: “It is just not right to struggle on.”
prompted UCU Regional Official Julie Kelley staff. The university declined to comment. He told the panel: “Unfortunately this
morning I became increasingly concerned
that things are getting lost in translation.”

Languages cut MFL education: Judge Richardson said it was not anybody’s
fault that the trial had to be halted, but was a

dementia risk pupils miss out consequence of the extraordinary measures


put in place due to the Covid pandemic. He
said a new trial date would be fixed.
Speaking more languages can delay the Millions of children in England and Wales
onset of dementia, according to a new tool. received no language education during the
Developed by a team at the University of first lockdown, according to a British Council
Ottawa, the Dementia Population Risk Tool report. Teachers responding to the Language
(DemPoRT) enables people aged 55 or over Trends 2021 survey reported that 40% of How Keeping a Diary can Help Adults
to assess their chances of developing the pupils in Key Stage 3 (ages 11-14) did not Learn a Foreign Language, 10/6/21
condition within five years. According to engage with language learning, while 53% of Students’ learning diaries revealed how they
researchers, this helps them to reduce the primaries suspended lessons. The situation used their analytic language ability. They
risks by making lifestyle changes, such as improved during the 2021 school closures, identified common language errors that
eating more healthily, quitting smoking – and with 98% of teachers better prepared for (mainly) English speakers make in Spanish.
learning a new language. Based on a survey online teaching, but 20% of primary pupils still They described how the language worked in
of 75,000 people, the ‘dementia calculator’ is had no language provision. This has led to a Spanish, as well as in English… It appeared
part of Project Big Life in Canada. The further decline in take-up at GCSE, with only that the diaries were used specifically as a
findings reflect other research in this area. 53% of Year 10 pupils studying a language. simple tool for tightening the nuts and bolts
cutt.ly/bmj_DemPoRT; www.projectbiglife.ca cutt.ly/Trends2021 of language learning.

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER T e Lin


Th inguis
it 5
NEWS & EDITORIAL

In the media
PHILIP HARDING-ESCH
Itt has been a time off upheaval for
languages education. In England, the
government’s consultation on transforming
the GCSE curriculum contentt to a system
centred on a frequency-based vocabulary
model prompted much controversy.
Schoolsweekk reported thatt the All-Party
Parliamentaryy Group (APPG) on Modern
Languages, backed byy overr 1,000

© SHUTTERSTOCK
organisationss and individuals, wass calling on
the governmentt to reach more consensus.
Headteacherss warned thatt Ofsted’ss plans
forr 90% off students to studyy a language

Inside parliament
GCSE were “unrealistic” with the current
numberr off available teachers, according to
the TES. Ofsted also found thatt when it
comes to language education, a
“disappointing” numberr off primaryy schools
Thee all-partyy groupp considerss new w standardss ffor are “barelyy outt off the starting block”.
The pandemicc continued to impactt on
policee interpreting, pluss valuablee businesss research languages provision. BBC C News noted that
in Northern Ireland language provision has
The All-Partyy Parliamentaryy Group (APPG) on more than 99% off private sectorr businesses, “collapsed”, with trips cancelled underr the
Modern Languages held two meetings in butt are over-reliantt on Anglophone markets. pressure and oral examss dropped forr 2022.
Mayy with particularr relevance to translators The second APPG meeting explored the There was good news forr thousands of
and interpreters. Firstt theyy looked att the national ‘Police Approved Interpreterr and Afghan interpreters, allowed to resettle in
value off language skills forr SME (small and Translator’ scheme (PAIT; cutt.ly/pait_npcc). the UK K in a “rapidlyy accelerated” policyy as
medium enterprise) exports, with the launch This is a new w standard forr safe and effective the situation in Afghanistan deteriorates.
off Aston Business School and the Association language services in the UK’s police forces. The issue is nott whollyy resolved, however,
off Translation Companies’ ‘LO-C C 30’ report Developed byy Leicestershire Police on behalf and The e Independentt ran a powerful
(cutt.ly/ata_lo-c). This presents quantitative off the National Police Chief’ss Council (NPCC), feature on the crisiss facing Iraqi interpreters.
research on 415 UK K SMEs across different PAIT T iss a new
w classification forr interpreterss and The symbolicc significance off language
sectors, examining theirr organisational-level translators carrying outt police assignments in and multilingualism in policyy and publicc life
language capacityy through statistical analysis England and Wales. Itt providess assurance that was clearr as the new w Scottish Parliament
and modelling. the interpreters and translators used have the was sworn in. The e National counted a
A keyy conceptt within the studyy is rightt qualifications (DPSI Law w orr Diploma in “record number” off MSPs making their
‘language capacity’ (LO-C), which indicates a Police Interpreting), standards and vetting, vows in languages otherr than English,
company’s motivation, preparedness and and (iff theyy are nott up to the job) receive including Arabic, Canadian French, Gaelic,
attitudes towards developing language- training orr are removed from police work. Orcadian, Punjabi, Scots, Urdu and Welsh.
related capabilities, as well as the actual use The architects off the scheme described the In a highlyy symbolicc developmentt forr the
off available language capabilities. The results developmentt process in the face off the EU post-Brexit, France will insistt on French
reveal thatt language capabilities are a key realities off policing and the availabilityy of being used as the working language off EU
driverr forr UKK SME exportt success, with a 30% translators in certain specialisms and institutions while itt holds the EU
higherr success rate among SMEs thatt make languages. The APPG noted thatt other presidencyy in 2022. “French officials note
use off language capabilities. publicc sectors, including legal interpreting, thatt with Britain gone from the EU, there
This tallies with 2015 research from James could learn from the PAIT T model. are onlyy two, fairlyy small, EU members –
Foreman Peckk and Peng Zhou, who calculated Ireland and Malta – thatt use English as an
thatt investmentt in languages increases the official language,” reported Politico.
ratio off exports to sales byy 37% orr more
(cutt.ly/PeckZhou). Such research is valuable TL Philip Harding-Esch workss on
behalff off the British Council to Philip
p Harding-Eschh iss a freelance
e languages
when making the case forr focusing on supportt the APPG ML L (cutt.ly/appgml). projectt managerr and
d consultant.
language skills in business. SMEs accountt for

6 T e Lin
Th inguis
i t Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com
FEATURES

The big idea


Abraço Cultural Founder Daniel Morais and Co-Founder
Abraço Rio Carolina Viera reflect on the NGO’s growth
How would you describe Abraço Cultural? classrooms. It was hard at first but it made us
CV We provide language and culture classes stronger. In Rio, we also run events with
as a self-sustainable NGO with two major partners such as SESC, a non-profit that makes
goals: to help refugees integrate into the local education, recreational, culture and health
community by giving them a job; and to build programmes available to the community.
a more diverse, tolerant and rich community DM In São Paulo we used Atados resources.
through language and cultural education We still have volunteers and partnerships, for
delivered by refugees. An important aim is to example refugees who cater for our events.
give everyone the opportunity to learn
languages, so our courses are much cheaper How did you develop the pedagogy?
than traditional schools. For more about CV Daniel had an innovative idea but the
Abraço Cultural, see abracocultural.com.br. materials were uninspiring and grammar-
based. When I joined in 2015 as Pedagogical
How did the idea come about? Coordinator, we revised the pedagogical
DM I was involved with NGOs that support references and rewrote every Abraço book.
refugees through Atados – an NGO that I We use our own books as it is less expensive AN INNOVATIVE APPROACH
founded in 2012. In 2014, a group of for students and, more importantly, it enables Abraço teachers in Rio (main image) with
volunteers and I created a network to us to share cultures of the Global South. Carolina (centre); and Daniel (inset)
showcase the different cultures of refugees.
They saw that the refugees had a lot to give So what is your background? How many people work for Abraço?
but no way of making an income. Abraço CV I am a teacher. I have degrees in French CV We have two people in the pedagogical
Cultural was our idea to address that. and Portuguese – one focused on literature, department, two in administration and one in
research and language, the other on teaching. communications in each city, plus 34 teachers
How did you get started? For over 10 years, I worked as a French from 13 nationalities, including Benin, Cuba,
DM We organised volunteers into three teacher and also in my school’s pedagogical Haiti, Palestine, Syria and Venezuela.
groups – communications, administration and department. I am currently a postgraduate
language/pedagogy – which are still our three student in culture and education. Tell us about teacher training at Abraço…
departments. We started in São Paulo in 2015 DM I studied management in school. I CV We take an innovative approach. The
with a summer course. We were supposed to didn’t like studying languages, and I felt that initial training is 2-3 weeks. We also have a
have 40 students but almost 800 signed up. combining the culture of refugees with monthly workshop and an annual session
We started with 120 students and by the end language learning would be more attractive. with professionals from all over the world.
of 2020 we had over 2,000. Working with
dedicated volunteers you can reach any goal. How did you cope with the pandemic? What’s next for Abraço Cultural?
CV Some of our teachers didn’t have CV We are starting to offer scholarships to
When you established a second office in Rio computers or internet access at home, so we make language learning accessible for people
you had no funding. How did you manage? provided that and did an intensive training across Brazil who wouldn’t normally have this
CV We got creative. Daniel found a space week, followed by monthly workshops. Our experience. We also hope to create a new
we could use for free for three hours a day. offices in Rio and São Paulo had always been cultural experience, combining online and
Now we have two schools in Rio with 12 quite separate, but we really pulled together. offline, so watch this space…

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 7


MULTILINGUAL TV

So good they shot it twice


How are bilingual Welsh-English shows made? Miranda Moore
speaks to the makers of Keeping Faith and Hidden to find out

F
aith Howells is one of those roles that filming back to back (with each scene shot in
actors dream of playing. Relatable, one language and then the other). The joint
funny, empassioned and complex, S4C/BBC Wales drama Y Gwyll/Hinterland
the character had viewers gripped as she became the first breakout success of its kind,
struggled to make sense of her husband’s with Netflix picking up the English version.
disappearance in the surprise BBC hit First airing in 2013 and running to three
Keeping Faith. Eve Myles brought charisma, series, Hinterland firmly established the
strength and vulnerability to the part, which Welsh noir genre, pushing boundaries when
was reportedly written for her. Yet she has it came to including Welsh-language
admitted to turning it down four times dialogue in the English script. Its success is
because she doubted her ability to learn the credited as showing proof of concept for
Welsh script. bilingual programming, paving the way for
Shot in both English and Welsh, and more Welsh-language content in future back-
co-commissioned by the Welsh-language to-back productions. When Craith/Hidden
channel S4C, the show was first broadcast in followed in 2018, there was a Welsh version STAR TURN
Wales as Un Bore Mercher. Its success – it was and a bilingual version that was predominantly Celia Imrie as Faith’s mother in Keeping Faith/
one of the BBC’s top five shows of 2018 – in English but included episodes with almost Un Bore Mercher (above); and Siôn Alun Davies
marked a significant milestone for S4C. 50% of the scenes in Welsh. and Siân Reese-Williams in Craith/Hidden
Established with government funding in 1982 Executive Producer Ynyr Williams spoke to
following a campaign by Welsh-language me as filming on the third series was coming reflecting the way people speak in bilingual
activists, it initially broadcast a mix of Welsh- to an end. “You have to have credibility so areas. “The great thing about Hidden, and
language content and English-language shows that the sales agents and distributors know Hinterland before it, is that it shows a
from Channel 4 (which launched at the same that you will deliver something in two bilingual country where it is totally natural in
time). Under scrutiny from Westminster, it languages which is strong and dramatically some places to speak Welsh and English at
was criticised for poor viewing figures, but by interesting, and I think that’s what happened the same time,” says Williams by phone from
2019-2020, 11.5 million people across the UK with Hinterland.” Caernarfon, a castle town where the two
were watching its shows (more than three languages mix freely in everyday conversation.
times the population of Wales). Since 2010, it Who speaks what? Decisions are made about which language
has broadcast entirely in Welsh. The first episode of Hidden begins with a to use for each scene during the early stages
Dual language series with two different scene in English, as DCI Cadi John (Siân of production. “I usually talk with the
versions (usually one entirely in Welsh and Reese-Williams) speaks to her terminally ill producers about the precincts where Welsh
one entirely in English) are distinct from father after a long absence. Subsequent would be the predominant language. There
bilingual shows, where the two languages scenes are entirely in Welsh: as the body of a were about five or six scenes in a cottage and
mix in each episode. S4C’s first attempts young woman is discovered, the detectives all of that was shown in the Welsh language,
included Tân ar y Comin/A Christmas interview her father; in a remote cottage the because we thought that that would be the
Reunion, starring Edward Woodward (1993). perpetrator interacts with his mother and natural language for that location,” he says.
But it wasn’t until the success of Scandi noirs daughter. A nurse uses the phrase ‘No rest for “The producers and myself speak at least
such as The Killing and The Bridge that the the wicked’ in her Welsh-language chatter, as two languages, so we’ve an innate
channel found a tried and tested model of English words perforate the Welsh dialogue, understanding of the linguistic issues of Wales,

