Lewis, Sinclair ''Babbitt'' XX en SP XX

You might also like

You are on page 1of 391

Lewis’ Babbitt tr.

José Robles Pazos

BABBITT Babbitt

by Sinclair Lewis by Sinclair Lewis (1922)


tr. de José Robles Pazos
5 Noguer, 1977

To Edith Wharton Para Edith Wharton

10

CHAPTER I CAPITULO I

I 1
15
The towers of Zenith aspired Las torres de Zenith se alza-
above the morning mist; austere ban sobre la niebla matinal; aus-
towers of steel and cement and teras torres de acero, cemento y
limestone, sturdy as cliffs and piedra, caliza, firmes como ro-
20 delicate as silver rods. They were cas y delicadas como varillas de
neither citadels nor churches, but plata. No eran iglesias ni ciuda-
frankly and beautifully office- delas, sino pura y simplemente
buildings. oficinas.

25 The mist took pity on the La niebla se apiadó de los


fretted 1 greatly and visibly worried,
irritated, annoyed or consumed by
fretted structures of earlier X caducos edificios de generacio-
gnawing or rubbing. 2 embellished,
generations: the Post Office with nes pasadas: la Casa de Correos
labrados its shingle-tortured mansard, the con su buhardilla de ripias, vie-
red brick minarets of hulking old jos y ceñudos alminares de la-
stingy niggardly, mean. tacaño, mezqui- 30 houses, factories with stingy and drillo, fábricas con mezquinas y stingy niggardly, mean. tacaño, mezqui-
namente namente
sooted windows, wooden X hollinientas ventanas, viviendas 1 : not generous or liberal : sparing or scant
tenements colored like mud. The de madera color barro. La ciu- in giving or spending
city was full of such dad estaba llena de semejantes 2 : meanly scanty or small
stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (por-
grotesqueries, but the clean X mamarrachos, pero las limpias ción) mezquino, miserable
35 towers were thrusting them from torres los iban arrojando del synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY,
the business center, and on the ____ centro, y en las colinas más PARSIMONIOUS, PENURIOUS,

farther hills were shining new


X lejanas resplandecían casas nue-
MISERLY mean being unwilling or
showing unwillingness to share with
houses, homes—they seemed— vas, hogares donde, al parecer, se others. STINGY implies a marked lack
of generosity <a stingy child, not given
for laughter and tranquillity. vivía alegre y tranquilamente. to sharing>. CLOSE suggests keeping
40 a tight grip on one’s money and
Over a concrete bridge fled Por un puente de hormigón co- possessions <folks who are very close
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or when charity calls>. NIGGARDLY
person with such hair etc.) smooth and
a limousine of long sleek hood X rría una lemosina de largo ___ __ implies giving or spending the very
glossy. 2 looking well-fed and and noiseless engine. These y silencioso motor. Las personas smallest amount possible <the
comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a people in evening clothes were vestidas de etiqueta que ocupaban niggardly amount budgeted for the town
thing) smooth and polished. Bruñido X library>. PARSIMONIOUS suggests a
v.tr. make sleek, esp. by stroking or
45 r e t u r n i n g f r o m a n a l l - n i g h t el vehículo volvían de ensayar toda frugality so extreme as to lead to
pressing down. rehearsal of a Little Theater play, la noche en un teatro de aficiona- stinginess <a parsimonious life-style
slick 1 a (of a person or action) skilful or notably lacking in luxuries>.
an artistic adventure dos, artística aventura considera- PENURIOUS implies niggardliness that
efficient; dextrous (gave a slick perfor-
mance). b superficially or pretentiously considerably illuminated by blemente iluminada por el gives an appearance of actual poverty
smooth and dextrous. c glib. 2 a sleek, champagne. Below the bridge champaña. Bajo el puente, la cur- <the penurious eccentric bequeathed a
smooth. b slippery. fortune>. MISERLY suggests a sordid
50 curved a railroad, a maze of va de un ferrocarril, un laberinto avariciousness and a morbid pleasure
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the
sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 green and crimson lights. The de luces verdes y rojas. El New in hoarding <a miserly couple devoid of
US a glossy magazine. 4 US sl. a slick New York Flyer boomed past, York Flyer pasó retumbando, y social conscience>.
person.
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by
and twenty lines of polished veinte líneas de pulido acero sur-
down) flatten (one’s hair etc.). steel leaped into the glare. gieron a su resplandor.
55
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, con- In one of the skyscrapers the En uno de los rascacielos,
ciliadora, amable (smile): “Reading
requires an effort…. Print is not as
wires of the Associated Press X _____ ______ los telegrafistas de la
ingratiating as television” (Robert
MacNeil). 2. Calculated to please or
were closing down. The X Associated Press______ se levanta-
telegraph operators wearily ban las viseras de celuloide, cansados
win favor: an unctuous, ingratiating
manner. zalamero, 60 raised their celluloid eye-shades de hablar toda la noche con París y
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring after a night of talking with Paris Pekín. La comunicación quedaba in-
oneself into favour, gain favor with
and Peking. Through the buil- X terrumpida. Por los pasillos se arras-
somebody by deliberate efforts,
congraciarse=conseguir la benevolen- ding crawled the scrubwomen, traban, bostezando, las mujeres que
cia o el afecto de alguien yawning, their old shoes fregaban los suelos, ___ ______
65 slapping. The dawn mist spun ____ ___. La niebla del amanecer
away. Cues of men with lunch-
X se disipó. Filas de obreros, con su
boxes clumped toward the almuerzo en la fiambrera, se diri-
immensity of new factories, gían hacia inmensas fábricas nue-
sheets of glass and hollow tile, X vas, láminas de cristal y ladrillos
70 g l i t t e r i n g s h o p s w h e r e f i v e huecos, relucientes talleres, donde
thousand men worked beneath cinco mil hombres trabajaban bajo

1
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

one roof, pouring out the honest el mismo tejado, manufacturando


wares that would be sold up the unos cacharros de primera que ha-
Euphrates and across the veldt. bían de venderse en el Éufrates y
The whistles rolled out in en el Transvaal. Las sirenas vibra-
5 greeting a chorus cheerful as the ron a coro, alegres como el alba de
April dawn; the song of labor in abril. Era el canto del trabajo en una
a city built—it seemed—for ciudad construida, al parecer, para
giants. gigantes.

10
II 2

There was nothing of the No tenía nada de gigante el


giant in the aspect of the man who hombre que empezaba a desper-
15 was beginning to awaken on the tarse en la galería de una casa de
sleeping-porch of a Dutch Colo- estilo colonial holandés, situada
nial house in that residential en aquel elegante barrio de
district of Zenith known as Flo- Zenith, conocido por Floral
ral Heights. Heights.
20
His name was George F. S e l l a m a b a G e o rg e F.
Babbitt. He was forty-six years Babbitt. Tenía cuarenta y seis
old now, in April, 1920, and he años en aquel mes de abril de
made nothing in particular, 1920, y no hacía nada de parti-
25 neither butter nor shoes nor cular, ni mantequilla ni zapa-
poetry, but he was nimble in the tos ni poesía; pero era un águi-
calling of selling houses for la para vender casas a un pre-
more than people could afford to cio mayor del que la gente po-
pay. día pagar.
30
His large head was pink, his Su cabeza era grande y rosá-
brown hair thin and dry. His cea, su pelo fino y seco. Tenía
face was babyish in slumber, cara de niño dormido, a pesar de
despite his wrinkles and the red las arrugas y de los rojos surcos
35 spectacle-dents on the slopes de sus lentes a ambos lados de la
of his nose. He was not fat but nariz. No era gordo, pero estaba
he was exceedingly well fed; excesivamente bien alimentado;
his cheeks were pads, and the sus mejillas parecían rellenas de
unroughened hand which lay algodón, y la tersa mano que ya-
40 h e l p l e s s u p o n t h e k h a k i - cía abandonada sobre la manta
colored blanket was slightly caqui era un tanto gordezuela. Se
puffy. He seemed pro s p e r o u s , veía en él al hombre próspero,
extremely married and muy casado y nada romántico.
u n r o m a n t i c ; and altogether Nada romántico, como la galería
45 u n r o m a n t i c a p p e a r e d t h i s donde dormía al aire libre, una
sleeping-porch, which looked galería con vistas a un olmo de
on one sizable elm, two buen tamaño, a dos respetables
respectable grass-plots, a cuadrados de césped, a un cami-
c e m e n t d r i v e w a y, a n d a no de cemento y a un garaje de
50 corrugated iron garage. Yet metal acanalado. No obstante,
Babbitt was again dreaming of Babbitt soñaba otra vez con el
the fairy child, a dream more hada, un sueño más romántico
romantic than scarlet pagodas by que una pagoda escarlata junto a
a silver sea. un mar plateado.
55
For years the fairy child Durante años y años el
had come to him. Where hada había acudido a visitar-
others saw but Georgie le. Donde los otros no veían
Babbitt, she discerned más que a Georgie Babbitt,
60 g a l l a n t y o u t h . S h e w a i t e d ella descubría al joven galán.
for him, in the darkness Le esperaba en la oscuridad de
beyond mysterious groves. misteriosas arboledas. Cuando
When at last he could slip al fin logró escabullirse de la
away from the crowded casa atestada de gente, Babbitt
65 h o u s e h e d a r t e d t o h e r. H i s voló a ella como una flecha.
wife, his clamoring friends, Su mujer, sus bulliciosos ami-
s o u g h t t o f o l l o w, b u t h e gos, trataron de seguirle; pero
escaped, the girl fleet él se escapó, la muchacha co-
beside him, and they rrió a su lado, se acurrucaron
70 c r o u c h e d t o g e t h e r o n a juntos en la umbrosa ladera de
shadowy hillside. She was una colina. ¡Era tan esbelta,

2
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

s o s l i m , s o white, so eager! tan blanca, tan apasionada! Le


She cried that he was gay and llamaba ______ _____ valien-
valiant, that she would wait te; le decía que esperaría por
for him, that they would él, que se embarcarían jun-
5 sail— tos...

Rumble and bang of the Fragor y estrépito del camión


milk-truck. de la leche.

10 B abbitt moaned; turned Babbitt gruñó, dio una vuelta,


over; struggled back toward his trató de reanudar su sueño. Ya sólo
dream. He could see only her podía ver su cara, más allá de las
face now, beyond misty waters. aguas brumosas. El portero cerró
The furnace-man slammed the de golpe la puerta del sótano. Un
15 basement door. A dog barked in perro ladró en el patio contiguo.
the next yard. As Babbitt sank En el preciso momento en que
blissfully into a dim warm tide, Babbitt iba a empalmar el sueño,
t h e p a p e r- c a r r i e r w e n t b y el repartidor de periódicos pasó
whistling, and the rolled-up silbando, y el Advocate sonó con-
20 Advocate thumped the front tra la puerta de la calle. Babbitt,
d o o r. B a b b i t t r o u s e d , h i s con el estómago contraído por la
stomach constricted with alarm. alarma, se incorporó. Apenas se
As he relaxed, he was pierced tranquilizó fue traspasado por el fa-
by the familiar and irritating miliar e irritante chirrido de un
25 rattle of some one cranking a Ford que alguien trataba de poner
Ford: snap-ah-ah, snap-ah-ah, en marcha: ra-ra-ra-____ _____ra-
snap-ah-ah. Himself a pious ra-ra. Devoto automovilista, él
motorist, Babbitt cranked with mismo, Babbitt daba vueltas a la
the unseen driver, with him manivela con el invisible conduc-
30 waited through taut hours for tor; con él esperaba impaciente el
the roar of the starting engine, bramido del arranque; con él ago-
with him agonized as the roar nizaba cuando cesaba el bramido
ceased and again began the in- y empezaba de nuevo a fallar el
fernal patient snap-ah-ah—a motor con aquel infernal ra—ra—
35 round, flat sound, a shivering ra, sonido ____ seco _____de ma-
cold-morning sound, a sound ñana fría, sonido irritante del que
infuriating and inescapable. no era posible escapar. Sólo cuan-
Not till the rising voice of do el zumbido acelerado del mo-
the motor told him that the tor le hizo comprender que el Ford
40 Ford was moving was he estaba en marcha pudo librarse de
released from the panting la tensión nerviosa que le angus-
tension. He glanced once at tiaba. Echó una mirada a su árbol
his favorite tree, elm twigs favorito, el olmo cuyas ramas se
against the gold patina of destacaban contra la pátina dora-
45 sky, and fumbled for sleep as da del cielo, y trató de reanudar el
for a drug. He who had been sueño, con el ansia de quien busca
a boy very credulous of life una droga. Él, que de muchacho
was no longer greatly tuvo gran fe en la vida, no se inte-
interested in the possible and resaba ya por las posibles e impro-
50 improbable adventures of bables aventuras de cada nuevo
each new day. día.

He escaped from reality till Escapó de la realidad hasta que


the alarm-clock rang, at seven- el despertador sonó, a las siete y
55 twenty. veinte.

III 3

60 It was the best of nationally Era el mejor y más anuncia-


advertised and quantitatively do de los despertadores fabri-
produced alarm-clocks, with all cados en gran escala, un des-
modern attachments, including pertador con todos los acceso-
cathedral chime, intermittent rios modernos, incluso carillón,
65 alarm, and a phosphorescent timbre de repetición y esfera
dial. Babbitt was proud of fosforescente. Babbitt se enor-
being awakened by such a rich gullecía de ser despertado por
device. Socially it was almost tan complicado mecanismo. En
as creditable as buying valor social competía con los
70 expensive cord tires. neumáticos caros.

3
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He sulkily admitted now that Reconoció__________ ___


there was no more escape, but he que no había escape; pero siguió
lay and detested the grind of the acostado, pensando con odio en
real-estate business, and disliked la compraventa de fincas y en su
5 his family, and disliked himself for familia. Se detestaba a sí mismo
disliking them. The evening por detestarla. La noche anterior
before, he had played poker at había jugado al póquer en casa
Vergil Gunch’s till midnight, and de Vergil Gunch hasta las doce,
after such holidays he was irrita- y después de fiestas semejantes
10 ble before breakfast. It may have se irritaba fácilmente antes de
been the tremendous home- desayunar. Quizá fuera la horri-
brewed beer of the prohibition-era ble cerveza de la era de prohibi-
and the cigars to which that beer ción y los cigarros que la tal cer-
enticed him; it may have been veza pedía; quizá fuera el dis-
15 resentment of return from this gusto de volver de aquel esplén-
fine, bold man-world to a dido mundo masculino a una
restricted region of wives and mezquina región de esposas y
stenographers, and of suggestions mecanógrafas que le aconse-
not to smoke so much. jan no fumar tanto.
20
From the bedroom beside Desde la alcoba contigua a la ga-
the sleeping-porch, his wife’s lería, la voz detestablemente jovial
detestably cheerful «Time to de su mujer, que gritaba «ya es hora
get up, Georgie boy,» a n d t h e de levantarse, Georgie», y el in-
25 i t c h y s o u n d , t h e b r i s k a n d aguantable roce de la mano que lim-
scratchy sound, of piaba de pelos un cepillo duro, un
combing hairs out of a sonido rápido y rechinante que
stiff brush. atacaba los nervios.

30 He grunted; he dragged his Gruñó; sacó sus macizas


thick legs, in faded baby-blue piernas de debajo de la manta
pajamas, from under the khaki caqui y se sentó en el borde del
blanket; he sat on the edge of the catre, pasándose los dedos por
cot, running his fingers through la cabeza despeinada, mientras
35 his wild hair, while his plump sus pies regordetes buscaban
feet mechanically felt for his mecánicamente las zapatillas.
slippers. He looked regretfully at Miró con pesar la manta, que
the blanket—forever a siempre le sugería libertad y he-
suggestion to him of freedom roísmo. La había comprado para
40 and heroism. He had bought it una excursión que nunca se lle-
for a camping trip which had gó a realizar. Aquella manta
never come off. It symbolized simbolizaba la alegre holganza,
g o rg e o u s l o a f i n g , g o rg e o u s las alegres palabrotas, las varo-
cursing, virile flannel shirts. niles camisas de franela.
45
He creaked to his feet, Se puso en pie. Los
groaning at the waves of pain ramalazos que sentía detrás de
which passed behind his los ojos le hacían refunfuñar.
eyeballs. Though he waited for Con el temor de que se repitie-
50 their scorching recurrence, he sen, se asomó al patio. Le en-
looked blurrily out at the yard. cantó, como siempre; era el pa-
It delighted him, as always; it tio aseado de un próspero nego-
was the neat yard of a successful ciante de Zenith, es decir, era la
business man of Zenith, that is, perfección, y le hacía perfecto a
55 it was perfection, and made him él también. Se fijó en el garaje
also perfect. He regarded the de metal acanalado y, como cada
corrugated iron garage. For the uno de los trescientos sesenta y
three-hundred-and-sixty-fifth cinco días del año, reflexionó:
time in a year he reflected, «No «Esa casucha de hojalata es una
60 class to that tin shack. Have to facha. Tengo que hacerme un
build me a frame garage. But by garaje de madera. Pero, qué
golly it’s the only thing on the demontre, es la única cosa que
place that isn’t up-to-date!» no está a la última». Mientras
While he stared he thought of a lo miraba pensó en un garaje
65 c o m m u n i t y g a r a g e f o r h i s público para su nueva barria-
acreage development, Glen da, Glen Oriole. Dejó de dar
Oriole. He stopped puffing and bufidos y se quedó en jarras.
jiggling. His arms were akimbo. Las facciones de su cara petu-
His petulant, sleep-swollen face lante, hinchada de dormir, se
70 w a s s e t i n h a r d e r l i n e s . H e endurecieron súbitamente. Re-
suddenly seemed capable, an apareció el hombre de inicia-

4
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

official, a man to contrive, to tiva capaz de inventar, de diri-


direct, to get things done. gir, de hacer cosas.

On the vigor of his idea he Entusiasmado con su idea se di-


5 was carried down the hard, rigió al cuarto de baño por un pasillo
dean, unused-looking hall into tan firme y tan limpio, que parecía
the bathroom. completamente nuevo.

Though the house was not Aunque la casa no era gran-


10 large it had, like all houses on de, tenía, como todas las casas
Floral Heights, an altogether de Floral Heights, un baño re-
royal bathroom of porcelain and gio de porcelana, baldo-
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or
person with such hair etc.) smooth and glazed tile and metal sleek as sas_____ y metal bruñido. El
glossy. 2 looking well-fed and silver. The towel-rack was a rod toallero era una barra de trans-
comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a thing) 15 of clear glass set in nickel. The parente cristal, montada en ní-
smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing tub was long enough for a quel. En la bañera cabía un
down. Prussian Guard, and above the set guardia prusiano, y sobre el la-
slick 1 a (of a person or action) skilful or
efficient; dextrous (gave a slick perfor-
bowl was a sensational exhibit of vabo había una sensacional ex-
mance). b superficially or pretentiously tooth-brush holder, shaving-brush hibición de cepillos para dien-
smooth and dextrous. c glib. 2 a sleek, 20 holder, soap-dish, sponge-dish, tes, brochas, jaboneras,
smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. and medicine-cabinet, so esponjeras y frascos, tan relum-
2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glittering and so ingenious that brantes y tan ingeniosamente co-
glossy magazine. 4 US sl. a slick person. they resembled an electrical locados, que aquello parecía la
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down)
flatten (one’s hair etc.). instrument-board. But the Babbitt rep isa de un laboratorio. Per o
25 whose god wa s Modern Babbitt, cuyo dios era el Apara-
Appliances was not pleased. The to Moderno, no estaba satisfe-
air of the bathroom was thick cho. El olor de un dentífrico ende-
with the smell of a heathen moniado hacía irrespirable la atmós-
toothpaste. «Verona been at it fera del cuarto de baño. «¡Verona ha
30 again! ‘Stead of sticking to vuelto a las andadas!, en vez de se-
Lilidol, like I’ve re-peat-ed-ly guir con el lilidol, como re-pe-ti-
asked her, she’s gone and gotten damen-te le he dicho, se habrá agen-
some confounded stinkum stuff ciado alguna de sus malditas porque-
that makes you sick!» rías que le ponen a uno malo.»
35
The bath-mat was wrinkled La esterilla estaba arrugada y
and the floor was wet. (His el suelo mojado. (Su hija Verona
daughter Verona eccentrically tenía de cuando en cuando la ocu-
took baths in the morning, now rrencia de tomar baños por la ma-
40 and then.) He slipped on the ñana.) Resbaló en la esterilla y se
mat, and slid against the tub. He dio contra la bañera. Soltó un
said «Damn!» Furiously he carajo y, hecho una furia, cogió el
snatched up his tube of shaving- tubo de pasta para afeitarse. Se
cream, furiously he lathered, enjabonó, golpeándose
45 with a belligerent slapping of furiosamente con la brocha espu-
the unctuous brush, furiously he mosa, y no menos furiosamente
raked his plump cheeks with a empezó a pasarse la maquinilla
s a f e t y - r a z o r. I t p u l l e d . T h e por sus gordos carrillos. Se hacía
blade was dull. He said, «Damn- daño. La cuchilla estaba embota-
50 oh-oh-damn it!» da. Y soltó otros dos carajos.

He hunted through the me- Buscó y rebuscó en la vitri-


dicine-cabinet for a packet of na un paquete de cuchillas nue-
new razor-blades (reflecting, as vas, pensando, como siempre:
55 invariably, «Be cheaper to buy «Más barato sería comprarse un
dingus something (as a gadget) whose one of these dinguses and strop chisme de esos y afilarse las cu-
common name is unknown or forgotten, your own blades,») and when he chillas uno mismo». Cuando lo
chisme
discovered the packet, behind descubrió detrás de la redonda
the round box of bicarbonate of caja de bicarbonato, pensó mal
60 soda, he thought ill of his wife de su mujer por haberlo puesto
for putting it there and very well allí y muy bien de sí mismo por
of himself for not saying no haber dicho «carajo». Pero
«Damn.» But he did say it, lo dijo inmediatamente después,
immediately afterward, when cuando con los dedos llenos de
65 with wet and soap-slippery jabón trató de sacar del horri-
fingers he tried to remove the ble sobrecito la cuchilla nueva
horrible little envelope and y quitarle el pegajoso papel que
crisp clinging oiled paper from la envolvía. Luego otro proble-
the new blade. Then there was the ma, mil veces planteado y nun-
70 problem, oft-pondered, never ca resuelto. ¿Qué hacer con la
solved, of what to do with the cuchilla vieja, que era un peli-

5
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

old blade, which might imperil gro para los dedos de su peque-
the fingers of his young. As ña? Como de costumbre, la puso
usual, he tossed it on top of the encima del botiquín, haciendo
medicine-cabinet, with a mental propósito de tirar las otras cin-
5 note that some day he must cuenta o sesenta cuchillas que
remove the fifty or sixty other estaban, también temporalmen-
blades that were also te, amontonadas allí arriba. Si-
temporarily, piled up there. He guió afeitándose con un humor
finished his shaving in a growing de todos los diablos, aumenta-
10 testiness increased by his do por la jaqueca y por el vacío
spinning headache and by the de su estómago. Cuando termi-
emptiness in his stomach. When nó, su cara, redonda y lisa, cho-
he was done, his round face rreaba agua de jabón, y los ojos
smooth and streamy and his le picaban. Buscó una toalla.
15 eyes stinging from soapy water, Las toallas de la familia estaban
he reached for a towel. The mojadas, mojadas y pegajosas y
family towels were wet, wet sucias, pensó, mientras a ciegas
and clammy and vile, all of iba tentándolas todas una por
them wet, he found, as he una, la suya, la de su mujer, la
20 blindly snatched them—his de Verona, la de Ted, la de
own face-towel, his w i f e ’s, Tinka, y el solitario toallón del
Verona’s, Ted’s, Tinka’s, and baño con el enorme verdugón
the lone bath-towel with the de la inicial. Entonces George
huge welt of initial. Then F. Babbitt hizo una cosa horri-
25 G e o r g e F. B a b b i t t d i d a ble: ¡Se secó la cara con la toa-
dismaying thing. He wiped his lla del huésped! Una monería
face on the guest-towel! It was bordada de pensamientos, que
a pansy-embroidered trifle siempre estaba allí colgada,
which always hung there to para indicar que los Babbitt per-
30 indicate that the Babbitts were tenecían a la mejor sociedad de
in the best Floral Heights Floral Heights. Nadie la había
society. No one had ever used usado nunca. Ningún huésped
it. No guest had ever dared to. se había atrevido. Los huéspe-
Guests secretively took a des se secaban a hurtadillas con
35 corner of the nearest regular la punta de una toalla cualquie-
towel. ra, la más próxima.

He was raging, «By golly, here Se puso furioso. «¡Puñeta,


they go and use up all the towels, aquí van y usan las toallas, to-
40 every doggone one of ‘em, and das las toallas, y las usan y las
they use ‘em and get ‘em all wet mojan y las ponen chorreando,
and sopping, and never put out a y nunca me dejan una seca para
dry one for me—of course, I’m the mí! —¡claro, yo soy el último
goat!—and then I want one and— mono!— y yo necesito una y...
45 I’m the only person in the Y soy la única persona en toda
doggone house that’s got the la puñetera casa que tiene su
slightest doggone bit of poquito de puñetera considera-
consideration for other people and ción para el prójimo y atención,
thoughtfulness and consider there y considero que puede haber
50 may be others that may want to otros que quieran usar el puñe-
use the doggone bathroom after tero cuarto de baño después que
me and consider—» yo y considero...»

He was pitching the chill Estaba arrojando al baño aque-


55 abominations into the bath-tub, llas odiosas toallas, por el placer de
pleased by the vindictiveness of vengarse de algún modo, cuando,
that desolate flapping sound; and en medio de la operación, le sor-
in the midst his wife serenely prendió su mujer, que le preguntó
trotted in, observed serenely, con toda la calma del mundo:
60 «Why Georgie dear, what are —Pero, querido, ¿qué estás
you doing? Are you going to haciendo? ¿Vas a lavar las toa-
wash out the towels? Why, you llas? No es necesario que las
needn’t wash out the towels. Oh, laves, hombre. ¡Oh, George, su-
Georgie, you didn’t go and use pongo que no habrás usado la
65 the guest-towel, did you?» toalla del huésped!, ¿verdad?

It is not recorded that he was No se sabe lo que acertó a res-


able to answer. ponder.

70 For the first time in Por vez primera después de


weeks he was sufficiently muchas semanas fue suficiente-

6
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

roused by his wife to mente despabilado por su mujer


l o o k a t h e r. para mirarla cara a cara.

5 IV 4

Myra Babbitt—Mrs. George Myra Babbitt —la señora de


F. B a b b i t t — w a s d e f i n i t e l y Babbitt— era un mujer definitiva-
mature. She had creases from the mente madura. Las arrugas que te-
10 corners of her mouth to the nía a ambos lados de la boca ter-
bottom of her chin, and her minaban bajo la barbilla, y su cue-
plump neck bagged. But the llo regordete se abolsaba. Pero lo
thing that marked her as having que demostraba que había pasado
passed the line was that she no la raya era que ya no tenía reser-
15 longer had reticences before her vas con su marido y que ya no le
husband, and no longer worried importaba nada no tenerlas. Ahora
about not having reticences. She estaba en enaguas y con un corsé
was in a petticoat now, and abombado; pero completamente
corsets which bulged, and despreocupada de que la vieran así.
20 unaware of being seen in bulgy Se había acostumbrado de un
corsets. She had become so dully modo tan estúpido a la vida matri-
habituated to married life that in monial, que en su opulenta madu-
her full matronliness she was as rez resultaba tan asexual como una
sexless as an anemic nun. She monja anémica. Era una mujer bue-
25 was a good woman, a kind na, una mujer amable, una mujer
woman, a diligent woman, but diligente; pero nadie, exceptuando
no one, save perhaps Tinka her quizás a su hija Tinka, que sólo tenía
ten-year-old, was at all interested diez años, mostraba el menor interés
in her or entirely aware that she por ella. Ni siquiera se daban cuenta
30 was alive. de que existía.

After a rather thorough Después de una discusión


discussion of all the domestic and bastante completa sobre todos
social aspects of towels she los aspectos domésticos y socia-
35 apologized to Babbitt for his les de las toallas, disculpó a
having an alcoholic headache; and Babbitt en atención a su jaque-
he recovered enough to endure the ca; y él se repuso lo bastante
search for a B.V.D. undershirt which para soportar la busca de una
had, he pointed out, malevolently camiseta que había sido, dijo,
40 been concealed among his clean malévolamente escondida entre
pajamas. sus pijamas limpios.

He was fairly amiable in the En la conferencia sobre el traje


conference on the brown suit. castaño estuvo bastante amable.
45
«What do you think, Myra?» —¿Qué te parece, Myra?
He pawed at the clothes hunched Babbitt manoseaba ropas col-
on a chair in their bedroom, while gadas de una silla mientras ella iba
she moved about mysteriously y venía misteriosamente por el
jaundice 1 Med. a condition with yellowing 50 adjusting and patting her petticoat dormitorio, ajustándose la enagua.
of the skin or whites of the eyes, often
caused by obstruction of the bile duct and, to his jaundiced eye, never A ojos de su marido, parecía que no
or by liver disease. 2 disordered (esp.
mental) vision. 3 envy.
seeming to get on with her dres- acababa nunca de vestirse.
1 affect with jaundice. 2 (esp. as sing. «How about it? Shall I wear —¿En qué quedamos? ¿Me pon-
jaundiced adj.) 1 affect (a person) with
envy, resentment, or jealousy, resentido. the brown suit another day?» go hoy también el traje castaño?
2 bilioso
ictericia Pat. Enfermedad producida por 55
la acumulación de pigmentos biliares en
la sangre y cuya señal exterior más «Well, it looks awfully nice — Te sienta divina-
perceptible es la amarillez de la piel y de
las conjuntivas on you.» mente.

«I know, but gosh, it needs —Ya lo sé, demontre; pero hay


60 pressing.» que plancharlo.

«That’s so. Perhaps it does.» —Eso sí. Quizá tengas razón.

«It certainly could stand —Está pidiendo la plancha, no


65 being pressed, all right.» cabe la menor duda.

«Yes, perhaps it wouldn’t hurt —Sí, quizá no le viniera mal


it to be pressed.» un planchado.

70 «But gee, the coat doesn’t —El caso es que la chaqueta


need pressing. No sense in no hay que plancharla. Es una bo-

7
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

having the whole darn suit bada planchar el condenado traje


pressed, when the coat doesn’t entero, cuando la chaqueta no lo
need it.» necesita.

5 «That’s so.» —También es verdad.

«But the pants certainly need it, —Pero los pantalones, vaya si
all right. Look at them—look at lo necesitan. Míralos... mira qué
those wrinkles—the pants certainly arrugas. No, los pantalones hay, in-
10 do need pressing.» dudablemente, que plancharlos.

«That’s so. Oh, Georgie, why —Sí, sí. ¡Oh, George! ¿Por
couldn’t you wear the brown qué no te pones la chaqueta cas-
coat with the blue trousers we taña con esos pantalones azules
15 were wondering what we’d do que no sabemos qué hacer con
with them?» ellos?

«Good Lord! Did you ever —¡Santo Dios! ¿Me has visto
in all my life know me to wear tú alguna vez en mi vida llevar la
20 the coat of one suit and the americana de un traje con los pan-
pants of another? What do you talones de otro? ¿Qué te crees que
think I am? A busted soy yo? ¿Un pobre tenedor de li-
bookkeeper?» bros?

25 «Well, why don’t you put on —Bueno, ¿por qué no te po-


the dark gray suit to-day, and stop nes el traje gris oscuro hoy y dejas
in at the tailor and leave the brown en la sastrería los pantalones cas-
trousers?» taños?

30 «Well, they certainly need— —Sí, indudablemente necesi-


Now where the devil is that gray tan... Bueno, ¿dónde demonios
suit? Oh, yes, here we are.» está el traje gris? ¡Oh, aquí está!

He was able to get through


35 the other crises of dressing with Por fin pudo vestirse
comparative resoluteness and con relativa resolución y
calm. calma.

His first adornment was the Primero se puso una ca-


40 s l e e v e l e s s d i m i t y B . V. D . miseta de cotonía sin man-
undershirt, in which he g a s , m a r c a B . V. D . , c o n l a
resembled a small boy cual parecía uno de esos ni-
humorlessly wearing a ños que en las cabalgatas
cheesecloth tabard at a civic municipales salen vestidos
45 p a g e a n t . H e n e v e r p u t o n con un tabardo de estopilla.
B.V.D.’s without thanking the Nunca se ponía tal prenda
God of Progress that he didn’t sin dar gracias al Dios del
wear tight, long, old-fashioned Progreso por no tener que
undergarments, like his father- l l e v a r p e l e l e s c e ñ i d o s , l a r-
50 i n -l a w a n d p a r t n e r, H e n r y gos, anticuados, como su
Thompson. His second suegro y consocio, Henry
embellishment was combing Thompson. Su segundo em-
and slicking back his hair. It bellecimiento fue peinarse y
gave him a tremendous alisarse el pelo hacia atrás.
55 f o r e h e a d , a r c h i n g u p t w o Con esto descubrió cinco
inches beyond the former hair- centímetros más de frente.
line. But most wonder-working Pero la verdadera maravilla
don 1 : to put on (an article of clothing) 2 : to
wrap oneself in one of all was the donning of his se operó al calarse los an-
Ponerse, ataviarse con, calarse spectacles. teojos.
60
There is character in Dan carácter los anteojos, las
spectacles—the pretentious pretenciosas gafas de concha, los
tortoiseshell, the meek pince- humildes quevedos del maestro
nez of the school teacher, the de escuela, los lentes de plata del
65 twisted silver-framed glasses of viejo pueblerino. Los anteojos de
t h e o l d v i l l a g e r. B a b b i t t ’s Babbitt, enormes, circulares, no
spectacles had huge, circular, tenían borde, y eran del mejor
frameless lenses of the very best cristal; se los sujetaba a las ore-
glass; the ear-pieces were thin jas con dos finas varillas de oro.
70 bars of gold. In them he was Con ellos era el hombre de nego-
the modern business man; one cios moderno, que daba órdenes

8
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

who gave orders to clerks and a sus empleados, que guiaba un


drove a car and played auto, que jugaba al golf de cuan-
occasional golf and was do en cuando y que era casi un
scholarly in regard to sabio en cuestiones comericales.
5 Salesmanship. His head Su cara infantil tomó repentina-
suddenly appeared not babyish mente un aire de importancia,
but weighty, and you noted his destacándose entonces su nariz
heavy, blunt nose, his straight roma, su boca recta y gruesa, su
mouth and thick, long upper barbilla excesivamente carnosa,
10 lip, his chin overfleshy but pero enérgica. Quien le viera con
strong; with respect you su uniforme puesto le tomaría
beheld him put on the rest of respetuosamente, como personi-
his uniform as a Solid Citizen. ficación del Ciudadano Fuerte.

15 The gray suit was well cut, El traje gris, bien cortado, bien
well made, and completely hecho, carecía de distinción. Era
undistinguished. It was a stan- un traje como los hay a millares.
dard suit. White piping on the V Una tirilla blanca en la V del cha-
of the vest added a flavor of law leco daba a su dueño aspecto de
20 and learning. His shoes were black abogado. Iba calzado con botas de
laced boots, good boots, honest cordones, botas buenas, botas fuer-
boots, standard boots, extraordinarily tes, botas modelo, botas extraordi-
uninteresting bo ot s . T h e o n l y nariamente desprovistas de interés.
frivolity was in his purple Su única frivolidad era la corbata de
25 knitted scarf. With considerable punto morada. Después de
comment on the matter to Mrs. innúmeras observaciones sobre la
Babbitt (who, acrobatically cuestión dirigidas a su esposa (que,
fastening the back of her haciendo acrobáticos esfuerzos
blouse to her skirt with a para sujetarse por detrás la fal-
30 safety-pin, did not hear a da a la blusa con un imperdible,
word he said), he chose no oyó palabra de lo que le dijo),
between the purple scarf and se decidió a llevar la corbata
a tapestry effect with morada en vez de la otra, que os-
stringless brown harps tentaba un complicado dibujo de
35 among blown palms, and arpas entre palmeras, y clavó en
into it he thrust a snake-head ella un alfiler, una cabeza de ser-
pin with opal eyes. piente con ojos de ópalo.

A sensational event was Fue un acontecimiento sensa-


40 changing from the brown suit to the cional cambiar del traje castaño al
gray the contents of his pockets. He gris el contenido de los bolsillos.
was earnest about these objects. Estos objetos los tomaba él muy
They were of eternal importance, en serio. Eran de capital importan-
like baseball or the Republican cia, como el béisbol o el partido
45 Party. They included a fountain pen republicano. Entre ellos figuraba
and a silver pencil (always lacking una estilográfica y un lapicero de
a supply of new leads) which plata (siempre sin minas de repues-
belonged in the righthand upper to), que pertenecían al bolsillo su-
vest pocket. Without them he perior derecho del chaleco. Sin su
50 would have felt naked. On his pluma y su lápiz se hubiera senti-
watch-chain were a gold penknife, do desnudo. En la cadena de su
silver cigar-cutter, seven keys (the reloj llevaba siete llaves (dos de las
use of two of which he had cuales no recordaba de dónde
forgotten), and incidentally a good eran), un cortaplumas de oro, un
55 watch. Depending from the chain cortacigarros de plata e,
was a large, yellowish elk’s-tooth- incidentalmente, un buen reloj. De
proclamation of his membership in la misma cadena pendía un largo y
the Brotherly and Protective Order amarillento diente de alce, que le
of Elks. Most significant of all was proclamaba socio de la Benévola y
60 his loose-leaf pocket note-book, Protectora Orden de los Alces. Lo
that modern and efficient note- más significativo de todo era su agen-
book which contained the da de bolsillo, aquella moderna y
addresses of people whom he had práctica agenda, que contenía las se-
forgotten, prudent memoranda of ñas de personas a quienes había ol-
65 postal money-orders which had vidado, resguardos de giros posta-
reached their destinations months les llegados a su destino hacía me-
ago, stamps which had lost their ses, sellos que habían perdido la
mucilage, clippings of verses by T. goma, recortes de versos por T.
Cholmondeley Frink and of the Cholmondeley Frink y de artícu-
70 newspaper editorials from which los de fondo, de los cuales sacaba
Babbitt got his opinions and his Babbitt sus opiniones y sus pala-

9
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

polysyllables, notes to be sure and bras largas, notas para estar segu-
do things which he did not intend ro de hacer cosas que no pensaba
to do, and one curious hacer, y esta curiosa inscripción:
inscription—D.S.S. D.M.Y.P.D.F. D. S. S. D. M. Y. P. D. F.
5
But he had no cigarette-case. Pero no tenía pitillera. A na-
No one had ever happened to die se le había ocurrido regalar-
give him one, so he hadn’t the le una, de modo que no estaba
habit, and people who carried habituado a ella, y los hombres
10 cigarette-cases he regarded as que gastaban pitillera le parecían
effeminate. afeminados.

Last, he stuck in his lapel the Por último, se puso en la


Boosters’ Club button. With the solapa el botón del Boosters’
15 conciseness of great art the button Club. Con él _____ ____
displayed two words: «Boosters- _______ se sentía Babbitt leal
Pep!» It made Babbitt feel loyal and e importante. Le asociaba con
important. It associated him with los Good Fellows, hombres
Good Fellows, with men who were simpáticos y humanos, hombres
20 nice and human, and important in importantes en el círculo de los
business circles. It was his V.C., his negocios. Era su Cruz Victoria,
Legion of Honor ribbon, his Phi su cinta de la Legión de Ho-
Beta Kappa key. nor________.

25 With the subtleties Con las complicaciones


of dressing ran othe r del vestirse vinieron a su-
c o m p l e x w o r r i e s . marse otras inquietudes.
«I feel kind of punk this —Me siento un tanto ma-
morning,» he said. «I lucho esta mañana —dijo—.
30 t h i n k I h a d t o o m u c h Creo que cené demasiado ano-
d i n n e r l a s t e v e n i n g . Yo u che. No debías haberme dado
oughtn’t to serve those esas frituras de plátano, que
heavy banana fritters.» son tan pesadas.

35 «But you asked me to have —¡Pero si tú me las


some.» pediste!

«I know, but—I tell you, —Ya sé; pero... Te digo que


when a fellow gets past forty cuando uno pasa de los cuarenta
40 h e h a s t o l o o k a f t e r h i s tiene que mirar por su digestión.
d i g e s t i o n . T h e r e ’s a l o t o f Hay la mar de individuos que no
fellows that don’t take proper se cuidan lo que se debieran cui-
care of themselves. I tell you dar. Te digo que a los cuarenta un
at forty a man’s a fool or his hombre o es tonto o es su doctor...;
45 doctor—I mean, his own doc- quiero decir doctor de sí mismo,
tor. Folks don’t give enough su propio médico. La gente no
attention to this matter of presta la debida atención a esto de
dieting. Now I think—Course la dieta. A mí me parece... Natu-
a man ought to have a good ralmente, un hombre debe comer
50 meal after the day’s work, but bien después de trabajar todo el
it would be a good thing for día; pero no sería malo que, tanto
both of us if we took lighter tú como yo, hiciésemos un almuer-
lunches.» zo más ligero.

55 «But Georgie, here at home —Pero, Georgie, aquí, en casa,


I always do have a light lunch.» siempre almorzamos ligeramente.

«Mean to imply I make a —¿Quieres decir que yo me


hog of myself, eating down- atraco como un cerdo cuando
60 town? Yes, sure! You’d have como en el centro? ¡Sí, claro! ¡Di-
a swell time if you had to eat vertida estabas si te tuvieras que
the truck that new steward comer el bodrio que el nuevo ma-
hands out to us at the Athletic yordomo nos sirve en el Athletic
Club! But I certainly do feel out Club! Bueno, la verdad es que esta
65 of sorts, this morning. Funny, mañana me siento no sé cómo.
got a pain down here on the left Tengo un dolor aquí abajo, en el
side—but no, that wouldn’t be lado izquierdo...; no será
appendicitis, would it? Last apendicitis, ¿verdad? Anoche,
night, when I was driving over cuando iba a casa de Verg Gunch,
70 to Verg Gunch’s, I felt a pain in sentí un dolor en el estómago tam-
my stomach, too. Right here it bién. Aquí mismo fue... Un dolor

10
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was—kind of a sharp shooting agudo, una punzada. Yo... ¿Dón-


pain. I—Where’d that dime go de habrán ido a parar esos diez
to? Why don’t you serve more centavos? ¿Por qué no sirves más
prunes at breakfast? Of course ciruelas para el desayuno? Claro
5 I eat an apple every que yo me como una manzana to-
evening—an apple a day das las noches (si tomas a diario
keeps the doctor away—but una manzana, nunca verás al mé-
still, you ought to have more dico en tu casa); pero debías dar-
prunes, and not all these nos ciruelas más a menudo, en vez
10 fancy doodads.» de todas esas filigranas.

«The last time I had prunes —La última vez que puse ci-
you didn’t eat them.» ruelas, tú no las probaste.

15 «Well, I didn’t feel like —Bueno, no me apetecerían,


eating ‘em, I suppose. Matter supongo. En realidad, creo que
of fact, I think I did eat some me comí algunas. De todos mo-
of ‘em. Anyway—I tell you it’s dos..., te digo que es de capital
mighty important to—I was importancia el... Precisamente
20 saying to Verg Gunch, just last anoche le decía yo a Verg Gunch
e v e n i n g , m o s t p e o p l e d o n ’t que la mayoría de las personas
take sufficient care of their no se preocupan lo bastante de
diges—» su diges...

25 «Shall we have the Gunches —¿Invitaremos a los


for our dinner, next week?» Gunch la semana que viene?

«Why sure; you bet.» —¡Hombre, claro; no faltaba más!

30 «Now see here, George: I —Pues mira, George:


want you to put on your nice quiero que te pongas tu
dinner-jacket that evening.» esmoquin esa noche.

«Rats! The rest of ‘em won’t —¡Recontra! Los demás no se


35 want to dress.» vestirán.

«Of course they will. You —Cuenta con que sí. Acuérda-
remember when you didn’t dress te de cuando no te vestiste para la
for the Littlefields’ supper-party, cena de los Littlefield, y todos los
40 and all the rest did, and how demás fueron de etiqueta. ¡Qué
embarrassed you were.» azarado estabas!

«Embarrassed, hell! I wasn’t —¿Azarado yo? ¡Qué va! Yo


embarrassed. Everybody knows no me azaré. Todo el mundo sabe
45 I can put on as expensive a Tux. que yo me puedo poner un traje de
as anybody else, and I should camarero tan caro como cualquie-
worry if I don’t happen to have ra, y que no tengo que preocupar-
it on sometimes. All a darn me de si lo llevo o no lo llevo tal o
nuisance, anyway. All right for cual vez. Y, además, es un latazo.
50 a woman, that stays around the Bien está para una mujer que anda
house all the time, but when a siempre por la casa; pero cuando
fellow’s worked like the dickens un hombre ha estado trabajando
all day, he doesn’t want to go como una fiera todo el santo día,
and hustle his head off getting no le hace gracia empaquetarse la
55 into the soup-and-fish for a lot camisa planchada, quieras o no
of folks that he’s seen in just quieras, por unos cuantos fulanos
reg’lar ordinary clothes that que ha visto con sus trajes de dia-
same day.» rio ese mismo día.

60 «You know you enjoy being —No digas; a ti te gusta que


seen in one. The other evening te vean de etiqueta. La otra no-
you admitted you were glad I’d che confesaste que te alegrabas
insisted on your dressing. You de que yo hubiera insistido en
said you felt a lot better for it. hacerte vestir. Dijiste que te en-
65 And oh, Georgie, I do wish you contrabas mucho más a gusto. Y
wouldn’t say ‘Tux.’ It’s ‘dinner- otra cosa, George: no quiero que
jacket.’» digas «traje de camarero».

«Rats, what’s the odds?» —¡Qué más da!


70
«Well, it’s what all the nice —La gente bien jamás

11
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

f o l k s s a y. S u p p o s e L u c i l e lo dice. Figúrate que


McKelvey heard you calling it a Lucile McKelvey te oye-
‘Tux.’» ra.

5 «Well, that’s all right now! —¡Bueno está eso! Lucile


Lucile McKelvey can’t pull McKelvey no me la da a mí. Su
anything on me! Her folks are parentela es de lo más ordina-
common as mud, even if her rio que hay, aunque su marido
husband and her dad are y su papá sean
10 millionaires! I suppose you’re millonarios.Estás tratando, su-
trying to rub in your exalted so- pongo, de refregarme tu alta
cial position! Well, let me tell posición social. Pues mira, per-
you that your revered paternal míteme que te diga que tu re-
ancestor, Henry T., doesn’t even verenciado progenitor, Henry
15 call it a ‘Tux.’! He calls it a T., ni siquiera le llama traje de
‘bobtail jacket for a ringtail camarero. ¡Le llama «chaqué
monkey,’ and you couldn’t get rabón para monos con rabo», y
him into one unless you no lograrás que se ponga uno
chloroformed him!» como no le cloroformices!
20
« N o w d o n ’t b e h o r r i d , —¡Por favor, George, no te
George.» pongas así!

«Well, I don’t want to be — Yo n o q u i e r o p o n e r m e


25 h o r r i d , b u t L o r d ! y o u ’ r e de ninguna manera; pero...
g e t t i n g a s f u s s y a s Ve r o n a . ¡Dios, te estás volviendo
Ever since she got out of m á s e x i g e n t e q u e Ve r o n a !
c o l l e g e s h e ’s b e e n t o o Desde que salió del colegio
rambunctious outrageously flamboyant, rambunctious to live with— está insoportable... No sabe lo
wild, uncontrollably exuberant, unruly
rambunctious adj. US colloq. 30 d o e s n ’ t k n o w w h a t s h e que quiere... Bueno, yo sí sé
uncontrollably exuberant, boisterous, wants—well, I know what she lo que quiere... Quiere casar-
unruly noisy and lacking in restraint
or discipline; “a boisterous crowd”; “a
wants!—all she wants is to se con un millonario, y vivir
social gathering that became marry a millionaire, and live en Europa, y estrechar la
rambunctious and out of hand”; “a in Europe, and hold some mano de algún ilustre predi-
robustious group of teenagers”;
“beneath the rumbustious surface of 35 p r e a c h e r ’s hand, and c a d o r y, a l m i s m o t i e m p o ,
his paintings is sympathy for the simultaneously at the same quedarse aquí, en Zenith, y
vulnerability of or
time stay right here in Zenith ser una de esas agitadoras
and be some blooming kind of socialistas o presidenta de
a socialist agitator or boss alguna junta de caridad, ¡o
40 charity-worker or some damn qué sé yo qué demonios!
thing! Lord, and Ted is just as ¡ D i o s , y Te d , o t r o q u e t a l
bad! He wants to go to college, baila! Quiere ir a la univer-
and he doesn’t want to go to sidad y no quiere ir a la uni-
college. O n l y o n e o f t h e versidad. La única de los tres
45 t h r e e t h a t k n o w s h e r o w n que tiene la cabeza en su si-
mind is Tinka. Simply can’t tio es Tinka. Sencillamente,
understand how I ever no puedo comprender cómo he
c a m e to have a pair of tenido un par de hijos tan
shily-shally ir a tira y afloja, proceder con shilly-shallying children like tarambanas como Rona y
un ten con ten, o alternar el rigor con la 50 Rone and Ted. I may not be any Te d . Yo n o s e r é n i n g ú n
suavidad.
don’t shilly-shally dígalo usted en Rockefeller or James J. Rockefeller ni ningún James J.
seguida, no vacile, pusilanimidad, Shakespeare, but I certainly do Shakespeare; pero sé dónde
apocamiento, cobardía, irresolución,
know my own mind, and I do tengo la cabeza, y sigo dale
tarambana persona alocada, de poco jui-
cio. keep right on plugging along que te dale trabajando en mi
55 i n t h e o f f i c e a n d — D o y o u oficina, y... ¿No sabes lo últi-
know the latest? Far as I can mo? Por lo que me figuro, a
figure out, Ted’s new bee is Ted le ha dado ahora la ven-
he’d like to be a movie actor tolera de ser actor de cine y...
and—And here I’ve told him Y le he dicho cien veces que
60 a hundred times, if he’ll go si va a la universidad y estu-
to college and law-school and dia Derecho y se porta bien,
make good, I’ll set him up in le —meteré en los negocios
b u s i n e s s a n d — Ve r o n a j u s t y... Verona es tan calamidad
exactly as bad. Doesn’t know como él. No sabe lo que quie-
65 what she wants. Well, well, re. ¡Bueno, bueno; vamos!
c o m e o n ! A r e n ’t y o u r e a d y ¿No estás lista aún? La mu-
yet? The girl rang the bell chacha ha tocado la campani-
three minutes ago.» lla hace tres minutos.

70

12
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

V 5

Before he followed his Antes de seguir a su mu-


wife, Babbitt stood at the jer, Babbitt se quedó un mo-
5 westernmost window of their mento mirando por la ventana
room. This residential de su cuarto. Aquel barrio re-
settlement, Floral Heights, sidencial, Floral Heights, es-
was on a rise; and though the taba en un alto, y aunque el
center of the city was three mi- centro de la ciudad distaba
10 les away—Zenith had between tres millas —Zenith tenía aho-
three and four hundred ra entre trescientos y cuatro-
thousand inhabitants now—he cientos mil habitantes—, po-
could see the top of the día ver desde allí el remate de
Second National Tower, an In- la Second National Tower, un
15 diana limestone building of edificio de piedra caliza con
thirty-five stories. treinta y cinco pisos.

Its shining walls rose against Sus brillantes muros se elevaban con-
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig April sky to a simple cornice like tra el cielo abrileño rematando en una sim-
(de locura, etc) vena fig (de suerte) ra-
20 a streak of white fire. Integrity ple cornisa, que era una línea de fuego blan-
cha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4
pequeña parte: there’s a streak of was in the tower, and decision. co. Había en la torre entereza y decisión.
French blood in her, tiene su pizca de It bore its strength lightly as a Llevaba su fuerza airosamente, como
sangre francesa %. Vena, veta, ramala-
zo
tall soldier. As Babbitt stared, un soldado alto. Babbitt la contem-
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner me- the nervousness was soothed plaba, y sus nervios se calmaron,
chas a 25 from his face, his slack chin su expresión se suavizó, su fofa
1 to streak past, pasar como un rayo 2
familiar correr desnudo,-a streak lifted in reverence. All he barbilla se alzó con reverencia.
1 an unbroken series of events; «had a articulated was «That’s one Apenas articuló «¡Qué hermosa
streak of bad luck»; «Nicklaus had a run
lovely sight!» but he was vista!»; pero se sintió inspirado
of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a inspired by the rhythm of the por el ritmo de la ciudad; rena-
stubborn streak»; «a streak of 30 city; his love of it renewed. He ció su amor por ella. Aquella to-
wildness»
3 a marking of a different color or texture
beheld the tower as a temple- rre era el templo de la religión
from the background spire of the religion of business, de los negocios, una f e a p a s i o -
4 a sudden flash (as of lightning) a faith passionate, exalted, nada, exaltada, que estaba
1 move quickly in a straight line; «The plane
streaked across the sky» surpassing common men; and as p o r e n c i m a d e l h o mbre vul-
2 run naked in a public place 35 he clumped down to breakfast he gar, y bajó a desayunar sil-
3 mark with spots or blotches of different
whistled the ballad «Oh, by gee, bando la balada «Oh, by gee,
color or shades of color as if stained
by gosh, by jingo» as though it by gosh, by jingo», c o m o s i
were a hymn melancholy and fuera un himno melancóli-
noble. co y noble.
40

CHAPTER II CAPITULO II
45
RELIEVED of Babbitt’s Libre del moscardoneo de
bumbling and the soft grunts with Babbitt y de los dulces gruñidos
which his wife expressed the con que su mujer, demasiado ex-
sympathy she was too perimentada, expresaba la com-
50 experienced to feel and much too pasión que por experiencia no sen-
experienced not to show, their tía, el dormitorio quedó instan-
bedroom settled instantly into táneamente sumido en una comple-
impersonality. ta impersonalidad.

55 It gave on the sleeping- Comunicaba con la galería


porch. It served both of them donde Babbitt dormía a la intem-
as dressing-room, and on the perie. En él se arreglaban los dos,
coldest nights Babbitt y en las noches más frías el mari-
luxuriously gave up the duty of do renunciaba al deber de ser va-
60 being manly and retreated to liente y se metía en la cama de den-
the bed inside, to curl his toes tro, donde, bien calentito, encogía
in the warmth and laugh at the los dedos de los pies y se reía de
January gale. los temporales de enero.

65 The room displayed a El cuarto, modesto y alegre,


m o d e s t a n d p l e a s a n t c o l o r- estaba pintado según uno de los
scheme, after one of the best mejores diseños del decorador
standard designs of the que «hacía los interiores» para
decorator who «did the la mayoría de los que construían
70 i n t e r i o r s » f o r m o s t o f t h e casas en Zenith con fines
speculative-builders’ houses in especuladores. Las paredes eran

13
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Zenith. The walls were gray, grises, las molduras blancas, la


the woodwork white, the rug a alfombra de un azul sereno; y
serene blue; and very much like muy semejante a caoba era el
mahogany was the furniture— mobiliario: la cómoda, con su
5 the bureau with its great clear grande y claro espejo, el tocador
mirror, Mrs. Babbitt’s dres- de la señora de Babbitt, con ob-
sing-table with toilet-articles jetos de plata casi maciza, las
of almost solid silver, the plain dos camas sencillas e iguales,
twin beds, between them a entre las cuales había una mesi-
10 small table holding a standard lla con una lámpara eléctrica de
electric bedside lamp, a glass marca, un vaso para agua, y un
f o r w a t e r, a n d a s t a n d a r d libro, también de marca, con
bedside book with colored ilustraciones en color. Qué libro
illustrations—what particular fuera no puede saberse, porque
15 book it was cannot be nadie lo había abierto nunca. Los
ascertained, since no one had colchones eran firmes, pero no
ever opened it. The mattresses duros, espléndidos colchones
were firm but not hard, modernos que habían costado
triumphant modern mattresses una barbaridad de dinero; el ra-
20 which had cost a great deal of diador tenía exacta y científica-
money; the hot-water radiator mente la superficie que corres-
was of exactly the proper pondía a la capacidad del cuar-
scientific surface for the cubic to. Las enormes ventanas de gui-
contents of the room. The llotina se abrían fácilmente, y te-
25 windows were large and easily nían pestillos y cuerdas de la
opened, with the best catches mejor calidad y cortinillas ga-
and cords, and Holland roller- rantizadas. Era el, dormitorio
shades guaranteed not to crack. una obra maestra, recién salida
It was a masterpiece among de Casas Modernas y Alegres
30 bedrooms, right out of Cheerful para Rentas medianas. Sólo que
Modern Houses for Medium no tenía nada que ver con los
Incomes. Only it had nothing Babbitt ni con nadie. Si alguien
to do with the Babbitts, nor había vivido y amado alguna vez
with any one else. If people had allí, si había leído novelas espe-
35 ever lived and loved here, read luznantes a media noche, si se
thrillers at midnight and lain in había quedado indolentemente
beautiful indolence on a en la cama un domingo por la
Sunday morning, there were no mañana, no se veían trazas de
signs of it. It had the air of ello. Tenía el aspecto de ser un
40 being a very good room in a cuarto muy bueno en un hotel
very good hotel. One expected muy bueno. Esperaba uno que la
the chambermaid to come in doncella entrara a arreglarlo para
and make it ready for people personas que pasarían sólo una
who would stay but one night, noche, que se irían sin mirar
45 go without looking back, and atrás y que no volverían a pen-
never think of it again. sar en él nunca.

Every second house in Floral En Floral Heights una casa


Heights had a bedroom precisely sí y otra no tenía un dormitorio
50 like this. igual.

The Babbitts’ house was La casa de los Babbitt se ha-


five years old. It was all as bía construido cinco años antes.
competent and glossy as this Toda ella era tan adecuada y tan
55 bedroom. It had the best of lustrosa como aquel dormitorio.
taste, the best of inexpensive Modelo de buen gusto, tenía las
rugs, a simple and laudable mejores alfombras baratas, una
architecture, and the latest arquitectura sencilla y recomen-
conveniences. Throughout, dable y los últimos adelantos. Por
60 electricity took the place of todas partes, la electricidad sus-
candles and slatternly hearth- tituía a las velas y a las sucias chi-
fires. Along the bedroom meneas. En el rodapié de la alco-
baseboard were three plugs for ba había tres enchufes para lám-
electric lamps, concealed by paras eléctricas ocultos por unas
65 little brass doors. In the halls chapitas de latón. En los pasillos
were plugs for the vacuum había enchufes para el aspirador, y
cleaner, and in the living-room en el gabinete, enchufes para la
plugs for the piano lamp, for lámpara del piano, para el ventila-
the electric fan. The trim dor. El pulcro comedor (con su ad-
70 dining-room (with its admira- mirable aparador de roble, su chi-
ble oak buffet, its leaded-glass nero con vidrieras emplomadas,

14
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

cupboard, its creamy plaster sus paredes de estuco color crema


walls, its modest scene of a y su conmovedora escena de sal-
salmon expiring upon a pile of món expirando sobre un montón.
oysters) had plugs which de ostras) tenía enchufes para la ca-
5 supplied the electric percolator fetera eléctrica y para la tostadora
and the electric toaster. eléctrica.

In fact there was but one thing En realidad, la casa de Babbitt


wrong with the Babbitt house: It tenía un solo defecto: no era un
10 was not a home. hogar.

II 2

15 Often of a morning Babbitt Muchas mañanas, Babbitt baja-


came bouncing and jesting in to ba brincando y bromeando a desa-
breakfast. But things were yunar. Pero aquel día, por algún mis-
mysteriously awry to-day. As he terioso motivo, todo andaba de tra-
pontifically tread the upper hall vés. Al pasar por el corredor del piso
20 he looked into Verona’s bedroom superior miró la alcoba de Verona y
and protested, «What’s the use of exclamó en son de protesta:
giving the family a high-class «¿Para qué tener una casa de
house when they don’t appreciate primera cuando la familia no la
it and tend to business and get aprecia, y atender a los negocios y
25 down to brass tacks?» meterse en asuntos?»

He marched upon Se dirigió hacia ellos: Verona, una


dumpy adj. short and stout, achaparrado t h e m : Ve r o n a , a d u m p y muchacha de veintidós años, regordeta,
b rown-haired girl of twenty- pelicastaña, que recién salida de
30 two, just out of Bryn Mawr, Bryn Mawr, estaba pendiente de
given to solici-tudes about duty su deber y de su sexo, de Dios
and sex and God and the y de los rebeldes pliegues del
unconquerable bagginess of the traje sport que a la sazón ves-
gray sports-suit she was now tía; Ted —Theodore Roosevelt
35 wearing. Te d — T h e o d o r e Babbitt—, un decorativo joven-
Roosevelt Babbitt—a zuelo de diecisiete años; y
decorative boy of seventeen. Katherine, todavía una niña,
Tinka—Katherine—still a baby con pelo rojo brillante y una
at ten, with radiant red hair piel fina, que se hacía sospecho-
40 and a thin skin which hinted sa de comer demasiados bombo-
of too much candy and too nes y demasiados helados.
many ice cream sodas. Babbitt Babbitt no manifestó su vaga irri-
d i d n o t s h o w h i s v a g ue tación al entrar pisando fuerte.
irritation as he tramped in. He Realmente, no le gustaba ser ti-
45 really disliked being a family rano con su familia, y sus arre-
tyrant, and his nagging was as batos eran tan absurdos como fre-
meaningless as it was frequent. cuentes. Gritó a Tinka:
He shouted at Tinka, «Well, —¿Qué hay, chipilina?
kittiedoolie!» It was the only Era la única palabra afectuo-
50 pet name in his vocabulary, sa de su vocabulario, exceptuan-
except the «dear» and «hon.» do los adjetivos «querida» y
with which he recognized his «vidita» con que distinguía a su
wife, and he flung it at Tinka mujer, y se la espetaba a Tinka
every morning. todas las mañanas.
55
He gulped a cup of coffee in the Apuró una taza de café con la
hope of pacifying his stomach and his esperanza de apaciguar su estóma-
soul. His stomach ceased to feel as go y su alma. Su estómago se que-
though it did not belong to him, but dó como si no le perteneciera,
60 Verona began to be conscientious and pero Verona empezó a ponerse
annoying, and abruptly there returned X pesada y molesta _______, con lo
to B a b b i t t t h e d o u b t s cual Babbitt se sintió nueva-
regarding life and families mente asaltado por las dudas
and business which had acerca de la vida, la familia y los
65 c l a w e d a t h i m w h e n h i s negocios, que se habían apode-
dream-life and the slim fairy rado de él al desaparecer el hada
girl had fled. de sus sueños.

Verona had for six months Verona llevaba seis meses


70 b e e n f i l i n g - c l e r k a t t h e trabajando en las oficinas de
Gruensberg Leather Company la Gruensberg Leather

15
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

off i c e s , w i t h a p r o s p e c t o f Company, con la perspectiva


b e c o m i n g s e c r e t a r y t o M r. de llegar a secretaria de Mr.
Gruensberg and thus, as Babbitt Gruensberg, y así, como decía
defined it, «getting some good Babbitt, sacar algún provecho
5 out of your expensive college de su costosa educación hasta
education till you’re ready to que estuviera en disposición
marry and settle down.» de casarse.

But now said Verona: Pero ahora Verona decía:


10 « F a t h e r ! I w a s t a l k i n g t o a —Papá, he estado ha-
classmate of mine that’s working blando con una compañera
for the Associated Charities— mía que trabaja en la Junta
oh, Dad, there’s the sweetest de Beneficencia... ¡Si vie-
little babies that come to the ras qué bebés más monos
15 milk-station there!—and I feel as van allí, papá... ! Pienso
though I ought to be doing que yo también debería ha-
something worth while like cer algo así que valiera la
that.» pena.

20 «What do you mean ‘worth —¿Que valiera la pena? ¿Qué


while’? If you get to be dices? Si te hacen secretaria de
Gruensberg’s secretary—and Gruensberg (que no sería imposi-
maybe you would, if you kept up ble si siguieras con la taquigrafía
your shorthand and didn’t go y no anduvieras cada noche de
25 sneaking off to concerts and conciertos y tertulias), te encon-
talkfests every evening—I guess trarás con treinta y cinco o cua-
you’ll find thirty-five or forty renta machacantes por semana,
bones a week worth while!» que bien valen la pena.

30 «I know, but—oh, I want —Ya lo sé; pero... ¡Oh, yo


to—contribute—I wish I were quisiera... contribuir... ! Me gus-
working in a settlement-house. taría trabajar en un grupo esco-
I wonder if I could get one of the lar. Tal vez pudiera conseguir que
department-stores to let me put uno de los grandes almacenes me
35 in a welfare-department with a dejara instalar un departamento
nice rest-room and chintzes and benéfico con una buena sala de
wicker chairs and so on and so espera y tapices y sillones de paja
forth. Or I could—» y demás. O podría...

40 «Now you look here! The first —Bueno, mira. Lo prime-


thing you got to understand is ro que tienes que entender es
that all this uplift and flipflop and que todas esas zarandajas de
settlement-work and recreation is beneficencias y recreos infan-
nothing in God’s world but the tiles no son más que cuñas del
45 entering wedge for socialism. socialismo. Cuanto antes
The sooner a man learns he isn’t aprenda un hombre que no va
going to be coddled, and he a sacar para sus peques la co-
needn’t expect a lot of free grub mida gratis, y todas esas cla-
and, uh, all these free classes and ses gratuitas y demás
50 flipflop and doodads for his kids zarandajas si no suelta lo que
unless he earns ‘em, why, the valen, pues tanto más pronto se
sooner he’ll get on the job and pone manos a la obra y a pro-
produce—produce—produce! ducir... ¡a producir! Eso es lo
That’s what the country needs, que necesita el país y no todas
55 and not all this fancy stuff that esas fantasías que debilitan la
just enfeebles the will-power of voluntad del obrero y dan a sus
the working man and gives his hijos una porción de ideas im-
kids a lot of notions above their propias de su clase. Y tú, si
class. And you—if you’d tend to atendieras al negocio en vez de
60 business instead of fooling and andar haciendo el tonto de acá
fussing—All the time! When I para allá... ¡Siempre! Cuando
was a young man I made up my yo era joven me resolví a ha-
mind what I wanted to do, and cer una cosa y la hice a pesar
stuck to it through thick and thin, de los pesares —y por eso es-
65 and that’s why I’m where I am to- toy ahora donde estoy, y...
day, and—Myra! What do you let ¡Myra! ¿Por qué le, dejas a
the girl chop the toast up into la niña picar las tostadas de esa
these dinky little chunks for? manera? No puede uno echarles
Can’t get your fist onto ‘em. Half mano. ¡Además, no te das cuen-
70 cold, anyway!» ca que están medio frías!

16
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Ted Babbitt, junior in the Ted Babbitt, estudiante de se-


great East Side High gundo en la gran East Side High
School, had been making School, que había estado interrum-
hiccup-like sounds of piendo la conversación con hipidos,
5 interruption. He blurted now, rompió a hablar abruptamente:
«Say, Rone, you going to—» —Oye, Rona, tú vas a...

Verona whirled. «Ted! Will Verona se volvió rápida.


you kindly not interrupt us when —¡Ted! ¿Me harás el favor de
10 we’re talking about serious no interrumpirnos cuando habla-
matters!» mos de cosas serias?

«Aw punk,» said Ted judicially. —¡Anda, ésta! —dijo Ted


«Ever since somebody slipped up en tono judicial—. Desde que
15 and let you out of college, se cometió la equivocación de
Ammonia, you been pulling these sacarte del cole, Ammonia,
nut conversations about what-nots siempre estás soltando tonterías
and so-on-and-so-forths. Are you sobre esto, lo otro y lo de más
going to—I want to use the car allá. ¿Vas...? Yo necesito el
20 tonight.» auto esta noche.

Babbitt snorted, «Oh, —¿Ah, sí? ¡Pues a lo mejor lo


you do! May want it necesito yo! —bufó Babbitt.
m y s e l f ! » Ve r o n a p r o t e s t e d , Y Verona dijo en son de protesta:
25 « O h , y o u d o , M r . S m a r t y ! —Conque el señorito quiere
I’m going to take it el coche, ¿eh?
myself!» Tinka wailed, —¡Oh, papá, tú nos dijiste que nos
«Oh, papa, you said maybe ibas a llevar a Rosedale! —sollozó Tinka.
you’d drive us down to —Cuidado, Tinka —dijo la se-
30 R o s e d a l e ! » and M r s. ñora Babbitt—; estás metiendo la
Babbitt, «Careful, Tinka, manga en la mantequilla.
your sleeve is in the butter.» Todos echaban llamas por los
T h e y g l a r e d , a n d Ve r o n a ojos: Verona gritó:
hurled, «Ted, you’re a perfect —¡Ted, eres un perfecto co-
35 pig about the car!» chino!

«Course you’re not! Not —¡Y tú no! ¡De ningún


a - t a l l ! » Te d c o u l d b e modo! —dijo Ted con su deses-
m a d d e n i n g l y b l a n d . « Yo u perante suavidad—. Tú quieres
40 just want to grab it off, right llevártelo en cuanto acabemos de
a f t e r d i n n e r, a n d l e a v e i t i n cenar y dejarlo parado toda la
f r o n t o f s o m e s k i r t ’s h o u s e noche frente a la puerta de algu-
all evening while you sit na de tus amigas mientras gas-
and gas about lite’ature and tas saliva hablando de literatura
45 t h e h i g h b r o w s y o u ’ r e g o i n g y de los niños postineros con que
to marry—if they only puedes casarte... ¡Caso que se
propose!» declaren!

«Well, Dad oughtn’t to EVER —¡Bueno, papá no debía


50 let you have it! You and those d e j á r t e l o n u n c a ! T ú y esos
beastly 1 colloq. objectionable, beastly Jones boys drive like brutos de los Jones corréis
unpleasant, horroroso, 2 like a maniacs. The idea of your taking the como locos. ¡Hay que ver cómo
beast; brutal, asqueroso. turn on Chautauqua Place at forty tomáis la curva de Chautauqua
— adv. colloq. very, extremely.
miles an hour!» Place a sesenta por hora!
55
«Aw, where do you get that —¿De dónde sacas eso?
stuff! You’re so darn scared of the Tú tienes tal canguelo que
car that you drive up-hill with the cuando subes una cuesta me-
emergency brake on!» tes el freno.
60
«I do not! And you— —¡No es verdad! Y tú...
Always talking about how Siempre hablando de lo mucho
much you know about motors, que sabes de motores, y Eunice
and Eunice Littlefield told me Littlefield me contó que una vez
65 you said the battery fed the dijiste que la batería alimentaba
generator!» al generador.

«Yo u — w h y, m y g o o d —Pues tú... Tú, querida


w o m a n , y o u d o n ’t k n o w a mía, no distingues un gene-
70 generator from a differential.» rador de un diferencial.
Not unreasonably was Ted lofty No sin razón—le hablaba Ted con

17
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

The novel ends, as did Main Street, with a chastened with her. He was a natura l altanería porque Ted tenía natural
rebel, but Babbitt remains at last a more
pathetic figure than Carol Kennicott, for unlike
mechanic, a maker and tinkerer disposición para la mecánica __ __
her he is never able to formulate coherently of machines; h e l i s p e d i n _ _______ __________ y s a b í a
the dream which he is finally forced to deny. blueprints for the blueprints montar y componer un
Still, Babbitt’s son Ted, Theodore Roosevelt
Babbitt, whose name resonates with his 5 came. m o t o r.
father’s not quite forgotten aspirations toward
progressive action and the manly western
virtues, emerges at the end as an intimation
«That’ll do now!» Babbitt —¡Bueno, basta ya! —dijo
of the hopeful future. Ted, the rebellious would- flung in mechanically, as he Babbitt maquinalmente, respirando
be inventor, “a natural mechanic, a maker and lighted the gloriously satisfying satisfacción al encender el primer ci-
tinkerer of machines,” who “lisped in
blueprints,” is the potential new technocrat who
10 first cigar of the day and tasted garro del día mientras echaba un vis-
may rise out of Babbitt’s ashes. the exhilarating drug of the tazo a los titulares del Advocate Ti-
Advocate-Times headlines. mes estimulantes como una droga.
intimations hints, insinuaciones, indicios

intimación exigencia, requerimiento Te d n e g o t i a t e d : « G e e , Ted optó por la diplomacia.


intimar. 1. tr. Requerir, exigir el cumplimien-
to de algo, especialmente con autori-
15 honest, Rone, I don’t want to —De veras, Rona, yo no
dad o fuerza para obligar a hacerlo. 2. take the old boat, but I promised quiero sacar el cacharro, pero
intr. Introducirse en el afecto o ánimo couple o’ girls in my class I’d he prometido a dos chicas de
de alguien, estrechar la amistad con él.
Intimó con mi hermano. 3. prnl. Dicho
drive ‘em down to the rehearsal mi clase llevarlas al ensayo del
de un cuerpo u otra cosa material: of the school chorus, and, gee, I coro y, ¡qué diablo!, no tengo
Introducirse por los poros o espacios 20 don’t want to, but a gentleman’s maldita la gana, pero un caba-
huecos de algo.
got to keep his social llero debe cumplir sus compro-
engagements.» misos sociales.

«Well, upon my word! You —¡Con eso sales ahora!


25 and your social engagements! In ¡Compromisos sociales, tú! ¡En
high school!» el instituto!

«Oh, ain’t we select since we —¡Vaya pisto que nos da-


went to that hen college! Let me mos desde que fuimos a ese co-
30 tell you there isn’t a private legio de gallinitas! Permíteme
school in the state that’s got as que te diga que en todo el Esta-
swell a bunch as we got in do no existe colegio particular
Gamma Digamma this year. donde se junte una pandilla
There’s two fellows that their como la nuestra. Hay dos chi-
35 dads are millionaires. Say, gee, cos que sus padres son millona-
I ought to have a car of my own, rios. Y yo debía tener un coche
like lots of the fellows.» Babbitt mío, como tantos otros.
almost rose. «A car of your own! Babbitt casi se levantó.
Don’t you want a yacht, and a —¿Un coche, tú? ¿No quie-
40 house and lot? That pretty nearly res también un yate y una casa
takes the cake! A boy that can’t con jardín? No me hagas reír.
pass his Latin examinations, like ¡Un chico que no puede aprobar
any other boy ought to, and he el latín, que cualquier otro lo
expects me to give him a motor- aprueba, y espera que yo le re-
45 car, and I suppose a chauffeur, gale un auto, con chófer supon-
and an areoplane maybe, as a go, y hasta puede que un aero-
reward for the hard work he puts plano, en premio al trabajo que
in going to the movies with se toma en ir al cine con Eunice
Eunice Littlefield! Well, when Littlefield! Bueno, cuando veas
50 you see me giving you—» que te compro un...

Somewhat later, after Poco después, con mucha di-


diplomacies, Ted persuaded plomacia, Ted logró hacer confe-
Verona to admit that she was sar a Verona que aquella noche
55 merely going to the Armory, that iba simplemente a ver una expo-
evening, to see the dog and cat sición de perros y gatos en el Ar-
show. She was then, Ted planned, senal. Verona, propuso Ted, de-
to park the car in front of the jaría el auto delante de una con-
candy-store across from the fitería frente al Arsenal y él iría
60 Armory and he would pick it up. allí a buscarlo. Se arregló magis-
There were masterly arrangements tralmente el conflicto de dejar la
regarding leaving the key, and llave y de llenar el depósito de
having the gasoline tank filled; gasolina; y apasionados devotos
and passionately, devotees of the del Gran Dios Motor loaron el
65 Great God Motor, they hymned parche del neumático de repues-
the patch on the spare inner-tube, to y lamentaron la pérdida del
and the lost jack-handle. mango del gato.

Their truce dissolving, Terminada la tregua, Ted


70 Te d o b s e r v e d t h a t h e r observó que los amigos de
f r i e n d s w e r e « a s c re a m o f a ella eran «una pandilla de

18
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

bunch-stuck-up gabby four- gomosos charlatanes y


flushers.» His friends, she postineros». Los amigos de él,
indicated, were «disgusting apuntó Verona, eran «unos de-
imitation sports, and horrid little portistas ful y sus amiguitas
5 shrieking ignorant girls.» unas chiquillas horribles, ig-
Further: «It’s disgusting of you norantes y escandalosas».
to smoke cigarettes, and so on —Es un asco que fumes ciga-
and so forth, and those clothes rrillos —añadió—, y ese traje que
you’ve got on this morning, te has puesto esta mañana es com-
10 they’re too utterly ridiculous— pletamente ridículo... Te está ho-
honestly, simply disgusting.» rrible, de veras.

Ted balanced over to the low Ted se agachó para mirarse


beveled mirror in the buffet, X en el _____ espejo del aparador bevel: make sloping, biselar, achaflanar,
bisel. Corte oblicuo en el borde o en la ex-
15 regarded his charms, and y, encontrándose encantador,
tremidad de una lámina o plancha,
smirk an affected, conceited, or silly smile. smirked. His suit, the latest se sonrió con petulancia. Su tra-
v.intr. put on or wear a smirk.
como en el filo de una herramienta, en
thing in Old Eli Togs, was skin- je de última moda era el contorno de un cristal labrado, etc.
tight, with skimpy trousers to the ceñidísimo, con unos pantalo-
skimpy meagre; not ample or sufficient,
insignificante, insuficiente tops of his glaring tan boots, a nes raquíticos que apenas le
20 chorus-man waistline, pattern of an llegaban a las botas, un talle de
agitated check, and across the back corista y en la espalda una
a belt which belted nothing. His trabilla perfectamente inútil. Su
scarf was an enormous black silk chalina era un enorme lazo de seda ne-
flaxen 1 of flax. 2 (of hair) coloured like wad. His flaxen hair was ice- gra. Llevaba el pelo, que era rubio y
dressed flax; pale yellow.
25 smooth, pasted back without liso, planchado hacia atrás y sin raya.
parting. When he went to school Cuando iba a la escuela se lo cubría
he would add a cap with a long con una gorra de visera mayor que
vizor like a shovel-blade. una pala. Lo más extraordinario
Proudest of all was his era el chaleco, conseguido a fuer-
30 waistcoat, saved for, begged for, za de ahorros, de ruegos y de ma-
plotted for; a real Fancy Vest of quinaciones: un verdadero chale-
polka dot a round dot as one of fawn with p o l k a d o t s o f a co de fantasía, c o n m o t a s d e
many forming a regular pattern decayed red, the points rojo marchito y puntas asom-
on a textile fabric etc. astoundingly long. On the lower b r o s a m ente largas. En el borde
polka dot=design consisting of a
35 edge of it he wore a high-school inferior llevaba el botón del co-
pattern of regularly spaced cir-
cular spots pattern 2 design, button, a class button, and a legio, el botón de su clase y el
figure a decorative or artistic fraternity pin. alfiler de la cofradía.
work; «the coach had a design
on the doors» artefact, And none of it mattered. He Y nada de esto importaba.
ornament, figure, 40 wa s s u p p l e a n d s w i f t a n d Ted era flexible, vivo, robus-
topo Dibujo con forma de lunar en flushed; his eyes (which he to; sus ojos (que él creía cíni-
una tela o papel.
believed to be cynical) were cos) tenían una vehemencia
candidly eager. But he was cándida . Pero no pecaba de candid franco, sincero, honesto, abierto,
n o t o v e r- g e n t l e . H e w a v e d modosito. Y haciendo un ade- justo, imparcial: she’s been very candid
about the difficulties, ha sido muy ho-
short and stout 45 h i s h a n d a t p o o r d u m p y mán ________ ____ a Verona, le
dumpy adj.
X nesta al exponer las dificultades
Ve r o n a a n d d r a w l e d : dijo arrastrando las palabras: candid camera cámara indiscreta
«Ye s , I g u e s s w e ’ r e p r e t t y —Sí, creo que somos un tanto
ridiculous and disgusticulus, ridículos y repugnantículos, y me
and I rather guess our new parece que nuestra corbata es bas-
50 necktie is some smear!» tante chillona.

Babbitt barked: «It is! And —¡Sí, señor! —ladró


while you’re admiring Babbitt—. Y mientras te rego-
yourself, let me tell you it deas mirándote, te diré que tu
55 might add to your manly beauty viril belleza ganaría mucho si te
if you wiped some of that egg limpiaras la boca, que la tienes
off your mouth!» manchada de huevo.

giggle laugh in an affected or silly Verona giggled, momentary Verona se echó a reír, momen-
manner 60 victor in the greatest of Great táneamente victoriosa en la peor de
Wars, which is the family war. las guerras, que es la guerra fami-
Ted looked at her hopelessly, liar. Ted la miró desesperado, lue-
then shrieked at Tinka: «For go gritó a Tinka:
the love o’ Pete, quit pouring —¡Por amor de Dios, mujer, no
65 the whole sugar bowl on your vuelques todo el azucarero en los
corn flakes!» «corn flakes»!

W h e n Ve r o n a a n d T e d C u a n d o Ve r o n a y Te d s e
were gone and Tinka f u e r o n a l a c a l l e y Ti n k a a l
70 u p s t a i r s , Babbitt piso de arriba, Babbitt se
groaned to his wife: p u s o a r e f u n f u ñ a r.

19
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

« N i c e f a m i l y, I m u s t —¡Qué encanto de familia! —


say! I don’t pretend to dijo a su mujer—. Yo reconozco
be any baa-lamb, and que no soy ningún corderito y hasta
maybe I’m a little cross- que me pongo a veces insoporta-
5 grained at breakfast bl e d u r a n t e e l d e s a y u n o ;
sometimes, but the way they go pero cuando empiezan que si
jabber intr. chatter volubly and incoherently.
on jab-jab-jabbering, I simply patatín que si patatán, no los pue-
tr. utter (words) fast and indistinctly. Hablar can’t stand it. I swear, I feel like do resistir. _________ ________
atropelladamente. Farfullar= Hablar muy de
prisa y atropelladamente going off some place where I can __ ___ ___ _________ __ __ __
10 get a little peace. I do think after __ ___ __ ____ _____. Creo que
a man’s spent his lifetime trying cuando un hombre se ha pasa-
to give his kids a chance and a do la vida tratando de dar a sus
decent education, it’s pretty hijos una educación decente, es
discouraging to hear them all the descorazonante verlos todo el
15 time scrapping like a bunch of santo día peleándose como hie-
hyenas and never—and never— nas y nunca..:, y nunca... ¡Tie-
Curious; here in the paper it ne gracia! Dice aquí el periódi-
says—Never silent for one co: «...nunca un momento de
mom—Seen the morning paper silen...». ¿Has visto ya el periódi-
20 yet?» co?

«No, d e a r. » In —Todavía no, querido.


twenty-three years of En los veintitrés años que lle-
married life, Mrs. vaba de casada, la señora de
25 B a b b i t t h a d s e e n t h e Babbitt había leído el periódico
paper before her husband antes que su marido sesenta y sie-
just sixty-seven times. te veces solamente.

«Lots of news. Terrible big —La mar de noticias. Un tor-


30 tornado in the South. Hard luck, nado horroroso en el Sur. Mala
all right. But this, say, this is suerte. Pero esto, oye, ¡esto es des-
corking! Beginning of the end cacharrante! El principio del fin
for those fellows! New York para esos sinvergüenzas. La Asam-
Assembly has passed some bills blea de Nueva York ha aprobado
35 that ought to completely outlaw un proyecto de ley que proscribi-
the socialists! And there’s an ría completamente a los socialis-
elevator-runners’ strike in New tas. Y en Nueva York los estudian-
York and a lot of college boys tes están manejando los ascenso-
are taking their places. That’s res desde que los empleados se han
40 the stuff! And a mass-meeting declarado en huelga. ¡Ahí le due-
in Birmingham’s demanded that le! Y en Birmingham se pidió en
this Mick agitator, this fellow un mitin que Mick, el agitador ese,
De Valera, be deported. Dead y De Valera, sean deportados.
right, by golly! All these ¡Bien hecho, qué diablo! Todos
45 agitators paid with German gold esos agitadores son pagados con
anyway. And we got no business oro alemán, ya se sabe. Y nosotros
interfering with the Irish or any no tenemos nada que ver con el
other foreign government. gobierno irlandés ni con ningún
Keep our hands strictly off. otro gobierno extranjero. No que-
50 A n d t h e r e ’s a n o t h e r w e l l - remos meter baza en el asunto. Y
authenticated rumor from corre el rumor, muy probable, de
Russia that Lenin is dead. que en Rusia ha muerto Lenin.
That’s fine. It’s beyond me why ¡Magnífico! No alcanzo a com-
we don’t just step in there and prender por qué no vamos noso-
55 kick those Bolshevik cusses tros allá y echamos a patadas a esos
out.» tunantes de bolcheviques.

«That’s so,» said Mrs. Babbitt. —Es verdad.


«And it says here a —Y dice aquí que un sujeto fue
60 f e l l o w w a s i n a u g u r a t e d nombrado alcalde, y tomó posesión
mayor in overalls—a vestido con un mono de mecáni-
preacher, too! What do co... ¡y; además, era predicador!
you think of that!» ¿Qué te parece?
«Humph! Well!» —¡Muy bonito!
65
He searched for an attitude, Babbitt buscó una actitud, pero
but neither as a Republican, a ni como republicano ni como pres-
Presbyterian, an Elk, nor a real- biteriano, ni como Alce, ni como
estate broker did he have any negociante de casas, pudo encon-
70 doctrine about preacher-mayors trar una opinión establecida de an-
laid down for him, so he grunted temano sobre los alcaldes predica-

20
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

and went on. She looked dores, de modo que gruñó y siguió
sympathetic and did not hear a adelante. Ella parecía interesarse
word. Later she would read the pero no oía una palabra. Más tarde
headlines, the society columns, leería los titulares, las noticias de
5 and the department-store sociedad y los anuncios de los al-
advertisements. macenes.

«What do you know about —¿Qué te parece esto?


this! Charley McKelvey still Charley McKelvey continúa
10 doing the sassiety stunt as heavy haciendo la pirueta social
as ever. Here’s what that gushy tan pelmazo como siempre.
woman reporter says about last Oye lo que dice de anoche la
night: cronista:

15 Never is Society with the Nunca se siente la Sociedad


big, big S more flattered than —con S mayúscula— más hala-
when they are bidden to partake gada que cuando, como anoche,
of good cheer at the es invitada a participar de un fes-
distinguished and hospitable tín en la distinguida y hospitala-
20 residence of Mr. and Mrs. Char- ria residencia de los señores de
les L. McKelvey as they were McKelvey. Situada en medio de
last night. Set in its spacious su espacioso parque, una de las
lawns and landscaping, one of vistas más notables de Royal
the notable sights crowning Ridge, la casa, hogareña y ale-
25 Royal Ridge, but merry and gre a pesar de sus enormes mu-
homelike despite its mighty ros de piedra y de sus vastas ha-
stone walls and its vast rooms bitaciones famosas por el deco-
famed for their decoration, their rado, fue abierta anoche de par
home was thrown open last night en par con motivo del baile dado
30 for a dance in honor of Mrs. en honor de la ilustre huésped de
McKelvey’s notable guest, Miss Mrs. McKelvey, Miss J. Sneeth de
J. Sneeth of Washington. The Washington. El amplio vestíbu-
wide hall is so generous in its lo, gracias a sus holgadas pro-
proportions that it made a porciones, pudo convertirse en es-
35 perfect ballroom, its hardwood pléndido salón de baile cuyo en-
floor reflecting the charming tarimado reflejaba en su pulida
pageant above its polished superficie la encantadora concu-
surface. Even the delights of rrencia que lo pisaba. Hasta las
dancing paled before the alluring delicias del baile palidecieron
40 opportunities for tete-a-tetes that ante las tentadoras ocasiones de
invited the soul to loaf in the hablar a solas, tête á tête, junto a
long library before the baronial la señorial chimenea de la biblio-
fireplace, or in the drawing- teca, o en alguna de las cómodas
room with its deep comfy poltronas del gabinete, cuyas dis-
45 armchairs, its shaded lamps just cretas lámparas invitaban a cu-
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. made for a sly whisper of pretty chichear tímidamente dulces
2 a (of a person) practising secrecy or
stealth. b (of an action etc.) done etc. in nothings all a deux; or even in naderías deux á deux. Y en
secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; the billiard room where one la sala de billar podía uno
arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & could take a cue and show a coger un taco y lucir sus ha-
NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity 50 prowess at still another game bilidades en un juego no apa-
(smuggled some through on the sly). than that sponsored by Cupid drinado por Cupido ni por
sly dog colloq. a person who is discreet about
mistakes or pleasures. Socarrón, artero
and Terpsichore. Terpsicore.
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a
sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) There was more, a great deal Había más, muchísimo
[person] pícaro; travieso [look, smile] pí-
caro; malicioso 55 m o r e , i n t h e b e s t u r b a n más, todo en el mismo esti-
on the sly (informal) a hurtadillas; a escon- journalistic style of Miss Elnora lo urbano de miss Elnora
didas Pearl Bates, the popular society Pearl Bates, la popular re-
editor of the Advocate-Times. d a c t o r a d e l A d v o c a t e Ti m e s .
But Babbitt could not abide it. Pero Babbitt no podía so-
60 He grunted. He wrinkled the portarlo. Refunfuñó. Arrugó
newspaper. He protested: «Can el periódico. Protestó.
you beat it! I’m willing to hand —¡Es el colmo! No tengo in-
a lot of credit to Charley conveniente en reconocer el mé-
McKelvey. When we were in r i t o d e C h a r l e y M c K e l v e y.
65 college together, he was just as Cuando estábamos en el colegio,
hard up as any of us, and he’s él pegaba tan fuerte como cual-
made a million good bucks out quiera de nosotros, y ha sacado
of contracting and hasn’t been su buen millón de machacantes
any dishonester or bought any en contratas, y no ha sido me-
70 more city councils than was nos honrado que otros ni ha
necessary. And that’s a good comprado a más concejales que

21
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

house of his—though it ain’t any los necesarios. Y es una buena


‘mighty stone walls’ and it ain’t casa la suya..., aunque no tenga
worth the ninety thousand it cost «enormes muros de piedra» ni
him. But when it comes to talking valga los noventa mil que le ha
5 as though Charley McKelvey and costado. Pero que se hable como
all that booze-hoisting set of his si Charley McKelvey y toda su
are any blooming bunch of of, of pandilla de borrachines fueran
Vanderbilts, why, it makes me unos, unos, unos... Vanderbilt,
tired!» bueno, ¡me saca de quicio!
10
Timidly from Mrs. —Con todo —murmuró tími-
Babbitt: «I would like to see damente la señora de Babbitt—,
the inside of their house me gustaría ver el interior de su
t h o u g h . I t m u s t b e l o v e l y. casa. Debe de ser preciosa.. Yo
15 I’ve never been inside.» nunca he estado dentro.

«Well, I have! Lots of— —¡Pues yo sí! La mar... Un


couple of times. To see Chaz par de veces. De noche, para
about business deals, in the hablar de negocios con Charley.
20 evening. It’s not so much. I No es lo que dicen. Yo no ne-
wouldn’t WANT to go there to cesito ir allí a cenar con esa
dinner with that gang of, of high- gente tan postinera. Y apuesto
binders. And I’ll bet I make a a que yo hago mucho más di-
whole lot more money than some nero que algunos de esos lechu-
25 of those tin-horns that spend all guinos que se gastan todo en
they got on dress-suits and trajes de etiqueta y no tienen
haven’t got a decent suit of una, prenda interior decente
underwear to their name! Hey! que puedan llamar suya. ¡Oye!
What do you think of this!» ¿Qué te parece esto?
30
Mrs. Babbitt was strangely Mrs. Babbitt no se conmovía
unmoved by the tidings from the con las noticias que daba el
Real Estate and Building column Advocate Times en su columna de
of the Advocate-Times: Compraventa y Construcción:
35
Ashtabula Street, 496—J. K. Ashtabula Street, 496 — J. K.
Dawson to Thomas Mullally, Dawson a Thomas Mullally, abril
April 17, 15.7 X 112.2, mtg. 17, 15.7 112.2, hip. $4000
$4000 . . . . . Nom. …………………. Nom.
40
And this morning Babbitt Aquella mañana Babbitt esta-
was too disquieted to entertain ba demasiado inquieto para entre-
her with items from Mechanics’ tenerla con párrafos de los artícu-
Liens, Mortgages Recorded, and los sobre Hipotecas Registradas y
45 Contracts Awarded. He rose. As Contratos Concedidos. Se levantó.
he looked at her his eyebrows Cuando la miraba, sus cejas pare-
seemed shaggier than usual. cían más peludas que de ordinario.
Suddenly: De repente:

50 «Ye s , m a y b e — K i n d o f —Sí, quizá... Es una lástima no


shame to not keep in touch with mantener las relaciones con perso-
folks like the McKelveys. We nas como los McKelvey. Tratare-
might try inviting them to mos de invitarles a cenar alguna
d i n n e r, s o m e e v e n i n g . O h , noche. ¡Bueno, qué diantre, no per-
55 thunder, let’s not waste our damos el tiempo en hablar de ellos!
good time thinking about ‘em! Nuestra pandilla pasa ratos mucho
Our little bunch has a lot liver más divertidos que todos estos
times than all those plutes. plutócratas. Compara un ser ver-
Just compare a real human like daderamente humano como tú con
60 you with these neurotic birds esos pájaros neuróticos como
like Lucile McKelvey-all Lucile McKelvey..., que habla de
highbrow talk and dressed up una manera tan pedante y se viste
like a plush horse! You’re a como un papagayo. ¡Tú eres una
great old girl, hon.!» buena mujer, vidita!
65
He covered his betrayal of Disimuló su traicionera dulzu-
softness with a complaining: ra con una queja:
«Say, don’t let Tinka go and —Oye, que no vuelva Tinka a
eat any more of that poison comer más ese veneno de choco-
70 nutfudge. For Heaven’s sake, late con nueces. ¡Por amor de Dios,
try to keep her from ruining procura que no se estropee el estó-

22
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

her digestion. I tell you, most mago! Te digo que la mayoría de


f o l k s d o n ’t a p p r e c i a t e h o w las personas no comprenden lo im-
important it is to have a good portante que es hacer una buena di-
digestion and regular habits. gestión y habituarse al orden. Vol-
5 Be back ‘bout usual time, I veré a la hora de costumbre, su-
guess.» pongo.

He kissed her—he didn’t Babbitt besó a su mujer. Real-


quite kiss her—he laid mente no la besó: puso sus labios
10 u n m o v i n g l i p s a g a i n s t h e r inmóviles sobre la mejilla impasi-
unflushing cheek. He hurried ble de ella. Y echó a correr hacia
out to the garage, muttering: el garaje murmurando:
«Lord, what a family! And now —¡Dios, qué familia! Y ahora
Myra is going to get pathetic on Myra se va a poner patética por-
15 me because we don’t train with que no alternamos con ese equipo
this millionaire outfit. Oh, de millonarios. ¡Oh, Dios, a veces
Lord, sometimes I’d like to quit me dan ganas de abandonarlo todo!
the whole game. And the office Y los quehaceres de la oficina igual
worry and detail just as bad. And o peor. Y yo me pongo desagrada-
20 I act cranky and—I don’t mean ble... No lo hago con intención
to, but I get—So darn tired!» pero ¡estoy tan cansado!

25

CHAPTER III CAPITULO III

I 1
30
To George F. Babbitt, as to Para George F. Babbitt, como
most prosperous citizens of para la mayoría de los ciudadanos
Zenith, his motor car was acomodados de Zenith, su automó-
poetry and tragedy, love and vil era poesía y tragedia, amor y
35 heroism. The office was his heroísmo. La oficina era su barco
pirate ship but the car his pirata, pero el automóvil, su peli-
perilous excursion ashore. grosa excursión a tierra.

Among the tremendous Entre las tremendas crisis de


40 crises of each day none was more cada día, ninguna más dramáti-
dramatic than starting the ca que poner el motor en mar-
engine. It was slow on cold cha. En las mañanas frías era
mornings; there was the long, cosa de nunca acabar; el arran-
anxious whirr of the starter; and que zumbaba angustiosamente;
45 sometimes he had to drip ether y a veces tenía que echar unas
into the cocks of the cylinders, gotas de éter en las llaves de los
which was so very interesting cilindros, lo cual era tan intere-
that at lunch he would chronicle sante que durante el almuerzo
it drop by drop, and orally tenía que contarlo minuciosa-
50 calculate how much each drop mente calculando de palabra
had cost him. cuanto le costaba cada gota.

This morning he was darkly Aquella mañana salió decidi-


prepared to find something wrong, do _____ a encontrar algo mal, y
55 and he felt belittled when the se sintió deprimido cuando la mix-
mixture exploded sweet and tura estalló con fuerza, instantánea-
strong, and the car didn’t even mente, y el auto ni siquiera rozó
gouge 1 a a chisel with a concave blade, brush the door-jamb, gouged and la jamba de la puerta, rayada y
used in carpentry, sculpture, and
surgery. b an indentation or groove splintery with many bruisings by astillada por los tropezone s d e
made with or as with this. Gubia 2 US 60 fenders, as he backed out of the los guardabarros______
colloq. a swindle.
garage. He was confused. He _ _ _ _ _ _ . To d o c o n f u s o g r i -
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 shouted «Morning!» to Sam tó «¡Buenos días!» a Sam
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye Doppelbrau with more cordiality D o p p e l b r a u con más cordiali-
with the thumb) with or as with a gouge.
b force out the eye of (a person). 3 tr.
than he had intended. dad de la que se propuso.
US colloq. swindle; extort money from. 65
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer, Babbitt’s green and white La casa de Babbitt, verde y
extorquer, se sucrer. estafar, swindle
Dutch Colonial house was one blanca, de estilo colonial holandés,
of three in that block on era una de las tres que ocupaban
Chatham Road. To the left of it aquella manzana de Chatham
70 was the residence of Mr. Samuel Road. A la derecha estaba la resi-
Doppelbrau, secretary of an dencia de Mr. Samuel Doppelbrau,

23
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

excellent firm of bathroom- secretario de una excelente com-


fixture jobbers. His was a pañía dedicada a la instalación de
comfortable house with no accesorios en los cuartos de baño.
architectural manners whatever; Era una confortable casa la suya,
5 a large wooden box with a squat sin pretensiones arquitectónicas,
tower, a broad porch, and glossy una enorme caja de madera con una
paint yellow as a yolk. Babbitt torre rechoncha y un espacioso
disapproved of Mr. and Mrs. porche, todo ello pintado de ama-
Doppelbrau as «Bohemian.» rillo yema. Babbitt calificaba a los
10 From their house came señores Doppelbrau de «bohe-
midnight music and obscene mios». A media noche solían oírse
laughter; there were en su casa música y risotadas; el
neighborhood rumors of vecindario murmuraba que tenían
bootlegged whisky and fast whisky de contrabando, que co-
15 motor rides. They furnished rrían en su auto como locos. A
Babbitt with many happy Babbitt le proporcionaban muchas
evenings of discussion, during felices noches de discusión, en las
which he announced firmly, cuales proclamaba con firmeza:
«I’m not strait-laced, and I «Yo no soy mojigato, y no me im-
20 d o n ’t m i n d s e e i n g a f e l l o w porta en absoluto ver a uno echar-
throw in a drink once in a while, se una copa al coleto de vez en
but when it comes to cuando, pero cuando se trata deli-
deliberately trying to get away beradamente de armar la gorda a
with a lot of hell-raising all the todo pasto como hacen los
25 while like the Doppelbraus do, Doppelbrau, eso sí que ya no pue-
it’s too rich for my blood!» do aguantarlo».

On the other side of Babbitt Al otro lado de Babbitt vi-


lived Howard Littlefield, Ph.D., vía Howard Littlefield, doctor
30 in a strictly modern house en Filosofía, en una casa rigu-
whereof the lower part was dark rosamente moderna. La parte
red tapestry brick, with a leaded baja era de ladrillo rojo oscu-
oriel, the upper part of pale ro, con un mirador emplomado,
stucco like spattered clay, and la parte superior de estuco pá-
35 the roof red-tiled. Littlefield was lido y el tejado de tejas rojas.
the Great Scholar of the Littlefield era el Gran Erudito
neighborhood; the authority on de la vecindad; una autoridad
everything in the world except en todo excepto en bebés, co-
babies, cooking, and motors. He cina y automóviles. Se había
40 was a Bachelor of Arts of graduado de bachiller en el
Blodgett College, and a Doctor Blodgett College y era doctor
of Philosophy in economics of en Filosofía (sección de Econo-
Yale. He was the employment- mía política) por la Universidad
manager and publicity-counsel Yale. Era gerente y consejero de
45 of the Zenith Street Traction publicidad de la Compañía de
Company. He could, on ten Tracción de Zenith. Podía, dán-
hours’ notice, appear before the dole diez horas de plazo, pre-
board of aldermen or the state sentarse ante los concejales o
legislature and prove, ante la legislatura del estado y
50 absolutely, with figures all in probar, definitivamente, con fi-
rows and with precedents from las de guarismos y precedentes
Poland and New Zealand, that de Polonia y Nueva Zelanda, que
the street-car company loved the la Compañía de Tranvías respe-
Public and yearned over its taba al público y se desvivía por
55 employees; that all its stock was sus empleados; que todas sus ac-
owned by Widows and Orphans; ciones estaban en poder de viu-
and that whatever it desired to das y huérfanos; y que cualquier
do would benefit property- cosa que pretendiera hacer bene-
owners by increasing rental ficiaría a los propietarios aumen-
60 values, and help the poor by tando las rentas y ayudaría a los
lowering rents. All his pobres rebajando el precio de los
acquaintances turned to alquileres. Todas sus amistades
Littlefield when they desired to acudían a Littlefield cuando de-
know the date of the battle of seaban saber la fecha del sitio de
65 Saragossa, the definition of the Zaragoza, la definición de la pa-
word «sabotage,» the future of labra «sabotaje», el porvenir del
the German mark, the translation marco alemán, la traducción del
of «hinc illae lachrimae,» or the «hinc illae lachrimae» o el núme-
number of products of coal tar. ro de productos del alquitrán.
70 He awed Babbitt by confessing Aterrorizaba a Babbitt confesán-
that he often sat up till midnight dole que a menudo velaba hasta

24
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

reading the figures and footnotes media noche leyendo cifras y no-
in Government reports, or tas en informes del Gobierno o
skimming (with amusement at examinando (muy divertido con
the author’s mistakes) the latest los errores del autor) los últimos
5 volumes of c h e m i s t r y, volúmenes de Química, de Ar-
archeology, and ichthyology. queología y de Ictiología.

But Littlefield’s great value Pero el gran valor de


was as a spiritual example. Littlefield consistía en su
10 Despite his strange learnings ejemplaridad espiritual. A despe-
he was as strict a Presbyterian cho de su extraño saber, era tan
and as firm a Republican as estricto presbiteriano y tan firme
G e o r g e F. B a b b i t t . H e republicano como George F.
confirmed the business men in Babbitt. Confirmaba a los hom-
15 the faith. Where they knew bres de negocios en la fe. Si sa-
only by passionate instinct that bían solamente por instinto que
their system of industry and su sistema industrial y sus méto-
m a n n e r s w a s p e r f e c t , D r. dos eran perfectos, el doctor
Howard Littlefield proved it to Howard Littlefield se lo probaba
20 t h e m , out of h i s t o r y, con la Historia, con la economía
economics, and the confessions política y con las confesiones de
of reformed radicals. los radicales convertidos.

Babbitt had a good deal of Babbitt se enorgullecía gran-


25 h o n e s t p r i d e i n b e i n g t h e demente de ser vecino de tal sa-
neighbor of such a savant, and bio, y también de la intimidad de
in Ted’s intimacy with Eunice Ted con Eunice Littlefield: A los
Littlefield. At sixteen Eunice dieciséis, Eunice no mostraba el
was interested in no statistics menor interés por las estadísticas,
30 save those regarding the ages salvo las referentes a la edad y al
and salaries of motion-picture sueldo de las estrellas cinemato-
stars, but—as Babbitt gráficas, pero —como Babbitt
definitively put it—»she was her declaró definitivamente— era
father’s daughter.» hija de su padre».
35

The difference beteen a La diferencia entre un hom-


light man like Sam Doppelbrau bre ligero como Sam
and a really fine character like Doppelbrau y una persona ver-
40 Littlefield was revealed in their daderamente refinada como
appearances. Doppelbrau was Littlefield se revelaba en su as-
disturbingly young for a man of pecto. Doppelbrau estaba in-
forty-eight. He wore his derby concebiblemente joven para ser
on the back of his head, and his un hombre de cuarenta y ocho
45 red face was wrinkled with años. Llevaba siempre el hon-
m e a n i n g l e s s l a u g h t e r. B u t go en la coronilla, y en su cara
Littlefield was old for a man of roja una risa sin sentido. Pero
forty-two. He was tall, broad, Littlefield estaba viejo para sus
thick; his gold-rimmed cuarenta y dos. Sin embargo era
50 spectacles were engulfed in alto, ancho, fuerte; sus lentes
the folds of his long face; his de oro se hundían en los replie-
hair was a tossed mass of gues de su larga cara; su pelo
greasy blackness; he puffed tieso era un revoltijo negro y
and rumbled as he talked; his grasiento; rugía y resoplaba al
55 Phi B e t a K a p p a k e y s h o n e hablar; la llave de la Phi Beta
against a spotty black vest; Kappa relucía lleno de man-
he smelled of old pipes; he chas; olía a pipas viejas; era
was altogether funereal and completamente fúnebre y
archidiaconal; and to real- archidiaconal; y a la profe-
60 estate brokerage and the sión de corredor de fincas y
jobbing of bathroom-fixtures al oficio de instalar cuartos
he added an aroma of de baño añadía un aroma de
sanctity. santidad.

65 This morning he was in front Aquella mañana, Littlefield es-


of his house, inspecting the grass taba delante de su casa, inspeccio-
parking between the curb and the nando la hierba plantada entre el
broad cement sidewalk. Babbitt encintado y la ancha acera de ce-
stopped his car and leaned out mento. Babbitt paró su coche y
70 to shout «Mornin’!» Littlefield sacó la cabeza para gritar «¡Bue-
lumbered over and stood with nos días!». Littlefield se acercó pe-

25
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

one foot up on the running- sadamente y apoyó un pie en el


board. estribo.

«Fine morning,» s a i d —Hermosa mañana —dijo


5 Babbitt, lighting—illegally Babbitt encendiendo, indebida-
early—his second cigar of the mente pronto, el segundo cigarro
day. del día.

« Ye s , i t ’s a m i g h t y f i n e —Sí, hace una mañana esplén-


10 morning,» said Littlefield. dida —corroboró Littlefield.

«Spring coming along fast —La primavera se nos viene


now.» encima.

15 «Yes, it’s real spring now, all —Sí, esto es ya la primavera


right,» said Littlefield. —dijo Littlefield.

«Still cold nights, though. —Sin embargo, las noches


Had to have a couple blankets, son frías aún. Tuve que echarme
20 o n t h e s l e e p i n g - p o r c h l a s t un par de mantas anoche en la
night.» galería.

«Yes, it wasn’t any too warm —Sí, no hacía demasiado ca-


last night,» said Littlefield. lor anoche en la galería.
25
«But I don’t anticipate we’ll have —Pero no creo que tengamos
any more real cold weather now.» verdadero frío desde ahora.

«No, but still, there was —No, aunque ayer nevó


30 snow at Tiflis, Montana, en Tiflis, Montana —informó
yesterday,» said the Scholar, el erudito—, y recordará us-
«and you remember the blizzard ted el temporal que tuvieron
they had out West three days en el Oeste hace tres días
ago—thirty inches of snow at (treinta pulgadas de nieve en
35 Greeley, Colorado—and two G r e e l e y, C o l o r a d o ) , y h a c e
years ago we had a snow-squall dos años cayó una nevada
right here in Zenith on the _________ aquí mismo, en
twenty-fifth of April.» Zenith, el 25 de abril.

40 «Is that a fact! Say, old man, —¡Cierto! Oiga, querido,


what do you think about the ¿qué piensa usted del candidato
Republican candidate? Who’ll republicano? ¿A quién nombra-
they nominate for president? rán para presidente? ¿No cree
Don’t you think it’s about time usted que ya es hora de que ten-
45 w e h a d a r e a l b u s i n e s s gamos una administración ver-
administration?» daderamente práctica?

«In my opinion, what the —En mi opinión, lo que el


country needs, first and país necesita, primero y prin-
50 foremost, is a good, sound, bu- cipalmente, es una buena, sana
siness-like conduct of its y seria dirección de sus asun-
affairs. What we need is—a bu- tos. ¡Lo que necesitamos es una
siness administration!» said administración práctica! —dijo
Littlefield. Littlefield.
55
«I’m glad to hear you say —¡Hombre, me alegro de
that! I certainly am glad to hear que diga usted eso! ¡Sí, señor,
you say that! I didn’t know how me alegro muchísimo! Yo no
you’d feel about it, with all your sabía qué pensaría usted, con
60 associations with colleges and so todas sus relaciones universita-
on, and I’m glad you feel that rias y demás, pero me alegro
way. What the country needs— mucho de que piense usted así.
just at this present juncture—is Lo que el país necesita, preci-
neither a college president nor a samente en este caso, no es un
65 lot of monkeying with foreign rector de universidad que se
aff a i r s , b u t a g o o d — s o u n d entrometa en asuntos extranje-
economical—business— ros, sino una buena, sana, eco-
administration, that will give us nómica y práctica administra-
a chance to have something like ción que active los negocios
70 a decent turnover.» _____ ______ __________.

26
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

« Ye s . I t i s n ’ t g e n e r a l l y —Sí. Por lo general la gente


realized that even in China no se da cuenta de que hasta en
the schoolmen are giving China los escolásticos están ce-
way to more practical men, diendo su puesto a hombres más
5 and of course you can see prácticos, y naturalmente usted
what that implies.» comprenderá lo que esto implica.

«Is that a fact! Well, well!» —¡Cierto! ¡Bueno, bueno! —


breathed Babbitt, feeling much respiró Babbitt sintiéndose mucho
10 c a l m e r , a n d m u c h h a p p i e r más tranquilo, y mucho más con-
about the way things were tento de cómo marchaban las co-
going in the world. «Well, it’s sas en el mundo—. Bueno, ha sido
been nice to stop and un placer parar y echar esta
parleyvoo a second. Guess I’ll parrafadita. Ahora tendré que irme
15 have to get down to the office a la oficina y pinchar a unos cuan-
now and sting a few clients. tos clientes. Bueno, hasta luego,
Well, so long, old man. See amigo. Esta noche le veré. Hasta
you tonight. So long.» luego.

20 II 2

They had labored, these solid Habían trabajado aquellos recios


citizens. Twenty years before, ciudadanos. Veinte años antes, la co-
the hill on which Floral Heights lina en que Floral Heights, se había
25 was spread, with its bright roofs desarrollado, con sus brillantes teja-
and immaculate turf and dos, su inmaculado césped y su pas-
amazing comfort, had been a moso confort, era un exuberante bos-
wilderness of rank second- que de olmos, robles y arces. A lo
growth elms and oaks and largo de las calles, trazadas con ex-
30 maples. Along the precise streets traordinaria precisión, se veían aún
were still a few wooded vacant unos cuantos solares con árboles, y
lots, and the fragment of an old un pedazo de antiguo huerto. Aquél
orchard. It was brilliant to-day; era un día luminoso; en las ramas de
the apple boughs were lit with los manzanos, las hojas nuevas bri-
35 fresh leaves like torches of green llaban como antorchas de fuego ver-
fire. The first white of cherry de. Las primeras flores de los cere-
blossoms flickered down a gully, zos blanqueaban en una hondonada,
and robins clamored. y los petirrojos clamoreaban.

40 Babbitt sniffed the earth, Babbitt olfateaba la tierra, se


chuckled at the hysteric robins as reía con los histéricos petirrojos
he would have chuckled at kittens como se hubiera reído con una
or at a comic movie. He was, to película cómica. Era, a simple
the eye, the perfect office-going vista, el perfecto oficinista que
45 executive—a well-fed man in a acude a su oficina: un hombre
correct brown soft hat and bien alimentado, con un correc-
frameless spectacles, smoking a to flexible gris y anteojos sin ar-
large cigar, driving a good motor madura, que fumaba un largo ci-
along a semi-suburban parkway. garro y conducía un buen coche
50 But in him was some genius of por un bulevar semiurbano. Pero
authentic love for his él tenía verdadero amor por sus
neighborhood, his city, his clan. vecinos, por su ciudad, por su
The winter was over; the time clase. El invierno había conclui-
was come for the building, the vi- do; había llegado el tiempo de
55 sible growth, which to him was construir, el tiempo de la pro-
glory. He lost his dawn ducción visible, que para él era
depression; he was ruddily la gloria. Perdió su abatimiento;
cheerful when he stopped on rojo de júbilo, paró en Smith
Smith Street to leave the brown Street para dejar los pantalones
60 trousers, and to have the castaños y para llenar el depósi-
gasoline-tank filled. to de gasolina.

The familiarity of the rite La familiaridad del rito le


fortified him: the sight of the tall fortificó: la vista de la alta y
65 red iron gasoline-pump, the roja bomba de gasolina, el ga-
hollow-tile and terra-cotta gara- raje de ladrillo y terracota, la
ge, the window full of the most ventana llena de los más agra-
agreeable accessories—shiny dables accesorios: flamantes
casings, spark-plugs with cubiertas, inmaculadas bujías
70 immaculate porcelain jackets de porcelana, cadenas doradas
tire-chains of gold and silver. He y plateadas para los neumáticos.

27
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was flattered by the friendliness Se sintió halagado por la ama-


with which Sylvester Moon, bilidad con que Sylvester
dirtiest and most skilled of mo- Moon, el más sucio y hábil de
tor mechanics, came out to serve los mecánicos, salió a servirle:
5 him. «Mornin’, Mr. — B u e n o s , M r. B a b b i t t —
Babbitt!» said Moon, and dijo Moon.
B a b b i t t f e l t h i m s elf a person Y Babbitt se sintió persona de
of importance, one whose name importancia, persona de cuyo nom-
even busy garagemen bre se acordaban hasta en los
10 remembered—not one of these garajes, y no uno de esos deportis-
cheap-sports flying around in tas ful que andan de un lado para
flivvers. He admired the otro en un cacharro cualquiera. Ad-
ingenuity of the automatic dial, miró la ingenuidad con que la agu-
clicking off gallon by gallon; ja del contador hacía tictac a cada
15 admired the smartness of the galón que marcaba; admiró la agu-
sign: «A fill in time saves getting deza del cartel: «Más vale llenar a
stuck—gas to-day 31 cents»; tiempo que quedarse en la carretera
admired the rhythmic gurgle of — gasolina: 31 centavos»; admiró
the gasoline as it flowed into the el rítmico gorgoteo de la gasolina
20 tank, and the mechanical al caer en el depósito y la mecánica
regularity with which Moon regularidad con que Moon daba
turned the handle. vueltas al manubrio.

«How much we takin’ to-day?» —¿Cuándo tomamos hoy? —


25 asked Moon, in a manner which preguntó Moon, en un tono que
combined the independence of the combinaba la independencia del
great specialist, the friendliness of gran especialista, la familiaridad
a familiar gossip, and respect for a del chismorreo, y el respeto para
man of weight in the community, un hombre de peso en la sociedad
30 like George F. Babbitt. como George F. Babbitt.

«Fill ‘er up.» —Cólmelo bien.

«Who you rootin’ for for —¿A quién vota usted para
35 R e p u b l i c a n c a n d i d a t e , M r. c a n d i d a t o r e p u b l i c a n o , M r.
Babbitt?» Babbitt?

«It’s too early to make any —Es aún muy temprano para
predictions yet. After all, there’s hacer predicciones. Después de
40 still a good month and two todo, tenemos todavía un mes y dos
weeks—no, three weeks—must semanas...; no, tres semanas... De-
be almost three weeks—well, ben ser casi tres semanas...; bue-
there’s more than six weeks in all no, en total faltan más de seis se-
before the Republican manas para la asamblea republica-
45 convention, and I feel a fellow na, y creo que uno debe ser impar-
ought to keep an open mind and cial y dar a cada candidato una
give all the candidates a show— oportunidad..., estudiarlos a todos,
look ‘em all over and size ‘em justipreciar lo que vale cada uno,
up, and then decide carefully.» y luego decidir con cuidado.
50
«That’s a fact, Mr. Babbitt.» —Cierto, Mr. Babbitt.

«But I’ll tell you—and my —Pero le digo a usted... y en


stand on this is just the same esto mi actitud es la misma que
55 as it was four years ago, and hace cuatro años, la misma que
eight years ago, and it’ll be my hace ocho, y será mi actitud de
stand four years from now— ahora en cuatro años... sí, y de
yes, and eight years from now! ahora en ocho años, lo que le digo
What I tell everybody, and it a todo el mundo, y no debe esto
60 c a n ’ t b e t o o g e n e r a l l y entenderse demasiado general-
understood, is that what we mente, es que lo que necesitamos
need first, last, and all the time ahora y luego y siempre es una
is a good, sound business administración buena, seria y
administration!» práctica.
65
«By golly, that’s right!» —¡Es verdad, caramba!

«How do those front tires —¿Qué le parecen a usted las


look to you?» gomas delanteras?
70
«Fine! Fine! Wouldn’t be —¡Bien, bien! No tendríamos

28
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

much work for garages if mucho que hacer en los garajes si


everybody looked after their car todo el mundo cuidara su coche
the way you do.» como usted lo cuida.

5 «Well, I do try and have —Bueno, se hace lo que se


some sense about it.» Babbitt puede.
paid his bill, said adequately, Babbitt pagó, dijo adecuada-
«Oh, keep the change,» and mente «Oh, quédese con la vuel-
drove off in an ecstasy of ta», y partió sinceramente compla-
10 honest self-appreciation. It was cido de sí mismo.
with the manner of a Good —¿Quiere montar? —gritó,
Samaritan that he shouted at a como lo haría un Buen Samaritano,
respectable-looking man who a un señor de aspecto respetable que
was waiting for a trolley car, estaba esperando el tranvía.
15 « H a v e a l i f t ? » A s t h e m a n Cuando subió el desconocido,
climbed in Babbitt condescen- Babbitt, condescendiente, le preguntó:
ded, «Going clear down-town? —¿Va usted derecho al centro?
Whenever I see a fellow Siempre que veo a alguien espe-
waiting for a trolley, I always rando por el tranvía, tengo por cos-
20 make it a practice to give him tumbre invitarle a montar... a me-
a lift—unless, of course, he nos, claro está, que me parezca un
looks like a bum.» mangante.

« Wi s h t h e r e w e r e m o r e —Ojalá hubiera más perso-


25 folks that were so generous nas tan generosas —dijo
with their machines,» dutifully cumplidamente la víctima de la
said the victim of benevolence. benevolencia.
«Oh, no, ‘tain’t a question of —Oh, no es cuestión de ge-
generosity, hardly. Fact, I always nerosidad; lo que pasa es que
30 feel—I was saying to my son just yo creo (la otra noche se lo de-
the other night—it’s a fellow’s cía a mi hijo) que el deber de
duty to share the good things of todo hombre es compartir las
this world with his neighbors, and buenas cosas de este mundo con
it gets my goat when a fellow gets sus vecinos, y me cabrea mu-
35 stuck on himself and goes around cho que un presuntuoso cual-
tooting his horn merely because quiera se dé pisto sólo porque
he’s charitable.» hace obras de caridad.

The victim seemed unable La víctima parecía incapaz de


40 t o f i n d t h e r i g h t a n s w e r. hallar la respuesta adecuada.
Babbitt boomed on: Babbitt bramó:

«Pretty punk service the —¡Vaya un servicio que nos da


Company giving us on these car- la compañía en esta línea! Es ab-
45 lines. Nonsense to only run the surdo que los tranvías de Portland
Portland Road cars once every Road pasen sólo cada siete minu-
seven minutes. Fellow gets mighty tos; las mañanas de invierno se
cold on a winter morning, waiting queda uno helado esperando en la
on a street corner with the wind esquina con el viento que le muer-
50 nipping at his ankles.» de a uno las pantorrillas.

«That’s right. The Street Car — Ve r d a d . A l a C o m p a -


Company don’t care a damn ñía de tranvías le importa
what kind of a deal they give us. un comino el trato que nos
55 Something ought to happen to den. Les debería pasar
‘em.» algo.

Babbitt was alarmed. «But Babbitt se alarmó:


still, of course it won’t do to —Sin embargo, no sería jus-
60 j u s t k e e p k n o c k i n g t h e to descargar todos los golpes con-
Tr a c t i o n C o m p a n y a n d n o t tra la Compañía y no darse cuen-
realize the difficulties they’re ta de las dificultades que tiene,
o p e r a t i n g u n d e r, l i k e t h e s e como esos chalados que quieren
cranks that want municipal que pase a propiedad del Muni-
65 o w n e r s h i p . T h e w a y t h e s e cipio. Es simplemente un crimen
workmen hold up the lo que hacen los obreros con la
Company for high wages is Compañía; no cesan de pedir au-
simply a crime, and of course mento de jornal, y ¡claro! los que
the burden falls on you and perdemos somos usted y yo, que
70 me that have to pay a seven- tenemos que pagar siete centavos
c e n t f a r e ! F a c t , t h e r e ’s por viaje. En realidad, el servi-

29
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

remarkable service on all cio es excelente en todas las lí-


their lines—considering.» neas, considerando...

5 «Well—» uneasily. —Pues...

«Darn fine morning,» —Hermosa mañana —explicó


Babbitt explained. «Spring Babbitt—. La primavera se nos
coming along fast.» echa encima.
10
«Yes, it’s real spring now.» —Sí, esto es ya la primavera.

The victim had no La víctima no tenía origina-


originality, no wit, and Babbitt lidad ni ingenio, y Babbitt cayó
15 fell into a great silence and en un gran silencio y se dedicó
devoted himself to the game of a pasar a los tranvías antes de
beating trolley cars to the corner: la esquina. Correr a todo gas en-
a spurt, a tail-chase, nervous tre el enorme costado amarillo
speeding between the huge del tranvía y la quebrada fila de
20 yellow side of the trolley and the autos estacionados junto a la
jagged row of parked motors, acera, y embalar en el preciso
shooting past just as the trolley momento en que el tranvía se
stopped—a rare game and paraba: un deporte original y te-
valiant. merario.
25
And all the while he was Y mientras tanto, se iba dan-
conscious of the loveliness of do cuenta del encanto de Zenith.
Zenith. For weeks together he Pasó muchas semanas sin fijar-
noticed nothing but clients and se más que en los clientes y en
30 the vexing To Rent signs of ri- los irritantes SE ALQUILA de
v a l b r o k e r s . To - d a y, i n sus rivales. Hoy, no sabía por
mysterious malaise, he raged or qué, pasaba de la rabia a la ale-
rejoiced with equal nervous gría, con la misma nerviosa ra-
swiftness, and to-day the light of pidez, y hoy la luz de la prima-
win·some 1 : generally pleasing and 35 spring was so winsome that he vera era tan simpática que le-
engaging often because of a childlike
lifted his head and saw. vantó la cabeza y vió.
charm and innocence 2 : CHEERFUL,
GAY
winsome charming; winning; engaging ; He admired each district Le llenaba de admiración
example: a winsome smile
winsome charming in a childlike or naive
along his familiar route to the todo cuanto encontraba en la fa-
way agradable, atractivo 40 o ff i c e : T h e b u n g a l o w s a n d miliar ruta de la oficina: los
shrubs and winding irregular bungalows, los arbustos, las
drive ways of Floral Heights. serpeantes calzadas de Floral
The one-story shops on Smith Heihgts. Las tiendas de un solo
Street, a glare of plate-glass piso en Smith Street, resplandor
45 and new yellow brick; de vidrios y ladrillos nuevos;
groceries and laundries and tiendas de comestibles,
drug-stores to supply the more lavanderías y droguerías para
immediate needs of East Side atender las necesidades más in-
housewives. The market mediatas de las amas de casa que
50 gardens in Dutch Hollow, their vivían en East Side. Las huertas
shanties patched with de Dutch Hollow, sus casuchas
corrugated iron and stolen doors. remendadas con metal acanala-
Billboards with crimson do y puertas robadas. Cartele-
goddesses nine feet tall ras con diosas de nueve pies de
55 advertising cinema films, pipe altura que anunciaban películas,
tobacco, and talcum powder. The tabaco de pipa y polvos de tal-
old «mansions» along Ninth co. Las «mansiones» de la Calle
Street, S. E., like aged dandies Novena, que parecían viejos
in filthy linen; wooden castles currutacos desaseadamente ves-
60 turned into boarding-houses, with tidos; castillos de madera conver-
muddy walks and rusty hedges, tidos en casas de huéspedes, con
jostled by fast-intruding garages, caminos enlodados y vallas mo-
cheap apartment-houses, and hosas; garajes que se entrometían
fruit-stands conducted by bland, a empellones, casas de vecindad
65 sleek Athenians. Across the belt baratas y puestos de frutas cui-
of railroad-tracks, factories with dados por suaves y zalameros
high-perched water-tanks and tall atenienses. Al otro lado de la vía
stacks-factories producing férrea, fábricas que producían le-
condensed milk, paper boxes, che condensada, cajas de cartón,
70 lighting-fixtures, motor cars. Then aparatos eléctricos, automóviles,
the business center, the thickening luego el centro comercial, el trán-

30
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

darting traffic, the crammed sito compacto y rápido, los tran-


trolleys unloading, and high vías atestados descargando, y los
doorways of marble and polished amplios portales de mármol y
granite. granito pulido.
5
It was big—and Babbitt Aquello era grande, y Babbitt
respected bigness in respetaba la magnitud en cual-
anything; in mountains, quier cosa que fuera: en monta-
jewels, muscles, wealth, or ñas, en joyas, en músculos, en ri-
10 words. He was, for a spring- queza o en palabras. Fue, duran-
enchanted moment, the lyric te un momento de encanto prima-
and almost unselfish lover of veral, el lírico y casi desinteresa-
Zenith. He thought of the do amante de Zenith. Pensó en
outlying factory suburbs; of los suburbios industriales; en el
15 the Chaloos a River with its río Challoosa, con sus orillas ex-
strangely eroded banks; of the trañamente corroídas; en las co-
orchard-dappled Tonawanda linas de Tonawanda salpicadas de
Hills to the North, and all the huertas; y en las vaquerías, con
fat dairy land and big barns sus grandes establos y sus
20 and comfortable herds. As he tranquilizadoras vacadas. Cuan-
dropped his passenger he do se apeó su pasajero, exclamó:
cried, «Gosh, I feel pretty —¡Dios, me siento divinamen-
good this morning!» te esta mañana!

25

III 3

Epochal as starting the car Tan épico como poner en


30 was the drama of parking it marcha el auto era el drama de
before he entered his office. As encontrar un sitio donde dejar-
he turned from Oberlin Avenue lo antes de entrar en su ofici-
round the corner into Third na. Al doblar la esquina de
Street, N.E., he peered ahead for Oberlin Avenue para meterse en
35 a space in the line of parked cars. la Calle Tercera, buscó con la
He angrily just missed a space mirada un espacio libre en la
as a rival driver slid into it. línea de automóviles estaciona-
Ahead, another car was leaving dos. Vio un sitio, pero un rival
the curb, and Babbitt slowed up, le cogió la delantera. Delante,
40 holding out his hand to the cars otro coche se despegó de la ace-
pressing on him from behind, ra y Babbitt redujo la marcha,
agitatedly motioning an old sacando la mano a los que ve-
woman to go ahead, avoiding a nían tras él; hizo señas a una
truck which bore down on him vieja para que siguiera andan-
45 from one side. With front wheels do y esquivó un camión que le
nicking the wrought-steel embistió por un lado. Rozando
bumper of the car in front, he con las ruedas delanteras el
stopped, feverishly cramped his tope de acero del automóvil que
steering-wheel, slid back into estaba delante, paró, agarró el
50 t h e v a c a n t s p a c e a n d , w i t h volante febrilmente, entró re-
eighteen inches of room, trocediendo en el sitio vacante
manoeuvered to bring the car y, con dieciocho pulgadas de
level with the curb. It was a espacio para maniobrar, dejó el
virile adventure masterfully coche al ras de la acera. Fue una
55 executed. With satisfaction he hazaña, viril, magistralmente
locked a thief-proof steel wedge ejecutada. Puso un candado de
on the front wheel, and crossed seguridad en la rueda delante-
the street to his real-estate office ra, y cruzó la calle en dirección
on the ground floor of the a su oficina, instalada en el piso
60 Reeves Building. bajo del Reeves Building.

The Reeves Building was as El Reeves Building era tan


fireproof as a rock and as incombustible como una roca y
eff i c i e n t a s a t y p e w r i t e r ; tan práctico como una máquina
65 f o u r t e e n s t o r i e s o f y e l l o w de escribir; catorce pisos de la-
pressed brick, with clean, drillo, sin adorno ninguno. Esta-
upright, unornamented lines. It ba ocupado todo él por oficinas
was filled with the offices of de abogados, de médicos, de
emery n. 1 a coarse rock of corundum and lawyers, doctors, agents for agentes de maquinaria, de ruedas
magnetite or haematite used for 70 machinery, for emery wheels, esmeriladas, de alambres para
polishing metal or other hard materials. for wire fencing, for mining- vallas, de acciones de minas. Sus
2 (attrib.) covered with emery.

31
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

stock. Their gold signs shone on letreros dorados lucían en las


the windows. The entrance was ventanas. La entrada era demasia-
too modern to be flamboyant do moderna para estar decorada
with pillars; it was quiet, con flamantes columnas: era tran-
5 shrewd, neat. Along the Third quila, solapada, pulcra. En el
Street side were a Western Union lado de la Calle Tercera estaban
Telegraph Office, the Blue Delft La Bombonera Azul, una sucur-
Candy Shop, Shotwell’s sal de Telégrafos, la Papelería de
Stationery Shop, and the Babbitt- Shotwell y la Babbitt-Thompson
10 Thompson Realty Company. Agencia y Cía.

Babbitt could have entered Babbitt podía haber entrado


his office from the street, as en su oficina por la puerta de la
customers did, but it made him calle, como los clientes; pero le
15 feel an insider to go through the hacía sentirse de la casa pasar por
corridor of the building and el corredor y entrar por la puerta
enter by the back door. Thus he trasera. De este modo era salu-
was greeted by the villagers. dado por los aldeanos.

20 The little unknown people Las personillas desconoci-


who inhabited the Reeves Buil- das que vivían en los corredo-
ding c o r r i d o r s — e l e v a t o r- res (los chicos del ascensor, el
r u n n e r s , s t a r t e r, e n g i n e e r s , maquinista, el superintenden-
superintendent, and the te y el cojo de dudoso aspecto
25 doubtful-looking lame man who encargado del puesto de perió-
conducted the news and cigar dicos y cigarros) no eran en
stand—were in no way city- modo alguno ciudadanos.
dwellers. They were rustics, li- Eran rústicos que vivían en un
ving in a constricted valley, reducido valle, interesados so-
30 interested only in one another lamente en ellos mismos y en
and in The Building. Their Main El Edificio. Su Calle Mayor
Street was the entrance hall, with era el hall de entrada, con su
its stone floor, severe marble piso de piedra y su severo te-
ceiling, and the inner windows cho de mármol, adonde daban
35 of the shops. The liveliest place los escaparates interiores de
on the street was the Reeves las tiendas. El sitio más ani-
Building Barber Shop, but this mado de la calle era la Barbe-
w a s a l s o B a b b i t t ’s o n e ría, perpetua causa de remor-
embarrassment. Himself, he dimiento para Babbitt. Él era
40 patronized the glittering parroquiano de la flamante
Pompeian Barber Shop in the Peluquería Pompeyana, insta-
Hotel Thornleigh, and every lada en el Hotel Thornleigh, y
time he passed the Reeves cada vez que pasaba ante la
shop—ten times a day, a hundred otra (diez veces, cien veces al
45 times—he felt untrue to his own día) se sentía infiel a su pro-
village. pia aldea.

Now, a s o n e o f t h e Ahora, como persona de


squirearchy, greeted with hono- jerarquía, saludado respe-
50 rable salutations by the villagers, tuosamente por los aldea-
he marched into his office, and nos; entró en su oficina; la
peace and dignity were upon paz y la dignidad estaban
him, and the morning’s con él y las disonancias ma-
dissonances all unheard. tinales no se oían.
55
They were heard again, Pero se volvieron a oír inme-
immediately. diatamente.

Stanley Graff, the outside Stanley Graff, uno de los


60 salesman, was talking on the empleados, hablaba por telé-
telephone with tragic lack of that firm fono sin ese firme tono que
manner which disciplines clients: disciplina a los clientes.
«Say, uh, I think I got just the —Oiga, eh, creo que tengo
house that would suit you— la casa que a usted le convie-
65 t h e P e r c i v a l H o u s e , i n ne..., la Percival House, en
Linton.... Oh, you’ve seen it. Linton... Oh, la ha visto usted.
Well, how’d it strike you? . . Bueno, y qué, ¿le gusta?...
. Huh? . . . Oh,» irresolutely, ¿Eh...? Oh (vacilante), oh, ya
«oh, I see.» comprendo.
70
As Babbitt marched into his Cuando Babbitt entró en su

32
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

gallinero private room, a coop with X despacho particular, una jaula


semi-partition of oak and con tabiques de roble y crista-
frosted 1 frosted glass, cristal esmerila- frosted glass, at the back of the les escarchados, al fondo de la
do,-a 2 US Culin glaseado. 3 vi- office, he reflected how hard it oficina, reflexionó lo difícil
drioso. 4 traslúcido 5 escarchado,
iced, helado, congelado
5 was to find employees who had que era encontrar empleados
his own faith that he was going que tuvieran su misma fe en
to make sales. hacer ventas.

There were nine members of Sin contar a Babbitt ni a


10 the staff, besides Babbitt and su suegro Henry Thompson,
his partner and father-in-law, que rara vez aparecía por la
Henry Thompson, who rarely oficina, eran nueve los miem-
came to the office. The nine bros de la razón social:
were Stanley Graff, the outside Stanley Graff, que trabajaba
15 s a l e s m a n — a y o u n g i s h m a n fuera, un jovenzuelo muy
given to cigarettes and the dado a los cigarrillos y al bi-
playing of pool; old Mat llar; el viejo Mat Penniman,
Penniman, general utility man, factótum, cobrador de recibos
collector of rents and salesman y vendedor de seguros, un
20 of insurance—broken, silent, hombre agotado, silencioso y
gray; a mystery, reputed to have gris; un personaje misterioso
been a «crack» real-estate man de quien se decía que había
with a firm of his own in tenido una oficina de su pro-
haughty Brooklyn; Chester piedad nada menos que en
25 K i r b y L a y l o c k , r e s i d e n t Brooklyn; Chester Kirby
salesman out at the Glen Oriole Laylock, destacado en la ba-
acreage development—an rriada de Glen Oriole, perso-
enthusiastic person with a silky na entusiasta, que tenía un bi-
mustache and much family; gote sedoso y mucha familia;
30 M i s s T h e r e s a M c G o u n , t h e Miss Theresa McGoun, la ve-
swift and rather pretty loz y bastante bonita mecanó-
stenographer; Miss Wilberta grafa; Miss Wi l b e r t a
B a n n i g a n , t h e t h i c k , s l o w, Bannigan, la gruesa, lenta y
laborious accountant and file- laboriosa tenedora de libros,
35 clerk; and four freelance part- y cuatro comisionistas que
time commission salesmen. trabajaban por su cuenta.

As he looked from his own Mirando desde su jaula a la


cage into the main room sala principal Babbitt lamentó:
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; as- 40 Babbitt mourned, «McGoun’s a «La McGoun es una buena
fixiar [+ fire] apagar [+ yawn, sob,
laughter] contener
good stenog., smart’s a whip, taquimeca, lista como una ar-
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream but Stan Graff and all those dilla, pero Stan Graff y todos
fruta cubierta de crema bums—» The zest of the spring esos grullos...». La mañana pri-
they smothered him with kisses le colma-
ron or abrumaron de besos morning was smothered in the maveral se ahogaba en el aire
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a 45 stale office air. enrarecido de la oficina.
state of being stifled or suppressed 2 :
a dense cloud (as of fog, spray, or dust)
3 : a confused multitude of things : Normally he admired the Generalmente admiraba su ofi-
WELTER office, with a pleased surprise cina con la agradable sorpresa de
smother
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the
that he should have created haber creado él mismo aquella cosa
breath of or excluding air from. 50 t h i s s u r e l o v e l y t h i n g ; realmente tan bella; por regla ge-
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, normally he was stimulated by neral, se sentía estimulado por la
gifts, kindness, etc.) (smothered with
affection). the clean newness of it and the limpieza y el bullicio que allí rei-
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with air of bustle; but to-day it naba; pero hoy todo le parecía in-
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame)
seemed flat—the tiled floor, sulso —el suelo de baldosas, como
by covering it or heaping it with ashes 55 like a bathroom, the ocher- un cuarto de baño; el techo de me-
etc. colored metal ceiling, the tal color ocre, las paredes de yeso,
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty
breathing.
faded maps on the hard plaster llenas de planos desteñidos, las
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; walls, the chairs of varnished barnizadas sillas de roble, los pu-
keep from notice or publicity. pale oak, the desks and filing- pitres y los ficheros de acero pin-
7 tr. US defeat rapidly or utterly.
60 cabinets of steel painted in tados de un color verdeparduzco.
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a olive drab. It was a vault, a Era una cripta, una capilla de ace-
dull brownish colour. 2 monotony. gris, steel chapel where loafing and ro donde la vagancia y la risa cons-
monótono, triste, cochambroso, destar-
laughter were raw sin. tituían horribles pecados.
talado 1 monótono,-a, gris: it was a
drab little town, era un pueblecito gris
2 (color) apagado,-a: the house was 65 He hadn’t even any ¡Ni siquiera le produjo sa-
painted in drab colours, la casa estaba
pintada en colores monótonos
satisfaction in the new water- tisfacción la nueva
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small cooler! And it was the very best refrigeradora! Y era la mejor de
scattered amounts (did the work in dribs of water-coolers, up-to-date, las refrigeradoras, la última pa-
and drabs). a cuentagotas, calderilla,
[en tonterías] scientific, and right-thinking. It labra de la ciencia. Había cos-
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. 70 had cost a great deal of money tado un dineral (lo cual era de
(in itself a virtue). It possessed por sí una virtud). Tenía un de-

33
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

a non-conducting fiber ice-con- pósito de hielo de fibra aisla-


tainer, a porcelain water-jar dora, un botellón de porcelana
(guaranteed hygienic), a drip- (completamente higiénico), un
less non-clogging sanitary grifo sanitario que no podía
5 faucet, and machine-painted gotear ni atorarse, y decoracio-
decorations in two tones of nes pintadas a máquina en dos
gold. He looked down the tonos de oro. Se convenció de
relentless stretch of tiled floor que ningún arrendatario del
at the water-cooler, and assured Reeves Building poseía una
10 himself that no tenant of the refrigeradora más cara, pero no
Reeves Building had a more pudo recobrar el sentimiento de
expensive one, but he could not superioridad social que le ha-
recapture the feeling of social bía dado. Y refunfuñó inexpli-
superiority it had given him. He cablemente: «Ganas tengo de
15 astoundingly grunted, «I’d like largarme ahora mismo al mon-
to beat it off to the woods right te. Y pasarme el día
now. And loaf all day. And go ganduleando. Y volver esta no-
to Gunch’s again to-night, and che a casa de Gunch, y jugar al
play poker, and cuss as much póquer, y soltar todos los ter-
20 as I feel like, and drink a nos que me dé la gana, y beber-
hundred and nine-thousand me ciento nueve mil botellas de
bottles of beer.» cerveza».

He sighed; he read through Suspiró; leyó su correspon-


25 his mail; he shouted «Msgoun,» dencia; gritó «Msgoun», que
which meant «Miss McGoun»; significaba «Miss McGoun», y
and began to dictate. empezó a dictar.

This was his own version of He aquí su versión de la pri-


30 his first letter: mera carta:

«Omar Gribble, send it to his «Omar Grible, mándela


office, Miss McGoun, yours of a su oficina, Miss McGoun,
twentieth to hand and in reply recibí la suya del 20 y en
35 would say look here, Gribble, respuesta le diré, mire us-
I’m awfully afraid if we go on ted Grible, me temo mucho
shilly-shallying like this we’ll que si nos andamos con va-
just naturally lose the Allen sale, cilaciones vamos a perder
I had Allen up on carpet day la venta. Anteayer hablé
40 before yesterday and got right con Allen y me fui derecho
down to cases and think I can al grano y creo poder ase-
assure you—uh, uh, no, change gurarle —eh, eh, no, cam-
that: all my experience indicates bie eso: mi experiencia me
he is all right, means to do busi- indica que se puede confiar
45 ness, looked into his financial en él, que va al negocio,
record which is fine—that consulté su récord finan-
sentence seems to be a little ciero, que es excelente—
balled up, Miss McGoun; make esta frase me parece un
a couple sentences out of it if poco liosa, Miss McGoun;
50 you have to, period, new pártala en dos si es necesa-
paragraph. rio, punto y aparte.

«He is perfectly willing to »No tiene inconveniente nin-


pro rate the special assessment guno en prorratear la tasa espe-
55 and strikes me, am dead sure cial, y me choca, estoy absolu-
there will be no difficulty in tamente seguro de que no habrá
getting him to pay for title dificultad en hacerle pagar el se-
insurance, so now for heaven’s guro, conque ahora, por amor de
sake let’s get busy—no, make Dios, manos a la obra —no, pon-
60 that: so now let’s go to it and get ga: conque ahora duro con ello,
down—no, that’s enough—you y vamos...—; no, basta eso —
can tie those sentences up a little puede usted arreglar un poco es-
better when you type ‘em, Miss tas frases cuando las copie a má-
McGoun—your s i n c e r e l y, quina, Miss McGoun—; de us-
65 etcetera.» ted, etcétera.»

This is the version of his He aquí la versión de la


letter which he received, typed, carta que aquella misma
from Miss McGoun that tarde le envió Miss
70 afternoon: McGoun:

34
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

B A B B I T T- T H O M P S O N B A B B I T T- T H O M P S O N
REALTY CO. AGENCIA Y CIA.

Homes for Folks Casas para familias,


5 Reeves Bldg., Oberlin Reeves Bldg., Oberlin Avenue
Avenue & 3d St., N.E & 3d St., N. E.
Zenith Zenith

Omar Gribble, Esq., 376 Omar Grible, Esp., 576 North


10 N o r t h A m e r i c a n B u i l d i n g , American Building,
Zenith. Zenith.

Dear Mr. Gribble: Querido Mr. Grible:

15 Your letter of the twentieth He recibido su carta del día


to hand. I must say I’m awfully veinte. Mucho me temo que si
afraid that if we go on shilly- andamos con vacilaciones
shallying like this we’ll just _________________vamos a
naturally lose the Allen sale. I perder la venta. Anteayer hablé
20 had Allen up on the carpet day con Allen ____________
before yesterday, and got right ________________ ____ y me
down to cases. All my fui derecho al asunto. Mi expe-
experience indicates that he riencia me indica que toma el ne-
means to do business. I have also goció en serio. He consultado tam-
25 looked into his financial record, bién su situación financiera, que es
which is fine. excelente.

He is perfectly willing to pro No tiene inconveniente nin-


rate the special assessment and guno en prorratear la contribu-
30 there will be no difficulty in ción especial y no creo que
getting him to pay for title haya dificultad en hacerle pa-
insurance. gar el seguro.

SO LET’S GO! ¡Conque adelante!


35 Yours sincerely, Su afectísimo,

As he read and signed it, in Después de leerla y firmarla


his correct flowing business- con su correcta y suelta escritura
college hand, Babbitt reflected, de escuela comercial, Babbitt re-
40 «Now that’s a good, strong flexionó: «Muy bien; es una carta
letter, and clear’s a bell. Now fuentecita, clara como el agua. Pero
what the—I never told McGoun por qué... ¡Yo no le dije a McGoun
to make a third paragraph there! que pusiera aquí otro aparte! ¡Ya
Wi s h s h e ’ d q u i t t r y i n g t o podía dejarse de corregir lo que le
45 improve on my dictation! But dicto! Pero lo que no logro enten-
what I can’t understand is: why der es esto: ¿Por qué Stan Graff o
can’t Stan Graff or Chet Laylock Chet Laylock no podrán escribir
write a letter like that? With una carta así? ¡Con gracia! ¡Con
punch! With a kick!» nervio!».
50
The most important thing he Lo más importante que dictó
dictated that morning was the aquella mañana fue la circular
fortnightly form-letter, to be quincenal, que había de ser
mimeographed and sent out to a ciclostilada y enviada a un millar
55 thousand «prospects.» It was de posibles compradores. Era una
diligently imitative of the best perfecta imitación de los mejores
literary models of the day; of modelos literarios del día, de los
heart-to-heart-talk anuncios que «hablan al corazón»,
advertisements, «sales-pulling» de las cartas «sacaventas», de los
60 l e t t e r s , d i s c o u r s e s o n t h e discursos sobre el «desarrollo de
«development of Will-power,» la voluntad» y de los campechanos
and hand-shaking house-organs, prospectos tan fecundamente da-
as richly poured forth by the new dos a luz por la nueva escuela de
school of Poets of Business. He los Poetas Comerciales. Había es-
65 had painfully written out a first crito penosamente el primer borra-
draft, and he intoned it now like dor y lo leía ahora como un poeta
a poet delicate and distrait: delicado y distraído:

SAY, OLD MAN! I just want ¡OIGA, AMIGO! Puedo


70 to know can I do you a whaleuva hacerle a usted un favor de
favor? Honest! No kidding! I órdago. ¡No es broma! Sé

35
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

know you’re interested in que está usted interesado en


getting a house, not merely a comprar una casa, no sim-
place where you hang up the plemente un sitio donde
old bonnet but a love-nest for pueda colgar su sombrero
5 the wife and kiddies—and viejo sino un nido de amor
maybe for the flivver out para su mujer y sus peques,
beyant (be sure and spell that y hasta su auto puede tener
b-e-y-a-n-t, Miss McGoun) the un rinconcito en la huerta
sl. patata spud garden. Say, did you ever _ _ _ _ _ _ . Diga, ¿se ha parado usted
10 stop to think that we’re here to alguna vez a pensar que estamos aquí
save you trouble? That’s how nosotros para ahorrarle molestias?
we make a living—folks don’t Así es como nos ganamos la vida (¡la
pay us for our lovely beauty! gente no nos paga por nuestra cara
Now take a look: bonita!). Y ahora, fíjese:
15
Sit right down at the Siéntese en su hermoso es-
handsome carved mahogany critorio de caoba tallada y dí-
escritoire and shoot us in a ganos en cuatro líneas qué es
line telling us just what you lo que usted desea, y sí pode-
20 want, and if we can find it mos encontrarlo iremos presu-
we’ll come hopping down your rosos a su residencia con la
lane with the good tidings, and buena nueva, y en caso contra-
if we can’t, we won’t bother rio lo le marearemos. Llene us-
you. To save your time, just ted el impreso adjunto para
25 fill out the blank enclosed. On ahorrarse tiempo. Disponemos
request will also send blank también de locales para tiendas
regarding store properties in en Floral Heights, Silver
Floral Heights, Silver Grove, Grove, Linton, Bellevue, y en
Linton, Bellevue, and all East todos los barrios del East Side.
30 Side residential districts. Prospectos a petición.
Yours for service, Siempre a su servicio,

P.S.—Just a hint of some P. D. — He aquí algunas de las


plums we can pick for you— gollerías que podemos proporcio-
35 s o m e g e n u i n e b a rg a i n s t h a t narle, verdaderas gangas descu-
came in to-day: biertas hoy mismo:

S I LV E R G R O V E . — C u t e SILVER GROVE. — Lindo


four-room California bungalow con cuatro habitaciones,
40 bungalow, a.m.i., garage, dan- t. l. a. m., garaje, precioso árbol de
dy shade tree, swell sombra, excelente vecindario, tran-
neighborhood, handy car line. vía próximo. $3700, $870 al con-
$3700, $780 down and balan- tado y el resto a plazos, precios
ce liberal, Babbitt-Thompson Babbitt-Thompson, más bajos que
45 terms, cheaper than rent. el alquiler.

DORCHESTER.—A DORCHESTER. —¡El non


corker! Artistic two-family plus ultra! Artística casa para dos
house, all oak trim, parquet familias, molduras de roble, piso
50 floors, lovely gas log, big por- parquet, hermosa chimenea de gas,
ches, colonial, HEATED ALL- amplias galerías, estilo colonial,
W E AT H E R G A R A G E , a GARAJE CON CALEFACCION,
bargain at $11,250. una ganga, $11.250.

55 Dictation over, with its need Concluido el dictado, que le


of sitting and thinking instead of impedía levantarse y le obligaba
bustling around and making a a pensar, en vez de danzar de un
noise and really doing lado para otro armando ruido y
something, Babbitt sat creakily haciendo verdaderamente algo,
60 back in his revolving desk-chair Babbitt se repantigó en su silla
and beamed on Miss McGoun. giratoria y se quedó mirando a
He was conscious of her as a Miss McGoun. Se daba cuenta de
girl, of black bobbed hair against que era una muchacha de melena
demure adj. 1 composed, quiet, and
reserved; modest. 2 affectedly demure cheeks. A longing which negra y mejillas pudorosas. Un
shy and quiet; coy. 3 decorous 65 was ind i s t i n g u i s h a b l e f r o m anhelo que no sabí a s i p r o c e -
(a demure high collar). RECATA-
loneliness enfeebled him. día de su soledad, le debili-
DO, pudoroso,
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples While she waited, tapping a taba. Mientras la chica espe-
or objections. 2 Law put in a demurrer. long, precise pencil-point on raba, golpeando la mesa con
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed
without demur). 2 the act or process of
the desk-tablet, he half un lápiz de larga punta,
objecting. 70 identified her with the fairy girl Babbitt medio la identificó
of his dreams. He imagined con el hada de sus sueños.

36
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

their eyes meeting with Se figuraba que sus ojos se


terrifying recognition; reconocían; se imaginaba
imagined touching her lips with que tocaba sus labios con
frightened reverence and—She tímida reverencia y que
5 was chirping, «Any more, Mist’ —¿Nada más, Mist’Babbitt?
morbid no es mórbido, sino morboso, en- Babbitt?» He grunted, «That —gorjeó ella.
fermizo [de mente], malsano [curiosi-
dad], pesimista, deprimido. Si bien el winds it up, I guess,» and turned —No, creo que basta —gruñó
DRAE dice en morboso : 1. adj. enfer- heavily away. Babbitt, y le volvió la espalda.
mo. 2. Que causa enfermedad, o con-
cierne a ella. 3. Que provoca reaccio-
nes mentales moralmente insanas o 10 For all his wandering Porque con todos sus extravia-
que es resultado de ellas. Una novela thoughts, they had never been dos pensamientos, nunca habían
MORBOSA. Su obsesión por la muer-
te parece MORBOSA. 4. Que manifies-
more intimate than this. He llegado a mayor intimidad. A me-
ta inclinación al morbo [a lo malsano]. often reflected, «Nev’ forget nudo reflexionaba: «Jamás olvida-
mor·bid 1 a : of, relating to, or characteristic h o w o l d J a k e O ff u t t s a i d a ré lo que Jake Offutt decía: un
of disease <morbid anatomy> b : affected
with or induced by disease <a morbid 15 w i s e b i r d n e v e r g o e s l o v e - hombre prudente no se pone a ha-
condition> c : productive of disease making in his own office or his cer el amor en su propia oficina o
<morbid substances> 2 : abnormally sus- own home. Start trouble. Sure. en su propia casa. Trae líos. Sí.
ceptible to or characterized by gloomy or
unwholesome feelings 3 : GRISLY , But—» Pero...».
GRUESOME <morbid details> <morbid
curiosity>
20 In twenty-three years Los veintitrés años que
mórbido se refiere a horrendo [guesome], ho- of married life he had llevaba de casado se los ha-
rripilante [grisly], soft, delicate, tender. Sin peered uneasily at every bía pasado atisbando las pan-
embargo el DRAE dice en mórbido: 1.
adj. Que padece enfermedad o la oca- graceful ankle, every torrillas bien hechas y los
siona. 2. Blando, delicado, suave. so f t shoulder; in thought he hombros mórbidos; en su ima-
25 had treasured them; but not ginación los había poseído; pero ni
once had he hazarded una sola vez había arriesgado su re-
respectability by adventuring. putación por la aventura. Ahora,
Now, as he calculated the cost of mientras calculaba el costo de
repapering the Styles house, he reempapelar la casa de Styles, se
30 was restless again, discontented sentía nuevamente inquieto, des-
about nothing and everything, contento de nada y de todo, aver-
ashamed of his discontentment, gonzado de su descontento y sus-
and lonely for the fairy girl. pirando por el hada.

35

40 CHAPTER IV CAPITULO IV

I 1

IT was a morning of artistic Fue una mañana de creación


45 creation. Fifteen minutes after artística. Quince minutos después
the purple prose of Babbitt’s de dictar Babbitt su poética circu-
f o r m - l e t t e r, C h e s t e r K i r b y lar, Chester Kirby Laylock, el re-
Laylock, the resident salesman sidente en la barriada de Glen
at Glen Oriole, came in to report Oriole, entró a dar cuenta de una
50 a s a l e a n d s u b m i t a n venta y a proponer un anuncio. A
advertisement. Babbitt Babbitt no le parecía bien que
disapproved of Laylock, who Laylock cantara en los coros de las
sang in choirs and was merry at iglesias ni que se entusiasmara en
home over games of Hearts and casa jugando a los naipes. Tenía
55 Old Maid. He had a tenor voice, voz de tenor, cabello castaño on-
w a v y c h e s t n u t h a i r, a n d a dulado, y un bigote como un cepi-
mustache like a camel’s-hair llo de pelo de camello. Babbitt con-
brush. Babbitt considered it ex- sideraba disculpable que un hom-
cusable in a family-man to bre de familia rezongase: «¿Ha vis-
60 growl, «Seen this new picture of to usted la nueva foto del chico...?
the kid—husky little devil, eh?» Un diablillo robusto, ¿eh?»; pero
but L a y l o c k ’s domestic las confidencias de Laylock eran
confidences were as bubbling as tan efervescentes como las de su
a girl’s. mujer.
65
«Say, I think I got a peach of —Oiga, creo que he encontra-
an ad for the Glen, Mr. Babbitt. do un anuncio estupendo para Glen
Why don’t we try something in Oriole, Mr. Babbitt. ¿Por qué no
poetry? Honest, it’d have probamos algo en verso? De ve-
70 w o n d e r f u l p u l l i n g - p o w e r. ras, sería de un efecto maravillo-
Listen: so. Escuche:

37
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

‘Mid pleasures and palaces, En bailes y reuniones


Wherever you may roam, busque usted a su mitad
You just provide the little bride que nosotros en tanto
5 And we’ll provide the home. le buscamos un hogar.

Do you get it? See—like ¿Comprende? Con música de


‘Home Sweet Home.’ Don’t «Hogar, dulce hogar». ¿No cree
you—» que...?
10
«Yes, yes, yes, hell yes, of —Sí, sí, sí. ¡Claro que com-
course I get it. But—Oh, I think prendo! Pero, caray... Creo que
we’d better use something more deberíamos encontrar algo más se-
forcible or forceful adj.1 vigorous,
dignified and forceful, like ‘We rio, algo que tuviera más fuerza;
powerful. 2 (of speech) compelling,
impressive. Vivo, enérgico, vigoroso, 15 l e a d , o t h e r s f o l l o w, ’ o r por ejemplo: «Nosotros
convincente, effective ‘Eventually, why not now?’ a b r i mos la marcha, los demás
Course I believe in using poetry nos siguen» o «¿Por qué no
and humor and all that junk ahora?». Naturalmente, la
when it turns the trick, but with poesía y el humor y demás es-
20 a high-class restricted tán muy bien cuando viene a
development like the Glen we cuento; pero tratándose de una
better stick to the more barriada elegante como Glen
dignified approach, see how I Oriole, es mejor evitar el es-
mean? Well, I guess that’s all, tilo grave, ¿estamos? Bueno,
25 this morning, Chet.» basta por hoy, Chet.

II 2

30 By a tragedy familiar to the Por una tragedia familiar en el


world of art, the April mundo del arte, el entusiasmo pri-
enthusiasm of Chet Laylock maveral de Chet Laylock servía so-
served only to stimulate the lamente para estimular el talento
talent of the older craftsman, del astuto George F. Babbitt.
35 George F. Babbitt. He grumbled —Esa vocecita de Chet me ata-
to Stanley Graff, «That tan- ca los nervios —murmuró a
colored voice of Chet’s gets on Stanley Graff.
my nerves,» yet he was aroused No obstante, pudo escribir de
and in one swoop he wrote: una plumada:
40
DO Y O U R E S P E C T Y O U R ¿RESPETA USTED A LOS SU-
LOVED ONES? YOS?

When the last sad rites of Terminadas las últimas y tris-


bereavement deprive of a relation, friend, 45 bereavement are over, do you know tes ceremonias del duelo, ¿tiene
etc., esp. by death. Luto, duelo, des-
gracia, aflicción, desgracia, chagrin for certain that you have done your usted la seguridad de haber cum-
best for the Departed? You haven’t plido con los que se fueron para
unless they lie in the Cemetery siempre? Pues no ha cumplido us-
Beautiful ted si no yacen en
50
LINDEN LANE LINDEN LANE

the only strictly up-to-date el único cementerio moderno de


burial place in or near Zenith, Zenith y sus alrededores, con parce-
55 where exquisitely gardened plots las exquisitamente cultivadas en la-
look from daisy-dotted hill- deras moteadas de margaritas, des-
slopes across the smiling fields de donde se descubren los risueños
of Dorchester. campos de Dorchester.

60 Sole agents Agentes exclusivos:


BABBITT-THOMPSON B A B B I T T- T H O M P S O N
REALTY COMPANY AGENCIA Y CIA.
Reeves Building Reeves Building.

65 He rejoiced, «I guess that’ll —Esto —murmuró


show Chan Mott and his weedy regocijadamente— le enseñará a
o l d Wi l d w o o d C e m e t e r y Chan Mot y a su viejo cementerio
something about modern de Wildwood lo que es el comer-
merchandizing!» cio moderno.
70

38
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

III 3

He sent Mat Penniman to the Encargó a Mat Penniman


recorder’s office to dig out the que averiguase los nombres de
5 names of the owners of houses los propietarios que exhibían
which were displaying For Rent en sus casas desalquiladas le-
signs of other brokers; he talked treros de otros corredores; ha-
to a man who desired to lease a bló con un señor que quería
store-building for a pool-room; arrendar un local para billares;
10 he ran over the list of home- repasó la lista de los contratos
leases which were about to ex- que estaban a punto de expirar;
pire; he sent Thomas Bywaters, mandó a Thomas Bywaters, un
a street-car conductor who cobrador de tranvía que en los
played at real estate in spare ratos perdidos jugaba a corre-
15 time, to call on side-street dor de casas, que fuera a ver a
«prospects» who were unworthy los clientes de poca monta, in-
the strategies of Stanley Graff. dignos de la estrategia de
But he had spent his credulous Stanley Graff. Pero pasada ya
excitement of creation, and these su excitación creativa, estos de-
20 routine details annoyed him. talles rutinarios le aburrían.
One moment of heroism he had, Tuvo un momento de heroísmo
in discovering a new way of al descubrir un nuevo método
stopping smoking. para dejar de fumar.

25 He stopped smoking at least Dejaba de fumar por lo me-


once a month. He went through nos una vez al mes. Sufría la pri-
with it like the solid citizen he vación como fuerte ciudadano
was: admitted the evils of que era: reconocía los daños pro-
tobacco, courageously made ducidos por el tabaco, tomaba va-
30 resolves, laid out plans to check lientes resoluciones, formaba
t h e v i c e , t a p e r e d o ff h i s planes para quitarse el vicio, dis-
allowance of cigars, and minuía el número de cigarros, y
expounded the pleasures of exponía los placeres de la virtud
virtuousness to every one he a todo el que encontraba. En rea-
35 met. He did everything, in fact, lidad lo hacía todo, menos dejar
except stop smoking. de fumar.

Tw o m o n t h s b e f o r e , b y ________ __________ __ __
ruling out a schedule, noting _ _ _______ _______ _ __ __ __
40 down the hour and minute of __ ____ __________ _ __ __ __ _
each smoke, and ecstatically __ ___ _______ ________ _ __
increasing the intervals between ___ ____ _______ __ __ __ ___
smokes, he had brought himself __ _ _____ ____ ______ __ __ _
down to three cigars a day. Then ___ _ __ ____ ____ ____ __ __ _
45 he had lost the schedule. _ __ _ ___ __.

A week ago he had invented Hacía una semana había in-


a system of leaving his cigar- ventado el sistema de dejar su
case and cigarette-box in an cigarrera y su pitillera en el lo-
50 unused drawer at the bottom of cal exterior, dentro de un cajón
the correspondence-file, in the del fichero que nadie usaba.
outer office. «I’ll just naturally «Naturalmente, me avergonza-
be ashamed to go poking in ré de entrar y salir a cada mi-
there all day long, making a fool nuto poniéndome en ridículo
55 o f m y s e l f b e f o r e m y o w n delante de mis propios emplea-
employees!» he reasoned. By dos», reflexionó. Al cabo de
the end of three days he was tres días se había acostumbra-
trained to leave his desk, walk do a levantarse de su escritorio,
to the file, take out and light a ir hasta el cajón, sacar y encen-
60 cigar, without knowing that he der un cigarro, sin darse cuen-
was doing it. ta de lo que hacía.

This morning it was Aquella mañana comprendió


revealed to him that it had been que era demasiado fácil abrir el
65 too easy to open the file. Lock fichero. Cerrarlo con llave, ¡ése
it, that was the thing! Inspired, era el remedio! Sus cigarros, sus
he rushed out and locked up his cigarrillos y hasta su caja de ce-
cigars, his cigarettes, and even rillas quedaron en un momento
his box of safety matches; and encerrados bajo llave y ésta, es-
70 the key to the file drawer he hid condida en su escritorio. Pero la
in his desk. But the crusading sagrada cólera con que llevó a

39
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

passion of it made him so cabo su decisión le despertó tal


tobacco-hungry that he gana de fumar, que inmediata-
immediately recovered the key, mente recuperó la llave, se diri-
walked with forbidding dignity gió al fichero con imponente dig-
5 to the file, took out a cigar and nidad y sacó un cigarro y una ce-
a match—»but only one match; rilla. «Pero sólo uno; si el ciga-
if ole cigar goes out, it’ll by rro se apaga, ¡se quedará apaga-
golly have to stay out!» Later, do!» Después, cuando el cigarro
when the cigar did go out, he se apagó, sacó otra cerilla del fi-
10 took one more match from the chero, y cuando un comprador y
file, and when a buyer and a un vendedor acudieron a confe-
seller came in for a conference renciar a las once y treinta, natu-
at eleven-thirty, naturally he ralmente tuvo que ofrecerles ci-
had to offer them cigars. His garros. Su conciencia protestó:
15 conscience protested, «Why, «Estás fumando como ellos»,
you’re smoking with them!» pero no hizo caso. «¡Oh, cállate!
but he bullied it, «Oh, shut —le replicó—. Estoy ocupado
up! I’m busy now. Of course ahora. Naturalmente, dentro de
by-and-by—» There was no poco...» No había «dentro de
20 by-and-by, yet his belief that poco» y, sin embargo, la creen-
he had crushed the unclean cia de haber vencido al sucio vi-
habit made him feel noble cio le hacía sentirse feliz. Cuan-
a n d v e r y h a p p y. W h e n h e do llamó por teléfono a Paul
called up Paul Riesling he Riesling se encontraba vehemen-
25 was, in his moral splendor, te como nunca, en el colmo de su
unusually eager. esplendor moral.

He was fonder of Paul Quería a Paul Riesling más


Riesling than of any one on earth que a nadie en el mundo excepto
30 except himself and his daughter a sí mismo y a su hija Tinka. Ha-
Ti n k a . T h e y had been bían sido compañeros de clase y
classmates, roommates, in the de cuarto en la State University,
State University, but always he pero Paul Riesling, con su del-
thought of Paul Riesling, with gadez morena, su pelo partido por
35 his dark slimness, his precisely una raya perfecta, sus lentes, su
parted hair, his nose-glasses, his hablar vacilante, su melancolía,
hesitant speech, his moodiness, su afición a la música, fue siem-
his love of music, as a younger pre para él un hermano menor a
brother, to be petted and quien había que mimar y prote-
40 protected. Paul had gone into his ger. Después de graduarse, Paul
f a t h e r ’s business, after se había asociado al negocio de
graduation; he was now a su padre y ahora era fabricante en
wholesaler and small pequeña escala de papel especial
manufacturer of prepared-paper para impermeabilizar tejados.
45 roofing. But Babbitt strenuously Pero Babbitt creía tenazmente y
believed and lengthily propalaba sin cesar al mundo de
announced to the world of Good los Good Fellows que Paul po-
Fellows that Paul could have día haber sido un gran violinista
been a great violinist or painter o pintor o literato. «Bueno, las
50 or writer. «Why say, the letters cartas que me mandaba ese mu-
that boy sent me on his trip to chacho cuando visitó las Monta-
the Canadian Rockies, they just ñas Rocosas del Canadá, le ha-
absolutely make you see the pla- cían ver el sitio a uno como si es-
ce as if you were standing there. tuviera delante. Créanme ustedes,
55 Believe me, he could have given podía haberles dado mucho que
any of these bloomin’ authors a hacer a cualquiera de esos
whale of a run for their money!» pimpantes autorcillos.»

Yet on the telephone they Sin embargo, por teléfono nin-


60 said only: guno de los dos dijo mucho.

«South 343. No, no, no! I said —Sud 343. ¡No, no, no! He
SOUTH—South 343. Say, operator, dicho Sud.... Sud 343. Oiga,
what the dickens is the trouble? central, ¿qué demonios pasa?
65 Can’t you get me South 343? Why ¿No puede darme el 343? Pues
certainly they’ll answer. Oh, Hello, claro que contestarán. ¡Oiga!
343? Wanta speak Mist’ Riesling, ¿343? Quiero hablar con
Mist’ Babbitt talking. . . ‘Lo, Paul?» Mist’Riesling... ¿Eres tú, Paul?
«Yuh.» —Sí.
70 «‘S George speaking.» —Yo soy George.
«Yuh.» —Ya.

40
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«How’s old socks?» —¿Cómo estás?


«Fair to middlin’. How ‘re — Va m o s t i r a n d o . ¿ Y
you?» tú?
«Fine, Paulibus. Well, what —Muy bien, Paulibus.
5 do you know?» Bueno, ¿qué hay de nuevo?
«Oh, nothing much.» —¡Oh, nada de particular!
«Where you been keepin’ —¿Dónde te has meti-
yourself?» do?
«Oh, just stickin’ round. —¡Oh, he andado por ahí!
10 What’s up, Georgie?» ¿Qué planes tienes, George?
«How ‘bout lil lunch ‘s —¿Puedes almorzar con-
noon?» migo?
«Be all right with me, I —Creo que sí.
guess. Club?’ ¿Club?
15 « Yu h . M e e t y o u t h e r e —Sí. Nos encontraremos
twelve-thirty.» allí a las doce y media.
«A’ right. Twelve-thirty. S’ —Bueno. A las doce y me-
long, Georgie.» dia. Hasta luego, Georgie.

20
IV 5

His morning was not sharply La mañana estaba rigurosa-


marked into divisions. mente dividida en secciones. En-
25 Interwoven with correspondence tretejidos con la corresponden-
and advertisement-writing were cia y con la redacción de anun-
a thousand nervous details: calls cios había mil detalles nervio-
from clerks who were sos; llamadas de empleados que
incessantly and hopefully incesante y esperanzadamente
30 seeking five furnished rooms buscaban cinco cuartos con baño
and bath at sixty dollars a month; por sesenta dólares mensuales,
advice to Mat Penniman on consejos a Mat Penniman para
getting money out of tenants que sacase dinero a inquilinos
who had no money. que no tenían dinero.
35
Babbitt’s virtues as a real- Las virtudes de Babbitt como
estate broker—as the servant of servidor de la sociedad en el ne-
society in the department of gocio de encontrar casas para fa-
finding homes for families and milias y tiendas para vendedores
40 shops for distributors of food— de comestibles, eran entereza y di-
were steadiness and diligence. He ligencia. Convencionalmente hon-
was conventionally honest, he rado, llevaba un registro completo
kept his records of buyers and de compradores y vendedores, te-
sellers complete, he had nía mucha experiencia en materia
45 experience with leases and titles de contratos y una excelente me-
and an excellent memory for moria para los precios. Sus hom-
prices. His shoulders were broad bros eran lo bastante anchos, su
enough, his voice deep enough, his voz lo bastante profunda y su sen-
relish of hearty humor strong tido de la cordialidad lo bastante
50 enough, to establish him as one of fuerte, para acreditarle como hom-
the ruling caste of Good Fellows. bre de casta superior. Sin embar-
Yet his eventual importance to go, su relativa importancia era tal
mankind was perhaps lessened by vez rebajada por su grande y satis-
his large and complacent ignorance fecha ignorancia de toda arquitec-
55 of all architecture save the types of tura salvo el tipo de casas construi-
houses turned out by speculative das con fines lucrativos; de toda
builders; all landscape gardening jardinería salvo el uso de los ca-
save the use of curving roads, minos curvos, de las parcelitas de
grass, and six ordinary shrubs; and hierba y de seis vulgares arbustos;
60 all the commonest axioms of y de los más comunes axiomas de
economics. He serenely believed economía. Creía serenamente que
that the one purpose of the real- el único objeto del negocio de
estate business was to make money inmuebles era hacer dinero para
for George F. Babbitt. True, it was George F. Babbitt. Realmente era
65 a good advertisement at Boosters’ un buen anuncio, en los almuerzos
Club lunches, and all the varieties del Boosters’ Club y en todas las
of Annual Banquets to which variedades de Banquetes Anuales
Good Fellows were invited, to a que los Good Fellows asistían,
speak sonorously of Unselfish hablar del desinteresado servicio al
70 Public Service, the Broker ’s público, de la obligación que todo
Obligation to Keep Inviolate the corredor tenía de mantener

41
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Trust of His Clients, and a thing inviolada la confianza de sus clien-


called Ethics, whose nature was tes y de una cosa un tanto confusa
confusing but if you had it you llamada. Ética, que daba categoría
were a High-class Realtor and if al que la poseía y, a quien no, le
5 you hadn’t you were a shyster, a convertía en un trapisondista, en
fly-by-night of an impermanent nature; piker, and a fly-by-night. These un gorrón, en un mercachifle. Es-
«the symphony is no fly-by-night virtues awakened Confidence, and tas virtudes inspiraban Confianza,
venture» 2 shady of businesses and
businessmen; «a fly-by-night operation» enabled you to handle Bigger y le permitían a uno manejar asun-
fly-by-night calavera, mercachifle, de Propositions. But they didn’t imply tos de Mayor Importancia. Pero no
poca confianza, pájara, irresponsable,
tarambana (cascadeuse)
10 that you were to be impractical and implicaba que uno tuviera que re-
fly-by-night irresponsable refuse to take twice the value of a husar recibir por una cosa el doble
house if a buyer was such an idiot de lo que valía si el comprador era
that he didn’t jew you down on the tan idiota que no regateaba el pre-
asking-price. cio como un judío.
15
Babbitt spoke well—and Babbitt hablaba bien (y a me-
often—at these orgies of nudo) en esas orgías, de la virtud
commercial righteousness about comercial sobre la «función del
the «realtor’s function as a seer corredor como vidente del futu-
20 of the future development of the ro desarrollo de la comunidad, y
community, and as a prophetic como profético ingeniero que
engineer clearing the pathway desembarazaba el camino de los
for inevitable changes»—which cambios inevitables», lo cual sig-
meant that a real-estate broker nificaba que un agente podía ha-
25 could make money by guessing cer dinero adivinando hacia qué
which way the town would lado se ensancharía la ciudad. A
grow. This guessing he called esta adivinación le llamaba él
Vision Visión.

30 In an address at the En un discurso pronunciado en


Boosters’ Club he had el Boosters’ Club había dicho: «Es
admitted, «It is at once the obligación y a la vez privilegio de
duty and the privilege of the quien se dedica al negocio de ca-
realtor to know everything sas, conocer a fondo su propia ciu-
35 a b o u t h i s o w n c i t y a n d i t s dad y sus alrededores. Si el ciruja-
environs. Where a surgeon is no ha de ser especialista de cada
a specialist on every vein and vena y de cada misteriosa célula del
mysterious cell of the human cuerpo humano, si el ingeniero ha
body, and the engineer upon de conocer la electricidad en to-
40 electricity in all its phases, das sus fases o, uno por uno, to-
or every bolt of some great dos los tornillos del enorme puen-
bridge majestically arching te que se enarca majestuosamente
o’er a mighty flood, the sobre el caudaloso río, el corre-
r e a l t o r m u s t k n o w h i s c i t y, dor de casas debe conocer su ciu-
45 i n c h b y i n c h , a n d a l l i t s dad palmo a palmo, con todos sus
faults and virtues.» defectos y virtudes».

Though he did know the Babbitt, aunque conocía al


market-price, inch by inch, of dedillo los precios corrientes de
50 certain districts of Zenith, he did ciertos distritos de Zenith, igno-
not know whether the police for- raba si el cuerpo de Policía era
ce was too large or too small, or demasiado grande o demasiado
whether it was in alliance with pequeño, y si estaba o no
gambling and prostitution. He conchabado con el juego y la
55 knew the means of fire-proofing prostitución. Conocía los medios
buildings and the relation of de hacer incombustibles los edi-
insurance-rates to fire-proofing, ficios y su correlación con los
but he did not know how many precios de los seguros, pero no
firemen there were in the city, sabía cuántos bomberos había en
60 how they were trained and paid, la ciudad, ni cómo eran adiestra-
or how complete their apparatus. dos, ni lo que les pagaban, ni
He sang eloquently the hasta qué punto era completo su
advantages of proximity of material. Contaba
school-buildings to rentable elocuentemente las ventajas de
65 homes, but he did not know— que las escuelas estuvieran cer-
he did not know that it was worth ca de las casas arrendables, pero
while to know—whether the city no sabía (no sabía que valía la
schoolrooms were properly pena de saberlo) si las clases es-
heated, lighted, ventilated, taban debidamente calentadas,
70 furnished; he did not know how iluminadas, ventiladas y equipa-
the teachers were chosen; and das; no sabía cómo se nombraba

42
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

though he chanted «One of the a los maestros; y aunque


boasts of Zenith is that we pay salmodiaba «Una de las glorias
our teachers adequately,» that de Zenith es que pagamos debi-
was because he had read the damente a los maestros», era
5 statement in the Advocate-Ti- porque lo había leído en el
mes. Himself, he could not have Advocate Times. Él no podía de-
given the average salary of cir cuál era el sueldo corriente
teachers in Zenith or anywhere de los maestros de Zenith ni de
else. ninguna parte.
10
He had heard it said that Habiendo oído que la cárcel
«conditions» in the County Jail del Distrito y la prisión de la ciu-
and the Zenith City Prison were dad no estaban en «condiciones»,
not very «scientific;» he had, recorrió, indignado de que se cri-
15 with indignation at the criticism ticase a Zenith, un informe en el
of Zenith, skimmed through a cual el notorio pesimista Seneca
report in which the notorious Doane, abogado radical, afirma-
pessimist Seneca Doane, the ra- ba que meter a muchachos y mu-
dical lawyer, asserted that to chachas jóvenes en una pocilga
20 throw boys and young girls into atestada de hombres atacados de
a bull-pen crammed with men sífilis, de delirium tremens y de
suffering from syphilis, delirium locura, no era la mejor manera de
tremens, and insanity was not the reformarlos. Babbitt había reba-
perfect way of educating them. tido el informe refunfuñando:
25 He had controverted the report «Estos tipos que creen que una
by growling, «Folks that think a cárcel debe ser un hotel confor-
jail ought to be a bloomin’ Ho- table como el Thornleigh, me dan
tel Thornleigh make me sick. If náuseas. El que no quiera ir a la
people don’t like a jail, let ‘em cárcel que se porte bien y no
30 behave ‘emselves and keep out vaya. Además, que esos chiflados
of it. Besides, these reform de reformistas exageran siem-
cranks always exaggerate.» That pre». Éste fue el principio y el fin
was the beginning and quite de sus investigaciones sobre los
completely the end of his correccionales de Zenith. Y en
35 investigations into Zenith’s cuanto a los «distritos pecamino-
charities and corrections; and as sos», se expresaba sensatamente
to the «vice districts» he brightly así: «Ésas son cosas en las que
expressed it, «Those are things ningún hombre decente se
that no decent man monkeys entromete. Además, en realidad,
smattering n. nociones, pizca, chorrito, 40 with. Besides, smatter fact, I’ll se lo digo a ustedes confidencial-
cuantas: I have a smattering of tell you confidentially: it’s a mente, es una protección para
Norwegian, chapurreo el noruego
smatter 1 speak with spotty or superficial
protection to our daughters and nuestras hijas y para las mujeres
knowledge; «She smatters Russian» 2 to decent women to have a honradas tener un barrio donde
babble, blather, blether, blither to talk district where tough nuts can los golfantes puedan armar la de
foolishly; «The two women babbled and
crooned at the baby» 3 dabble, 45 raise cain. Keeps ‘em away from dios es cristo. Así no vienen a
smatter, play around work with in a our own homes.» nuestras casas»:
non-serious manner; «She dabbles in
astronomy»; «He plays around with
investments bu he never makes any As to industrial Sobre cuestiones industriales,
money» conditions, however, Babbitt sin embargo, Babbitt había cavi-
50 had thought a great deal, and lado mucho, y sus opiniones pue-
his opinions may be den ser coordinadas en la forma
coordinated as follows: siguiente:

«A good labor union is of «Un buen sindicato de traba-


55 value because it keeps out ra- jadores es muy valioso porque ex-
dical unions, which would cluye los sindicatos radicales, que
d e s t r o y p r o p e r t y. N o o n e destruirían la propiedad. Nadie de-
ought to be forced to belong biera ser forzado a pertenecer a un
to a union, however. All labor sindicato, sin embargo. Todos los
60 agitators who try to force men agitadores laboristas que tratan de
to join a union should be forzar a los obreros a ingresar en
hanged. In fact, just between un sindicato deberían ser ahorca-
ourselves, there oughtn’t to dos. Realmente, esto entre noso-
be any unions allowed at all; tros, no deberían permitirse sindi-
65 a n d a s i t ’s t h e b e s t w a y o f catos de ninguna clase; y, por ser
fighting the unions, every bu- el mejor medio de combatir los sin-
siness man ought to belong to dicatos cada hombre de negocios
an employers’-association debiera pertenecer a una asocia-
and to the Chamber of ción de empleados y a la Cámara
70 Commerce. In union there is de Comercio. La unión hace la
strength. So any selfish hog fuerza. De modo que á cualquier

43
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

who doesn’t join the Chamber cochino egoísta que no quiera in-
of Commerce ought to be gresar en la Cámara de Comercio
forced to.» se le debe meter a la fuerza.»

5 In nothing—as the expert on Babbitt, el hombre experi-


whose advice families moved mentado por cuyo consejo mul-
to new neighborhoods to live titud de familias se mudaban de
there for a generation—was barrio, no era en nada tan es-
Babbitt more splendidly pléndidamente inocente como
10 innocent than in the science of en la ciencia sanitaria. No sa-
sanitation. He did not know a bía distinguir el mosquito de la
malaria-bearing mosquito from a malaria de un murciélago; no
bat; he knew nothing about tests sabía ni jota sobre los análisis
of drinking water; and in the del agua para beber; y en ma-
15 matters of plumbing and sewage teria de fontanería y alcantari-
he was as unlearned as he was llado era tan ignorante como
* voluble : speaking or spoken vehemently, voluble. He often referred to the voluble. Se refería con frecuen-
incessantly, or fluently (voluble
spokesman; voluble excuses), loc uaz,
excellence of the bathrooms in cia a la excelencia de los baños
hablador, charlatán, verboso, garrulo the houses he sold. He was fond de las casas que vendía. Le en-
20 of explaining why it was that cantaba explicar por qué nin-
no European ever bathed. gún europeo se bañaba nunca.
Some one had told him, when Alguien le había dicho, hacía
he was twenty-two, that all veinticuatro años, que todos los
cesspools were unhealthy, and pozos negros eran insanos, y él
25 he still denounced them. If a seguía censurándolos. Si algún
client impertinently wanted him cliente le encargaba vender una
to sell a house which had a casa que tenía un pozo negro,
cesspool, Babbitt always spoke Babbitt hablaba siempre de la
about it—before accepting the cuestión antes de aceptar la
30 house and selling it. casa y venderla.

When he laid out the Glen Cuando trazó la nueva barria-


Oriole acreage development, da de Glen Oriole, cuando alisó las
when he ironed woodland and colinas y los prados dejando el va-
35 dipping meadow into a lle convertido en un llano sin ár-
glenless, orioleless, sunburnt boles y sin orioles, erizado de pe-
flat prickly with small boards queños letreros que ostentaban
displaying the names of nombres de calles imaginarias,
imaginary streets, he righteously Babbitt instaló honradamente un
40 put in a complete sewage- complejo sistema de alcantarillas.
system. It made him feel superior; Esto le hizo sentirse superior y le
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta- it enabled him to sneer privily at the permitió mirar con desprecio la ba-
rio despectivo B poner cara de des-
Martin Lumsen development, rriada de Martin Lumsen, Avonlea,
precio to sneer at, burlarse de, mofar-
se Avonlea, which had a cesspool; que tenía un pozo negro. El asun-
45 and it provided a chorus for the to le proporcionó materia para los
full-page advertisements in anuncios a toda página donde exa-
which he announced the geraba la belleza, la conveniencia,
b e a u t y, convenience, la baratura y la supererogatoria sa-
cheapness, and supererogatory lubridad de Glen Oriole. El único
50 healthfulness of Glen Oriole. pero era que las alcantarillas de
The only flaw was that the Glen Glen Oriole no tenían suficiente
Oriole sewers had insufficient desagüe, de modo que la inmundi-
outlet, so that waste remained cia se quedaba atascada, cosa no
in them, not very agreeably, muy agradable, mientras que el
55 while the Avonlea cesspool was pozo negro de Avonlea era un tan-
a Waring septic tank. que séptico sistema Waring.

The whole of the Glen La nueva barriada de Glen


Oriole project was a Oriole hacía sospechar que
60 s u g g e s t i o n t h a t B a b b i t t , Babbitt, aunque realmente
though he really did hate men odiase a los estafadores recono-
recognized as swindlers, was cidos, no pecaba de excesiva-
not too unreasonably honest. mente honrado. Explotadores y
Operators and buyers prefer compradores no quieren que los
65 that brokers should not be in agentes intermediarios compi-
competition with them as tan con ellos metiéndose tam-
operators and buyers bién a comprar y a explotar por
themselves, but attend to their su cuenta, sino que se limiten a
clients’ interests only. It was atender los intereses de sus
70 s u p p o s e d t h a t t h e B a b b i t t - clientes. Babbitt y Thompson
Thompson Company were pasaban por simples agentes de

44
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

merely agents for Glen Oriole, Glen Oriole al servicio de su ver-


serving the real owner, Jake dadero propietario, Jake Offutt,
Offutt, but the fact was that pero el hecho era que Babbitt y
Babbitt and Thompson owned Thompson poseían un sesenta y
5 sixty-two per cent. of the Glen, dos por ciento del valle, el presi-
the president and purchasing dente y el agente comprador de
agent of the Zenith Street la Compañía de Tracción de
Tr a c t i o n C o m p a n y o w n e d Zenith poseían el veintiocho por
twenty-eight per cent., and ciento, y Jake Offutt (cacique, fa-
10 Jake Offutt (a gang-politician, bricante en pequeño, gran
a s m a l l m a n u f a c t u r e r, a mascador de tabaco y astuto far-
tobacco-chewing old farceur sante, amigo de hacer enjuagues
who enjoyed dirty politics, en política y trampas jugando al
b u s i n e s s d i p l o m a c y, a n d póquer) tenía solamente el diez
15 cheating at poker) had only ten por ciento que Babbitt y los
per cent., which Babbitt and funcionarios de la Compañía de
the Traction officials had given Tracción le habían dado por
to him for «fixing» health «arreglar» a los inspectores de
inspectors and fire inspectors Sanidad y de incendios y a un
20 and a member of the State miembro de la junta de Trans-
Transportation Commission. portes.

But Babbitt was virtuous. He Pero Babbitt era virtuoso.


advocated, though he did not Abogaba, aunque sin dar ejem-
25 practise, the prohibition of alcohol; plo, por la prohibición del alco-
he praised, though he did not obey, hol; elogiaba, aunque no las obe-
the laws against motor-speeding; he decía; las leyes contra el exceso
paid his debts; he contributed to the de velocidad; pagaba sus deudas;
church, the Red Cross, and the Y. contribuía a la Iglesia, a la Cruz
30 M. C. A.; he followed the custom Roja y a la Y.M.C.A.; seguía las
of his clan and cheated only as it costumbres de su grupo y hacía
was sanctified by precedent; and he trampas sólo cuando estaban san-
never descended to trickery— tificadas por algún precedente.
though, as he explained to Paul Jamás descendía al timo, aunque
35 Riesling: lo abordaba.

«Course I don’t mean to say —Naturalmente, yo no pretendo


that every ad I write is literally afirmar que cada anuncio que escri-
true or that I always believe bo es literalmente verdad —explica-
40 everything I say when I give ba a Paul Riesling— o que yo creo
some buyer a good strong siempre todo lo que digo cuando le
spiel n. & v. sl. a glib speech or story, esp. a selling-spiel. You see—you see coloco a algún comprador una buena
salesman’s patter.
it’s like this: In the first place, «conferencia». Bueno, sabes..., la
1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off
(patter etc.). maybe the owner of the cosa es así: en primer lugar, quizás el
arenga, perorata, rollo, cuento, publicidad 45 property exaggerated when he propietario exageró cuando puso el
put it into my hands, and it negocio en mis manos, y no es cierta-
certainly isn’t my place to go mente mi obligación probar que mi
proving my principal a liar! cliente es un embustero. Y, además,
And then most folks are so darn la mayoría de los individuos son tan
50 crooked themselves that they redomadamente pícaros ellos mismos
expect a fellow to do a little que siempre esperan que uno mienta
lying, so if I was fool enough un poco, de modo que si yo fuera ton-
to never whoop the ante I’d get to y no exagerara me tendrían de to-
the credit for lying anyway! In dos modos por mentiroso. En propia
55 self-defense I got to toot my defensa tengo que hinchar el perro
o w n h o r n , l i k e a lawyer como el abogado que defiende a un
bounden=obligatory 1 legally or morally
defending a client—his bounden reo... ¿No es su deber indispensable
binding. 2 compulsory and not merely
permissive. 3 constituting an obligation. duty, ain’t it, to bring out the poor sacar a relucir las buenas cuali-
dub’s good points? Why, the dades del infeliz? ¡El mismo juez
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr.
weep loudly. vociferar, gritar, desgañi-
60 Judge himself would bawl out a le chillaría al abogado que no
tarse lawyer that didn’t, even if they lo hiciese, aun a sabiendas de
both knew the guy was guilty! que el fulano era culpable! Pero
But even so, I don’t pad out the aun así yo no disimulo la verdad
truth like Cecil Rountree or como Cecil Rountree o Thayer
65 Thayer or the rest of these o esos otros corredores. Y creo
realtors. Fact, I think a fellow de veras que el sujeto que deli-
that’s willing to deliberately up beradamente pretende lucrarse
and profit by lying ought to be con la mentira, debería ser fusi-
shot!» lado.
70
Babbitt’s value to his clients Que Babbitt era un hombre ines-

45
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was rarely better shown than this timable para sus clientes nunca que-
morning, in the conference at dó tan bien demostrado como aque-
eleven-thirty between himself, lla mañana, en la conferencia que a
Conrad Lyte, and Archibald las once y media tuvieron él, Conrad
5 Purdy. Lyte y Archibald Purdy.

V 5

10 Conrad Lyte was a real- Conrad Lyte era un especula-


estate speculator. He was a dor. Un especulador nervioso. An-
nervous speculator. Before he tes de exponerse consultaba con
gambled he consulted bankers, banqueros, abogados, arquitectos,
lawyers, architects, contracting contratistas, y con todos los em-
15 builders, and all of their clerks pleados y mecanógrafas que, aco-
and stenographers who were rralados por él, se arriesgaban a
willing to be cornered and give darle consejos. Era un audaz em-
him advice. He was a bold presario y no deseaba nada más que
entrepreneur, and he desired una completa seguridad en sus in-
20 nothing more than complete versiones, libertad para no atender
safety in his investments, a los detalles, y el treinta o cuaren-
freedom from attention to details, ta por ciento, beneficio que, según
and the thirty or forty per cent. todas las autoridades, merece el
profit which, according to all promotor por su perspicacia y por
25 authorities, a pioneer deserves for los riesgos a que se expone. Era
his risks and foresight. He was a un hombre cachigordete, cuyo pelo
stubby man with a cap-like mass gris ensortijado le cubría el cráneo
of short gray curls and clothes como una gorra; sus trajes, por
which, no matter how well cut, muy bien cortados que estuvieran,
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 30 seemed shaggy. Below his eyes le sentaban siempre mal. Tenía
3 (of the hair) coarse and abundant. were semicircular hollows, as unas ojeras semicirculares muy
though silver dollars had been hundidas, como de haberse apre-
pressed against them and had tado fuertemente contra los dos
left an imprint. ojos dos monedas de dólar.
35
Particularly and always Lyte Ly t e c o n s u l t a b a s i e m p r e
consulted Babbitt, and trusted in con Babbitt, confiado en su
his slow cautiousness. calmosa previsión.

40 Six months ago Babbitt had Seis meses antes Babbitt ha-
learned that one Archibald bía sabido que un tal Archibald
Purdy, a grocer in the indecisive Purdy, tendero de comestibles en
residential district known as el ambiguo distrito residencial
Linton, was talking of opening llamado Linton, hablaba de abrir
45 a butcher shop beside his una carnicería junto a su tienda
g r o c e r y. L o o k i n g u p t h e de comestibles. Babbitt averiguó
ownership of adjoining parcels quiénes eran los dueños de las
of land, Babbitt found that Purdy parcelas contiguas y se enteró de
owned his present shop but did que Purdy era propietario de su
50 not own the one available lot tienda, per no de la finca adjun-
adjoining. He advised Conrad ta, que estaba disponible. Acon-
Lyte to purchase this lot, for ele- sejó a Conrad Lyte que compra-
ven thousand dollars, though an se esta finca por once mil dóla-
appraisal on a basis of rents did res, aunque tasándola según la
55 not indicate its value as above renta que producía, su valor no
nine thousand. The rents, pasaba de nueve mil. Los alqui-
declared Babbitt, were too low; leres, declaró Babbitt, eran dema-
and by waiting they could make siado bajos; y esperando podían
Purdy come to their price. (This hacer que Purdy conviniese en su
60 was Vision.) He had to bully precio. (Esto era Visión.) Tuvo
Lyte into buying. His first act as que forzar a Lyte para que com-
agent for Lyte was to increase prara. Su primer acto como agen-
the rent of the battered store- te de Lyte fue aumentar el alqui-
building on the lot. The tenant ler del ruinoso edificio. El inqui-
65 said a number of rude things, but lino dijo una porción de barbari-
he paid. dades, pero pagó.

Now, Purdy seemed ready to Ahora Purdy parecía decidi-


buy, and his delay was going to do a comprar; y su demora le
70 cost him ten thousand extra iba a costar diez mil dólares
dollars—the reward paid by the extra, la recompensa que la co-

46
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

community to Mr. Conrad Lyte munidad otorgaba a Mr. Conrad


for the virtue of employing a Lyte por la virtud de servirse de
broker who had Vision and who un corredor que tenía Visión y
u n d e r s t o o d Ta l k i n g P o i n t s , que entendía a la perfección los
5 Strategic Values, Key Situations, Temas de la Conversación, los
Underappraisals, and the Valores Estratégicos y la Psico-
Psychology of Salesmanship. logía del Arte de Vender.

Lyte came to the conference Lyte acudió a la conferencia


10 exultantly. He was fond of respirando alborozado. Sentía un
Babbitt, this morning, and called gran afecto por Babbitt aquella
him «old hoss.» Purdy, the mañana, y le llamaba cariñosamen-
grocer. a long-nosed man and te «perro viejo». Purdy, el tende-
solemn, seemed to care less for ro, hombre solemne y narigudo,
15 Babbitt and for Vision, but parecía menos entusiasta de
Babbitt met him at the street door Babbitt y de su Visión, pero
of the office and guided him Babbitt salió a recibirle a la puerta
toward the private room with de la calle y le condujo a su despa-
affectionate little cries of «This cho particular diciéndole afectuo-
20 way, Brother Purdy!» He took samente: «Por aquí, amigo Purdy».
from the correspondence-file the Sacó del fichero la caja de los ci-
entire box of cigars and forced garros, se la ofreció a sus visitan-
them on his guests. He pushed tes y, quieras que no, les hizo acep-
their chairs two inches forward tar algunos. Acercó las sillas dos
25 and three inches back, which centímetros y las retiró tres, lo cual
gave an hospitable note, then daba una nota de hospitalidad, y
slew, slue (US) (also to slew round) leaned back in his desk-chair and se repantigó en su silla giratoria
1: torcer; to slew something to the left torcer looked plump and jolly. But he adoptando un aire jovial y francote.
algo a la izquierda.
2 : to turn (as a telescope or a ship’s spar) spoke to the weakling grocer with Pero habló al encanijado tendero
about a fixed point that is usually the axis 30 firmness. con firmeza.
3 : to cause to skid : virar, VEER <slew a car
around a turn>; turn or swing forcibly or
with effort out of the forward or ordinary «Well, Brother Purdy, we —Bueno, amigo Purdy, he-
position, hacer torcer, hacer deslizarse been having some pretty mos recibido varias proposiciones
4 : torcerse to turn, twist, or swing about :
PIVOT =hacer girar, hacer rodar un tonel
tempting offers from butchers tentadoras de algunos carniceros
5 slew past tense of slay : slay (pt slew; pp 35 and a slew of other folks for that y de muchos individuos que se in-
slain) transitive verb (poetic or us) matar lot next to your store, but I teresan por la finca contigua a su
6 slew noun (US) (= range, gama, varios,
diversos) montón (informal) persuaded Brother Lyte that we tienda, pero yo persuadí al amigo
ought to give you a shot at the Lyte de que debíamos darle a us-
property first. I said to Lyte, ted preferencia. «Sería una ver-
40 ‘It’d be a rotten shame,’ I said, güenza —dije yo a Lyte— que al-
‘if somebody went and opened guien fuera y abriese una expen-
a combination grocery and meat deduría de carne y comestibles en
market right next door and la misma puerta de al lado para
ruined Purdy’s nice little busi- echar abajo el negocio de Purdy.»
45 ness.’ Especially—» Babbitt Especialmente... (Babbitt se incli-
leaned forward, and his voice nó adelante, y su voz se hizo más
was harsh, «—it would be hard áspera)... tendría mala sombra que
luck if one of these cash-and- uno de esos trusts de ultramarinos
carry chain-stores got in there que venden sólo al contado se es-
50 and started cutting prices below tableciera allí y empezara a reba-
cost till they got rid of jar los precios hasta librarse de
competition and forced you to competencias y lo dejara a usted
the wall!» arrimado a la pared.

55 Purdy snatched his thin Purdy se sacó las manos de


hands from his pockets, pulled los bolsillos, se subió los panta-
up his trousers, thrust his lones, volvió a meterse las ma-
hands back into his pockets, nos en los bolsillos, se ladeó en
tilted in the heavy oak chair, la pesada silla de roble, y trató
60 and tried to look amused, as he de tomar un aire despreocupado
struggled: mientras se defendía.

« Ye s , they’re bad —Sí, mala competencia


competition. But I guess you son. Pero creo que no se dan
65 don’t realize the Pulling Power ustedes cuenta del poder que
that Personality has in a tiene la personalidad en un ne-
neighborhood business.» gocio de barrio.

The great Babbitt smiled. El gran Babbitt sonrió.


70 «That’s so. Just as you feel, old —¿Ah, sí? Pues, amigo, usted
man. We thought we’d give you verá. Nosotros quisimos avisarle

47
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

first chance. All right then—» primero. Ahora bien...

«Now look here!» Purdy —Bueno, miren ustedes.—


wailed. «I know f’r a fact that a gimió Purdy—. Yo estoy segu-
5 piece of property ‘bout same size, ro de que una finca de parecido
right near, sold for less ‘n eighty- tamaño, allí cerquita, se vendió
five hundred, ‘twa’n’t two years en menos de ocho mil quinien-
ago, and here you fellows are asking tos, no hará dos años, y aquí us-
me twenty-four thousand dollars! tedes me piden veinticuatro mil
10 Why, I’d have to mortgage—I dólares. Ca, tendría que hipo-
wouldn’t mind so much paying tecar... No me importaría mu-
twelve thousand but—Why good cho pagar doce mil pero... ¡San-
God, Mr. Babbitt, you’re asking to Dios, Mr. Babbitt, si me pide
more ‘n twice its value! And usted doble de lo que vale! ¡Y
15 threatening to ruin me if I don’t take me amenaza con la ruina si no
it!» compro!

«Purdy, I don’t like your —¡Purdy, no me gusta que


way of talking! I don’t like it hable usted así! ¡No me gusta
20 one little bit! Supposing Lyte ni pizca! ¡Suponer que Lyte y
and I were stinking enough to yo somos lo bastante cochinos
want to ruin any fellow human, para querer arruinar a nadie!
don’t you suppose we know it’s ¿No comprende usted que has-
to our own selfish interest to ta por egoísmo nos conviene
25 have everybody in Zenith que en Zenith todo el mundo
prosperous? But all this is prospere? Pero esto es harina de
beside the point. Tell you what otro costal. Verá usted lo que
we’ll do: We’ll come down to podemos hacer: lo dejaremos en
twenty-three thousand-five veintitrés mil, cinco mil al con-
30 thousand down and the rest on tado y el resto en hipoteca..., y si
mortgage—and if you want to usted quiere demoler la casucha
wreck the old shack and rebuild, y reconstruir, creo que podré con-
I guess I can get Lyte here to vencer aquí a Lyte de que afloje
loosen up for a building- un préstamo para edificar, en
35 mortgage on good liberal terms. condiciones ventajosas. ¡Hom-
Heavens, man, we’d be glad to bre, a nosotros nos agradaría
oblige you! We don’t like these mucho complacerle! No tenemos
foreign grocery trusts any better más simpatía que usted por esos ad-
genial (En) affable, amiable, gracious, cor- ‘ n y o u d o ! B u t i t i s n ’t venedizos trusts de ultramarinos.
dial, simpático, cordial afable jovial, 40 reasonable to expect us to Pero no es razonable que espere us-
suave/agradable (tiempo) genial
genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico,
sacrifice eleven thousand or ted de nosotros sacrificar once mil
divertido, ingenioso, gracioso more just for neighborliness, IS sólo por amor al vecindario, ¿ver-
it! How about it, Lyte? You dad? ¿Qué dice usted, Lyte? ¿Con-
genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly,
cheerful. 2 (of the climate) mild and
willing to come down?» siente usted en la rebaja?
warm; conducive to growth. 3 cheering, 45
enlivening. By warmly taking Purdy’s Poniéndose calurosamente de
Simpático, cordial, afable, amistoso, jo-
vial, alegre, suave /agradable, compla- part, Babbitt persuaded the parte de Purdy, Babbitt persuadió
ciente benevolent Mr. Lyte to reduce al benévolo Mr. Lyte de que deja-
genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o incli-
nación de uno. 2. Placentero; que cau-
his price to twenty-one ra el precio en veintiún mil dóla-
sa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, 50 thousand dollars. At the right res. En el momento oportuno,
extremado, que revela genio creador. moment Babbitt snatched from Babbitt sacó de un cajón el con-
4. Magnífico, estupendo.
talented, brilliant, great, fantastic, funny, a drawer the agreement he had trato que había hecho mecanogra-
witty /temper, nature, disposition, spirit, had Miss McGoun type out a fiar a Miss McGoun hacía una se-
initiative week ago and thrust it into mana, y se lo puso a Purdy en las
* g e n i a l 1 j o v i a l , s o c i a b l e , k i n d l y, 55 Purdy’s hands. He genially* manos. Sacudió gentilmente su es-
cheerful. 2 (of the climate) mild and shook his fountain pen to make tilográfica, para cerciorarse de que
warm; conducive to growth. 3
cheering, enlivening. Simpático, certain that it was flowing, handed tenía tinta, se la alargó a Purdy, y
cordial afable, jovial, agradable it to Purdy, and approvingly miró, con señales de aprobación,
(weather)
watched him sign. cómo ponía su firma.
60
The work of the world was El Mundo seguía dando
b e i n g d o n e . Ly t e h a d m a d e vueltas. Lyte había hecho algo
something over nine thousand más de nueve mil dólares,
dollars, Babbitt had made a Babbitt había sacado cuatro-
65 four-hundred-and-fifty dollar cientos cincuenta de comisión,
commission, Purdy had, by the Purdy se encontraba, gracias al
sensitive mechanism of delicado mecanismo de la mo-
modern finance, been derna hacienda, con un nuevo
provided with a business-buil- edificio para sus negocios, y
70 d i n g , a n d s o o n t h e h a p p y muy pronto a los felices habi-
inhabitants of Linton would tantes de Linton se les suminis-

48
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

have meat lavished upon them traría la carne a precios sólo un


at prices only a little higher poquito más caros que los del
than those down-town. centro.

5 It had been a manly battle, Había sido una batalla dura,


but after it Babbitt drooped. pero, una vez terminada, Babbitt
This was the only really se desanimó. Aquélla era la única
amusing contest he had been contienda divertida que había pla-
planning. There was nothing neado. No había nada en perspec-
10 ahead save details of leases, tiva salvo detalles de contratos, ta-
appraisals, mortgages. saciones, hipotecas.

He muttered, «Makes me —¡Me da no sé qué —murmu-


sick to think of Lyte carrying off ró para sí— pensar que ese avaro
15 most of the profit when I did all de Lyte se lleva la mayor parte de
the work, the old skinflint! la ganancia! Y... ¿qué otra cosa ten-
And—What else have I got to do go yo que hacer hoy?... Me gusta-
to-day? . . Like to take a good ría tomarme una vacacioncita. Un
long vacation. Motor trip. viaje en auto. Algo.
20 S o m e t h i n g . » H e s p r a n g u p , Se levantó de un salto reani-
rekindled by the thought of mado por la idea de almorzar con
lunching with Paul Riesling Paul Riesling.

25

CHAPTER V CAPITULO V

BABBITT’S preparations Los preparativos de Babbitt


30 for leaving the office to its feeble para dejar la oficina abandonada a
self during the hour and a half sí misma durante la hora y media
of his lunch-period were que tardaba en almorzar fueron un
somewhat less elaborate than the poco menos elaborados que los
plans for a general European planes para una guerra europea.
35 war.
—¿A qué hora va usted a al-
He fretted to Miss McGoun, morzar? —preguntó impaciente a
«What time you going to lunch? Miss McGoun—. Bueno, no salga
Well, make sure Miss Bannigan usted antes que Miss Bannigan
40 is in then. Explain to her that if vuelva. Explíquele que si
Wiedenfeldt calls up, she’s to Wiedenfeldt llama por teléfono,
tell him I’m already having the debe decirle que ya he averiguado
title traced. And oh, b’ the way, que la finca no está hipotecada. Y,
remind me to-morrow to have a propósito, recuérdeme usted ma-
45 P e n n i m a n t r a c e i t . N o w i f ñana que Penniman tiene que ave-
anybody comes in looking for a riguar si está hipotecada. Bueno,
cheap house, remember we got si viene alguien buscando una casa
to shove that Bangor Road pla- barata, no olvide que la de Bangor
ce off onto somebody. If you Road tenemos que endilgársela a
50 need me, I’ll be at the Athletic alguien. Si me necesita usted, es-
Club. And—uh—And—uh—I’ll toy en el Athletic Club. Y..., y... es-
be back by two.» taré de vuelta a las dos.

He dusted the cigar-ashes off Se sacudió la ceniza del


55 his vest. He placed a difficult chaleco. Colocó una carta de
unanswered letter on the pile of difícil contestación sobre un
unfinished work, that he might montón de trabajo por despa-
not fail to attend to it that char, con objeto de darle salida
afternoon. (For three noons, sin falta aquella tarde. (Lleva-
60 now, he had placed the same ba tres días haciendo lo mismo
letter on the unfinished pile.) He con la carta.) Garrapateó en una
scrawled on a sheet of yellow hoja de papel amarillo: «Ver pts
backing-paper the as exts.». Este memorándum le
memorandum: «See abt apt h dio la agradable sensación de
65 d r s , » w h i c h g a v e h i m a n haberse enterado ya de todo lo
agreeable feeling of having que tenía que enterarse respec-
already seen about the to a las puertas de los cuartos
apartment-house doors. exteriores.

70 He discovered that he was Se dio cuenta de que estaba


smoking another cigar. He threw fumando otro cigarro. Lo tiró,

49
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

it away, protesting, «Darn it, I protestando: «¿Cuándo,


thought you’d quit this darn smo- diantre, te vas a quitar del ta-
king!» He courageously returned baco?» Metió otra vez la caja
the cigar-box to the de cigarros en el fichero, lo ce-
5 correspondence-file, locked it up, rró, escondió la llave en un si-
hid the key in a more difficult pla- tio más oculto, y se dijo con
ce, and raged, «Ought to take care rabia: «Debía cuidarme. Nece-
of myself. And need more sito hacer más ejercicio..., ir
exercise—walk to the club, every andando al Club todos los
10 single noon—just what I’ll do— días...; eso es lo que haré..., to-
every noon-cut out this motoring dos los días...; basta ya de au-
all the time.» tomóvil».

The resolution made him feel La resolución le hizo sentirse


15 exemplary. Immediately after it ejemplar. Inmediatamente después,
he decided that this noon it was decidió que era demasiado tarde
too late to walk. para ir andando.

It took but little more Poner en marcha el motor y me-


20 time to start his car and edge terse en la fila de automóviles le lle-
i t i n t o t h e t r a ff i c t h a n i t vó solamente un poco más tiempo
would have taken to walk del que le hubiera llevado recorrer a
the three and a half blocks pie las tres manzanas y media que lo
to the club. separaban del Club.
25

II 2

As he drove he glanced with the Babbitt iba mirando


30 fondness of familiarity at the con familiar cariño los
buildings. edificios.

A stranger suddenly Un forastero caído de repen-


dropped into the business- te en medio del centro comercial
35 center of Zenith could not de Zenith no podría decir si es-
have told whether he was in a taba en una ciudad de Oregón o
c i t y o f O r e g o n o r G e o rg i a , de Georgia, de Ohio o de Maine,
Ohio or Maine, Oklahoma or de Oklahoma o de Manitoba.
Manitoba. But to Babbitt Pero para Babbitt cada palmo
40 every inch was individual and tenía su individualidad. Notó,
stirring. As always he noted como siempre, que el California
that the California Building Building, en la acera de enfren-
across the way was three te, tenía tres pisos menos y era,
stories lower, therefore three por lo tanto, tres pisos menos
45 stories less beautiful, than his hermoso que su Reeves Buil-
own Reeves Building. As ding. Como de costumbre, cuan-
always when he passed the do pasó ante el limpiabotas del
Parthenon Shoe Shine Parlor, Partenón, una casucha de un
a one-story hut which beside solo piso, que junto a la mole de
50 the granite and red-brick granito y ladrillo rojo del viejo
ponderousness of the old California Building parecía una
California Building resembled casa de baños bajo una roca, co-
a bath-house under a cliff, he mentó: «Dios, tengo que
commented, «Gosh, ought to lustrarme los zapatos esta tarde.
55 get my shoes shined this Siempre me olvido». SIMPLEX:
afternoon. Keep forgetting it.» Mobiliario para Oficinas. Agen-
At the Simplex Office c i a d e N AT I O N A L C A S H
Furniture Shop, the National REGISTER. Al pasar ante estos
C a s h R e g i s t e r A g e n c y, h e establecimientos suspiró por un
60 yearned for a dictaphone, for dictáfono, por una máquina de
a typewriter which would add sumar y multiplicar, como un
and multiply, as a poet yearns poeta suspira por los volúmenes
for quartos or a physician for en cuarto o un médico por el ra-
radium. dio.
65
At the Nobby Men’s Wear Frente a la camisería de
Shop he took his left hand off Nobby levantó del volante la
the steering-wheel to touch mano izquierda y, tocándose la
his scarf, and thought well of corbata, se quedó muy satisfecho
70 h i m s e l f a s o n e w h o b o u g h t de si mismo al pensar que gasta-
expensive ties «and could pay ba corbatas caras y que «podía

50
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

cash for ‘em, too, by golly;» pagarlas al contado, además»; y


and at the United Cigar Store, frente al estanco llamativamen-
with its crimson and gold te pintado de oro y carmín, re-
alertness, he reflected, flexionó: «Puede que necesite
5 « Wo n d e r i f I n e e d s o m e algunos cigarros. ¡Qué idiota...
cigars—idiot—plumb ! ¿Pues no olvidaba que voy a
forgot—going t’ cut down my quitarme de fumar?» Vio su
fool smoking.» He looked at Banco, el Banco Nacional de
his bank, the Miners’ and Mineros y Ganaderos, y consi-
10 Drovers’ National, and deró cuán cuerdo y cuán segu-
considered how clever and ro era guardar su dinero en tan
solid he was to bank with so marmóreo edificio. El momen-
marbled an establishment. His to culminante llegó cuando la
high moment came in the circulación fue detenida y él
15 clash of traffic when he was tuvo que hacer alto en la es-
halted at the corner beneath quina, al pie de la Segunda
the lofty Second National Torre Nacional. Su coche se
To w e r. H i s c a r w a s b a n k e d detuvo con otros cuatro en una
with four others in a line of línea de acero inquieta como
20 steel restless as cavalry, while un escuadrón de caballería,
the cross town traffic, mientras de las calles transver-
limousines and enormous sales fluían lemosinas, enor-
moving-vans and insistent mes camiones de mudanza e in-
motor-cycles, poured by; on sistentes motocicletas; en la
25 the farther corner, pneumatic esquina de enfrente, un
riveters rang on the sun-plated remachador a u t o m á tico
skeleton of a new building; repiqueteaba en el soleado es-
and out of this tornado flashed queleto de un edificio en cons-
the inspiration of a familiar trucción; y en medio de este tor-
30 face, and a fellow Booster bellino surgió una cara familiar
shouted, «H’ are you, y un Booster gritó: «¿Qué hay,
G e o rg e ! » B a b b i t t w a v e d i n George?» Babbitt hizo un ade-
neighborly affection, and slid mán afectuoso y continuó su ca-
on with the traffic as the mino cuando el policía levantó
35 policeman lifted his hand. He la mano. Notó lo deprisa que
noted how quickly his car arrancó su coche. Se sintió su-
picked up. He felt superior perior y fuerte como una lanza-
and powerful, like a shuttle of dera de acero que se mueve rá-
polished steel darting in a vast pidamente en una inmensa má-
40 machine. quina.

As always he ignored the Las dos manzanas siguientes


next two blocks, decayed blocks no existían para él. Eran casas rui-
not yet reclaimed from the nosas todavía no conquistadas al
45 grime and shabbiness of the Zenith mugriento y destartalado
Zenith of 1885. While he was de 1885. Cuando pasó la tienda
passing the five-and-ten-cent donde todo se vendía a cinco o diez
store, the Dakota Lodging centavos, la Hospedería de Dakota,
House, Concordia Hall with its el Concordia Hall con sus casas de
50 lodge-rooms and the offices of huéspedes y sus oficinas de adivi-
fortune-tellers and chiropractors, nos y «quiroprácticos», pensó
he thought of how much money cuánto dinero había ganado y se
he made, and he boasted a little jactó un poco y se preocupó otro
and worried a little and did old poco, y empezó a echar cuentas de
55 familiar sums: memoria:

«Four hundred fifty plunks —Cuatrocientos cincuenta


this morning from the Lyte deal. machacantes esta mañana con el
But taxes due. Let’s see: I ought negocio de Lyte. Pero debo la con-
60 to pull out eight thousand net tribución. Vamos a ver: este año
t h i s y e a r, a n d s a v e f i f t e e n debía sacar ocho mil dólares lim-
hundred of that—no, not if I put pios, y ahorrarme mil quinientos...
up garage and—Let’s see: six No, imposible si edifico el gara-
hundred and forty clear last je... Vamos a ver: seiscientos cua-
65 month, and twelve times six- renta el mes pasado, y doce veces
forty makes—makes—let see: seiscientos cuarenta hacen... ha-
six times twelve is seventy-two cen... Vamos a ver: seis veces doce
hundred and—Oh rats, anyway, suman dos mil setecientos y...,
I’ll make eight thousand—gee ¡oh, qué diantre! de todos modos
70 now, that’s not so bad; mighty los ocho mil nadie me los quita...
few fellows pulling down eight Caramba carambita; no está mal.

51
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

thousand dollars a year—eight Muy pocos sujetos hay que saquen


thousand good hard iron ocho mil al año... Ocho mil con-
dollars—bet there isn’t more tantes y sonantes... Apuesto a que
than five per cent. of the people ni el cinco por ciento de la gente
5 in the whole United States that en todos los Estados Unidos ha-
make more than Uncle George cen más que un servidor. ¡Estoy
does, by golly! Right up at the en la cumbre del éxito! Pero... con
t o p o f t h e h e a p ! B u t — Wa y los gastos que uno tiene... la fa-
expenses are—Family wasting milia desperdiciando la gasolina
10 gasoline, and always dressed y vistiéndose como si fuéramos
like millionaires, and sending millonarios..., y los ochenta men-
that eighty a month to Mother— suales que le mando a mi madre...
And all these stenographers and Y luego esos empleados y esas
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
salesmen gouging me for every mecanógrafas que me chupan
used in carpentry, sculpture, and
surgery. b an indentation or groove 15 cent they can get—» todo lo que pueden...
made with or as with this. Gubia 2 US
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à
The effect of his scientific El efecto de este científi-
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 budget-planning was that he felt co presupuesto fue que se
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye at once triumphantly wealthy sintió a la vez triunfalmente
with the thumb) with or as with a gouge.
b force out the eye of (a person). 3 tr. 20 and perilously poor, and in the rico y peligrosamente pobre,
US colloq. swindle; extort money from. midst of these dissertations he y en medio de sus cálculos
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
stopped his car, rushed into a paró el coche, corrió a un
extorquer, se sucrer. estafar, swindle
small news-and-miscellany puestecillo de periódicos y
shop, and bought the electric chucherías, y compró el en-
25 ciga r- l i g h t e r w h i c h h e h a d cendedor eléctrico por el que
coveted [envied] for a week. había estado suspirando una
He dodged his conscience by semana. Engañó a su conciencia
being jerky and noisy, and by poniéndose alegre y bullicioso,
shouting at the clerk, «Guess y gritando al dependiente: «Su-
30 this will prett’ near pay for pongo que me ahorraré en ceri-
itself in matches, eh?» llas casi lo que vale, ¿no?».

It was a pretty thing, a Era una verdadera monería,


nickeled cylinder with an almost un cilindro niquelado con un en-
35 silvery socket, to be attached to chufe de plata para fijarlo en el
the dashboard of his car. It was interior del automóvil. No era
not only, as the placard on the sólo, como advertía el cartel del
counter observed, «a dandy little mostrador, «una filigrana primo-
refinement, lending the last rosa que daba el último toque de
40 touch of class to a gentleman’s distinción a un coche elegante»,
auto,» but a priceless time-saver. sino un objeto inapreciable para
By freeing him from halting the ahorrar tiempo. Dispensándole de
car to light a match, it would in parar el auto para encender una
a month or two easily save ten cerilla, le ahorraría fácilmente
45 minutes. diez minutos en un mes o dos.

As he drove on he Mientras guiaba iba echando


glanced at it. «Pretty ojeadas al encendedor.
nice. Always wanted —Es muy bonito. Ya hace tiempo
50 o n e , » h e s a i d w i s t f u l l y . que quería tener uno —dijo pensativo—
«The one thing a smoker . Y, además, es precisamente lo que ne-
needs, too.» cesita un buen fumador.

Then he remembered that he De pronto recordó que había


55 had given up smoking. dejado el tabaco.

«Darn it!» he mourned. «Oh —¡Recontra! —se lamen-


well, I suppose I’ll hit a cigar tó—. Oh, bueno, supongo que,
once in a while. And—Be a great de cuando en cuando, echaré un
60 convenience for other folks. cigarro. Y... será una gran co-
Might make just the difference modidad para los demás. Pue-
in getting chummy with some de ser el pretexto para tratar en
fellow that would put over a camarada a algún fulano que
sale. And—Certainly looks nice proponga una venta. Y... real-
65 there. Certainly is a mighty mente. hace bien ahí. Realmen-
clever little jigger. Gives the last te es un chisme muy ingenio-
touch of refinement and class. so. Da el último toque de dis-
I—By golly, I guess I can afford tinción y de postín. Yo... ¡Qué
it if I want to! Not going to be diantre, creo que bien puedo
70 the only member of this family permitirme el lujo! ¡No voy a
that never has a single doggone ser el único de la familia que

52
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

luxury!» nunca tenga un capricho!

Thus, laden with treasure, Así, cargado con su, tesoro,


after three and a half blocks of después de tres calles de románti-
5 romantic adventure, he drove up ca aventura, paró ante la puerta del
to the club. Club.

III 3

10 The Zenith Athletic Club is El Athletic Club de Zenith no


not athletic and it isn’t exactly es nada atlético, ni siquiera exac-
a club, but it is Zenith in tamente un Club, pero es verdade-
perfection. It has an active and ramente zenital en cuanto a perfec-
smoke-misted billiard room, it ción. Tiene un animado billar lle-
15 is represented by baseball and no de humo, cuenta con un equipo
football teams, and in the pool de béisbol y fútbol, y en la piscina
and the gymnasium a tenth of y en el gimnasio una décima parte
the members sporadically try de los socios tratan a veces de per-
to reduce. But most of its three der peso. Pero la mayoría de sus
20 thousand members use it as a tres mil miembros lo usan como
cafe in which to lunch, play café donde almorzar, jugar a las
cards, tell stories, meet cartas, contar cuentos, ver a sus pa-
customers, and entertain out- rroquianos y a obsequiar a tíos fo-
of town uncles at dinner. It is rasteros. Es el Club más grande de
25 the largest club in the city, and la ciudad, y su principal odio es el
its chief hatred is the Union Club, del que todos los so-
conservative Union Club, cios del Athletic dicen que es «un
which all sound members of agujero indecente, caro, postinero,
the Athletic call «a rotten, estúpido, donde no se encuentra ni
30 snobbish, dull, expensive old una sola Persona Sociable». Jura-
hole—not one Good Mixer in ban todos que no ingresarían en él
the place—you couldn’t hire aunque les pagasen encima. Las es-
me to join.» Statistics show tadísticas demuestran que ningu-
that no member of the Athletic no de los socios del Athletic ha re-
35 has ever refused election to the husado nunca entrar en el Union
Union, and of those who are Club, cuando le han invitado, y que
elected, sixty-seven per cent. el sesenta por ciento de los que son
resign from the Athletic and elegidos socios se dan de baja en
are thereafter heard to say, in el Athletic y luego se les oye decir,
40 the drowsy sanctity of the en la soñolienta santidad del vestí-
Union lounge, «The Athletic bulo del Union: «El Athletic sería
would be a pretty good hotel, un buen hotel si fuera más exclu-
if it were more exclusive.» sivo».

45 The Athletic Club building El Athletic Club cuenta


is nine stories high, yellow nueve pisos y es de ladrillo
brick with glassy roof-garden amarillo. Tiene una azotea de
above and portico of huge cristal arriba y un pórtico con
limestone columns below. The columnas de piedra caliza aba-
50 lobby, with its thick pillars of jo. El salón de entrada con sus
porous Caen stone, its pointed gruesos pilares de piedra poro-
vaulting, and a brown glazed- sa, su puntiaguda bóveda, y su
tile floor like well-baked bread- suelo de baldosas morenas
crust, is a combination of como, corteza de pan, es una
55 cathedral-crypt and rathskellar. combinación de cripta y de can-
The members rush into the lo- tina. Los socios acuden al sa-
bby as though they were lón como si fueran de compras
shopping and hadn’t much time con el tiempo tasado. Así entró
for it. Thus did Babbitt enter, Babbitt, y gritó al grupo que es-
60 and to the group standing by the taba en pie junto al puesto de
c i g a r- c o u n t e r h e w h o o p e d , cigarros:
«How’s the boys? How’s the —¿Qué hay, muchachos, qué
boys? Well, well, fine day!» hay? ¡Buen día, eh!

65 Jovially they whooped Le devolvieron jovialmente


back—Vergil Gunch, the coal- el saludo: Vergil Gunch, el ne-
dealer, Sidney Finkelstein, the gociante en carbones; Sidney
ladies’-ready-to-wear buyer for Finkelstein, comprador de ves-
Parcher & Stein’s department- tidos de señora para los alma-
70 store, and Professor Joseph K. cenes de Parcher 8z Stein; y el
P u m p h r e y, o w n e r o f t h e profesor Joseph K. Pumphrey,

53
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Riteway Business College and propietario de la Escuela Co-


instructor in Public Speaking, mercial de Riteway, donde daba
Business English, Scenario clases de oratoria, inglés co-
Writing, and Commercial Law. mercial, redacción de guiones
5 Though Babbitt admired this y derecho mercantil. Aunque
savant, and appreciated Sidney Babbitt admiraba a este sabio
Finkelstein as «a mighty smart y apreciaba a Sidney
buyer and a good liberal Finkelstein como a un
s p e n d e r, » i t w a s t o Ve r g i l «listísimo comprador y gasta-
10 Gunch that he turned with dor generoso», fue a Vergil
enthusiasm. Mr. Gunch was Gunch a quien se dirigió con
president of the Boosters’ entusiasmo. M. Gunch era pre-
Club, a weekly lunch-club, lo- sidente del Boosters’ Club, un
cal chapter of a national Club que se reunía semanal-
15 organization which promoted mente y era sucursal de una or-
sound business and ganización nacional que fo-
friendliness among Regular mentaba los negocios honrados
Fellows. He was also no less an y la amistad entre los compañe-
official than Esteemed Leading ros. Era también nada menos que
20 Knight in the Benevolent and ilustre caballero de la Benevo-
Protective Order of Elks, and lente y Protectora Orden de los
it was rumored that at the next Alces, y se rumoreaba que en las
election he would be a próximas elecciones sería can-
candidate for Exalted Ruler. d i d a t o a ______ presidente.
25 He was a jolly man, given to Era un hombre jovial, dado a la
oratory and to chumminess oratoria y muy amigo de andar
with the arts. He called on entre bastidores. Iba a visitar a
the famous actors and los actores famosos y a los ar-
vaudeville artists when they tistas de vodevil cuando estaban
30 came to town, gave them en la ciudad, les regalaba ciga-
cigars, addressed them by rros, llamaba a todos por los
their first names, and— nombres de pila y —a veces—
sometimes—succeeded in lograba llevarlos a los almuer-
bringing them to the zos de los Boosters para que
35 Boosters’ lunches to give The dieran a los socios una fiesta
Boys a Free Entertainment. gratis. Era un hombre grandu-
He was a large man with hair llón, con una cabeza que pare-
en brosse, and he knew the cía un cepillo. Conocía los úl-
latest jokes, but he played timos chistes, pero jugaba al
40 poker close to the chest. It póquer escondiendo las cartas.
was at his party that Babbitt Fue en su casa donde Babbitt
had sucked in the virus of to- había absorbido el virus de la
day’s restlessness. inquietud que sentía.

45 G u n c h s h o u t e d , « H o w ’s —¿Cómo está el bolchevique?


the old Bolsheviki? How do —vociferó Gunch—. ¿Cómo te
you feel, the morning after the sientes la mañana siguiente a la no-
night before?» che anterior?

50 «Oh, boy! Some head! That —¡Uy, chico! ¡Qué cabeza!


was a regular party you threw, Aquello sí que fue una reunión,
Verg! Hope you haven’t forgotten Verg. No habrás olvidado, su-
I took that last cute little jack-pot!» pongo, que me llevé la última
Babbitt bellowed. (He was three puesta —mugió Babbitt a tres
55 feet from Gunch.) pasos de Gunch.

«That’s all right now! What —¡Está bien! ¡La que te voy
I’ll hand you next time, Georgie! a dar la próxima, George! Oye;
Say, juh notice in the paper the ¿has visto en el periódico cómo
60 way the New York Assembly resiste la Asamblea de Nueva
stood up to the Reds?» York a los rojos?

« Yo u b e t I d i d . T h a t —¡Que si lo he visto! Bien


was fine, eh? Nice day hecho, ¿eh? ¡Por cierto, vaya día
65 t o - d a y. » que hace!

«Yes, it’s one mighty fine —Sí, es un hermoso día de pri-


s p r i n g d a y, b u t n i g h t s s t i l l mavera; pero las noches siguen
cold.» frías.
70
«Yeh, you’re right they are! —¡Sí, en eso tienes razón!

54
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Had to have coupla blankets last Tuve que echarme un par de


night, out on the sleeping- mantas anoche en la galería.
porch. Say, Sid,» Babbitt turned Oiga, Sid —dijo Babbitt vol-
to Finkelstein, the buyer, «got viéndose a Finkelstein—, ten-
5 something wanta ask you about. go que preguntarle una cosa.
I went out and bought me an Me he comprado un encendedor
electric cigar-lighter for the car, eléctrico para el coche este me-
this noon, and—» diodía y...

10 «Good hunch!» said —¡Repámpano! —exclamó


Finkelstein, while even the learned Finkelstein. Y hasta el sabio pro-
Professor Pumphrey, a bulbous fesor Pumphrey, un individuo bul-
man with a pepper-and-salt boso con un chaqué ala de mosca
cutaway and a pipe-organ voice, y una voz de órgano, comentó:
15 commented, «That makes a dan- —Es un accesorio de pos-
dy accessory. Cigar-lighter gives tín. El encendedor da distin-
tone to the dashboard.» ción al coche.

«Yep, finally decided I’d buy —Sí, por fin me decidí a


20 me one. Got the best on the comprar uno. El mejor de los
market, the clerk said it was. mejores, me dijo el depen-
Paid five bucks for it. Just diente. Pagué cinco dólares.
wondering if I got stuck. What No sé si me habrán clavado.
do they charge for ‘em at the ¿Cuánto cuestan en la tien-
25 store, Sid?» da, Sid?

Finkelstein asserted that Finkelstein aseguró que


five dollars was not too great a cinco dólares no era dema-
sum, not for a really high-class siado pagar por un encende-
30 lighter which was suitably dor de primera bien nique-
nickeled and provided with lado y provisto de conexio-
connections of the very best nes de la mejor calidad.
q u a l i t y. «I always say—and — Yo s i e m p r e d i g o ( y,
believe me, I base it on a pretty créanme ustedes, me baso en
35 fairly extensive mercantile mi experiencia comercial)
experience—the best is the que lo mejor es lo más barato
cheapest in the long run. Of course a la larga. Claro que si uno
if a fellow wants to be a Jew about quiere ser judío puede com-
it, he can get cheap junk, but in the prar pacotilla, pero a la lar-
40 long RUN, the cheapest thing is— ga, lo más barato es lo que
the best you can get! Now you take más cuesta. El otro día, sin ir
here just th’ other day: I got a new más lejos, pagué yo por una
top for my old boat and some capota nueva y por tapizar los
upholstery, and I paid out a asientos, ciento veintiséis
45 hundred and twenty-six fifty, and cincuenta, y naturalmente
of course a lot of fellows would say más de uno dirá que es una
that was too much—Lord, if the atrocidad... ¡Dios, si los vie-
Old Folks—they live in one of jos...! Viven en uno de esos
these hick towns up-state and pueblos sórdidos del Norte y,
50 they simply can’t get onto the simplemente, no les cabe en la
way a city fellow’s mind works, cabeza nuestra manera de pen-
and then, of course, they’re sar, y además, claro está, son
Jews, and they’d lie right down judíos, y la diñarían en el acto
and die if they knew Sid had si supieran que Sid ha apoqui-
55 anted up a hundred and twenty- nado ciento veintiséis pápiros.
six bones. But I don’t figure I was Pero yo no creo que me hayan
stuck, George, not a bit. Machine timado ni tanto así, George. El
looks brand new now—not that auto parece nuevecito ahora...
it’s so darned old, of course; had No es que se caiga de viejo, no;
60 it less ‘n three years, but I give it tiene menos de tres años, ¡pero
hard service; never drive less ‘n a le doy cada tute! Nunca hago
hundred miles on Sunday and, menos de cien millas los do-
uh—Oh, I don’t really think you mingos y... No, no creo que me
got stuck, George. In the LONG hayan clavado, George. A la
65 run, the best is, you might say, it’s larga, lo mejor es, sin duda al-
unquestionably the cheapest.» guna, lo más barato.

«That’s right,» said Vergil — ¡ C i e r t o ! — d i j o Ve rg i l


Gunch. «That’s the way I look Gunch—. Eso mismo creo yo.
70 at it. If a fellow is keyed up to Cuando un hombre está acos-
what you might call intensive li- tumbrado a una vida intensa,

55
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

ving, the way you get it here in por decirlo así, como ocurre
Zenith—all the hustle and men- aquí en Zenith... hay que ver
tal activity that’s going on with la actividad mental de
a bunch of live-wires like the trafagones como los Boosters
5 Boosters and here in the Z.A.C., y aquí en A. C.; bueno, más
why, he’s got to save his nerves vale que no se ande con boba-
by having the best.» das y se «compre lo mejor.

Babbitt nodded his head at Babbitt hacia una seña afir-


10 every fifth word in the roaring mativa a cada cinco palabras. El
rhythm; and by the conclusion, final de la parrafada en que
in Gunch’s renowned humorous Gunch lució su famosa vena hu-
vein, he was enchanted: morística, le encantó.

15 «Still, at that, George, don’t —Sin embargo, George, no


know’s you can afford it. I’ve heard sé yo cómo puedes permitirte
your business has been kind of esos lujos. He oído que el go-
under the eye of the gov’ment since bierno no te quita ojo desde que
you stole the tail of Eathorne Park robaste la cola del Parque
20 and sold it!» Eathorne para venderla.

«Oh, you’re a great little —¿Guasitas, Verg? ¡Pues


josher, Verg. But when it co- siga la broma! Se dice por ahí
mes to kidding, how about que tú robaste el mármol negro
25 this report that you stole the de las escaleras de Correos y lo
black marble steps off the has vendido como carbón de
post-office and sold ‘em for primera. ¿Qué hay de eso?
high-grade coal!» In delight Babbitt, en el colmo del rego-
Babbitt patted Gunch’s back, cijo, le daba palmaditas en la es-
30 stroked his arm. palda, le sacudía el brazo.

« T h a t ’s a l l r i g h t , b u t —Muy bien, pero lo que yo


what I want to know is: quiero saber es esto: ¿quién
w h o ’s t h e r e a l - e s t a t e s h a r k fue el pillastre que compró ese
35 that bought that coal for his carbón para las casas que ad-
apartment-houses?» ministra?

«I guess that’ll hold you for —¡Chúpese ésa, George!


a while, George!» said —exclamó Finkelstein—. Y
40 Finkelstein. «I’ll tell you, os diré lo que he oído: la
though, boys, what I did hear: costilla de aquí entró en
George’s missus went into the Parcher a comprarle unos
gents’ wear department at cuellos, y antes que pudie-
Parcher ’s to buy hi m s o me ra dar el número, la depen-
45 collars, and before she could dienta le saca unos del tre-
give his neck-size the clerk slips ce. «¿Cómo sabe usted el
her some thirteens. ‘How juh tamaño?», pregunta la seño-
know the size?’ says Mrs. ra de Babbitt, y la otra con-
Babbitt, and the clerk says, ‘Men testa: «Los hombres que de-
50 that let their wives buy collars j a n a s u s m u j e r e s c o m p r a r-
for ‘em always wear thirteen, les los cuellos siempre gas-
madam.’ How’s that! That’s tan el trece, señora». ¿Qué
pretty good, eh? How’s that, eh? tal? ¿No está mal, eh? ¿Qué
I guess that’ll about fix you, t a l , e h ? Vu e l v a p o r o t r a ,
55 George!» G e o rg e .

«I—I—» Babbitt sought for —Yo... yo...


amiable insults in answer. He Babbitt buscaba un amable
stopped, stared at the door. Paul insulto para contestar. Se que-
60 Riesling was coming in. Babbitt dó callado, miró a la puerta.
cried, «See you later, boys,» and Paul Riesling entraba.
hastened across the lobby. He —Luego os veré —dijo, y atra-
was, just then, neither the sulky vesó el salón a toda prisa.
child of the sleeping-porch, the Ya no era ni el niño malhumo-
65 domestic tyrant of the breakfast rado que dormía en la galería, ni
table, the crafty money-changer el tirano doméstico del comedor,
of the Lyte-Purdy conference, ni el taimado negociante de la con-
nor the blaring Good Fellow, the ferencia Lyte Purdy, ni el tronante
Josher and Regular Guy, of the Good Fellow, ni el simpático gua-
70 Athletic Club. He was an older són del Athletic Club. Era el her-
brother to Paul Riesling, swift to mano mayor de Paul Riesling,

56
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

defend him, admiring him with pronto a defenderlo. Lo quería


a proud and credulous love con un amor orgulloso y crédu-
passing the love of women. Paul lo, con un amor que no podía sen-
and he shook hands solemnly; tir ni por las mujeres. Paul y él
5 they smiled as shyly as though se dieron la mano solemnemente
they had been parted three years, como si hubieran estado separa-
not three days—and they said: dos tres años, no tres días.

«How’s the old horse-thief?» —¿Cómo va, tunantón?


10
«All right, I guess. How’re —Muy bien. ¿Y tes, lan-
you, you poor shrimp?» gostino?

«I’m first-rate, you second- —Yo de primera. ¡Vaya pájaro que


hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: 15 hand hunk o’ cheese.» estás hecho, so sinvergüenza!
what a hunk!, ¡menudo tío bueno!

Reassured thus of their high Tratándose de este modo se cer-


fondness, Babbitt grunted, cioraban del gran afecto, que se tenían.
«You ’ r e a f i n e g u y, y o u a r e ! —¡Pues mira que tú! —rezongó
20 Te n m i n u t e s l a t e ! » R i e s l i n g Babbitt—. ¡Diez minutos de retraso!
s n a p p e d , « We l l , y o u ’ r e —¡Quéjate! —replicó Riesling—
l u c k y to have a chance to . Después que vas a tener el honor de
lunch with a gentleman!» almorzar con un caballero.
They grinned and went into the Riendo, entraron en el lava-
25 Neronian washroom, where a bo. Sobre las jofainas encajadas
line of men bent over the bowls en una prodigiosa plancha de
inset along a prodigious slab of mármol, una fila de hombres se
marble as in religious inclinaba en actitud de religiosa
prostration before their own postración ante sus propias imá-
30 images in the massy mirror. genes reflejadas en el enorme es-
Vo i c e s thick, satisfied, pejo. Voces fuertes, satisfechas,
hurtle: precipitarse authoritative, hurtled along the autoritarias, chocaban contra las
marble walls, bounded from the paredes de mármol, rebotaban
ceiling of lavender-bordered contra el techo de azulejos. Los
35 milky tiles, while the lords of amos de la ciudad, los potenta-
the city, the barons of insurance dos de la ley, de los abonos, de
and law and fertilizers and mo- los seguros y de los neumáticos,
tor tires, laid down the law for dictaban las opiniones de
Zenith; announced that the day Zenith; anunciaban que el día
40 was warm-indeed, indisputably era templado, indiscutiblemente
of spring; that wages were too primaveral; que los jornales eran
high and the interest on demasiado altos y el interés en
mortgages too low; that Babe hipotecas demasiado bajo; que
Ruth, the eminent player of Babe Ruth, el eminente jugador
45 baseball, was a noble man; and de béisbol, era un hombre noble;
that «those two nuts at the y que aquella semana trabajaban
Climax Vaudeville Theater this en el Climax Vaudeville dos có-
week certainly are a slick pair micos sensacionales. Babbitt,
of actors.» Babbitt, though aunque su voz era de ordinario
50 ordinarily his voice was the la más campanuda y la más
surest and most episcopal of episcopal de todas, no decía
all, was silent. In the presence nada. En presencia de la sombría
of the slight dark reticence of reserva de Paul Riesling, se en-
Paul Riesling, he was contraba violento, y sentía la
55 awkward, he desired to be necesidad de estar callado, de ser
quiet and firm and deft. firme y diestro.

The entrance lobby of the El vestíbulo del Athletic Club


Athletic Club was Gothic, the era de estilo gótico, el lavabo de
60 washroom Roman Imperial, the estilo romano, el salón de estilo
lounge Spanish Mission, and the colonial español, y la biblioteca de
reading-room in Chinese estilo chino, pero la joya del Club
Chippendale, but the gem of the era el comedor, obra maestra de
club was the dining-room, the Ferdinand Reitman, el arquitecto
65 m a s t e r p i e c e o f F e r d i n a n d que tenía más contratas en Zenith.
Reitman, Zenith’s b u s i e s t Era altísimo y estaba decorado con
architect. It was lofty and half- molduras de madera. Tenía puer-
timbered, with Tudor leaded tas con vidrieras emplomadas, un
casements, an oriel, a somewhat mirador, una galería de música
70 musicianless musicians’-gallery, donde casi nunca había músicos, y
and tapestries believed to tapices que se suponía representa-

57
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

illustrate the granting of Magna ban la concesión de la Carta Mag-


Charta. The open beams had na. Las vigas habían sido azoladas
been hand-adzed at Jake Offutt’s en el taller de carrocería de Jake
car-body works, the hinge; were Offutt, las bisagras eran de hierro
5 of hand-wrought iron, the forjado, los frisos, tachonados de
wainscot studded with espigas talladas a mano, y en un
handmade wooden pegs, and at extremo de la estancia se veía una
one end of the room was a chimenea de piedra, toda decora-
heraldic and hooded stone da con escudos de armas. El folle-
10 f i r e p l a c e w h i c h t h e c l u b ’s to anunciador del Club aseguraba
advertising-pamphlet asserted to que no sólo era mayor que cual-
be not only larger than any of the quiera de las chimeneas de los casti-
fireplaces in European castles llos europeos, sino que tenía un tiro
but of a draught incomparably incomparablemente más científico.
15 more scientific. It was also much Estaba también mucho más limpia
cleaner, as no fire had ever been puesto que nunca se había encendi-
built in it. do en ella ningún fuego.

Half of the tables were La mitad de las mesas eran mons-


20 mammoth slabs which seated truosos tableros donde cabían veinte
twenty or thirty men. Babbitt o treinta personas. Babbitt se sentaba
usually sat at the one near the generalmente a la que estaba cerca de
door, with a group including la puerta, en compañía de Gunch,
Gunch, Finkelstein, Professor Finkelstein, el profesor Pumphrey,
25 Pumphrey, Howard Littlefield, Howard Littlefield, su vecino, T.
his neighbor, T. Cholmondeley Cholmondeley Frink, poeta y agente
Frink, the poet and advertising- de publicidad, y Orville Jones, cuya
agent, and Orville Jones, whose lavandería fue durante muchos años
laundry was in many ways the la mejor de Zenith. Formaban un club
30 best in Zenith. They composed dentro del Club y se llamaban
a club within the club, and jovialmente a sí mismos «los camo-
merrily called themselves «The rristas». Al pasar junto a su mesa, los
Roughnecks.» To-day as he camorristas, le llamaron.
passed their table the — Va m o s , s i é n t a t e . ¿ Tan
35 Roughnecks greeted him, «Come orgullosos sois tú y Paul que
on, sit in! You ‘n’ Paul too proud no queréis yantar con estos
to feed with poor folks? Afraid pobretes? ¿Tienes miedo que
somebody might stick you for a alguno te saque una botella
bottle of Bevo, George? Strikes de cerveza, George? Me cho-
40 me you swells are getting awful ca a mí lo postineros que os
darn exclusive!» estáis volviendo.

He thundered, «You bet! —¡Naturalmente! —tronó


We can’t afford to have our Babbitt—. ¡No vamos a perder
45 r e p s r u i n e d b y b e i n g s e e n nuestra reputación exhibiéndo-
w i t h y o u t i g h t w a d s ! » and nos con semejantes roñas!
guided Paul to one of the small Y guió a Paul a una de las me-
tables beneath the musicians’- sas que estaban bajo la galería de
gallery. He felt guilty. At the música. Se sentía culpable. En el
50 Zenith Athletic Club, privacy Athletic Club el aislamiento era
was very bad form. But he muy mal considerado. Pero Babbitt
wanted Paul to himself. quería a Paul para él solo.

That morning he had advocated Aquella mañana había aboga-


55 lighter lunches and now he ordered do por los almuerzos ligeros, y
nothing but English mutton chop, ahora no pedía más que una chule-
radishes, peas, deep-dish apple pie, ta de carnero a la inglesa, rábanos,
a bit of cheese, and a pot of coffee guisantes, un buen pedazo de tarta
with cream, adding, as he did de manzana, un poco de queso, y
60 invariably, «And uh—Oh, and you un café con crema, añadiendo,
might give me an order of French como de costumbre: «Ah, tráiga-
fried potatoes.» When the chop me una ración de patatas fritas».
came he vigorously peppered it and Cuando llegó la chuleta, la
salted it. He always peppered and salpimentó vigorosamente. Siem-
65 salted his meat, and vigorously, pre echaba sal y pimienta a la car-
before tasting it. ne antes de probarla.

Paul and he took up the Paul y él la tomaron con la pri-


spring-like quality of the spring, maveral calidad de la primavera,
70 the virtues of the electric cigar- las virtudes del encendedor eléc-
lighter, and the action of the New trico y la actuación de la Asamblea

58
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

York State Assembly. It was not de Nueva York. Sólo cuando estu-
till Babbitt was thick and vo harto de grasa de carnero co-
disconsolate with mutton grease menzó Babbitt a lamentarse
that he flung out: desconsoladamente:
5
«I wound up a nice little —Esta mañana he redon-
d e a l w i t h C o n r a d Ly t e t h i s deado un negocio con Conrad
morning that put five hundred Lyte y me he echado al bolsillo
good round plunks in my mis buenos quinientos dólares.
10 pocket. Pretty nice—pretty nice! ¡No está mal, no! Y sin embar-
And yet—I don’t know what’s the go... No sé lo que me pasa hoy.
matter with me to-day. Maybe it’s Será la primavera o qué anoche
an attack of spring fever, or me quedé hasta muy tarde en
staying up too late at Verg casa de Gunch, o quizá cansan-
15 Gunch’s, or maybe it’s just the cio de trabajar el invierno en-
winter’s work piling up, but I’ve tero, pero todo el día me he sen-
felt kind of down in the mouth tido de un humor pésimo. Yo,
all day long. Course I wouldn’t naturalmente, no voy a
beef about it to the fellows at the quejarme en la mesa de los «ca-
20 Roughnecks’ Table there, but morristas», pero a ti... ¿Nunca
you—Ever feel that way, Paul? te has sentido tú así, Paul? Pues
Kind of comes over me: here I’ve yo sí. Hasta aquí he hecho lo
pretty much done all the things I que debía hacer: sostengo a mi
ought to; supported my family, familia, tengo una buena casa
25 and got a good house and a six- y un buen coche de seis cilin-
cylinder car, and built up a nice dros, y he montado un negocio
little business, and I haven’t any decentito, y no tengo vicio nin-
vices ‘specially, except smoking— guno, excepto el tabaco... Y, a
and I’m practically cutting that out, propósito, me estoy quitando de
30 by the way. And I belong to the fumar. Voy a la iglesia, juego al
church, and play enough golf to golf lo bastante para conservar
keep in trim, and I only associate la línea, y no me trato más que
with good decent fellows. And yet, con personas decentes. Pero,
even so, I don’t know that I’m aun así, no sé si estoy comple-
35 entirely satisfied!» tamente satisfecho.

It was drawled out, broken Su diálogo fue ahogado por


by shouts from the neighboring las conversaciones de las mesas
tables, by mechanical love- cercanas, por el mecánico ga-
40 m a k i n g t o t h e w a i t r e s s , b y lanteo con la camarera, por los
stertorous grunts as the coffee estertorosos gruñidos que daba
filled him with dizziness and Babbitt indigestado por el café.
indigestion. He was apologetic Se encontraba apologético y
and doubtful, and it was Paul, dudoso, y fue Paul quien, con
45 with his thin voice, who pierced su voz delgada, perforó la
the fog: niebla.

«Good Lord, George, you —Hombre, George, no


don’t suppose it’s any novelty to creerás que es para mí ningu-
50 me to find that we hustlers, that na novedad saber que noso-
think we’re so all-fired tros, buscavidas que somos,
successful, aren’t getting much no sacamos gran cosa del éxi-
out of it? You look as if you to que creemos tener. ¡No te-
expected me to report you as mas que te vaya a denunciar
sedition n. 1 conduct or speech inciting to 55 seditious! You know what my por sedicioso! Tú sabes lo que
rebellion or a breach of public order. 2 own life’s been.» es mi propia vida.
agitation against the authority of a State.

breach «I know, old man.» —Lo sé, querido.


I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento 60 «I ought to have been a —¡Yo debía haber sido vio-
breach of contract, incumplimiento de
contrato fiddler, and I’m a pedler of tar- linista y soy un mercachifle! Y
breach of the peace, alteración del or- roofing! And Zilla—Oh, I don’t Zilla... Bueno, no quiero
den público
breach of trust, abuso de confianza
want to squeal, but you know as quejarme, pero tú sabes tan bien
Jur prevaricación well as I do about how inspiring como yo lo espiritual que es mi
3 Pol (de relaciones) ruptura 65 a wife she is.... Typical instance mujer... Ejemplo típico anoche:
II verbo transitivo incumplir
last evening: We went to the fuimos al cine. Había una mul-
movies. There was a big crowd titud esperando en la antesala,
waiting in the lobby, us at the tail- y nosotros en la cola. Ella em-
end. She began to push right pezó a abrirse paso con su pro-
70 through it with her ‘Sir, how dare cedimiento de «¡Caballero,
you?’ manner—Honestly, cómo se atreve usted?»... De

59
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

sometimes when I look at her and veras, hay veces, cuando la veo
see how she’s always so made up tan recompuesta y apestando a
and stinking of perfume and perfume, con ganas de armar
looking for trouble and kind of jaleo y de gritar «¿Qué se ha
5 always yelping, ‘I tell yuh I’m a creído usted? ¡Yo soy una seño-
lady, damn yuh!’—why, I want to ra!»... ¡Te digo que la mataba!
kill her! Well, she keeps elbowing Bueno; sigue, abriéndose paso
through the crowd, me after her, a codazos, yo tras ella muerto
feeling good and ashamed, till de vergüenza hasta que se plan-
10 she’s almost up to the velvet rope ta delante de todos y se dispo-
and ready to be the next let in. ne a coger el primer asiento.
squirt 3 colloq. an insignificant but
presumptuous person.
But there was a little squirt of a Pero había allí un hombrecillo
man there—probably been pequeñajo que probablemente
waiting half an hour—I kind of llevaría media hora esperando
15 admired the little cuss—and he (yo casi le admiré al tío) y se
turns on Zilla and says, perfectly vuelve y dice con mucha corte-
polite, ‘Madam, why are you sía: «Señora, ¿por qué trata us-
trying to push past me?’ And she ted de quitarme el sitio?» Y ella,
simply—God, I was so pues nada, va y le suelta: «¡Us-
20 ashamed!—she rips out at him, ted no es un caballero!» ¡Chi-
‘You’re no gentleman,’ and she co, me dio una vergüenza! Y
drags me into it and hollers, luego me mete a mí en la dan-
‘Paul, this person insulted me!’ za. «¡Paul, este. señor me ha in-
and the poor skate he got ready sultado!», dice, y el tío que se,
25 to fight. dispone a defenderse:

«I made out I hadn’t heard »Yo pretendí no oírles (que


them—sure! same as you era como si no oyese el estré-
w o u l d n ’t h e a r a b o i l e r- pito de una fábrica de calde-
30 factory!—and I tried to look ras) y traté de mirar para otro
away—I can tell you exactly lado... Podría describirte cada
how every tile looks in the azulejo del vestíbulo ese; hay
ceiling of that lobby; there’s one uno con manchas grises que es
with brown spots on it like the la misma cara del diablo..., y
35 face of the devil—and all the mientras tanto la gente (está-
time the people there—they were bamos como sardinas en ba-
packed in like sardines—they nasta) no dejaba de hacer co-
kept making remarks about us, mentarios, y Zilla charla que
and Zilla went right on talking charla, chillando como una le-
40 about the little chap, and chuza que «a tíos así no de-
screeching that ‘folks like him bían admitirles en un lugar
oughtn’t to be admitted in a pla- donde iban personas decen-
ce that’s SUPPOSED to be for tes», y «Paul, ¿haces el favor
ladies and gentlemen,’ and de llamar al gerente para dar-
45 ‘Paul, will you kindly call the le queja de este sinvergüen-
manager, so I can report this za?» y... ¡Uf! ¡No me puse yo
dirty rat?’ and—Oof! Maybe I poco contento cuando pude
wasn’t glad when I could sneak escabullirme adentro y escon-
inside and hide in the dark! derme en la oscuridad... !
50
«After twenty-four years of »Después de veinticuatro ho-
that kind of thing, you don’t ras diarias de historias por el es-
expect me to fall down and tilo, no pensarás que voy a des-
foam at the mouth when you plomarme echando espuma por la
55 h i n t t h a t t h i s s w e e t , c l e a n , boca cuando tú me insinúas que
respectable, moral life isn’t all esta vida tan dulce, tan limpia,
it’s cracked up to be, do you? tan respetable, tan moral, no es
I can’t even talk about it, todo lo deliciosa que dicen, ¿ver-
except to you, because dad? Ni siquiera puedo hablar de
60 anybody else would think I esto a nadie, excepto a ti, porque
was yellow. Maybe I am. Don’t otro cualquiera creería que yo era
c a r e a n y l o n g e r. . . . G o s h , un cobarde. Puede que lo sea. Me
you’ve had to stand a lot of da igual ya... ¡Dios, te estoy dan-
whining from me, first and do la tabarra con tantas lamenta-
65 last, Georgie!» ciones, George!

«Rats, now, Paul, you’ve —No son lamentaciones, Paul;


never really what you could call en realidad bien poco te quejas. A
whined. Sometim e s — I ’ m veces... Yo estoy siempre jactán-
70 always blowing to Myra and the dome delante de Myra y los chicos
kids about what a whale of a de que soy un gran hombre de ne-

60
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

realtor I am, and yet sometimes gocios, y sin embargo tengo a ve-
I get a sneaking idea I’m not ces la oculta sospecha de que me
such a Pierpont Morgan as I let falta un rato para ser un Morgan.
on to be. But if I ever do help by Pero si mis bromas sirven para ale-
5 jollying you along, old Paulski, grarte la vida, querido Paul, puede
I guess maybe Saint Pete may let que, a pesar de los pesares, San Pe-
me in after all!» dro me abra la puerta.

«Yuh, you’re an old blow- —¡Ja, ja! Buen pez estás he-
10 hard, Georgie, you cheerful cut- cho, George, sinvergonzón; pero la
throat, but you’ve certainly kept verdad es que sin los ánimos que
me going.» tú me das...

«Why don’t you divorce Zilla?» —¿Por qué no te divorcias?


15
«Why don’t I! If I only could! —¿Y me lo preguntas? ¡Lo que
If she’d just give me the chance! es si pudiera! ¡Pero cualquiera la
You couldn’t hire her to divorce convence! Jamás consentirá en di-
me, no, nor desert me. She’s too vorciarse o en separarse de mí. No
20 fond of her three squares and a quiere perder sus tres opíparas co-
few pounds of nut-center choco- midas y las libras de chocolate con
lates in between. If she’d only be almendras que se zampa entre ho-
what they call unfaithful to me! ras. ¡Si al menos me fuera infiel!
George, I don’t want to be too George, no quisiera parecer un co-
25 much of a stinker; back in college chino; cuando estábamos en la uni-
I’d ‘ve thought a man who could versidad yo pensaba que un hom-
say that ought to be shot at bre que dijera tal cosa debía ser fu-
sunrise. But honestly, I’d be silado antes de salir el sol. Pero lo
tickled to death if she’d really go que es ahora, de veras, me encan-
30 making love with somebody. Fat taría que se echara un querido. ¡No
chance! Of course she’ll flirt with caerá esa breva! Naturalmente,
anything—you know how she flirteará con cualquiera...; ya sabes
holds hands and laughs—that cómo da la mano, cómo se ríe...
laugh—that horrible brassy con esa risa suya... tan desvergon-
yap pequeño ladrido; dar pequeños ladri-
35 laugh—the way she yaps, ‘You zada..., y de qué manera grazna:
dos; gañir naughty man, you better be «¡No sea usted pícaro, y ándese
careful or my big husband will be con ojo si no quiere entendérselas
after you!’—and the guy looking con mi marido!» Mientras tanto,
me over and thinking, ‘Why, you el otro me mira pensando:
40 cute little thing, you run away « ¡ Ve t e d e a q u í , p r e c i o s o , o
spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly;
lively; brisk (at a spanking trot). 2 colloq.
now or I’ll spank you!’ And t e zurro la badana!» Y ella le
striking; excellent. adv. colloq. very, she’ll let him go just far enough permitirá ciertas libertades, las
exceedingly (spanking clean). so she gets some excitement out suficientes para calentarse un
spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with
the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of of it and then she’ll begin to do poco, y después empezará a ha-
a horse etc.) move briskly, esp. between 45 the injured innocent and have a cerse la inocente injuriada y se
a trot and a gallop. beautiful time wailing, ‘I didn’t divertirá de lo lindo gimiendo:
— n. a slap esp. with the open hand on the
buttocks. think you were that kind of a «No esperaba yo eso de usted».
person.’ They talk about these Y luego en las novelas hablan
demi-vierges in stories—» de esas demi-vierges...
50
«These WHATS?» —¿Esas qué?

«—but the wise, hard, —...Pero las mujeres casadas,


corseted, old married women like discretas, inflexibles, encorsetadas,
55 Zilla are worse than any bobbed- como Zilla, son mil veces peores
haired girl that ever went boldly que cualquier chica que se lanza
out into this-here storm of life— descaradamente a la vida... y no
and kept her umbrella slid up her entiende el negocio. Pero, caray,
sleeve! But rats, you know what ya sabes lo que es Zilla, cómo
60 Zilla is. How she nags—nags— se sulfura. Se encapricha por to-
nags. How she wants everything das las cosas que puedo com-
I can buy her, and a lot that I prarle, y por otras muchas que
can’t, and how absolutely no puedo. No atiende a razones,
unreasonable she is, and when I y cuando me enfado y trato de
65 get sore and try to have it out with entrar en explicaciones, comien-
her she plays the Perfect Lady so za a hacer el papel de Señora
well that even I get fooled and get Distinguida, tan bien que hasta
all tangled up in a lot of ‘Why a mí me la da, embrollándome
did you say’s’ and ‘I didn’t en una porción de dimes y
70 mean’s.’ I’ll tell you, Georgie: diretes. Mira, George: ya sabes
You know my tastes are pretty tú que mis gustos son sencillísi-

61
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

fairly simple—in the matter of mos..., en materia de comidas al


food, at least. Course, as you’re menos. Naturalmente, como di-
always complaining, I do like ces tú, me gustan los cigarros de-
decent cigars—not those Flor de centes..., no esos Flor de
5 Cabagos you’re smoking—» Cabagos que tú fumas...

« T h a t ’s a l l r i g h t n o w ! —¡No digas! Por veinticinco


T h a t ’s a g o o d t w o - f o r. B y centavos no se puede pedir más. A
the way, Paul, did I tell you propósito, Paul, ¿te he dicho que
10 I decided to practically cut estoy decidido a dejar casi por
out smok—» completo el tab...?

«Yes you—At the same time, if —Sí... Al mismo tiempo, si no


I can’t get what I like, why, I can do puedo comer lo que me gusta,
15 without it. I don’t mind sitting down pues me paso sin ello y ya está.
to burnt steak, with canned peaches No me importa sentarme ante un
and store cake for a thrilling little bisté achicharrado, y tomar de
dessert afterwards, but I do draw the postre melocotones de lata, pero
line at having to sympathize with tener que compadecer a Zilla
20 Zilla because she’s so rotten bad- cuando la cocinera, harta de su
tempered that the cook has quit, and mal humor, la deja plantada, y
she’s been so busy sitting in a dirty verla sentada toda la tarde con una
negligé 1. bata de andar por casa 2. salto lace negligee all afternoon, reading bata sucia, leyendo las hazañas de
de cama,
about some b r a v e m a n l y algún héroe de cine, tan interesa-
negligée n. (also negligee, négligé) 1 (usu.
25 Western hero, that she hasn’t da que no tiene tiempo de prepa-
negligee) a woman’s dressing-gown of
thin fabric. 2 unceremonious or informal had time to do any cooking. rar algo de cena, eso sí que no lo
attire. You’re always talking about puedo soportar, chico. Tú estás
NÉGLIGÉ 1. État d'une personne mise sans ‘morals’—meaning hablando siempre de «moral»...
recherche; absence d'apprêt dans le
costume, la tenue. 2. (1761,
monogamy, I suppose. You’ve refiriéndote, supongo, a la
Marmontel). Un négligé : tenue légère 30 been the rock of ages to me, monogamia. Para mí has sido mi
et sans recherche qu'on porte dans all right, but you’re essentially salvación, pero eres un perfecto
l'intimité, surtout le matin (Déshabillé).
3. Caractère de ce qui est négligé, qui a simp. You—» simplicio. Tú...
manque de recherche, de fini.
«Where d’ you get that —Hombre, ¿de dónde has sa-
35 ‘simp,’ little man? Let me tell cado ese «simplicio»? Permíteme
you—» que te diga...

«—love to look earnest and —...quieres parecer formal y


inform the world that it’s the propalar a los cuatro vientos que
40 ‘duty of responsible business el deber de todo comerciante se-
men to be strictly moral, as an rio consiste en ser estrictamente
example to the community.’ In moral, para dar ejemplo. En rea-
fact you’re so earnest about lidad, eres tan extremoso en cuan-
morality, old Georgie, that I hate to a moral, George, que no quiero
45 to think how essentially immoral pensar lo esencialmente inmoral
you must be underneath. All que debes ser por dentro. Está
right, you can—» bien; puedes...

« Wa i t , wait now! —¡Un momento, un momen-


50 What’s—» to! ¿Qué?...

«—talk about morals all —...hablar de moral todo lo


you want to, old thing, but que te dé la gana, pero, créeme,
believe me, if it hadn’t been si no hubiera sido por ti, por al-
55 f o r y o u a n d a n o c c a s i o n a l guna noche que he tocado el vio-
evening playing the violin to lín acompañando al violoncelo
Terrill O’Farrell’s ‘cello, and de Terrill O’Farrell, y por tres o
three or four darling girls cuatro chicas encantadoras que
that let me forget this beastly me han hecho olvidar la pesada
60 j o k e t h e y c a l l ‘ r e s p e c t a b l e broma que llaman «vida respe-
life,’ I’d ‘ve killed myself table», me hubiera pegado un
years ago. tiro hace años.

«And business! The roofing —¡Y el negocio! ¡El negocio


65 business! Roofs for cowsheds! de los tejados! ¡Tejados para es-
Oh, I don’t mean I haven’t had tablos! No quiero yo decir que no
a lot of fun out of the Game; me haya divertido bastante enga-
out of putting it over on the la- ñando a los sindicatos de trabaja-
bor unions, and seeing a big dores, metiendo en caja un che-
70 check coming in, and the busi- que grande y viendo crecer el ne-
ness increasing. But what’s the gocio. Pero, ¿de qué sirve? Mi

62
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

use of it? You know, my busi- negocio, ¿sabes?, no consiste en


ness isn’t distributing distribuir materiales para techar...;
r o o f i n g — i t ’s principally consiste, principalmente, en impe-
keeping my competitors from dir que mis competidores los dis-
5 distributing roofing. Same with tribuyan. Lo mismo te pasa a ti.
you. All we do is cut each Todo lo que hacemos es tirarnos
other ’s throats and make the los trastos a la cabeza, ¡y el pú-
public pay for it!» blico que pague!

10 «Look here now, Paul! You’re —¡Escucha, Paul! Estás ha-


pretty darn near talking socialism!» blando casi como un socialista.

«Oh yes, of course I don’t —Sí, claro que yo no quie-


really exactly mean that—I ro decir precisamente eso...,
15 s’pose. Course— supongo. Naturalmente..., con
competition—brings out the la competencia triunfa lo me-
best—survival of the fittest— jo r...; supervivencia del más
b u t — B u t I m e a n : Ta k e a l l apto, que se dice en biología...,
these fellows we know, the pero... Pero yo digo: toma, por
20 kind right here in the club ejemplo, a nuestros conocidos,
now, that seem to be perfectly estos mismos tipos del Club que
content with their home-life parecen tan satisfechos de su
and their businesses, and that vida conyugal y de sus negocios,
boost Zenith and the Chamber y que quieren poner en las nu-
25 of Commerce and holler for a bes a Zenith y a la Cámara de
million population. I b e t i f Comercio. Apuesto que si pudie-
you could cut into their heads ras abrirles la cabeza te encon-
you’d find that one-third of trarías con que una tercera parte
‘em are sure-enough satisfied de ellos están a buen seguro sa-
30 with their wives and kids and tisfechos con sus mujeres, sus
friends and their offices; and chicos, sus amigos y sus ofici-
one-third feel kind of nas; otra tercera parte se sienten
restless but won’t admit it; un tanto desasosegados, pero no
and one-third are miserable lo confiesan; y los demás son
35 a n d k n o w i t . They hate the whole desgraciados y lo saben. Detes-
peppy informal full of or characterized peppy, boosting, go-ahead game, and tan la farsa de los negocios ,
by energy and high spirits; lively, they’re bored by their wives and están aburridos de sus mujeres
bouncing, bouncy, spirited, zippy,
brioso, vivo, vital, marchoso, think their families are fools—at y creen que en su familia todos
least when they come to forty or son idiotas...; sí, a los cuarenta
delusion head game, desvaríos, ilu- 40 forty-five they’re bored—and they o cuarenta y cinco están ya
siones, esperanzas, engaños, men- hate business, and they’d go—Why aburridos... ¿Por qué crees que
tiras, delirios, alucinación, manía, d o y o u s u p p o s e t h e r e ’s s o m a n y hay tantos suicidas «misterio-
falsa idea sobre uno mismo, fantasía, ‘mysterious’ suicides? Why do you sos»? ¿Por qué crees que mar-
irrealidad,
delusion, psychotic (symptom of mental suppose so many Substantial Citizens charon a la guerra tantos Res-
disorder) belief (psychology) an 45 jumped right into the war? Think it petables Ciudadanos? ¿Piensas
erroneous or false belief or was all patriotism?» que fue todo patriotismo?
impression that is held in the face of
evidence to the contrary concepto o Babbitt snorted, «What do —¿Qué te figuras? —bufó
imagen falso-a como ilusión,
you expect? Think we were Babbitt—. ¿Que hemios venido
50 sent into the world to have a a este mundo para divertirnos y
soft time and—what is it?— para «dormir en un lecho de ro-
’float on flowery beds of sas», como suele decirse? ¿Pien-
ease’? Think Man was just sas que el hombre ha sido hecho
made to be happy?» para ser feliz?
55
«Why not? Though I’ve —¿Por qué no? Aunque yo
never discovered anybody that no he conocido a nadie que su-
knew what the deuce Man really piera para qué diantre ha sido
was made for!» hecho el hombre.
60
«Well we know—not just in —En fin, sabemos (no sólo
the Bible alone, but it stands to por la Biblia, sino por la luz de la
reason—a man who doesn’t razón) que el hombre que no do-
buckle down and do his duty, bla la cabeza y cumple con su de-
65 e v e n i f i t d o e s b o r e h i m ber, aunque a veces se aburra, no
sometimes, is nothing but a— es más que un...; bueno, es sim-
well, he’s simply a weakling. plemente un enclenque. ¡Un ma-
Mollycoddle, in fact! And what rica! Y tú, ¿por qué abogas? Pon-
do you advocate? Come down to gamos un caso. Si un individuo
70 cases! If a man is bored by his está aburrido de su mujer, ¿crees
wife, do you seriously mean he en serio que tiene derecho a escu-

63
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

has a right to chuck her and take rrir el bulto y dejarla abandonada
a sneak, or even kill himself?» o a suicidarse?

«Good Lord, I don’t know —¡Dios mío, yo no sé qué


5 what ‘rights’ a man has! And I «derechos» tiene un hombre! ¡Y
d o n ’t k n o w t h e s o l u t i o n o f no conozco la solución del abu-
boredom. If I did, I’d be the rrimiento! Si la conociera ha-
one philosopher that had the bría descubierto la panacea de
cure for living. But I do know la vida. Pero yo sé que de las
10 that about ten times as many personas que llevan una vida
people find their lives dull, insulsa, innecesariamente
and unnecessarily dull, as ever insulsa, ni la décima parte lo
admit it; and I do believe that confiesan; y creo que si reven-
if we busted out and admitted táramos y lo confesáramos al-
15 it sometimes, instead of being guna vez, en lugar de ser ama-
nice and patient and loyal for bles, pacientes y leales durante
sixty years, and then nice and sesenta años, y después ama-
patient and dead for the rest bles, pacientes y difuntos por
o f e t e r n i t y, w h y, m a y b e , toda la eternidad, bueno, pue-
20 possibly, we might make life de que hiciéramos la vida más
more fun.» divertida.

They drifted into a maze of Derivaron hacia un laberinto


speculation. Babbitt was de especulaciones. Babbitt estaba
25 elephantishly uneasy. Paul was inquieto como un elefante. Paul se
bold, but not quite sure about sentía osado, pero no sabía exac-
what he was being bold. Now tamente acerca de qué se sentía
and then Babbitt suddenly osado. De cuando en cuando,
agreed with Paul in an admission Babbitt concordaba con Paul dán-
30 w h i c h c o n t r a d i c t e d a l l h i s dole la razón en algo que contra-
defense of duty and Christian decía su defensa del deber y de la
patience, and at each admission resignación cristiana, y entonces
he had a curious reckless joy. He sentía una inexplicable alegría ato-
said at last: londrada.
35
«Look here, old Paul, you —Mira, Paul —dijo por últi-
do a lot of talking about mo—, tú siempre estás hablando
kicking things in the face, de hacer esto y lo de más allá y
but you never kick. Why nunca haces nada. ¿Por qué no te
40 don’t you?» lanzas?

«Nobody does. Habit too —Nadie puede. El hábito es


strong. But—Georgie, I’ve been demasiado fuerte. Pero... George,
thinking of one mild bat—oh, he estado pensando una picardía...
45 d o n ’t w o r r y, o l d p i l l a r o f Oh, no te asustes, pilar de la
monogamy; it’s highly proper. It monogamia; la cosa es perfecta-
seems to be settled now, isn’t mente formal. Parece ya decidido,
it—though of course Zilla keeps ¿verdad?... Aunque, naturalmente,
rooting for a nice expensive Zilla sigue suspirando por ir a gas-
50 v a c a t i o n i n N e w Yo r k a n d tar dinero a Nueva York y a Atlantic
Atlantic City, with the bright City, donde tendrá cócteles de con-
lights and the bootlegged trabando y una pandilla de
cocktails and a bunch of lounge- gomosos con quienes bailar... Pero
lizards to dance with—but the los Babbitt y los Riesling irán con
55 Babbitts and the Rieslings are toda seguridad al Lago
sure-enough going to Lake Sunasquam, ¿no es eso? ¿Por qué
Sunasquam, aren’t we? Why no podríamos tú y yo poner un pre-
couldn’t you and I make some texto (negocios en Nueva York, por
excuse—say business in New ejemplo) y marcharnos a Maine
60 York—and get up to Maine four cuatro o cinco días y una vez allí
or five days before they do, and gandulear por nuestra cuenta, fu-
just loaf by ourselves and smoke mar, soltar tacos y comportarnos
and cuss and be natural?» con naturalidad... ?

65 «Great! Great idea!» —¡Gran idea! ¡Estupendo! —


Babbitt admired. exclamó Babbitt entusiasmado.

Not for fourteen years had he En catorce años no había he-


taken a holiday without his wife, cho un viaje de recreo sin su mu-
70 a n d n e i t h e r o f t h e m q u i t e jer, y ninguno de los dos estaba
believed they could commit this muy seguro de poder cometer tal

64
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

audacity. Many members of the audacia. Muchos de los socios del


Athletic Club did go camping Athletic Club iban de excursión sin
without their wives, but they sus mujeres,— pero estaban ofi-
were officially dedicated to cialmente dedicados a la pesca y a
5 fishing and hunting, whereas the la caza, mientras que los sagrados
sacred and unchangeable sports e inmutables deportes de Babbitt
of Babbitt and Paul Riesling y de Paul Riesling eran el golf, el
were golfing, motoring, and automovilismo y el bridge. Ni los
bridge. For either the fishermen pescadores ni los jugadores de golf
10 or the golfers to have changed podían cambiar sus costumbres.
their habits would have been an Esto sería faltar a la disciplina que
infraction of their self-imposed ellos mismos se habían impuesto,
discipline which would have cosa que hubiera escandalizado a
shocked all right-thinking and todos los ciudadanos regularizados
15 regularized citizens. y circunspectos.

Babbitt blustered, «Why —¿Por qué no decir sin


don’t we just put our foot down rodeos ni contemplaciones:
and say, ‘We’re going on ahead «Va m o s a n t e s q u e v o s o t r a s ,
20 of you, and that’s all there is to y sanseacabó»? No es nin-
it!’ Nothing criminal in it. gún delito. Dile sencilla-
Simply say to Zilla—» mente a Zilla...

«You don’t say anything to —A Zilla no se le puede de-


25 Zilla simply. Why, Georgie, cir nada sencillamente. ¡Si es
s h e ’s a l m o s t a s m u c h o f a tan moralista como tú, George!
moralist as you are, and if I Si le dijera la verdad creería
told her the truth she’d que estábamos citados con un
believe we were going to meet par de tías en Nueva York. Y
30 some dames in New York. And hasta Myra, que no es tan car-
even Myra—she never n ags gante como Zilla, se
you, the way Zilla does, but intranquilizaría. Te diría: «¿Es
she’d worry. She’d say, ‘Don’t q u e n o q u i e re s q u e v a y a a
you WANT me to go to Maine Maine contigo? Yo de ningún
35 with you? I shouldn’t dream of modo iría a menos que tú me lo
going unless you wanted me;’ pidieras». Y tú cederías por no
and you’d give in to save her darle un disgusto. ¡Qué demo-
feelings. Oh, the devil! Let’s nio! ¡Vamos a jugar un rato a
have a shot at duck-pins.» los bolos!
40
During the game of duck- Durante la partida Paul per-
pins, a juvenile form of bowling, maneció silencioso. Al bajar la
Paul was silent. As they came escalera del Club, solamente
down the steps of the club, not treinta minutos después de la
45 more than half an hour after the hora en que Babbitt había ase-
time at which Babbitt had sternly gurado a Miss McGoun que es-
told Miss McGoun he would be taría de vuelta, Paul suspiró:
back, Paul sighed, «Look here, —La verdad, chico, yo
old man, oughtn’t to talked no debía hablar de Zilla
50 about Zilla way I did.» como he hablado.

«Rats, old man, it lets off —Qué caramba, hay que des-
steam.» ahogarse.

55 «Oh, I know! After spending —¡Ya lo sé! Después de


sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta- all noon sneering at the pasarme una hora burlándome
rio despectivo B poner cara de des- conventional stuff, I’m de los convencionalismos, soy
precio to sneer at, burlarse de, mofar-
se conventional enough to be lo bastante convencional para
ashamed of saving my life by tener vergüenza de desahogar-
60 busting out with my fool me contando mis estúpidas
troubles!» cuitas.

«Old Paul, your nerves are —Paul, tus nervios están un


kind of on the bum. I’m going tanto alterados. Te voy a llevar
65 to take you away. I’m going to fuera unos días. Yo arreglaré la
rig this thing. I’m going to have cosa. Inventaré un negocio im-
an important deal in New York portante en Nueva York y... y,
and—and sure, of course!—I’ll claro, ¡naturalmente!..., necesi-
need you to advise me on the taré consultar contigo sobre el
70 roof of the building! And the ole tejado del edificio. Y el nego-
deal will fall through, and cio fracasará, y no tendremos

65
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

there’ll be nothing for us but to más que marcharnos a Maine


go on ahead to Maine. I—Paul, directamente. Yo..., Paul... A
when it comes right down to it, mí, en el fondo, no me impor-
I don’t care whether you bust ta que la corras o que no. Yo
5 loose or not. I do like having a quiero conservar la reputa-
rep for being one of the Bunch, ción de ser uno de la pandi-
but if you ever needed me I’d lla, pero si tú me necesitas, la
chuck it and come out for you dejo plantada. Me tendrás a
every time! Not of course but tu lado siempre. No que
10 what you’re—course I don’t seas... Naturalmente, yo no
mean you’d ever do anything quiero decir que hagas nunca
that would put—that would put nada que... que pusiera en pe-
a decent position on the fritz ligro una posición decente...
but—See how I mean? I’m kind ¿Comprendes lo que digo? Yo
codger n. (usu. in old codger) colloq. a 15 of a clumsy old codger, and I soy un tipo vulgar y necesito tu fina
person, esp. an old or strange one.
need your fine Eyetalian hand. mano de artista. Nosotros... ¡Carajo,
We—Oh, hell, I can’t stand here no puedo pasarme el día aquí charla
gassing all day! On the job! S’ que te charla! ¡A trabajar! ¡Hasta lue-
long! Don’t take any wooden go! ¡Que no te cuelen ninguna mo-
20 m o n e y, P a u l i b u s ! S e e y o u neda de plomo, Paul! ¡Te veré pron-
soon! S’ long!» to! ¡Hasta luego!

25
CHAPTER VI CAPITULO VI

I 1

30 HE forgot Paul Riesling in Se olvidó de Paul Riesling en


an afternoon of not unagreeable una tarde de pormenores no des-
details. After a return to his agradables. Después de volver a su
office, which seemed to have oficina, que parecía vacilar cuan-
staggered on without him, he do él no estaba, llevó en su auto a
35 drove a «prospect» out to view un comprador probable para ense-
a f o u r- f l a t t e n e m e n t i n t h e ñarle una casa de cuatro pisos en
Linton district. He was inspired el distrito de Linton. Le halagó la
by the customer’s admiration of admiración que el nuevo encende-
the new cigar-lighter. Thrice its dor produjo al parroquiano. La no-
40 novelty made him use it, and vedad le obligó a usarlo tres ve-
thrice he hurled half-smoked ces, y tres veces tiró por la venta-
c i g a r e t t e s f r o m t h e c a r, nilla los cigarrillos a medio fumar,
protesting, «I GOT to quit smo- protestando: «Nada; tengo que qui-
king so blame much!» tarme el vicio del tabaco».
45
Their ample discussion of Su larga discusión sobre
every detail of the cigar-lighter cada detalle del encendedor les
led them to speak of electric flat- llevó a hablar de las planchas
irons and bed-warmers. Babbitt eléctricas y de los calentadores
50 apologized for being so shabbily de cama. Babbitt se disculpó de
old-fashioned as still to use a estar tan atrasado que todavía
hot-water bottle, and he usaba una botella de agua ca-
announced that he would have liente, y anunció que iba a ins-
the sleeping-porch wired at talar inmediatamente un enchu-
55 once. He had enormous and fe en la galería. Sentía una
poetic admiration, though very enorme y poética admiración,
little understanding, of all aunque apenas los entendía, por
mechanical devices. They were todos los artefactos mecánicos.
his symbols of truth and beauty. Eran para él símbolos de belle-
60 Regarding each new intricate za y verdad. Sobre cada intrin-
mechanism—metal lathe, two- cado mecanismo —tornos de
jet carburetor, machine gun, metal, carburadores, ametralla-
oxyacetylene welder—he doras, soldadores de
learned one good realistic- oxiacetileno— aprendía una
65 sounding phrase, and used it frase que sonaba bien, y la usa-
over and over, with a delightful ba sin cesar, con la deliciosa
feeling of being technical and sensación de ser un técnico, un
initiated. iniciado.

70 The customer joined him in El parroquiano se unió a él en


the worship of machinery, and el culto de la maquinaria, y los dos

66
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

they came buoyantly up to the llegaron radiantes a la casa. Des-


tenement and began that pués de examinar el tejado de pi-
examination of plastic slate roof, zarra, las puertas chapeadas y el en-
kalamein doors, and seven- tarimado de siete octavos de pul-
5 eighths-inch blind-nailed gada, clavado con alfileres invisi-
flooring, began those bles, empezaron las acostumbradas
diplomacies of hurt surprise and diplomacias: sorpresa fingida y
readiness to be persuaded to do buena voluntad para dejarse per-
something they had already suadir de algo que ya estaban de-
10 decided to do, which would cididos a hacer, todo lo cual se re-
some day result in a sale. solvería en una próxima venta.

On the way back Babbitt A la vuelta, Babbitt recogió a


picked up his partner and su suegro y consocio, Henry T.
15 f a t h e r- i n - l a w, Henry T. Thompson, en su taller de mue-
Thompson, at his kitchen- bles de cocina, y dieron un paseo
cabinet works, and they drove en auto por South Zenith, la parte
through South Zenith, a high- más ruidosa, pintoresca e intere-
colored, banging, exciting sante de la ciudad: fábricas nue-
20 region: new factories of hollow vas de ladrillo hueco con gigan-
tile with gigantic wire-glass tescas ventanas alambradas, fábri-
surly adj. 1 obsolete : ARROGANT, windows, surly old red-brick cas viejas _____ de ladrillo rojo
IMPERIOUS 2 : bad-tempered and factories stained with tar, high- manchadas de alquitrán, depósi-
unfriendly, malhumorado, irritably
sullen and churlish [mean, hosco, aris- perched water-tanks, big red tos de agua encaramados en altos
co, huraño] in mood or manner : 25 trucks like locomotives, and, on soportes, camiones rojos, grandes
CRABBED 3 : menacing or threatening
a score of hectic side-tracks, como locomotoras, y, en una
in appearance <surly weather>
far-wandering freight-cars from veintena de vías muertas, vagones
the New York Central and apple de la New York Central cargados
orchards, the Great Northern de manzanas, vagones de la Great
30 and wheat-plateaus, the Northern cargados de trigo, vago-
Southern Pacific and orange nes de la Southern Pacific carga-
groves. dos de naranjas.

They talked to the secretary Hablaron con el secretario de


35 of the Zenith Foundry Company la Compañía de Fundición sobre
about an interesting artistic un interesante proyecto artístico:
project—a cast-iron fence for una verja de hierro colado para el
Linden Lane Cemetery. They cementerio de Linden Lane. Des-
drove on to the Zeeco Motor pués fueron a la Zecco Motor
40 Company and interviewed the Company a ver al gerente, Noël
sales-manager, Noel Ryland, Ryland, para que les hiciera una
about a discount on a Zeeco car rebaja en un coche Zecco que
for Thompson. Babbitt and Thompson quería comprar. Babbitt
Ryland were fellow-members of y Ryland se consideraban compa-
45 the Boosters’ Club, and no Bo- ñeros por pertenecer ambos al
oster felt right if he bought Boosters’ Club, y ninguno de los
anything from another Booster socios se quedaba satisfecho si
without receiving a discount. compraba algo a otro Booster sin
But Henry Thompson growled, recibir un descuento. Pero Henry
50 «Oh, t’ hell with ‘em! I’m not Thompson gruñó:
going to crawl around mooching —¡Que se vaya al carajo! Yo
discounts, not from nobody.» It no voy a humillarme mendigando
w a s o n e o f t h e d i ff e r e n c e s descuentos a nadie.
between Thompson, the old- Ésta era una de las diferen-
55 f a s h i o n e d , l e a n Ya n k e e , cias entre Thompson, _____
rugged adjective 1 [terrain, landscape] ac-
rugged, traditional, stage type of yanqui rudo, tradicionalista,
cidentado; escabroso; [coastline,
American business man, and chapado a la antigua, prototi- mountains] escarpado;
Babbitt, the plump, smooth, po del hombre de negocios the rugged beauty of the island la belleza
violenta de la isla
efficient, up-to-the-minute and americano, y Babbitt, 2 [man] de rasgos duros; [features] duro
60 otherwise perfected modern. francote, suave, competente,
Whenever Thompson ultramoderno. Cada vez que ragged adjective
twang 1 a strong ringing sound made by
1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho ji-
the plucked string of a musical twanged, «Put your John Thompson decía, nasalizando rones; [person] andrajoso; harapiento;
instrument or bow. 2 the nasal quality
of a voice compared to this.
Hancock on that line,» Babbitt mucho, «Ponga su rúbrica en they ran themselves ragged (informal)
sudaron tinta or la gota gorda
1intr. & tr. emit or cause to emit this sound. was as much amused by the esta línea», Babbitt se diver-
2 (= untidy); [beard] descuidado; desgre-
2 tr. usu. derog. play (a tune or 65 antiquated provincialism as tía con su incorrecta pronun- ñado; [animal’s coat] desgreñado;
instrument) in this way. 3 tr. utter with a
nasal twang. Resonar, zumbar, vibrar any proper Englishman by any ciación como cualquier puris- [edge] mellado; irregular; [hole, line]
irregular; [coastline] accidentado;
de forma gangosa American. He knew himself to ta inglés cuando oye hablar a recortado;
be of a breeding altogether un norteamericano. Se creía de
more esthetic and sensitive una casta superior, en estética
70 than Thompson’s. He was a y sensibilidad, a la de
college graduate, he played T h o m p s o n . Te n í a u n t í t u l o

67
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

golf, he often smoked universitario, jugaba al golf,


cigarettes instead of cigars, fumaba a menudo cigarrillos
and when he went to Chicago en lugar de cigarros, y cuando
he took a room with a private estuvo en Chicago tomó un
5 bath. «The whole thing is,» he c u a r t o c o n b a ñ o p a r t i c u l a r.
explained to Paul Riesling, «La cuestión es —explicaba a
«these old codgers lack the Paul Riesling— que todos es-
subtlety that you got to have to- tos tipos carecen de la sutile-
day.» za indispensable hoy día.»
10
This advance in civilization Babbitt comprendía que este
c o u l d b e c a r r i e d t o o f a r, avance de la civilización podía
Babbitt perceived. Noel llevarse demasiado lejos. Noël
Ryland, sales-manager of the Ryland, gerente del Zecco, era un
15 Z e e c o , w a s a f r i v o l o u s frívolo graduado de Princeton,
graduate of Princeton, while mientras que Babbitt era un ex-
Babbitt was a sound and stan- celente producto de marca, de
dard ware from that great aquel gran almacén, la universi-
department-store, the State dad del Estado. Ryland gastaba
20 University. Ryland wore spats, botines, escribía largas cartas so-
he wrote long letters about City bre el desarrollo de la ciudad,
Planning and Community sobre las masas corales y, aunque
Singing, and, though he was a era un Booster, se sabía que lle-
Booster, he was known to ca- vaba dentro del bolsillo peque-
25 rry in his pocket small volumes ños volúmenes de versos en una
of poetry in a foreign language. lengua extranjera. Todo esto
A l l t h i s w a s g o i n g t o o f a r. era pasar de la raya. Henry
Henry Thompson was the ex- Thompson era el colmo de la
treme of insularity, and Noel e s trechez m e n t a l y N o ë l
30 Ry l a n d t h e e x t r e m e o f Ryland, el colmo de la frivo-
frothiness, while between lidad. Entre ellos, sostenien-
them, supporting the state, do al Estado, defendiendo las
defending the evangelical Iglesias evangélicas, la feli-
churches and domestic cidad doméstica y los nego-
35 brightness and sound business, cios honrados, estaban
were Babbitt and his friends. Babbitt y sus amigos.

With this just estimate of Con esta justa opinión de sí


himself—and with the promise mismo (y con la promesa de un
40 of a discount on Thompson’s descuento en el coche de
car—he returned to his office in Thompson), volvió a su oficina en
triumph. triunfo.

But as he went through the Pero al pasar por el corredor


45 corridor of the Reeves Building del Reeves Building — suspiró:
he sighed, «Poor old Paul! I — ¡ P o b r e P a u l ! Te n g o
got to—Oh, damn Noel que... ¡Oh, al demonio con
Ryland! Damn Charley Noël Ryland! ¡Al demonio con
McKelvey! Just because they McKelvey! Sólo porque hacen
50 make more money than I do, más dinero que yo, se las dan
they think they’re so supe- de tan superiores. ¡No me en-
r i o r. I w o u l d n ’ t b e f o u n d contrarán muerto en su cochi-
dead in their stuffy old Union no Union Club, no! Yo... No
Club! I—Somehow, to-day, I sé por qué, no me siento hoy
55 don’t feel like going back to con ganas de volver al traba-
work. Oh well—» jo. ¡Qué hacer!...

II 2
60
He answered telephone Contestó a las llamadas telefó-
calls, he read the four o’clock nicas, leyó la correspondencia de las
mail, he signed his morning’s cuatro, firmó las cartas de la maña-
letters, he talked to a tenant na, habló de ciertas reparaciones con
65 about repairs, he fought with un inquilino y tuvo una agarrada con
Stanley Graff. Stanley Graff.

Young Graff, the outside El joven Graff estaba siem-


salesman, was always hinting pre insinuando que merecía un
70 that he deserved an increase of aumento de sueldo, y aquel día
commission, and to-day he se quejó claramente.

68
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

complained, «I think I ought to —Creo que me debían dar una


get a bonus if I put through the gratificación si saco adelante la
Heiler sale. I’m chasing around venta de Heiler. Ando de un lado
and working on it every single para otro trabajando en ello casi to-
5 evening, almost.» das las noches.

Babbitt frequently remarked Babbitt decía con frecuen-


to his wife that it was better to cia a su mujer que era mejor
«con your office-help along and «bromear con los empleados y
10 k e e p ‘ e m h a p p y ‘ s t e a d o f tenerlos contentos en vez de
jumping on ‘em and poking ‘em estar siempre regañándolos y
up—get more work out of ‘em azuzándolos...; se saca más de
that way,» but this unexampled ellos», pero tan inconcebible
lack of appreciation hurt him, falta de consideración le hirió,
15 and he turned on Graff: y volviéndose a Graff le increpó:

«Look here, Stan; let’s get —Mire usted, Stan —le dijo—
this clear. You’ve got an idea ; hablemos claro. Usted se figura
somehow that it’s you that do que es usted quien hace todas las
20 all the selling. Where d’ you get ventas. ¿De dónde saca semejante
that stuff? Where d’ you think cosa? ¿Dónde estaría usted sino fue-
you’d be if it wasn’t for our ca- ra por nuestro capital y nuestras lis-
pital behind you, and our lists tas de propiedades y todos los nom-
of properties, and all the bres de probables compradores que
25 prospects we find for you? All nosotros le facilitamos? Todo lo que
you got to do is follow up our usted tiene que hacer es seguir nues-
tips and close the deal. The hall- tras indicaciones y cerrar los con-
porter could sell Babbitt- tratos. ¡El portero podría vender las
Thompson listings! You say fincas que nosotros tenemos en lis-
30 you’re engaged to a girl, but ta! Dice usted que está en relacio-
have to put in your evenings nes con una muchacha, y que tiene
chasing after buyers. Well, why que pasarse las noches persiguien-
the devil shouldn’t you? What do a los compradores. ¿Y por qué
do you want to do? Sit around no? ¿Qué diablos quiere usted ha-
35 holding her hand? Let me tell cer? ¿Pasarse el santo día cogidos
you, Stan, if your girl is worth de las manos? Sepa usted, Stan,
her salt, she’ll be glad to know que si su novia vale tanto así, se
you’re out hustling, making pondrá contentísima al saber que
some money to furnish the anda usted atareado; ganando di-
40 home-nest, instead of doing the nero para amueblar su nido, en
lovey-dovey. The kind of fellow lugar de perder el tiempo hacién-
that kicks about working dole la rosca como un palomo. El
overtime, that wants to spend tipo que se queja de tener trabajo
his evenings reading trashy extraordinario, el tipo que quiere
45 novels or spooning and pasarse las veladas leyendo nove-
exchanging a lot of nonsense las estúpidas o besuqueando y di-
and foolishness with some girl, ciendo majaderías a una mucha-
he ain’t the kind of upstanding, cha, no es el hombre enérgico,
energetic young man, with a prometedor, con porvenir ¡y con
50 future—and with Vision!—that Visión! que necesitamos aquí.
we want here. How about it? ¿Qué dice usted? ¿Cuál es su
What’s your Ideal, anyway? Do Ideal, en fin de cuentas? ¿Quiere
you want to make money and be usted hacer dinero y ser miembro
a responsible member of the responsable de la sociedad, o
55 community, or do you want to quiere usted ser un gandul sin Ins-
be a loafer, with no Inspiration piración ni Espíritu de ningún gé-
or Pep?» nero?

Graff was not so amenable Graff no se encontraba tan dócil a la


60 to Vision and Ideals as usual. Visión y a los Ideales como de costumbre.
« Yo u b e t I w a n t t o m a k e —¡Pues claro que quiero ha-
money! That’s why I want that cer dinero! ¡Por eso pido esa gra-
bonus! Honest, Mr. Babbitt, I t i f i c a c i ó n ! D e v e r a s , M r.
don’t want to get fresh, but this Babbitt, no lo tome usted a fres-
65 H e i l e r h o u s e i s a t e r r o r. cura, pero esa casa de Heiler es
Nobody’ll fall for it. The un horror. Nadie pica. Los sue-
flooring is rotten and the walls los están podridos y las paredes,
are full of cracks» llenas de grietas.

70 «That’s exactly what I mean! —¡A eso precisamente me


To a salesman with a love for his refiero! Problemas así son los

69
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

profession, it’s hard problems like que inspiran al vendedor que


that that inspire him to do his best. ama su profesión. Además,
Besides, Stan—Matter o’ fact, Stan... El hecho es que
Thompson and I are against Thompson y yo, somos, por
5 bonuses, as a matter of principle. principio, opuestos a las grati-
We like you, and we want to help ficaciones. Nosotros le veremos
you so you can get married, but a usted y deseamos ayudarle
we can’t be unfair to the others on para que pueda casarse cuanto
the staff. If we start giving you antes, pero no podemos ser in-
10 bonuses, don’t you see we’re justos con los demás empleados.
going to hurt the feeling and be Si empezamos á darle a usted
unjust to Penniman and Laylock? gratificaciones, Penniman y
Right’s right, and discrimination Laylock se ofenderán, y con
is unfair, and there ain’t going to toda razón. Lo justo es justo, y
15 be any of it in this office! Don’t la parcialidad no es justa, y en
get the idea, Stan, that because esta oficina no se admite. No se
during the war salesmen were hard figure, Stan, que porque durante
to hire, now, when there’s a lot of la guerra era difícil contratar
men out of work, there aren’t a empleados no hay ahora la mar
20 slew of bright young fellows that de jóvenes brillantes que estarían
would be glad to step in and enjoy encantados de verse en las cir-
your opportunities, and not act as cunstancias de usted, y que no
if Thompson and I were his obrarían como si Thompson y yo
enemies and not do any work fuésemos enemigos suyos, y que
25 except for bonuses. How about it, trabajarían sin pedir gratificacio-
heh? How about it?» nes. ¿Qué dice usted? ¿Eh?
«Oh—well—gee—of —Oh..., bueno..., sí..., cla-
course—» sighed Graff, as he ro... —suspiró Graff al salir an-
went out, crabwise. dando para atrás.
30
Babbitt did not often squabble Babbitt no solía reñir con sus
with his employees. He liked empleados. Prefería que le gusta-
to like the people about him; sen las personas que le rodeaban,
he was dismayed when they y cuando éstas no simpatizaban
35 did not like him. It was only con él, se sentía muy aplanado.
when they attacked the sacred Solamente cuando atacaban el sa-
purse that he was frightened grado bolsillo se ponía hecho una
into fury, but then, being a man furia; pero entonces, siendo hom-
given to oratory and high bre dado a la oratoria y a los altos
40 principles, he enjoyed the sound principios, gozaba con la música
of his own vocabulary and the de su propio vocabulario y con el
warmth of his own virtue. Today calor de su propia virtud. Aquella
he had so passionately indulged vez se había entregado de tal
in self-approval that he modo a la aprobación de sí mis-
45 wondered whether he had been mo, que dudaba haber sido com-
entirely just: pletamente justo.

«After all, Stan isn’t a boy —Después de todo, Stan ya no


a n y m o r e . O u g h t n ’t t o c a l l es un chico. No debía haber sido
50 him so hard. But rats, got to tan duro con él. Pero, ¡cuerno!, de
haul folks over the coals now cuando en cuando hay que echar-
and then for their own good. les una raspa a estos sujetos por su
U n p l e a s a n t d u t y, b u t — I propio bien. Deber desagradable,
wonder if Stan is sore? What’s pero... ¿Se habrá disgustado Stan?
55 h e s a y i n g t o M c G o u n o u t ¿Qué estará diciendo a la McGoun
there?» ahí fuera?

So chill a wind of hatred De la oficina exterior sopla-


blew from the outer office that ba un viento de odio tan desapa-
60 t h e n o r m a l c o m f o r t o f h i s cible que le estropeó aquella tar-
evening home-going was ruined. dé el placer de volver a casa. Se
He was distressed by losing that sentía acongojado al perder esa
approval of his employees to aprobación de sus empleados que
which an executive is always esclaviza siempre a todo ejecuti-
65 slave. Ordinarily he left the vo. Por lo general, salía de la ofi-
office with a thousand enjoyable cina dando a tontas y a locas mil
fussy directions to the effect that instrucciones sobre tareas
there would undoubtedly be importantísimas para el día si-
important tasks to-morrow, and guiente; Miss McGoun y Miss
70 M i s s M c G o u n a n d M i s s Bannigan harían bien en estar allí
Bannigan would do well to be temprano y, por amor de Dios,

70
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

there early, and for heaven’s sake debían recordarle que telefonease
remind him to call up Conrad a Conrad Lyte en cuanto llegara.
Lyte soon ‘s he came in. To-night Esta vez partió con fingida ani-
he departed with feigned and mación. Sentía miedo de las ca-
5 apologetic liveliness. He was as ras serias de sus empleados, de
afraid of his still-faced clerks— las pupilas enfocadas en él: Miss
of the eyes focused on him, Miss McGoun levantando la cabeza de
McGoun staring with head lifted la máquina para mirarle fijamen-
from her typing, Miss Bannigan te. Miss Bannigan clavándole los
10 looking over her ledger, Mat ojos por encima de su libro Ma-
Penniman craning around at his yor, Mat Penniman alargando el
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, ga- desk in the dark alcove, Stanley X cuello en su ____ pupitre, Stanley
binete, cuartito, glorieta; no es alcoba
Graff sullenly expressionless— Graff con malhumorada
(bedroom)
as a parvenu before the bleak inexpresión, como un advenedi-
15 propriety of his butler. He hated zo ante la fría corrección de su
to expose his back to their mayordomo. No quería volver la
laughter, and in his effort to be espalda a sus risas, y al esforzar-
casually merry he stammered se en aparecer alegre, tartamu-
raucous estridente, chillón, ruidoso, escan-
daloso, disagreeably harsh or strident,
and was raucously friendly and X deó, se mostró_____ amistoso y
hoarse <raucous voices>, boisterously
20 ooz e d w r e t c h e d l y o u t o f se escabulló por la puerta todo
disorderly t h e d o o r. avergonzado.
raucous 1 strident unpleasantly loud and
harsh 2 rowdy disturbing the public
peace; loud and rough; «a raucous But he forgot his misery when Pero olvidó sus cuitas al ver
party»; «rowdy teenagers» he saw from Smith Street the desde Smith Street la hermosura de
raucous 1 strident unpleasantly loud and 25 charms of Floral Heights; the roofs Floral Heights: los tejados de teja
harsh 2 rowdy disturbing the public
peace; loud and rough; «a raucous of red tile and green slate, the roja y pizarra verde, las radiantes
party»; «rowdy teenagers» shining new sun-parlors, and the solanas nuevas y los muros
stainless walls. inmaculados.

30
III 3

He stopped to inform Howard Se detuvo para decir a


Littlefield, his scholarly neighbor, Howard Littlefield, su erudito
35 that though the day had been vecino, que aunque el día ha-
springlike the evening might be bía sido primaveral la noche
cold. He went in to shout «Where podía ser fría. Y entró en su
are you?» at his wife, with no very casa para gritar a su mujer:
definite desire to know where she «¿Dónde estás?», sin gran de-
40 was. He examined the lawn to see seo de saber dónde estaba. Exa-
whether the furnace-man had raked minó el césped para cerciorar-
it properly. With some satisfaction se de si el portero lo había ras-
and a good deal of discussion of trillado como debía. Con cierta
the matter with Mrs. Babbitt, Ted, satisfacción, y después de mu-
45 and Howard Littlefield, he cho discutirlo con su señora,
concluded that the furnace-man c o n Te d y c o n H o w a r d
had not raked it properly. He cut Littlefield, concluyó que el por-
two tufts of wild grass with his tero no lo había rastrillado
wife’s largest dressmaking- bien. Cortó dos manojos de
50 scissors; he informed Ted that it hierba con las tijeras más gran-
was all nonsense having a furnace- des de su cónyuge; le dijo a Ted
man—«big husky fellow like you que era una tontería tener por-
ought to do all the work around the tero —«un mocetón como tú
house;» and privately he meditated debía hacer todo el trabajo de
55 that it was agreeable to have it la casa»—; pero en su interior
known throughout the se regocijó de que se supiese en
neighborhood that he was so el barrio que, gracias a su for-
prosperous that his son never tuna, su hijo no hacía nunca
worked around the house. ningún trabajo en la casa.
60
He stood on the sleeping- Hizo en la galería sus ejer-
p o r c h a n d d i d h i s d a y ’s cicios diarios: dos minutos los
exercises: arms out sidewise for brazos en cruz, dos minutos en
two minutes, up for two alto. Y, mientras, murmuraba:
65 minutes, while he muttered, «Tengo que hacer más gimnasia;
«Ought take more exercise; hay que conservar la línea».
keep in shape;» then went in to Luego entró a ver si necesitaba
see whether his collar needed mudarse el cuello para cenar.
c h a n g i n g b e f o r e d i n n e r. As Como de costumbre, no creyó
70 usual it apparently did not. que fuera necesario.

71
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

The Lettish-Croat maid, a La doncella croata, una muje-


powerful woman, beat the dinner- rona fuerte, tocó el gong para la
gong. cena.

5 The roast of beef, roasted El rosbif, las patatas asadas y


potatoes, and string beans were las judías verdes estaban excelen-
excellent this evening and, tes aquella noche, y después de una
after an adequate sketch of the cumplida relación de las variacio-
d a y ’s p r o g r e s s i v e w e a t h e r- nes del tiempo durante el día, de
10 states, his four-hundred-and- su ganancia de cuatrocientos cin-
fifty-dollar fee, his lunch with cuenta dólares, de su almuerzo con
Paul Riesling, and the proven Paul Riesling, y de los probados
merits of the new cigar-lighter, méritos del nuevo encendedor, aña-
he was moved to a benign, dió en tono benigno:
15 «Sort o’ thinking about buyin, —Habría que ir pensando en
a new car. Don’t believe we’ll comprar un coche nuevo. No creo
get one till next year, but still que podamos hasta el año que vie-
we might.» ne; sin embargo, quizá sí.

20 Verona, the older daughter, —Oh, papá —exclamó


cried, «Oh, Dad, if you do, why Verona, la hija mayor—, si te
don’t you get a sedan? That decides, ¿por qué no compras
would be perfectly slick! A un sedán? ¡Sería estupendo! Un
closed car is so much more auto cerrado es mucho más có-
25 comfy than an open one.» modo que uno abierto.

«Well now, I don’t know about —No sé, no sé. A mí no


that. I kind of like an open car. You dejan de gustarme los abier-
get more fresh air that way.» tos. Se toma mejor el aire.
30
«Oh, shoot, that’s just —Toma, eso es porque nunca
because you never tried a sedan. has ido en un sedán. Vamos a com-
Let’s get one. It’s got a lot more prar uno. Es mucho más chic —
class,» said Ted. dijo Ted.
35
«A closed car does La señora de Babbitt:
keep the clothes nicer,» —Los vestidos se conservan
f r o m M r s . B a b b i t t ; « Yo u mejor con un coche cerrado.
don’t get your hair blown Verona:
40 a l l t o p i e c e s , » f r o m —Y no se alborota el pelo con
Ve r o n a ; « I t ’s a lot el viento.
s p o r t i e r , » f r o m Te d ; a n d Ted:
from Tinka, the —Y es un rato más deportivo.
y o u n g e s t , « O h , l e t ’s h a v e Tinka, la menor:
45 a s e d a n ! M a r y E l l e n ’ s —¡Sí, vamos a comprar un sedán!
f a t h e r h a s g o t o n e . » Te d El padre de Mary Ellen tiene uno.
wound up, «Oh, —¡Oh, todo el mundo —rema-
everybody’s got a closed tó Ted— tiene ahora un coche ce-
c a r n o w, e x c e p t u s ! » rrado, menos nosotros!
50
Babbitt faced them: «I guess Babbitt se encaró con ellos.
you got nothing very terrible to —No creo que podáis
complain about! Anyway, I don’t quejaros de nada. Además, que
keep a car just to enable you yo no tengo coche sólo para que
55 c h i l d r e n to look like vosotros parezcáis millonarios.
millionaires! And I like an open Y a mí me gustan los autos abier-
car, so you can put the top down tos, para poder bajar la capota
on summer evenings and go out en las noches de verano y salir
for a drive and get some good de paseo y respirar el aire fres-
60 fresh air. Besides—A closed car co. Además..., un coche cerrado
costs more money.» cuesta más dinero.

« Aw, g e e w h i z , i f —Ah, pues si los Doppelbrau


the Doppelbraus can pueden permitirse el lujo de te-
65 a f f o r d a c l o s e d c a r , I ner un coche cerrado, supongo
guess we can!» que nosotros también podremos
prod 1 tr. poke with the finger or a pointed
object. 2 tr. stimulate to action. Urge
p ro d d e d Te d . —pinchó Ted.
on 3 intr. (foll. by at) make a prodding
motion. pinchar, empujar, azuzar, «Humph! I make eight — ¡ C l a r o ! ¡ Yo h a g o
70 thousand a year to his seven! ocho mil al año y ellos
But I don’t blow it all in and siete nada más! Pero yo no

72
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

waste it and throw it around, the despilfarro como él ni tiro


way he does! Don’t believe in la casa por la ventana. No
this business of going and creáis que eso de gastar
spending a whole lot of money una burrada de dinero para
5 to show off and—» lucirse y luego...

They went, with ardor and Discutieron con ardor y minucio-


some thoroughness, into the sidad los tipos torpedo, la potencia de
matters of streamline bodies, hill- los motores, las ruedas de alambres,
10 climbing power, wire wheels, el acero cromado, los sistemas de ig-
chrome steel, ignition systems, and nición y los colores de la carrocería.
body colors. It was much more than Era mucho más que un estudio del ve-
a study of transportation. It was an hículo. Era una aspiración al rango
aspiration for knightly rank. In the de nobleza. En la ciudad de Zenith,
15 city of Zenith, in the barbarous en el bárbaro siglo xx, el automóvil
twentieth century, a family’s mo- de una familia indicaba su rango
tor indicated its social rank as social con la misma precisión que
precisely as the grades of the los títulos de grandeza determina-
peerage determined the rank of an ban el rango de una familia inglesa;
20 English family—indeed, more realmente con mayor precisión con-
precisely, considering the opinion siderando la opinión que las viejas
of old county families upon newly familias tenían de los recién crea-
created brewery barons and dos barones cerveceros y vizcondes
woolen-mill viscounts. The details fabricantes de lanas. Los pormeno-
precedencia 1. f. Anterioridad, prioridad 25 of precedence were never res de superioridad nunca se de-
de tiempo. 2. f. Anteposición, antela-
officially determined. There was no terminaban oficialmente. No había
ción en el orden. 3. f. Preeminencia o
preferencia en el lugar y asiento y en court to decide whether the second tribunal que decidiese si el hijo se-
algunos actos honoríficos. 4. f. Prima- son of a Pierce Arrow limousine gundo de una lemosina Pierce
cía, superioridad.
precedence preferencia, prioridad to take
should go in to dinner before the Arrow debiera sentarse a la mesa
precedence, tener prioridad [over, so- 30 first son of a Buick roadster, but antes que el primer hijo de un
bre]: our son’s education takes of their respective s o c i a l roadster Buick, pero sobre su res-
precedence over our other expenses,
la educación de nuestro hijo tiene prio- importance there was no pectiva importancia social no había
ridad sobre cualquier otro gasto doubt; and where Babbitt as lugar a dudas; y así como Babbitt,
a boy had aspired to the de muchacho, aspiraba a la presiden-
35 p r e s i d e n c y, h i s s o n Te d cia de los Estados Unidos, su hijo Ted
aspired to a Packard twin-six aspiraba a un Packard y a una posi-
and an established p o s i t i o n ción relevante entre los automovilis-
in the motored gentry. tas de la clase media.

40 The favor which Babbitt La admiración que Babbitt ha-


had won from his family by bía despertado en los miembros de
speaking of a new car su familia al hablar de un nuevo
evaporated as they realized coche se evaporó cuando compren-
that he didn’t intend to buy dieron que no pensaba comprarlo
45 one this year. Ted lamented, aquel año.
«Oh, punk! The old boat —¡Puf!,—lamentó Ted—. El
looks as if it’d had fleas and cacharro parece que tiene pulgas y
been scratching its varnish que se ha quitado el barniz de ras-
of f . » M r s . B a b b i t t s a i d carse.
50 a b s t r a c t e d l y, « S n o w a y —Ésa no es manera de hablar
talkcher father.» Babbitt a tu padre —dijo la señora de
raged, «If you’re too much Babbitt sencillamente.
of a high-class gentleman, —Si eres tan refinado —rugió
and you belong to the bon Babbitt— y perteneces al bon ton
55 ton and so on, why, you y demás, no necesitas sacar el auto
needn’t take the car out this esta noche.
evening.» Ted explained, «I —Yo no quiero decir... —re-
didn’t mean—» and dinner plicó Ted.
dragged on with normal Y la cena continuó con la ho-
60 domestic delight to the in- gareña alegría de costumbre, hasta
evitable point at which el inevitable momento en que
Babbitt protested, «Come, Babbitt dijo:
come now, we can’t sit here —Vamos, vamos, no podemos
all evening. Give the girl a quedarnos aquí sentados toda la
65 chance to clear away the noche. La chica tiene que quitar la
table.» mesa.

He was fretting, «What a Babbitt, muy irritado, pensaba:


family! I don’t know how we «¡Qué familia! No sé por qué nos
70 all get to scrapping this way. estamos siempre peleando. Me gus-
Like to go off some place and taría marcharme a algún sitio y po-

73
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

be able to hear myself think.... der meditar a solas... Paul... Maine...


P a u l . . . M a i n e . . . We a r o l d Ponerme unos pantalones viejos,
pants, and loaf, and cuss.» He campar a mis anchas, soltar tacos».
said cautiously to his wife, —Estoy en correspondencia —
5 «I’ve been in correspondence le dijo a su mujer con mucha pre-
w i t h a m a n i n N e w Yo r k — caución— con un individuo de
wants me to see him about a Nueva York... Quiere que vaya a
real-estate trade—may not verle para un negocio de casas...
come off till summer. Hope it Quizá no se arregla la cosa hasta
10 doesn’t break just when we el verano. A lo mejor cae unos días
and the Rieslings get ready to antes de ir a Maine con los
go to Maine. Be a shame if we Riesling. Sería mala pata que no
couldn’t make the trip there pudiéramos hacer el viaje juntos.
t o g e t h e r. We l l , n o u s e En fin, no hay que preocuparse por
15 worrying now.» ahora.

Verona escaped, immediately Verona se escapó inmediata-


after dinner, with no discussion mente después de la comida, sin
save an automatic «Why don’t más protesta que un automático
20 you ever stay home?» from «¿Por qué no te quedas nunca en
Babbitt. casa?» de su padre.

In the living-room, in a En el gabinete, en un extre-


corner of the davenport, Ted mo del diván, Ted se instaló a
25 settled down to his Home Study; estudiar: geometría plana,
plain geometry, Cicero, and the Cicerón y las atormentadoras
agonizing metaphors of Comus. metáforas de Comus.

«I don’t see why they give us —No sé por qué nos dan
30 this old-fashioned junk by Milton esta hojarasca de Milton,
and Shakespeare and Wordsworth Shakespeare, Wordsworth y
and all these has-beens,» he otros fiambres por el estilo —
protested. «Oh, I guess I could protestó—. Creo que hasta po-
stand it to see a show by dría ver una función de
35 Shakespeare, if they had swell Shakespeare, si ponen buenos
scenery and put on a lot of dog, decorados y demás, pero sentar-
but to sit down in cold blood and se a sangre fría y leer las co-
READ ‘em—These teachers— medias... Esos profesores...
how do they get that way?» ¿Por qué se volverán así?
40
Mrs. Babbitt, darning socks, —Sí —comentó la señora de
speculated, «Yes, I wonder why. Babbitt, zurciendo calcetines—, no
Of course I don’t want to fly in sé por qué será. Naturalmente, yo
the face of the professors and no quiero oponerme a los profeso-
45 everybody, but I do think there’s res ni a nadie, pero creo que hay
things in Shakespeare—not that cosas en Shakespeare... No es que
I read him much, but when I was lo haya leído mucho, pero cuando
young the girls used to show me yo era joven las compañeras solían
passages that weren’t, really, enseñarme pasajes que, verdadera-
50 they weren’t at all nice.» mente, no eran muy delicados.

Babbitt looked up irritably Babbitt, irritado, levantó


from the comic strips in the la vista de la página cómica
Evening Advocate. They del Evening Advocate. Com-
55 composed his favorite literature ponían su literatura y su arte
and art, these illustrated favorito esas tiras de dibujos
chronicles in which Mr. Mutt en que Mr. Mutt tira un huevo
hit Mr. Jeff with a rotten egg, podrido a Mr. Jeff, y Mamá
and Mother corrected Father’s corrige las ordinarieces de
60 vulgarisms by means of a Papá con un rodillo de paste-
rolling-pin. With the solemn lero. Con la solemne faz de
face of a devotee, breathing un aficio n a d o , r e s p i r a n d o
heavily through his open mouth, f u e r t e m e n t e p o r la boca,
plod 1 intr. (often foll. by along, on, etc.) walk he plodded nightly through estudiaba todas las noches
doggedly or laboriously; trudge. 2 intr.
(often foll. by at) work slowly and 65 every picture, and during the cada caricatura y _ _ _ _ _ _ _ _
steadily. 3 tr. tread or make (one’s way) rite he detested interruptions. _ _ detestaba que le interrumpieran.
laboriously.
Furthermore, he felt that on the Además, comprendía que en
subject of Shakespeare he cuanto a Shakespeare no era real-
w a s n ’t r e a l l y a n a u t h o r i t y. mente una autoridad. Ni el
70 Neither the Advocate-Times, the Advocate Times, ni el Evening
Evening Advocate, nor the Advocate, ni el Boletín de la Cá-

74
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Bulletin of the Zenith Chamber mara de Comercio habían publi-


of Commerce had ever had an cado nunca un artículo de fondo
editorial on the matter, and sobre la cuestión, y hasta que uno
until one of them had spoken de ellos no hablase, encontraba
5 he found it hard to form an ori- difícil formarse una opinión ori-
ginal opinion. But even at risk ginal. Pero aun a riesgo de
bog 1 a wet spongy ground. b a stretch of floundering in strange bogs, caer en extraños fangales, no po-
of such ground. Pantano, ciénaga, he could not keep out of an open día menos de tomar parte en toda
Brit. sl. a lavatory Meadero
controversy. discusión abierta.
10
«I’ll tell you why you have to —Yo te diré por qué tienes que
study Shakespeare and those. It’s estudiar a Shakespeare y a ésos. Es
because they’re required for porque los piden en el examen de
college entrance, and that’s all ingreso, y no por otra cosa. Perso-
15 there is to it! Personally, I don’t nalmente, yo no sé por qué los me-
see myself why they stuck ‘em ten en un sistema moderno de se-
into an up-to-date high-school gunda enseñanza como el que te-
system like we have in this state. nemos en este estado. Mucho me-
Be a good deal better if you took jor sería que cursaras inglés comer-
20 Business English, and learned cial, y que aprendieras a escribir
how to write an ad, or letters that un anuncio o cartas eficaces. ¡Pero
would pull. But there it is, and es así y no valen palabras, dispu-
there’s no tall, argument, or tas ni discusiones! Lo que te pasa
discussion about it! Trouble with a ti, Ted, es que siempre quieres
25 you, Ted, is you always want to hacer algo diferente. Si entras en
do something different! If you’re la facultad de Derecho... ¡y en-
going to law-school—and you trarás!... Yo nunca he tenido oca-
are!—I never had a chance to, but sión de entrar, pero procuraré que
I’ll see that you do—why, you’ll tú lo hagas... Así tendrás que em-
30 want to lay in all the English and pollar todo el inglés y todo el
Latin you can get.» latín que puedas.