8 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


MULTILINGUAL TV

geographically, politically, procedurally and vibe in the Welsh – it feels more authentic in a shot: we’ll do the wide in English and then in
socially, so all those factors play into the way. This is probably because in real life these Welsh, then we’ll move in to get the close-
decision-making process.” In the second characters are Welsh speakers and would be up.” It helps to start each scene in the
series of Hidden there are several scenes in a speaking Welsh to each other naturally.” language that was used last for the previous
secondary school in Gwynedd, and although Where a scene works particularly well in one scene (e.g. English, Welsh; Welsh, English).
many of the young people speak English to language, the producers may decide to use it Although most actors and crew members
each other, the teachers speak only in Welsh, for both versions. “Always with these thought are bilingual, filming instructions are given in
reflecting the Welsh-first policy of schools in processes it’s about the dramatic input of the English to make sure everyone understands.
this part of Northwest Wales. language,” explains Williams. “There’s a kind of nod to make sure that
Interestingly, where scenes are shot in both everybody understood the dynamics of the
languages, there can be a different dramatic How filming works scene in one language before moving on to
tension in each version. This was particularly These dramatic differences can cause the other,” explains Williams.
evident in Richard Harrington’s performance unexpected challenges. “You have to play For the same reason, Hidden is written in
as DCI Tom Mathias in Y Gwyll/Hinterland, around with – and be aware of – your English first, even though the writer, Carol
which Williams worked on as a producer. “I performances in relation to where you want Lewis, is a prolific Welsh-language writer.
know that Rich Harrington has said the to be at the end of the scene. Because “Some of our financiers don’t speak Welsh, so
emotional charge of the languages could be shooting out of sequence, as they do, the she will write in English first and then adapt
really different in Welsh and in English, and language could have taken you somewhere her own script into Welsh,” says Thomas.
some of the actors commented that his in a scene, but you have to make sure you’re “For the purpose of getting everyone on
performance did change. Some words will in the right place for the story,” he adds. board we have to go English first.”
give you a different dynamic drive, especially Filming back to back extends the shoot by With the exception of S4C’s most recent
in Welsh where the consonants are harder. At about a third, according to Craith/Hidden co-production, Yr Amgueddfa/The Museum,
times it’s easier to be in somebody’s face in a Producer Hannah Thomas, so it takes 16 titles rarely have the same meaning in both
language that is consonantly hard.” weeks to shoot six episodes in both versions. languages. Keeping Faith clearly wouldn’t
For Reese-Williams, who was raised “The actors are very adept at switching work in Welsh (un bore mercher means ‘one
bilingually in Mid Wales, “there is a different between languages, so we will do it shot by Wednesday morning’), while craith (‘scar’) 
 and y gwyll (‘the dusk’) were adapted as programmes in Welsh. “We work well TWICE THE CHARM
‘hidden’ and ‘hinterland’. “It was a collective together because we’ve both got the same Eve Myles as Faith Howells in the third
endeavour. Craith, I think, is a lovely sounding goals,” Gravelle confirms. “But we also have series of Keeping Faith/Un Bore Mercher
word where ‘scar’ perhaps isn’t, and in Welsh a few projects in development with other UK
it also speaks to a craith in the land in a way broadcasters, which is very exciting.” subtitles,” says Gravelle. “[Bilingual show]
that maybe in English it doesn’t. It just has a For Welsh-speaking creatives who choose Bang has been shown on Acorn TV in
little bit more heft in Welsh. So we were to stay in Wales this sense of responsibility is America; 35 Days/35 Diwrnod is on Britbox
trying to think of an English title that would personal. “I feel very lucky – I think we all do – and that’s all in Welsh, so things are changing;
reflect the themes of keeping secrets hidden, to be able to film in Welsh and to play a part people aren’t as afraid of subtitles any more.”
of keeping emotions hidden,” says Thomas. in ensuring that Welsh survives not only in When a show is picked up by a global
The expansive Welsh landscape is central Wales, but also that it’s heard internationally. streaming service, it also raises awareness of
to Welsh noir, rooting the drama in the Because lots of people see it as a dying Wales’s potential around the world. “I think
wilderness. The title Hinterland clearly speaks language, which it isn’t – it’s a vibrant, people see that within just a 200 mile radius
to this, and according to Williams, Y Gwyll growing modern language,” says Thomas. there’s a lot of different kinds of landscapes
has a similar feel: “In Welsh you would say This linguistic reality is increasingly reflected and there’s an industry here full of Welsh
‘this landscape is very dusk-like’ because it’s in S4C programming, as the channel strives to creatives who are used to making shows,”
grey-ish, very dark, kind of gloomy. The worst be more representative. “Our channel Hansh, she adds. Sky’s forthcoming thriller Extinction
thing we could do would be to literally for younger viewers (16+), is a bit more is filming in Cardiff as we speak, and parts of
translate something like this.” relaxed with the language, you know, whereas The Crown were shot in Aberystwyth and
40 years ago when S4C started it wasn’t as Caernarfon, with subtitled dialogue in Welsh
Getting the green light bilingual,” explains Gravelle. Watching Yr from Keeping Faith actor Mark Lewis Jones.
For a channel operating in a language spoken Amgueddfa in Welsh on the S4C app, I was It is rare for monoglot English speakers to
by less than 900,000 people, the benefits of struck by the amount of code-switching, be cast in these productions, and Eve Myles’
co-commissioning a dual language especially among the younger characters, candour about her initial reluctance to learn
production are many. The fact that two which reflects this more natural approach. Welsh and the subsequent joy she found in it
broadcasters have sufficient faith in a series “We’re also trying to encourage our sort of has encouraged audiences to give language
to invest in it, and that an English version is lost audience of mixed households – of learning a go. “I guess I’m a classic example
available, boosts confidence among people who can speak Welsh but maybe of someone who didn’t think it was possible.
distributors and sales agents. In addition, their partner can’t – saying, ‘You don’t have And it really is,” she said.
“having another broadcaster on board to be fluent to enjoy our dramas.’” In If S4C’s remit is to make high-quality,
instantly doubles the budget”, says S4C’s addition to subtitles in English, S4C now inclusive drama for the people of Wales, it is
Drama Commissioner Gwenllian Gravelle. includes Welsh subtitles for some of its shows achieving this while fulfilling further goals of
However, it’s about much more than to support language learners and children. representing Wales and the Welsh language
finances. “It’s about making sure that our This is another area which has been on a global platform. As Thomas says: “Ed
shows are a representation of Wales and the positively impacted by Scandi noir and the [Talfan], who’s the co-creator of Hinterland and
people of Wales, so it’s a real responsibility,” subsequent increase in foreign-language TV, Hidden, has demonstrated that language can
she adds. BBC Wales also shares this aim, driven largely by Netflix. “People who love sell – that people can tune in to Welsh.”
fulfilling its public service remit by providing drama are getting much more used to reading Visit s4c.cymru/clic to watch S4C online.

10 The Linguist V ol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


MULTILINGUAL TV

The trailblazers
Jeffrey Dym celebrates the life of Tokugawa Musei, influential benshi
(silent film narrator) and storyteller, on the 50th anniversary of his death
Tokugawa Musei (䕿૝ 䄬्) is one of Japan’s
greatest narrative artists. He began his career
as a benshi (୐ॊ), or silent film narrator, where
he not only perfected silent film narration
(setsumei; 抍ก), but also played an integral
role in developing a new form of comedic
storytelling called mandan (ᄓ抨). Moreover,
his work on early radio and television affected
the style and sound of radio broadcasters
and television announcers to the point where
his influence can be discerned today.
Consequently, Musei ranks as one of the most
influential performers of 20th-century Japan.
Born Fukuhara Toshio in 1894, Musei was
a talented storyteller even as a child.
Entertainers at the time were generally A good benshi was a faithful commentator; to lose their jobs as theatres wired for sound.
scorned, so his father suggested that he work he did not exaggerate or mislead audiences. Musei branched out into other activities, such
as a benshi, since they did not have to show He let the audience enjoy the film, without his as working on the radio and acting in movies.
their faces. His father had forgotten – or did setsumei impinging upon them. Musei put it He became a renowned radio personality
not realise – that benshi provided maesetsu this way: “When I perform, I separate myself and won numerous awards, including the
(introductory remarks) on lit stages before from my ego, and from the hidden shadows Hs bunka sh (Cultural Broadcast Award).
they drifted off to the shadows. of the picture I speak as if I were actually the Between 1932 and 1969 he appeared in 52
In 1913, Musei became an apprentice of movie talking. In other words, I do not think movies. He also published over 50 books and
benshi Shimizu Reizan and within two years that I am a setsumeisha giving setsumei.” hundreds of articles.
he was working at the Aoikan theatre. It was To accomplish this feat, a benshi had to Because of his writing ability, news agencies
there that he assumed the name by which he prepare, and to ensure that what he wanted often asked Musei to report on current
would be known for the rest of his life. He to say fit into the time allotted, he had to events. He went to England to report on the
took on the name because he had a ‘dream possess a firm understanding of the plot and coronations of both King George and Queen
voice’, the meaning of the kanji for ‘Musei’. themes of the movie, as well as of the details Elizabeth. From 1951, he published a weekly
Benshi interpreted the intertitles on silent of the passing scenes. He had to understand ‘transcript’ of an interview with a politician,
films, voiced the characters and provided thoroughly the mood and tempo of the film. businessman, actor, athlete or other celebrity.
general commentary. Musei specialised in Musei played an integral role in the Tokugawa Musei died on 1 August 1971 at
providing setsumei for foreign films such as development of a new form of oral comedy the age of 77. He must be considered one of
the German Expressionist film The Cabinet of known as mandan, which emerged from the Japan’s greatest narrative artists and his
Dr Caligari. Though they were often provided private backstage performing that took place influence can still be felt today.
with a translated synopsis, how much of the during the frequent power failures at the Jeffrey A Dym is Professor of History at
foreign film intertitles a benshi actually Konparukan theatre. In the early 1930s, Sacramento State. His research on Tokugawa
understood is unclear. talking pictures emerged and benshi started Musei is published in In Praise of Film Studies.

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 11


MULTILINGUAL TV

Open captions
Subtitling can be lonely work, but collaborative practice
could help with many of the challenges, says Lucy Harford

N
ot so long ago, before the advent of online something; with sometimes just 42 characters per line to TEXT CUES
streaming platforms like Netflix and Amazon work with, a shorter word can make all the difference. There has been an
Prime, foreign-language drama was considered The subtitler may wish they could lean across the desk increase in demand
to be niche, arthouse and a bit snooty in the UK. and ask a colleague, but most freelance translators are for audiovisual
And to some extent, it still is; many people have an lone rangers. They don’t have the luxury of bouncing translation, which is
ingrained aversion to subtitles. However, recently we’ve ideas off their peers. Unless the project manager generally a post-post-
seen a dramatic rise in uptake and appreciation of absolutely loves sending emails back and forth, over the production activity
foreign drama on a global level, and audiovisual course of a project they are pretty much left to their own
translators/subtitlers are now bridging worlds left, right devices when it comes to deciphering the meanings of
and centre. nuanced phrases and finding the best way of conveying
As things stand, subtitling is generally a post-post- them in the target language.
production activity: subtitles are written once the final In my experience (aside from a few notable exceptions),
edit has been submitted and the director has already subtitling projects follow a standard process. The subtitler:

IMAGES © SHUTTERSTOCK
moved on to the next project. And this makes sense, 1 Receives notice of the upcoming project.
especially if the material wasn’t originally intended for 2 Downloads the scripts and audiovisual files.
foreign audiences. However, the subtitling guidelines in 3 Spots and translates the subtitles. ‘Spotting’ is the
our textbooks don’t necessarily apply any more, and we cueing of subtitles (i.e. deciding when they enter and
are constantly having to adapt due to a new thirst for leave the screen) and consists of inputting an ‘IN’
world drama and modern filming styles. These include timecode and an ‘OUT’ timecode.
rapid shot changes, where the director changes the 4 Delivers the project with some notes.
camera angle to cut between characters or scenery, 5 Moves on to the next project.
which in an ideal world subtitles shouldn’t cross. After delivery, there is no feedback and no conversation
The problem is, as with anything that grows rapidly and with the reviewer/proofreader; the subtitler doesn’t see
without sufficient forethought, the field of subtitling has or hear anything about the project again.
ballooned before the industry has had time to establish a
decent working framework. Although the standard of Unique to subtitling
subtitling on major platforms is generally very high and Though the challenges are similar to other fields of
subtitlers do an amazing job, our lives would be so much translation in many ways, there is an additional layer of
easier if there were more opportunities for collaboration communication to decode in audiovisual translation, as
during the creative process. factors such as facial expression, body language,
Many a subtitler has sat at their desk reading a line of a background music and scenery play a role in what the
script over and over, wondering what a new piece of slang words mean. Occasionally the audiovisual files are
means, or whether there is a double entendre they’re missing, which means the translator doesn’t have access
missing. Is the character being insulting? Slightly arrogant? to the context in which the dialogue is meant to be
Or was it a casual remark – no need to read too much interpreted, and has to guess from tone of voice,
into it? They may need a more succinct way of putting character knowledge and other cues.