«Oh punk. I don’t see what’s the —¡Bah! Yo no veo para qué sir-
use of law-school—or even ve el Derecho... Ni siquiera la nece-
35 finishing high school. I don’t want sidad de terminar el instituto. No ten-
to go to college ‘specially. Honest, go grandes ganas de entrar en la uni-
there’s lot of fellows that have versidad. Te digo que hay la mar de
graduated from colleges that don’t muchachos con título universitario
begin to make as much money as que no empiezan ganando tanto di-
40 fellows that went to work early. Old nero como otros que se pusieron a
Shimmy Peters, that teaches Latin trabajar en seguida. Shimmy Peters,
in the High, he’s a what-is-it from el viejales ese que enseña latín en el
Columbia and he sits up all night instituto, es no sé qué por la univer-
reading a lot of greasy books and sidad de Columbia y se pasa las no-
45 he’s always spieling about the ches leyendo una porción de
‘value of languages,’ and the poor librajos y siempre está ponde-
soak doesn’t make but eighteen rando el «valor de los idiomas»,
hundred a year, and no traveling y el pobre infeliz no hace más
salesman would think of working que mil ochocientos al año, y
50 for that. I know what I’d like to do. ningún viajante de comercio
I’d like to be an aviator, or own a trabajaría por tan poco. Lo que
corking big garage, or else—a a mí me gustaría es ser aviador,
fellow was telling me about it o tener un garaje colosal o, si
yesterday—I’d like to be one of no (ayer me lo aconsejaba un
55 these fellows that the Standard Oil amigo), me gustaría ser uno de
Company sends out to China, and esos que la Standard Oil man-
you live in a compound and don’t da a China; allí vive uno en un re-
have to do any work, and you get to cinto y no tiene nada que hacer, y
see the world and pagodas and the ve uno el mundo, las pagodas, el
60 ocean and everything! And then I océano, todo. Y entonces podría
could take up correspondence- seguir cursos por correspondencia.
courses. That’s the real stuff! You ¡Eso es lo bueno! No hay que de-
don’t have to recite to some frosty- cir la lección a una tía de esas que
faced old dame that’s trying to show tratan de darse pisto con el direc-
65 off to the principal, and you can tor, y uno puede estudiar lo que le
study any subject you want to. Just da la gana. ¡Oíd esto! He recorta-
listen to these! I clipped out the ads do los anuncios de unos cursos es-
of some swell courses.» tupendos.

70 He snatched from the back of Sacó de su geometría medio


his geometry half a hundred centenar de anuncios de esos

75
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

advertisements of those home- cursos caseros con que la ener-


study courses which the energy gía y la previsión del comercio
and foresight of American americano ha contribuido a la
commerce have contributed to ciencia de la educación. El pri-
5 the science of education. The mero ostentaba el retrato de un
first displayed the portrait of a joven con una frente pura, una
young man with a pure brow, an mandíbula férrea, calcetines de
iron jaw, silk socks, and hair like seda y pelo como el charol. En
patent leather. Standing with one pie, con una mano en el bolsi-
10 hand in his trousers-pocket and llo del pantalón y la otra exten-
the other extended with chiding dida, con el índice increpante,
forefinger, he was bewitching an hechizaba a un auditorio de se-
audience of men with gray ñores con barbas grises, barri-
beards, paunches, bald heads, gas, calvas, y demás signos de
15 and every other sign of wisdom sabiduría y prosperidad. Sobre
a n d p r o s p e r i t y. A b o v e t h e el dibujo había un símbolo pe-
picture was an inspiring dagógico inspirador, no la an-
educational symbol—no ticuada lámpara o antorcha, no
antiquated lamp or torch or owl el búho de Minerva, sino una
20 of Minerva, but a row of dollar fila de signos de dólares. El
signs. The text ran: texto rezaba:

$ $ $ $ $ $ $ $ $ ______________________

25 POWER AND PROSPERITY EL PODER DE LA ELO-


IN PUBLIC SPEAKING CUENCIA

WHAT WE TEACH YOU ! ¡NOSOTROS LE ENSEÑAMOS!

30 How to address your lodge. A dirigir la palabra a un


How to give toasts. audidirorio.
How to tell dialect stories. A pronunciar brindis.
How to propose to a lady. A contar chascarrillos en dialecto.
How to entertain banquets. A declararse a una señora.
35 H o w t o m a k e c o n v i n c i n g A obsequiar a sus invitados.
selling-talks. A hacer ventas por convicción.
How to build big vocabulary. A formarse un gran vocabulario.
How to create a strong personality. A crearse una fuerte personalidad.
How to become a rational, A convertirse en un pensador ra-
40 powerful and original thinker. cional, profundo y original.
Ho w t o b e a M A S T E R A hacerse un HOMBRE SUPE-
MAN! RIOR.

A Yarn Told at the Club UN CUENTO OÍDO EN EL CLUB


45
Who do you think I ran into ¿Con quién dirán ustedes
the other evening at the De Luxe que tropecé a noche en el Res-
Restaurant? Why, old Freddy taurant De Luxe? Pues con
Durkee, that used to be a dead or- Freddy Durkee, un chico que
50 alive shipping clerk in my old era dependiente misma casa
place—Mr. Mouse-Man we used donde yo trabajaba... El Sr.
to laughingly call the dear Ratón como le solíamos llamar
fellow. One time he was so timid por broma. Antes era tan tími-
he was plumb scared of the Su- do que se asustaba del jefe y
55 per, and never got credit for the nunca se le reconocía el mérito
dandy work he did. Him at the de su trabajo. ¡Él en el De
D e L u x e ! And if he wasn’t Luxe! ¡Y pedía una comida
ordering a tony feed with all the opípara con todos los «adita-
«fixings» from celery to nuts! And mentos», desde apio hasta nue-
60 instead of being embarrassed by ces! Y en vez de sentirse des-
the waiters, like he used to be at concertado por los camareros
the little dump where we como cuando almorzábamos en
lunched in Old Lang Syne, he un figoncillo de Old Lang Syne,
was bossing them around like he les daba órdenes igual que si
65 was a millionaire! fuera un millonario.

I cautiously asked him what Yo le pregunté


he was doing. Freddy laughed precavidamente qué hacía.
and said, «Say, old chum, I guess Freddy se echó a reír y dijo:
70 you’re wondering what’s come «Ya veo que te sorprende ver-
over me. You’ll be glad to know me aquí. Pues has de saber,

76
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

I’m now Assistant Super at the amigo mío, que soy ahora ayu-
old shop, and right on the High dante del jefe y que me encuen-
Road to Prosperity and tro en el camino de la Prospe-
Domination, and I look forward ridad y del Éxito; tengo ya en
5 with confidence to a twelve- perspectiva un coche de doce
cylinder car, and the wife is cilindros, mi mujer causa sen-
making things hum in the best sación en la alta sociedad, y
society and the kiddies getting a nuestros peques reciben la me-
first-class education. jor educación.
10
PROF. W. F. PEET author of EL PROF. W. F. PEET autor del
the Shortcut Course in Public- Curso Breve de Elocuencia, es
Speaking, is easily the foremost seguramente la primera figura en
figure in practical literature, literatura práctica, psicología y
15 p s y c h o l o g y & o r a t o r y. A oratoria. Graduado por varias de
graduate of some of our leading nuestras principales universida-
universities, lecturer, extensive des, conferenciante, viajero, au-
t r a v e l e r, a u t h o r o f b o o k s , tor de libros, versos, etc., hom-
poetry, etc., a man with the bre que posee la singular perso-
20 u n i q u e P E R S O N A L I T Y O F nalidad de los CEREBROS PRI-
THE MASTER MINDS, he is VILEGIADOS, está dispuesto a
ready to give YOU all the descubrir a USTED todos los se-
secrets of his culture and cretos de su cultura y de su fuer-
hammering Force, in a few easy za avasalladora, en unes cuantas
25 lessons that will not interfere lecciones que no serán estorbo
with other occupations. pata otras ocupaciones.

«Here’s how it happened. I La cosa fue así. Vi por casuali-


ran across an ad of a course dad el anuncio de una escuela
30 that claimed to teach people donde se podía aprender a hablar
how to talk easily and on their con soltura y sin preparación, a
feet, how to answer contestar reclamaciones, a hacer
complaints, how to lay a una proposición al jefe, a sacarle
proposition before the Boss, un préstamo a un Banco, a hechi-
35 how to hit a bank for a loan, zar a un numeroso auditorio, con
how to hold a big audience humor, ingenio, anécdotas, ins-
spellbound with wit, humor, piración, etc. Era una recopila-
anecdote, inspiration, etc. It ción del gran orador Profesor
was compiled by the Master Waldo F. Peet. Yo me sentía es-
40 Orator, Prof. Waldo F. Peet. I céptico, pero escribí (una postal
was skeptical, too, but I wrote con mi nombre y señas simple-
(JUST ON A POSTCARD, mente) al editor pidiéndole las
with name and address) to the lecciones que envían de muestra,
publisher for the lessons—sent con la condición de reembolsar-
45 On Trial, money back if you me el dinero si no quedaba abso-
are not absolutely satisfied. lutamente satisfecho. Recibí ocho
There were eight simple lecciones sencillísimas, en un
lessons in plain language lenguaje corriente que cualquie-
anybody could understand, and ra podía comprender, y les dedi-
50 I studied them just a few hours qué unas cuantas horas cada no-
a night, then started practising che. Luego empecé a practicar
on the wife. Soon found I con mi mujer.— Pronto me con-
could talk right up to the Su- vencí de que podía hablar cara a
per and get due credit for all cara con el jefe y pedir que se me
55 the good work I did. They reconociera el mérito de mi tra-
began to appreciate me and bajo. Principiaron a considerar-
advance me fast, and say, old me y a ascenderme—rápidamen-
doggo, what do you think te. ¿Cuánto crees que me pagan
they’re paying me now? ahora? ¡6500 dólares anuales! Y,
60 $6,500 per year! And say, I oye, puedo tener fascinado a un
find I can keep a big audience auditorio hablando de cualquier
fascinated, speaking on any tema. Como amigo tuyo que soy,
topic. As a friend, old boy, I te aconsejo que pidas una circu-
advise you to send for circular lar (sin compromiso de ningún
65 (no obligation) and valuable género) y un valioso grabado ar-
free Art Picture to:— tístico gratis a:

SHORTCUT EDUCATIONAL LA EDUCACIÓN ABREVIADA,


PUB. CO. Editores
70 Desk WA Despacho WA
Sandpit, Iowa. Sandpit, Iowa.

77
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

ARE YOU A 100 PERCENTER ¿SE CONTENTA USTED CON


OR A 10 PERCENTER? UN MEDIANO ÉXITO?

5 Babbitt was again without a Babbitt se encontró otra vez sin


canon which would enable him to un canon que le capacitase para
speak with authority. Nothing in hablar con autoridad. Ni en su ne-
motoring or real estate had gocio ni en sua utomovilismo ha-
indicated what a Solid Citizen and bía nada queindicase lo que un
10 Regular Fellow ought to think Hombre Normal, un Ciudadano In-
about culture by mail. He began tegro, debía pensar de la cultura
with hesitation: por correo.

«Well—sounds as if it covered —Sí —comenzó vacilan-


15 the ground. It certainly is a fine te—, parece que abarca todo lo
thing to be able to orate. I’ve necesario. Indudablemente es
sometimes thought I had a little una gran cosa poder hablar en
talent that way myself, and I know público. Yo mismo he creído a
darn well that one reason why a veces tener cierta disposición
20 fourflushing old back-number like para ello, y sé demasiado bien
Chan Mott can get away with it in que si un farsante como Chan
real estate is just because he can Mott puede salir del paso ne-
make a good talk, even when he gociando casas es porque habla
hasn’t got a doggone thing to say! bien hasta cuando no tiene mal-
25 And it certainly is pretty cute the dita la cosa que decir. Y real-
way they get out all these courses mente es maravilloso lo bien
on various topics and subjects que presentan estos cursos de
nowadays. I’ll tell you, though: diversas materias hoy día. Te
No need to blow in a lot of good diré, sin embargo: no es nece-
30 money on this stuff when you can sario meter una porrada de di-
get a first-rate course in eloquence nero en esto cuando tienes un
and English and all that right in excelente curso de elocuencia y
your own school—and one of the de inglés en tu propio colegio...
biggest school buildings in the ¡y que es uno de los más gran-
35 entire country!» des del país!

«That’s so,» said Mrs. —Verdad —dijo simplemente


Babbitt comfortably, while Ted la señora de Babbitt, mientras Ted
complained: se lamentaba:
40
«Yuh, but Dad, they just teach —Pero, papá, si le ense-
a lot of old junk that isn’t any ñan a uno una porción de co-
practical use—except the manual sas que no sirven para nada
training and typewriting and bas- (excepto trabajos manuales,
45 ketball and dancing—and in these dactilografía, baloncesto y
correspondence-courses, gee, you baile), y con estos cursos por
can get all kinds of stuff that correspondencia puede uno
would come in handy. Say, listen aprender todo lo que se le
to this one: antoje y más.
50
‘ C A N Y O U P L AY A ¿PUEDE USTED HACER UN
MAN’S PART? PAPEL DE HOMBRE?

‘If you are walking with your Si va usted de paseo con su


55 mother, sister or best girl and madre, su hermana o su novia, y
some one passes a slighting alguien se permite una observación
remark or uses improper insultante o usa un lenguaje inco-
language, won’t you be ashamed rrecto, ¿no le dará a usted vergüen-
if you can’t take her part? Well, za no poder defender a la ofendi-
60 can you? da? ¿Puede usted hacerlo?

‘We teach boxing and self- Enseñamos boxeo por corres-


defense by mail. Many pupils pondencia. Muchos discípulos nos
have written saying that after a han escrito diciendo que después
65 few lessons they’ve outboxed de unas cuantas lecciones han
bigger and heavier opponents. puesto fuera de combate a enemi-
The lessons start with simple gos mayores y más fuertes. Las lec-
movements practised before ciones empiezan por sencillos mo-
your mirror—holding out your vimientos ejecutados ante su espe-
70 hand for a coin, the breast- jo: alargar la mano para dar una
stroke in swimming, etc. moneda, bracear como cuando se

78
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Before you realize it you are nada, etc. Antes de darse cuenta
striking scientifically, ducking, golpea usted científicamente, es-
guarding and feinting, just as quiva los puñetazos, amaga, se
if you had a real opponent pone en guardia, como si tuviera
5 before you.’» usted un enemigo real delante.

«Oh, baby, maybe I wouldn’t —¡Uy, y que no me


like that!» Ted chanted. «I’ll tell the gustaría a mí eso! Dios, si
world! Gosh, I’d like to take one cogiera a un fulano del co-
10 fellow I know in school that’s legio que siempre está
always shooting off his mouth, and abriendo la boca y le pes-
catch him alone—» cara solo...

«Nonsense! The idea! Most —¡Tontunas! ¡Qué idea! ¡Es la


15 useless thing I ever heard of!» idiotez más grande que he oído en
Babbitt fulminated. mi vida! —fulminó Babbitt.

«Well, just suppose I was —Bueno, suponte que fuera yo


walking with Mama or Rone, de paseo con mamá o con Rona, y
20 and somebody passed a slighting alguien se permitiese una observa-
remark or used improper ción indiscreta o usase un lengua-
language. What would I do?» je incorrecto. ¿Qué haría?

«Why, you’d probably bust —¡Probablemente batirías


25 the record for the hundred-yard el récord de la carrera de cien
dash!» metros!

«I WOULD not! I’d stand right —¡Ca! Le haría cara al


mucker n. sl. 1 a friend or companion.
Compinche 2 US a rough or coarse up to any mucker that passed a cochino que se permitiera una ob-
person. Grosero 3 Brit. a heavy fall. 30 slighting remark on MY sister and servación indiscreta acerca de mi
Baquetazo
I’d show him—» hermana y le enseñaría a...
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or
filth; anything disgusting. 3 colloq. an «Look here, young Dempsey! —¡Mira, joven Dempsey! Si
untidy state; a mess.
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle If I ever catch you fighting I’ll te cojo alguna vez peleándote, te
(a job). 2 (foll. by out) remove muck 35 whale the everlasting daylights out doy una paliza que te enciendo
from. 3 make dirty. 4 manure with of you—and I’ll do it without el pelo... ¡Y, además, lo haré sin
muck.
make a muck of colloq. bungle. practising holding out my hand for necesidad de alargar la mano de-
muck about (or around) Brit. colloq. 1 a coin before the mirror, too!» lante del espejo!
potter or fool about. Perder el tiempo,
trabajar con poca seriedad 2 (foll. by
with) fool or interfere with. 40 « W h y, Te d d e a r, » M r s . —Querido Ted —dijo plácida-
muck in Brit. (often foll. by with) share Babbitt said placidly, «it’s not at mente la señora de Babbitt—, no
tasks etc. equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat. all nice, your talking of fighting tiene ninguna gracia que hables así
this way!» de peleas.

45 «Well, gosh almighty, that’s —Dios, vaya una manera de


a fine way to appreciate—And apreciar... Y suponte que yo salie-
then suppose I was walking with ra de paseo contigo, mamá, y al-
YOU, Ma, and somebody passed guien se permitiera una observa-
a slighting remark—» ción insultante...
50
«Nobody’s going to pass no —Nadie se permite obser-
slighting remarks on nobody,» vaciones insultantes —inte-
Babbitt observed, «not if they rrumpió Babbitt—. Al menos
stay home and study their quien se queda en casa estu-
55 geometry and mind their own diando su geometría y se mete
affairs instead of hanging around en lo que le importa, en vez de
a lot of poolrooms and soda- andar de aquí para allá por bi-
fountains and places where llares, tiendas de refrescos y
nobody’s got any business to otros sitios donde nadie debe
60 be!» entrar.

«But gooooooosh, Dad, if —Pero, papá, ¿y si alguno se


they DID!» atreviese?

65 Mrs. Babbitt chirped, «Well, —Bueno —gorjeó la señora de


if they did, I wouldn’t do them Babbitt—, pues si se atreviese no
the honor of paying any attention le haría el honor de prestarle aten-
to them! Besides, they never do. ción. Además, no es posible. Siem-
You always hear about these pre está una oyendo que si a fula-
70 women that get followed and na o a mengana la siguieron o la
insulted and all, but I don’t insultaron, pero yo no creo pala-

79
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

believe a word of it, or it’s their bra de todo eso, o tienen ellas la
own fault, the way some women culpa, porque hay mujeres que
look at a person. I certainly miran de un modo... Yo, al menos,
never ‘ve been insulted by—» nunca he sido ofendida por...
5
« Aw shoot. Mother, just —¡Dale! ¡Suponte que
suppose you WERE sometime! Just lo fueras algún día!
SUPPOSE! Can’t you suppose Supóntelo. ¿Puedes
something? Can’t you imagine suponerte algo? ¿Puedes
10 things?» imaginar las cosas?

«Certainly I can imagine —Pues claro que sí. ¡Vaya una


things! The idea!» ocurrencia!

15 «Certainly your mother can —Naturalmente que tu ma-


imagine things—and suppose dre puede imaginar cosas... ¡y
things! Think you’re the only suponérselas! ¿Crees que eres
member of this household that’s tú la única persona en esta casa
got an imagination?» Babbitt que tiene imaginación? —pre-
20 demanded. «But what’s the use guntó Babbitt—. Pero, ¿para
of a lot of supposing? Supposing qué sirve suponer? Suponiendo
never gets you anywhere. No no se va a ninguna parte. Es una
sense supposing when there’s a tontería suponer cuando hay
lot of real facts to take into con- tantos hechos reales que se pue-
25 sidera—» den conside...

«Look here, Dad. Suppose—I —Mira, papá. Suponte...


mean, just—just suppose you were Quiero decir... Suponte tú que es-
in your office and some rival real- tuvieras en tu oficina y un rival
30 estate man—» tuyo al que odiases...

«Realtor!» ____________________

«—some realtor that you ____________________


35 hated came in—» _________

«I don’t hate any realtor.» —Yo no odio a ningún rival.

«But suppose you DID!» —¡Suponte que sí!


40
«I don’t intend to suppose —¡Yo no quiero suponerme
anything of the kind! There’s semejante cosa! Hay una por-
plenty of fellows in my ción de individuos de mi pro-
profession that stoop and hate fesión que se rebajan y odian a
45 their competitors, but if you were sus competidores, pero si fue-
a little older and understood bu- ras un poco mayor y compren-
siness, instead of always going to dieras los negocios, en vez de
the movies and running around perder el tiempo en el cine o
with a lot of fool girls with their andando de acá para allá con
50 dresses up to their knees and una pandilla de chicas con la
powdered and painted and rouged falda por la rodilla y empolva-
and God knows what all as if they das y pintadas y qué sé yo qué
were chorus-girls, then you’d entonces sabrías (y supondrías)
know—and you’d suppose—that que si hay alguna cosa que yo
55 if there’s any one thing that I defienda en los círculos comer-
stand for in the real-estate circles ciales de Zenith, es que debié-
of Zenith, it is that we ought to ramos hablar siempre de los
always speak of each other only demás en términos de la mayor
in the friendliest terms and cordialidad e instituir un espí-
60 institute a spirit of brotherhood ritu de fraternidad y coopera-
and cooperation, and so I ción, y sencillamente por eso
certainly can’t suppose and I no puedo suponerme ni imagi-
can’t imagine my hating any narme odiando a un rival, ni si-
realtor, not even that dirty, quiera a ese marrano, papana-
65 fourflushing society sneak, Cecil tas y culebrón de Cecil
Rountree!» Rountree.

«But—» —Pero...

70 «And there’s no If, And or But —¡No hay pero que valga!
about it! But if I WERE going to Pero... si yo tuviera que santi-

80
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

lambaste somebody, I wouldn’t guar a alguno, no necesitaría


require any fancy ducks or hacer ejercicios de natación
swimming-strokes before a mirror, ante un espejo, ni flinflanes de
or any of these doodads and ninguna clase. Suponte tú que
5 flipflops! Suppose you were out estuvieras en algún sitio y un
some place and a fellow called you individuo empezara a insultar-
vile names. Think you’d want to te. ¿Saldrías a boxearle dando
box and jump around like a dan- saltitos como un maestro de
cing-master? You’d just lay him out baile? ¡No! Le tumbarías de un
10 cold (at least I certainly hope any porrazo (¡al menos eso es lo
son of mine would!) and then que espero de cualquier hijo
you’d dust off your hands and go mío!) y después no volverías a
on about your business, and that’s ocuparte del asunto y sansea-
all there is to it, and you aren’t cabó. ¡Y no vas a aprender
15 going to have any boxing-lessons boxeo, y menos por correspon-
by mail, either!» dencia!

«Well but—Yes—I just —Bueno, pero... Sí... Yo


wanted to show how many sólo quería enseñaros la varie-
20 different kinds of dad de cursos por correspon-
correspondence-courses there dencia que hay, en vez de to-
are, instead of all the camembert das esas camelancias que nos
they teach us in the High.» enseñan en el instituto.

25 «But I thought they taught —Yo creía que os enseñaban


boxing in the school gymnasium.» boxeo en el gimnasio.

«That’s different. They stick you —Eso es diferente. Le me-


up there and some big stiff amuses ten a uno allí y un fulano se
30 himself pounding the stuffin’s out of divierte majándonos a golpes
you before you have a chance to learn. y uno se queda sin aprender
Hunka! Not any! But anyway—Listen ni jota. Bueno... Oíd lo que
to some of these others.» dicen estos otros.

35 The advertisements were Los anuncios eran realmente


truly philanthropic. One of them filantrópicos. Uno de ellos osten-
bore the rousing headline: taba el entusiasta título: ¡DINERO!
«Money! Money!! Money!!!» ¡¡DINERO!! ¡¡¡DINERO!!! El se-
The se c o n d a n n o u n c e d t h a t gundo anunciaba: «Mr. P. R., que
40 «Mr. P. R., formerly making antes ganaba solamente dieciocho
only eighteen a week in a dólares a la semana en una bar-
barber shop, writes to us that bería, nos escribe que gracias a
since taking our course he is nuestro curso está sacando ahora
now pulling down $5,000 as an $5000 como especialista
45 Osteo-vitalic Physician;» and osteovital». Y el tercero: «Miss J.
the third that «Miss J. L., L., hasta hace poco modesta em-
recently a wrapper in a store, pleada de un establecimiento,
is now getting Ten Real Dollars gana hoy Diez Dólares diarios
a day teaching our Hindu enseñando nuestro Sistema Hindú
50 System of Vibratory Breathing de Respiración Vibratoria y Con-
and Mental Control.» trol Mental».

Ted had collected fifty or Ted había coleccionado cin-


sixty announcements, from cuenta o sesenta anuncios, re-
55 annual reference-books, from cortados de anuarios comercia-
Sunday School periodicals, les, de periódicos de escuelas
fiction-magazines, and dominicales, de revistas litera-
journals of discussion. One be- rias y de publicaciones misce-
nefactor implored, «Don’t be a láneas. Un bienhechor implora-
60 Wallflower—Be More Popular ba: No «coma pavo»—Gane Po-
and Make More Money—YOU pularidad y Dinero—USTED
Can Ukulele or Sing Yourself puede tocar el banjo y meterse
into Society! By the secret en Sociedad. Con las reglas de
principles of a Newly un Recién Descubierto Método
65 Discovered System of Music de Instrucción Musical, cual-
Teaching, any one—man, lady quier persona —hombre, mujer
or child—can, without o niño— puede, sin ejercicios
tiresome exercises, special cansados, entrenamiento espe-
training or long drawn out cial o largos estudios, y sin per-
70 study, and without waste of der tiempo, dinero ni energía,
time, money or energy, learn to aprender a tocar nota por nota,

81
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

play by note, piano, banjo, el piano, el banjo, el cornetín,


cornet, clarinet, saxophone, el saxofón; el violín o el tam-
violin or drum, and learn sight- bor, y aprender a leer a prime-
singing.» ra vista.
5
The next, under the wistful El otro, bajo el título Se ne-
appeal «Finger Print Detectives cesitan detectives especializa-
Wanted—Big Incomes!» dos en impresiones digitales —
confided: «YOU red-blooded ¡Grandes ingresos!, decía: Vo-
10 men and women—this is the sotros los que tenéis sangre en
PROFESSION you have been las venas. Ésta es la PROFE-
looking for. There’s MONEY in SIÓN que habéis estado bus-
it, BIG money, and that rapid cando. Aquí hay DINERO, y
change of scene, that entrancing esa rápida mutación de esce-
15 and compelling interest and na, ese interés arrebatador,
fascination, which your active esa fascinación que vuestro es-
mind and adventurous spirit p í r i t u a v e n t u re ro a n s i a b a .
crave. Think of being the chief Imaginaos ser la figura capi-
figure and directing factor in tal en el arte de aclarar mis-
20 solving strange mysteries and terios, de frustrar crímenes.
baffling crimes. This wonderful Esta maravillosa profesión os
profession brings you into pone en contacto con personas
contact with influential men on de influencia, que os tratan de
the basis of equality, and often igual a igual, y os da a menu-
25 calls upon you to travel do ocasión de viajar, tal vez a
everywhere, maybe to distant lejanos países, con todos los
lands—all expenses paid. NO gastos pagados. NO SE RE-
SPECIAL E D U C AT I O N QUIERE EDUCACIÓN ESPE-
REQUIRED.» CIAL.
30
«Oh, boy! I guess that wins —¡Sopla! Éste se lleva el
the fire-brick necklace! primer premio. ¡Sería formida-
Wouldn’t it be swell to travel ble viajar por todo el mundo y
nab sl. coger, echar el guante, prender,
e v e r y w h e r e a n d n a b some echar mano a un ladrón famo-
arrestar, 1 arrest; catch in wrongdoing.
2 seize, grab. seize suddenly 35 famous crook!» whooped Ted. so! —dijo Ted a gritos.

«Well, I don’t think much of that. —No me entusiasma la idea.


Doggone likely to get hurt. Still, that Lo más probable es que salgas
40 music-study stunt might be pretty fair, con algún hueso roto. Sin em-
though. There’s no reason why, if bargo, eso de la música puede
efficiency-experts put their minds to que no esté mal. No hay razón,
it the way they have to routing si peritos competentes se ponen
products in a factory, they couldn’t fi- a ello, para que no se descubra
45 gure out some scheme so a person un sistema de estudiar música
wouldn’t have to monkey with all this sin necesidad de perder la pa-
practising and exercises that you get ciencia haciendo ejercicios.
in music.» Babbitt was impressed, Babbitt estaba conmovido,
and he had a delightful parental y su amor paternal le hacía sen-
50 feeling that they two, the men of tir que ellos dos, los hombres
the family, understood each de la familia, se comprendían
other. mutuamente.

He listened to the notices of Escuchó los anuncios de las


55 mail-box universities which universidades postales que ense-
taught Short-story Writing and ñaban a escribir novelas cortas,
Improving the Memory, Motion- a perfeccionar la memoria, á ha-
picture-acting and Developing cer películas, a desarrollar el po-
the Soul-power, Banking and der espiritual. Había cursos de
60 S p a n i s h , C h i r o p o d y a n d todo: Teneduría de Libros y Es-
P h o t o g r a p h y, Electrical pañol, Quiropodia y Fotografía,
E n g i n e e r i n g a n d Wi n d o w - Ingeniería Eléctrica y Decora-
trimming, Poultry-raising and ción de Interiores, Avicultura y
Chemistry. Química.
65
« We l l — w e l l — » B a b b i t t —Bueno, bueno... —murmu-
sought for adequate expression ró Babbitt buscando una expresión
of his admiration. «I’m a son adecuada a su admiración—. ¡Me-
of a gun! I knew this cachis en la mar! Ya sabía yo que
70 correspondence-school busi- esto de las escuelas por correspon-
ness had become a mighty dencia se había convertido en un

82
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

profitable game—makes negocio provechoso (el mío en


suburban real-estate look like comparación no vale dos cuartos),
two cents!—but I didn’t realize pero no podía figurarme que hu-
it’d got to be such a reg’lar biera llegado a tanto. ¡Es una in-
5 key-industry! Must rank right dustria como otra cualquiera! Debe
up with groceries and movies. estar al nivel de los ultramarinos y
Always figured somebody’d del cine. Siempre pensé que más
come along with the brains to tarde o más temprano habría de lle-
not leave education to a lot of gar alguien con bastante seso para
10 bookworms and impractical suplantar a los teorizantes nulos, a
theorists but make a big thing los ratones de biblioteca, y hacer
out of it. Yes, I can see how a de la educación algo positivo. Sí,
lot of these courses might comprendo que una porción de
interest you. I must ask the esos cursos pueden interesarte.
15 fellows at the Athletic if they Tengo que preguntar a los compa-
ever realized—But same time, ñeros del Athletic Club si se han
Te d , you know how dado cuenta de que... Pero, al mis-
advertisers, I means some mo tiempo, Ted, ya sabes que los
advertisers, exaggerate. I don’t anunciantes, quiero decir algunos
20 know as they’d be able to jam anunciantes, exageran mucho. No
you through these courses as sé yo si podrás empollarte esos
fast as they claim they can.» cursos tan aprisa como dicen.

«Oh sure, Dad; of —Desde luego, papá; no cabe duda.


25 course.» Ted had the immense Te d t e n í a e l i n m e n s o
and joyful maturity of a boy aplomo del muchacho que es
who is respectfully listened respetuosamente escuchado
to by his elders. Babbitt por sus mayores. Babbitt se
concentrated on him with dirigía a él con cariñosa
30 g r a t e f u l a f f e c t i o n : atención.

«I can see what an influence —Comprendo la influencia


these courses might have on the que esos cursos pueden tener en
whole educational works. la educación. Claro que yo nun-
35 Course I’d never admit it ca lo digo en público (gradua-
publicly—fellow like myself, a do de una universidad del Es-
State U. graduate, it’s only tado, no puedo menos, aunque
decent and patriotic for him to sólo sea por patriotismo y por
blow his horn and boost the decencia, de dar bombo a la ins-
40 Alma Mater—but smatter of titución donde me he educado),
f a c t , t h e r e ’s a w h o l e l o t o f pero en realidad se pierde mu-
valuable time lost even at the U., chísimo tiempo allí estudiando
studying poetry and French and poesía y francés y otras cosas
subjects that never brought in que nunca le han producido a
45 anybody a cent. I don’t know but nadie un centavo. No sé, pero
what maybe these quizás esos cursos por corres-
correspondence-courses might pondencia resulten una de las
prove to be one of the most más importantes invenciones
important American inventions. norteamericanas. ¡Lo malo es
50 «Trouble with a lot of folks que hay tantos materialistas!
is: they’re so blame material; No ven el lado espiritual y men-
they don’t see the spiritual and tal de la supremacía norteame-
mental side of American ricana; creen que invenciones
supremacy; they think that como el teléfono, el aeroplano,
55 inventions like the telephone and la telegrafía sin hilos... No, ésa
the areoplane and wireless—no, fue una invención italiana, pero
that was a Wop invention, but es lo mismo: creen que tales
anyway: they think these progresos mecánicos son lo
mechanical improvements are all único que nos importa; mien-
60 that we stand for; whereas to a tras que un verdadero pensador
real thinker, he sees that spiritual ve que los movimientos espiri-
and, uh, dominating movements tuales dominantes como la Efi-
like Efficiency, and Rotarianism, ciencia, el Rotarianismo, la
and Prohibition, and Democracy Prohibición y la Democracia
65 are what compose our deepest son nuestra mayor y más autén-
and truest wealth. And maybe tica riqueza. Y quizás este nue-
this new principle in education- vo principio de educación en
at-home may be another—may casa sea otro...; quizá sea otro
be another factor. I tell you, Ted, factor... Lo primero, Ted, es te-
70 we’ve got to have Vision—» ner Visión.

83
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I think those correspondence- —¡Yo creo que esos cursos por


courses are terrible!» correspondencia son horribles!

The philosophers gasped. It Los filósofos se quedaron


5 was Mrs. Babbitt who had made boquiabiertos. Fue la señora de
this discord in their spiritual Babbitt quien dio esta nota dis-
h a r m o n y, a n d o n e o f M r s . cordante en su armonía espiri-
B a b b i t t ’s v i r t u e s w a s t h a t , tual, y ésa era una de las virtu-
except during dinner-parties, des de la dicha señora, excepto
10 when she was transformed into cuando tenía invitados, que en-
a raging hostess, she took care tonces se transformaba en una
of the house and didn’t bother atenta ama de casa y no molesta-
the males by thinking. She went ba a los hombres aventurándose
on firmly: a pensar.
15
«It sounds awful to me, the —Es absurdo —prosiguió
way they coax those poor young con firmeza— que les hagan creer
folks to think they’re learning a esos pobres chicos que apren-
something, and nobody ‘round den algo, sin tener nadie que les
20 to help them and—You two learn ayude, y... Vosotros dos aprendéis
so quick, but me, I always was pronto, ¡pero yo he sido siempre
slow. But just the same—» tan torpe! Bueno, es igual...

Babbitt attended to her: — ¡ To n t e r í a s ! — e x c l a m ó


25 «Nonsense! Get just as much, Babbitt dirigiéndose a ella—.
studying at home. You don’t Lo mismo sacas estudiando en
think a fellow learns any more casa. No creerás, supongo, que
because he blows in his father’s un muchacho aprende más gas-
hard-earned money and sits tándose en ir a Harvard el dine-
30 around in Morris chairs in a ro que su padre ha ganado a
swell Harvard dormitory with duras penas, para vivir en un
pictures and shields and table- dormitorio lujosamente amue-
covers and those doodads, do blado, con butacas, cuadros, es-
you? I tell you, I’m a college cudos, tapetes y demás cachiva-
35 man—I KNOW! There is one ches, ¿verdad? Mira, yo he pa-
objection you might make sado por la universidad... ¡y sé
though. I certainly do protest lo que ocurre! Sin embargo, se
against any effort to get a lot of puede poner un reparo. Yo soy
fellows out of barber shops and opuesto a que sigan carrera los
40 factories into the professions. barberos y los trabajadores. Ya
They’re too crowded already, somos demasiados los hombres
and what’ll we do for workmen de carrera, y además, ¿de dón-
if all those fellows go and get de vamos a sacar obreros si a
educated?» todos les da por educarse?
45
Te d w a s l e a n i n g b a c k , Ted estaba recostado, fu-
smoking a cigarette mando un pitillo sin reproche
without reproof. He was, de la familia. Por un m o m e n -
f or the moment, sharing th e to le era dado compartir las
thin air aire menos denso, con menos pre- 50 high thin air of Babbitt’s a l tas _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ es-
sión, tenue, sutil, ligero o enrarecido (a
20Km. de altitud); a state of invisibility
speculation as though he were peculaciones de Babbitt, como si
or non-existence (vanish into thin air : Paul Riesling or even Dr. Howard fuera Paul Riesling o hasta el mis-
evaporarse, desaparecer por comple- Littlefield. He hinted: mo Dr. Howard Littlefield.
to)
out of thin air por arte de magia, de la
nada 55 «Well, what do you think —¿Qué piensas entonces,
thin air a state of invisibility or non-existence
(vanished into thin air).
then, Dad? Wouldn’t it be a papá? —insinuó tímidamente—
good idea if I could go off to . ¿No sería estupendo que me
peppy informal full of or characterized China or some peppy place, and fuera a China o a otro _____país
by energy and high spirits; lively, study engineering or something así, y estudiara ingeniero o algo
bouncing, bouncy, spirited, zippy,
brioso, vivo, vital, marchoso, 60 by mail?» por correo?

«No, and I’ll tell you why, —No, y te diré por qué, hijo
son. I’ve found out it’s a mighty mío. Me he convencido de que
nice thing to be able to say es una gran cosa poder decir
65 you’re a B.A. Some client that que tienes un título universita-
doesn’t know what you are and rio. Si algún cliente que no sabe
thinks you’re just a plug busi- lo que eres y te cree un simple
ness man, he gets to shooting hombre de negocios, empieza a
off his mouth about economics discursear de economía políti-
70 or literature or foreign trade ca o de literatura o de la situa-
conditions, and you just ease in c i ó n d e l c o m e r c i o e x t e r i o r,

84
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

something like, ‘When I was in pues tú te dejas caer con algo


college—course I got my B.A. como: «Sí, cuando yo estaba en
in sociology and all that junk— la universidad...; porque yo me
* crimp — v.tr. 1 compress into small folds ’ Oh, it puts an awful crimp* in licencié en sociología...». ¡Bue-
or ridges; frill. 2 make narrow wrinkles
or flutings in; corrugate. 3 make waves 5 their style! But there wouldn’t no, que le tapas la boca! Pero
in (the hair) with a hot iron. — n. a be any class to saying ‘I got the figúrate que dijeras: «Me he
crimped thing or form. put a crimp in
degree of Stamp-licker from the graduado de Pegador de Sellos
US sl. thwart; interfere with.
Bezuzus Mail-order University! por la Universidad Postal de
‘ You see—My dad was a pretty Bezuzus». Mi padre, ¿sabes?,
10 good old coot, but he never had era un buen sujeto, pero nunca
much style to him, and I had to le dio por la educación, y yo
work darn hard to earn my way tuve que trabajar duramente
through college. Well, it’s been para pagarme las matrículas.
worth it, to be able to associate Pero al fin me ha valido poder
15 with the finest gentlemen in rozarme, en clubes y otros si-
Zenith, at the clubs and so on, tios por el estilo, con lo más
and I wouldn’t want you to drop distinguido de Zenith; y no qui-
out of the gentlemen class—the siera que tú te apartaras de este
class that are just as red- círculo de gente bien que tiene
20 blooded as the Common People tantos riñones como la clase
but still have power and baja y, además, poder y perso-
personality. It would kind of nalidad. ¡Me causaría un gran
hurt me if you did that, old disgusto que lo hicieras, queri-
man!» do!
25
«I know, Dad! Sure! All —¡Ya lo sé, papá! ¡Natural-
right. I’ll stick to it. Say! Gosh! mente! Muy bien. No me apartaré
Gee whiz! I forgot all about de tu círculo. ¡Anda! ¡Atiza! Me
those kids I was going to take olvidé de esas chicas que iba a lle-
30 to the chorus rehearsal. I’ll var al ensayo. ¡Tendré que escapar
have to duck!» corriendo!.

«But you haven’t done all —Pero aún no has terminado


your home-work.» tu trabajo.
35
«Do it first thing in the —Mañana en cuanto me levan-
morning.» te lo haré.

«Well—» —Bueno...
40
Six times in the past Seis veces durante los se-
sixty days Babbitt had senta días anteriores, Babbitt
stormed, «You will not ‘do había rugido: «¡No lo harás
it first thing in the mañana en cuanto te levantes!
45 m o r n i n g ’ ! Yo u ’ l l d o i t ¡Lo vas a hacer ahora mismo!»
right now!» but to-night Pero aquella noche dijo:
h e s a i d , « We l l , b e t t e r —Bueno; date prisa—. Y
hustle,» and his smile was le sonrió con la misma sonri-
the rare shy radiance he sa tímida y radiante que guar-
50 kept for Paul Riesling. daba para Paul Riesling.

IV 4

55 «Ted’s a good boy,» he said —Ted es un buen muchacho —


to Mrs. Babbitt. le dijo a su mujer.

«Oh, he is!» —¡Buenísimo!

60 «Who’s these girls he’s going to —¿Quiénes son esas chicas


pick up? Are they nice decent girls?» que va a buscar? ¿Son decentes?

«I don’t know. Oh dear, Ted —No sé. Ted no me cuen-


never tells me anything any more. I ta nunca nada. No sé qué
65 don’t understand what’s come over pasa con esta nueva genera-
the children of this generation. I used c i ó n . Yo t e n í a q u e c o n t á r s e -
to have to tell Papa and Mama lo todo a papá y a mamá,
everything, but seems like the pero hoy parece que los mu-
children to-day have just slipped chachos se desentienden de
70 away from all control.» la autoridad paterna.

85
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I hope they’re decent girls. —Espero que sean chicas


Course Ted’s no longer a kid, and I decentes. Ted ya no es un niño,
wouldn’t want him to, uh, get mixed y no me haría gracia que se me-
up and everything.» tiera en un lío.
5
«George: I wonder if you —George: ¿no crees tú que
oughtn’t to take him aside deberías hablarle a solas algún
and tell him about—Things!» día de ciertas... cosas?
She blushed and lowered her eyes. Se puso colorada y bajó los ojos.
10
«Well, I don’t know. Way I —No sé, no sé. En mi opi-
figure it, Myra, no sense nión, Myra, está de más suge-
suggesting a lot of Things to a rir esas cosas a un chico. Ya
boy’s mind. Think up enough pensará él por su cuenta bastan-
15 devilment by himself. But I tes diabluras. Pero digo yo, si...
wonder—It’s kind of a hard Realmente es una cuestión pe-
question. Wo n d e r what liaguda. Tendré que consultar
Littlefield thinks about it?» con Littlefield.

20 «Course Papa agrees with —Papá, naturalmente, coinci-


you. He says all this— de contigo. Dice que toda esa... ins-
Instruction is—He says ’tisn’t trucción... es... Vamos, que no es
decent.» decente.

25 «Oh, he does, does he! Well, —Ah, conque sí, ¿eh?


let me tell you that whatever Pues permíteme que te diga
Henry T. Thompson thinks— que cualquier cosa que Henry
about morals, I mean, though T. Thompson piense... de mo-
course you can’t beat the old ral, digo, porque lo que es
30 duffer—» en...

«Why, what a way to talk of —¡Hombre, qué manera de ha-


Papa!» blar de papá!

35 «—simply can’t beat him at —Sí, me gana siempre que se


getting in on the ground floor of trata de meter la cabeza en un ne-
a deal, but let me tell you gocio, pero mira, en cuanto se
whenever he springs any ideas pone a filosofar sobre educación,
about higher things and te juro que entonces estoy segu-
40 education, then I know I think ro de pensar lo contrario. Puede
just the opposite. You may not que tú no me consideres como
regard me as any great brain- una gran lumbrera pero, créeme,
shark, but believe me, I’m a re- comparado con tu papá, soy un
gular college president, rector de universidad hecho y
45 compared with Henry T.! Yes sir, derecho. Sí, señor, qué diantre,
by golly, I’m going to take Ted voy a coger a Ted y le voy a decir
aside and tell him why I lead a por qué llevo yo una vida riguro-
strictly moral life.» samente moral.

50 «Oh, will you? When?» —¿Ah, sí? ¿Cuándo?

«When? When? What’s the use —¿Cuándo? ¿Cuándo? ¿Por


of trying to pin me down to When qué tratas de acosarme con tanto
and Why and Where and How and Cuándo y Por qué y Dónde y
55 When? That’s the trouble with Cómo y Cuándo? Eso es lo malo
women, that’s why they don’t make de las mujeres, por eso no llegan
high-class executives; they haven’t nunca a desempeñar bien un car-
any sense of diplomacy. When the go; no tienen ningún sentido de
proper opportunity and occasion la diplomacia. Cuando se presen-
60 arises so it just comes in natural, te la ocasión oportuna y la cosa
why then I’ll have a friendly little venga a pelo le hablaré en tono
talk with him and—and—Was that amistoso, y... y... ¿Qué demonios
Tinka hollering up-stairs? She ought hace esa Tinka ahí arriba? Debe-
to been asleep, long ago.» ría estar durmiendo hace rato.
65
He prowled through the living- Babbitt salió del gabinete y se
room, and stood in the sun-parlor, asomó a la solana, habitación con
that glass-walled room of wicker paredes de cristal, sillones de mim-
chairs and swinging couch in which bre y un diván colgado, donde la
70 they loafed on Sunday afternoons. familia solía matar la tarde los do-
Outside only the lights of mingos. Fuera, solamente las luces

86
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Doppelbrau’s house and the dim de la casa de los Doppelbrau y el


presence of Babbitt’s favorite elm olmo favorito de Babbitt rompían
broke the softness of April night. la dulzura de la noche abrileña.

5 «Good visit with the boy. «¡Lo que he hablado con el


Getting over feeling cranky, way chico! Se me está pasando el mal
I did this morning. And restless. humor de esta mañana. Estoy ner-
Though, by golly, I will have a vioso. ¡Tengo que pasar unos días
few days alone with Paul in solo con Paul en Maine!... ¡Ese
10 Maine! . . . That devil Zilla! . . . demonio de Zilla!... Pero... Ted
But . . . Ted’s all right. Whole es un muchacho que está bien.
family all right. And good busi- Toda la familia está bien. Y el
ness. Not many fellows make negocio marcha. No hay muchos
four hundred and fifty bucks, que hagan cuatrocientos cincuen-
15 practically half of a thousand ta, casi medio millar de dólares,
dollars easy as I did to-day! tan fácilmente como yo los he
Maybe when we all get to rowing hecho hoy. Quizá tenga yo tanta
it’s just as much my fault as it is culpa como los otros de las pelo-
theirs. Oughtn’t to get grouchy teras que armamos. No debía gru-
20 like I do. But—Wish I’d been a ñir tanto como gruño. Pero... Oja-
pioneer, same as my grand-dad. lá hubiera sido explorador como
But then, wouldn’t have a house mi abuelo. Aunque entonces no
like this. I—Oh, gosh, I DON’T tendría una casa como ésta. Yo...
KNOW!» ¡Oh, Dios, qué sé yo!»
25
He thought moodily of Paul Pensó tristemente en Paul
Riesling, of their youth together, Riesling, en su juventud, en las
of the girls they had known. mujeres que había conocido.

30 When Babbitt had Cuando Babbitt se gra-


graduated from the State duó en la universidad del
University, twenty-four years Estado, veinticuatro años
ago, he had intended to be a antes, quiso hacerse aboga-
l a w y e r. H e h a d b e e n a do. Había sido un formida-
35 ponderous debater in college; ble polemista en la facul-
he felt that he was an orator; tad; se creía un tribuno; se
he saw himself becoming vio gobernador. Mientras
governor of the state. While he estudiaba Derecho se ganó
read law he worked as a real- la vida negociando. en ca-
40 estate salesman. He saved sas. Ahorraba dinero, vivía
money, lived in a boarding- en una pensión, cenaba un
poach cazar furtivamente / escalfar / birlar house, supped on poached egg huevo escalfado y un poco
poachI verbo transitivo on hash. The lively Paul de picadillo. El bullicioso
1 Culin (huevo) escalfar
(pescado) cocer Riesling (who was certainly Paul Riesling (que de segu-
2 cazar o pescar furtivamente 45 going off to Europe to study ro iría a Europa a estudiar
fig (empleados, ideas) robar violin, next month or next violín, el próximo mes o el
poached adj cocido en agua (culinaria) year) was his refuge till Paul próximo año) fue su refu-
poached adj escalfado (culinaria)
was bespelled by Zilla gio hasta que lo hechizó
poached adj robado (figurado)
poached adj invadido sin autorización Colbeck, who laughed and Zilla Colbeck, que reía y
(a poached building: edificio al que se 50 danced and drew men after her bailaba y se llevaba los
irrumpe sin autorización) plump and gaily wagging hombres tras ella hacién-
poached adj cazado furtivamente finger. doles señas.
poached adj pescado furtivamente
poached pp vi cazó furtivamente
poached pp vi pescó furtivamente Babbitt’s evenings were ba- Babbitt pasaba entonces las
poached pp vtr coció en agua 55 rren then, and he found comfort noches desolado, y sólo encon-
(culinaria) only in Paul’s second cousin, traba consuelo en la prima segun-
poached pp vtr escalfó (culinaria)
Myra Thompson, a sleek and da de Paul, Myra Thompson, una
poached pp vtr entró sin autoriza-
ción gentle girl who showed her muchacha zalamera y dulce, que
capacity by agreeing with the demostraba su talento convinien-
60 ardent young Babbitt that of do con el vehemente joven
course he was going to be Babbitt en que, desde luego, lle-
governor some day. Where Zilla garía más tarde o temprano a go-
mocked him as a country boy, bernador. Mientras que Zilla se
Myra said indignantly that he burlaba de él, llamándole pueble-
65 was ever so much solider than rino, Myra decía muy indignada
the young dandies who had been que era más hombre que los
born in the great city of Zenith— petimetres nacidos en la gran ciu-
an ancient settlement in 1897, dad de Zenith, que en 1897 cum-
one hundred and five years old, plía los ciento cinco años de su
70 w i t h t w o h u n d r e d t h o u s a n d fundación. Reina y maravilla del
population, the queen and estado, tenía doscientos mil ha-

87
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

wonder of all the state and, to bitantes y era para George


t h e C a t a w b a b o y, G e o r ge Babbitt, nacido en Catawba, tan
Babbitt, so vast and thunderous enorme; tan ruidosa y tan lujosa
and luxurious that he was que se sentía orgullosísimo de su
5 flattered to know a girl ennobled amistad con una muchacha que
by birth in Zenith. había visto la luz en Zenith.

Of love there was no talk De amor no hablaban nun-


between them. He knew that if ca. Él no ignoraba que si ha-
10 he was to study law he could not bía de estudiar Derecho le se-
marry for years; and Myra was ría imposible casarse en mu-
distinctly a Nice Girl—one cho tiempo; y Myra era fran-
didn’t kiss her, one didn’t «think camente, una Buena Chica. No
about her that way at all» unless se dejaba besar y no se podía
15 one was going to marry her. But pensar en «hacerlo» con ella
she was a dependable a menos de casarse. Pero era
companion. She was always una excelente compañera.
ready to go skating, walking; Siempre estaba dispuesta a ir
always content to hear his a patinar o a pasear; siempre
20 discourses on the great things he encantada de oír sus discursos
was going to do, the distressed sobre las grandes cosas que
poor whom he would defend iba a hacer: defender al pobre
against the Unjust Rich, the contra las injusticias del rico,
speeches he would make at pronunciar brindis en los ban-
25 Banquets, the inexactitudes of quetes, corregir las inexacti-
popular thought which he would tudes de las creencias popula-
correct. res.

One evening when he was Una noche que estaba can-


30 weary and soft-minded, he saw sado y sentimental, notó que
that she had been weeping. She ella había llorado. Zilla no la ha-
had been left out of a party bía invitado a una reunión que
given by Zilla. Somehow her daba. Como quien no hace nada,
head was on his shoulder and Myra apoyó la cabeza en su
35 h e w a s k i s s i n g a w a y t h e hombro y él la besó para conso-
tears—and she raised her head larla. Entonces ella levantó la
to say trustingly, «Now that cabeza y dijo confiadamente:
we’re engaged, shall we be «Ya que estamos comprometi-
married soon or shall we dos, ¿nos casaremos pronto o
40 wait?» será mejor esperar?»

Engaged? It was his first ¿Comprometidos? Era la pri-


hint of it. His affection for mera noticia que Babbitt tenía de
45 this brown tender woman semejante cosa. Su afecto por
thing went cold and fearful, aquella mujer tierna y morena se
b u t h e c o u l d n o t h u r t h e r, enfrió de pronto, pero no podía
could not abuse her trust. He herirla, no podía ultrajar su con-
mumbled something about fianza. Murmuró algo sobre espe-
50 waiting, and escaped. He rar y escapó. Se paseó una hora
walked for an hour, trying to entera tratando de hallar modo de
find a way of telling her that decirle que se trataba de una equi-
it was a mistake. Often, in the vocación. Varias veces, durante el
month after, he got near to mes siguiente, estuvo a punto de
55 telling her, but it was pleasant decírselo, pero era muy agradable
to have a girl in his arms, and tener a una muchacha en los bra-
less and less could he insult zos, y cada vez resultaba más di-
blurt v.tr. (usu. foll. by out) utter abruptly, her by blurting that he didn’t fícil ofenderla confesándole que
thoughtlessly, or tactlessly.
love her. He himself had no no la quería. Pero él estaba segu-
60 doubt. The evening before his ro de que no. La víspera de su ma-
marriage was an agony, and trimonio sentía una congoja ho-
the morning wild with the rrible y a la mañana siguiente un
desire to flee. deseo irrefrenable de huir.

65 She made him what is known Myra fue para él lo que se


as a Good Wife. She was loyal, llama una Buena Mujer, leal,
industrious, and at rare times hacendosa, y alguna que otra vez hacendoso : solícito y diligente en las faenas
domésticas.
merry. She passed from a feeble alegre. Al estrecharse sus relacio-
disgust at their closer relations nes, pasó de una ligera repugnan-
70 into what promised to be ardent cia a lo que prometía ser un apa-
affection, but it drooped into sionado cariño y resultó una ru-

88
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

bored routine. Yet she existed tina aburrida. Sin embargo, ella
only for him and for the vivía solamente para sus hijos
children, and she was as sorry, y para su marido, y sintió tanto
as worried as himself, when he como él que abandonase él D e -
5 gave up the law and trudged on recho para hundirse en la
rut 1 1 a deep track made by the passage in a rut of listing real rutina de la compraventa de
of wheels. 2 an established (esp.
tedious) mode of practice or procedure.
estate. casas.
rodera, rodada
mark with ruts. lleno de roderas o roda- «Poor kid, she hasn’t had —La pobre no lo ha pasado
das
in a rut following a fixed (esp. tedious or 10 much better time than I have,» mucho mejor que yo —reflexionó
dreary) pattern of behaviour that is Babbitt reflected, standing in Babbitt en la oscuridad de la sola-
difficult to change. the dark sun-parlor. «But—I na—. Pero... Bien me hubiera gus-
rut 2 be in a state of sexual excitement
(celo) wish I could ‘ve had a whirl at tado meterme en la abogacía y en
law and politics. Seen what I la política. ¡Quién sabe a lo que hu-
15 could do. Well—Maybe I’ve biera llegado! Bueno... Quizás
made more money as it is.» haya hecho más dinero así.

He returned to the living- Volvió al gabinete, pero an-


room but before he settled down tes de sentarse le acarició el
20 he smoothed his wife’s hair, and pelo a su mujer, y ella levantó
she glanced up, happy and la vista, feliz y, en cierto modo,
somewhat surprised. sorprendida.

25
CHAPTER VII CAPITULO VII

I 1

30 HE solemnly finished the Terminó de leer el último nú-


last copy of the American Ma- mero del American Magazine,
gazine, while his wife sighed, mientras su mujer, suspirando,
laid away her darning, and dejó su zurcido y se puso a mirar
looked enviously at the lingerie con envidia los diseños de ropa
35 designs in a women’s magazine. blanca en una revista de modas. El
The room was very still. cuarto estaba en silencio.

It was a room which Era un cuarto fiel a las nor-


observed the best Floral Heights mas de Floral Heights. Las pa-
40 standards. The gray walls were redes grises estaban divididas
divided into artificial paneling en paneles por blancos listones
by strips of white-enameled de pino esmaltado. De la casa
pine. From the Babbitts’ former anterior de los Babbitt proce-
house had come two much- dían dos mecedoras talladas,
45 carved rocking-chairs, but the pero las otras sillas eran nue-
other chairs were new, very deep vas, muy cómodas, y forradas
and restful, upholstered in blue de terciopelo azul con listas de
and gold-striped velvet. A blue oro. Frente a la chimenea ha-
velvet davenport faced the bía un sofá de terciopelo azul,
50 fireplace, and behind it was a y tras éste una mesa de cerezo
cherrywood table and a tall pia- y una lámpara portátil de alto
no-lamp with a shade of golden soporte con una pantalla de
silk. (Two out of every three seda dorada. (En Floral
houses in Floral Heights had Heights, dos casas de cada tres
55 before the fireplace a davenport, tenían delante de la chimenea,
a mahogany table real or un sofá, una mesa de caoba,
imitation, and a piano-lamp or a auténtica o no, y una lámpara
reading-lamp with a shade of portátil con una pantalla de
yellow or rose silk.) seda rosa o amarilla.)
60
On the table was a runner of Sobre la mesa había un ta-
gold-threaded Chinese fabric, pete chino tejido con hilillo de
four magazines, a silver box oro, cuatro revistas, una caja de
containing cigarette-crumbs, and plata para cigarrillos y tres li-
65 t h r e e « g i f t - b o o k s » — l a rg e , bros de regalo: grandes, lujo-
expensive editions of fairy-tales sas ediciones de cuentos ilus-
illustrated by English artists and trados por artistas ingleses y no
as yet unread by any Babbitt leídos aún por ningún Babbitt,
save Tinka. excepto Tinka.
70
In a corner by the front En un rincón, cerca de la ven-

89
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
X* Otras dos veces que sale lo traduce por «recatada» y «pudorosa».
windows was a large cabinet tana, se veía una gran Victrola. (En
Victrola. (Eight out of every nine Floral Heights ocho casas de cada
Floral Heights houses had a nueve tenían un fonógrafo de con-
cabinet phonograph.) sola.)
5
Among the pictures, hung Entre los cuadros, colgados exacta-
in the exact center of each gray mente en el centro de cada panel, figura-
panel, were a red and black ban: la reproducción, en negro y rojo, de
imitation English hunting- un grabado inglés que representaba una
10 print, an anemic imitation cacería; la reproducción anémica de una
boudoir-print with a French escena de tocador, con una inscripción
caption of whose morality en francés de cuya moralidad siem-
Babbitt had always been rather pre había dudado mucho Babbitt; y
suspicious, and a «hand- una fotografía «iluminada a
15 colored» photograph of a Colo- mano» de una h a b i t a c i ó n c o l o -
n i a l r o o m-r a g r u g , m a i d e n nial: alfombra, doncella hilan-
demure 1 composed, quiet, and reserved; spinning, cat demure before a X* d o , g a t o ______ y c h i m e n e a
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy.
3 decorous (a demure high collar).
white fireplace. (Nineteen out of blanca. (En Floral Heights die-
every twenty houses in Floral cinueve casas de cada veinte te-
20 Heights had either a hunting- nían un grabado de caza, un di-
print, a Madame Feit la Toilette bujo de Madame Fait la Toilette,
print, a colored photograph of a una fotografía de las Montañas
New England house, a photograph Rocosas o una fotografía de al-
of a R o c k y M o u n t a i n , o r guna casa de Nueva Inglaterra,
25 a l l four.) si no las cuatro cosas.)

It was a room as superior in Era un cuarto tan superior


comfort to the «parlor» of en confort a la «sala» de la in-
Babbitt’s boyhood as his motor fancia de Babbitt, como su
30 was superior to his father ’s auto comparado con el coche-
b u g g y. T h o u g h t h e r e w a s cillo de su padre. Si bien no
nothing in the room that was había allí nada que fuera in-
interesting, there was nothing teresante, tampoco había
that was offensive. It was as nada que ofendiera. Era tan
35 neat, and as negative, as a block nítido y tan negativo como un
of artificial ice. The fireplace bloque de hielo artificial. En
was unsoftened by downy ashes la chimenea no había cenizas
or by sooty brick; the brass fire- ni ladrillos hollinientos; las
irons were of immaculate polish; tenazas de bronce estaban
40 and the grenadier andirons were inmaculadas; y los morillos
like samples in a shop, desolate, eran como muestras de tienda:
unwanted, lifeless things of objetos de comercio, desolados,
commerce. inútiles, sin vida.

45 Against the wall was a pia- Contra la pared había un pia-


no, with another piano-lamp, but no, con otra lámpara portátil,
no one used it save Tinka. The pero nadie lo tocaba excepto
hard briskness of the Tinka. El alegre chirrido del fo-
phonograph contented them; nógrafo les bastaba; su colección
50 their store of jazz records made de discos de jazz les hacía sen-
them feel wealthy and cultured; tirse ricos y cultos; y todo lo que
and all they knew of creating sabían de arte musical era ajus-
music was the nice adjustment of tar una aguja de bambú. Los li-
a bamboo needle. The books on bros de la mesa no tenían una
55 the table were unspotted and laid mancha y estaban colocados en
in rigid parallels; not one corner rígidas paralelas. Ni una punta de
of the carpet-rug was curled; and la alfombra estaba enroscada, y
nowhere was there a hockey- por ninguna parte se veía un palo
stick, a torn picture-book, an old de hockey, un libro de dibujos
60 c a p , o r a g r e g a r i o u s a n d roto, una gorra vieja o un perro
disorganizing dog. desarmónico.

II 2
65
At home, Babbitt never read En casa, Babbitt nunca se ab-
with absorption. He was sorbía en la lectura. Solía
concentrated enough at the reconcentrarse en la oficina, pero
office but here he crossed his en su hogar cruzaba las piernas y
70 legs and fidgeted. When his no podía estarse quieto. Cuando
story was interesting he read the la historia era interesante, leía a

90
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

best, that is the funniest, su mujer los mejores párrafos, es


paragraphs to his wife; when it decir, los más graciosos; cuando
did not hold him he coughed, no, tosía, se rascaba las pantorri-
scratched his ankles and his right llas y la oreja derecha, se metía
5 ear, thrust his left thumb into his el pulgar izquierdo en el bolsillo
vest pocket, jingled his silver, del chaleco, daba vueltas al
whirled the cigar-cutter and the cortacigarros y a las llaves engan-
keys on one end of his watch chadas en la cadena de su reloj,
chain, yawned, rubbed his nose, bostezaba, se rascaba la nariz, y
10 and found errands to do. He went encontraba recados que hacer.
upstairs to put on his slippers— Fue al piso de arriba a ponerse
his elegant slippers of seal- las zapatillas, sus elegantes zapa-
brown, shaped like medieval tillas de foca, de estilo medieval.
shoes. He brought up an apple Bajó al sótano, donde, junto al
15 from the barrel which stood by cuarto de los baúles, había un
the trunk-closet in the basement. barril de manzanas, y subió una.

«An apple a day keeps the —Si tomas a diario una man-
doctor away,» he enlightened zana nunca verás al médico en tu
20 Mrs. Babbitt, for quite the first casa —recordó a su cónyuge por
time in fourteen hours. vez primera en catorce horas.

«That’s so.» —Verdad.

25 «An apple is Nature’s best —No hay como una manzana


regulator.» para regular la naturaleza.

«Yes, it—» —Sí...

30 «Trouble with women is, —Lo malo es que las mujeres


they never have sense enough to no son nunca lo bastante sensatas
form regular habits.» para formarse hábitos regulares.

«Well, I—» —Pues yo...


35
«Always nibbling and —Siempre andan pellizcando
eating between meals.» aquí y allí y comiendo entre horas.

40 «George!» She looked up —¡George! —exclamó ella levan-


from her reading. «Did you have tando los ojos de su lectura—. ¿Has
a light lunch to-day, like you tomado hoy un almuerzo ligero como
were going to? I did!» te proponías? ¡Yo sí!

45 This malicious and Este ataque imprevisto y mali-


unprovoked attack astounded him. cioso le dejó aturdido.
«Well, maybe it wasn’t as light —Bueno, quizá no fuese tan
as—Went to lunch with Paul and ligero como... Fui a almorzar
didn’t have much chance to diet. con Paul y, claro, no pude me-
50 Oh, you needn’t to grin like a nos de excederme un poco. ¡No
chessy cat! If it wasn’t for me hagas muecas! Pareces un gato.
watching out and keeping an eye Si no fuera porque yo me ocu-
on our diet—I’m the only po de nuestra dieta... Soy el
member of this family that único miembro de esta familia
55 appreciates the value of oatmeal que comprende el valor de la
for breakfast. I—» harina de avena. Yo...

She stooped over her story La señora de Babbitt volvió a


while he piously sliced and su lectura mientras él cortaba pia-
60 g u l p e d d o w n t h e a p p l e , dosamente la manzana y se la zam-
discoursing: paba.

«One thing I’ve done: cut —Una cosa he hecho: quitar-


down my smoking. me de fumar...
65
«Had kind of a run-in with Tuve una buena agarrada con
Graff in the office. He’s getting too Graff en la oficina. Se está volvien-
darn fresh. I’ll stand for a good do demasiado frescales. Yo aguan-
deal, but once in a while I got to to mucho, pero, de vez en cuando,
70 assert my authority, and I jumped tengo que hacer valer mi autoridad,
him. ‘Stan,’ I said—Well, I told him y le canté la cartilla. «Stan», le

91
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

just exactly where he got off. dije... Bueno, le paré los pies.

«Funny kind of a day. Makes —¡Pero qué día más raro! Le


you feel restless. pone a uno nervioso...
5
«We l l l l l l l l l l , u h — » T h a t ¡Aaaau...! El sonido más soño-
sleepiest sound in the liento del mundo, el bostezo final.
world, the terminal yawn. La señora de Babbitt le hizo coro, y
Mrs. Babbitt yawned with sonrió agradecida cuando él, zum-
10 i t , a n d l o o k e d g r a t e f u l a s h e bando como un abejorro, preguntó:
d r o n e d , «How about going to —¿Nos vamos a la cama?
bed, eh? Don’t suppose Rone Rona y Ted no vendrán hasta las
and Ted will be in till all hours. tantas. ¡Qué día tan absurdo! El
Yep, funny kind of a day; not calor no es sofocante, pero...
15 terribly warm but yet—Gosh, I’d ¡Dios, quisiera...! Tendré que
like—Some day I’m going to hacer un día de estos una larga
take a long motor trip.» excursión en auto.

«Yes, we’d enjoy that,» she —Sí, nos divertiremos mucho


20 yawned. —bostezó ella.

He looked away from her as Apartó la vista de su mujer


he realized that he did not wish al darse cuenta de que no que-
to have her go with him. As he ría que ella le acompañase. Ce-
25 locked doors and tried windows rró las puertas, miró si las ven-
and set the heat regulator so that tanas estaban sujetas y fijó el
the furnace-drafts would open regulador de la calefacción
automatically in the morning, he para que las calderas funciona-
sighed a little, heavy with a sen automáticamente por la ma-
30 lonely feeling which perplexed ñana, experimentando al hacer-
and frightened him. So absent- lo una sensación de soledad que
minded was he that he could not le confundía y amedrentaba. Tan
remember which window- distraído estaba que no podía re-
catches he had inspected, and cordar qué pestillos había ase-
35 through the darkness, fumbling gurado, y a oscuras, andando a
at unseen perilous chairs, he tientas para no tropezar con las
crept back to try them all over sillas, volvió a inspeccionar to-
again. His feet were loud on the das las ventanas. Sus pies reso-
steps as he clumped upstairs at naron reciamente en las escale-
40 the end of this great and ras cuando subió al piso de arri-
treacherous day of veiled ba al final de aquel traicionero
rebellions. día de veladas rebeliones.

45 III 3

Before breakfast he always Antes del desayuno evocaba


reverted to up-state village siempre su infancia en uno de los
boyhood, and shrank from the pueblecillos del Norte, y olvida-
50 complex urban demands of ba las exigencias urbanas de afei-
shaving, bathing, deciding tarse, bañarse, decidir si la cami-
whether the current shirt was clean sa resistiría un día más. Siempre
enough for another day. Whenever que se quedaba en casa por la no-
he stayed home in the evening he che, se acostaba temprano, y con
55 went to bed early, and thriftily got gran parsimonia cumplía de ante-
ahead in those dismal duties. It mano aquellos funestos deberes.
was his luxurious custom to shave Tenía por costumbre afeitarse có-
snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well while sitting snugly in a tubful modamente sentado en un baño
enclosed or placed or arranged. b
cosily protected from the weather or
o f h o t w a t e r. H e m a y b e lleno de agua. Aquella noche, el
cold. 2 (of an income etc.) allowing 60 viewed to-night as a plump, señor de la casa, rechoncho,
comfort and comparative ease. smooth, pink, baldish, podgy blanducho, rosáceo, calvo y des-
snugly 1 cómodamente 2 to fit snugly,
(la ropa) ajustarse bien goodman, robbed of the provisto de la importancia que le
importance of spectacles, daban los lentes, estaba acurruca-
squatting in breast-high do en la bañera, con el agua por
65 w a t e r, s c r a p i n g h i s l a t h e r- los sobacos, raspándose las meji-
smeared cheeks with a safety- llas enjabonadas con una maqui-
razor like a tiny lawn-mower, nilla que parecía una diminuta
and with melancholy dignity dalladora. De cuando en cuando,
clawing through the water to chapoteaba con melancólica dig-
70 recover a slippery and active nidad, tratando de recuperar el
piece of soap. jabón resbaladizo y vivaracho.

92
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He was lulled to dreaming by El calor del agua le adorme-


the caressing warmth. The light cía, le hacía soñar. La luz cho-
fell on the inner surface of the caba contra la superficie inte-
5 tub in a pattern of delicate rior de la bañera formando un
wrinkled lines which slipped dibujo de delicadas líneas ver-
with a green sparkle over the des que, al temblar el agua cla-
curving porcelain as the clear ra, centelleaban en la curva por-
water trembled. Babbitt lazily celana. Babbitt miraba perezo-
10 watched it; noted that along the samente, notando que a lo lar-
silhouette of his legs against the go de la silueta proyectada por
radiance on the bottom of the sus piernas en el fondo de la ba-
tub, the shadows of the air- ñera, las sombras de las burbu-
bubbles clinging to the hairs jas de aire adheridas a sus pe-
15 were reproduced as strange los tomaban un extraño aspec-
jungle mosses. He patted the to de musgo. Dio una palmada
water, and the reflected light en el agua y la luz reflejada se
capsized and leaped and quebró, saltó, se pulverizó.
volleyed. He was content and Babbitt estaba contento. Juga-
20 childish. He played. He shaved ba como un niño. Se afeitó unos
a swath down the calf of one cuantos pelos de una de sus
plump leg. pantorrillas.

The drain-pipe was dripping, El tubo de desagüe


25 a d u l c e t a n d l i v e l y s o n g : gorgoteaba: g l u g l u g l u ,
dribble 1 intr. allow saliva to flow from the
mouth. 2 intr. & tr. flow or allow to flow d r i p p e t y d r i p d r i p dribble , g l u g l u g l u . Era un dulce
in drops or a trickling stream. 3 tr. drippety drip drip drip. He was y alegre cantar. Babbitt, arro-
(also absol.) esp. Football & Hockey
move (the ball) forward with slight
enchanted by it. He looked at the bado; se quedó contemplando
touches of the feet, the stick, etc. 1 solid tub, the beautiful nickel la sólida bañera, los preciosos
the act or an instance of dribbling. 2 a 30 taps, the tiled walls of the room, grifos de níquel y los azulejos
small trickling stream.
and felt virtuous in the de las paredes, enorgullecido de
possession of this splendor. poseer tal maravilla.

He roused himself and Se levantó y empezó a ha-


gruff adj.1 a (of a voice) low and harsh. b 35 s p o k e g r u f f l y t o h i s b a t h - blar ásperamente a los objetos
(of a person) having a gruff voice. 2
surly, laconic, rough-mannered
things. «Come here! You’ve del baño. «¡Ven aquí! ¡Ya has
bruscamente, furibundo, furioso, áspero done enough fooling!» he jugueteado bastante! —dijo en
reproved the treacherous soap, tono de reproche al travieso ja-
and defied the scratchy nail-brush bón, y luego al cepillo de uñas
40 with «Oh, you would, w o u l d que le arañaba los dedos—:
you!» He soaped himself, and ¡Ah, conque sí, eh!» Se enjabo-
rinsed himself, and austerely nó, se enjuagó, se frotó el cuer-
rubbed himself; he noted a hole po austeramente, notó un agu-
i n t h e Tu r k i s h t o w e l , a n d jero en la toalla turca, y
45 meditatively thrust a finger meditativamente metió el índi-
through it, and marched back ce por él; acto seguido, volvió
to the bedroom, a grave and al dormitorio, grave e inflexi-
unbending citizen. ble ciudadano.

50 There was a moment of Tuvo un momento de mag-


gorgeous abandon, a flash of nífico desenfado, un relámpa-
melodrama such as he found in go de melodrama como sentía
traffic-driving, when he laid out al guiar su automóvil, cuando
a clean collar, discovered that sacó un cuello limpio, y al des-
55 it was frayed in front, and tore cubrir que estaba desgastado
it up with a magnificent por delante lo rasgó con un es-
yeeeeeing sound. pléndido chirrido.

Most important of all was the Lo más importante de


60 preparation of his bed and the todo era preparar la cama
sleeping-porch. en la galería.

It is not known whether he No se sabe si le gustaba


enjoyed his sleeping-porch dormir en la galería a cau-
65 b e c a u s e o f t h e f r e s h a i r o r sa del aire fresco o a causa
because it was the standard thing de que tener una galería era
to have a sleeping-porch. lo más indicado.

Just as he was an Elk, a Bo- Del mismo modo que era Alce,
70 o s t e r, a n d a m e m b e r o f t h e Booster, y miembro de la Cámara
Chamber of Commerce, just as de Comercio, del mismo modo

93
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the priests of the Presbyterian que los pastores de la Iglesia


Church determined his every presbiteriana determinaban cada
religious belief and the una de sus creencias religiosas y
senators who controlled the los senadores que controlaban el
5 Republican Party decided in partido republicano decidían en
little smoky rooms in Washing- los saloncillos de Washington lo
ton what he should think about que había de pensar acerca del
disarmament, tariff, and desarme, de los impuestos y de
G e r m a n y, s o d i d t h e l a r g e Alemania, así las grandes agencias
10 national advertisers fix the anunciadoras establecían las nor-
surface of his life, fix what he mas de su vida fijando lo que él
believed to be his individuality. creía ser su individualidad. Estos
These standard advertised artículos tan anunciados —dentí-
wares—toothpastes, socks, ti- fricos, calcetines, neumáticos, cá-
15 res, cameras, instantaneous maras fotográficas, calentadores
hot-water heaters—were his de agua— eran para él símbolos y
symbols and proofs of pruebas de excelencia; primero los
excellence; at first the signs, signos, luego los sustitutos de la
then the substitutes, for joy and alegría, de la pasión, del sentido
20 passion and wisdom. común.

But none of these advertised Pero ninguna de estas


tokens of financial and social pruebas de éxito social y eco-
success was more significant nómico era tan significativa
25 than a sleeping-porch with a como una galería-alcoba con
sun-parlor below. una solana debajo.

The rites of preparing for bed Los preparativos para acostar-


were elaborate and unchanging. The se eran complicados y siempre los
30 blankets had to be tucked in at the mismos. Tuvo que remeter las
foot of his cot. (Also, the reason mantas bajo el colchón de su ca-
why the maid hadn’t tucked in the tre. (Por qué razón la doncella no
blankets had to be discussed with lo había hecho era cosa que había
Mrs. Babbitt.) The rag rug was de discutir con su cónyuge.) Acer-
35 adjusted so that his bare feet would có la alfombra de modo que sus
strike it when he arose in the pies cayeran en ella al levantarse.
morning. The alarm clock was Dio cuerda al despertador. Llenó
wound. The hot-water bottle was la botella de agua caliente y la co-
filled and placed precisely two feet locó exactamente a dos palmos de
40 from the bottom of the cot. los pies del catre.

These tremendous Estas tremendas empresas


undertakings yielde d t o h i s se rindieron a su determina-
determination; one by one they ción; las fue anunciando una
45 were announced to Mrs. Babbitt por una a su mujer y llevándo-
and smashed through to las a cabo decididamente. Por
accomplishment. At last his fin desarrugó el entrecejo.
brow cleared, and in his «¡Buenas noches!», gritó con
«Gnight!» rang virile power. But voz potente y varonil. Pero to-
50 there was yet need of courage. davía necesitaba paciencia. En
As he sank into sleep, just at the el preciso momento de coger el
first exquisite relaxation, the sueño, llegó el auto de los
Doppelbrau car came home. He Doppelbrau. Se desveló de
bounced into wakefulness, pronto, lamentando: «¿Por qué
55 lamenting, «Why the devil can’t demonio no podrán algunas
some people never get to bed at personas acostarse a una hora
a reasonable hour?» So familiar razonable?» Tan familiar le era
was he with the process of el proceso de encerrar su pro-
putting up his own car that he pio coche, que esperó cada mo-
60 awaited each step like an able vimiento como un hábil verdu-
executioner condemned to his go condenado a sufrir tormen-
own rack. to en su mismo potro.

The car insultingly cheerful El automóvil avanzó con una


65 on the driveway. The car door alegría insultante por la calzada. La
opened and banged shut, then portezuela se abrió y cerró de gol-
the garage door slid open, gra- pe, después la puerta del garaje re-
ting on the sill, and the car door chinó en el umbral al correrse. Se
again. The motor raced for the oyó de nuevo la portezuela del co-
70 climb up into the garage and che. El motor bramó al subir la
raced once more, explosively, cuesta del garaje y volvió a bramar,

94
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

before it was shut off. A final explosivamente, antes de pararse.


opening and slamming of the car Portazo final del coche. Luego el
door. Silence then, a horrible silencio, un silencio lleno de an-
silence filled with waiting, till siedad, hasta que el pelmazo de Mr.
5 the leisurely Mr. Doppelbrau Doppelbrau hubo examinado sus
had examined the state of his ti- neumáticos y cerrado por fin la
res and had at last shut the gara- puerta del garaje. Instantáneamen-
ge door. Instantly, for Babbitt, a te, Babbitt cayó en un bendito es-
blessed state of oblivion. tado de olvido.
10

IV 4

At that moment In the city En aquel momento, en la ciu-


15 of Zenith, Horace Updike was dad de Zenith, Horace Updike es-
making love to Lucile taba haciendo el amor a Lucile
McKelvey in her mauve McKelvey, en el gabinete malva de
drawing-room on Royal Ridge, ésta, después de haber asistido a la
after their return from a conferencia de un eminente nove-
20 lecture by an eminent English lista inglés. Updike era el solterón
novelist. Updike was Zenith’s profesional de Zenith, un hombre
professional bachelor; a slim- de cuarenta y seis años, delgado de
waisted man of forty-six with cintura, que tenía una voz afemi-
an effeminate voice and taste nada y entendía mucho de flores,
25 i n f l o w e r s , c r e t o n n e s , a n d cretonas y mujeres. La señora
flappers. Mrs. McKelvey was red- McKelvey era pelirroja,
haired, creamy, discontented, mantecosa, descontentadiza, ex-
exquisite, rude, and honest. quisita, ruda y honesta. Updike
Updike tried his invariable probó su primera e invariable ma-
30 first maneuver—touching her niobra: darle un golpecito en la
nervous wrist. muñeca.

«Don’t be an idiot!» she said. —¡No sea usted idiota! —dijo ella.

35 «Do you mind awfully?» —¿Le molesta a usted de veras?

«No! That’s what I mind!» —¡No! ¡Qué me va a molestar!

He changed to Cambió de estrategia y em-


40 conversation. He was famous pezó a hablar. Tenía fama de
at conversation. He spoke g r a n c o n v e r s a d o r. Hablaba
reasonably of psychoanalysis, aceptablemente d e p s i c o a n á l i -
Long Island polo, and the sis, de polo, y de la bandeja
Ming platter he had found in china que había encontrado
45 Vancouver. She promised to en Vancouver. Ella le prome-
meet him in Deauville, the tió que se verían en Deauville
c o m i n g s u m m e r, « t h o u g h , » el próximo verano, «aunque»,
she sighed, «it’s becoming too suspiró, «aquello se está po-
dreadfully banal; nothing but niendo atroz; no hay más que
frowzy 1 fusty, musty, ill-smelling, close. 50 A m e r i c a n s and frowsy americanos y ridículas aris-
2 slatternly, unkempt, dingy. Des- English baronesses.» tócratas inglesas».
arrapado

And at that moment in Y en aquel momento, en


Zenith, a cocaine-runner and a Zenith, un matutero de cocaí-
55 p r o s t i t u t e w e r e d r i n k i n g na y una prostituta bebían
cocktails in Healey Hanson’s cócteles en el bar de Healey
saloon on Front Street. Since Hanson, en Front Street.
national prohibition was now in Como la prohibición estaba
force, and since Zenith was ahora en todo su vigor, y como
60 notoriously law-abiding, they Zenith observaba la ley noto-
were compelled to keep the riamente, se veían forzados a
cocktails innocent by drinking beberse los cócteles en ino-
them out of tea-cups. The lady centes tazas de té. La señora
threw her cup at the cocaine- tiró su taza a la cabeza del ma-
65 runner’s head. He worked his re- tutero de cocaína. Él sacó su
volver out of the pocket in his revólver del bolsillo de la
sleeve, and casually murdered manga y, casualmente, la ase-
her. sinó.

70 At that moment in En aquel momento, en


Zenith, two men sat in a Zenith, dos hombres permane-

95
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

l a b o r a t o r y. F o r t h i r t y - s e v e n cían sentados en un laboratorio.


hours now they had been Llevaban cuarenta y siete horas
working on a report of their trabajando en una memoria de
investigations of synthetic sus investigaciones sobre cau-
5 r u b b e r. cho sintético.

At that moment in Zenith, En aquel momento, en Zenith,


there was a conference of four cuatro individuos del gremio obre-
union officials as to whether ro celebraban una conferencia para
10 t h e t w e l v e t h o u s a n d c o a l - decidir si los doce mil mineros que
miners within a hundred miles trabajaban en cien millas a la re-
of the city should strike. Of donda se declararían en huelga o
these men one resembled a no. Uno de estos individuos pare-
testy and prosperous grocer, cía un tendero próspero y quisqui-
15 one a Yankee carpenter, one a lloso, otro un carpintero yanqui,
soda-clerk, and one a Russian otro un mancebo de botica, y otro
Jewish actor The Russian Jew un judío ruso de profesión actor.
quoted Kautsky, Gene Debs, El judío ruso citaba a Kautsky, a
and Abraham Lincoln. Debs y a Abraham Lincoln.
20
At that moment a G. A. R. En aquel momento, se moría
veteran was dying. He had un veterano del ejército republi-
c o m e f r o m t h e C i v i l Wa r cano. Inmediatamente después de
straight to a farm which, la guerra civil se había instalado
25 t h o u g h i t w a s o f f i c i a l l y en una hacienda que, aunque es-
within the city-limits of taba oficialmente dentro de los lí-
Zenith, was primitive as the mites de Zenith, era tan primiti-
backwoods. He had never va como si se hallara en medio
ridden in a motor car, never de la selva. Nunca había monta-
30 seen a bath-tub, never read do en un automóvil, nunca había
any book save the Bible, visto un baño, nunca había leído
M c G u ff e y ’s r e a d e r s , a n d ningún libro, salvo la Biblia; los
religious tracts; and he textos de McGaffey y opúsculos
believed that the earth is flat, religiosos; y creía que la tierra era
35 that the English are the Lost plana, que los ingleses eran las
Ten Tribes of Israel, and that doce tribus perdidas de Israel y
the United States is a que los Estados Unidos son un
democracy. país demócrata.

40 At that moment the steel En aquel momento, la ciudad


and cement town which de cemento y acero que formaba
composed the factory of the la fábrica de la Compañía de Trac-
P u l l m o r e Tr a c t o r C o m p a n y tores de Zenith estaba en plena ac-
of Zenith was running on tividad. Los obreros trabajaban
45 night shift to fill an order of día y noche para dar salida a un
tractors for the Polish army. pedido de tractores que había he-
It hummed like a million cho el ejército polaco. Zumbaba
bees, glared through its wide como un millón de abejas, res-
windows like a volcano. plandecía como un volcán. A lo
50 Along the high wire fences, largo de las altas alambradas, los
searchlights played on reflectores iluminaban los patios
cinder-lined yards, switch- llenos de cenizas, las agujas de las
tracks, and armed guards on vías y los guardas armados que
patrol. hacían la ronda.
55
At that moment Mike En aquel momento, Mike
Monday was finishing a mee- Monday daba fin a un mitin. Mr.
t i n g . M r. M o n d a y, t h e Monday, distinguido evangelista,
distinguished evangelist, the el más conocido pontífice protes-
60 best-known Protestant pontiff in tante de Norteamérica, había sido
America, had once been a prize- antes boxeador. Satanás no se ha-
fighter. Satan had not dealt justly bía portado bien con él. Del
with him. As a prize-fighter he boxeo no había sacado más que
gained nothing but his crooked la nariz rota, su celebrado voca-
65 nose, his celebrated vocabulary, bulario, y su presencia teatral. El
and his stage-presence. The servicio del Señor le había resul-
service of the Lord had been tado más provechoso. Estaba a
more profitable. He was about to punto de retirarse con un
retire with a fortune. It had been fortunón. Bien lo había ganado
70 well earned, for, to quote his last porque, según su último informe,
report, «Rev. Mr. Monday, the «el reverendo Mr. Monday, el

96
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Prophet with a Punch, has shown profeta enérgico, había demostra-


that he is the world’s greatest do que no existía en el mundo
salesman of salvation, and that nadie que conociera mejor el ne-
by efficient organization the gocio de la salvación, y que por
5 overhead of spiritual medio de una organización eficaz
regeneration may be kept down los gastos fijos de la regeneración
to an unprecedented rock- espiritual pueden reducirse a un
bottom basis. He has converted mínimum sin precedentes. Ha
over two hundred thousand lost convertido más de doscientas mil
10 and priceless souls at an avera- almas perdidas e inapreciables a
ge cost of less than ten dollars a un coste de menos de diez dóla-
head.» res por cabeza».

Of the larger cities of the De las ciudades grandes del


15 land, only Zenith had hesitated país, sólo Zenith había vacilado
to submit its vices to Mike en someter sus vicios a Mike
Monday and his expert Monday y a su experto cuerpo de
reclamation corps. The more regeneración. Las Sociedades
enterprising organizations of the más emprendedoras habían vota-
20 city had voted to invite him— do por invitarle. (Mr. George F.
Mr. George F. Babbitt had once Babbitt le había elogiado en un
praised him in a speech at the discurso que pronunció en el
Boosters’ Club. But there was Boosters’ Club.) Pero había opo-
opposition from certain sición por parte de ciertos minis-
25 E p i s c o p a l i a n and tros episcopales y
Congregationalist ministers, congregacionalistas, esos renega-
those renegades whom Mr. dos a los que Mr. Monday llamó
Monday so finely called «a finamente «pandilla de
bunch of gospel-pushers with evangelizantes que en vez de san-
30 dish-water instead of blood, a gre tienen en las venas agua de
gang of squealers that need more fregar; un hatajo de sacamuelas
dust on the knees of their pants que debían tener más polvo en las
and more hair on their skinny old rodillas y más pelo en el pecho».
chests.» This opposition had Esta oposición fue anulada cuan-
35 been crushed when the secretary do el secretario de la Cámara de
of the Chamber of Commerce Comercio informó a un comité de
had reported to a committee of fabricantes que en toda ciudad
manufacturers that in every city donde se había presentado, Mr.
where he had appeared, Mr. Monday había desviado el inte-
40 Monday had turned the minds of rés de los obreros hacia cosas más
workmen from wages and hours elevadas que los jornales y las
to higher things, and thus horas de trabajo, conjurando así
averted strikes. He was las huelgas. Fue inmediatamente
immediately invited. invitado.
45
An expense fund of forty Un fondo de cuarenta mil
thousand dollars had been dólares para gastos había sido
underwritten; out on the suscrito; en los terrenos don-
County Fair Grounds a Mike de solía celebrarse la feria se
50 Monday Tabernacle had been había erigido un tabernáculo
erected, to seat fifteen capaz para quince mil perso-
thousand people. In it the nas. En este tabernáculo el
prophet was at this moment profeta Mike Monday termi-
concluding his message: naba su discurso:
55
« T h e r e ’s a l o t o f s m a r t —Hay en esta villa una
college professors and tea- porción de profesores cucos y
guzzling slobs in this burg that de señoritos sinvergüenzas que
say I’m a roughneck and a dicen que yo soy un tío ordi-
60 n e v e r- w u z z e r and my nario y un mangante y que de
knowledge of history is not-yet. la historia no sé ni esto. Sí, hay
Oh, there’s a gang of woolly- una pandilla de sabihondos
whiskered book-lice that think con patillas que creen saber
they know more than Almighty más que el Todopoderoso y
65 God, and prefer a lot of Hun prefieren la ciencia teutónica y
science and smutty German la obscena crítica germánica a
criticism to the straight and sim- la simple y recta palabra de
ple Word of God. Oh, there’s a Dios. Sí, hay un grupito de ni-
swell bunch of Lizzie boys and ños peras, de lechuginos, de
70 lemon-suckers and pie-faces papamoscas y escritorzuelos
and infidels and beer-bloated borrachines que no abren la

97
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

scribblers that love to fire off boca sino para gritar que Mike
their filthy mouths and yip that Monday es un cochino y un
Mike Monday is vulgar and full majadero. Esos ciudadanos es-
of mush. Those pups are saying tán diciendo ahora que yo hago
5 now that I hog the gospel-show, la comedia de la evangeliza-
that I’m in it for the coin. Well, ción y que vengo aquí por los
now listen, folks! I’m going to cuartos. ¡Pues bien, oídme!
give those birds a chance! They Voy a darles a esos pájaros una
can stand right up here and tell ocasión. ¡Que suban aquí y me
10 me to my face that I’m a galoot digan cara a cara que soy un
and a liar and a hick! Only if bobo y un trolero y un patán.
they do—if they do!—don’t Pero si no lo hacen, ¡que no lo
faint with surprise if some of harán!, no os sorprenda que
those rum-dumm liars get one uno de esos canallas mentiro-
15 good swift poke from Mike, sos se gane un buen puñetazo
w i t h a l l t h e k i c k o f G o d ’s de Mike, con toda la fuerza de
Flaming Righteousness behind la ira de Dios. ¡Vamos, seño-
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit the wallop ! Well, come on, res míos! ¿Quién se atreve?
hard. 2(as walloping adj.) big; folks! Who says it? Who says ¿Quién osa decir que Mike
strapping; thumping (a walloping
profit). 20 Mike Monday is a fourflush and Monday es un farsante y un
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or a y a h o o ? H u h ? D o n ’t I s e e charlatán? ¿Eh? ¿No se levan-
any alcoholic drink. anybody standing up? Well, ta nadie? ¡Ya veis! Supongo
wallop whack, wham, whop, hit hard; there you are! Now I guess the que de ahora en adelante no
«The teacher whacked the boy» dar folks in this man’s town will volveréis a prestar oídos a to-
golpes fuertes,
potch thrust, push 25 quit listening to all this dos esos cobardes que me ca-
kyoodling from behind the lumnian, a todos esos tíos que
fence; I guess you’ll quit murmuran y critican y chismo-
listening to the guys that pan rrean y vomitan su cochino
and roast and kick and beef, and ateísmo; y que todos vosotros
30 vomit out filthy atheism; and all vendréis, con todo el entusias-
of you ‘ll come in, with every mo y todo el fervor de que
grain of pep and reverence you seáis capaces, para que juntos
got, and boost all together for glorifiquemos a Jesucristo,
Jesus Christ and his everlasting cuya piedad y dulzura son in-
35 mercy and tenderness!» finitas.

____ 5

40 At that moment Seneca En aquél momento, Seneca


Doane, the radical lawyer, and Doane, el abogado radical, y el
Dr. Kurt Yavitch, the histologist doctor Kurt Yavicht (histólogo cu-
(whose report on the destruction yos estudios sobre la destrucción
of epithelial cells under radium de las células epiteliales habían
45 had made the name of Zenith dado a conocer el nombre de
known in Munich, Prague, and Zenith en Munich, Praga y Roma),
Rome), were talking in Doane’s estaban conversando en la biblio-
library. teca de Doane.

50 « Z e n i t h ’s a c i t y w i t h —Zenith es una ciudad gi-


gigantic power—gigantic gantesca... Edificios gigantes-
buildings, gigantic machines, cos, máquinas gigantescas,
gigantic transportation,» transportes gigantescos —me-
meditated Doane. ditaba Doane.
55
«I hate your city. It has —Yo detesto su ciudad. Ha
standardized all the beauty out uniformado la belleza de la vida.
of life. It is one big railroad Es una gran estación dé ferroca-
station—with all the people rril... donde todo el mundo toma
60 t a k i n g t i c k e t s f o r t h e b e s t billetes para los mejores cemente-
cemeteries,» Dr. Yavitch said rios —decía el doctor Yavicht plá-
placidly. cidamente.

Doane roused. «I’m hanged —¡Que me ahorquen si eso es


65 if it is! You make me sick, verdad! —saltó Doane—. Me
Kurt, with y o u r p e r p e t u a l desespera usted, Kurt, con sus
whine about ‘standardization.’ eternas lamentaciones sobre la
Don’t you suppose any other «uniformidad». ¿Cree usted que
nation is ‘standardized?’ Is las otras naciones no están tam-
70 anything more standardized than bién uniformadas? ¿Hay nada
England, with every house that más uniformado que Inglaterra,

98
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

can afford it having the same donde en cada casa se toma el


muffins at the same tea-hour, and té a la misma hora, donde cada
every retired general going to general retirado va a oír las
exactly the same evensong at the mismas vísperas a la misma
5 same gray stone church with a iglesia de torre cuadrada, y
square tower, and every golfing donde cada jugador de golf dice
prig pedante, mojigato, gazmoño, prig in Harris tweeds saying con pedantería «¡Razón tiene us-
a self-righteously correct or moralistic
person, puritano ‘Right you are!’ to every other ted!» a cualquier asno con dine-
bluestocking or bas bleu n. usu. derog.
an intellectual or literary woman, p r o s p e r o u s a s s ? Ye t I l o v e ro? Pues a pesar de eso, a mí me
pedante, prig 10 E n g l a n d . And for gusta Inglaterra. Y para «unifor-
standardization—just look at the midad»... recuerde usted las te-
sidewalk cafes in France and the rrazas de los cafés en Francia y
love-making in Italy! los galanteos de Italia.

15 «Standardization is La uniformidad es exce-


excellent, per se. When I buy lente per se. Cuando yo me
an Ingersoll watch or a Ford, I compro un reloj marca
get a better tool for less money, Ingersoll o un Ford, adquiero
and I know precisely what I’m una cosa mejor por menos di-
20 getting, and that leaves me nero, y sé exactamente lo que
more time and energy to be in- me llevo, y esto me ahorra
dividual in. And—I remember tiempo y energía para cultivar
once in London I saw a picture m i i n d i v i d u a l i d a d . Y. . . R e -
of an American suburb, in a cuerdo que una vez vi en Lon-
25 toothpaste ad on the back of dres, en la cubierta del
the Saturday Evening Post— Saturday Evening Post, el
an elm-lined sno w y s t r e e t o f anuncio de un dentífrico con
these new houses, una fotografía de un suburbio
Georgian some of ‘em, or yanqui..., una calle nevada,
30 with low raking roofs con olmos y casas de estilo co-
and—The kind of street lonial; con tejados inclinados
you’d find here in Zenith, y... El mismo tipo de calle que
say in Floral Heights. se encuentra aquí en Zenith, en
O p e n . Tr e e s . G r a s s . A n d I Floral Heights, por ejemplo.
35 w a s h o m e s i c k ! T h e r e ’s n o Espacio. Árboles. Hierba. ¡Y
other country in the world sentí nostalgia! No hay país en
that has such pleasant el mundo que tenga casas tan
houses. And I don’t care if bonitas. Y no me importa que
t h e y A R E s t a n d a r d i z e d . I t ’s sean todas del mismo patrón,
40 a corking standard! si el patrón es perfecto.

«No, what I fight in Zenith No, lo que yo combato en


is standardization of thought, Zenith es la uniformidad de pen-
and, of course, the traditions samiento y, naturalmente, las tra-
45 o f c o m p e t i t i o n . T h e r e a l diciones de competencia. Los
villains of the piece are the verdaderos malvados son esos
clean, kind, industrious honrados e industriosos cabezas
Family Men who use every de familia, que emplean todas las
known brand of trickery and artimañas conocidas para asegu-
50 cruelty to insure the prosperity rar el bienestar de sus cachorros.
of their cubs. The worst thing Lo peor de estos sujetos es que
about these fellows is that sean tan buenos y, en su trabajo
they’re so good and, in their al menos, tan inteligentes. No
work at least, so intelligent. puede uno odiarlos todo lo que
55 You can’t hate them properly, uno quisiera, y sin embargo sus
and yet their standardized mentes uniformadas son el ene-
minds are the enemy. migo más temible.

«Then this boosting— Y luego esa manía patriote-


60 Sneakingly I have a notion that ra... Sospecho que en Zenith se
Zenith is a better place to live in vive mejor que en Manchester,
than Manchester or Glasgow or G l a s g o w, Ly o n , B e r l í n o
Lyons or Berlin or Turin—» Turín...

65 «It is not, and I have lift —No, señor; y yo he vivido en


in most of them,» murmured casi todos esos sitios —murmuró
Dr. Yavitch. el doctor Yavicht.

« We l l , m a t t e r o f t a s t e . —Bueno, cuestión de gusto.


70 P e r s o n a l l y, I p r e f e r a c i t y Personalmente, yo prefiero una
with a future so unknown ciudad donde el futuro es tan des-

99
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

that it excites my conocido que excita la imagina-


imagination. But what I ción. Pero lo que yo especialmen-
particularly want—» te quiero...

5 «You,» said Dr. Yavitch, «are —Usted —dijo el doctor


a middle-road liberal, and you Yavicht— es un liberal vaci-
haven’t the slightest idea what lante, y no tiene la menor idea
you want. I, being a de lo que quiere. Yo, por ser
revolutionist, know exactly what revolucionario, sé lo que
10 I want—and what I want now is quiero..., y lo que quiero es
a drink.» una copita.

VI 6
15
At that moment in Zenith, En aquel momento en Zenith,
Jake Offutt, the politician, and Jake Offutt, el político, y Henry T.
Henry T. Thompson were in Thompson, celebraban una confe-
conference. Offutt suggested, rencia. Offutt opinaba:
20 «The thing to do is to get your —Lo que hay que hacer es
fool son-in-law, Babbitt, to put convencer a su yerno para que
i t o v e r. H e ’s o n e o f t h e s e haga eso. Babbitt es un patrio-
patriotic guys. When he grabs a tero, como usted sabe. En cuan-
piece of property for the gang, to echa mano de cualquier pro-
25 he makes it look like we were piedad para su compañía finge
dyin’ of love for the dear que nos morimos de amor por el
peepul, and I do love to buy cliente, y a mí me gusta la hon-
respectability—reasonable. radez... si no me sale muy cara.
Wonder how long we can keep No sé hasta cuándo podremos
30 it up, Hank? We’re safe as long seguir así, Hank. Mientras estos
as the good little boys like buenos chicos como George
George Babbitt and all the nice Babbitt y los respetabilísimos
respectable labor-leaders think jefes laboristas nos crean a us-
you and me are rugged ted y a mí fervientes patriote-
35 patriots. T h e r e ’s swell ros, estamos seguros. Aquí hay
pickings for an honest buenos negocios para un polí-
politician here, Hank: a whole tico honrado, Hank: una ciudad
city working to provide cigars entera que trabaja para suminis-
and fried chicken and dry trarnos cigarros, pollos asados y
40 martinis for us, and rallying to vermús, y que se acoge a nuestra
our banner with indignation, oh, bandera con indignación, sí, con
fierce indignation, whenever feroz indignación, cuando apare-
some squealer like this fellow ce algún sacamuelas como ese
Seneca Doane comes along! tipo de Seneca Doane. De veras,
45 Honest, Hank, a smart codger Hank, un zorro astuto como yo
like me ought to be ashamed of debía avergonzarse de sí mismo
himself if he didn’t milk cattle si no les sacase los cuartos,
like them, when they come cuando se presenta la ocasión.
around mooing for it! But the Pero la pandilla esa de la Com-
50 Traction gang can’t get away pañía de Tracción no escapará
with grand larceny like it used con el robo como antes solía.
to. I wonder when—Hank, I No sé si cuando... ¡Si pudiéra-
wish we could fix some way to mos encontrar manera de echar
run this fellow Seneca Doane out de aquí a ese Seneca Doane! ¡O
55 of town. It’s him or us!» él o nosotros!

At that moment in Zenith, En aquel momento, en Zenith,


three hundred and forty or fifty trescientas, cuatrocientas o qui-
thousand Ordinary People were nientas mil Personas Vulgares
60 a s l e e p , a v a s t u n p e n e t r a t e d dormían, vasta sombra impenetra-
shadow. In the slum beyond the ble. En los barrios bajos, más allá
railroad tracks, a young man de la vía férrea, un joven que lle-
who for six months had sought vaba seis meses buscando trabajo
work turned on the gas and abrió las llaves del gas, y él y su
65 killed himself and his wife. mujer se suicidaron.

At that moment Lloyd En aquel momento, el poeta


Mallam, the poet, owner of the Lloyd Mallam, propietario de la li-
Hafiz Book Shop, was finishing brería Hafiz, terminaba un rondó
70 a rondeau to show how diverting en el que comparaba la alegre vida
was life amid the feuds of me- en los feudos de la medieval

100
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

dieval Florence, but how dull it Florencia, y la insulsez de la exis-


was in so obvious a place as tencia en una población tan pro-
Zenith. saica como Zenith.

5 And at that moment George F. Y en aquel momento


Babbitt turned ponderously in G e o r g e F. B a b b i t t d i o u n a
bed—the last turn, signifying that vuelta en la cama, la úl-
he’d had enough of this worried bu- tima, decidido ya a dejar-
siness of falling asleep and was se de cavilaciones y a
10 about it in earnest. dormirse.

Instantly he was in the magic Instantáneamente, empezó a


dream. He was somewhere soñar. Estaba en alguna parte
among unknown people who entre personas desconocidas
15 laughed at him. He slipped away, que se reían de él. Se escabu-
ran down the paths of a midnight lló, echó a correr por los sen-
garden, and at the gate the fairy deros de un jardín nocturno y
child was waiting. Her dear and en la verja esperaba el hada. Su
tranquil hand caressed his cheek. mano le acarició la mejilla. Él
20 He was gallant and wise and era el galán cortés y bienamado;
well-beloved; warm ivory were el hada tenía cálidos brazos de
her arms; and beyond perilous marfil; y allende peligrosas cié-
moors the brave sea glittered. nagas rutilaba el mar bravío.

25

CHAPTER VIII CAPÍTULO VIII

30 I 1

THE great events of Los grandes acontecimientos


Babbitt’s spring were the secret de la primavera fueron para Babbitt
buying of real-estate options in la compra secreta de unos solares
35 Linton for certain street-traction en Linton, para ciertos empleados
off i c i a l s , b e f o r e t h e p u b l i c de la Compañía de Tracción, antes
announcement that the Linton de anunciar al público que la línea
Avenue Car Line would be exten- de Linton Avenue se prolongaría,
ded, and a dinner which was, as y una comida que fue, como dijo
40 he rejoiced to his wife, not only su mujer, «no sólo un verdadero
«a regular society spread but a real banquete sino también una velada
sure-enough highbrow affair, with de todo postín donde se habían re-
some of the keenest intellects and unido los más ilustres intelectua-
the brightest bunch of little les y las mujeres más distinguidas
45 women in town.» It was so de la localidad». Tan obsesionado
absorbing an occasion that he estaba con aquella fiesta, que casi
almost forgot his desire to run off olvidó su proyectada escapatoria a
to Maine with Paul Riesling. Maine con Paul Riesling.

50 Though he had been born in Aunque nacido en la aldea


the village of Catawba, Babbitt de Catawba, Babbitt se había
had risen to that metropolitan elevado hasta ese nivel social
social plane on which hosts have en que sin necesidad de prepa-
as many as four people at dinner rativos se podían tener hasta
55 without planning it for more cuatro invitados más de dos o
than an evening or two. But a tres noches. Pero ante una co-
dinner of twelve, with flowers mida de doce, con flores de la
from the florist’s and all the cut- florista y toda la vajilla de cris-
glass out, staggered even the tal fuera, hasta los Babbitt se
60 Babbitts. azaraban.

For two weeks they Durante dos semanas enteras


studied, debated, and estudiaron, discutieron y decidie-
arbitrated the list of guests. ron la lista de los invitados.
65
Babbitt marveled, «Of —Claro que nosotros esta-
course we’re up-to-date mos al día —dijo Babbitt ma-
ourselves, but still, think of us ravillado—, pero ¡mira que re-
entertaining a famous poet like cibir en nuestra casa a un poe-
70 Chum Frink, a fellow that on ta famoso como Chum Frink,
nothing but a poem or so every un individuo que con un poe-

101
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

day and just writing a few ma o dos diarios y con escribir


advertisements pulls down unos cuantos anuncios, total
fifteen thousand berries a nada, saca quince mil dolaritos
year!» al año!
5
«Yes, and Howard Littlefield. Do —Sí, y Howard Littlefield. El
you know, the other evening Eunice otro día, ¿sabes?, me dijo Eunice
told me her papa speaks three que su papá habla tres idiomas
languages!» said Mrs. Babbitt. _____________ ____.
10
«Huh! That’s nothing! So do —¡Bah! ¡Eso no es nada! Yo
I—American, baseball, and también...: americano, béisbol y
poker!» póquer.

15 «I don’t think it’s nice to be —No sé por qué tomas a


funny about a matter like that. Think broma estas cosas. Debe ser
how wonderful it must be to speak maravilloso hablar tres idio-
three languages, and so useful and— mas, y muy útil y... Y con per-
And with people like that, I don’t see sonas así no veo por qué invi-
20 why we invite the Orville Joneses.» tamos a los Orville Jones.

«Well now, Orville is a mighty —¡Vamos, mujer, Orville es un


up-and-coming fellow!» hombre de gran porvenir!

25 «Yes, I know, but—A —Sí, ya sé, pero... ¡Una lavan-


laundry!» dería!

«I’ll admit a laundry hasn’t —Desde luego no es lo mis-


got the class of poetry or real mo lavar ropa que hacer versos o
30 estate, but just the same, Orvy vender inmuebles, pero Orvy es
is mighty deep. Ever start him sumamente listo. ¿Le has oído al-
spieling about gardening? Say, guna vez hablar de jardinería?
that fellow can tell you the name Chica, ese ciudadano te puede de-
of every kind of tree, and some cir el nombre de cada árbol, y al-
35 of their Greek and Latin names gunos en griego y en latín tam-
too! Besides, we owe the Joneses bién. Además, les debemos a los
a dinner. Besides, gosh, we got Jones una comida. Y, ¡qué
to have some boob for audience, diantre!, debe haber algún bobo
when a bunch of hot-air artists entre la concurrencia para cuan-
40 like Frink and Littlefield get do artistas como Frink y Littlefield
going.» se pongan a perorar.

«Well, dear—I meant to speak —Mira, querido... Quería


of this—I do think that as host you decírtelo... Creo que tu deber es
45 ought to sit back and listen, and limitarte a escuchar y dejar que
let your guests have a chance to los demás invitados metan baza
talk once in a while!» de cuando en cuando.

«Oh, you do, do you! Sure! —¡Ah, sí, eh, conque sí! ¡Cla-
50 I talk all the time! And I’m just ro! ¡Yo no paro de hablar! Y —
a business man—oh sure!—I’m no soy más que un comerciante,
no Ph.D. Iike Littlefield, and ¡naturalmente! Yo no soy doctor
no poet, and I haven’t anything como Littlefield, ni poeta, y no
to spring! Well, let me tell you, tengo nada que decir. Bueno,
55 just the other day your darn pues mira, el otro día precisamen-
Chum Frink comes up to me at te tu maldito Chum Frink se acer-
the club begging to know what ca a mí en el club y me pide que
I thought about the Springfield le dé mi opinión sobre la emisión
school-bond issue. And who de bonos para la escuela de
60 told him? I did! You bet your Springfield. ¿Y quién se lo dijo?
life I told him! Little me! I ¡Yo! ¡Yo se lo dije! ¡Pobre de mí!
certainly did! He came up and ¡Sí, yo mismito! Vino y me lo
asked me, and I told him all preguntó, y yo se lo dije todo.
about it! You bet! And he was ¡Puedes estar segura! Y bien con-
65 darn glad to listen to me and— tento que estaba él de oírme y...
Duty as a host! I guess I know ¡Mi deber! Ya sé yo cuál es mi
my duty as a host and let me deber para con los convidados, y
tell you—» has de saber...

70 In fact, the Orville Joneses En fin, los Orville Jones fue-


were invited. ron invitados.

102
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

II 2

5 On the morning of the La mañana del convite la se-


dinner, Mrs. Babbitt was ñora. de Babbitt estaba muy in-
restive. quieta.

«Now, George, I want you to —Mira, George, haz el fa-


10 b e s u r e a n d b e h o m e e a r l y vor de volver temprano esta
tonight. Remember, you have to noche. No olvides que tienes
dress.» que vestirte.

«Uh-huh. I see by the —¡Jajá! Veo aquí en el


15 Advocate that the Presbyterian Advocate que la Asamblea general
General Assembly has voted to presbiteriana ha votado en contra
q u i t t h e I n t e r c h u r c h Wo r l d del proyecto de formar una Iglesia
Movement. That—» universal. Eso...

20 «George! Did you hear what —¡George! ¿Has oído lo que


I said? You must be home in time te he dicho? Debes volver a tiem-
to dress to-night.» po para vestirte.

«Dress? Hell! I’m —¿Vestirme? ¡Un cuerno!


25 d r e s s e d n o w ! T h i n k I ’ m ¡Ya estoy vestido ahora! ¿Crees
going down to the office in que voy a ir a la oficina en cal-
m y B . V. D . ’s ? » zoncillos?

«I will not have you talking —¡No te consiento que di-


30 indecently before the children! gas indecencias delante de los
And you do have to put on your chicos! ¡Y tienes que ponerte
dinner-jacket!» de etiqueta!

«I guess you mean my Tux. I —Mira, de todas las


35 tell you, of all the doggone malditas y absurdas
nonsensical nuisances that was molestias que se han
ever invented—» inventado...

Three minutes later, after Tr e s m i n u t o s m á s t a r d e ,


40 Babbitt had wailed, «Well, I don’t luego que Babbitt hubo dicho
know whether I’m going to dress or «Bueno, no sé si me vestiré o
NOT» in a manner which showed no», en un tono que demostra-
that he was going to dress, the ba que se vestiría, la discusión
discussion moved on. cambió de tema.
45
«Now, George, you mustn’t —Y no te olvides,
forget to call in at Vecchia’s on the George, parar a la vuelta en
way home and get the ice cream. Ve c c h i a ’s p a r a c o m p r a r e l
Their delivery-wagon is broken helado. Su automóvil está
50 down, and I don’t want to trust estropeado y no me fío si lo
them to send it by—» m a n d a n p o r. . .

«All right! You told me that —¡Muy bien! Ya me lo has di-


before breakfast!» cho antes del desayuno.
55
«Well, I don’t want you to forget. Es que no quiero que te olvi-
I’ll be working my head off all day des. Yo tendré que pasarme el día
long, training the girl that’s to help entero dando instrucciones a la chi-
with the dinner—» ca que va a servir a la mesa...
60
« A l l n o n s e n s e , a n y w a y, —¡Qué tontería! No había
hiring an extra girl for the necesidad de tomar otra chica.
feed. Matilda could perfectly Matilda hubiera podido perfec-
well—» tamente...
65
«—and I have to go out and —....y tendré que salir a
buy the flowers, and fix them, comprar las flores, y colocar-
and set the table, and order the las, y poner la mesa, y encar-
salted almonds, and look at the gar las almendras tostadas, y
70 chickens, and arrange for the cuidar los pollos, y arreglár-
children to have their supper melas para que los chicos ce-

103
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

upstairs and—And I simply must nen en el piso de arriba y... Y


depend on you to go to Vecchia’s no puedo menos de contar
for the ice cream.» contigo para el helado.

5 «All riiiiiight! Gosh, I’m —¡Muy bieeeeen! ¡Lo


going to get it!» traeré!

«All you have to do is to go —No tienes más que en-


in and say you want the ice trar y decir que te den el he-
10 cream that Mrs. Babbitt ordered l a d o q u e y o e n c a rg u é a y e r
yesterday by phone, and it will por teléfono, y lo tendrán
be all ready for you.» preparado ya.

At ten-thirty she A las diez y media, la señora


15 t e l e p h o n e d t o h i m n o t t o de Babbitt telefoneó a su marido
forget the ice cream from para decirle que no se olvidara de
Ve c c h i a ’s . traer el helado.

He was surprised and Babbitt se quedó sorprendi-


20 blasted then by a thought. He do y abrumado. ¿Valdrían los
wondered whether Floral banquetes de Floral Heights las
Heights dinners were worth the molestias y complicaciones que
hideous toil involved. But he acarreaban? Pero se arrepintió
repented the sacrilege in the de sus sacrílegos pensamientos
25 e x c i t e m e n t o f b u y i n g t h e al comprar los ingredientes
materials for cocktails. para los cócteles.

Now this was the manner of He aquí la manera de


obtaining alcohol under the proporcionarse alcohol duran-
30 r e i g n o f r i g h t e o u s n e s s a n d te el reinado de la virtud y de
prohibition: la prohibición:

He drove from the severe Condujo su automóvil des-


rectangular streets of the modern de las modernas y rectas aveni-
35 business center into the tangled das del centro hasta las enma-
byways of Old Town—jagged rañadas callejuelas de la Ciu-
blocks filled with sooty dad Vieja, ruinosas manzanas
warehouses and lofts; on into de almacenes y depósitos; si-
T h e A r b o r, o n c e a p l e a s a n t guió hasta The Arbor, hermosa
40 orchard but now a morass of huerta un día, que era ahora un
lodging-houses, tenements, and cenagal de hospedajes, casas de
brothels. Exquisite shivers vecindad y burdeles. Iba miran-
chilled his spine and stomach, do a todos los policías con mu-
and he looked at every cha inocencia, como quien res-
45 policeman with intense peta la ley y admira la fuerza;
innocence, as one who loved the le hubiera gustado pararse y
law, and admired the Force, and bromear con ellos. Detuvo su
longed to stop and play with automóvil a cierta distancia del
them. He parked his car a block bar de. Healey Hanson, dicien-
50 from Healey Hanson’s saloon, do para sus adentros: «Bueno,
worrying, «Well, rats, if anybody qué diantre, si alguien me ve
did see me, they’d think I was aquí pensará que vengo por el
here on business.» negocio».

55 He entered a place curiously .Entró en el local, que tenía


like the saloons of ante- el mismo aspecto de las antiguas
prohibition days, with a long tabernas. Frente a la puerta ha-
greasy bar with sawdust in front bía un largo y mugriento mostra-
and streaky mirror behind, a pine dor con un espejo pintarrajeado
60 table at which a dirty old man detrás. En una mesa de pino un
dreamed over a glass of vivo andrajoso soñaba ante un
something which resembled vaso de algo que parecía whisky.
whisky, and with two men at the En el mostrador, dos hombres
bar, drinking something which bebían algo que parecía cerveza,
65 resembled beer, and giving that dando la impresión de gran mul-
impression of forming a large titud que siempre dan dos hom-
crowd which two men always bres en una taberna. El taberne-
give in a saloon. The bartender, ro, un sueco alto y pálido que lu-
a tall pale Swede with a diamond cía un diamante en su corbata lila,
70 i n h i s l i l a c s c a r f , s t a r e d a t miró fijamente a Babbitt cuando
Babbitt as he stalked plumply up éste se acercó al mostrador:

104
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

to the bar and whispered, «I’d, —Yo, je... Un amigó de


uh—Friend of Hanson’s sent me Hanson me ha enviado aquí. Qui-
here. Like to get some gin.» siera una botella de gin.

5 The bartender gazed down El tabernero le clavó los ojos


on him in the manner of an como lo haría un obispo ultrajado.
outraged bishop. «I guess you —Me parece que se ha
got the wrong place, my friend. equivocado usted de sitio,
We sell nothing but soft drinks amigo. Aquí no vendemos
10 here.» He cleaned the bar with más que refrescos.
a rag which would itself have Se puso a limpiar el mostrador
done with a little cleaning, con un paño nada limpio, mirando
and glared across his por encima de su brazo, que se
mechanically moving elbow. movía mecánicamente.
15
The old dreamer at the table —Oye, Oscar —suplicó el vie-
petitioned the bartender, «Say, jo soñador desde su mesa ___ _
Oscar, listen.» ___ ____ _.

20 Oscar did not listen. Oscar no oyó.

«Aw, say, Oscar, listen, will —Eh, tú, Oscar, haz el favor.
yuh? Say, lis-sen!» ¡O—ye!

25 The decayed and drowsy La soñolienta voz de aquel


v o i c e o f t h e l o a f e r, t h e gandul, y el agradable olorcillo
agreeable stink of beer-dregs, de la cerveza dejaron a Babbitt
threw a spell of inanition over como inmovilizado. El barman se
Babbitt. The bartender moved acercó ásperamente a la multitud
30 grimly toward the crowd of two que formaban los dos hombres.
men. Babbitt followed him as Babbitt le siguió con paso de
wheedle 1 coax by flattery or endearments.
engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll.
delicately as a cat, and wheedled, gato, y dijo lagoteramente:
by out) a get (a thing) out of a person «Say, Oscar, I want to speak to —Oiga, Oscar, quiero ver a
by wheedling. b cheat (a person) out of Mr. Hanson.» Mr. Hanson.
a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole coba o 35
halagándole. «Whajuh wanta see him —¿Para qué le quiere usted
Lagotería, zalamería, marrullería
for?» ver?

«I just want to talk to him. —Tengo que hablarle. Aquí


40 Here’s my card.» está mi tarjeta.

It was a beautiful card, an Era una tarjeta preciosa,


engraved card, a card in the blackest grabada en negro muy negro
black and the sharpest red, y en rojo muy rojo, según la
45 announcing that Mr. George F. c u a l M r. B a b b i t t e r a F i n c a s ,
Babbitt was Estates, Insurance, Seguros y Alquileres. El
Rents. The bartender held it as barman la cogió como si pe-
though it weighed ten pounds, and sara diez libras y la leyó
read it as though it were a hundred como si tuviera cien pala-
50 words long. He did not bend from bras. No se apeó de su dig-
his episcopal dignity, hut he nidad episcopal, pero gruñó:
growled, «I’ll see if he’s around.» —Veré si está.

From the back room he De la trastienda salió un vie-


55 b r o u g h t a n i m m e n s e l y o l d jo inmensamente joven, un hom-
young man, a quiet sharp-eyed bre silencioso, de mirada pene-
man, in tan silk shirt, checked trante, con una camisa de seda ca-
vest hanging open, and nela, chaleco de cuadros desabro-
burning brown trousers—Mr. chado, y unos pantalones de co-
60 Healey Hanson. Mr. Hanson lor chillón: Mr. Healey Hanson.
said only «Yuh?» but his im- —¡Jem! —dijo a secas Mr.
placable and contemptuous Hanson, pero sus implacables y
eyes queried Babbitt’s soul, despreciativos ojos escudriña-
and he seemed not at all ban las intenciones de Babbitt,
65 impressed by the new dark- y no pareció impresionarle mu-
gray suit for which (as he had cho el nuevo traje gris por el
admitted to every acquaintance cual (como había dicho en el
at the Athletic Club) Babbitt Athletic a todos sus conocidos)
had paid a hundred and twenty- había pagado Babbitt ciento
70 five dollars. veinticinco dólares.

105
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Glad meet you, Mr. Hanson. —Mucho gusto, Mr. Hanson.


Say, uh—I’m George Babbitt of Pues... yo soy George Babbitt de
the Babbitt-Thompson Realty la Compañía Babbitt-Thompson,
Company. I’m a great friend of ¿sabe usted? Soy muy amigo de
5 Jake Offutt’s.» Jake Offutt.

«Well, what of it?» —Bueno, ¿y qué?

«Say, uh, I’m going to —Pues, ¿sabe usted?, je, yo


10 h a v e a p a r t y, a n d J a k e voy a dar una comida, y Jake me
told me you’d be able to dijo que usted podría propor-
fix me up with a little cionarme un poco de gin... Pue-
gin.» In alarm, in de usted, si quiere, telefonear a
obsequious servile obedient, adulón, za- obsequiousness, as J a k e — añadió servilmente ,
lamero, lisonjero, adulador 15 Hanson’s eyes grew more alarmado al notar en los ojos
obsequioso polite, obliging, helpful,
courteous bored, «You telephone to de Hanson señales de abu-
Jake about me, if you want rrimiento preguntándole
to.» q u i é n s o y.

20 Hanson answered by Hanson contestó haciendo


jerking his head to indicate un movimiento de cabeza para
the entrance to the back indicarle la entrada de la tras-
room, and strolled away. tienda, y desapareció. Babbitt
Babbitt melodramatically entró, melodramáticamente, en
25 c r e p t i n t o a n a p a r t m e n t un aposento que contenía cua-
containing four round tro mesas redondas, once sillas,
tables, eleven chairs, a un calendario de una cervece-
brewery calendar, and a ría, y un olor indefinible. Es-
smell. He waited. Thrice he peró. Vio tres veces a Healey
30 s a w Healey Hanson Hanson, que, tarareando y sin
saunter through, humming, prestarle la menor atención, va-
hands in pockets, ignoring gaba de acá para allá con las
him. manos en los bolsillos.

35 By this time Babbitt had Babbitt había modificado ya


modified his valiant morning su decisión matinal de no pagar
vow, «I won’t pay one cent «ni un centavo más de siete dó-
over seven dollars a quart» to lares litro», y ahora se avenía a
«I might pay ten.» On pagar diez. Cuando Hanson en-
40 Hanson’s next weary entrance tró de nuevo le preguntó:
he besought « C o u l d y o u f i x —¿Qué, puede usted arreglar eso?
that up?» Hanson —Un momento, ¡maldita sea!,
scowl : make a severe frown producing a scowled, and grated, «Just un momento —gruñó Hanson de
sullen, bad-tempered, or threatening
look on a person’s face, fruncir el ceño, a minute—Pete’s sake— malos modos.
poner mal gesto 45 j u s t a m i n - u t e ! » I n g r o w i n g Con ejemplar mansedumbre,
meekness Babbitt went on Babbitt siguió esperando hasta
waiting till Hanson casually que Hanson reapareció con el li-
reappeared with a quart of gin— tro de gin (lo que eufemísticamente
what is euphemistically known as se llama un litro ) , d i j o a l a r -
50 a quart—in his disdainful long gándole la botella con gesto
white hands. desdeñoso.

«Twelve bucks,» he snapped. —Doce machacantes —le soltó.

55 «Say, uh, but say, cap’n, Jake —Eh, oiga, amigo, oiga: Joke
thought you’d be able to fix me me aseguró que no me pediría us-
up for eight or nine a bottle.» ted más de ocho o nueve.

«Nup. Twelve. This is the —No, señor. Doce. Esto es


60 r e a l s t u ff , s m u g g l e d f r o m gin auténtico del Canadá, y no
Canada. This is none o’ your uno de esos potingues asquero-
neutral spirits with a drop of sos con unas gotas de extracto de,
juniper extract,» the honest enebro —dijo el honrado comer-
m e r c h a n t s a i d v i r t u o u s l y. ciante virtuosamente—. Doce
65 «Twelve bones—if you want pápiros... si quiere usted llevár-
it. Course y’ understand I’m selo. Comprenderá usted, ade-
just doing this anyway as a más, que yo hago esto sólo por
friend of Jake’s.» ser amigo de Jake.

70 «Sure! Sure! I —¡Claro, claro! ¡Comprendido!


understand!» Babbitt —exclamó Babbitt alargando con

106
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

gratefully held out twelve agradecimiento los doce dólares.


dollars. He felt honored by Se sentía orgulloso de verse
contact with greatness as en aquel lugar. Mientras tanto,
Hanson yawned, stuffed Hanson, bostezando, embolsa-
5 the bills, uncounted, into ba los billetes, sin contarlos, en
his radiant vest, and su flamante chaleco, y se aleja-
swaggered away. ba con andares de jaque.

He had a number of La operación de ocultar


10 titillations out of concealing the la botella de gin bajo su
gin-bottle under his coat and out chaqueta primero, y des-
of hiding it in his desk. All pués en su pupitre, le pro-
afternoon he snorted and dujo verdadera emoción.
chuckled and gurgled over his To d a l a t a r d e s e l a p a s ó r e -
15 ability to «give the Boys a real gocijado con la idea de dar
shot in the arm to-night.» He a los amigos una sorpresa.
was, in fact, so exhilarated that Ta n a l b o r o z a d o e s t a b a q u e
he was within a block of his hasta poco antes de llegar
house before he remembered that a su casa no recordó cier-
20 t h e r e w a s a c e r t a i n m a t t e r, to detalle, mencionado por
mentioned by his wife, of su mujer, sobre comprar
fetching, taking, winning very attractive; f e t c h i n g ice cream from h e l a d o e n Ve c c h i a ’s .
capturing interest; «a fetching new Vecchia’s. He explained, «Well, —Bueno,—qué caray... —ex-
hairstyle»; «something inexpressibly
taking in his manner»; «a winning
darn it—» and drove back. clamó, dando marcha atrás.
personality» 25
Vecchia was not a caterer, Vecchia no era un proveedor
he was The Caterer of Zenith. cualquiera, era El Proveedor de
Most coming-out parties were Zenith. La mayoría de las reunio-
held in the white and gold nes sociales se celebraban en el
30 b a l l r o o m o f t h e M a i s o n salón blanco y oro de la Maison
Vecchia; at all nice teas the Vecchia; en todos los tés elegan-
guests recognized the five tes los invitados reconocían las
kinds of Vecchia sandwiches cinco clases de bocadillos
and the seven kinds of Vecchia y las siete clases de pas-
35 Vecchia cakes; and all really tas Vecchia; y todos los convites
smart dinners ended, as on a de buen tono terminaban, como
resolving chord, in Vecchia en un acorde final, con helado
Neapolitan ice cream in one napolitano de Vecchia en uno de
of the three reliable molds— los tres consabidos moldes: el
40 t h e m e l o n m o l d , t h e r o u n d molde amelonado, el molde re-
mold like a layer cake, and dondo como una torta, y el mol-
the long brick. de en forma de ladrillo.

Ve c c h i a ’s s h o p h a d p a l e La tienda de Vecchia tenía


45 b l u e w o o d w o r k , t r a c e r y o f molduras de color azul páli-
plaster roses, attendants in do, tracerías con rosas de
frilled aprons, and glass yeso, sirvientas con delanta-
shelves of «kisses» with all les escarolados, y anaqueles
the refinement that inheres in de cristal llenos de meren-
50 whites of eggs. Babbitt felt gues, con todo el refinamien-
heavy and thick amid this to que suponen las claras de
professional daintiness, and huevo. Babbitt se sentía pe-
as he waited for the ice sado y basto en medio de
cream he decided, with hot aquella exquisitez profesio-
55 p r i c k l e s a t t h e b a c k o f h i s nal, y mientras esperaba el
neck, that a girl customer helado se convenció de que
was giggling at him. He went una muchacha se estaba rien-
home in a touchy temper. The do de él. Volvió a casa con un
first thing he heard was his humor susceptible. La prime-
60 wife’s agitated: ra cosa que oyó fue:

«George! DID you remember to go —¡George! ¿Te acordaste de ir


to Vecchia’s and get the ice cream?» a Vecchia’s y traer el helado?

65 «Say! Look here! Do I ever —Oye, ¿me olvido yo alguna


forget to do things?» vez de algo?

«Yes! Often!» —¡Sí, a menudo!

70 «Well now, it’s darn seldom I —De cuando en cuando, nada


do, and it certainly makes me más. Y te digo que después de ira

107
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

tired, after going into a pink-tea un sitio tan cursi como ésa Maison
joint like Vecchia’s and having to Vecchia y tener que aguardar allí
stand around looking at a lot of viendo aquellas chicas medio des-
half-naked young girls, all rouged nudas, todas pintadas como si tu-
5 up like they were sixty and eating vieran sesenta años y comiendo
a lot of stuff that simply ruins their una cantidad de golosinas que les
stomachs—» estropean el estómago...

«Oh, it’s too bad about you! —¡Oh, cuánto lo siento! ¡Ya he
10 I’ve noticed how you hate to notado que no te gusta mirar a las
look at pretty girls!» mujeres bonitas!

With a jar Babbitt realized De pronto, Babbitt com-


that his wife was too busy to be prendió que su mujer estaba de-
15 impressed by that moral masiado ocupada para
indignation with which males conmoverse por aquella indig-
rule the world, and he went nación moral con que los hom-
humbly up-stairs to dress. He bres rigen el mundo, y subió hu-
had an impression of a glorified mildemente a vestirse. Vislum-
20 dining-room, of cut-glass, bró un suntuoso comedor de
candles, polished wood, lace, cristal tallado, velas, madera
silver, roses. With the awed pulida, encajes, plata, rosas.
swelling of the heart suitable to Con el corazón henchido de te-
so grave a business as giving a mor ante la perspectiva de un
25 dinner, he slew the temptation to asunto tan grave como dar una
wear his plaited dress-shirt for comida, rechazó la tentación de
a fourth time, took out an entirely ponerse por cuarta vez su cami-
fresh one, tightened his black sa almidonada. Sacó otra com-
bow, and rubbed his patent- pletamente limpia, se hizo el
30 leather pumps with a lazo negro y se frotó los zapatos
handkerchief. He glanced with de charol con un pañuelo. Miró
pleasure at his garnet and con agrado su botonadura de
silver studs. He smoothed and plata y granates. Se pasó la mano
patted his ankles, transformed por los tobillos que, transforma-
35 by silk socks from the sturdy dos por los calcetines de seda,
shanks of George Babbitt to no eran ya las bastas canillas de
the elegant limbs of what is George Babbitt, sino las elegan-
called a Clubman. He stood tes extremidades de lo que se lla-
before the pier-glass, viewing ma un clubman. En pie, junto al
40 h i s t r i m d i n n e r- c o a t , h i s espejo, contemplaba su bien cor-
beautiful triple-braided trousers; tado esmoquin y su pantalón con
and murmured in lyric beatitude, triple trencilla.
«By g o l l y, I d o n ’ t l o o k s o —¡Caray —murmuró con
bad. I certainly don’t lírica lentitud—, no estoy tan
45 look like Catawba. If the mal! Nadie diría que soy de
hicks back home could Catawba. Si los de mi pueblo
see me in this rig, they’d me vieran con este equipo, ¡les
have a fit!» daba un patatús!

50 He moved majestically down Bajó majestuosamente a


to mix the cocktails. As he preparar los cócteles. Partió
chipped ice, as he squeezed el hielo, exprimió las naran-
oranges, as he collected vast jas y sacó de la despensa bo-
stores of bottles, glasses, and tellas, vasos y cucharillas,
55 spoons at the sink in the pantry, sintiéndose tan autoritario
he felt as authoritative as the como el sueco del bar de
bartender at Healey Hanson’s Healey Hason. Cierto, su se-
saloon. True, Mrs. Babbitt said ñora dijo que estaba estorban-
he was under foot, and Matilda do, y Matilda y la doncella su-
60 a n d t h e m a i d h i r e d f o r t h e plementaria tropezaban con
evening brushed by him, él, le daban codazos, gritaban
elbowed him, shrieked «Abra la puerta, haga el fa-
«Pleasopn door,» as they tottered vor» al pasar con las bandejas
through with trays, but in this en vilo, pero él, en ese solem-
65 high moment he ignored them. ne momento, las ignoraba.

Besides the new bottle of Además de la nueva bote-


gin, his cellar consisted of one lla de gin, contaba con media
half-bottle of Bourbon whisky, botella de whisky Bourbon, la
70 a quarter of a bottle of Italian cuarta parte de una botella de
vermouth, and approximately vermú italiano, y aproxima-

108
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

one hundred drops of orange damente cien gotas de cierto


bitters. He did not possess a coc- licor de naranja. No tenía
ktail-shaker. A shaker was proof coctelera. Una coctelera era
of dissipation, the symbol of a prueba de disipación, el sím-
5 Drinker, and Babbitt disliked bolo del Bebedor, y a Babbitt
being known as a Drinker even le disgustaba tener fama de
more than he liked a Drink. He bebedor tanto como le gusta-
mixed by pouring from an ba beber. Hizo la mezcla con
ancient gravy-boat into a una salsera vieja y una jarra
10 handleless pitcher; he poured sin asa, sosteniendo en alto
with a noble dignity, holding his ambas cosas, bajo la podero-
alembics high beneath the sa luz de una bombilla Mazda.
powerful Mazda globe, his face Estaba sofocado, la pechera
hot, his shirt-front a glaring de su camis a r e l u c í a , e l fre-
scour 1 1 a cleanse or brighten by rubbing, 15 white, the copper sink a scoured gadero de cobre era de _______
esp. with soap, chemicals, sand, etc. b
(usu. foll. by away, off, etc.) clear (rust, red-gold. oro rojo.
stains, reputation, etc.) by rubbing, hard
work, etc. (scoured the slur from his
name). 2 (of water, or a person with He tasted the sacred essence. Probó el sagrado líquido.
water) clear out (a pipe, channel, etc.)
by flushing through. 3 hist. purge (the
«Now, by golly, if that isn’t pretty —¡Bueno, esto es lo que se
bowels) drastically. 20 near one fine old cocktail! Kind llama un cóctel! Algo entre un
of a B r o n x , a n d y e t l i k e a Bronx y un Manhattan.
Manhattan. Ummmmmm! Hey, ¡Ummmmmm! Oye, Myra,
nip 2 a small quantity of spirits. drink Myra, want a little nip before ¿quieres un sorbito antes que
spirits. the folks come?» lleguen los invitados?
25
bustling : ajetreo, bullente, animadas, ir y Bustling into the dining- La señora de Babbitt, con su
venir, ajetreo, prisa, bullir, afanarse room, moving each glass a vestido gris de encaje protegi-
quarter of an inch, rushing back do por una ____ toalla, no para-
with resolution implacable on ba un momento. Entraba en el co-
30 her face her gray and silver-lace medor, movía cada copa medio
party frock protected by a centímetro, y volvía a salir con
denim hard wearing cotton fabric, tejana, denim towel, Mrs. Babbitt cara de implacable resolución.
vaquera
glared at him, and rebuked him, —¿Yo? ¡Qué disparate! —ex-
«Certainly not!» clamó echando fuego por los ojos.
35
« We l l , » i n a l o o s e , —Bueno —repuso Babbitt en
jocose manner, «I tono jocoso y desenvuelto—, pues
think the old man yo creo que un servidor va a to-
will!» marse una copita.
40
The cocktail filled him with El cóctel le produjo un
a whirling exhilaration behind tremendo alborozo tras el
which he was aware of cual sentía locos deseos de
devastating desires—to rush embalar en el auto, de besar
45 places in fast motors, to kiss a las mujeres, de cantar, de
girls, to sing, to be witty. He decir chistes. Trató de recu-
sought to regain his lost dignity perar su dignidad perdida
by announcing to Matilda: anunciando a Matilda:

50 «I’m going to stick this — Vo y a m e t e r e s t a j a -


pitcher of cocktails in the rra en la nevera. Cuida-
refrigerator. Be sure you don’t do, no la vaya usted a
upset any of ‘em.» v o l c a r.
«Yeh.» —Sí, señor.
55 «Well, be sure now. Don’t go —Bueno, tenga usted cuidado.
putting anything on this top Y no ponga nada encima de este
shelf.» estante.
«Yeh.» —Sí, señor.
«Well, be—» He was dizzy. —Y no... ¡Uf!
60 His voice was thin and distant. Empezaba a sentir vahídos.
« W h e e ! » Wi t h e n o r m o u s Oía su propia voz como de lejos.
impressiveness he —¡Bueno, mucho cuidado! —
commanded, «Well, be sure ordenó en tono imponente, y co-
n o w, » a n d m i n c e d i n t o t h e rrió a refugiarse en el gabinete.
65 safety of the living-room. He Se preguntaba si podría con-
wondered whether he could vencer a cuna gente tan sosa
persuade «as slow a bunch as como Myra y los Littlefield para
Myra and the Littlefields to go que fueran a algún sitio después
some place aft’ dinner and de cenar y armar allí la gorda y
70 raise Cain and maybe dig up soplarse otras copitas». Descu-
smore booze.» He perceived brió que tenía ciertas dotes para

109
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

profligacy, disipación 1 Acción y efecto de that he had gifts of profligacy la disipación, no cultivadas
disipar o disiparse. 2 Disolución, rela- which had been neglected. simplemente por descuido.
jamiento moral.
profligate 1 licentious; dissolute. 2
recklessly extravagant. By the time the guests Cuando todos los invitados
5 had come, including the in- hubieron llegado, incluso la in-
evitable late couple for evitable pareja que se hizo espe-
whom the others waited with rar, poniendo a prueba la pacien-
p a i n f u l a m i a b i l i t y, a g r e a t cia de los demás, un gran vacío
gray emptiness had replaced gris había reemplazado el rojo
10 t h e p u r p l e s w i r l i n g i n torbellino que giraba en la cabe-
B a b b i t t ’s h e a d , a n d h e h a d za de Babbitt, y tuvo que forzar
to force the tumultuous los tumultuosos saludos obliga-
greetings suitable to a host torios para todo anfitrión residen-
on Floral Heights. te en Floral Heights.
15
The guests were Howard Los invitados eran Howard
Littlefield, the doctor of Littlefield, el doctor en Filoso-
philosophy who furnished fía que suministraba la publici-
publicity and comforting dad a la Compañía de Tracción;
20 economics to the Street Traction Vergil Gunch, el tratante en car-
Company; Vergil Gunch, the bones, igualmente poderoso en
coal-dealer, equally powerful in el Boosters’ Club como en el de
the Elks and in the Boosters’ los Alces; Eddie Swanson, agen-
Club; Eddie Swanson the agent te de la Javelin Motor Car, que
25 for the Javelin Motor Car, who vivía enfrente; y Orville Jones,
lived across the street; and propietario de la Lavandería del
Orville Jones, owner of the Lily Lirio Blanco, que acaba de anun-
White Laundry, which justly ciarse como «el mayor de los
announced itself «the biggest, mayores y el mejor de los mejo-
30 b u s i e s t , b u l l i e s t c l e a n e r i e res trenes de lavado en Zenith».
shoppe in Zenith.» But, Pero, naturalmente, el más dis-
naturally, the most distinguished tinguido de todos era T.
of all was T. Cholmondeley Cholmondeley Frink, no sólo au-
Frink, who was not only the tor de «Poemulaciones», que, sin-
35 author of «Poemul a t i o n s , » dicadas diariamente en sesenta y
which, syndicated daily in sixty- siete periódicos importantes, le
seven leading newspapers, gave daban más lectores que a cual-
him one of the largest audiences quier otro poeta en el mundo,
of any poet in the world, but also sino también ameno conferen-
40 an optimistic lecturer and the ciante y creador de los Ads that
creator of «Ads that Add.» Add, anuncios que añaden. A pe-
Despite the searching sar de la penetrante filosofía y
philosophy and high morality of alta moralidad de sus versos, és-
his verses, they were humorous tos eran humorísticos y fácilmen-
45 and easily understood by any te inteligibles por un niño de doce
child of twelve; and it added a años; y les daba mayor aire de
neat air of pleasantry to them chanza el que fueran siempre im-
that they were set not as verse presos no como versos sino como
but as prose. Mr. Frink was prosa. Mr. Frink era conocido
50 known from Coast to Coast as desde el Atlántico al Pacífico por
«Chum.» el nombre de «Chum».

With them were six wives, Con ellos había seis mujeres,
more or less—it was hard to tell, poco más o menos. Sería difícil de-
55 so early in the evening, as at first cir exactamente cuántas, porque a
glance they all looked alike, and primera vista todas parecían igua-
as they all said, «Oh, ISN’T this les, y todas decían: «.¡Oh, qué pre-
nice!» in the same tone of ciosidad!» en el mismo tono de ani-
determined liveliness. To the eye, mación. Los hombres resultaban
60 the men were less similar: menos semejantes: el sabihondo
Littlefield, a hedge-scholar, tall Littlefield, alto y con cara de caba-
and horse-faced; Chum Frink, a llo; Chum Frink, una insignifican-
trifle of a man with soft and cia de hombre, con pelo de ratón,
mouse-like hair, advertising his cuyos lentes sujetos por un cordon-
65 profession as poet by a silk cord cillo de seda denunciaban su profe-
on his eye-glasses; Vergil Gunch, sión de vate; Vergil Gunch, anchote
broad, with coarse black hair en él y con un pelo negro tieso como
brosse; Eddie Swanson, a bald un cepillo; Eddie Swanson, un jo-
bouncing boy : niño sanotem hermoso, vivaz. and bouncing young man who ven calvo y vivaracho cuyo cha-
mozancón : Persona moza, alta y fornida.
70 showed his taste for elegance by leco de seda negra floreada, con
an evening waistcoat of figured botones de cristal, demostraba

110
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

black silk with glass buttons; su gusto por la elegancia; Orville


Orville Jones, a steady-looking, Jones, persona de aspecto juicio-
stubby, not very memorable so, regordete y nada memorable,
person, with a hemp-colored con un bigotillo color cáñamo.
5 toothbrush mustache. Yet they No obstante, estaban todos tan
were all so well fed and clean, bien alimentados y tan limpios,
they all shouted «‘Evenin’, gritaron todos «Hola, Georgie»
Georgie!» with such robustness, con tal vigor, que parecían pri-
that they seemed to be cousins, mos carnales, y lo más extraño
10 and the strange thing is that the es que cuanto mejor conocía uno
longer one knew the women, the a las mujeres, tanto más diferen-
less alike they seemed; while tes le parecían; mientras que
the longer one knew the men, cuanto mejor conocía uno a los
the more alike their bold hombres, más semejantes le re-
15 patterns appeared. sultaban entre sí.

The drinking of the cocktails Los cócteles dieron lugar a


was as canonical a rite as the un rito tan canónico como su
mixing. The company waited, preparación. Los invitados
20 uneasily, hopefully, agreeing in a aguardaban inquietos, esperan-
strained manner that the weather zados, conviniendo en que el
had been rather warm and slightly tiempo estaba un tanto caluroso
cold, but still Babbitt said y ligeramente frío, pero Babbitt
nothing about drinks. They no decía nada aún de las bebi-
25 became despondent. But when das. Cundió el desaliento. M a s
the late couple (the cuando hubo llegado la úl-
Swansons) had arrived, tima pareja (los Swanson),
Babbitt hinted, «Well, folks, Babbitt insinuó:
do you think you could stand —Bueno, amigos, ¿se atreverían
30 breaking the law a little?» ustedes a quebrantar la ley un poco?

They looked at Chum Frink, Miraron a Chum Frink, el re-


the recognized lord of language. conocido maestro del lenguaje.
Frink pulled at his eye-glass Frink tiró del cordón de sus lentes
35 cord as at a bell-rope, he cleared como de la cuerda de una campa-
his throat and said that which nilla, carraspeó, y dijo lo que era
was the custom: costumbre decir:

«I’ll tell you, George: I’m a —Mire usted, George, yo


40 law-abiding man, but they do say respeto la ley, pero dicen que
Verg Gunch is a regular yegg, Gunch es un perfecto pícaro, y
and of course he’s bigger ‘n I como es más grande que yo,
am, and I just can’t figure out pues, la verdad, no sé lo que
what I’d do if he tried to force haría si tratara de forzarme a
45 me into anything criminal!» algo criminal.

Gunch was roaring, Gunch rugía: «Bueno, yo no pier-


« We l l , I’ll take a do la ocasión...», y todo el mundo se
chance—» when Frink echó a reír cuando Frink levantó la
50 h e l d u p h i s h a n d a n d w e n t mano reclamando atención y continuó:
o n, «So if Verg and you insist, —Conque si Verg y usted,
Georgie, I’ll park my car on the George, insisten, dejaré el coche en
wrong side of the street, because el lado izquierdo de la calle, por-
I take it for granted that’s the que no dudo que este es el crimen
55 crime you’re hinting at!» que ustedes están insinuando.

There was a great deal of — ¡ E s t e M r. F r i n k e s m a -


laughter. Mrs. Jones asserted, «Mr. tador! ¡Y cualquiera lo
Frink is simply too killing! You’d creería tan inocente! —ex-
60 think he was so innocent!» clamó la señora de Jones.

Babbitt clamored, «How did Babbitt clamoreó:


you guess it, Chum? Well, you- —¿Cómo lo adivinó usted,
all just wait a moment while I go Chum? Bueno, esperen ustedes un
65 out and get the—keys to your momento mientras yo salgo y cojo...
cars!» Through a froth of las llaves de sus respectivos autos.
merriment he brought the Entre el regocijo general
shining promise, the mighty tray se presentó con lo prometido,
of glasses with the cloudy yellow la gran bandeja de vasos con
70 cocktails in the glass pitcher in la jarra de cócteles en medio.
the center. The men babbled, Los hombres exclamaron:

111
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh, gosh, have a look!» and «¡Fijarse en eso!», «¡Lo que


«This gets me right where I a mí me hacía falta!» y «¡Ahí
live!» and «Let me at it!» But voy yo!». Pero a Chum Frink,
Chum Frink, a traveled man hombre experimentado y no
5 and not unused to woes, was ajeno a las calamidades, se le
stricken by the thought that ocurrió de pronto que la po-
the potion might be merely ción pudiera ser un mero jugo de
fruit-juice with a little neutral frutas con un poco de alcohol malo.
spirits. He looked timorous as Mirando con cierta timidez a
10 Babbitt, a moist and ecstatic Babbitt, _____ ______ ____ _____
a l m o n e r, h e l d o u t a g l a s s , _______ ___ alargó su copa, pero
but as he tasted it he piped, al probar un sorbo, gritó:
«Oh, man, let me dream on! It —¡Oh, dejadme que sueñe!
a i n ’t t r u e , b u t d o n ’t w a k e n ¡No es verdad, pero no me desper-
15 me! Jus’ lemme slumber!» téis! ¡Dejadme dormir!

Two hours before, Frink Dos horas antes, Frink había


had completed a newspaper terminado para un periódico una
lyric beginning: poesía que empezaba:
20
grumble, complain pettily (trivially) «I sat alone and groused and Hay gente, sí, tan idiota, que
como el urogallo
thunk, and scratched my head aunque pasa por moderna, todavía
and sighed and wunk, and se alborota porque cierran la taber-
groaned, «There still are boobs, na, ese cubil de blasfemos, esa ma-
25 alack, who’d like the old-time driguera inmunda que a los sabios
gin-mill back; that den that hace memos, ¡la tasca, que Dios
makes a sage a loon, the vile confunda! Pero a mí me importa un
and smelly old saloon!» I’ll pito la prohibición, siempre y cuan-
never miss their poison booze, do pueda dar mi paseito de maña-
30 whilst I the bubbling spring na, respirando la brisa de primave-
can use, that leaves my head at ra, que a quien, como yo; madruga,
merry morn as clear as any deja al punto la mollera más fresca
babe new-born!» que una lechuga.

35 Babbitt drank with the Babbitt bebió con los


others; his m o m e n t ’s demás; su abatimiento ha-
depression was gone; he bía desaparecido; se daba
perceived that these were cuenta de que sus amigos
the best fellows in the eran las mejores personas
40 w o r l d ; h e w a n t e d t o g i v e del mundo; quería obse-
them a thousand cocktails. quiarlos con mil cócteles.
«Think you could stand —¿Pueden ustedes con
another?» he cried. The otro?— —preguntó.
giggle laugh in an affected or silly wives refused, with Las señoras rehusaron con
manner 45 giggles, but the men, speaking in a wide, risitas, pero los hombres prorrum-
elaborate, enjoyable manner, gloated, pieron en tono jovial y entusiasta:
« We l l , s o o n e r t h a n h a v e y o u —Bueno, cuanto más pronto se
g e t s o r e at me, Georgie—» enfade usted conmigo, George...

50 « Yo u g o t a l i t t l e —Les corresponde a uste-


dividend coming,» said des un pequeño dividendo —
Babbitt to each of them, dijo Babbitt a cada uno de
and each intoned, ellos, y cada cual respondió:
«Squeeze it, Georgie, —Exprímala, George,
55 s q u e e z e i t ! » exprímala.

When, beyond hope, the Cuando la jarra estuvo com-


p i t c h e r w a s e m p t y, t h e y pletamente vacía, se pusieron a
stood and talked about hablar de la prohibición. Los
60 prohibition. The men leaned hombres se echaron para atrás
back on their heels, put their sosteniéndose en equilibrio so-
hands in their trousers- bre los tacones, se metieron las
pockets, and proclaimed manos en los bolsillos del pan-
their views with the booming talón y expusieron sus puntos de
65 p r o f u n d i t y o f a p r o s p e r o u s vista con la profunda rotundez
male repeating a thoroughly del ricacho que repite una opi-
hackneyed statement about a nión manoseada sobre un asun-
matter of which he knows to del que, sin embargo, no sabe
nothing whatever. absolutamente nada.
70
«Now, I’ll tell you,» said —Les diré a ustedes —apun-

112
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Vergil Gunch; «way I figure it tó Vergil Gunch—. Lo que yo


is this, and I can speak by the pienso es esto, y puedo opinar
book, because I’ve talked to a con conocimiento de causa, por-
lot of doctors and fellows that que he hablado con doctores e
5 ought to know, and the way I see individuos que deben saberlo, y
it is that it’s a good thing to get yo pienso que eso de cerrar las
rid of the saloon, but they ought tabernas está bien pero que le
to let a fellow have beer and debían dejar a uno beber cerve-
light wines.» za y vinos ligeros.
10
Howard Littlefield observed, Howard Littlefield observó:
«What isn’t generally realized is —Lo que generalmente no se
that it’s a dangerous prop’sition comprende es que el hecho de
to invade the rights of personal atentar contra la libertad perso-
15 l i b e r t y. N o w, t a k e t h i s f o r nal constituye un grave peligro.
instance: The King of—Bavaria? Pongamos por ejemplo esto: el
I think it was Bavaria—yes, rey de... ¿Baviera? Creo que fue
Bavaria, it was—in 1862, Baviera...; sí, Baviera fue... En
March, 1862, he issued a 1862, marzo de 1862, proclamó
20 proclamation against public un decreto prohibiendo que el
grazing of live-stock. The ganado pastase en las dehesas
peasantry had stood for publicas. Los campesinos ha-
overtaxation without the bían aguantado impuestos exce-
slightest complaint, but when sivos sin la menor queja, pero
25 this proclamation came out, they cuando salió este decreto se re-
rebelled. Or it may have been belaron. O quizá fuera en
Saxony. But it just goes to show Sajonia. Pero el caso es que esto
the dangers of invading the demuestra el peligro de atentar
rights of personal liberty.» contra la libertad personal.
30
«That’s it—no one got a —Claro. Nadie tiene derecho
right to invade personal liberty,» a atentar contra la libertad perso-
said Orville Jones. nal —dijo Orville Jones.

35 «Just the same, you don’t want —Sea lo que fuere, no hay que
to forget prohibition is a mighty olvidar que la prohibición es una
good thing for the working-classes. cosa excelente para las clases tra-
Keeps ‘em from wasting their money bajadoras. Les impide malgastar el
and lowering their productiveness,» dinero y menguar la producción —
40 said Vergil Gunch. sentenció Vergil Gunch.

«Yes, that’s so. But the trouble —Sí, es verdad. Pero el mal
is the manner of enforcement,» está en la manera de hacer cum-
insisted Howard Littlefield. plir la ley —insistió Howard
45 «Congress didn’t understand the Littlefield—. El Congreso no en-
right system. Now, if I’d been tendió el procedimiento. Yo hu-
running the thing, I’d have biera arreglado la cosa de modo
arranged it so that the drinker que el bebedor de oficio pudiera
himself was licensed, and then we ser despedido, y luego podría-
50 could have taken care of the mos entendérnoslas con el obre-
shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy; shiftless workman—kept him ro sin trabajo..., quitarle de be-
inefficient.
from drinking—and yet not ‘ve b e r. . . r e s p e t a n d o a l m i s m o
interfered with the rights—with tiempo los derechos..., la liber-
the personal liberty—of fellows tad personal... de gente como
55 like ourselves.» nosotros.

They bobbed their heads, Todos movieron la cabeza en


looked admiringly at one señal de asentimiento, se miraron
another, and stated, «That’s so, pasmados unos a otros y declararon:
60 that would be the stunt.» —¡Eso es, ahí le duele!

«The thing that worries me —Lo que a mí me preocupa es


is that a lot of these guys will que una porción de esos fulanos se
take to cocaine,» sighed dedique a la cocaína —suspiró
65 Eddie Swanson. Eddie Swanson.

They bobbed more Sacudieron con mayor violencia


violently, and groaned, «That’s sus respectivas cabezas y rezongaron:
so, there is a danger of that.» —Sí, hay ese peligro.
70 Chum Frink chanted, «Oh, —Oh —intercaló Chum
say, I got hold of a swell new Frink—, el otro día me dieron una

113
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

receipt for home-made beer the receta magnífica para hacer cerve-
other day. You take—» za. Se echan...

Gunch interrupted, —¡Un momento! —interrum-


5 « Wa i t ! L e t m e t e l l y o u pió Gunch— ¡Yo les diré la mía!
mine!» Littlefield snorted, —¡Cerveza! ¡Quite usted allá! Lo
«Beer! Rats! Thing to do is que hay que hacer es fermentar sidra.
to ferment cider!» Jones —Yo tengo la receta ideal —
insisted, «I’ve got the insistió Jones.
10 r e c e i p t t h a t d o e s t h e b u s i - Swanson suplicó:
ness!» Swanson begged, —¡Oigan ustedes! Voy a con-
«Oh, say, lemme tell you the tarles la historia de...
story—» But Frink went on Pero Frink continuó resuelta-
r e s o l u t e l y, « Yo u t a k e a n d mente:
15 s a v e t h e s h e l l s f r o m p e a s , —Se echan seis galones de
and pour six gallons of water agua en un celemín de vainas de
on a bushel of shells and guisantes y se hierve todo hasta
boil the mixture till—» que...

20 Mrs. Babbitt turned La señora de Babbitt se acer-


toward them with yearning caba a ellos con empalagosa ama-
sweetness; Frink hastened to bilidad; Frink se apresuró a termi-
finish even his best beer- nar su receta para hacer cerveza; y
r e c i p e ; a n d s h e s a i d g a i l y, ella dijo alegremente:
25 «Dinner is served.» —La cena está servida.

There was a good deal of Los hombres discutieron inter-


friendly argument among the minable y amistosamente quién ha-
men as to which should go in bía de salir el último, y cuando iban
30 last, and while they were por el pasillo desde la sala al co-
crossing the hall from the li- medor, Vergil Gunch los hizo reír
ving-room to the dining-room diciendo con voz atronadora:
Vergil Gunch made them laugh —Si no me puedo sentar junto
by thundering, «If I can’t sit a Myra Babbitt y cogerle la mano
35 next to Myra Babbitt and hold por debajo de la mesa, no juego...
her hand under the table, I Me voy a casa.
won’t play—I’m goin’ home.» En el comedor aguardaron en
In the dining-room they stood pie un poco turbados, mientras la
embarrassed while Mrs. señora de Babbitt gorjeaba:
40 Babbitt fluttered, «Now, let — B u e n o , v a m o s a v e r. . .
me see—Oh, I was going to Oh, yo pensé encargar unas
have some nice hand-painted tarjetas pintadas a mano, con
place-cards for you but—Oh, el nombre de cada uno de us-
let me see; Mr. Frink, you sit tedes, pero... Mr. Frink, usted
45 there.» se sienta ahí.

The dinner was in the best La comida fue presentada se-


style of women’s-magazine art, gún los preceptos de las revistas fe-
whereby the salad was served in meninas, por lo cual la ensalada se
50 hollowed apples, and everything sirvió en manzanas huecas, y cada
but the invincible fried chicken plato (excepto el invencible pollo
resembled something else. frito) parecía algo que no era.
Ordinarily the men found it hard Por regla general, a los hombres
to talk to the women; flirtation les costaba mucho trabajo hablar con
55 was an art unknown on Floral las mujeres; el coqueteo era un arte
Heights, and the realms of desconocido en Floral Heights, y en-
offices and of kitchens had no tre los reinos oficinescos y los culi-
alliances. But under the narios no existía alianza alguna. Pero
inspiration of the cocktails, bajo la inspiración de los cócteles,
60 conversation was violent. Each la conversación era animada.— To-
of the men still had a number of dos los comensales tenían aún una
important things to say about porción de cosas importantes que
prohibition, and now that each decir sobre la prohibición y ahora
had a loyal listener in his dinner- cada uno contaba con un leal oyente
65 partner he burst out: en su compañero de mesa.

«I found a place where I can —Yo he encontrado un sitio


get all the hootch I want at eight donde me dan todo el whisky que
a quart—» quiero a ocho el litro...
70
«Did you read about this —¿Has leído de ese fulano

114
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

fellow that went and paid a que fue y pagó mil dólares por
thousand dollars for ten cases of diez cajas de lo bueno y luego
red-eye that proved to be nothing resultó que era agua? Según
but water? Seems this fellow was parece, el tal fulano estaba pa-
5 standing on the corner and rado en una esquina y de pron-
fellow comes up to him—» to un tío se acerca...

«They say there’s a whole —Dicen que en Detroit han


raft of stuff being smuggled pasado de matute una barbaridad
10 across at Detroit—» de alcohol.

«What I always say is—what —No, si es que la mar de indi-


a lot of folks don’t realize about viduos no comprenden que la pro-
prohibition—» hibición...
15
«And then you get all this —Y luego le dan a uno esa ho-
awful poison stuff—wood alco- rrible pócima... alcohol de madera
hol and everything—» y qué sé yo qué...

20 «Course I believe in it on —Naturalmente, yo lo admi-


principle, but I don’t propose to to como principio, pero no voy
have anybody telling me what I a tolerar que me digan lo que
got to think and do. No tengo que decir y hacer. ¡Nin-
American ‘ll ever stand for gún americano se aguantará se-
25 that!» mejante cosa!

But they all felt that it was Pero todos consideraron de


rather in bad taste for Orville mal gusto que Orville Jones
Jones—and he not recognized as (no reconocido, además, como
30 one of the wits of the occasion ningún talento) dijera:
anyway—to say, «In fact, the —En realidad, lo que
whole thing about prohibition is pasa con la prohibición es
this: it isn’t the initial cost, it’s esto: no es el costo inicial,
the humidity.» sino la humedad.
35
Not till the one required Hasta que el inevitable tema
topic had been dealt with did the se hubo agotado, la conversa-
conversation become general. ción no se hizo general.

40 It was often and admiringly Se decía a menudo, y con


said of Vergil Gunch, «Gee, that admiración, de Vergil Gunch:
fellow can get away with «No hay quien pueda con este
murder! Why, he can pull a Raw individuo. Es capaz de soltar
One in mixed company and all una burrada en una reunión y
45 the ladies ‘ll laugh their heads todas las señoras se morirán de
off, but me, gosh, if I crack risa, pero yo, en cuanto que
anything that’s just the least bit hago un chiste un poco subidito
off color I get the razz for fair!» de color, me la cargo». En esta
Now Gunch delighted them by ocasión, Gunch les deleitó gri-
50 crying to Mrs. Eddie Swanson, tando a la señora de Swanson,
youngest of the women, la más joven de las mujeres:
«Louetta! I managed to pinch —¡Louetta! Me las he arre-
E d d i e ’s d o o r k e y o u t o f h i s glado para escamotearle a Eddie
pocket, and what say you and me la llave de la puerta. ¿Qué le pa-
55 sneak across the street when the rece a usted si nos las piramos
folks aren’ t lookin g ? G o t juntos cuando no nos miren?
something,» with a gorgeous Tengo que decirle —añadió gui-
leer, «awful important to tell ñándole el ojo— ¡una cosa muy
you!» importante!
60
The women wriggled, Las mujeres se retorcían.
and Babbitt was stirred Babbitt, en el colmo de la
to like naughtiness. animación, se sentía pillín.
«Say, folks, I wished I dared —¡Amigos, no sé si me atreveré
65 show you a book I borrowed a enseñarles a ustedes un libro que
from Doc Patten!» me ha prestado Doc Patten!

«Now, George! The —¡Vamos, George! ¡Qué ocu-


idea!» Mrs. Babbitt rrencia! —exclamó su señora en
70 w a r n e d h i m . tono de reconvención.

115
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«This book—racy isn’t the —El libro... Atrevido no es la


word! It’s some kin d o f a n palabra. Es una especie de in-
anthropological report about— forme antropológico sobre... so-
about Customs, in the South bre las costumbres en las islas
5 Seas, and what it doesn’t SAY! de la Polinesia. ¡Y qué cosas
It’s a book you can’t buy. Verg, dice! Es un libro que no se ven-
I’ll lend it to you.» de. Te lo prestaré, Verg.

«Me first!» insisted Eddie —¡Yo primero! —insistió Eddie


10 Swanson. «Sounds spicy!» Swanson—. ¡Suena a picante!

Orville Jones announced, —El otro día —anunció


«Say, I heard a Good One the Orville Jones— oí un
other day about a coupla cuento graciosísimo de dos
15 Swedes and their wives,» and, suecos y sus mujeres.
in the best Jewish accent, he Y en el mejor acento judío,
resolutely carried the Good dio al cuento graciosísimo un fi-
One to a slightly disinfected nal ligeramente desinfectado.
ending. Gunch capped it. But Gunch le puso el remate. Pero los
20 t h e c o c k t a i l s w a n e d , t h e cócteles se desvanecieron y los
seekers dropped back into alegres comensales cayeron de
cautious reality. nuevo en la cauta realidad.

Chum Frink had Chum Frink había hecho re-


25 r e c e n t l y b e e n o n a l e c t u r e - cientemente una gira de conferen-
tour among the small cias por las poblaciones de tercer
towns, and he chuckled, orden, y exclamó:
« Awful good to get back to —¡Es una gran cosa volver
civilization! I certainly been a la civilización! ¡Qué pueblos
30 s e e i n g s o m e h i c k t o w n s ! I he visto tan indecentes! Quie-
mean—Course the folks there ro decir... La gente es de lo
are the best on earth, but, gee mejor, eso sí; pero, caray, esos
whiz, those Main Street burgs villorrios están muy atrasados,
are slow, and you fellows can’t y ustedes no pueden apreciar
35 h a r d l y a p p r e c i a t e w h a t i t lo que vale encontrarse aquí
means to be here with a bunch entre personas interesantes y
of live ones!» modernas.

«You bet!» exulted Orville —¡Ni que lo digas! —


40 Jones. «They’re the best folks aprobó Orville Jones—. Son
on earth, those small-town la mejor gente del mundo
folks, but, oh, mama! what esos pueblerinos, pero,
conversation! Why, say, they ¡mamaíta qué conversación!
can’t talk about anything but the ¡Si no saben hablar más que
45 weather and the ne-oo Ford, by del tiempo y del nuevo
heckalorum!» Ford, caramba!

«That’s right. They all talk —Es verdad. Todos hablan


about just the same things,» said siempre de lo mismo —dijo
50 Eddie Swanson. Eddie Swanson.

«Don’t they, though! They —¡Exacto! Repiten siem-


just say the same things over and pre las mismas cosas —corro-
over,» said Vergil Gunch. boró Vergil Gunch.
55
«Yes, it’s really remarkable. —Sí, realmente es ex-
They seem to lack all power of traordinario. Parecen care-
looking at things impersonally. cer de visión impersonal,
They simply go over and over pues no hacen más que ha-
60 the same talk about Fords and blar sobre los Fords y el
the weather and so on.» said tiempo y cosas por el estilo
Howard Littlefield. —dijo Howard Littlefield.

«Still, at that, you can’t —Sin embargo, no podemos


65 blame ‘em. They haven’t got any echarles la culpa. No tienen nin-
intellectual stimulus such as you gún estímulo intelectual como los
get up here in the city,» said que vivimos en una gran ciudad
Chum Frink. —añadió Chum Frink.

70 «Gosh, that’s right,» said —¡Sí, es verdad! —dijo


B a b b i t t . « I d o n ’t w a n t y o u Babbitt—. No lo digo para que se

116
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

highbrows to get stuck on les suban los humos a ustedes los


yourselves but I must say it intelectuales, pero es indudable
keeps a fellow right up on his que le despabila a uno sentarse en
toes to sit in with a poet and compañía de un poeta y de
5 with Howard, the guy that put Howard, el hombre que sabe de
the con in economics! But economía. Pero esos bobos de
these small-town boobs, with pueblerinos que no pueden hablar
nobody but each other to talk más que entre sí, no es raro que
to, no wonder they get so se muestren tan incultos y tan cha-
10 sloppy and uncultured in their puceros en una conversación y
speech, and so balled-up in que se hagan un lío cuando tratan
their thinking!» de pensar.

Orville Jones Orville Jones comentó:


15 commented, «And, then take —Y, luego, no olviden ustedes
our other advantages—the las otras ventajas que nosotros dis-
movies, frinstance. These frutamos: el cine por ejemplo. Esos
Yapville sports think they’re señoritos provincianos creen que
all-get-out if they have one son algo porque cambian de pro-
20 change of bill a week, where grama cada semana, cuando aquí,
here in the city you got your en la ciudad, puede uno escoger
c h o i c e o f a d o z e n d i ff ’ r e n t entre doce películas diferentes
movies any evening you cualquier noche que a uno se le
want to name!» ocurra.
25
«Sure, and the inspiration we get —Claro, y además las ideas que
from rubbing up against high-class uno saca de rozarse todos los días con
hustlers every day and getting jam full hombres de caletre ____ ______ _____ caletre : tino, discernimiento, capaci-
of ginger,» said Eddie Swanson. ______ _ —dijo Eddie Swanson. dad
30
«Same time,» said Babbitt, —Al mismo tiempo —dijo
«no sense excusing these rube Babbitt—, no hay por qué excusar
burgs too easy. Fellow’s own fault a esos villorrios así como así. La
if he doesn’t show the initiative culpa es de ellos si no tienen bas-
35 to up and beat it to the city, like tante iniciativa para tomar el
we done—did. And, just speaking portante y venirse a la ciudad,
in confidence among friends, como cada cual de nosotros he-
they’re jealous as the devil of a mos... he... hemos hecho. Y aquí,
city man. Every time I go up to entre amigos, diré que tienen unos
40 Catawba I have to go around celos endiablados de quienes vivi-
apologizing to the fellows I was mos en la ciudad. Cada vez que voy
brought up with because I’ve a Catawba tengo que dar aquí y allí
more or less succeeded and they mil explicaciones a mis compañe-
haven’t. And if you talk natural to ros de infancia porque he tenido
45 ‘em, way we do here, and show éxito y ellos no. Y si uno les habla
finesse and what you might call a naturalmente, como hacemos no-
broad point of view, why, they sotros, y se pone uno fino y adop-
think you’re putting on side. ta lo que podríamos llamar un pun-
There’s my own half-brother to de vista amplio, piensan que se
50 Martin—runs the little ole gene- está uno dando tono. Por ejemplo,
ral store my Dad used to keep. Martín, mi medio hermano..., que
Say, I’ll bet he don’t know there está al frente de la tienda qué tenía
is such a thing as a Tux—as a mi padre. Apuesto a que no sabe
dinner-jacket. If he was to come lo que es un esmoquin... Si entrara
55 in here now, he’d think we were a aquí ahora creería que somos una
bunch of—of—Why, gosh, I pandilla de... de... Bueno, juro que
swear, he wouldn’t know what to no sabría qué pensar. ¡Sí, señor,
think! Yes, sir, they’re jealous!» nos tienen envidia!

60 Chum Frink agreed, «That’s —¡Desde luego! —aprobó


so. But what I mind is their lack Chum Frink—. Pero para mí lo
of culture and appreciation of the peor es su falta de cultura y su in-
Beautiful—if you’ll excuse me capacidad para apreciar la Belle-
for being highbrow. Now, I like za..., si me perdonan ustedes la pe-
65 to give a high-class lecture, and dantería. Porque a mí me gustaría
read some of my best poetry—not dar una conferencia seria, y leer
the newspaper stuff but the ma- algunos de mis mejores versos...,
gazine things. But say, when I get no las coplas de periódico, sino
out in the tall grass, there’s las cosas que hago para las revis-
70 nothing will take but a lot of tas. Pero cuando salgo por los
cheesy old stories and slang and pueblos no llevo más que histo-

117
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

junk that if any of us were to rias viejas en dialecto, que si al-


indulge in it here, he’d get the guno se permitiera contarlas aquí,
gate so fast it would make his no le íbamos a señalar poco pron-
head swim.» to la puerta...
5
Vergil Gunch summed it up: Vergil Gunch resumió:
«Fact is, we’re mighty lucky to —La verdad es que no es poca
be living among a bunch of city- suerte vivir en una ciudad donde
folks, that recognize artistic la gente reconoce por igual las co-
10 things and business-punch sas artísticas y la actividad de los
equally. We’d feel pretty glum if negocios. Buena nos había caído
we got stuck in some Main Street si tuviéramos que meternos en un
burg and tried to wise up the old poblacho y amoldar a aquellos ti-
codgers to the kind of life we’re pos a la clase de vida que lleva-
15 used to here. But, by golly, mos aquí. Pero, qué diantre, lo que
there’s this you got to say for hay que decirles siempre es esto:
‘em: Every small American town toda ciudad americana, por peque-
is trying to get population and ña que sea, trata de aumentar su
modern ideals. And darn if a lot población y adquirir ideales mo-
20 o f ‘ e m d o n ’t p u t i t a c r o s s ! dernos. ¡Y algunas vaya si lo ha-
Somebody starts panning a rube cen! Empieza un sujeto cualquie-
crossroads, telling how he was ra a criticar tal o cual aldea, di-
there in 1900 and it consisted of ciendo que cuando él llegó allí en
one muddy street, count ‘em, 1900 aquello no era más que una
25 one, and nine hundred human calle enlodada, con unas cuantas
clams. Well, you go back there casuchas y doscientas almas de
in 1920, and you find pavements Dios. Pues bien; vuelve uno allí
and a swell little hotel and a en 1920, y encuentra hermosas
first-class ladies’ ready-to-wear aceras, un hotelito de primera, y
30 shop-real perfection, in fact! una tienda de vestidos para seño-
You don’t want to just look at ras... ¡Una verdadera perfección!
what these small towns are, you No hay que mirar lo que esos pue-
want to look at what they’re blos son, hay que mirar lo que as-
aiming to become, and they all piran a ser, y todos tienen la con-
35 got an ambition that in the long vicción de que, a la larga, podrán
run is going to make ‘em the parangonarse con las ciudades
finest spots on earth—they all más atractivas del globo... ¡Todos
want to be just like Zenith!» quieren ser como Zenith!

40
III 3

However intimate they might Por mucha intimidad que


be with T. Cholmondeley Frink tuvieran con T. Cholmondeley
45 as a neighbor, as a borrower of Frink, como vecino que les pe-
l a w n- m o w e r s a n d m o n k e y - día prestadas las dalladoras y
wrenches, they knew that he las llaves inglesas, sabían que
was also a Famous Poet and a era además un Famoso Poeta y
distinguished advertising- un distinguido agente de publi-
50 agent; that behind his easiness cidad; que tras su amabilidad
sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochor- were sultry literary mysteries había oscuros misterios litera-
noso 2 (persona, voz) passionate, sen- which they could not penetrate. rios que ellos no podían pene-
sual
But to-night, in the gin-evolved trar. Pero aquella noche, con la
confidence, he admitted them confianza producida por el gin,
55 to the arcanum: les admitió en un arcano:

«I’ve got a literary problem —Tengo un problema literario


that’s worrying me to death. I’m que me preocupa. Estoy escribien-
doing a series of ads for the do una serie de anuncios para el
60 Zeeco Car and I want to make Zeeco Car y quiero hacer de cada
each of ‘em a real little gem— uno de ellos una verdadera joya...
reg’lar stylistic stuff. I’m all for Voy a esmerarme en el estilo. Yo
this theory that perfection is the tengo la teoría de la perfección,
stunt, or nothing at all, and these la perfección lo es todo, y esto es
65 are as tough things as I ever lo más difícil que me he echado
tackled. You might think it’d be a la cara. Quizá creerán ustedes
harder to do my poems—all que me es más difícil escribir poe-
these Heart Topics: home and mas (todos esos tópicos sentimen-
fireside and happiness—but tales: el hogar, la chimenea, la fe-
70 they’re cinches. You can’t go licidad), pero eso es coser y can-
wrong on ‘em; you know what tar. No puede uno equivocarse.

118
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

sentiments any decent go-ahead Conoce los sentimientos que las


fellow must have if he plays the personas decentes deben tener si
game, and you stick right to ‘em. juegan limpio, se ajusta uno a ellos
But the poetry of industrialism, y asunto concluido. Pero la poesía
5 now there’s a literary line where del industrialismo es un ramo lite-
you got to open up new territory. rario donde hay que abrirse un ca-
Do you know the fellow who’s mino nuevo. ¿Saben ustedes quién
really THE American genius? es el verdadero genio americano?
The fellow who you don’t know ¿El genio cuyo nombre descono-
10 his name and I don’t either, but cen ustedes como yo, pero cuya
his work ought to be preserved obra debiera conservarse para que
so’s future generations can judge las futuras generaciones puedan
our American thought and juzgar el pensamiento y la origi-
originality to-day? Why, the nalidad de la América actual? ¡Pues
15 fellow that writes the Prince es el individuo que escribe los
Albert Tobacco ads! Just listen anuncios del tabaco Príncipe Al-
to this: berto! Escuchen ustedes esto:

It’s P.A. that jams such joy El P. A. es el tabaco que da


20 in jimmy pipes. Say—bet you’ve alegría a la cachimba: Sí, señor,
often bent-an-ear to that spill-of- por ahí se habla (y usted, sin
speech about hopping from five duda, lo ha oído) de «pisar el ace-
to f-i-f-t-y p-e-r by «stepping on lerador» y saltar de ocho a o—
her a bit!» Guess that’s going c—h—e—n—t—a por hora. Ya
25 s o m e , a l l r i g h t — B U T j u s t es embalar, ya, PERO, aquí inter
among ourselves, you better start nos, si quiere usted pasar de un
a rapidwhiz system to keep tabs salto desde el más profundo aba-
as to how fast you’ll buzz from timiento hasta las más altas cús-
low smoke spirits to TIP-TOP- pides del optimismo, lo mejor es
30 HIGH—once you line up behind —tome nota— chupar una pipa
a jimmy pipe that’s all aglow llena de Príncipe Alberto, el com-
with that peach-of-a-pal, Prince pañero inseparable de todo buen
Albert. fumador:

35 Prince Albert is john-on-the- Aromati-quísimo, siem-


job—always joy’usly more-ISH in pre fresco, siempre delicio-
flavor; always delightfully cool and s o , e l P. A . n o t i e n e r i v a l .
fragrant! For a fact, you never hooked Quien no conoce este taba-
such double-decked, copper-riveted. c o n o s a b e l o q u e e s f u m a r.
40 two-fisted smoke enjoyment! ¡Así, como suena!

Go to a pipe—speed-o-quick Cómprese una —


like you light on a good thing! pipa... ¡Hala, no lo pien-
Why—packed with Prince Albert se más! Si la llena usted
45 you can play a joy’us jimmy con Príncipe Alberto
straight across the boards! AND puede apostar sin miedo.
YOU KNOW WHAT THAT ¡Y usted sabe lo que eso
MEANS!» significa!

50 «Now that,» caroled the —¡Bueno, eso es lo que yo


motor agent, Eddie Swanson, llamo literatura macho! —gorjeó
«that’s what I call he-literature! el agente de automóviles Eddie
That Prince Albert fellow— Swanson—. Ese individuo...
though, gosh, there can’t be just Aunque, demonio, no es posible
55 one fellow that writes ‘em; must que esos anuncios los escriba
be a big board of classy ink- uno solo; debe de tener unos
slingers in conference, but plumíferos de órdago que le ayu-
anyway: now, him, he doesn’t den; pero, sea como sea, ése no
write for long-haired pikers, he escribe para bohemios melenu-
60 writes for Regular Guys, he dos, escribe para el Vulgo, escri-
writes for ME, and I tip my be para mí, y yo me descubro
benny to him! The only thing is: ante él. Ahora una cosa: ¿será
I wonder if it sells the goods? eficaz ese anuncio? Naturalmen-
Course, like all these poets, this te, como todos los poetas, ese tío
65 Prince Albert fellow lets his idea del Príncipe Alberto se deja
run away with him. It makes arrastrar por su idea. Redacta en
elegant reading, but it don’t say estilo elegante, pero no dice
nothing. I’d never go out and nada. Yo no saldré nunca a com-
buy Prince Albert Tobacco after prar Príncipe Alberto después de
70 reading it, because it doesn’t tell leer eso, porque no me dice nada
me anything about the stuff. It’s de cómo es el tabaco. ¡Puro ca-

119
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

just a bunch of fluff.» melo y nada más!

Frink faced him: «Oh, you’re Frink le hizo frente:


crazy! Have I got to sell you the —¡No sabes lo que di-
5 idea of Style? Anyway that’s the c e s ! ¿ Te n d r é q u e c o n v e n -
kind of stuff I’d like to do for certe de la utilidad del Es-
the Zeeco. But I simply can’t. So tilo? Precisamente ésa es
I decided to stick to the straight la clase de anuncios que
poetic, and I took a shot at a yo quisiera hacer para el
10 highbrow ad for the Zeeco. How Zeeco. ¿Qué te parece
do you like this: esto?:

The long white trail is Desde las cumbres de los leja-


calling—calling-and it’s over the nos montes, la larga carretera os
15 hills and far away for every man llama, os llama... a vosotros, hom-
or woman that has red blood in bres o mujeres que tenéis sangre
his veins and on his lips the en las venas y en los labios la anti-
ancient song of the buccaneers. gua canción de los filibusteros. Se
It’s away with dull drudging, and acabó el trabajo rutinario, ¡y mu-
20 a fig for care. Speed—glorious cho que nos importa! La velocidad,
Speed—it’s more than just a la gloriosa velocidad es más que
moment’s exhilaration—it’s Life un momento de alborozo; es Vida.
for you and me! This great new Esta gran verdad la han tenido en
truth the makers of the Zeeco cuenta los fabricantes del Zeeco,
25 Car have considered as much as sin olvidar el precio ni el estilo. Es
price and style. It’s fleet as the rápido como un antílope, suave
antelope, smooth as the glide of como el planeo de una golondrina
a swallow, yet powerful as the y, sin embargo, poderoso como la
charge of a bull-elephant. Class carga de un elefante. Un modelo
30 breathes in every line. Listen, de distinción en sus líneas. ¡Oiga,
brother! You’ll never know what amigo! Nunca sabrá usted lo que
the high art of hiking is till you es el arte de viajar hasta que no
TRY LIFE’S ZIPPINGEST PRUEBE EL MEJOR COCHE
ZEST—THE ZEECO! DEL MUNDO: EL ZEECO.
35 «Yes,» Frink mused, «that’s —Sí —meditó Frink—,
got an elegant color to it, if I do e s t o t i e n e c o l o r, p o r d e -
s a y s o , b u t i t a i n ’t g o t t h e cirlo así, pero le falta la
originality of ‘spill-of-speech!’» originalidad del otro.
The whole company sighed with Todos asintieron, suspirando
40 sympathy and admiration. con admiración.

45 CHAPTER IX CAPITULO IX

I 1

BABBITT was fond of his Babbitt sentía afecto por sus


50 friends, he loved the importance of amigos, se daba importancia de
being host and shouting, «Certainly, anfitrión gritando: «¡Pues no fal-
you’re going to have smore taba más! ¡Voy a servirle otro
chicken—the idea!» and he poco de pollo!», y reconocía el
appreciated the genius of T. genio de T. Cholmondeley Frink,
55 Cholmondeley Frink, but the vigor pero el efecto de los cócteles ha-
of the cocktails was gone, and the bía pasado, y cuanto más traga-
more he ate the less joyful he felt. ba, menos alegre se sentía. Lue-
Then the amity of the dinner was go, la armonía del convite fue
destroyed by the nagging of the destruida por las chinchorrerías
60 Swansons. de los Swanson.

In Floral Heights and the other En Floral Heights y en los


prosperous sections of Zenith, otros barrios elegantes de Zenith,
especially in the «young married especialmente entre los «matrimo-
65 set,» there were many women who nios jóvenes», había muchas mu-
had nothing to do. Though they jeres que no tenían nada que ha-
had few servants, yet with gas cer. Aunque dispusieran de pocos
stoves, electric ranges and dish- sirvientes, con las cocinas de gas,
washers and vacuum cleaners, and aparatos eléctricos, lavadoras,
70 tiled kitchen walls, their houses aspiradores y paredes de azulejos,
were so convenient that they had sus casas eran tan cómodas que

120
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

little housework, and much of apenas tenían trabajo, y gran par-


their food came from bakeries and te de lo que comían venía de las
delicatessens. They had but two, tahonas y de las reposterías. Te-
one, or no children; and despite nían solamente un hijo o dos o
5 the myth that the Great War had ninguno; y a despecho del mito de
made work respectable, their que la guerra había ennoblecido
husbands objected to their el trabajo, sus maridos se queja-
«wasting time and getting a lot of ban de que «perdían el tiempo y
crank ideas» in unpaid social se llenaban la cabeza de chifladu-
10 work, and still more to their ras» trabajando en instituciones
causing a rumor, by earning sociales que no pagaban, y si ga-
money, that they were not naban dinero era peor, porque en-
adequately supported. They tonces daban pie a murmuracio-
worked perhaps two hours a day, nes sobre la tacañería de sus ma-
15 and the rest of the time they ate ridos. Trabajaban quizá dos horas,
chocolates, went to the motion- y durante el resto del día comían
pictures, went window-shopping, chocolates, iban al cine, miraban los
went in gossiping twos and threes escaparates, jugaban a las cartas
to card-parties, read magazines, murmurando de todo, leían revis-
20 thought timorously of the lovers tas, pensaban tímidamente en los
who never appeared, and amantes que nunca aparecían, y acu-
accumulated a splendid mulaban un espléndido nerviosis-
restlessness which they got rid of mo que luego se quitaban
by nagging their husbands. The chinchando a sus maridos. Éstos les
25 husbands nagged back. pagaban en la misma moneda.

Of these naggers the De estos chinchorreros, los


Swansons were perfect Swanson eran perfectos
specimens. especímenes.
30
Throughout the dinner Eddie Durante la comida, Eddie se
Swanson had been complaining, estuvo quejando públicamente
publicly, about his wife’s new del nuevo vestido de su mujer.
frock. It was, he submitted, too Era, en su opinión, demasiado
35 short, too low, too immodestly corto, demasiado escotado, de-
thin, and much too expensive. masiado transparente y, sobre
He appealed to Babbitt: todo, demasiado caro.

«Honest, George, —En serio, George —dijo po-


40 w h a t d o y o u t h i n k o f t h a t niendo a Babbitt por testigo—,
rag Louetta went and ¿qué piensas tú de ese vestido que
bought? Don’t you think Louetta se ha comprado? ¿No
it’s the limit?» crees que es el colmo?

45 «What’s eating you, Eddie? I —¿Qué tiene? A mí, chico, me


call it a swell little dress.» parece un vestido precioso.

«Oh, it is, Mr. Swanson. —Sí que lo es, Mr. Swanson.


I t ’s a s w e e t f r o c k , » M r s . Es una monería —protestó la se-
50 Babbitt protested. ñora de Babbitt.

«There now, do you see, —Nada, ¿lo ves? ¡Si tú


smarty! You’re such an authority eres una autoridad en vesti-
on clothes!» Louetta raged, dos! —rabió Louetta, mientras
55 while the guests ruminated and los convidados reflexionaban
peeped at her shoulders. clavándole los ojos en los hombros.

«That’s all right now,» said —Está bien —dijo Swanson—


Swanson. «I’m authority enough . Yo soy autoridad lo bastante com-
60 so I know it was a waste of petente para saber que ha sido ti-
money, and it makes me tired to rar el dinero, y me saca de quicio
see you not wearing out a whole ver que no gastas el armario de ves-
closetful of clothes you got tidos que te has comprado. He ex-
already. I’ve expressed my idea puesto mi opinión sobre el asunto
65 about this before, and you know antes de ahora, y demasiado sabes
good and well you didn’t pay the tú que no le has prestado la menor
least bit of attention. I have to atención. Tengo que andar siempre
camp on your trail to get you to tras de ti para que te hagas la me-
do anything—» nor cosa...
70
There was much more of it, and Hubo mucho más, y todos se

121
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

they all assisted, all but Babbitt. dieron cuenta, todos menos
Everything about him was dim Babbitt. Cuanto le rodeaba resul-
except his stomach, and that was a taba confuso para él, excepto su es-
bright scarlet disturbance. «Had too tómago, que le causaba viva mo-
5 much grub; oughtn’t to eat this lestia. «Estoy lleno; no debía co-
stuff,» he groaned—while he went mer más», gruñó. Pero siguió co-
on eating, while he gulped down a miendo. Se zampó un helado glu-
chill and glutinous slice of the ice- tinoso y una tarta de coco más sua-
cream brick, and cocoanut cake as ve que crema de afeitar. Se sentía
10 oozy as shaving-cream. He felt as como relleno de yeso. Su cuerpo
though he had been stuffed with iba a reventar, su garganta iba a
clay; his body was bursting, his reventar, su cerebro era barro ca-
throat was bursting, his brain was liente. Pero seguía sonriendo, aun-
hot mud; and only with agony did que angustiosamente, y alborotan-
15 he continue to smile and shout as do como era el deber de todo anfi-
became a host on Floral Heights. trión de Floral Heights.

He would, except for his Si no fuese por sus convi-


guests, have fled outdoors and dados, hubiera salido a digerir
20 walked off the intoxication of la comida paseando, pero en la
food, but in the haze which filled niebla que llenaba el cuarto, los
the room they sat forever, talking, demás hablaban, hablaban, sen-
talking, while he agonized, «Darn tados para siempre mientras él,
fool to be eating all this—not angustiado, decía entre sí: «No,
25 ‘nother mouthful,» and ni una cucharada más», sin no-
discovered that he was again tar que seguía comiendo el nau-
welter 1 1 roll about, writhe, wallow; be
washed about. 2 (foll. by in) lie
tasting the sickly welter of melted X seabundo ________ helado, ya
prostrate or be soaked or steeped in ice cream on his plate. There was medio derretido en el plato. Los
blood etc. hincharse las olas 3 (esp. no magic in his friends; he was not amigos habían perdido su ma-
of the sea) to surge, heave, or toss
30 uplifted when Howard Littlefield gia. No se extasió cuando
1 a state of general confusion, jumble.
Oleaje, conmoción. 2 (foll. by of) a produced from his treasure-house Howard Littlefield sacó de su
confused or disorderly mixture or of scholarship the information that tesoro de sapiencia la noticia de
contrast of beliefs, policies, etc. Tu-
multuoso,
the chemical symbol for raw que la fórmula química del cau-
welter 2 n. 1 a heavy rider or boxer. 2 rubber is C10H16, which turns cho es C10H16, que se convier-
colloq. a heavy blow. 3 colloq. a big 35 into isoprene, or 2C5H8. te en isopreno, o sea 2C5H8.
person or thing.
Suddenly, without precedent, De pronto, sin ningún prece-
Babbitt was not merely bored but dente, Babbitt no sólo estaba
admitting that he was bored. It aburrido sino que se confesó
was ecstasy to escape from the aburrido. Seria delicioso esca-
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 40 table, from the torture of a straight par de la mesa, de la tortura de
repantigarse (postura, estado de ánimo) chair, and loll on the davenport in la silla incómoda, y tenderse en
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy
the living-room. el diván de la sala.
attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the
tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang
(one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head The others, from their Los otros, por su
or limbs) rest lazily on something.
45 fitful unconvincing talk, their conversación vacilan-
expressions of being slowly and te, por su angustiosa
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; as-
fixiar [+ fire] apagar [+ yawn, sob,
painfully smothered, seemed to e x presión de asfixia lenta, pa-
laughter] contener be suffering from the toil of so- recían igualmente atormentados
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream cial life and the horror of good por las molestias del trato social
fruta cubierta de crema
they smothered him with kisses le colma- 50 food as much as himself. All of y de la opípara comilona. Todos
ron or abrumaron de besos them accepted with relief the vieron el cielo abierto cuando se
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a
suggestion of bridge. propuso una partida de bridge.
state of being stifled or suppressed 2 :
a dense cloud (as of fog, spray, or dust)
3 : a confused multitude of things : Babbitt recovered from the Babbitt se repuso de la sensa-
WELTER
smother
55 feeling of being boiled. He won ción de ser asado vivo. Ganó al
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the at bridge. He was again able to bridge. Se encontró otra vez en
breath of or excluding air from. endure Vergil Gunch’s inexora- disposición de aguantar la inexo-
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses,
gifts, kindness, etc.) (smothered with ble heartiness. But he pictured rable cordialidad de Vergil Gunch,
affection). loafing with Paul Riesling pero se imaginó ganduleando con
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with
60 beside a lake in Maine. It was as Paul Riesling a orillas de un lago,
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) overpowering and imaginative en Maine. Tal fue el poder de su
by covering it or heaping it with ashes as homesickness. He had never fantasía, que sintió nostalgia.
etc.
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty
seen Maine, yet he beheld the Nunca había estado en Maine y,
breathing. shrouded mountains, the sin embargo, veía las montañas
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; 65 tranquil lake of evening. «That con su mortaja de nieve, el lago
keep from notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly. b o y P a u l ’s w o r t h a l l t h e s e crepuscular. «Ese Paul vale más
ballyhooing highbrows put que todos estos pedantes charla-
together,» he muttered; and, «I’d tanes juntos», murmuró entre
like to get away from— dientes, y luego: «Quisiera huir
70 everything.» de... de todo».

122
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Even Louetta Swanson did Ni siquiera Louetta Swanson le


not rouse him. despabiló.

Mrs. Swanson was pretty La de Swanson era bonita y


5 and pliant. Babbitt was not an flexible. Babbitt no analizaba a
analyst of women, except as las mujeres, salvo cuando tenía
to their tastes in Furnished una casa amueblada para alqui-
Houses to Rent. He divided lar. Las dividía en Señoras Dis-
them into Real Ladies, tinguidas, Mujeres Proletarias,
10 Working Women, Old Cranks, Viejas Chifladas y Palomas
moon 1intr. (often foll. by about, around, etc.)
move or look listlessly. 2tr. (foll. by
and Fly Chickens. He mooned X Volanderas. Suspiraba por sus
away) spend (time) in a listless manner. over their charms but he was encantos, pero tenía la opinión
3intr. (foll. by over) act aimlessly or of opinion that all of them de que todas ellas (excepto las
inattentively from infatuation for (a
(save the women of his own de su familia) eran «diferentes»
person). abstraída, inubilada, ensimis-
mada 15 family) were «different» and y «misteriosas». Sin embargo,
« m y s t e r i o u s . » Ye t h e h a d sabía por instinto que Louetta
known by instinct that Swanson era abordable. Tenía
Louetta Swanson could be la frente amplia, los ojos dul-
approached. Her eyes and lips ces, los labios suculentos. Su
20 were moist. Her face tapered cara terminaba en una barbilla
from a broad forehead to a puntiaguda, su boca era delga-
pointed chin, her mouth was thin da, pero bien dibujada y ávida.
but strong and avid, and between En su entrecejo se notaban dos
her brows were two outcurving surcos divergentes y apasiona-
25 and passionate wrinkles. She dos. Tenía treinta años, quizá
was thirty, perhaps, or younger. menos: no se murmuraba de
Gossip had never touched her, ella, pero todos los hombres,
but every man naturally and natural e instantáneamente, co-
instantly rose to flirtatiousness menzaban a flirtear en cuanto
30 when he spoke to her, and every le hablaban, y todas las muje-
woman watched her with stilled res la miraban dominando su
blankness. inquietud.

Between games, sitting on Entre juego y juego, sentados


35 the davenport, Babbitt spoke to en el diván, Babbitt le hablaba con
her with the requisite gallantry, la indispensable galantería, con gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of
that sonorous Floral Heights aquella galantería de Floral a ship, horse, etc.) grand, fine, stately.
gallantry which is not flirtation Heights, que no era sino una co- b archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with
but a terrified flight from it: barde huida del flirteo. sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’
40 «You’re looking like a new —Está usted esta noche más fla- man; a lover or paramour. 2 archaic a
soda-fountain to night, mante que un escaparate nuevo, man of fashion; a fine gentleman. — v.
Louetta.» Louetta. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a
cavalier to (a lady). 3 intr. a play the
gallant. b (foll. by with) flirt.
«Am I?» —¿Ah, sí? gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés,
45 galante.
«Ole Eddie kind of on the —Eddie parece dispuesto a ar- El vocablo suguiere cortés en ambas
rampage : violently angry and destructive lenguas, pero en cada una añade ma-
behavior, disturbance, riot, racket, rampage.» marla.
francachela, juerga, alboroto tices nuevos: gallant parece recalcar
la idea de valentía, como valiente, ga-
«Yes. I get so sick of it.» —Sí. ¡Estoy ya más harta! llardo, espléndido mientras que galan-
50 te da más peso a connotaciones de
«Well, when you get tired of —Pues cuando se canse usted cortesía y elegancia en castellano; en
inglés los flirteos se convierten en fa-
hubby, you can run off with de su marido, puede escaparse con vores sexuales hasta el punto de ser
Uncle George.» un servidor. un eufemismo por prostitución.

55 «If I ran away—Oh, —Si me escapo... Bueno, ¿para


well—» qué hablar?

«Anybody ever tell you —¿Le han dicho alguna vez que
your hands are awful pretty?» tiene usted unas manos preciosas?
60
She looked down at them, Ella se las miró, se las tapó con
she pulled the lace of her sleeves sus mangas de encaje; por lo de-
over them, but otherwise she did más, no pareció prestar atención a
not heed him. She was lost in Babbitt. Estaba absorta en calladas
65 unexpressed imaginings. imaginaciones.

Babbitt was too languid this Babbitt se hallaba demasiado


evening to pursue his duty of lánguido aquella noche para seguir
being a captivating (though cumpliendo su deber de hombre se-
70 strictly moral) male. He ambled ductor (en el más estricto sentido
back to the bridge-tables. He moral). Volvió amblando a las me-

123
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was not much thrilled when Mrs. sas de bridge. No se conmovió mu-
Frink, a small twittering woman, cho cuando la señora de Frink, una
proposed that they «try and do mujer pequeña y vivaracha, propu-
some spiritualism and table- so «una sesioncita de espiritismo...
5 tipping—you know Chum can ¿No saben ustedes? Chum puede
make the spirits come—honest, evocar a los espíritus... De veras,
he just scares me!» a mí me aterroriza».

The ladies of the party Las señoras de la reunión no ha-


10 had not emerged all evening, bían hecho notar su presencia en toda
but now, as the sex given to la noche; pero ahora, como sexo
things of the spirit while the dado a cosas del espíritu (los hom-
men warred against base bres se ocupan solamente de bajas
things material, they took cuestiones materiales), se alzaron
15 c o m m a n d a n d c r i e d , « O h , con el mando y gritaron «¡Sí, sí, va-
let’s!» In the dimness the men mos!». En la oscuridad, los hombres
were rather solemn and se pusieron tan solemnes que pare-
foolish, but the goodwives cían medio bobos, pero las buenas
quivered and adored as they sat esposas palpitaban de emoción al
20 about the table. They laughed, acercarse a la mesa. «¡Pórtese usted
« N o w, y o u b e g o o d o r I ’ l l bien o si no grito!», dijeron riendo
tell!» when the men took their cuando los hombres las cogieron de
hands in the circle. las manos para formar la cadena.

tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight 25 Babbitt tingled with a slight Babbitt volvió a interesarse li-
prickling, stinging, or throbbing
sensation. b cause this (the reply tingled
return of interest in life as geramente por las cosas de la vida
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) Louetta Swanson’s hand closed cuando Louetta le apretó la mano
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, on his with quiet firmness. fuertemente sin decir nada.
sentir comezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, come-
zón /escozor, estremecimiento 30 All of them hunched over, Se sobresaltaron cuando al-
intent. They startled as some one guien dio un suspiro entrecorta-
drew a strained breath. In the do. A la turbia luz del vestíbulo
dusty light from the hall they parecían seres quiméricos,
looked unreal, they felt incorpóreos. Cuando la señora de
35 disembodied. Mrs. Gunch Gunch chilló, todos fueron ata-
squeaked, and they jumped with cados por una jocosidad fingida,
subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an unnatural jocularity, but at Frink’s pero a un siseo de Frink se hun-
enemy, nature, one’s emotions, etc.). 2 hiss they sank into subdued awe. dieron en un terror disimulado.
(as subdued adj.) softened; lacking in Suddenly, incredibly, they heard Súbita, increíblemente, oyeron
intensity; toned down (subdued light; in
a subdued mood). 40 a knocking. They stared at Frink’s un golpe. Las miradas se diri-
subdued adj. softened; lacking in half-revealed hands and found gieron a las manos de Frink.
intensity; toned down (subdued
light; in a subdued mood).
them lying still. They wriggled, Estaban quietas. Todos rebullían
(emotión : templado, suave,; and pretended not to be fingiendo no hallarse
voice: bajo; colour: apagado, impressed. i m p r e s i o nados.
suave; light: tenue; lighting: dis-
minuido; person -docile: manso, 45
sumiso, -depressed: deprimido. Frink spoke with Frink habló con gravedad.
gravity: «Is some one ¿Hay alguien ahí?
there?» A thud. «Is Un ruido sordo.
one knock to be the —¿Un golpe quiere decir «sí»?
50 s i g n f o r ‘ y e s ’ ? » A Otro ruido sordo.
thud. «And two for —¿Y dos «no»?
‘no’?» A thud. Otro ruido sordo.
« N o w, ladies and —Ahora, señoras y se-
gentlemen, shall we ask the ñores, ¿quieren ustedes
55 g u i d e t o p u t u s i n t o que el guía me ponga en
communication with the spirit comunicación con algún
of some great one passed ilustre difunto? —
over?» Frink mumbled. masculló Frink.
Mrs Orville Jones begged, —¡Oh, vamos a hablar con el
60 «Oh, let’s talk to Dante! We Dante! —suplicó la señora de
studied him at the Reading Jones—. Lo estudiamos en el cír-
Circle. You know who he was, culo de lectura. Tú sabes quién era,
Orvy.» Orvy.

65 «Certainly I know who he was! —¡Pues claro que lo sé! Un


The Wop poet. Where do you poeta italiano. ¿Dónde crees que
think I was raised?» from her me he educado? —dijo el esposo
insulted husband. ofendido.

70 «Sure—the fellow that took —Sí, hombre..., el fulano ese


the Cook’s Tour to Hell. I’ve que hizo una turné por el infierno.

124
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

never waded through his po’try, Yo nunca he leído sus poesías, pero
but we learned about him in the lo aprendimos en la universidad —
U.,» said Babbitt. dijo Babbitt.

5 « P a g e M r. D a n n n n n t y ! » —¡Llame a Mr. Dannnnnty! —


intoned Eddie Swanson. gritó Eddie Swanson.

«You ought to get him easy, —A usted le será fá-


Mr. Frink, you and he being c i l t r a e r l o , M r. F r i n k ,
10 f e l l o w - p o e t s , » s a i d L o u e t t a siendo colegas —dijo
Swanson. Louetta.

«Fellow-poets, rats! Where —¡Qué colegas ni qué


d’ you get that stuff?» protested nada! ¿De dónde saca usted
15 Vergil Gunch. «I suppose Dante eso? —protestó Ve r g i l
showed a lot of speed for an old- Gunch—. Supongo que Dante
timer—not that I’ve actually sería un águila para su tiempo
read him, of course—but to (esto, naturalmente, no quie-
come right down to hard facts, re decir que yo lo haya leído),
20 he wouldn’t stand one-two-three pero, lo que es ahora, no da-
if he had to buckle down to ría una si tuviera que dedicar-
practical literature and turn out se a la literatura práctica y fa-
a p o e m f o r t h e n e w s p a p e r- bricar un poema diario para el
syndicate every day, like Chum sindicato de la prensa, como
25 does!» hace Chum.

«That’s so,» from Eddie —Verdad —respondió Eddie


Swanson. «Those old birds Swanson—. Aquellos tíos de an-
could take their time. Judas tes disponían de todo el tiempo
30 Priest, I could write poetry que quisieran. Voto a judas, yo
myself if I had a whole year for mismo podría escribir versos si
it, and just wrote about that old- me dieran un año para hacerlo y
fashioned junk like Dante wrote escribiera esas camelancias que
about.» escribía el Dante.
35
Frink demanded, «Hush, —¡Chitón! —dijo Frink—.
now! I’ll call him. . . O, Voy a llamarle... Oh, vosotros,
Laughing Eyes, emerge forth Ojos Alegres, surgid de... de las
into the, uh, the ultimates and profundidades, y traed acá el es-
40 bring hither the spirit of Dante, píritu del Dante, para que noso-
that we mortals may list to his tros, mortales, podamos escuchar
words of wisdom.» la sabiduría de su palabra.

« Yo u f o r g o t t o g i v e u m —Te olvidas de darle las se-


45 t h e address: 1658 ñas: 1658 Avenida del Azufre,
B r i m s t o n e Av e n u e , F i e r y Fiery Heights, Infierno —
H e i g h t s , H e l l , » Gunch farfulló Gunch, riendo.
chuckled, but the others felt that Pero los otros creyeron que
this was irreligious. And esto era irreverente. Y, además,
50 besides—»probably it was just probablemente era el mismo Chum
Chum making the knocks, but quien daba los golpes, pero si hu-
still, if there did happen to be biera algo de verdad en todo eso,
something to all this, be exciting sería interesante hablar con un
to talk to an old fellow belonging hombre perteneciente a... una épo-
55 to—way back in early times—» ca muy lejana...».

A thud. The spirit of Dante Un golpe sordo. El espíritu del


had come to the parlor of Dante había entrado en la sala de
George F. Babbitt. George Babbitt.
60
He was, it seemed, quite Parecía dispuesto a con-
ready to answer their testar a sus preguntas. «Esta-
questions. He was «glad to be ba encantado de hallarse en-
with them, this evening.» tre ellos aquella noche.»
65
Frink spelled out the Frink deletreaba los mensa-
messages by running through jes recitando el alfabeto hasta
the alphabet till the spirit que el espiíritu intérprete daba
interpreter knocked at the un golpe cuándo llegaba la letra
70 right letter. conveniente.

125
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Littlefield asked, in a Littlefield preguntó con voz


learned tone, «Do you docta:
like it in the Paradiso, —¿Le gusta a usted el
Messire?» Paradiso, messire?
5
«We are very happy on the —Somos muy felices en el
higher plane, Signor. We are plano más alto, signor. Nos
glad that you are studying this complace que estudien ustedes
great truth of spiritualism,» esta gran verdad del espiritismo
10 Dante replied. —replicó el Dante.

The circle moved with an El corro rebulló


awed creaking of stays and medrosamente. Los corsés y las
shirt-fronts. «Suppose— pecheras almidonadas crujieron.
15 s u p p o s e there were «Supongamos que hubiera, algo
something to this?» de verdad en esto.»

B a b b i t t h a d a d i ff e r e n t A Babbitt le atormentaba una


worry. «Suppose Chum Frink preocupación diferente. «¿Y si
20 w a s r e a l l y o n e o f t h e s e Chum Frink fuera realmente un
spiritualists! Chum had, for a espiritista? Chum le había pare-
literary fellow, always seemed cido siempre un hombre normal,
to be a Regular Guy; he para ser literato. Pertenecía a la
belonged to the Chatham Road Iglesia presbiteriana de Chatham
25 Presbyterian Church and went Road, iba a los almuerzos de
to the Boosters’ lunches and Boosters’ Club, le gustaban los
liked cigars and motors and cigarros, los coches y los cuen-
racy stories. But suppose that tos picantes. Pero suponga-
secretly—After all, you never mos que en secreto... Después
30 c o u l d t e l l a b o u t t h e s e d a r n de todo, esos malditos petu-
highbrows; and to be an out-and- lantes... ¡Cualquiera sabía! Y
out spiritualist would be almost ser un espiritista acérrimo era
like being a socialist!» casi como ser socialista.»

35 No one could long be serious Nadie podía conservar la sere-


in the presence of Vergil Gunch. nidad en presencia de Vergil Gunch.
«Ask Dant’ how Jack —Preguntad a Dante qué tal
Shakespeare and old Verg’—the le va a Jack Shakespeare y a
guy they named after me—are Virgilio (ese fulano a quien pu-
40 gettin’ along, and don’t they sieron mi nombre) ¡y si no les
wish they could get into the gustaría meterse en el cine! —
movie game!» he blared, and trompeteó, y desde ese momen-
instantly all was mirth. Mrs. to aquello fue una juerga.
Jones shrieked, and Eddie La señora de Jones gritaba.
45 Swanson desired to know whether Eddie Swanson se empeñó en sa-
Dante didn’t catch cold with ber si Dante no se resfriaba llevan-
nothing on but his wreath. do nada más que la guirnalda.

The pleased Dante made El complaciente Dante respon-


50 humble answer. dió en tono muy humilde.

But Babbitt—the curst Pero Babbitt, a quien el mal-


discontent was torturing him dito descontento torturaba de nue-
again, and heavily, in the imper- vo, meditaba pesadamente en la
55 sonal darkness, he pondered, «I impersonal oscuridad. «Yo no...
don’t—We’re all so flip and think Somos todos tan bobos y nos cree-
we’re so smart. There’d be—A mos tan listos... Debían... Un tipo
fellow like Dante—I wish I’d como el Dante... ¡Ojalá hubiera
read some of his pieces. I don’t leído alguna de sus obras! Supon-
60 suppose I ever will, now.» go que ya no las leeré nunca.»

He had, without explanation, Tenía, sin saber por qué, la


the impression of a slaggy cliff impresión de ver una roca, y so-
and on it, in silhouette against bre ella, destacándose contra
65 menacing clouds, a lone and amenazadoras nubes, la silueta de
austere figure. He was dismayed una figura solitaria y austera. Se
by a sudden contempt for his sentía descorazonado por un sú-
surest friends. He grasped bito menosprecio para sus mejo-
Louetta Swanson’s hand, and res amigos. Le cogió la mano a
70 found the comfort of human Louetta y encontró en ella el con-
warmth. Habit came, a veteran suelo del calor humano. Volvió

126
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

warrior; and he shook himself. el hábito, guerrero veterano, y se


«What the deuce is the matter despabiló. «¿Qué demonio me
with me, this evening?» pasa a mí esta noche?»

5 He patted Louetta’s hand, to Le dio a Louetta un golpecito


indicate that he hadn’t meant en la mano como para quitarle im-
anything improper by squeezing portancia a haberla apretado, y pre-
it, and demanded of Frink, «Say, guntó a Frink:
see if you can get old Dant’ to —Oiga, a ver si puede conven-
10 spiel us some of his poetry. Talk cer a Dante que nos diga algún ver-
up to him. Tell him, ‘Buena so suyo. Hable con él. Dígale, Bue-
giorna, senor, com sa va, wie na giorna, señor, com sa va, wie
geht’s? Keskersaykersa a little geht’s? Quesquesequesá a little
pome, senor?’» poeme, señor?
15

II 2

The lights were switched on; the Se encendieron las luces. Las
20 women sat on the fronts of their mujeres estaban sentadas en los
chairs in that determined suspense bordes de las sillas, con esa deter-
whereby a wife indicates that as minada impaciencia que indica que
soon as the present speaker has en cuanto concluya el que está ha-
finished, she is going to remark blando va a advertir amablemente
25 brightly to her husband, «Well, dear, a su marido: «Bueno, querido, creo
I think per-HAPS it’s about time for que ya va siendo hora de dar las
us to be saying good-night.» For buenas noches». Por primera vez,
once Babbitt did not break out in Babbitt no hizo esfuerzo ninguno
blustering efforts to keep the party para que la tertulia continuase. Él
30 going. He had—there was había... sí, quería recordar algo...
something he wished to think out— Pero los experimentos psíquicos
But the psychical research had volvían a darle cuerda. («¿Por qué
started them off again. («Why didn’t no se irían a casa? ¡Por qué no se
they go home! Why didn’t they go irían a casa!») Aunque le impresio-
35 home!») Though he was impressed nó la profundidad de la declara-
by the profundity of the statement, ción, se entusiasmó a medias nada
he was only half-enthusiastic when más cuando Howard Littlefield
Howard Littlefield lectured, «The aseguró que «Los Estados Unidos
United States is the only nation in son el único país donde el gobierno
40 which the government is a Moral es un Ideal Moral y no simplemen-
Ideal and not just a social te una organización social». («Cier-
arrangement.» («True—true— to..., cierto... Pero, ¿no se irán nun-
weren’t they EVER going home?») ca?») Por lo general, le encantaba
He was usually delighted to have an descubrir los secretos del trascen-
45 «inside view» of the momentous dental, de los automóviles, pero
world of motors but to-night he aquella noche apenas atendió a la
scarcely listened to Eddie revelación que hizo Eddie
Swanson’s revelation: «If you want Swanson: «Si quieren ustedes pa-
to go above the Javelin class, the sar de la categoría del Javelin, les
50 Zeeco is a mighty good buy. Couple recomiendo un Zeeco. Hace dos se-
weeks ago, and mind you, this was manas, y les juro que no hubo tram-
a fair, square test, they took a Zeeco pas en la prueba, un Zeeco de tu-
stock touring-car and they slid up rismo subió la cuesta de
the Tonawanda hill on high, and Tonowanda en tercera, y me dijo
55 fellow told me—» («Zeeco good un amigo que...». («Sí, el Zeeco es
boat but—Were they planning to un buen auto, pero... ¿se van a que-
stay all night?») dar aquí toda la noche?»)

They really were Por fin se iban de veras, mur-


60 g o i n g , w i t h a f l u t t e r o f murando: «¡Lo hemos pasado muy
«We d i d h a v e t h e b e s t bien! ¡Nos hemos divertido muchí-
time!» simo!»

Most aggressively friendly El más agresivamente efusivo de


65 of all was Babbitt, yet as he todos fue Babbitt. No obstante, sin
burbled he was reflecting, «I got dejar de hablar, reflexionaba: «Al fin
through it, but for a while there resistí, pero hubo un momento en
I didn’t hardly think I’d last que creí que de ésta no pasaba». Se
out.» He prepared to taste that preparó a saborear el más exquisito
70 most delicate pleasure of the placer de un anfitrión: burlarse de sus
host: making fun of his guests in invitados en la tranquilidad de la me-

127
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the relaxation of midnight. As dia noche. Cuando se cerró la puer-


the door closed he yawned ta, bostezó voluptuosamente, sacan-
v o l u p t u o u s l y, c h e s t o u t , do el pecho y encogiendo los hom-
shoulders wriggling, and turned bros, y se volvió cínicamente a su
5 cynically to his wife. mujer. Myra estaba radiante.

She was beaming. «Oh, it —¡Qué bien ha salido esto!,


was nice, wasn’t it! I know they ¿verdad? Estoy segura que se
enjoyed every minute of it. han divertido muchísimo, ¿no
10 Don’t you think so?» te parece?

H e c o u l d n ’t d o i t . H e Babbitt no podía mofarse.


couldn’t mock. It would have No, no podía. Hubiera sido como
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta- been like sneering at a happy hacer burla de un niño contento.
rio despectivo B poner cara de des-
15 child. He lied ponderously: «You Mintió pomposamente:
precio to sneer at, burlarse de, mofar-
se bet! Best party this year, by a —¡Qué duda cabe! La mejor
long shot.» cena del año, y con mucho.

«Wasn’t the dinner good! —¿No estaba buena la


20 And honestly I thought the fried comida? ¡A mí el pollo me
chicken was delicious!» supo a gloria!

« Yo u b e t ! F r i e d t o t h e —¡Y a mí! Estaba como para


Queen’s taste. Best fried chicken chuparse los dedos. El pollo mejor
25 I’ve tasted for a coon’s age.» frito que he comido en mi vida.

« D i d n ’t M a t i l d a f r y i t —Matilda lo frió a la perfec-


beautifully! And don’t you think ción, ¿verdad? ¿Y no cree que la
the soup was simply delicious?» sopa estaba exquisita?
30
«It certainly was! It was — ¡ Ya l o c r e o ! ¡ E s t u -
corking! Best soup I’ve tasted penda! La mejor sopa que
since H e c k w a s a p u p ! » he probado en años.
seeping que se filtraba, que rezumaba, B ut his voice was seeping away. Pero su voz se debilitaba por momentos.
que se escapaba, que penetraba 35 They stood in the hall, under Estaban en el vestíbulo, a la luz de
the electric light in its una bombilla eléctrica protegida por
square box-like shade of red una pantalla rectangular de cristal
glass bound with nickel. She rojo encintada con níquel. Ella le mi-
stared at him. raba fijamente.
40
«Why, George, you don’t —¿Qué te pasa, George? Pa-
sound—you sound as if you rece como... como si no te hubie-
hadn’t really enjoyed it.» ras divertido mucho.

45 «Sure I did! Course I —¡Sí me he divertido! ¡Qué


did!» ocurrencia!

«George! What is it?» —¡George! ¿Qué te pasa?

50 «Oh, I’m kind of tired, I —¡Oh, no sé! Cansancio, su-


guess. Been pounding pretty pongo. He trabajado duramente en
hard at the office. Need to get la oficina. Tengo que tomarme unas
away and rest up a little.» vacaciones..

55 « We l l , w e ’ r e g o i n g t o —Bueno, dentro de unas sema-


Maine in just a few weeks now, nas nos vamos a Maine.
dear.» «Yuh—» Then he was —Sí...
pouring it out nakedly, robbed Comenzó a exponer su plan
of reticence. «Myra: I think it’d claramente, sin reticencias.
60 be a good thing for me to get —Myra: creo que me conven-
up there early.» dría marcharme un poco antes.

«But you have this man you —Pero, ¿y ese señor al que tie-
have to meet in New York about nes que ver en Nueva York ____
65 business.» ___ ?

«What man? Oh, sure. —¿Qué señor? Ah, sí. Ése.


Him. Oh, that’s all off. But I Todo se deshizo. Pero yo quie-
want to hit Maine early—get ro marcharme pronto a
70 in a little fishing, catch me a Maine..., salir de pesca, coger
big trout, by golly!» A buenas truchas, ¡qué diantre!

128
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

nervous, artificial laugh. Risa nerviosa y artificial.


« We l l , w h y d o n ’ t w e d o —Bueno, ¿por qué no lo hace-
i t ? Ve r o n a a n d M a t i l d a mos? Verona y Matilda pueden,
can run the house between entre las dos, encargarse de la casa,
5 them, and you and I can y tú y yo nos marchamos cuando
go any time, if you think quieras, si crees que estamos en dis-
we can afford it.» posición de sufragar los gastos.

« B u t t h a t ’s — I ’ v e b e e n —Pero es que... Me siento des-


10 feeling so jumpy lately, I thought de hace algún tiempo tan nervio-
maybe it might be a good thing so, que he pensado si no sería bue-
if I kind of got off by myself and no que me marchase yo solo para
sweat it out of me.» echar fuera los malos humores.

«George! Don’t you


15 —¡George! ¿No quieres que
WANT me to go along?» She vaya contigo?
was too wretchedly in Se sentía demasiado desgracia-
earnest to be tragic, or da de veras para ponerse trágica o
gloriously insulted, or para ofenderse teatralmente. Se que-
dumpy adj. short and stout 20 a n y t h i n g s a v e d u m p y a n d dó como abrumada, como indefen-
dump 1 a a place for depositing rubbish. b defenseless and flushed to sa, y no hizo más que ruborizarse
a heap of rubbish. 2 colloq. an
unpleasant or dreary place. 3 Mil. a the red steaminess of a hasta el rojo vivo de una remolacha
temporary store of ammunition, boiled beet. cocida.
provisions, etc. 4 an accumulated pile
of ore, earth, etc. 5 Computing a a
printout of stored data. b the process 25 «Of course I do! I just —¡Pues claro que sí, mujer! Lo
or result of dumping data. meant—» Remembering that que yo quería decir...
— v.tr. 1 put down firmly or clumsily
(dumped the shopping on the table). 2
Paul Riesling had predicted this, Al recordar que Paul Riesling
shoot or deposit (rubbish etc.). 3 colloq. he was as desperate as she. «I había profetizado aquello, se deses-
abandon, desert. 4 Mil. leave mean, sometimes it’s a good peró tanto como su propia esposa.
(ammunition etc.) in a dump. 5 Econ.
send (goods unsaleable at a high price 30 thing for an old grouch like me —Un viejo gruñón como yo ne-
in the home market) to a foreign market to go off and get it out of his cesita a veces hacer una escapada
for sale at a low price, to keep up the
price at home, and to capture a new
system.» He tried to sound pa- para quitarse el mal humor —expli-
market. 6Computing a copy (stored ternal. «Then when you and the có en tono paternal—. Luego, cuan-
data) to a different location. b reprodu- kids arrive—I figured maybe I do tú y los chicos lleguéis (tenía pen-
ce the contents of (a store) externally.
35 might skip up to Maine just a sado largarme a Maine unos días an-
few days ahead of you—I’d be tes que vosotros), estaré dispuesto a
ready for a real bat, see how I correrla de veras, ¿comprendes?
mean?» He coaxed her with large La engatusó con palabras cari-
booming sounds, with affable ñosas, con sonrisas afables, como
40 smiles, like a popular preacher el predicador popular que bendice
blessing an Easter congregation, a una congregación, como el con-
like a humorous lecturer ferenciante humorista que remata
completing his stint of elocuentemente su charla, como
eloquence, like all perpetrators todos los hombres que saben per-
45 of masculine wiles. petrar engaños.

She stared at him, the joy of Ella le miró fijamente. De su cara


festival drained from her face. había desaparecido la alegría de la cena.
«Do I bother you when we go —¿Te aburro yo cuando vamos
50 o n v a c a t i o n s ? D o n ’ t I a d d a pasar las vacaciones fuera? ¿No
anything to your fun?» te diviertes más conmigo?

He broke. S u d d e n l y, No pudo más. Le dio de pron-


dreadfully, he was hysterical, he to un ataque de histerismo y se
55 was a yelping baby. «Yes, yes, puso a gañir como un bebé.
yes! Hell, yes! But can’t you —¡Sí, sí! ¡Por supuesto! Pero, ¿no
understand I’m shot to pieces? comprendes que estoy hecho polvo?
I’m all in! I got to take care of ¡Sí, completamente agotado! ¡Tengo
myself! I tell you, I got to—I’m que cuidarme! De veras, tengo que...
60 s i c k o f e v e r y t h i n g a n d ¡Estoy cansado de todo y de todos!
everybody! I got to—» Tengo que...

It was she who was Ahora fue ella la que adoptó al


m a t u r e a n d p r o t e c t i v e n o w. hablar un tono juicioso y protector.
65 « W h y, o f c o u r s e ! Yo u s h a l l — ¡ S í , h o m b r e ! ¡ Te i r á s
run off by yourself! Why solo! ¿Por qué no te llevas
don’t you get Paul to go a Paul, y pescáis juntos y os
along, and you boys just divertís como podáis?
fish and have a good time?» Le dio unas palmaditas en el
70 S h e p a t t e d h i s s h o u l d e r — hombro (para lo cual tuvo que poner-
reaching up to it—while he se de puntillas) mientras él tembla-

129
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

shook with palsied ba, sintiéndose impotente como un


helplessness, and in that paralítico. En aquel momento su ter-
moment was not merely by nura por ella no era sólo un hábito.
habit fond of her but clung Se sentía débil y necesitaba buscar
5 to her strength. apoyo en su mujer.
She cried cheerily, «Now up- —Ahora mismo subes arriba —
stairs you go, and pop into bed. dijo ella animosamente— y te me-
We’ll fix it all up. I’ll see to the tes en la camita. Todo se arreglará.
doors. Now skip!» Yo miraré las puertas. ¡Hala, vete!
10
For many minutes, for many Durante muchos minutos, du-
hours, for a bleak eternity, he rante muchas horas, durante toda
lay awake, shivering , una eternidad, Babbitt permaneció
r e d u c e d t o p r i m i t i v e terror, despierto, tiritando, aterrorizado,
15 c o m p r e h e n d i n g t h a t h e h a d comprendiendo que había conquis-
won freedom, and wondering tado la libertad, y preguntándose
what he could do with anything qué podría él hacer con una cosa
so unknown and so tan desconocida y tan des-
embarrassing as freedom. concertante como la libertad.
20

CHAPTER X CAPITULO X

25 1 1

No apartment-house in Los Riesling habitaban en


Zenith had more resolutely un piso de Revelstoke Arms,
experimented in condensation casa que era un verdadero pro-
30 than the Revelstoke Arms, in digio de condensación. Las ca-
which Paul and Zilla Riesling mas plegables desaparecían en
had a flat. By sliding the beds un armario de pared, convir-
into low closets the bedrooms tiendo así las alcobas en gabi-
were converted into living- netes. Las cocinas eran alace-
35 r o o m s . T h e k i t c h e n s w e r e nas que contenían un fregade-
cupboards each containing an ro de cobre, una refrigeradora
electric range, a copper sink, a de cristal, una cocinilla eléc-
glass refrigerator, and, very trica y, muy de tarde en tarde,
intermittently, a Balkan maid. una doncella balcánica. En
40 Everything about the Arms was aquel edificio todo era defini-
excessively modern, and tivamente moderno, y todo es-
everything was compressed— taba comprimido, excepto los
except the garages. garajes.

45 The Babbitts were calling on the Los Babbitt fueron a visitar a


Rieslings at the Arms. It was a los Riesling. Era una enigmática
speculative venture to call on the aventura visitar a los Riesling; in-
Rieslings; interesting and teresante y a veces desconcertan-
sometimes disconcerting. Zilla was te. Zilla era una rubia muy activa,
50 an active, strident, full-blown, high- estridente, exuberante, de pechos
bosomed blonde. When she condes- firmes. Cuando condescendía en
cended to be good-humored she was estar de buen humor era
nervously amusing. Her comments graciosísima. Sus comentarios so-
on people were saltily satiric and bre la gente tenían mucha picardía
55 penetrative of accepted hypocrisies. y no respetaban las hipocresías
«That’s so!» you said, and looked aceptadas. «¿Ah, sí?», decía uno
sheepish. She danced wildly, and más tímido que un borrego. Baila-
called on the world to be merry, but ba atrevidamente, alegrando a los
in the midst of it she would turn que bailaban con ella, pero a lo
60 indignant. She was always mejor se indignaba. Siempre se es-
becoming indignant. Life was a plot taba indignando. La vida era un
against her and she exposed it complot contra ella, y lo decía he-
furiously. cha una furia.

65 She was affable to-night. She Aquella noche estaba afable.


merely hinted that Orville Jones Insinuó solamente que Orville
w o r e a t o u p e , t h a t M r s . T. Jones gastaba bisoñé, que cuando
Cholmondeley Frink’s singing cantaba la señora de Frink parecía
resembled a Ford going into un Ford al cambiar de velocidad,
70 high, and that the Hon. Otis y que el Excmo. Sr. Deeble, alcal-
Deeble, mayor of Zenith and de de Zenith y candidato a diputa-

130
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

candidate for Congress, was a do, era un majadero flatulento (lo


flatulent fool (which was quite cual era la pura verdad). Los
true). The Babbitts and Rieslings Babbitt y los Riesling, sentados
sat doubtfully on stone-hard con precaución en unas sillas de
5 brocade chairs in the small li- brocado duras como piedras, per-
ving-room of the flat, with its manecieron en el pequeño gabine-
mantel unprovided with a te con su chimenea de imitación y
fireplace, and its strip of heavy su tira de paño bordado en oro so-
gilt fabric upon a glaring new bre una flamante pianola, hasta que
10 player-piano, till Mrs. Riesling la señora de Riesling dijo a gritos:
shrieked, «Come on! Let’s put —¡Vamos! ¡Un poquito de
pep n.. colloq. vigour; go; spirit.
— v.tr. (pepped, pepping) (usu. foll. by up)
some pep in it! Get out your animación! Coge el violín, Paul.
fill with vigour. Vigorizar fiddle, Paul, and I’ll try to make Yo trataré de hacer bailar a George
pep pill a pill containing a stimulant drug. Georgie dance decently.» decentemente.
pep talk a usu. short talk intended to
enthuse, encourage, etc. 15
The Babbitts were in Los Babbitt estaban muy se-
earnest. They were plotting for rios. Les preocupaba el viaje a
the escape to Maine. But when Maine. Pero cuando la señora
Mrs. Babbitt hinted with de Babbitt insinuó con una son-
20 p l u m p s m i l i n g n e s s , « D o e s risa abierta: «¿Se siente Paul
Paul get as tired after the tan cansado como George des-
w i n t e r ’s w o r k a s G e o r g i e pués de trabajar todo el invier-
does?» then Zilla remembered no?» Zilla recordó una ofen-
an injury; and when Zilla sa; y cuando Zilla Riesling
25 Riesling remembered an injury recordaba una ofensa, el
the world stopped till something mundo se detenía hasta que
had been done about it. se ponía algún remedio.

«Does he get tired? No, he —¿Que si se cansa? No se


30 doesn’t get tired, he just goes cansa, no; ¡se pone como loco
crazy, that’s all! You think Paul y nada más! Tú crees a Paul
is so reasonable, oh, yes, and he tan razonable, sí, mucho, y le
loves to make out he’s a little gusta hacer el corderito, pero
lamb, but he’s stubborn as a es más testarudo que una
35 mule. Oh, if you had to live with mula. ¡Oh, si tuvieras que vi-
h i m — ! Yo u ’ d f i n d o u t h o w vir con él...! ¡Ya verías qué
sweet he is! He just pretends to encanto de hombre! Se finge
be meek so he can have his own muy dócil para hacer lo que
way. And me, I get the credit for le da la gana. Y soy yo quien
40 being a terrible old crank, but se lleva la fama de loca, pero
if I didn’t blow up once in a si no inventara algo de cuan-
while and get something started, do en cuando nos moríamos
we’d die of dry-rot. He never los dos de aburrimiento. Paul
wants to go any place and— no quiere ir nunca a ninguna
45 Why, last evening, just because parte y... La otra noche, sin
the car was out of order—and ir más lejos, sólo porque el
that was his fault, too, because auto estaba descompuesto... y
he ought to have taken it to the fue culpa suya porque debía
service-station and had the haberlo llevado al garaje para
50 battery looked at—and he didn’t que inspeccionaran la bate-
want to go down to the movies ría... ; no quería ir al cine en
on the trolley. But we went, and tranvía. Pero al fin fuimos, y
then there was one of those nos tocó uno de esos cobra-
impudent no es impudente (desvergonza- impudent conductors, and Paul dores descarados, y Paul ni
do, sin pudor) sino atrevido, descara- 55 wouldn’t do a thing. se movió.
do, insolente, farruco mientras que
impudente es immodest, shameless,
desvengorzado «I was standing on the platform Yo estaba de pie en la pla-
waiting for the people to let me into taforma esperando que la gen-
impúdica sin pudor sin recato
the car, and this beast, this conduc- te me dejara, pasar adentro, y
60 tor, hollered at me, ‘Come on, you, el bestia del cobrador va y me
move up!’ Why, I’ve never had grita: «¡Eh, usted, quítese de
anybody speak to me that way in enmedio!» Nadie me había ha-
all my life! I was so astonished I blado de ese modo en toda mi
just turned to him and said—I vida. Fue tal mi sorpresa que
65 thought there must be some me volví y le dije... Creí que
mistake, and so I said to him, se trataba de una equivoca-
perfectly pleasant, ‘Were you ción, así que, con toda la ama-
speaking to me?’ and he went on bilidad posible, le dije: «¿Es
and bellowed at me, ‘Yes, I was! a mí?», y él siguió vociferan-
70 You’re keeping the whole car from do: «¡Sí, señora, a usted, que
starting!’ he said, and then I saw no deja arrancar el tranvía!»

131
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

he was one of these dirty ill-bred Entonces vi que era uno de


hogs that kindness is wasted on, esos cochinos maleducados
and so I stopped and looked right con quienes no sirven las
at him, and I said, ‘I—beg— finuras, de modo que me paré
5 your—pardon, I am not doing y mirándole cara a cara, le
anything of the kind,’ I said, ‘it’s dije: «Per—do—ne usted, yo
the people ahead of me, who won’t no estoy estorbando; son los
move up,’ I said, ‘and furthermore, que están delante de mí los
let me tell you, young man, that que no me dejan pasar, y ade-
10 you’re a low-down, foul-mouthed, más, amigo mío, usted es un
impertinent skunk,’ I said, ‘and grosero y un cochino y un im-
you’re no gentleman! I certainly pertinente y no tiene educa-
intend to report you, and we’ll see,’ I ción. Voy a dar queja de usted
said, ‘whether a lady is to be insulted y ya veremos si un borrachín
15 by any drunken bum that chooses cualquiera, por llevar un uni-
ragged adjective to put on a ragged uniform, and forme andrajoso, puede insul-
1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho
jirones; [person] andrajoso; harapien-
I’d thank you,’ I said, ‘to keep tar a una señora, y muchas gra-
to; they ran themselves ragged (in- your filthy abuse to yourself.’ cias por guardarse las groserías
formal) sudaron tinta or la gota gor- And then I waited for Paul to para usted»: Y luego esperé a que
da
2 (= untidy); [beard] descuidado; des- 20 show he was half a man and come Paul demostrara que era medio
greñado; [animal’s coat] desgreña- to my defense, and he just stood hombre y saliera en mi defensa,
do; [edge] mellado; irregular; [hole,
there and pretended he hadn’t pero ¡ca!, se quedó allí sin mo-
line] irregular; [coastline] acciden-
tado; recortado; heard a word, and so I said to verse, haciéndose el sordo, y en-
him, ‘Well,’ I said—» tonces le dije: «Mira...»
rugged adjective 1 [terrain, landscape]
accidentado; escabroso; [coastline,
25
mountains] escarpado; «Oh, cut it, cut it, Zill!» Paul —¡Oh, cállate ya, Zilla! —gru-
the rugged beauty of the island la belle- groaned. «We all know I’m a ñó Paul—. Ya sabemos que yo soy
za violenta de la isla
2 [man] de rasgos duros; [features] duro mollycoddle, and you’re a tender un mariquita y tú un tierno capu-
bud, and let’s let it go at that.» llo. Muy bien, dejémoslo así.
30
«Let it go?» Zilla’s face was —¿Que lo dejemos?
wrinkled like the Medusa, her Zilla contrajo la cara como la
voice was a dagger of corroded Medusa. Su voz era un puñal de
brass. She was full of the joy of bronce corroído. Se sentía embar-
35 righteousness and bad temper. gada por la alegría de la virtud y
She was a crusader and, like del mal genio. Le regocijaba, como
every crusader, she exulted in si fuera un cruzado, tener ocasión
the opportunity to be vicious in de ser mala en nombre de la virtud.
the name of virtue. «Let it go? —¿Que lo dejemos? Si su-
40 If people knew how many things piera la gente las cosas que he
I’ve let go—» dejado yo...

«Oh, quit being such a bully.» —¡No armes tanto jaleo!

45 «Yes, a fine figure you’d cut —¡Sí, bonita figura harías


if I didn’t bully you! You’d lie tú si yo no te jaleara! Te que-
abed till noon and play your darías en la cama hasta medio-
idiotic fiddle till midnight! día y tocarías el violín hasta
You’re born lazy, and you’re medianoche. Has nacido holga-
50 born shiftless, and you’re born zán, y has nacido inútil, y has
cowardly, Paul Riesling—» nacido cobarde, Paul...

«Oh, now, don’ t say that, — Vamos, no hables así,


Zilla; you don’t mean a Zilla; no crees ni una palabra de
55 w o r d o f i t ! » p r o t e s t e d M r s . lo que dices —protestó la señora
Babbitt. de Babbitt.

«I will say that, and I mean —¡Lo digo y lo creo! _____


every single last word of it!» _______ ______.
60
«Oh, now, Zilla, the idea!» —¡Vamos, Zilla, hablar así al
Mrs. Babbitt was maternal and pobre Paul!
fussy. She was no older than La señora de Babbitt se sen-
Zilla, but she seemed so—at tía maternal.No era tan mayor
65 first. She was placid and puffy como Zilla, pero lo parecía... al
and mature, where Zilla, at forty- pronto. Era plácida, regordeta
five, was so bleached and tight- y madura, mientras que Zilla, a
corseted that you knew only that los cuarenta y cinco, iba tan
she was older than she looked. requetepintada y tan
70 «The idea of talking to poor Paul encorsetada que aparentaba
like that!» más edad.

132
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Poor Paul is right! We’d both —¡Eso es, el pobre Paul! Los
be poor, we’d be in the poorhouse, dos seríamos pobres y estaríamos
if I didn’t jazz him up!» ya en el asilo si yo no le pinchara.
5
«Why, now, Zilla, Georgie —No te pongas así, Zilla.
and I were just saying how hard Precisamente veníamos hablando
Paul’s been working all year, and George y yo de lo mucho que ha
we were thinking it would be trabajado tu marido todo este
10 lovely if the Boys could run off año, y pensábamos qué bueno
by themselves. I’ve been sería si los dos pudieran hacer
coaxing George to go up to una escapada. Yo he estado ani-
Maine ahead of the rest of us, mando a George para que se vaya
and get the tired out of his a Maine antes que nosotros y esté
15 system before we come, and I bien descansado a nuestra llega-
think it would be lovely if Paul da, y creo que a Paul le conven-
could manage to get away and dría marcharse con él, si lo pue-
join him.» de arreglar.

20 At this exposure of his plot to A esta revelación de su con-


escape, Paul was startled out of jura para escapar, Paul salió de su
impassivity. He rubbed his fingers. impasibilidad. Se frotó los dedos.
His hands twitched. Sus manos se crisparon.

25 Zilla bayed, « Ye s ! —¡Sí! ¡Tú eres una mujer de


Yo u ’ r e l u c k y ! Yo u c a n l e t suerte! —ladró Zilla—. Puedes de-
George go, and not have to jar a George que se vaya y no tie-
w a t c h h i m . F a t o l d G e o rg i e ! nes que vigilarlo. ¡Este buenazo de
N e v e r peeps at another woman! George! ¡Jamás mira a otra mujer!
30 Hasn’t got the spunk!» ¡Les tiene miedo!

«The hell I haven’t!» —¿Miedo yo?


Babbitt was fervently defending Babbitt empezaba a defender
his priceless immorality when con ardor su inapreciable inmora-
35 P a u l i n t e r r u p t e d h i m — a n d lidad cuando Paul le interrumpió.
Paul looked dangerous. He Y Paul tenía un aspecto peligroso.
rose quickly; he said gently Levantándose de un salto preguntó
to Zilla: suavemente a Zilla:

40 «I suppose you imply I —¿Quieres decir con eso, supongo,


have a lot of sweethearts.» que tengo una porción de queridas?

«Yes, I do!» —¡Sí, señor!

45 «Well, then, my dear, since —Entonces, rica mía, pues


you ask for it—There hasn’t que te empeñas en saberlo..., en
been a time in the last ten years los diez últimos años nunca he
when I haven’t found some nice dejado de tener alguna mujercita
little girl to comfort me, and as que me ha consolado, y mientras
50 l o n g a s y o u c o n t i n u e y o u r continúes tratándome con esa
amiability I shall probably amabilidad, yo probablemente
continue to deceive you. It isn’t continuaré pegándotela. No resul-
hard. You’re so stupid.» ta difícil. ¡Eres tan estúpida!

55 Zilla gibbered; she howled; Zilla rugió, farfulló palabras


words could not be distinguished ininteligibles en medio de una
in her slaver of abuse. ristra de insultos.

Then the bland George F. Entonces el bonachón de


60 Babbitt was transformed. If Paul George F. Babbitt se transformó.
was dangerous, if Zilla was a Paul podría estar. agresivo,
snake-locked fury, if the neat Zilla podría estar hecha una furia,
emotions suitable to the las puras emociones de
Revelstoke Arms had been Revelstoke Arms podían haberse
65 slashed into raw hatreds, it was convertido en brutales odios, pero
Babbitt who was the most for- allí era Babbitt el más formidable.
midable. He leaped up. He Dio un salto. Parecía un hombre
seemed very large. He seized muy grande. Cogió a Zilla por un
Zilla’s shoulder. The cautions of hombro. La cautela del corredor
70 the broker were wiped from his de casas se había borrado de su
face, and his voice was cruel: rostro, y su voz era cruel.

133
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I’ve had enough of all this —¡Ya estoy harto de tanta


damn nonsense! I’ve known you necedad! —gritó—. Hace vein-
for twenty-five years, Zil, and I ticinco años que te conozco,
5 never knew you to miss a chance Zil, y nunca te he visto perder
to take your disappointments out ocasión de echar la culpa de
on Paul. You’re not wicked. todas tus contrariedades a Paul.
You’re worse. You’re a fool. And No eres mala. Eres tonta. Y has
let me tell you that Paul is the de saber que como Paul no hay
10 finest boy God ever made. Every otro hombre en el mundo. Toda
decent person is sick and tired of persona decente está ya harta de
your taking advantage of being a ver que te aprovechas de ser
woman and springing every mean mujer para soltar las indirectas
innuendo you can think of. Who más viles que se te ocurren.
15 the hell are you that a person like ¿Quién diablos eres tú para que
Paul should have to ask your una persona como Paul tenga
PERMISSION to go with me? que pedirte permiso para venir
You act like you were a conmigo? Por tu conducta tie-
combination of Queen Victoria nes algo de Cleopatra y de Rei-
20 and Cleopatra. You fool, can’t you na Victoria. ¿No ves, so imbé-
snicker to laugh in a covert or partly see how people snicker at you, cil, que la gente se ríe ____de ti y sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta-
suppressed manner : titter: to laugh rio despectivo B poner cara de des-
and sneer at you?» te desprecia? precio to sneer at, burlarse de, mofar-
in a nervous, affected, or partly
suppressed manner; giggle :laugh se
with repeated short catches of the Zilla was sobbing, «I’ve Zilla sollozaba.
breath; reírse a hurtadillas. 25 never—I’ve never—nobody ever —Nunca..., nunca... me ha
talked to me like this in all my hablado nadie así en toda mi
life!» vida.

«No, but that’s the way they —¡No, pero así es como hablan
30 talk behind your back! Always! a tus espaldas! ¡Siempre! Dicen
They say you’re a scolding old que eres una vieja regañona. ¡Vie-
woman. Old, by God!» ja, sí, señora!

That cowardly attack broke Aquel cobarde ataque la amansó.


35 her. Her eyes were blank. She Sus ojos se quedaron fijos. Lloraba.
stolid 1 lacking or concealing emotion or wept. But Babbitt glared stolidly. Pero Babbitt continuaba impasible.
animation. 2 not easily excited or moved.
He felt that he was the all-powerful Se sentía omnipotente; pensa-
imperturbablemente,
flemáticamente, con sosiego, official in charge; that Paul and Mrs. ba que su mujer y Paul le mi-
i m p a si b l e Babbitt looked on him with awe; raban con terror, que él sólo
40 that he alone could handle this case. podía solucionar la cuestión.

Zilla writhed. She Zilla se contorcía.


begged, «Oh, they —¡Oh, no dicen eso! —gimió
don’t!» suplicante.
45 «They certainly do!» —¡Vaya!

«I’ve been a bad woman! —¡He sido una mala mujer!,


I’m terribly sorry! I’ll kill ¡Estoy apenadísima! ¡Me voy a
myself! I’ll do anything. Oh, matar! Haré cualquier cosa... ¿Qué
50 I’ll—What do you want?» queréis de mí?

She abased herself Se humilló completamente.


completely. Also, she enjoyed Entre otras razones porque le en-
it. To the connoisseur of scenes, cantaba. Para un «connaisseur» de
55 nothing is more enjoyable than escenas, nada es tan encantador
a thorough, melodramatic, como una completa, melodramática
egoistic humility. y egoísta humildad.

«I want you to let Paul beat —Tienes que dejar a Paul ve-
60 it off to Maine with me,» Babbitt nirse conmigo a Maine —dijo
demanded. Babbitt.

«How can I help his going? —¿Cómo puedo impedirlo?


You’ve just said I was an idiot Acabas de decir que soy una
65 and nobody paid any attention to idiota y que nadie se preocupa
me.» de mí.

«Oh, you can help it, all right, —¡Oh, vaya si puedes evi-
all right! What you got to do is tarlo! Lo que debías hacer de
70 to cut out hinting that the minute aquí en adelante es no pensar
he gets out of your sight, he’ll go más, en cuanto tu marido se se-

134
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

chasing after some petticoat. para de ti un minuto, que se va


Matter fact, that’s the way you tras unas faldas. En realidad,
start the boy off wrong. You así lo que haces es tentarle.
ought to have more sense—» Debías tener más juicio...
5
« O h , I w i l l , h o n e s t l y, I —Lo tendré, de veras, George,
will, George. I know I was lo tendré. Comprendo que he sido
bad. Oh, forgive me, all of mala. Oh, perdonadme todos,
you, forgive me—» perdonadme...
10
She enjoyed it. Estaba encantada.

So did Babbitt. He Y Babbitt también. Condenó


condemned magnificently and rotundamente y perdonó caritativa-
15 forgave piously, and as he went mente. Cuando salió fachendeando
parading out with his wife he was con su mujer, iba dándole
grandly in a grand manner; «the mansion grandly explanatory to her: jactanciosas explicaciones:
seemed grandly large by today’s
standards» suntuosa, pomposa,
majestuosa,grandiosa, solemnemente, «Kind of a shame to bully —Siento haber sido tan duro
preeminente, de maravilla, a lo gran- 20 Zilla, but course it was the only con Zilla, pero, naturalmente,
de, por todo lo alto, de fantasía, etc.
w a y t o h a n d l e h e r. G o s h , I era el único modo de manejar-
certainly did have her la. ¡La verdad es que la he hu-
crawling!» millado bien!

25 She said calmly, «Yes. You —Sí —respondió tranquila-


were horrid. You were showing mente su costilla—. ¡Te has porta-
off. You were having a lovely do! Y todo por darte pisto. Habrás
time thinking what a great fine estado pensando, muy satisfecho
person you were!» que eres una excelente persona.
30
«Well, by golly! Can you —¡Cuerno! ¿Ahora sales con
beat it! Of course I might of ésa? ¡Por supuesto yo debía espe-
expected you to not stand by me! rarme que no te pusieras de mi par-
I might of expected you’d stick te! ¡Debía esperarme que defendie-
35 up for your own sex!» ras a tu sexo!

«Yes. Poor Zilla, she’s so —Sí. ¡La pobre Zilla es tan


unhappy. She takes it out on desgraciada! Le echa la culpa a
Paul. She hasn’t a single thing Paul. No tiene nada que hacer en
40 to do, in that little flat. And she ese piso tan pequeño. Y cavila de-
broods too much. And she used masiado. Y era tan bonita y tan ale-
to be so pretty and gay, and she gre, y ahora siente perder sus en-
resents losing it. And you were cantos... Y tú has estado con ella
just as nasty and mean as you lo más desagradable que has podi-
45 could be. I’m not a bit proud of do. No estoy orgullosa de ti, no...
you—or of Paul, boasting about ni de Paul, jactándose de sus ho-
his horrid love-affairs!» rribles amoríos.

He was sulkily silent; he Babbitt se quedó callado. Man-


50 m a i n t a i n e d h i s b a d t e m p e r tuvo su mal humor a un alto nivel
at a high level of outraged de ultrajada nobleza durante las
nobility all the four blocks cuatro calles que faltaban para lle-
home. At the door he left gar a su casa. En la puerta dejó a
her, in self-approving su mujer, muy arrogante, muy sa-
55 h a u g h t i n e s s , a n d t r a m p e d tisfecho de sí mismo, y se puso a
the lawn. pisotear el césped.

With a shock it was revealed De pronto le asaltó un


to him: «Gosh, I wonder if she pensamiento: «Dios, no sé si
60 was right—if she was partly tendría ella razón... en parte,
right?» Overwork must have al menos». Quizás el exceso
flayed him to abnormal de trabajo le dio una sensibi-
sensitiveness; it was one of the lidad anormal; fue una de las
few times in his life when he pocas veces en su vida que
65 h a d q u e r i e d h i s e t e r n a l dudó de su eterna excelencia;
excellence; and he perceived y percibió la noche de vera-
the summer night, smelled the no y olió la hierba húmeda.
wet grass. Then: «I don’t care! Luego: «¡No me importa!
I’ve pulled it off. We’re going Está hecho. Nos iremos de
70 to have our spree. And for Paul, parranda. Y por Paul haría yo
I’d do anything.» cualquier cosa».

135
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

II 2

They were buying their Estaban comprando sus avíos


5 Maine tackle at Ijams Brothers’, de pesca en el Sporting Goods
the Sporting Goods Mart, with Mart, de los hermanos Ijams, con
the help of Willis Ijams, fellow ayuda de Willis Ijams, compañero
member of the Boosters’ Club. del Boosters’ Club. Babbitt estaba
Babbitt was completely mad. He completamente loco. Cantaba y
10 t r u m p e t e d a n d d a n c e d . H e bailaba.
muttered to Paul, «Say, this is —Esto va de veras, ¿eh? —
pretty good, eh? To be buying murmuró a Paul—. Comprando ya
the stuff, eh? And good old las cosas, ¿eh? ¡Y el bueno de
Willis Ijams himself coming Willis Ijams en persona que baja a
15 down on the floor to wait on us! despacharnos! Oye, si esos fulanos
Say, if those fellows that are que están agenciándose los avíos
getting their kit for the North para ir a los Lagos del Norte su-
Lakes knew we were going clear pieran que nosotros vamos hasta
up to Maine, they’d have a fit, Maine, les da un patatús, ¿eh?...
20 eh? . . . Well, come on, Brother Vamos a ver, amigo Ijams... digo
Ijams—Willis, I mean. Here’s Willis. ¡Aquí tiene usted la gran
your chance! We’re a couple of ocasión! Nos dejamos engañar fá-
easy marks! Whee! Let me at it! cilmente. ¡Hala! ¡Dejadme solo!
I’m going to buy out the store!» ¡Voy a comprar la tienda entera!
25
He gloated on fly-rods and Se deleitaba mirando las cañas
gorgeous rubber hip-boots, on de pescar, las botas de goma, las
tents with celluloid windows and tiendas con ventanas de celuloide,
folding chairs and ice-boxes. He las sillas plegables, las neveras.
30 simple-heartedly wanted to buy Quería ingenuamente comprobar-
all of them. It was the Paul lo todo. Fue Paul, a quien siempre
whom he was always vaguely estaba protegiendo vagamente, el
protecting who kept him from que esta vez frenó sus vehementes
his drunken desires. deseos.
35
But even Paul lightened Pero hasta Paul se animó cuan-
when Willis Ijams, a salesman do Willis Ijams, un hortera con
with poetry and diplomacy, poesía y diplomacia, comenzó a
discussed flies. «Now, of course, discutir los cebos.
40 you boys know.» he said, «the —Ahora, naturalmente ustedes
great scrap is between dry flies lo saben como yo —dijo—, la gran
and wet flies. Personally, I’m for cuestión está en si deben usar ce-
dry flies. More sporting.» bos flotantes o no. Yo, personal-
mente, estoy por los cebos flotan-
45 «That’s so. Lots more tes. Es más divertido.
sporting,» fulminated Babbitt,
who knew very little about flies —Sí, señor, mucho más diver-
either wet or dry. tido —fulminó Babbitt, que sabía
muy poco de arte piscatoria.
50 «Now if you’ll take my
advice, Georgie, you’ll stock up —Conque, si quiere seguir mi
well on these pale evening dims, consejo, George, provéase bien de
and silver sedges, and red ants. moscas artificiales y hormigas ro-
Oh, boy, there’s a fly, that red jas. ¡Buen cebo es esa hormiga
55 ant!» roja, bueno!

«You bet! That’s what it —¡Ya lo creo! ¡Lo que se lla-


is—a fly!» rejoiced Babbitt. ma un cebo! —exclamó Babbitt
todo alborozado.
60 «Yes, sir, that red ant,» said
Ijams, «is a real honest-to-God —Sí, señor, esa hormiga roja
FLY!» —dijo Ijams— es realmente un
cebo como no hay otro.
«Oh, I guess ole Mr. Trout
65 won’t come a-hustling when I —¡Y que no acudirá poco
drop one of those red ants on the deprisita Doña Trucha cuando deje
water!» asserted Babbitt, and his caer una de esas hormigas rojas en
thick wrists made a rapturous el agua! —asintió Babbitt, y con
motion of casting. sus gruesas muñecas hizo ademán
70 de echar la caña.
«Yes, and the landlocked

136
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

salmon will take it, too,» said —Sí, y el salmón de río picará
Ijams, who had never seen a también —dijo Ijams, que nunca
landlocked salmon. había visto un salmón de río.

5 «Salmon! Trout! Say, Paul, —¡Salmón! ¡Trucha! Oye,


can you see Uncle George with Paul, ¿te imaginas tú al amigo
his khaki pants on haulin’ ‘em George con sus pantalones caqui
in, some morning ‘bout seven? sacando peces del agua a las siete
Whee!» de la mañana? ¡Brrrrr:.. !
10
III 3

They were on the New York Viajaban en el expreso de


express, incredibly bound for Nueva York, hacia Maine y sin
15 Maine, incredibly without their sus familias. No podían creer-
families. They were free, in a man’s lo. Se hallaban libres, entre
world, in the smoking-compartment hombres, en el fumadero del
of the Pullman. coche salón.

20 Outside the car window was Por la ventanilla se veían


stipple verb engraved, by means of dots a glaze of darkness stippled with de trecho en trecho, en la os-
rather than lines; in painting, refers to
the use of small touches which coalesce the gold of infrequent curidad, misteriosas luceci-
to produce gradations of light and shade mysterious lights. Babbitt was llas doradas. Babbitt, en me-
1 produce a mottled effect; «The
immensely conscious, in the dio del bamboleo y del fra-
sunlight stippled the trees» 2 apply
(paint) in small touches 3 make by small 25 sway and authoritative clatter of gor del tren, se sentía cons-
short touches that together produce an the train, of going, of going on. ciente de la marcha. Incli-
even or softly graded shadow, as in
paint or ink 4 engrave by means of dots
Leaning toward Paul he grunted, nándose hacia Paul gruñó:
and flicks «Gosh, pretty nice to be hiking, —Caramba, es bonito
eh?» v i a j a r, ¿ e h ?
30
The small room, with its El pequeño departamento, con
walls of ocher-colored steel, was sus paredes de acero pintadas de
filled mostly with the sort of men ocre, iba en su mayor parte lleno de
he classified as the Best Fellows esa clase de individuos que Babbitt
35 You’ll Ever Meet—Real Good clasificaba entre Los Tipos Más Sim-
Mixers. There were four of them páticos del Mundo... Personas So-
on the long seat; a fat man with ciables de Verdad. En el asiento lar-
a shrewd fat face, a knife-edged go había cuatro: un hombre gordo
man in a green velour hat, a very con cara de astuto, otro delgado
40 y o u n g y o u n g m a n w i t h a n como un cuchillo, que llevaba un
imitation amber cigarette-holder, flexible de terciopelo verde, un jo-
and Babbitt. Facing them, on venzuelo muy jovenzuelo con una
two movable leather chairs, were boquilla imitación de ámbar, y
Paul and a lanky, old-fashioned Babbitt. Frente a ellos, en dos sillas
45 m a n , v e r y c u n n i n g , w i t h de cuero, iban Paul y un hombreci-
wrinkles bracketing his mouth. llo larguirucho, chapado a la antigua,
They all read newspapers or muy socarrón, con la boca entre pa-
trade journals, boot-and-shoe réntesis. Todos leían periódicos o re-
journals, crockery journals, and vistas comerciales, publicados por
50 w a i t e d f o r t h e j o y s o f zapaterías, por fábricas de loza, y es-
conversation. It was the very peraban las delicias de la conversa-
young man, now making his first ción. Fue el jovenzuelo, que hacía
journey by Pullman, who began su primer viaje en coche salón, quien
it. la empezó.
55
«Say, gee, I had a wild old —¡Señores, el juergazo que he
time in Zenith!» he gloried. corrido en Zenith! —proclamó en
«Say, if a fellow knows the ropes tono jactancioso—. ¡Bueno, cono-
there he can have as wild a time ciendo los secretos puede uno correrla
60 as he can in New York!» lo mismo que en Nueva York!

«Yuh, I bet you simply raised the —Sí, ya la habrá usted arma-
old Ned. I figured you were a bad man do, ya. ¡En cuanto le vi entrar me
when I saw you get on the train!» figuré que era usted una mala per-
65 chuckled the fat one. sona! —dijo el gordo riendo.

The others delightedly laid Los otros soltaron, encantados,


down their papers. sus periódicos.

70 «Well, that’s all right now! I —¡Bueno, no se burle! Apues-


guess I seen some things in the to que he visto yo cosas en The

137
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Arbor you never seen!» Arbor que ustedes no han visto


complained the boy. nunca —proclamó el muchacho.

«Oh, I’ll bet you did! I bet —¡Oh, seguramente! ¿A que se


5 you lapped up the malted milk ha bebido usted toda la leche como
like a reg’lar little devil!» un picarón?

Then, the boy having served Después que el muchacho les


as introduction, they ignored sirvió de introducción, se olvidaron
10 him and charged into real talk. de él por completo y se enzarzaron
Only Paul, sitting by himself, en una conversación de veras. Paul,
reading at a serial story in a que sentado aparte leía un folletón,
newspaper, failed to join them fue el único que no metió baza, por
and all but Babbitt regarded him lo cual los demás; excepto Babbitt,
15 as a snob, an eccentric, a person le tomaron por un fachendoso, por
of no spirit. un excéntrico, por una persona sin
espíritu.
Which of them said which has
never been determined, and does Lo que dijo cada cual no se
20 not matter, since they all had the determina y no importa, pues
same ideas and expressed them todos tenían las mismas ideas
always with the same ponderous y las expresaban siempre con la
and brassy assurance. If it was not misma plúmbea y descarada se-
Babbitt who was delivering any guridad. Si no era Babbitt quien
25 given verdict, at least he was exponía tal o cual opinión, al
beaming on the chancellor who did menos sonreía al magistrado
deliver it. que la exponía.

«At that, though,» announced —Sin embargo —anunció el


30 the first «they’re selling quite primero— están vendiendo la
some booze in Zenith. Guess they mar de alcohol en Zenith. En
are everywhere. I don’t know how todas partes, supongo. No sé lo
you fellows feel about prohibition, que pensarán ustedes de la pro-
but the way it strikes me is that hibición, pero a mí me parece
35 it’s a mighty beneficial thing for que es una buena cosa para el
the poor zob that hasn’t got any pobre curda que no tiene volun-
will-power but for fellows like us, tad, pero para personas como
it’s an infringement of personal nosotros es una infracción de la
liberty.» libertad personal.
40
«That’s a fact. Congress has —Desde luego. El Congreso
got no right to interfere with a no tiene derecho a coartar la liber-
f e l l o w ’s p e r s o n a l l i b e r t y,» tad personal —afirmó el segundo.
contended the second.
45 En esto entró otro señor,
A man came in from the car, pero como todos los asientos
but as all the seats were full he estaban ocupados, se quedó en
stood up while he smoked his pie fumando un cigarrillo. Era
cigarette. He was an Outsider; he un intruso que no pertenecía a
50 was not one of the Old Families una de las Viejas Familias del
of the smoking-compartment. fumadero. Le recibieron fría-
They looked upon him bleakly mente, y él, después de mirarse
and, after trying to appear at ease la barbilla en el espejo, aparen-
by examining his chin in the tando desenvoltura, se batió en
55 mirror, he gave it up and went retirada silenciosamente.
out in silence.
—Yo acabo de hacer un viaje
«Just been making a trip por el Sur. Los negocios no mar-
through the South. Business chan bien por allá —dijo uno del
60 conditions not very good down consejo.
there,» said one of the council.
¡Hombre! Conque no marchan
«Is that a fact! Not very bien, ¿eh?
good, eh?»
65 —No; a mi parecer ni siquiera
«No, didn’t strike me they normalmente.
were up to normal.»
—Ni siquiera normalmente,
«Not up to normal, eh?» ¿eh?
70
«No, I wouldn’t hardly say —No; en mí opinión, al menos,

138
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

they were.» no.

The whole council nodded Todos los del consejo movieron la


sagely and decided, «Yump. not cabeza cuerdamente y decidieron:
5 hardly up to snuff.» —Sí; no marchan como debie-
ran marchar.
«Well, business conditions
ain’t what they ought to be out —Bueno, tampoco la situación
West, neither, not by a long de los negocios es en el Oeste lo
10 shot.» que debía ser, ni con mucho.

«That’s a fact. And I guess —Desde luego. A propósito de


the hotel business feels it. That’s negocios, la hostelería ya notará
one good thing, though: these que las cosas no andan bien, ya. Y
15 hotels that’ve been charging five me alegro, porque esos hoteles que
bucks a day—yes, and maybe nos han estado cobrando cinco
six—seven!—for a rotten room dólares diarios (sí, señores, y seis
are going to be darn glad to get y siete) por un cochino cuarto, aho-
four, and maybe give you a little ra se darán por contentos con cua-
20 service.» tro y tal vez sirvan mejor.

« T h a t ’s a f a c t . S a y, u h , —Desde luego. A propósito,


speaknubout hotels, I hit the St. hablando de hoteles, el otro día es-
25 Francis at San Francisco for the tuve por primera vez en el St.
first time, the other day, and, say, Francis de San Francisco, y, bue-
it certainly is a first-class place.» no, es un sitio de primera.

«You’re right, brother! The —¡Tiene usted razón, amigo!


30 St. Francis is a swell place— El St. Francis es un hotel estupen-
absolutely Al.» do..., sin ningún género de duda.

«That’s a fact. I’m right with you. —Desde luego. Estoy con us-
It’s a first-class place.» ted. Es un hotel de primera.
35
«Yuh, but say, any of you —Sí, pero digan, ¿han pa-
fellows ever stay at the rado ustedes alguna vez en el
Rippleton, in Chicago? I don’t Rippleton de Chicago? No es
want to knock—I believe in por hablar mal, que nunca me
40 boosting wherever you can—but gusta, pero, la verdad, de todos
say, of all the rotten dumps that los basureros que se hacen pa-
pass ‘emselves off as first-class sar por hoteles de primera, ése
hotels, that’s the worst. I’m es el peor. Voy a coger a esos
going to get those guys, one of tipos un día de éstos y se lo voy
45 these days, and I told ‘em so. a decir en su— misma cara. Ya
You know how I am—well, saben ustedes como soy... Bue-
maybe you don’t know, but I’m no, quizá no lo sepan..., pero
accustomed to first-class yo estoy acostumbrado a tener
accommodations, and I’m comodidades, y no me importa
50 perfectly willing to pay a pagar un precio razonable. La
reasonable price. I got into otra noche llegué a Chicago, y
Chicago late the other night, and el Rippleton está cerca de la
t h e R i p p l e t o n ’s n e a r t h e estación... Yo nunca había es-
station—I’d never been there tado allí antes, pero le dije al
55 before, but I says to the taxi-dri- chófer... ¿Saben ustedes?, yo
ver—I always believe in taking tomo siempre un taxi cuando
a taxi when you get in late; may llego tarde; cuesta un poco
cost a little more money, but, más, pero, qué diantre, vale la
gosh, it’s worth it when you got pena cuando hay que levantar-
60 to be up early next morning and se temprano a la mañana si-
out selling a lot of crabs—and I guiente y salir a vender... Bue-
said to him, ‘Oh, just drive me no, pues le dije al chófer: «Llé-
over to the Rippleton.’ veme, ay, al Rippleton».

65 «Well, we got there, and I Bueno, llegamos allá, y le dije


breezed up to the desk and said al tío de la recepción:
to the clerk, ‘Well, brother, got «¿Qué, tiene usted disponible
a nice room with bath for un buen cuarto con baño?» ¡ ¡Bue-
Cousin Bill?’ Saaaay! You’d ‘a’ no! ! Cualquiera creería que le ha-
70 thought I’d sold him a second, bía metido una cosa de segunda
or asked him to work on Yom mano o que le había mandado tra-

139
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Kippu r ! H e h a n d s m e t h e bajar en Yom Kippur. Me echa una


yap pequeño ladrido; dar pequeños ladri- cold-boiled stare and yaps, ‘I mirada__ _ __ y me dice: «No
dos; gañir, aullar dunno, friend, I’ll see,’ and he ducks sé, voy a ver», y se agacha detrás
behind the rigamajig they keep track del artefacto ese donde apuntan los
5 of the rooms on. Well, I guess he cuartos. Bueno, por el tiempo que
called up the Credit Association tardó supongo que telefonearía a
and the American Security League la Sociedad de Crédito y a la Liga
to see if I was all right—he Americana de Defensa para ver si
certainly took long enough—or me podía admitir, o quizá se dur-
10 maybe he just went to sleep; but mió, simplemente; por fin sale, me
finally he comes out and looks at mira como si le hiciera daño a la
me like it hurts him, and croaks, ‘I vista, y gruñe: «Creo que le podré
think I can let you have a room with dejar a usted un cuarto con baño»...
bath.’ ‘Well, that’s awful nice of «Es usted muy amable...; siento
15 you—sorry to trouble you—how molestarle... ¿Cuánto me costa-
much ‘ll it set me back?’ I says, real rá?», le dije yo muy finamente.
sweet. ‘It’ll cost you seven bucks a «Amigo, le costará siete dólares
day, friend,’ he says. diarios», me responde...

20 « We l l , i t w a s l a t e , a n d Bueno, era tarde; y además


anyway, it went down on my iba a cargarlo a cuenta de la
expense-account—gosh, if I’d casa... Si hubiera tenido que pa-
been paying it instead of the garle yo créanme que me hubie-
firm, I’d ‘a’ tramped the streets ra quedado toda la noche en la
25 all night before I’d ‘a’ let any calle antes de dejar que cual-
hick tavern stick me seven great quier maldita posada me tima-
big round dollars, believe me! se siete machacantes. Así que lo
So I lets it go at that. Well, the dejé pasar. Bueno; el tío des-
clerk wakes a nice young bell pierta al botones... Buen chico,
30 hop—fine lad—not a day over jovencito él...: no tenía más que
seventy-nine years old—fought setenta y nueve años justos...;
at the Battle of Gettysburg and peleó en la batalla de
doesn’t know it’s over yet— Gettysburg y aún no sabe si ha
thought I was one of the terminado... Por la manera de
35 Confederates, I guess, from the mirarme, supongo que me tomó
way he looked at me—and Rip por uno de los confederados...
v a n Wi n k l e t o o k m e u p t o Y el Matusalén ése me llevó a
something—I found out un sitio que luego supe que lla-
afterwards they called it a room, maban cuarto, pero que al pron-
40 but first I thought there’d been to pensé que se trataba de un
some mistake—I thought they error... ¡Creí que me metían en
were putting me in the Salvation el cepillo del Ejército de Sal-
Army collection-box! At seven vación! ¡A siete per cada diem!
per each and every diem! Gosh!» ¡Dios!
45
« Yu h , I ’ v e h e a r d t h e —Sí, he oído decir que el
Rippleton was pretty cheesy. Rippleton era un tanto delezna-
Now, when I go to Chicago I ble. Yo cuando voy a Chicago
always stay at the Blackstone paro siempre en el Blackstone o
50 o r t h e L a S a l l e — f i r s t - c l a s s en el La Salle..., dos hoteles de
places.» primera.

«Say, any of you fellows ever —Oigan, ha estado alguno de


stay at the Birchdale at Terre ustedes en el Birchdale de Terre
55 Haute? How is it?» Haute? ¿Cómo es?

«Oh, the Birchdale is a first- _____________________ __


class hotel.» ___ ___.

60
(Twelve minutes of conference (Doce minutos de conferen-
on the state of hotels in South cia sobre el esto de los hoteles
B e n d , F l i n t , D a y t o n , Tu l s a , de South Bend, Flint, Dayton,
Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Tulsa Wichita, Fort, Winona,
65 Fargo, and Moose Jaw.) Erie, Fargo, y Moose Jaw.)

«Speaknubout prices,» the —A propósito de precios —


man in the velour hat observed, observó el señor del flexible de
fingering the elk-tooth on his terciopelo, manoseando el diente
70 heavy watch-chain, «I’d like to de alce de su gruesa leontina—,
know where they get this stuff quisiera yo saber de dónde sacan

140
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

about clothes coming down. eso de que las ropas están bajan-
Now, you take this suit I got do. Miren ustedes este traje que
on.» He pinched his trousers- tengo puesto. (Se pellizcó las
leg. «Four years ago I paid forty- perneras del pantalón.) Hace cua-
5 two fifty for it, and it was real tro años pagué por él cuarenta y
sure-’nough value. Well, here dos cincuenta, que ya está bien.
the other day I went into a store Bueno, pues el otro día entré en
back home and asked to see a una tienda de mi pueblo y pedí que
suit, and the fellow yanks out me enseñaran un traje, y el tío me
10 some hand-me-downs that, saca unos mamarrachos que, de ve-
honest, I wouldn’t put on a hired ras, no se los pondría yo a un peón
man. Just out of curiosity I asks de la hacienda. Sólo por curiosi-
him, ‘What you charging for that dad voy y le preguntó: «¿Qué pide
junk?’ ‘Junk,’ he says, ‘what d’ usted por esta porquería?...» «¿Por-
15 you mean junk? That’s a swell quería? —dice—, ¿qué quiere us-
piece of goods, all wool—’ Like ted decir? Éste es un traje excelen-
hell! It was nice vegetable wool, te, todo lana...» ¡Un cuerno! Era
right off the Ole Plantation! ‘It’s lana vegetal a lo sumo. «Es todo
all wool,’ he says, ‘and we get lana —dice—, y lo vendemos a se-
20 sixty-seven ninety for it.’ ‘Oh, senta y siete noventa.» «¿Ah, sí?
you do, do you!’ I says. ‘Not ¿Conque sí, eh? —le digo yo—.
from me you don’t,’ I says, and No seré yo quien lo compre», le
I walks right out on him. You contesto y le dejo con la palabra
bet! I says to the wife, ‘Well,’ I en la boca. ¡Vaya!... Y voy y le
25 said, ‘as long as your strength digo a mi mujer: «Oye, mira,
holds out and you can go on mientras tengas fuerzas para po-
putting a few more patches on ner más remiendos en los panta-
papa’s pants, we’ll just pass up lones de tu maridito, pues nos
buying clothes.»’ pasamos sin comprar más trajes».
30
«That’s right, brother. And just —¡Bien hecho! Y fíjense uste-
look at collars, frinstance—» des en los cuellos, por ejemplo...

«Hey! Wait!» the fat man —¡Eh! ¡Despacito! —protestó


35 protested. «What’s the matter with el gordo—. ¿Qué pasa con los cue-
collars? I’m selling collars! D’ you llos? ¡Yo vendo cuellos! Se dan us-
realize the cost of labor on collars tedes cuenta de que el coste de la
is still two hundred and seven per fabricación está al doscientos sie-
cent. above—» te por ciento sobre...
40
They voted that if their old Decidieron todos que pues
friend the fat man sold collars, su buen amigo el señor gordo
then the price of collars was vendía cuellos, el precio de los
exactly what it should be; but all cuellos era exactamente el que
45 other clothing was tragically too debía ser; pero las demás pren-
expensive. They admired and das de vestir estaban trágica-
loved one another now. They mente caras. Ahora sentían uno
went profoundly into the science por otro admiración y afecto.
of business, and indicated that Entraron a fondo en la ciencia
50 the purpose of manufacturing a de los negocios, indicando que
plow or a brick was so that it el objeto de manufacturar un
might be sold. To them, the arado o un ladrillo era vender-
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic
attachment or loyalty (to a person or
Romantic Hero was no longer lo. Para ellos el Héroe Román-
cause); great love, apasionamiento. 2 the knight, the wandering poet, tico no era ya el caballero, el
a religious worship. b (in pl.) prayers. c 55 the cowpuncher, the aviator, nor poeta vagabundo, el cowboy, el
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, en- the brave young district attorney, but aviador ni e l j o v e n f i s c a l ,
trega, lealtad, fidelidad, afición, the great sales-manager, who had an sino el gran gerente que te-
devote 1 (foll. by to) apply or give over
(resources etc. or oneself) to (a parti-
Analysis of Merchandizing Problems nía en su escritorio un Aná-
cular activity or purpose or person) on his glass-topped desk, whose title lisis de Problemas Mercan-
(devoted their time to reading; devoted 60 of nobility was «Go-getter,» and who tiles, el gran gerente que
himself to his guests). 2 archaic doom
to destruction.
devoted himself and all his young dedicaba su vida y la de sus jóve-
devoted adj. very loving or loyal (a devoted samurai to the cosmic purpose of nes samurais al metódico objeto de
husband). leal, fiel, dedicado, consa- Selling—not of selling anything in Vender; no de vender nada en par-
grado,
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous particular, for or to anybody in parti- ticular, ni a nadie en particular,
enthusiast or supporter. 2 a zealously 65 cular, but pure Selling. sino de Vender por Vender.
pious or fanatical person.

devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor The shop-talk roused Paul La charla de negocios despa-
religiosos. 2. Práctica piadosa no obli- Riesling. Though he was a player biló a Paul Riesling. Si bien era
gatoria. 3. fig. Inclinación, afición es-
pecial. 4. fig. Costumbre devota, y, en of violins and an interestingly un pasable violinista y un intere-
general, costumbre buena. 5. Teol. 70 unhappy husband, he was also a sante marido desgraciado, era
Prontitud con que se está dispuesto a very able salesman of tar-roofing. también un hábil vendedor de
hacer la santa voluntad de Dios.

141
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He listened to the fat man’s material para techar. Escuchó las


remarks on «the value of house- observaciones del gordo sobre
organs and bulletins as a method «el valor de los prospectos y bo-
of jazzing-up the Boys out on the letines como método para jalear
5 road;» and he himself offered one a los viajantes», y él mismo dio
or two excellent thoughts on the una o dos ideas excelentes sobre
use of two-cent stamps on el uso de los sellos de dos centa-
circulars. Then he committed an vos en las circulares. Después co-
offense against the holy law of the metió una ofensa contra la santa
10 Clan of Good Fellows. He became ley de los Good Fellows. Se puso
highbrow. petulante.

They were entering a city. On Estaban entrando en una ciu-


the outskirts they passed a steel- dad. Pasaron junto a una fundición
15 mill which flared in scarlet and de los suburbios. Llamas rojas y
orange flame that licked at the anaranjadas lamían las cadavéricas
cadaverous stacks, at the iron- chimeneas, los muros recubiertos
sheathed walls and sullen de hierro, los sombríos converti-
converters. dores.
20
«My Lord, look at that— —¡Canastos! Miren ustedes
beautiful!» said Paul. eso... ¡Precioso! —exclamó Paul.

«You bet it’s beautiful, friend. —¡Y tanto! Eso es la


25 That’s the Shelling-Horton Steel Shelling—Horton Steel Plant, y se
Plant, and they tell me old John rumorea que el tal Shelling hizo
Shelling made a good three sus buenos tres millones de dóla-
million bones out of munitions res fabricando municiones duran-
during the war!» the man with the te la guerra —dijo reverentemente
30 velour hat said reverently. el señor del flexible de terciopelo.
«I didn’t mean—I mean it’s —No, yo... decía yo que ese
lovely the way the light pulls patio lleno de trastos, destaca-
that picturesque yard, all littered do en la oscuridad por la luz,
with junk, right out of the resulta muy pintoresco —expli-
35 darkness,» said Paul. có Paul.

They stared at him, while Todos se quedaron mirándole es-


Babbitt crowed, «Paul there has tupefactos mientras Babbitt croaba:
certainly got one great little eye —Este Paul tiene buen ojo
40 f o r p i c t u r e s q u e p l a c e s a n d para los sitios pintorescos y ra-
quaint sights and all that stuff. ros. No se le escapa nada. Habría
‘D of been an author or sido escritor o algo así si no se
something if he hadn’t gone into hubiera dedicado al ramo de te-
the roofing line.» jados.
45
Paul looked annoyed. Paul daba señales de aburri-
(Babbitt sometimes wondered if miento. (Babbitt dudaba a veces si
Paul appreciated his loyal Paul apreciaría su lealtad.) El del
boosting.) The man in the velour flexible de terciopelo gruñó:
50 hat grunted, «Well, personally, I —En mi opinión particular
think Shelling-Horton keep their la fábrica de Shelling-Horton
works awful dirty. Bum routing. está siempre hecha una porque-
But I don’t suppose there’s any ría. Llena de escombros. Pero
law against calling ‘em no creo que esté prohibido lla-
55 ‘picturesque’ if it gets you that marla «pintoresca» si le da a
way!» usted por ahí.

Paul sulkily returned to his Paul volvió malhumorado a su


newspaper and the conversation lectura, y la conversación recayó
60 logically moved on to trains. lógicamente sobre los trenes.

«What time do we get into —¿A qué hora llegamos a


Pittsburg?» asked Babbitt. Pittsburg? —preguntó Babbitt.

65 «Pittsburg? I think we get in —¿A Pittsburg? Me parece que en-


at—no, that was last year’s sche- tramos a las...; no, eso era el año pasa-
dule—wait a minute—let’s see— do... Espere un momento..., vamos a
got a time-table right here.» ver... Aquí mismo tengo el horario.

70 «I wonder if we’re on time?» —No sé si llegaremos en punto.

142
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Yuh, sure, we must be just —Sí, hombre, llegaremos a la


about on time.» hora exacta.

«No, we aren’t—we were seven —No... Llevábamos siete minu-


5 minutes late, last station.» tos de retraso en la última estación.

«Were we? Straight? Why, gosh, —¿Ah, sí? ¿De veras? Hombre, pues
I thought we were right on time.» yo creí que llegaríamos puntualmente.

10 «No, we’re about seven —No; llevamos unos siete mi-


minutes late.» nutos de retraso.

«Yuh, that’s right; seven —Eso es; siete minu-


minutes late.» tos.
15
The porter entered—a negro Entró el mozo de servicio, un
in white jacket with brass negro con chaqueta blanca de bo-
buttons. tones dorados.

20 «How late are we, George?» —¿Qué retraso llevamos? —


growled the fat man. gruñó el señor gordo.

«‘Deed, I don’t know, sir. I —No lo sé, señor. Creo que lle-
think we’re about on time,» said garemos poco más o menos a tiem-
25 the porter, folding towels and po —dijo el mozo doblando toa-
deftly tossing them up on the llas y colocándolas rápidamente en
rack above the washbowls. The la rejilla que había sobre los lava-
council stared at him gloomily bos. Los viajeros le miraron
and when he was gone they lúgubremente, y cuando salió di-
30 wailed: jeron lamentándose:

«I don’t know what’s come —No sé qué demonios les


over these niggers, nowadays. pasa a estos negros ahora.
They never give you a civil Nunca le dan a uno una res-
35 answer.» puesta cortés.

« T h a t ’s a f a c t . T h e y ’ r e —Cierto. Se están ponien-


getting so they don’t have a do de tal modo que no le guar-
single bit of respect for you. dan a uno el menor respeto.
40 The old-fashioned coon was a Los negros de antes eran unos
fine old cuss—he knew his pla- pillos simpáticos..., sabían ocu-
ce—but these young dinges par su puesto..., pero estos mo-
don’t want to be porters or renos de ahora no quieren ser
cotton-pickers. Oh, no! They mozos ni escardadores de algo-
45 got to be lawyers and dón. ¡Oh, no! Tienen que ser abo-
professors and Lord knows gados y profesores y Dios sabe qué.
w h a t a l l ! I t e l l y o u , i t ’s Les digo a ustedes que el proble-
becoming a pretty serious ma se está poniendo serio. Debía-
p r o b l e m . We o u g h t t o g e t mos unirnos todos, sí señor, para
50 together and show the black enseñar al negro, y al amarillo tam-
man, yes, and the yellow man, bién, el lugar que les corresponde.
his place. Now, I haven’t got Ahora bien; yo no tengo prejuicios
one particle of race-prejudice. de raza, eso no. Soy el primero en
I’m the first to be glad when a alegrarme cuando un negro hace
55 nigger succeeds—so long as he carrera..., siempre y cuando per-
stays where he belongs and manezca donde debe permanecer
doesn’t try to usurp the y no trate de usurpar la legítima
rightful authority and business autoridad y la capacidad comer-
ability of the white man.» cial del hombre blanco.
60

«That’s the i.! And another —¡Eso es! Y otra cosa que de-
thing we got to do,» said the man bemos hacer —dijo el señor del
with the velour hat (whose name flexible de terciopelo (que se lla-
65 was Koplinsky), «is to keep maba Koplinsky)— es impedir que
these damn foreigners out of the entren esos cochinos extranjeros en
country. Thank the Lord, we’re el país. Gracias a Dios hemos pues-
putting a limit on immigration. to un límite a la inmigración. Esos
These Dagoes and Hunkies have italianos y demás tienen que apren-
70 got to learn that this is a white der que éste es un país de blancos,
man’s country, and they ain’t y que no los queremos aquí para

143
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

wanted here. When we’ve nada. Cuando hayamos asimilado


assimilated the foreigners we got los extranjeros que tenemos ahora
here now and learned ‘em the y les hayamos enseñado los prin-
principles of Americanism and cipios del americanismo convir-
5 turned ‘em into regular folks, tiéndoles en ciudadanos corrientes,
why then maybe we’ll let in a entonces quizá podremos admitir
few more.» unos pocos más.

« Yo u b e t . T h a t ’s a —Nada más cierto. Desde


10 f a c t , » t h e y o b s e r v e d , luego —observaron los otros. Y
and passed on to lighter desviaron la conversación hacia
topics. They rapidly temas más ligeros. Pasaron lista
reviewed motor-car rápidamente a los precios de los
prices, tire-mileage, automóviles, discutieron la dura-
15 o i l - s t o c k s , f i s h i n g , ción de los neumáticos, hablaron
a n d t h e p r o s p e c t s for de valores petroleros, de pesca, de
the wheat-crop in la próxima cosecha de trigo en
Dakota. Dakota.

20 But the fat man was Pero el gordo se impacienta-


impatient at this waste of time. ba con esta pérdida de tiempo.
He was a veteran traveler and Era un viajante veterano que ha-
free of illusions. Already he had bía perdido las ilusiones. Ya ha-
asserted that he was «an old he- bía dicho que estaba de vuelta.
25 one.» He leaned forward, gathered Se inclinó hacia adelante, les lla-
in their attention by his expression mó la atención con su expresión
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. of sly humor, and grumbled, de socarronería, y rezongó:
2 a (of a person) practising secrecy or
«Oh, hell, boys, let’s cut out the —Bueno, señores, dejémonos
stealth. b (of an action etc.) done etc.
in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 formality and get down to the de etiquetas y a contar chistes ver-
knowing; arch; bantering; insinuating. 30 stories!» des.
5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without
publicity (smuggled some through on They became very lively and Se pusieron a charlar animada-
the sly). intimate. mente y con gran intimidad.
sly dog colloq. a person who is discreet
about mistakes or pleasures. Socarrón,
artero 35 Paul and the boy vanished. Paul y el jovenzuelo desapa-
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s
The others slid forward on the recieron. Los otros se
a sly one! ¡es un zorro! 2 (=
mischievous) [person] pícaro; travieso long seat, unbuttoned their repantigaron en el asiento, se des-
[look, smile] pícaro; malicioso vests, thrust their feet up on the abrocharon los chalecos, apoya-
on the sly (informal) a hurtadillas; a es-
condidas
chairs, pulled the stately brass ron los pies en las sillas, acerca-
40 cuspidors nearer, and ran the ron las soberbias escupideras de
green window-shade down on its latón, y ajaron las cortinillas ver-
little trolley, to shut them in from des para aislarse de la desagra-
the uncomfortable strangeness dable extrañeza de la noche. Des-
of night. After each bark of pués de cada carcajada gritaba
45 laughter they cried, «Say, jever alguno: «Oigan, ¿conocen uste-
hear the one about—» Babbitt des éste?»... Babbitt estaba la
was expansive and virile. When mar de expansivo. Cuando el tren
the train stopped at an important paró en una estación importante,
station, the four men walked up se pusieron los cuatro a p a s e a r
50 and down the cement platform, por el andén ______ ,
under the vast smoky train-shed bajo la bóveda de cristales, que
roof, like a stormy sky, under the X con el humo parecía un cielo tor-
elevated footways, beside crates mentoso. Pasaron junto a canastas
of ducks and sides of beef, in the de patos y lomos de vaca, en el mis-
55 mystery of an unknown city. terio de una ciudad desconocida.
abreast adv. 1 side by side and facing the They strolled abreast, old friends Marchaban de frente, viejos
same way. 2 a (often foll. by with) up to and well content. At the long- amigos y muy contentos. A la voz
date. b (foll. by of) well-informed (abreast
drawn «Alllll aboarrrrrd»—like de «Viajeeeeeros al trrrrren», vol-
of all the changes). A la par, en frente
de, en fondo, juntas, a la altura de, a mountain call at dusk—they vieron apresuradamente al
60 hastened back into the smoking- fumadero, y hasta las dos de la
compartment, and till two of the mañana siguieron contando cuen-
droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd; morning continued the droll ta- tos verdes, con los ojos húmedos
surprising. divertido, gracioso / raro, les, their eyes damp with cigar- por la risa y por el humo de los ci-
curiosa, extraña
smoke and laughter. When they garros. Cuando se separaron se
65 parted they shook hands, and estrecharon las manos.
chuckled, «Well, sir, it’s been a —Sí, señor, una sesión inolvidable.
great session. Sorry to bust it up. —Siento que no pueda continuar.
Mighty glad to met you.» —Tanto gusto en conocerle.

70 Babbitt lay awake in the close Babbitt, tendido en su li-


hot tomb of his Pullman berth, tera, temblaba al recordar la

144
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

shaking with remembrance of the quintilla del hombre gordo so-


fat man’s limerick about the lady bre la señora que quería lan-
who wished to be wild. He zarse. Levantó la cortinilla.
raised the shade; he lay with a Dobló un brazo entre la cabe-
5 puffy arm tucked between his za y la almohada, y se quedó
head and the skimpy pillow, contemplando las siluetas de
looking out on the sliding los árboles, y los faroles de
silhouettes of trees, and village los pueblecillos que eran
lamps like exclamation-points. como puntos de exclamación.
10 He was very happy. Se sentía muy feliz.

15

CHAPTER XI CAPITULO XI

I 1
20 THEY had four hours in Disponían de cuatro horas en
New York between trains. The Nueva York entre dos trenes. Lo
one thing Babbitt wished to see que Babbitt tenía más interés en ver
was the Pennsylvania Hotel, era el hotel Pennsylvania, que ha-
which had been built since his bía sido construido después de su
25 last visit. He stared up at it, última visita. Levantó la cabeza
muttering, «Twenty-two hundred para mirarlo y murmuró:
rooms and twenty-two hundred —¡Dos mil doscientas habitacio-
baths! That’s got everything in the nes y dos mil doscientos baños! No
world beat. Lord, their turnover hay en todo el mundo nada como
30 must be—well, suppose price of esto. Demonio, las ganancias deben
rooms is four to eight dollars a ser... Bueno, suponte que el precio
day, and I suppose maybe some de los cuartos oscila entre cuatro y
ten and—four times twenty-two ocho dólares diarios, y me figuro que
hundred-say six times twenty-two los habrá de diez y... cuatro veces dos
35 hundred—well, anyway, with res- mil doscientos..., pongamos seis ve-
taurants and everything, say ces dos mil doscientos... Bueno, sea
summers between eight and lo que sea, contando restaurantes y
fifteen thousand a day. Every day! demás, puede calcularse entre ocho
I never thought I’d see a thing like mil y quince mil al día. —¡Cada día!
40 that! Some town! Of course the Claro que cualquier individuo de
average fellow in Zenith has got Zenith tiene más Iniciativa Personal
more Individual Initiative than the que estos mequetrefes de aquí, pero
fourflushers here, but I got to hand ante esto tengo que inclinar la cabe-
it to New York. Yes, sir, town, za. Sí, Nueva York, sí, no estás mal...
45 you’re all right—some ways. para ciertas cosas. Bueno, Paulski,
Well, old Paulski, I guess we’ve creo que hemos visto ya todo lo que
seen everything that’s worth vale la pena. ¿Cómo matamos el
while. How’ll we kill the rest of tiempo que nos queda? ¿Vamos al
the time? Movie?» cine?
50
But Paul desired to see a Pero Paul deseaba ver un
liner. «Always wanted to go to trasatlántico.
Europe—and, by thunder, I will, —Siempre he querido ir a Eu-
too, some day before I past out,» ropa... y, ¡canastos!, he de ir antes
55 he sighed. que me muera —suspiró.

From a rough wharf on the Desde un muelle del North


North River they stared at the River contemplaron la popa del
stern of the Aquitania and her Aquitania, sus chimeneas, sus an-
60 stacks and wireless antenna tenas de radiotelegrafía, que se al-
lifted above the dock-house zaban sobre el dock donde había
which shut her in. entrado.

«By golly,» Babbitt droned, —Caramba —zumbó


65 «wouldn’t be so bad to go over Babbitt—, no estaría mal irse a
to the Old Country and take a Europa y echar un vistazo a to-
squint at all these ruins, and the das esas ruinas, y al pueblo
place where Shakespeare was donde nació Shakespeare. ¡Y
born. And think of being able to mira que poder pedir una copi-
70 order a drink whenever you ta donde a uno se le antoje! ¡No
wanted one! Just range up to a bar hay más que apoyarse en el bar

145
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

and holler out loud, ‘Gimme a y gritar «¡Un cóctel!», y al cuer-


cocktail, and darn the police!’ no la policía! No estaría mal,
Not bad at all. What juh like to ¿verdad? ¿Qué te gustaría a ti
see, over there, Paulibus?» ver allá, Paulski?
5
P a u l d i d n o t a n s w e r. Paul no respondió nada.
Babbitt turned. Paul was stan- Babbitt se volvió. Su amigo, con
ding with clenched fists, head los puños cerrados y la cabeza caí-
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. drooping, staring at the liner da, miraba el trasatlántico como
luz deslumbrante, resplandor. B 10 a s i n t e r r o r. H i s t h i n b o d y, si le produjera terror. Su cuerpo
verbo intransitivo 1 mirar enfurecido
[at, a] staring angrily and fiercely, (ful- seen against the summer- delgado, visto contra las
minándole con la mirada) 3. deslum- glaring planks of the wharf, reverberantes planchas del muelle,
brar 1. To stare fixedly and angrily.
was childishly meager. parecía enjuto como el de un niño.
See synonyms at gaze. 2. To shine
intensely and blindingly: A hot sun
glared down on the desert. 3. To be 15 Again, «What would you —¿Qué te gustaría a ti ver en
conspicuous; stand out obtrusively:
The headline glared from the page. To
hit for on the other side, el viejo mundo, Paul? —preguntó
express by staring angrily: He glared Paul?» Babbitt por segunda vez.
his disapproval.
scowl : make a severe frown producing a Scowling at the steamer, Paul miraba ceñudamente el
sullen, bad-tempered, or threatening
look on a person’s face, fruncir el ceño, 20 h i s b r e a s t h e a v i n g , P a u l vapor, el pecho palpitante.
poner mal gesto whispered, «Oh, my God!» —¡Dios mío! —murmuró, y
While Babbitt watched him mientras Babbitt le contemplaba
anxiously he snapped, con ansiedad, exclamó—: ¡Vámo-
« C o m e o n , l e t ’s g e t o u t o f nos, salgamos de aquí!
25 this,» and hastened down the Y echó a andar muelle abajo
wharf, not looking back. sin volver la vista atrás.

«That’s funny,» considered —Tiene gracia —consideró


Babbitt. «The boy didn’t care for Babbitt—. Parece que no le impor-
30 seeing the ocean boats after all. I ta mucho ver los vapores. Yo creí
thought he’d be interested in ‘em.» que le interesaría.

II 2
35
Though he exulted, and Aunque, todo alborozado,
made sage speculations about hizo discretos cálculos acerca de
locomotive horse-power, as their la potencia de las locomotoras,
train climbed the Maine mientras su tren subía la cordille-
40 mountain-ridge and from the ra de Maine, y contempló desde
summit he looked down the la cumbre la brillante vía, allá aba-
shining way among the pines; jo entre los pinos; aunque excla-
though he remarked, «Well, by mó «¡Qué caramba!» al descubrir
golly!» when he discovered that que la estación de Katadumcook,
45 the station at Katadumcook, the final de la línea, no era sino un
end of the line, was an aged viejo vagón de mercancías, el
freight-car; Babbitt’s moment of momento de verdadera emoción
impassioned release came when para Babbitt fue cuando, sentados
they sat on a tiny wharf on Lake en un diminuto muelle del lago
50 Sunasquam, awaiting the launch Sunasquam, esperaban la lancha
from the hotel. A raft had floated del hotel. En el lago flotaba una
down the lake; between the logs balsa; entre los troncos y la ori-
and the shore, the water was lla, en el agua transparente y del-
transparent, thin-looking, gada, centelleaban miles de pece-
55 flashing with minnows. A guide cillos. Sentado en un tronco, un
in black felt hat with trout-flies guía que llevaba flexible negro
in the band, and flannel shirt of con la banda llena de cebos artifi-
a peculiarly daring blue, sat on ciales y una camisa chillona de
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood a log and whittled and was franela azul, tallaba un palo con
etc.) [debastar] with repeated slicing
with a knife. 2 tr. (often foll. by away,
60 silent. A dog, a good country una navaja. Un perro, un buen
down) reduce by repeated subtractions. dog, black and woolly gray, a perro de campo, negro y lanudo,
Tallar, cortar pedazos con un cuchillo, dog rich in leisure and in un perro que podía holgar y me-
[forgar], reducir poco a poco, reducir,
desbastar [quitar lo más basto], meditation, scratched and ditar a sus anchas, se rascaba, gru-
grunted and slept. The thick ñía y dormitaba. El sol brillaba
65 sunlight was lavish on the bright profundamente en el agua, en el
water, on the rim of gold-green verdidorado reborde de las ramas
balsam boughs, the silver de balsamina, en los plateados
birches and tropic ferns, and abedules, y en los helechos tropi-
across the lake it burned on the cales, y al otro lado del lago ardía
70 sturdy shoulders of the en las robustas espaldas de las
mountains. Over everything was montañas. Todo estaba envuelto

146
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

a holy peace. en una santa paz.

Silent, they loafed on the Sentados en el borde del muelle,


edge of the wharf, swinging their balanceaban las piernas sobre el agua,
5 l e g s a b o v e t h e w a t e r. T h e sin hablar, sin hacer nada. Babbitt se
immense tenderness of the pla- sintió penetrado por la inmensa ter-
ce sank into Babbitt, and he nura del paraje, y murmuró:
murmured, «I’d just like to sit —Me gustaría quedarme aquí
here—the rest of my life—and sentado... toda mi vida... y tallar
10 whittle—and sit. And never hear palos y no hacer nada. Y no oír
a typewriter. Or Stan Graff nunca una máquina de escribir. Ni
fussing in the ‘phone. Or Rone a Stan Graff garrulando por telé-
and Ted scrapping. Just sit. fono. O a Rona y Ted riñendo. Es-
Gosh!» tar sentado aquí y nada más. ¡Dios!
15 He patted Paul’s shoulder. (Dio a Paul una palmadita en
«How does it strike you, old el hombro.) ¿Qué dices tú, dormi-
snoozer?» lón?

«Oh, it’s darn good, Georgie. There’s —Oh, sí, Georgie. En esto hay
20 something sort of eternal about it.» algo de eterno.

For once, Babbitt understood Por vez primera Babbitt le ha-


him. bía comprendido.

25

III 3

Their launch rounded the Su lancha viró en redondo; al


30 bend; at the head of the lake, fondo del lago, bajo la falda de una
under a mountain slope, they montaña divisaron el comedor de
saw the little central dining- su hotel, rodeado por un semicír-
shack of their hotel and the culo de chozas de madera que ser-
crescent of squat log cottages vían de dormitorios. Desembarca-
35 which served as bedrooms. They ron y tuvieron que soportar las mi-
landed, and endured the critical radas curiosas de los huéspedes
examination of the habitues who que llevaban en el hotel una sema-
had been at the hotel for a whole na entera. En su «cottage», que te-
week. In their cottage, with its nía una alta chimenea de piedra,
40 h i g h s t o n e f i r e p l a c e , t h e y se apresuraron a ponerse cómodos.
hastened, as Babbitt expressed Salieron: Paul con un traje gris vie-
it, to «get into some regular he- jo y una camisa blanca sin plan-
togs.» They came out; Paul in an char; Babbitt con una camisa caqui
old gray suit and soft white shirt; y unos pantalones del mismo co-
45 Babbitt in khaki shirt and vast lor muy holgados. Su ropa era ex-
and flapping khaki trousers. It cesivamente nueva; sus lentes re-
was excessively new khaki; his sultaban oficinescos; y su cara, no
rimless spectacles belonged to a city tostada todavía, era el rostro rosá-
office; and his face was not tanned ceo de un hombre que vivía en la
50 but a city pink. He made a ciudad. Babbitt era una nota dis-
discordant noise in the place. But cordante en aquel lugar. Pero con
with infinite satisfaction he slapped alborozo se dio una palmada en las
his legs and crowed, «Say, this is piernas y cacareó:
getting back home, eh?» —Oye, esto es volver a nues-
55 tros buenos tiempos, ¿eh?
They stood on the wharf
before the hotel. He winked at Hizo un guiño a Paul y sacó
Paul and drew from his back del bolsillo trasero del panta-
pocket a plug of chewing- lón un paquete de tabaco de
60 tobacco, a vulgarism forbidden mascar, ordinariez prohibida en
in the Babbitt home. He took a su casa. Le clavó los dientes y
chew, beaming and wagging his empezó a dar tirones menean-
head as he tugged at it. «Um! do con satisfacción la cabeza.
U m ! M a y b e I h a v e n ’t b e e n —¡Um! ¡Um! ¡Y que no tenía
65 hungry for a wad of eating- yo ganas de mascar tabaco! ¿Quie-
tobacco! Have some?» res?

They looked at each other in Se miraron con una sonrisa de


a grin of understanding. Paul inteligencia. Paul cogió el paquete
70 took the plug, gnawed at it. They y dio un mordisco. Se quedaron ca-
stood quiet, their jaws working. llados. Sus mandíbulas trabajaban.

147
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

They solemnly spat, one after the Escupían solemnemente, uno tras
other, into the placid water. They otro, en el agua plácida. Se estira-
stretched voluptuously, with ron con voluptuosidad, los brazos
lifted arms and arched backs. en alto, las espaldas arqueadas. En
5 From beyond the mountains las montañas, se oía el resuello de
came the shuffling sound of a un tren lejano. Una trucha saltó y
far-off train. A trout leaped, and desapareció en un círculo de pla-
fell back in a silver circle. They ta. Ambos amigos suspiraron a un
sighed together. tiempo.
10

IV 4

They had a week before Faltaba una semana para que lle-
15 t h e i r f a m i l i e s c a m e . E a c h garan sus familias. Todas las noches
evening they planned to get up proyectaban levantarse temprano y
early and fish before pescar antes del desayuno. Todas las
breakfast. Each morning they mañanas se quedaban en la cama
lay abed till the breakfast- hasta que sonaba la campanilla,
20 bell, pleasantly conscious that conscientes de que no había muje-
there were no efficient wives res hacendosas que fueran a desper-
to rouse them. The mornings tarlos. Las mañanas eran frías, y daba
were cold; the fire was kindly gusto, mientras se vestían, sentir el
as they dressed. calorcillo de la chimenea.
25
Paul was distressingly Paul estaba desesperadamen-
clean, but Babbitt reveled in a te limpio, pero Babbitt revelaba
good sound dirtiness, in not cierto desaseo por no tener que
having to shave till his spirit afeitarse hasta que le venía en
30 was moved to it. He treasured gana. Guardaba como un tesoro
every grease spot and fish- cada escama de pescado, cada
scale on his new khaki mancha de grasa que caía en sus
trousers. pantalones.

35
All morning they fished Pasaban toda la mañana pes-
unenergetically, or tramped the cando sin entusiasmo o
dim and aqueous-lighted trails correteando por las veredas, entre
among rank ferns and moss exuberantes helechos y musgo sal-
40 sprinkled with crimson bells. picado de rojas campánulas. Dor-
They slept all afternoon, and till mían toda la tarde y hasta media-
midnight played stud-poker with noche jugaban, al póquer con los
the guides. Poker was a serious guías. El póquer era una cosa seria
business to the guides. They did para los guías. No charlaban; ba-
45 not gossip; they shuffled the thick rajaban las mugrientas cartas con
greasy cards with a deft ferocity una diestra ferocidad que amena-
menacing to the «sports;» and Joe zaba a los «forasteros», y Joe
Paradise, king of guides, was Paradise, el rey de los guías, era
loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear, sarcastic to loiterers who halted sarcástico con los holgazanes que
deambular
50 the game even to scratch. paraban el juego para rascarse.
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer lingerer someone who lingers At midnight, as Paul and he A medianoche, cuando Paul y
aimlessly in or about a place, curioso
blundered to their cottage over Babbitt volvían a tientas a su
the pungent wet grass, and «cottage», pisando la hierba húme-
55 p i n e - r o o t s c o n f u s i n g i n t h e da y las raíces de pino que se con-
darkness, Babbitt rejoiced that fundían en la oscuridad, Babbitt se
he did not have to explain to alegraba de no tener que explicar a
his wife where he had been all su mujer dónde había estado toda
evening. la noche.
60
They did not talk much. The No hablaban mucho. La
nervous loquacity and nerviosa locuacidad del
opinionation of the Zenith Athletic Club había desapare-
Athletic Club dropped from cido. Pero cuando hablaban
65 them. But when they did talk they caían en la ingenua intimidad
slipped into the naive intimacy of de sus tiempos estudiantiles.
college days. Once they drew Una vez halaron su canoa en
their canoe up to the bank of la orilla del Sunasquam
Sunasquam Water, a stream Water, un arroyuelo cercado
70 walled in by the dense green of por densa verdura. El sol ru-
the hardhack. The sun roared on gía en los verdes matorrales,

148
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the green jungle but in the shade pero a la sombra se gozaba


was sleepy peace, and the water una paz soñolienta y el agua
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) was golden and rippling. Babbitt era de oro rizado. Babbitt
murmulloa ripple of applause, unos drew his hand through the cool metió la mano en la fresca co-
aplausos discretos II verbo
5 flood, and mused: rriente y meditó:
transitivo rizar, ondular III verbo
intransitivo 1 (agua) ondularse,
ondear,rizarse, ccabrillear 2 (múscu- «We never thought we’d —¡Nunca creímos poder venir
lo) tensarse
cabrillear formarse pequeñas olas olas
come to Maine together!» a Maine juntos!
blancas y espumosas que se
levantanen el mar, cuando éste empie- 10 « N o . We ’ v e n e v e r d o n e —No. Nunca hemos hecho
za a agitarse
anything the way we thought we nada de lo que pensábamos. Yo es-
would. I expected to live in taba seguro de que me iría a Ale-
Germany with my granddad’s mania con la familia de mi abuelo
people, and study the fiddle.» para estudiar violín.
15
«That’s so. And remember —Verdad. ¿Y recuerdas que yo
how I wanted to be a lawyer and quería ser abogado y meterme en
go into politics? I still think I política? Todavía pienso que pude
might have made a go of it. I’ve haber hecho carrera. Porque yo,
20 kind of got the gift of the gab— ¿sabes?, hablo bastante bien... Va-
anyway, I can think on my feet, mos, puedo improvisar una charla
and make some kind of a spiel sobre cualquier cosa, y natural-
on most anything, and of course mente eso es lo que se necesita en
that’s the thing you need in política. ¡Lo que es Ted será abo-
25 politics. By golly, Ted’s going gado, aunque yo no lo haya conse-
to law-school, even if I didn’t! guido! Bueno, al fin y al cabo... no
Well—I guess it’s worked out hemos salido del todo mal. Myra
all right. Myra’s been a fine ha sido para mí una excelente mu-
wife. And Zilla means well, jer. Y Zilla tiene buenas intencio-
30 Paulibus.» nes, Paulski.

«Yes. Up here, I figure out —Sí. Aquí hago proyectos


all sorts of plans to keep her para que se divierta y me deje
amused. I kind of feel life is en paz. Tengo cierta esperanza
35 going to be different, now that de que la vida va a cambiar aho-
we’re getting a good rest and ra y que con este descanso vol-
can go back and start over veremos con fuerzas para empe-
again.» zar de nuevo.

40 « I h o p e s o , o l d b o y. » —Así lo creo —respondió


Shyly: «Say, gosh, it’s been Babbitt, y añadió tímidamente—: La
awful nice to sit around and verdad, chico, es que lo he pasado
loaf and gamble and act regu- bien aquí, ganduleando y jugando al
lar, with you along, you old póquer y campando a mis anchas
45 horse-thief!» siempre contigo, so ladrón.

«Well, you know what it —Bueno, ya sabes tú lo que


means to me, Georgie. Saved eso significa para mí, George. Mi
my life.» salvación.
50
The shame of emotion La vergüenza de la emoción les
overpowered them; they cursed abrumaba. Soltaron unos cuantos
a little, to prove they were good tacos para probar que eran hom-
rough fellows; and in a mellow bres rudos, nada sentimentales; y
55 silence, Babbitt whistling while sin hablar palabra, Babbitt silban-
Paul hummed, they paddled do y Paul tarareando, volvieron al
back to the hotel. hotel en su canoa.

60 V 5

Though it was Paul who had Si bien al principio fue Paul quien
seemed overwrought, Babbitt who estaba más sobreexcitado y Babbitt
had been the protecting big quien hacía de hermano mayor, Paul
65 brother, Paul became clear-eyed se sentía ahora muy alegre mientras
and merry, while Babbitt sank into que Babbitt se había puesto muy irri-
irritability. He uncovered layer on tado. Poco a poco fue descubriendo
layer of hidden weariness. At first su oculto hastío. Los primeros días
he had played nimble jester to había hecho el payaso para divertir a
70 Paul and for him sought Paul y le había buscado toda clase de
amusements; by the end of the entretenimientos. Al terminar la sema-

149
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

week Paul was nurse, and Babbitt na, Paul hacía de enfermera y Babbitt
accepted favors with the aceptaba favores con la condescen-
condescension one always shows dencia que siempre se tiene para una
a patient nurse. paciente enfermera.
5
The day before their El día antes de que sus familias
families arrived, the women llegaran, las señoras que se hospeda-
guests at the hotel bubbled, ban en el hotel gorjearon: «¡Qué bien!
«Oh, isn’t it nice! You must be ¡Estarán ustedes contentísimos!», y
10 so excited;» and the proprieties los preceptos sociales obligaron a
compelled Babbitt and Paul to Babbitt y a Paul a mostrarse muy con-
look excited. But they went to tentos. Pero se fueron a la cama tem-
grumpy ill-humoured, gruñón, malhumo- bed early and grumpy. prano y de mal humor.
rado, rezongón, morosely irritable; bad-
tempered and unfriendly; churlish,
mean, surly, hosco, arisco. 15 When Myra appeared she Cuando apareció Myra lo pri-
said at once, «Now, we want mero que dijo fue:
you boys to go on playing —Bueno, vosotros seguid
around just as if we weren’t divirtiéndoos como si no estuvié-
here.» ramos aquí.
20
The first evening, he stayed La primera noche Babbitt se
out for poker with the guides, quedó jugando al póquer con los
and she said in placid guías, y su mujer le dijo en tono
merriment, «My! You’re a regu- de broma: «¡Caramba! Estás hecho
25 l a r b a d o n e ! » T h e s e c o n d un verdadero pillastre». La segun-
evening, she groaned sleepily, da noche refunfuñó soñolienta:
«Good heavens, are you going «Dios mío, ¿es que no te puedes
to be out every single night?» quedar una noche en casa?» La ter-
The third evening, he didn’t cera noche Babbitt no jugó al
30 play poker. póquer.

He was tired now in every Se encontraba ya muy cansado.


cell. «Funny! Vacation doesn’t —¡Tiene gracia! —lamentó—.
seem to have done me a bit of Parece que las vacaciones no me han
35 good,» he lamented. «Paul’s servido para nada. Paul está más reto-
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or frisky as a colt, but I swear, zón que un potro, pero té juro que yo
playful way: gambol
to search (a person) for something (as a
I’m crankier and nervouser me encuentro más irritable y más ner-
concealed weapon) by running the hand than when I came up here.» vioso que cuando vine aquí.
rapidly over the clothing and through the
pockets
cachear, registrar
40 He had three weeks of Maine. Pasaría en Maine tres semanas.
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or At the end of the second week he Al terminar la segunda empezó a
act in a playful manner; frolic began to feel calm, and interested sentirse tranquilo y a interesarse
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly
example: the dog frisked its tail in life. He planned an expedition por la vida. Planeó una ascensión
3 (informal) a) to search (someone) by to climb Sachem Mountain, and a la Sachem Mountain, y quería
feeling for concealed weapons, etc.
b) to rob by searching in this way
45 wanted to camp overnight at Box acampar una noche en el Box Car
4 a playful antic or movement; frolic Car Pond. He was curiously Pond. Se sentía inexplicablemen-
weak, yet cheerful, as though he te débil, y al mismo tiempo anima-
had cleansed his veins of do, como si habiendo limpiado sus
poisonous energy and was filling venas de energía venenosa, las hu-
50 them with wholesome blood. biera llenado de sangre sana.

He ceased to be irritated by No le irritaron los


infatuation love’s folly, sentimiento amoro- Te d ’s i n f a t u a t i o n w i t h a amoríos de Ted con una ca-
so muy exagerado,apasionamiento, waitress (his seventh tragic marera (su séptima aventura
enamoramiento loco,
encaprichamiento, 55 affair this year); he played catch del año); jugaba como un chi-
infatuación engaño, conceit, engreimien- with Ted, and with pride taught co con su hijo y le enseñó con
to,
infatuate v.tr.1 inspire with intense usu.
him to cast a fly in the pine- orgullo a echar la caña en la
transitory fondness or admiration. 2 shadowed silence of Skowtuit silenciosa sombra de
affect with extreme folly. Pond. Skowtuit Pond.
60 Al final suspiró:
At the end he sighed, «Hang —¡Canastos, ahora que em-
it, I’m just beginning to enjoy pezaba a gozar yo del veraneo!
my vacation. But, well, I feel a Pero, bueno, me siento mucho
lot better. And it’s going to be mejor. ¡Y éste va a ser un año
65 one great year! Maybe the Real magnífico! Quizá la Junta de
Estate Board will elect me Bienes Raíces me elija presi-
president, instead of some fuzzy dente en vez de algún charla-
old-fashioned faker like Chan tán tramposo como ese Chan
Mott.» Mott.
70
On the way home, En el viaje de vuelta, siempre

150
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

whenever he went into the que entraba en el fumadero del co-


smoking-compartment he felt che salón sentía remordimientos
guilty at deserting his wife por dejar sola a su mujer, y se po-
and angry at being expected to nía furioso por comprender que
5 feel guilty, but each time he sentía remordimientos, pero luego
triumphed, «Oh, this is going exclamaba en son de triunfo:
to be a great year, a great old —¡Oh, éste va a ser el gran
year!» año, un año magnífico!

10

CHAPTER XII CAPITULO XII


15
I 1

ALL the way home from Durante el viaje de vuelta,


Maine, Babbitt was certain that Babbitt adquirió la certeza de
20 he was a changed man. He was que era otro hombre. Se había
converted to serenity. He was convertido a la serenidad. Iba
going to cease worrying about a dejar de preocuparse por los
business. He was going to have negocios. Iba a tener otros
more «interests»—theaters, «intereses»: teatros, asuntos
25 public affairs, reading. And públicos, lecturas. Ahora que
suddenly, as he finished an acababa de tirar un puro ex-
especially heavy cigar, he was traordinariamente grande, iba
going to stop smoking. a dejar de fumar.

30 He invented a new and Inventó un nuevo méto-


perfect method. He would buy no do perfecto. No compraría
tobacco; he would depend on más tabaco; pediría a los
borrowing it; and, of course, he a m i g o s ; y, n a t u r a l m e n t e , s e
would be ashamed to borrow avergonzaría de pedir a
35 often. In a spasm of righteousness m e n u d o . En un arrebato de
he flung his cigar-case out of the probidad tiró la caja de ciga-
smoking-compartment window. rros por la ventanilla. Salió
He went back and was kind to his d e l f u m a d e r o y estuvo muy
wife about nothing in particular; amable con su mujer sin saber
40 he admired his own purity, and por qué; admiró su propia vir-
decided, «Absolutely simple. Just tud y se dijo: Sencillísimo.
a matter of will-power.» He Cuestión de voluntad». Empe-
started a magazine serial about a zó a leer un folletón
scientific detective. Ten miles detectivesco. Diez millas des-
duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip
45 on, he was conscious that he pués se dio cuenta de que desea-
under water and emerge (ducked him desired to smoke. He ducked ba fumar. Agachó la cabeza como
in the pond). 2 intr. & tr. bend (the head his head, like a turtle going into una tortuga que se mete en su con-
or the body) quickly to avoid a blow or
being seen, or as a bow or curtsy; bob
its shell; he appeared uneasy; he cha; estaba inquieto; se saltó dos
(ducked out of sight; ducked his head skipped two pages in his story páginas de la novela sin notarlo.
under the beam). 3 tr. & intr. colloq. 50 and didn’t know it. Five miles Cinco millas después se levantó
avoid or dodge; withdraw (from)
(ducked out of the engagement; ducked later, he leaped up and sought de un salto y buscó al mozo.
the meeting). 4 intr. Bridge lose a trick the porter. «Say, uh, George, —Oiga, je, tiene usted un...
deliberately by playing a low card.
have you got a—» The porter (el mozo le escuchaba pacien-
n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering
of the head etc. looked patient. «Have you got a t e m e n t e ) . ¿ Ti e n e u s t e d u n a
55 time-table?» Babbitt finished. At guía? —terminó Babbitt.
the next stop he went out and En la primera estación se
bought a cigar. Since it was to be apeó y compró un cigarro.
his last before he reached Zenith, Como iba a ser el último antes
he finished it down to an inch de llegar a Zenith, apuró la co-
60 stub. lilla.

Four days later he again Cuatro días después recordó de


remembered that he had stopped nuevo que había dejado de fumar,
smoking, but he was too busy pero estaba muy ocupado con el
65 catching up with his office- trabajo atrasado de su oficina para
work to keep it remembered. seguir recordándolo.

II 2

70 Baseball, he determined, Decidió que el béisbol se-


would be an excellent hobby. ría una excelente diversión.

151
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«No sense a man’s working his «No tiene objeto matarse traba-
fool head off. I’m going out to jando. Voy a ir al partido tres
the Game three times a week. veces por, semana. Además,
Besides, fellow ought to uno debe hacer algo por el
5 support the home team.» equipo de su pueblo.»

He did go and support the team, Fue a los partidos, apoyó a su


and enhance the glory of Zenith, by equipo, y realzó la gloria de Zenith
yelling «Attaboy!» and «Rotten!» gritando «¡Hurra!» y «¡Fuera!».
10 He performed the rite scrupulously. Desempeñaba su papel escrupulo-
He wore a cotton handkerchief samente. Se ataba al cuello un pa-
about his collar; he became sweaty; ñuelo de algodón; sudaba; abría
he opened his mouth in a wide loose dos palmos de boca; y bebía limo-
grin; and drank lemon soda out of nadas de la botella. Fue a los par-
15 a bottle. He went to the Game three tidos tres veces por semana, duran-
times a week, for one week. Then te una semana. Luego se contentó
he compromised on watching the con mirar las pizarras del Advocate
Advocate-Times bulletin-board. He Times. Se metía en lo más espeso
stood in the thickest and steamiest de la muchedumbre, y cuando el
20 of the crowd, and as the boy up on muchacho que estaba en la alta pla-
the lofty platform recorded the taforma inscribía las proezas del
achievements of Big Bill Bostwick, gran Bill Bostwick, el pitcher,
the pitcher, Babbitt remarked to Babbitt decía a algún desconoci-
complete strangers, «Pretty nice! do, «¡Mucho! ¡Buena jugada!», y
25 Good work!» and hastened back to se volvía a su oficina más que de-
the office. prisa.

He honestly believed that he Creía sinceramente que le


loved baseball. It is true that he gustaba el béisbol. Es verdad que
30 hadn’t, in twenty-five years, himself en veinticinco años no había he-
played any baseball except back-lot cho más que pelotear con Ted en
catch with Ted—very gentle, and el patio, sin agitarse y sólo diez
strictly limited to ten minutes. But minutos, ni uno más. Pero el
the game was a custom of his clan, béisbol era una costumbre de su
35 and it gave outlet for the homicidal clan, y daba salida a los instin-
and sides-taking instincts which tos homicidas y parciales que
Babbitt called «patriotism» and Babbitt llamaba «patriotismo» y
«love of sport.» «amor al deporte».