12 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


MULTILINGUAL TV

There are also time restraints. A character may be the spoken word faster than the written word and the DRAMATIC SHIFT
speaking quickly so a ‘full translation’ won’t fit on screen educational aspects mentioned previously. However, a The popularity of
and we have to go with a shorter alternative. We might lot could be gained from the two teams collaborating Scandi noirs
also want to know whether a direct translation is and maintaining a level of consistency. The Killing (top) and
appropriate or whether we should localise a bit for the Furthermore, how can audiovisual translators expect to The Bridge (above)
audience. Some agencies prefer a translation that reads improve their skills and practice if they never receive led to a boom in
more like the source language sounds, even if the feedback, constructive or otherwise? From accidentally foreign-language
joke/word doesn’t work as well in the target language. For using the wrong language variant (e.g. UK vs US English) TV (main image)
example, the word bravo in French can be translated as to an overuse of exclamation marks or poor segmentation, and audiovisual
‘bravo’ in English, but today we would more commonly we can only learn from our mistakes if they are identified. translation
say ‘well done’, as ‘bravo’ sounds quite dated. So what is the solution? A truly transparent and
In fact there is a pedagogical argument to avoid over- collaborative process may never be the norm, but the
translating/localising, so the subtitler would not translate technology that allows us to Zoom across continents,
certain names, such as festival titles or culinary dishes, Live Chat with customer services and Slack among
leaving viewers to look them up if they are interested. It colleagues already exists, and incorporating them into a
may also be easier for language learners if the translation desktop-based profession is not a huge leap.
is direct. For instance, in French people often say Non, The new platform OOONA provides online tools for
mais… and although we don’t say ‘No, but…’ in English subtitling and captioning, including a cloud service that
in the same way, a direct translation may be appropriate. automatically backs up work. Models such as this could
potentially incorporate chat plugins, enabling a more
How to work together seamless conversation between project managers,
Working independently and at one’s own pace is translators, proofreaders and quality controllers.
wonderful and liberating, but a subtitler has to make In the past five years alone I have seen amazing
difficult choices and omit certain information to fit the advancements in subtitling software, such as the ability
message on screen, in keeping with reading speeds to preset in-house guidelines, import scripts and
and shot changes. In a recent Instagram Live session, automatically generate subtitles from audio. While many
subtitling expert Jorge Díaz Cintas and translator will want to explore the possibilities of integrating
Daniela Costa discussed the lack of professional artificial intelligence (machine translation) as an aid, I
resources in the subtitling industry and the need to believe adding more humans to the process would
enhance creative collaboration.1 produce much better and sustainable results. As
Subtitlers of all levels have little or no guidance subtitlers, we need to protect our profession, and the
regarding the audiovisual material at hand and no way of best way of doing this is by working together.
consulting the dubbing team to compare translation
choices. A film or television series will be translated Notes
slightly differently for dubbing and subtitling for many 1 ATA Audiovisual Division, Instagram Live session;
reasons, including the human brain’s ability to process instagram.com/p/CMpfEISn_4P/

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 13


FEATURES

INTERPRETING
FROM C TO B
Sophie Llewellyn Smith offers her advice on self-assessing a C
language, and effective approaches to turning it into a B language

© SHUTTERSTOCK

14 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


FEATURES

A
n interpreter’s quest for rock solid GAINING FLUENCY short compared to native speakers when
passive languages is never-ending. For many interpreters, adding another interpreting into their B language, they can
How can you assess the lacunae in C language is of less value than turning a view this work as a set of challenges which
your passive or ‘C’ languages and design an C language into a B, because they work in their problem-solving skills will help them
action plan to address your weaknesses? markets where it pays (or is essential) to be overcome, with the aim of shaping a retour
Resources for foreign language learners are biactive. AIIC’s definition of a B language is that is fit for purpose.
designed for linguists in general, rather than “a language in which the interpreter is
for interpreters in particular, meaning courses perfectly fluent, but which is not a mother A FOCUS ON PROBLEM-SOLVING
to help you learn a foreign language will only tongue”. I’m ambivalent about this definition, How, then, to develop these problem-solving
get you so far. Once you’ve acquired the because the word ‘perfect’ isn’t defined and skills? Just as you won’t become a fantastic
basics of a language you will have to create surely implies ‘native’ fluency. This conflates hairdresser if all you do is look at pictures of
your own programme to meet your goals. the ability to do a retour (i.e. interpret into a great haircuts, if you want to improve your
Here’s one way to go about it: non-native B language) with native or near- retour interpreting, you need to focus on the
Analyse what you need to know. Think native ability in the B language. most useful activities and exercises to
about the kind of interpreting you do, or want Many interpreters with noticeable non- improve the relevant sub-skills.
to do: Medical? Legal? Conference? What are native features in their B language provide an Two of the most common mistakes I see
the benchmarks for qualification, and what excellent service, without their clients feeling aspiring retourists make are 1) doing nothing
range of vocabulary is involved? Whereas an but interpret speeches during their practice
in-house interpreter for a car manufacturer time, and 2) trying to improve their B
may be exposed to a limited vocabulary and SPENDING TIME ON language with methods that are too passive
uniform meeting types, a conference (and more suited to improving a C language).
interpreter working for the EU institutions IMPROVING YOUR For example, they spend a lot of time
would need to meet accreditation standards watching TV, reading articles or listening to
and be able to cope with a wide range of SPEAKING SKILLS the radio while having breakfast or washing
terminology, registers and speaking styles. up. I’m not suggesting these activities are
Check your knowledge. Based on your PAYS OFF IN MORE pointless. However, they conflict with what I
response to step 1, find source materials that see as one of the cardinal principles of retour
will test you in relevant areas: fast, dense WAYS THAN ONE work: if you can’t talk spontaneously and
material; idiomatic or technical material; formal idiomatically in your B language, how can
or colloquial material. Where are the gaps in you hope to interpret successfully?
your knowledge: Terminology? Cultural that they are lacking in any way. (The bar is set Over the years, I have come across many
references? Idiomatic expressions? What higher or lower depending on the employer interpreting students and coaching clients
happens when you encounter challenges – and the type of interpreting involved.) who don’t like preparing speeches, doing role
does your output suffer? Is your delivery To my mind, interpreting successfully in a plays or improvising in their B language. But
marred by false starts, hesitations or fillers? B language means expressing the speaker’s focusing exclusively on interpreting into your B
Work on coping strategies. This relates intentions faithfully and clearly, even with a language, because you are uncomfortable just
particularly to where unknown or difficult reduced ‘toolkit’, and this requires strong speaking it, is like trying to run before you can
words cause problems with your technique. problem-solving skills. The interpreter must walk. Working towards a strong retour involves
Depending on the issue, you may need to be able to work around obstacles, thanks to first improving your speaking skills (syntax,
focus on stress management strategies, anticipation, reformulation, ‘chunking’, pronunciation, vocabulary and intonation),
generalising and/or summarising, or adapting strategic use of intonation, and a supply of then building in some set phrases for particular
decalage (i.e. the time between the start of ready-made solutions for particular linguistic situations, and then practising interpreting.
the speech and the start of the interpretation). and cultural challenges. To improve your speaking skills, you need
Cloze exercises (where you input words Viewing retour skills through the lens of to move away from passive, listening-based
missing from a text) and sight translation are problem-solving abilities moves the goalposts; exercises, and replace them with active
helpful for developing workarounds. it allows you to approach the work of turning exercises where you have to say something
Fill the gaps in your knowledge. This can a C language into a B, not with a view to out loud. This will help you to work on one or
be done in various ways, but I have offered a learning a language ‘perfectly’, but with the more of the important sub-skills mentioned
few tips to point you in the right direction on aim of boosting a set of definable skills. above. Instead of passively listening to a
page 16. Instead of retourists feeling that they fall podcast try shadowing (i.e. simultaneously 

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 15


FEATURES

 repeating what you hear, B>B, in order to


work on accent or intonation). When reading a
newspaper article, read it out loud; select key
nouns and verbs, and look for alternatives. If
the subject of the article interests you, prepare
a short speech on the topic and deliver it out
loud (to the mirror if necessary). Follow up by

© SHUTTERSTOCK
choosing an article in your A language and
sight translating it into your B language.
When listening to the news in your B
language try giving a one-sentence summary
of each news item. While reading literature,
note down three interesting phrases and
incorporate them into the next speech you
Improving your C language
prepare. Don’t stop at revising a point of
grammar – also invent five example Once you’ve assessed the gaps in your include giving a brief oral summary of
sentences with the target structure. knowledge and vocabulary, there are many what you’ve heard; writing three
If you’ve picked up some useful turns of ways to work on improving your abilities: questions about it and listening back to
phrase from press articles or radio 1 Think carefully about how much time you find the answers; and discussing what
programmes, make a point of activating have to devote to your C language, and you’ve heard with someone else.
them rather than letting them stagnate as what your learning style is. Do you prefer 5 Change the balance as your knowledge
part of your passive vocabulary. For example, reading or listening? Are you a visual becomes more advanced. You can’t
you could pick a topic for a conversation learner? We all lead busy lives, and if understand the structure of a language
class with a native speaker and incorporate you’re combining language studying without some book learning about
five new phrases into your chat, or do a few with a job and/or family life, it’s best to conjugations, declensions, phonology
role plays on a relevant topic with a practice look for activities that you enjoy and fit and so forth. A typical example of this is
partner. You could even do some B>B into little pockets of time in your day. the differing use of verb tenses between
consecutive or (harder!) simultaneous 2 Be consistent. Language knowledge is languages, which can affect the meaning
interpreting on a suitable topic, and one of those ‘use it or lose it’ activities, of a sentence. As your knowledge
reformulate the source material, incorporating so aim for little and often. advances, however, it’s important to shift
your new phrases. For a break from formal 3 Make use of new technologies and the the focus from grammar and word lists to
learning, have fun and work both on the internet. Back in the day, I would write a understanding the language in context.
flexibility of your B language and on your list of new vocabulary I had encountered Interpreting from a C language is very
delivery. Ideal candidates for this are games in the papers, record the words on rarely an exercise in information retrieval
like Articulate, Taboo and Just a Minute. cassette (ha!), leave a blank, and then give akin to a listening comprehension. It’s not
Spending time on improving your speaking the translation. Nowadays, you can use about words; it’s about understanding a
skills alongside your retour interpreting skills your mobile phone to do much the same speaker’s intentions, ideas and tone.
pays off in more ways than one. It enriches thing, or explore apps such as Quizlet to Often, this comes packaged in humour,
your vocabulary, gives you ready-made create flashcards and audio recordings. cultural references and idioms. This is
solutions to draw on under pressure, teaches There are tech solutions for everything where you need to move beyond
you to overcome linguistic and interpreting from acquiring basic vocabulary and textbooks and into the real world;
challenges, boosts your confidence, reduces listening to native speakers in context depending on your weaknesses and
the need for a native speaker to correct your (e.g. FluentU) to finding practice material needs, you might like to watch TV, listen
mistakes, and helps you sound more natural. (e.g. SCIC Speech Repository and TEDx to political satire or read children’s books,
Whether you’re working on improving a talks) to checking your understanding school textbooks or lifestyle magazines.
C language or turning it into a B language, I after interpreting a speech (e.g. by 6 Last but not least, practise interpreting
hope to have persuaded you that practising switching on the captions on a YouTube the type of material you will be exposed
interpreting is not the be-all and end-all. video). These options can add fun and to at work. It’s a good idea to record
Active exercises are the key to producing C or variety to your practice, and save time. your performances. Leave a gap of a
B languages that are evaluated not based on 4 Listen actively. Don’t just try to absorb few weeks or months, try again and
some unrealistic standard of perfection, but by osmosis. Useful tasks to set yourself compare the two versions in order to
on whether or not they are fit for purpose. when listening to C-language materials assess your progress.