40 As he approached the office he Conforme se acercaba a su ofi-


walked faster and faster, cina, apretaba el paso murmuran-
muttering, «Guess better hustle.» do: «Tengo que apresurarme un
All about him the city was poco». La ciudad entera se apre-
hustling, for hustling’s sake. Men suraba sólo por apresurarse. Los
45 in motors were hustling to pass automóviles se apresuraban a pa-
one another in the hustling traffic. sar a otros en el apresurado trán-
Men were hustling to catch sito. La gente se apresuraba a co-
trolleys, with another trolley a ger el tranvía (sabiendo que otro
minute behind, and to leap from llegaría un minuto después), a
50 the trolleys, to gallop across the apearse del tranvía, a galopar has-
sidewalk, to hurl themselves into ta la acera, a meterse en los edifi-
buildings, into hustling express cios para tomar ascensores expresos.
elevators. Men in dairy lunches En las cafeterías la gente se apresu-
were hustling to gulp down the raba a tragar la comida que los coci-
55 food which cooks had hustled to neros habían guisado apresurada-
fry. Men in barber shops were mente. En las peluquerías los clien-
snapping, «Jus’ shave me once tes suplicaban: «Páseme la nava-
over. Gotta hustle.» Men were ja una sola vez. Tengo prisa». Los
feverishly getting rid of visitors in empleados despachaban febril-
60 offices adorned with the signs, mente a las visitas en las oficinas
«This Is My Busy Day» and «The adornadas con carteles que decían:
Lord Created the World in Six Este es el día de más trabajo o Dios
Days—You Can Spiel All You Got Creó El Mundo En Seis Días: Us-
to Say in Six Minutes.» Men who ted Puede Desembuchar Todo Lo
65 had made five thousand, year Que Tenga Que Decir En Seis Mi-
before last, and ten thousand last nutos. Los que habían hecho cinco
year, were urging on nerve- mil dólares el año antepenúltimo y
yelping bodies and parched brains diez mil el año anterior, se apresu-
so that they might make twenty raban, con los nervios de punta y los
70 thousand this year; and the men cerebros secos, a hacer veinte mil
who had broken down aquel año; y los que habían perdido

152
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

immediately after making their la salud después de hacer sus veinte


twenty thousand dollars were mil se apresuraban a coger trenes
hustling to catch trains, to hustle para tomar apresuradamente las va-
through the vacations which the caciones que los apresurados médi-
5 hustling doctors had ordered. cos les habían ordenado.

Among them Babbitt Entre toda esta apresurada mu-


hustled back to his office, chedumbre, Babbitt se apresuraba
to sit down with nothing a volver a su oficina, donde no te-
10 m u c h t o d o e x c e p t s e e t h a t nía gran cosa que hacer salvo aten-
the staff looked as though der a que sus subalternos parecie-
they were hustling. ran muy apresurados.

15 III 3

Every Saturday afternoon he Cada sábado por la tarde iba


hustled out to his country club apresuradamente a su country club,
and hustled through nine holes donde jugaba apresuradamente al
20 of golf as a rest after the week’s golf para descansar del ajetreo de
hustle. la semana.

In Zenith it was as necessary En Zenith, a todo Hombre de


for a Successful Man to belong Éxito le era tan necesario pertene-
25 to a country club as it was to cer a un country club como gastar
wear a linen collar. Babbitt’s was cuellos de hilo y no de celuloide.
the Outing Golf and Country Babbitt era socio del Outing Golf
Club, a pleasant gray-shingled and Country Club, simpático edi-
building with a broad porch, on ficio de madera gris, con amplia
30 a daisy-starred cliff above Lake galería, que desde una roca salpi-
Kennepoose. There was another, cada de margaritas dominaba el
the Tonawanda Country Club, to lago Kennepoose. Había otro, el
which belonged Charles Tonawanda Country Club, al cual
McKelvey, Horace Updike, and pertenecían Charles McKelvey,
35 the other rich men who lunched Horace Updike y otros ricachos
not at the Athletic but at the que no almorzaban en el Athletic
Union Club. Babbitt explained sino en el Union Club. Babbitt
with frequency, «You couldn’t explicaba con frecuencia: «No me
hire me to join the Tonawanda, haría yo socio del Tonawanda
40 even if I did have a hundred and aunque me sobraran ciento
eighty bucks to throw away on ochenta dólares para malgastar-
the initiation fee. At the Outing los en la entrada. En el Outing
we’ve got a bunch of real human tenemos una pandilla de hombres
fellows, and the finest lot of verdaderamente tratables y las
45 little women in town—just as mujeres más bonitas de Zenith
good at joshing as the men—but (tan bromistas como los hom-
at the Tonawanda there’s nothing bres), pero en el Tonawanda no
but these would-be’s in New se ven más que esos ambiciosos
York get-ups, drinking tea! Too estirados que se pasan la vida be-
50 much dog altogether. Why, I biendo té. Demasiado postín. Lo
wouldn’t join the Tonawanda que es yo, no me haría socio del
even if they—I wouldn’t join it Tonawanda aunque... ¡No, ni por
on a bet!» apuesta!»

55 When he had played Después de cuatroo o cinco


four or five holes, he tantos, descansaba un poco. Los
relaxed a bit, his tobacco- acelerados por el tabaco, se hacían
fluttering heart beat more más latidos de su corazón, norma-
n o r m a l l y, a n d h i s v o i c e les, hablaba más despacio y
60 s l o w e d t o t h e d r a w l i n g o f arrastraba las palabras como
his hundred generations of sus cien generaciones de antepa-
peasant ancestors. sados labriegos.

65 IV 4

At least once a week Mr. and Por lo menos una vez a la se-
Mrs. Babbitt and Tinka went to the mana, los señores de Babbitt y su
movies. Their favorite motion-picture hija Tinka iban al cine. Su cine-
70 theater was the Chateau, which held matógrafo favorito era el
three thousand spectators and had Chateau, que tenía cabida para

153
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

an orchestra of fifty pieces which tres mil espectadores y una or-


played Arrangements from the questa de cincuenta músicos que
Operas and suites portraying a Day tocaban arreglos de óperas y
on the Farm, or a Four-alarm Fire. suites descriptivas. En la roton-
5 In the stone rotunda, decorated da de piedra, decorada con si-
with crown-embroidered velvet llas de terciopelo bordado y ta-
chairs and almost medieval pices casi medievales, se veían
tapestries, parrakeets sat on gilded Toritos posados en doradas co-
lotos columns. lumnas de lotos.
10
Wi t h e x c l a m a t i o n s o f Con exclamaciones como
«Well, by golly!» and «You «¡Córcholis!» o «¡Ya había que ir le-
got to go some to beat this jos para ver algo semejante!»,
dump!» Babbitt admired the Babbitt demostraba su admiración
15 Chateau. As he stared across por el Chateau. Cuando paseaba la
the thousands of heads, a vista por el público, millares de ca-
gray plain in the dimness, as bezas en una penumbra gris, cuando
he smelled good clothes and percibía el olor de las ropas y el de-
mild perfume and chewing- licado perfume de la goma de mas-
20 gum, he felt as when he had car, experimentaba la misma sensa-
first seen a mountain and ción que había sentido al ver por vez
r e a l i z e d h o w v e r y, v e r y primera una montaña y darse cuenta
much earth and rock there de la mucha, mucha tierra y roca que
was in it. en ella había.
25
He liked three kinds of Le gustaban tres clases de
films: pretty bathing girls with películas: bañistas guapas
bare legs; policemen or con las piernas desnudas; po-
cowboys and an industrious licías o cowboys con muchos
30 s h o o t i n g o f r e v o l v e r s ; a n d tiros de revólver; y hombres
funny fat men who ate spaghet- gordos que comían espague-
ti. He chuckled with immense, tis. Reía sentimentalmente
moist-eyed sentimentality at cuando aparecían en la pan-
interludes portraying puppies, talla perros, gatitos o bebés
35 kittens, and chubby babies; and gordinflones; y se compadecía
he wept at deathbeds and old hasta llorar de las madres viejas
mothers being patient in que soportaban pacientemente sus
mortgaged cottages. Mrs. desgracias en casas hipotecadas.
Babbitt preferred the pictures in La señora de Babbitt prefería las
40 which handsome young women películas donde las mujeres jóve-
in elaborate frocks moved nes y agraciadas, lujosamente ves-
through sets ticketed as the tidas, iban y venían por escena-
drawing-rooms of New York rios que representaban salones de
millionaires. As for Tinka, she millonarios neoyorquinos. En
45 preferred, or was believed to cuanto a Tinka, prefería, o se pen-
prefer, whatever her parents saba que prefería, lo que sus pa-
told her to. dres le mandaban preferir.
All his relaxations—baseball, To d a s s u s d i s t r a c c i o n e s
golf, movies, bridge, motoring, (béisbol, golf, cine, bridge,
50 long talks with Paul at the paseos en auto, largas char-
Athletic Club, or at the Good Red las con Paul en el Athletic
Beef and Old English Chop Club, o en el Viejo Bodegón
House—were necessary to Inglés) eran necesarias para
Babbitt, for he was entering a Babbitt, porque estaba en-
55 year of such activity as he had trando en un año de actividad
never known. jamás conocida.

60
CHAPTER XIII CAPITULO XIII

I 1

65 IT was by accident that Por una casualidad tuvo


Babbitt had his opportunity to Babbitt ocasión de dirigir la pala-
address the S. A. R. E. B. bra a la A. J. B. R.

The S. A. R. E. B., as its La A. J. B. R., como sus miem-


70 members called it, with the uni- bros la llamaban con esa pasión
versal passion for mysterious universal que inspiran las inicia-

154
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

and important-sounding initials, les misteriosas y rimbombantes,


was the State Association of era la Asociación de Juntas de Bie-
Real Estate Boards; the nes Raíces, el organismo de los
organization of brokers and agentes y de los explotadores. Iba
5 operators. It was to hold its a celebrar su congreso anual de
annual convention at Monarch, Monarch, la más importante rival
Zenith’s chief rival among the de Zenith entre las ciudades del es-
cities of the state. Babbitt was tado. Babbitt era uno de los dele-
an official delegate; another was gados oficiales; otro era Cecil
10 Cecil Rountree, whom Babbitt Rountree, a quien Babbitt admira-
admired for his picaresque ba por su picardía para ganar di-
speculative building, and hated nero en construcciones, y a quien
for his social position, for being odiaba por su posición social y por
present at the smartest dances on asistir siempre a los más aristocrá-
15 R o y a l R i d g e . R o u n t r e e w a s ticos bailes de Royal Ridge.
chairman of the convention Rountree era presidente del comi-
program-committee. té encargado del programa.

Babbitt had growled to him, —Estoy ya harto —le había di-


20 «Makes me tired the way these cho Babbitt refunfuñando— de que
doctors and profs and preachers esos médicos y catedráticos y predi-
put on lugs about being cadores se den tanto postín porque
‘professional men.’ A good son «hombres de carrera». Un buen
realtor has to have more corredor de casas tiene que tener más
25 knowledge and finesse than any conocimientos y más finura que cual-
of ‘em.» quiera de ellos.

«Right you are! I say: Why —¡Le sobra a usted razón, sí


don’t you put that into a paper, and señor! ¿Por qué no escribe usted
30 give it at the S. A. R. E. B.?» eso y lo lee ante la A. J. B. R.? —
suggested Rountree. sugirió Rountree.

«Well, if it would help you in —Hombre, si eso le ayuda-


making up the program—Tell ra a usted a hacer el programa...
35 you: the way I look at it is this: Le diré: lo que yo pienso es:
First place, we ought to insist that primero, debemos insistir en
folks call us ‘realtors’ and not que se nos llame «corredores»
‘real-estate men.’ Sounds more y no «agentes de casas». Suena
like a reg’lar profession. Second mejor. Segundo... ¿Qué distin-
40 place—What is it distinguishes a gue una profesión de un mero
profession from a mere trade, bu- oficio, negocio u ocupación?
siness, or occupation? What is it? ¿Qué es? Pues el servicio al
Why, it’s the public service and público y la pericia; sí, señor,
the skill, the trained skill, and the y el conocimiento y... y todo
45 knowledge and, uh, all that, eso, mientras que el individuo
whereas a fellow that merely goes que trabaja sólo por la mosca
out for the jack, he never nunca toma en consideración
considers the-public service and el... el servicio al público y la
trained skill and so on. Now as a pericia y todo lo demás. Ahora
50 professional—» bien; como profesional...

«Rather! That’s perfectly bully! —¡Magnífico! ¡Ahí le due-


Perfectly corking! Now you write it le! Nada, a escribirlo cuanto
in a paper,» said Rountree, as he antes —dijo Rountree, aleján-
55 rapidly and firmly moved away. dose firme y rápidamente.

II 2

60 However accustomed to the Por muy acostumbrado que es-


literary labors of advertisements tuviera a la labor literaria de los
and correspondence, Babbitt was anuncios y la correspondencia,
dismayed on the evening when Babbitt se sintió desalentado aque-
he sat down to prepare a paper lla noche al sentarse a preparar una
65 which would take a whole ten disertación que tardaría diez minu-
minutes to read. tos largos en leer.

He laid out a new fifteen- Puso un cuaderno escolar nue-


cent school exercise-book on vo sobre la mesilla de coser insta-
70 his wife’s collapsible sewing- lada provisionalmente en la sala.
table, set up for the event in En toda la casa reinaba el silen-

155
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the living-room. The cio, un silencio impuesto a la fuer-


household had been bullied za. Verona y Ted habían desapa-
into silence; Verona and Ted recido según se les había ordena-
requested to disappear, and do, y Tinka estaba atemorizada.
5 Tinka threatened with «If I «Si haces el más mínimo ruido...,
hear one sound out of you—if si pides a gritos un vaso de agua
you holler for a glass of water una sola vez... ¡Bueno, no quie-
one single solitary time—You ras saber lo que te pasa!», le ha-
better not, that’s all!» Mrs. bían dicho en tono amenazante.
10 Babbitt sat over by the piano, La señora de Babbitt estaba sen-
making a nightgown and tada junto al piano, haciéndose un,
gazing with respect while camisón y mirando con respeto a
Babbitt wrote in the exercise- su marido, mientras éste escribía
book, to the rhythmical en el cuaderno de ejercicios ha-
15 wiggling and squeaking of the ciendo crujir rítmicamente la mesa
sewing-table. de costura.

When he rose, damp and Cuando se levantó, nervioso y


jumpy, and his throat dusty sudando, con la garganta irritada
20 f r o m cigarettes, she por los cigarrillos, ella exclamó
marveled, «I don’t see how maravillada:
you can just sit down and —¡No sé cómo puedes sentar-
make up things right out of te y sacarte en un momento tantas
your own head!» cosas de la cabeza!
25
«Oh, it’s the training in —Oh, es el entrenamiento
constructive imagination that a de la imaginación que uno ad-
fellow gets in modern business quiere en la vida de los nego-
life.» cios.
30
He had written seven pages, Había escrito siete páginas, la
whereof the first page set forth: primera de las cuales era esto:

{illustration omitted:
doodle 1 scribble or draw, esp. absent-
35 consists of several doodles and
mindedly. 2 To scribble aimlessly or
draw figures, especially when «(1) a profession (2) Not just a
preoccupied. 3. To kill time. trade crossed out (3) Skill &
doodle garabato slang fool, galimatías,
excremento, colita
vision (3) Shd be called
«realtor» & not just real est
40 man»}

The other six pages were Las otras seis páginas eran poco
rather like the first. más o menos como la primera.

45 For a week he went about Se pasó una semana dándose


looking important. Every tono. Todas las mañanas, al ves-
morning, as he dressed, he tirse, pensaba en voz alta: «¿Te
thought aloud: «Jever stop to has parado alguna vez a conside-
consider, Myra, that before a rar, Myra, que antes que una ciu-
50 town can have buildings or dad prospere y tenga edificios y
prosperity or any of those things, todo lo demás, algún corredor ha
some realtor has got to sell ‘em de venderles la tierra? Toda civi-
the land? All civilization starts lización empieza con él. ¿Te has
with him. Jever realize that?» At dado alguna vez cuenta de eso?»
55 the Athletic Club he led unwilling En el Athletic Club llamaba apar-
men aside to inquire, «Say, if you te a los socios para preguntarles:
had to read a paper before a big «Diga, si tuviera usted que leer
convention, would you start in algo ante un congreso numeroso,
with the funny stories or just kind ¿comenzaría con los chistes o los
60 of scatter ‘em all through?» He repartiría usted aquí y allá?» A
asked Howard Littlefield for a Howard Littlefield le pidió una
«set of statistics about real-estate «colección de estadísticas sobre
sales; something good and compraventa de casas; algo que
impressive,» and Littlefield pudiera causar sensación», y
65 provided something exceedingly Littlefield le proporcionó algo
good and impressive. verdaderamente sensacional.

But it was to T. Pero era a T. Cholmondeley


Cholmondeley Frink that Frink a quien Babbitt perseguía
70 Babbitt most often turned. He con más insistencia. Le pescaba
caught Frink at the club every todos los días en el Club, a la

156
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

noon, and demanded, while hora de almorzar; y aunque


Frink looked hunted and Frink se mostraba evasivo, le
evasive, «Say, Chum—you’re a preguntaba: «Oiga, Chum, usted
shark on this writing stuff— que es una potencia en esto de
5 how would you put this escribir..., ¿cómo pondría esta
sentence, see here in my frase?... Mire usted, aquí en mi
manuscript—manuscript now manuscrito... Bueno, ¿dónde
where the deuce is that?—oh, demonios está eso?... Oh, sí,
yes, here. Would you say ‘We aquí. ¿Diría usted Nosotros de-
10 ought not also to alone think?’ bemos también no sólo pensar o
or ‘We ought also not to think Nosotros también debernos no
alone?’ or—» pensar sólo o.. ?»

One evening when his wife Una noche que su mujer se


15 was away and he had no one to hallaba ausente y que no tenía
impress, Babbitt forgot about nadie a quien impresionar,
S t y l e , O r d e r, a n d t h e o t h e r Babbitt se olvidó del Estilo, del
mysteries, and scrawled off Orden y de los otros misterios,
what he really thought about the garrapateó lo que realmente pen-
20 real-estate business and about saba de su negocio y de sí mis-
himself, and he found the paper mo, y se encontró con su diserta-
written. When he read it to his ción escrita. Cuando se la leyó a
wife she yearned, «Why, dear, su mujer ésta suspiró:
i t ’s s p l e n d i d ; b e a u t i f u l l y —¡Espléndido, querido, es-
25 w r i t t e n , a n d s o c l e a r a n d pléndido! ¡Divinamente escri-
interesting, and such splendid to, y tan claro y tan interesan-
ideas! Why, it’s just—it’s just te, y qué ideas tan acertadas!
splendid!» ¡Sencillamente... espléndido!

30 Next day he cornered Chum Al día siguiente, Babbitt aco-


Frink and crowed, «Well, old rraló a Chum Frink y le dijo:
son, I finished it last evening! —¡Bueno, amigo, por fin termi-
Just lammed it out! I used to né anoche! ¡Sí, a vuela pluma! Yo
think you writing-guys must pensaba que ustedes, los escribien-
35 h a v e a h a r d j o b m a k i n g u p tes, debían sudar la gota gorda para
pieces, but Lord, it’s a cinch. hacer un artículo, pero ¡Señor, si es
Pretty soft for you fellows; you coser y cantar! No se matan ustedes,
certainly earn your money easy! no; bien cómodamente se ganan la
Some day when I get ready to vida. Cuando esté yo en disposición
40 retire, guess I’ll take to writing de retirarme, creo que me dedicaré a
and show you boys how to do escribir —y les voy a dar lecciones a
it. I always used to think I could ustedes. Siempre he sospechado que
write better stuff, and more podría escribir mejor, con más ner-
punch and originality, than all vio y más originalidad que esos ca-
45 this stuff you see printed, and melos que imprimen, ¡y ahora, ca-
now I’m doggone sure of it!» nastos, estoy, seguro!

He had four copies of the Hizo cuatro copias de su


paper typed in black with a trabajillo con caracteres negros y
50 gorgeous red title, had them hermoso título rojo. Las mandó
bound in pale blue manilla, and encuadernar en papel Manila azul
affably presented one to old Ira pálido, y amablemente entregó
Runyon, the managing editor of una a Ira Runyon, redactor jefe del
the Advocate-Times, who said Advocate Times, el cual dijo que
55 yes, indeed yes, he was very sí, que se lo agradecía mucho, y
glad to have it, and he certainly que desde luego iba a leerlo de
would read it all through—as cabo a rabo... en cuanto encontra-
soon as he could find time. ra tiempo para ello.

60 Mrs. Babbitt could not go to La señora de Babbitt no pudo


Monarch. She had a women’s- ir a Monarch. Tenía reunión en un
club meeting. Babbitt said that club femenino. Babbitt dijo que lo
he was very sorry. sentía mucho.

65
III 3

Besides the five official Además de los cinco dele-


delegates to the convention— gados oficiales (Babbitt,
70 B a b b i t t , R o u n t r e e , W. A . Rountree; W. A. Rogers, Alvin
R o g e r s , A l v i n T h a y e r, a n d Thayer y Elbert Wing) fueron

157
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Elbert Wing—there were fifty al congreso cincuenta delega-


unofficial delegates, most of dos no oficiales, la mayoría de
them with their wives. ellos con sus mujeres.

5 They met at the Union Se reunieron en Union Station


Station for the midnight train to para tomar el tren de medianoche
Monarch. All of them, save que les llevaría a Monarch. Todos
Cecil Rountree, who was such ellos, menos Cecil Rountree, que
a snob that he never wore era tan fachendoso que nunca lle-
10 badges, displayed celluloid vaba insignias, ostentaban boto-
buttons the size of dollars and nes de celuloide, grandes como
lettered «We zoom for Zenith.» monedas de a dólar y rotulados:
The official delegates were «¡Arriba Zenith!» Los delegados
magnificent with silver and oficiales estaban magníficos con
15 magenta ribbons. Martin sus cintas color magenta y plata.
L u m s e n ’s l i t t l e b o y Wi l l y Willy, el pequeño de Martín
carried a tasseled banner Lumsen, llevaba un estandarte de
inscribed «Zenith the Zip borlas con esta inscripción:
City—Zeal, Zest and Zowie— ««Zenith, Ziudad que Zumba —
20 1,000,000 in 1935.» As the Zelo, Zumo y Zivismo—
delegates arrived, not in 1.000.000 en 1935». En cuanto
taxicabs but in the family los delegados llegaron, no en
automobile driven by the oldest taxi sino en el automóvil de la
son or by Cousin Fred, they familia conducido por el hijo
25 formed impromptu processions mayor o por el primo Fred, for-
through the station waiting- maron de repente una procesión
room. por la sala de espera.

It was a new and enormous Era una sala de espera nue-


30 w a i t i n g - r o o m , w i t h m a r b l e va y enorme, con pilastras de
pilasters, and frescoes depicting mármol y frescos que represen-
the exploration of the Chaloosa taban la exploración del valle
River Valley by Pere Emile del Chaloosa por el Père Emile
Fauthoux in 1740. The benches Farthoux en 1740. Los bancos
35 w e r e s h e l v e s o f p o n d e r o u s eran de caoba maciza; el pues-
mahogany; the news-stand a to de periódicos, un quiosco de
marble kiosk with a brass grill. mármol con una reja de latón.
Down the echoing spaces of the Los delegados desfilaron por el
hall the delegates paraded after resonante vestíbulo tras el es-
40 Willy Lumsen’s banner, the men tandarte de Willy Lumsen, los
waving their cigars, the women hombres blandiendo sus ciga-
conscious of their new frocks rros, las mujeres conscientes de
and strings of beads, all singing sus vestidos nuevos y de sus co-
to the tune of Auld Lang Syne llares, todos cantando el him-
45 the official City Song, written no oficial de la ciudad, escrito
by Chum Frink: por Chum Frink:

Good old Zenith, Doquiera estemos


Our kin and kith, proclamaremos,
50 Wherever we may be, oh, próspero Zenith,
Hats in the ring, que en parte alguna
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, We blithely sing puede haber una
casual (with blithe indifference), despreo- Of thy Prosperity. población más feliz.
cupado.
1: of a happy lighthearted character or 55 Warren Whitby, the broker, Warren Whitby, el corredor de
disposition.
who had a gift of verse for bolsa, que tenía disposiciones para
2 : lacking due thought or consideration : CA-
banquets and birthdays, had la poesía de banquetes y cumplea-
SUAL, HEEDLESS <blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamen- added to Frink’s City Song a ños, había añadido al himno de
te special verse for the realtors’ Frink una estrofa especial para el
60 convention: congreso:
blither to talk foolishly; «The two women
babbled and crooned at the baby»
Oh, here we come, Aquí venimos
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative.
2 a (attrib.) utter; hopeless (blithering idiot).
The fellows from los que vivimos
b contemptible. Zenith, the Zip Citee. en Zenith, la gran ciudad.
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking 65 We wish to state Por nuestra cuenta
idly or incoherently; “blithering (or blathering) In real estate corre la venta
idiot”; “jabbering children”; “gabbling There’s none so live as we. de toda propiedad.
housewives”; “a babbling hospital inmate”

Babbitt was stirred to Babbitt se sintió arrastrado por


70 hysteric patriotism. He leaped un patriotismo histérico. Se subió
on a bench, shouting to the a un banco y gritó a la muchedum-

158
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

crowd: bre:

«What’s the matter with Zenith?» —¿Qué le pasa a Zenith?

5 «She’s all right!» —¡Nada, está muy bien!

«What’s best ole town in the —¿Cuál es la mejor ciudad de


U. S. A.?» los Estados. Unidos?

10 «Zeeeeeen-ith!» —¡ ¡Zeeeeeenith! !

The patient poor people Las pobres personas que espe-


waiting for the midnight train raban pacientemente el tren de me-
stared in unenvious wonder— dianoche miraban con asombro la
15 Italian women with shawls, old escena: mujeres italianas con man-
weary men with broken shoes, tón, viejos cansados con zapatos ro-
roving road-wise boys in suits tos, jóvenes viajantes errabundos con
flashy showy; gaudy; cheaply attractive, which had been flashy when trajes que habían sido flamantes
ostentatious.
they were new but which were cuando nuevos, pero que estaban
20 faded now and wrinkled. ahora desteñidos y arrugados.

Babbitt perceived that as an Babbitt se dio cuenta de


official delegate he must be que como delegado oficial de-
more dignified. With Wing and bía ponerse más serio. Con
25 Rogers he tramped up and down Wing y Rogers paseaba de arri-
the cement platform beside the ba abajo por el andén, a lo lar-
w a i t i n g P u l l m a n s . M o t o r- go de los vagones. Camionetas
driven baggage-trucks and red- cargadas de baúles y mozos
capped porters carrying bags con maletas pasaban dispara-
30 sped down the platform with an dos, produciendo un agradable
agreeable eff e c t o f activity. efecto de actividad. Los arcos
Arc-lights gla r e d and voltaicos resplandecían y par-
stammered overhead. The padeaban en lo alto. Los lus-
glossy yellow sleeping-cars trosos coches cama amarillos
35 s h o n e i m p re ssively. Babbitt brillaban de un modo imponente.
made his voice to be measured Babbitt, sacando el abdomen y
and lordly; he thrust out his dando a su voz un tono de gra-
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido sor- abd o m e n a n d r u m b l ed, vedad y mesura, declaró:
do; retumbo m; rumor
[of thunder, heavy vehicle] estruendo
« We g o t to see to it that the —Hay que procurar que el con-
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] 40 convention lets the Legislature greso pare los pies a la legislatura en
hacer un ruido sordo understand just where they get off esta cuestión de imponer contribu-
[stomach] sonar; hacer ruidos the train
rumbled past el tren pasó con estruen- in this matter of taxing realty ciones sobre los traspasos.
do transfers.» Wi n g u t t e r e d Wing emitió gruñidos de apro-
C ) compound rumble seat noun (US) asien-
approving grunts and Babbitt bación y Babbitt se hinchó, se es-
to m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora 45 swelled—gloated— ponjó; no cabía en su chaleco.
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
intransitive senses
The blind of a Pullman La cortina de un departamento
1 : to make a low heavy rolling sound compartment was raised, and reservado estaba levantada y
<thunder rumbling in the distance> Babbitt looked into an Babbitt vio por la ventanilla un
2 : to travel with a low reverberating sound
<wagons rumbled into town> 50 unfamiliar world. The occupant mundo poco familiar. La ocupante
3 : to speak in a low rolling tone of the compartment was Lucile del reservado era un mujer bonita,
4 : to engage in a rumble
transitive senses
McKelvey, the pretty wife of the Lucile McKelvey, la esposa del
1 : to utter or emit in a low rolling voice millionaire contractor. Possibly, contratista millonario. ¡Quizá, pen-
2 British : to reveal or discover the true Babbitt thrilled, she was going só Babbitt con viva emoción, iba a
character of
55 to Europe! On the seat beside Europa! En el asiento de al lado
her was a bunch of orchids and había un ramo de orquídeas y vio-
violets, and a yellow paper- letas, y un libro amarillo, en rústi-
bound book which seemed ca, que parecía extranjero. Mien-
foreign. While he stared, she tras él curioseaba, la señora de
60 picked up the book, then McKelvey cogió él libro, y luego
glanced out of the window as se puso a mirar por la ventanilla
though she was bored. She must como si estuviera aburrida. Le ha-
have looked straight at him, and bía mirado de frente, y estaban pre-
he had met her, but she gave no sentados, pero ella como si no.
65 sign. She languidly pulled down Bajó lánguidamente la cortinilla y
the blind, and he stood still, a él se quedó parado, con una fría
cold feeling of insignificance in sensación de insignificancia en su
his heart. corazón.

70 But on the train his pride Pero en el tren recobró su


was restored by meeting aplomo al encontrarse con dele-

159
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

delegates from Sparta, Pioneer, gados de Sparta, Pioneer y otras


and other smaller cities of the pequeñas ciudades del estado,
state, who listened respectfully que le escuchaban respetuosa-
when, as a magnifico from the mente cuando, como un «magní-
5 metropolis of Zenith, he fico» de la metrópoli de Zenith,
explained politics and the value habló de política y explicó el va-
of a Good Sound Business lor de una Buena Administración
Administration. They fell Práctica. Pronto se pusieron a ha-
joyfully into shop-talk, the blar de negocios, la más pura y
10 purest and most rapturous form más arrebatadora forma de con-
of conversation: versación.

«How’d this fellow —¿Cómo salió el Rountreé


Rountree make out with this big ese con aquel gran hotel que iba
15 apartment-hotel he was going to a establecer? ¿Qué hizo? ¿Emi-
put up? Whadde do? Get out tir obligaciones para sacar fon-
bonds to finance it?» asked a dos? —preguntó un negociante
Sparta broker. de Sparta.

20 «Well, I’ll tell you,» said —Le diré a usted —res-


Babbitt. «Now if I’d been han- pondió Babbitt—. Si hubie-
dling it—» ra sido yo...

« S o , » E l b e r t Wi n g w a s —Conque —explicaba Elbert


25 droning, «I hired this shop- Wing— alquilé el escaparate por
window for a week, and put up una semana, colgué un gran rótu-
a big sign, ‘Toy Town for Tiny lo: «Pintoresco Pueblecillo Para
Tots,’ and stuck in a lot of doll Pequeñuelos», y puse allí una por-
houses and some dinky little ción de casas de muñecas y unos
30 trees, and then down at the cuantos arbolitos, y abajo: «Estas
bottom, ‘Baby Likes This casitas de juguete hacen las deli-
Dollydale, but Papa and Mama cias del pequeño, pero papá y
Wi l l P r e f e r O u r B e a u t i f u l mamá prefieren nuestros hermosos
Bungalows,’ and you know, that «bungalows»», y la gente, ¿sabe
35 certainly got folks talking, and usted?, empezó a hablar, y la pri-
first week we sold—» mera semana vendimos...

The trucks sang «lickety- Los trucks cantaban tiquití,


lick, lickety-lick» as the train tiquití, al pasar el tren por el
40 r a n t h r o u g h t h e f a c t o r y distrito de las fábricas. Las
district. Furnaces spurted fornallas arrojaban llamas, y
flame, and power-hammers los martillos pilones resonaban
were clanging. Red lights, estrepitosamente.. Luces rojas,
green lights, furious white luces verdes, luces blancas,
45 l i g h t s r u s h e d p a s t , a n d pasaban vertiginosamente, y
Babbitt was important again, Babbitt se sentía de nuevo impor-
and eager. tante y lleno de ansiedad.

50 IV 4

He did a voluptuous thing: Mandó que le plancharan el


he had his clothes pressed on traje en el tren, cosa que le produ-
the train. In the morning, half jo cierta voluptuosidad. Por la ma-
55 an hour before they reached ñana, media hora antes de llegar a
Monarch, the porter came to his Monarch, el mozo se acercó a la
berth and whispered, «There’s litera y murmuró:
a drawing-room vacant, sir. I —Hay un reservado vacante,
put your suit in there.» In tan señor. He dejado allí su traje.
60 autumn overcoat over his pajamas, Babbitt se puso sobre el pija-
Babbitt slipped down the green- ma un gabán de entretiempo y, des-
curtain-lined aisle to the glory of lizándose entre la doble fila de cor-
his first private compartment. The tinas verdes, entró en la gloria de
porter indicated that he knew su primer reservado. El mozo se fi-
65 Babbitt was used to a man- guró que Babbitt estaba acostum-
servant; he held the ends of brado a tener ayuda de cámara.
Babbitt’s trousers, that the Sostuvo las perneras del pantalón,
beautifully sponged garment might para que Babbitt no lo manchara
not be soiled, filled the bowl in the al ponérselo, llenó de agua el la-
70 private washroom, and waited with vabo, y esperó con la toalla en la
a towel. mano.

160
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

To have a private washroom Era un lujo tener un lavabo par-


was luxurious. However enlivening ticular. Tanto como le gustaba el
a Pullman smoking-compartment fumadero de noche, Babbitt lo
5 was by night, even to Babbitt it was odiaba por la mañana, cuando es-
depressing in the morning, when taba lleno de hombres gordos con
it was jammed with fat men in camisetas de punto, cuando de cada
woolen undershirts, every hook percha colgaba una camisa arruga-
filled with wrinkled cottony shirts, da, cuando el asiento de cuero es-
10 the leather seat piled with dingy taba lleno de necesers deslucidos,
toilet-kits, and the air nauseating y el aire tan saturado de olor a ja-
with the smell of soap and bón y a dentífricos que daba náu-
toothpaste. Babbitt did not seas. A Babbitt, generalmente, no
ordinarily think much of privacy, le importaba gran cosa tener que
15 but now he reveled in it, reveled rozarse con los demás, pero ahora
in his valet, and purred with gozaba en su aislamiento, y respi-
pleasure as he gave the man a tip raba felicidad al darle al negro una
of a dollar and a half. propina de dólar y medio.

20 He rather hoped that he was Abrigaba ciertas esperanzas de


being noticed as, in his newly que se fijaran en él cuando, con su
pressed clothes, with the traje recién planchado y seguido
adoring porter carrying his suit- por el atento mozo que llevaba su
case, he disembarked at maleta, se apeó en la estación de
25 Monarch. Monarch.

He was to share a room at Te n í a q u e c o m p a r t i r u n


the Hotel Sedgwick with W. A. cuarto del hotel Sedgwick con
Rogers, that shrewd, rustic- W. Rogers, aquel astuto y rús-
30 looking Zenith dealer in farm- tico negociante en tierras de la-
lands. Together they had a no- branza. Tomaron juntos un es-
ble breakfast, with waffles, pléndido desayuno con café
and coffee not in exiguous servido no en exiguas tazas
cups but in large pots. Babbitt sino en grandes cafeteras.
35 g r e w e x p a n s i v e , a n d t o l d Babbitt se sintió expansivo y le
Rogers about the art of habló a Rogers del arte de es-
writing; he gave a bellboy a cribir; le dio a un botones vein-
quarter to fetch a morning ticinco centavos por que le lle-
newspaper from the lobby, and vara un periódico, y mandó a
40 s e n t t o T i n k a a p o s t - c a r d : Tinka una postal: «Papá quisie-
«Papa wishes you were here to ra que estuvieras aquí para que
bat round with him.» la corrieras con él».

45 V 5

The meetings of the Las reuniones del congre-


convention were held in the so se celebraban en el salón de
ballroom of the Allen House. In baile de la Allen House. En una
50 an anteroom was the office of antesala se había situado el
the chairman of the executive despacho del presidente del
committee. He was the busiest comité ejecutivo. Era el hom-
man in the convention; he was bre más ocupado del congreso,
so busy that he got nothing done tan ocupado que nunca hacía
55 whatever. He sat at a marquetry nada. Sentado ante una mesa
table, in a room littered with de taracea, en medio de un re-
crumpled paper and, all day voltijo de papeles arrugados,
long, town-boosters and pasaba el día entero recibien-
lobbyists and orators who do visitas de cabilderos y de
60 wished to lead debates came and oradores que querían llevar la
whispered to him, whereupon batuta en todos los debates. Él
he looked vague, and said respondía a todos vagamente:
rapidly, «Yes, yes, that’s a fine «Sí, sí, es una buena idea; se
idea; we’ll do that,» and hará», y al instante se olvida-
65 instantly forgot all about it, ba de ello, encendía un ciga-
lighted a cigar and forgot that rro y lo olvidaba también,
too, while the telephone rang mientras el teléfono
mercilessly and about him men repiqueteaba furiosamente, y a
k e p t b e s e e c h i n g , « S a y, M r. su alrededor varias voces su-
70 C h a i r m a n — s a y, M r. C h a i r- plicaban: «Señor presidente...
man!» without penetrating his Señor presidente», sin penetrar

161
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

exhausted hearing. su sordera.

In the exhibit-room were En la sala de exposiciones


plans of the new suburbs of había planos de las nuevas ba-
5 Sparta, pictures of the new state rriadas de Sparta, fotografías
capitol, at Galop de Vache, and del nuevo capitolio de Galop de
large ears of corn with the label, Vache y enormes mazorcas de
«Nature’s Gold, from Shelby County, maíz con este rótulo: Oro natu-
the Garden Spot of God’s Own ral de Shelby, jardín del país de
10 Country.» Dios.

The real convention El verdadero congreso lo for-


consisted of men muttering in maban los grupos que murmuraban
hotel bedrooms or in groups secretamente en los cuartos del ho-
15 amid the badge-spotted crowd tel o en el vestíbulo, entre la mul-
in the hotel-lobby, but there titud cargada de insignias, pero ha-
was a show of public bía algunas reuniones públicas
meetings. para cubrir las apariencias.

20 The first of them opened La primera se abrió con un dis-


with a welcome by the mayor of curso de bienvenida pronunciado por
Monarch. The pastor of the First el alcalde de Monarch. El pastor de
Christian Church of Monarch, la First Christian Church de
a large man with a long damp Monarch, un hombrón que lucía un
25 frontal lock, informed God that largo mechón de pelo húmedo sobre
the real-estate men were here la frente, informó a Dios que los con-
now. gresistas se encontraban allí.

The venerable Minnemagantic El venerable Comandante


30 realtor, Major Carlton Tuke, read Carlton Tuke, corredor de casas,
a paper in which he denounced leyó una disertación en la cual de-
cooperative stores. William A. nunciaba a las cooperativas.
Larkin of Eureka gave a William A. Larkin, de Eureka, hizo
comforting prognosis of «The un optimista vaticinio sobre «El
35 Prospects for Increased Fomento de Construcciones», y re-
Construction,» and reminded cordó al auditorio que los precios
them that plate-glass prices were del vidrio cilindrado habían baja-
two points lower. do dos enteros.

40 The convention was on. El congreso había empezado.

The delegates were Los delegados eran tenaz y


entertained, incessantly and continuamente festejados. La
firmly. The Monarch Chamber Cámara de Comercio de
45 o f C o m m e r c e g a v e t h e m a Monarch les dio un banquete, y
banquet, and the la Asociación de Fabricantes
Manufacturers’ Association an una recepción en la cual cada
afternoon reception, at which a una de las señoras fue obsequia-
chrysanthemum was presented da con un crisantemo y cada uno
50 to each of the ladies, and to each de los señores con una cartera
of the men a leather bill-fold que lucía este rótulo: «De
inscribed «From Monarch the Monarch, el Mayor Mercado de
Mighty Motor Mart.» Motores».

55 Mrs. Crosby Knowlton, wife La señora de Crosby


of the manufacturer of Knowlton, esposa del fabricante
Fleetwing Automobiles, opened de automóviles Fleetwing, abrió
her celebrated Italian garden las puertas de su celebrado jardín
and served tea. Six hundred italiano y dio un té. Seiscientos
60 r e a l - e s t a t e m e n a n d w i v e s corredores de casas, acompañados
ambled down the autumnal por sus mujeres, se contoneaban
paths. Perhaps three hundred of por los senderos otoñales. Quizá
them were quietly trescientos de ellos permanecían
inconspicuous; perhaps three modestamente callados. Los res-
65 hundred vigorously exclaimed, tantes trescientos decían: «Esto es
«This is pretty slick, eh?» una preciosidad, ¿eh?» arranca-
surreptitiously picked the late ban a hurtadillas los últimos
asters and concealed them in ásteres y se los escondían en los
their pockets, and tried to get bolsillos; luego trataban de acer-
70 near enough to Mrs. Knowlton carse a la señora de Knowlton para
to shake her lovely hand. estrechar su bella mano. Sin que

162
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Without request, the Zenith nadie se lo rogara, los delegados


delegates (except Rountree) de Zenith (excepto Rountree) for-
gathered round a marble dan- maron corro en torno a una ninfa
cing nymph and sang «Here we de mármol y cantaron: «Aquí ve-
5 come, the fellows from Zenith, nimos los que vivimos en Zenith,
the Zip Citee.» gran ciudad».

It chanced that all the Dio la casualidad de que to-


delegates from Pioneer belonged dos los delegados de Pioneer per-
10 to the Brotherly and Protective tenecían a la Benévola y Protec-
Order of Elks, and they tora Orden de los Alces, y saca-
produced an enormous banner ron un enorme estandarte con
lettered: «B. P. O. E.—Best esta inscripción: B. P. O. A. —Bri-
People on Earth—Boost llante Porvenir Os Aguarda—
15 Pioneer, Oh Eddie.» Nor was Biba Pioneer, ¡Oh Albert! No era
Galop de Vache, the state capi- Galop de Vache, la capital del es-
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person tal, to be slighted. The leader of tado, cosa de despreciar. El jefe
etc.) as not worth attention, fail in
courtesy or respect towards, the Galop de Vache delegation de la delegación de Galop de
markedly neglect. 2 hist. make was a large, reddish, roundish Vache era un hombre grandullón,
militarily useless, raze (a fortification
etc.). Ignore, Desairar, ofender, insul-
20 man, but active. He took off his rojizo, redondo, pero activo. Se
tar, desdeñar coat, hurled his broad black felt quitó la chaqueta, tiró al suelo su
hat on the ground, rolled up his ancho flexible negro, se arreman-
sleeves, climbed upon the gó la camisa, se encaramó sobre
sundial, spat, and bellowed: el reloj de sol, escupió y mugió:
25
«We’ll tell the world, and —Nosotros diremos a todo el
the good lady who’s giving the mundo, y a la señora que nos ob-
show this afternoon, that the sequia esta tarde, que el mejor pue-
bonniest burg in this man’s state blo del estado es Galop de Vache.
30 is Galop de Vache. You boys can Ustedes pueden hablar todo lo que
talk about your zip, but jus’ quieran de su progreso, pero han
lemme murmur that old Galop de saber que en Galop la propor-
has the largest proportion of ción de familias que viven en casa
home-owning citizens in the propia es mayor que en ninguna
35 state; and when folks own their otra ciudad del estado; y cuando
homes, they ain’t starting labor- la gente vive en casas de su pro-
troubles, and they’re raising piedad, no arman huelgas y crían
kids instead of raising hell! chicos en vez de criar perturbacio-
Galop de Vache! The town for nes ¡Galop de Vache! ¡La ciudad
40 homey folks! The town that eats de la familia! ¡La ciudad que se los
‘em alive oh, Bosco! We’ll— come crudos! Nosotros diremos a
tell—the—world!» todo el mundo...

The guests drove off; the Los invitados fueron saliendo.


45 garden shivered into quiet. But El jardín quedó en calma. Pero la
Mrs. Crosby Knowlton sighed as señora de Crosby Knowlton suspi-
she looked at a marble seat warm raba mirando un banco de mármol
from five hundred summers of que el sol de Amalfi había calenta-
Amalfi. On the face of a winged do durante quinientos años. En la
50 sphinx which supported it some cara de una esfinge alada que lo
one had drawn a mustache in sostenía alguien había pintado con
lead-pencil. Crumpled paper lápiz un bigote. Entre las marga-
napkins were dumped among the ritas sanmigueleñas se veían ser-
Michaelmas daisies. On the walk, villetas de papel arrugadas. En el
55 like shredded lovely flesh, were paseo,______ ___________
the petals of the last gallant rose. ______ yacían los pétalos de las úl-
Cigarette stubs floated in the timas ______ rosas. Colillas de ci-
goldfish pool, trailing an evil garrillos flotaban en el estanque
stain as they swelled and dejando una mancha en el agua al
60 disintegrated, and beneath the deshacerse, y bajo el banco de
marble seat, the fragments mármol había una taza rota cuyos
carefully put together, was a fragmentos habían sido cuidado-
smashed teacup. samente amontonados.

65
VI 6

As he rode back to the hotel Al volver al hotel, Babbitt iba


Babbitt reflected, «Myra would reflexionando en el auto: «Myra
70 have enjoyed all this social hubiera gozado mucho con toda
agony.» For himself he cared esta vida social». Él no le daba

163
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

less for the garden party than tanta importancia al garden party
for the motor tours which the como a las excursiones que la Cá-
Monarch Chamber of mara de Comercio de Monarch
Commerce had arranged. había preparado. Visitó infatiga-
5 Indefatigly he viewed water- blemente las estaciones suburba-
reservoirs, suburban trolley- nas de tranvías, los depósitos de
stations, and tanneries. He agua y las tenerías. Devoró las es-
devoured the statistics which tadísticas que le dieron y dijo ma-
were given to him, and marveled ravillado a su compañero de cuar-
10 to his roommate, W. A. Rogers, to, W. A. Rogers:
«Of course this town isn’t a patch —Claro que esta ciudad no le
on Zenith; it hasn’t got our outlook hace sombra a Zenith; no tiene el
and natural resources; but did you porvenir ni la riqueza natural que no-
know—I nev’ did till to-day—that sotros; pero ¿sabía usted (yo no lo
15 they manufactured seven hundred supe hasta hoy) que el año pasado
and sixty-three million feet of manufacturaron setecientos sesenta
lumber last year? What d’ you think y tres millones de tablones? ¡Qué le
of that!» parece a usted eso!

20 He was nervous as the time Se fue poniendo nervioso con-


for reading his paper forme se acercaba la hora de leer
approached. When he stood on su disertación. Cuando subió a la
the low platform before the tarima ante el numeroso auditorio,
convention, he trembled and temblaba y no veía más que una
25 saw only a purple haze. But he neblina púrpura. Pero lo tomó en
was in earnest, and when he had serio, y cuando concluyó su lectu-
finished the formal paper he ra, habló, las manos en los bolsi-
talked to them, his hands in his llos, la cara como un disco brillan-
pockets, his spectacled face a te, como una bandeja puesta de
30 flashing disk, like a plate set up canto a la luz de una lámpara. Los
on edge in the lamplight. They congresistas gritaron «¡Ahí le due-
shouted «That’s the stuff!» and le!», y en la discusión posterior se
in the discussion afterward they refirieron con solemnidad a «nues-
referred with impressiveness to tro amigo, George F. Babbitt». En
35 «our friend and brother, Mr. quince minutos, el insignificante de-
George F. Babbitt.» He had in legado se había convertido en un per-
fifteen minutes changed from a sonaje casi tan conocido como aquel
minor delegate to a personage diplomático de los negocios, Cecil
almost as well known as that Rountree. Después de la sesión, de-
40 diplomat of business, Cecil legados de todas partes se acercaban
Rountree. After the meeting, a él y le preguntaban: «¿Qué hay,
delegates from all over the state amigo Babbitt?» Dieciséis ilustres
said, «Hower you, Brother desconocidos le llamaron «George»,
Babbitt?» Sixteen complete y tres señores le llevaron a un rincón
45 strangers called him «George,» and para decirle en secreto: «Me com-
three men took him into corners to place mucho que haya tenido usted
confide, «Mighty glad you had the el valor de subir a la plataforma y
courage to stand up and give the dar un buen empuje a la Profesión.
Profession a real boost. Now I’ve Ahora bien; yo siempre he sosteni-
50 always maintained—» do...».

Next morning, with A la mañana siguiente, Babbitt


tremendous casualness, Babbitt pidió en el quiosco del hotel los
asked the girl at the hotel news- periódicos de Zenith. The Press no
55 stand for the newspapers from traía nada, pero el Advocate Times,
Zenith. There was nothing in the en tercera plana... Se le cortó la res-
Press, but in the Advocate-Times, piración. Habían publicado su re-
on the third page—He gasped. trato y una reseña de media colum-
They had printed his picture and a na. El título era Sensación en el
60 half-column account. The heading Congreso Anual de Corredores de
was «Sensation at Annual Land- Casas. G. F. Babbitt, prominente
men’s Convention. G. F. Babbitt, vecino de Zenith, da la nota fun-
Prominent Ziptown Realtor, damental en un admirable discur-
Keynoter in Fine Address.» so.
65
He murmured reverently, «I —Supongo —murmuró reve-
guess some of the folks on Flo- rentemente—, que ahora ciertos
ral Heights will sit up and take vecinos de Floral Heights tomarán
notice now, and pay a, little noticia y prestarán un poco de aten-
70 attention to old Georgie!» ción a George Babbitt.

164
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

VII 7

It was the last meeting. The Era la última reunión. Los de-
delegations were presenting the legados exponían sus pretensiones.
5 claims of their several cities to the Todos querían que el congreso del
next year’s convention. Orators año siguiente se celebrara en la ciu-
were announcing that «Galop de dad que representaban. Los tirado-
Vache, the Capital City, the site of res anunciaban que «Galop de
Kremer College and of the Upholtz Vache, la capital; con su Kremer
10 Knitting Works, is the recognized College y su Fábrica de Géneros
center of culture and high-class de Punto, era el centro reconocido
enterprise;» and that «Hamburg, de la cultura y del progreso»; y que
the Big Little City with the Logical «Hamburg, la Pequeña Gran Ciu-
Location, where every man is dad, donde cada hombre, es un ca-
15 open-handed and every woman a marada y cada mujer una angelical
heaven-born hostess, throws wide ama de casa, os abrirá de par en
BLATT (sheep) - A general term for the to you her hospitable gates.» par sus hospitalarias puertas».
vocalization of sheep and goats. A
medium amplitude sound of variable
duration (0.5 - 2.0 sec) produced with In the midst of these more La del salón de baile se abrió
the mouth open. This sound is emitted 20 diffident invitations, the golden en medio de estas tímid a s i n -
when an animal becomes separated
from its herdmates. In the case of dam-
doors of the ballroom opened v i t a c i o n e s , y a l s o n d e f o r-
offspring separation, the duration of the with a blatting of trumpets, and midables trompetazos,
dam’s blatts is longer than usual. It is a circus parade rolled in. It was irrumpió una cabalgata for-
thought that short blatts aid herd
cohesion and loud, repeated blatts composed of the Zenith brokers, mada por los delegados de
indicate distress. 25 dressed as cowpunchers, Zenith vestidos de
bareback riders, Japanese c o w boys, de caballistas, de
juggle hacer juegos malabares (with jugglers. At the head was big pre s t idigitadores japoneses.
con) Warren Whitby, in the bearskin A la cabeza iba Warren Whitby,
and gold-and-crimson coat of a con el morrión y la casaca roja
30 drum-major. Behind him, as a de tambor mayor. Tras él, ves-
clown, beating a bass drum, tido de clown, golpeando un
extraordinarily happy and bombo y alborotando mucho,
noisy, was Babbitt. marchaba Babbitt.
Warren Whitby leaped Wa r r e n W h i t b y s u b i ó d e
35 o n t h e p l a t f o r m , m a d e un salto a la plataforma, lu-
merry play with his ció sus habilidades gol-
baton, and observed, peando la batuta, y dijo:
«Boyses and girlses, the time —Respetable público, ha lle-
has came to get down to cases. gado el momento de abordar seria-
40 A dyed-in-the-wool Zenithite mente la cuestión. Todo zenithita
sure loves his neighbors, but puro, siente un gran amor por el
we’ve made up our minds to prójimo, pero hemos decidido arre-
grab this convention off our batar este congreso a nuestras ciu-
n e i g h b o r b u rg s l i k e w e ’ v e dades vecinas, del mismo modo que
45 grabbed the condensed-milk les hemos arrebatado la industria de
business and the paper-box bu- leche condensada y la industria de
siness and—» cajas de cartón y...

J. Harry Barmhill, the J. Harry Barmill, el presidente del


50 convention chairman, hinted, congreso, tomó la palabra para insinuar:
«We’re grateful to you, Mr. Uh, —Le estamos muy agrade-
but you must give the other cidos, señor, pero ahora hay
boys a chance to hand in their que dejar a los otros que hagan
bids now.» sus ofertas.
55
A fog-horn voice blared, Una voz de sirena bramó:
«In Eureka we’ll promise free —En Eureka prometemos
motor rides through the excursiones gratis por la
prettiest country—» más hermosa campiña...
60
Running down the aisle, clapping Dando palmadas y corriendo por entre
his hands, a lean bald young man cried, las butacas, un hombrecillo calvo gritó:
«I’m from Sparta! Our —¡Yo, soy de Sparta! ¡Nues-
Chamber of Commerce has tra Cámara de Comercio me ha te-
65 w i r e d m e t h e y ’ v e s e t a s i d e legrafiado que ha aportado ocho
eight thousand dollars, in real mil dólares, en dinero contante y
money, for the entertainment of sonante, para las fiestas del con-
the convention!» greso!

70 A clerical-looking Un señor de aspecto clerical


man r o s e t o c l a m o r, rugió, dominando el griterío:

165
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Money talks! Move we —¡El dinero habla! ¡Propongo que


accept the bid from Sparta!» aceptemos la oferta de Sparta!

It was accepted. Se aceptó.


5

VIII 8

The Committee on El Comité de Acuerdos esta-


10 Resolutions was reporting. They ba haciendo su informe. Dijeron
said that Whereas Almighty God que pues Dios Todopoderoso, en
in his beneficent mercy had seen su infinita clemencia, se había
fit to remove to a sphere of higher dignado subir a una esfera de
usefulness some thirty-six mayor utilidad a treinta y seis
15 realtors of the state the past year, colegas el año pasado, el congre-
Therefore it was the sentiment of so reunido deseaba, expresar su
this convention assembled that sentimiento porque Dios lo hu-
they were sorry God had done it, biera hecho, y el secretario de-
and the secretary should be, and bería ser y había sido informado
20 hereby was, instructed to spread de que extendiera estas resolu-
these resolutions on the minutes, ciones en las actas, y que para
bereaved : destrozado, desconsolado and to console the bereaved consuelo de las atribuladas fa-
bereave : 1 to deprive of something — families by sending them each a milias enviaran a cada una de
usually used with of <madam, you have
bereft me of all words — Shakespeare>
copy. ellas una copia.
2 : to take away (a valued or necessary 25
possession) especially by force A second resolution La segunda resolución autori-
bereave v.tr. (esp. as bereaved adj.) (foll.
by of) deprive of a relation, friend, etc., authorized the president of the zaba al presidente de la A. T. B. R.
esp. by death. S.A.R.E.B. to spend fifteen a gastar quince mil dólares en «tra-
bereavement n. sorrow, condolencia, pér-
thousand dollars in lobbying for bajar» a la Legislatura del Estado
dida
30 sane tax measures in the State para conseguir una rebaja en las
Legislature. This resolution had contribuciones. Antes de tomar
a good deal to say about esta resolución hubo mucho que
Menaces to Sound Business and decir acerca de las Amenazas al
clearing the Wheels of Progress Honrado Comercio y acerca de la
35 f r o m ill-advised and urgencia de dejar libre de obstácu-
shortsighted obstacles. los el Camino del Progreso.

The Committee on El Comité de los Comités


Committees reported, and with hizo también su informe, y con
40 startled awe Babbitt learned reverente pavor Babbitt oyó
that he had been appointed a que había sido nombrado
member of the Committee on miembro del Comité de Títulos
Torrens Titles. Torrens.

45 He rejoiced, «I said it was —¡Ya decía yo —exclamó al-


going to be a great year! borozado— que este iba a ser el
Georgie, old son, you got big gran año! Vaya, Georgie, grandes
things ahead of you! You’re a cosas te esperan. Tienes dotes de
natural-born orator and a good orador y eres hombre sociable y...
50 mixer and—Zowie!» ¡la órdiga!

IX 9

55 There was no formal No se había preparado


entertainment provided for the festejo ninguno para la úl-
last evening. Babbitt had tima noche. Babbitt pro-
planned to go home, but that yectaba volverse a su casa,
afternoon the Jered pero aquella tarde los Jered
60 S a s s b u r g e r s o f P i o n e e r S a s s b u rg e r, d e P i o n e e r,
suggested that Babbitt and W. propusieron que Babbitt y
A. Rogers have tea with them W. A. Rogers tomaran el té
at the Catalpa Inn. con ellos en la Catalpa Inn.

65 Teas were not unknown to Los tés no eran desconocidos


Babbitt—his wife and he para Babbitt (su mujer y él iban
earnestly attended them at least a los tés por lo menos dos veces
twice a year—but they were al año), pero eran lo bastante exó-
sufficiently exotic to make him ticos para que le hicieran sentir-
70 feel important. He sat at a glass- se importante. En una mesa del
covered table in the Art Room Art Room, decorado con conejos

166
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

of the Inn, with its painted pintados, divisas grabadas en cor-


rabbits, mottoes lettered on teza de abedul y camareras «ar-
birch bark, and waitresses being tísticamente» vestidas de holan-
artistic in Dutch caps; he ate desas, comió unos miserables bo-
5 insufficient lettuce sandwiches, cadillos de lechuga, y bromeó de
and was lively and naughty with lo lindo con la señora de
Mrs. Sassburger, who was as Sassburger, que por sus ojos ras-
smooth and large-eyed as a gados y su tiesura parecía un
cloak-model. Sassburger and he maniquí. Sassburger y él se ha-
10 had met two days before, so bían conocido dos días antes de
they were calling each other modo que ya se llamaban Georgie
«Georgie» and «Sassy.» y Sassy.

Sassburger said prayerfully, —Oigan, antes que se vayan,


15 « S a y, b o y s , b e f o r e y o u g o , en vista de que esta es la última
seeing this is the last chance, ocasión, han de saber ustedes que
I’ve GOT IT, up in my room, tengo eso arriba, en mi cuarto, y
and Miriam here is the best little que aquí Miriam es la mejor mez-
mixelogist in the Stati Unidos cladora de los Stati Unidos, como
20 like us Italians say.» decimos los italianos.

With wide flowing Haciendo muchos aspavientos,


gestures, Babbitt and Rogers Babbitt y Rogers subieron al cuar-
followed the Sassburgers to to de los Sassburger.
25 their room. Mrs. Sassburger —¡Uy, perdonen ustedes! —chi-
shrieked, «Oh, how terrible!» lló la señora de Sassburger cuando
when she saw that she had vio que había dejado sobre la cama
left a chemise of sheer una camisa de crespón color lila.
crepe: Textured silk, sometimes pebbled or l a v e n d e r cr e p e o n t h e b e d . La metió a toda prisa en un saquito
crinkled. The warp threads are more
30 S h e t u c k e d i t i n t o a b a g , de mano mientras Babbitt decía conte-
twisted than weft ones, which gives it a
crosswise rib. Its surface is wrinkled and while Babbitt giggled, niendo la risa:
matt, and it can shrink. There are some «Don’t mind us; we’re a —No se preocupe usted; no-
types of Crepe.
crespón: Del latín crispus, ensortijado, riza-
couple o’ little divvils!» sotros somos un par de pícaros.
do. Es un tejido de seda cuya urdimbre
está más retorcida que la trama, lo que 35 Sassburger telephoned for Sassburger pidió hielo por te-
le confiere un característico aspecto es-
triado. Su superficie es arrugada y mate, ice, and the bell-boy who léfono, y el botones que lo trajo
y conviene lavar antes una muestra por brought it said, prosaically and dijo prosaica y espontáneamente:
si encoge o se arruga. Existen diferen-
unprompted, «Highball glasses —¿Vasos largos o copas de
tes tipos.
crepe (also crêpe) n. 1. a light, thin fabric or cocktail?» Miriam cóctel?
with a wrinkled surface: [as adj.] a silk 40 Sassburger mixed the cocktails Miriam Sassburger mezcló los
crepe blouse.
2 (Also crepe rubber) hard-
in one of those dismal, nakedly cócteles en una de esas fúnebres
wearing wrinkled rubber, used esp. for w h i t e w a t e r- p i t c h e r s w h i c h jarras blancas que sólo existen en
the soles of shoes. exist only in hotels. When they los hoteles. Cuando acabaron la
3. black silk or imitation silk,
formerly used for mourning clothes. had finished the first round she primera ronda, probó que aunque
4. A band of such fabric formerly 45 proved by intoning «Think you era una mujer conocía perfecta-
worn around a person’s hat as a sign of
boys could stand another—you mente el arte de beber cócteles,
mourning.
5. thin pancake. got a dividend coming» that, cuando dijo:
though she was but a woman, —¿Se atreven con otro?... Les
she knew the complete and corresponde a ustedes un dividen-
50 perfect rite of cocktail-drinking. do.

Outside, Babbitt hinted to Cuando salieron, Babbitt pro-


R o g e r s , « S a y, W. A . , o l d puso a Rogers:
rooster, it comes over me that I —Oiga usted, W. A., se me
55 could stand it if we didn’t go ocurre que no sería malo ol-
back to the lovin’ wives, this vidarnos de nuestras ausentes
handsome ABEND, but just esposas y quedarnos en
kind of stayed in Monarch and Monarch a correrla un poco;
threw a party, heh?» ¿eh, tunantón?
60
«George, you speak with the —George, habla usted con
tongue of wisdom and la lengua de la sabiduría y de
sagashiteriferousness. El la sagaciteriferosidad. La
Wing’s wife has gone on to mujer de El Wing se ha ido
65 Pittsburg. Let’s see if we can’t ya a Pittsburg. Vamos a ver
gather him in.» si le pescamos.

At half-past seven they sat A las siete y media estaban sen-


in their room, with Elbert Wing tados en su cuarto con El Wing y
70 and two up-state delegates. otros dos delegados. Se habían qui-
Their coats were off, their vests tado la chaqueta y tenían los cha-

167
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

open, their faces red, their lecos desabrochados y las caras ro-
voices emphatic. They were jas. Sus voces eran enfáticas. Es-
finishing a bottle of corrosive taban terminando una botella de
bootlegged whisky and whisky corrosivo y suplicaban al
5 imploring the bell-boy, «Say, botones: «Oye, ¿puedes propor-
son, can you get us some more cionarnos un poco más de este
of this embalming fluid?» They fluido?» Fumaban largos cigarros
were smoking large cigars and y tiraban la ceniza y las colillas
dropping ashes and stubs on the en la alfombra. Contaban cuentos
10 carpet. With windy guffaws verdes con grandes carcajadas.
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man
guffawed during the performance, el they were telling stories. They Eran, en una palabra, hom-
hombre se reía a carcajadas durante la were, in fact, males in a happy bres en el feliz estado de la
función state of nature. naturaleza.

15 B a b b i t t s i g h e d , « I d o n ’t —No sé qué pensarán us-


know how it strikes you tedes, buenas piezas, pero a
hellions, but personally I like m í m e g u s t a u n a j u e rg u e c i t a
this busting loose for a change, de cuando en cuando, y su-
and kicking over a couple of birme un par de montañas, y
20 mountains and climbing up on trepar al Polo Norte, y pa-
the North Pole and waving the searme tremolando la auro-
aurora borealis around.» ra boreal.

The man from Sparta, a gra- El de Sparta, un joven grave y


25 ve, intense youngster, babbled, violento murmuró:
«Say! I guess I’m as good a —Señores yo me creo tan buen
husband as the run of the mill, marido como el que más, pero
but God, I do get so tired of going ¡Dios!, estoy cansado de meterme
home every evening, and nothing en casa todas las noches, y no po-
30 to see but the movies. That’s why der ver más que el cine. Por eso
I go out and drill with the hago la instrucción con la Guardia
National Guard. I guess I got Nacional. Supongo que tengo la
the nicest little wife in my burg, mujer más bonita del pueblo,
but—Say! Know what I wanted pero... ¿Saben ustedes lo que
35 to do as a kid? Know what I yo quería ser de pequeño? Que-
wanted to do? Wanted to be a ría ser un gran químico. Sí, se-
big chemist. Tha’s what I wanted ñores, eso es lo que yo quería
to do. But Dad chased me out on ser. Pero mi padre me mandó a
the road selling kitchenware, and vender cacharros de cocina y
40 here I’m settled down—settled aquí me tienen estancado... Es-
for LIFE—not a chance! Oh, who tancado para toda la vida... ¡No
the devil started this funeral talk? hay esperanza! Oh, ¿quién de-
How ‘bout ‘nother lil drink? monios ha empezado esta con-
‘And a-noth-er drink wouldn’ do versación tan fúnebre? ¿Qué,
45 ‘s ‘ny harmmmmmmm.’ « echamos otro trago?

«Yea. Cut the sob-stuff,» —Sí. Fuera tristezas —dijo


* genial 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 said W. A. Rogers genially*. W. A. Rogers genialmente—. Us-
(of the climate) mild and warm; «You boys know I’m the village tedes saben que yo soy el que hace
conducive to growth. 3 cheering,
enlivening. Simpático, cordial afable, 50 songster? Come on now—sing las coplas en mi pueblo. ¡Vamos...!
jovial, agradable (weather) up: ¡A cantar!

Said the old Obadiah to Dijo el viejo Obadías al jo-


the young Obadiah, / ‘I am dry, v e n O b a d í a s : / « S e c o s o y,
55 Obadiah, I am dry.’ / Said the Obadías, seco soy». / Y él jo-
young Obadiah to the old ven Obadías dijo al viejo
Obadiah, / ‘So am I, Obadiah, O b a d í a s : / « Ta m b i é n y o ,
so am I.’» Obadías, también yo».

60
X 10

They had dinner in the Cenaron en el comedor moris-


Moorish Grillroom of the Hotel co del hotel Sedgwick. Sin saber
65 Sedgwick. Somewhere, somehow, cómo ni dónde, se les habían agre-
they seemed to have gathered in gado otros dos camaradas: un fa-
two other comrades: a bricante de papel matamoscas y un
manufacturer of fly-paper and a dentista. Bebieron todos whisky en
dentist. They all drank whisky from tazas de té. Estaban de buen hu-
70 tea-cups, and they were humorous, mor y ninguno escuchaba lo que
and never listened to one another, los otros decían, excepto cuando

168
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

except when W. A. Rogers W. A. Rogers tomó el pelo al ca-


«kidded» the Italian waiter. marero italiano:

«Say, Gooseppy,» he said —Oye, Gusepy —dijo inocen-


5 innocently, «I want a couple o’ temente—. Yo quiero un par de
fried elephants’ ears.» orejas de elefante fritas.

«Sorry, sir, we haven’t any.» —Lo siento, señor, no tenemos.

10 «Huh? No elephants’ ears? —¿Cómo? ¿No hay orejas de


What do you know about that!» elefante? ¡Qué te parece! —Y
Rogers turned to Babbitt. «Pe- volviéndose a Babbitt añadió—:
dro says the elephants’ ears are Petro dice que se han acabado las
all out!» orejas de elefante.
15
«Well, I’ll be switched!» —¡Hombre, qué contrariedad!
said the man from Sparta, with —dijo el joven de Sparta, conte-
difficulty hiding his laughter. niendo difícilmente la risa.

20 «Well, in that case, Carlo, just —Bueno, en ese caso, Carlo,


bring me a hunk [large piece] o’ steak tráigame un bistec grandecito con
and a couple o’ bushels o’ French fried dos celemines de patatas fritas y
potatoes and some peas,» Rogers guisantes —continuó Rogers—.
went on. «I suppose back in dear old Supongo que allá en la vieja y
25 sunny It’ the Eyetalians get their fresh soleada Italia, los italianos come-
garden peas out of the can.» rán guisantes en lata.

«No, sir, we have very nice No, señor, tenemos muy bue-
peas in Italy.» nos guisantes en Italia.
30
«Is that a fact! Georgie, do —¿Ah, sí? ¿Ha oído us-
you hear that? They get their ted, George? ¡En Italia tie-
fresh garden peas out of the n e n g u i s a n t e s f r e s c o s ! To -
garden, in Italy! By golly, you dos los días se aprende algo
35 live and learn, don’t you, Anto- nuevo; ¿verdad, Antonio?
nio, you certainly do live and To d o s l o s d í a s s e a p r e n d e
learn, if you live long enough algo nuevo. _______
and keep your strength. All _______ __ _____ _____.
right, Garibaldi, just shoot me Muy bien, Garibaldi, tráiga-
40 in that steak, with about two me usted ese bistec con dos
printers’-reams of French fried resmas de patatas fritas en
spuds on the promenade deck, la cubierta de paseo,
comprehenez-vous, ¿comprehenez—vous,
Michelovitch Angeloni?» Michelovitch Angeloni?
45
A f t e r w a r d E l b e r t Wi n g Después, Elbert Wing exclamó
admired, «Gee, you certainly con admiración:
did have that poor Dago going, —¡Ja, ja, le ha dejado usted
W. A. He couldn’t make you out atontado, W. A.! ¡El pobre no en-
50 at all!» tendía ni jota!

In the Monarch Herald, E n e l M o n a rc h H e r a l d ,


Babbitt found an advertisement Babbitt encontró un anuncio
which he read aloud, to que leyó en alta voz entre risas
55 applause and laughter: y aplausos;

Old Colony Theatre Viejo Teatro Colonial

Shake the Old Dogs to Muévanse y vengan a ver


60 the WROLLICKING WRENS LAS NIÑAS TRAVIESAS
The bonniest bevy of Bonita Bandada
beauteous bathing babes in de Bellas Bañistas.
burlesque. Pete Menutti y sus
Pete Menutti and his ¡Uy, qué nenas!
65 Oh, Gee, Kids.

This is the straight steer, El disloque: jamás ha caído en


Benny, the painless chicklets of the esta población un racimo de mu-
Wrollicking Wrens are the jeres tan impresionante como las
cuddle 1 tr. hug, embrace, fondle. 2 intr. 70 cuddlingest bunch that ever hit Niñas Traviesas. No lo piense us-
nestle together, lie close and snug. Aca- town. Steer the feet, get the card ted más, tome la entrada y enfo-
riciar

169
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

board, and twist the pupils to the que bien las pupilas. Es la función
PDQest show ever. You will get más impresionante que se ha vis-
111% on your kale in this fun-fest. to. Sacará usted el 111 % de la
The Calroza Sisters are sure some pasta que se gaste. Las Hermanas
5 lookers and will give you a run for Calroza son dos gachís que quitan
your gelt. Jock Silbersteen is one la cabeza. Con Jack Silbersteen,
of the pepper lads and slips you a un gracioso saladísimo, se des-
dose of real laughter. Shoot the up ternillará usted de risa. ¡Y hay
and down to Jackson and West for que ver cómo taconean Jackson
10 graceful tappers. They run 1-2 y West! Son el 1 y el 2. Provin y
under the wire. Provin and Adams Adams le harán olvidar s u s p e -
will blow the blues in their laugh n a s c o n e l d e s c a c h a r r a n te  descacharrante : regocijante, hilarante
skit 1 : a jeering or satirical remark : TAUNT
[pulla, mofa, insulto] 2 a : a satirical
skit «Hootch Mon!» Something número «¡Adiós, tú!» Vale la
or humorous story or sketch b (1) : a doing, boys. Listen to what the Hep pena, caballeros. Se lo dice un
brief burlesque or comic sketch 15 Bird twitters. servidor.
included in a dramatic performance (as
a revue) (2) : a short serious dramatic
piece; especially : one done by «Sounds like a juicy show to me. —El anuncio promete. ¡Va-
amateurs Let’s all take it in,» said Babbitt. mos allá todos! —dijo Babbitt.
sátira, parodia, entremés,
mojiganga=2. Obrilla dramática muy bre-
ve, para hacer reír, en que se introdu- 20 But they put off departure as Pero retardaron la salida lo
cen figuras ridículas y extravagantes
long as they could. They were más que pudieron. Estaban segu-
safe while they sat here, legs ros allí sentados, con las piernas
firmly crossed under the table, fuertemente cruzadas bajo la
but they felt unsteady; they mesa, pero se sentían vacilantes;
25 were afraid of navigating the tenían miedo de aventurarse por
long and slippery floor of the el resbaladizo suelo del comedor
grillroom under the eyes of the a la vista de los otros huéspedes
other guests and the too- y de los camareros demasiado
attentive waiters. mirones.
30
When they did venture, Al fin se lanzaron, tropezando al
tables got in their way, and salir con las mesas. En el guardarropa
they sought to cover trataron de cubrir su turbación riendo
embarrassment by heavy jovialmente. Cuando la chica les alar-
35 jocularity at the coatroom. As gó los sombreros, le sonrieron con la
the girl handed out their hats, esperanza de que ella, juez experto e
they smiled at her, and hoped imparcial, comprendiera que eran ca-
that she, a cool and expert balleros. ______________.
judge, would feel that they —¿De quién es esta porquería
40 w e r e gentlemen. They de güito?
croaked at one another, «Who —Tú aprópiate uno bueno,
owns the bum lid?» and «You George; yo me quedo con lo que so-
take a good one, George; I’ll bre.
take what’s left,» and to the Y a la chica del guardarropa le
45 c h e c k - g i r l t h e y s t a m m e r e d , dijeron tartamudeando:
«Better come along, sister! —Véngase usted con nosotros,
High, wide, and fancy preciosa. Nos pensamos divertir en
evening ahead!» All of them grande.
t r i e d t o t i p h e r, u rg i n g o n e Todos trataron a un tiempo de
50 another, «No! Wait! Here! I darle una propina.
got it right here!» Among —¡No! ¡Espere! ¡Yo tengo!
them, they gave her three En total le dejaron tres dóla-
dollars. res.

55
XI 11

Flamboyantly smoking Sentados en un palco del tea-


cigars they sat in a box at tro, los pies sobre la barandilla,
60 t h e b u r l e s q u e s h o w , t h e i r fumaban ostentosamente largos
feet up on the rail, while cigarros, mientras en el escena-
a chorus of twenty rio un coro de veinte venerables an-
* daub — v.tr. 1spread (paint, plaster, or some
other thick substance) crudely or roughly on a
daubed, worried, and cianas, pintarrajeadas, lamenta-
surface. 2coat or smear (a surface) with paint etc. inextinguishably respectable bles, ejecutaban las más ele-
3a (also absol.) paint crudely or unskilfully. b lay
(colours) on crudely and clumsily. — n. 1paint or
65 grandams swung their legs in the m e n t a l e s e v o l u c i o n e s, y un
other substance daubed on a surface. 2plaster, more elementary chorus- cómico judío se burlaba de los
clay, etc., for coating a surface, esp. mixed with
straw and applied to laths or wattles to form a wall.
evolutions, and a Jewish comedian judíos. En los entreactos se
3a crude painting. made vicious fun of Jews. In the encontraron con otros dele-
entr’actes they met other lone gados que estaban solos.
70 delegates. A dozen of them went Diez o doce de ellos fue-
in taxicabs out to Bright Blossom ron___ _________ ______

170
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Inn, where the blossoms were ______ __ __ juntos a un ca-


made of dusty paper festooned baret adornado con flores de
along a room low and stinking, papel, un local baja de techo
like a cow-stable no longer wisely y maloliente, un establo mal
5 used. cuidado.

Here, whisky was served Allí el whisky se servía desca-


openly, in glasses. Two or three radamente en vasos. Dos o tres
clerks, who on pay-day longed to horteras, que en los días de paga
10 be taken for millionaires, querían pasar por millonarios, bai-
bashfully, ( avergonzado) sheepishly danced with telephone- laban tímidamente con telefonis-
girls and manicure-girls in the tas y manicuras en el estrecho es-
narrow space between the tables. pacio que dejaban las mesas. Los
Fantastically whirled the dos profesionales giraban vertigi-
15 professionals, a young man in sleek nosamente, él pulcramente vestido
evening-clothes and a slim mad girl de etiqueta, y la chica de seda es-
in emerald silk, with amber hair meralda, con una melena flotante
flung up as jaggedly as flames. que parecía de llamas. Babbitt tra-
Babbitt tried to dance with her. He tó de bailar con ella. Demasiado
20 shuffled along the floor, too bulky to voluminoso para dejarse guiar,
be guided, his steps unrelated to the arrastraba los pies sin hacer caso
rhythm of the jungle music, and in de la música, y se hubiera caído
his staggering he would have fallen, de no haberle sostenido su pareja.
had she not held him with supple El alcohol de la era de la prohibi-
25 kindly strength. He was blind and ción le había dejado ciego y sor-
deaf from prohibition-era alcohol; he do; no podía ver las mesas ni las
could not see the tables, the faces. caras. Pero se sentía subyugado por
But he was overwhelmed by the la muchacha, por el calor de su
girl and her young pliant warmth. cuerpo flexible.
30 When she had firmly returned Cuando ella le devolvió a su
him to his group, he remembered, by grupo, Babbitt, por una inexplica-
a connection quite untraceable, that ble asociación de ideas, recordó
his mother’s mother had been Scotch, que su madre era escocesa, y
and with head thrown back, eyes echando la cabeza atrás, los ojos
35 closed, wide mouth indicating cerrados y la boca abierta, cantó
ecstasy, he sang, very slowly and como en éxtasis, muy lentamente
richly, «Loch Lomond.» y a toda voz, «Loch Lomond».

But that was the last of his Pero aquí acabó su dulce y
40 mellowness and jolly alegre camaradería. El joven de
companionship. The man from Sparta dijo que era un «cantante
Sparta said he was a «bum singer,» pésimo», y durante diez minutos
and for ten minutes Babbitt Babbitt disputó con él, con una in-
quarreled with him, in a loud, dignación tan heroica como
45 unsteady, heroic indignation. They estruendosa. Siguieron pidiendo
called for drinks till the manager más bebidas hasta que el gerente
insisted that the place was closed. se empeñó en cerrar el local.
All the while Babbitt felt a hot raw Mientras tanto, Babbitt sentía un
desire for more brutal amusements. deseo irrefrenable de diversiones
50 When W. A. Rogers drawled, más brutales. Cuando W. A.
«What say we go down the line and Rogers propuso: «¿Qué, vamos a
look over the girls?» he agreed ver a las chicas?», dio salvajes gri-
savagely. Before they went, three tos de aprobación. Antes de salir,
of them secretly made tres de ellos se dieron cita en se-
55 appointments with the professional creto con la bailarina profesional,
dancing girl, who agreed «Yes, yes, que contestó: «Sí, rico, desde lue-
sure, darling» to everything they go» a todo lo que le dijeron, y
said, and amiably forgot them. amablemente los olvidó.

60 As they drove back through the Cruzaron en automóvil los


outskirts of Monarch, down streets arrabales de Monarch, calles con
of small brown wooden cottages of casitas de madera para obreros,
workmen, characterless as cells, as tan desprovistas de carácter como
they rattled across warehouse- celdas, barrios industriales que de
65 districts which by drunken night noche parecían vastos y peligro-
seemed vast and perilous, as they sos. Conforme se acercaban a los
were borne toward the red lights distritos de mala fama, a los vio-
and violent automatic pianos and lentos pianos automáticos, a las
simper smile in a silly or affected way the stocky women who simpered, mujeres rechonchas y sonrientes,
stocky (of a person, plant, or animal) short 70 Babbitt was frightened. He wanted Babbitt sentía miedo. Quería sal-
and strongly built; thickset. Fornido
to leap from the taxicab, but all his tar del taxi; pero todo su cuerpo

171
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

murky1 dark, gloomy. 2 (of darkness) thick, body was a murky fire, and he _______ ardía, y murmuró: «Ya
dirty. 3 suspiciously obscure (murky
past). lóbrega, oscuro, tenebroso, groaned, «Too late to quit now,» no es posible volverse atrás», sa-
turbio and knew that he did not want to biendo que no quería volverse
quit. atrás.
5
There was, they felt, one very Ocurrió en el camino un inci-
humorous incident on the way. A dente humorístico. Cierto congre-
broker from Minnemagantic said, sista de Minnemagantic dijo:
«Monarch is a lot sportier than —En Monarch se puede uno
10 Zenith. You Zenith tightwads divertir un rato más Zenith. Uste-
haven’t got any joints like these des, en Zenith, no tienen sitios
here.» Babbitt raged, «That’s a como estos.
dirty lie! Snothin’ you can’t —¡Mentira! —dijo Babbitt—.
find in Zenith. Believe me, we En Zenith hay de todo. Nosotros
15 got more houses and hootch- tenemos, créanme ustedes, más ca-
parlors an’ all kinds o’ dives sas y más tascas y más burdeles que
than any burg in the state.» ningún pueblo del estado.

He realized they were Se dio cuenta de que los otros


20 laughing at him; he desired to se reían de él; quería pegarse; y se
fight; and forgot it i n s u c h olvidó de ello haciendo unos tris-
musty unsatisfying experiments tes experimentos que no había
as he had not known since practicado desde sus tiempos de es-
college. tudiante.
25
In the morning, when he Por la mañana, cuando volvió
returned to Zenith, his desire a Zenith, sus ansias de rebelión es-
for rebellion was partly taban parcialmente satisfechas.
satisfied. He had retrograded to Había retrocedido a una alegría
30 a shamefaced contentment. He que le avergonzaba. Estaba irrita-
was irritable. He did not smile do. No sonrió cuando W. A.
when W. A. Rogers complained, Rogers dijo, en tono de queja:
«Ow, what a head! I certainly do —¡Oh, qué cabeza! Me
feel like the wrath of God this siento malo, peor que
35 morning. Say! I know what was malo. ¡Ah, ya sé lo que ha
the trouble! Somebody went pasado! Alguien fue y
and put alcohol in my booze last echó alcohol en mi whisky
night.» anoche.

40 B a b b i t t ’s e x c u r s i o n w a s De la excursión de
never known to his family, nor Babbitt no se enteró nunca
to any one in Zenith save su familia ni nadie en
Rogers and Wing. It was not Zenith, excepto Rogers y
officially recognized even by Wi n g . N i s i q u i e r a f u e o f i -
45 h i m s e l f . I f i t h a d a n y cialmente reconocida por él
consequences, they have not mismo. Si tuvo alguna con-
been discovered. secuencia, no se sabe.

50 CHAPTER XIV CAPÍTULO XIV

THIS autumn a Mr. W. G. Aquel otoño, un tal W. G.


Harding, of Marion, Ohio, was Harding, de Marion, Ohio, fue
appointed President of the United elegido presidente de los Estados
55 States, but Zenith was less Unidos, pero Zenith se interesa-
interested in the national ba menos por la campaña nacio-
campaign than in the local nal que por las elecciones loca-
election. Seneca Doane, though les. Seneca Doane, aunque abo-
he was a lawyer and a graduate gado por la universidad estatal,
60 of the State University, was era candidato para alcalde de
candidate for mayor of Zenith on Zenith en una alarmante candida-
an alarming labor ticket. To tura laborista. Para oponérsele,
oppose him the Democrats and los demócratas y los republica-
Republicans united on Lucas nos se unieron, apoyando a Lucas
65 Prout, a mattress-manufacturer Prout, un fabricante de colchones
with a perfect record for sanity. que tenía un perfecto récord de
Mr. Prout was supported by the sentido común. Mr. Prout conta-
banks, the Chamber of ba con el apoyo de los bancos,
Commerce, all the decent de la Cámara de Comercio, de to-
70 newspapers, and George F. dos los periódicos decentes y de
Babbitt. George F. Babbitt.

172
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Babbitt was precinct-leader Babbitt era el cacique de Flo-


on Floral Heights, but his ral Heights, pero aquella barria-
district was safe and he longed da estaba segura y él quería lu-
5 for stouter battling. His cha. Su discurso le había dado
convention paper had given him cierta reputación de orador, de
the beginning of a reputation for modo que el Comité central
oratory, so the Republican- republicanodemócrata le envió al
Democratic Central Committee distrito séptimo y a South Zenith
10 sent him to the Seventh Ward para que dirigiese la palabra a pe-
and South Zenith, to address queños auditorios de obreros, de-
small audiences of workmen pendientes de comercio y muje-
and clerks, and wives uneasy res, muy inquietas estas últimas
with their new votes. He con su recién adquirido derecho
enduring duradero, definitivo, perdurable, 15 acquired a fame enduring for a votar. Cobró una fama que duró
subsistente, imperecedero, lasting, re-
sistente weeks. Now and then a reporter semanas. De cuando en cuando,
endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship, was present at one of his se presentaba un reportero en los
etc.). Aguantar 2 tr. a tolerate, soportar
(a person) (cannot endure him). b (esp.
meetings, and the headlines mítines, y los titulares (aunque no
with neg.; foll. by to + infin.) bear. 3 (though they were not very muy grandes) indicaban que
intr. remain in existence; last, perdurar 20 large) indicated that George F. George F. Babbitt había entusias-
4 tr. submit to.
Babbitt had addressed Cheering mado al público, y que el distin-
Throng, and Distinguished Man guido hombre de negocios había
of Affairs had pointed out the señalado las falacias de Doane.
Fallacies of Doane. Once, in the Una vez, en las páginas de
25 rotogravure section of the huecograbado del Advocate Ti-
Sunday Advocate-Times, there mes, edición del domingo, salió
was a photograph of Babbitt and una fotografía de Babbitt con
a dozen other business men, otros doce negociantes, encabe-
with the caption «Leaders of zada por este título: Líderes del
30 Zenith Finance and Commerce Comercio de esta Ciudad que
Who Back Prout.» apoyan a Prout.

He deserved his glory. He Merecía su gloria. Era un


was an excellent campaigner. excelente propagandista; te-
35 He had faith; he was certain that nía fe. Estaba convencido de
if Lincoln were alive, he would que si Lincoln viviera, busca-
be electioneering for Mr. W. G. r í a v o t o s p a r a M r . W. G.
Harding—unless he came to Harding, a menos que acudie-
Zenith and electioneered for ra a Zenith y apoyara a Lucas
40 Lucas Prout. He did not confuse Prout. No confundía al audi-
audiences by silly subtleties; torio con estúpidas sutilezas:
Pr o u t r e p r e s e n t e d h o n e s t Prout representaba la in-
i n d u s t r y, S e n e c a D o a n e dustria honrada; Seneca
represented whining laziness, Doane represen taba la indo-
45 and you could take your lencia, de modo que la elec-
c h o i c e . Wi t h h i s b r o a d ción no era dudosa. Con sus
shoulders and vigorous voice, anchos hombros, y su voz vi-
he was obviously a Good gorosa, era evidentemente un
Fellow; and, rarest of all, he Good Fellow; y lo más raro es
50 really liked people. He almost que amaba de veras al pueblo.
liked common workmen. He Casi, casi, hasta a los mismos
wanted them to be well paid, obreros. Deseaba sinceramente
and able to afford high rents— que tuvieran buenos jornales y
though, naturally, they must que pudieran pagar alquileres al-
55 not interfere with the tos... aunque, claro está, no de-
reasonable profits of bían estorbar las razonables ga-
stockholders. Thus nobly nancias de los accionistas. Así
endowed, and keyed high by the que, privilegiadamente dotado y
discovery that he was a natural engallado por haber descubierto
60 orator, he was popular with sus disposiciones oratorias, era
audiences, and he raged through muy popular y continuó su cam-
the campaign, renowned not paña, famoso no sólo en los dis-
only in the Seventh and Eighth tritos séptimo y octavo, sino
Wards but even in parts of the hasta en algunos sitios del
65 Sixteenth. decimosexto...

II 2

70 Crowded in his car, they Como sardinas en ba-


came driving up to nasta subían en su coche

173
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Turnverein Hall, South h a c i a Tu r n v e r e i n H a l l :


Zenith—Babbitt, his wife, Babbitt, su mujer, Verona,
Ve r o n a , Te d , a n d P a u l a n d Ted, Paul y Zilla. El local
Zilla Riesling. The hall was estaba___________ en
5 over a delicatessen shop, in una calle bulliciosa y lle-
a street banging with trolleys na de tranvías, que olía a
and smelling of onions and cebolla, a gasolina y a pes-
gasoline and fried fish. A cado frito. Todos sentían
new appreciation of Babbitt un gran respeto por
10 filled all of them, including Babbitt, todos, incluso
Babbitt. Babbitt.

«Don’t know how you keep —No sé cómo puedes resistir


it up, talking to three bunches hablando en tres sitios cada noche.
15 in one evening. Wish I had your Ya quisiera yo tener tus fuerzas —
strength,» said Paul; and Ted dijo Paul.
exclaimed to Verona, «The old Y Ted a Verona:
man certainly does know how to —¡La verdad es que papá sabe dár-
rough-neck good natured but uncultured. n. kid these roughnecks along!» sela con queso a estos fulanos!
colloq. 1 a rough or rowdy person. Matón, 2
a worker on an oil rig. 20
Men in black sateen En las anchas escaleras del
shirts, their faces new- vestíbulo ganduleaban hombres
washed but with a hint of con camisas de satén negro, las
grime under their eyes, were caras recién lavadas pero con se-
25 loitering on the broad stairs ñales de mugre bajo los ojos.
up to the hall. Babbitt’s party Babbitt y los suyos se abrieron
politely edged through them paso entre ellos cortésmente, y
and into the whitewashed entraron en el blanqueado local,
room, at the front of which en cuyo testero había un trono de
30 was a dais with a red-plush felpa roja y un altar de pinos pin-
throne and a pine altar tado de azul, como el que usan
painted watery blue, as used cada noche los Máximos, Poten-
nightly by the Grand Masters tados y los Jefes Supremos de in-
and Supreme Potentates of numerables logias. El vestíbulo
35 innumerable lodges. The hall estaba lleno. Cuando Babbitt se
was full. As Babbitt pushed abrió paso entre los grupos esta-
through the fringe standing at cionados al fondo, oyó voces que
the back, he heard the exclamaban «¡Es él!», el más pre-
p r e c i o u s t r i b u t e , « T h a t ’s cioso elogio que se puede tribu-
40 him!» The chairman bustled tar. El presidente, corriendo por
down the center aisle with an entre las butacas, preguntó en
impressive, «The speaker? All tono solemne:
r e a d y, s i r ! U h — l e t ’s s e e — —¿El orador? ¡Todo está lis-
what was the name, sir?» to! Espere... ¿Usted se llama?
45
Then Babbitt slid into a sea Luego, la elocuencia de
of eloquence: Babbitt se desbordó:

«Ladies and gentlemen of —Señoras y señores del dis-


50 the Sixteenth Ward, there is one trito decimosexto, hay un hom-
who cannot be with us here to- bre que puede honrarnos con su
night, a man than whom there presencia esta noche: el político
stalwart 1 strongly built, sturdy. 2 is no more stalwart Trojan in más fiel que pisa la arena. Me re-
courageous, resolute, determined
(stalwart supporters).
all the political arena—I refer fiero a nuestro dirigente, el ho-
a stalwart person, esp. a loyal 55 to our leader, the Honorable norable Lucas Prout, portaestan-
uncompromising partisan. Lucas Prout, standard-bearer of darte de la ciudad y condado de
the city and county of Zenith. Zenith. Puesto que no está él
Since he is not here, I trust that aquí, confío en que seréis indul-
you will bear with me if, as a gentes conmigo si, como amigo
60 friend and neighbor, as one who y vecino, como quien se enor-
is proud to share with you the gullece de compartir con voso-
common blessing of being a tros la gloria común de residir
resident of the great city of en la gran ciudad de Zenith, os
Zenith, I tell you in all candor, digo con todo el candor, honra-
65 honesty, and sincerity how the dez y sinceridad posibles, lo
issues of this critical campaign que de las consecuencias de esta
appear to one plain man of bu- crítica campaña piensa un sim-
siness—to one who, brought up ple hombre de negocios, un
to the blessings of poverty and hombre que, criado en la ben-
70 of manual labor, has, even when dición de la pobreza y del tra-
Fate condemned him to sit at a bajo manual, no ha olvidado

174
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

desk, yet never forgotten how it nunca, ni cuando el destino le


feels, by heck, to be up at five- condenó a la vida sedentaria, lo
thirty and at the factory with the que es levantarse a las cinco y
ole dinner-pail in his hardened media de la mañana para estar en
5 mitt when the whistle blew at la fábrica, con su fiambrera en la
seven, unless the owner sneaked mano a las siete en punto, eso si
in ten minutes on us and blew al dueño no se le ocurría robar-
it early! (Laughter.) To come nos diez minutos tocando la si-
down to the basic and funda- rena antes. (Risas.) Viniendo
10 mental issues of this campaign, ahora a la cuestión básica y fun-
t h e g r e a t e r r o r, i n s i n c e r e l y damental de esta campaña, el
promulgated by Seneca gran error, malévolamente propa-
Doane—» lado por Seneca Doane...

15 There were workmen who Hubo proletarios que rie-


jeered—young cynical ron (jóvenes cínicos, en su ma-
workmen, for the most part yoría extranjeros, judíos, sue-
foreigners, Jews, Swedes, cos, irlandeses, italianos),
Irishmen, Italians—but the older pero los hombres maduros, los
20 men, the patient, bleached, pacientes, descoloridos y
stooped carpenters and encorvados carpinteros y me-
mechanics, cheered him; and cánicos, le vitorearon; y cuan-
when he worked up to his do llegó el momento de colo-
anecdote of Lincoln their eyes car su anécdota de Lincoln, los
25 were wet. ojos estaban húmedos.

Modestly, busily, he hurried Modesta, apresuradamente, sa-


out of the hall on delicious lió del vestíbulo entre deliciosos
applause, and sped off to his aplausos, y montó en su coche para
30 third audience of the evening. acudir al tercer mitin de la noche.
«Ted, you better drive,» he said. —Coge tú el volante, Ted —
«Kind of all in after that spiel. dijo—. Estoy agotado de tanto dis-
Well, Paul, how’d it go? Did I cursear. ¿Qué te ha parecido, Paul?
get ‘em?» ¿Me he hecho con ellos o no?
35
«Bully! Corking! You had a —¡Formidable! ¡Colosal! Has
lot of pep.» estado amenísimo.

Mrs. Babbitt worshiped, —¡Oh, admirable! —corroboró


40 «Oh, it was fine! So clear and la señora de Babbitt con venera-
interesting, and such nice ideas. ción—. Tan claro y tan interesante.
When I hear you orating I ¡Y qué ideas! Hasta que no te oigo
realize I don’t appreciate how un discurso no me doy cuenta de la
profoundly you think and what profundidad de tus pensamientos y
45 a splendid brain and vocabulary del maravilloso vocabulario que po-
you have. Just—splendid.» But sees. ¡Espléndido, espléndido!
Verona was irritating. «Dad,» Pero Verona estaba irritante.
she worried, «how do you know —Papá —dijo—, ¿cómo sa-
that public ownership of bes tú que la propiedad públi-
50 utilities and so on and so forth ca y otras cosas por el estilo
will always be a failure?» serán siempre un fracaso?

Mrs. Babbitt reproved, «Rone, —Rona —reprendió la seño-


I should think you could see and ra de Babbitt—, deberías com-
55 realize that when your father’s all prender que estando tu padre tan
worn out with orating, it’s no time cansado de hablar no va a poner-
to expect him to explain these se ahora a explicar esas compli-
complicated subjects. I’m sure cadas cuestiones. Estoy segura,
when he’s rested he’ll be glad to de que cuando descanse lo hará
60 explain it to you. Now let’s all be con gusto: Conque a ver si calla-
quiet and give Papa a chance to get mos mientras papá se dispone
ready for his next speech. Just para el otro discurso. ¡Figuraos!
think! Right now they’re gathering ¡En este momento estará el pú-
in Maccabee Temple, and blico entrando en el Maccabee
65 WAITING for us!» Temple y esperándonos!

III 3

Mr. Lucas Prout and Sound Mr. Lucas Prout y el Honra-


70 Business defeated Mr. Seneca do Negocio derrotaron a Mr.
Doane and Class Rule, and Seneca Doane y a la Clase Tra-

175
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Zenith was again saved. bajadora. Zenith se salvó otra


Babbitt was offered several vez. A Babbitt le ofrecieron va-
minor appointments to rias credenciales de menor im-
distribute among poor portancia para que las distribuye-
5 relations, but he preferred ra entre los parientes necesitados,
advance information about the pero él prefirió que le dieran por
extension of paved highways, bajo cuerda algunos informes acer-
and this a grateful ca de la pavimentación de carrete-
administration gave to him. ras, y una administración agrade-
10 Also, he was one of only cida se los facilitó inmediatamen-
nineteen speakers at the te. Además, él fue uno de los die-
dinner with which the cinueve únicos oradores en la co-
Chamber of Commerce mida con que la Cámara de Co-
celebrated the victory of mercio celebró el triunfo de la
15 righteousness. rectitud.
His reputation for oratory Establecida su reputación de
established, at the dinner of the orador, pronunció el discurso anual
Zenith Real Estate Board he made en el banquete de la Junta de Bie-
the Annual Address. The nes Raíces de Zenith. El Advocate
20 Advocate-Times reported this Times publicó de este discurso una
speech with unusual fullness: reseña de inusitada longitud:

«One of the livest banquets Uno de los banquetes más


that has recently been pulled off animados que se han dado re-
25 occurred last night in the annual cientemente ha sido el de la
Get-Together Fest of the Zenith Junta de Bienes Raíces, cele-
Real Estate Board, held in the brado anoche en el Salón
Venetian Ball Room of the Ve n e c i a n o d e l a O ’ H e a r n
O’Hearn House. Mine host Gil House. El anfitrión Gil
30 O’Hearn had as usual done O’Hearn había echado el resto
himself proud and those como de costumbre, y los allí
assembled feasted on such an reunidos se regalaron con una
assemblage of plates as could be procesión de platos que sólo se
rivaled nowhere west of New ven, si acaso, en los festines de
35 York, if there, and washed down N u e v a Yo r k , y r e g a r o n l a
the plenteous feed with the cup opípara comida con la bebida
which inspired but did not que inspira —y no embriaga,
inebriate in the shape of cider con la sidra de la finca de
from the farm of Chandler Mott, Chandler Mott, presidente de
40 president of the board and who la junta, que estuvo tan inge-
acted as witty and efficient chair- nioso y tan activo como siem-
man. pre.

«As Mr. Mott was suffering Como Mr. Mott tenía la gar-
45 from slight infection and sore ganta algo irritada, G. F. Babbitt
throat, G. F. Babbitt made the habló en su lugar. Además de
principal talk. Besides outlining bosquejar a grandes rasgos el
the progress of Torrensing real progreso de los títulos Torrens,
estate titles, Mr. Babbitt spoke Mr. Babbitt dijo, entre otras co-
50 in part as follows: sas, lo siguiente:

«‘In rising to address you, «Al levantarme para dirigir la pa-


with my i m p r o m p t u speech labra a ustedes, con mi improvisación
carefully tucked into my vest cuidadosamente guardada en el
55 pocket, I am reminded of the bolsillo del chaleco, recuerdo el
story of the two Irishmen, Mike cuento de los irlandeses, Mike y
and Pat, who were riding on the Pat, que viajaban en un coche
Pullman. Both of them, I forgot cama. Los dos eran, olvidaba de-
to say, were sailors in the Navy. cirlo, marineros de la Armada. Se-
60 It seems Mike had the lower gún parece, a Mike le tocó la litera
by and by, con el tiempo, at some even- berth and by and by he heard a de abajo y, de cuando en cuando,
tual time in the future terrible racket from the upper, oía en la de arriba un formidable
and when he yelled up to find crujido, y cuando preguntó qué
out what the trouble was, Pat pasaba, Pat contestó: «¿Cómo
65 answered, «Shure an’ bedad an’ demonios quieres que duerma?
how can I ever get a night’s ¡He estado tratando de meterme en
sleep at all, at all? I been trying la condenada hamaca desde que
to get into this darned little sonó la campana y no quepo!»
hammock ever since eight Quería acostarse en la rejilla para
70 bells!» las maletas.

176
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«‘Now, gentlemen, standing »Ahora bien, señores: en


up here before you, I feel a good presencia de ustedes, yo me
deal like Pat, and maybe after siento poco más o menos
I’ve spieled along for a while, como Pat, y quizá después de
5 I may feel so darn small that I’ll haber perorado un poco me
be able to crawl into a Pullman sienta tan pequeño que pueda
hammock with no trouble at all, acostarme en una rejilla sin
at all! ningún trabajo.

10 «‘Gentlemen, it strikes me »Señores, me complace que


that each year at this annual cada año, en esta fiesta anual
occasion when friend and foe get donde amigo y enemigo, soltan-
together and lay down the battle- do el hacha de combate, dejan
ax and let the waves of good- que las olas del compañerismo
waft convey or travel easily as through air
or over water; sweep smoothly and
15 fellowship waft them up the les mezan sobre las flori-
lightly along. 1 (usu. foll. by of) a whiff or flowery slopes of amity, it das playas de la amistad,
scent. 2 a transient sensation of peace, behooves us, standing together m e c o m place, digo, que nos
joy, etc. 3 (also weft) Naut. a distress
signal, e.g. an ensign rolled or knotted
eye to eye and shoulder to reunamos aquí, ciudadanos de
or a garment flown in the rigging. shoulder as fellow-citizens of la mejor ciudad del mundo, a
20 the best city in the world, to considerar en qué situación
consider where we are both as nos encontramos respecto de
regards ourselves and the nosotros mismos y del públi-
common weal. co bienestar.

25 «‘It is true that even with our »En verdad que a pesar de
361,000, or practically 362,000, nuestros 361.000, en realidad
population, there are, by the last 362.000 habitantes, hay, según
census, almost a score of larger el último censo, una veintena
cities in the United States. But, de ciudades más grandes en los
30 gentlemen, if by the next census Estados Unidos. Pero, señores,
we do not stand at least tenth, si en el próximo censo no nos
then I’ll be the first to request any plantamos por lo menos en el
knocker to remove my shirt and décimo lugar, entonces yo seré
to eat the same, with the el primero en pedir a cualquier
35 compliments of G. F. Babbitt, detractor que me dé de palos.
Esquire! It may be true that New C i e r t o q u e N u e v a Yo r k ,
York, Chicago, and Philadelphia Chicago y Filadelfia seguirán
will continue to keep ahead of us llevándonos ventaja en tamaño.
in size. But aside from these three Pero fuera de estas tres ciuda-
40 cities, which are notoriously so des, tan excesivamente desa-
overgrown that no decent white rrolladas que ningún hombre
man, nobody who loves his decente, nadie que ame a su
wife and kiddies and God’s mujer y a sus hijos, nadie que
good out-o’doors and likes to admiré la naturaleza, nadie que
45 shake the hand of his neighbor conozca el placer de estrechar
in greeting, would want to live la mano de su vecino, quisiera
in them—and let me tell you vivir en ellas (y aquí mismo les
right here and now, I wouldn’t diré a ustedes que yo no cam-
trade a high-class Zenith biaría una de las barriadas ele-
50 acreage development for the gantes de Zenith por Broadway
whole length and breadth of con toda su longitud y toda su
Broadway or State Street!— anchura)... Aparte de esas tres,
a s i d e f r o m t h e s e t h r e e , i t ’s digo, es evidente para todo el
evident to any one with a head que tenga la cabeza en su sitio
55 for facts that Zenith is the que Zenith es el más bello
finest example of American ejemplo de la vida y de la pros-
life and prosperity to be found peridad de América que puede
anywhere. encontrarse.

60 «‘I don’t mean to say we’re »No quiero decir que seamos
perfect. We’ve got a lot to do perfectos. Nos queda aún mucho
in the way of extending the que hacer en cuanto a
paving of motor boulevards, pavimentación de bulevares, por-
for, believe me, it’s the fellow que, créanme ustedes, es el indivi-
65 with four to ten thousand a duo que gana de cuatro mil a diez
year, say, and an automobile mil dólares anuales, el individuo
and a nice little family in a que puede comprar a su familia un
bungalow on the edge of town, automóvil y una casita en las afue-
that makes the wheels of ras de la ciudad, el que hace girar
70 progress go round! las ruedas del progreso.

177
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«‘That’s the type of fellow »Ese es el tipo de hombre


that’s ruling America to-day; in que impera en los Estados
fact, it’s the ideal type to which Unidos hoy día; de hecho, es
the entire world must tend, if el tipo ideal para el mundo en-
5 there’s to be a decent, well- tero, si es que este viejo pla-
balanced, Christian, go-ahead neta aspira a un porvenir de-
future for this little old planet! cente, próspero y cristiano.
Once in a while I just naturally Yo, de cuando en cuando, me
sit back and size up this Solid pongo a pensar en este Fuerte
10 American Citizen, with a whale Ciudadano Americano con
of a lot of satisfaction. enorme satisfacción.

«‘Our Ideal Citizen—I »Nuestro Ciudadano Ideal...


picture him first and foremost lo imagino, ante todo, como un
15 as being busier than a bird- hombre de muchos quehaceres,
dog, not wasting a lot of good que no pierde el tiempo pensan-
time in day-dreaming or going do en las musarañas o andando
to sassiety teas or kicking de aquí para allá en tés y re-
about things that are none of uniones o metiéndose en asun-
20 his business, but putting the tos ajenos, sino que pone todas
zip into some store or profession sus energías en una tienda, en
or art. At night he lights up a una profesión o en un arte.
good cigar, and climbs into the Por la noche enciende un
little old ‘bus, and maybe buen cigarro, monta en su
25 c u s s e s t h e c a r b u r e t o r, a n d auto, maldice un poco al car-
shoots out home. He mows [se- burador, y se va a casita. Cor-
gar] the lawn, or sneaks in some ta el césped o se ejercita en
practice putting, and then he’s el golf, y luego a cenar. Des-
ready for dinner. After dinner he pués les cuenta un cuento a los
30 tells the kiddies a story, or takes chicos o va al cine con toda la
the family to the movies, or familia, o echa una partidita de
plays a few fists of bridge, or bridge, o lee el periódico de la
reads the evening paper, and a noche, y un capítulo o dos de
chapter or two of some good una novela policíaca, si le gus-
35 lively Western novel if he has a ta la literatura; eso cuando no
taste for literature, and maybe le visitan los vecinos que vi-
the folks next-door drop in and ven en la casa de al lado para
they sit and visit about their hablar de los amigos y de los
friends and the topics of the day. acontecimientos del día. Lue-
40 Then he goes happily to bed, his go se va a la cama con la con-
conscience clear, having ciencia tranquila, después de
mite small quantity, pizca / ácaro / chiqui- contributed his mite to the haber contribuido su poquito
llo
prosperity of the city and to his a la prosperidad de la ciudad y
own bank-account. de su cuenta corriente.
45
«‘In politics and religion »En política y religión, este
this Sane Citizen is the canniest Cuerdo Ciudadano es el hombre
man on earth; and in the arts he más sensato del mundo; y en ma-
invariably has a natural taste teria de arte tiene invariablemen-
50 which makes him pick out the te un gusto natural que siempre
best, every time. In no country le hace escoger lo mejor. En nin-
in the world will you find so gún país del globo se encuentran
many reproductions of the Old en las paredes de las casas parti-
Masters and of well-known culares tantas reproducciones de
55 paintings on parlor walls as in los antiguos pintores como en los
these United States. No country Estados Unidos. Ningún país tie-
has anything like our number of ne tal número de gramófonos,
phonographs, with not only con discos no sólo de música li-
dance records and comic but gera, sino de las mejores ópe-
60 also the best operas, such as ras, las de Verdi, por ejemplo,
Verdi, rendered by the world’s impresionadas por los cantantes
highest-paid singers. que más dinero cobran.

«‘In other countries, art and »En otros países, tanto el arte
65 literature are left to a lot of como la literatura son sólo para
shabby bums living in attics and bohemios andrajosos que viven
feeding on booze and spaghet- en buhardillas y se alimentan de
ti, but in America the successful espaguetis, pero en
writer or picture-painter is Norteamérica, no. Ni el literato
70 i n d i s t i n g u i s h a b l e f r o m a n y ni el pintor pueden distinguirse
other decent business man; and de cualquier otro negociante de-

178
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

I, for one, am only too glad that cente; y yo, por mi parte, estoy
the man who has the rare skill muy contento de que el hom-
to season his message with bre que posee la rara habilidad
interesting reading matter and de sazonar lo que tiene que de-
5 who shows both purpose and cir, y que muestra resolución y
pep in handling his literary es p í r i t u p a r a n e g o c i a r s u s
wares has a chance to drag efectos literarios, saque sus cin-
down his fifty thousand bucks cuenta mil dólares al año y pueda
a y e a r, t o m i n g l e w i t h t h e tratarse con los magnates del co-
10 biggest executives on terms of mercio en términos de perfecta
perfect equality, and to show as igualdad y tener una casa tan gran-
big a house and as swell a car de y un automóvil tan caro como
as any Captain of Industry! cualquier Capitán de la Industria.
B u t , m i n d y o u , i t ’s t h e Pero no olviden que es el Hom-
15 appreciation of the Regular bre Vulgar que yo acabo de pin-
Guy who I have been depicting tar a ustedes el que, con su apro-
which has made this possible, bación, ha hecho todo esto posi-
and you got to hand as much ble, y por eso es menester conce-
credit to him as to the authors derle igual mérito que a los mis-
20 themselves. mos autores.

«‘Finally, but most important, »Finalmente, y he aquí lo im-


our Standardized Citizen, even if portante, nuestro Ciudadano Mo-
he is a bachelor, is a lover of the delo, aun siendo soltero, es aman-
25 Little Ones, a supporter of the te de la infancia y sostén del ho-
hearthstone which is the basic gar, que es y será, ahora y siem-
foundation of our civilization, first, pre, la base de nuestra civiliza-
last, and all the time, and the thing ción, y la cosa que más nos dife-
that most distinguishes us from the rencia de las decadentes naciones
30 decayed nations of Europe. europeas.
«‘I have never yet toured »Yo no he estado aún en Eu-
Europe—and as a matter of fact, ropa (y en realidad no sé si tengo
I don’t know that I care to such muchas ganas de ir mientras me
an awful lot, as long as there’s queden por ver tantas de nuestras
35 our own mighty cities and grandes ciudades y montañas),
mountains to be seen—but, the pero, por lo que yo me figuro,
way I figure it out, there must be debe de haber bastantes personas
a good many of our own sort of como nosotros en el viejo mun-
folks abroad. Indeed, one of the do. Pues a la verdad uno de los
40 most enthusiastic Rotarians I ever más entusiastas rotarios que ja-
met boosted the tenets of one- más he c o n o c i d o , s e
hundred-per-cent pep in a burr hizo el amo de Esco-
that smacked o’ bonny Scutlond cia, la de los bellos
and all ye bonny braes o’ Bobby c a m p o s que pintó Bobby Burns,
45 Burns. But same time, one thing cantando nuestra fe en la energía. Pero,
that distinguishes us from our al mismo tiempo, una cosa que nos dis-
good brothers, the hustlers over tingue de nuestros colegas de por
there, is that they’re willing to allá, es que se complacen en es-
take a lot off the snobs and cuchar a los periodistas y a los
50 journalists and politicians, while políticos, mientras que el mo-
the modern American business derno negociante americano
man knows how to talk right up sabe arreglárselas por sí mismo,
for himself, knows how to make y hacer entender claramente
it good and plenty clear that he que está determinado a mandar
55 intends to run the works. He y no a que le manden. No tiene
doesn’t have to call in some que pedir auxilio a nadie cuan-
highbrow hired-man when it’s do le es necesario responder a
necessary for him to answer the los malintencionados críticos
crooked critics of the sane and de la vida sana y eficiente. No
60 efficient life. He’s not dumb, like es bobalicón, a la manera del
the old-fashioned merchant. He’s comerciante a la antigua. Tiene
got a vocabulary and a punch. vocabulario y decisión.

«‘With all modesty, I want to »Como típico hombre de ne-


65 stand up here as a representative gocios, quiero deciros con toda
business man and gently whisper, modestia: «¡He aquí nuestro
«Here’s our kind of folks! Here’s tipo! ¡He aquí las característi-
the specifications of the cas del Ciudadano Modelo! He
Standardized American Citizen! aquí la nueva generación de
70 Here’s the new generation of americanos: Hombres de pelo
Americans: fellows with hair on en pecho, con la risa en los la-

179
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

their chests and smiles in their bios y la máquina de sumar en


eyes and adding-machines in la oficina. No es jactancia, pero
their offices. We’re not doing any queremos ser los primeros, y
boasting, but we like ourselves vosotros, los que no estéis con-
5 first-rate, and if you don’t like us, formes, ¡cuidado!..: mejor ha-
look out—better get under cover ríais en buscar refugio antes
before the cyclone hits town!» que la tormenta descargue».

«‘So! In my clumsy way »Pues bien. Yo, torpemente,


10 I h a v e t r i e d t o s k e t c h t h e desde luego, he tratado de bosquejar
Real He-man, the fellow al Hombre Cabal, al hombre activo
w i t h Z i p a n d B a n g . A n d i t ’s y arrojado. Y es por tener una gran
b e c a u s e Z e n i t h h a s s o l a rg e proporción de tales hombres por lo
a proportion of such men que Zenith resulta la más estable,
15 t h a t i t ’s t h e m o s t s t a b l e , t h e la más admirable de nuestras ciu-
greatest of our cities. New dades. Nueva York tiene también
Yo r k a l s o h a s i t s t h o u s a n d s millares de individuos semejan-
o f R e a l F o l k s , b u t N e w Yo r k tes, pero, con sus infinitos extran-
is cursed with unnumbered jeros, Nueva York es una ciudad
20 f o r e i g n e r s . S o a r e C h i c a g o maldita. Como lo son Chicago y
and San Francisco. Oh, we San Francisco. Pero, oh señores,
have a golden roster of tenemos una dorada lista de ciu-
cities—Detroit and Cleveland dades: D e t r o i t y C l e v e l a n d
with their renowned factories, con sus renombradas fábri-
25 C i n c i n n a t i w i t h i t s g r e a t cas, Cincinnati con sus ma-
machine-tool and soap nufacturas de herramientas y
products, Pittsburg and de jabón, Pittsburg y
Birmingham with their steel, B i r m i n g h a m c o n sus fundi-
Kansas City and Minneapolis ciones de acero, Kansas City
30 a n d O m a h a t h a t o p e n t h e i r y Minneapolis y Omaha que
bountiful gates on the bosom abren sus g e nerosas puertas a
of the ocean-like wheatlands, un océano de trigales, y otras
and countless other innumerables ciudades her-
magnificent sister-cities, for, manas, pues, según el último
35 by the last census, there were censo, existen nada menos
no less than sixty-eight que sesenta y ocho ciudades
glorious American burgs with norteamericanas cuya pobla-
a population of over one ción pasa de los cien mil. Y
hundred thousand! And all todas estas ciudades se man-
40 these cities stand together for tienen unidas contra las
power and purity, and against ideas extranjeras y contra el
foreign ideas and comunismo: Atlanta con
communism—Atlanta with Hartford, Rochester con
Hartford, Rochester with D e n v e r, M i l w a u k e e c o n
45 D e n v e r, M i l w a u k e e w i t h Indianápolis. Los Ángeles
Indianapolis, Los Angeles con Scranton, Portland (Es-
with Scranton, Portland, tado de Maine) con Portland
Maine, with Portland, Oregon. (Estado de Oregon). Un bu-
A good live wire from llebulle de Baltimore e
50 Baltimore or Seattle or Duluth Seattle o Duluth se siente
is the twin-brother of every hermano gemelo de cualquier
like fellow booster from trafagón de Buffalo o
Buffalo or Akron, Fort Worth A k r o n , d e F o r t Wo r t h o
or Oskaloosa! Oskaloosa.
55
«‘But it’s here in Zenith, the »Pero es aquí, en Zenith, la
home for manly men and patria de los hombres viriles y
womanly women and bright de las mujeres femeninas, don-
kids, that you find the largest de se halla en proporción ma-
60 proportion of these Regular yor número de estos individuos,
Guys, and that’s what sets it in y por esto Zenith constituye una
a class by itself; that’s why clase aparte; por eso la Histo-
Zenith will be remembered in ria recordará nuestra ciudad
history as having set the pace como iniciadora de una civili-
65 for a civilization that shall zación que perdurará cuando
endure when the old time- los viejos métodos hayan des-
killing ways are gone forever aparecido para siempre y el sol
and the day of earnest efficient del trabajo honrado y eficaz
endeavor shall have dawned all alumbre toda la redondez del
70 round the world! mundo.

180
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«‘Some time I hope folks »No pierdo la esperanza de


will quit handing all the credit que algún día la gente deje de
5 to a lot of moth-eaten, atribuir todo el mérito a esos
mildew 1 (on food, leather etc) moho 2 (on mildewed, out-of-date, old, basureros europeos, anticua-
plants) añublo ( honguillo parásito que European dumps, and give dos, apolillados, enmohecidos
ataca las cañas, hojas y espigas de los
cereales, formando globulillos a mane-
proper credit to the famous y viejos, y reconozca el valor
ra de postillas de color oscuro, que lue- Zenith spirit, that clean del espíritu de Zenith, esa
go se hacen negras, sin dar mal olor) 10 fighting determination to win batalladora determinación de
Success that has made the tener Éxito, que ha hecho a
little old Zip City celebrated nuestra ciudad famosa en to-
in every land and clime, dos los climas y en todos los
wherever condensed milk and países donde las latas de le-
15 pasteboard cartons are known! che condensada y las cajas de
Believe me, the world has fa- cartón son conocidas. Créan-
llen too long for these worn- me ustedes, el mundo tiene
out countries that aren’t demasiada fe en esas decrépi-
producing anything but tas naciones que no producen
20 bootblacks and scenery and más que limpiabotas, licores y
booze, that haven’t got one ruinas artísticas, que no tienen
bathroom per hundred people, un baño para cada cien perso-
and that don’t know a loose- nas, y que no saben distinguir
leaf ledger from a slip-cover; un libro Mayor de un calenda-
25 and it’s just about time for rio; y ya es hora de que algún
some Zenithite to get his back zenithita levante la voz y exi-
up and holler for a show- ja que se pongan las cosas en
down! claro.

30 «‘I tell you, Zenith and her »Sí, señores, Zenith y sus ciu-
sister-cities are producing a dades hermanas están creando
new type of civilization. There una nueva civilización. Hay, sin
are many resemblances duda, gran semejanza entre
between Zenith and these other Zenith y esas otras villas. ¡Mejor
35 burgs, and I’m darn glad of it! que mejor! La extraordinaria, cre-
The extraordinary, growing, ciente y sana uniformación de las
and sane standardization of tiendas, de las oficinas, de las
stores, offices, streets, hotels, calles, de los hoteles, de los tra-
clothes, and newspapers jes y de los periódicos por todos
40 throughout the United States los Estados Unidos demuestra
shows how strong and que nuestro tipo es tan fuerte
enduring a type is ours. como perdurable.

«‘I always like to remember »Siempre me gusta recordar


45 a piece that Chum Frink wrote una composición que Chum
for the newspapers about his Frink escribió para los periódi-
lecture-tours. It is doubtless fa- cos sobre sus giras dé conferen-
miliar to many of you, but if you ciante. Es sin duda familiar
will permit me, I’ll take a chance para muchos de ustedes, pero,
50 and read it. It’s one of the classic de todos modos, voy a leerla
poems, like «If» by Kipling, or contando con su permiso. Es ya
Ella Wheeler Wilcox’s «The un poema tan clásico como al-
Man Worth While»; and I always gunos de Kipling o de Ella
carry this clipping of it in my Wheeler Wilcox, y yo siempre
55 note-book: lo llevo en mi cartera:

«When I am out upon the Cuando de pueblo en pueblo


road, a poet with a pedler’s load voy, poeta-buhonero que soy, ta-
I mostly sing a hearty song, and rareando algún cantar si no hay
60 take a chew and hike along, a- tabaco que mascar, cuando en
handing out my samples fine of liceos y en algún Casino ofrez-
quirk A noun 1 a narrow groove beside a
beading 2 oddity, queerness, crotchet Cheero Brand of sweet sunshine, co al buen tuntún mi surtido de
a strange attitude or habit B verb twist and peddling optimistic pokes and buen humor, cuentos subidos de
or curve abruptly; “She quirked her head
stable lines of japes and jokes to c o lor, bromas y chistes de
in a peculiar way”
quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2 65 Lyceums and other folks, to astracán, entre tanto pelafustán
(del destino) arbitrariedad, capricho a Rotarys, Kiwanis’ Clubs, and feel me siento un hombre superior.
quirk of fate, una casualidad de la vida
quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a
I ain’t like other dubs. And then Entonces salta Lucifer (viejo y
trick of fate; a freak. 3 a flourish in old Major Silas Satan, a brainy astuto Canciller del Infierno, que
writing. 4 (often attrib.) Archit. a hollow cuss who’s always waitin’, he en un rincón está esperando la
in a moulding.
accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (inciden- 70 gives his tail a lively quirk, and ocasión), sacude el rabo ___ y
te) contratiempo; sans a. sin contratiem- gets in quick his dirty work. He helo aquí probando mañas con-
pos

181
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

fills me up with mullygrubs; my tra mi. Me afeita en seco el muy


hair the backward way he rubs; truhán, me deja más solo que un
he makes me lonelier than a can, y los domingos que no es-
hound, on Sunday when the folks tán los amigos alrededor, mi so-
5 ain’t round. And then b’ gosh, I ledad es aún mayor. Y entonces
would prefer to never be a quisiera, ¡pardiez!, no hablar en
lecturer, a-ridin’ round in classy público otra vez, ni fumar bre-
cars and smoking fifty-cent vas de postín, ni viajar en gran-
cigars, and never more I want to de, que al fin mejor estoy en
10 roam; I simply want to be back mi lugar, donde puedo siempre
home, a-eatin’ flap jacks, hash, almorzar jamón y pisto, ¡no
and ham, with folks who savvy q u e no!, con quienes saben
whom I am! quién soy yo.

15 «But when I get that lonely Mas si siento esa murria


spell, I simply seek the best cruel, me meto en el mejor
hotel, no matter in what town hotel de la villa, esté donde
I b e — S t . P a u l , To l e d o , o r esté, Saint Paul, Toledo o K.
K.C., in Wa s h i n g t o n , C., en Wa s h i n g t o n ,
20 Schenectady, in Louisville or Schenectady, en Louisville o
Albany. And at that inn it hits en Albany. Allí me encuentro
my dome that I again am right siempre igual que en mi ama-
at home. If I should stand a do pueblo natal. Y si a la
lengthy spell in front of that puerta de ese hotel para via-
25 first-class hotel, that to the jantes de cartel tengo por
d r u m m e r s l o v e s t o c a t e r, fuerza que agua rdar frente a
a c ro s s f r o m s o m e b i g f i l m algún cine popular, cuando
theayter; if I should look miro a mi alrededor me pre-
around and buzz, and wonder gunto con estupor en qué ciu-
30 in what town I was, I swear dad me encontraré; ¡y vive
that I could never tell! For all Dios que no lo sé! Porque la
the crowd would be so swell, a l e g re m u l t i t u d q u e p o r l a
in just the same fine sort of calle, toda luz, circula, vis-
jeans they wear at home, and te igual que mis paisanos:
spiffy 1 neat and precise, esp. in dress or 35 all the queens with spiffy todas las gachís lucen idén-
movement; dashing, jaunty, natty, bonnets on their beans, and ticas toilés con los mismos
raffish, rakish, smart, spiffy, snappy,
spruce, apuesto, pulcro, atracti- all the fellows standing round s o m b re ro s , y e s ; y e l l o s
vo, marked by smartness in dress a-talkin’ always, I’ll be patatán patatín, discuten y
and manners; «a dapper young man»;
«a jaunty red hat» 2 sprightly, ani-
bound, the same good jolly charlan sin fin, de política,
moso, fogoso, vivo 40 kind of guff, ‘bout autos, de fútbol y del contrabando
politics and stuff and baseball de alcohol. ¡La conversación
players of renown that Nice general que se oye en mi
Guys talk in my home town! pueblo natal!

45 «Then when I entered that «Vaya, vaya», al punto excla-


hotel, I’d look around and say, mé, cuando en el tal hotel entré,
«Well, well!» For there would pues al mirar en derredor vi que
be the same news-stand, same allí vendían también revistas, puros
magazines and candies grand, de chipén, y bombones de la mejor mar-
50 same smokes of famous stan- ca que existe, sí señor. Y era un pú-
dard brand, I’d find at home, blico tan barbián, tan simpático y
dud n. & adj. sl. n. 1 a futile or ineffectual
person or thing (a dud at the job). 2 a I’ll tell! And when I saw the tan cortés, _______ ______
counterfeit article. 3a shell etc. that jolly bunch come waltzing in for __________ ___________
fails to explode. 4 (in pl.) clothes.
adj. 1 useless, worthless, unsatisfactory
eats at lunch, and squaring up ________ ____________
or futile. 2 counterfeit. 55 in natty duds to platters large _________ ________ el que ha-
duds cloths, ropas, vestimenta of French Fried spuds, why then bía en el restorán despachando
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr.
weep loudly. vociferar, gritar, desgañitarse
I’d stand right up and bawl, buenos bistés, que a voces dije:
«I’ve never left my home at — «¡En realidad no he salido de
all!» And all replete I’d sit me mi ciudad!». Bien repleto bajé al
60 down beside some guy in derby salón y tomé asiento en un sillón
brown upon a lobby chair of junto a un fulano de bombín y le
plush, and murmur to him in a espeté: «Diga, Martín sus accio-
rush, «Hello, Bill, tell me, good nes, ¿suben o no?» Y sin más ni
old scout, how is your stock a- más, él y yo nos enredamos a
65 holdin’ out?» Then we’d be off, charlar tranquilamente, como un
two solid pals, a-chatterin’ like par de compinches, que si el ca-
giddy gals of flivvers, weather, lor, que si el coche, que si el
home, and wives, lodge- amor, que si esto y lo de más allá,
brothers then for all our lives! hasta la muerte amigos ya. Con-
70 So when Sam Satan makes you que si intenta Belcebú jugarte
blue, good friend, that’s what algún bromazo, tú le haces la

182
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

I’d up and do, for in these higa y se acabó, porque en este


States where’er you roam, you país, gachó, por mucho que an-
never leave your home sweet des no saldrás de tu patria chica
home.» jamás.
5
« ‘ Ye s , s i r , t h e s e »Sí, señores, esos otros pue-
other burgs are our true blos son nuestros compañeros de
partners in the great juego en la gran partida del vi-
game of vital living. But vir. Pero no caigamos por esto en
10 l e t ’s not have any un error. Yo sostengo que Zenith
mistake about this. I es el mejor jugador y el que más
claim that Zenith is the gana de toda la pandilla. Confío
best partner and the en que me perdonarán sí traigo
fastest-growing partner unas estadísticas en apoyo de
15 of the whole caboodle. I mis pretensiones. Quizás algu-
trust I may be pardoned if I no de ustedes las conoce ya de
give a few statistics to back up antiguo, pero las noticias de la
my claims. If they are old stuff prosperidad, como la buena
to any of you, yet the tidings nueva de la Biblia, no pueden
20 of prosperity, like the good nunca ser aburridas para los oí-
news of the Bible, never dos de ningún entusiasta, por
become tedious to the ears of mucho que se repitan. Toda
a real hustler, no matter how persona inteligente sabe que
oft the sweet story is told! Zenith fabrica más leche con-
25 Every intelligent person densada, más nata en polvo,
knows that Zenith manufactu- más cajas de cartón y más ac-
res more condensed milk and cesorios eléctricos que ningu-
evaporated cream, more paper na otra población de los Esta-
boxes, and more lighting- dos Unidos, si no del mundo
30 fixtures, than any other city in entero. Pero no es tan general-
the United States, if not in the mente conocido que también
world. But it is not so ocupamos el segundo lugar en
universally known that we la manufactura de mantequilla
also stand second in the ma- empaquetada, el sexto en el gi-
35 nufacture of package-butter, gantesco dominio de motores y
sixth in the giant realm of automóviles y el tercero o el
motors and automobiles, and cuarto en la fabricación de que-
somewhere about third in so, artículos de cuero, material
cheese, leather findings, tar para techados, productos
40 roofing, breakfast food, and alimentarios para el desayuno,
overalls! y zahones para mecánicos.

«‘Our greatness, »Nuestra grandeza, sin em-


however, lies not alone in b a rg o , r a d i c a n o s ó l o e n l a
45 punchful prosperity but equally prosperidad material, sino
in that public spirit, that también en ese espíritu públi-
forward-looking idealism and co, en ese idealismo empren-
brotherhood, which has marked dedor, en esa confraternidad
Zenith ever since its foundation que ha caracterizado a Zenith
50 by the Fathers. We have a right, desde su fundación. Tenemos
indeed we have a duty toward no el derecho sino el deber de
o u r f a i r c i t y, t o a n n o u n c e propalar a cuatro vientos las
broadcast the facts about our excelencias de nuestra urbe,
high schools, characterized by nuestras escuelas mejor insta-
55 their complete plants and the ladas y mejor ventiladas que
finest school-ventilating las de ninguna otra población
s y s t e m s i n t h e c o u n t r y, b a r sin excepciones, nuestros
none; our magnificent new magníficos hoteles y bancos
hotels and banks and the con sus pinturas y vestíbulos
60 paintings and carved marble in de mármol, y la Segunda To-
their lobbies; and the Second rre Nacional que hace el nú-
National Tower, the second mero dos en altura entre las
highest business building in any ciudades del interior. Cuando
inland city in the entire country. añado que nadie nos iguala en
65 When I add that we have an la pavimentación de calles ni
unparalleled number of miles of nos supera en baños,
paved streets, bathrooms aspiradores y demás símbolos
vacuum cleaners, and all the de civilización; que nuestra
other signs of civilization; that biblioteca y nuestro museo
70 our library and art museum are tienen una buena dotación y se
well supported and housed in hallan instalados en edificios

183
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

convenient and roomy apropiados y espaciosos; que


buildings; that our park-system nuestros parques, con sus her-
is more than up to par, with its mosos paseos adornados con
handsome driveways adorned arbustos y estatuas, no tienen
5 with grass, shrubs, and statuary, rival, entonces, señores, no
then I give but a hint of the all hago más que dar una ligera
round unlimited greatness of idea de la ilimitada grandeza
Zenith! de Zenith.

10 « ‘ I b e l i e v e , h o w e v e r, i n » Yo s o y p a r t i d a r i o , s i n
keeping the best to the last. e m b a rg o , d e h a c e r l o b u e n o
When I remind you that we have m e j o r. C u a n d o r e c u e r d o a
one motor car for every five and ustedes que tenemos un au-
seven-eighths persons in the tomóvil por cada cinco ha-
15 city, then I give a rock-ribbed bitantes y siete octavos, les
practical indication of the kind doy una prueba definitiva
of progress and braininess del progreso y de la capaci-
which is synonymous with the dad que son sinónimos de
name Zenith! Zenith.
20
«‘But the way of the »Pero el camino de la
righteous is not all roses. virtud no es todo rosas. An-
Before I close I must call your tes de terminar debo llamar-
attention to a problem we les la atención sobre un pro-
25 have to face, this coming year. blema que tenemos que
The worst menace to sound afrontar este próximo año.
government is not the avowed La peor amenaza para un
socialists but a lot of cowards sano régimen no son los so-
who work under cover—the cialistas reconocidos sino
30 long-haired gentry who call los cobardes que trabajan a
themselves «liberals» and cubierto, los melenudos gra-
«radicals» and «non-partisan» nujas que se llaman «libera-
and «intelligentsia» and God les», «radicales», «indepen-
only knows how many other dientes», «intelectuales» y
35 t r i c k n a m e s ! I r r e s p o n s i b l e qué sé yo qué. Maestros y
teachers and professors profesores desaprensivos
constitute the worst of this constituyen lo peor de esta
whole gang, and I am ashamed pandilla, y vergüenza me da
to say that several of them are decir que varios de ellos per-
40 o n t h e f a c u l t y o f o u r g r e a t tenecen a la facultad de
State University! The U. is my nuestra gran universidad. En
o w n A l m a M a t e r, a n d I a m ella hice yo mis estudios, lo
proud to be known as an cual me llena de orgullo,
alumni, but there are certain pero hay allí ciertos profe-
45 instructors there who seem to sores que, al parecer, creen
think we ought to turn the que debemos entregar las
conduct of the nation over to riendas de la nación a vaga-
hoboes and roustabouts. bundos y gañanes.

50 «‘Those profs are the snakes »Estos profesores son las


to be scotched—they and all culebras que hay que des-
their milk-and-water ilk! The truir... Ellos y todos los de
American business man is su calaña. El hombre de ne-
generous to a fault. but one gocios americano perdona
55 thing he does demand of all una falta, pero una cosa exi-
teachers and lecturers and ge de todos los profesores,
journalists: if we’re going to conferenciantes y periodistas:
p a y t h e m o u r g o o d m o n e y, ¡Hemos de pagarles con nues-
they’ve got to help us by selling tro dinero, tienen que ayudar-
60 efficiency and whooping it up nos a impulsar la prosperi-
for rational prosperity! And when dad nacional! Y en cuanto a
it comes to these blab-mouth, esos charlatanes, criticones,
fault-f i n d i n g , p e s s i m i s t i c , pesimistas y cínicos
cynical University teachers, let profesores de universidad,
65 me tell you that during this les diré que durante este año
golden coming year it’s just as próximo, es tan deber nues-
much our duty to bring tro influir para que expulsen
influence to have those cusses a esos tunantes como ven-
fired as it is to sell all the real der todas las fincas y meter
70 estate and gather in all the good en caja todos los billetes
shekels we can. que podamos.

184
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«‘Not till that is done will »Mientras esto no se


our sons and daughters see haga, no verán nuestros hi-
that the ideal of American jos que el ideal de la cultu-
5 manhood and culture isn’t a ra americana no son esos
lot of cranks sitting around chiflados que se pasan la vida
chewing the rag about their gastando saliva en discutir sus
Rights and their Wrongs, but derechos y no derechos, sino el
a God-fearing, hustling, Buen Burgués, temeroso de
10 successful, two-fisted Regular Dios, activo, próspero, enérgi-
G u y, w h o b e l o n g s t o s o m e co, que frecuenta una iglesia con
church with pep and piety to fervor y devoción, que forma
it, who belongs to the Boosters parte de una sociedad de
or the Rotarians or the Kiwanis, Boosters, de Rotarios, de
15 to the Elks or Moose or Red Men Kiwanis, de Alces, de Caballe-
or Knights of Columbus or any ros de Colón, o pertenece a una
one of a score of organizations de las muchas organizaciones de
of good, jolly, kidding, laughing, los buenos, alegres, bromistas
sweating, upstanding, lend-a- joviales, trabajadores, y servi-
20 handing Royal Good Fellows, ciales Good Fellows; el burgués
who plays hard and works hard, que sabe divertirse bien y tra-
and whose answer to his critics bajar de firme, y cuya respuesta
is a square-toed boot that’ll a sus críticos es un puntapié que
teach the grouches and smart enseñe a los descontentos y a los
25 a l e c k s to respect the He-man and cucos a respetar al Hombre de Pro
ge t out and root for U n c l e y a gritar «¡Viva el Tío Sam!»,
Samuel, U.S.A.!’» «¡Vivan los Estados Unidos!»

30
IV 4

Babbitt promised to become Babbitt prometía llegar


a r e c o g n i z e d o r a t o r. H e a ser un célebre orador. En-
35 entertained a Smoker of the tretuvo a una tertulia del
Men’s Club of the Chatham Men’s Club, en la iglesia
Road presbyterian Church with presbiteriana de Chatham
Irish, Jewish, and Chinese Road, con cuentos irlandeses,
dialect stories. judíos y chinos.
40
But in nothing was he more Pero donde se reveló
clearly revealed as the como Prominente Ciudada-
Prominent Citizen than in his no fue en una conferencia
lecture on «Brass Tacks Facts on sobre la compraventa de
45 Real Estate,» as delivered before inmuebles que dio en clase
the class in Sales Methods at the de «Métodos de Venta», en
Zenith Y.M.C.A. la Y. M. C. A. de Zenith.

The A d v o c a t e - Ti m e s El Advocate Times reseñó la


50 reported the lecture so fully that conferencia tan largamente, que
Vergil Gunch said to Babbitt, Vergil Gunch dijo a Babbitt:
«You’re getting to be one of the — Te e s t á s h a c i e n d o e l
classiest spellbinders in town. orador de moda. No puedo
Seems ‘s if I couldn’t pick up a coger un periódico sin leer
55 paper without reading about algo acerca de tu pasmosa
your well-known eloquence. All elocuencia. Toda esa verbo-
this guff ought to bring a lot of sidad te va a traer una por-
business into your office. Good ción de negocios. ¡Mucho,
work! Keep it up!» mucho! ¡Sigue así!
60
«Go on, quit your kidding,» —Bueno, no me tomes el
said Babbitt feebly, but at this pelo —dijo Babbitt no muy
tribute from Gunch, himself a seguro, pero a este elogio de
man of no mean oratorical fame, Gunch, cuya fama de orador
65 he expanded with delight and tampoco era pequeña, se es-
w o n d e r e d h o w, b e f o r e h i s ponjó de satisfacción, pregun-
vacation, he could have tándose cómo, antes de su vera-
questioned the joys of being a neo, había podido descontar del
solid citizen. placer de ser un sólido ciudada-
70 no.

185
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

CHAPTER XV CAPITULO XV

I 1

5 HIS march to greatness was Marchaba camino de la


not without disastrous grandeza, pero no sin lamenta-
stumbling. bles tropiezos.

Fame did not bring the so- La fama no trajo el ascen-


10 cial advancement which the so social que los Babbitt me-
Babbitts deserved. They were recían. No fueron invitados a
not asked to join the Tonawanda formar parte del Tonawanda
Country Club nor invited to the Country Club ni a los bailes
dances at the Union. Himself, del Casino de la Unión. A
fretted 1 greatly and visibly worried, irritated,
15 Babbitt fretted*, h e d i d n ’ t Babbitt, según él mismo decía,
annoyed or consumed by gnawing or
rubbing. 2 embellished «care a fat hoot for all these «le importaban un bledo todos
highrollers, but the wife aquellos postineros, pero a su
would kind of like to be mujer quizá le gustara figurar
Among Those Present.» He Entre Los Que Se Hallaban
20 n e r v o u s l y a w a i t e d h i s Presentes». Aguardaba impa-
university class-dinner and ciente el banquete en que se re-
an evening of furious unían todos los graduados el
intimacy with such social mismo año, para pasar un rato
leaders as Charles de furiosa intimidad con pró-
25 M c K e l v e y t h e m i l l i o n a i r e ceres como Charles McKelvey,
c o n t r a c t o r, M a x K r u g e r t h e el contratista millonario; Max
banker, Irving Tate the tool- Kruger, el banquero; Irving
m a n u f a cturer, and Adelbert Tate, el fabricante de herra-
Dobson the fashionable inte- mientas; y Adalbert Dobson, el
30 rior decorator. Theoretically he decorador de moda. En teoría,
was their friend, as he had been Babbitt era amigo de todos
in college, and when he ellos, por haber estudiado jun-
encountered them they still called tos, y cuando se encontraban
him «Georgie,» but he didn’t con él todavía le llamaban
35 seem to encounter them often, Georgie, pero los veía pocas
and they never invited him to veces y nunca le invitaban a
dinner (with champagne and a comer (con champaña y mayor-
butler) at their houses on domo) a sus casas situadas en
Royal Ridge. Royal Ridge.
40
All the week before the Toda la semana anterior al
class-dinner he thought of banquete la pasó pensando en
them. «No reason why we ellos. «No hay razón para que
shouldn’t become real ahora no nos hagamos íntimos
45 chummy now!» amigos.»

II 2

50 Like all true American Como todas las diversio-


diversions and spiritual nes americanas, el banquete
outpourings, the dinner of the de los graduados en 1896 fue
men of the Class of 1896 was organizado a conciencia. El
thoroughly organized. The comité trabajó asiduamente
55 dinner-committee hammered like como una corporación mer-
a sales-corporation. Once a week cantil. Una vez por semana
they sent out reminders: repartían recordatorios:

TICKLER NO. 3 AVISO Nº 3


60
Old man, are you going to Amigo, ¿podemos contar
be with us at the livest con usted para la Comida Inti-
Friendship Feed the alumni of ma de los antiguos condiscípu-
the good old U have ever los de la U.? Será cosa nunca
65 known? The alumnae of ’08 vista. Al banquete de las alum-
turned out 60% strong. Are we nas del 908 asistió el 60 %.
boys going to be beaten by a ¿Vamos nosotros a quedar peor
bunch of skirts? Come on, que esas marisabidillas? ¡Ven-
fellows, let’s work up some ga de ahí, compañeros! ¡Ani-
70 real genuine enthusiasm and marse! Despleguemos actividad
all boost together for the y entusiasmo. ¡Que nuestro

186
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

snappiest dinner yet! Elegant banquete sea el mejor que se


eats, short ginger-talks, and haya dado nunca! Platos sucu-
memories shared together of lentos, brindis cortos. Recorde-
the brightest, gladdest days of mos juntos los días más alegres
5 life. de nuestra vida.

The dinner was held in a El banquete se celebró en


private room at the Union un salón reservado del Union
Club. The club was a dingy Club. Este último era un edifi-
10 building, three pretentious old cio deslustrado, tres
dwellings knocked together, pretenciosas casas unidas, y el
and the entrance-hall vestíbulo de entrada parecía un
resembled a potato cellar, yet sótano, pero Babbitt, que no
the Babbitt who was free of daba importancia a la magnifi-
15 the magnificence of the cencia del Athletic Club, entró
Athletic Club entered with con cierta turbación. Saludó
embarrassment. He nodded to con un gesto al portero, un ne-
the doorman, an ancient proud gro viejo y orgulloso que ves-
negro with brass buttons and tía un frac azul con botones do-
20 a blue tail-coat, and paraded rados, y se contoneó por el ves-
through the hall, trying to tíbulo tratando de que le toma-
look like a member. ran por uno de los socios.
Sixty men had come to the Sesenta individuos habían
dinner. They made islands and acudido al banquete. Formaban
25 eddies in the hall; they packed islas y corrientes en el vestíbu-
the elevator and the corners of lo; atestaban el ascensor y los
the private dining-room. They rincones del comedor reserva-
tried to be intimate and do. Trataban de mostrarse cam-
enthusiastic. They appeared to pechanos y entusiastas. Se en-
30 one another exactly as they contraban los unos a los otros
had in college—as raw exactamente como cuando esta-
youngsters whose present ban en la universidad, animo-
mustaches, baldnesses, sos jóvenes cuyos presentes bi-
paunches, and wrinkles were gotes, calvas, barrigas y arru-
35 but jovial disguises put on for gas no eran más que joviales
t h e e v e n i n g . « Yo u h a v e n ’t disfraces para aquella noche.
changed a particle!» they «¡No has cambiado lo más míni-
marveled. The men whom mo!», exclamaban asombrados. A
they could not recall they los que no recordaban se dirigían
40 addressed, «Well, well, great diciéndoles: «Vaya, vaya, ¡me
to see you again, old man. alegro tanto de verte, hombre! Y
What are you—Still doing the ahora, qué..., ¿sigues haciendo lo
same thing?» mismo?».

45 Some one was always Siempre había alguno que


starting a cheer or a college empezaba un viva o una canción
song, and it was always thinning escolar, pero nadie le hacía eco.
into silence. Despite their A pesar de hallarse decididos a
resolution to be democratic they ser democráticos, se dividieron
50 divided into two sets: the men en dos grupos: los que iban de
with dress-clothes and the men etiqueta y los que no. Babbitt,
without. Babbitt (extremely in que se había puesto etiqueta (¡y
dress-clothes) went from one tanto!), iba y venía de un grupo
group to the other. Though he al otro. Aunque había salido, casi
55 was, almost frankly, out for so- francamente, sólo para alternar
cial conquest, he sought Paul con la sociedad, lo primero que
Riesling first. He found him hizo fue buscar a Paul Riesling.
alone, neat and silent. Lo encontró solo y callado.

60 Paul sighed, «I’m no —Yo no sirvo —suspiró


good at this handshaking Paul— para estos apretones de ma-
and ‘well, look who’s nos y esta farsa de «hombre, mira
here’ bunk.» quién está aquí».

65 «Rats now, Paulibus, loosen —¡Vamos, Paulibus, anímate,


up and be a mixer! Finest bunch habla con la gente! ¡Son todos unos
of boys on earth! Say, you seem muchachos simpatiquísimos! Pare-
kind of glum. What’s matter?» ces cabizbajo. ¿Qué te pasa?

70 «Oh, the usual. Run-in with —Nada, lo de siempre. Una


Zilla.» pelotera con Zilla.

187
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Come on! Let’s wade in and —¡Bah, tontunas! Vamos con


forget our troubles.» ésos, y fuera preocupaciones.

5 He kept Paul beside him, but Sin separarse de Paul, se fue


worked toward the spot where Char- acercando al rincón donde Char-
les McKelvey stood warming his les McKelvey peroraba rodeado de
admirers like a furnace. sus admiradores.

10 McKelvey had been the McKelvey había sido el héroe


hero of the Class of ’96; not de la clase del 96; no sólo capitán
only football captain and del equipo de fútbol y lanzador de
hammer-thrower but debater, jabalina, sino polemista y pasable
and passable in what the State en lo que la universidad del Esta-
15 University considered do consideraba erudición. De
scholarship. He had gone on, triunfo en triunfo había logrado
had captured the construction- apoderarse de la compañía de
company once owned by the construcciones antes propiedad de
Dodsworths, best-known los Dodsworth, una de las más an-
20 pioneer family of Zenith. He tiguas familias dE Zenith, y había
built state capitols, levantado capitolios, rascacielos y
skyscrapers, railway estaciones de ferrocarril. Era un
terminals. He was a heavy- hombre de anchas espaldas y de
shouldered, big-chested man, pecho saliente, pero ágil. Había en
25 but not sluggish. There was a sus ojos una imperceptible ironía,
quiet humor in his eyes, a en su conversación una melosa ra-
syrup-smooth quickness in his pidez que intimidaba a los políti-
speech, which intimidated cos e infundía terror a los perio-
politicians and warned distas y en presencia suya el sa-
30 reporters; and in his presence bio más sabio o el artista más sen-
the most intelligent scientist sible se quedaba sin saber qué de-
or the most sensitive artist felt cir, amedrentado, acoquinado.
thin-blooded, unworldly, and McKelvéy se mostraba hábil, so-
a l i t t l e s h a b b y. H e w a s , bre todo, para ejercer influencia
35 particularly when he was ilegal sobre la legislatura p pagar
influencing legislatures or a espías que vigilasen a los obre-
hiring labor-spies, very easy ros. Por lo demás, era complacien-
and lovable and gorgeous. He te, afable y espléndido. Entre la
was baronial; he was a peer in aristocracia americana, que tan rá-
40 the rapidly crystallizing pidamente cristaliza, era un noble,
American aristocracy, inferior un par, inferior sólo a las arrogan-
only to the haughty Old Families. tes Viejas Familias (en Zenith se
(In Zenith, an Old Family is one llaman Viejas Familias, a las que
which came to town before 1840.) llegaron a la ciudad antes de
45 His power was the greater because 1840). Su poder era mayor por-
he was not hindered by scruples, que no le estorbaban escrúpulos,
by either the vice or the virtue of ni el vicio o la virtud de la vieja
the older Puritan tradition. tradición puritana.

50 McKelvey was being McKelvey se mostraba plá-


placidly merry now with the cidamente jovial entre los po-
great, the manufacturers and tentados, fabricantes y banque-
bankers, the land-owners and ros, propietarios, abogados y
lawyers and surgeons who had cirujanos que tenían chófer e
55 chauffeurs and went to Europe. iban a Europa. Babbitt se abrió
Babbitt squeezed among them. paso entre ellos. Le encantaba
He liked McKelvey’s smile as la sonrisa de McKelvey tanto
much as the social advancement como la elevación social que
to be had from his favor. If in podía darle con su favor. Si en
60 P a u l ’s c o m p a n y h e f e l t compañía de Paul se sentía
ponderous and protective, with g r a n d e y p r o t e c t o r, c o n
McKelvey he felt slight and McKelvey se sentía pequeño y
adoring. afable.

65 He heard McKelvey say Oyó que McKelvey decía a


t o M a x K r u g e r, t h e b a n k e r, Max Kruger, el banquero:
« Ye s , w e ’ l l p u t u p S i r —Sí, hospedaremos a Sir
G e r a l d D o a k . » B a b b i t t ’s Gerald Doak. (El democrático
democratic love for titles amor que Babbitt sentía por los tí-
70 b e c a m e a r i c h r e l i s h . « You tulos se convirtió en verdadera pa-
k n o w, h e ’s o n e o f t h e sión.) ¿Sabes?, es uno de los más

188
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

biggest iron-men in England, grandes negociantes en hierro de


Max. Horribly well-off.... toda Inglaterra, Max. Un
W h y, h e l l o , o l d G e o rg i e ! fortunón... ¡Hombre, George!
S a y, Max, George B a b b i t t i s ¿Qué tal? Fíjate, Max, Babbitt se
5 getting fatter than I am!» está poniendo más gordo que yo.

The chairman shouted, El presidente gritó:


« Ta k e y o u r s e a t s , f e l l o w s ! » —¡A la mesa, señores!

10 «Shall we make a move, —¿Vamos, Charlie? —dijo


Charley?» Babbitt said casually Babbitt a McKelvey como quien
to McKelvey. no dice nada.

«Right. Hello, Paul! How’s —Andando. ¡Hola, Paul! ¿Qué


15 the old fiddler? Planning to sit cuenta el violinista? ¿Te da igual
a n y w h e r e s p e c i a l , G e o rg e ? sentarte en cualquier sitio, George?
Come on, let’s grab some seats. Pronto, vamos a coger silla. Hala,
Come on, Max. Georgie, I read Max. George, he leído algo de tus
about your speeches in the discursos durante la campaña elec-
20 campaign. Bully work!» toral. ¡Soberbio, soberbio!

After that, Babbitt would Después de esto, Babbitt le


have followed him through fire. hubiera seguido al infierno.
He was enormously busy during Estuvo agitadísimo durante la
bumble move clumsily, trastabillar 25 the dinner, now bumblingly comida, ya ______ dando áni-
trastabillar 1. intr. Dar traspiés o tropezo-
cheering Paul, now approaching mos a Paul, ya diciendo por lo
nes. 2. intr. Tambalearse, vacilar, titu- McKelvey with «Hear, you’re bajo a McKelvey: «He oído
bear. 3. intr. Tartalear, tartamudear, tra- going to build some piers in que vas a construir unos mue-
barse la lengua.
Brooklyn,» now noting how lles en Brooklyn», ya notando
30 enviously the failures of the con qué envidia le miraban ha-
class, sitting by themselves in blar con los grandes los com-
a weedy group, looked up to pañeros fracasados que esta-
him in his association with the ban sentados aparte, forman-
nobility, now warming himself do un triste grupo, ya acalo-
35 in the Society Talk of McKelvey rándose en la conversación
and Max Kruger. They spoke of con McKelvey y Max Kruger.
a «jungle dance» for which Hablaron de cierto baile para
Mona Dodsworth had decorated el cual Mona Dodsworth ha-
her house with thousands of bía decorado su casa con mi-
40 orchids. They spoke, with an llares de orquídeas. Hablaron,
excellent imitation of como sin darle importancia,
casualness, of a dinner in Was- de un banquete en Washington
hington at which McKelvey had en el que McKelvey había sido
m e t a S e n a t o r, a B a l k a n presentado a un senador, a una
45 princess, and an English major- princesa de los Balcanes y a
general. McKelvey called the un mariscal de campo inglés.
princess «Jenny,» and let it be McKelvey llamó a la princesa
known that he had danced with «Jenny», y sépase que bailó
her. con ella.
50
Babbitt was thrilled, but not Babbitt estaba emocionadísimo,
so weighted with awe as to be pero no tan abrumado por. el te-
silent. If he was not invited by mor como para callarse. Si bien no
t h e m t o d i n n e r, h e w a s y e t había sido invitado por ellos a co-
55 a c c u s t o m e d t o t a l k i n g w i t h mer, estaba acostumbrado a hablar
bank-presidents, congressmen, con directores de bancos, diputa-
and clubwomen who entertained dos, y señores que obsequiaban a
poets. He was bright and los poetas en los clubes. Se puso
referential with McKelvey: sentimental con McKelvey:
60
«Say, Charley, juh remember —Oye, Charles, ¿te acuerdas
in Junior year how we chartered a en el tercer año, cuando fletamos
sea-going hack and chased down aquel carricoche y nos fuimos a
to Riverdale, to the big show Riverdale, a la reunión de Madame
65 Madame Brown used to put on? Brown? ¿Te acuerdas qué palizón
Remember how you beat up that le diste a aquel patán de alguacil
hick constabule that tried to run que trató de arrestarnos y que co-
us in, and we pinched the pants- gimos el rótulo del sastre y luego
pressing sign and took and hung lo colgamos en la puerta del pro-
70 it on Prof. Morrison’s door? Oh, fesor Morrison? ¡Qué tiempos!
gosh, those were the days!» ¡Aquello era vivir!

189
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Those, McKelvey agreed, McKelvey convino en que


were the days. aquello era vivir.

5 Babbitt had reached «It Babbitt había llegado a decir


isn’t the books you study in «no son los libros que estudia uno
college but the friendships en la universidad, sino las amista-
you make that counts» when des que uno adquiere lo que tiene
the men at head of the table verdadero valor», cuando los que
10 broke into song. He attacked estaban a la cabecera de la mesa
McKelvey: empezaron a cantar.

«It’s a shame, uh, shame to —Es lástima —le dijo a McKelvey


drift apart because our, uh, de sopetón— que estemos tan distan-
15 b u s i n e s s a c t i v i t i e s l i e i n ciados sólo porque nuestros negocios
different fields. I’ve enjoyed sean diferentes. He pasado un buen rato
talking over the good old hablando de nuestros buenos tiempos.
days. You and Mrs. McKelvey Tenéis que venir, tú y tu señora, a ce-
must come to dinner some nar cualquiera noche de estas con no-
20 night.» sotros.

Va g u e l y , « Ye s , —Sí, desde luego... —respondió


indeed—» McKelvey en un tono bastante vago.

25 «Like to talk to you about —Quisiera hablarte del incre-


the growth of real estate out mento que ha tomado la urbaniza-
beyond your Grantsville ción allá, detrás de tus depósitos de
warehouse. I might be able to Grantsville. Quizá pueda darte algún
tip you off to a thing or two, informe sobre una o dos cosas que
30 possibly.» podrían convenirte.

«Splendid! We must have —¡Espléndido! Tenemos que


dinner together, Georgie. Just let cenar juntos una noche, George.
me know. And it will be a great Avísame. Tendría sumo gusto en
35 pleasure to have your wife and you que vinieras a casa con tu mujer
at the house,» said McKelvey, —dijo McKelvey, mucho menos
much less vaguely. vagamente.

Then the chairman’s Luego, la voz del presidente,


40 voice, that prodigious voice aquella prodigiosa voz que tantas
which once had roused them veces les había llevado a desafiar
to cheer defiance at rooters a los estudiantes de Ohio, de
from Ohio or Michigan or Michigan o de Indiana, gritó:
Indiana, whooped, «Come —¡Vamos, atención! ¡Todos a una!
45 on, you wombats! All together Babbitt comprendió que
in the long yell!» Babbitt felt la vida no sería nunca más
that life would never be dulce que en aquel momen-
s w e e t e r t h a n n o w, w h e n h e to, cuando se unió a Paul
joined with Paul Riesling and Riesling y al nuevamente re-
50 t h e n e w l y r e c o v e r e d h e r o , c o b r a d o h é r o e , M c K e l v e y,
McKelvey, in: para gritar:

Baaaaaattle-ax Get an ax, Haaaaa—chá Coge—lá chá—


Bal-ax, Get-nax, Who, who? chá coj—lá ¿Quién, quién? ¡La U!
55 The U.! Hooroo! ¡Jurúúú!

III 3

60 The Babbitts invited the Los Babbitt invitaron a los


McKelveys to dinner, in early McKelvey a cenar a principios de
December, and the McKelveys diciembre, y los McKelvey no sólo
not only accepted but, after aceptaron sino que, después de
changing the date once or twice, cambiar la fecha una o dos veces,
65 actually came. fueron realmente.

The Babbitts somewhat Los Babbitt discutieron por


thoroughly discussed the extenso los detalles de la comi-
details of the dinner, from the da, desde la adquisición de una
70 p u r c h a s e o f a b o t t l e o f botella de champaña hasta el nú-
champagne to the number of mero de almendras saladas que

190
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

salted almonds to be placed había de colocarse delante de


before each person. Especially cada cubierto. Insistieron espe-
did they mention the matter of cialmente sobre quiénes podían
the other guests. To the last ser los otros invitados. Babbitt se
5 Babb i t t h e l d o u t f o r g i v i n g empeñaba en otorgar a Paul
P a u l Riesling the benefit of Riesling el privilegio de comer
being with the McKelveys. con los McKelvey, y hasta el úl-
«Good old Charley would timo momento se mantuvo firme.
l i k e P a u l a n d Ve r g G u n c h «Charles preferirá estar con Paul
10 better than some highfalutin’ y con Vergil Gunch mejor que
Willy boy,» he insis t e d , b u t con algún niño pedantesco», in-
Mrs. Babbitt interrupted sistió, pero la señora interrumpió
his observations with, sus observaciones diciendo:
«Yes—perhaps—I think I’ll try to «Sí..., tal vez... Trataré de com-
15 get some Lynnhaven oysters,» and prar ostras de Lynnhaven», y
when she was quite ready she cuando estuvo todo preparado in-
invited Dr. J. T. Angus, the vitó al doctor J. T. Angus, ocu-
oculist, and a dismally respectable lista, y a un abogadillo respeta-
lawyer named Maxwell, with their ble llamado Maxwell, con sus
20 glittering wives. respectivas mujeres.