16 The Linguist thelinguist.uberflip.com


© GOETHE-INSTITUT LONDON/PAU ROS
FEATURES

Embassy insights
Joanna Biernat considers how the Goethe-Institut and German Embassy
work collaboratively to support culture and language education in the UK
We tend to associate the Goethe-Institut with its cultural events, and in bringing together READING ROOM
German language training and exams, as it language students, the media, politicians, The Goethe-Institut library in London
offers a wide range of highly rated multi-level artists and interested individuals. Its remit to
courses. However, its remit extends far enhance people’s linguistic capabilities via initiative, offering pupils worldwide networking
beyond traditional teaching. Established 70 cultural events means it offers a broad opportunities to help them expand their
years ago as the successor to the German spectrum of activities, encompassing dance, language abilities and cultural understanding.
Academy, the non-profit institution now has theatre, film, visual art, literature, music, Established by the German Foreign Office in
159 institutes around the world with the aim media, fashion, design and current affairs. 2008, PASCH now has 12 partner schools in
of promoting German language and culture. Launched in 2019, its online platform the UK. During the pandemic it ran digital
Its success as a cultural association is Kinder Universität (Kinderuni) provides health workshops for German students in
achieved through its collaborative work with lectures on scientific topics for school collaboration with Goethe.
bodies such as the Franco-German Cultural children. Advanced learners can watch in The embassy recently launched a speaker
Fund, the German government and local German with English subtitles, while programme called German For Young
German embassies. Funded mainly by the beginners can watch in English and six other People. This free service enables UK schools,
German government, it provides everything supported languages, with German words universities and British-German clubs to invite
from basic competency classes to advanced introduced in a fun way. Kinderuni also runs speakers to talk about German culture,
qualifications, using a wide range of materials outreach projects, including Deutschland- language, society and current events.
and a flexible pedagogical approach. Blended Wochen, organised in collaboration with MIT Speakers, whose fees are covered by the
learning, combining 50% self-study with 50% (Massachusetts Institute of Technology) to embassy, have expertise in different aspects
interaction in class, has been particularly support the Year of German-American of British-German relations and include
beneficial during the pandemic. It also offers Friendship in 2018. journalists, teachers, academics and former
scholarships and course fee waivers to In addition to supporting German-language embassy employees.
students who aim to be German teachers. education through the Goethe-Institut, the See www.goethe.de for more information.
In each of the 98 countries in which Goethe German Embassy in London has a far-reaching
operates, the local German embassy plays an programme of outreach activities. It supports Joanna Biernat-Sowka MCIL is a Strategic
important role in promoting and organising the Schools: Partners for the Future (PASCH) Client Advisor for a software company.

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 17


FEATURES

Authentically different
Why Annie Rutherford added linguistic diversity to her translation
of The Peacock, and how she approached the Scots text

I
FIT FOR A LAIRD t’s a strange thing: as a reading public, we think dialect. This is hardly surprising – reading in the other
The translation of nothing of British novels set in Botswana, France or direction, I’ve noticed that German translations of British
Herrenhaus had to be Brazil – and yet with translated books there’s an books rarely seem to reproduce dialects.
carefully considered: expectation for them to function as ambassadors for the However, it was clear that for the English translation to
‘castle’ seemed countries they’re from. When we come across a succeed, it would be key to create believable voices for
appropriate, as they translated novel set in the UK, we find ourselves startled, everyone – from David, the shy Cambridge alumnus, to
are dotted across the at best. So when I told people I was translating a novel Aileen, the housekeeper who has never felt the need to
Scottish countryside. set in Scotland, I got some baffled reactions. “You’re leave the glen where she grew up. As a result, I decided
Eilean Donan Castle is translating into… which language?” people would ask. very early on to use Scots English for Lord and Lady
pictured (below) Isabel Bogdan’s The Peacock was a bestseller and McIntosh and Aileen.
booksellers’ favourite in its native Germany. The comedy
of errors is set over the course of a bankers’ team- Creating character dialects
building weekend at a dilapidated castle in a Scots English (or Scottish Standard English) exists on a
“little glen at the foot of the Highlands”. Bogdan’s spectrum with Scots, a West Germanic language variety.
familiarity with the region is evident in her playful It has a distinct phonology from English and draws on
descriptions. Nonetheless, translating the book into Scots vocabulary, but is closer to English grammar and
English posed various challenges that the author didn’t orthography than to those of Scots. (There are exceptions
face in the original – as the publisher, Katy Derbyshire, though: Scots English often uses the present participle
acknowledged when she originally approached me. where English would use the past, for example.) The
“I want the Scottish characters to sound Scottish and vocabulary of Scots English varies across different regions,
the English to sound English (and the Polish to sound and writing in both Scots and Scots English can be fraught,
Polish), and I want the humour to work in English,” as the Scots language lobby is vocally protective of the
she explained. varieties, which have long been minoritised.
The novel brings together characters from various This wasn’t the first time that I’ve translated into Scots
backgrounds – geographically and also in terms of age English – I did so when translating an extract from Arno
and class. Lord and Lady McIntosh (who own the castle), Camenisch’s The Last Snow. The context was rather
their housekeeper and the Polish estate manager are different though: in The Last Snow, Scots words stand in
joined by investment bankers from London, who are for Swiss German, recreating Camenisch’s multilingualism.
accompanied by a cook and a young team-building In The Peacock, I was translating the British characters
facilitator. There is little differentiation between the ‘into’ their own dialects and producing a linguistic
characters’ voices in the original and certainly no use of diversity which doesn’t exist in the original.

18 The Linguist Vol/56 No/2 2017 www.ciol.org.uk


FEATURES

The Peacock is mainly narrated through internal room’/’sitting room’/’lounge’. While working on The
focalisers, with different scenes told from the perspective Peacock, I consumed as much Scottish media as possible,
of different characters (although always in the third trying to tease out the different elements in my own
person). With one significant exception, the dialogue is vocabulary – listening to BBC Scotland, revisiting favourite
entirely in indirect speech. On one level, this style authors and paying close attention when chatting to my
allowed me a certain flexibility. The fact that Aileen’s elderly neighbours. (And yes, I also watched the well-
speech is never quoted word for word enabled me to known comedy-drama Monarch of the Glen.)
soften her Scots into Scots English (at one point “Jim I utilised social media for anecdotal research on which
hadn’t understood her first sentence because of her words people from different regions use. ‘Sitting room’
broad Scots accent”). turned out to be more typical of speakers from the south
In this way I could keep the orthography of her of England, while ‘living room’ is more frequently used
speech consistent with the rest of the text and ensure by Scots. English speakers more often refer to the
these sections remained accessible to a readership evening meal as ‘dinner’, while Scots tend towards ‘tea’ –
beyond Scotland. For example, we learn that “She still unless people are dining out or having guests over, in
had plenty of time to have weans, and she wasn’t which case ‘tea’ becomes ‘dinner’.
worried about finding the right man to start a family.” If One translation choice was more of a cultural
I’d been working in Scots, this might have become “She translation – and one I had to defend a couple of times.
still had plenty o time to hae weans, and she wisnae In the original, the McIntoshes live in a Herrenhaus
fashed aboot findin the right man to stairt a family.” (‘manor house’/’mansion’). I have never heard the word
I had a choice of Scots words for ‘children’: ‘bairns’ ‘manor house’ used to refer to a house in Scotland – to
tends to be used more on the east coast, while ‘weans’ my mind it conjures images of Agatha Christie and
spills out into the regions around Glasgow. There’s also a Middle England. ‘Mansion’ is less jarring geographically, COVER STORY
generational difference, and as Aileen is younger, ‘weans’ but still has nothing to do with the kind of place that the Isabel Bogdan’s
feels more natural, particularly imagining the book to be McIntoshes live in – a relic of Scotland’s feudal system, Der Pfau (above); and
set around the Trossachs (about 30 miles from Glasgow). defined more by its age (the oldest parts of the building Annie Rutherford’s
date back to the 17th century), and the fact that it translation (top)
The subtlety of regional markers belongs to the local landowner or Laird, than by any
I realised that the voice I used for a character in any potentially imposing appearance. Castles like this are
indirect speech had to be consistent with the voice when dotted about the Scottish countryside and are just that –
the story was narrated from that character’s perspective. castles – unless, like Aileen, you live nearby or work on
So I moved away from stylistic consistency across the the estate, in which case they are simply ‘the big house’.
whole text in favour of consistency within individual As a speaker of Scots English, I often find that I am
voices. This didn’t only affect dialect words; the editing myself as I write, reluctantly removing words like
McIntoshes and Aileen refer to the family’s animals using stramash (‘uproar’/’row’) from my translations. At other
the pronouns ‘he’ or ‘she’, while the visiting bankers stick times, I have polite stand-offs with editors about phrases
with the less familiar ‘it’. which apparently sound strange to non-Scottish ears. Yet
Regional markers are often a lot more subtle than the why shouldn’t we translate into this colourful, expressive,
obvious dialect words. While the McIntoshes refer to the humorous language? In this sense, translating into Scots
‘glen’ and the bankers talk about the ‘valley’, I was more English for so much of The Peacock was a joyful release
interested in the regional use of words such as ‘living – and something I hope to do more of in future.

thelinguist.uberflip.com APRIL/MAY 2017 The Linguist 19


FEATURES

A window
to the world
Why is it important for children to have access to books
in translation? Claire Storey reports on World Kid Lit

Over the last 18 months, countries around books is that they are not only set in
the world have seen borders closing and countries and cultures that differ to our own,
restrictions imposed on travel. Against this but they are written by people living in them.
backdrop, interest in children’s books in By their very nature, books in translation offer
translation appears to be growing, and 2020 a different perspective and reflect different
was the most successful year to date for the realities, and they do so by providing
World Kid Lit team. Founded in 2016 by authentic representation.
Marcia Lynx Qualey, Lawrence Schimel and
Alexandra Büchler, World Kid Lit is a collective Solutions for publishers
of interested individuals – mainly translators – In November 2020, CLPE’s ‘Reflecting
who work to highlight the importance of Realities Survey of Ethnic Representation
translated literature for children and young Within UK Children’s Literature’ reported that
people. But why does it matter that we “the number of children’s books published in more translations from beyond our European
include books on our children’s bookshelves the UK between 2017 and 2019 featuring borders. A rise in the number of English-
that come from beyond our own country? characters from a Black, Asian or minority language editions of books written by
Firstly, there are some incredible books out ethnic background has increased to 10%.” In authors in Asia, Africa and Latin America
in the world that have been written by people a society where 33.5% of primary-aged would facilitate a more nuanced view of life
who do not write in English. If we do not children are from a minority ethnic in those parts of the world, adding to the
translate them we, as English speakers, are background,1 this would suggest that our ethnic, cultural and linguistic diversity of the
missing out. Secondly, books allow us to cross literature, while improving, is still not books and protagonists young people
borders into different countries and immerse representative of the children reading it. come across.
ourselves in different lives and realities. I Every year, World Kid Lit publishes a list of It can be a challenge for English-language
would argue that in our current situation, books in translation for children and young publishers and editors to find these books,
where we cannot travel as much or expose adults that have been published during that particularly if they are written in languages
ourselves to different countries and cultures, year (with the caveat that these are only the that are unfamiliar to them. Some of the
this element is more important than ever. books we are aware of – there may be more). biggest hurdles to translating books from
And thirdly, there is much discussion about Looking down the 2020 list, it becomes other countries include hearing about the
the need for diversity and inclusion in the apparent that while translated books are books in the first place, locating a reader to
books our children read. In a recent talk, being published, there is a prevalence of assess a manuscript in the original language,
Sanchita Basu De Sarkar and Melanie books translated from the dominant Western and finding a translator.
Ramdarshan Bold suggested that they were European languages and regions, particularly To facilitate this, World Kid Lit has
“cautiously optimistic” about the rise of from French and German. developed various resources. These include a
diverse and inclusive books for children. While these publications are to be section of the website called Translate This!
However, the special thing about translated welcomed, we are keen to advocate for where we highlight titles that are yet to be

20 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


FEATURES

translated. We also provide a downloadable We are also seeing an increase in events DIVERSE STORIES
list of expert readers who can help publishers focusing on the translation of books for young Author Hadil Ghoneim speaks at World Kit Lit
assess children’s and young adult (YA) books people. Recently, Five Leaves Bookshop Live (above); and a selection of translated books
in a range of languages. Many of them are included an online discussion between and ‘Translate This!’ recommendations (left)
also translators. They are often keen to share publisher Emma Dai’an Wright and me as
information about books from their country part of their series investigating diversity in Arabic session, Alexandra Büchler (Literature
of interest and have a wealth of expertise, children’s publishing. Cork World Book Fest Across Frontiers) said: “The response shows
including knowledge of funding that may be featured readings and discussions of children’s that you have tapped into a strong need in
available to English-language publishers. books in translation for the first time in 2021, the Arabic-speaking world and that there is a
including books translated from Chinese, lack of opportunities to debate the topic.”
Branching out Indonesian, Japanese, Latvian and Spanish. For World Kid Lit Month 2021, we have a
Starting life as a blog entitled World Kid Lit At the American Literary Translators new series of resources to help educators,
Month, the initiative has since evolved to Association Conference 2020, the session librarians and booksellers engage more easily
provide resources not only for publishers but which drew the biggest virtual crowd with translated literature. This includes
for translators too. While we do still celebrate featured Ruth, Mia Spangenberg, Daniel reading lists of 20th- and 21st-century classics
September as World Kid Lit Month, our Hahn and David Jacobson talking about in translation – books that may well be found
resources are available all year round and we translating children’s books. The YA Studies on the bookshelves of any school or library.
post weekly content on the blog, which is Association also featured a panel discussion We also have reading lists that focus on
edited by Ruth Ahmedzai Kemp and me. about translated books during their inaugural books by language and geographical region,
Engagement on the website has risen over conference in 2020. including bilingual reading lists.
the years, with more than 18,000 visitors in The challenges of the pandemic have driven The website is searchable by age group,
2020. Despite being a voluntary collective, many of us to think more creatively and to country, region and source language, so if
our pool of contributors and reviewers is increase our use of technology. To celebrate teachers are looking for books that relate to a
expanding, and we encourage anyone who World Kid Lit Month 2020, we launched specific topic or age group, a simple search
would like to get involved to contact us. World Kid Lit Live: live-streamed discussions should provide lots of ideas. In the run-up to
We are active on Twitter, Instagram and on Facebook and our YouTube channel. September, why not speak to your local
Facebook,2 often responding to requests for Initially a two-part series for September, the library or school and ask what they’re doing
help from teachers who are looking for books success of these panel discussions was such for World Kid Lit Month?
from certain areas of the world or to support that the series has continued, focusing on www.worldkidlit.wordpress.com; to join the
certain areas of the school curriculum. certain regions or languages. discussion group email worldkidlit@gmail.com.
Translated literature doesn’t just have to be Managed behind the scenes by Marcia Lynx
about languages; it can support topics in Qualey (ArabLit) and Mohini Gupta (Mother Notes
history, geography, religious studies and art, Tongue Twisters), these sessions have been 1 cutt.ly/reflect_realities
to name a few examples. very well received. Commenting on the 2 @worldkidlit and facebook.com/worldkidlit

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 21


FEATURES

On board for English?


A row in the Norwegian shipping industry shows how
vital language policy is to safety at sea, says Andrew Draper

A
proposal to make the use of English One notable example was the collision of using the Standard Marine Communication
mandatory in radio communication the Polish ship Stanyslaw Kulcinsky with the Phrases, should be used.”
for large ships in Norway – even Kattwykbrücke (bridge) on the river Elbe, An e-learning project, funded by the
when one Norwegian is speaking to another Hamburg, in 1991. The German pilots, European Commission, was launched in 2019
Norwegian – has sparked protests from trade working with shore-based radar assistance to reduce the number of onboard accidents
unions and the national language board. They during a fog, were speaking in German only caused by poor communication. Coordinated
are concerned it would worsen safety rather – a language not understood by the Polish by shipping company LAM France, and run
than improve it. “Every professional is against master. The recommendations for the with the EC’s Erasmus education scheme, the
it,” says Johannes M Sivertsen, Norwegian manoeuvres were given in English too late. Practical and Communication Based Maritime
Maritime Pilots’ Association (NMPA) Chair. English pilot project was launched in France.
Seafarers say it’s unwise to force two Standardised language Other developments include work by the
Norwegians who maybe don’t have great Measures were first brought in to address International Association for Marine Aids to
English language skills to speak English to these issues in 1977 in the shape of the Navigation and Lighthouse Authorities, which
one another, with possible fines if they don’t. Standard Marine Navigational Vocabulary. is preparing international standards and
Politicians have joined the fray, arguing in The MARCOM research project of 1997-98, guidelines for operators of vessel traffic
defence of the national tongue. coordinated by the Seafarers’ International
The proposal from the Norwegian Coastal Research Centre at Cardiff University, referred
Administration (NCA) is part of a broader to several reports which emphasised that
Tragedy at sea
change to the rules that apply to particular safety is compromised where pilots are Inadequate English-language skills were
coastal areas, last updated in 2015. It is now unable to communicate effectively with the criticised by the official Norwegian
being considered by Transport Minister Knut crew. Pilots are used to guide ships through committee that investigated the
Arild Hareide, who says: “We have to have hazardous waters, utilising their local Scandinavian Star ferry disaster of 1990 in
good rules at sea. It’s crucial for safety and knowledge and expertise. which 159 people died in a suspected
for working conditions for employees along The United Nations’ International Maritime arson attack while en route between
our coast. This regulation is important for Organization (IMO) went on to adopt Denmark and Norway. Several fruitless
Norway.” If adopted, the rules will apply to Standard Marine Communication Phrases investigations have been carried out over
ship-to-ship and ship-to-shore communication. (SMCP) in 2001. They include phrases the years into exactly what happened and
The SafeSeaNet reporting system shows developed to cover the most important why, but the report did state: “With
that 73% of registered calls from ships in safety-related fields of verbal shore-to-ship, regard to safety functions, the Committee
Norway in 2019 had a non-Norwegian ship-to-ship and on-board communications. does not consider that it was justifiable to
master. The assumption is therefore that the For officers in charge of large ships, the sail with a crew consisting of so many
master had limited or no Norwegian and ability to use the SMCP is an international persons with a poor command of English.
might communicate better in English. Such requirement. According to the IMO The Scandinavian Star’s emergency plan
situations are part of the reason that the resolution on this: “The language used was in English, and since no fire and
international Safety of Life at Sea convention should enable the shore-based authority and abandon ship drills had been held, many of
(SOLAS) calls for use of English as standard. the participating ship to understand each the crew were unable to make themselves
40% of maritime accidents worldwide are other clearly. Where language difficulties familiar with the emergency plan.” Many
linked to inadequate understanding between exist and in particular where requested by were Portuguese with little or no English
seafarers on board the same ship and poor master or the shore-based authority, a or Scandinavian language ability.
communication between ship and shore. mutually agreed upon language or English,

22 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


FEATURES

services (VTS), who guide ships in busy coastal The Language Council of Norway unfortunately just a theoretical demand. Our
areas. This will standardise their use of English (Språkrådet) supports this view: “Most people daily reality is something else.”
terms when they communicate with ships. express themselves most precisely in their In September 2000, the Royal Navy ship
own first language. Few are bilingual. If you HMS Grafton ran aground in Oslofjord.
Should Norway go further? have Norwegian as your mother tongue, you Morten Kveim, Head of Section at the
According to the IMO, “the language should use it so long as there are no special Norwegian Maritime Officers’ Association
requirement is an important part of reasons to use another language.” The (NMOA), says VTS tried to guide the ship out
compliance, and thus [seafarers] would be in state’s consultative body on language issues, of the fjord using English. The NMOA noted
breach if they were not able to use and Språkrådet notes that in the petroleum that there were communication difficulties
understand English. There are actually a industry, there is a health and safety just before the grounding, while the BBC
number of companies that offer English regulation that requires Norwegian to be reported that Commander Bob Sanguinetti
language testing as a service so that seafarers used as much as possible by businesses. was severely reprimanded at a court martial
can show that they are compliant.” However, Other languages may be used if necessary or after pleading guilty to negligence.
this requirement only applies if those appropriate to carry on business, and if it The NMPA says pilots currently contact
involved do not speak a common language. does not negatively impact on safety. ”The ships and determine whether communication
Many vessels in Norwegian waters have same should apply to shipping,” it said. should be in English or Norwegian to ensure
Scandinavian-speaking officers. The current The NMPA added that it had difficulty vessels receive and understand information.
rules require deck officers to communicate in finding a situation along the Norwegian coast Sivertsen argues that where Norwegians come
English or a Scandinavian language if a pilot where the use of English would have to the assistance of Norwegians: “It makes
is not being used to guide the ship. The new prevented an accident or where the use of no sense to us that using English will increase
language regulations would only apply to Norwegian or a Scandinavian language had safety… In fact, the contrary will be so.”
ships of 500 or more gross tonnage in the VTS caused mishaps. “But on the other hand, we Nevertheless, the Norwegian Maritime
area. But those who object say the existing can say with certainty that poor language Authority backs the state position, pointing out
rules on the use of English go far enough. understanding, especially poor English skills, that a “not inconsiderable” number of vessels
leads to many situations with varying degrees along the Norwegian coast have bridge crew
IN THE DOCK of seriousness. That navigators must today who do not speak Norwegian. A decision from
An industrial ship in Stavanger port satisfy certain minimum abilities in English is the government is expected in the autumn.
© SHUTTERSTOCK

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 23


REVIEWS

Translation and Deciphering Aztec


Transmigration Hieroglyphs
Siri Nergaard Gordon Whittaker

Routledge 2021, Thames and


208 pp; ISBN Hudson 2021,
9781138543683; 224 pp; ISBN
Paperback 9780520380370;
£27.99 Paperback
£25

There are an estimated out but also allow in. Migrants Early alphabets and writing provided valuable information
272 million international migrants must cross them not only systems are endlessly fascinating. concerning the tributes which
around the world, equivalent to physically but also culturally and Egyptian hieroglyphs are a thing were being paid by subject
3.5% of the world’s population. linguistically, just as translations of beauty, while Akkadian and tribes. In addition, for some
Most of them leave their home cross borders between languages, Sumerian cuneiform tablets years after the invasion, Aztec
countries for work reasons, but sometimes with powerful political contain huge amounts of data writing developed a way of
millions are driven away due to and ethical implications. about lost civilisations. Writing dealing with topics of a more
conflict, violence and climate Hospitality is shown to be systems used in the Americas Hispanic nature.
change. Migration has become a contradictory, involving the have generally attracted less Today, the details of
highly charged political issue, but acceptance of immigrants but interest, not least because there genealogies, conquests by ruling
it remains a subject that is poorly only under certain conditions. are so few clues as to how the kings, and major events such
understood, tending to generate Compassion for the impoverished Inca knotted string system, the as the founding of the great
radical confrontation rather than refugee and fear of ‘the other’ quipu, could be used to run a temple in the Aztec capital of
constructive debate. co-exist in the recipient whole empire. Tenochtitlan, have proved to
Translation and Transmigration community. Siri Nergaard reflects Stone pillars and buildings be of greater interest to modern
sets out to cast some light on this on the apparent preference in covered in complex half-legible historians. We now know that
through a detailed analysis of the our societies for the static over hieroglyphs, left by the Maya in what was assumed to be a
challenges and difficulties faced the mobile, for the rooted citizen the depths of the jungles of rather simple set of pictograms
by migrants, and the linguistic, over the incoming foreigner Central America, stirred the actually includes phonetic,
cultural and semiotic flux in which (and, by extension, for the imagination of 19th-century syllabic and pictorial symbols,
they live. The term ‘translation’, as unalterable original over the travellers. However, only in the which enable far more
used in this book, refers both to changeable translation). last 50 years have so many information to be presented.
interlinguistic translation and to In addition to offering a broad inscriptions been deciphered. Deciphering Aztec
the broader concept of cultural picture of the societal and These focus on the exploits of Hieroglyphs: A guide to Nahuatl
transformation. People who linguistic issues that migration kings and the founding of cities. writing offers a groundbreaking
move from one linguistic/cultural involves, Translation and Texts (the codices) do exist, but study of writing in the language,
sphere to another for a length of Transmigration contains a lengthy the conquistadors destroyed beginning with the role of the
time – whether by choice like the reflection on what it means to live many as works of the devil. In scribe in Aztec society. Over 300
book’s author or forcibly like outside one’s home country in a contrast, Aztec writing survived illustrations in full colour provide
refugees – live ‘in translation’. multilinguistic state of virtually the conquest by nearly a century. a fascinating range of examples,
The book is structured around permanent translation. It provides The Spanish were interested in which show how information
three key areas: migrants us with a valuable and timely these civilisations. Missionaries could be contained in a single
themselves, hospitality and framework for considering how focused on the local language, glyph. The fact that the one for
borders. Geographical borders these crucial issues, which affect Nahuatl (still spoken by nearly ‘leg’ has ten possible readings is
logically play a fundamental role communities all over the world, two million people today), to help indicative of how complex the
in transmigration, as barriers which can be addressed and resolved. in the process of evangelisation. writing system really is.
both divide and unite; which keep Ross Smith MCIL However, Aztec records also Professor Tim Connell Hon FCIL