Neither Angus nor Ni Angus ni Maxwell perte-


Maxwell belonged to the Elks necían a los Alces o al Athletic
or to the Athletic Club; neither Club; ninguno de ellos había
25 of them had ever called Babbitt llamado jamás a Babbitt «cofra-
«brother» or asked his de» ni le había preguntado sus
opinions on carburetors. The opiniones sobre los carburado-
only «human people» whom res. Las solas «personas trata-
she invited, Babbitt raged, bles» a quienes la señora de
30 w e r e t h e L i t t l e f i e l d s ; a n d Babbitt invitó eran, según su
Howard Littlefield at times marido, los Littlefield; y
became so statistical that Howard Littlefield se ponía a
Babbitt longed for the veces tan estadístico que para
refreshment of Gunch’s, «Well, Babbitt era un alivio oír decir
35 old lemon-pie-face, what’s the a Gunch: «Hola, tú, cara de pas-
good word?» cua, ¿qué hay de nuevo?»

Immediately after lunch Inmediatamente después del


Mrs. Babbitt began to set the almuerzo, la señora de Babbitt
40 t a b l e f o r t h e s e v e n - t h i r t y empezó á poner la mesa para la
dinner to the McKelveys, and cena, que iba a ser a las siete y
Babbitt was, by order, home at media, y Babbitt, cumpliendo
f o u r. B u t t h e y d i d n ’ t f i n d órdenes, se presentó en casa a
anything for him to do, and las cuatro. Pero no encontraron
45 t h r e e t i m e s M r s . B a b b i t t nada en qué ocuparle, y su seño-
scolded, «Do please try to keep ra le gritó tres veces: «¡Hazme el
out of the way!» He stood in favor de quitarte de enmedio!»
the door of the garage, his lips En pie ante la puerta del garaje,
drooping, and wished that los labios colgantes, suspiraba
50 Littlefield or Sam Doppelbrau porque Littlefield, Sam
or somebody would come Doppelbrau o cualquiera otro se
along and talk to him. He saw acercara a hablar con él. Vio a
Ted sneaking about the corner Ted en una esquina de la casa tra-
of the house. tando de escabullirse.
55
« W h a t ’s t h e m a t t e r, o l d —¿Qué pasa, hombre? —
man?» said Babbitt. preguntó Babbitt.

«Is that you, thin, owld one? —¿Ah, eres tú, papango?
60 Gee, Ma certainly is on the ¡Oye, mamá está que se las trae!
warpath! I told her Rone and I Le dije que Rona y yo prefería-
would jus’ soon not be let in on mos no asistir a la fiesta de esta
the fiesta to-night, and she bit me. noche, y por poco me come.
She says I got to take a bath, too. Pero, oye, los hombres de la fa-
65 But, say, the Babbitt men will be milia vamos a estar hechos unos
some lookers to-night! Little elegantes. ¡El pequeño
Theodore in a dress-suit!» Theodore de etiqueta!

«The Babbitt men!» Babbitt «¡Los hombres de la familia!»


70 liked the sound of it. He put his A Babbitt le gustó la frase. Y apo-
arm about the boy’s shoulder. yó una mano en el hombro de su

191
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He wished that Paul Riesling hijo. Hubiera querido que Paul


had a daughter, so that Ted Riesling tuviera una hija para que
m i g h t m a r r y h e r. «Yes, your Ted se casara con ella.
mother is kind of rouncing round, —Sí, tu madre está dispuesta
5 all right,» he said, and they laughed a armarla —dijo, y se rieron jun-
together, and sighed together, and tos, y suspiraron juntos, y obedien-
dutifully went in to dress. temente entraron a vestirse.

The McKelveys were less Los McKelvey llegaron con me-


10 than fifteen minutes late. nos de quince minutos de retraso.

Babbitt hoped that the Babbitt esperaba que los


Doppelbraus would see the Doppelbrau vieran la lemosina de
McKelveys’ limousine, and their los McKelvey, con su uniforma-
15 uniformed chauffeur, waiting in do chófer aguardando ante la
front. puerta.

The dinner was well cooked Los platos, todos exquisitos,


and incredibly plentiful, and fueron de una increíble abun-
20 Mrs. Babbitt had brought out dancia. La señora de Babbitt
h e r g r a n d m o t h e r ’s s i l v e r había sacado los candelabros de
candlesticks. Babbitt worked plata de su abuela. Babbitt trabajó
hard. He was good. He told duramente. Se comportó como es
none of the jokes he wanted to debido: no contó ninguno de los
25 tell. He listened to the others. chistes que se proponía explicar, y
He started Maxwell off with a escuchó a los demás. Sacó a
resounding, «Let’s hear about Maxwell de su silencio con un re-
your trip to the Yellowstone.» sonante «Cuéntenos usted su viaje
He was laudatory, extremely al Yellowstone». Estuvo elogioso,
30 l a u d a t o r y. He found extremosamente elogioso. En-
opportunities to remark that Dr. contró ocasiones de observar
Angus was a benefactor to que el doctor Angus era un
humanity, Maxwell and Howard bienhechor de la humanidad,
Littlefield profound scholars, Maxwell y Littlefield profundos
35 Charles McKelvey an sabios, Charles McKelvey un
inspiration to ambitious youth, ejemplo para la juventud ambi-
and Mrs. McKelvey an ciosa, y la señora de McKelvey
adornment to the social circles un adorno en los círculos socia-
of Zenith, Washington, New les de Zenith, Washington, Nue-
40 York, Paris, and numbers of va York, París y otros muchos
other places. sitios.

But he could not stir them. Pero no pudo animarlos. Fue


It was a dinner without a soul. una comida sin alma. Por algo
45 For no reason that was clear to que Babbitt no podía compren-
Babbitt, heaviness was over der, una plúmbea languidez se
them and they spoke laboriously cernía sobre ellos, y hablaban tra-
and unwillingly. bajosamente y sin gana.

50 He concentrated on Lucille Concentró su atención en


M c K e l v e y, c a r e f u l l y n o t Lucile McKelvey, teniendo cui-
looking at her blanched lovely dado de no mirarle los hombros
shoulder and the tawny silken blancos y mórbidos ni la ban-
bared which supported her da de seda que le sujetaba el
55 frock. vestido.

«I suppose you’ll be going —Supongo que irán ustedes


to Europe pretty soon again, pronto a Europa otra vez, ¿ver-
won’t you?» he invited. dad? —preguntó.
60
«I’d like awfully to run over to —A mí me encantaría pasar en
Rome for a few weeks.» Roma unas semanas.

«I suppose you see a lot of —Allí podrá uno ver la mar de


65 pictures and music and curios cuadros y oír música y admirar cu-
and everything there.» riosidades de todas clases...

«No, what I really go for is: —No, por lo que yo voy es


there’s a little trattoria on the por esto: hay una trattoria en la
70 Via della Scrofa where you get Via della Scrofa donde puede
the best fettuccine in the uno comprar los mejores

192
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

world.» fettucini del mundo.

«Oh, I—Yes. That must be —Oh, yo... Si. Debe de ser de-
nice to try that. Yes.» licioso probar eso. Sí.
5
At a quarter to ten A las diez menos cuarto,
McKelvey discovered MeKelvey descubrió con pro-
with profound regret fundo disgusto que a su mujer
that his wife had a le dolía la cabeza.
blithe 1 poet. gay, joyous. 2 careless, 10 h e a d a c h e . He said —Tenemos que almorzar juntos
casual (with blithe indifference) blithely, as Babbitt helped him alguna vez y hablar de nuestros bue-
with his coat, « We m u s t l u n c h nos tiempos —dijo alegremente
together some time, and talk mientras Babbitt le ayudaba a
over the old days.» ponerse el gabán.
15
When the others had Cuando los demás hubieron sa-
labored out, at half-past ten, lido, a las diez y media, Babbitt,
Babbitt turned to his wife, volviéndose a su mujer, declaró:
pleading, «Charley said he had —Charles me dijo que lo
20 a corking time and we must había pasado muy bien y que
lunch—said they wanted to tenemos que almorzar... Dijo
have us up to the house for que nos invitarían a los dos
dinner before long.» dentro de poco.

25 She achieved, «Oh, it’s just —Sí, a veces —concluyó


been one of those quiet ella—, en una velada tranquila
evenings that are often so much como ésta se divierte uno mucho
more enjoyable than noisy más que en esas ruidosas reunio-
parties where everybody talks at nes donde todo el mundo habla a
30 once and doesn’t really settle la vez y nunca goza uno de... de
down to-nice quiet enjoyment.» un momento de quietud.

But from his cot on the Pero desde la galería, ya en su


sleeping-porch he heard her catre, la oyó sollozar lenta,
35 weeping, slowly, without hope. desconsoladamente.

IV 4

40 For a month they watched Pasaron un mes entero leyen-


the social columns, and waited do las columnas de sociedad y es-
for a return dinner-invitation. perando ser a su vez invitados.

As the hosts of Sir Gerald Por tener a Sir Gerald Doak hos-
45 D o a k , t h e M c K e l v e y s w e r e pedado en su casa, el nombre de los
headlined all the week after McKelvey apareció a diario en los
t h e B a b b i t t s ’ d i n n e r. Z e n i t h periódicos durante la semana siguien-
ardently received Sir Gerald te a la comida con que fueron obse-
(who had come to America to quiados por los Babbitt. Zenith reci-
50 b u y c o a l ) . T h e n e w s p a p e r s bió calurosamente a Sir Gerald (que
interviewed him on había ido a Norteamérica a comprar
prohibition, Ireland, carbón). Los periódicos le entrevis-
unemployment, naval aviation, taron sobre la prohibición, sobre Ir-
the rate of exchange, tea- landa, sobre la falta de trabajo, sobre
55 d r i n k i n g v e r s u s w h i s k y - la aviación naval, sobre el cambio,
drinking, the psychology of sobre el debate del té y del whisky,
American women, and daily sobre la psicología de la mujer nor-
life as lived by English county teamericana, y sobre la vida diaria de
families. Sir Gerald seemed to las familias inglesas. Sir Gerald pa-
60 h a v e h e a r d o f a l l t h o s e t o p i c s . recía haberlo oído todo sobre estas
The McKelveys gave him a cosas. Los McKelvey le obsequiaron
S i n g h a l e s e d i n n e r, a n d M i s s con un banquete cingalés, y Miss
Elnora Pearl Bates, society Elnora Pearl Bates, cronista de so-
e d i t o r o f t h e A d v o c a t e - Ti m e s , ciedad del Advocate Times, dio la
65 r o s e t o h e r h i g h e s t l a r k - n o t e . nota más aguda de su canto de alon-
Babbitt read aloud at dra. Babbitt leyó en voz alta durante
breakfast-table: el desayuno:

‘Twixt the original and Entre las originalísimas de-


70 O r i e n t a l d e c o r a t i o n s , t h e coraciones orientales, los extra-
strange and delicious food, and ños y deliciosos manjares, los

193
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the personalities both of the distinguidos invitados, el re-


distinguished guests, the nombrado anfitrión y su encan-
charming hostess and the noted tadora esposa, nunca se ha visto
host, never has Zenith seen a en Zenith un acontecimiento más
5 more recherche affair than the recherché q u e e l b a n q u e t e
Ceylon dinner-dance given last cingalés dado anoche por los
evening by Mr. and Mrs. Char- señores de McKelvey en honor
les McKelvey to Sir Gerald de Sir Gerald Doak. Parece
Doak. Methought as we— como si nosotros —¡afortuna-
10 fortunate one!—were privileged dos!— tuviéramos el privilegio
to view that fairy and foreign de ver aquella exótica escena.
scene, nothing at Monte Carlo Nada en Montecarlo ni en las más
or the choicest ambassadorial selectas recepciones de las emba-
sets of foreign capitals could be jadas en capitales extranjeras po-
15 more lovely. It is not for nothing dría tener tal encanto. No por
that Zenith is in matters social nada, en cuestiones sociales va
rapidly becoming known as the ganando rápidamente Zenith la re-
choosiest inland city in the putación de ser la más escogida
country. ciudad del interior del país.
20
Though he is too modest to Aunque demasiado modesto
admit it, Lord Doak gives a ca- para confesarlo, Lord Doak da un
chet to our smart quartier such cachet de distinción a nuestro ba-
as it has not received since the rrio elegante como no lo ha recibi-
25 ever-memorable visit of the Earl do desde la memorable visita del
of Sittingbourne. Not only is he conde de Sittinbourne. No sólo
of the British peerage, but he is pertenece a la nobleza inglesa sino
also, on dit, a leader of the que es también, on dit, un magna-
British metal industries. As he te de las industrias metalúrgicas de
30 c o m e s f r o m N o t t i n g h a m , a Inglaterra. Como es de
favorite haunt of Robin Hood, Nottingham, uno de los refugios
though now, we are informed by favoritos de Robin Hood, si
Lord Doak, a live modern city bien ahora, según nos informa
of 275,573 inhabitants, and Lord Doak, moderna urbe de
35 important lace as well as other 275 573 habitantes, y centro in-
industries, we like to think that dustrial de suma importancia,
perhaps through his veins runs plácenos pensar que acaso por
some of the blood, both virile sus venas corre la sangre, tan
red and bonny blue, of that roja como azul, de aquel anti-
40 e a r l i e r l o r d o ’ t h e g o o d guo lord de los bosques, el tra-
greenwood, the roguish Robin. vieso Robin Hood.

The lovely Mrs. McKelvey La encantadora señora de


never was more fascinating than McKelvey nunca ha estado más
45 last evening in her black net fascinante que anoche, con su
gown relieved by dainty bands vestido negro ornado de bandas
of silver and at her exquisite plateadas y en su exquisito ta-
waist a glowing cluster of Aaron lle un fúlgido ramillete de ro-
Ward roses. sas.
50
Babbitt said bravely, «I —Dios quiera que no nos inviten
hope they don’t invite us to para que conozcamos a este fulano de
meet this Lord Doak guy. Darn Lord Doak —dijo Babbitt resueltamen-
sight rather just have a nice te—. Yo, la verdad, prefiero cenar tran-
55 quiet little dinner with Charley quilamente a solas una noche con Char-
and the Missus.» les y señora.

At the Zenith Athletic Club En el Athletic Club la cosa se


t h e y d i s c u s s e d i t a m p l y. « I discutió ampliamente.
60 s ’ p o s e w e ’ l l h a v e t o c a l l —Supongo que desde ahora
McKelvey ‘Lord Chaz’ from tendremos que llamarle a
now on,» said Sidney McKelvey «Lord Chaz» —dijo
Finkelstein. Sidney Finkelstein.

65 «It beats all get-out,» —Hay que ver, parece imposi-


meditated that man of data, ble —meditó el hombre de los da-
Howard Littlefield, «how hard tos, Howard Littlefield— lo que le
it is for some people to get cuesta a la gente comprender las
things straight. Here they call cosas. Aquí le llaman a ese buen
70 this fellow ‘Lord Doak’ when it señor «Lord Doak» cuando debían
ought to be ‘Sir Gerald.’» llamarle «Sir Geerald».

194
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Babbitt marvelled, «Is that —¿Ah, sí? ¡Vaya, vaya! —ex-


a fact! Well, well! ‘Sir Gerald,’ clamó Babbitt maravillado—.
eh? That’s what you call um, Conque «Sir Gerald», ¿eh? Así es
eh? Well, sir, I’m glad to know como se le debe llamar, ¿eh? Vaya,
5 that.» pues me alegro mucho de saberlo.

Later he informed his Más tarde informó a sus em-


salesmen, «It’s funnier ‘n a goat pleados:
the way some folks that, just —Tiene gracia esto de que al-
10 because they happen to lay up a gunas personas, sólo porque tienen
big wad, go entertaining famous la suerte de amasar una fortuna, se
foreigners, don’t have any more meten a obsequiar a ilustres per-
idea ‘n a rabbit how to address sonajes extranjeros y no tienen la
‘em so’s to make ‘em feel at menor idea de cómo deben dirigir-
15 home!» se a ellos siquiera.

That evening, as he was Aquella tarde, al volver a casa


driving home, he passed en su automóvil, alcanzó a la
McKelvey’s limousine and saw lemosina de McKelvey y vio a Sir
20 Sir Gerald, a large, ruddy, pop- Gerald, un inglés teutónico, gran-
eyed, Teutonic Englishman de, rubicundo, con ojos saltones y
dribble 1 intr. allow saliva to flow from the
mouth. 2 intr. & tr. flow or allow to flow
whose dribble of yellow X un bigotillo pajizo ____ ___ ____
in drops or a trickling stream. 3 tr. (also mustache gave him an aspect sad __ que le daba un aspecto triste y
absol.) esp. Football & Hockey move and doubtful. Babbitt drove on dudoso. Babbitt acortó la marcha,
(the ball) forward with slight touches of
the feet, the stick, etc. 1 the act or an 25 slowly, oppressed by futility. He oprimido por una sensación de in-
instance of dribbling. 2 a small trickling had a sudden, unexplained, and significancia. De pronto, le asaltó la
stream.
horrible conviction that the convicción horrible, inexplicable, de
McKelveys were laughing at him. que los McKelvey se reían de él.

30 He betrayed his depression Descubrió su abatimiento


by the violence with which he por la violencia con que decla-
informed his wife, «Folks that ró a su mujer:
really tend to business haven’t —La gente que toma en serio sus
got the time to waste on a bunch negocios no puede perder el tiempo
35 l i k e t h e M c K e l v e y s . T h i s con una pandilla como los McKelvey.
society stuff is like any other Esto de la sociedad es como otro en-
hobby; if you devote yourself to tretenimiento cualquiera; si se dedi-
it, you get on. But I like to have ca uno a ello, acaba por enviciarse.
a chance to visit with you and Pero yo prefiero estar contigo y con
40 the children instead of all this los chicos mejor que pasarme la vida
idiotic chasing round.» andando de acá para allá.

They did not speak of the No volvieron a hablar más de


McKelveys again. los McKelvey.
45
V 5

It was a shame, at this Era un contratiempo, en aquel


worried time, to have to think momento crítico, tener que ocupar-
50 about the Overbrooks. se de los Overbrook.

Ed Overbrook was a Ed Overbrook, antiguo com-


classmate of Babbitt who had pañero de estudios de Babbitt,
been a failure. He had a large era un fracasado. Tenía mucha
55 family and a feeble insurance familia y un pequeño negocio de
business out in the suburb of seguros en un suburbio de
Dorchester. He was gray and Dorchester. Era un hombre sin
thin and unimportant. He had importancia, delgado y canoso.
always been gray and thin and Una de esas personas a quienes,
60 unimportant. He was the en un grupo de amigos, se olvi-
person whom, in any group, da uno de presentar y luego las
you forgot to introduce, then presenta con exagerado entusias-
introduced with extra mo. En el colegio había admira-
enthusiasm. He had admired do a Babbitt por su compañeris-
65 Babbitt’s good-fellowship in mo; después admiró su crecien-
college, had admired ever since te poder en el mundo de los ne-
his power in real estate, his gocios, su hermosa casa, su bue-
beautiful house and wonderful na ropa. Esto le agradaba a
clothes. It pleased Babbitt, Babbitt, aunque le hiciera sentir
70 though it bothered him with a una abrumadora responsabili-
sense of responsibility. At the dad. En el banquete de los gra-

195
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

class-dinner he had seen duados en el 96, había visto al


p o o r O v e r b r o o k , i n a shiny pobre Overbrook con un mo-
blue serge business-suit, desto traje de estameña azul,
b e i n g d i f f i d e n t i n a corner sentado tímidamente en un rin-
5 with three other failures. He cón con otros fracasados. Se había
had gone over and been cor- acercado a él y le había dicho cor-
dial: «Why, hello, young Ed! dialmente: «¡Hola, Ed! ¿Qué tal?
I hear you’re writing all the He oído que estás asegurando a
insurance in Dorchester now. todo dios en Dorchester. ¡Sober-
10 Bully work!» bio, soberbio!»

They recalled the good old Recordaron sus buenos tiem-


days when Overbrook used to pos, cuando Overbrook escribía
w r i t e p o e t r y. O v e r b r o o k versos. Overbrook le dejó un poco
15 embarrassed him by blurting, turbado espetándole:
«Say, Georgie, I hate to think of —Hombre, George, es lástima
how we been drifting apart. I wish que estemos tan distanciados siem-
you and Mrs. Babbitt would come pre. Tenéis que venir tú y tu señora a
to dinner some night.» cenar una noche con nosotros.
20
Babbitt boomed, «Fine! —¡Desde luego! ¡Encantado!
Sure! Just let me know. And the No tienes más que avisarme. Y mi
wife and I want to have you at mujer y yo tendremos también mu-
the house.» He forgot it, but cho gusto en que vengáis a casa.
25 unfortunately Ed Overbrook did Babbitt se olvidó de todo, pero
not. Repeatedly he telephoned Ed Overbrook no, desgraciada-
to Babbitt, inviting him to mente. Telefoneó a Babbitt repeti-
dinner. «Might as well go and das veces invitándole a cenar.
get it over,» Babbitt groaned to —Tendremos que acabar yen-
30 his wife. «But don’t it simply do —dijo Babbitt a su mujer—.
amaze you the way the poor fish Pero, vamos, ¿no es el colmo que
doesn’t know the first thing este pobre infeliz no sepa ni las
about social etiquette? Think of más elementales reglas de la eti-
him ‘phoning me, instead of his queta? ¡Mira que telefonearme! Lo
35 wife sitting down and writing us delicado sería que su mujer nos
a regular bid! Well, I guess mandase una invitación en la de-
we’re stuck for it. That’s the bida forma. En fin; creo que no nos
trouble with all this class- libramos. Esto traen los
brother hooptedoodle.» banquetitos universitarios.
40
He accepted Overbrook’s Aceptó la siguiente invitación
next plaintive invitation, for suplicante de los Overbrook para
an evening two weeks off. A dos semanas después. Una comida
dinner two weeks off, even a con dos semanas por delante, aun
45 family dinner, never seems so si es una comida familiar, nunca
appalling, till the two weeks parece tan aterradora, hasta que las
have astoundingly disappeared dos semanas han transcurrido sin
and one comes dismayed to the saber cómo, y uno llega, desalen-
ambushed hour. They had to tado, a la fecha inevitable. Tuvie-
50 change the date, because of ron que cambiar el día, a causa de
their own dinner to the la comida que ellos dieron a los
McKelveys, but at last they McKelvey, pero, por fin, un día
gloomily drove out to the montaron en su automóvil y fue-
Overbrooks’ house in ron a casa de los Overbrook, en
55 Dorchester. Dorchester.

It was miserable from the Fue un desastre desde el pri-


beginning. The Overbrooks had mer momento. Los Overbrook ce-
dinner at six-thirty, while the naban a las seis y media, mientras
60 Babbitts never dined before que los Babbitt nunca cenaban has-
seven. Babbitt permitted ta las siete. Babbitt se permitió diez
himself to be ten minutes late. minutos de retraso.
« L e t ’s m a k e i t a s s h o r t a s —Cuanto menos tiempo este-
possible. I think we’ll duck out mos, mejor. Creo que podremos
65 quick. I’ll say I have to be at escapar pronto. Diré que mañana
t h e o ff i c e e x t r a e a r l y t o - tengo que estar en la oficina
morrow,» he planned. tempranísimo.

The Overbrook house was La casa de los Overbrook te-


70 depressing. It was the second nía un aspecto desconsolador. Era
story of a wooden two-family el segundo piso de un edificio de

196
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

dwelling; a place of baby- madera ocupado por dos familias.


carriages, old hats hung in the Cochecitos para bebés, sombreros
hall, cabbage-smell, and a viejos colgados en el vestíbulo,
Family Bible on the parlor olor a berzas y una Biblia en la
5 table. Ed Overbrook and his mesa de la sala. Ed Overbrook y
wife were as awkward and su mujer estuvieron torpes y tan
threadbare as usual, and the mal vestidos como de costumbre,
other guests were two dreadful y los otros invitados eran dos fa-
families whose names Babbitt milias horribles cuyos nombres
10 never caught and never desired Babbitt ni pudo ni quiso entender.
to catch. But he was touched, Pero se conmovió y se desconcer-
and disconcerted, by the tactless tó un poco al oír los impolíticos
way in which Overbrook elogios de Overbrook.
praised him: «We’re mighty —Sí, nos llena de orgullo te-
15 proud to have old George here ner a George aquí esta noche con
to-night! Of course you’ve all nosotros. Ya habrán ustedes leí-
read about his speeches and do lo que dicen los periódicos
oratory in the papers—and the de sus discursos y de sus facul-
boy’s good-looking, too, eh?— tades oratorias (y que tiene tipo,
20 but what I always think of is ¿eh?), pero yo pienso siempre en
back in college, and what a la época en que estudiábamos
great old mixer he was, and one juntos, y en lo buen compañero
of the best swimmers in the que era, y uno de los mejores
class.» nadadores del curso.
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a 25
dull brownish colour, parduzco. 2
Babbitt tried to be jovial; he Babbitt trató de mostrarse
monotony. gris, monótono, triste, co-
chambroso, destartalado 1 monótono,- worked at it; but he could find jovial, pero por más esfuerzos
a, gris: it was a drab little town, era un nothing to interest him in que hizo, no pudo encontrar
pueblecito gris 2 (color) apagado,-a:
the house was painted in drab colours,
Overbrook’s timorousness, the nada que le interesara en los
la casa estaba pintada en colores mo- 30 blankness of the other guests, or otros convidados, o en la estu-
nótonos the drained stupidity of Mrs. pidez de la señora de
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small
scattered amounts (did the work in dribs Overbrook, with her spectacles, Overbrook, con sus gafas, su
and drabs). a cuentagotas, calderilla, drab skin, and tight-drawn hair. X piel amarillenta y su pelo ti-
[en tonterías] He told his best Irish story, but it rante. Colocó su mejor cuento
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
35 sank like soggy cake. Most irlandés pero pasó inadvertido.
bleary adj. 1 (of the eyes or mind) dim;
blurred. 2 indistinct. Legañoso, lloroso
bleary moment of all was when X El momento más violento fue
bleary-eyed having dim sight or wits. Mrs. Overbrook, peering out of cuando la señora de Overbrook,
bleary adj. 1 bleary, blurred, blurry, foggy, her fog of nursing eight children agotada de criar ocho hijos, de
fuzzy, hazy, muzzy indistinct or hazy in and cooking and scrubbing, tried fregar y de cocinar, trató de me-
outline; “a landscape of blurred
outlines”; “the trees were just blurry 40 to be conversational. terse en la conversación.
shapes” 2 bleary, blear, bleary-eyed,
blear-eyed tired to the point of
exhaustion
«I suppose you go to —Supongo que usted irá a
bleary adj (blearier, bleariest) (ojos) lega- Chicago and New York right Chicago y a Nueva York cada lu-
ñoso,-a (con lágrimas) lloroso a l o n g , M r. B a b b i t t , » s h e nes y cada martes, Mr. Babbitt —
45 prodded. murmuró.

«We l l , I g e t t o C h i c a g o —Sí, a Chicago voy a menu-


fairly often.» do.

50 «It must be awfully —Debe ser interesantísimo.


interesting. I suppose you take Supongo que no dejará usted ni
in all the theaters.» una función por ver.

«Well, to tell the truth, Mrs. —Francamente, señora, lo


55 Overbrook, thing that hits me best que a mí más me atrae es un
is a great big beefsteak at a Dutch buen bistec en un restaurante
restaurant in the Loop!» holandés de Loop.

They had nothing more to No se dijeron más. Babbitt lo la-


60 say. Babbitt was sorry, but there mentaba, pero la cosa no tenía re-
was no hope; the dinner was a medio; la cena fue un fracaso. A las
failure. At ten, rousing out of diez, despertado del estupor de una
the stupor of meaningless talk, conversación sin sentido, dijo con
he said as cheerily as he could, toda la animación que pudo:
65 «‘Fraid we got to be starting, —Lo siento, pero tenemos que
Ed. I’ve got a fellow coming to marcharnos, Ed. Mañana tempra-
see me early to-morrow.» As no viene a verme un cliente.
Overbrook helped him with his Mientras Overbrook le ayudaba
coat, Babbitt said, «Nice to rub a ponerse el gabán, Babbitt dijo:
70 up on the old days! We must —Siempre es agradable recor-
have lunch together, P.D.Q.» dar nuestros buenos tiempos. Te-

197
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

nemos que almorzar juntos un día


de éstos, muchacho.
Mrs. Babbitt sighed, on Camino de su casa la señora de
their drive home, «It was Babbitt suspiró:
5 pretty terrible. But how —Ha sido un verdadero latazo.
Mr. Overbrook does admi- ¡Pero cuánto te admira Mr.
re you!» Overbrook!

«Yep. Poor cuss! Seems to —Sí. ¡Pobre hombre! Se


10 think I’m a little tin archangel, cree que soy un arcángel y el
and the best-looking man in hombre más guapo de
Zenith.» Zenith.

«Well, you’re certainly not that —Tanto como eso no, pero...
15 but—Oh, Georgie, you don’t suppose Bueno, George, supongo que no
we have to invite them to dinner at tendremos que invitarles a cenar
our house now, do we?» en nuestra casa, ¿verdad?

«Ouch! Gaw, I hope not!» —¡Uy, no! Espero que no.


20
«See here, now, George! You —Oye, no le habrás di-
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in didn’t say anything about it to c h o n a d a d e e s o a M r.
poker; deception by a false show of Mr. Overbrook, did you?» Overbrook, ¿eh?
confidence in the strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco, 25 «No! Gee! No! Honest, I —¡Ca! ¡No! ¡Qué disparate!
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew
he was bluffing when he started
didn’t! Just made a bluff No hice más que decirle, por cum-
sweating, supe que estaba mintiendo about having him to lunch plido, que teníamos que almorzar
cuando empezó a sudar some time.» juntos un día.
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a
bold bet on an inferior hand with the
result that the opponent withdraws a 30 «Well.... Oh, dear.... I don’t —Bueno, mira... Yo no qui-
winning hand tirarse un farol, farolear want to hurt their feelings. But siera ofenderlos. Pero, la verdad,
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, di- I don’t see how I could stand creo que no podría resistir otra
recto, another evening like this one. noche como ésta. ¡Y figúrate que
bluntly direct and outspoken but good-
natured; «a bluff but pleasant manner»;
And suppose somebody like Dr. alguien como el doctor Angus y
«a bluff and rugged natural leader» 2 35 and Mrs. Angus came in when su señora se presentasen cuan-
bluff, bold, sheer we had the Overbrooks there, do los Overbrook estuvieran en
3 bluff a perpendicular piece of rock or
ground upright, peñasco, risco; a high and thought they were friends casa, y creyesen que eran ami-
steep bank (usually formed by river of ours!» gos nuestros!
erosion) very steep, empinado, escar-
pado; having a prominent and almost
vertical front; «a bluff headland»; 40 For a week they worried, Pasaron una semana muy pre-
«where the bold chalk cliffs of England «We really ought to invite Ed ocupados. «Realmente debíamos in-
rise»; «a sheer descent of rock»
and his wife, poor devils!» But vitar a Ed y a su mujer, los pobres.»
as they never saw the Pero como nunca veían a los
Overbrooks, they forgot them, Overbrook se olvidaron de ellos, y
45 and after a month or two they después de un mes o dos dijeron:
said, «That really was the best —Verdaderamente ha sido la
w a y, j u s t t o l e t i t s l i d e . I t mejor manera: dejarlo pasar. Hu-
wouldn’t be kind to THEM to biera sido una desconsideración in-
have them here. They’d feel so vitarlos. ¡Se sentirían tan violen-
50 out of place and hard-up in our tos y tan fuera de lugar en nuestra
home.» casa!

They did not speak of the No volvieron a hablar más de


Overbrooks again. los Overbrook.
55

CHAPTER XVI CAPITULO XVI

60 THE certainty that he was not Con la certeza de que no iba a


going to be accepted by the ser aceptado por los McKelvey,
McKelveys made Babbitt feel guilty Babbitt se sentía culpable y un tan-
and a little absurd. But he went more to absurdo. Pero comenzó a ir con
regularly to the Elks; at a Chamber más regularidad a los Alces; en el
65 of Commerce luncheon he was almuerzo de la Cámara de Comer-
oratorical regarding the wickedness cio peroró sobre la iniquidad de las
of strikes; and again he saw himself huelgas; y de nuevo se vio Promi-
as a Prominent Citizen. nente Ciudadano.

70 His clubs and associations Sus clubes y sus amistades


were food comfortable to his eran el alimento que reconfortaba

198
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

spirit. su espíritu.

Of a decent man in Zenith it De todo hombre decente se


was required that he should exigía que perteneciera a una,
5 belong to one, preferably two or preferiblemente a dos o tres, de
three, of the innumerous las innumerables «logias» y clu-
«lodges» and prosperity- bes más o menos patrioteros; a
boosting lunch-clubs; to the los rotarios, Kiwanis o Boosters;
Rotarians, the Kiwanis, or the a los Oddfellows, Moose, maso-
10 Boosters; to the Oddfellows, nes, Red Men, Woodmen, Búhos,
Moose, Masons, Red Men, Águilas, Macabeos, Caballeros
Wo o d m e n , O w l s , E a g l e s , de Pythias, Caballeros de Colón,
Maccabees, Knights of Pythias, y otras secretas órdenes caracte-
Knights of Columbus, and other rizadas por un alto grado de cor-
15 secret orders characterized by a dialidad moral y reverencia por
high degree of heartiness, sound la Constitución. Había cuatro ra-
morals, and reverence for the zones para incorporarse a estas
Constitution. There were four órdenes: en primer lugar, todo el
reasons for joining these orders: mundo lo hacía. En segundo, re-
20 It was the thing to do. It was sultaba conveniente para los ne-
good for business, since lodge- gocios, pues por regla general los
brothers frequently became cofrades se convertían en parro-
customers. It gave to Americans quianos. En tercer lugar, daba a
unable to become Geheimrate or los norteamericanos incapacita-
25 Commendatori such unctuous dos para llegar a Geheimräte o
h o n o r i f i c s a s H i g h Wo r t h y Commendatori, títulos tan hono-
Recording Scribe and Grand ríficos como Ilustrísimo Escriba
Hoogow to add to the o Gran Hoogaw, que se añadían
commonplace distinctions of a los vulgares distintivos de Co-
30 Colonel, Judge, and Professor. ronel, juez o Profesor. Y en cuar-
And it permitted the swaddled to lugar, permitía al esclavizado
American husband to stay away marido norteamericano marchar-
from home for one evening a se de casa una noche cada sema-
week. The lodge was his piazza, na. La «logia» era su piazza, su
35 his pavement cafe. He could terraza de café. Podía jugar a los
shoot pool and talk man-talk bolos y hablar como un hombre
and be obscene and valiant. y decir palabrotas.
Babbitt was what he called a Babbitt era socio por todas es-
«joiner» for all these reasons. tas razones.
40
Behind the gold and scarlet Tras la bandera escarlata y
banner of his public oro de sus éxitos públicos esta-
* dun — adj. 1dull greyish-brown. 2poet. achievements was the dun back- ba la sombría penumbra de la
dark, dusky, sombrío. — n. 1a dun ground of office-routine: leases, rutina oficinesca: alquileres,
colour. 2a dun horse. 3a dark fishing-
fly. 2 acreedor importuno, apremio
45 sales-contracts, lists of properties contratos de venta, listas de fin-
—v. perseguir para cobrar, oscurecer to rent. The evenings of oratory cas vacantes. Las noches de ora-
and committees and lodges toria, comités y «logias» le esti-
stimulated him like brandy, but mulaban como el brandy, pero
every morning he was sandy- todas las mañanas le sabía mal
50 tongued. Week by week he la boca. Semana tras semana, su
accumulated nervousness. He irritación fue creciendo. Estaba
was in open disagreement with en completo desacuerdo con
his outside salesman, Stanley Stan Graff; y una vez, aunque
Graff; and once, though her sus encantos le habían hecho
55 charms had always kept him hasta entonces portarse cortés-
nickeringly polite to her, he mente con ella, riñó a Miss
snarled at Miss McGoun for McGoun por haber cambiado la
changing his letters. redacción de unas cartas.

60 But in the presence of Pero en presencia de Paul


Paul Riesling he relaxed. At Riesling se calmaba. Al menos
least once a week they fled una vez por semana se olvidaban
f r o m m a t u r i t y. O n S a t u r d a y de la seriedad. Los sábados juga-
they played golf, jeering, ban al golf, diciéndose
65 « A s a g o l f e r, y o u ’ r e a f i n e burlonamente el uno al otro:
tennis-player,» or they «Viéndote jugar al golf se com-
motored all Sunday prende lo bien que debes jugar al
afternoon, stopping at tenis». Algunos domingos por la
village lunchrooms to sit on tarde hacían excursiones en auto-
70 h i g h s t o o l s a t a c o u n t e r a n d móvil, parando en los bares de las
drink coffee from thick aldeas, donde, sentados al mostra-

199
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

cups. Sometimes Paul came dor sobre altos taburetes, tomaban


over in the evening with his café en toscas tazas. A veces acu-
violin, and even Zilla was día Paul por las noches con su vio-
silent as the lonely man who lín, y hasta Zilla escuchaba en si-
5 had lost his way and forever lencio cuando el hombre que se
crept down unfamiliar roads había equivocado de camino po-
spun out his dark soul in nía en la música la tristeza de su
music. alma.

10
II 2

Nothing gave Babbitt more Nada dio a Babbitt tan-


purification and publicity than ta publicidad como sus la-
15 h i s l a b o r s f o r t h e S u n d a y bores para la escuela domi-
School. nical.

His church, the Chatham Su iglesia, la presbiteriana de


Road Presbyterian, was one of Chatham Road, era una de las
20 the largest and richest, one of mayores y más ricas, más roblizas
the most oaken and velvety, in y más aterciopeladas de Zenith.
Zenith. The pastor was the El pastor era el Reverendo John
Reverend John Jennison Drew, Jennison Drew, M. A., D. D., LL.
M.A., D.D., LL.D. (The M.A. D. (El M. A., Magister Artium, y
25 and the D.D. were from Elbert el D. D., Doctor of Divinity, pro-
U n i v e r s i t y, N e b r a s k a , t h e cedían de la Elbert University,
LL.D. from Waterbury College, Nebraska; el LL. D., Legum Doc-
Oklahoma.) He was eloquent, tor, del Waterbury College,
ef f i c i e n t , a n d v e r s a t i l e . H e Oklahoma.) Era elocuente, eficaz
30 presided at meetings for the y versátil. Presidía los mítines en
denunciation of unions or the que se denunciaba la iniquidad de
elevation of domestic service, los sindicatos obreros o la eleva-
and confided to the audiences ción del servicio doméstico, y
that as a poor boy he had confesaba al auditorio que él de
35 carried newspapers. For the pequeño había vendido periódi-
Saturday edition of the cos. Para la edición que tiraba los
Evening Advocate he wrote sábados el Evening Advocate es-
editorials on «The Manly cribía fondos sobre «La Religión
M a n ’s R e l i g i o n » a n d « T h e del Hombre Viril» o sobre «El
40 Dollars and Sense Value of Valor Monetario de la Cristian-
C h r i s t i a n i t y, » w h i c h w e r e dad», que se imprimían en
printed in bold type surrounded negrilla con una orla culebreante.
by a wiggly border. He often Decía a menudo que se sentía
said that he was «proud to be «orgulloso de que le conocieran,
45 known as primarily a business ante todo, como hombre de ne-
man» and that he certainly was gocios» y que, ciertamente, no
not going to «permit the old iba a «permitir a Satanás mono-
Satan to monopolize all the pep polizar todas las energías». Era
and punch.» He was a thin, un joven delgado, con cara de pa-
50 rustic-faced young man with leto, lentes de oro y un cerquillo
gold spectacles and a bang of de pelo castaño mate, pero cuan-
dull brown hair, but when he do se lanzaba a la oratoria se
hurled himself into oratory he enardecía, sintiéndose poderoso.
g l o w e d w i t h p o w e r. H e Confesaba que era demasiado
55 admitted that he was too much erudito y demasiado poeta para
the scholar and poet to imitate imitar al evangelista Mike
the evangelist, Mike Monday, Monday; sin embargo, una vez
yet he had once awakened his había infundido nueva vida a su
fold to new life, and to larger congregación, y había aumenta-
60 collections, by the challenge, do las recolectas con el reto
«My brethren, the real cheap «¡Hermanos míos, el verdadero
skate is the man who won’t tacaño es el hombre que no pres-
lend to the Lord!» ta dinero al Señor!»

65 He had made his church a true Había hecho de su iglesia un


community center. It contained verdadero centro social. Tenía de
everything but a bar. It had a todo menos bar. Un recreo infan-
nursery, a Thursday evening til, una comida los jueves segui-
supper with a short bright da de una breve conferencia, un
70 missionary lecture afterward, a gimnasio, una función de cine
gymnasium, a fortnightly motion- cada quince días, una biblioteca

200
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

picture show, a library of de libros técnicos para obreros


technical books for young jóvenes (aunque, desgraciada-
w o r k m e n — t h o u g h , mente, ningún obrero joven en-
unfortunately, no young traba jamás en la iglesia como
5 workman ever entered the church no fuera para lavar las ventanas
except to wash the windows or o reparar las calderas de la cale-
repair the furnace—and a sewing- facción) y un círculo de costura
circle which made short little que hacía pantaloncitos para los
pants for the children of the poor niños pobres mientras la señora
10 while Mrs. Drew read aloud from de Drew leía en voz alta novelas
earnest novels. morales.

Though Dr. Drew’s theology Aunque la teología del


was Presbyterian, his church- doctor Drew era presbiteriana,
15 b u i l d i n g w a s g r a c e f u l l y su iglesia era de graciosa ar-
Episcopalian. As he said, it had quitectura episcopal. Como
the «most perdurable features of decía él, tenía «la perdurable
those noble ecclesiastical nobleza de los monumentos
monuments of grand Old eclesiásticos de la Vieja Ingla-
20 England which stand as symbols terra, que son los símbolos de
of the eternity of faith, religious la fe religiosa y civil». Cons-
and civil.» It was built of cheery truida de ladrillo en un estilo
iron-spot brick in an improved gótico reformado, su sala
Gothic style, and the main principal estaba iluminada in-
25 auditorium had indirect lighting directamente por globos eléc-
from electric globes in lavish tricos ocultos en historiados
alabaster bowls. tazones de alabastro.

On a December morning Cierta mañana de diciembre


30 w h e n t h e B a b b i t t s w e n t t o que los Babbitt fueron a la igle-
church, Dr. John Jennison Drew sia, el doctor John Jennison
was unusually eloquent. The Drew estuvo excepcionalmente
crowd was immense. Ten brisk elocuente. La muchedumbre era
young ushers, in morning coats inmensa. Diez jóvenes acomo-
35 with white roses, were bringing dadores, con batas pie mañana,
folding chairs up from the subían del sótano sillas plega-
basement. There was an bles. El grandioso programa
impressive musical program, musical estuvo a cargo de
conducted by Sheldon Smeeth, Sheldon Smeeth, director do-
40 e d u c a t i o n a l d i r e c t o r o f t h e cente de la Y. M. C. A., que
Y.M.C.A., who also sang the también cantó el ofertorio. A
offertory. Babbitt cared less for Babbitt no le interesó mucho
this, because some misguided esto, pues alguna persona des-
person had taught young Mr. carriada había enseñado al jo-
45 Smeeth to smile, smile, smile ven Mr. Smeeth a sonreír, son-
while he was singing, but with reír y sonreír mientras cantaba,
all the appreciation of a fellow- pero con toda la estimación de
orator he admired Dr. Drew’s un colega en oratoria, admiró el
sermon. It had the intellectual sermón del doctor Drew. Tuvo
50 quality which distinguished the la categoría intelectual que dis-
Chatham Road congregation tinguía a la congregación de
from the grubby chapels on Chatham Road de las inmundas
Smith Street. capillas de Smith Street.

55 «At this abundant harvest- —Dispuestos ahora a cose-


time of all the year,» Dr. Drew char los frutos de todo el año —
chanted, «when, though stormy salmodió el doctor Drew—,
the sky and laborious the path to cuando, aunque tempestuoso el
the drudging wayfarer, yet the cielo y laboriosa la senda para
60 hovering and bodiless spirit el afanoso caminante, el alígero
swoops back o’er all the labors espíritu revolotea sobre los tra-
and desires of the past twelve bajos y deseos de los pasados
months, oh, then it seems to me doce meses, oh, en este momen-
there sounds behind all our to paréceme oír entre los aparen-
65 apparent failures the golden tes fracasos el dorado coro de los
chorus of greeting from those que para siempre se han ido; y
passed happily on; and lo! on the he aquí que en el lóbrego hori-
dim horizon we see behind zonte vemos surgir tras las do-
dolorous clouds the mighty mass lorosas nubes la imponente mole
70 of mountains—mountains of de las montañas... ¡montañas de
melody, mountains of mirth, melodía, montañas de júbilo,

201
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

mountains of might!» montañas de poder!

«I certainly do like a sermon —Sí, a mí me gustan los ser-


with culture and thought in it,» mones con cultura y pensamiento
5 meditated Babbitt. —meditaba Babbitt.

At the end of the service he Terminado el servicio le encantó


was delighted when the pastor, que, el pastor, mientras repartía apreto-
actively shaking hands at the nes de manos a la puerta, le dijera:
10 door, twittered, «Oh, Brother —Amigo Babbitt, ¿puede us-
in a jiffy in a momment, in a instant, en Babbitt, can you wait a jiffy? ted esperar un minutito? Necesito
un satiamén, in a blink of an eye, en Want your advice.» su consejo.
un periquete, enseguida
slang or colloq., meaning ‘soon’.
«Sure, doctor! Yo u —Naturalmente, doctor. ¡No
15 b e t ! » faltaba más!

«Drop into my office. I think —Pase a mi despacho. Creo que le


you’ll like the cigars there.» gustarán los cigarros que tengo allí.
Babbitt did like the cigars. He A Babbitt le gustaron los ci-
20 also liked the office, which was garros. También le gustó el des-
distinguished from other offices pacho, que sólo se distinguía de
only by the spirited change of las demás oficinas por la espiri-
the familiar wall-placard to tual modificación del familiar le-
«This is the Lord’s Busy Day.» trero: Éste es el día más ocupado
25 C h u m F r i n k c a m e i n , t h e n del Señor. Chum Frink entró, y
William W. Eathorne. luego William W. Eathorne.

M r. E a t h o r n e w a s t h e Mr. Eathorne era e l


seventy-year-old president of septuagenario presidente del
30 the First State Bank of Zenith. First State Bank de Zenith. Gas-
He still wore the delicate taba todavía las elegantes pati-
patches of side-whiskers which llas que habían sido el uniforme
had been the uniform of de los banqueros hacia 1870. Si
bankers in 1870. If Babbitt was Babbitt envidiaba la Smart Set
35 envious of the Smart Set of the de los McKelvey, ante William
McKelveys, before William Washington Eathorne sentía re-
Washington Eathorne he was verencia. Mr. Eathorne no tenía
r e v e r e n t . M r. E a t h o r n e h a d nada que ver con la flor y nata.
nothing to do with the Smart Estaba por encima de esas pe-
40 Set. He was above it. He was queñeces. Era el bisnieto de uno
the great-grandson of one of de los cinco próceres que fun-
the five men who founded daron Zenith en 1792, y perte-
Zenith, in 1792, and he was of necía a la tercera generación de
the third generation of bankers. banqueros. Podía investigar cré-
45 He could examine credits, ditos, hacer préstamos y dar in-
make loans, promote or injure cremento o echar abajo el nego-
a m a n ’s b u s i n e s s . I n h i s cio de un comerciante. En presen-
presence Babbitt breathed cia de él, Babbitt respiraba rápi-
quickly and felt young. damente y se sentía joven.
50
T h e R e v e r e n d D r. D r e w El reverendo doctor Drew
bounced into the room and irrumpió en el cuarto y em-
flowered into speech: pezó a hablar.

55 «I’ve asked you gentlemen —Caballeros, les he rogado


to stay so I can put a a ustedes que se quedaran para
proposition before you. The hacerles una proposición. La es-
Sunday School needs bucking cuela dominical necesita que se
up. It’s the fourth largest in le dé empuje. En tamaño es la
60 Zenith, but there’s no reason cuarta en Zenith, pero no hay ra-
why we should take anybody’s zón para que alguien nos lleve
dust. We ought to be first. I ventaja. Debemos ser los prime-
want to request you, if you ros. Quiero pedirles a ustedes, si
will, to form a committee of consienten en ello, que formen un
65 advice and publicity for the comité consultivo y se ocupen de
Sunday School; look it over dar publicidad a la escuela domi-
and make any suggestions for nical; estudien ustedes la cues-
its betterment, and then, tión, propongan algún plan de
perhaps, see that the press mejoramiento y, además, vean si
70 gives us some attention—give la prensa puede ocuparse de no-
the public some really helpful sotros un poquito... Hay que dar

202
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

and constructive news instead al público algo provechoso y


of all these murders and constructivo en vez de tanto cri-
divorces.» men y tanto divorcio.

5 «Excellent,» said the —Excelente —dijo el ban-


banker. quero.

Babbitt and Frink were Babbitt y Frink asintieron


enchanted to join him. encantados.
10

III 3

If you had asked Babbitt Si uno le hubiera pregunta-


15 w h a t h i s r e l i g i o n w a s , h e do a Babbitt cuál era su religión
would have answered in habría respondido en la sonora
sonorous Boosters’-Club retórica del Boosters’ Club: «Mi
rhetoric, «My religion is to religión es servir a mis semejan-
serve my fellow men, to honor tes, honrar al prójimo como a mí
20 my brother as myself, and to mismo, y contribuir en la medi-
do my bit to make life happier da de mis fuerzas a hacer la vida
for one and all.» If you had más feliz para todos y cada uno».
pressed him for more detail, Si uno le hubiese pedido más de-
he would have announced, talles habría replicado: «Perte-
25 « I ’ m a m e m b e r o f t h e nezco a la Iglesia presbiteriana
Presbyterian Church, and y, naturalmente, acepto sus doc-
n a t u r a l l y, I a c c e p t i t s trinas». Si uno hubiese tenido el
doctrines.» If you had been so atrevimiento de seguir pregun-
brutal as to go on, he would tando, habría protestado: «Es
30 have protested, «There’s no inútil discutir y argumentar so-
use discussing and arguing bre cosas de religión; no sirve
about religion; it just stirs up más que para suscitar malos sen-
bad feeling.» timientos».

35 Actually, the content of his El contenido de su teología


theology was that there was a se reducía a esto: existía un ser
supreme being who had tried to supremo que había tratado de
make us perfect, but hacernos perfectos, pero, al
presumably had failed; that if parecer, había fracasado; si
40 one was a Good Man he would uno era un Hombre Bueno iría
go to a place called Heaven a un sitio llamado Cielo
(Babbitt unconsciously (Babbitt, inconscientemente,
pictured it as rather like an se lo figuraba como un exce-
excellent hotel with a private lente hotel con jardín particu-
45 garden), but if one was a Bad lar), pero si uno era un Hombre
Man, that is, if he murdered or Malo, es decir, si mataba o ro-
committed burglary or used baba o tomaba cocaína o tenía
cocaine or had mistresses or una querida o fincas que no
sold non-existent real estate, he existían, sería castigado. Babbitt
50 would be punished. Babbitt no estaba muy seguro, sin em-
was uncertain, however, about bargo, de lo que él llamaba «la
what he called «this business of cuestión esa del Infierno». Y
Hell.» He explained to Ted, «Of explicaba a Ted: «Claro que
course I’m pretty liberal; I y o s o y b a s t a n t e liberal ; no
55 don’t exactly believe in a fire- creo al pie de la letra en un
and-brimstone Hell. Stands to Infierno de fuego y azufre. Es
reason, though, that a fellow lógico, sin embargo, que un in-
can’t get away with all sorts of dividuo con todos los vicios
Vice and not get nicked for it, see imaginables se lleve su castigo,
60 how I mean?» ¿comprendes?»

Upon this theology he Sobre esta teología rara


rarely pondered. The kernel of vez meditaba. El meollo de
his practical religion was that su religión práctica consistía
65 i t w a s r e s p e c t a b l e , a n d en lo siguiente: daba respe-
beneficial to one’s business, tabilidad y era beneficioso
to be seen going to services; para los negocios dejarse ver
that the church kept the Worst en los servicios; la Iglesia
Elements from being still impedía a los Malos Elemen-
70 worse; and that the pastor ’s tos volverse peores; y los
sermons, however dull they sermones del pastor, por abu-

203
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

might seem at the time of rridos que pareciesen al es-


taking, yet had a voodooistic cucharlos, tenían un poder
power which «did a fellow sobrenatural «que le ponía a
good—kept him in touch with uno en contacto con las Co-
5 Higher Things.» sas Elevadas».

His first investigations Sus primeras investigaciones


for the Sunday School como miembro del comité consul-
Advisory Committee did not tivo de la escuela dominical no le
10 inspire him. entusiasmaron.

He liked the Busy Folks’ Le gustó la clase para adul-


Bible Class, composed of tos donde el doctor T. Atkins
mature men and women and Jordan, médico de la vieja es-
15 addressed by the old-school cuela, en un estilo chispeante
physician, Dr. T. Atkins Jordan, comparable al de los más refi-
in a sparkling style comparable nados oradores de sobremesa,
to that of the more refined explicaba la Biblia a un grupo
humorous a f t e r- d i n n e r compuesto de personas madu-
20 speakers, but when he went ras, pero cuando bajó a las cla-
down to the junior classes he ses para jóvenes se quedó des-
was disconcerted. He heard concer t a d o . O y ó a S h e l d o n
Sheldon Smeeth, educational Smeeth, director de enseñanza
director of the Y.M.C.A. and de la Y. M. C. A. y director del coro
25 leader of the church-choir, a de la iglesia, un joven pálido y
pale but strenuous young man sonriente, pero enérgico, dar
with curly hair and a smile, una clase a chicos de dieciséis
teaching a class of sixteen-year- años. Smeeth les amonestaba
old boys. Smeeth lovingly amablemente:
30 a d m o n i s h e d t h e m , « N o w, —Bueno, el próximo jue-
fellows, I’m going to have a ves por la noche tendremos
Heart to Heart Talk Evening at una Tertulia Íntima en mi
my house next Thursday. We’ll casa. Nos contaremos a solas
get off by ourselves and be nuestros secretos. Al amigo
35 frank about our Secret Worries. Sheldy se le puede decir cual-
You can just tell old Sheldy quier cosa. Todos los de esta
anything, like all the fellows do Asociación lo hacen. Voy a
at the Y. I’m going to explain hablar claramente de esas
frankly about the horrible horribles costumbres en que
40 practises a kiddy falls into cae todo muchacho cuando
unless he’s guided by a Big no es guiado por un Herma-
Brother, and about the perils no Mayor, y de los peligros y
and glory of Sex.» Old Sheldy glorias del Sexo.
beamed damply; the boys El amigo Sheldy sudaba, los
45 looked ashamed; and Babbitt chicos parecían avergonzados y
didn’t know which way to turn Babbitt no sabía hacia dónde vol-
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through
his embarrassed eyes. ver los turbados ojos.
the pores of a body. 2 intr. trickle or
leak slowly out. 3 intr. (of a substance) Less annoying but also Menos fastidiosas pero tam-
exude moisture. 4 tr. exude or exhibit
(a feeling) liberally (oozed sympathy). 50 much duller were the minor bién mucho más insulsas eran las
1 a sluggish flow or exudation. 2 an classes which were being clases menores, donde unas solte-
infusion of oak-bark or other
instructed in philosophy and ronas muy formales daban leccio-
vegetable matter, used in tanning.
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or Oriental ethnology by earnest nes de filosofía y de etnología
slime, esp. at the bottom of a river, spinsters. Most of them met in oriental. La mayoría de las clases
lake, or estuary. 2 a bog or marsh; soft
muddy ground.
55 the highly varnished Sunday se reunían en el barnizado salón de
Cieno, lodo School room, but there was an la escuela dominical, pero como
overflow to the basement, allá no cabían todas, otras invadían
which was decorated with el sótano, que estaba decorado con
varicose water-pipes and cañerías varicosas e iluminado por
60 lighted by small windows high ventanucos abiertos en lo alto de
up in the oozing wall. What las paredes rezumantes. Sin em-
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2 Babbitt saw, however, was the bargo, lo que Babbitt vio fue la
of a dull brownish colour, parduzco. 2 First Congregational Church of First Congregational Church de
monotony. gris, monótono, triste, co-
chambroso, destartalado 1 monótono,- Catawba. He was back in the Catawba. Se hallaba de nuevo en
a, gris: it was a drab little town, era un 65 Sunday School of his boyhood. la escuela dominical de su infan-
pueblecito gris 2 (color) apagado,-a:
the house was painted in drab colours,
He smelled again that polite cia. Volvería a sentir aquella cor-
la casa estaba pintada en colores mo- stuffiness to be found only in tés sofocación qué sólo se encon-
nótonos church parlors; he recalled the traba en las iglesias. Recordó el
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small
scattered amounts (did the work in dribs case of drab Sunday School estante de insulsos libros de la es-
and drabs). a cuentagotas, calderilla, 70 b o o k s : « H e t t y, a H u m b l e cuela dominical: «Hetty, la humil-
[en tonterías] Heroine» and «Josephus, a Lad de heroína» y «José, el mancebo
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.

204
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

of Palestine;» he thumbed once de Palestina»; manoseó otra vez las


more the high-colored text- tarjetas de colores, con versículos
cards which no boy wanted but de la Biblia, que ningún chico que-
no boy liked to throw away, ría, pero que ningún chico tiraba
5 because they were somehow porque las creía sagradas; volvía a
sacred; he was tortured by the torturarle lo que hacía treinta y cin-
stumbling rote of thirty-five co años había aprendido de
years ago, as in the vast Zenith carrerilla, cuando en la vasta igle-
church he listened to: sia de Zenith oía:
10
«Now, Edgar, you read the — A h o r a , E d g a r, l e a u s -
next verse. What does it mean ted el otro versículo. ¿Qué
when it says it’s easier for a significa que es más fácil
camel to go through a needle’s que un camello pase por el
15 eye? What does this teach us? ojo de una aguja? ¿Qué nos
Clarence! Please don’t wiggle enseña esto? ¡Clarence!
so! If you had studied your Haga el favor de estarse
l e s s o n y o u w o u l d n ’t b e s o quieto. Si supiera usted su
fidgety. Now, Earl, what is the lección no estaría usted tan
20 l e s s o n J e s u s w a s t r y i n g t o n e r vioso. Vamos a ver, Earl,
teach his disciples? The one ¿qué lección dio en este caso
thing I want you to especially Jesús a sus discípulos?
remember, boys, is the words, —Y, sobre todo, no olviden
‘With God all things are ustedes estas palabras: «Con Dios
25 possible.’ Just think of that todas las cosas son posibles».
always—Clarence, PLEASE Piensen ustedes siempre en ello...
pay attention—just say ‘With Clarence, tenga la bondad de
God all things are possible’ atender... Repitan ustedes «Con
whenever you feel Dios todas las cosas son posibles»
30 discouraged, and, Alec, will cuando se sientan desanimados.
y o u r e ad the next verse; if Alec, ¿quiere usted leer el versí-
you’d pay attention you culo siguiente? Si pusiera aten-
wouldn’t lose your place!» ción no se perdería usted.

35 Drone—drone—drone— Zumba que te zumba... Gigan-


gigantic bees that boomed in a tescas abejas que rezongaban en una
cavern of drowsiness— caverna de plúmbea modorra...

Babbitt started from his Babbitt echó una siesta con los
40 open-eyed nap, thanked the ojos abiertos, y cuando despertó
teacher for «the privilege of dio las gracias al maestro por «el
listening to her splendid privilegio de oír sus espléndidas
teaching,» and staggered on to enseñanzas» y, tambaleándose,
the next circle. pasó a otra clase.
45
After two weeks of this he Llevaba dos semanas hacien-
had no suggestions whatever for do esto y no se le ocurría ninguna
the Reverend Dr. Drew. sugestión para el doctor Drew.

50 Then he discovered a world Después descubrió un in-


of Sunday School journals, an menso mundo de revistas do-
enormous and busy domain of minicales, que aparecían se-
weeklies and monthlies which manal o mensualmente y que
were as technical, as practical eran tan técnicas, prácticas y
55 and forward-looking, as the progresistas como cualquier
real-estate columns or the shoe- publicación de carácter mer-
trade magazines. He bought half cantil. Compró media docena
a dozen of them at a religious de estas revistas en una libre-
book-shop and till after ría religiosa y hasta después de
60 m i d n i g h t h e r e a d t h e m a n d media noche estuvo leyendo
admired. con admiración.

He found many lucrative Halló muchos informes lu-


tips on «Focusing Appeals,» crativos en «Enfocando instan-
65 «Scouting for New Members,» cias», «¿Cómo se cazan nuevos
and «Getting Prospects to Sign socios?» y «Para atraer nuevos
up with the Sunday School.» He clientes a la escuela dominical».
particularly liked the word Le gustó de manera especial la
rubric n. título, encabezamiento (de un capítu-
lo, etc.), rótulo, epígrafe, reglas, preceptos «prospects,» and he was moved palabra «clientes», y este pá-
rubric n. 1 a direction for the conduct of 70 by the rubric: rrafo le conmovió
divine service inserted in a liturgical
book. 2 a heading or passage in red or
special lettering. 3 explanatory words.
4 an established custom.
205
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«The moral springs of the «Los resortes morales de la


community’s life lie deep in its sociedad radican en las escue-
Sunday Schools—its schools of las dominicales, en las escue-
religious instruction and las que dan instrucción religio-
5 inspiration. Neglect now means sa. El descuidarlas ahora sig-
loss of spiritual vigor and mo- nifica una pérdida de vigor es-
ral power in years to come.... piritual y moral en los años ve-
Facts like the above, followed nideros... Hechos como el su-
by a straight-arm appeal, will sodicho, seguidos de un llama-
10 reach folks who can never be miento enérgico, convencerán
laughed or jollied into doing a los que no se dejan conven-
their part.» cer con mañas.»

Babbitt admitted, «That’s —Cierto —admitió


15 so. I used to skin out of the ole Babbitt—. Yo solía faltar a la
Sunday School at Catawba escuela dominical de Catawba
every chance I got, but same siempre que podía, pero, al
time, I wouldn’t be where I am mismo tiempo, no estaría hoy
to-day, maybe, if it hadn’t been donde estoy, acaso, si no fue-
20 for its training in—in moral ra por lo que allí aprendí, por
power. And all about the Bible. el entrenamiento moral... Y
(Great literature. Have to read estudié la Biblia. Buena lite-
some of it again, one of these ratura. Tendré que releerla un
days.» día de éstos.
25
How scientifically the De cómo podía ser una es-
Sunday School could be c u e l a d o m i n i c a l o rg a n i z a d a
organized he learned from an científicamente, se enteró por
article in the Westminster Adult u n a r t í c u l o d e We s t m i n s t e r
30 Bible Class: Adult Bible Class:

«The second vice- «La segunda vicepresidente


president looks after the mira por el compañerismo de la
fellowship of the class. She clase. Escoge un grupo para
35 chooses a group to help her. ayudarla. Los elegidos se con-
These become ushers. Every vierten en acomodadores. A
one who comes gets a glad todo el que llega se le recibe
hand. No one goes away a afablemente. Nadie se marcha
stranger. One member of the como un desconocido. Uno de
40 group stands on the doorstep los ayudantes se queda en la
and invites passers-by to come puerta invitando a los transeún-
in.» tes a entrar.»

Perhaps most of all Babbitt Quizá lo que más gustó a


45 a p p r e c i a t e d t h e r e m a r k s b y Babbitt fueron las observaciones
Wi l l i a m H . R i d g w a y i n t h e de William H. Ridgway en el
Sunday School Times: Sunday School Times:

«If you have a Sunday «Si tiene usted una


50 School class without any pep clase sin espíritu y sin
and get-up-and-go in it, that is, vitalidades, es decir sin
without interest, that is interés, si la asistencia
uncertain in attendance, that n o e s r e g u l a r, s i l o s
acts like a fellow with the alumnos están como
55 s p r i n g f e v e r, l e t o l d D r. amodorrados, pida al
Ridgway write you a doctor Ridgway su rece-
prescription. Rx. Invite the ta: Invite Al Grupo a
Bunch for Supper.» C e n a r. »

60 The Sunday School journals Las revistas de las escuelas


were as well rounded as they dominicales eran tan completas
were practical. They neglected como prácticas. No descuidaban
none of the arts. As to music the ninguna de las artes. En cuanto
Sunday School Ti m e s a música, el Sunday School Ti-
65 a d v e r t i s e d t h a t C . H a r o l d mes anunciaba que C. Harold
Lowden, «known to thousands Lowden, «conocido por sus
through his sacred composiciones religiosas» había
compositions,» had written a terminado otra obra maestra ti-
new masterpiece, «entitled tulada Suspirando por Ti. La le-
70 ‘Yearning for You.’ The poem, tra, escrita por Harry D. Keir, es
by Harry D. Kerr, is one of the lo más delicado que puede ima-

206
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

daintiest you could imagine and ginarse, y la música, de una be-


the music is indescribably lleza indescriptible. Los críticos
beautiful. Critics are agreed that aseguran que tendrá gran éxito
it will sweep the country. May en todo el país. Puede conver-
5 be made into a charming sacred tirse en una encantadora canción
song by substituting the hymn religiosa sustituyendo la letra
words, ‘I Heard the Voice of por el himno que empieza Yo oía
Jesus Say.’ « la vox de Jesús decir.

10 Even manual training was Hasta los trabajos manua-


adequately considered. Babbitt les se tomaban en cuenta.
noted an ingenious way of Babbitt se fijó en cierta inge-
illustrating the resurrection of niosa manera de ilustrar la re-
Jesus Christ: surrección de Jesucristo:
15
«Model for Pupils to Make. «Modelo para los Alumnos.
Tomb with Rolling Door.—Use Tumba con puerta rodante. Tó-
a square covered box turned mese una caja cuadrada y coló-
upside down. Pull the cover quese con la tapa boca abajo. Tí-
20 forward a little to form a groove rese un poco de la tapa de modo
at the bottom. Cut a square door, que quede una ranura en la par-
also cut a circle of cardboard to te inferior. Recórtese una puerta
more than cover the door. Cover cuadrada y también un redondel
the circular door and the tomb de cartón mayor que el hueco de
25 thickly with stiff mixture of la puerta. Cúbrase bien la puer-
sand, flour and water and let it ta circular y toda la tumba con
dry. It was the heavy circular una mezcla espesa de arena, ha-
stone over the door the women rina y agua. Déjese secar. Así era
found ‘rolled away’ on Easter la gran piedra circular que las
30 morning. This is the story we are mujeres hallaron apartada la
to ‘Go-tell.’» mañana de Pascua.»

In their advertisements the En cuestión de anuncios, las


Sunday School journals were revistas de las escuelas domini-
35 thoroughly efficient. Babbitt cales eran completamente efica-
was interested in a preparation ces. Babbitt se interesó por una
which «takes the place of preparación recomendada a los
exercise for sedentary men by hombres sedentarios, una pre-
building up depleted nerve paración que «sustituye al ejer-
40 tissue, nourishing the brain cicio reconstituyendo los tejidos
and the digestive system.» He nerviosos y fortaleciendo el ce-
was edified to learn that the rebro y el sistema digestivo». Se
selling of Bibles was a sintió edificado al enterarse de
hustling and strictly que la venta de Biblias era una
45 c o m p e t i t i v e i n d u s t r y, a n d a s industria de competencia, igual
an expert on hygiene he was que otra cualquiera, y como pe-
pleased by the Sanitary rito en higiene, leyó con satis-
C o m m u n i o n O u t f i t C o m p a n y ’s facción el anuncio de la Com-
announcement of «an pañía Sanitaria de O b j e t o s
50 improved and satisfactory Eucarísticos, que recomen-
outfit throughout, including daba una hermosa bandeja
highly polished beautiful de caoba pulida. «Esta ban-
m a h o g a n y t r a y. T h i s t r a y deja elimina todo ruido, es
eliminates all noise, is lighter más ligera y más fácilmen-
55 and more easily handled than te manejable que las otras
others and is more in keeping y hace mejor juego con el
with the furniture of the mobiliario de la iglesia que
church than a tray of any other una bandeja de cualquier
material.» otro material.»
60

IV 4

He dropped the pile Babbitt soltó repentinamente el


65 o f Sunday School montón de revistas de las escuelas
journals. dominicales.

H e p o n d e r e d , « N o w, —Caray —exclamó—. Aquí


there’s a real he-world. hay un mundo, un mundo de ve-
70 C o r k i n g ! ras. ¡Estupendo!

207
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Ashamed I haven’t sat in »Vergüenza me da no haber


more. Fellow that’s an influence frecuentado más la iglesia. Un in-
in the community—shame if he dividuo que tiene, como yo, in-
doesn’t take part in a real virile fluencia social, debía formar par-
5 hustling religion. Sort of te de una religión viril y activa.
Christianity Incorporated, you Algo como La Cristiandad, S. A.,
might say. por decirlo así...

«But with all reverence. »Pero con toda reverencia...


10
«Some folks might claim these »Siempre habrá alguno que
Sunday School fans are diga que en las escuelas domini-
undignified and unspiritual and so cales no hay dignidad ni espíritu
on. Sure! Always some skunk to ni nada. ¡Naturalmente! ¡Nunca
15 spring things like that! Knocking falta quien propale cosas semejan-
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comenta- and sneering and tearing-down— tes! Burlarse, destruir, echarlo
rio despectivo B poner cara de des- so much easier than building up. todo abajo... Lo difícil es construir.
precio to sneer at, burlarse de, mofar-
se
But me, I certainly hand it to these Yo no puedo negarles su mérito a
magazines. They’ve brought ole estas revistas. ¡Han vuelto al redil
20 George F. Babbitt into camp, and a George F. Babbitt, y ésa es la res-
that’s the answer to the critics! puesta a los criticones!

«The more manly and »Cuanto más macho y más


practical a fellow is, the more práctico sea un hombre, tanto más
25 he ought to lead the enterprising debía llevar una vida cristiana y
Christian life. Me for it! Cut out emprendedora. ¡A ello! Se acaba-
this carelessness and boozing ron las negligencias y la bebida y...
and—Rone! Where the devil ¡Verona! ¿Dónde demonios has es-
you been? This is a fine time o’ tado? ¡Vaya unas horitas de llegar!
30 night to be coming in!» ¡A las tantas de la noche!

CHAPTER XVII CAPITULO XVII


35
I 1

THERE are but three or four Hay solamente tres o cuatro


old houses in Floral Heights, casas viejas en Floral Heights,
40 and in Floral Heights an old y en Floral Heights se llama
house is one which was built vieja toda casa construida an-
before 1880. The largest of tes de 1880. La mayor de éstas
these is the residence of William es la residencia de William
Washington Eathorne, president Washington Eathorne, presi-
45 of the First State Bank. dente del Fírst State Bank.

The Eathorne Mansion pre- La mansión de los Eathorne


serves the memory of the «nice conserva el recuerdo de los «ba-
parts» of Zenith as they appeared rrios elegantes» de Zenith tal como
50 from 1860 to 1900. It is a red se encontraban de 1860 a 1900. Es
brick immensity with gray una inmensidad de ladrillo rojo con
sandstone lintels and a roof of dinteles de piedra gris y un tejado
slate in courses of red, green, and de pizarra con franjas rojas, ver-
dyspeptic yellow. There are two des y amarillas. Tiene dos torres
55 anemic towers, one roofed with anémicas una techada con cobre y
copper, the other crowned with la otra coronada por helechos de
castiron ferns. The porch is like hierro colado. El pórtico, sosteni-
an open tomb; it is supported by do por rechonchos pilares de gra-
squat granite pillars above which nito sobre los cuales penden hela-
60 hang frozen cascades of brick. At das cascadas de ladrillo es una tum-
one side of the house is a huge ba abierta. A un lado del edificio
stained-glass window in the hay un enorme ventanal en forma
shape of a keyhole. de ojo de cerradura.

65 But the house has an effect Pero la casa no produce un


not at all humorous. It embodies efecto cómico. Tiene la grave dig-
the heavy dignity of those nidad de aquellos financieros que
Victorian financiers who ruled gobernaron la generación que
the generation between the existió entre los pioneros y los ac-
70 pioneers and the brisk «sales- tivos jefes de ventas, y crearon una
engineers» and created a adusta oligarquía apoderándose

208
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

somber oligarchy by gaining de la dirección de los bancos, fá-


control of banks, mills, land, bricas, tierras, ferrocarriles, mi-
railroads, mines. Out of the nas. Entre la docena de Zeniths
dozen contradictory Zeniths contradictorios que juntos forma-
5 which together make up the true ron el Zenith actual y verdadero,
and complete Zenith, none is so ninguno tan poderoso, ninguno
powerful and enduring yet none tan perdurable ni menos familiar
so unfamiliar to the citizens as a los ciudadanos, como aquel pe-
the small, still, dry, polite, cruel queño, quieto, seco, cortés y
10 Z e n i t h o f t h e Wi l l i a m cruel Zenith de los William
Eathornes; and for that tiny Eathorne. Y por aquella diminu-
hierarchy the other Zeniths ta jerarquía los otros Zeniths tra-
unwittingly labor and bajaban estúpidamente y morían
insignificantly die. sin gloria.
15
Most of the castles of the La mayoría de los castillos perte-
testy Victorian tetrarchs are necientes a los tetrarcas victorianos
gone now or decayed into han desaparecido ya o han degenera-
boarding-houses, but the do en casas de huéspedes, pero la
20 E a t h o r n e M a n s i o n r e m a i n s mansión de los Eathorne subsiste vir-
virtuous and aloof, reminiscent tuosa y señera, como una evocación
o f L o n d o n , B a c k B a y, de Londres, de Back Bay, de
Rittenhouse Square. Its Rittenhouse Square. Sus escaleras de
marble steps are scrubbed mármol se friegan todos los días, la
25 d a i l y, t h e b r a s s p l a t e i s placa de la puerta se lustra reverente-
reverently polished, and the mente, y las cortinas de encaje son
prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim
lace curtains are as prim and tan superiores y tan estiradas
and proper, never seeming to enjoy
herself, es tremendamente remilgada, superior as William Washing- como el mismo William Wash-
nunca da muestras de estar divirtién- ton Eathorne himself. ington Eathorne.
dose
prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly
30
formal and precise. 2 (of a woman or With a certain awe Babbitt No sin cierto terror, Babbitt y
girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 and Chum Frink called on Chum Frink se presentaron en
stiffly (extremely, thoroughly,
completely) proper, formal, gazmoño, Eathorne for a meeting of the casa de Eathorne para celebrar la
remilgado, que gasta muchos cum- Sunday School Advisory primera reunión del comité con-
plidos (= etiquetero), altanero, esti-
35 C o m m i t t e e ; w i t h u n e a s y sultivo de la escuela dominical.
rada, repipi, fruncida, escrupulosa
1 form (the face, lips, etc.) into a prim stillness they followed a En completo silencio siguieron a
expression. 2 make prim. uniformed maid through una doncella uniformada que, a
catacombs of reception-rooms través de lóbregas salas de recep-
t o t h e l i b r a r y. I t w a s a s ción, les condujo a la biblioteca.
40 unmistakably the library of a Era, no cabía duda, la biblioteca
solid old banker as Eathorne’s de un viejo banquero, tan de vie-
side-whiskers were the side- jo banquero como las patillas de
whiskers of a solid old banker. Eathorne. La mayoría de los libros
The books were most of them pertenecían a colecciones clásicas
45 Standard Sets, with the correct encuadernadas, según la tradición,
and traditional touch of dim en becerrillo, con ribetes de azul
blue, dim gold, and glossy calf- mate, de oro mate. El fuego de la
skin. The fire was exactly chimenea era totalmente correcto y
correct and traditional; a small, tradicional: un fuego pequeño,
50 quiet, steady fire, reflected by callado, continuo, que se refleja-
polished fire-irons. The oak ba en bruñidos morillos. La mesa
desk was dark and old and de roble era oscura y vieja; una
altogether perfect; the chairs mesa perfecta. Las sillas, ligera-
supercilious adj. assuming an air of were gently supercilious. mente pretenciosas.
contemptuous indifference or
superiority.
55
Eathorne’s inquiries as to Las preguntas de Eathorne so-
the healths of Mrs. Babbitt, bre la salud de la señora Babbitt,
Miss Babbitt, and the Other de la señorita Babbitt, y de los
Children were softly paternal, Otros Chicos fueron dulcemente
60 but Babbitt had nothing with paternales, pero Babbitt no tenía
which to answer him. It was con qué responderle. Era inde-
indecent to think of using the cente pensar en usar «¿Cómo va
« H o w ’s t r i c k s , o l e s o c k s ? » esa vida, bribón?», lo cual sa-
which gratified Vergil Gunch tisfacía plenamente a Vergil
65 a n d F r i n k a n d H o w a r d Gunch, a Frink y a Howard Little-
Littlefield—men who till now field, hombres que hasta el mo-
had seemed successful and mento habían parecido de una ur-
urbane. Babbitt and Frink sat banidad aceptable. Babbitt y Frink
p o l i t e l y, a n d p o l i t e l y d i d estaban cortésmente sentados, y
70 Eathorne observe, opening his cortésmente observó Eathorne,
thin lips just wide enough to abriendo sus delgados labios lo

209
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

dismiss the words, justo para dejar salir las palabras:


«Gentlemen, before we —Señores, antes de empezar
begin our conference—you nuestra conferencia... Quizás ha-
may have felt the cold in yan cogido ustedes frío al venir
5 coming here—so good of aquí... Muy amable de su parte
you to save an old man the ahorrar el viaje a un viejo como
journey—shall we perhaps yo... ¿Quieren ustedes que to-
have a whisky toddy?» memos un ponche de whisky?

10 So well trained was Babbitt Tan bien entrenado estaba


in all the conversation that Babbitt en la conversación pro-
befits a Good Fellow that he pia de un Good Fellow, que casi
* se desacredita almost disgraced* himself with metió la pata diciendo: «No sólo
«Rather than make trouble, and queremos sino que, suponiendo
15 always providin’ there ain’t any que no haya ningún agente de la
enforcement officers hiding in ley seca dentro del cesto de los
the waste-basket—» The words papeles...». Las palabras se aho-
died choking in his throat. He garon en su garganta. Se inclinó
fluster to make or become confused, nervous, bowed in flustered obedience. X en señal de obediencia. Lo mis-
or upset, ATURULLAR, ATURRULLAR, AZORAR 20 So did Chum Frink. mo hizo Frink.
Eathorne rang for the Eathorne tocó el timbre para
maid. que acudiese la doncella.

The modern and luxurious El moderno y lujoso Babbitt


25 Babbitt had never seen any one no había visto nunca a nadie to-
ring for a servant in a private car el timbre en una casa particu-
house, except during meals. lar para llamar a un criado, excep-
Himself, in hotels, had rung for to durante las comidas. En los
bell-boys, but in the house you hoteles sí, él mismo lo había he-
30 didn’t hurt Matilda’s feelings; cho para llamar al botones, pero
you went out in the hall and en casa salía uno al recibimiento
shouted for her. Nor had he, y la llamaba a gritos. No había
since prohibition, known any conocido, desde la prohibición, a
one to be casual about drinking. nadie que bebiera sin hacer aspa-
35 It was extraordinary merely to vientos. Era inconcebible beber-
sip his toddy and not cry, «Oh, se el ponche y no gritar: «¡Hom-
maaaaan, this hits me right bre, esto es lo que a mí me estaba
where I live!» And always, with haciendo falta!» Y siempre, con el
the ecstasy of youth meeting éxtasis del joven que es presenta-
40 greatness, he marveled, «That do a un prócer, pensaba maravi-
little fuzzy-face there, why, he llado: «Y el patillas este, bueno,
could make me or break me! If podía hacerme polvo. ¡Si le dije-
he told my banker to call my ra a mi banquero que me pidiera
loans—! Gosh! That quarter- los préstamos...! ¡Dios! ¡Un hom-
45 sized squirt! And looking like brecillo escuchimizado! ¡Y que
he hadn’t got a single bit of parece que no tiene ni tanto así de
hustle to him! I wonder—Do we energía! No sé yo si... ¿No se nos
Boosters throw too many fits irá a nosotros, los Boosters, toda
about pep?» la fuerza por la boca?»
50
From this thought he Abandonó este pensa-
shuddered away, and listened miento y se puso a escuchar
devoutly to Eathorne’s ideas on devotamente las ideas de
the advancement of the Sunday Eathorne sobre la escuela
55 School, which were very clear dominical, que eran muy cla-
and very bad. ras y muy malas.

Diffidently Babbitt outlined Babbitt esbozó tímidamente


his own suggestions: sus planes.
60
«I think if you analyze the —Yo creo que si analizamos
needs of the school, in fact, las necesidades de la escuela,
going right at it as if it was a considerando la cosa como si
merchandizing problem, of fuera un problema comercial,
65 course the one basic and funda- claro está que su necesidad pri-
mental need is growth. I presu- mordial y fundamental es desa-
me we’re all agreed we won’t be rrollarse. Presumo que todos es-
satisfied till we build up the tamos conformes en que no nos
biggest darn Sunday School in daremos por satisfechos hasta
70 the whole state, so the Chatham convertir nuestra escuela domi-
Road Presbyterian won’t have nical en la mayor de todo el es-

210
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

to take anything off anybody. tado, de modo que la


Now about jazzing up the presbiteriana de Chatham Road
campaign for prospects: they’ve no tenga que aguantar nada de
already used contesting teams, nadie. Ahora, en cuanto a lo de
5 and given prizes to the kids that activar la campaña para atraer
bring in the most members. And miembros... Se ha ensayado, sí,
they made a mistake there: the lo de dar premios a los chicos
prizes were a lot of folderols que recluten más gente. Aquí se
and doodads like poetry books ha cometido un error: los pre-
10 a n d i l l u s t r a t e d Te s t a m e n t s , mios han sido una porción de
instead of something a real live pamplinas como libros de poe-
kid would want to work for, like sía y Nuevos Testamentos ilus-
real cash or a speedometer for trados, en vez de algo que les
his motor cycle. Course I interese de veras a los chicos,
15 suppose it’s all fine and dandy como dinero o un velocímetro
to illustrate the lessons with para la bicicleta. Supongo que
these decorated book-marks and será muy elegante y muy refina-
blackboard drawings and so on, do ilustrar las lecciones con di-
but when it comes down to real bujos en la pizarra, marcadores
20 he-hustling, getting out and de libros y demás, pero cuando
drumming up customers—or se trata de echarse a la calle y re-
members, I mean, why, you got clutar parroquianos, digo miem-
to make it worth a fellow’s bros, bueno, pues hay que ofre-
while. cer algo que valga la pena.
25
«Now, I want to propose two »Yo, señores, tengo dos pla-
stunts: First, divide the Sunday nes. Primero: dividir la escue-
School into four armies, la dominical en cuatro cuerpos
depending on age. Everybody de ejército, según las edades. A
30 gets a military rank in his own cada cual se le da un grado mi-
army according to how many litar según el número de miem-
members he brings in, and the bros que haga, y los gandules
duffers that lie down on us and que no traigan ninguno se que-
don’t bring in any, they remain dan de soldados rasos. El pas-
35 p r i v a t e s . T h e p a s t o r a n d tor y el superintendente tienen
superintendent rank as generals. rango de generales. Y todo el
And everybody has got to give mundo tiene que saludar y de-
salutes and all the rest of that más, como en un ejército de
junk, just like a regular army, verdad, para hacerles compren-
40 to make ‘em feel it’s worth der que vale la pena de alcan-
while to get rank. zar un rango superior...

«Then, second: Course the » Segundo: la escuela


school has its advertising tiene, naturalmente, su
45 committee, but, Lord, nobody comité de propaganda,
ever really works good— pero, ¡Señor!, nadie traba-
nobody works well just for the ja sólo por amor al traba-
love of it. The thing to do is to jo. Lo que hay que hacer
be practical and up-to-date, and es ser prácticos y moder-
50 hire a real paid press-agent for nos, y pagar un agente
the Sunday School-some profesional..., algún pe-
newspaper fellow who can give riodista que pueda dedicar
part of his time.» el tiempo que le sobre.

55 «Sure, you bet!» said Chum —¡Eso, eso! —dijo Chum


Frink. Frink.

«Think of the nice juicy bits —¡Figúrense ustedes si no se


he could get in!» Babbitt le podría sacar el jugo a esto! —
60 c r o w e d . « N o t o n l y t h e b i g , graznó Babbitt—. Se publicarían
salient, vital facts, about how no sólo los hechos salientes y au-
fast the Sunday School—and ténticos sobre el crecimiento de la
the collection—is growing, but escuela dominical (y de la reco-
a lot of humorous gossip and lecta), sino una porción de chis-
65 k i d d i n g : a b o u t h o w s o m e mes y gansadas, acerca de cómo
blowhard fell down on his tal o cual boqueras fracasó en sus
pledge to get new members, or promesas de traer nuevos miem-
the good time the Sacred Trinity bros, o lo que se divirtieron las
class of girls had at their chicas de la clase de la Santísima
70 wieniewurst party. And on the Trinidad en tal o cual reunión. Y
side, if he had time, the press- aparte de esto, sí tiene tiempo, el

211
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

agent might even boost the agente puede también jalear las
lessons themselves—do a little lecciones mismas; hacer un poco
advertising for all the Sunday de propaganda por todas las es-
Schools in town, in fact. No use cuelas dominicales de la ciudad,
5 being hoggish toward the rest of en una palabra. No hay que ser
‘em, providing we can keep the egoísta, con tal que tengamos no-
bulge on ‘em in membership. sotros mayor número de miembros
Frinstance, he might get the que las demás escuelas. Por ejem-
papers to—Course I haven’t got plo, puede hacer que los periódi-
10 a literary training like Frink here, cos... Yo, claro, no tengo el entre-
and I’m just guessing how the namiento literario que aquí, Frink,
pieces ought to be written, but y no hago sino imaginar cómo
take frinstance, suppose the podían escribirse esos artículos,
week’s lesson is about Jacob; pero supongamos que la lección
15 well, the press-agent might get in de la semana es sobre Jacob; bue-
something that would have a fine no, pues el redactor puede meter
moral, and yet with a t r i c k algún ejemplo moral y ponerle un
headline that’d get folks to read título llamativo para que la gente
it—say like: ‘Jake Fools the Old lo lea: Jacob Engaita al Viejales;
20 Man; Makes Getaway with Girl Se Las Pira con la Chica y con el
and Bankroll.’ See how I mean? Dinero o algo así. ¿Comprenden
That’d get their interest! Now, ustedes? ¡Esto les despertaría el
course, Mr. Eathorne, you’re interés! Ahora bien, naturalmen-
conservative, and maybe you te, Mr. Eathorne, usted es un con-
25 feel these stunts would be servador, y quizá creerá que estos
undignified, but honestly, I trucos son poco serios, pero, de
believe they’d bring home the veras, le digo que nos arreglaban
bacon.» el negocio.

30 Eathorne folded his hands Eathorne cruzó las manos so-


on his comfortable little belly bre su confortable barriguita, y
and purred like an aged pussy: musitó como un gato viejo:

« M a y I s a y, f i r s t , t h a t I —Diré primero, con su permi-


35 have been very much pleased so, que me ha complacido muchí-
by your analysis of the simo su análisis de la situación,
situation, Mr. Babbitt. As you Mr. Babbitt. Como usted presume,
surmise, it’s necessary in My es necesario en Mi Posición ser
Position to be conservative, conservador, y acaso esforzarse
40 a n d p e r h a p s e n d e a v o r t o por mantener cierto grado de se-
maintain a certain standard of riedad. Sin embargo, creo que me
dignity. Yet I think you’ll find encontrarán ustedes menos retró-
me somewhat progressive. In grado de lo que se figuran. En mi
our bank, for example, I hope Banco, por ejemplo, puedo decir
45 I m a y s a y t h a t w e h a v e a s que tenemos un método de publi-
modern a method of publicity cidad y propaganda tan moderno
and advertising as any in the como cualquiera. Sí, imagino que
city. Yes, I fancy you’ll find ustedes nos hallarán a nosotros los
us oldsters quite cognizant of viejos completamente informados
50 the shifting spiritual values of de los cambiantes valores espiri-
the age. Yes, oh yes. And so, tuales del siglo. ¡Sí, oh, sí! Y, por
in fact, it pleases me to be able consiguiente, me place en verdad
to say that though personally poder decir que, aunque personal-
I might prefer the sterner mente prefiero el austero presbi-
55 Presbyterianism of an earlier terianismo de los tiempos pasa-
era—» dos...

Babbitt finally gathered that Babbitt se dio cuenta por fin de


Eathorne was willing. que Eathorne estaba conforme.
60
Chum Frink suggested as Chum Frink propuso como
part-time press-agent one agente anunciador a un tal
Kenneth Escott, reporter on the Kenneth Escott, repórter del
Advocate-Times. Advocate Times.
65
They parted on a high plane Se separaron en un plan de
of amity and Christian gran amistad y de cristiana coope-
helpfulness. ración.

70 Babbitt did not drive home, Babbitt montó en su automó-


but toward the center of the city. vil, pero no se dirigió a su casa sino

212
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He wished to be by himself and al centro de la ciudad. Quería es-


exult over the beauty of tar solo y relamerse con la idea de
intimacy with William Washing- haber intimado con William Was-
ton Eathorne. hington Eathorne.
5
II 2

A snow-blanched evening of Noche blanca de nieve,


ringing pavements and eager calles ruidosas, luces
10 lights. refulgentes.

Great golden lights of Grandes luces doradas de los


trolley-cars sliding along the tranvías que se deslizan a lo largo de
packed snow of the roadway. la nieve amontonada a los lados de la
demure 1 composed, quiet, and reserved; 15 D e m u r e l i g h t s o f l i t t l e calzada. Luces recatadas de las
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy.
houses. The belching glare casas pequeñas. El vivo res-
3 decorous (a demure high collar).
of a distant foundry, wiping plandor de una fundición leja-
out the sharp-edged stars. na, que apaga las estrellas. Lu-
Lights of neighborhood drug ces de las boticas de barrio don-
20 s t o r e s where friends de los amigos chismorrean sa-
gossiped, well pleased, after tisfechos después de un día de
the day’s work. trabajo.

The green light of a police- La luz verde de una prevención


25 station, and greener radiance on y el fulgor aún más verde de la nie-
the snow; the drama of a patrol- ve. El drama del coche celular: una
wagon—gong beating like a campanilla palpitando como un co-
terrified heart, headlights razón aterrado, los faros hendiendo
scorching the crystal-sparkling la calle rutilante, al volante no un
30 street, driver not a chauffeur but chófer sino un policía de unifor-
a policeman proud in uniform, me, otro policía columpiándose
another policeman perilously peligrosamente a la trasera, y den-
dangling on the step at the back, tro, más vislumbrado que visto, el
and a glimpse of the prisoner. A prisionero. ¿Un asesino, un ladrón,
35 murderer, a burglar, a coiner un monedero falso hábilmente
cleverly trapped? atrapado?

An enormous graystone Una enorme iglesia de piedra


church with a rigid spire; dim gris con una torre rígida, media
40 light in the Parlors, and cheerful luz en las salas de recibo, y un ale-
droning of choir-practise. The gre rezongueo de coros ensayan-
quivering green mercury-vapor do. La trémula luz verde de un
light of a photo-engraver’s loft. taller de fotograbado. Luego, las
Then the storming lights of turbulentas luces del centro; faro-
45 down-town; parked cars with les rojos a la trasera de los autos
ruby tail-lights; white arched parados; blancas entradas de los
entrances to movie theaters, like cinematógrafos, como
frosty mouths of winter caves; escarchadas bocas de cavernas
electric signs—serpents and invernales; anuncios eléctricos,
50 little dancing men of fire; pink- serpientes y bailarines de fuego;
shaded globes and scarlet jazz globos de luz rosa y música es-
music in a cheap up-stairs dan- carlata en salones de baile bara-
ce-hall; lights of Chinese res- tos; luces de los restaurantes chi-
taurants, lanterns painted with nos, linternas con flores de cere-
55 cherry-blossoms and with zo y pagodas, colgadas contra lus-
pagodas, hung against lattices trosas celosías de oro y negro. Pe-
of lustrous gold and black. queñas lámparas sucias en peque-
Small dirty lamps in small ños lunchrooms hediondos. Las
stinking lunchrooms. The smart tiendas elegantes iluminadas por
60 shopping-district, with rich and una luz discreta que se reflejaba
quiet light on crystal pendants en los adornos de cristal, en las
and furs and suave surfaces of pieles y en las suaves superficies
polished wood in velvet-hung de madera pulida de los escapara-
reticent windows. High above tes aterciopelados. En lo alto de
65 the street, an unexpected square la calle un inesperado cuadrado
hanging in the darkness, the luminoso colgado en la oscuridad,
window of an office where some la ventana de una oficina donde
one was working late, for a alguien velaba, por una razón des-
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open
spaces or interstices between the strands of a net or sieve reason unknown and conocida y estimulante. ¿Un ban-
etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an 70 stimulating. A man meshed in quero cogido en una bancarrota, un
interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be engaged b a n k r u p t c y, a n a m b i t i o u s muchacho ambiciso, un hombre que
(with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.

213
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

b o y, a n o i l - m a n s u d d e n l y se había enriquecido repentinamente


become rich? en—algún negocio de petróleo?

The air was shrewd, the snow El aire cortaba La nieve estaba
5 was deep in uncleared alleys, and muy alta en los callejones. Babbitt
beyond the city, Babbitt knew, sabía que fuera de la ciudad había
were hillsides of snow-drift montones de nieve entre los robles
among wintry oaks, and the invernizos de las colinas separadas
curving ice-enchanted river. por la curva helada del río.
10
He loved his city with Amaba a su ciudad con
passionate wonder. He lost the apasionamiento. Perdió el
accumulated weariness of busi- cansancio acumulado por sus
ness—worry and expansive preocupaciones y su oratoria;
15 o r a t o r y ; h e f e l t y o u n g a n d se sintió joven, fuerte, ambi-
potential. He was ambitious. It cioso. No bastaba ser un
was not enough to be a Vergil Ve r g i l G u n c h , u n O r v i l l e
Gunch, an Orville Jones. No. Jones. «Son excelentes perso-
«They’re bully fellows, simply nas, sencillamente encantado-
20 lovely, but they haven’t got any ras, pero no saben lo que es
finesse.» No. He was going to tacto». No le iba a ser un
be an Eathorne; delicately Eathorne, delicadamente rígi-
rigorous, coldly powerful. do y fríamente poderoso.

25 « T h a t ’s t h e s t u f f . T h e «Sí, eso es. Con mucha finu-


wallop in the velvet mitt. Not ra, pero duro y a la cabeza. Que
let anybody get fresh with you. nadie se tome confianzas con
Been getting careless about my uno. He descuidado mucho mi
diction. Slang. Colloquial. Cut dicción. Argot. Expresiones fami-
30 it out. I was first-rate at rhetoric liares. Se acabó. En el colegio era
in college. Themes on— de los primeros en retórica. Te-
Anyway, not bad. Had too much mas sobre... Fuesen los que fue-
of this hooptedoodle and good- sen, no me salían mal. Ya estoy
fellow stuff. I—Why couldn’t I harto de tantas contemplaciones.
35 organize a bank of my own Yo... ¿Por qué no podría yo mis-
some day? And Ted succeed mo fundar un banco mío? ¡Y Ted
me!» mi sucesor!»

He drove happily home, and Volvió muy contento a casa, y


40 t o M r s . B a b b i t t h e w a s a para con su señora fue un William
William Washington Eathorne, Washington Eathorne, pero ella ni
but she did not notice it. tan siquiera se dió cuenta.

45 III 3

Yo u n g K e n n e t h E s c o t t , El joven Kennet Escott, repórter


reporter on the Advocate-Times del Advocate Times, fue encargado de
was appointed press-agent of anunciar la escuela dominical de la
50 the Chatham Road Presbyterian iglesia presbiteriana de Chatham
Sunday School. He gave six Road. Dedicó a esto seis horas sema-
hours a week to it. At least he nales. Al menos se le pagó por dedi-
was paid for giving six hours a car seis horas semanales. Tenía ami-
week. He had friends on the gos en The Press y en The Gazette y
55 Press and the Gazette and he no era conocido (oficialmente) como
was not (officially) known as a agente de prensa. Escott se enteró de
press-agent. He procured a unos cuantos detalles insinuantes so-
trickle of insinuating items bre cortesía de vecindad, sobre la Bi-
about neighborliness and the blia, sobre las comidas parroquiales,
60 Bible, about class-suppers, jolly alegres, por supuesto, pero al propio
but educational, and the value tiempo eminentemente educativas, y
of the Prayer-life in attaining sobre el valor de la vida devota para
financial success. alcanzar éxito monetario.

65 The Sunday School adopted La escuela dominical adoptó


Babbitt’s system of military el sistema militar propuesto por
ranks. Quickened by this Babbitt. Vivificada por este alien-
spiritual refreshment, it had a to espiritual, tuvo un auge repen-
boom. It did not become the tino. No llegó a ser la mayor es-
70 largest school in Zenith—the cuela dominical de Zenith (la Igle-
Central Methodist Church kept sia metodista le llevó siempre ven-

214
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

ahead of it by methods which taja gracias a métodos que el doc-


Dr. Drew scored as «unfair, tor Drew calificaba de «injustos,
undignified, un-American, indecorosos, indignos,
u n g e n t l e m a n l y, and antiamericanos y anticristianos»),
5 unchristian»—but it climbed pero pasó al número dos del cuar-
from fourth place to second, to que ocupaba antes, y hubo a
and there was rejoicing in causa de esto gran regocijo en el
heaven, or at least in that cielo o, al menos, en aquella por-
portion of heaven included in ción de cielo incluida en la
10 t h e p a r s o n a g e o f D r. D r e w, rectoral del doctor Drew. Babbitt
while Babbitt had much praise ganó muchas alabanzas y exten-
and good repute. dió su reputación.

He had received the rank of Había recibido el grado de


15 colonel on the general staff of coronel en el estado mayor de
the school. He was plumply la escuela. Cuando algún chi-
pleased by salutes on the street co le saludaba militarmente en
from unknown small boys; his la calle, no cabía en sí de sa-
ears were tickled to ruddy tisfacción; se le ponían colora-
20 e c s t a s y b y h e a r i n g h i m s e l f das las orejas al oír que le lla-
called «Colonel;» and if he did maban «coronel»; y aunque
not attend Sunday School asistiese a la escuela domini-
m e r e l y t o b e t h u s e x a l t e d, cal sólo para ser así exaltado,
certainly he thought about it all iba pensando en ello todo el
25 the way there. camino.

He was particularly pleasant Se mostraba especialmente


to the press-agent, Kenneth afable con el agente de prensa,
Escott; he took him to lunch at henneth Escott; le llevó a almor-
30 the Athletic Club and had him zar con él al Athletic Club y le in-
at the house for dinner. vitó a comer en su casa.

Like many of the cocksure Como muchos de los jóvenes


young men who forage about seguros de sí mismos que
35 cities in apparent contentment barzonean por las ciudades con
and who express their aparente satisfacción y que expre-
cynicism in supercilious san su cinismo en arrogante argot,
slang, Escott was shy and Escott era tímido y echaba de menos a
lonely. His shrewd starveling la familia. Su cara astuta y famélica se
40 f a c e b r o a d e n e d w i t h j o y a t redondeó de alegría durante la cena.
dinner, and he blurted, «Gee —¡Si supiera usted, señora —
whillikins, Mrs. Babbitt, if prorrumpió dirigiéndose a la de
you knew how good it is to Babbitt—, qué gusto da saborear
have home eats again!» una comida casera!
45
E s c o t t a n d Ve r o n a l i k e d Escott y Verona se gustaron.
each other. All evening they Se pasaron la noche «hablando de
«talked about ideas.» They ideas». Descubrieron que eran ra-
discovered that they were dicales. Pero muy sensatos. Con-
50 Radicals. True, they were sen- vinieron en que todos los comu-
sible about it. They agreed that nistas eran criminales; en que el
all communists were criminals; vers libre era una camelancia; y
that this vers libre was tommy- que, si bien debía llegarse al des-
rot; and that while there ought arme universal, naturalmente, la
55 to be universal disarmament, of Gran Bretaña y los Estados Uni-
course Great Britain and the dos debían, para defensa de las
United States must, on behalf of pequeñas naciones oprimidas,
oppressed small nations, keep a tener una marina de guerra igual
navy equal to the tonnage of all a la de todas las demás naciones
60 the rest of the world. But they juntas. Pero eran tan revolucio-
were so revolutionary that they narios que predijeron (para irri-
predicted (to B a b b i t t ’s tación de Babbitt) la próxima for-
irritation) that there would mación de un tercer partido que
some day be a Third Party había de originar muchos disgus-
65 which would give trouble to the tos a los republicanos y a los de-
Republicans and Democrats. mócratas.

Escott shook hands with Al marcharse, Escott estrechó


Babbitt three times, at parting. la mano a Babbitt tres veces.
70
Babbitt mentioned his extreme Babbitt mencionó su extrema-

215
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

fondness for Eathorne. do afecto por Eathorne.

Wi t h i n a w e e k t h r e e En una misma semana, tres pe-


newspapers presented accounts riódicos dieron cuenta de la exce-
5 of Babbitt’s sterling labors for lente labor de Babbitt en pro de la
religion, and all of them religión, y todos ellos menciona-
tactfully mentioned William ron con mucho tacto a William
Washington Eathorne as his Washington Eathorne como su co-
collaborator. laborador.
10
Nothing had brought Nada le había dado a Babbitt tan-
Babbitt quite so much credit at ta reputación entre los Alces, los
the Elks, the Athletic Club, and Boosters y los socios del Athletic
the Boosters’. His friends had Club. Sus amigos le habían felicita-
15 always congratulated him on his do siempre por su oratoria, pero en
oratory, but in their praise was sus elogios había cierta reserva, por-
doubt, for even in speeches que hasta el pronunciar discursos,
advertising the city there was aunque sólo fuera para anunciar la
something highbrow and ciudad, era algo pedante y degenera-
20 degenerate, like writing poetry. do, algo así como escribir poesías.
But now Orville Jones shouted Pero ahora Orville Jones dijo a gri-
across the Athletic dining-room, tos en el comedor del Athletic:
«Here’s the new director of the —¡Aquí está el nuevo director
First State Bank!» Grover del First State Bank!
25 B u t t e r b a u g h , t h e e m i n e n t Grover Butterbaugh, el eminente almace-
wholesaler of plumbers’ nista de material de fontanería, exclamó riendo:
supplies, chuckled, «Wonder —¡Ya no se tratará usted con
you mix with common folks, la gente de medio pelo después de
after holding Eathorne’s hand!» haber dado la mano a Eathorne!
30 And Emil Wengert, the jeweler, Y Emil Wengert, el joyero, se
was at last willing to discuss decidió por fin a discutir la com-
buying a house in Dorchester. pra de una casa en Dorchester.

35 IV 4

When the Sunday School Cuando terminó la campaña


campaign was finished, Babbitt por la escuela dominical, Babbitt
suggested to Kenneth Escott, indicó a Kenneth Escott:
40 «Say, how about doing a little —Oiga, ¿qué piensa usted de
boosting for Doc Drew darle, un poco de bombo al doctor
personally?» Drew personalmente?

Escott grinned. «You trust Escott hizo una mueca.


45 the doc to do a little boosting —¡No se preocupe, ya se da
f o r h i m s e l f , M r. B a b b i t t ! él mismo bastante bombo; Mr.
There’s hardly a week goes by Babbitt! Apenas pasa una se-
without his ringing up the paper mana sin que llame por teléfo-
to say if we’ll chase a reporter no al periódico para decir que
50 up to his Study, he’ll let us in si le mandamos un repórter a
on the story about the swell su despacho, nos dará un resu-
sermon he’s going to preach on men del estupendo sermón que
the wickedness of short skirts, va a predicar sobre la desho-
or the authorship of the nestidad de las faldas cortas o
55 Pentateuch. Don’t you worry sobre el autor del Pentateuco.
about him. There’s just one No se preocupe de él. No hay
better publicity-grabber in aquí más que una persona que
t o w n , a n d t h a t ’s t h i s D o r a se anuncie mejor que él, y es
Gibson Tucker that runs the Dora Gibson Tucker, directora
60 C h i l d We l f a r e a n d t h e de la Sociedad de Beneficencia
Americanization League, and Infantil y de la Liga
the only reason she’s got Drew Americanista, y la sola razón
beaten is because she has got de ganar a Drew es porque tie-
SOME brains!» ne alguna inteligencia.
65
«Well, now Kenneth, I don’t —Hombre, Kenneth, creo
think you ought to talk that way que no debe usted hablar así del
about the doctor. A preacher has doctor. Un predicador tiene que
to watch his interests, hasn’t mirar por sus intereses, ¿no?
70 he? You remember that in the Recuerde usted lo que dice la
Bible about—about being Biblia sobre... sobre ser diligen-

216
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

diligent in the Lord’s business, te en los asuntos del Señor, o


or something?» cosa así.

«All right, I’ll get —Muy bien, meteré algo


5 something in if you want me to, s i u s t e d q u i e r e , M r. B a b b i t t ,
Mr. Babbitt, but I’ll have to pero tendré que esperar has-
wait till the managing editor is ta que el gerente salga de
verb 1 blackmail, blackjack, pressure out of town, and then blackjack viaje y luego pasarlo de
exert pressure on someone through
threats
the city editor.» contrabando.
10
blackjack 1 n. 1 the card-game pontoon.
veintiuna 2 US a flexible leaded
Thus it came to pass that in Y así fue cómo en la edi-
bludgeon. cachiporra the Sunday Advocate-Times, ción del domingo del
blackjack 2 n. a pirates’ black flag. ban- under a picture of Dr. Drew at Advocate Times, bajo el retra-
dera pirata
blackjack 3 n. a tarred-leather vessel for his earnestest, with eyes alert, to del doctor Drew, con sus
alcoholic liquor 15 jaw as granite, and rustic lock ojos vivos, su mandíbula de
flamboyant, appeared an granito y su mechón de pelo
inscription—a wood-pulp tablet rubio, apareció una inscrip-
conferring twenty-four hours’ ción que le daba veinticuatro
immortality: horas de inmortalidad:
20
The Rev. Dr. John Jennison «El reverendo doctor John
Drew, M.A., pastor of the Jennison Drew, M. A., pastor de
beautiful Chatham Road la hermosa iglesia presbiteriana
Presbyterian Church in lovely de Chatham Road, en la elegan-
25 Floral Heights, is a wizard soul- te barriada de Floral Heights; es
winner. He holds the local record un hacha salvando almas. Tie-
for conversions. During his ne el récord de conversiones.
shepherdhood an average of Durante su ministerio, un pro-
almost a hundred sin-weary medio de cien pecadores al año
30 persons per year have declared han declarado su resolución de
their resolve to lead a new life emprender una nueva vida y han
and have found a harbor of refuge hallado un puerto de refugio y
and peace. de paz.

35 Everything zips at the » Todo marcha al vapor en la


Chatham Road Church. The iglesia de Chatham Road. Las or-
subsidiary organizations are ganizaciones subsidiarias llegan
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) keyed to the top-notch of al punto máximo de eficacia. El
agujero, corte
notch up (colloq) apuntarse
e ff i c i e n c y. D r. D r e w i s doctor Drew pone especial inte-
top notch de primera categoría 40 e s p e c i a l l y k e e n o n g o o d rés en los coros de la congrega-
top notch de primera clase congregational singing. Bright ción. En cada reunión se cantan
cheerful hymns are used at hermosos himnos, y muchos
every meeting, and the special amantes de la música y hasta pro-
Sing Services attract lovers of fesionales acuden de los cuatro
45 music and professionals from costados de la ciudad para asistir
all parts of the city. a los servicios.

On the popular lecture » Tanto en él estrado de las


platform as well as in the pulpit conferencias populares como en
50 Dr. Drew is a renowned word- el púlpito, el doctor Drew es un
painter, and during the course artista de la palabra, y a lo lar-
of the year he receives literally go del año recibe multitud de
scores of invitations to speak at invitaciones de aquí y de fuera
varied functions both here and para hablar desde diversas tri-
55 elsewhere. bunas.»

V 5

60 Babbitt let Dr. Drew know Babbitt dio a entender al doc-


that he was responsible for this tor Drew que él era el responsable
tribute. Dr. Drew called him de este elogio. El doctor Drew le
«brother,» and shook his hand llamó «mi querido amigo», y le es-
a great many times. trechó la mano repetidas veces.
65
During the meetings of the Durante las reuniones del co-
Advisory Committee, Babbitt had mité consultivo, Babbitt había in-
hinted that he would be charmed sinuado que le encantaría invitar a
to invite Eathorne to dinner, but Eathorne a comer, pero Eathorne
70 Eathorne had murmured, «So había murmurado: «Muchísimas
nice of you—old man, now— gracias..., pero, sabe usted..., yo

217
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

almost never go out.» Surely casi nunca salgo de casa». Sin em-
Eathorne would not refuse his bargo, Eathorne no podía excusar-
own pastor. Babbitt said boyishly se con el pastor de su iglesia.
to Drew: —Oiga, doctor. —dijo Babbitt
5 «Say, doctor, now we’ve a Drew puerilmente—, ahora que he-
put this thing over, strikes me mos dado in a nuestra obra, creo que
it’s up to the dominie to blow le toca al dómine convidarnos a ce-
the three of us to a dinner!» nar una noche.

10 «Bully! Yo u bet! —¡Ya lo creo! ¡Magnífico!


Delighted!» cried Dr. Drew, in ¡Encantado! —exclamó el doctor
his manliest way. (Some one Drew, sacando su voz más varo-
had once told him that he talked nil. (Alguien le había dicho una vez
like the late President que hablaba como el difunto pre-
15 Roosevelt.) sidente Roosevelt.)

«And, uh, say, doctor, be —Y... oiga, doctor, a ver cómo


sure and get Mr. Eathorne to se las arregla para que acuda Mr.
come. Insist on it. It’s, uh—I Eathorne. Insista usted. Es...
20 think he sticks around home too mmm... Creo que es perjudicial para
much for his own health.» su salud no salir nunca de casa.

Eathorne came. Eathorne aceptó.

25 It was a friendly dinner. Fue una comida amistosa.


Babbitt spoke gracefully of the Babbitt habló con naturalidad del
stabilizing and educational value valor social de los banqueros
of bankers to the community. como estabilizadores. Eran, dijo,
They were, he said, the pastors los pastores de la congregación
30 of the fold of commerce. For the mercantil. Por vez primera
first time Eathorne departed from Eathorne dejó el tema de las es-
the topic of Sunday Schools, and cuelas dominicales para pregun-
asked Babbitt about the progress tar a Babbitt cómo marchaban
of his business. Babbitt answered sus negocios. Babbitt respondió
35 modestly, almost filially. modesta, casi filialmente.

A few months later, when Pocos meses después, cuan-


he had a chance to take part do tuvo ocasión de tomar parte
in the Street Traction en el negocio de la estación ter-
40 C o m p a n y ’s t e r m i n a l d e a l , minal de la Compañía de Trac-
Babbitt did not care to go to ción, Babbitt no quiso pedir un
his own bank for a loan. It empréstito a su banco. El nego-
was rather a quiet sort of deal cio debía hacerse a la chita ca-
and, if it had come out, the llando, porque si se sabía algo,
45 P u b l i c m i g h t n o t h a v e el Público quizá no compren-
understood. He went to his diera. Recurrió a su amigo Mr.
friend Mr. Eathorne; he was Eathorne. Fue bien recibido, y
welcomed, and received the obtuvo el préstamo como cosa
loan as a private venture; and particular. Y ambos sacaron
50 t h e y b o t h p r o f i t e d i n t h e i r provecho de su nueva y grata
pleasant new association. asociación.

After that, Babbitt went to Después de lo cual, Babbitt


church regularly, except on asistió regularmente a la iglesia,
55 spring Sunday mornings which excepto los domingos de prima-
were obviously meant for vera, que, eran, evidentemente,
motoring. He announced to para pasear en automóvil.
Ted, «I tell you, boy, there’s no —Te digo, chico —advir-
stronger bulwark of sound tió a Ted—, que no hay ba-
60 c o n s e r v a t i s m than the luarte del sano conservaduris-
evangelical church, and no mo tan fuerte como la Iglesia
better place to make friends evangélica, y para hacer ami-
who’ll help you to gain your gos que te ayuden a ganar en
rightful place in the la sociedad el puesto que me-
65 community than in your own reces, no hay sitio como tu
church-home!» propia iglesia.

70

218
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

CHAPTER XVIII CAPÍTULO XVIII

I 1

5 THOUGH he saw them Aunque los veía dos veces


twice daily, though he knew and diarias, aunque conocía y discu-
amply discussed every detail of tía ampliamente sus gastos con
their expenditures, yet for todo detalle, pasaban semanas
weeks together Babbitt was no enteras sin que Babbitt reparara
10 more conscious of his children en sus hijos más que en los boto-
than of the buttons on his coat- nes de las mangas de su propia
sleeves. chaqueta.

The admiration of Kenneth La admiración de Kenneth


15 Escott made him aware of Verona. Escott le hizo fijarse en Verona.

She had become secretary to Era ya secretaria de Mr.


Mr. G r u e n s b e rg o f t h e Gruensberg, de la Gruensberg
Gruensberg Leather Company; Leather Company; hacía su tra-
20 she did her work with the bajo con la escrupulosidad de un
thoroughness of a mind which espíritu que reverencia los por-
reveres details and never quite menores sin entenderlos nunca
understands them; but she was completamente; pero era una de
one of the people who give an esas personas que dan la impre-
25 agitating impression of being on sión de estar a punto de hacer
the point of doing something algo desesperado (abandonar su
desperate—of leaving a job or colocación o su marido) y no lo
a husband—without ever doing hacen nunca. Babbitt había pues-
it. Babbitt was so hopeful about to tantas esperanzas en la vaci-
30 Escott’s hesitant ardors that he lante pasión de Escott que ya ha-
became the playful parent. cía el papel de suegro amable.
When he returned from the Elks Cuando volvía de los Alces se
he peered coyly into the living- asomaba tímidamente al gabine-
room and gurgled, «Has our te y murmuraba: «¿Ha estado
35 Kenny been here to-night?» He aquí esta noche nuestro Kenny?»
never credited Verona’s protest, Nunca hizo caso de las protestas
«Why, Ken and I are just good de Verona: «¡Si Kenny y yo so-
friends, and we only talk about mos simples amigos! Hablamos
Ideas. I won’t have all this sen- sólo de Ideas. No quiero nada de
40 timental nonsense, that would sentimentalismos que lo echarían
spoil everything.» todo a perder».

It was Ted who most worried Era Ted quien traía a Babbitt
Babbitt. más preocupado.
45
With conditions in Latin Con notas menos que media-
and English but with a nas en latín y en inglés, pero con
triumphant record in manual un estupendo expediente en tra-
training, basket-ball, and the bajos manuales, béisbol y orga-
50 organization of dances, Ted was nización de bailes, Ted cursaba
struggling through his Senior a duras penas su último año de
year in the East Side High escuela secundaria. En casa no
School. At home he was mostraba interés por nada, sal-
interested only when he was vo cuando había que descubrir
55 asked to trace some subtle ill in algún misterioso mal en el sis-
tut-tut int. , n. , & v. (also tut) the ignition system of the car. He tema de ignición del coche.
— int. expressing rebuke, impatience, or
contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la
repeated to his tut-tutting X Repetía a su ____________
lengua desaprobadoramente. tut-tutting father that he did not wish to go padre que no quería ir a la
under his breath = negando por lo bajo
— n. such an exclamation. to college or law-school, and universidad ni estudiar le-
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue 60 Babbitt was equally disturbed by yes, y a Babbitt le inquietaba
against the teeth.
this « shiftlessness» a n d b y esta inconstancia tanto como
shiftlessness a failure to be active as a
consequence of lack of initiative or Ted’s relations with Eunice l a s r e l a c i o n e s d e Te d c o n
ambition, holgazanería, laziness
Littlefield, next door. Eunice Littlefield, su vecina.

65 Though she was the Aunque hija de Howard


daughter of Howard Littlefield, Littlefield, aquella fábrica de
that wrought-iron fact-mill, datos, aquel sacerdote de la pro-
that horse-faced priest of piedad privada, Eunice era un
private ownership, Eunice was torbellino. Entraba bailando en
70 a midge in the sun. She danced la casa, se echaba en las rodi-
into the house, she flung llas de Babbitt cuando estaba

219
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

herself into Babbitt’s lap when leyendo, le arrugaba el periódi-


he was reading, she crumpled co, y se reía de él cuando con
his paper, and laughed at him adecuadas palabras le decía que
when he adequately explained un periódico arrugado le moles-
5 that he hated a crumpled taba tanto como un contrato de
newspaper as he hated a broken venta roto. Eunice tenía por en-
sales-contract. She was tonces diecisiete años. Su am-
seventeen now. Her ambition bición se cifraba en ser actriz de
was to be a cinema actress. She cine. No sólo iba a ver todas las
10 did not merely attend the películas importantes, sino que
showing of every «feature film;» leía también las revistas cine-
she also read the motion-picture matográficas, publicaciones
magazines, those extraordinary mensuales o semanales ilustra-
symptoms of the Age of Pep- das con retratos de jóvenes que
15 monthlies and weeklies hasta hacía poco habían sido
g o rg e o u s l y i l l u s t r a t e d w i t h manicuras, no muy hábiles por
portraits of young women who cierto, y que, si un director no
had recently been manicure les indicara cada gesto, no po-
girls, not very skilful manicure drían representar ni en la can-
20 girls, and who, unless their every tata de Pascua de la iglesia
grimace had been arranged by a metodista; revistas que muy se-
director, could not have acted in riamente, en entrevistas plaga-
the Easter cantata of the Central das de grabados (pantalones de
Methodist Church; magazines montar y hotelitos de
25 reporting, quite seriously, in California) daban cuenta de las
«interviews» plastered with opiniones que sobre escultura y
pictures of riding-breeches and sobre política internacional te-
California bungalows, the views nían ciertos jóvenes sospecho-
on sculpture and international samente guapos; revistas que
30 politics of blankly beautiful, reseñaban argumentos de pelí-
suspiciously beautiful young culas cuyos protagonistas eran
men; outlining the plots of prostitutas de alma pura y ban-
films about pure prostitutes didos de buen corazón, y al mis-
and kind-hearted train-robbers; mo tiempo daban recetas para
35 and giving directions for convertir de la noche a la ma-
making bootblacks into ñana a los limpiabotas en Céle-
Celebrated Scenario Authors bres Autores de Guiones Cine-
overnight. matográficos.

40 These authorities Eunice Estas eran las autoridades


studied. She could, she que estudiaba Eunice. Podía
frequently did, tell whether it decir, y a menudo lo decía, si
was in November or fue en noviembre o en diciem-
December, 1905, that Mack bre de 1905 cuando Mack
45 Harker? the renowned screen H a r k e r, el renombrado
cowpuncher and badman, cowboy de la pantalla, comen-
b e g a n h i s p u b l i c c a r e e r. a s zó su carrera pública de coris-
c h o r u s m a n i n « O h , Yo u ta en la opereta «Oye, tú,
Naughty Girlie.» On the wall picarona». En la pared de su
50 o f h e r r o o m , h e r f a t h e r cuarto, según dijo su padre,
reported, she had pinned up tenía sujetas con alfileres
twenty-one photographs of veintiuna fotografías de acto-
actors. But the signed portrait res. Pero el retrato firmado del
of the most graceful of the más garboso de los héroes ci-
55 movie heroes she carried in nematográficos lo llevaba en
her young bosom. su seno.

Babbitt was bewildered by Babbitt se sentía desconcer-


this worship of new gods, and tado por este culto de nuevos
60 h e s u s p e c t e d t h a t E u n i c e dioses, y sospechaba que
smoked cigarettes. He smelled Euníce fumaba cigarrillos. Des-
reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to the cloying reek from up- de el piso de arriba olía el humo
give off or become permeated with a
strong or offensive odor b : to give a stairs, and heard her giggling empalagoso, y la oía reírse con
strong impression of some constituent with Ted. He never inquired. Ted. Nunca preguntó nada. La
quality or feature <a neighborhood
that reeks of poverty> 3 :
65 The agreeable child dismayed encantadora niña le espantaba.
EMANATE , rezumar 1 : to subject him. Her thin and charming La melena afilaba su carita, que
to the action of smoke or vapor 2 : face was sharpened by bobbed era preciosa; llevaba las faldas
EXUDE, GIVE OFF <a politician who
reeks charm> reek 1 chiefly dialect :
hair; her skirts were short, her cortas, las medias enrolladas y,
SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a stockings were rolled, and, as cuando salía corriendo tras Ted,
strong or disagreeable fume or odor, 70 she flew after Ted, above the sobre la suavidad de la seda se
peste, hedor
caressing silk were glimpses vislumbraban sus rodillas

220
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

of soft knees which made mórbidas que a Babbitt, algo


Babbitt uneasy, and wretched picado de que ella le conside-
that she should consider him rase ya viejo, le ponían muy in-
old. Sometimes, in the veiled tranquilo. A veces, en la oculta
5 life of his dreams, when the vida de sus sueños, cuando el
fairy child came running to hada iba corriendo hacia él, to-
him she took on the semblance maba la figura de Eunice
of Eunice Littlefield. Littlefield.

10 Te d w a s m o t o r- m a d a s Ted tenía la locura del auto,


Eunice was movie-mad. como Eunice la del cine.

A thousand sarcastic Mil negativas sarcásticas no le


15 r e f u s a l s d i d n o t c h e c k h i s hicieron cejar en su empeño de te-
teasing for a car of his own. ner un coche de su propiedad. Si
However lax he might be bien era flojo para madrugar y
about early rising and the para estudiar a Virgilio, para la
p r o s o d y o f Ve r g i l , h e w a s mecánica se mostraba incansable.
20 t i r e l e s s i n t i n k e r i n g . Wi t h Con otros tres muchachos compró
three other boys he bought a el chasis de un Ford reumático, y
rheumatic Ford chassis, built con tablas de pino y hojalata lo
an amazing racer-body out of convirtió en un despampanante
tin and pine, went skidding auto de carreras. Corrió algún
25 round corners in the perilous tiempo en el peligroso vehículo,
craft, and sold it at a profit. derrapando en las esquinas, y lue-
B a b b i t t g a v e h i m a m o t o r- go lo vendió, sacando alguna ga-
cycle, and every Saturday nancia. Babbitt le regaló una mo-
afternoon, with seven sandwi- tocicleta, y todos los sábados por
30 ches and a bottle of Coca-Cola la tarde, con siete bocadillos, una
in his pockets, and Eunice botella de CocaCola en el bolsi-
perched eerily on the rumble llo, y Eunice encaramada con mie-
seat, he went roaring off to do en el sillín de atrás, iba trepi-
distant towns. dando hasta distantes ciudades.
35
Usually Eunice and he Generalmente, Eunice y él
were merely neighborhood se trataban simplemente como
chum: colega chums, and quarreled with a ______ vecinos y reñían con
wholesome and violent lack of una edificante y violenta falta
40 delicacy; but now and then, de delicadeza; pero de cuando
after the color and scent of a en cuando, después de bailar, se
dance, they were silent together sentaban juntos aparte y se que-
and a little furtive, and Babbitt daban callados, lo cual inquie-
was worried. taba a Babbitt.
45
Babbitt was an average Babbitt era un padre como
father. He was affectionate, todos, afectuoso, fanfarrón,
opinionated : unduly adhering to one’s bullying, opinionated, terco, ignorante y un tanto pen-
own opinion or to preconceived notions.
Porfiado, terco, dogmático, cabezón, ignorant, and rather wistful. sativo. Como a la mayoría de
obstinado 50 Like most parents, he enjoyed los padres, le gustaba el juego
the game of waiting till the de esperar hasta que la víctima
victim was clearly wrong, then era claramente culpable para
virtuously pouncing. He luego darle el zarpazo. Se jus-
justified himself by croaking, tificaba gruñendo: «Bueno, es
55 «Well, Ted’s mother spoils him. que a Ted lo echa a perder su
Got to be somebody who tells madre. Alguien tiene que lla-
him what’s what, and me, I’m marle al orden, y ¿quién si no
elected the goat. Because I try yo? ¡Porque trato de hacerle
to bring him up to be a real, hombre decente, serio, huma-
60 decent, human being and not no, y no uno de esos sinver-
one of these sapheads and güenzas azotacalles, natural-
lounge-lizards, of course they mente todos me llaman casca-
all call me a grouch!» rrabias!»

65 Throughout, with the eternal A pesar de los pesares, con el


human genius for arriving by eterno genio que el hombre tiene
the worst possible routes at para llegar por los peores caminos
surprisingly tolerable goals, a resultados sorprendentemente to-
Babbitt loved his son and lerables, Babbitt quería a su hijo y
70 warmed to his companionship anhelaba su compañía y hubiera sa-
and would have sacrificed crificado todo por él..., de estar se-

221
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

everything for him—if he could guro, que le reconocerían su méri-


have been sure of proper credit. to.

5 II 2

Ted was planning a party for Ted estaba planeando dar una re-
his set in the Senior Class. unión a sus compañeros de curso.

10 Babbitt meant to be Babbitt se puso en plan


helpful and jolly about it. de hombre útil y jaranero.
From his memory of high- Recordando sus diversio-
school pleasures back in nes en la escuela de
Catawba he suggested the Catawba propuso los jue-
15 nicest games: Going to gos más entretenidos: «De
Boston, and charades with La Habana ha venido un
stew-pans for helmets, and barco...», charadas y jue-
word-games in which you gos de palabras en que uno
were an Adjective or a era un adjetivo o una cua-
20 Quality. When he was most lidad. Cuando más entu-
enthusiastic he discovered siasmado estaba, notó que
that they weren’t paying nadie le hacía caso; le to-
attention; they were only leraban, simplemente. En
tolerating him. As for the cuanto a la reunión, tenía
25 p a r t y, i t w a s a s f i x e d a n d un programa tan invariable
standardized as a Union Club como cualquier sarao del
Hop. There was to be dancing Union Club. Habría baile
in the living-room, a noble en la sala, colación en el
collation in the dining-room, comedor, y en el vestíbulo
30 and in the hall two tables of dos mesas de bridge para
b r i d g e f o r w h a t Te d c a l l e d los que Ted llamaba «los
«the poor old dumb-bells that pobres idiotas que apenas
you can’t get to dance hardly pueden bailar la mitad del
more ‘n half the time.» tiempo».
35
Every breakfast was Todas las mañanas du-
monopolized by conferences rante el desayuno, no se
on the affair. No one listened hablaba de otra cosa. Na-
to Babbitt’s bulletins about die escuchaba los pronós-
40 the February weather or to his ticos de Babbitt sobre él
throat-clearing comments on tiempo que haría en febre-
the headlines. He said ro ni sus comentarios sobre
f u r i o u s l y, « I f I m a y b e los títulos del los periódi-
PERMITTED to interrupt cos: «Sí me permitís que
45 y o u r e n g r o s s i n g p r i v a t e interrumpa vuestros secre-
CONVERSATION—Juh hear tos. ¿Habéis oído lo que he
what I SAID?» dicho?»

« O h , d o n ’t b e a s p o i l e d —¡Oh no seas pelma! ¡Ted


50 baby! Ted and I have just as y yo tenemos tanto derecho a
much right to talk as you have!» hablar como tú! —gritaba la se-
flared Mrs. Babbitt. ñora de Babbitt.
On the night of the party he La noche de la reunión se le
was permitted to look on, when permitió mirar, cuando Mathda,
55 he was not helping Matilda with ocupada con el helado de Vecchia
the Vecchia ice cream and the y con los petit fours no necesita-
petits fours. He was deeply ba ayuda. Babbitt estaba descon-
disquieted. Eight years ago, certado. Ocho años antes cuando
when Verona had given a high- Verona dio su parte; los chicos
60 school party, the children had eran unos mocosuelos charlata-
been featureless gabies. Now nes. Ahora eran hombres y muje-
they were men and women of res de sociedad, hombres y muje-
the world, very supercilious res muy tirados para atrás. Los
men and women; the boys con- chicos condescendían con
65 descended to Babbitt, they wore Babbitt. Vestían de etiqueta y
evening-clothes, and with aceptaban con arrogancia los ci-
hauteur they accepted cigarettes garrillos que les ofrecían en
from silver cases. Babbitt had pitilleras de plata. Babbitt había
heard stories of what the oído en el Athletic Club ciertas co-
70 Athletic Club called «goings sas que pasaban en las reuniones
on» at young parties; of girls de jovenzuelos. Se hablaba de

222
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«parking» their corsets in the «sobos», de «besuqueos», de las


dressing-room, of «cuddling» chicas que dejaban el corsé en el
and «petting,» and a presumable tocador, y del incremento que to-
increase in what was known as maba lo que se conocía con el
5 I m m o r a l i t y. To - n i g h t h e nombre de Inmoralidad. Babbitt
believed the stories. These se convenció de que tales histo-
children seemed bold to him, rias eran verdaderas. Aquellos
and cold. The girls wore misty chicos le parecían audaces y fríos.
chiffon, coral velvet, or cloth of Las muchachas llevaban vestidos
10 gold, and around their dipping de gasa vaporosa, de terciopelo
bobbed hair were shining coral, de tisú dorado y la melena
wreaths. He had it, upon urgent adornada con guirnaldas. Se en-
a n d s e c r e t i n q u i r y, t h a t n o teró secretamente de que no ha-
corsets were known to be bían dejado ningún corsé en el
15 parked upstairs; but certainly piso de arriba y, sin embargo,
these eager bodies were not stiff aquellos cuerpos flexibles no es-
with steel. Their stockings were taban acorazados por ballenas.
of lustrous silk, their slippers Sus medias eran de lustrosa seda,
costly and unnatural, their lips sus zapatos extravagantes y caros,
20 carmined and their eyebrows y llevaban los labios y las cejas
penciled. They danced cheek to pintados. Bailaban con la cara
cheek with the boys, and pegada a la de su pareja, y Babbitt
Babbitt sickened with sentía un desasosiego producido
apprehension and unconscious por la aprehensión y por la envi-
25 envy. dia inconsciente.

Worst of them all was Eunice La peor de todas era Eunice


Littlefield, and maddest of all the Littlefield, y el más loco de todos,
boys was Ted. Eunice was a flying Ted. Eunice parecía un diablillo.
30 demon. She slid the length of the Patinaba por la sala, sus tiernos
room; her tender shoulders swayed; hombros oscilaban, sus pies se
her feet were deft as a weaver’s movían veloces como lanzaderas;
shuttle; she laughed, and enticed se reía y seducía a Babbitt para que
Babbitt to dance with her. bailase con ella.
35
Then he discovered the Luego hizo otro descubrimien-
annex to the party. to.

The boys and girls Las parejas desaparecían de


40 disappeared occasionally, and vez en cuando, y, entonces, recor-
he remembered rumors of their dó haber oído rumores de que los
drinking together from hip- chicos solían ir provistos de fras-
pocket flasks. He tiptoed round cos de whisky. Dio una vuelta de
the house, and in each of the puntillas alrededor de la casa, y en
45 dozen cars waiting in the street cada uno de los doce autos que
he saw the points of light from esperaban vio puntos luminosos de
cigarettes, from each of them los cigarrillos y oyó risas estriden-
heard high giggles. He wanted tes. Los hubiera denunciado; pero
to denounce them but (standing (de pie en la nieve acechando des-
50 in the snow, peering round the de la oscuridad de la esquina) no
dark corner) he did not dare. He se atrevió. Había que andarse con
tried to be tactful. When he had tiento. Cuando volvió al vestíbulo
returned to the front hall he dijo, dirigiéndose a los muchachos:
coaxed the boys, «Say, if any of —Si alguno de ustedes
55 you fellows are thirsty, there’s tiene sed, tenemos buen
some dandy ginger ale.» gingerale.

«Oh! Thanks!» they condes- —¡Oh, gracias! —condescen-


cended. dieron ellos.
60
He sought his wife, in the Buscó a su mujer, la encontró
p a n t r y, a n d e x p l o d e d , « I ’ d en la despensa y estalló:
like to go in there and throw —¡De buena gana saldría ahí
some of those young pups out y pondría a unos cuantos de esos
65 of the house! They talk down mequetrefes en la calle! ¡Me ha-
to me like I was the butler! I’d blan como si yo fuera el mayordo-
like to—» mo! De buena gana...

«I know,» she sighed; «only —Sí —suspiró ella—, pero


70 everybody says, all the mothers tell todo el mundo sabe, todas las ma-
me, unless you stand for them, if you dres me lo dicen, que a menos de

223
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

get angry because they go out to their tolerárselo, si te enfadas porque


cars to have a drink, they won’t come vayan a beber a sus autos, no vol-
to your house any more, and we verán más a tu casa, y no va a que-
wouldn’t want Ted left out of things, darse Ted excluido de las reunio-
5 would we?» nes.

He announced that he Babbitt respondió que le en-


would be enchanted to cantaría ver a Ted excluido de las
h a v e Te d l e f t o u t o f reuniones, y más que de prisa vol-
10 t h i n g s , a n d h u r r i e d i n t o vió al vestíbulo y estuvo muy cor-
b e p o l i t e , l e s t Te d b e l e f t tés por miedo a que Ted fuera ex-
out of things. cluido de las reuniones.

But, he resolved, if he found Peor, resolvió, si veía que


15 that the boys were drinking, he los chicos estaban bebiendo,
would—well, he’d «hand ‘em pues... Bueno, les «iba a decir
something that would surprise algo que les sorprendieses».
‘em.» While he was trying to be Mientras trataba de mostrarse
agreeable to large-shouldered agradable con aquellos fornidos
20 young bullies he was earnestly jovenzuelos en realidad los es-
sniffing at them Twice he caught the taba oliendo. Dos veces percibió
reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to reek of prohibition-time whisky, un tufillo a whisky de la prohibi-
give off or become permeated with a
strong or offensive odor b : to give a
but then, it was only twice— ción, pero, bueno, sólo dos veces...
strong impression of some constituent D r. H o w a r d L i t t l e f i e l d El doctor Howard Littlefield
quality or feature <a neighborhood 25 lumbered in. entró con paso tardo.
that reeks of poverty> 3 :
EMANATE , rezumar 1 : to subject
to the action of smoke or vapor 2 : He had come, in a mood of Había venido en solemne
EXUDE, GIVE OFF <a politician who solemn parental patronage, to cumplimiento de sus deberes
reeks charm> reek 1 chiefly dialect :
SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a look on. Ted and Eunice were paternales. Se proponía echar
strong or disagreeable fume or odor, 30 dancing, moving together like un vistazo. Ted y Eunice esta-
peste, hedor
one body. Littlefield gasped. ban bailando, moviéndose jun-
He called Eunice. There was a tos como un solo cuerpo.
whispered duologue, and Littlefield explicó a Babbitt que la
Littlefield explained to madre de Eunice tenía un terrible do-
35 Babbitt that Eunice’s mother lor de cabeza y la necesitaba a
had a headache and needed her. su lado. Eunice se marchó he-
She went off in tears. Babbitt cha un mar de lágrimas. Babbitt
looked after them furiously. les miró furioso.
«That little devil! Getting Ted —¡El diablillo ese! ¡Me-
40 into trouble! And Littlefield, t i e n d o a Te d e n u n l í o ! ¡ Y
the conceited old gas-bag, Littlefield, el muy presuntuoso,
acting like it was Ted that was haciendo como si fuera Ted el
the bad influence!» que tiene la culpa!

45 Later he smelled whisky on Poco después, notó que Ted


Ted’s breath. olía a whisky.

After the civil farewell to the Despedidos cortésmente los


guests, the row was terrific, a invitados, la trifulca fue terrorí-
50 thorough Family Scene, like an fica, una completa Escena de Fa-
avalanche, devastating and milia, como un alud, sin
without reticences. Babbitt consideraciones ni reticencias de
thundered, Mrs. Babbitt wept, ninguna clase. Babbitt rugía, su
Ted was unconvincingly defiant, señora lloraba. Ted, en actitud de
55 and Verona in confusion as to desafío, y Verona sin saber de qué
whose side she was taking. parte ponerse.

For several months there Durante varios meses, las


was coolness between the relaciones entre los Babbitt y
60 Babbitts and the Littlefields, los Littlefield fueron muy
each family sheltering their frías. Cada familia protegía a
lamb from the wolf-cub next su corderito del lobo de la casa
door. Babbitt and Littlefield contigua. Babbitt y Littlefield
still spoke in pontifical seguían hablando en pomposos
65 periods about motors and the períodos de los automóviles y
senate, but they kept bleakly del senado, pero tenían buen
away from mention of their cuidado en no mencionar a sus
families. Whenever Eunice familias. Siempre que Eunice
came to the house she discussed iba a casa de los Babbitt dis-
70 with pleasant intimacy the fact cutía con simpática intimidad
that she had been forbidden to eme le habían prohibido visi-

224
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

come to the house; and Babbitt tarles, y Babbitt trataba, sin


tried, with no success whatever, éxito, por supuesto, de mos-
to be fatherly and advisory with trarse paternal con ella y le
her. daba consejos.
5

III 3

«Gosh all fishhooks!» —¡Voto al chápiro ver-


10 Te d w a i l e d t o E u n i c e , a s de! —decía Ted a Eunice,
they wolfed hot chocolate, lamentándose, mientras to-
lumps of nougat, and an maban chocolate caliente y
assortment of glace nuts, in almendras garapiñadas en
the mosaic splendor of the el esplendor del Royal
15 R o y a l D r u g S t o r e , « i t g e t s Drug Store—, no puedo
me why Dad doesn’t just comprender cómo papá no
pass out from being so poky. la diña de puro encogido.
Every evening he sits there, Todas las noches se queda
about half-asleep, and if allí sentado, medio dormi-
20 Rone or I say, ‘Oh, come on, do, y si Rona o yo decimos
l e t ’s d o s o m e t h i n g , ’ h e «Anda, vamos a alguna
doesn’t even take the parte», ni siquiera se mo-
trouble to think about it. He lesta en pensarlo. No hace
j u s t y a w n s a n d s a y s , ‘ N a w, más que bostezar y decir:
25 t h i s s u i t s m e r i g h t h e r e . ’ H e «Nooo, me encuentro muy
doesn’t know there’s any fun bien aquí». No sabe que
going on anywhere. I hay sitios donde puede uno
suppose he must do some divertirse. Supongo que
thinking, same as you and I tendrá sus cavilaciones,
30 d o , b u t g o s h , t h e r e ’s n o w a y como tú y yo, pero no se le
of telling it. I don’t believe nota. Fuera de su oficina y
that outside of the office and de jugar un poco al golf los
playing a little bum golf on sábados, cree que en el
S a t u r d a y h e k n o w s t h e r e ’s mundo no hay más que ha-
35 a n y t h i n g i n t h e w o r l d t o d o cer que estarse allí senta-
except just keep sitting do..., allí sentado todas las
there-sitting there every noches..., sin querer ir a
night—not wanting to go ninguna parte..., sin querer
anywhere—not wanting to hacer nada..., pensando
40 d o a n y t h i n g — t h i n k i n g u s que nosotros estamos lo-
kids are crazy—sitting cos... allí sentado... ¡Dios
there—Lord!» mío!

IV 4
45
If he was frightened by Ted’s Babbitt estaba asustado por
slackness, Babbitt was not la despreocupación de Ted. En
s u ff i c i e n t l y f r i g h t e n e d b y cambio, Verona no le asustaba
Verona. She was too safe. She lo suficiente. Era demasiado
50 lived too much in the neat little formal. Vivía demasiado en el
airless room of her mind. limpio cuartito de su cerebro.
Kenneth Escott and she were Kenneth Escott y ella estaban
always under foot. When they siempre estorbando. Cuando
were not at home, conducting no se quedaban en casa hacién-
55 their cautiously radical courtship dose cautelosamente la corte
over sheets of statistics, they sobre hojas de estadísticas,
were trudging off to lectures by iban a conferencias de litera-
authors and Hindu philosophers tos, de filósofos indios, de te-
and Swedish lieutenants. nientes suecos.
60
«Gosh,» Babbitt wailed to —¡Dios! —decía Babbitt a su
his wife, as they walked home mujer lamentándose, camino de su
from the Fogartys’ bridge- casa después de una partida de
party, «it gets me how Rone bridge con los Fogarty—, no pue-
65 and that fellow can be so poky. do comprender cómo Rona y ese
They sit there night after night, individuo pueden ser tan apocados.
whenever he isn’t working, Se quedan allí sentados toda la
and they don’t know there’s noche, cuando él no tiene nada que
any fun in the world. All talk hacer, y creen que no se puede uno
70 and discussion—Lord! Sitting divertir en el mundo. Todo se les
there—sitting there—night vuelve hablar y discutir... ¡Dios!

225
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

after night—not wanting to do Allí sentados... noche tras noche...,


anything—thinking I’m crazy sin querer hacer nada..., creyendo
because I like to go out and que yo estoy loco porque me gusta
play a fist of cards—sitting salir y jugar una partida de cartas...,
5 there—gosh!» allí sentados... ¡Dios mío!

Then round the swimmer, Después, en torno al nadador,


bored by struggling through the aburrido de bracear en la perpetua
perpetual surf of family life, marejada de la vida familiar, nue-
10 new combers swelled. vas olas se encresparon.

V 5

15 B a b b i t t ’s f a t h e r - a n d Los suegros de Babbitt,


mother-in-law, Mr. and Mrs. Mr. Henry T. Thompson y se-
Henry T. Thompson, rented ñora, alquilaron su antigua
their old house in the Bellevue casa de Bellevue y se muda-
district and moved to the Hotel ron al Hotel Hatton, como lla-
20 Hatton, that glorified boarding- maban a aquella fonda glori-
house filled with widows, red- ficada, llena de ventanas, de
plush furniture, and the sound muebles de felpa roja y jarras
of ice-water pitchers. They were de agua con hielo. Se encon-
lonely there, and every other traban muy solos allí, y cada
25 Sunday evening the Babbitts dos domingos los Babbitt te-
had to dine with them, on nían que acompañarlos a ce-
fricasseed chicken, discouraged nar fricasé de pollo, apio ané-
c e l e r y, a n d c o r n s t a r c h i c e mico y helado de almidón, y
cream, and afterward sit, polite luego sentarse, corteses, vio-
30 and restrained, in the hotel lentos, en el salón del hotel, a
lounge, while a young woman oír a una joven violinista que
violinist played songs from the tocaba canciones alemanas vía
German via Broadway. Broadway.

35 Then Babbitt’s own mother Después, la madre de Babbitt,


came down from Catawba to que residía en Catawba, fue a pa-
spend three weeks. sar tres semanas con su hijo.

She was a kind woman and Era una amable señora


40 m a g n i f i c e n t l y p o r t e n t o s a m e n t e
uncomprehending. She incomprensiva. Felicitó a la
congratulated the convention- r e b e l d e Ve r o n a , p o r s e r
d e f y i n g Ve r o n a o n b e i n g a «cuna mujer casera, leal y
«nice, loyal home-body without simpática, sin todas esas
45 all these Ideas that so many girls Ideas que tantas muchachas
seem to have nowadays;» and parecen tener hoy día»; y
when Ted filled the differential cuando Ted engrasaba el di-
with grease, out of pure love of ferencial, por puro amor a
mechanics and filthiness, she la mecánica y a mancharse,
50 rejoiced that he was «so handy se alegraba de que «traba-
around the house—and helping jase tanto en la casa ayu-
his father and all, and not going dando a su padre, y no sa-
out with the girls all the time liera a todas horas con las
and trying to pretend he was a chicas dándoselas de hom-
55 society fellow.» bre de sociedad».

Babbitt loved his mother, Babbitt quería a su madre,


and sometimes he rather liked y a veces hasta simpatizaba con
her, but he was annoyed by her ella, pero le aburría su Cristia-
60 Christian Patience, and he was na Paciencia y se quedaba re-
reduced to pulpiness when she ducido a papilla cuando empe-
discoursed about a quite zaba a discursear sobre un hé-
m y t h i c a l h e r o c a l l e d « Yo u r roe completamente mítico lla-
Father»: mado «Tu Padre».
65
«You won’t remember it, —Tú no te acordarás,
Georgie, you were such a little George..., ¡eras tan
fellow at the time—my, I chiquitín!... Vamos, pare-
remember just how you looked ce que te veo con tus
70 that day, with your goldy brown ricitos rubios y tu cuello
curls and your lace collar, you de encaje. Fuiste siempre

226
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

always were such a dainty child, un niño tan mono, un


puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 and kind of puny and sickly, poco canijo y delicado, y
petty.
puny adj enclenque, endeble, lamentable, and you loved pretty things so te gustaban tanto las cosas
miserable, mezquina much and the red tassels on bonitas y las borlas rojas
puny 1. Of inferior size, strength, or 5 your little bootees and all— de tus botitas y todo... y Tu
significance; weak: a puny physique;
puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. and Your Father was taking us Padre nos llevaba aquel día
Sickly; ill. to church and a man stopped a la iglesia y un individuo
puny 1 runty, shrimpy (used especially of
persons) of inferior size 2 inferior in
us and said ‘Major ’—so many nos paró y dijo «Comandan-
strength or significance; «a puny of the neighbors used to call te»... Muchas veces le lla-
physique»; «puny excuses» 10 Yo u r F a t h e r ‘ M a j o r ; ’ o f maban a Tu Padre «Coman-
course he was only a private dante»; claro que en La Gue-
i n T h e Wa r b u t e v e r y b o d y rra fue sólo soldado raso,
knew that was because of the pero todo el mundo sabía
jealousy of his captain and he que por envidia del capitán
15 ought to have been a high- no le ascendieron a oficial...
ranking officer, he had that Tenía esa habilidad natural
natural ability to command para el mundo que tan po-
t h a t s o v e r y, v e r y f e w m e n cos hombres tienen... Y
have—and this man came out aquel individuo salió al me-
20 into the road and held up his dio del camino y levantó la
hand and stopped the buggy mano y paró el cochecillo y
a n d s a i d , ‘ M a j o r, ’ h e s a i d , dijo: «Comandante, somos
‘ t h e r e ’s a l o t o f t h e f o l k s muchos los que hemos de-
around here that have decided cidido apoyar al coronel
25 to support Colonel Scanell for Scanell para el Congreso, y
congress, and we want you to queremos que usted se nos
join us. Meeting people the una. Con las relaciones que
way you do in the store, you usted hace en la tienda pue-
could help us a lot.’ de ayudarnos mucho...».
30
«We l l , Yo u r F a t h e r j u s t »Bueno, pues Tu Padre
looked at him and said, ‘I le miró y le dijo: «Nunca
certainly shall do nothing of haré yo semejante cosa. No
the sort. I don’t like his me gustan sus politiqueos».
35 politics,’ he said. Well, the Y el individuo... Capitán
man—Captain Smith they Smith le llamaban, Dios sa-
used to call him, and heaven brá por qué, pues no tenía
only knows why, because he el más mínimo derecho a
hadn’t the shadow or vestige que le llamasen capitán ni
40 of a right to be called nada... Conque este capitán
‘Captain’ or any other title— Smith dijo: «Le daremos a
this Captain Smith said, usted mucho que hacer, co-
‘We’ll make it hot for you if mandante, si no ayuda a sus
you don’t stick by your amigos». Bueno, ya sabes
45 f r i e n d s , M a j o r. ’ We l l , y o u cómo era Tu Padre, y Smith
know how Your Father was, lo sabía también; sabía que
and this Smith knew it too; he era un hombre de pelo en
knew what a Real Man he was, pecho, y sabía que Tu Pa-
and he knew Your Father knew dre conocía la situación po-
50 the political situation from A lítica ce por be, y debía ha-
to Z, and he ought to have ber visto que no era hom-
seen that here was one man he bre que aguantase imposi-
c o u l d n ’t i m p o s e o n , b u t h e ciones, pero siguió insis-
went on trying to and hinting tiendo e insinuándose, dale
55 a n d t r y i n g t i l l Yo u r F a t h e r que dale, hasta que Tu Pa-
spoke up and said to him, dre se irritó y le dijo: «¡Ca-
‘Captain Smith,’ he said, ‘I pitán Smith, tengo fama por
have a reputation around these estos lugares de ser perso-
parts for being one who is na totalmente apta para re-
60 amply qualified to mind his solver mis asuntos y dejar
own business and let other a los demás que resuelvan
folks mind theirs!’ and with los suyos!», y sin más
that he drove on and left the arreó, dejando al individuo
fellow standing there in the allí plantado con dos pal-
65 road like a bump on a log!» mos de narices.

Babbitt was most Babbitt llegaba al colmo de


exasperated when she la exasperación cuando la vie-
revealed his boyhood to the ja revelaba su infancia a sus
70 children. He had, it seemed, hijos. Había sido, al parecer,
been fond of barley-sugar; had aficionado a chupar alfeñique;

227
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

worn the «loveliest little pink había lucido un «lacito rosa


bow in his curls» and monísímo en el pelo», y como
corrupted his own name to no podía pronunciar bien había
«Goo-goo.» He heard (though convertido su nombre en
5 he did not officially hear) Ted «Gugú». Una vez oyó (aunque
admonishing Tinka, «Come on no oficialmente) que Ted le de-
now, kid; stick the lovely pink cía a Tinka: «Vamos, nena; pon-
bow in your curls and beat it te en el pelo el lacito rosa y baja
down to breakfast, or Goo-goo a desayunar, que si no Gugú te
10 will jaw your head off.» va a romper los morros».

B a b b i t t ’s h a l f - b r o t h e r, El medio hermano de Babbitt,


Martin, with his wife and Martin, con su mujer y el menor
youngest baby, came down from de sus hijos, llegaron de Catawba
15 Catawba for two days. Martin a pasar dos días. Martin, además
bred cattle and ran the dusty ge- de vender de todo en su tienda, se
neral-store. He was proud of dedicaba a la cría de ganado. Es-
being a freeborn independent taba orgulloso de ser un america-
American of the good old no libre e independiente del anti-
20 Yankee stock; he was proud of guo linaje yanqui; estaba orgullo-
being honest, blunt, ugly, and so de ser honrado, brusco, feo y
disagreeable. His favorite desagradable. Su observación fa-
remark was «How much did you vorita era: «¿Cuánto has pagado
pay for that?» He regarded por esto?» Los libros de Verona,
25 Verona’s books, Babbitt’s silver el lápiz de plata de Babbitt y las
pencil, and flowers on the table flores de la mesa los consideraba
as citified extravagances, and como extravagancias urbanas, y
said so. Babbitt would have así lo decía. Babbitt hubiera re-
quarreled with him but for his gañado con él si no fuera por la
gawk goggle, gape, gawp, look with 30 gawky wife and the baby, whom papanatas de su mujer y por el
amazement; look stupidly quedar-
se embobado
Babbitt teased and poked nene, a quien Babbitt hacía fies-
gawky clumsy, awkward, ungainly, fingers at and addressed: tas diciéndole:
torpe; graceless, desgarbado
gawker torpón, papamoscas,
ungainly : 1 awkward, clumsy, «I think this baby’s a bum, —Creo que este niño es un
gawky graceless, torpe, desgar- 35 yes, sir, I think this little baby’s picarón, sí señor, me parece que
bado 2 unwieldy (rígida, dificil
a bum, he’s a bum, yes, sir, he’s este niño es un picaron, es un
de manejar), hard to handle 3
ugly, having an awkward a bum, that’s what he is, he’s a picarón, sí señor, es un picarón, eso
appearance bum, this baby’s a bum, he’s es, un picarón, este niño es un
nothing but an old bum, that’s picarón, no es nada más que un
40 what he is—a bum!» picarón, eso es... ¡un picarón!

A l l t h e w h i l e Ve r o n a Durante todo este tiempo,


and Kenneth Escott held Verona y Kenneth Escott hicieron
long inquiries into largas investigaciones sobre epis-
45 e p i s t e m o l o g y ; Te d w a s a temología; Ted se portaba como un
* desacreditado, deshonrado d i s g r a c e d * rebel; and Tinka, __________ rebelde; y Tinka,
aged eleven, was demanding con sus once años, pedía que
that she be allowed to go to the se le permitiera ir al cine tres
movies thrice a week, «like all veces por semana «como to-
50 the girls.» das las chicas».

Babbitt raged, «I’m sick of Babbitt estaba furioso:


it! Having to carry three —¡Estoy harto de esto! ¡Tener
generations. Whole damn bunch que cargar con tres generaciones!
55 lean on me. Pay half of mother’s ¡Tener que soportarlos a todos!
i n c o m e , l i s t e n t o H e n r y T., Darle a mi madre la mitad de lo
listen to Myra’s worrying, be que necesita, oír a Henry T., aguan-
polite to Mart, and get called an tar las chinchorrerías de Myra, es-
old grouch for trying to help the tar fino con Martin, y que me lla-
60 children. All of ‘em depending men gruñón porque trato de edu-
on me and picking on me and car a mis chicos. Todos dependien-
not a damn one of ‘em grateful! do de mí y todos criticándome. Ni
No relief, and no credit, and no uno sólo me lo agradece. Ni ali-
help from anybody. And to keep vio, ni estimación, ni ayuda de na-
65 i t u p f o r — g o o d L o r d , h o w die. Y seguir así hasta... ¡Dios mío!,
long?» ¿hasta cuándo?

He enjoyed being sick in En febrero se puso enfermo


February; he was delighted by y le encantó la consternación
70 their consternation that he, the de su familia al ver que él, la
rock, should give way. roca cedía.

228
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He had eaten a Había comido una alme-


questionable clam. For two ja sospechosa: Pasó dos días
days he was languorous and lánguido, mimado y estima-
5 petted and esteemed. He was do por todos. Sé le permitió
allowed to snarl «Oh, let me gruñir: «Dejadme en paz»,
alone!» without reprisals. He sin represalias. Acostado en
lay on the sleeping-porch and la galería, miraba el sol de
watched the winter sun slide invierno resbalar por las cor-
10 along the taut curtains, tinas, tornando su color ro-
turning their ruddy khaki to jizo en sangre pálida. La
pale blood red. The shadow sombra de la cuerda en la
of the draw-rope was dense lona era de un negro inten-
black, in an enticing ripple so. Cuando se fue esfuman-
15 on the canvas. He found do a la débil luz del atarde-
pleasure in the curve of it, cer, Babbitt suspiró. Se sen-
sighed as the fading light tía vivir y estaba un poco
blurred it. He was conscious triste. Sin un Vergil Gunch
of life, and a little sad. With ante quien poner cara de re-
20 n o Ve r g i l G u n c h e s b e f o r e suelto optimismo, miraba su
whom to set his face in vida, y hasta confesaba mi-
resolute optimism, he beheld, rarla así, como una vida in-
and half admitted that he creíblemente mecánica. Ne-
beheld, his way of life as gocios mecánicos: rápida
25 incredibly mechanical. venta de casas mal construi-
Mechanical business—a das. Religión mecánica: una
brisk selling of badly built iglesia dura y seca, cerrada
houses. Mechanical religion a la vida real de la calle, tan
—a dry, hard church, shut off inhumanamente respetable
30 from the real life of the como un sombrero de copa.
streets, inhumanly respectable Golf mecánico, bridge me-
as a top-hat. Mechanical golf cánico, reuniones y
and dinner-parties and brid- conversaciones mecánicas.
ge and conversation. Save Excepción hecha de Paul
35 with Paul Riesling, Riesling, amistades mecáni-
mechanical friendships— cas, tiroteo de guasitas sin
b a c k - s l a p p i n g a n d j o c u l a r, atreverse jamás a hacer el
never daring to essay the test experimento de la tranquili-
of quietness. dad.
40
He turned uneasily in bed. Daba vueltas en la cama, in-
tranquilo.
He saw the years, the
brilliant winter days and all Veía los años, los brillan-
45 t h e l o n g s w e e t a f t e r n o o n s tes días invernales y las dul-
which were meant for ces tardes largas de verano
summery meadows, lost in perdidos en frágiles presun-
such brittle pretentiousness. ciones. ¡Qué vida la suya!
He thought of telephoning Siempre telefoneando, siem -
50 ab o u t l e a s e s , o f c a j o l i n g p r e lisonjeando a personas que
m e n he hated, of making odiaba, haciendo visitas de ne-
business calls and waiting gocios, esperando en sucias
in dirty anterooms —h a t antesalas..., bostezando con el
on knee, yawning at sombrero en la rodilla ante calen-
55 f l y - s p e c k e d c a l e n d a r s , darios cagados por las moscas, tra-
being polite to office- tando cortésmente a los empleados
boys. de las oficinas...