24 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


SECTION REVIEWS
HEADER

Top picks Crossword no.29


Solution, page 26

Our regular reviewer, Graham Elliott, discusses the


books that have most influenced him through his life 1 2 3 4 5 6 7

9 10

11 12

13 14 15

16 17

18 19 20 21
To a teacher developing a wider interest in language, The Cambridge
Encyclopedia of Language (3rd ed, 2010) was a trove of insights. If I
wanted to know about signing, twin talk, acoustics, graphology or
Japanese onomatopoeia, it was the best place to start. Even a few 22 23

minutes of idle browsing was rewarding. Its ‘sequel’, The Cambridge


Encyclopedia of the English Language (3rd ed, 2018), is narrower in
focus, but deeper and sharper in analysis. It charts the evolution from 24 25
Anglo-Saxon to the world’s lingua franca, and features much besides.
Illustrations and captions add to the enjoyment. Both books are
written by David Crystal, doyen of the Chartered Institute of Linguists. Across Down
A ‘circuit breaker’ is a measure taken against the Covid epidemic. 1 See 12 and 13 across. (6) 1 A grammatically simplified
Known elsewhere as ‘fire breaker’ or ‘wave breaker’, the aim is to 4 One of the five official means of communication. (6)
control the infection rate. Such imagery makes language more vivid languages of the UN. (6) 2 French city where Picard is still
and memorable. In Metaphors We Live By (1980), George Lakoff and 9 Procrastinator. (7) spoken. (5)
Mark Johnson believe that metaphors also structure our understanding 10 The word for ‘snow’ is aput in 3 Unable to progress. (7)
of the world. Illness is an ‘enemy’ to be ‘beaten’; its pain may be this language family. (5) 5 Money (coll.). (5)
‘crushing’; the ‘journey’ metaphor abounds. Politicians, pollsters, 11 Boudicca was the leader of 6 A royal dynasty in France and
academics and others use them to frame discourse (and rebut critics). this tribe. (5) Spain. (7)
Steven Pinker has done much to popularise the theory of Universal 12 Do widzenia in 1 across. (7) 7 Small lamb chop. (6)
Grammar (UG). He sets out his ideas in The Language Instinct (1995), 13 Dzien dobry in 1 across. (4,7) 8 Cave dwellers; species of
a lucid and persuasive account of language evolution. The metaphor 18 Capital resident who drops ‘is wren. (11)
for the human brain and instinct in question is a Swiss Army knife and aitches. (7) 14 Frédéric Mistral was the most
one of its tools: compartmentalised, developed specifically, nestling 20 Expressing strong famous writer in this language. (7)
alongside other functions. The themes of adaptability and expressive agreement, 18 across might say 15 English name of what the
power are further developed in Words and Rules (1999). ‘I should _____’. (5) Greeks call Lefkosia. (7)
The companion book to a 15-part series on philosophy for the 22 Romance languages 16 Eye-like architectural feature,
BBC, Men of Ideas (1978) features one-to-one discussions between developed from a vulgar form of as seen in the Pantheon in
presenter Bryan Magee and an eminent philosopher. John Searle this language. (5) Rome. (6)
proposes that meaning and use – not truth – are central to the 23 How a Basque native refers 17 The US used speakers of this
analysis of everyday language. Noam Chomsky gives an exposition of to her homeland. (7) Native American language to
early UG: what it was against (behaviourism) and what it seeks to 24 Official language of one of protect communications in
explain (a genetic endowment for acquiring one’s mother tongue). the four provinces of Pakistan, WWII. (6)
Iris Murdoch stipulates the difference between fiction and philosophy: named after the River Indus. (6) 19 Ode to Joy is the fourth
the former entertains and mystifies; the latter explains and clarifies. 25 Official language of movement of this Beethoven
Her aperçus on writers, style, personality, criticism and art are Afghanistan. (6) symphony. (5)
outstanding. The format returned with The Great Philosophers (1987). 21 Language which gave us
Graham Elliott MCIL the robot. (5)

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 25


OPINION & COMMENT

Email linguist.editor@ciol.org.uk with your views

Overstepping our authority


Katherina Polig makes the point that or because they are not
translating press releases poses particular writers/editors and are
challenges and demands skills that go blissfully unaware of their STAR
LETTER
“beyond accuracy and completeness of clichés. This, in my opinion,
information“ (TL60,3). Does it? Is it really happens regardless of country.
within the remit of the translator to render an But is it really the job of the
overly verbose Italian or French press release translator to take the matter in her/his own
into a sober and concise German tone, as hands to this degree? Must we obey the
she suggests? Her interesting feature adds to rules that the author has disregarded? Could
the discussion as to how much freedom we this not be seen as overstepping our
have as translators/transcreators. authority as translators? (I am the first to say
She says that the format and style of press that the translator often knows better, but I
releases vary widely between countries and also know that it is often best not to insist.)
that this is where the translator needs to I would caution translators not to deviate
intervene. However, German, Italian, French too much from the source. I would personally Caught reading The Linguist
and English definitions of what a press release be worried at completely restructuring a Nathalie Reis MCIL read the June-July issue
is, and how one should go about writing one, press release, shortening it from 700 words at Marseille Provence airport, waiting for her
are surprisingly similar. We are told in all down to 350, and leaving out details that I connecting flight to Corsica. She spent a week
these countries that a press release should be suspect might not really be needed. This is on the island with her family after they had
factual and avoid boastful language and particularly risky if you are not an employee been apart for a year due to the pandemic.
exaggeration. Authors should avoid a heavy or a direct subcontractor of the company. Where do you read yours? We’d love to
nominal style, passive tense and intricate What is legitimate, I would say, is to see your snaps. Please send them to:
embedded clauses. They should adopt a cautiously tone down the language, leave out linguist.editor@ciol.org.uk.
‘journalistic style’ – i.e. be informative without tautologies and superfluous, exaggerated
value judgements. A press release should be adjectives. And perhaps split an over-long,
worded in a neutral way and provide the complex sentence into two shorter ones, to Star Letter prize
journalist with factual information, rather than improve legibility. But whatever you do, be This issue’s Star Letter writer
serving any promotional purposes. prepared that you might be challenged even wins a copy of Alex Bellos’s
It seems to me that it is not that the when you allow yourself relatively minor The Language Lover’s Puzzle
expectations for press releases are different editorial changes. You may well need to Book. For your chance to
in different countries. More likely, the authors justify them to your client. win, share your views at
disobey the rules, perhaps out of ignorance Isabelle Weiss MCIL linguist.editor@ciol.org.uk.

Crossword solution
Puzzle page 25
O T H S A P I H D N I S
25 24
J C I S T A U
A R E K S U E N I T A L
23 22
V Z O T I I U
A C O C O Y E N K C O C
21 20 19 18
N I D C O
17 16
N G I N G O O D M O R
15 14 13
T O L E N
E Y B G O O D I N E C I
12 11
L R N O M L G
T I U N I R E Y A L E D
© SHUTTERSTOCK

10 9
U O H T T I I
8
C I B A R A H S I L O P
7 6 5 4 3 2 1

26 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


OPINION & COMMENT

The cheek of it!


Eloísa Monteoliva-García’s interesting article
Our new cover: have your say
on the challenges of ‘stand-by’ interpreting The Linguist had a major redesign more than a decade ago and (with several design
(TL60,3) brought back memories of my days tweaks along the way) we feel it has stood the test of time. However, along with recent
working in the diplomatic field, when such updates to the CIOL crest and logo, it seems a good time to refresh the cover. Our
situations were regularly encountered. World team has selected two options, both in keeping with the current style, and would love to
leaders would often (try to) speak to each hear your feedback. Option 1 modernises the overall look, overlaying the text on the
other without interpretation but call upon the image, while option 2 gives the red banner a more contemporary feel. View the options
interpreter when they became stuck. online and let us know what you think by 31 August: ciol.org.uk/linguist-new-cover.
Strange as it may seem, this was often more
taxing mentally than interpreting the entire Option 1 Option 2
time, as you had no working rhythm. Despite
the appearance of having a rest, the need for
ISSUE 60/2 | APRIL MAY 2021 CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS ISSUE 60/2 | APRIL MAY 2021 CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS

linguist Linguist
the

The
full concentration to follow the conversation
and be able to react swiftly to offer the missing
term could prove very tiring. Moreover, due
to their more limited grasp of the language,
the client would often use constructions you Permission Permission
would not have chosen to convey the idea to breathe to breathe
Why your wellbeing
Why your wellbeing is key to
and painted you into a corner linguistically global sustainability goals
is key to global
sustainability goals

when you were summoned to fill the gap. On stand-by


On a lighter note, on one memorable When to interpret and when On stand-by
not to interpret while using When to interpret and
this under-researched mode when not to interpret
occasion I was sitting across the table from while using this under-
researched mode
two well-known leaders at a large official
dinner (not between them, as was often the
case in such settings). I realised that my then Gaming it
boss was trying to catch my attention with a Are videogames
the perfect tool for
Gaming it
Are videogames the perfect
hand gesture (tapping his cheek repeatedly language learning? tool for language learning?

with the fingers of his open hand while


holding my gaze). This Spanish gesture
commonly means caradura (‘you cheeky sod!’).
30507 Linguist Cover Ideas-gamer v3.indd 1 08/07/2021 17:12 30507 Linguist Cover Ideas-gamer v3.indd 2 08/07/2021 17:12

In fact, he was explaining that his favourite

In praise of older women


fish dish was kokotxas de merluza (‘hake
cheeks’) but he did not know the word
‘cheeks’ and wanted me to intervene. I did
not realise what he was asking as I could not István (Stephen) Vizinczey’s delightful little I do not have to log on to innumerable
hear the conversation clearly. From the hand book, In Praise of Older Women, expresses – portals, use overly complicated login systems,
gesture, I believed I had done something in its title – exactly what I am intending to do remember where and how I have to invoice,
very wrong and was being rebuked. in this letter: praise the lovely ladies who or consider how the various translation
Karl McLaughlin FCIL CL have stuck it out. I am of course talking about memory jungles operate. I do not have to
the small translation agencies, which seem to waste vast amounts of time clicking to confirm
be run by women around my age. They are this, that or something else. Oh, and they
Update: ESIT survey doing a fabulous job in defiance of the usually pay substantially more – and much
In our news item ‘Interpreters Find “Remote” market trends and large organisations. faster – than their multinational counterparts.
Harder’ (TL60,3), we said that the majority of What really made me reach for the pen (or So please, go and read Vizinczey’s book,
interpreters reported that fees were the same keyboard) is the way they are running their knit, garden or even learn a language
or lower for remote simultaneous interpreting businesses. From what I can see, they are instead of further complicating our lives with
(RSI) than for on-site RSI. This information was one-woman shows, meaning I only speak to more passwords and opaque mazes of
provided by the ESIT summary of its report. It one person – be it confirmation of departments. Learn from the wonderful older
would have been clearer to give the full data: assignments, invoicing or anything that needs women this letter is in praise of (you know
66% of respondents said fees were the same, clarification, along with the weather, our dogs who you are). Keep going!
11% lower and 17% higher. and our children. Hanna Heffner MCIL

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 27


OPINION & COMMENT

En famille

© SHUTTERSTOCK
Language delay: why giving up a language is not the solution

babies is the communicative intention. We unable to speak to parents and grandparents


observe that a child has the desire to in their language, this can cut them off from
communicate; is connected with their their roots and cultural traditions.
ESTELA BAYARRI environment, with their mother and father; is In fact, bi/multilingualism can positively
Many people still believe that bilingualism (or able to express their needs and emotions; and impact on children with language delay,
multilingualism) can cause speech delay. feels pleasure in interaction, in play. A baby’s supporting their communicative development
Usually this is a belief held by monolingual communication is made up of gestures, facial in multiple ways. For instance, speaking more
people, whose lack of direct experience and expressions, sounds, vocalisations, smiles and than one language has consequences for
understanding of bilingualism may bring about crying. Later on, they begin the babbling that sensitivity and flexibility, such as understanding
this misconception. However, when health becomes communicative – the jargon-state different perspectives. Research shows that
and education professionals share this belief, with which they practise the ‘song’ of the bilingual children have a higher metalinguistic
and even recommend that families stop language (intonation, tone, pauses, rhythm). awareness, and better cognitive and linguistic
using one of the family languages, we are Finally, the first words begin to appear. skills, than their monolingual peers, which
faced with a potentially damaging situation. Language is a skill that is acquired through suggests that bilingualism fosters language
A language delay refers to difficulties in social interaction with others. The young child development. What they learn in one
understanding and/or using spoken language learns to speak thanks to their relationship language can be transferred to another.
when these difficulties are unusual for children with their caregivers. All of this takes place in Families speaking European languages can
of this age. In children aged 18-30 months it a natural, subconscious way. It happens find valuable support from the PEaCH project
is preferable to talk about ‘late talkers’, who through daily activities, interactive routines (bilingualfamily.eu), which I have been
may have a good understanding of language and experiences of significant value for the working on this year. It offers free resources
but limited spoken vocabulary for their age. child, such as playing, stories and music. in the 24 official languages of the European
Bilingual children can have a language delay, Imagine a child who communicates with Union to empower bilingual families.
just like monolingual children, but the their mother, with whom they have an The most important thing is to get back to
difficulties are not caused by bilingualism. emotional connection: they play, they have what really matters: establishing a loving and
Paediatricians and educators are rarely fun. They do all this in one language. Now strong bond with your child and offering
trained in language development and imagine that the family is told to stop using them quality moments to foster interaction,
pathology, or in working with bilingual this language in favour of one in which the communication and language. Do it by
children. Therefore, they are not in a position mother is not as competent. How will the speaking in the language of your heart.
to offer knowledgeable opinions regarding mother and child relationship be affected?
language delay. Giving up a home language Very deeply indeed. This is an important first
will have incredibly negative consequences
for the child and their family.
reflection to realise that focusing on just one
language is not the solution.
TL Estela Bayarri is a Speech and
Language Therapist and author of
To understand this we need some basic By negatively affecting a child’s emotional Helping Our Children to Speak Naturally;
knowledge about how children develop and developmental well-being, it may even creciendoconlaspalabras.com
language skills. The first thing that appears in impede language development. If the child is