«I don’t hardly want to go —Ganas me dan de no


60 back to work,» he prayed. «I’d volver a trabajar —suspi-
like to—I don’t know.» ró—. Quisiera... No sé.

But he was back next Pero al día siguiente estaba en


d a y, b u s y a n d o f d o u b t f u l su despacho muy atareado y con
65 t e m p e r. un humor dudoso.

70

229
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

CHAPTER XIX CAPITULO XIX

I 1

5 THE Zenith Street Traction La Compañía de Tracción de


Company planned to build car- Zenith había planeado construir
repair shops in the suburb of unos talleres de reparaciones en
D o r c h e s t e r, b u t w h e n t h e y el suburbio de Dorchester, pero
came to buy the land they cuando fueron a comprar los te-
10 found it held, on options, by rrenos se encontraron con que
the Babbitt-Thompson Realty estaban retenidos, en opción,
C o m p a n y. T h e p u r c h a s i n g - por la Babbitt-Thompson Realty
agent, the first vice-president, Company. El agente de com-
and even the president of the pras, el primer vicepresidente y
15 Traction Company protested hasta el presidente de la Com-
against the Babbitt price. They pañía de Tracción protestaron
mentioned their duty toward contra el precio de Babbitt.
stockholders, they threatened Mencionaron sus deberes para
an appeal to the courts, though con los accionistas, amenazaron
20 somehow the appeal to the apelar a los tribunales, aunque
courts was never carried out esto no se hizo nunca porque los
and the officials found it wiser directivos creyeron más sensa-
to compromise with Babbitt. to entendérselas con Babbitt. En
Carbon copies of the los archivos de la Compañía se
25 correspondence are in the conservan copias al carbón de
company’s files, where they la correspondencia, que pueden
may be viewed by any public ser inspeccionadas por cual-
commission. quier comisión pública.

30 Just after this Babbitt A raíz de esto, Babbitt de-


deposited three thousand positó tres mil dólares en el
dollars in the bank, the purcha- banco, el agente de la Compa-
sing-agent of the Street Traction ñía de Tracción se compró un
Company bought a five automóvil de cinco mil dólares,
35 thousand dollar car, he first el primer vicepresidente cons-
vice-president built a home in truyó una casa en Devon
Devon Woods, and the president Woods, y al presidente le nom-
was appointed minister to a braron ministro de un país ex-
foreign country. tranjero.
40
To obtain the options, to tie Obtener las opciones, adquirir
u p o n e m a n ’s l a n d w i t h o u t derechos sobre un terreno sin dar
letting his neighbor know, had noticia al vecino, había sido para
been an unusual strain on Babbitt un esfuerzo extraordinario.
45 Babbitt. It was necessary to in- Fue preciso hacer correr el rumor
troduce rumors about planning de que pensaba construir garajes y
garages and stores, to pretend tiendas, para fingir que no tomaba
that he wasn’t taking any more más opciones. Fue necesario espe-
options, to wait and look as rar y adoptar un aire aburrido de
50 bored as a poker-player at a time jugador de póquer cierta vez que
when the failure to secure a key- la imposibilidad de adquirir un
lot threatened his whole plan. solar amenazó con echar abajo to-
To all this was added a nerve- dos sus planes. A todo esto hay que
jabbing quarrel with his secret añadir las peloteras con los cóm-
55 associates in the deal. They did plices secretamente asociados. No
not wish Babbitt and Thompson querían que Babbitt y Thompson
to have any share in the deal tuvieran ninguna participación en
except as brokers. Babbitt el trato excepto como simples in-
rather agreed. «Ethics of the bu- termediarios. Babbitt se conformó.
60 siness-broker ought to strictly —La ética de los negocios... El
represent his principles and not agente debe limitarse estrictamen-
get in on the buying,» he said te a representar a los clientes y no
to Thompson. meterse en la Thompson.

65 «Ethics, rats! Think —¡Ética! ¡Yo no entiendo de


I’m going to see that éticas! ¿Te crees que voy a ver
bunch of holy grafters yo a ese hatajo de truhanes salir-
get away with the swag se con la suya y dejarnos a noso-
and us not climb in?» tros con las manos vacías? —
70 s n o r t e d o l d H e n r y. bufó el viejo Henry.

230
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Well, I don’t like to do it. —Bueno, yo no quiero hacer


Kind of double-crossing.» eso. Me parece una doblez.

«It ain’t. It’s triple-crossing. —No doblez sino triplez.


5 It’s the public that gets double- Es el público el engañado.
crossed. Well, now we’ve been Bueno, ya nos hemos puesto
ethical and got it out of our bastante éticos; ahora la cues-
systems, the question is where tión es ver cómo podemos sa-
we can raise a loan to handle car un empréstito para quedar-
10 s o m e o f t h e p r o p e r t y f o r nos con parte de la propiedad
ourselves, on the Q. T. We can’t a la chita callando. A nuestro
go to our bank for it. Might banco no podemos ir. A lo me-
come out.» jor se sabe.

15 «I could see old Eathorne. —Yo podría ver a Eathorne. Es


He’s close as the tomb.» callado como una tumba.

«That’s the stuff.» —Magnífico.

20 Eathorne was glad, he said, Eathorne tenía mucho


to «invest in character,» to make gusto, dijo, en hacer el
Babbitt the loan and see to it préstamo a Babbitt y ver de
that the loan did not appear on que el préstamo no apare-
the books of the bank. Thus ciera en los libros del ban-
25 certain of the options which co. De este modo, ciertas
Babbitt and Thompson obtained opciones que Babbitt y
were on parcels of real estate Thompson obtuvieron fue-
which they themselves owned, ron sobre fincas de su pro-
though the property did not piedad, aunque no apare-
30 appear in their names. cieran a su nombre.

In the midst of closing this Cuando estaba a punto de ce-


splendid deal, which stimulated rrarse este espléndido trato, que es-
business and public confidence timulaba la confianza del público
35 by giving an example of dando un ejemplo del incremento
increased real-estate activity, que tomaba el negocio de fincas,
Babbitt was overwhelmed to find Babbitt quedó abrumado al ente-
that he had a dishonest person rarse de que tenía a su servicio una
working for him. persona de mala fe.
40
The dishonest one was Stanley Esta persona de mala fe era
Graff, the outside salesman. Stanley Graff.

For some time Babbitt had Ya hacía algún tiempo que


45 been worried about Graff. He Babbitt estaba preocupado con
did not keep his word to Graff. No cumplía la palabra que
tenants. In order to rent a house daba a los inquilinos. Con tal de
he would promise repairs alquilar una casa, era capaz de
which the owner had not prometer reparaciones que el due-
50 authorized. It was suspected ño no había autorizado. Se sospe-
juggle hacer juegos malabares (with that he juggled inventories of chaba que hacía trampas en los
con) furnished houses so that when inventarios de las casas amuebla-
the tenant left he had to pay for das, de modo que cuando el in-
articles which had never been in quilino se marchaba, tenía que pa-
55 the house and the price of which gar por objetos que nunca habían
Graff put into his pocket. estado en la casa, dinero que Graff
Babbitt had not been able to se metía en el bolsillo. Babbitt no
prove these suspicions, and había podido probar estas sospechas
though he had rather planned to y, aunque tenía ya proyectado des-
60 discharge Graff he had never pedir a Graff, nunca encontró tiem-
quite found time for it. po para hacerlo.

Now into Babbitt’s private En el despacho particular de


room charged a red-faced Babbitt entró un hombre de cara roja.
65 m a n , p a n t i n g , « L o o k h e r e ! —¡Oiga! —dijo jadeando—. Yo
I’ve come to raise particular he venido aquí a armar una de ali-
merry hell, and unless you vio, y a menos que mande usted de-
have that fellow pinched, I tener a ese individuo, la armaré.
will!» «What’s—Calm down, —¿Qué...? Cálmese, hombre,
70 o’ man. What’s trouble?» cálmese. ¿Qué sucede?

231
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Trouble! Huh! Here’s the —Sucede... ¡Ejem! Sucede


trouble—» que...

«Sit down and take it easy! —Siéntese usted y no se aca-


5 They can hear you all over the lore tanto. ¡Le pueden oír en todo
building!» el edificio!

«This fellow Graff you got —El Graff ese que trabaja
working for you, he leases me a aquí me arrienda una casa. Es-
10 house. I was in yesterday and tuvo ayer y firmé el contrato,
signs the lease, all O.K., and he todo en regla, y quedó en lle-
was to get the owner’s signature várselo al casero para que fir-
and mail me the lease last night. mase y mandármelo por correo
Well, and he did. This morning I anoche. Bueno, lo hizo. Esta
15 comes down to breakfast and the mañana bajo yo a desayunarme
girl says a fellow had come to the y dice la chica que un fulano se
house right after the early había presentado justamente
delivery and told her he wanted después del primer reparto y le
an envelope that had been mailed pidió un sobre que venía equi-
20 by mistake, big long envelope vocado, un sobre grande con
with ‘Babbitt-Thompson’ in the «Babbitt-Thompson» en la es-
corner of it. Sure enough, there quina. Allí estaba, no había de
it was, so she lets him have it. estar, conque la chica se lo da.
And she describes the fellow to Y me hace una descripción del
25 me, and it was this Graff. So I t i p o y e r a e l G r a ff é s e . D e
‘phones to him and he, the poor modo que le llamo por teléfo-
fool, he admits it! He says after no y él, si será primo, lo con-
my lease was all signed he got fiesa. Va y dice que después
a b e t t e r o ff e r f r o m a n o t h e r que mí contrato estaba todo
30 fellow and he wanted my lease firmado otro señor le ofreció
back. Now what you going to más. Conque usted dirá qué
do about it?» piensa hacer.

«Your name is—?» —¿ Su nombre...?


35
«William Varney—W. K. —William Varney... W. K.
Varney.» Varney.

«Oh, yes. That was the —Oh, sí. Era la casa de


40 G a r r i s o n h o u s e . » B a b b i t t Garrison.
s o u n d e d t h e b u z z e r. W h e n Babbitt pulsó el timbre. Cuando
Miss McGoun came in, he Miss McGoun entró, le preguntó:
demanded, «Graff gone out?» —¿Ha salido Graff?

45 «Yes, sir.» —Sí, señor.

«Will you look through his —A ver si encuentra usted en


desk and see if there is a lease su mesa un contrato de alquiler fir-
made out to Mr. Varney on the mado por Mr. Varney. No sabe us-
50 Garrison house?» To Varney: ted cuánto siento que haya suce-
«Can’t tell you how sorry I am dido esto —añadió dirigiéndose a
this happened. Needless to Varney—. Excuso decirle que des-
say, I’ll fire Graff the minute pediré a Graff tan pronto como lle-
he comes in. And of course gue. Y, naturalmente, su contrato
55 your lease stands. But there’s se respetará. Y además voy a ha-
one other thing I’d like to do. cer una cosa. Le diré al propieta-
I’ll tell the owner not to pay rio que la comisión que había de
us the commission but apply darnos la aplique a la renta de la
it to your rent. No! Straight! casa. ¡No! ¡De veras! Lo hago por
60 I want to. To be frank, this mi gusto. Para serle franco, este
thing shakes me up bad. I incidente me afecta muchísimo.
suppose I’ve always been a Yo habré sido siempre un hombre
Practical Business Man. de negocios práctico. Habré con-
Probably I’ve told one or two tado en mis tiempos algún cuento
65 fairy stories in my time, when chino cuando la ocasión lo pedía,
the occasion called for it— no lo niego... ¿Sabe usted?, a ve-
you know: sometimes you ces hay que exagerar un poco para
have to lay things on thick, to impresionar a los cabezas duras.
impress boneheads. But this Pero esta es la primera vez que he
70 is the first time I’ve ever had tenido que acusar a uno de mis
to accuse one of my own empleados de algo más grave que

232
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

employees of anything more birlar unos cuantos sellos de co-


dishonest than pinching a few rreos. De veras, no quiero sacar
stamps. Honest, it would hurt ningún provecho de esto. Me re-
me if we profited by it. So mordería la conciencia. Así que
5 you’ll let me hand you the ¿me permite usted cederle la co-
commission? Good!» misión? ¡Arreglado!

II 2
10
He walked through the Babbitt volvió andando por las
February city, where trucks frías calles de febrero. Los camio-
flung up a spattering of slush nes esparcían salpicaduras de fan-
and the sky was dark above go y el cielo estaba oscuro sobre
15 dark brick cornices. He came las oscuras cornisas de ladrillo.
back miserable. He, who Entró en su oficina muy abatido.
respected the law, had broken Él, que tanto la respetaba, había
it by concealing the Federal faltado a la ley ocultando el Cri-
crime of interception of the men Federal de interceptar el co-
20 mails. But he could not see rreo. Pero no podía ver a Graff en
Graff go to jail and his wife la cárcel y a su mujer sufriendo.
s u f f e r. Wo r s e , h e h a d t o Sin embargo, tenía que despedir a
discharge Graff and this was a Graff, y ésta era una parte de la
part of office routine which he rutina oficinesca que le causaba
25 f e a r e d . H e l i k e d p e o p l e s o terror. Quería tanto a todo el mun-
much, he so much wanted them do, y deseaba tanto que le quisie-
to like him that he could not ran a él, que no tenía fuerzas para
bear insulting them. ofender a nadie.

30 Miss McGoun dashed in to Miss McGoun entró de pronto


whisper, with the excitement para murmurar, con la excitación
of an approaching scene, de la escena que veía avecinarse:
«He’s here!» —¡Aquí está!

35 « M r. G r a f f ? A s k h i m t o —¿Mr. Graff? Dígale que


come in.» venga.

He tried to make Se arrellanó en su


himself heavy and calm silla y trató de to-
40 in his chair, and to keep mar un aire tranqui-
his eyes e x p r e s s i o n l e s s . l o , i n e x p r e sivo. Graff
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or Graff stalked in — a entró taconeando. Era
an enemy) stealthily. b intr. steal up to
game under cover. 2 intr. stride, walk in man of thirty-five, un hombre de treinta y
a stately or haughty manner. dapper, eye-glassed, with c i n c o años, apuesto, con len- dapper 1 neat and precise, esp. in dress or
andar con paso airado [away, out], majes-
45 a foppish mustache. tes y con un bigote absurdo. movement; dashing, jaunty, natty,
tuoso, arrogante, pavoneándose raffish, rakish, smart, spiffy, snappy,
(along), ofendido (off) « Wa n t m e ? » s a i d —¿Me necesita usted? —pre-
spruce, apuesto, pulcro, atractivo,
Graff. guntó Graff. marked by smartness in dress and
manners; «a dapper young man»; «a
jaunty red hat» 2 sprightly, animoso,
«Yes. Sit down.» —Sí. Siéntese. fogoso, vivo
50
raffish disipado, disoluto, licencioso A
Graff continued to stand, Graff continuó en pie murmurando:
adjective 1 devil-may-care, raffish,
grunting, «I suppose that old —Supongo que ese majadero rakish marked by a carefree
nut Varney has been in to see de Varney ha venido a verle a us- unconventionality or disreputableness;
“a cocktail party given by some...raffish
you. Let me explain about him. ted. Voy a explicarme. En primer bachelors”- Crary Moore 2 dapper,
55 He’s a regular tightwad, and he lugar, es un tacaño y no perdona un dashing, jaunty, natty, raffish, rakish,
sticks out for every cent, and he centavo, y en realidad casi me min- smart, spiffy, snappy, spruce marked
by smartness in dress and manners;
practically lied to me about his tió hablándome de su puntualidad “a dapper young man”; “a jaunty red
ability to pay the rent—I found en el pago de alquileres... Me ente- hat”
that out just after we signed up. ré inmediatamente después de fir-
60 And then another fellow comes mar el contrato. Y luego se presen-
along with a better offer for the tó otro individuo que ofrecía más
house, and I felt it was my duty por la casa, y yo creí que era mi
to the firm to get rid of Varney, deber para con la compañía desha-
and I was so worried about it I cerme de Varney, y tan preocupado
65 skun up there and got back the estaba que me planté allí y recupe-
lease. Honest, Mr. Babbitt, I ré el contrato. De veras, Mr. Babbitt,
didn’t intend to pull anything que lo hice sin segunda intención.
crooked. I just wanted the firm Quería, simplemente, que la com-
to have all the commis—» pañía sacara comis...
70
«Wait now, Stan. This may —Un momento, Stan. Todo

233
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

all be true, but I’ve been having eso puede ser verdad, pero he te-
a lot of complaints about you. nido muchas quejas de usted. Su-
Now I don’t s’pose you ever pongo que sus intenciones no, ha-
mean to do wrong, and I think brán sido nunca malas, y creo que
5 if you just get a good lesson con una breve lección que le esti-
that’ll jog you up a little, you’ll mule un poco, se convertirá usted,
turn out a first-class realtor yet. con el tiempo, en un excelente co-
But I don’t see how I can keep rredor de casas. Pero yo no puedo
you on.» tenerle más.
10
Graff leaned against the Graff se apoyó contra el fichero, las
filing-cabinet, his hands in his manos en los bolsillos, y se echó a reír.
pockets, and laughed. «So I’m —¡De modo que estoy des-
f i r e d ! We l l , o l d Vi s i o n a n d pedido! ¡Pues no sabe usted,
15 Ethics, I’m tickled to death! But señor de la Visión y de la Éti-
I don’t want you to think you ca, la gracia que me hace! ¡Pero
can get away with any holier- no piense que a mí me la da!
than-thou stuff. Sure I’ve pulled Yo habré hecho algún negocio
some raw stuff—a little of it— sucio, no lo niego, pero ¿cómo
20 but how could I help it, in this no había de hacerlo trabajando
office?» en esta oficina?

« N o w, b y G o d , y o u n g —Oiga usted, jo-


man—» ven...
25
«Tut, tut! Keep the naughty —¡Tate, tate! Baje usted los
temper down, and don’t holler, humos y no grite porque le oirán
because everybody in the desde la oficina. Probablemente
outside office will hear you. nos están escuchando en este mis-
30 They’re probably listening right mo instante. Mi querido señor
now. Babbitt, old dear, you’re Babbitt, usted es un bribón en pri-
crooked in the first place and a mer lugar, y en segundo un roño-
damn skinflint in the second. If so. Si me diera usted un sueldo
you paid me a decent salary I decente no tendría que robarle las
35 wouldn’t have to steal pennies perras a los ciegos para que mi
off a blind man to keep my wife mujer no se muera de hambre. Lle-
from starving. Us married just vamos casados cinco meses, ella es
five months, and her the nicest una muchacha encantadora, y us-
girl living, and you keeping us ted nos tiene siempre sin blanca,
40 flat broke all the time, you sí señor, usted que es un perfecto
damned old thief, so you can ladrón, a fin de poder ahorrar dine-
put money away for your ro para el zopenco de su hijo y para
saphead of a son and your su hija, la tonta esa que se le pasea la
wishywashy fool of a daughter! sangre por el cuerpo. ¡Espere, espe-
45 Wait, now! You’ll by God take re! Se lo traga usted todo o si no gri-
it, or I’ll bellow so the whole to para que lo oigan todos los em-
o ff i c e w i l l h e a r i t ! A n d pleados. Y un bribonazo... Bueno, si
c r o o k e d — S a y, i f I t o l d t h e le dijera yo al fiscal lo que sé del robo
prosecuting attorney what I ese de la Compañía de Tracción, los
50 know about this last Street dos, usted y yo, íbamos a la cárcel,
Traction option steal, both you con algunos de esos canallas tan
and me would go to jail, along amables, tan limpios, tan piadosos,
with some nice, clean, pious, tan buenos, que tiene la compañía a
high-up traction guns!» su servicio.
55
«Well, Stan, looks like we — Vaya, Stan, parece que
were coming down to cases. concretamos. Ese asunto...
That deal—There was nothing No hubo en ello nada inmo-
crooked about it. The only way ral. La única manera de pro-
60 you can get progress is for the gresar trabajando en gran es-
broad-gauged men to get things cala es llevar a cabo las co-
done; and they got to be sas; y la gente ha de ser re-
rewarded—» compensada...

65 «Oh, for Pete’s sake, don’t —¡Oh, por amor de Dios, no


get virtuous on me! As I gather se me ponga usted virtuoso! Por
it, I’m fired. All right. It’s a lo que veo, estoy despedido. Muy
good thing for me. And if I bien. Me conviene. Y como le
catch you knocking me to any coja a usted dando malos infor-
70 other firm, I’ll squeal all I know mes de mí, sacaré a relucir todo
about you and Henry T. and the lo que sé de usted y de Henry T. y

234
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

dirty little lickspittle deals that de los cochinos negocios que us-
you corporals of industry pull tedes, sargentos de la industria,
off for the bigger and brainier hacen para los ladrones más lis-
crooks, and you’ll get chased tos, y tendrá usted que marcharse
5 out of town. And me—you’re de la ciudad. Y yo... Tiene usted
right, Babbitt, I’ve been going razón, Babbitt, me he portado como
crooked, but now I’m going un tunante, pero ahora voy a volver
straight, and the first step will al buen camino, y el primer paso
be to get a job in some office será encontrar una colocación en
10 where the boss doesn’t talk una oficina donde el jefe no hable
about Ideals. Bad luck, old dear, de Ideales. Mala suerte, amigo; pue-
and you can stick your job up de usted meterse su maldita colo-
the sewer!» cación donde le quepa.

15 Babbitt sat for a long time, Babbitt se quedó largo


alternately raging, «I’ll have rato sentado, rabiando: «Lo
him arrested,» and yearning «I haré arrestar»; y suspirando: «La
wonder—No, I’ve never done verdad es que... No, yo nunca he
anything that wasn’t necessary hecho nada que no fuera necesario
20 to keep the Wheels of Progress para que las Ruedas del Progreso
moving.» siguieran rodando».

Next day he hired in Graff ’s Al día siguiente, con-


p l a c e F r i t z We i l i n g e r, t h e trató como sustituto de
25 salesman of his most injurious Graff a Fritz Weilinger,
rival, the East Side Homes and empleado de su más dañi-
Development Company, and no rival, la Compañía de
thus at once annoyed his Ensanche y Edificación, y
competitor and acquired an así, al mismo tiempo que
30 excellent man. Young Fritz was fastidiaba a su competidor,
a curly-headed, merry, tennis- hacía una excelente adqui-
playing youngster. He made sición. Weilinger recibía a
customers welcome to the los clientes amablemente.
office. Babbitt thought of him Babbitt descansaba en él y
35 as a son, and in him had much lo consideraba como un
comfort. hijo.

III 3
40
An abandoned race-track on Un hipódromo abandonado
the outskirts of Chicago, a plot en las afueras de Chicago, ex-
excellent for factory sites, was celente terreno para fábricas,
to be sold, and Jake Offut asked estaba en venta, y Jake Offutt
45 Babbitt to bid on it for him. The pidió a Babbitt que hiciera una
strain of the Street Traction oferta en su nombre. El esfuer-
deal and his disappointment in zo que le había costado el ne-
Stanley Graff had so shaken gocio de la Compañía de Trac-
Babbitt that he found it hard ción y su disgusto con Stanley
50 to sit at his desk and Graff causó a Babbitt tal sacu-
concentrate. He proposed to dida que no podía sentarse a su
his family, «Look here, folks! escritorio y concentrarse.
Do you know who’s going to —¡Atención! ¿Sabéis
trot up to Chicago for a couple quién va a Chicago —pre-
55 of days—just week-end; won’t guntó a su familia— (no
lose but one day of school— perderá más que un día de
know who’s going with that colegio) con el célebre
celebrated business- embajador de los negocios
ambassador, George F. Babbitt? George F. Babbitt? ¡Pues
60 Why, Mr. Theodore Roosevelt Mr. Theodore Roosevelt
Babbitt!» Babbitt!

«Hurray!» Ted shouted, and — H u r t a ! — g r i t ó Te d — ,


«Oh, maybe the Babbitt men ¡Y que no vamos a correr-
65 won’t paint that lil ole town la__ ___ __ __ _________
red!» ____!

And, once away from the fa- Lejos de se le notaba las


miliar implications of home, complicaciones familiares eran
70 they were two men together. Ted dos hombres. A Ted la juven-
was young only in his tud solamente por su insisten-

235
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

assumption of oldness, and the cia de echárselas de hombre, y


o n l y r e a l m s , a p p a r e n t l y, i n las únicas ramas en que, apa-
which Babbitt had a larger and rentemente, Babbitt tenía un
more grown-up knowledge than conocimiento mayor y más ma-
5 Ted’s were the details of real duro que Ted, eran los detalles
estate and the phrases of de su profesión y las frases de
politics. When the other sages los políticos. Cuando los otros
of the Pullman smoking- sabios que viajaban en su mis-
compartment had left them to mo coche salieron del fumadero
10 themselves, Babbitt’s voice did dejándolos solos, la voz de
not drop into the playful and Babbitt no descendió al tono
otherwise offensive tone in alegre y ofensivo en que uno se
which one addresses children dirige a los niños, sino que con-
but continued its overwhelming tinuó retumbando monótona y
15 and monotonous rumble, and sordamente. Ted trataba de imi-
Ted tried to imitate it in his tarla con su estridente vocecilla
strident tenor: de tenor.

«Gee, dad, you certainly did —Caramba, papá, vaya meneo


20 show up that poor boot when he que le has dado a ese mequetrefe
got flip about the League of cuando se puso a hablar de la Liga
Nations!» de las Naciones.

«Well, the trouble with a lot —Mira, lo que les pasa a


25 of these fellows is, they simply muchos de estos individuos
don’t know what they’re talking es que, simplemente, no sa-
about. They don’t get down to ben de qué están hablando.
facts.... What do you think of No concretan... ¿Qué piensas
Ken Escott?» de Ken Escott?
30
«I’ll tell you, dad: it strikes —Te diré, papá... Me figuro
me Ken is a nice lad; no special que Ken es un buen muchacho; no
faults except he smokes too le veo más defecto que el fumar
much; but slow, Lord! Why, if mucho; pero, ¡Dios, qué calmoso
35 we don’t give him a shove the es! Bueno, si no le empujamos, el
poor dumb-bell never will pobre infeliz no se declarará nun-
propose! And Rone just as bad. ca. Y Rona, otra que tal. Calmosa
Slow.» como ella sola.

40 «Yes, I guess you’re right. —Sí, creo que estás en lo cier-


They’re slow. They haven’t to. Son unos pelmazos. Ni el uno
* pep n.. colloq. vigour; go; spirit. — v.tr. either one of ‘em got our pep*.» ni el otro tienen nuestra energía.
(pepped, pepping) (usu. foll. by up) fill
with vigour. Vigorizar pep pill a pill
containing a stimulant drug. pep talk a « T h a t ’s r i g h t . T h e y ’ r e — Ve r d a d . Son unos
usu. short talk intended to enthuse, 45 s l o w. I s w e a r, d a d , I d o n ’ t pelmas. ¡Te juro, papá, que no
encourage, etc.
know how Rone got into our sé como Rona ha caído en
family! I’ll bet, if the truth nuestra familia! Apuesto a que
were known, you were a bad si se supiese la verdad, tú de-
old egg when you were a biste ser una buena pieza
50 kid!» cuando chico.

«Well, I wasn’t so slow!» —¡Psch, no— era tan calmoso!

«I’ll bet you weren’t! I’ll —¡Ya me lo figuro, ya! ¡Y


55 b e t y o u d i d n ’ t m i s s m a n y que no dejarías escapar ni una
tricks!» travesura!

«Well, when I was out with the —Bueno, cuando salía con las
girls I didn’t spend all the time chicas no pasaba todo el rato ha-
60 telling ‘em about the strike in the blándoles de la huelga de
knitting industry!» calceteros.

They roared together, Soltaron juntos la carcajada y


and together lighted juntos encendieron sendos ciga-
65 c i g a r s . rros.

«What are we going to do —¿Qué vamos a hacer con


with ‘em?» Babbitt consulted. ellos? —consultó Babbitt.

70 «Gosh, I don’t know. I swear, —¡Dios, no sé! Te juro que a


sometimes I feel like taking Ken veces me dan ganas de llamar a

236
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

aside and putting him over the Ken aparte y ponerle las peras a
jumps and saying to him, ‘Young cuarto: «Oiga —le diría—, ¿se va
fella me lad, are you going to usted a casar con la joven Rona
marry young Rone, or are you o va usted a hablarle hasta que
5 going to talk her to death? Here se muera? Ya anda usted cerca de
you are getting on toward thirty, los treinta y no saca usted más de
and you’re only making twenty veinte o veinticinco a la semana.
or twenty-five a week. When you ¿Cuándo se le va a desarrollar a
going to develop a sense of usted el sentido de la responsa-
10 responsibility and get a raise? If bilidad? ¿Cuándo va usted a pe-
there’s anything that George F. dir que le suban el sueldo? Si hay
or I can do to help you, call on algo en que George F. y yo poda-
us, but show a little speed, mos ayudarle, avise, pero a ver
anyway!’» si aviva.
15
«Well, at that, it might not be —Sí, no sería malo que tú
so bad if you or I talked to him, o yo le habláramos del asunto,
except he might not understand. si no fuera que a lo mejor no
He’s one of these high brows. He comprende. Es otro petulante.
20 can’t come down to cases and lay Ya podía dejarse de rodeos y
his cards on the table and talk poner las cartas sobre la mesa
straight out from the shoulder, like y hablar claro, como tú o como
you or I can.» yo hacemos.

25 «That’s right, he’s like all —¡Eso! Es como todos los pe-
these highbrows.» tulantes.

«That’s so, like all of ‘em.» —Eso, como todos ellos.

30 «That’s a fact.» —Eso es, sí.

They sighed, and were silent Suspiraron y se quedaron ca-


and thoughtful and happy. vilando en silencio, felices.

35 The conductor came in. He Entró el revisor. Una vez ha-


had once called at Babbitt’s bía ido a la oficina de Babbitt para
office, to ask about houses. «H’ enterarse de algunas cosas.
are you, Mr. Babbitt! We going —¿Qué tal, Mr. Babbitt? ¿Va-
to have you with us to Chicago? mos a tenerle por Chicago? ¿Es su
40 This your boy?» hijo éste?

«Yes, this is my son Ted.» —Sí, este es mi hijo Ted.

«Well now, what do you — ¡ Va y a , v a y a , c u a l q u i e -


45 know about that! Here I been r a l o d i r í a ! ¡ Yo q u e l e t e n í a
thinking you were a youngster a usted por joven, no le
yourself, not a day over forty, echaba más de cuarenta, a lo
hardly, and you with this great sumo, y ahora aparece con
big fellow!» este mocetón!
50
«Forty? Why, brother, I’ll —¿Cuarenta? ¡Los cuarenta y
never see forty-five again!» cinco ya no los cumplo!

«Is that a fact! Wouldn’t —¡De veras! ¡No lo creería si


55 hardly ‘a’ thought it!» usted mismo no me lo dijera!

«Yes, sir, it’s a bad give- —Sí, señor, sí. Es difícil ocul-
away for the old man when he tar la edad cuando tiene uno que
has to travel with a young whale viajar con un hombretón como
60 like Ted here!» aquí Ted.

«You’re right, it is.» To Ted: —¡Ya lo creo que lo es! —A


«I suppose you’re in college Ted—: Supongo que estará usted
now. en la universidad.
65
Proudly, «No, not till Orgullosamente:
next fall. I’m just kind of —No, hasta el próximo oto-
giving the diff ’rent ño, no. Ahora estoy, por decirlo
colleges the once-over así, echando el ojo a varias uni-
70 now.» versidades.

237
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

As the conductor went on Cuando el revisor siguió


his affable way, huge watch- adelante, haciendo tintinear la
chain jingling against his blue enorme cadena de su reloj con-
5 chest, Babbitt and Ted gravely tra su pechera azul, Babbitt y
considered colleges. They Ted se pusieron a hacer consi-
arrived at Chicago late at night; deraciones sobre las diferentes
they lay abed in the morning, universidades. Llegaron a
rejoicing, «Pretty nice not to Chicago a altas horas de la no-
10 have to get up and get down to che. Se quedaron en la cama
breakfast, heh?» They were por la mañana.
staying at the modest Eden Ho- —¡Qué gusto no tener que le-
tel, because Zenith business vantarse y bajar a desayunar, eh!
men always stayed at the Eden, Estaban hospedados en el
15 but they had dinner in the modesto hotel Eden, porque los
brocade and crystal Versailles negociantes de Zenith paraban
Room of the Regency Hotel. siempre en el Eden, pero cena-
Babbitt ordered Blue Point ron en el lujoso salón Versalles
oysters with cocktail sauce, a del hotel Regency. Babbitt pi-
20 tremendous steak with a dió ostras de Blue Point, un
tremendous platter of French enorme bistec con una tremen-
fried potatoes, two pots of da fuente de patatas fritas, dos
coffee, apple pie with ice cream cafés y tarta de manzana con he-
for both of them and, for Ted, lado para ambos, y para Ted,
25 an extra piece of mince pie. pastel de carne además.

« H o t s t u ff ! S o m e f e e d , —¡Chico! ¡Vaya comidaza! —


young fella!» Ted admired. exclamó Ted con admiración.

30 «Huh! You stick around with —¡Bah! Tú no te sepa-


me, old man, and I’ll show you res de mí y verás cómo la
a good time!» gozas.

They went to a musical Fueron a una opereta, y a cada


35 comedy and nudged each other chiste matrimonial, a cada retrué-
at the matrimonial jokes and the cano sobre la prohibición, se daban
prohibition jokes; they paraded con el codo. Se pasearon del brazo por
the lobby, arm in arm, between el vestíbulo en los entreactos y, en el
acts, and in the glee of his first júbilo de su primera liberación de la
40 release from the shame which vergüenza que separa a padres e hi-
dissevers fathers and sons Ted jos, Ted dijo riendo:
chuckled, «Dad, did you ever —Oye, papá, ¿cono-
hear the one about the three ces el cuento de las tres
milliners and the judge?» modistas y el juez?
45
When Ted had returned to E n c u a n d o Te d v o l v i ó a
Zenith, Babbitt was lonely. As Zenith, Babbitt se sintió muy
he was trying to make alliance solo. Como trataba eje concluir
b e t w e e n O ff u t t a n d c e r t a i n una alianza entre Offutt y cier-
50 M i l w a u k e e i n t e r e s t s w h i c h tos intereses de Milwaukee, que
wanted the race-track plot, most querían también el hipódromo,
of his time was taken up in la mayor parte del día se lo pa-
waiting for telephone calls.... saba esperando llamadas por te-
Sitting on the edge of his bed, léfono... Sentado en el borde de
55 holding the portable telephone, la cama con el teléfono en la
asking wearily, «Mr. Sagen not mano, preguntando aburrido:
in yet? Didn’ he leave any «Mr. Sagen no ha vuelto aún?
message for me? All right, I’ll ¿Dejó algún recado para mí? Muy
hold the wire.» Staring at a stain bien; no cortaré la comunicación».
60 on the wall, reflecting that it Mirando una mancha en la pared,
resembled a shoe, and being reflexionando que parecía un za-
bored by this twentieth pato, y harto de descubrir por vi-
discovery that it resembled a gésima vez que parecía un za-
shoe. Lighting a cigarette; then, pato. Encendiendo un pitillo;
65 bound to the telephone with no luego sin soltar el teléfono y sin
ashtray in reach, wondering cenicero a su alcance, pensan-
what to do with this burning do qué hacer con la amenaza de
menace and anxiously trying to quemarse y tratando ansiosa-
toss it into the tiled bathroom. mente de tirarlo al cuarto de
70 At last, on the telephone, «No baño. Por fin, al teléfono: «¿No
message, eh? All right, I’ll call dejó recado, eh? Bueno, llama-

238
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

up again.» ré otra vez».

One afternoon he wandered Una tarde, vagando por ca-


through snow-rutted streets of lles cubiertas de _____ nieve, de
5 which he had never heard, las cuales nunca había oído ha-
streets of small tenements and blar, calles formadas por casitas
two-family houses and X de vecindad y hotelillos abando-
maroon : castaño, marrón, reddish marooned cottages. It came to nados, pensó que no tenía nada
him that he had nothing to do, que hacer, que no había nada que
10 that there was nothing he le interesase hacer. Se sintió muy
wanted to do. He was bleakly abatido aquella noche al cenar
lonely in the evening, when he completamente solo en el hotel
dined by himself at the Regency Regency. Después se sentó en el
Hotel. He sat in the lobby vestíbulo, en un sillón de felpa
15 afterward, in a plush chair adornado con las armas de
bedecked with the Saxe-Coburg Sajonia—Coburgo, y encendió
arms, lighting a cigar and un cigarro buscando con la vista
looking for some one who a alguien que se le acercase para
would come and play with him entretenerle, librándole de pen-
20 and save him from thinking. In sar. En el sillón contiguo (que os-
the chair next to him (showing tentaba las armas de Lituania),
the arms of Lithuania) was a había un hombre medio familiar,
half-familiar man, a large red- un hombre de cara roja, ojos sal-
faced man with pop eyes and a tones y deficiente bigote amari-
25 deficient yellow mustache. He llo. Parecía agradable e insigni-
seemed kind and insignificant, ficante, y tan triste como el mis-
and as lonely as Babbitt mo Babbitt. Llevaba un traje de
himself. He wore a tweed suit mezclilla y una horripilante cor-
and a reluctant orange tie. bata anaranjada.
30
It came to Babbitt with a Babbitt le reconoció
pyrotechnic crash. The de pronto. El melancóli-
melancholy stranger was Sir co desconocido era Sir
Gerald Doak. Gerald Doak.
35
Instinctively Babbitt Instintívamente Babbitt
bumble move clumsily, trastabillar rose, bumbling, «How se levantó murmurando :
trastabillar 1. intr. Dar traspiés o tropezo-
‘re you, Sir Gerald? —¿Cómo está usted, Sir
nes. 2. intr. Tambalearse, vacilar, titu- ‘Member we met in Gerald? ¿Recuerda usted que fui-
bear. 3. intr. Tartalear, tartamudear, tra- 40 Z e n i t h , at Charley mos presentados en Zenith, en
barse la lengua.
M c K e l v e y ’s ? B a b b i t t ’s casa de los McKelvey? Yo me lla-
my name—real estate.» mo Babbitt... Inmuebles.

«Oh! How d’ you do.» Sir —¡Oh! ¿Qué tal?


45 Gerald shook hands flabbily. Sir Gerald le estrechó la mano
Embarrassed, standing, fríamente.
wond e r i n g h o w h e c o u l d Turbado, en pie, pensando cómo
maunder v. intr. 1 talk in a dreamy or retreat, Babbitt maundered, batirse en retirada, Babbitt farfulló:
rambling manner. 2 move or act
listlessly (lacking energy or
«We l l , I s u p p o s e y o u b e e n —Supongo que habrá. viajado
enthusiasm; disinclined for exertion) 50 having a great trip since we saw usted mucho desde que le vimos
or idly. you in Zenith.» en Zenith.

«Quite. British Columbia —Bastante. Columbia británi-


and California and all over the ca y California y todo el país —
55 p l a c e , » h e s a i d d o u b t f u l l y, dijo ambiguamente, mirando a
looking at Babbitt lifelessly. Babbitt con ojos inexpresivos.

«How did you find business —¿Cómo ha encontrado usted


conditions in British Columbia? los negocios en Columbia Británi-
60 Or I suppose maybe you didn’t ca? Aunque tal vez no se habrá us-
look into ‘em. Scenery and ted ocupado de eso. El paisaje, el
sport and so on?» deporte y demás...

«Scenery? Oh, capital. But —¿El paisaje? Oh, esplén-


65 b u s i n e s s c o n d i t i o n s — Yo u dido. Pero los negocios...
know, Mr. Babbitt, t h e y ’ r e ¿Sabe usted, Mr. Babbitt? La
having almost as much falta de trabajo es allí tan gra-
unemployment as we are.» ve como en mi país.
Sir Gerald was speaking Sir Gerald hablaba ahora
70 warmly now. acaloradamente.

239
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«So? Business conditions —¡Ah! ¿Conque los negocios


not so doggone good, eh?» no marchan bien, eh?

«No, business conditions —No, los negocios no están


5 weren’t at all what I’d hoped to ni mucho menos como yo me ha-
find them.» bía esperado.

«Not good, eh?» —¿No marchan bien, eh?

10 «No, not—not really good.» —No, no... No muy bien.

«That’s a darn shame. Well—I —Es lástima. Bueno... Su-


suppose you’re waiting for pongo que estará usted esperan-
somebody to take you out to some do a alguien que le lleve a algu-
15 big shindig, Sir Gerald.» na reunión, Sir Gerald.

«Shindig? Oh. Shindig. No, —¿Reunión? Oh, reunión.


to tell you the truth, I was No, para serle a usted franco,
wondering what the deuce I estaba pensando qué demonios
20 could do this evening. Don’t podría yo hacer esta noche. No
know a soul in Tchicahgo. I conozco un alma en Chicago.
wonder if you happen to know ¿Sabe usted por casualidad
whether there’s a good theater dónde hay un buen teatro en
in this city?» esta ciudad?
25
«Good? Why say, they’re —¿Bueno? ¡Hombre, aho-
running grand opera right now! I ra hay ópera aquí! Me figuro
guess maybe you’d like that.» que le gustará a usted.

30 «Eh? Eh? Went to the opera —¿Eh? ¿Eh? Fui una vez a
once in London. Covent Garden la ópera en Londres. __ __
sort of thing. Shocking! No, I ________ ¡Espantoso! No, yo
was wondering if there was a pe n s a b a s i n o h a b r í a u n
good cinema-movie.» buen cine.
35
Babbitt was sitting down, Babbitt, balanceándose
hitching his chair over, shouting, en su silla dijo:
«Movie? Say, Sir Gerald, I —¿Cine? Bueno, Sir Gerald, su-
supposed of course you had a raft pongo que, naturalmente, le estarán
40 of dames waiting to lead you out esperando a usted una porción de da-
to some soiree—» mas para llevarle a alguna soirée...

«God forbid!» —¡No lo quiera Dios!

45 «—but if you haven’t, what —Entonces, ¿qué piensa


do you say you and me go to a usted de irnos juntos a un cine?
movie? There’s a peach of a film Dan una cinta estupenda en el
at the Grantham: Bill Hart in a Grantham: Bill Hart en una pe-
bandit picture.» lícula de bandidos.
50
«Right-o! Just a moment —¡Magnífico! Un momento,
while I get my coat.» mientras cojo el abrigo.

Swollen with greatness, Hinchado, ligeramente temeroso


55 slightly afraid lest the noble blood de que el noble de Nottingham cam-
of Nottingham change its mind biara de idea y le diera esquinazo,
and leave him at any street corner, Babbitt se contoneó con Sir Gerald
Babbitt paraded with Sir Gerald camino del cinematógrafo y se sentó
Doak to the movie palace and in en delicioso silencio junto a él, pro-
60 silent bliss sat beside him, trying curando no entusiasmarse demasiado,
not to be too enthusiastic, lest the por miedo a que el aristócrata despre-
knight despise his adoration o f ciase su adoración por los revólveres
six-shooters and broncos. At de seis tiros y por los potros cerriles.
the end Sir Gerald murmured, Al terminar, Sir Gerald murmuró:
65 «Jolly good picture, this. So awfully —Bonita película ésta. Ha sido
decent of you to take me. Haven’t usted muy amable al traerme. Hacía
enjoyed myself so much for weeks. semanas que no me divertía tanto. To-
All these Hostesses—they never let das estas señoronas..., ¡Nunca le de-
you go to the cinema!» jan a uno ir al cine!
70
«The devil you say!» —¡Qué me dice usted! —

240
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Babbitt’s speech had lost the (La conversación de Babbitt,


delicate refinement and all the perdido ya todo refinamien-
broad A’s with which he had to con que se había adorna-
adorned it, and become hearty do, era ahora cariñosa y na-
5 and natural. «Well, I’m tickled tural)—. ¡Pues me alegro mu-
to death you liked it, Sir cho de que le haya gustado,
Gerald.» Sir Gerald!

They crawled past the knees Salieron al pasillo de butacas tro-


10 of fat women into the aisle; pezando con rodillas de mujeres gor-
they stood in the lobby waving das, y se detuvieron en el vestíbulo
their arms in the rite of putting para ponerse los gabanes.
on overcoats. Babbitt hinted, —¿Qué piensa usted de tomar-
« S a y, h o w a b o u t a l i t t l e nos un piscolabis? —insinuó
15 something to eat? I know a pla- Babbitt—. Conozco un sitio don-
ce where we could get a swell de dan unas tostadas de queso
rarebit, and we might dig up a pistonudas, y hasta podríamos
little drink—that is, if you ever echar un traguito...; es decir, si es
touch the stuff.» que usted lo prueba.
20
«Rather! But why don’t you —¡Ya lo creo! Pero ¿por qué
come to my room? I’ve some no viene usted a mi cuarto? Tengo
Scotch—not half bad.» un poco de Scotch... nada malo.

25 «Oh, I don’t want to use up —Oh, no quiero gastarle sus


all your hootch. It’s darn nice provisiones. Es usted muy amable,
o f y o u , b u t — Yo u p r o b a b l y pero... Probablemente querrá usted
want to hit the hay.» acostarse.

30 Sir Gerald was transformed. Sir Gerald se había transforma-


He was beefily yearning. «Oh do. Estaba afectuosísimo.
really, now; I haven’t had a —¡Déjese de tontunas! ¡Hace
decent evening for so long! tanto tiempo que no paso una no-
Having to go to all these dan- che a gusto...! Teniendo que ir a
35 ces. No chance to discuss bu- todos esos bailes..., sin poder ha-
siness and that sort of thing. Do blar de negocios ni de nada. Va-
be a good chap and come mos, anímese. ¿No quiere usted
along. Won’t you?» venir?

40 « Wi l l I ? Yo u b e t ! I j u s t —¿Que si quiero? ¡Encantado!


thought maybe—Say, by golly, Pensé que acaso... Bueno, la ver-
it does do a fellow good, don’t dad es que no hay como poder sen-
it, to sit and visit about busi- tarse tranquilamente a hablar de
n e s s c o n d i t i o n s , a f t e r h e ’s negocios, después de andar meti-
45 b e e n t o t h e s e b a l l s a n d do siempre en sociedad, bailes,
masquerades and banquets and mascaradas, banquetes y cosas por
all that society stuff. I often el estilo. Lo mismo me pasa a mí
feel that way in Zenith. Sure, en Zenith. Pues sí, iré con mucho
you bet I’ll come.» gusto, ya lo creo.
50
« T h a t ’s a w f u l l y n i c e o f —Es usted muy amable.
you.» They beamed along the Echaron a andar rozagantes de
street. «Look here, old chap, alegría.
can you tell me, do American —Diga, querido, la vida de socie-
55 c i t i e s a l w a y s k e e p u p t h i s dad, ¿marcha siempre a este paso en
dreadful social pace? All these las ciudades americanas? ¿Todas esas
magnificent parties?» magníficas reuniones?

« G o o n n o w, q u i t y o u r —¡Vamos, hombre, no bro-


60 kidding! Gosh, you with court mee! Usted, acostumbrado a los
balls and functions and bailes de palacio y a festivales y
everything—» demás...

« N o , r e a l l y, o l d c h a p ! —¡No, de veras! Mi madre y


65 Mother and I—Lady Doak, I yo..., lady Doak, debiera decir...,
should say, we usually play a generalmente jugamos una
hand of bezique and go to bed partidita de cartas y a las diez esta-
at ten. Bless my soul, I couldn’t mos en la cama. Le juro que yo no
keep up your beastly pace! And podría resistir esta vida, siempre de
70 talking! All your American reunión en reunión. ¡Y luego ha-
women, they know so much— blar! Todas las americanas saben

241
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

culture and that sort of thing. tanto..., cultura y todo lo demás.


This Mrs. McKelvey—your Esa señora de McKelvey..., su ami-
friend—» ga...

5 «Yu h , o l d L u c i l e . G o o d —Sí, Lucila. Buena


kid.» chica.

«—she asked me which of —...me preguntó cuál de las


the galleries I liked best in galerías me gustaba más en
10 Florence. Or was it in Firenze? Florencia. ¿O dijo en Firenze? ¡Yo
Never been in Italy in my life! en mi vida he estado en Florencia!
And primitives. Did I like ¡Y los primitivos! Si me gustaban
primitives. Do you know what los primitivos. ¿Sabe usted qué
the deuce a primitive is?» diablos es un primitivo?
15
«Me? I should say not! —¿Yo? ¡Qué voy a saber! Pero
But I know what a discount sé lo que es un descuento por pa-
for cash is.» gar al contado.

20 «Rather! So do I, by —¡Toma! ¡Y yo, voto a tal!


George! But primitives!» ¡Pero primitivos!

«Yuh! Primitives!» —¡Je! ¡Primitivos!

25 They laughed with the sound Se rieron como en un almuer-


of a Boosters’ luncheon. zo del Boosters’ Club.

S i r G e r a l d ’s r o o m w a s , El cuarto de Sir Gerald


except for his ponderous and era, salvo por las volumino-
30 d u r a b l e E n g l i s h b a g s , v e r y sas y robustas maletas ingle-
much like the room of George sas, muy semejante al cuar-
F. Babbitt; and quite in the to de George F. Babbitt. Con
manner of Babbitt he disclosed el mismo gesto de Babbitt
a huge whisky flask, looked sacó un enorme frasco de
35 p r o u d a n d h o s p i t a b l e , a n d w h i s k y y, en tono hospitala-
c h u c k l e d , « S a y, w h e n , o l d rio, dijo jovialmente:
chap.» —¡Salud!

It was after the third drink Después de la tercera copi-


40 that Sir Gerald proclaimed, ta Sir Gerald proclamó:
«How do you Yankees get the —¿De dónde sacan ustedes, los
notion that writing chaps like yanquis, la idea de que esos escrito-
Bertrand Shaw and this Wells res como Bertrand Shaw y el Wells
represent us? The real busi- ese representan a Inglaterra? Noso-
45 ness England, we think those tros, los hombres de negocios, tene-
chaps are traitors. Both our mos a esos sujetos por traidores.
countries have their comic Nuestras naciones, la de usted y la
Old Aristocracy—you know, mía, tienen ambas su cómica Rancia
old county families, hunting Aristocracia...: ya sabe usted, viejas
50 p e o p l e a n d a l l t h a t s o r t o f familias, gente que se dedica a la caza
thing—and we both have our y a cosas por el estilo..:, y tienen tam-
wretched labor leaders, but bién sus malditos agitadores laboris-
we both have a backbone of tas, pero el sostén de la sociedad, tan-
sound business men who run to en un país como en el otro, es el
55 the whole show.» hombre de negocios honrado.

«You bet. Here’s to the real —Natural. ¡Brindemos


guys!» por él!

60 «I’m with you! Here’s to —¡Estoy con usted! ¡Brinde-


ourselves!» mos por nosotros!

It was after the fourth drink Después de la cuarta copa, Sir


that Sir Gerald asked humbly, Gerald preguntó humildemente:
65 «What do you think of North —¿Qué piensa usted de las
Dakota mortgages?» but it was hipotecas del North Dakota?»,
not till after the fifth that pero hasta después de la quin-
Babbitt began to call him ta no empezó Babbitt a llamar-
« J e r r y, » a n d S i r G e r a l d le «Jerry». Entonces, Sir
70 confided, «I say, do you mind Gerald le pidió permiso para
if I pull off my boots?» and quitarse las botas, y extendió

242
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

ecstatically stretched his sobre la cama sus caballerescos


knightly feet, his poor, tired, pies, sus pobres pies hincha-
hot, swollen feet out on the bed. dos, ardientes, y doloridos.

5 After the sixth, Babbitt Después de la sexta,


irregularly arose. «Well, I better Babbitt se levantó vacilante.
be hiking along. Jerry, you’re a —Bueno, mejor será que me
regular human being! I wish to vaya. ¡Jerry, es usted una persona
thunder we’d been better como hay pocas! Ojalá nos hubiéra-
10 acquainted in Zenith. Lookit. mos tratado más en Zenith. Oiga una
Can’t you come back and stay cosa. ¿No puede usted volver a pa-
with me a while?» sar unos días conmigo?

«So sorry—must go to —Lo siento... Tengo que mar-


15 N e w Yo r k t o - m o r r o w. M o s t charme a Nueva York mañana. De
a w f u l l y s o r r y, o l d b o y. I veras, lo siento muchísimo, queri-
haven’t enjoyed an evening so do. Desde que estoy en los Esta-
much since I’ve been in the dos Unidos no me he divertido tan-
States. Real talk. Not all this to como esta noche. Conversación
20 social rot. I’d never have let interesante. No esa charla insulsa
them give me the beastly de las reuniones de sociedad. Nun-
title—and I didn’t get it for ca hubiera aceptado el cochino tí-
nothing, eh?—if I’d thought tulo (mi dinero me costó) de haber
I’d have to talk to women sabido que las señoras me iban a
25 a b o u t p r i m i t i v e s a n d p o l o ! hablar de polo y de primitivos.
Goodish thing to have in Bueno es tenerlo, sin embargo, no
Nottingham, though; annoyed crea usted. ¡Lo que rabió el alcal-
the mayor most frightfully de de Nottingham cuando me lo
when I got it; and of course dieron! Y además, claro está, a la
30 t h e m i s s u s l i k e s i t . B u t señora le gusta. Pero ya nadie me
nobody calls me ‘Jerry’ now— llama Jerry... —casi se le saltaron
» He was almost weeping. «— las lágrimas—..., y hasta esta no-
and nobody in the States has che nadie me ha tratado como ami-
treated me like a friend till to- go desde que estoy en los Estados
35 n i g h t ! G o o d - b y, o l d c h a p , Unidos. ¡Adiós, querido, adiós!
good-by! Thanks awfully!» ¡Un millón de gracias!

«Don’t mention it, Jerry. —De nada, Jerry. Y recuerde


And remember whenever you usted cuando vuelva por Zenith
40 get to Zenith, the latch-string is que las puertas de mi casa están
always out.» siempre abiertas.

«And don’t forget, old boy. —Y usted no olvide si va


if you ever come to Nottingham, alguna vez a Nottingham, que
45 Mother and I will be frightfully mi madre y yo tendremos
glad to see you. I shall tell the sumo gusto en verle. Hablaré
fellows in Nottingham your a mis amigos de Nottingham
ideas about Visions and Real de sus ideas sobre la Visión...
Guys—at our next Rotary Club en el próximo almuerzo de los
50 luncheon.» Rotarios.

IV 4

55 Babbitt lay abed at his ho- Babbitt se quedó en la


tel, imagining the Zenith cama figurándose que el
Athletic Club asking him, Athletic Club le preguntaba:
«What kind of a time d’you «¿Cómo le ha ido por
have in Chicago?» and his Chicago?», y que él respon-
60 a n s w e r i n g , « O h , f a i r ; r a n día: «Oh, bien; casi todo el
around with Sir Gerald Doak a tiempo con Sir Gerald Doak».
lot;» picturing himself meeting Y se imaginaba conversando
Lucile McKelvey and con Lucile McKelvey y di-
admonishing her, «You’re all ciéndole en tono de amones-
65 r i g h t , M r s . M a c , w h e n y o u tación: «Usted está bien, se-
a r e n ’t t r y i n g t o p u l l t h i s ñora Mc, cuando no le da por
h i g h b r o w p o s e . I t ’s j u s t a s la pose. Es lo que me decía
Gerald Doak says to me in Gerald Doak en Chicago...
Chicago—oh, yes, Jerry’s an Oh, sí, Jerry es muy amigo
70 old friend of mine—the wife mío... Mi mujer y yo estamos
and I are thinking of running pensando ir a Inglaterra el

243
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

over to England to stay with año que viene y pasar unos


Jerry in his castle, next year— días en el castillo de Jerry...
and he said to me, ‘Georgie, old Pues me dijo: «George, a mí
bean, I like Lucile first-rate, but Lucile me gusta una barbari-
5 you and me, George, we got to dad, pero, de usted para mí,
make her get over this highty- George, tenemos que conven-
tighty hooptediddle way she’s cerla de que no sea tan es-
got.» nob».

10 But that evening a thing Pero aquella noche ocurrió


happened which wrecked his pride. una cosa que abatió su orgullo.

V 5
15
At the Regency Hotel cigar- En el hotel Regency tra-
counter he fell to talking with a bó conversación con un via-
salesman of pianos, and they jante de pianos, y cenaron
dined together. Babbitt was juntos. Babbitt se sentía
20 filled with friendliness and well- l l e n o d e a f e c t o y d e f e l i c i-
being. He enjoyed the dad. Le entusiasmaba la sun-
gorgeousness of the dining-room: tuosidad del comedor; las ara-
the chandeliers, the looped ñas, las cortinas____ de bro-
brocade curtains, the portraits cado, los retratos de reyes fran-
25 of French kings against panels ceses colgados en paneles de
of gilded oak. He enjoyed the roble sobredorado. Le entu-
crowd: pretty women, good siasmaba la multitud: mujeres
solid fellows who were «liberal bonitas, hombres simpáticos
spenders.» que sabían tirar el dinero.
30
He gasped. He stared, and De pronto, se le cortó la res-
turned away, and stared again. piración. Miró, volvió la cabe-
Three tables off, with a za, miró de nuevo. Tres mesas
doubtful sort of woman, a más allá, con una mujer de as-
35 w o m a n a t o n c e c o y a n d pecto dudoso, una mujer fresca
withered, was Paul Riesling, y marchita a la vez, estaba Paul
and Paul was supposed to be in Riesling, y la gente le creía en
Akron, selling tar-roofing. The Akron, vendiendo material para
woman was tapping his hand, techar. La mujer le daba
40 mooning at him and giggling. golpecitos en la mano, mirándo-
Babbitt felt that he had le tiernamente. Babbitt compren-
encountered something involved dió que había descubierto algún
and harmful. Paul was talking enredó peligroso. Paul hablaba
with the rapt eagerness of a man con el arrebato del hombre que
45 who is telling his troubles. He cuenta sus calamidades. No apar-
was concentrated on the taba la vista de los descoloridos
woman’s faded eyes. Once he ojos de la mujer. Le cogió la
held her hand and once, blind mano y, sin reparar en los otros
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather
or cause to gather into wrinkles, folds,
to the other guests, he puckered X comensales, alargó los labios
or bulges (puckered her eyebrows; 50 h i s l i p s a s t h o u g h h e w a s como si fuera a besarla. Babbitt
this seam is puckered up). Hacer pretending to kiss her. Babbitt sintió un impulso tan fuerte de
visajes,
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida,
had so strong an impulse to go acercarse a Paul que sus mús-
surcada de arrugas, en puchero to Paul that he could feel his culos se contrajeron, pero
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Frunci- body uncoiling, his shoulders comprendió, con desespera-
miento,
55 moving, but he felt, desperately, ción, que debía ser diplomáti-
that he must be diplomatic, and co, y hasta que vio a Paul pa-
not till he saw Paul paying the gar la cuenta no dijo al viajan-
check did he bluster to the pia- te de pianos:
no-salesman, «By golly-friend of —Hombre... Allí está un ami-
60 mine over there—’scuse me go mío... Perdóneme un momen-
second—just say hello to him.» to... Nada más que saludarle.

He touched P a u l ’s Le tocó a Paul en el hombro y


s h o u l d e r, a n d c r i e d , « We l l , exclamó:
65 w h e n d i d y o u h i t t o w n ? » —¡Tú aquí! ¿Cuándo llegaste?

Paul glared up at him, face Paul le miró. Su cara había to-


hardening. «Oh, hello, mado una expresión de dureza.
George. Thought you’d gone —Hola George. Creí que te ha-
70 back to Zenith.» He did not bías vuelto a Zenith.
introduce his companion. No presentó a su compañera.

244
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Babbitt peeped at her. She Babbitt la miró de reojo. Era un


was a flabbily pretty, weakly mujer de cuarenta y dos o cuaren-
flirtatious woman of forty- ta y tres años, bastante bonita, bas-
two or three, in an atrocious tante coqueta, con un sombrero de
5 flowery hat. Her rouging was flores verdaderamente espantoso.
thorough but unskilful. Iba muy pintada, pero sin arte.

«Where you staying, —¿Dónde te hospedas,


Paulibus?» Paulibus?
10
The woman turned, La mujer volvió la cabeza, bos-
yawned, examined her nails. tezó, se miró las uñas. Parecía
She seemed accustomed to not acostumbrada a que no la presen-
being introduced. tasen.
15
Paul grumbled, «Campbell —Campbell Inn, al sur de la
Inn, on the South Side.» ciudad. ___________.

«Alone?» It sounded —¿Solo? ____________


20 insinuating. ___ ___ .

«Ye s ! U n f o r t u n a t e l y ! » —¡Sí! ¡Desgraciadamente!


Furiously Paul turned toward Paul se volvió bruscamente a
the woman, smiling with a la mujer, con una sonrisa afectuo-
25 fondness sickening to Babbitt. sa que a Babbitt le dio asco.
«May! Want to introduce you. —¡May! Voy a presentarla.
Mrs. Arnold, this is my old- George Babbitt, un antiguo... co-
acquaintance, George Babbitt.» nocido mío. La señora de Arnold.

30 «Pleasmeech,» growled —Tanto gusto —farfulló


Babbitt, while she gurgled, Babbitt, mientras ella gorjeaba.
«Oh, I’m very pleased to meet —Oh, sí, me complace muchí-
any friend of Mr. Riesling’s, simo conocer a cualquier amigo de
I’m sure.» Mr. Riesling.
35
Babbitt demanded, «Be back ______________________________.
there later this evening, Paul? — ¿Volverás allá esta noche,
I’ll drop down and see you.» Paul? Iré a verte.

40 « N o , b e t t e r — We b e t t e r —No, mejor... Mejor es que lo


lunch together to- dejemos para mañana. Almorzare-
m o r r o w. » mos juntos.

«All right, but I’ll see you —Bueno, pero te veré esta no-
45 to-night, too, Paul. I’ll go down che también, Paul. ¡Iré a tu hotel y
to your hotel, and I’ll wait for te esperaré!
you!»

50
CHAPTER XX CAPITULO XX

I 1

55 HE sat smoking with the Babbitt se sentó a fumar con


piano-salesman, clinging to el viajante, buscando refugio en
the warm refuge of gossip, el chismorreo, temeroso de
afraid to venture into thoughts aventurarse a pensar en Paul. Es-
of Paul. He was the more taba tanto más afable superficial-
60 a f f a b l e o n t h e s u r f a c e a s mente, cuanto más aprensivo y
secretly he became more más vacío se sentía por dentro.
apprehensive, felt more No cabía duda. Paul estaba en
hollow. He was certain that Chicago sin que Zilla lo supiera,
Paul was in Chicago without y su conducta era tan inmoral
65 Zilla’s knowledge, and that he como peligrosa. Cuando el viajante
was doing things not at all bostezó que tenía que escribir sus
moral and secure. When the pedidos, Babbitt le dejó y salió del
salesman yawned that he had hotel con aparente calma. Pero al
to write up his orders, Babbitt tomar un taxi gritó salvajemente:
70 l e f t h i m , l e f t t h e h o t e l , i n «¡Campbell Inn!» Sentado en el
leisurely calm. But savagely resbaladizo asiento de cuero, se

245
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

he said «Campbell Inn!» to the sentía presa de una gran agitación


taxi-driver. He sat agitated on en aquella helada penumbra que
the slippery leather seat, in olía a polvo, a perfumes y a ciga-
that chill dimness which rrillos turcos. No le llamó la aten-
5 smelled of dust and perfume ción la orilla nevada del lago ni
and Turkish cigarettes. He did se fijó, al atravesar la desconoci-
not heed the snowy lake-front, da región situada al sur del Loop,
the dark spaces and sudden en los negros espacios brusca-
bright corners in the unknown mente cortados por esquinas lu-
10 land south of the Loop. minosas.

The o ff i c e of the La recepción de la Campbell


Campbell Inn was hard, Inn era nueva, flamante, dura. El
bright, new; the night clerk encargado era todavía más duro
15 harder and brighter. «Yep?» y más flamante.
he said to Babbitt. —Usted dirá.

« M r. Paul Riesling —Mr. Paul Riesling, ¿para


registered here?» aquí?
20
«Yep.» —Sí.

«Is he in now?» —¿Está en su cuarto?

25 «Nope.» —No.

«Then if you’ll give me his —Pues déme usted la llave y


key, I’ll wait for him.» le esperaré arriba.

30 «Can’t do that, brother. Wait —No, señor, no puedo. Espe-


down here if you wanna.» re aquí si quiere usted...

Babbitt had spoken with the Babbitt había hablado con la


deference which all the Clan of deferencia que todo Good
35 Good Fellows give to hotel Fellow tiene para los empleados
clerks. Now he said with de un hotel, pero al oír esto dijo
snarling abruptness: con brusquedad:

«I may have to wait some —A lo mejor tengo que esperar


40 time. I’m Riesling’s brother-in- un rato largo. Soy cuñado de
law. I’ll go up to his room. D’ I Riesling. Subiré a su cuarto. ¿Es que
look like a sneak-thief?» me toma usted por un ratero?

His voice was low and Su voz era sorda y des-


45 not pleasant. With conside- agradable. Con gran precipi-
rable haste the clerk too k tación, el otro descolgó la lla-
d o w n t h e k e y, p r o t e s t i n g , ve y se la dio murmurando:
«I never said you looked like a —Yo no he dicho que parezca
sneak-thief. Just rules of the usted un ratero. Es el reglamento
50 hotel. But if you want to—» del hotel. Pero si usted quiere...

On his way up in the En el ascensor, Babbitt se


elevator Babbitt wondered why iba preguntando para qué ha-
he was here. Why shouldn’t bía ido allí. ¿Qué inconve-
55 Paul be dining with a niente había en que Paul ce-
respectable married woman? nara con una respetable seño-
Why had he lied to the clerk ra casada? ¿Por qué había
about being Paul’s brother-in- mentido al recepcionista di-
law? He had acted like a child. ciéndole que era cuñado de
60 He must be careful not to say Paul? Se había portado como
foolish dramatic things to Paul. un chiquillo. Una vez insta-
As he settled down he tried to lado, trató de tomar un aire
look pompous and placid. Then pomposo y plácido. Luego
the thought—Suicide. He’d pensó... ¿Suicidio? Lo había
65 been dreading that, without estado temiendo sin saberlo.
knowing it. Paul would be just Paul era precisamente el tipo
the person to do something like capaz de hacer algo así. Sin
that. He must be out of his head duda había perdido la cabeza
or he wouldn’t be confiding in para confiar en aquella...
70 that—that dried-up hag. aquella vieja bruja.

246
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Zilla (oh, damn Zilla! how Zilla (¡maldita Zilla!, con qué
gladly he’d throttle that nagging gusto estrangularía él a esa arpía
fiend of a woman!)—she’d de mujer)... probablemente había
probably succeeded at last, and conseguido lo que deseaba: vol-
5 driven Paul crazy. ver loco a Paul.

Suicide. Out there in the Suicidio. Allá, en el lago, le-


lake, way out, beyond the piled jos, detrás del hielo amontona-
ice along the shore. It would be do a lo largo de la orilla. Tirarse
10 ghastly cold to drop into the al agua en una noche tan horri-
water to-night. ble como aquélla.

Or—throat cut—in the O... degollarse en el cuarto de


bathroom— baño...
15
Babbitt flung into Paul’s Babbitt se lanzó al cuarto
bathroom. It was empty. He de baño de Paul. Estaba vacío.
smiled, feebly. Sonrió.

20 He pulled at his choking co- El cuello de la camisa


llar, looked at his watch, opened l e a h o g a b a . Ti r ó d e é l ,
the window to stare down at the miró el reloj, abrió la ven-
street, looked at his watch, tried tana, miró el reloj, trató de
to read the evening paper lying leer el periódico tirado en-
25 on the glass-topped bureau, cima de la cómoda, miró el
looked again at his watch. Three reloj. Habían pasado tres
minutes had gone by since he minutos desde la primera
had first looked at it. vez que lo miró.

30 And he waited for three hours. Y esperó tres horas.

He was sitting fixed, Estaba sentado, inmóvil,


chilled, when the doorknob estremecido, cuando el tirador
turned. Paul came in de la puerta giró. Paul entró
glower mirar con el ceño fruncido, lan- 35 glowering. echando chispas.
zar una mirada de ira, calenturien-
ta, encendida, fulminante; lanzar una
mirada fulminante, fulminar con la «Hello,» Paul said. —Hola —dijo Paul—. ¿Has
mirada, «Been waiting?» estado esperando?

40 «Yuh, little while.» —Psché, un rato...

«Well?» —¿Y qué?

«Well what? Just thought —Nada. Se me ocurrió venir a


45 I’d drop in to see how you verte para saber cómo te ha ido en
made out in Akron.» Akron.

«I did all right. What —Me ha ido bien.


difference does it make?» ¿Qué importa?
50
«Why, gosh, Paul, what are —Hombre, Paul, ¿por qué
you sore about?» estás enfadado?

butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. «What are you butting into —¿Por qué te metes tú en mis
2 a intr. (usu. foll. by against, upon)
come with one end flat against, meet 55 my affairs for?» asuntos?
end to end with, abut. b tr. (usu. foll. by
against) place (timber etc.) with the end
«Why, Paul, that’s no way to —Hombre, Paul, esa no es
flat against a wall etc. Topetar=Dar ca-
bezadas contra. [Empellar para sacar talk! I’m not butting into manera de hablar. Yo no me
del sitio] nothing. I was so glad to see meto en nada. Me puse tan
1 a push with the head. 2 a join of two
edges.
60 your ugly old phiz that I just contento de verte que vine a
dropped in to say howdy.» hablar un rato contigo.

«We l l , I ’ m n o t g o i n g t o —Bueno, yo no consien-


have anybody following me to que me siga nadie ni que
65 around and trying to boss me. se me imponga nadie. ¡Bas-
I’ve had all of that I’m going tante he aguantado ya y no
to stand!» aguanto más!

«Well, gosh, I’m not—» —Hombre, yo no...


70

247
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I didn’t like the way you —No me gustó cómo mi-


looked at May Arnold, or the rabas a May Arnold, ni tu
snooty way you talked.» m a n e r a d e h a b l a r.
5
«Well, all right then! If you —Bueno, muy bien. Puesto
think I’m a buttinsky, then I’ll que me llamas entrometido me
butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) just butt in! I don’t know who entrometeré. ¡Yo no sé quién
dar un cabezazo 3 butt in interrupt, your May Arnold is, but I know es esa May Arnold, pero sé
meddle, to interfere or meddle in other
people’s affairs 4 butt out Slang to 10 doggone good and well that you más bien que tú y ella no
leave someone alone, to leave; depart. and her weren’t talking about hablabais de alquitranar
n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de
cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo
t a r- r o o f i n g , n o , n o r a b o u t tejados, no, ni de tocar el
5 (de bromas, crítica) blanco: John was playing the violin, neither! If violín tampoco! ¡Si no tie-
the butt of everyone’s jokes, John era you haven’t got any moral nes ninguna aprensión
el blanco de todas las bromas 6 (gol-
pe) cabezazo 7 (para vino) tonel 15 consideration for yourself, you moral, muy bien, pero de-
ought to have some for your bías, al menos, tomar en
position in the community. The cuenta tu posición social!
idea of your going around ¡Mira que la idea de pre-
places gawping into a female’s sentarte en público con
20 eyes like a love-sick pup! I can una mujer así! Yo com-
understand a fellow slipping prendo que un hombre dé
once, but I don’t propose to see un tropiezo alguna vez,
a fellow that’s been as chummy pero que tú, con la intimi-
with me as you have getting dad que tenemos, engañes
25 started on the downward path a tu mujer por insoporta-
and sneaking off from his wife, ble que sea, y te escapes a
cranky 1 colloq. eccentric, esp. obsessed even as cranky a one as Zilla, la chiticallando por irte de
with a particular theory (cranky ideas to go woman-chasing—» conquista...
about women). 2 working badly; shaky.
3 esp. US ill-tempered or crotchety,
peevish, irritable. 30 «Oh, you’re a perfectly mo- —¡Oh, tú eres un maridito per-
ral little husband!» fectamente moral!

«I am, by God! I’ve never —¡Ya lo creo que lo soy! Des-


looked at any woman except de que me casé no he mirado a
35 Myra since I’ve been married— ninguna mujer excepto a la mía...
practically—and I never will! I ¡y no lo haré jamás! Te aseguro
t e l l y o u t h e r e ’s n o t h i n g t o que no sacas nada de la inmorali-
immorality. It don’t pay. Can’t dad. No vale la pena. ¿No ves,
you see, old man, it just makes querido, que así lo único que ha-
40 Zilla still crankier?» ces es dar armas a Zilla?

Slight of resolution as he was Ligero de pensamiento como lo


of body, Paul threw his snow- era de cuerpo Paul tiró resueltamen-
beaded overcoat on the floor and te su gabán al suelo y se agazapó en
45 crouched on a flimsy cane chair. una endeble silla de paja.
«Oh, you’re an old blowhard, —Eres un charlatán,
and you know less about George, y sabes de moralidad
morality than Tinka, but menos que Tinka. Está bien, no
you’re all right, Georgie. me enfado por lo que me digas.
50 But you can’t understand Pero debes comprender que...
that—I’m through. I can’t go se ha concluido. No puedo so-
Zilla’s hammering any longer. portar más a Zilla. Se le ha
She’s made up her mind that metido en la cabeza que yo soy
I’m a devil, and—Reg’lar un demonio y... La Inquisición.
55 Inquisition. Torture. She enjoys La Tortura. Es su diversión.
it. It’s a game to see how sore Ver hasta qué punto puede des-
she can make me. And me, esperarme. Y yo una de dos: o
either it’s find a little comfort, encuentro tranquilidad, un
any comfort, anywhere, or else poco nada más, dondequiera
60 do something a lot worse. Now que sea, o hago algo peor. Aho-
this Mrs. Arnold, she’s not so ra bien; esa señora Arnold no
young, but she’s a fine woman es muy joven que digamos,
and she understands a fellow, pero es una mujer simpática y
a n d s h e ’s h a d h e r o w n que comprende, porque tam-
65 troubles.» bién ha pasado lo suyo.

«Yea! I suppose she’s one of —¡Sí, supongo que será una


these hens whose husband pájara de ésas a las que su ma-
‘doesn’t understand her ’!» rido no comprende!
70
«I don’t know. Maybe. He —No sé. Quizá. Le mataron

248
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was killed in the war.» en la guerra.

Babbitt lumbered up, stood Babbitt se acercó


beside Paul patting his calmosamente a Paul, le dio unas
5 s h o u l d e r, making soft palmaditas en el hombro, farfulló
apologetic noises. unas cuantas excusas.

«Honest, George, she’s a —En serio, George, es una


fine woman, and she’s had one mujer excelente y ha sufrido lo in-
10 hell of a time. We manage to decible. Nos arreglamos bien y ol-
jolly each other up a lot. We tell vidamos nuestras penas juntos.
each other we’re the dandiest Nos decimos, ella a mí y yo a ella,
pair on earth. Maybe we don’t que no hay en el mundo otra pa-
believe it, but it helps a lot to reja como nosotros. Quizá no lo
15 have somebody with whom you creemos, pero vale la pena tener
can be perfectly simple, and not alguien a quien tratar con absolu-
all this discussing— ta sencillez, y no este constante
explaining—» discutir, explicar...

20 «And that’s as far as you —¿Y no pasas de


go?» ahí?

«It is not! Go on! Say it!» —¡Sí paso! ¡Sigue! ¡Dilo!

25 «Well, I don’t—I can’t say I —No... No puedo decir que


like it, but—» With a burst me agrade todo esto, pero... —
which left him feeling large and dijo Babbitt, en un impulso de
shining with generosity, «it’s generosidad—. ¡Yo no me meto
none of my darn business! I’ll en camisa de once varas! Haré
30 do anything I can for you, if por ti lo que quieras, si es que
there’s anything I can do.» puedo hacer algo.

«There might be. I judge from —Quizá. Me figuro, por las


Zilla’s letters that ‘ve been cartas de Zilla que me han re-
35 forwarded from Akron that she’s expedido de Akron, que empie-
getting suspicious about my za a sospechar al ver que mi au-
staying away so long. She’d be sencia se prolonga. Es perfec-
perfectly capable of having me tamente capaz de hacerme es-
shadowed, and of coming to piar y de venir a Chicago y en-
40 Chicago and busting into a hotel trar en el comedor de un hotel
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr.
weep loudly. vociferar, gritar, desgañitarse dining-room and bawling me out y armar un escándalo delante de
before everybody.» todo el mundo.

«I’ll take care of Zilla. I’ll —Yo me encargo de Zilla. Le


45 hand her a good fairy-story contaré un cuento nada más regre-
when I get back to Zenith.» sar a Zenith.

« I d o n ’ t k n o w — I d o n ’t —No sé... Mejor será que


think you better try it. You’re a no le digas nada. No creo
50 good fellow. but I don’t know que la diplomacia sea tu
that diplomacy is your strong fuerte. (Babbitt se mostró
point.» Babbitt looked hurt, ofendido, y después irrita-
then irritated. «I mean with do.) ¡Digo con mujeres! Con
women! With women, I mean. mujeres, digo. Naturalmen-
55 Course they got to go some to te, en diplomacia comercial
beat you in business diplomacy, no hay quien te gane, pero
but I just mean with women. yo digo con mujeres. A Zilla
Zilla may do a lot of rough se le va la lengua con faci-
talking, but she’s pretty shrewd. lidad, pero es muy astuta. Te
60 She’d have the story out of you sacará todo lo que sepas en
in no time.» un momento.

«We l l , a l l r i g h t , b u t — » —Bueno, muy bien, pero...


Babbitt was still pathetic at not Babbitt estaba todavía ofendi-
65 being allowed to play Secret do de que no se le permitiera hacer
Agent. Paul soothed: el papel de agente de la secreta.

«Course maybe you —Naturalmente —dijo Paul


might tell her you’d been para apaciguarle— contarle que
70 i n A k r o n a n d s e e n m e has estado en Akron y que me has
there.» visto allí.

249
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Why, sure, you bet! Don’t I —¡Pues claro, hombre! ¿No


have to go look at that candy-store tengo yo que inspeccionar esa
property in Akron? Don’t I? Ain’t confitería de Akron? ¿No es un
5 it a shame I have to stop off there fastidio tener que parar allí con
when I’m so anxious to get home? las ganas que tenía de volver a
Ain’t it a regular shame? I’ll say casa? ¿Es un latazo? ¡Pues cla-
it is! I’ll say it’s a doggone ro que sí! ¡Un verdadero
shame!» latazo!
10
«Fine. But for glory —Espléndido. Pero ¡por los
h a l l e l u j a h ’s s a k e d o n ’ t g o clavos de Cristo, haz el favor de
putting any fancy fixings on no añadir episodios fantásticos a
the story. When men lie they la historia! Cuando los hombres
15 a l w a y s t r y t o m a k e i t t o o mienten tratan siempre de hacer-
artistic, and that’s why women lo artísticamente, con lo cual des-
g e t s u s p i c i o u s . A n d — L e t ’s piertan sospechas en las mujeres.
have a drink, Georgie. I’ve got Y... Vamos a echar un trago. Ten-
some gin and a little go gin y vermú; un poco de cada
20 vermouth.» cosa.

The Paul who normally Él, Paul que normalmente re-


refused a second cocktail took a husaba el segundo cóctel, tomó
second now, and a third. He ahora no dos sino tres. Se le en-
25 became red-eyed and thick- rojecieron los ojos, sé le entor-
tongued. He was embarrassingly peció la lengua. Y se puso joco-
salacious 1 : arousing or appealing to jocular and salacious. so y salaz en demasía.
sexual desire or imagination :
LASCIVIOUS 2 : LECHEROUS, LUSTFUL
salaz. (Del lat. salax, -acis). 1. adj. Muy In the taxicab Babbitt En el taxi, Babbitt notó, sin
inclinado a la lujuria. 30 i n c r e d u l o u s l y f o u n d t e a r s poder creerlo, que los ojos se le lle-
salacious adj. 1 lustful; lecherous. 2 (of
crowding into his eyes. naban de lágrimas.
writings, pictures, talk, etc.) tending to
cause sexual desire. escabroso, obs-
ceno
II 2
35
He had not told Paul of his plan Nada había dicho a Paul de su
but he did stop at Akron, between plan, pero se detuvo en Akron, en-
trains, for the one purpose of tre dos trenes, con el propósito de
sending to Zilla a postcard with enviar a Zilla una postal: «He te-
40 «Had to come here for the day, ran nido que quedarme aquí un día.
into Paul.» In Zenith he called on Encontré a Paul». Llegado a
her. If for public appearances Zilla Zenith, fue a visitarla. Sí bien para
was over-coiffed, over-painted, and las apariciones en público Zilla se
resolutely corseted, for private peinaba, se retepintaba y se
45 misery she wore a filthy blue dres- encorsetaba definitivamente, para
sing-gown and torn stockings andar por casa se ponía una bata
thrust into streaky pink satin mules. azul sucia, unas medias rotas y
Her face was sunken. She seemed unas babuchas de satén. Parecía
to have but half as much hair as tener la mitad del pelo que Babbitt
50 Babbitt remembered, and that half recordaba, y esa mitad, lacia y co-
was stringy. She sat in a rocker rreosa. Sentada en una mecedora,
amid a debris of candy-boxes and con restos de cajas de bombones y
cheap magazines, and she sounded revistas baratas, su voz tenía un
dolorous when she did not sound acento doloroso cuando no burlón.
55 derisive. But Babbitt was Pero Babbitt estaba extraordinaria-
exceedingly breezy: mente animoso.

«Well, well, Zil, old dear, —Vaya, vaya, Zil, conque


having a good loaf while ganduleando mientras el maridito
60 hubby’s away? That’s the ideal está fuera, ¿eh? Bien hecho. Así me
I’ll bet a hat Myra never got up gusta. Me apuesto el cuello a que
till ten, while I was in Chicago. Myra no se ha levantado ni un día
S a y, c o u l d I b o r r o w y o u r antes de las diez mientras yo estuve
thermos—just dropped in to see en Chicago. Oye, ¿me podrías pres-
65 if I could borrow your thermos tar el termo?... He venido solamen-
bottle. We’re going to have a te para ver si me podías prestar el
toboggan party—want to take termo. Vamos de gira y quería lle-
some coffee mit. Oh, did you var café. Oh, ¿recibiste la tarjeta que
get my card from Akron, saying te mandé desde Akron diciéndote
70 I’d run into Paul?» que había encontrado a Paul?
«Yes. What was he doing?» —Sí. ¿Qué hacía?

250
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«How do you mean?» —¿Qué quieres decir?


He unbuttoned his Se desabrochó el gabán
overcoat, sat tentatively y se sentó con miedo en el
5 on the arm of a chair. brazo de un sillón.

«You know how I mean!» She —¡Ya sabes lo que quiero decir!
slapped the pages of a magazine —respondió ella irritada, pasando
clatter estrépito n. a rattling noise (often with an irritable clatter. «I suppose nerviosamente las páginas de una re-
produced by rapid movement); “the
shutters clattered against the house”; 10 he was trying to make love to some vista—. Supongo que estaría hacien-
“the clatter of iron wheels on hotel waitress or manicure girl or do el amor a alguna camarera o
cobblestones”
somebody.» manicura o cosa así.
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack,
brattle make a rattling sound; “clattering
dishes” «Hang it, you’re always letting —¡Dale, siempre estás insi-
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk
15 on that Paul goes round chasing nuando que Paul anda a todas ho-
noisily or rapidly 3 : to move or go with skirts. He doesn’t, in the first pla- ras de conquista! Pues no anda, y
a clatter <clattered down the stairs> ce, and if he did, it would prob’ly si lo hiciera sería, probablemente,
pound, thump
be because you keep hinting at him porque tú no paras de echarle in-
and dinging at him so much. I hadn’t directas y pullas. Ya no tenía in-
20 meant to, Zilla, but since Paul is away, tención, Zilla, pero puesto que Paul
in Akron—» está fuera..., en Akron...

«He really is in Akron? I know —¿Está realmente en


he has some horrible woman that Akron? Yo sé que se cartea
25 he writes to in Chicago.» con una mujer de Chicago.

«Didn’t I tell you I saw him —¿No te he dicho que lo vi en


in Akron? What ‘re you trying Akron? ¿Qué miras llevas? ¿Me
to do? Make me out a liar?» tomas por un embustero?
30
«No, but I just—I get so —No, pero es que... ¡Me pon-
worried.» go tan preocupada!

«Now, there you are! That’s —¡Así eres tú! ¡Eso es lo que
35 what gets me! Here you love Paul, me saca de quicio! Quieres a Paul
and yet you plague him and cuss y, sin embargo, lo exasperas y le
him out as if you hated him. I insultas como si le odiases. Sim-
simply can’t understand why it is plemente, no puedo comprender
that the more some folks love por qué algunas personas se em-
40 people, the harder they try to make peñan en hacer desgraciados a los
‘em miserable.» que más quieren.

«You love Ted and Rone— —Tú quieres a Ted y a Rona, su-
I suppose—and yet you nag pongo, y sin embargo bien que les
45 them.» chinchas.

« O h . We l l . T h a t . T h a t ’s —¡Oh, bueno! Eso... Eso es


different. Besides, I don’t nag distinto. Además, que yo no les
‘em. Not what you’d call chincho. No lo que se dice chin-
50 nagging. But zize saying: Now, char. Pero como iba diciendo:
here’s Paul, the nicest, most aquí tienes a Paul, la criatura
sensitive critter on God’s green más simpática y más sensitiva
earth. You ought to be ashamed de este pícaro mundo. Debías
of yourself the way you pan avergonzarte de criticarle de ese
55 him. Why, you talk to him like modo. ¡Si le hablas como una
a washerwoman. I’m surprised lavandera! Me sorprende de ve-
you can act so doggone ras que puedas ser tan grosera
common, Zilla!» con él, Zilla.

60 She brooded over her linked —Sí, ya lo sé —dijo ella mi-


fingers. «Oh, I know. I do go rándose meditativamente, los de-
and get mean sometimes, and dos entrelazados—. Yo, a veces,
I’m sorry afterwards. But, oh, me pongo desagradable y luego lo
Georgie, Paul is so aggravating! siento. ¡Pero es que Paul es tan
65 Honestly, I’ve tried awfully exasperante, George! De veras,
hard, these last few years, to be estos últimos años he hecho todos
nice to him, but just because I los esfuerzos posibles para estar
used to be spiteful—or I seemed amable con él, pero sólo porque an-
so; I wasn’t, really, but I used tes solía ser despreciativa (o pare-
70 to speak up and say anything cía serlo; realmente no lo era, pero
that came into my head—and so tenía la costumbre de decir lo pri-

251
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

he made up his mind that mero que se me venía a la cabeza)


everything was my fault. ha decidido echarme la culpa de
Everything can’t always be my todo. Todo no puede ser culpa mía,
fault, can it? And now if I get ¿verdad? Y ahora apenas levanto
5 to fussing, he just turns silent, la voz se queda callado, ¡oh, terri-
oh, so dreadfully silent, and he blemente callado, y no se digna mi
won’t look at me—he just igno- mirarme!... Como si no existiera.
res me. He simply isn’t human! ¡Eso no es humano! Y sigue así,
And he deliberately keeps it up con toda intención, hasta que yo
10 till I bust out and say a lot of estallo y digo una porción de co-
things I don’t mean. So silent— sas que no quiero decir. Tan calla-
Oh, you righteous men! How do... ¡Oh, vosotros, los hombres
wicked you are! How rotten rectos! ¡Qué malos sois! ¡Qué ma-
wicked!» los!
15
They thrashed things over Machacaron la cuestión,
and over for half an hour. At the vuelta y dale, durante media
e n d , w e e p i n g d r a b l y, Z i l l a hora. Al final Zilla, sollozando,
promised to restrain herself. prometió contenerse.
20
Paul returned four days Paul volvió cuatro días
l a t e r, a n d t h e B a b b i t t s a n d después, y los Babbitt y los
Rieslings went festively to the Riesling fueron al cine y lue-
movies and had chop suey at a go comieron «chop suey» en
25 Chinese restaurant. As they un restaurante chino. Cuando
walked to the restaurant se dirigían al restaurante, por
through a street of tailor shops una calle de sastrerías y bar-
and barber shops, the two berías, las dos mujeres delan-
wives in front, chattering about te, hablando de cocineras,
30 cooks, Babbitt murmured to Babbitt dijo en voz baja a Paul:
Paul, «Zil seems a lot nicer —Zil parece estar más amable
now.» ahora.

«Yes, she has been, except —Sí, lo ha estado, ex-


35 once or twice. But it’s too late cepto una o dos veces. Pero
now. I just—I’m not going to es demasiado tarde. Yo...
discuss it, but I’m afraid of her. no voy a discutirlo, pero le
There’s nothing left. I don’t ever tengo miedo. No queda
want to see her. Some day I’m nada. No quiero verla si-
40 going to break away from her. quiera. Un día me separa-
Somehow.» ré de ella. Ya veré cómo.

45 CHAPTER XXI CAPITULO XXI

THE International Organization La Organización Internacional


of Boosters’ Clubs has be come de Boosters’ Club se ha converti-
a world-force for optimism, do en una fuerza universal, cuyo
50 manly pleasantry, and good bu- fin es fomentar el optimismo, el
siness. Chapters are to be found buen humor y los buenos negocios.
now in thirty countries. Nine Hoy día cuenta con sucursales en
hundred and twenty of the treinta países. Novecientas veinte
thousand chapters, however, are de estas sucursales están en los
55 in the United States. Estados Unidos.

None of these is more ardent than Ninguna de ellas más entusias-


the Zenith Boosters’ Club. ta que el Boosters’ Club de Zenith.

60 The second March lunch of El segundo almuerzo de


the Zenith Boosters was the marzo era el más importante del
most important of the year, as año, porque después se proce-
it was to be followed by the dió a la elección de dignatarios.
annual election of officers. Reinaba gran agitación. El al-
65 There was agitation abroad. The muerzo tenía efecto en el salón
lunch was held in the ballroom de baile de la O’Hearn House.
of the O’Hearn House. As each Cada uno de los cuatrocientos
of the four hundred Boosters boosters descolgaba de un ta-
entered he took from a wall- blero, en el momento de entrar,
70 board a huge celluloid button un enorme botón de celuloide
announcing his name, his nick con su nombre, su apodo y su

252
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

name, and his business. There profesión. Se ponía una multa


was a fine of ten cents for de diez centavos a todo socio
calling a Fellow Booster by que no llamara a los demás
anything but his nickname at a boosters por su apodo, así que
5 lunch, and as Babbitt jovially cuando Babbitt dejó su sombre-
checked his hat the air was ro en el guardarropa, en el am-
radiant with shouts of «Hello, biente resonaban gritos de
Chet!» and «How’re you, «¡Hola, Chef!», «¡Ad i ó s ,
S h o r t y ! » a n d « To p o ’ t h e Shorty!» y «¡Cómo va esa vida
10 mornin’, Mac!» Mac!»

They sat at friendly tables En cada mesa cabían ocho


for eight, choosing places by personas. Los sitios se echaban a
lot. Babbitt was with Albert suerte. A Babbitt le tocó sentar-
15 B o o s t h e m e r c h a n t t a i l o r, se con Albert Boosel, el sastre,
Hector Seybolt of the Little con Hector Seybolt, de la Little
Sweetheart Condensed Milk Sweetheart Condensed Milk
Company, Emil Wengert the Company, con Emil Wengert, el
jeweler, Professor Pumphrey of joyero, con el profesor
20 the Riteway Business College, Pumphrey, de la Escuela comer-
D r. Wa l t e r G o r b u t t , R o y cial de Riteway, con el doctor
Teegarten the photographer, and Walter Gorbutt, con el fotógrafo
Ben Berkey the photo-engraver. Roy Teegarten y con Ben Berkey,
One of the merits of the el fotograbados. Uno de los mé-
25 Boosters’ Club was that only ritos del Boosters’ Club era que
two persons from each sólo a dos individuos de la mis-
department of business were ma profesión se les permitía sen-
permitted to join, so that you at tarse juntos para que inmediata-
once encountered the Ideals of mente se pusieran en contacto
30 other occupations, and realized con los Ideales de las otras ocu-
the metaphysical oneness of all paciones y se dieran cuenta de la
occupations—plumbing and unidad metafísica de todas las
portait-painting, medicine and ocupaciones: fontanería y pintu-
the manufacture of chewing- ra, medicina y fabricación de
35 gum. goma de mascar.

B a b b i t t ’s t a b l e w a s En la mesa de Babbitt reina-


p a r t i c u l a r l y h a p p y t o - d a y, ba una alegría extraordinaria,
because Professor Pumphrey porque el profesor Pumphrey
40 had just had a birthday, and acababa de celebrar su cumplea-
was therefore open to ños, y era por lo tanto blanco de
teasing. todas las bromas.

«Let’s pump Pump about —¡A ver si le sacamos a este


45 h o w o l d h e i s ! » s a i d E m i l Pump qué edad tiene! —dijo Emil
Wengert. Wengert.

«No, let’s paddle him with —No, vamos a darle un


a dancing-pump!» said Ben pump—tapié —dijo Ben
50 Berkey. Berkey.
—¡Ojo, que está que echa bombas!
But it was Babbitt who had Pero fue Babbitt quien cosechó
the applause, with «Don’t talk más aplausos.
about pumps to that guy! The —¡No le habléis de bombas a
55 only pump he knows is a bottle! ése! ¡Las únicas bombas que co-
H o n e s t , t h e y t e l l m e h e ’s noce son las botellas! ¡En serio, me
starting a class in home- han dicho que en su colegio está
brewing at the ole college!» enseñando a fabricar cerveza!

60 At each place was the En cada sitio había un fo-


Boosters’ Club booklet, listing lleto con la lista de socios.
the members. Though the object Aunque el objeto del Club era
of the club was good- fomentar el compañerismo,
fellowship, yet they never lost nunca se perdía de vista la
65 sight of the importance of doing importancia de dar incremen-
a little more business. After to a los negocios. Detrás de
each name was the member ’s cada nombre constaba la pro-
occupation. There were scores fesión del socio. Había en el
of advertisements in the folleto multitud de anuncios,
70 booklet, and on one page the y en cada página esta adver-
admonition: «There’s no rule tencia: «No se exige que usted

253
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

that you have to trade with your entre en tratos comerciales con sus
boost n. estímulo, empuje: that drink sure
gave me a boost!, ¡esa bebida sí que Fellow Boosters, but get wise, compañeros de Club, pero, pensán-
me ha puesto en órbita! slang atraco, boy—what’s the use of letting dolo bien..., ¿qué necesidad hay de
tirón
v. tr. 1 empujar hacia arriba (los benefi-
all this good money get outside que todo este dinero vaya a parar a
cios, precios) aumentar 2 (la moral) 5 of our happy fambly?» And at manos ajenas a nuestra Sociedad?»
levantar 3 (el turismo, las exportacio- each place, to-day, there was a Y en cada sitio había un regalo, una
nes, etc) fomentar 4 slang atracar,
robar, birlar
present; a card printed in tarjeta artísticamente impresa en
booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, par- artistic red and black: rojo y negro:
tidario, incondicional 3 reptidor de TV
etc. slang ladrón, chorizo, mechero,
ratero, 10 SERVICE AND BOOSTERISM SERVICIO Y BOOSTERISMO

Service finds its finest Nada puede desarrollar tan-


opportunity and development to el Servicio como su misma
only in its broadest and deepest aplicación, amplia, extensa,
15 a p p l i c a t i o n and the profunda, teniendo bien en
consideration of its perpetual cuenta su perpetua acción sobre
action upon reaction. I believe la reacción. Yo creo que el tipo
the highest type of Service, like más elevado de Servicio, como
the most progressive tenets of los principios más progresivos
20 ethics, senses unceasingly and de la Ética, es constantemente
is motived by active adherence motivado por la activa adhesión
and loyalty to that which is the y lealtad a lo que es la base
essential principle of esencial del boosterismo: la fi-
Boosterism—Good Citizenship delidad a la ciudadanía en to-
25 in all its factors and aspects. dos sus factores y aspectos.
DAD PETERSEN. DAD PETERSEN

Compliments of Dadbury Agencia publicitaria de Dadbury


Petersen Advertising Corp. Petersen Encargad vuestra publi-
30 «Ads, not Fads, at Dad’s» cidad a Dad.

The Boosters all read Mr. Todos leyeron el aforismo de


Peterson’s aphorism and said Mr. Petersen y todos aseguraron
they understood it perfectly. entenderlo perfectamente.
35
The meeting opened with the El mitin se abrió con las ce-
regular weekly «stunts.» Retiring remonias semanales de costum-
President Vergil Gunch was in the bre. Vergil Gunch, con su pelo
chair, his stiff hair like a hedge, tieso y su voz resonante como un
40 his voice like a braz e n g o n g gong de hojalata, ocupaba por úl-
of festival. Members who tima vez la silla presidencial. Los
had brought guests socios que habían traído invitados
i n t r o d u c e d t h e m p u b l i c l y. los presentaban públicamente.
« T h is tall red-headed piece of —Este grandullón de cabeza
45 misinformation is the sporting roja, campeón de noticias falsas, es
editor of the Press,» said el revistero deportivo de The Press
Willis Ijams; and H. H. Hazen, —dijo Willis Ijams.
the druggist, chanted, «Boys, Y H. H. Hazen, el droguero,
when you’re on a long motor canturreó:
50 tour and finally get to a —Amigos míos, cuando salís
romantic spot or scene and de excursión y llegáis por fin a un
draw up and remark to the paraje romántico y paráis el auto-
wife, ‘This is certainly a móvil y le decís a la costilla:
romantic place,’ it sends a «¡Qué paisaje tan romántico!»,
55 glow right up and down your ¿no sentís un estremecimiento en
vertebrae. Well, my guest to- las vértebras? Pues bien; el invita-
day is from such a place, do que hoy os traigo es de un sitio
Harper’s Ferry, Virginia, in the así. Harper’s Ferry, Virginia, allá
beautiful Southland, with en la hermosa tierra del Sur, que
60 memories of good old General tantos recuerdos guarda del gene-
Robert E. Lee and of that ral Robert E. Lee y de aquel bravo
brave soul, John Brown who, corazón, John Brown, que, como
like every good Booster, goes todo buen Booster, marchó siem-
marching on—» pre adelante...
65
There were two especially Entre los invitados se hallaban
distinguished guests: the dos especialmente distinguidos: el
leading man of the «Bird of primer galán de la compañía del
Paradise» company, playing this «Ave del Paraíso» que actuaba
70 week at the Dodsworth Theater, aquella semana en el teatro
and the mayor of Zenith, the Dodsworth, y el alcalde de Zenith,

254
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Hon. Lucas Prout. el honorable Lucas Prout.

Vergil Gunch thundered, —Cuando podemos sacar a


«When we manage to grab this este célebre comediante del en-
5 celebrated Thespian off his cantador conjunto de bellas ac-
lovely aggregation of beautiful trices que le rodean... —tronó
actresses—and I got to admit I Vergil Gunch—, y debo confe-
butted right into his dressing- sar que me colé de rondón en su
room and told him how the camarín y le dije cuánto apreciá-
10 Boosters appreciated the high- bamos nosotros, los Boosters, la
class artistic performance he’s artística función que ahora repre-
giving us—and don’t forget that senta en esta villa... No olviden
the treasurer of the Dodsworth que el tesorero del Dodsworth es
is a Booster and will appreciate de los nuestros y contará con que
15 our patronage—and when on vayamos todos... y cuando por
top of that we yank Hizzonor encima de esto arrancamos a Su
out of his multifarious duties Excelencia de sus múltiples ocupa-
at City Hall, then I f e e l w e ’ v e ciones en el Ayuntamiento, creo que en-
done ourselves proud, and tonces tenemos motivo para sentirnos
20 Mr. Prout will now say a orgullosos, y ahora Mr. Prout va a de-
few words about the cirnos unas cuantas palabras sobre los
p r o b l ems and duties—» problemas y obligaciones...

By rising vote the Boosters Los Boosters decidieron


25 d e c i d e d w h i c h w a s t h e por votación cuál era el con-
handsomest and which the currente más guapo y cuál el
ugliest guest, and to each of más feo, y a cada uno le die-
them was given a bunch of ron un ramo de claveles, ob-
carnations, donated, President sequio, según observó el pre-
30 Gunch noted, by Brother Boos- sidente Gunch, del cofrade H.
ter H. G. Yeager, the Jennifer G. Ye a g e r, e l f l o r i s t a d e
Avenue florist. Jennifer Avenue.

Each week, in rotation, four Cada semana, por turno, se


35 Boosters were privileged to concedía a cuatro Boosters el pri-
obtain the pleasures of vilegio de gozar el placer de la ge-
generosity and of publicity by nerosidad y la publicidad hacien-
donating goods or services to do servicio o regalos a cuatro co-
four fellow-members, chosen by legas escogidos por suerte. Esta
40 lot. There was laughter, this vez hubo gran regocijo cuando se
week, when it was announced anunció que uno de los contribu-
that one of the contributors was yentes era Barnabas Joy, empre-
Barnabas Joy, the undertaker. sario de pompas fúnebres. Mu-
Everybody whispered, «I can chos murmuraron: «¡Conozco yo
45 think of a coupla good guys to be a más de un tipo al que podría-
buried if his donation is a free fu- mos enterrar, si lo que da es un
neral!» sepelio gratis!»

Through all these diversions Mientras se divertían con es-


50 the Boosters were lunching on tas bromas, los Boosters seguían
chicken croquettes, peas, fried comiendo. El almuerzo consistía
potatoes, coffee, apple pie, and de croquetas de pollo, guisantes,
American cheese. Gunch did patatas fritas, café, tarta de man-
not lump the speeches. zana y queso americano. Gunch no
55 P r e s e n t l y h e c a l l e d o n t h e amontonó los discursos. Antes de
visiting secretary of the Zenith conceder a otro la palabra se acer-
Rotary Club, a rival có al secretario de una organiza-
organization. The secretary had ción rival: el Club rotario de
the distinction of possessing Zenith. El secretario tenía la dis-
60 S t a t e M o t o r C a r L i c e n s e tinción de lucir en su automóvil la
Number 5. licencia número 5.

The Rotary secretary El secretario confesó


laughingly admitted that riendo que dondequiera
65 wherever he drove in the state que fuese un número tan
so low a number created a bajo hacía sensación, pero
sensation, and «though it was que «si bien era muy agra-
pretty nice to have the honor, dable tener ese honor, los
yet traffic cops remembered it guardias, ¡caramba!, se
70 o n l y t o o d a r n w e l l , a n d acordaban demasiado bien
sometimes he didn’t know but del número, y a veces no

255
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

what he’d almost as soon have sabía, pero quizá prefirie-


just plain B56,876 or se tener un simple B
something like that. Only let 56.876 o algo así. Sólo que
any doggone Booster try to get cuidadito si algún cochino
5 Number 5 away from a live Booster trataba. el año
Rotarian next year, and watch próximo de quitarle a un
the fur fly! And if they’d permit rotario el número 5 porque
him, he’d wind up by calling ¡menuda se armaría!» Y
for a cheer for the Boosters and terminó dando un viva a
10 Rotarians and the Kiwanis all los Boosters, a los rotarios
together!» y a los Kiwanis.

Babbitt sighed to Professor Babbitt susurró al oído del pro-


Pumphrey, «Be pretty nice to fesor Pumphrey:
15 have as low a number as that! —¡Vale la pena de tener un nú-
Everybody ‘d say, ‘He must be mero tan bajo! Todo el mundo dirá:
a n i m p o r t a n t g u y ! ’ Wo n d e r «Debe de ser un tío importante».
how he got it? I’ll bet he wined ¡A saber cómo lo ha conseguido!
and dined the superintendent of Apuesto que habrá convidado a co-
20 the Motor License Bureau to a mer y a beber al superintendente
fare-you-well!» del negociado de licencias.

Then Chum Frink Después Chum Frink les diri-


addressed them: gió la palabra:
25
«Some of you may feel that —Muchos de ustedes pen-
it’s out of place here to talk on a sarán que es inoportuno hablar
strictly highbrow and artistic aquí de una cuestión puramen-
subject, but I want to come out te artística, pero voy a lanzar-
30 flatfooted and ask you boys to me resueltamente y pedirles,
O.K. the proposition of a mis buenos amigos, que aprue-
Symphony Orchestra for Zenith. ben la idea de organizar en
Now, where a lot of you make Zenith una orquesta sinfónica.
your mistake is in assuming that Ahora bien; muchos de ustedes
35 if you don’t like classical music cometen el error de suponer que
and all that junk, you ought to como no les gusta la música
oppose it. Now, I want to confess clásica, deben oponerse a que
that, though I’m a literary guy se den conciertos sinfónicos.
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : by profession, I don’t care a rap He de confesar que, aunque li-
a sharp rebuke or criticism b : a negative
and often undeserved reputation or 40 for all this long-haired music. terato de profesión, yo no ten-
charge — often used with bum or bad I’d rather listen to a good jazz go el más mínimo interés por
<given a bum rap by the press> 3 a :
band any time than to some esa música intelectual. Prefie-
the responsibility for or adverse
consequences of an action <refused to piece by Beethoven that hasn’t ro oír buen jazz antes que cual-
take the rap> b : a criminal charge c : a any more tune to it than a bunch quier obra de Beethoven sin
prison sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a
45 of fighting cats, and you más melodía que una riña de
sharp tapping sound. 3 sl. blame, cen- couldn’t whistle it to save your gatos, y que no se puede silbar
sure, or punishment. 4 sl. a life! But that isn’t the point. ni a tres tirones. Pero la cues-
conversation. 5 a a rhyming monologue
recited rhythmically to prerecorded Culture has become as tión no es ésa. La cultura ha lle-
music. b (in full rap music) a style of necessary an adornment and gado a ser hoy día un adorno y
rock music with a pronounced beat and
50 advertisement for a city to-day un anuncio tan necesario para
words recited rather than sung.
as pavements or bank- una ciudad como la pavimentación
c l e a r a n c e s . I t ’s C u l t u r e , i n de las calles o los balances banca-
theaters and art-galleries and so rios. Es la cultura, en teatros, mu-
on, that brings thousands of seos y demás, la que lleva a Nueva
55 visitors to New York every year York miles de forasteros todos los
and, to be frank, for all our años y, para ser franco, a pesar de
splendid attainments we haven’t nuestro extraordinario progreso, no
yet got the Culture of a New hemos alcanzado todavía la cultu-
York or Chicago or Boston—or ra de urbes como Nueva York,
60 at least we don’t get the credit Chicago, Boston... O, al menos, no
for it. The thing to do then, as a se nos reconoce. Lo que hay que
live bunch of go-getters, is to hacer, pues, como emprendedo-
CAPITALIZE CULTURE; to go res que somos, es capitalizar la
right out and grab it. cultura; salir y echarle mano...
65
«Pictures and books are fine Los cuadros y los libros
for those that have the time to están bien para los que tie-
study ‘em, but they don’t shoot nen que estudiarlos, pero
out on the road and holler ‘This no van por ahí gritando:
70 is what little old Zenith can put «Con esto contribuye
up in the way of Culture.’ That’s Zenith a la cultura». Y he

256
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

precisely what a Symphony aquí precisamente lo que


Orchestra does do. Look at the hace una orquesta
credit Minneapolis and sinfónica. Vean ustedes la
Cincinnati get. An orchestra fama de Minneapolis y
5 with first-class musickers and Cincinnati. Una orquesta con
a swell conductor—and I músicos de primera y un buen
believe we ought to do the director (creo que debíamos ha-
thing up brown and get one of cer la cosa por todo lo alto y
the highest-paid conductors on buscar uno de los directores
10 the market, providing he ain’t que pidan más dinero, con tal
a Hun—it goes right into que no sea un teutón), una or-
Beantown and New York and questa así, digo, va a
Wa s h i n g t o n ; i t p l a y s a t t h e Beantown, a Nueva York, a
best theaters to the most Washington; toca en los mejo-
15 cultured and moneyed people; res teatros ante un auditorio
it gives such class-advertising culto y adinerado; anuncia una
as a town can get in no other ciudad como no se puede me-
way; and the guy who is so jor; y el individuo que es tan
short-sighted as to crab this corto de miras como para aguar
20 orchestra proposition is este proyecto pierde la ocasión
passing up the chance to de impresionar el glorioso nom-
impress the glorious name of bre de Zenith en el cerebro de
Zenith on some big New York algún multimillonario neoyor-
millionaire that might-that quino que acaso..., acaso abrie-
25 might establish a branch ra aquí una sucursal de su fá-
factory here! brica.

«I could also go into the Podría también señalar que


fact that for our daughters who para aquéllas de nuestras hijas
30 show an interest in highbrow que muestran interés por la mú-
music and may want to teach it, sica seria y que tal vez quieran
having an A1 local enseñarla después, tener una
organization is of great benefit, organización local de primera
but let’s keep this on a practical es un gran beneficio, pero limi-
35 basis, and I call on you good témonos ahora a su valor nego-
brothers to whoop it up for ciable y demos, queridos cofra-
Culture and a World-beating des, un viva a la cultura y a la
Symphony Orchestra!» orquesta sinfónica.

40 They applauded. Hubo aplausos.

To a rustle of excitement Luego, produciendo un


President Gunch proclaimed, murmullo de agitación, el pre-
«Gentlemen, we will now sidente Gunch proclamó:
45 p r o c e e d t o t h e a n n u a l —Señores, vamos a proceder
election of officers.» For a elegir la junta directiva.
each of the six offices, three Para cada uno de los seis car-
candidates had been chosen gos, habían sido escogidos por un
by a committee. The second comité tres candidatos. El segun-
50 name among the candidates do nombre entre los candidatos
for vice-president was para la vicepresidencia era el de
Babbitt’s. Babbitt.

He was surprised. He looked Le cogió de sorpresa. Parecía


55 s e l f - c o n s c i o u s . H i s h e a r t como avergonzado. Su corazón la-
pounded. He was still more tía violentamente. Se afectó toda-
agitated when the ballots were vía más cuando, contados los vo-
counted and Gunch said, «It’s a tos, Gunch dijo:
pleasure to announce that —Tengo el honor de anun-
60 Georgie Babbitt will be the next ciar que el próximo vicepresi-
assistant gavel-wielder. I know dente será George Babbitt. No
of no man who stands more conozco más firme defensor
stanchly for common sense and del sentido común ni hombre
enterprise than good old más emprendedor que el ami-
65 George. Come on, let’s give him go George. ¡Venga, démosle un
our best long yell!» viva entusiasta!

As they adjourned, a Levantada la sesión, cien ma-


hundred men crushed in to nos cayeron sobre su espalda.
70 slap his back. He had never Babbitt no había conocido nunca
known a higher moment. He un momento de mayor emoción.

257
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

drove away in a blur of Subió a su automóvil y se alejó


wonder. He lunged into his como pasmado. Apenas entró en su
office, chuckling to Miss oficina, dijo a Miss McGoun:
McGoun, «Well, I guess you —¡Bueno, creo que puede us-
5 better congratulate your boss! ted dar la enhorabuena a su jefe!
Been elected vice-president of ¡Me han elegido vicepresidente de
the Boosters!» los Boosters!

He was disappointed. Se llevó un chasco. La


10 S h e a n s w e r e d o n l y, « Ye s — McGoun respondió simplemente:
O h , M r s . B a b b i t t ’s b e e n —Ah, sí... Su señora le ha lla-
trying to get you on the mado varias veces por teléfono.
‘phone.» But the new Pero el nuevo empleado, Fritz
s a l e s m a n , F r i t z We i l i n g e r, Weilinger, dijo:
15 s a i d , « B y g o l l y, c h i e f , s a y, —¡Caray con el jefe! ¡Formi-
t h a t ’s g r e a t , t h a t ’s p e r f e c t l y dable, sí señor, formidable! ¡Me
great! I’m tickled to death! alegro muchísimo! ¡Mil enhora-
Congratulations!» buenas!

20 Babbitt called the house, Babbítt telefoneó a su


and crowed to his wife, «Heard casa y le dijo a su mujer:
you were trying to get me, — Ya s é q u e m e h a s
Myra. Say, you got to hand it to llamado varias veces...
little Georgie, this time! Better ¡ Ten cuidado con lo que
25 t a l k c a r e f u l ! Yo u a r e n o w dices! ¡Estás hablando
addressing the vice-president of con el vicepresidente de
the Boosters’ Club!» los Boosters!

«Oh, Georgie—» —Oh, George...


30
«Pretty nice, huh? Willis —¡No está mal, eh! El
Ijams is the new president, but n u e v o p r e s i d e n t e e s Wi l l i s
w h e n h e ’s a w a y, l i t t l e o l e Ijams, pero, cuando él esté
Georgie takes the gavel and fuera, Georgie empuña las
35 whoops ‘em up and introduces riendas y presenta a los
the speakers—no matter if oradores..., aunque sean
they’re the governor himself— el gobernador en perso-
and—» n a . . . y. . .

40 «George! Listen!» —¡George! ¡Escucha!

«—It puts him in solid with big —...ahora podrá codearse con
men like Doc Dilling and—» tipos como Doc Dilling y...

45 «George! Paul Riesling—» —¡George! Paul Ríesling...

«Yes, sure, I’ll ‘phone Paul —Sí, claro, le voy a telefonear


and let him know about it right a Paul ahora mismo para darle la
away.» noticia.
50
«Georgie! LISTEN! Paul’s —George. Escúchame! Paul
in jail. He shot his wife, he shot está en la cárcel. Le ha pegado mu-
Zilla, this noon. She may not jer, a Zilla, esta tarde. ¡Está
live.» gravísima!
55

60 CHAPTER XXII CAPITULO XXII

I 1

HE drove to the City Montó en su automóvil y se di-


65 P r i s o n , n o t b l i n d l y, b u t rigió a la cárcel, no atolondrada-
with unusual fussy care mente, como otras veces, sino to-
at corners, the fussiness mando las curvas con mucho cui-
of an old woman potting dado, con el cuidado de una vieja
plants. It kept him from que planta matas en un tiesto. Esto
70 f a c i n g t h e o b s c e n i t y o f le evitaba arrastrar la torpeza del
fate. destino.

258
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

The attendant said, «Naw, —No —le dijo el celador—,


y o u c a n ’t s e e a n y o f t h e no puede usted ver a ninguno de
prisoners till three-thirty— los presos hasta las tres y media...;
5 visiting-hour.» hora de visita.

It was three. For half an Eran las tres. Babbitt pasó me-
hour Babbitt sat looking at a dia hora sentado, mirando un ca-
c a l e ndar and a clock on a lendario y un reloj colgados de una
10 whitewashed wall. The chair was pared encalada. La silla, dura y bas-
har d a n d m e a n a n d c r e a k y. ta, crujía. La gente que pasaba por
People went through the office la oficina, pensaba él, se le queda-
and, he thought, stared at him. ba mirando. Babbitt adoptó una ac-
He felt a belligerent defiance titud de desafío que pronto se re-
15 which broke into a wincing fear solvió en un miedo horrible de
of this machine which was aquella máquina que estaba tritu-
grinding Paul—Paul rando a Paul... Paul...

Exactly at half-past three he A las tres y media en punto


20 sent in his name. dio su nombre al celador, que
The attendant returned volvió diciendo:
with «Riesling says he don’t —Riesling dice que no
want to see you.» quiere verle.

25 «You’re crazy! You didn’t —¡Usted está loco! ¡No le ha-


give him my name! Tell him it’s brá usted dado mi nombre! Dígale
George wants to see him, que es George quien viene a verle,
George Babbitt.» George Babbitt.

30 «Yuh, I told him, all right, —¡Ya se lo he dicho, y bien


all right! He said he didn’t want que lo entendió! No quiere verle a
to see you.» usted.

«Then take me in —Bueno, pues lléveme de to-


35 a n y w a y. » dos modos.

«Nothing doing. If you ain’t —Imposible. Si no es usted su


his lawyer, if he don’t want to see abogado y si él no le quiere ver, no
you, that’s all there is to it.» hay más que hablar.
40
«But, my GOD—Say, let me —Pero, ¡carajo!... Bueno, en-
see the warden.» tonces veré al director.

« H e ’s b u s y. C o m e o n , —Está ocupado. Vamos,


45 now, you—» Babbitt reared ande...
over him. The attendant Babbitt sé irguió, cabreado. El ce-
hastily changed to a coaxing lador cambió súbitamente de tono.
«You can come back and try —Puede venir mañana y ver-
to-morrow. Probably the poor le, quizá. El desgraciado habrá per-
50 guy is off his nut.» dido el seso.

Babbitt drove, not at all Babbitt, guiando sin


c a r e f u l l y o r f u s s i l y, s l i d i n g p r e c a u c i ó n n i n g u n a , pasan-
viciously past trucks, do temerariamente a los ca-
55 i g n o r i n g t h e t r u c k m e n ’ s miones, no haciendo caso de los
curses, to the City Hall; he insultos de los conductores, se di-
stopped with a grind of rigió al Ayuntamiento. Paró en
wheels against the curb, seco, junto a la acera, haciendo re-
and ran up the marble steps chinar los frenos, subió a toda pri-
60 t o t h e o f f i c e o f t h e H o n . sa las escaleras de mármol hasta el
M r. L u c a s P r o u t , t h e m a - despacho del honorable Mr. Lucas
y o r. H e b r i b e d t h e m a y o r ’s Prout, alcalde de la villa. Sobornó
doorman with a dollar; he al portero con un dólar, y un mo-
was instantly inside, mento después se hallaba dentro su-
65 d e m a n d i n g , plicando:

« Yo u r e m e m b e r m e , M r. —¿No se acuerda usted de


Prout? Babbitt—vice- mí, Mr. Prout? Babbitt..., vi-
president of the Boosters— cepresidente de los Boosters...
70 c a m p a i g n e d f o r y o u ? S a y, Hice propaganda por usted.
have you heard about poor ¿Ha oído algo del pobre

259
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

R i e s l i n g ? We l l , I w a n t a n Riesling? Pues quisiera que


order on the warden or me diera una orden para el al-
whatever you call um of the caide o como se llame de la
City Prison to take me back cárcel autorizándome a verle.
5 and see him. Good. Thanks.» Muy bien. Gracias.

In fifteen minutes he was Quince minutos después, mar-


pounding down the prison chaba rápidamente por el corredor
corridor to a cage where Paul de la cárcel hacia una celda, don-
10 Riesling sat on a cot, twisted de halló a Paul Riesling sentado en
like an old beggar, legs crossed, un catre, encarrujado como un
arms in a knot, biting at his mendigo viejo, las piernas cruza-
clenched fist. das, los brazos hechos un nudo.

15 Paul looked up blankly as Cuando el celador abrió la


the keeper unlocked the cell, puerta de la celda y los dejó solos,
admitted Babbitt, and left them Paul levantó la vista.
together. He spoke slowly: «Go —¡Anda! ¡Sé moral! —dijo
on! Be moral!» calmosamente.
20
plump 1 (esp. of a person or animal or Babbitt plumped on the Babbitt se desplomó en el ca-
part of the body) having a full rounded
shape; fleshy; filled out.
couch beside him. «I’m not tre junto a él.
(often foll. by up, out) make or become going to be moral! I don’t —¡No voy a ser moral! ¡No me
plump; fatten.__n plumped it on care what happened! I just importa lo que haya pasado! Lo
plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down)
drop or fall abruptly (plumped down on
25 want to do anything I can. único que quiero es ayudarte. ¡Me
the chair; plumped it on the floor). 2 I’m glad Zilla got what was alegro de que Zilla se haya lleva-
intr. (foll. by for) decide definitely in coming to her.» do lo que se merecía!
favour of (one of two or more
possibilities). 3 tr. (often foll. by out)
utter abruptly; blurt out. Paul said argumentatively, —Bueno, no empieces a
30 «Now, don’t go jumping on Zilla. meterte con Zilla. He estado
I’ve been thinking; maybe she pensando que por una cosa o
hasn’t had any too easy a time. por otra nunca ha sido feliz.
Just after I shot her—I didn’t Después de darle el tiro... No
hardly mean to, but she got to tenía intención de disparar,
35 deviling me so I went crazy, just pero me irritó de tal manera
for a second, and pulled out that que me volví loco, un segun-
old revolver you and I used to do nada más, y saqué aquel re-
shoot rabbits with, and took a vólver con que tú y yo matá-
crack at her. Didn’t hardly mean bamos conejos y apreté el ga-
40 to—After that, when I was trying tillo. No sé cómo fue... Des-
to stop the blood—It was terri- pués, mientras trataba de res-
ble what it did to her shoulder, tañar la herida... Le dejé el
and she had beautiful skin— hombro hecho una lástima...
Maybe she won’t die. I hope it ¡y tenía una piel tan bonita!...
45 won’t leave her skin all scarred. Quizá no se muera. Espero
But just afterward, when I was que la cicatriz no se le note
hunting through the bathroom for mucho. Pero después, buscan-
some cotton to stop the blood, I do en el cuarto de baño un
ran onto a little fuzzy yellow poco de algodón para parar la
50 duck we hung on the tree one sangre, me encontré un patito
Christmas, and I remembered she amarillo de pluma que colga-
and I’d been awfully happy mos una vez en el árbol de Na-
then—Hell. I can’t hardly believe vidad, y recordé que entonces
it’s me here.» As Babbitt’s arm habíamos sido muy felices...
55 tightened about his shoulder, Oye, estoy aquí y apenas pue-
Paul sighed, «I’m glad you came. do creerlo... Me alegro que
But I thought maybe you’d hayas venido... Pensé que ibas
lecture me, and when you’ve a echarme un sermón, y cuan-
committed a murder, and been do uno ha cometido un cri-
60 brought here and everything— men, y le han traído aquí.. Se
there was a big crowd outside the agolpó la mar de gente a la
apartment house, all staring, and puerta de la casa; todos me
the cops took me through it—Oh, miraban cuando los guardias
I’m not going to talk about it any me sacaron... ¡Oh, no quiero
65 more.» hablar más de esto!

But he went on, in a Pero siguió hablando en un


monotonous, terrified insane monótono murmullo de pavor.
mumble. To divert him Babbitt —Oye, tienes un rasgu-
70 said, «Why, you got a scar on ño en la cara —dijo
your cheek.» Babbitt para distraerle.

260
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Yes. That’s where the cop —Sí. Un palo que me arreó


hit me. I suppose cops get a lot el guardia. Supongo que los
of fun out of lecturing guardias se divertirán también
5 murderers, too. He was a big sermoneando a los criminales.
fellow. And they wouldn’t let Era un tío muy grande. Y no me
me help carry Zilla down to the dejaron que ayudase a bajarla a
ambulance.» la ambulancia.

10 «Paul! Quit it! Listen: she —¡Paul! ¡Deja eso! óyeme:


won’t die, and when it’s all over Zilla no se morirá, y cuando todo
you and I’ll go off to Maine esto termine nos vamos a Maine
again. And maybe we can get otra vez tú y yo. Y quizá nos po-
that May Arnold to go along. damos llevar a esa May Arnold. Yo
15 I’ll go up to Chicago and ask iré a Chicago y se lo propondré.
her. Good woman, by golly. And ¡Buena mujer, vive Dios! Y des-
afterwards I’ll see that you get pués yo me encargaré de que mon-
started in business out West tes un negocio en el Oeste, por
somewhere, maybe Seattle— ejemplo en Seattle... Dicen que es
20 they say that’s a lovely city.» una ciudad preciosa.

Paul was half smiling. It was Paul sonreía. Ahora era Babbitt
Babbitt who rambled now. He el que divagaba. No sabía si su ami-
could not tell whether Paul was go escuchaba o no, pero continuó
25 heeding, but he droned on till hablando hasta que llegó el aboga-
the coming of Paul’s lawyer, P. do, P. J. Maxwell, un hombrecillo
J . M a x w e l l , a t h i n , b u s y, activo, con cara de pocos amigos,
unfriendly man who nodded at que después de hacer a Babbitt una
Babbitt and hinted, «If Riesling inclinación de cabeza, insinuó:
30 a n d I c o u l d b e a l o n e f o r a —Si Riesling y yo pudiéramos
moment—» quedarnos a solas un momento...

Babbitt wrung Paul’s hands, Babbitt estrujó la mano a Paul


and waited in the office till y esperó en la oficina hasta que
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of 35 Maxwell came pattering out. Maxwell volvió____________.
salesman] rollo (informal) m; discursito «Look, old man, what can I —Dígame, ¿qué puedo hacer?
(informal) m
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] do?» he begged. —suplicó Babbitt.
tamborileo m B) intransitive verb [feet]
golpetear (rain) golpetear; tamborilear
«Nothing. Not a thing. Not —Nada. Absolutamente nada.
40 j u s t n o w, » s a i d M a x w e l l . Por ahora, al menos —dijo
«Sorry. Got to hurry. And don’t Maxwell—. Lo siento. Tengo prisa.
try to see him. I’ve had the doc- Y no trate de verlo. Le he dicho al
tor give him a shot of morphine, doctor que le ponga una inyección
so he’ll sleep.» de morfina para que duerma.
45
It seemed somehow wicked to Le parecía inicuo volver a la
return to the office. Babbitt felt as oficina. Babbitt sentía como si
though he had just come from a fu- acabara de asistir a un entierro. Sé
neral. He drifted out to the City desvió hacia el hospital munici-
50 Hospital to inquire about Zilla. She pal para preguntar por Zilla.
was not likely to die, he learned. Probablemente no moriría, le di-
The bullet from Paul’s huge old .44 jeron. La bala del enorme revól-
army revolver had smashed her ver le había destrozado el hombro,
shoulder and torn upward and out. desviándose hacia arriba al salir.
55
He wandered home and En su casa encontró a su
found his wife radiant with the mujer radiante, con el horro-
hor-ified interest we have in the roso interés que producen las
tragedies of our friends. «Of tragedias de los amigos.
60 course Paul isn’t altogether to —Naturalmente, a Paul no se
blame, but this is what comes le puede culpar, pero estos son los
of his chasing after other resultados de andar siempre detrás
women instead of bearing his de otras mujeres en vez de llevar
cross in a Christian way,» she su cruz con cristiana resignación
65 exulted. —exclamó triunfante.

He was too languid to Babbitt estaba demasiado


respond as he desired. He said triste para responder como hubie-
what was to be said about the ra querido. Dijo lo que había que
70 Christian bearing of crosses, decir sobre llevar cruces con cris-
and went out to clean the car. tiana resignación, y salió a lim-

261
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

*dull 1 slow to understand; stupid. 2 tedious; Dully*, patiently, he scraped piar el coche. C a l m o s a , p a -
boring. 3 (of the weather) overcast;
gloomy. 4 a (esp. of a knife edge etc.) linty grease from the drip-pan, cientemente, raspó la grasa
blunt. b (of colour, light, sound, or taste) gouged at the mud caked on the de los ejes y__________ el ba-
not bright, vivid, or keen. 5 (of a pain wheels. He used up many rro de las ruedas. Le llevó
etc.) usu. prolonged and indistinct; not
acute (a dull ache). 6 a (of a person, an 5 minutes in washing his hands; muchos minutos lavarse las
animal, trade, etc.) sluggish, slow- scoured them with manos; se las restregó con áspe-
moving, or stagnant. b (of a person)
listless; depressed (he’s a dull fellow
gritty kitchen soap; ro jabón de _______ cocina, sa- gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty
after leaving the beach, al irnos de la
since the accident). 7 (of the ears, eyes, rejoiced in hurting his cándole gusto a hacerse daño en
playa teníamos la sensación de tener
etc.) without keen perception. p l u m p k n u c k l e s . «Damn los nudillos. arena por todas partes 2 valiente
10 soft hands—like a woman’s. —¡Caray, qué manos tan deli- grit 1 particles of stone or sand, esp. as
gouge 1 a a chisel with a concave blade, causing discomfort, clogging
used in carpentry, sculpture, and Aah!» cadas! Como de mujer... ¡Ay! machinery, etc. 2 coarse sandstone. 3
surgery. b an indentation or groove colloq. pluck, endurance; strength of
made with or as with this. Gubia 2 US character. 4. Resolute spirit.
colloq. a swindle.
At dinner, when his wife Durante la cena, cuando su cón-
1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à began the inevitable, he yuge empezó lo inevitable, rugió: clench (the teeth). 3 intr. make or move
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 15 bellowed, «I forbid any of you —¡Os prohibo a todos with a grating sound.
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye gritty arenoso, crudo, real,raw
with the thumb) with or as with a gouge. to say a word about Paul! I’ll que digáis ni una palabra de
b force out the eye of (a person). 3 tr. ‘tend to all the talking about Paul! Yo me encargo de ha-
US colloq. swindle; extort money from. this that’s necessary, hear me? blar lo que sea necesario.
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle There’s going to be one house ¿Oís? En esta ciudad tan
20 in this scandal-mongering town amiga de escándalos habrá
t o - n i g h t t h a t i s n ’t g o i n g t o esta noche una casa donde
spring the holier-than-thou. no se comentará lo ocurrido.
And throw those filthy evening ¡Y hacedme el favor de tirar
papers out of the house!» esos cochinos periódicos!
25
But he himself read the Pero él mismo los leyó des-
papers, after dinner. pués de cenar.

Before nine he set out for Antes de las nueve se encami-


30 the house of Lawyer Maxwell. nó a la casa del abogado Maxwell.
He was received without Fue recibido sin cordialidad.
c o r d i a l i t y. «We l l ? » s a i d —¿Qué hay? —dijo
Maxwell. Maxwell.

35 «I want to offer my services —Vengo a ofrecer mis


in the trial. I’ve got an idea. servicios. Tengo una idea.
Why couldn’t I go on the stand ¿No podría yo declarar
and swear I was there, and she que estaba allí, y que ella
pulled the gun first and he sacó el revólver primero,
40 wrestled with her and the gun y que al tratar él de qui-
went off accidentally?» társelo se disparó?

«And perjure yourself?» —¿Y jurar en falso?

45 « H u h ? Ye s , I s u p p o s e i t —¿Eh? Sí, supongo que eso


would be perjury. Oh—Would it sería perjurar. Oh... ¿Serviría de
help?» algo?

«But, my dear fellow! —¡Pero, hombre! ¡Per-


50 Perjury!» jurar!

«Oh, don’t be a fool! Excu- —¡No sea usted tonto!


se me, Maxwell; I didn’t mean Perdóneme, Maxwell; no
to get your goat. I just mean: quiero ofenderle. Yo he co-
55 I’ve known and you’ve known nocido, y usted también,
many and many a case of muchos casos en que se ha
perjury, just to annex some jurado en falso, sólo para
rotten little piece of real estate, quedarse con una casucha
and here where it’s a case of indecente, y en este caso en
60 s a v i n g P a u l f r o m g o i n g t o que se trata de librar a Paul
prison, I’d perjure myself black de la cárcel, yo soy capaz
in the face.» de perjurar y de todo.

«No. Aside from the ethics —No. Aparte la ética de


65 of the matter, I’m afraid it isn’t la cuestión, temo que no sea
practicable. The prosecutor factible. El fiscal hará pol-
would tear your testimony to vo su declaración. Se sabe
pieces. It’s known that only que Riesling y su mujer
Riesling and his wife were there estaban solos en aquel
70 at the time.» momento.

262
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Then, look here! Let —Entonces, oiga usted,


me go on the stand and puedo jurar ante el tribunal (y
swear—and this would be esto vaya si es verdad) que su
the God’s truth—that she mujer le irritó de tal manera con
5 pestered him till he kind sus chinchorrerías que el pobre
o f w e n t c r a z y. » se volvió loco.

« N o . S o r r y. R i e s l i n g —No. Lo siento. Riesling


absolutely refuses to have rehusa terminantemente que se
10 any testimony reflecting on haga cualquier declaración con-
his wife. He insists on tra su mujer. Insiste en confe-
pleading guilty.» sarse culpable.

«Then let me get up and —Pues déjeme que testi-


15 testify something—whatever fique algo, cualquier cosa,
y o u s a y. L e t m e d o lo que usted diga. ¡Déjeme
SOMETHING!» hacer algo!

« I ’ m s o r r y, B a b b i t t , —Lo siento, Babbitt, pero


20 b u t t h e b e s t t h i n g y o u lo mejor que puede usted ha-
can do—I hate to say it, c e r. . . N o q u i s i e r a d e c i r l o ,
but you could help us pero... podría usted ayudarnos
most by keeping strictly mucho, muchísimo, no metién-
out of it.» dose para nada en el asunto.
25
Babbitt, revolving Babbitt, dándole vueltas al
his hat like a sombrero como un pobre inqui-
defaulting poor tenant, lino insolvente, se quedó tan vi-
wince give a start or involuntary shrinking winced so visibly siblemente ofendido que
movement showing pain or distress. 30 t h a t M a x w e l l c o n d e s - Maxwell añadió en tono de con-
[of revulsion] mueca
[of pain] mueca f de dolor cended: descendencia:
(= shudder) estremecerse
he winced in pain hizo una mueca de «I don’t like to hurt your —No quiero herir sus sen-
dolor
feelings, but you see we both timientos, pero usted compren-
flinch 1 1 draw back in pain or expectation
of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by 35 w a n t t o d o o u r b e s t f o r derá que debemos hacer por
from) give way; shrink, turn aside Riesling, and we mustn’t Riesling cuanto podamos, sin
(flinched from his duty). — n. an act or
instance of flinching.
consider any other factor. The tomar en consideración ningún
trouble with you, Babbitt, is otro factor. Usted, Babbitt, es
that you’re one of these fellows uno de esos hombres que tienen
40 who talk too readily. You like demasiada facilidad de palabra.
to hear your own voice. If there Le gusta a usted escucharse. Si
were anything for which I por algún motivo pudiera yo in-
could put you in the witness- cluirle entre los testigos, co-
box, you’d get going and give menzaría usted a hablar y se le
45 the whole show away. Sorry. iría la lengua. Lo siento. Y yo,
Now I must look over some ahora, tengo que hojear unos
papers—So sorry.» asuntos... Lo siento mucho.

50 II 2

He spent most of the Pasó la mayor parte de la


next morning nerving mañana siguiente dándose a sí
himself to face the mismo ánimos para encararse
55 g a r r u l o u s w o r l d o f t h e con el gárrulo mundo del
Athletic Club. They Athletic Club. Hablarían de
would talk about Paul; Paul, se relamerían comentan-
they would be lip-licking do el suceso, estarían odiosos.
and rotten. But at the Pero en la mesa de los camo-
60 Roughnecks’ Table they rristas no se mencionó a Paul.
did not mention Paul. Charlaron con gran interés de
They spoke with zeal of la próxima temporada de
the coming baseball béisbol. Babbitt sintió por ellos
season. He loved them as un afecto que antes no había ex-
65 he never had before. perimentado nunca.

III 3

70 He had, doubtless from Se había figurado, sin duda


some story-book, pictured recordando alguna novela ba-

263
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

P a u l ’s t r i a l a s a l o n g rata, el proceso de Paul como


struggle, with bitter una larga lucha, con encarni-
arguments, a taut crowd, zados discursos, un público
and sudden and anhelante y, de pronto, nuevas
5 overwhelming new declaraciones sensacionales.
testimony. Actually, the En realidad, la vista de la cau-
trial occupied less than sa duró menos de quince mi-
f i f t e e n m i n u t e s , l a rg e l y nutos, empleados la mayor par-
filled with the evidence of te de ellos por los médicos en
10 doctors that Zilla would atestiguar que Zilla sanaría y
recover and that Paul must que Paul sufrió, probablemen-
have been temporarily te, un ataque de enajenación
insane. Next day Paul was transitoria. Al día siguiente
sentenced to three years in Paul fue sentenciado a tres
15 the State Penitentiary and años de prisión en la peniten-
taken off—quite ciaría del Estado. Se lo lleva-
u n d r a m a t i c a l l y, not ron nada melodramáticamente,
h a n d c u ff e d , merely sin m a n i a t a r, ______
plod 1 intr. (often foll. by along, on, etc.) walk plodding in a tired way ________ ______________
doggedly or laboriously; trudge. 2 intr.
20 beside a cheerful acompañado por un jo-
(often foll. by at) work slowly and
steadily. 3 tr. tread or make (one’s way) deputy sheriff—and vial agente de policía, y
laboriously. after saying good-by to después de decirle adiós
him at the station en la estación, Babbitt
Babbitt returned to his volvió a su oficina, com-
25 office to realize that he prendiendo que se halla-
faced a world which, ba frente a un mundo
without Paul, was que, sin Paul, no tenía
meaningless. sentido.

30

CHAPTER XXIII CAPITULO XXIII

35 I 1

HE was busy, from March to Estuvo muy ocupado de mar-


June. He kept himself from the zo a junio. Se abstuvo del aturdi-
bewilderment of thinking. His wife miento de pensar. Su mujer y sus
40 and the neighbors were generous. vecinos fueron generosos. Todas
Every evening he played bridge or las noches jugaba al bridge o iba
attended the movies, and the days al cine, y los días pasaban silen-
were blank of face and silent. ciosos y monótonos.

45 In June, Mrs. Babbitt and La señora de Babbitt y Tinka


Tinka went East, to stay with fueron a pasar unos días con unos
relatives, and Babbitt was parientes, y Babbitt se encontró li-
free to do—he was not quite bre para hacer... no sabía exacta-
sure what. mente qué...
50
All day long after their Después de su marcha, estu-
departure he thought of the vo pensando todo el día en la
emancipated house in which he casa emancipada donde podría,
could, if he desired, go mad and si quisiera, volverse loco y mal-
55 curse the gods without having decir a los dioses sin necesidad
to keep up a husbandly front. He de mantener una compostura de
considered, «I could have a marido. «Esta noche podría irme
reg’lar party to-night; stay out de juerga y no volver hasta las
till two and not do any dos. Y nada de explicaciones
60 explaining afterwards. Cheers!» después ¡Hurra!» Telefoneó a
He telephoned to Vergil Gunch, Vergil Gunch, a Eddie Swanson.
to Eddie Swanson. Both of them Los dos tenían compromisos
were engaged for the evening, aquella noche, y Babbitt se sin-
and suddenly he was bored by tió repentinamente aburrido de
65 having to take so much trouble las molestias que tenía uno que
to be riotous. sufrir para divertirse.

H e w a s s i l e n t a t d i n n e r, Durante la cena estuvo ca-


unusually kindly to Ted and llado y excepcionalmente afec-
70 Ve r o n a , h e s i t a t i n g b u t n o t tuoso con Ted y Verona. No
d i s a p p r o v i n g w h e n Ve r o n a puso ningún reparo cuando

264
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

stated her opinion of Kenneth Verona formuló su opinión so-


Escott’s opinion of Dr. John bre la opinión que a Escott le
Jennison Drew’s opinion of the merecía la opinión del doctor
opinions of the evolutionists. John Jennison Drew sobre las
5 Ted was working in a garage opiniones de los evolucionistas.
through the summer vacation, Ted trabajaba en un garaje du-
and he related his daily rante las vacaciones y relató sus
triumphs: how he had found a triunfos: cómo había encontra-
cracked ball-race, what he had do un buje roto, lo que le con-
10 said to the Old Grouch, what he testó al Viejo Gruñón, lo que le
had said to the foreman about dijo al capataz sobre el porve-
the future of wireless telephony. nir de la telegrafía sin hilos.

Ted and Verona went to a Ted y Verona fueron a un bai-


15 dance after dinner. Even the le después de cenar. La doncella
maid was out. Rarely had salió también. Raras veces se ha-
Babbitt been alone in the house bía quedado Babbitt solo en la
for an entire evening. He was casa toda una noche. Estaba ner-
restless. He vaguely wanted vioso. Deseaba vagamente leer
20 something more diverting than algo más divertido que la sección
the newspaper comic strips to cómica del periódico. Subió al
read. He ambled up to Verona’s cuarto de Verona, se sentó en su
room, sat on her maidenly blue virginal lecho azul y blanco, ta-
and white bed, humming and rareando y gruñendo mientras
25 grunting in a solid-citizen examinaba los libros de su hija:
manner as he examined her «El Rescate», de Conrad, un vo-
books: Conrad’s «Rescue,» a lumen extrañamente titulado «Fi-
volume strangely named «Figu- guras de Tierra», poesías (extra-
res of Earth,» poetry (quite irre- vagantes, pensó Babbitt) de
30 gular poetry, Babbitt thought) by Vachel Lindsay, y ensayos de H.
Vachel Lindsay, and essays by H. L. Mencken, ensayos sumamen-
L. Mencken—highly improper te inmorales que se burlaban de
essays, making fun of the church la Iglesia y de todas las cosas de-
and all the decencies. He liked centes. No le gustó ninguno de
35 none of the books. In them he los libros. En todos ellos encon-
felt a spirit of rebellion against tró un espíritu de rebelión contra
niceness and solid-citizenship. la delicadeza y contra la ciuda-
These authors—and he supposed danía. Esos autores —que supo-
they were famous ones, too—did nía famosos, además— no pare-
40 not seem to care about telling a cían interesados en contar histo-
good story which would enable rias que le ayudaran a uno a olvi-
a fellow to forget his troubles. dar sus cuitas. Suspiró. Se fijó en
He sighed. He noted a book, un libro de Joseph Hergesheimer,
«The Three Black Pennies,» by «Los tres peniques negros». Ah,
45 Joseph Hergesheimer. Ah, that eso era lo que él buscaba. Sería
was something like it! It would una novela de aventuras, quizá de
be an adventure story, maybe monederos falsos..., detectives
about counterfeiting—detectives entrando de noche, silenciosa-
sneaking up on the old house at mente, en una casa vieja... Con
50 night. He tucked the book under el libro bajo el brazo, bajó las
his arm, he clumped down-stairs escaleras y se puso a leer solem-
and solemnly began to read, nemente junto a la lámpara del
under the piano-lamp: piano:

sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and 55 «A twilight like blue dust sifted* «Un crepúsculo de polvo azul
coarser parts. 2 tr. (usu. foll. by from,
out) separate (finer or coarser parts) into the shallow fold of the thickly cayó en una hondonada de las co-
from material. 3 tr. sprinkle (esp. wooded hills. It was early October, linas cubiertas de espeso arbola-
sugar) from a perforated container. 4
but a crisping frost had already do. Era a primeros de octubre,
tr. examine (evidence, facts, etc.) in
order to assess authenticity etc. 5 intr. stamped the maple trees with gold, pero la escarcha había estampa-
(of snow, light, etc.) fall as if from a 60 the Spanish oaks were hung with do ya en los arces marcas de oro,
sieve. Tamizada.
patches of wine red, the sumach was los robles tenían manchas de rojo
brilliant in the darkening underbrush. vinoso, el zumaque brillaba en la
A pattern of wild geese, flying low oscura maleza. Una bandada de pa-
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give way.
2 be irresolute or undecided between different
and unconcerned above the hills, X tos salvajes volaba _______ a poca al-
courses or opinions; be shaken in resolution or belief. 65 wavered against the serene ashen X tura sobre las colinas, _________ en
3 (of a light) flicker. titubear, vacilar evening. Howat Penny, standing in el sereno anochecer ceniciento.
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices :
fluctuate in opinion, allegiance, or direction the comparative clearing of a road, Howat Penique, de pie en un
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, decided that the shifting regular flight claro del camino, decidió que
TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames>
c : to hesitate as if about to give way : FALTER would not come close enough for a los patos no se acercarían bas-
3 : to give an unsteady sound : QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar
70 shot.... He had no intention of hunting tante para tirarles... No tenía
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) the geese. With the drooping of day ganas de cazar. Con la caída del
(= weaken) [courage, support] flaquear (= falter)
[voice] temblar

265
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

his keenness had evaporated; an ha- sol su entusiasmo se había eva-


bitual indifference strengthened, porado; volvió la indiferencia
permeating him....» habitual...»
There it was again: Babbitt se sintió de nuevo
5 discontent with the good descontento. Dejó el libro y se
common ways. Babbitt laid quedó escuchando el silencio.
down the book and listened to Las puertas interiores de la casa
the stillness. The inner doors of estaban abiertas. Oyó en la co-
the house were open. He heard cina el continuo gotear del fri-
10 from the kitchen the steady drip gorífico, un ritmo inquietador
of the refrigerator, a rhythm y suplicante. Se acercó a la ven-
demanding and disquieting. He tana. El anochecer de verano
roamed to the window. The era brumoso, y vistos a través
summer evening was foggy and, de la rejilla metálica, los faro-
15 seen through the wire screen, les parecían cruces de pálido
the street lamps were crosses of fuego. El mundo entero era
pale fire. The whole world was anormal. En estas cavilaciones,
abnormal. While he brooded, Verona y Ted volvieron y subie-
Verona and Ted came in and ron a acostarse. El silencio se
20 went up to bed. Silence adensó en la casa dormida. Se
thickened in the sleeping house. puso el sombrero, su respetable
He put on his hat, his respectable hongo, encendió un cigarro, y
derby, lighted a cigar, and walked se paseó de arriba abajo por
up and down before the house, a delante de la casa, digno, ma-
25 portly, worthy, unimaginative fi- jestuoso, tarareando: «Hebras
gure, humming «Silver Threads de plata entre el oro». Se le
among the Gold.» He casually ocurrió de pronto telefonear a
considered, «Might call up Paul.» Paul. Luego recordó. Vio a su
Then he remembered. He saw amigo con uniforme de presi-
30 Paul in a jailbird’s uniform, but diario, pero aunque le atormen-
while he agonized he didn’t taba la idea se resistía a creer
believe the tale. It was part of the que aquello no fuera parte de
unreality of this fog-enchanted la irrealidad de aquella noche
evening. de encantamientos.
35
If she were here Myra Si estuviera con él Myra, le
would be hinting, «Isn’t it habría dicho ya «¿No es tarde,
late, Georgie?» He tramped in George?» Vagó desamparado, go-
forlorn and unwanted zando de una libertad que no que-
40 freedom. Fog hid the house ría. Ahora la niebla ocultaba la
n o w. The world was casa. El mundo no había sido
uncreated, a chaos without creado; era un caos sin tumultos
turmoil or desire. ni deseos.

45 Through the mist came a man A través de la niebla se acer-


at so feverish a pace that he có un hombre con paso tan febril
seemed to dance with fury as he que parecía bailar furiosamente
entered the orb of glow from a cuando entró en el círculo lumi-
street-lamp. At each step he noso del farol. A cada paso blan-
50 brandished his stick and brought día su bastón y lo descargaba so-
it down with a crash. His glasses bre el suelo. Los lentes colgados
on their broad pretentious ribbon de la ancha cinta pretenciosa, se
banged against his stomach. bamboleaban sobre su barriga.
Babbitt incredulously saw that it Babbitt vio incrédulamente que
55 was Chum Frink. era Chum Frink.

Frink stopped, focused his Frink se detuvo, enfocó sus


vision, and spoke with gravity: pupilas, y habló con gravedad:

60 « T h e r e ’s a n o t h e r f o o l . —Hay otro imbécil:


G e o rg e B a b b i t t . L i v e s f o r George Babbitt. Vive alquilan-
renting howshes—houses. do cashas... casas. ¿Sabe us-
Know who I am? I’m traitor to ted quién soy yo? Un traidor a
poetry. I’m drunk. I’m talking la poesía. Estoy borracho. Es-
65 too much. I don’t care. Know toy hablando demasiado. __ __
what I could ‘ve been? I could ‘ve ___ ____ _ __ _____. _ _____
been a Gene Field or a James __ ___ ______ __ ____
Whitcomb Riley. Maybe a _______ ___. _______ _ _ _
Stevenson. I could ‘ve. _______ _________
70 Whimsies. ‘Magination. Lissen. Fantasías. Imaginación. Oiga.
Lissen to this. Just made it up: Oiga esto. Acabo de hacerlo:

266
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Glittering summery meadowy Brillante zumbido, sonoro


noise vaivén
Of beetles and bums and de abejas y zánganos y jóve-
5 respectable boys. nes bien.

Hear that? Whimzh— ¿Ha oído usted? Fastash...


whimsy. I made that up. I don’t fantasías. Lo he hecho yo. ¡No sé
know what it means! Beginning lo que significa! Empiezo a es-
10 g o o d v e r s e . C h i l e ’s G a r d e n cribir buenos versos. Chile’s
Ve r s e s . A n d w h a d i w r i t e ? Garden Verses. ¿Y qué escribo?
Tripe! Cheer-up poems. ¡Basura! Poemas de periódico.
A l l tripe! Could have written— ¡Basura todo! Hubiera podido...
Too late!» ¡Ya es tarde!
15
He darted on with an Se alejó con una precipita-
alarming plunge, seeming ción alarmante, dando tropezo-
always to pitch forward yet never nes, pero sin caerse. Babbitt no
quite falling. Babbitt would have se hubiera quedado más asombra-
20 been no more astonished and no do, ni menos, si un fantasma hu-
less had a ghost skipped out of biera surgido de la niebla con la
the fog carrying his head. He cabeza en las manos. Compade-
accepted Frink with vast apathy; ciéndose de Frink murmuró:
he grunted, «Poor boob!» and «¡Pobre idiota!» Y le olvidó en
25 straightway forgot him. el acto.

plod 1 intr. (often foll. by along, on, etc.) walk He plodded into the house, Entró en su casa, se dirigió
doggedly or laboriously; trudge. 2 intr.
(often foll. by at) work slowly and deliberately went to the al frigorífico y robó. Cuando la
steadily. 3 tr. tread or make (one’s way) refrigerator and rifled it. When señora de Babbitt estaba en casa,
laboriously.
30 Mrs. Babbitt was at home, this was este era uno de los mayores crí-
one of the major household crimes. menes domésticos. De pie ante
He stood before the covered las cubiertas tinas de lavar, se
laundry tubs, eating a chicken leg comió una pata de pollo, medio
and half a saucer of raspberry jelly, tarro de jalea y, no sin refunfu-
35 and grumbling over a clammy cold ñar, una viscosa patata cocida
boiled potato. He was thinking. It fría. Cavilaba. Empezaba a com-
was coming to him that perhaps all prender que quizá la vida tal
life as he knew it and vigorously como él la conocía y practicaba
practised it was futile; that heaven era fútil; que el cielo tal como
40 as portrayed by the Reverend Dr. lo pintaba el reverendo doctor
John Jennison Drew was neither John Jennison Drew no era ni
probable nor very interesting; that probable ni interesante; qué no
he hadn’t much pleasure out of le divertía gran cosa hacer dine-
making money; that it was of ro; que era de dudoso valor criar
45 doubtful worth to rear children hijos simplemente. para que
merely that they might rear ellos, a su vez, pudieran criar
children who would rear hijos que criaran hijos. ¿Qué sig-
children. What was it all about? nifica todo esto? ¿Qué quería él
What did he want? realmente?
50
He blundered into the li- Vo l v i ó a l g a b i n e t e y s e
ving-room, lay on the tendió en el diván, con las
davenport, hands behind his manos cruzadas bajo la
head. nuca.
55
What did he want? Wealth? ¿Qué quería él? ¿Rique-
S o c i a l p o s i t i o n ? Tr a v e l ? za? ¿Posición social? ¿Via-
S e r v a n t s ? Ye s , b u t o n l y jes? ¿Criados? Sí, pero sólo
incidentally. accidentalmente.
60
«I give it up,» he —Me doy por vencido —
sighed. suspiró.

But he did know that he Pero sabía que deseaba la


65 wanted the presence of Paul presencia de Paul Riesling; des-
Riesling; and from that he pués tuvo que confesarse a sí
stumbled into the admission that mismo que deseaba aún más al
he wanted the fairy girl—in the hada... en carne y hueso. Si hu-
flesh. If there had been a woman biera tenido una mujer a quien
70 whom he loved, he would have amar, habría corrido a su lado,
fled to her, humbled his forehead habría humillado su cabeza so-

267
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

on her knees. bre las rodillas de ella.

He thought of his Pensó en su mecanógra-


stenographer, Miss McGoun. He fa, Miss McGoun. Pensó en
5 thought of the prettiest of the la manicura más bonita de
manicure girls at the Hotel la barbería del hotel
Thornleigh barber shop. As he fell Thornleigh. Al quedarse dor-
asleep on the davenport he felt that mido en el diván, creyó que
he had found something in life, había encontrado algo en la
10 and that he had made a terrifying, vida, y que había roto defini-
thrilling break with everything tivamente con todo lo que se
that was decent and normal. llamaba decente y normal.

15 II 2

He had forgotten, next A la mañana siguiente ya se ha-


morning, that he was a bía olvidado de que era un rebelde
conscious rebel, but he was irri- consciente, pero en la oficina es-
20 table in the office and at the ele- tuvo irritado, y a las once, cuan-
ven o’clock drive of telephone do empezaron las visitas y las lla-
calls and visitors he did madas por teléfono, hizo una cosa
something he had often desired que a menudo había deseado,
and never dared: he left the office pero que nunca se había atrevido
25 without excuses to those stave- a hacer: sin razón ninguna dejó
drivers his employees, and went la oficina en manos de sus emplea-
to the movies. He enjoyed the dos, y se fue al cine. Disfrutó del
right to be alone. He came out derecho a estar solo. Salió del con
with a vicious determination to la maligna determinación de hacer
30 do what he pleased. lo que le diese la gana.

As he approached the Al acercarse a la mesa de los


Roughnecks’ Table at the club, camorristas en el club todos se
everybody laughed. echaron a reír.
35
«Well, here’s the millionaire!» —¡Hombre, aquí está el millo-
said Sidney Finkelstein. nario! —dijo Sidney Finkelstein.

«Ye s , I s a w h i m i n h i s —¡Sí, le he visto en su


40 Locomobile!» said Professor Locomobile! —dijo el profesor
Pumphrey. Pumphrey.

«Gosh, it must be great to be —¡Bueno, el tal George


a smart guy like Georgie!» es un tío listo! —suspiró
45 moaned Vergil Gunch. «He’s Vergil Gunch—. Probable-
probably stolen all of Dorchester. mente habrá robado ya
I’d hate to leave a poor little todo Dorchester. ¡No deja-
defenseless piece of property ría yo por ahí una finquita
lying around where he could get indefensa al alcance de las
50 his hooks on it!» garras de éste!

They had, Babbitt Babbitt notó que tenían


perceived, «something on him.» «algo con él». Y además estaban,
Also, they «had their kidding «en plan de guasa». Ordinaria-
55 c l o t h e s o n . » O r d i n a r i l y h e mente le hubiera encantado que
would have been delighted at se metieran con él, lo cual im-
the honor implied in being plicaba un honor, pero aquel día
chaffed, but he was suddenly estaba muy susceptible.
touchy. He grunted, «Yuh, sure; —Sí, quizá pueda daros
60 maybe I’ll take you guys on as una colocación en mi oficina
office boys!» He was impatient —rezongó.
as the jest elaborately rolled on Sentía impaciencia por saber
to its denouement. cómo acabaría la broma.

65 «Of course he may have «Naturalmente, tendría una


been meeting a girl,» they said, cita con una mujer —dijeron—
and «No, I think he was waiting ; no creo que estuviera esperan-
for his old roommate, Sir do a su compinche Sir
Jerusalem Doak.» Jerusalem Doak.»
70
He exploded, «Oh, spring it, — ¡ V a m o s ,

268
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

spring it, you boneheads! desembuchad ya! —estalló


What’s the great joke?» Babbitt—. ¿Qué pasa?

«Hurray! G e o rg e is —¡Hu r r a ! ¡ G e o r g e se
peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate 5 peeved!» sni c k e r e d S i d n e y cabre a! —gritó Sidney
Finkelstein, while a grin Finkelstein, mientras los
went round the table. Gunch otros contenían la risa.
revealed the shocking truth: Gunch reveló la terrible
He had seen Babbitt coming verdad: habían visto salir a
10 o u t o f a m o t i o n - p i c t u r e Babbitt de un cinematógrafo...
theater—at noon! ¡a mediodía!

T h e y k e p t i t u p . Wi t h a Siguieron la broma. Con


hundred variations, a hundred cien variaciones, con cien
15 guffaws, they said that he had carcajadas, dijeron que había
gone to the movies during bu- ido al cine durante las horas
siness-hours. He didn’t so much de oficina. Gunch no podía
mind Gunch, but he was irritar a Babbitt, pero Sidney
annoyed by Sidney Finkelstein, Finkelstein, aquel vivaracho
20 that brisk, lean, red-headed y pelirrojo narrador de chis-
explainer of jokes. He was tes, le sacaba de quicio. Tam-
bothered, too, by the lump of bién le molestaba el trozo de
ice in his glass of water. It was hielo que flotaba en su vaso.
too large; it spun round and Era demasiado grande y le
25 burned his nose when he tried hacía cosquillas en la nariz al
to drink. He raged that beber. Finkelstein era como
Finkelstein was like that lump aquel trozo de hielo. Pero se
of ice. But he won through; he contuvo y aguantó las burlas
kept up his banter till they grew hasta que los otros se cansa-
30 tired of the superlative jest and ron y volvió a enfrascarse en
turned to the great problems of los grandes problemas del
the day. día.