28 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


INSTITUTE MATTERS

A life with languages


Ana Ilievska Zavrsnik MCIL writes in Macedonian and English about how her fascination with
languages led to a vocation as a translator, teacher and language and culture consultant

+$*)- '+ %+!*, *'*&)- !+(& $,, "*%+ #+* $- )- ,


-%*$+),- - !+&-")-(- '+ -,% * +*$ %+% *
  -)-, +'*),-, (-*)(,&-) ,, '+&-"*). +,
&-"(*' "+ $'- -,%-. +-(- #, !-- (*%+, %+- )*%+ #, "*
'++$ *'*)+"( %+) ),' #, +&-- !&+'+%-(,')+: „(+- ,
- %&*,&-* %-&,*&)-(- (&*-+ $- + )-*(*, ',* "(*
!-(*%-.
-(+- !+$*$)-%'+ , !&*'*$ '-“, )*-&*
%+&,"(-# #-%*$+)"%,+( , !&*'*$ '-+( * ",' &*),%".
"+'*)*%,+( -,%. +"*)+ #* ,"!+) '- (+-
 # !&*'*$ '-, !&*$-'- (+ )- #)+ #,)- ,# ,#-#
, +'-"(*) -,*) *%"!*&( !+#+)-(+ $- , )- -(
%+ &-+(, '+ -'),+( , #-%*$+)"%,+( , "+'*)*%,+(
%+&!+&-(,'),+( "*%(+& '+ -,%, +(%&,'--( )-,+)-),(*
*,%- &,(-),- , +'*),-, +-("('-, - )- )*%+, %+#!-),, "+$&-( !&*$,',% , #+-# +,(* !&+*%(, #,
- '+*$)+, , '++)(*&%- '+ $- ,$-( "!*), '+ $'*(* *#,. )*(+ $- )- -# +$ ),'. +'+#+ '--( !&,',*,-
#* )-&+$), )*'-$,), +,(* -"+', #,) '--( '+ + "++$)+(+ '&*#* $- !&*"(+ '-# $ &, , '+
+&-),-,, - +'*%+', !&-'-. "#*- , &*-%",&-%, -#,*)(, !*--# " -, !+$%-"(, , '+*), -%-$*#,,, #, +('+&--(
-+(-(- #, * !&*$-)+"(, - -*$),%, "!+$* '-, -,), !,*, $+&+ %-*, &*$+')+ '&-(, )- #*"(- %+, )* "*
)* & (,)-, , -(+- "*%+- , % ( &), '&*$)+"(,. !+"*( '-# # *, , -*&,,, $+"(-!), - "*%++, #, !& -(
!&-'-# , !+'** +(%+% (+ &*'*$ '-%,(* !&+*%(,, !-%, ,(-# "(& ), %),,, *"!-()+ -)"- $- -!+)-'-#
* !+(&*)+. "(-) '--( "* !+,)(*&*"),, !&*'*$ '-# )- )*%+, %,*)(, , ,)"!,&-(,'),  * , $-  -#
+*# !&*$,',% #, * $- , ,$*, )- +'- ),'+ '+ #+-(- +(%&,'-# )+', ,)(*&*"), #*"(-, &-,), $+,' '--. $'-
*$-#  *(+ $*%-, "+ !+#+ %-&,*&- ,#-# !&*$)+"( $- , - $- , !&*)*"-# ),'),(* *%-# $- ',$-# %-$* * #*
)- $+-& ,(* , -%+ "* +$,&-# +),*, %+, '+ "** "(+&,, )- #++( (&,-,*) +. +$'*$* "*$),+(.

Born in Skopje, North Macedonia, more a vocation than a job, so I national heritage, and to enable books. I translate pro bono for
and raised in Ljubljana, Slovenia, always go the extra mile. so many agencies to be more some clients, and I like to
I grew up with two languages. A big challenge for me is to successful in both of my countries. discover interesting places and
My fascination with them set my make people aware that with the My classes are full of laughter, translate their stories for my
future career path. That is the help of a good teacher anyone sharing language and cultural trilingual blog.
reason I use my Macedonian and can learn a language, regardless values in a relaxing atmosphere. My projects give me the
Slovene equally. of their talent and age, if they just At this point in my career, I can privilege of staying in military
I am a translator, a lecturer and put in the effort. It can be difficult choose the translation projects academies, and open doors to
a chartered language specialist, to stay calm when someone which interest me, and I always places which are not open for
working as a language and provokes me with “you should learn something from them. everyone. They also offer the
cultural consultant for public and know this, you are a translator!” In my free time, I like long chance to meet inspiring people
corporate sectors across the UK as if I am a walking dictionary. walks while listening to podcasts and hear about different
and Slovenia, and as a volunteer However, it is really rewarding and drinking good coffee, visiting experiences along the way. I can
translator for international human to help people learn Macedonian museums and galleries, and hardly wait to find out where the
rights organisations. My work is and Slovene, and discover my reading linguistic and grammar next project will take me.

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 29


INSTITUTE MATTERS

Just do it: just teach


CIOL Council member Romana Sustar shares her top tips
for adapting to online teaching with CEO John Worne
Hi Romana, how are you? because…” And this can be anything; it can schools as part of my integration process, but
Very busy but ok! sometimes be professional but most of the they said ‘no’ as they had online programmes.
time it is something human – love or pursuing It was a totally new world for me.
Tell us a little about yourself and how a dream or finding some connection to a
you came to be teaching languages… family history or researching something to So you have quite a lot of experience
I come from Central Europe – that’s where I find really crucial information to improve our over many years, which online
grew up. After I completed my education world. Sometimes teaching a language has platforms would you recommend?
and got my Master’s, I left and have lived so this metaphysical level which you can’t I like a lot of platforms but I would suggest
far in 12 different countries. That’s one of the explain, where you have to transmit the the most mainstream ones because a lot of
reasons why I speak seven languages. I’ve feeling, not just the grammar and vocabulary. customers are not tech savvy. It’s already
always loved languages, but like every difficult to learn something and adding
language student, I started teaching because I know exactly what you mean, technical complications is just too much. I
I needed a job and money to pay my Romana. So did you do any online don’t 100% recommend Microsoft
summer language school. At the university, teaching before Covid-19? Teams because it’s too complicated for
the professors encouraged us to go abroad Yes, I started in 2013. It was quite common some people. But I definitely recommend
and learn with native speakers. here in the UK, especially in the London area. Zoom, because everybody knows it – the
I’d started looking for work in language whole world uses it so the fear is gone. I also
Have you had any particularly like BlueJeans because it’s innovative but easy
memorable incidents teaching? MAGIC QUADRANT to use. It, too, offers services such as video
Lots, but the most memorable – and The chart shows how various online meetings, huddle rooms and event support,
remember I’m not an interpreter – was when I learning platforms perform against four but it also has social broadcasting features,
found myself interpreting for Silvio Berlusconi distinct characteristics (September 2020). allowing users to cast content on social media.
on his tour to visit Austrian regional politicians. Leaders execute well against their current I really like the Gartner Magic Quadrant –
vision and are well positioned for the future a research methodology that competitively
What was he like? positions four types of technology provider in
Very charismatic, energetic and short! I was fast-growing markets: leaders, visionaries,
much taller than him. However, teaching niche players and challengers (see chart, left).
languages is my passion, and language
teaching is a great way to integrate myself So what about business development
into new countries and cultures; it’s a great and building your own brand?
integration technique. When you start from zero, nobody knows
you. So what you really need, in my opinion,
You’ve taught many types of student is a website which you are in charge of – not
but which type have you most enjoyed? some third-party platform which controls your
ABILITY TO EXECUTE

In general, I really like everybody, because data. Then you need LinkedIn and maybe
everybody is unique. But the type of students Facebook as well. And you need these three
that are the most interesting are those who things connected because wherever you get
have a goal or a vision or a dream. Someone recommendations you need to share them. It
© GARTNER, INC
who says: “I need to learn language COMPLETENESS OF VISION improves your credibility.

30 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


INSTITUTE MATTERS

How about looking after yourself? What open your chest and larynx. Laugh heartily, finances. So in this first 30-minute session you
about your mental and physical health? using big open vowel sounds as you expel have to say very clearly: “If you commit to
I think the health aspect is extremely your breath. This is a fun way to practise the this but cancel less than 24 hours in advance,
important. I completely lost my voice teaching deep breaths necessary to project your voice. the lesson is lost.” The terms on which you
during lockdown. I was so scared! I couldn’t Sit up with your back straight and keep your are working as a professional are really
make a sound; I couldn’t even call the doctor. shoulders back. I have bad posture because I important and you need to have it in writing,
I know why it happened: I was teaching 10 didn’t take much care about it when I was in because people tend to forget.
hours a day for three weeks straight because my 20s. I’m using a tool called Go Upright: if
I was in a rhythm. Luckily there was no lasting I slouch, it vibrates. My posture has improved, Overall do you prefer teaching online
damage, but the doctor said: “You just have but I still need to build muscle strength and or face to face?
to be quiet; don’t try to speak for five days.” be reminded about posture awareness. I like both actually, so I’m in favour of a hybrid
It was terrible. You are voiceless! solution. I miss face-to-face interactions,
Ideally, you should stay away from the How about client set-up and connection? because there is a beautiful connection with
screen for 10-15 minutes per hour – for your Things can go wrong. So before I take on a another human which will never ever happen
voice and for your eyes. So if you teach a new client, I always offer a 30-minute online. But I also like online because it saves
45-minute session you should have a introduction free of charge to meet and a lot of time. Plus, with online, I can reach the
15-minute break. I think this is crucial if you greet them, and set out some expectations. whole world. I love that! As [educational
teach eight hours per day. I also recommend In this session, I also send them a link to an technology expert] Elliott Masie says: “We
drinking five cups of lukewarm water with a internet speed checker and tell them: “If you need to bring learning to people instead of
few drops of honey. You should practise decide to continue, please check your people to learning.”
using your muscles, and be conscious of how internet connection and send me the result.”
you are speaking all the time. You might This needs to be done. There might still be So if you were to sum up online
even think about voice training, because we issues on any given day, so I always have teaching in a hashtag what would it be?
tend to speak in the wrong way, and to sit in unlimited data on my phone, just in case; #JustDoIt. Simple as that.
the wrong way too. As a teacher, your voice and I exchange phone numbers with my
is your career in the same way as it is for an clients because sometimes, if it’s really What hashtag would your students use
actor or a voiceover artist. important, you can still call them. for their experience of learning online?
#ILoveIt.
Can you share a few tips for adapting What else do you do to set expectations?
the way we speak and sit? The biggest mistake is to get super excited Romana Sustar MCIL CL is a member of CIOL
How we breathe affects the way our voice is when you get your first clients and they say Council. Her native languages are German
projected. Taking shallow breaths can make they’ll commit to 10 lessons over 10 weeks. and Slovene, her languages of qualification
the muscles in our throat tense up, which When they start cancelling and rescheduling, are English and Spanish, and she lives in the
puts a strain on our voice. We should take the lessons draw out to 20 or 30 weeks. If UK. www.romanasustar.com; LinkedIn:
deep breaths using the diaphragm. Yawn to this is your only job, that’s very bad for your magromanasustar; Twitter: @romanasustar

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 31


INSTITUTE MATTERS

Mario & the art of storytelling


Why the German Language Society are so excited to be welcoming literary star Mario
Giordano to discuss the author-translator relationship at their next event. By Romana Sustar

I discovered Mario Giordano at a Graz train IndieNext Pick, a B&N Discover Selection and GLOBAL ACCLAIM
station on my way back to London. It was a an Amazon Top Ten Best Book of the Month. Mario Giordano with a selection of his books
freezing morning and it started to snow. I got His muse is Albrecht Dürer’s Rhinoceros
myself a cup of coffee, sat down in the waiting (1515). A large print of the woodcut hangs in Kurt Wolff Prize and the Schlegel-Tieck Prize
room and found a book that somebody had his workspace as a symbol of storytelling. It for German translation three times. He also
left there: Tante Poldi und die sizilianischen was drawn based on a written description and collaborated with Roman Polanski on Tess,
Löwen (Auntie Poldi and the Sicilian Lions). sketch of a rhinoceros that died in transport, Bitter Moon, The Ninth Gate and The Pianist.
The blurb said: “On her 60th birthday, and which Dürer never saw. His imagination At the GLS event, Mario Giordano will
Auntie Poldi retires to Sicily, intending to while and mastery transformed it into an immortal discuss the relationship between the author
away the rest of her days with good wine, a being, with hard plates covering its body and and translator. What does the translator need
view of the sea and few visitors. But Sicily isn’t a horn on its back. “That’s the magic of in order to translate a good novel and
quite the tranquil island she thought it would storytelling. And that’s the way it is with maintain the quality? As a speaker of
be. When her handsome young handyman stories: something has to perish to be German, English, Italian and Korean, he
goes missing – and is discovered murdered – resurrected,” says Giordano. offers unique insights.
she can’t help but ask questions. Soon The prolific author has penned over 25 It is thanks to that unexpected encounter
there’s an investigation, a smouldering police novels, books for children and young adults, with Auntie Poldi on a snowy train station
inspector, a romantic entanglement, one and art books, as well as TV screenplays. The that one of the most famous contemporary
false lead after another, a rooftop showdown, award-winning film Das Experiment, based on German writers will be our guest this winter,
and finally, of course, Poldi herself, slightly his novel and screenplay, was a huge success and we couldn’t be more excited. So if you
tousled but still perfectly poised.” in 15 countries. He also works as Head of find a book, take it with you.
I managed to squeeze it into my heavy Content Development for Bastei Lübbe Contact GLS@ciol.org.uk to book a place at
suitcase, wondering why an Italian author was publishing, developing digital book series for GLS’s English-language event ‘Don’t Break
writing about Bavarian women. I soon found the US, Chinese and German markets. My Heart: Mario Giordano discusses the
out my assumption was wrong. Mario So when he agreed to speak at the relationship between author and translator’
Giordano is the son of Italian migrants and German Language Society’s (GLS) November on 25 November at 7.30pm (GMT). Auntie
one of Germany’s most versatile novelists event, we were thrilled. His books are Poldi and the Sicilian Lions is available in
and screenwriters. His Auntie Poldi murder available in at least seven languages, and his Czech, Dutch, English, French, German,
mysteries are on the bestseller lists in Germany first translator into English was John Maxwell Italian, Latvian and Polish. To find out more,
and the US. Auntie Poldi and the Sicilian Lions, Brownjohn (1929-2020). Maxwell translated see Instagram: mariogiordano.de; Twitter:
his first novel translated into English, was an more than 160 books, winning the Helen and grumpygiordano; www.mariogiordano.de

32 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


INSTITUTE MATTERS

Meet our members


DANIEL GWIRA DISCUSSES HIS RECENT MOVE TO GHANA AND THE THINGS HE HAS LEARNT AS A TRANSLATOR

Tell us a bit about your background… quickly and the only reason I am not quite
I was born in the UK but went to secondary working at normal pace is the pandemic
school in Ghana. I started being interested in (which would be the same anywhere).
languages other than English in my mid-teens:
French, Italian, Spanish and Portuguese. I Which of your assignments over the years
learned them on my own because there were have you been most excited about?
no teachers (except on and off in French). I After 21 years as a translator I’ve had too
can’t say that was a problem specific to a many exciting assignments to mention. One
developing country, because I doubt many that particularly interests me now is a legal
schools anywhere would have the resources case involving Ryanair and some employees
to provide teaching in all those languages. who were made redundant during the
I originally wanted to teach French literature pandemic. It’s an ongoing case with ever
in an American university. I was given a more twists and turns – and also quite
scholarship to study for a PhD there, but I left lucrative for me!
with a Master’s because I wanted to broaden
my mind in other subjects and languages. What advice would you give a newcomer?
After seven years in the US, I ended up in The main thing I would advise someone
London and started studying to gain a coming into the industry to do is pay
Diploma in Translation. My work in languages attention to the advice you were given when
started from there, although I struggled to studying to become a translator. I was told a
get work as a freelance translator at first. lot of things but chose to ignore much of it
There was an American who had a pile of in the beginning – to my cost. You will also
Why did you want to work with languages? jumbled up texts he wanted me to sort out – learn a lot of things along the way. As a
I’ve always had a love for the English not translate or edit. There was an assumption freelancer you have to decide whether to
language. As a child, reading was my that I wasn’t a proper translator, just an office work only with agencies, only with direct
favourite pastime and the language was help. At a German translation society meeting clients, or with a mix of both. I’ve only
invariably English because we were living in in London, a guy who had been very helpful worked with agencies because that fits my
the British Isles. I was taught a bit of French to me as a new translator suddenly called me talents. To work with direct clients you have
as a small child but thought it ‘hard’, which is a monkey. Overall my experience of the UK to be tech-savvy so as to handle the many
surprising because I later took BA and MA translation industry was ok, but changes are technical problems that will inevitably arise.
degrees in French literature, and currently needed in the West, which is why I left. When working with agencies you have to
translate from French into English. remember that many project managers do
What challenges were there in moving your translations on the side, so they can be as
You recently moved back to Ghana. Why business from Southampton to Accra? stressed as you (or more!).
did you make that decision at that time? My main challenge in returning to Ghana was
I spent much of my life in the West because, getting used to a country I’d last seen in March Who has most inspired you in your life?
for a long time, I liked it better than my own 1982! There weren’t any big administrative or I can’t say any specific person has inspired me
part of the world. However, if you live in a business challenges, though before I moved it though I have admired a number of historical
country as part of a minority you have to had seemed an impossible undertaking. The figures. What has inspired me most is an idea:
accept how the majority culture treats you, internet in Accra is acceptable, though not as to have the broadest possible education.
or leave to a place where you feel more good on the outskirts, where I live, as in the That has helped me considerably in
comfortable. I took a lot of crap from people, city centre. I live where I do because of its rus translation because you need a broad frame
which included a few bad experiences with in urbe environment and beautiful surrounding of reference in many subjects and not just in
racist individuals in the translation industry. hills. I managed to set up in business very the specific specialism you’re working in.

@Linguist_CIOL AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 33


INSTITUTE MATTERS

CONTRIBUTORS

Andrew Draper
Andrew Draper MCIL is one of
three Chartered Linguists in

© NATASHA HIRST
Danish-English. A journalist,
editor and linguist, he directs
the translation and journalism
operations of Nordic International Ltd. He
has a degree in Scandinavian Studies from
University College London. See p.22

Lucy Harford
Lucy Harford MCIL is a French-

WORKING FOR CIOL English subtitler and translator,


and also teaches GCSE French
both privately and within
Would you like to join our team of expert assessors? schools. The vast majority of
her work involves subtitling French and
CIOL Qualifications (CIOLQ) is an Awarding wish to work flexibly from home, collaborate English TV drama and films for hearing, hard
Organisation and the associated educational with a preeminent UK-based professional of hearing and deaf audiences. See p.12
charity of the Chartered Institute of Linguists. membership body for language
We offer professional qualifications in practitioners, and further their knowledge
interpreting and translation which are and experience of language assessment. Sophie Llewellyn Smith
recognised both nationally and We are looking for assessors in 32 Sophie Llewellyn Smith is an
internationally by the professions, business languages: Albanian, Arabic (MSA), Bengali, EU-accredited conference
and public services, and we test language Bulgarian, Cantonese (Traditional or interpreter (EL, DE, FR<>EN),
skills for government and other bodies.  Simplified Script), Czech, Dari, Farsi, French, trainer and creator of
We assess candidates in a wide range of German, Gujarati, Hungarian, Italian, Speechpool and TerpSummit.
languages against the Common European Japanese, Kurdish (Sorani), Mandarin She offers 1-1 coaching and membership sites
Framework of Reference for Languages (Traditional or Simplified Script), Panjabi for English and French retourists, and blogs
(CEFR) scales C1 (Upper-Intermediate) and (Indian), Pashto, Polish, Portuguese (Brazilian), at theinterpretingcoach.com. See p.14
C2 (Advanced). The timings and volume of Portuguese (European), Romanian, Russian,
our assessments vary, but we test large Slovak, Slovene, Somali, Spanish, Swahili,
cohorts in European and world languages Thai, Tigrinya, Turkish and Urdu. Annie Rutherford
approximately six times a year. Our core Our assessors are involved at all stages of Based in Edinburgh, albeit with
qualifications are regulated by Ofqual, assessment. Pre-exam they write exam frequent stints in Germany,

© PERRY JONSSON
Qualifications Wales and CCEA. papers, edit papers or proofread exam Annie Rutherford is Assistant
We have an extensive database of materials; during the exam they conduct oral Festival Director for StAnza,
freelance assessors, who are linguists from a assessments or manage the whole remote Scotland’s international poetry
variety of backgrounds and devote time to assessment recording process; and post- festival, and a writer and translator. She co-
assessment commissions, showing exam they either mark, moderate or review founded the literary magazine Far Off Places
dedication to their professional and personal candidate evidence. and Göttingen’s Poetree festival and is fictions
development. Assessing is both varied and We are looking to recruit for all of the editor for The Interpreter’s House. See p.18
incredibly rewarding. It can also be above roles. If you are an experienced
challenging, but assessors frequently talk assessor of higher level CEFR proficiency, it
about the skills and knowledge they gain would be great to hear from you. We offer Claire Storey
while doing this type of work, which can competitive rates of pay and considerable Claire Storey is a literary
open up new opportunities and further flexibility to accommodate your other translator working from German
career progress. professional and life commitments. If you and Spanish into English. As
We are now launching a recruitment are interested in joining our team, email co-editor of World Kid Lit, she
campaign to expand our database of subject your up-to-date CV and other supporting is an advocate of translated
matter experts from interpreting, translation documents to angie.papa@ciol.org.uk. books for younger readers. Claire
and teaching backgrounds. This is an Training will be provided for all successful also volunteers in schools, talking to
excellent opportunity for suitably applicants. We look forward to hearing students about careers with languages;
experienced and qualified individuals who from you. clairestoreylanguages.co.uk. See p.20

34 The Linguist Vol/60 No/4 2021 thelinguist.uberflip.com


CIOL mentoring ENHANCE YOUR
WELLBEING AND
As a benefit of membership, CIOL members PERFORMANCE WITH
have the opportunity to learn from one A CPD ON
another’s knowledge and experience.
EMOTIONAL
As a mentee: receive individual advice and
guidance tailored to your career goals.
INTELLIGENCE
FOR TRANSLATORS
As a mentor: use your skills and experience
to support and develop fellow linguists in
their careers.

It’s now easier than ever to get involved!

FIND OUT MORE


To register visit:
Visit openlearncreate/EI-for-Translators
ciol.org.uk/benefits/mentoring

30522 Qtr pg Linguist Mentoring ad.indd 1 06/07/2021 12:43

FREE WEBINARS TRAINING

for language professionals

As a CIOL member, The popular titles most


you have access to our recently added include:
library of free webinars – • How to translate marketing text
over 150 hours of CPD, • Certified translations of official
being added to documents
• Proofreading and copywriting
all the time!
for translators

Explore these and the full list of titles available exclusively


to CIOL members in our free webinar library at:

ciol.org.uk/ciol-training
30522 HALF pg Linguist Video ad.indd 1 06/07/2021 12:43
Professional qualifications
now available online
CIOLQ offers three leading professional language qualifications
which are all widely recognised and sought-after in the profession.
1 2 3

Translators Public Service Police


Diploma in Interpreters Interpreters
Translation Diploma in Diploma in
(Level 7) Public Service Police Interpreting
Interpreting (Level 6)
(Level 6)

In response to the ongoing situation with Covid-19, you can now take our
qualifications online in the comfort and safety of your own home.

Our qualifications for translators and interpreters have been developed to meet professional language
standards and are regularly reviewed to ensure that they remain relevant, reliable and valid.
Created by fellow language professionals, our qualifications are designed to allow candidates to demonstrate
the highest levels of interpreting and translating. They are widely recognised by government departments,
agencies, business organisations and public services, and are available in a wide range of languages.

To find out more visit:


ciol.org.uk/qualifications
CIOL | Chartered Institute of Linguists

You might also like