He reflected, «What’s the —¿Qué me pasa a mí hoy? —


35 matter with me to-day? Seems reflexionó—. Estoy de un humor
like I’ve got an awful grouch. de todos los diablos. Hablan siem-
Only they talk so darn much. pre demasiado. Pero mejor será
But I better steer careful and que me ande con cuidado y que
keep my mouth shut.» me calle la boca.
40
As they lighted their cigars Cuando encendieron
he mumbled, «Got to get back,» sus cigarros murmuró:
and on a chorus of «If you « Te n g o que marcharme», y
WILL go spending your escapó mientras los otros
45 mornings with lady ushers at the salmodiaban: «¡Claro, si pier-
movies!» he escaped. He heard des la mañana con las acomo-
them giggling. He was dadoras en el cine!» Les oyó
embarrassed. While he was most reír. Se turbó un poco. Mien-
bombastically agreeing with the tras ampulosamente convenía
50 coat-man that the weather was con el del guardarropa en que
warm, he was conscious that he hacía mucho calor, pensaba
was longing to run childishly con qué gusto correría a con-
with his troubles to the comfort solarse con el hada contándo-
of the fairy child. le sus cuitas.
55

III 3

He kept Miss McGoun after Después de acabar el dicta-


60 he had finished dictating. He do retuvo a Miss McGoun. Es-
searched for a topic which would tuvo buscando un tema que pu-
warm her office impersonality diera hacerla salir de su
into friendliness. oficinesca impersonalidad.

65 «Where you going on your —¿Dónde va a pasar usted las


vacation?» he purred. vacaciones? —ronroneó.

«I think I’ll go up-state to —Creo que en el Norte, en una


a farm do you want me to have granja. Supongo que querrá usted
70 the Siddons lease copied this la copia del contrato con Siddons
afternoon?» esta misma tarde.

269
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh, no hurry about it.... I —Oh, no hay prisa... Su-


suppose you have a great time pongo que se divertirá usted
when you get away from us mucho lejos de nosotros, con lo
5 cranks in the office.» chinches que somos.

She rose and gathered La McGoun se levantó y re-


her pencils. «Oh, cogió sus lápices.
n o b o d y ’s c r a n k y h e r e I —Oh, nadie es chinche aquí;
10 t h i n k I c a n g e t i t c o p i e d creo que puedo copiarlo en
after I do the letters.» cuanto termine las cartas.

She was gone. Babbitt utterly Desapareció. Babbitt repudió


repudiated the view that he had totalmente la idea de que Miss
15 been trying to discover how McGoun era una mujer abordable,
approachable was Miss McGoun. como él se había figurado.
«Course! knew there was nothing —Claro, ya sabía yo que no se
doing!» he said. podía hacer nada —se dijo.

20
IV 4

Eddie Swanson, the motor- Eddie Swanson, el agente de au-


car agent who lived across the tomóviles que vivía enfrente de
25 street from Babbitt, was giving Babbitt, daba una comida el domin-
a S u n d a y s u p p e r. H i s w i f e go. Su mujer, Louetta, la alegre
Louetta, young Louetta who Louetta del jazz y de los vestidos pro-
loved jazz in music and in vocativos, estaba desatada.
clothes and laughter, was at her —¡Esto va a ser una verdadera
30 wildest. She cried, «We’ll have juerga! —gritaba a los invitados
a real party!» as she received que llegaban.
the guests. Babbitt had uneasily Babbitt había notado que
felt that to many men she might muchos hombres la encontraban
be alluring; now he admitted tentadora; ahora tuvo que con-
35 that to himself she was fesarse que a él le parecía
overwhelmingly alluring. Mrs. irresistiblemente tentadora. La
Babbitt had never quite señora de Babbitt nunca juzgaba
approved of Louetta; Babbitt muy favorablemente a Louetta;
was glad that she was not here Babbitt se alegraba de que no
40 this evening. asistiera aquella noche.

He insisted on helping Insistió en ayudar a Louetta en


Louetta in the kitchen: taking la cocina: sacó del horno las cro-
the chicken croquettes from the quetas de pollo y de la nevera los
45 warming-oven, the lettuce sand- bocadillos de lechuga. Le cogió la
wiches from the ice-box. He mano, una vez, y ella no lo notó.
held her hand, once, and she Babbitt se sintió humillado.
depressingly didn’t notice it. —¡Qué buen chico! ¡Cómo
She caroled, «You’re a good ayuda a su mamá! —gorjeó
50 little mother’s-helper, Georgie. L o u e t t a — . A h o r a , G e o rg e ,
Now trot in with the tray and llévese esa bandeja y déjela
leave it on the side-table.» sobre la mesa pequeña.

He wished that Eddie Quería que Eddie Swanson


55 S w a n s o n w o u l d g i v e t h e m les obsequiase con cócteles
cocktails; that Louetta would para que Louetta bebiera. Que-
have one. He wanted—Oh, he ría... Oh, quería ser un bohe-
wanted to be one of these mio de novela. Reuniones en
Bohemians you read about. los estudios. Chicas guapas in-
60 Studio parties. Wild lovely girls dependientes, pero no necesa-
who were independent. Not riamente malas. ¡No, malas no!
necessarily bad. Certainly not! Pero tampoco insípidas, como
But not tame, like Floral las de Floral Heights. ¿Cómo
Heights. How he’d ever stood podía él haber aguantado aque-
65 it all these years— llo tantos años...?

Eddie did not give them Eddie no les dio cócteles.


cocktails. True, they supped Cenaron alegremente, y Orville
with mirth, and with several Jones repitió varias veces
70 repetitions by Orville Jones of «Cuando Louetta quiera sentar-
«Any time Louetta wants to se en mis rodillas le diré a su bo-

270
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

come sit on my lap I’ll tell this cadillo que se largue», pero es-
sandwich to beat it!» but they tuvieron muy formales, con la
were respectable, as befitted formalidad que debe guardarse
Sunday evening. Babbitt had en domingo. Babbitt se había
5 discreetly preempted a place apropiado discretamente, por de-
beside Louetta on the piano recho de prioridad, un asiento al
bench. While he talked about lado de Louetta en la banqueta
motors, while he listened with del piano. Mientras hablaba de
a fixed smile to her account of automóviles, mientras la oía con
10 the film she had seen last una sonrisa inmóvil contar la
Wednesday, while he hoped that película que había visto el miér-
she would hurry up and finish coles anterior, mientras suspira-
her description of the plot, the ba porque se diese prisa en aca-
beauty of the leading man, and bar de describir el argumento, la
15 the luxury of the setting, he belleza del galán y el lujo de los
studied her. Slim waist girdled decorados, Babbitt la estudiaba.
with raw silk, strong brows, Talle esbelto ceñido de seda, ce-
ardent eyes, hair parted above jas enérgicas, ojos ardientes, el
a broad forehead—she meant pelo partido sobre una frente am-
20 youth to him and a charm which plia... Para él significaba la ju-
saddened. He thought of how ventud y un encanto que entris-
valiant a companion she would tecía. Pensó qué buena compa-
b e o n a l o n g m o t o r t o u r, ñera sería en una larga excursión
exploring mountains, en auto, explorando montañas,
25 picnicking in a pine grove high acampando en un pinar desde
above a valley. Her frailness donde se descubriese un hondo
touched him; he was angry at valle. Su fragilidad le conmovía.
Eddie Swanson for the Odiaba a Eddie por sus incesan-
incessant family bickering. All tes altercados familiares. De re-
30 at once he identified Louetta pente, identificó a Louetta con
with the fairy girl. He was el hada. Se sobrecogió al con-
startled by the conviction that vencerse de que siempre habían
they had always had a romantic sentido una mutua y romántica
attraction for each other. atracción.
35
«I suppose you’re leading a —Supongo que llevará us-
simply terrible life, now you’re ted una vida horrible, ahora que
a widower,» she said. está usted viudo —dijo ella.

40 «You bet! I’m a bad little —¡Y tanto! Soy una mala
fellow and proud of it. Some persona, y a mucha honra.
evening you slip Eddie some Cualquier noche de estas le
dope in his coffee and sneak echa usted una droga a Eddie
across the road and I’ll show en el café, cruza usted la ca-
45 you how to mix a cocktail,» he lle, y yo le enseño cómo se
roared. hace un cóctel.

«Well, now, I might do it! —Bueno, puede que lo


You never can tell!» haga. ¡Quién sabe!
50
«We l l , w h e n e v e r y o u ’ r e —¡Pues cuando usted se de-
ready, you just hang a towel out cida, basta que cuelgue una toa-
of the attic window and I’ll lla en la ventana del ático y bajo
jump for the gin!» corriendo por el gin!
55
giggle laugh in an affected or silly Every one giggled at this Todo el mundo rió la pille-
manner naughtiness. In a pleased ría. Siguiendo la broma, Eddie
way Eddie Swanson stated Swanson declaró que antes de
that he would have a tomarlo mandaría analizar el
60 physician analyze his cof fee café todos los días. Los otros,
d a i l y. T h e o t h e r s w e r e cambiando de tema, se pusieron
diverted to a discussion of a discutir los crímenes recientes
the more agreeable recent que podían discutirse, pero
murders, but Babbitt drew Babbitt desvió su conversación
65 L o u e t t a b a c k t o p e r s o n a l con Louetta hacia cuestiones
things: personales.

«That’s the prettiest dress —Lleva usted el vestido más bo-


I ever saw in my life.» nito que he visto en mi vida.
70
«Do you honestly like it?» —¿Le gusta de veras?

271
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

« L i k e i t ? W h y, s a y, I ’ m —¿Que si me gusta? Mire, voy


going to have Kenneth Escott a hacer que Kenneth Escott ponga
put a piece in the paper saying un suelto en el periódico diciendo
5 that the swellest dressed woman que la mujer que viste mejor en los
in the U. S. is Mrs. E. Louetta Estados Unidos es la señora E.
Swanson.» Louetta Swanson.

« N o w, y o u s t o p t e a s i n g —¡Por Dios, no me tome us-


10 me!» But she beamed. «Let’s ted el pelo! —Pero sonrió—. Va-
dance a little. George, you’ve mos a bailar un poco, George; tie-
got to dance with me.» ne usted que bailar conmigo.

Even as he protested, «Oh, Al mismo tiempo que pro-


15 you know what a rotten dancer I testaba «¡Ya sabe usted lo mal
am!» he was lumbering to his feet. que bailo!», se ponía en pie.
«I’ll teach you. I can —Le enseñaré. Conmigo cual-
t e a c h a n y b o d y. » quiera puede aprender.

20 Her eyes were moist, her Sus ojos estaban húmedos, su


voice was jagged with voz rota de emoción. Babbitt se
excitement. He was convinced convenció de que la había con-
t h a t h e h a d w o n h e r. H e quistado. La agarró y, sintiendo
clasped her, conscious of her el suave calor de su cuerpo, co-
25 smooth warmth, and solemnly menzó a dar vueltas pesadamen-
he circled in a heavy version te. En su lerda versión del one—
of the one-step. He bumped step tropezó solamente una o dos
into only one or two people. veces con las otras parejas.
«Gosh, I’m not doing so bad; —No lo hago tan mal,
30 hittin’ ‘em up like a regular ¿eh? ¡Estoy bailando como
gloat (often foll. by on, upon, over) consider stage dancer!» he gloated; and un profesional! —dijo, y ella
or contemplate with lust, greed, malice, she answered busily, «Yes— respondió vivamente:
triumph, etc. (gloated over his
collection). yes—I told you I could teach —Sí... sí... ya le dije a usted que
1 the act of gloating or dwell on with anybody—DON’T TA K E conmigo cualquiera aprende... ¡no
satisfaction
2 a look or expression of triumphant
35 SUCH LONG STEPS!» dé usted los pasos tan largos!
satisfaction, gaze at or think about
something with great self-satisfaction, For a moment he was robbed Olvidó por un momento las
gratification, or joy regodeo, goce malig-
no
of confidence; with fearful confidencias; trataba, ponien-
relamerse, regodearse, refocilarse, concentration he sought to keep do en ello sus cinco sentidos,
40 time to the music. But he was de no perder el compás. Pero
enveloped again by her de nuevo se vio envuelto por
enchantment. «She’s got to like sus encantos. «Tiene que que-
me; I’ll make her!» he vowed. rerme a la fuerza», se dijo.
He tried to kiss the lock beside Pretendió besarle un rizo jun-
45 her ear. She mechanically mo- to a la oreja. Louetta volvió la
ved her head to avoid it, and cabeza mecánicamente para
mechanically she murmured, evitarlo, y mecánicamente
«Don’t!» murmuró «No».

50 For a moment he hated her, Por un momento la odió,


but after the moment he was as pero pasado ese momento se
urgent as ever. He danced with sintió tan apasionado como
Mrs. Orville Jones, but he antes. Bailó con la señora
watched Louetta swooping de Jones, siempre mirando
55 down the length of the room a Louetta que pa s e a b a
with her husband. «Careful! c o n s u m a r i d o . « ¡ C u i-
You’re getting foolish!» he dado! ¡No hagas el tonto!»,
cautioned himself, the while he s e a d v irtió a sí mismo, mientras
hopped and bent his solid knees dando saltitos y doblando las rodillas
dalliance trifling, dawdling, flirt, ocio, 60 in dalliance with Mrs. Jones, X seguía bailando con la respetable se-
and to that worthy lady ñora de Jones, a quien dijo varias ve-
r u m b l e d , « G e e , i t ’s h o t ! » ces «¡Uf, qué calor!» Sin saber por
Without reason, he thought of qué pensó en Paul encerrado en aquel
Paul in that shadowy place sombrío lugar donde los hombres no
65 where men never dance. «I’m bailan nunca. «Estoy idiota esta no-
crazy to-night; better go home,» che; mejor que me vaya a casa», pen-
he worried, but he left Mrs. só preocupado, pero en cuanto dejó a
Jones and dashed to Louetta’s la señora de Jones, corrió al lado de
lovely side, demanding, «The Louetta y le dijo simplemente:
70 next is mine.» —El otro lo baila usted conmigo.

272
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh, I’m so hot; I’m not —Oh, tengo tanto calor;


going to dance this one.» éste no lo bailo.

«Then,» boldly, «come out —Entonces —audazmen-


5 and sit on the porch and get all te— salgamos a tomar el fres-
nice and cool.» co en el porche.

«Well—» —Bueno...

10 In the tender darkness, with En la dulce oscuridad, oyendo


the clamor in the house behind a sus espaldas el clamoreo de la
them, he resolutely took her casa. Babbitt le cogió sueltamente
hand. She squeezed his once, una mano. Ella la cerró con fuerza
then relaxed. una vez antes de retirarla.
15
«Louetta! I think you’re the —¡Louetta! ¡Es usted la mujer
nicest thing I know!» más simpática que conozco!

«Well, I think you’re very —También usted me es muy


20 nice.» simpático.

«Do you? You got to like —¿Sí? Tenemos que ser amigos,
me! I’m so lonely!» Louetta. ¡Me encuentro tan solo!

25 «Oh, you’ll be all right when —Oh, ya se animará usted


your wife comes home.» cuando venga su mujer.

«No, I’m always lonely.» —No. __ ____ ______ _ _.

30 She clasped her hands under Louetta cruzó las manos bajo
her chin, so that he dared not la barbilla para que él no se atre-
touch her. He sighed: viera a cogérselas.

«When I feel punk and—» —Cuando estoy triste y... —


35 He was about to bring in the Estuvo a punto de sacar a cuento
tragedy of Paul, but that was too la tragedia de Paul, pero esto era
sacred even for the diplomacy demasiado sagrado hasta para la
of love. «—when I get tired out diplomacia del amor—... Cuan-
at the office and everything, I do vuelvo cansado de la oficina,
40 like to look across the street and me gusta mirar a la acera de en-
think of you. Do you know I frente y pensar en usted. He so-
dreamed of you, one time!» ñado con usted una noche.

«Was it a nice dream?» —¿Fue un sueño agradable?


45
«Lovely!» —¡Maravilloso!

«Oh, well, they say dreams —Dicen que siempre ocurre lo


go by opposites! Now I must contrario de lo que se sueña. Bue-
50 run in.» no, tengo que volverme adentro.

She was on her feet. Se había levantado.

«Oh, don’t go in yet! Please, —¡Oh, todavía no! ¡Por favor,


55 Louetta!» Louetta!

«Yes, I must. Have to look —Sí, sí. Tengo que atender a


out for my guests.» mis invitados.

60 «Let ‘em look out for — ¡ Ya s e a r r e g l a r á n


‘emselves!» solos!

«I couldn’t do that.» She —No, no está bien abandonar-


carelessly tapped his shoulder los—.Louetta le dio una palmadita
65 and slipped away. en el hombro y desapareció.

But after two minutes of Pasó dos minutos aver-


shamed and childish longing to gonzado, con un deseo in-
sneak home he was snorting, fantil de marcharse a su
70 «Certainly I wasn’t trying to get casa sin ser visto, pero lue-
chummy with her! Knew there go pensó: «¡Naturalmente,

273
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was nothing doing, all the yo no trataba de intimar con


time!» and he ambled in to dan- ella!» Y entró a bailar con
ce with Mrs. Orville Jones, and la señora de Jones, para
to avoid Louetta, virtuously and huir de Louetta, virtuosa y
5 conspicuously. visiblemente.

CHAPTER XXIV CAPITULO XXIV


10
I 1

HIS visit to Paul was as Su visita a Paul fue tan irreal


unreal as his night of fog and como aquella noche de niebla y
15 questioning. Unseeing he went de dudas. Sin ver nada atravesó
through prison corridors los corredores de la cárcel, que
stinking of carbolic acid to a olía a ácido fénico, y entró en un
room lined with pale yellow cuarto con bancos amarillos, cu-
settees pierced in rosettes, like yos asientos, decorados con
20 the shoe-store benches he had rosetas, eran como los que de chi-
known as a boy. The guard led co había visto en las zapaterías.
in Paul. Above his uniform of El celador condujo a Paul. Sobre
linty gray, Paul’s face was pale su deshilachado uniforme gris, la
and without expression. He mo- pálida cara de Paul no tenía ex-
25 ved timorously in response to presión. Se movía con timidez,
t h e g u a r d ’s c o m m a n d s ; h e obedeciendo las órdenes del ce-
meekly pushed Babbitt’s gifts of lador, a quien humildemente alar-
tobacco and magazines across gó, para que los examinase, las
the table to the guard for revistas y el tabaco con que
30 examination. He had nothing to Babbitt le obsequiaba.
say but «Oh, I’m getting used —Oh, ya me voy acostum-
to it» and «I’m working in the brando —murmuró—. Trabajo
tailor shop; the stuff hurts my en la sastrería; la tela me hace
fingers.» dañó en los dedos.
35
Babbitt knew that in this No dijo más. Babbitt sabía que
place of death Paul was already en aquel lugar de muerte, Paul es-
dead. And as he pondered on taba muerto. Y meditando en el
the train home something in his tren, a la vuelta, comprendió que
40 own self seemed to have died: algo de sí mismo había muerto
a loyal and vigorous faith in the también: la fe robusta y leal en la
goodness of the world, a fear bondad del mundo, el miedo al
of public disfavor, a pride in disfavor del público, el orgullo del
success. He was glad that his éxito. Se alegraba de que su mu-
45 wife was away. He admitted it jer estuviese fuera. Lo reconoció
without justifying it. He did not sin tratar de justificarlo. ¡Qué le
care. importaba!

50 II 2

Her card read «Mrs. Daniel Mrs. Daniel Judique, decía


Judique.» Babbitt knew of her la tarjeta. Babbitt sabía que era
as the widow of a wholesale la viuda de un comerciante y que
55 paper-dealer. She must have vendía papel al por mayor. Ten-
been forty or forty-two but he dría unos cuarenta o cuarenta y
thought her younger when he dos años, pero él le echó menos
s a w h e r i n t h e o ff i c e , t h a t cuando la vio en la oficina aque-
afternoon. She had come to lla tarde. Había ido a preguntar
60 inquire about renting an por un piso, y como no se fiaba
apartment, and he took her away de la empleada, Babbitt se en-
from the unskilled girl cargó de atenderla. Se sintió ner-
accountant. He was nervously viosamente atraído por la ele-
attracted by her smartness. She gancia de la viuda. Era una mu-
65 was a slender woman, in a black jer esbelta, con un vestido negro
dotted esparcido, puntuado, diseminado Swiss frock dotted with white, moteado de blanco, un vestido gra-
motear. 1. tr. Salpicar de motas una tela,
para darle variedad y hermosura. a cool-looking graceful frock. A cioso y fresco. Sombreaba su cara
broad black hat shaded her face. un sombrero negro de ala ancha.
Her eyes were lustrous, her soft Tenía unos ojos brillantes, una bar-
70 chin of an agreeable plumpness, billa agradablemente regordeta, y
and her cheeks an even rose. unas mejillas de un rosa uniforme.

274
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Babbitt wondered afterward if Babbitt se preguntó después si iría


she was made up, but no man li- pintada, pero ningún hombre sabía
ving knew less of such arts. menos de tales artes.

5 She sat revolving her violet Se sentó y empezó a dar vuel-


parasol. Her voice was tas a su sombrilla violeta. Su voz
ap p e a l i n g w i t h o u t b e i n g era atractiva sin ser tímida.
c o y. « I w o n d e r i f y o u c a n —Quizá podría usted ayudar-
help me?» me...
10
«Be delighted.» —Con mucho gusto.

«I’ve looked everywhere —He mirado por todas


and—I want a little flat, just a p a r t e s y. . . Q u i e r o u n
15 bedroom, or perhaps two, and pisito, con una alcoba o
sitting-room and kitchenette dos, sala, cocina y baño,
and bath, but I want one that pero que sea mono; no
really has some charm to it, not quiero una casa lóbrega ni
these dingy places or these new tampoco de esas nuevas
20 o n e s w i t h t e r r i b l e g a u d y terriblemente chillonas. Y
chandeliers. And I can’t pay so no puedo pagar mucho,
dreadfully much. My name’s mucho. Mi nombre es
Tanis Judique.» Ta n i s J u d i q u e .

25 «I think maybe I’ve got just —Te n g o u n p i s o q u e


the thing for you. Would you quizá le convenga. ¿Quiere
like to chase around and look at usted que la l l e v e a h o r a a
it now?» verlo?

30 «Yes. I have a couple of —Sí. Dispongo de dos


hours.» horas.

In the new Cavendish En Cavendish Apartments,


Apartments, Babbitt had a flat casa recién construida, Babbitt
35 which he had been holding for tenía un piso que reservaba
Sidney Finkelstein, but at the para Sidney Finkelstein, pero
thought of driving beside this ante la idea de llevar a aque-
agreeable woman he threw over lla agradable mujer en su au-
his friend Finkelstein, and with tomóvil, olvidó a su amigo, y
40 a n o t e o f g a l l a n t r y h e en tono galante proclamó:
proclaimed, «I’ll let you see —¡Haré por usted todo lo
what I can do!» que pueda!

He dusted the seat of Sacudió el polvo del asiento


45 t h e c a r f o r h e r, a n d t w i c e que ella había de ocupar, y estuvo
he risked death in showing dos veces a punto de matarse por
off his driving. lucirse conduciendo.

«Yo u d o k n o w h o w t o —¡Cómo maneja usted el vo-


50 handle a car!» she said. lante! —exclamó la viuda.

He liked her voice. There was, Su voz le encantó a Babbitt.


he thought, music in it and a hint Era una voz musical, pensó, una
bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and of culture, not a bouncing giggle voz de mujer culta, no una risita
healthy. Sanote, hermoso, vivaz. 2
boisterous. 55 like Louetta Swanson’s. X falsa como la de Louetta.
bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un che-
que) ser incobrable 3 (un niño) dar brin-
He boasted, «You know, —¿Sabe usted? —dijo
cos II vtr (un balón) hacer (re)botar III 1
(de balón) rebote 2 (energía) vitalidad there’s a lot of these fellows that Babbitt dándose tono—. Hay una
giggle laugh in an affected or silly are so scared and drive so slow porción de individuos que tienen
manner
60 that they get in everybody’s pánico y conducen tan despacio
w a y. T h e s a f e s t d r i v e r i s a que no le dejan a uno moverse.
fellow that knows how to El chófer más seguro es el, que
handle his machine and yet isn’t sabe manejar el volante y no tie-
scared to speed up when it’s ne miedo de acelerar cuando es
65 necessary, don’t you think so?» necesario, ¿no cree usted?

«Oh, yes!» —¡Ah, claro!

«I bet you drive like —Apuesto a que usted guía


70 a w i z . » como los ángeles.

275
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh, no—I mean—not —Oh, no... Es decir..., no lo


really. Of course, we had a que se llama guiar. Nosotros, na-
car—I mean, before my turalmente, teníamos coche... an-
husband passed on—and I tes que mi marido muriese..., y yo
5 used to make believe drive it, solía hacerme la ilusión de que
but I don’t think any woman guiaba, pero creo que una mujer
ever learns to drive like a no puede nunca aprender a guiar
man.» como un hombre.

10 «Well, now, there’s some —Bueno, hay mujeres que


mighty good woman drivers.» guían divinamente.

«Oh, of course, these —Oh, desde luego, esas mu-


women that try to imitate men, jeres que tratan de imitar a los
15 and play golf and everything, hombres, y juegan al golf, y se
and ruin their complexions and echan a perder el cutis y se es-
spoil their hands!» tropean las manos.

«That’s so. I never did like —Eso sí. A mí no me han gusta-


20 these mannish females.» do nunca las mujeres hombrunas.

«I mean—of course, I admi- —Es decir..., yo las admiro


re them, dreadfully, and I feel muchísimo, y me siento tan dé-
so weak and useless beside bil y tan inútil comparada con
25 them.» ellas...

«Oh, rats now! I bet —¡Vamos, no diga usted eso!


you play the piano like Apuesto a que toca usted el piano
a wiz.» como los ángeles.
30
«Oh, no—I mean—not —Oh, no... Es decir..., no lo
really.» que se llama tocar.

35 «Well, I’ll bet you do!» He —¡Pues yo apostaría que sí!


glanced at her smooth hands, Miró de reojo sus manos de-
her diamond and ruby rings. licadas, sus sortijas de diaman-
She caught the glance, snuggled tes y rubíes. Ella sorprendió su
her hands together with a mirada, juntó las manos,
40 kittenish curving of slim white curvando sus blancos dedos, lo
fingers which delighted him, cual encantó a Babbitt, y por fin
and yearned: felinamente suspiró:

«I do love to play—I —Me encanta tocar..., es


45 mean—I like to drum on the decir... teclear en el piano,
piano, but I haven’t had any real pero nunca lo he estudiado en
training. Mr. Judique used to serio. Mi marido solía decir
say I would ‘ve been a good que yo hubiera sido una bue-
pianist if I’d had any training, na pianista si hubiera estudia-
50 but then, I guess he was just do, pero supongo que lo diría
flattering me.» por halagarme.

«I’ll bet he wasn’t! I’ll bet —¡Apuesto que no! Apuesto


you’ve got temperament.» que, tiene usted temperamento.
55
«Oh—Do you like music, —Oh... ¿Le gusta a usted la
Mr Babbitt?» música, Mr. Babbitt?

«You bet I do! Only I don’t —¡Qué si me gusta! Pero la


60 know ‘s I care so much for all verdad, la música clásica no me
this classical stuff.» entusiasma.

«Oh, I do! I just love Chopin —¡A mí sí! Me encantan


and all those.» Chopin y todos.
65
«Do you, honest? Well, of —¿De veras? Bueno,
course, I go to lots of these claro, yo voy a muchos
highbrow concerts, but I do like conciertos serios, pero me
a good jazz orchestra, right up gusta una buena orquesta
70 on its toes, with the fellow that de jazz, y ver al tío del
plays the bass fiddle spinning it violón dándole vueltas al

276
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

around and beating it up with instrumenta como si fuera


the bow.» una peonza...

«Oh, I know. I do love good —Oh, sí. A mí me encanta la


5 dance music. I love to dance, música de baile. Me gusta bailar.
don’t you, Mr. Babbitt?» ¿A usted no, Mr. Babbitt?

«Sure, you bet. Not that I’m —¡Que si me gusta! No es que


very darn good at it, though.» sea un bailarín de primera, eso no.
10
«Oh, I’m sure you are. You —Oh, seguramente baila us-
ought to let me teach you. I can ted muy bien. Yo le enseñaré.
teach anybody to dance.» Conmigo aprende cualquiera.

15 «Wo u l d y o u g i v e m e a —¿Querría usted darme


lesson some time?» una lección?

«Indeed I would.» —Desde luego.

20 «Better be careful, or I’ll be —Mire usted que le cojo la


taking you up on that proposition. I’ll palabra. El mejor día me pre-
be coming up to your flat and making sento en su casa y tiene usted
you give me that lesson.» que darme la lección.
—Sí.
25 «Ye - e s . » S h e w a s n o t No se ofendió, pero
off e n d e d , b u t s h e w a s n o n - tampoco se comprometió
committal. He warned himself, a nada. Babbitt se avisó
CHUMP n. 1. (novato, inexperto) pardillo,
panoli, primavera, pringao, capullo, primo. «Have some sense now, you a sí mismo: «¡Ándate con
Ej. Charlie is a chump and they’ll swindle him
all the time. 2. (bobo) adoquín, alcornoque, chump! Don’t go making a fool o j o ________! ¡No vayas a ha-
alelao, anormal, atontao, bendito, berzas,
berzotas, besugo, bobalicón, bobalis, burro,
30 of yourself again!» and with cer el idiota otra vez!», y muy
cabeza de chorlito, cabeza hueca, canelo, loftiness he discoursed: orgulloso razonó:
carapijo, cateto, ceporro, cerrado, cerrado
de mollera, chorra, ciruelo, tonto de los
cojones, duro de mollera, gil¡, gilipichas,
gilipollas, lechuzo, lelo, macaco, mamerto, «I wish I could dance like —Me gustaría bailar como
mascachapas, membrillo, tonto de la
mierda, oligo, panoli, papanatas, pardillo, some of these young fellows, but la gente joven, pero le diré a
pasmado, pazguato, percebe, pobre diablo,
primo, tarugo, tontaina, tontarra, tontili, 35 I’ll tell you: I feel it’s a man’s pla- usted: creo que el deber de un
tonto de capirote, tonto del culo, tonto de
las narices, tonto del pijo, tonto del bote,
ce to take a full, you might say, a hombre es tomar parte activa,
tontoelculo, zoquete. Ej. Your husband is a creative share in the world’s work creativa diría yo, en el pro-
jerk, a real chump!
and mold conditions and have greso del mundo y hacer algo
CHUMP, be (go) off one’s chump ex. (estar,
volverse loco) estar mal de la azotea, estar something to show for his life, que justifique su vida, ¿no
como una cabra, estar mal de la cabeza,
estar como un cencerro, chalado, chalupa, 40 don’t you think so?» cree usted?
chaveta, estar mal de la chaveta, chiflado,
estar como una chiva, estar mal de la chola,
estar como una chota, estar mal del coco, «Oh, I do!» —¡Oh, sí!
colgado, estar como una criba, grillado, ido,
lila, locatis, majara, majareta, mochales,
pirado, estar como una regadera, tarumba,
tocado, tronado, zumbado. Ej. He’ll go off «And so I have to sacrifice —Y por eso tengo que sacrifi-
his chump i f he doesn’t divorce that wife o f
his Of his chump=utterly mad. 45 some of the things I might like car algunas de las cosas que me
CHUM (around) with ex. (asociarse con) to tackle, though I do, by golly, gustarían, aunque, qué caramba,
asociarse con, ir con, juntarse con. Ej. He
chums around with drunks and prostitutes. play about as good a game of juego al golf tan bien como cual-
[info: también churo with.] golf as the next fellow!» quier hijo de vecino.

50 «Oh, I’m sure you do.... Are —Oh—, no lo dudo... ¿Está


you married?» usted casado?

«Uh—yes.... And, uh, of —Sí... Y..., naturalmente,


course official duties I’m the los deberes oficiales... Soy vi-
55 vice-president of the Boosters’ cepresidente del Boosters’
Club, and I’m running one of the Club, y dirijo uno de los comi-
committees of the State tés de la junta de Bienes Raí-
Association of Real Estate ces, lo cual significa una por-
Boards, and that means a lot of ción de trabajo y de responsa-
60 work and responsibility—and bilidades..., y no saca uno ni
practically no gratitude for it.» gratitud...
«Oh, I know! Public —¡Oh, ya sé! Los hom-
men never do get bres públicos nunca son de-
proper credit.» bidamente apreciados.
65
They looked at each other Se miraron los dos con mu-
with a high degree of mutual tuo respeto, y al llegar a
respect, and at the Cavendish Cavendish Apartments la ayu-
Apartments he helped her out dó a bajar cortésmente, seña-
70 in a courtly manner, waved his ló la casa como presentándo-
hand at the house as though he sela, y ordenó pomposamente

277
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

were presenting it to her, and al chico del ascensor que «tra-


ponderously ordered the jera las llaves de prisita». En
elevator boy to «hustle and get el ascensor, la viuda se colo-
the keys.» She stood close to có tan cerca de él que se
5 him in the elevator, and he was intranquilizó. Sin embargo, se
stirred but cautious. mantuvo muy prudente.

It was a pretty flat, of white Era un piso muy bonito, con


woodwork and soft blue walls. molduras blancas y paredes azul
10 M r s . J u d i q u e g u s h e d w i t h pálido. A la señora de Judique le
pleasure as she agreed to take complació en extremo y decidió to-
it, and as they walked down the marlo. Cuando iban por el pasillo
hall to the elevator she camino del ascensor, la viuda le
touched his sleeve, caroling, tocó en la manga, gorjeando:
15 «Oh, I’m so glad I went to you! —¡Oh, estoy tan contenta de
It’s such a privilege to meet a haber acudido a usted! Es tan raro
man who really Understands. dar con un hombre que realmente
Oh! The flats SOME people comprenda... ¡Oh! ¡Los pisos que
have showed me!» me han enseñado!
20
He had a sharp instinctive Se figuró de pronto, por
belief that he could put his arm instinto, que podría pasar-
a r o u n d h e r, b u t h e r e b u k e d le el brazo por la cintura,
himself and with excessive pero se reprochó a sí mis-
25 politeness he saw her to the car, mo, y con excesiva corte-
drove her home. All the way sía le abrió la puerta del
back to his office he raged: coche y la llevó a casa.

«Glad I had some —¡Cuánto me alegro de no


30 s e n s e for once.... haber hecho el idiota esta vez! —
Curse it, I wish I’d reflexionaba volviendo a su ofi-
tried. S h e ’ s a cina—. ¡Maldita sea, debí haber
corker n. sl. an excellent or astonishing d a r l i n g ! A corker! probado! ¡Es una monada! ¡Un ver-
person or thing. A reg’lar charmer! dadero encanto! ¡La gran hembra!
35 L o v e l y e y e s a n d d a r l i n g Ojos bonitos, labios preciosos, y
lips and that trim waist— aquel talle tan elegante...; nada de
never get sloppy, like some chabacanería, como otras muje-
women.... No, no, no! She’s a res... ¡No, no, no! ¡Es una señora
real cultured lady. One of the realmente culta! Una de las mu-
40 brightest little women I’ve met jercitas más inteligentes que he
these many moons. conocido en no sé el tiempo.
Understands about Public Entiende un poco de todo y...
Topics and—But, darn it, why Pero, ¡canastos!, ¿por qué no
didn’t I try? . . . Tanis!» me atreví?... ¡Tanis!
45

III 3

He was harassed and Se devanaba los sesos buscan-


50 puzzled by it, but he found that do una explicación. Por fin des-
he was turning toward youth, as cubrió que volvía a la juventud,
youth. The girl who especially como joven que era. La mucha-
disturbed him—though he had cha que más especialmente le in-
never spoken to her—was the quietaba (aunque nunca había ha-
55 last manicure girl on the right blado con ella) era la manicura,
in the Pompeian Barber Shop. la última a la derecha, de la bar-
She was small, swift, black- bería Pompeyana. Pequeña, viva,
haired, smiling. She was pelinegra, sonriente, tendría unos
nineteen, perhaps, or twenty. diecinueve años, quizá veinte. So-
60 She wore thin salmon-colored lía llevar unas blusas color sal-
blouses which exhibited her món, muy transparentes, que ex-
shoulders and her black- hibían sus hombros y las hom-
ribboned camisoles. breras de su camisa.

65 He went to the Pompeian for Babbitt iba a la barbería


his fortnightly hair-trim. As always, Pompeyana cada dos semanas a
he felt disloyal at deserting his recortarse el pelo. Aquel día, como
neighbor, the Reeves Building siempre, se sintió desleal y traidor
Barber Shop. Then, for the first a su vecina de la barbería del Reeves
70 time, he overthrew his sense of Building. Luego, por vez primera,
guilt. «Doggone it, I don’t have to desechó su sentimiento de culpabi-

278
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

go here if I don’t want to! I don’t lidad: «¡Carajo, no tengo que ir allí
own the Reeves Building! These si no quiero! ¡El Reeves Building
barbers got nothing on me! I’ll no es mío! ¡Yo qué carajo tengo que
doggone well get my hair cut where ver con los peluqueros esos! ¡Y me
5 I doggone well want to! Don’t want corto el pelo donde, carajo, me dé
to hear anything more about it! I’m la gana! ¡Cuestión concluida! No
through standing by people—unless vuelvo a proteger a nadie... a me-
I want to. It doesn’t get you nos que quiera. Así no se va a nin-
anywhere. I’m through!» guna parte. ¡Se acabó!».
10
The Pompeian Barber Shop La barbería Pompeyana estaba
was in the basement of the Hotel en el bajo del hotel Thornleigh, el
Thornleigh, largest and most mayor y el más moderno de Zenith.
dynamically modern hotel in Del vestíbulo se bajaba a la pelu-
15 Zenith. Curving marble steps with quería por una curva escalera de
a rail of polished brass led from the mármol con barandilla de latón. El
hotel-lobby down to the barber interior era de azulejos negros,
shop. The interior was of black and blancos y rojos, con un sensacio-
white and crimson tiles, with a nal techo de oro bruñido, y una
20 sensational ceiling of burnished fuente en la que una ninfa maciza
gold, and a fountain in which a vaciaba eternamente una cornuco-
massive nymph forever emptied a pia escarlata. Cuarenta barberos y
scarlet cornucopia. Forty barbers nueve manicuras trabajaban deses-
and nine manicure girls worked peradamente, y en la puerta seis
25 desperately, and at the door six negros acechaban la entrada de los
colored porters lurked to greet the parroquianos, de cuyos sombreros
customers, to care reverently for y cuellos se encargaban para des-
their hats and collars, to lead them pués guiarlos a un rincón de espe-
to a place of waiting where, on a ra donde, sobre una alfombra que
30 carpet like a tropic isle in the en el suelo de piedra blanca pare-
stretch of white stone floor, were a cía una isla tropical, había una do-
dozen leather chairs and a table cena de sillas de cuero y una mesa
heaped with magazines. atestada de revistas.

35 B a b b i t t ’s p o r t e r w a s a n El que atendió a Babbitt


servilely attentive obsequious gray-haired ne- era un obsequioso negro de
gro who did him an honor pelo gris que le saludó por
highly esteemed in the land su nombre, honor altamente
of Zenith—greeted him by estimado en Zenith. Sin em-
40 n a m e . Ye t B a b b i t t w a s bargo, Babbitt no se sentía
unhappy. His bright particu- contento. Su manicura es-
lar manicure girl was taba ocupada arreglando
engaged. She was doing the las uñas a un señor
nails of an overdressed man exageradamente vestido,
45 a n d g i g g l i n g w i t h h i m . y riendo con él. Babbitt le
Babbitt hated him. He t o m ó o d i o . P e n s ó e s p e r a r,
thought of waiting, but to pero interrumpir el pode-
stop the powerful system of roso sistema de la barbe-
the Pompeian was r í a P om p e y a n a e r a i n c o n -
50 i n c o n c e i v a b l e , a n d h e cebible, e instantáneame n-
waft convey or travel easily as through air was instantly wafted t e le llevaron en volandas a
or over water; sweep smoothly and
i n t o a c h a i r. una silla.
lightly along. Llevar por el aire, flotar,
moverse, aventear, ventear, difundirse
1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. So- About him was luxury, Le rodeaba un lujo os-
plo, brisa, ráfaga, 2 a transient
sensation of peace, joy, etc. 3 (also
55 r i c h a n d d e l i c a t e . O n e tentoso y delicado. A uno
weft) Naut. a distress signal, e.g. an votary was having a violet- de los adeptos le estaban
ensign rolled or knotted or a garment ray facial treatment, the dando un tratamiento facial,
flown in the rigging.
next an oil shampoo. Boys al de al lado un champú de
wheeled about miraculous aceite. Los chicos movían
60 e l e c t r i c a l massage- milagrosamente máquinas
machines. The barbers eléctricas de masaje. Los
snatched steaming towels barberos sacaban toallas
from a machine like a empapadas en vapor de un
howitzer of polished nickel aparato que parecía un obús
65 a n d d i s d a i n f u l l y f l u n g de níquel bruñido, y las ti-
them away after a second’s raban desdeñosamente des-
use. On the vast marble pués de usarlas un segundo.
shelf facing the chairs were Frente a los sillones de una
hundreds of tonics, amber vasta repisa de mármol ha-
70 and ruby and emerald. It bía centenares de tónicos de
was flattering to Babbitt to d i v e r s o s c o l o r e s : á m b a r,

279
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

have two personal slaves at rubí, esmeralda. A Babbitt


once—the barber and the le halagaba tener dos escla-
bootblack. He would have vos personales a la vez: el
been completely happy if barbero y el limpiabotas.
5 he could also have had the Hubiera sido completamen-
manicure girl. The barber te feliz si también le hubie-
snipped at his hair and ra servido su manicura.
asked his opinion of the Mientras le recortaban el
Havre de Grace races, the pelo, el peluquero le pedía
10 baseball season, and Ma- su opinión sobre las carre-
yor Prout. The young negro ras de Havre de Grace, so-
bootblack hummed «The bre la temporada de
Camp Meeting Blues» and béisbol, sobre el alcalde
polished in rhythm to his Prout. El limpiabotas negro
15 tune, drawing the shiny tarareaba «The Camp Meeting
shoe-rag so taut at each Blues» y frotaba al compás de
stroke that it snapped like la canción, con el trapo tan ti-
a banjo string. The barber rante que sonaba como una
was an excellent salesman. cuerda de banjo. El peluquero
20 He made Babbitt feel rich era un vendedor excelente. Le
and important by his hacía a Babbitt sentirse perso-
manner of inquiring, na rica y de importancia con su
«What is your favorite manera de preguntar: «¿Cuál es
tonic, sir? Have you time su tónico favorito, caballero?
25 t o - d a y, s i r, f o r a f a c i a l ¿Tiene usted tiempo hoy de dar-
massage? Your scalp is a se un masaje facial? ¿Le doy un
little tight; shall I give you masaje de cabeza? El señor lo
a scalp massage?» necesita».

30 Babbitt’s best thrill was Lo que más emoción le pro-


in the shampoo. The barber dujo a Babbitt fue el champú.
made his hair creamy with El peluquero le enjabonó bien
thick soap, then (as Babbitt el pelo, luego (cuando Babbitt
bent over the bowl, muffled se inclinó sobre el lavabo, em-
35 in towels) drenched it with bozado en toallas) se lo remojó
hot water which prickled con agua caliente, lo cual le pro-
along his scalp, and at last dujo un agradable picor en la
ran the water ice-cold. At cabeza; y por último dejó co-
the shock, the sudden rrer el agua helada. Con la im-
40 burning cold on his skull, presión, con el ardiente frío que
Babbitt’s heart thumped, his sentía en su cráneo, el corazón
chest heaved, and his spine de Babbitt palpitó violentamen-
was an electric wire. It was te, su pecho se dilató, su médu-
a sensation which broke the la vibró electrizada. Era una
45 monotony of life. He looked sensación que rompía la mono-
grandly about the shop as he tonía de la vida. Al incorporar-
sat up. The barber se, echó una mirada augusta por
obsequiously rubbed his wet el local. El peluquero le frotó
hair and bound it in a towel obsequiosamente el pelo húme-
50 as in a turban, so that do y le puso una toalla a modo
Babbitt resembled a plump de turbante. Babbitt parecía un
pink calif on an ingenious califa regordete y rosáceo sen-
and adjustable throne. The tado en un trono ingeniosamen-
barber begged (in the te ajustable. El bueno del pelu-
55 manner of one who was a quero, como si se sintiera des-
good fellow yet was lumbrado por los esplendores
overwhelmed by the del califa, preguntó:
splendors of the calif), —¿Quiere el señor
«How about a little una fricción de pe-
60 Eldorado Oil Rub, sir? Very tróleo Eldorado? Ex-
beneficial to the scalp, sir. celente para la cabe-
Didn’t I give you one the za. ¿No se la di la
last time?» última vez?

65 He hadn’t, but No se la había dado, pero


B a b b i t t a g r e e d , « We l l , Babbitt consintió.
all right.» —Bueno, sí.
Wi t h q u a k i n g e a g e r n e s s Con temblorosa vehemen-
he saw that his manicure girl cia vio que su manicura esta-
70 w a s f r e e . ba desocupada.

280
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I don’t know, I guess I’ll —No sé, después de todo


have a manicure after all,» he creo que me arreglaré las uñas
droned, and excitedly watched —murmuró. Y muy excitado
her coming, dark-haired, la vio acercarse, morena, son-
5 s m i l i n g , t e n d e r, l i t t l e . T h e riente, delicada, pequeña.
manicuring would have to be Tendría que terminar su traba-
finished at her table, and he jo en su mesa, y entonces
would be able to talk to her Babbitt podría hablarle sin
without the barber listening. que el peluquero escuchase.
10 H e w a i t e d c o n t e n t e d l y, n o t Esperó resignadamente, tra-
trying to peep at her, while tando de no mirarla, mientras
she filed his nails and the la chica le limaba las uñas y
barber shaved him and el barbero le afeitaba untán-
smeared on his burning cheeks dole las mejillas ardientes con
15 all the interesting mixtures todas las interesantes
which the pleasant minds of mixturas que los cerebros
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 barbers have devised through barberiles han inventado a
Law leave (real estate) by the terms of
a will (cf. bequeath). Inventar, conce-
the revolving ages. When the través de los siglos.
bir, diseñar, fabricar barber was done and he sat Babbitt admiró la tabla de
20 opposite the girl at her table, mármol de la mesilla, ad-
he admired the marble slab of miró los diminutos chi-
it, admired the sunken set rimbolos de plata, y se ad-
bowl with its tiny silver taps, m i r ó a s í m i s m o p or poder
and admired himself for being frecuentar un sitio tan caro.
25 able to frequent so costly a El agua caliente le había
place. When she withdrew his dejado la piel tan sensitiva
wet hand from the bowl, it was que cuando la muchacha le
so sensitive from the warm sacó la mano de la palanga-
soapy water that he was na, Babbitt notó de un
30 abnormally aware of the clasp modo normal el contacto de
o f h e r f i r m l i t t l e p a w. H e su dedos finos. Tenía la jo-
delighted in the pinkness and ven unas uñas rosadas y
glossiness of her nails. Her lustrosas que le encantaron.
hands seemed to him more Sus manos le parecieron
35 adorable than Mrs. Judique’s más adorables que las de la
thin fingers, and more elegant. señora de Judique, y más
He had a certain ecstasy in the elegantes. Le produjo
pain when she gnawed at the cierto éxtasis el dolor
cuticle of his nails with a cuando ella le recortó la
40 sharp knife. He struggled not c u t í c u l a con un instrumen-
to look at the outline of her to muy afilado. Hacía es-
young bosom and her fuerzos por no mirar la cur-
shoulders, the more apparent va de sus hombros y de sus
under a film of pink chiffon. pechos, muy visibles bajo
45 He was conscious of her as an la ligera gasa rosa. La mi-
exquisite thing, and when he raba como cosa exquisita, y
tried to impress his cuando trató de hacerse el
personality on her he spoke as simpático le habló tan tor-
awkwardly as a country boy at pemente comoun puebleri-
50 his first party: no a su primera novia.

«We l l , k i n d a h o t t o b e —Hace calor hoy para traba-


working to-day.» jar, ¿eh?

55 «Oh, yes, it is hot. You cut —Sí, hace calor. Se cor-


your own nails, last time, didn’t tó usted las uñas la última
you!» vez, ¿verdad?

«Ye-es, guess I must ‘ve.» —Supongo.


60
«You always ought to go to —Debía usted ir siempre a una
a manicure.» manicura.

«Yes, maybe that’s so. I—» —Sí, quizá. Yo...


65
«There’s nothing looks so —No hay nada tan bonito
nice as nails that are looked como unas uñas bien cuidadas.
after good. I always think that’s Creo que es la mejor manera de
the best way to spot a real gent. distinguir a un caballero. Ayer es-
70 There was an auto salesman in tuvo aquí uno que vende automó-
here yesterday that claimed you viles y dijo que siempre se puede

281
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

could always tell a fellow’s saber la clase de persona por el


class by the car he drove, but I coche, pero yo le dije, digo, «¡Ca,
says to him, ‘Don’t be silly,’ I hombre, tonterías! Los que saben
says; ‘the wisenheimers grab a lo que se pescan miran a las uñas
5 look at a fellow’s nails when cuando quieren averiguar si un fu-
they want to tell if he’s a tin- lano es un señor de verdad o un
horn or a real gent!»’ pelagatos cualquiera».

«Ye s , maybe t h e r e ’s —Sí, quizá tenga usted ra-


10 something to that. Course, that zón. Claro que... con una chi-
is—with a pretty kiddy like you, quilla tan bonita como usted no
a man can’t help coming to get puede uno menos de venir a
his mitts done.» arreglarse las uñas.

15 «Yeh, I may be a kid, but —Yo seré una chiquilla,


I’m a wise bird, and I know nice pero a mí no me la dan; y calo
folks when I see um—I can read a la gente en cuanto que la veo
character at a glance—and I’d (me basta una mirada) y no ha-
never talk so frank with a fellow blaría con tanta franqueza con
20 if I couldn’t see he was a nice un parroquiano si no viera que
fellow.» es persona decente.

She smiled. Her eyes seemed to Sonrió. Sus ojos le parecían


him as gentle as April pools. With tan dulces como los charcos de
25 great seriousness he informed himself abril. Con mucha seriedad se
that «there were some roughnecks dijo a sí mismo que «ciertos
who would think that just because a sinvergüenzas pensarían, sólo
girl was a manicure girl and maybe porque una chica era manicura
not awful well educated, she was no y acaso no muy bien educada,
30 good, but as for him, he was a que no podía ser buena, pero él
democrat, and understood people,» era demócrata y comprendía al
and he stood by the assertion that this pueblo». Y se quedó con la se-
was a fine girl, a good girl—but not guridad de que aquélla era una
too uncomfortably good. He inquired buena chica..., pero no hasta el
35 in a voice quick with sympathy: punto que molestase.

«I suppose you have a lot —Me figuro que habrá la mar


of fellows who try to get de hombres que intentarán pro-
fresh with you.» pasarse con usted.
40
«Say, gee, do I! Say, listen, —¡Digo, si hay! Mire, se
there’s some of these cigar- encuentran tipos que creen,
store sports that think because porque una trabaja en una bar-
a girl’s working in a barber bería, poder hacer lo que se
45 shop, they can get away with les antoje. ¡Las cosas que se
anything. The things they oye una! ¡Pero crea usted, yo
saaaaaay! But, believe me, I esos pájaros sé espantármelos!
know how to hop those birds! No hago más que decirles mi-
I just give um the north and rándoles de arriba abajo:
50 south and ask um, ‘Say, who «¿Con quién creen ustedes
do you think you’re talking que están hablando?», y des-
to?’ and they fade away like aparecen como un sueño de
love’s young nightmare and amor y, ¡oh!, ¿no quiere usted
oh, don’t you want a box of una cajita de crema para las
55 nail-paste? It will keep the uñas? Se las deja a usted como
nails as shiny as when first acabadas de arreglar, es com-
manicured, harmless to apply pletamente inofensiva y dura
and lasts for days.» varios días.

60 «Sure, I’ll try some. Say— —Sí, me llevaré una. Oiga...


S a y, i t ’s f u n n y ; I ’ v e b e e n Oiga, tiene gracia; estoy vinien-
coming here ever since the do aquí desde que se abrió el es-
shop opened and—» With arch tablecimiento y... (con astuta
surprise. «—I don’t believe I sorpresa)... ¡creo que no sé ni
65 know your name!» cómo se llama usted!

« D o n ’ t y o u ? M y, t h a t ’s —¿Ah, no? ¡Tiene gracia!


funny! I don’t know yours!» Tampoco sé yo su nombre.
—¡Bueno, no me tome el cabello!
70 «Now you quit kidding me! ¿Cómo se llama usted? Seguramente tie-
What’s the nice little name?» ne usted un nombre bonito.

282
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh, it ain’t so darn nice. I —No tan bonito. Un poco


guess it’s kind of kike. But my judío. Aunque mi familia no
folks ain’t kikes. My papa’s es judía. El papá de mi papá
5 papa was a nobleman in Poland, era un noble polaco, y una
and there was a gentleman in vez vino aquí un señor que...
here one day, he was kind of a que era algo así como un du-
count or something—» que o no sé qué...

10 «Kind of a no-account, I —¡Ya! ¡Un duque sin du-


guess you mean!» cados!

« W h o ’s t e l l i n g t h i s , —¿Quién lo está contando,


smarty? And he said he knew usted o yo? Y dijo que conocía
15 m y p a p a ’s p a p a ’s f o l k s i n a los parientes del papá de mi
Poland and they had a dandy papá en Polonia, y que tenían
big house. Right on a lake!» una casa muy grande. ¡En la mis-
D o u b t f u l l y, « M a y b e y o u ma orilla de un lago...! ¿A lo
don’t believe it?» mejor no lo cree usted?
20
«Sure. No. Really. Sure I do. —Sí. No, de veras. Sí que lo
W h y n o t ? D o n ’t t h i n k I ’ m creo. ¿Por qué no? En serio, cada
kidding you, honey, but every vez que la he visto a usted, pre-
time I’ve noticed you I’ve said ciosa, he dicho para mis adentros:
25 to myself, ‘That kid has Blue «Esa chiquilla tiene Sangre Azul
Blood in her veins!’» en las venas».

«Did you, honest?» —¿De veras?

30 «Honest I did. Well, well, —Y tanto. Bueno, bueno,


come on—now we’re friends— ande...., ahora somos amigos...
what’s the darling little name?» ¿Cómo se llama usted?

«Ida Putiak. It ain’t so —Ida Putiak. Como


35 m u c h - a - m u c h o f a n a m e . I nombre, no vale gran
always say to Ma, I say, ‘Ma, c o s a . Yo s i e m p r e l e d i g o a
why didn’t you name me mamá: «Madre, ¿por qué
Doloress or something with no me pusiste Dolores o
some class to it?’» algo así?»
40
« Well, now, I think it’s a —¡Pero si es un nombre
scrumptious[delightful] name. Ida!» distinguidísimo!

«I bet I know your name!» —¡Pues yo conozco el suyo!


45
«Well, now, not necessarily. —¡Ca, imposible! Claro
Of course—Oh, it isn’t so que... Oh, no es tan conocido
specially well known.» como para eso.

50 «Aren’t you Mr. —¿No es usted Mr.


Sondheim that travels Sondheim, el viajante de la
for the Krackajack Kompañía Krackajack:
Kitchen Kutlery Ko.?» Kuchillería de Kocina?

55 «I am not! I’m Mr. Babbitt, —¡No! ¡Yo soy Mr. Babbitt,


the real-estate broker!» corredor de fincas!

«Oh, excuse me! Oh, of course. —¡Oh, perdone! Ya entiendo.


You mean here in Zenith.» De aquí, de Zenith, dice usted.
60

«Yep.» With the briskness —Sí —respondió Babbitt con


of one whose feelings have la brusquedad de quien se siente
been hurt. ofendido.
65
«Oh, sure. I’ve read your —Por supuesto. He leído sus
ads. They’re swell.» anuncios. Son de primera.

« U m , w e l l — Yo u m i g h t —Um, quizás:.., quizás habrá


70 h a v e r e a d a b o u t m y leído usted algo acerca de mis
speeches.» discursos.

283
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Course I have! I don’t get —¡Natural! No me queda mu-


much time to read but—I guess cho tiempo para leer, pero... us-
you think I’m an awfully silly ted pensará que yo soy una ton-
5 little nit!» taina inaguantable.

«I think you’re a little —¡Yo pienso que es usted un


darling!» encanto!

10 «Well—There’s one nice —Bueno... Este oficio


thing about this job. It gives a tiene una ventaja. Le da a
girl a chance to meet some una ocasión de conocer a
awfully nice gentlemen and caballeros finos y de
improve her mind with avisparse con la conver-
15 conversation, and you get so sación, tanto que puede
you can read a guy’s character una calar a la gente del
at the first glance.» primer vistazo.

«Look here, Ida; please —Oiga una cosa, Ida; no vaya


20 d o n ’ t t h i n k I ’ m g e t t i n g usted a pensar...
fresh—» He was hotly Babbitt reflexionaba que
reflecting that it would be resultaría humillante ser re-
humiliating to be rejected by chazado por la chiquilla, y
this child, and dangerous to be peligroso ser aceptado. Si la
25 a c c e p t e d . I f h e t o o k h e r t o invitaba a cenar, si le veían
d i n n e r, i f h e w e r e s e e n b y amigos criticones... Pero con-
censorious friends—But he tinuó, apasionadamente:
went on ardently: «Don’t think —No vaya usted a
I’m getting fresh if I suggest it pensar mal de mí si le
30 would be nice for us to go out and propongo que salgamos
have a little dinner together some una noche y cenemos
evening.» juntos los dos.

«I don’t know as I ought to —Yo no sé si debo, pero...


35 but—My gentleman-friend’s ¿Sabe usted? Hay un señor qué
always wanting to take me out. But quiere salir conmigo. Pero qui-
maybe I could to-night.» zá pueda esta noche.

40 IV 4

There was no reason, he No había razón, se dijo


assured himself, why he Babbitt, para que no fuera a
shouldn’t have a quiet dinner cenar tranquilamente con una
45 with a poor girl who would pobre chica a quien sin duda
benefit by association with an sería provechosa la compañía
educated and mature person de una persona educada y ma-
like himself. But, lest some dura como él. Mas, por miedo
one see them and not a que alguno los viese y no
50 understand, he would take her comprendiera, la llevaría a la
to Biddlemeier ’s Inn, on the B i d d l e m e i e r ’s I n n , e n l a s
o u t s k i r t s o f t h e c i t y. T h e y afueras de la ciudad. Darían
would have a pleasant drive, un paseo en automóvil, aque-
this hot lonely evening, and he lla noche de calor, y él podría
55 might hold her hand—no, he cogerle la mano... No, no ha-
wouldn’t even do that. Ida was ría ni eso. Ida era complacien-
complaisant; her bare te; sus hombros desnudos lo
shoulders showed it only too demostraban bien a las claras;
clearly; but he’d be hanged if pero lo que es él no le haría el
60 he’d make love to her merely amor sólo porque ella lo es-
because she expected it. perase. ¡Ca!

Then his car broke down; Luego, su coche se des-


something had happened to the compuso; le había pasado
65 ignition. And he HAD to have algo a la ignición. ¡Y él te-
the car this evening! Furiously nía que sacar su auto aque-
he tested the spark-plugs, stared lla noche! Furioso, probó las
at the commutator. His angriest bujías, inspeccionó el con-
glower did not seem to stir the mutador. Nada, el coche no
70 sulky car, and in disgrace it was q u e r í a a r r a n c a r, y ______
hauled off to a garage. With a tuvieron que remolcarlo a un

284
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

renewed thrill he thought of a garaje. Con nueva emoción


taxicab. There was something at pensó en un taxi. Había algo de
once wealthy and interestingly lujo y de perversidad al mis-
wicked about a taxicab. mo tiempo en un taxi.
5
But when he met her, Pero cuando fue a recoger a
on a corner two blocks la muchacha, que lo esperaba en
from the Hotel una esquina, cerca del hotel
Thornleigh, she said, Thornleigh, ella le dijo:
10 « A t a x i ? W h y , I t h o u g h t —¿Un taxi? ¡Hombre, yo creí
you owned a car!» que tenía usted coche!

«I do. Of course I do! But —Lo tengo. Claro que lo


i t ’s o u t o f c o m m i s s i o n t o - tengo. Sólo que hoy está des-
15 night.» compuesto.

«Oh,» she remarked, as —¡Oh! —exclamó ella


one who had heard that tale como quien ha oído el cuento
before. antes.
20
All the way out to Se dirigieron hacia la
Biddlemeier ’s Inn he tried to Biddlemeier’s Inn. Babbitt fue tra-
talk as an old friend, but he tando todo el trayecto de hablarle
could not pierce the wall of como un viejo amigo, pero se es-
25 her words. With interminable trellaba contra la pared de su pala-
indignation she narrated her brería. Con interminable indigna-
retorts to «that fresh head- ción, la chica narraba sus pelote-
barber» and the drastic things ras con aquel «frescales del maes-
she would do to him if he tro barbero» y las cosas terribles
30 persisted in saying that she que le iba a hacer si le seguía di-
was «better at gassing than at ciendo que «sabía más de parlotear
hoof-paring.» que de recortar pezuñas».

At Biddlemeier’s Inn they En la Biddlemeier’s Inn no


35 were unable to get anything to pudieron conseguir que les sirvie-
drink. The head-waiter refused ran ninguna bebida. El camarero
to understand who George F. se negó a entender quién era
Babbitt was. They sat steaming George F. Babbitt. Sentados ante
before a vast mixed grill, and una enorme fuente de frituras va-
40 m a d e c o n v e r s a t i o n a b o u t riadas hablaron de los partidos de
baseball. When he tried to hold béisbol. Babbitt trató de cogerle
Ida’s hand she said with bright la mano a Ida.
friendliness, «Careful! That —¡Cuidado! Ese frescales de camarero
fresh waiter is rubbering.» But está espiando —dijo ella en tono amistoso.
45 t h e y c a m e o u t i n t o a Salieron. Era una traicionera no-
treacherous summer night, the che de verano. El aire soplaba pere-
air lazy and a little moon above zoso, y una luna pequeñita se alzaba
transfigured maples. sobre los arces transfigurados.

50 «Let’s drive some other pla- — Va m o s a o t r o s i t i o


ce, where we can get a drink and donde podarnos beber y
dance!» he demanded. bailar —suplicó él.

«Sure, some other night. But I —Sí, otra noche. Hoy le


55 promised Ma I’d be home early to- he prometido a mamá volver
night.» pronto.

«Rats! It’s too nice to go —Oh, hace una noche demasia-


home.» do buena para meterse en casa.
60
«I’d just love to, but Ma —Yo iría de buena gana, pero
would give me fits.» mamá me regañaría.

He was trembling. She was Babbitt temblaba. La mucha-


65 everything that was young and cha era apetitosa, exquisita. Le
exquisite. He put his arm about pasó un brazo por la cintura. Ella
her. She snuggled against his apoyó la cabeza en su hombro,
shoulder, unafraid, and he was sin miedo. Babbitt estaba triun-
triumphant. Then she ran down fante. Después, la chica bajó
70 the steps of the Inn, singing, corriendo las escaleras y gritó:
«Come on, Georgie, we’ll have —Vamos, George, iremos

285
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

a nice drive and get cool.» a tomar el fresco.

It was a night of lovers. All Era una noche de amantes.


along the highway into Zenith, A lo largo de la carretera en Ze-
5 under the low and gentle moon, nith, a la suave luz de una luna
motors were parked and dim fi- baja, se veía una fila de auto-
gures were clasped in revery. He móviles parados y siluetas abra-
held out hungry hands to Ida, zadas. Babbitt tendió sus manos
and when she patted them he ávidas a Ida, y cuando ella se las
10 was grateful. There was no acarició la miró enternecido. No
sense of struggle and transition; hubo resistencia ni transición.
he kissed her and simply she Él la besó y ella respondió
responded to his kiss, they two sencillamente a su beso, sin ha-
*stolid 1 lacking or concealing emotion or behind the stolid back of the Xcer caso de la estólida* espalda
animation. 2 not easily excited or mo-
ved. impasible, sosegado
15 chauffeur. del chófer.
estólida 1. adj. Falto de razón y discurso.
Her hat fell off, and she broke Se le cayó el sombrero y se
from his embrace to reach for it. desasió para recogerlo.

20 «Oh, let it be!» he —¡Oh, déjalo! —suplicó


implored. Babbitt.

«Huh? My hat? Not a —¿Eh? ¿Mi sombrero? ¡Ni por


chance!» pienso!
25
He waited till she had Esperó a que se lo
pinned it on, then his arm sank pusiera, luego quiso
about her. She drew away from abrazarla de nuevo.
it, and said with maternal Ella se esquivó.
30 soothing, «Now, don’t be a silly —¡Vamos, no seas malo! —
boy! Mustn’t make Ittle Mama dijo en tono maternal—. ¡No
scold! Just sit back, dearie, and enfades a tu mamá! Siéntate
see what a swell night it is. If bien y mira qué noche tan es-
you’re a good boy, maybe I’ll pléndida hace. Si eres bueno te
35 kiss you when we say nighty- besaré cuando nos despidamos.
night. Now give me a cigarette.» Ahora dame un cigarrillo.

solicitous adj. 1(often foll. by of, about, etc.) He was solicitous about Muy solícito, Babbitt le en-
showing interest or concern. 2 (foll. by lighting her cigarette and cendió el cigarrillo y le pregun-
to + infin.) eager, anxious.
40 inquiring as to her comfort. tó si estaba cómoda. Luego se
Then he sat as far from her as sentó lo más lejos de ella que
possible. He was cold with pudo. Su fracaso le había de-
failure. No one could have told jado frío. Nadie podía haberle
Babbitt that he was a fool with dicho a Babbitt que era un ma-
45 m o r e v i g o r, p r e c i s i o n , a n d jadero con más vigor, precisión
intelligence than he himself e inteligencia que él lo hizo.
displayed. He reflected that Reflexionó que desde el punto
from the standpoint of the Rev. de vista del reverendo doctor
Dr. John Jennison Drew he was John Jennison Drew era un
50 a wicked man, and from the hombre inicuo, y desde el pun-
standpoint of Miss Ida Putiak, to de vista de Miss Ida Putiak,
an old bore who had to be un pelmazo a quien había que
endured as the penalty attached aguantar en castigo de haber
to eating a large dinner. cenado opíparamente.
55
«Dearie, you aren’t going to —¿Estás enfadado, rico? peevishly , querulously, fractiously,
gruffly, displicente, malhumorado ,
go and get peevish, are you?» ¿Verdad que no? ceñudamente, testily: fretfully
She spoke pertly. He wanted La chica hablaba con peevish irascible, malhumorado, peckish,
spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly; to spank her. He brooded, «I descaro. Le hubiera pega- pettish, petulant, displicente, testy,
lively; brisk (at a spanking trot). 2 colloq. tetchy, techy, cranky, fractious, irritable,
striking; excellent. adv. colloq. very, 60 don’t have to take anything off d o . « Yo n o t e n g o p o r q u é nettlesome, atrabilario=genio des-
exceedingly (spanking clean). this g u t t e r- p u p ! Darn aguantar a esta golfa. ¡Mal- templado y violento, agrio
spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with
immigrant! Well, let’s get it dita emigrante! Bueno, sal-
the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of
a horse etc.) move briskly, esp. between over as quick as we can, and gamos de esto cuanto antes,
a trot and a gallop. sneak home and kick ourselves y a casita a dormir lo que
— n. a slap esp. with the open hand on the
buttocks.
65 for the rest of the night.» resta de noche.»

He snorted, «Huh? Me —¿Eh? ¿Enfadado yo? —re-


peevish? Why, you baby, why plicó con un bufido—. Pero, nena,
should I be peevish? Now, listen, ¿por qué me había de enfadar yo?
70 Ida; listen to Uncle George. I Mira, Ida, escucha. Te voy a decir
want to put you wise about this lo que tienes que hacer con el bar-

286
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

scrapping with your head-barber bero ese. No vas a estar peleando


all the time. I’ve had a lot of siempre. Yo tengo bastante expe-
experience with employees, and riencia con empleados, y has de
let me tell you it doesn’t pay to saber que no vale la pena de lle-
5 antagonize—» var la contraria...

At the drab wooden house in Al llegar a la descolorida casa


which she lived he said good- de madera donde ella vivía, Babbitt
night briefly and amiably, but as le dijo adiós breve y amablemente,
10 the taxicab drove off he was pero al arrancar el taxi exclamó:
praying «Oh, my God!» —¡Dios mío!

15 CHAPTER XXV CAPITULO XXV

I 1

HE awoke to stretch Se despertó y se estiró ale-


20 cheerfully as he listened to the gremente al oír los gorriones;
sparrows, then to remember luego recordó que todo andaba
that everything was wrong; that de través; que había decidido to-
he was determined to go astray, mar por el mal camino, y que
and not in the least enjoying hasta el momento no se divertía
25 the process. Why, he wondered, ni pizca. ¿Por qué, se preguntó,
should he be in rebellion? había él de rebelarse? ¿Rebelar-
What was it all about? «Why se contra qué? «¿Por qué no ser
not be sensible; stop all this juicioso, dejarse de estúpidas
idiotic running around, and juerguecitas, y pasarlo bien con
30 enjoy himself with his family, su familia, sus negocios y sus
his business, the fellows at the amigos del club?» ¿Qué sacaba
club?» What was he getting out él de la rebelión? Disgustos y
of rebellion? Misery and vergüenzas..., la vergüenza de
shame—the shame of being ser tratado como un chiquillo
35 treated as an offensive small ofensivo por una cualquiera
boy by a ragamuffin like Ida como Ida Putiak. Y sin embar-
Putiak! And yet—Always he go... Siempre volvía a ese «Y sin
came back to «And yet.» embargo». Por muchos disgustos
Whatever the misery, he could que se llevase, nunca podría re-
40 not regain contentment with a cuperar el contento en un mun-
world which, once doubted, do que, una vez se dudaba de él,
became absurd. resultaba absurdo.

Only, he assured himself, Sólo que, se juró a sí mismo,


45 h e w a s « t h r o u g h w i t h t h i s «lo de andar tras las faldas se ha-
chasing after girls.» bía terminado».

By noontime he was not so A mediodía ya no estaba


sure even of that. If in Miss seguro ni de eso siquiera. Si
50 McGoun, Louetta Swanson, and bien en Miss McGoun, en
Ida he had failed to find the lady Louetta Swanson y en Ida no
kind and lovely, it did not prove había hallado a la mujer fina
that she did not exist. He was y cariñosa, eso no probaba que
hunted by the ancient thought no existiese. No le cabía duda
55 that somewhere must exist the de que en alguna parte existi-
not impossible she who would ría la no imposible Ella capaz
understand him, value him, and de entenderle, apreciarle, ha-
make him happy. cerle feliz.

60
II 2

Mrs. Babbitt returned in La señora de Babbitt


August. volvió en agosto.
65
On her previous absences he En sus previas ausen-
had missed her reassuring buzz cias había echado de menos su
and of her arrival he had made a tranquilizadora conversación, y su
fete. Now, though he dared not hurt llegada era para él una fiesta. Aho-
70 her by letting a hint of it appear in ra, aunque no había osado que se
his letters, he was sorry that she transparentara en sus cartas, sen-

287
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

was coming before he had found tía que volviera antes de haberse
himself, and he was embarrassed encontrado a sí mismo, y le violen-
by the need of meeting her and taba la necesidad de fingir alegría
looking joyful. al verla.
5
deambular, vagar, holgazanear, pasear, He loitered down to the station; Bajó a la estación despacio,
Bajó deambulado
he studied the summer-resort parándose a estudiar los anuncios
posters, lest he have to speak to de colonias veraniegas, por miedo
acquaintances and expose his a encontrarse a algún conocido y
10 uneasiness. But he was well trained. descubrir su mal humor. Cuando
When the train clanked in he was out el tren entró, Babbitt estaba en el
on the cement platform, peering into andén mirando los coches. Al ver
the chair-cars, and as he saw her in a su mujer en la línea de pasajeros
the line of passengers moving que se movía hacia la plataforma,
15 toward the vestibule he waved his agitó su sombrero. En la portezue-
hat. At the door he embraced her, la la abrazó y le dijo:
and announced, «Well, well, well, —¡Vaya, vaya, vaya! ¡Traes bue-
well, by golly, you look fine, you na cara, caramba!, muy buena cara.
look fine.» Then he was aware of Luego se fijó en Tinka.
20 Tinka. Here was something, this Aquella pequeña, con su absur-
child with her absurd little nose and da naricilla y sus ojos vivos, le
lively eyes, that loved him, believed quería, le creía un gran hom-
him great, and as he clasped her, bre, y Babbitt la alzó y la es-
lifted and held her till she squealed, trujó en sus brazos hasta hacer-
25 he was for the moment come back la chillar. Había vuelto por un
to his old steady self. instante a ser quien era.
Ti n k a s a t b e s i d e h i m i n Tinka se sentó a su lado en el
the car, with one hand on the coche, con una mano en el volante,
steering-wheel, pretending haciéndose la ilusión de que le ayu-
30 to help him drive, and he daba a guiar, y Babbitt gritó a su
shouted back to his wife, mujer que iba en el asiento de atrás:
«I’ll bet the kid will be the best —¡Verás como la peque va a
chuffer in the family! She holds ser el mejor chófer de la familia!
the wheel like an old Lleva el volante como un profesio-
35 professional!» nal.

All the while he was Fue todo el camino pensando


dreading the moment when he con un miedo espantoso en que,
would be alone with his wife cuando se quedasen a solas, su mu-
40 and she would patiently expect jer esperaría pacientemente en-
him to be ardent. contrarle apasionado.

III 3
45
There was about the house an En la casa se sabía, aunque
unofficial theory that he was to no oficialmente, que Babbitt se
take his vacation alone, to spend iría a pasar las vacaciones solo,
a week or ten days in Catawba, ocho o diez días en Catawba,
50 but he was nagged by the memory pero a él le atormentaba el re-
that a year ago he had been with cuerdo de que un año antes ha-
Paul in Maine. He saw himself bía estado con Paul en Maine.
returning; finding peace there, Se hacía la ilusión de que vol-
and the presence of Paul, in a life vía allá, a gozar de la paz y de
55 primitive and heroic. Like a la presencia de Paul, en una
shock came the thought that he vida primitiva y heroica. De
actually could go. Only, he pronto, le asaltó la idea de que
couldn’t, really; he couldn’t leave podía ir. Sólo que, realmente,
his business, and «Myra would no podía; no podía dejar su ne-
60 think it sort of funny, his going gocio, y «a Myra le extrañaría
way off there alone. Course he’d que se fuera allá solo». Claro
decided to do whatever he darned que había decidido hacer lo que
pleased, from now on, but still— le diese la gana en adelante,
to go way off to Maine!» pero... ¡ir hasta Maine!
65
He went, after lengthy Fue, después de largas medi-
meditations. taciones.

With his wife, since it was Con su mujer, pues era incon-
70 inconceivable to explain that he cebible explicarle que iba a bus-
was going to seek Paul’s spirit in car el espíritu de Paul en la sole-

288
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the wilderness, he frugally dad, empleó sobriamente la men-


employed the lie prepared over a tira preparada hacía un año y ape-
year ago and scarcely used at all. nas usada. Le dijo que tenía que
He said that he had to see a man in hablar de negocios con un señor
5 New York on business. He could de Nueva York. No hubiera po-
not have explained even to himself dido explicarse ni a sí mismo por
why he drew from the bank several qué había sacado del banco va-
hundred dollars more than he rios cientos de dólares, más de los
needed, nor why he kissed Tinka que necesitaba, ni por qué había
10 so tenderly, and cried, «God bless besado tan tiernamente a Tinka
you, baby!» From the train he diciéndole: «¡Dios te bendiga,
waved to her till she was but a hija mía!» Desde el tren le dijo
scarlet spot beside the brown adiós con la mano hasta que la
bulkier presence of Mrs. Babbitt, pequeña quedó reducida a un
15 at the end of a steel and cement punto rojo junto a la parda cor-
aisle ending in vast barred gates. pulencia de su madre. Babbitt
With melancholy he looked back miró con melancolía el último su-
at the last suburb of Zenith. burbio de Zenith.

20 All the way north he Todo el trayecto fue pensando


pictured the Maine guides: sim- en los guías de Maine: sencillos,
ple and strong and daring, jolly fuertes y osados, alegres cuando
as they played stud-poker in jugaban al póquer en su cabaña sin
their unceiled shack, wise in techar, juiciosos y enterados
25 woodcraft as they tramped the cuando andaban por el bosque o
forest and shot the rapids. He atravesaban los rabiones. Recor-
particularly remembered Joe daba especialmente a Joe
P a r a d i s e , h a l f Ya n k e e , h a l f Paradise, medio yanqui, medio
Indian. If he could but take up indio. ¡Si pudiera tomar una tie-
30 a backwoods claim with a man rra en el monte, con un hombre
like Joe, work hard with his como Joe, trabajar duro, gozar de
hands, be free and noisy in a libertad, hacer ruido, ponerse una
flannel shirt, and never come camisa de franela y no volver ja-
back to this dull decency! más a la estúpida decencia!
35
O r, l i k e a t r a p p e r i n a O, como los cazadores de las
Northern Canada movie, plunge películas canadienses, poner
through the forest, make camp trampas en los bosques, acampar
in the Rockies, a grim and en las montañas Rocosas, torvo
40 wordless caveman! Why not? y mudo troglodita. ¿Por qué no?
He COULD do it! There’d be Podía hacerlo. A su familia le
enough money at home for the quedaba bastante dinero para sa-
family to live on till Verona was lir adelante hasta que Verona se
m a r r i e d a n d Te d s e l f - casara y Ted se ganara la vida.
45 supporting. Old Henry T. would El viejo Henry T. se ocuparía de
look out for them. Honestly! ellos. ¡En serio! ¿Por qué no?
Why NOT? Really LIVE— Vivir de veras, vivir...

He longed for it, admitted Lo ansiaba, reconoció que


50 t h a t h e l o n g e d f o r i t , t h e n lo ansiaba, y casi creyó que
almost believed that he was iba a hacerlo. Cada vez que el
going lo do it. Whenever sentido común protestaba
common sense snorted, «¡Locuras! Nadie abandona a
«Nonsense! Folks don’t run su familia y a sus amigos así
55 away from decent families and como así. ¡No se hace porque
partners; just simply don’t do it, no, y nada más!». Babbitt res-
t h a t ’s a l l ! » t h e n B a b b i t t pondía: «Pues no se necesita-
answered pleadingly, «Well, it ría más valor del que Paul
wouldn’t take any more nerve tuvo para ir a la cárcel...
60 than for Paul to go to jail and— ¡Dios, lo qué me gustaría!
Lord, how I’d’ like to do it! Mocasines..., revólveres de
Moccasins-six-gun-frontier seis tiros..., ciudad fronteri-
town-gamblers—sleep under za..., jugadores..., dormir a
the stars—be a regular man, cielo raso..., ser un hombre
65 with he-men like Joe Paradise— macho, con tipos como Joe
gosh!» Paradise... ¡Dios!»

So he came to Maine, Por fin fue a Maine. De


again stood on the wharf nuevo se encontró en el mue-
70 before the camp-hotel, again lle del hotel, de nuevo escu-
spat heroically into the pió heroicamente en el agua

289
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

delicate and shivering water, delicada y trémula; los pinos


while the pines rustled, the murmullaban, las montañas
mountains glowed, and a trout resplandecían y una trucha
leaped and fell in a sliding saltó y desapareció en un cír-
5 circle. He hurried to the culo de plata. Apresuróse a
guides’ shack as to his real ir a la cabaña de los guías,
home, his real friends, long su verdadero hogar, sus ver-
missed. They would be glad to daderos amigos. Se alegra-
see him. They would stand up rían de verle. Se levantarían
10 and shout? «Why, here’s Mr. gritando: «¡Hombre, aquí
Babbitt! He ain’t one of these está Mr. Babbitt! ¡Ése no es
ordinary sports! He’s a real como los otros! ¡Ése es de
guy!» los nuestros!»

15 In their boarded and En su barraca de tablas, los


rather littered cabin the guías, sentados en torno a una
guides sat about the greasy mesa grasienta, jugaban al
table playing stud-poker with póquer con grasientas cartas: me-
greasy cards: half a dozen dia docena de hombres arruga-
20 wrinkled men in old trousers dos, con flexibles y pantalones
and easy old felt hats. They viejos. Al entrar Babbitt le salu-
glanced up and nodded. Joe daron con un movimiento de ca-
Paradise, the swart aging man beza. Joe Paradise, el viejo de los
with the big mustache, bigotazos, gruñó:
25 g r u n t e d , « H o w d o . B a c k —¿Qué hay? ¿Por aquí otra
again?» vez?

Silence, except for the Silencio, roto solamente por


clatter of chips. el repiqueteo de las fichas.
30
Babbitt stood beside them, Babbitt se quedó en pie cer-
very lonely. He hinted, after a ca de ellos. Después de un rato
period of highly concentrated de juego concentrado, insinuó:
playing, «Guess I might take —¿Podré echar una
35 a hand, Joe.» mano, Joe?

«Sure. Sit in. How many —Pues claro. Siéntese.


chips you want? Let’s see; you ¿Cuántas fichas quiere? Usted
were here with your wife, last estuvo aquí con su mujer el año
40 year, wa’n’t you?» said Joe pasado, ¿no? —dijo Joe
Paradise. Paradise.

That was all of Y nada más. Así fue como


B a b b i t t ’s w e l c o m e t o t h e recibieron a Babbitt sus viejos
45 o l d h o m e . amigos.

He played for half an hour Jugó media hora, antes de


before he spoke again. His head volver a hablar. Tenía la ca-
ahumada
reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to was reeking with the smoke of beza envuelta en humo de pi-
give off or become permeated with a
strong or offensive odor b : to give a
50 pipes and cheap cigars, and he pas y de cigarros baratos. Es-
strong impression of some constituent was weary of pairs and four- taba aburrido de parejas y es-
quality or feature <a neighborhood that flushes, resentful of the way in caleras de color, resentido de
reeks of poverty> 3 : EMANATE ,
rezumar
which they ignored him. He que los guías no le prestaran
1 : to subject to the action of smoke or flung at Joe: la menor atención.
vapor 2 : EXUDE, GIVE OFF <a 55
politician who reeks charm> reek 1
chiefly dialect : SMOKE 2 : VAPOR, «Working now?» —¿Trabaja ahora? —le es-
FOG 3 : a strong or disagreeable petó a Joe.
fume or odor, peste, hedor

«Nope.» No.
60
«Like to guide me for a —¿Querría usted servirme
few days?» de guía unos días?

«Well, jus’ soon. I ain’t —Ha de ser pronto. No estoy con-


65 engaged till next week.» tratado hasta la semana que viene.

Only thus did Joe recognize Sólo así agradeció Joe


the friendship Babbitt was la amistad que Babbitt le
offering him. Babbitt paid up ofrecía. Babbitt pagó sus
70 his losses and left the shack pérdidas y salió de la caña
rather childishly. Joe raised his un tanto puerilmente. Joe

290
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

head from the coils of smoke sacó la cabeza por encima


like a seal rising from surf, de las espirales de humo,
grunted, «I’ll come ‘round lo mismo que una foca, y
t’morrow,» and dived down to volvió a zambullirse en
5 his three aces. sus tres ases.

Neither in his voiceless Ni en su silenciosa cabaña,


cabin, fragrant with donde se percibía la fragancia de
planks of new-cut pine, los tablones de pino recién ase-
10 nor along the lake, nor in rrados, ni en la orilla del lago,
the sunset clouds which ni en las nubes del poniente que
e d d y arremolinarse, (Dicho p r e s e n t l y eddied behind the a la sazón se arremolinaban tras
de la gente, de las aguas, del l a v e n d e r- m i s t e d m o u n t a i n s , las brumosas montañas, podía
polvo, etc. : Amontonarse o could Babbitt find the spirit of Babbitt encontrar el espíritu de
apiñarse desordenadamente.), 15 Paul as a reassuring presence. Paul como una consoladora apa-
caracolear,
He was so lonely that after rición. Se sentía tan solo, que
supper he stopped to talk después de cenar pegó la hebra
w i t h a n a n c i e n t o l d l a d y, a con una anciana señora, una se-
gasping and steadily ñora que no paraba de hablar,
20 discoursing old lady, by the junto a la estufa de la recepción
stove in the hotel-office. He del hotel. Babbitt le habló de los
told her of Ted’s presumable probables triunfos que Ted ob-
future triumphs in the State tendría en la universidad del Es-
U n i v e r s i t y a n d o f Ti n k a ’s tado, y del notable vocabulario
25 remarkable vocabulary till he de Tinka, hasta sentir nostalgia
was homesick for the home he del lugar que había abandonado
had left forever. para siempre.

Through the darkness, A través de la oscuridad, a


30 through that Northern pine- través de aquel silencio cerca-
walled silence, he blundered do de pinos, bajó a la orilla del
down to the lake-front and lago donde encontró una canoa.
found a canoe. There were no No tenía zaguales, pero con una
paddles in it but with a board, tabla, malamente sentado en
35 sitting awkwardly amidships medio de la embarcación y hur-
and poking at the water rather gando en el agua más que re-
than paddling, he made his way mando, se alejó largo trecho de
far out on the lake. The lights la orilla. Las luces del hotel y
of the hotel and the cottages de los cottages se redujeron a
40 became yellow dots, a cluster of puntos amarillos, un haz de lu-
glow-worms at the base of ciérnagas al pie de la Sachem
Sachem Mountain. Larger and Mountain. Mayor y más imper-
ever more imperturbable was turbable aparecía la montaña en
the mountain in the star-filtered la oscuridad tachonada de es-
45 d a r k n e s s , a n d t h e l a k e a trellas. El lago era un ilimitado
limitless pavement of black pavimento de mármol negro.
marble. He was dwarfed and Babbitt callaba sintiéndose em-
dumb and a little awed, but that pequeñecido y un poco asustado,
insignificance freed him from pero esta insignificancia le libe-
50 the pomposities of being Mr. raba de las pomposidades de ser
George F. Babbitt of Zenith; Mr. George F. Babbitt, de Zenith;
saddened and freed his heart. le entristecían y le aligeraban el
Now he was conscious of the corazón. Ahora tenía enfrente a
presence of Paul, fancied him Paul, se lo imaginaba (rescatado
55 (rescued from prison, from Zilla de la prisión, de Zilla y de las exi-
and the brisk exactitudes of the gencias de su negocio) tocando
tar-roofing business) playing his el violín en la proa de la canoa.
violin at the end of the canoe. Hizo voto de seguir adelante, de
He vowed, «I will go on! I’ll no volver. «¡Ahora que Paul no
60 never go back! Now that Paul’s está, no quiero ver más a esa
out of it, I don’t want to see any maldita gentuza! Fui un tonto
of those damn people again! I al enfadarme porque Joe
was a fool to get sore because Paradise no saltara a abrazarme
Joe Paradise didn’t jump up and en cuanto me vio. Joe es un
65 h u g m e . H e ’s o n e o f t h e s e hombre del bosque, demasiado
woodsmen; too wise to go cuerdo para hablar por los co-
yelping and talking your arm off dos, como hacen los que viven
like a cityman. But get him back en las ciudades. ¡Pero llevadle
in the mountains, out on the a la montaña, por las trochas...!
70 trail—! That’s real living!» ¡Eso es vivir!»

291
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

IV 4

Joe reported at Babbitt’s Joe se presentó en la choza de


cabin at nine the next morning. Babbitt a las nueve de la mañana
5 Babbitt greeted him as a fellow siguiente. Babbitt le saludó como
caveman: a un compañero troglodita.

«Well, Joe, how d’ you feel about —Bueno, Joe, ¿qué le parece
hitting the trail, and getting away si dejáramos a estos veraneantes y
10 from these darn soft summerites and a estas malditas señoras y nos pu-
these women and all?» siéramos en camino?

«All right, Mr. Babbitt.» —Muy bien, Mr. Babbitt.

15 «What do you say we go over —¿Qué dice usted de ir


to Box Car Pond—they tell me the a Box Car Pond (creo que
shack there isn’t being used— la choza está libre) y
and camp out?» acampar allí?

20 «Well, all right, Mr. Babbitt, —Como usted quiera, Mr.


but it’s nearer to Skowtuit Pond, Babbitt, pero está más cerca
and you can get just about as good Skowtuit Pond, y la pesca es igual
fishing there.» de buena.

25 «No, I want to get into the —No, no, yo quiero meterme


real wilds.» en la espesura.

«Well, all right.» —Bueno, bien.

30 «We’ll put the old packs on —Nos echaremos la mochila al


our backs and get into the hombro y andando, andando, nos
woods and really hike.» internaremos en el bosque.

«I think maybe it would be —Creo que sería más fácil ir


35 easier to go by water, through embarcados por el lago Chogue.
Lake Chogue. We can go all the Podemos hacer el viaje en una
way by motor boat—flat-bottom lancha..., una de fondo plano
boat with an Evinrude.» con un Evinrude.

40 «No, sir! Bust up the —¡Ca, no, señor! ¿Perturbar la


quiet with a chugging mo- serenidad del campo con el chog-
t o r ? N o t o n y o u r l i f e ! Yo u chog de un motor? ¡En la vida!
just throw a pair of socks in Nada, eche usted un par de calce-
the old pack, and tell ‘em tines en el morral, y pida las pro-
45 what you want for eats. I’ll visiones que quiera llevar. Yo es-
be ready soon ‘s you are.» taré listo tan pronto como usted.

«Most of the sports go —La mayoría de los veranean-


b y b o a t , M r. B a b b i t t . I t ’s a tes van embarcados, Mr. Babbitt.
50 l o n g w a l k . Hay un trecho largo.

«Look here, Joe: are you —Vamos, Joe: ¿es que tiene
objecting to walking?» usted miedo a andar?

55 «Oh, no, I guess I can do —Oh, no, todavía tengo buenas


it. But I haven’t tramped that piernas. Pero es que hace dieciséis años
far for sixteen years. Most of que no me he dado una caminata tan
the sports go by boat. But I larga. La mayoría de los veraneantes
can do it if you say so—I van en barca. Pero puedo hacerlo si us-
60 guess.» ted se empeña..., creo.
Joe walked away in sadness. Joe salió disgustado.

Babbitt had recovered from El pasajero enfado de


his touchy wrath before Joe Babbítt había desaparecido
65 returned. He pictured him as antes de que Joe volviera. Se
warming up and telling the lo imaginaba entusiasmándo-
most entertaining stories. But se y contando las más diverti-
Joe had not yet warmed up das historias. Pero Joe no es-
when they took the trail. He taba aún muy entusiasmado
70 p e r s i s t e n t l y k e p t b e h i n d cuando se pusieron en cami-
Babbitt, and however much his no. Marchaba detrás de

292
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

shoulders ached from the pack, Babbitt, y siempre que éste,


however sorely he panted, con los hombros doloridos de
Babbitt could hear his guide llevar la mochila, jadeaba pe-
panting equally. But the trail nosamente, oía jadear del mis-
5 was satisfying: a path brown mo modo a su guía. Pero el ca-
with pine-needles and rough mino les resarcía: un sendero
with roots, among the balsams, lleno de pinochas y de raíces,
the ferns, the sudden groves of entre balsaminas, helechos y abe-
white birch. He became dules. Recobró la fe, y el sudar
10 credulous again, and rejoiced in le producía satisfacción. Cuando
sweating. When he stopped to se paró a descansar dijo riendo:
rest he chuckled, «Guess we’re —Creo que nos estamos por-
hitting it up pretty good for a tando bien a pesar de no ser ya
couple o’ old birds, eh?» unos jovencitos, ¿eh?
15
«Uh-huh,» admitted Joe. —Sí, sí —respondió Joe.

«This is a mighty pretty place. —Este sitio es precioso. Mire,


Look, you can see the lake down se ve el lago entre los árboles.
20 through the trees. I tell you, Joe, you Usted, Joe, no sabe la suerte que
don’t appreciate how lucky you are tiene en vivir aquí, en estos bos-
to live in woods like this, instead of ques, y no en una ciudad con tran-
clack chascar 1 to make or cause to make a city with trolleys grinding and vías que rechinan, y máquinas de
a sound like that of two pieces of
typewriters clacking and people escribir que teclean, y gente que
wood hitting each other 2 to jabber 3
a less common word for cluck 25 bothering the life out of you all the le marea a uno todo el santo día.
clack 1 : CHATTER, PRATTLE 2 : to make time! I wish I knew the woods like ¡Ojalá conociera yo los bosques
an abrupt striking sound or series of
sounds 3 of fowl : CACKLE, CLUCK
you do. Say, what’s the name of that como usted! Diga, ¿cómo se lla-
1 : to cause to make a clatter 2 : to little red flower?» ma esa flor roja?
produce with a chattering sound;
specifically : BLAB chismorrear,
charlar, traquetear, tabletear 30 Rubbing his back, Joe Frotándose la espalda Joe miró
regarded the flower resentfully la flor un tanto picado.
«Well, some folks call it one thing —Bueno, unos la llaman de
and some calls it another I always una manera y otros de otra. Yo
just call it Pink Flower.» siempre la llamo la flor roja.
35
Babbitt blessedly ceased Cuando la marcha se convirtió
thinking as tramping turned into en un ciego afán, Babbitt dejó
blind plodding. He was bienaventuradamente de pensar. El
submerged in weariness. His cansancio le embotaba los senti-
40 plump legs seemed to go on by dos. Sus piernas parecían moverse
themselves, without guidance, por sí solas, sin que las guiasen, y
and he mechanically wiped mecánicamente se limpiaba el su-
away the sweat which stung his dor que le picaba en los ojos. Es-
eyes. He was too tired to be taba demasiado fatigado para sen-
45 consciously glad as, after a sun- tirse alegre cuando, después de
tote road. a road used for hauling supplies scourged mile of corduroy tote- andar una milla, bajo un sol de plo-
to a logging camp. (N. F.) Syn.: fly road,
hay road. [http://home.att.net/
road through a swamp where mo, a través de una ciénaga donde
~lassen.logger/terms-t.htm] flies hovered over a hot waste nubes de moscas revoloteaban
of brush, they reached the cool sobre un montón de broza, llega-
50 shore of Box Car Pond. When ron a la fresca orilla del Box Car
he lifted the pack from his back Pond. Cuando descargó de sus es-
he staggered from the change in paldas la mochila se tambaleó per-
balance, and for a moment diendo el equilibrio, y en un rato
could not stand erect. He lay no pudo ponerse derecho. Se ten-
55 beneath an ample-bosomed dió bajo la amplia copa de un
maple tree near the guest-shack, arce, cerca de la choza, y sintió
and joyously felt sleep running con fruición que el sueño le co-
through his veins. rría por las venas.

60 He awoke toward dusk, to Se despertó al oscurecer. Joe


find Joe efficiently cooking ba- preparaba la cena dándose mucha
con and eggs and flapjacks for maña en freír los huevos, el tocino
supper, and his admiration of y las tortas de harina. Babbitt sin-
the woodsman returned. He sat tió de nuevo una gran admiración
65 on a stump and felt virile. por el hombre de los bosques.

«Joe, what would you do if —Joe, ¿qué haría usted si tu-


you had a lot of money? Would viera mucho dinero? —le pregun-
you stick to guiding, or would tó desde el tocón donde se había
70 you take a claim ‘way back in sentado—. ¿Seguiría trabajando
the woods and be independent de guía o tomaría una tierra en el

293
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

of people?» monte, lejos de todo el mundo?

For the first time Joe Por vez primera Joe se despabiló.
* cud (bolo**) n. half-digested food brightened. He chewed his cud — ¡ Va r i a s v e c e s l o h e
returned from the first stomach of
ruminants to the mouth for further 5 a second, and bubbled, «I’ve pensado! —murmuró mas-
chewing. often thought of that! If I had cando tabaco—. Si tuviera
** bolo : cuando la vaca se siente llena deja
t h e m o n e y, I ’ d g o d o w n t o d i n e r o , m e i r í a a Ti n k e r ’s
de comer y devuelve a la boca bolas
de comida medio masticadas, llamadas Tinker’s Falls and open a swell Falls para abrir una zapa-
bolo alimenticio el cual vuelve a masti- shoe store.» tería de postín.
car o rumiar hasta su deglución defini-
tiva).
10
After supper Joe proposed Después de cenar Joe propu-
a game of stud-poker but so una partida de póquer, pero
Babbitt refused with brevity, Babbitt rehusó de plano, y el guía
and Joe contentedly went to se acostó muy contento a las
15 bed at eight. Babbitt sat on the ocho. Sentado en el tocón, frente
stump, facing the dark pond, al lago negro, Babbitt daba ma-
slapping mosquitos. Save the notazos a los mosquitos. Salvo el
snoring guide, there was no guía, que roncaba, no había otro
other human being within ten ser humano en diez millas a la
20 miles. He was lonelier than he redonda. Babbitt se encontraba
had ever been in his life. Then más solo que nunca. Luego ima-
he was in Zenith. ginó estar en Zenith.

25 He was worrying as to Sospechaba que Miss


whether Miss McGoun wasn’t McGoun gastaba demasia-
paying too much for carbon do en papel carbón. Echa-
paper. He was at once resenting ba de menos el persistente
and missing the persistent choteo de la mesa de los
30 teasing at the Roughnecks’ camorristas. Quería saber
Table. He was wondering what qué estaría haciendo Zilla.
Zilla Riesling was doing now. S e p r e g u n t a b a s i Te d , d e s -
He was wondering whether, pués de trabajar todo el
after the summer’s maturity of verano en un garaje,
35 being a garageman, Ted would «apretaría los codos» en la
«get busy» in the university. He universidad. Pensaba en su
was thinking of his wife. «If she m u j e r. « S i a l m e n o s . . . , s i
would only—if she wouldn’t be no tuviera esa calma des-
so darn satisfied with just esperante... ¡No! ¡No vol-
40 settling down—No! I won’t! I veré! Dentro de tres años
won’t go back! I’ll be fifty in tendré cincuenta. Dentro
three years. Sixty in thirteen de trece, sesenta. Voy a co-
years. I’m going to have some rrerla antes que sea dema-
fun before it’s too late. I don’t s i a d o t a r d e . ¡ To d o m e i m -
45 care! I will!» porta un comino!»

He thought of Ida Putiak, of Pensó en Ida Putiak, en


Louetta Swanson, of that nice Louetta Swanson, en aquella en-
widow—what was her name?— cantadora viuda... ¿Cómo se lla-
50 Tanis Judique?—the one for maba...? ¿Tanis Judique...? La
whom he’d found the flat. He viuda a quien había buscado un
was enmeshed in imaginary piso. Se enzarzó en imaginarias
conversations. Then: conversaciones. Luego:

55 «Gee, I can’t seem to get away —¡Dios, parece que no puedo


from thinking about folks!» dejar de pensar en la gente!

Thus it came to him merely Y así llegó a comprender


to run away was folly, because que era una locura escapar,
60 he could never run away from porque nunca podría escapar de
himself. sí mismo.

slink 1 move in a stealthy or guilty or That moment he started for En aquel mismo momento
sneaking manner.Escabullirse, es-
currirse, salir subrepticiamente
Zenith. In his journey there was emprendió el retorno a Zenith.
2 : to move in a sinuous provocative 65 no appearance of flight, but he Su jornada no tenía apariencia
manner. was fleeing, and four days de huida, pero iba huyendo, y
slink 2 (of an animal) produce
(young) prematurely. Abortón, afterward he was on the Zenith cuatro días después estaba en
canijo débil y enfermizo train. He knew that he was el tren de Zenith. Sabía que su
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 slinking back not because it was vuelta no era lo que deseaba
its flesh .
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) 70 what he longed to do but because sino lo único que podía hacer.
close-fitting and flowing, sinuous. it was all he could do. He scanned Reflexionó nuevamente que no
3 gracefully slender.

294
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

again his discovery that he could podía escapar de Zenith, de su


never run away from Zenith and familia y de su oficina, porque
family and office, because in his en su cerebro llevaba la ofici-
own brain he bore the office and na, la familia y todas las calles,
5 the family and every street and todas las inquietudes y todas
disquiet and illusion of Zenith. las ilusiones de Zenith.

«But I’m going to—oh, I’m —Pero voy a... ¡oh,


going to start something!» he voy a hacer algo! —se
10 vowed, and he tried to make it dijo, y pensó que sería
valiant. algo heroico.

15
CHAPTER XXVI CAPÍTULO XXVI

I 1

20 As he walked through the Recorrió el tren buscando algu-


train, looking for familiar faces, na cara familiar, pero sólo vio a una
he saw only one person whom he persona conocida: Seneca Doane, el
k n e w, a n d t h a t w a s S e n e c a abogado que, después de haber es-
Doane, the lawyer who, after the tudiado con Babbitt en la universi-
25 blessings of being in Babbitt’s dad y haber llegado a consejero de
own class at college and of una corporación, había perdido el
becoming a corporation-counsel, seso, hasta el punto de figurar en
had turned crank, had headed candidaturas laboristas y de frater-
f a r m e r- l a b o r t i c k e t s a n d nizar con socialistas reconocidos.
30 fraternized with admitted Aunque se había declarado en re-
socialists. Though he was in belión, Babbitt no tenía mucho in-
rebellion, naturally Babbitt did terés en que le vieran hablando con
not care to be seen talking with semejante fanático, pero en ningu-
such a fanatic, but in all the no de los demás coches pudo en-
35 Pullmans he could find no other contrar a otra persona conocida, y
acquaintance, and reluctantly he aunque de mala gana, hizo un alto.
halted. Seneca Doane was a Seneca Doane era un hombre del-
slight, thin-haired man, rather gado, de pelo fino, bastante pareci-
like Chum Frink except that he do a Chum Frink, salvo que no te-
40 hadn’t Frink’s grin. He was nía la expresión burlona de éste. Iba
reading a book called «The Way leyendo un volumen titulado «The
of All Flesh.» It looked religious Way of All Flesh». A Babbitt le pa-
to Babbitt, and he wondered if reció un libro religioso, y se pre-
Doane could possibly have been guntó si sería posible que Doane se
45 converted and turned decent and hubiera convertido en una persona
patriotic. decente y patriótica.

«Why, hello, Doane,» he —Hola, Doane —


said. dijo.
50
Doane looked up. His voice Doane levantó la vista.
was curiously kind. «Oh! How —Oh, qué tal, Babbitt —con-
do, Babbitt.» testó con extraña amabilidad.

55 «Been away, eh?» —¿De viaje, eh?

«Yes, I’ve been in Washing- —Sí, he estado en Washing-


ton.» ton.

60 «Washington, eh? How’s the old — ¿ E n Wa s h i n g t o n , e h ?


Government making out?» ¿Qué tal le va al gobierno?

«It’s—Won’t you sit down?» —Pues... ¿No te sientas?

65 «Thanks. Don’t care if I do. —Gracias. Me sentaré. ¡Vaya,


Well, well! Been quite a while vaya! Ya hace tiempo que no he
since I’ve had a good chance to tenido ocasión de echar un párra-
talk to you, Doane. I was, uh— fo contigo, Doane. Yo, la ver-
Sorry you didn’t turn up at the dad... Sí, sentí mucho que no fue-
70 last class-dinner.» ras a nuestro banquete.

295
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh-thanks.» —Oh..., gracias.

«How’s the unions coming? —¿Qué tal marchan los


Going to run for mayor again?» s i n d i c a t o s ? ¿ Te p r e s e n t a s
5 Doane seemed restless. He was para alcalde otra vez?
fingering the pages of his book. Doane parecía inquieto. No ce-
He said «I might» as though it saba de manosear las páginas de
didn’t mean anything in parti- su libro. Dijo «quizá» como quien
cular, and he smiled. no dice nada, y sonrió.
10
Babbitt liked that smile, A Babbitt le gustó aquella sonri-
and hunted for conversation: sa y trató de entablar conversación.
«Saw a bang-up cabaret in —He estado en el cabaret del
N e w Yo r k : t h e ‘ G o o d - hotel Minton, en Nueva York. Dan
15 Morning Cutie’ bunch at the una función que se llama «Bue-
Hotel Minton.» nos días, rica» que... ¡bueno!

«Yes, they’re pretty girls. I —Sí, guapas chicas. Yo estu-


danced there one evening.» ve bailando allí una noche.
20
«Oh. Like dancing?» —Ah, ¿te gusta bailar?

«Naturally. I like dancing and —Naturalmente. Me gusta bai-


pretty women and good food lar, me gusta comer bien, me gus-
25 better than anything else in the tan las mujeres bonitas. Como a la
world. Most men do.» mayoría de los hombres.

«But gosh, Doane, I —Pues, hombre, Doane,


thought you fellows wanted to yo pensaba que vosotros
30 t a k e a l l t h e g o o d e a t s a n d queríais privarnos de las bue-
everything away from us.» nas comidas y de todo.

«No. Not at all. What —No. De ninguna manera. Lo


I’d like to see is the que a mí me gustaría es que los
35 m e e t i n g s o f t h e G a r m e n t mítines de los oficiales de sastre-
Wo r k e r s h e l d a t t h e R i t z , ría se celebrasen en el Ritz, y que
with a dance afterward. después se diera un baile. ¿No es
Isn’t that reasonable?» razonable?

40 «Yuh, might be good idea, —Sí, es una buena idea, ya lo


a l l r i g h t . We l l — S h a m e I creo. Pues... Siento no haberte vis-
h a v e n ’t s e e n m o r e o f y o u , to más a menudo estos años pasa-
recent years. Oh, say, hope you dos. Ah, supongo que no habrás
haven’t held it against me, my tomado a mal que te haya llevado
45 bucking you as mayor, going on la contra cuando lo de la alcaldía,
the stump for Prout. You see, pronunciando discursos en favor
I’m an organization Republican, de Prout. Yo, ¿sabes?, soy del Par-
and I kind of felt—» tido republicano, y me pareció...

50 «There’s no reason why you —¿Por qué no habías de lu-


shouldn’t fight me. I have no char contra mí? No dudo que el
doubt you’re good for the Partido necesite tu cooperación.
Organization. I remember—in Recuerdo que... cuando estába-
college you were an unusually mos en la universidad eras un
55 liberal, sensitive chap. I can muchacho excepcionalmente libe-
still recall your saying to me ral y sensible. Todavía me acuer-
that you were going to be a do: entonces me decías que ibas a
lawyer, and take the cases of the ser abogado, para tomar a tu car-
poor for nothing, and fight the go los pleitos de los pobres sin
60 rich. And I remember I said I cobrarles nada... Yo, en cambio,
was going to be one of the rich decía que iba a hacerme rico para
myself, and buy paintings and comprar cuadros y vivir en
live at Newport. I’m sure you Newport. Tengo la seguridad de
inspired us all.» que tú nos inspiraste a todos.
65
«Well.... Well.... I’ve always —Pues... bueno... Sí, yo siem-
aimed to be liberal.» Babbitt was pre aspiré a ser liberal.
enormously shy and proud and self- Babbitt se sentía atrozmente
conscious; he tried to look like the orgulloso y avergonzado; intentó
70 boy he had been a quarter-century dar la impresión de que era el mu-
ago, and he shone upon his old friend chacho que había sido hacía un

296
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Seneca Doane as he rumbled, cuarto de siglo, y sonrió a su ami-


«Trouble with a lot of these fellows, go Seneca Doane, murmurando:
even the live wires and some of ‘em —Lo malo de estos fulanos,
that think they’re forward-looking, is incluso los que se creen progre-
5 they aren’t broad-minded and libe- sistas, es que no son transigentes
ral. Now, I always believe in giving ni liberales. Ahora, yo siempre he
the other fellow a chance, and creído que se deben oír las ideas
listening to his ideas.» de los demás.

10 «That’s fine.» —Eso está bien.

«Tell you how I figure it: A —Te diré, yo veo la cosa así:
little opposition is good for all un poquito de oposición es bueno
of us, so a fellow, especially if para todos nosotros, de modo y
15 he’s a business man and engaged manera que un hombre, especial-
in doing the work of the world, mente si se dedica a los negocios,
ought to be liberal.» debe ser liberal.
«Yes—» —Sí...

20 «I always say a fellow —Yo digo siempre que hay que


o u g h t t o h a v e Vi s i o n a n d tener Visión e Ideales. Supongo
Ideals. I guess some of the que algunos de mis compañeros de
fellows in my business think profesión creerán que soy un tanto
I’m pretty visionary, but I just visionario, pero yo les dejo que
25 let ‘em think what they want to crean lo que quieran y sigo ade-
and go right on—same as you lante..., lo mismo que haces tú...
do.... By golly, this is nice to Pues sí, no sabes cuánto me alegro
have a chance to sit and visit de haber tenido ocasión de hablar
and kind of, you might say, contigo un rato y de refrescar, por
30 brush up on our ideals.» decirlo así, nuestros ideales.

«But of course we —Pero, naturalmente, noso-


visionaries do rather get beaten. tros, los visionarios, salimos siem-
Doesn’t it bother you?» pre derrotados. ¿Lo sientes tú?
35
«Not a bit! Nobody can —¡Ni pizca! ¡Nadie puede
dictate to me what I think!» mandar en mis pensamientos!

«You’re the man I want to —Tú eres el hombre que pue-


40 help me. I want you to talk to de ayudarme. Quiero que hables
some of the business men and try con algunos de tus compañeros y
to make them a little more liberal trates de hacerlos más liberales en
in their attitude toward poor su actitud para con el pobre
Beecher Ingram.» Beecher Ingram.
45
«Ingram? But, why, he’s this —¿Ingram? Pero, oye, ¿no es
nut preacher that got kicked out Ingram el pastor ese al que expul-
of the Congregationalist saron de la Iglesia
Church, isn’t he, and preaches congregacionalista y que predica el
50 free love and sedition?» amor libre y la sedición?

This, Doane explained, was Ésa era, explicó Doane, la


indeed the general conception of opinión general que se tenía de
Beecher Ingram, but he himself Beecher Ingram, pero él lo veía
55 saw Beecher Ingram as a priest of como un sacerdote de la fraterni-
the brotherhood of man, of which dad humana, de la cual Babbitt
Babbitt was notoriously an era evidentemente defensor. Así
upholder. So would Babbitt keep que ¿no, haría Babbitt algo por-
his acquaintances from hounding que sus amigos dejaran de perse-
60 Ingram and his forlorn little guir a Ingram y a su desampara-
church? da Iglesia?

«You bet! I’ll call down any —¡Descuida! Yo me encarga-


of the boys I hear getting funny ré de parar los pies al primero que
65 about Ingram,» Babbitt said oiga meterse con Ingram —dijo
affectionately to his dear friend Babbitt afectuosamente a su que-
Doane. rido amigo Doane.

Doane warmed up and Doane se animó y empezó a re-


70 became reminiscent. He spoke cordar los tiempos pasados. Habló
of student days in Germany, of de sus estudios en Alemania, de sus

297
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

lobbying for single tax in Was- cabildeos en Washington en favor


hington, of international labor del impuesto único, de las confe-
conferences. He mentioned his rencias laboristas internacionales.
f r i e n d s , L o r d Wy c o m b e , Mencionó a sus amigos Lord
5 Colonel Wedgwood, Professor Wycombe, el coronel Wedgwood,
Piccoli. Babbitt had always el profesor Piccoli. Babbitt había
supposed that Doane associated dado por supuesto que Doane se tra-
only with the I. W. W., but now taba solamente con la Sociedad in-
he nodded gravely, as one who ternacional de Trabajadores, pero
10 knew Lord Wycombes by the ahora movía la cabeza como si co-
score, and he got in two nociera a muchos Lord Wycombe
references to Sir Gerald Doak. íntimamente, e intercaló dos alusio-
He felt daring and idealistic and nes a Sir Gerald Doak. Se sentía osa-
cosmopolitan. do, idealista, cosmopolita.
15
S u d d e n l y, i n h i s n e w De repente, en su nueva gran-
spiritual grandeur, he was sorry deza espiritual, se compadecía de
for Zilla Riesling, and Zilla Riesling, y la comprendió
understood her as these como nunca podrían comprender-
20 o r d i n a r y f e l l o w s a t t h e la aquellos vulgares tipos del
Boosters’ Club never could. Boosters’ Club.

II 2
25
Five hours after he had Cinco horas después de llegar
arrived in Zenith and told his a Zenith y de decir a su señora que
wife how hot it was in New York, en Nueva York hacía un calor ho-
he went to call on Zilla. He was rrible, fue a visitar a Zilla. En su
30 buzzing with ideas and cabeza hervían altruistas ideas.
forgiveness. He’d get Paul Sacaría de la cárcel a Paul; haría
released; he’d do things, vague cosas, cosas vagas pero altamente
but highly benevolent things, for caritativas en favor de Zilla; sería
Zilla; he’d be as generous as his tan generoso como su amigo
35 friend Seneca Doane. Seneca Doane.

He had not seen Zilla since No había visto a Zilla desde


Paul had shot her, and he still que Paul le había disparado el tiro,
pictured her as buxom, high- y todavía se la figuraba frescacho-
40 c o l o r e d , l i v e l y, a n d a l i t t l e na, coloradota, alegre y un poco
blowsy. As he drove up to her desaseada. Se dirigió a la casa de
boarding-house, in a depressing huéspedes, por una callejuela de-
back street below the wholesale primente, situada detrás del distri-
district, he stopped in to de almacenes y depósitos, y paró
45 discomfort. At an upper ante la puerta su automóvil con una
window, leaning on her elbow, sensación de pena. En una venta-
was a woman with the features na alta, apoyada en el codo, vio a
of Zilla, but she was bloodless una mujer con los rasgos de Zilla,
and aged, like a yellowed wad pero descolorida y avejentada,
50 of old paper crumpled into como un papel amarillento y arru-
wrinkles. Where Zilla had gado. Zilla hubiera saltado y reí-
bounced and jiggled, this do, pero esa mujer estaba espanto-
woman was dreadfully still. samente quieta.
He waited half an hour before Babbitt la esperó media
55 she came into the boarding-house hora en la sala de la pensión.
parlor. Fifty times he opened the Cincuenta veces abrió el álbum
book of photographs of the de la Feria universal de
Chicago World’s Fair of 1893, fifty Chicago de 1893, cincuenta
times he looked at the picture of veces miró la fotografía de la
60 the Court of Honor. Corte de Honor.

He was startled to find Zilla Le sorprendió ver entrar a


in the room. She wore a black Zilla en el cuarto. Llevaba un
streaky gown which she had tried vestido negro que había trata-
65 to brighten with a girdle of do de animar poniéndole una
crimson ribbon. The ribbon had banda roja. La banda tenía un
been torn and patiently mended. roto cuidadosamente zurcido.
He noted this carefully, because he Babbitt se fijó en este detalle
did not wish to look at her porque no quería mirarle los
70 shoulders. One shoulder was hombros. Uno estaba más bajo
lower than the other; one arm she que el otro, y el brazo corres-

298
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

carried in contorted fashion, as pondiente contorcido y como


though it were paralyzed; and paralizado. Y a través de un
behind a high collar of cheap lace encaje barato se veía una
gouge 1 a a chisel with a concave blade, there was a gouge in the anemic hendidura en aquel cuello ané-
used in carpentry, sculpture, and 5 neck which had once been shining mico que antes había sido mór-
surgery. b an indentation or groove
made with or as with this. Gubia 2 US and softly plump. bido y lustroso.
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2
«Yes?» she said. —¿Qué quieres? —dijo ella.
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye
with the thumb) with or as with a gouge. 10 «Well, well, old Zilla! By golly, —¡Hola, Zilla! ¡Tenía tantas
b force out the eye of (a person). 3 tr.
US colloq. swindle; extort money from. it’s good to see you again!» ganas de verte!
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle «He can send his messages —Puedes comunicar conmigo
through a lawyer.» por medio de un abogado.
15
«Why, rats, Zilla, I didn’t —¡Caramba, Zilla, si yo no he
come just because of him. Came venido sólo por causa de él! Ven-
as an old friend.» go como un viejo amigo.

20 «You waited long enough!» —¡Sí que te has dado prisa!

«Well, you know how it is. —Bueno ya sabes lo que


Figured you wouldn’t want to ocurre. Me figuré que no que-
see a friend of his for quite rrías ver a ninguno de sus ami-
25 some time and—Sit down, gos hasta que pasara algún
honey! Let’s be sensible. We’ve tiempo y... ¡siéntate, querida!
all of us done a bunch of things Seamos juiciosos. Todos noso-
that we hadn’t ought to, but tros hemos hecho cosas que no
maybe we can sort of start over debiéramos, pero acaso poda-
30 again. Honest, Zilla, I’d like to mos empezar una vida nueva.
do something to make you both En serio, Zilla, haría cualquier
happy. Know what I thought to- cosa por veros a los dos feli-
day? Mind you, Paul doesn’t ces. ¿Sabes lo que he pensado
know a thing about this— hoy? Te juro que Paul no sabe
35 doesn’t know I was going to ni palabra de esto..., no sabe ni
come see you. I got to thinking: que he venido a verte. Pues
Z i l l a ’s a f i n e ? b i g - h e a r t e d pensé: Zilla es una mujer de
woman, and she’ll understand gran corazón y comprenderá
that, uh, Paul’s had his lesson que, jem, Paul se ha llevado ya
40 now. Why wouldn’t it be a fine su lección. Qué, ¿no sería una
idea if you asked the governor buena idea si le pidieras al go-
to pardon him? Believe he bernador que le perdonara?
would, if it came from you. No! Creo que lo haría viniendo de
Wa i t ! J u s t t h i n k h o w g o o d ti la cosa. ¡No! ¡Espera! Piensa
45 you’d feel if you were la satisfacción que te daría el
generous.» ser generosa.

«Ye s , I w i s h t o b e —Sí, quiero ser generosa


generous.» She was sitting —respondió glacialmente
50 primly, speaking icily. «For that ella—. Y por lo mismo quiero
reason I wish to keep him in que siga en la cárcel, para
prison, as an example to evil- ejemplo de los malhechores.
doers. I’ve gotten religion, Me he vuelto muy religiosa,
George, since the terrible thing George, desde que ese hombre
55 that man did to me. Sometimes me hizo lo que me hizo. An-
I used to be unkind, and I tes solía ser dura con el próji-
wished for worldly pleasures, mo, y buscaba los placeres
for dancing and the theater. But mundanos, los bailes, los tea-
when I was in the hospital the tros. Pero cuando estuve en el
60 pastor of the Pentecostal hospital, el pastor de la Con-
Communion Faith used to come gregación pascual venía a ver-
to see me, and he showed me, me muchas veces, y me de-
right from the prophecies mostró, con las profecías de la
written in the Word of God, Sagrada Escritura, que el Día
65 that the Day of Judgment is del Juicio se acerca y que to-
coming and all the members of dos los miembros de las anti-
the older churches are going guas Iglesias serán condena-
straight to eternal damnation, dos al fuego eterno, porque
because they only do lip- rezan sólo con la boca y se
70 service and swallow the world, entregan al mundo, al demo-
the flesh, and the devil—» nio y a la carne...

299
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

For fifteen wild minutes she Habló fogosamente du-


talked, pouring out rante quince minutos pro-
admonitions to flee the wrath nosticando la proximidad de
5 to come, and her face flushed, la cólera divina. Su cara se
her dead voice recaptured encendió, y su voz muerta
something of the shrill energy recobró algo de la penetran-
of the old Zilla. She wound up te energía de la Zilla de
with a furious: otros tiempos.
10
«It’s the blessing of God —Es la voluntad de Dios —
himself that Paul should be in añadió para terminar— que
p r i s o n n o w, a n d t o r n a n d Paul esté en la cárcel ahora, tor-
humbled by punishment, so turado y humillado por el cas-
15 that he may yet save his soul, tigo, para que pueda aún salvar
and so other wicked men, these su alma, y para que otros mal-
horrible chasers after women vados, esos lujuriosos que an-
and lust, may have an dan siempre tras las mueres,
example.» tomen ejemplo.
20
Babbitt had itched and Babbitt la escuchaba como si es-
twisted. As in church he tuviera sentado sobre alfileres. Lo
dared not move during the mismo que en la iglesia no osaba
sermon so now he felt that moverse durante el sermón, así com-
25 h e m u s t s e e m a t t e n t i v e , prendió que debía fingirse atento,
though her screeching aunque sus estridentes acusaciones
denunciations flew past him le pareciesen aves de presa cayendo
like carrion birds. sobre la carroña.

30 He sought to be calm and Trató de aparentar calma y dijo


brotherly: fraternalmente:

«Yes, I know, Zilla. But —Sí, ya sé, Zilla. Pero, ca-


gosh, it certainly is the essence ramba, la esencia de la reli-
35 of religion to be charitable, gión es ser caritativo, ¿no? Te
isn’t it? Let me tell you how I diré mi opinión: lo que nece-
figure it: What we need in the sitamos en el mundo es libe-
world is liberalism, liberality, ralismo, liberalidad, si es que
if we’re going to get anywhere. hemos de ir a alguna parte. Yo
40 I’ve always believed in being siempre me he inclinado a ser
broad-minded and liberal—» tolerante y liberal...

«Yo u ? L i b e r a l ? » I t w a s —¿Tú? ¿Liberal? Mira,


very much the old Zilla. George Babbitt, tú eres tan toleran-
45 « W h y , G e o r g e B a b b i t t , te y tan liberal como una navaja de
you’re about as broad- afeitar, poco más o menos.
minded and liberal as a Había reaparecido la Zilla de
razor-blade!» antes.

50 «Oh, I am, am I! Well, just —¿Ah, sí? ¿Conque sí? Bue-


let me tell you, just—let me— no, pues permíteme que te diga,
tell—you, I’m as by golly libe- que—te—di—ga, que yo soy,
ral as you are religious, anyway! carajo, tan liberal como tú religio-
YOU RELIGIOUS!» sa. ¡Religiosa tú!
55
«I am so! Our pastor says I —Lo soy. Nuestro pastor dice
sustain him in the faith!» que mantengo su fe.

« I ’ l l b e t y o u d o ! Wi t h —¡Ya lo creo! Con el dine-


60 Paul’s money! But just to show ro de Paul! Pero sólo para que
you how liberal I am, I’m going veas si soy o no liberal, le voy
to send a check for ten bucks to a mandar un cheque de diez dó-
this Beecher Ingram, because a lares al Beecher Ingram ese,
lot of fellows are saying the porque hay la mar de gente que
65 poor cuss preaches sedition and dice que el pobre infeliz predi-
free love, and they’re trying to ca el amor libre y quieren
run him out of town.» echarlo de aquí.

«And they’re right! They —¡Y tienen razón! ¡Debie-


70 ought to run him out of town! ran echarlo! ¿Pues no predica
Why, he preaches—if you can (si le llamas a eso predicar) en

300
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

call it preaching—in a theater, un teatro, en la Casa de Sata-


in the House of Satan! You don’t nás? Tú no sabes lo que es en-
know what it is to find God, to contrar a Dios, encontrar paz,
find peace, to behold the snares descubrir las trampas que el
5 that the devil spreads out for diablo arma a nuestros pies.
our feet. Oh, I’m so glad to see ¡Qué gozo me da ver los miste-
the mysterious purposes of riosos designios de Dios ha-
God in having Paul harm me ciendo que Paul me hiriese para
and stop my wickedness—and apartarme del sendero de la
10 Paul’s getting his, good and impiedad..., y Paul se lleva el
plenty, for the cruel things he castigo de sus crueldades, que
did to me, and I hope he DIES bien empleado le está, y ojalá
in prison!» se muera en la cárcel!

15 Babbitt was up, hat in Babbitt estaba en pie, sombre-


h a n d , g r o w l i n g , « We l l , i f ro en mano, rezongando:
t h a t ’s w h a t y o u c a l l b e i n g a t —Bueno, si a eso le llamas tú
p e a c e , f o r h e a v e n ’s s a k e vivir en paz, por amor de Dios, haz
just warn me before you go el favor de avisarme antes que te
20 t o w a r, w i l l y o u ? » declares en guerra.

III 3

25 Vast is the power of cities Grande es el poder de las


to reclaim the wanderer. More ciudades para atraer al vagabun-
than mountains or the shore- do. Más que las montañas, más
devouring sea, a city retains its que el mar devorador, la ciudad
c h a r a c t e r, i m p e r t u r b a b l e , conserva su carácter, impertur-
30 cynical, holding behind bable, cínica, manteniendo tras
apparent changes its essential aparentes cambios su propósito
purpose. Though Babbitt had esencial. Aunque Babbitt había
deserted his family and dwelt abandonado a su familia para
with Joe Paradise in the vivir en los bosques con Joe
35 wilderness, though he had Paradise, aunque se había con-
become a liberal, though he vertido al liberalismo, aunque
had been quite sure, on the estaba completamente seguro la
night before he reached Zenith, noche antes de llegar a Zenith,
that neither he nor the city de que ni él ni la ciudad volve-
40 would be the same again, ten rían a ser los mismos jamás,
days after his return he could diez días después de su regreso
not believe that he had ever no podía creer que había esta-
been away. Nor was it at all do fuera. Ni era en modo algu-
evident to his acquaintances no evidente para sus conocidos
45 that there was a new George F. que hubiese un nuevo George F.
Babbitt, save that he was more Babbitt, excepto que el incesan-
irritable under the incessant te choteo del Athletic Club pa-
chaffing at the Athletic Club, recía irritarle más que antes, y
and once, when Vergil Gunch una vez, cuando Vergil Gunch
50 observed that Seneca Doane observó que Seneca Doane de-
ought to be hanged, Babbitt bería ser ahorcado, Babbitt gru-
snorted, «Oh, rats, he’s not so ñó: «¡Vamos, leñe, que no es tan
bad.» malo!»

55 At home he grunted «Eh?» En casa volvió a murmurar


across the newspaper to his «¿eh?» por encima del periódico
commentatory wife, and was a su chismosa costilla. La nueva
delighted by Tinka’s new red boina roja de Tinka le encantó, y
tam o’shanter, and announced, como otras muchas veces anunció:
60 «No class to that corrugated «Esa casucha de hojalata es una
iron garage. Have to build me a facha. Tengo que hacerme un ga-
nice frame one.» raje de madera».

Verona and Kenneth Escott Verona y Kenneth Escott se


65 appeared really to be engaged. habían puesto, al parecer, en re-
In his newspaper Escott had laciones formales. En su perió-
conducted a pure-food crusade dico, Escott había dirigido una
against commission-houses. cruzada en favor de los alimen-
As a result he had been given tos puros y en contra de las
70 a n e x c e l l e n t j o b i n a compañías de productos
commission-house, and he was alimentarios. El resultado fue

301
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

making a salary on which he que le dieron una excelente co-


could marry, and denouncing locación en una de esas compa-
irresponsible reporters who ñías, y ahora, denunciando a los
wrote stories criticizing periodistas irresponsables que
5 commission-houses without critican lo que no conocen, sa-
knowing what they were caba un sueldecito suficiente
talking about. para poder casarse.

T h i s S e p t e m b e r Te d h a d En septiembre, Ted ingresó


10 entered the State University as en la universidad del Estado,
a freshman in the College of en la facultad de Artes y Cien-
Arts and Sciences. The cias. La universidad, situada en
university was at Mohalis only Mohalis, distaba sólo quince
fifteen miles from Zenith, and millas de Zenith, y Ted se tras-
15 Ted often came down for the ladaba a menudo a pasar el fin
week-end. Babbitt was worried. de semana. Babbitt estaba pre-
Te d w a s « g o i n g i n f o r » ocupado. A Ted le interesaba
everything but books. He had todo menos los libros. Había
tried to «make» the football tratado de meterse en el equi-
20 team as a light half-back, he was po de fútbol, le obsesionaba la
looking forward to the basket- futura temporada de balonces-
ball season, he was on the to, pertenecía al comité encar-
committee for the Freshman gado de organizar el baile de
Hop, and (as a Zenithite, an los estudiantes de primero, y
25 aristocrat among the yokels) he (como zenithita, aristócrata
was being «rushed» by two entre los patanes) se lo dispu-
fraternities. But of his studies taban dos cofradías universita-
Babbitt could learn nothing rias. Pero de sus estudios
save a mumbled, «Oh, gosh, Babbitt nunca podía sacarle
30 these old stiffs of teachers just más que «¡Oh, esos pelmazos
give you a lot of junk about de profesores le atracan a uno
literature and economics.» de literatura y economía!»

One week-end Te d Un domingo, Ted propuso:


35 proposed, «Say, Dad, why can’t —Oye, papá, ¿no podría
I transfer over from the College cambiarme a la escuela de
to the School of Engineering ingenieros y estudiar para
and take mechanical ingeniero industrial? Tú
engineering? You always holler siempre estás diciendo que
40 that I never study, but honest, I no estudio, pero, de veras,
would study there.» allí estudiaría.

«No, the Engineering —No, la escuela de ingenie-


School hasn’t got the standing ros no está al mismo nivel que,
fretted 1 greatly and visibly worried, irritated, 45 t h e C o l l e g e h a s , » f re t t e d tu facultad —contestó Babbitt
annoyed or consumed by gnawing or
rubbing. 2 embellished Babbitt. irritado.

«I’d like to know how it —¡Me gustaría saber por qué


hasn’t! The Engineers can play no! ¡Los de ingenieros pueden ju-
50 on any of the teams!» gar en cualquiera de los equipos!

There was much explanation of H u b o u n a l a rg a e x p l i c a -


the «dollars-and-cents value of ción sobre «lo mucho que
being known as a college man valía el haber pasado por la
55 when you go into the law,» and a universidad cuando se metía
truly oratorical account of the uno a ejercer la abogacía.
lawyer ’s life. Before he was A n t e s d e t e r m i n a r, B a b b i t t
through with it, Babbitt had Ted a h a b í a h e c h o a Te d s e n a d o r
United States Senator. de los Estados Unidos.
60
Among the great lawyers Entre los grandes abogados
whom he mentioned was Secena que mencionó figuraba Seneca
Doane. Doane.

65 « B u t , g e e w h i z , » Te d —Pero, oye, papá —dijo Ted


marveled, «I thought you asombrado—, tú siempre has di-
always said this Doane was a cho que ese Doane era un perfec-
reg’lar nut!» to camueso.

70 «That’s no way to speak —¡Ése no es modo de ha-


o f a g r e a t m a n ! D o a n e ’s blar de un gran hombre!

302
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

always been a good friend of Doane ha sido siempre un


mine—fact I helped him in buen amigo mío... Le ayudé en
college—I started him out la universidad... Le puse en
and you might say inspired camino y, por decirlo así, le
5 h i m . J u s t b e c a u s e h e ’s inspiré. Sólo porque simpati-
sympathetic with the aims of za con el Partido laborista,
CHUMP n. 1. (novato, inexperto) pardillo, Labor, a lot of chumps that una porción de zoquetes into-
panoli, primavera, pringao, capullo, primo.
Ej. Charlie is a chump and they’ll swindle him lack liberality and broad- lerantes han dado en decir que
all the time. 2. (bobo) adoquín, alcornoque,
alelao, anormal, atontao, bendito, berzas, mindedness think he’s a crank, es un chiflado, pero has de
berzotas, besugo, bobalicón, bobalis, burro,
cabeza de chorlito, cabeza hueca, canelo, 10 b u t l e t m e t e l l y o u t h e r e ’s saber que muy pocos pueden
carapijo, cateto, ceporro, cerrado, cerrado
de mollera, chorra, ciruelo, tonto de los mighty few of ‘em that rake in cobrar los honorarios que él
cojones, duro de mollera, gil¡, gilipichas, the fees he does, and he’s a cobra, y que es amigo de al-
gilipollas, lechuzo, lelo, macaco, mamerto,
mascachapas, membrillo, tonto de la friend of some of the gunos de los hombres más po-
mierda, oligo, panoli, papanatas, pardillo,
pasmado, pazguato, percebe, pobre diablo, strongest; most conservative derosos y más conservadores
primo, tarugo, tontaina, tontarra, tontili,
tonto de capirote, tonto del culo, tonto de 15 men in the world—like Lord del mundo..., como Lord
las narices, tonto del pijo, tonto del bote,
tontoelculo, zoquete. Ej. Your husband is a Wycombe, this, uh, this big Wycombe, ese, jem..., ese no-
jerk, a real chump!
English nobleman that’s so well ble inglés tan conocido. Y
CHUMP, be (go) off one’s chump ex. (estar, known. And you now, which would ahora, ¿tú que preferirías: an-
volverse loco) estar mal de la azotea, estar
como una cabra, estar mal de la cabeza, you rather do: be in with a lot of dar entre obreros y mecánicos
estar como un cencerro, chalado, chalupa,
chaveta, estar mal de la chaveta, chiflado, 20 greasy mechanics and laboring- llenos de grasa o trabar amis-
estar como una chiva, estar mal de la chola,
estar como una chota, estar mal del coco, men, or chum up to a real fellow tad con un fulano como Lord
colgado, estar como una criba, grillado, ido,
lila, locatis, majara, majareta, mochales, like Lord Wycombe, and get invited Wycombe, y asistir a las re-
pirado, estar como una regadera, tarumba,
tocado, tronado, zumbado. Ej. He’ll go off to his house for parties?» uniones que da en su casa?
his chump i f he doesn’t divorce that wife o f «Well—gosh,» sighed Ted. —Bueno, yo... —suspiró Ted.
his Of his chump=utterly mad.
25
CHUM (around) with ex. (asociarse con)
asociarse con, ir con, juntarse con. Ej. He The next week-end he came Al otro sábado volvió pro-
chums around with drunks and prostitutes.
[info: también churo with.] in joyously with, «Say, Dad, why poniendo alegremente:
couldn’t I take mining —Oye, papá, ¿no podría yo
engineering instead of the estudiar Minas en vez del curso
30 academic course? You talk about académico? Tú hablas de reputa-
standing—maybe there isn’t ción... Puede que los ingenieros
much in mechanical engineering, industriales no tengan mucha,
but the Miners, gee, they got pero los de Minas, bueno, de
seven out of eleven in the new once han salido siete en las elec-
35 elections to Nu Tau Tau!» ciones para la Nu Tau Tau.

CHAPTER XXVII CAPÍTULO XXVII


40
I 1

THE strike which turned La huelga que dividió a Zenith en


Zenith into two belligerent dos bandos beligerantes, el blanco y
45 camps; white and red, began el rojo, empezó a fines de septiembre.
late in September with a walk- Dejaron el trabajo las telefonistas y los
out of telephone girls and reparadores de líneas, en protesta con-
linemen, in protest against a tra la rebaja de jornales. El recién for-
reduction of wages. The newly mado sindicato de trabajadores de
50 formed union of dairy-products mantequerías hizo causa común, en
workers went out, partly in parte por simpatía y en parte para pe-
sympathy and partly in demand dir la semana de cuarenta y ocho ho-
for a forty-four hour week. They ras. Les siguió el sindicato de conduc-
were followed by the truck- tores de camiones. La industria se pa-
55 drivers’ union. Industry was ralizó, y en toda la ciudad se hablaba
tied up, and the whole city was nerviosamente de una huelga de
nervous with talk of a trolley tranviarios, de una huelga de impre-
strike, a printers’ strike, a ge- sores, de una huelga general... Los te-
neral strike. Furious citizens, léfonos estaban servidos por mucha-
60 trying to get telep hone calls chas inexpertas, y los ciudadanos que
through strike-breaking girls, trataban de obtener comunicación
danced helplessly. Every truck danzaban desesperadamente. Cada
that made its way from the camión que se dirigía desde las fábri-
scab 1 (medicine) costra (veterinary medicine)
factories to the freight-stations cas hasta las estaciones de mercancías
roña 2 (informal) (pejorative) (= strikebreaker) 65 was guarded by a policeman, iba custodiado por un policía, que
esquirol; rompehuelgas
scab 1 : scabies of domestic animals 2 : a crust trying to look stoical beside the aparentaba un aire estoico al lado del
of hardened blood and serum over a wound 3
a : a contemptible person b (1) : a worker who scab driver. A line of fifty trucks esquirol que llevaba el volante. Una
refuses to join a labor union (2) : a union
member who refuses to strike or returns to work from the Zenith Steel and fila de cincuenta camiones de la Com-
before a strike has ended (3) : a worker who
accepts employment or replaces a union worker
Machinery Company was pañía de Acero y Maquinaria fue ata-
during a strike (4) : one who works for less 70 attacked by strikers-rushing out cada por los huelguistas. Lanzándose
than union wages or on nonunion terms 4 :
any of various bacterial or fungus diseases of from the sidewalk, pulling desde la acera, tiraron de los asientos
plants characterized by crustaceous spots; also
: one of the spots

303
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

drivers from the seats, smashing a los que conducían, destrozaron los
carburetors and commutators, carburadores y los conmutadores,
while telephone girls cheered mientras que las telefonistas les vito-
from the walk, and small boys reaban desde la acera y los granujas
5 heaved bricks. arrojaban ladrillos.

The National Guard was Se ordenó que saliera la


ordered out. Colonel Nixon, milicia nacional. El coronel
who in private life was Mr. Nixon, que en su vida privada
10 Caleb Nixon, secretary of the era Mr. Caleb Nixon, secreta-
Pullmore Tractor Company, put r i o d e l a P u l l m o r e Tr a c t o r
on a long khaki coat and stalked Company, se puso un largo ca-
through crowds, a .44 automatic pote color caqui y se contoneó
in hand. Even Babbitt’s friend, por entre las multitudes, con una
15 Clarence Drum the shoe pistola automática en la mano.
merchant—a round and merry Hasta el amigo de Babbitt,
man who told stories at the Clarence Drum, el zapatero (un
Athletic Club, and who hombre redondo y jovial que
strangely resembled a Victorian contaba cuentos en el Athletic
20 pug-dog—was to be seen as a Club, y que parecía un dogo)
waddle walk with short steps and a swaying waddling but ferocious captain, anadeaba* por las calles disfrazado de
motion, like a stout short-legged person
or a bird with short legs set far apart with his belt tight about his feroz capitán, con su confortable barriguita
(e.g. a duck or goose). comfortable little belly, and his ceñida por el cinturón de cuero, y en su boca
anadear, andar como un pato moviendo
mucho las caderas; nanear andar round little mouth petulant as redonda una mueca de petulancia cuando,
como un enano o un pato
25 he piped to chattering groups on dirigiéndose a los grupos que charlaban en
corners. «Move on there now! I las esquinas, chillaba: «¡Vamos, circulen!
c a n ’t h a v e a n y o f t h i s ¡No puedo consentir que estén aquí para-
loitering!» dos ganduleando!».

30 Every newspaper in the city, Todos los diarios de la ciudad,


save one, was against the excepto uno, estaban contra los
strikers. When mobs raided the huelguistas. El populacho recorrió
news-stands, at each was los puestos de periódicos. En cada
stationed a militiaman, a young, uno encontraban estacionado un
35 e m b a r r a s s e d c i t i z e n - s o l d i e r miliciano, algún joven aturdido, con
with eye-glasses, bookkeeper or anteojos, tenedor de libros o depen-
grocery-clerk in private life, diente de ultramarinos en su vida
trying to look dangerous while privada, que se daba aires de hom-
small boys yelped, «Get onto de bre peligroso mientras los chiqui-
40 tin soldier!» and striking truck- llos le gritaban «¡Soldadito de plo-
drivers inquired tenderly, «Say, mo!» y los huelguistas se acercaban
Joe, when I was fighting in a él preguntándole tiernamente:
France, was you in camp in the «Oye, Joe, cuando yo peleaba en
States or was you doing Swede Francia, ¿estabas tú aquí en un cam-
45 exercises in the Y. M. C. A.? Be pamento o hacías gimnasia sueca en
careful of that bayonet, now, or la Y. M. C. A.? Ten cuidado con esa
you’ll cut yourself!» bayoneta, no te vayas a cortar».

There was no one in Zenith No había una sola persona en


50 who talked of anything but the Zenith que no hablara de la huel-
strike, and no one who did not ga, y que no tomara partido en pro
take sides. You were either a o en contra. Si no era un valiente
courageous friend of Labor, or defensor del proletariado, era in-
you were a fearless supporter of trépido sostenedor del derecho de
55 the Rights of Property; and in propiedad, y en cualquiera, de los
either case you were belligerent, dos casos un beligerante, dispues-
and ready to disown any friend to a renegar de cualquier, amigo
who did not hate the enemy. que no odiase al adversario.

60
A condensed-milk plant Una fábrica de leche condensada
was set afire—each side fue incendiada (cada bando se apresu-
charged it to the other—and ró a echarle la culpa al otro), y con esto
the city was hysterical. la ciudad llegó al histerismo.
65
And Babbitt chose this Babbitt escogió ese momento
time to be publicly liberal. para hacer público su liberalismo.

He belonged to the sound, Pertenecía al ala derecha, y


70 sane, right-thinking wing, and at como representante de la honradez,
first he agreed that the Crooked de la rectitud y de la cordura, al

304
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Agitators ought to be shot. He principio convino en que aquellos


w a s s o r r y w h e n h i s f r i e nd, Canallas Agitadores debían ser fu-
Seneca Doane, defended arrested silados. Le disgustó que su amigo
strikers, and he thought of going Seneca Doane defendiera a los
5 to Doane and explaining about huelguistas detenidos, y pensó en
these agitators, but when he read ir a ver a Doane para hablarle, pero
a broadside alleging that even cuando leyó un artículo que expli-
on their former wages the caba que hasta con el sueldo que
telephone girls had been tenían antes las telefonistas pasa-
10 hungry, he was troubled. «All ban hambre, se preocupó un tanto.
lies and fake figures,» he said, «Todo mentiras y números falsos»,
but in a doubtful croak. se dijo, pero dudando ya.

For the Sunday after, the Para el domingo siguiente, la


15 Chatham Road Presbyterian iglesia presbiteriana de Chatham
Church announced a sermon by Road anunciaba que el doctor John
D r. J o h n J e n n i s o n D r e w o n Jennison Drew pronunciaría un
«How the Saviour Would End sermón titulado «Cómo Acabaría
Strikes.» Babbitt had been el Señor con las Huelgas». Babbitt
20 negligent about church-going no había frecuentado mucho la
l a t e l y, b u t h e w e n t t o t h e iglesia últimamente, pero fue al
service, hopeful that Dr. Drew servicio, con la esperanza de que
really did have the information el doctor Drew supiera realmente
as to what the divine powers lo que los poderes divinos pensa-
25 thought about strikes. Beside ban de las huelgas. Al lado de
Babbitt in the large, curving, Babbitt, en el gran banco de la igle-
glossy, velvet-upholstered pew sia, curvo, lustroso, tapizado de
was Chum Frink. terciopelo, estaba Chum Frink.

30 Frink whispered, «Hope the —¡Confío en que el doctor


doc gives the strikers hell! —cuchicheó Frink— pondrá
Ordinarily, I don’t believe in a verdes a los huelguistas! En
preacher butting into political tiempos normales no creo que
matters—let him stick to straight un predicador deba meterse en
35 religion and save souls, and not política (que se contente con
stir up a lot of discussion—but salvar almas y que no arme dis-
at a time like this, I do think he cusiones); pero en esta ocasión
ought to stand right up and me parece que debe subir al
bawl v.1 tr. speak or call out noisily. 2 intr. bawl out those plug-uglies to a púlpito y cantarles la cartilla
weep loudly. vociferar, gritar, desgañitarse
40 fare-you-well!» a esos rocines.

«Yes—well—» said Babbitt. —Sí..., pero... —dijo Babbitt.

T h e R e v. D r. D r e w, h i s El reverendo doctor Drew,


45 rustic bang flopping with the con energía de patán acentua-
intensity of his poetic and da por el ardor poético y
sociologic ardor, trumpeted: so ciológico, trompeteó:

«During the untoward series of —Durante las enojosas


50 industrial dislocations which _______ _____ dislocaciones so-
have—let us be courageous and ciales que (confesémoslo franca-
admit it boldly—throttled the bu- mente y sin miedo) han estrangu-
siness life of our fair city these past lado la vida industrial de nuestra
days, there has been a great deal of hermosa ciudad estos días pasa-
55 loose talk about scientific dos, se ha hablado mucho a ton-
prevention of scientific— tas y a locas acerca de la preven-
SCIENTIFIC! Now, let me tell you ción científica... ¡Científica! Pues
that the most unscientific thing in bien; he de decirles que la cosa
the world is science! Take the menos científica del mundo es la
60 attacks on the established ciencia. Recuerden los ataques a
fundamentals of the Christian creed las bases establecidas del credo
which were so popular with the cristiano que fueron tan popula-
‘scientists’ a generation ago. Oh, res entre los «cientifistas» de la
yes, they were mighty fellows, and generación anterior. ¡Oh, sí, eran
65 great poo-bahs of criticism! They poderosos, eran las grandes figu-
were going to destroy the church; ras de la crítica! Iban a destruir la
they were going to prove the world Iglesia; iban a probar que el mun-
was created and has been brought do fue creado y que ha sido ele-
to its extraordinary level of vado a su extraordinario nivel de
70 morality and civilization by blind moralidad y civilización por pura
chance. Yet the church stands just casualidad. Sin embargo, la Igle-

305
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

as firmly to-day as ever, and the sia sigue tan firme hoy como siem-
only answer a Christian pastor pre, y la sola respuesta que un
needs make to the long-haired pastor cristiano puede dar a los ad-
opponents of his simple faith is just versarios de su fe es una simple
5 a pitying smile! sonrisa de conmiseración...

«And now these same Y ahora esos mismos


‘scientists’ want to replace the «cientifistas» quieren susti-
natural condition of free tuir la competencia libre por
10 competition by crazy systems descabellados sistemas que,
which, no matter by what por más sonoros nombres que
high-sounding names they are reciban, no son sino un des-
called, are nothing but a pótico paternalismo. Natural-
despotic paternalism. mente, yo no critico los tribu-
15 Naturally, I’m not criticizing nales obreros, ni tampoco los
labor courts, injunctions entredichos a quienes se de-
against men proven to be claran en huelga injustamen-
s t r i k i n g u n j u s t l y, o r t h o s e te, y menos esos excelentes
excellent unions in which the sindicatos en que el patrón y
20 men and the boss get together. los operarios se reúnen amis-
But I certainly am criticizing tosamente. Pero sí critico los
the systems in which the free sistemas en que la libre y flui-
and fluid motivation of da dirección del trabajo inde-
independent labor is to be pendiente quiere reemplazar-
25 replaced by cooked-up wage- se con falseadas escalas de sa-
scales and minimum salaries larios y jornales mínimos y
and government commissions comisiones del gobierno y fe-
and labor federations and all deraciones laboristas y músi-
that poppycock. ca celestial.
30
«What is not generally Lo que generalmente no se
understood is that this whole puede comprender es que todo
industrial matter isn’t a este problema industrial no es
q u e s t i o n o f e c o n o m i c s . I t ’s una cuestión económica. ¡Es
35 essentially and only a matter of pura y simplemente una cues-
Love, and of the practical tión de Amor, y de la aplicación
application of the Christian práctica de la religión cristia-
religion! Imagine a factory— na! Imaginaos una fábrica... En
instead of committees of vez de comités de obreros hos-
40 workmen alienating the boss, tiles al patrón, el patrón se pa-
the boss goes among them sea entre ellos sonriendo, y
smiling, and they smile back, ellos le devuelven la sonrisa...:
the elder brother and the hermano mayor y hermano me-
younger. Brothers, that’s what nor. ¡Hermanos, eso tenemos
45 they must be, loving brothers, que ser, hermanos entrañables,
and then strikes would be as y entonces las huelgas serán
inconceivable as hatred in the tan inconcebibles como el odio
home!» en la familia!

50 It was at this point En este momento


t h a t B a b b i t t m u t t e r e d, Babbitt murmuró:
«Oh, rot!» —¡Qué sandez!

«Huh?» said Chum Frink. —¿Eh? —dijo Chum Frink.


55
«He doesn’t know what he’s —No sabe de qué está
talking about. It’s just as clear hablando. Claro como el
as mud. It doesn’t mean a darn barro. Eso y nada es lo
thing.» mismo.
60
«Maybe, but—» —Quizá, pero...

Frink looked at him Frink le miró dudosa-


d o u b t f u l l y, t h r o u g h a l l t h e mente. Durante todo el ser-
65 service kept glancing at him vicio siguió mirándole du-
doubtfully, till Bab b i t t w a s dosamente, hasta poner a
nervous. Babbitt nervioso.

70

306
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

II 2

The strikers had announced Los huelguistas habían anun-


a parade for Tuesday morning, ciado una manifestación para el
5 but Colonel Nixon had martes por la mañana, pero el co-
forbidden it, the newspapers ronel Nixon la había prohibido,
said. When Babbitt drove west dijeron los periódicos. Cuando
f r o m h i s o ff i c e a t t e n t h a t Babbitt salió de su oficina a las
morning he saw a drove of diez de la mañana, vio una mul-
10 shabby men heading toward the titud de hombres zarrapastrosos
tangled, dirty district beyond marchando hacia el inmundo
Court House Square. He hated distrito situado detrás de la
them, because they were poor, Court House Square. Babbitt los
because they made him feel odiaba porque eran pobres, por-
15 insecure «Damn loafers! que le hacían sentirse inseguro.
Wouldn’t be common workmen «¡Malditos haraganes! No serían
if they had any pep,» he simples obreros si tuvieran ini-
complained. He wondered if ciativa», lamentó. Tenía miedo
there was going to be a riot. He de que hubiera desórdenes. Se
20 drove toward the starting-point dirigió al punto de partida de la
of the parade, a triangle of limp manifestación, un triángulo de
and faded grass known as hierba floja y marchita conoci-
Moore Street Park, and halted do por Moore Street Park, y paró
his car. su auto.
25
The park and streets were En el parque y en las calles
buzzing with strikers, young pululaban los huelguistas,
denim hard wearing cotton fabricp (para men in blue denim shirts, old mocetones con camisas
camisas y pantalones vaqueros)
men with caps. Through them, ______ azules, viejos de gorra.
30 k e e p i n g t h e m s t i r r e d l i k e a Por entre ellos, haciéndoles
boiling pot, moved the rebullir constantemente, iban y
militiamen. Babbitt could hear venían los milicianos. Babbitt
the soldiers’ monotonous pudo oír las monótonas órde-
orders: «Keep moving—move nes de los soldados: «¡Circu-
35 on, ‘bo—keep your feet warm!» len..., circulen..., sacudan las
* stolid 1 lacking or concealing emotion or
Babbitt admired their stolid* piernas!». Babbitt admiraba
animation. 2 not easily excited or mo-
ved. impasible, sosegado g o o d t e m p e r. T h e c r o w d _______ su buen humor. La
shouted, «Tin soldiers,» and chusma gritaba: «¡Soldaditos
«Dirty dogs—servants of the de plomo!» y «¡Perros que ser-
40 capitalists!» but the militiamen vís a los capitalistas!», pero los
grinned and answered only, milicianos sonreían y contes-
« S u r e , t h a t ’s r i g h t . K e e p taban solamente: «Sí, eso es.
moving, Billy!» ¡Circulen!».

45 Babbitt thrilled over the Babbitt se entusiasmaba por


citizen-soldiers, hated the los soldados-ciudadanos, sentía
scoundrels who were odio por los bribones que obs-
obstructing the pleasant truían los placenteros caminos
ways of prosperity, admired de la prosperidad, admiraba el
50 C o l o n e l N i x o n ’s s t r i d i n g desprecio con que el coronel
contempt for the crowd; and Nixon se paseaba entre la multi-
as Captain Clarence Drum, tud, y cuando el capitán
that rather puffing shoe- Clarence Drum, aquel zapatero
d e a l e r , c a m e r a g i n g b y, un tanto hinchado, pasó hecho
55 Babbitt respectfully una fiera, Babbitt le gritó respe-
clamored, «Great work, tuosamente: «¡Bravo, capitán!
Captain! Don’t let ‘em ¡No les deje desfilar!» Estuvo un
march!» He watched the rato mirando a los huelguistas
strikers filing from the park. que salían en hilera del parque.
60 Many of them bore posters Muchos de ellos llevaban carte-
with «They can’t stop our les que decían: «Nadie puede
peacefully walking.» The impedirnos andar pacíficamen-
militiamen tore away the te». Los milicianos destrozaron
posters, but the strikers los carteles, pero los huelguis-
65 fell in behind their leaders tas se colocaron tras sus dirigen-
straggle 1 lack or lose compactness or a n d straggled off, a thin tes y rompieron la marcha
tidiness. 2 be or become dispersed or
sporadic. 3 trail behind others in a
unimpressive trickle between X formando una fila nada im- trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in
steel-glinting lines of soldiers. ponente, entre, aceradas lí- drops or a small stream (water trickled
march or race etc. 4 (of a plant, beard,
through the crack). 2 tr. come or go
etc.) grow long and loose. lag (rezagar- Babbitt saw with neas de soldados. Babbitt se slowly or gradu a l l y (inf ormat ion
se), get lost (estraviarse), spread (es-
70 disappointment that there desilusionó al ver que no ha- trickles out). gotear, leak slowly out,
tar esparcidos), wander (vagar)
wasn’t going to be any bía violencia ni nada intere- fall in small drops
— n. a trickling flow. reguero

307
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

violence, nothing interesting at sante. De pronto, se le cortó


all. Then he gasped. la respiración.

Among the marchers, beside a Entre los manifestantes, al lado


5 bulky young workman, was Seneca de un obrero, un mocetón enorme,
Doane, smiling, content. In front iba Seneca Doane, sonriente, con-
of him was Professor Brockbank, tento. Delante de él vio al profesor
head of the history department in Brockbank, decano de la facultad
the State University, an old man de historia de la universidad del
10 and white-bearded, known to Estado, un viejo de barba blanca,
come from a distinguished perteneciente a una distinguida fa-
Massachusetts family. milia de Massachusetts.

« W h y, g o s h , » B a b b i t t —¡Atiza! —exclamó
15 marveled, «a swell like him in Babbitt—. ¿Un señor como él
with the strikers? And good ole con los huelguistas? ¡Y el bueno
Senny Doane! They’re fools to de Senny Doane! ¡Qué bobada
get mixed up with this bunch. mezclarse con esa gentuza! ¡Son
They’re parlor socialists! But socialistas de salón! Pero tienen
20 t h e y h a v e g o t n e r v e . A n d valor. ¡Y que no sacan nada, ni
nothing in it for them, not a un céntimo! Y... No sé yo, la
cent! And—I don’t know ‘s ALL verdad, si todos los huelguis-
the strikers look like such tough tas tienen ese aspecto de ca-
nuts. Look just about like nallas. ¡Me parece gente como
25 anybody else to me!» otra cualquiera!

The militiamen were Los milicianos encauzaban


turning the parade down a la manifestación por una calle
side street. transversal.
30
«They got just as much right —¡Tienen tanto derecho a
to march as anybody else! They marchar como cualquiera!
own the streets as much as ¡Las calles son tan suyas
Clarence Drum or the American como de Clarence Drum o de
35 L e g i o n does!» Babbitt la Legión americana! —gruñó
grumbled. «Of course, Babbitt—. Claro que son...
they’re—they’re a bad element, son un mal elemento, pero...
but—Oh, rats!» ¡Qué caramba!

40 At the Athletic Club, En el Athletic Club,


Babbitt was silent during lun- Babbitt estuvo callado duran-
fretted 1 greatly and visibly worried, irritated, ch, while the others fretted, «I te el almuerzo, mientras los
annoyed or consumed by gnawing or don’t know what the world’s otros repetían «No sé adónde
rubbing. Irritable, quejoso, inquietante
2 embellished coming to,» or solaced their vamos a parar» o se solaza-
45 spirits with «kidding.» ban con guasitas.

Captain Clarence Drum El capitán Clarence Drum


came swinging by, splendid in entró braceando. Estaba es-
khaki. pléndido con su traje caqui.
50
«How’s it going, Captain?» —¿Qué tal va eso, capitán?
inquired Vergil Gunch. —inquirió Vergil Gunch.

«Oh, we got ‘em stopped. —Oh, les hemos cortado el


55 We worked ‘em off on side paso. Los disolvimos metiéndo-
streets and separated ‘em and los por las bocacalles, y una vez
they got discouraged and separados se desanimaron y se
went home.» fueron a sus casas.

60 «Fine work. No violence.» —Muy bien. Sin violencia.

«Fine work nothing!» —¡Nada de muy bien! —


groaned Mr. Drum. «If I had rugió Mr. Drum—. Si estu-
my way, there’d be a whole lot viera de mi mano, habría vio-
65 of violence, and I’d start it, lencia, y así acabaríamos de
and then the whole thing una vez. Quedándonos con
would be over. I don’t believe los brazos cruzados mirando
in standing back and wet- a esos sujetos no hacemos
nursing these fellows and más que prolongar los distur-
70 letting the disturbances drag bios. Les aseguro a ustedes
on. I tell you these strikers are que esos huelguistas son

308
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

nothing in God’s world but a unos asesinos que van a tirar


lot of bomb-throwing socialists bombas y nada más, y hay
and thugs, and the only way to que tratarlos a palos. Es la
handle ‘em is with a club! única manera. Y eso es lo
5 That’s what I’d do; beat up the que yo haría: ¡empezar a pa-
whole lot of ‘em!» los con todos ellos!

Babbitt heard himself Babbitt se oyó a sí mismo decir:


saying, «Oh, rats, Clarence, —Hombre, Clarence, son
10 they look just about like you personas como usted y como
and me, and I certainly didn’t yo, poco más o menos, y no
notice any bombs.» vi que llevaran bombas.

Drum complained, «Oh, —¿Ah, no? Bueno, tal vez po-


15 you didn’t, eh? Well, maybe drá usted encargarse de resolver
you’d like to take charge of the la huelga. Si usted cree que los
strike! Just tell Colonel Nixon huelguistas son unos inocentes,
what innocents the strikers are! dígaselo al coronel Nixon. ¡Le en-
He’d be glad to hear about it!» cantará oír su opinión!
20 D r u m s t r o d e o n , w h i l e Drum se alejó a zancadas. Los
all the table stared at que estaban en la mesa se queda-
Babbitt. ron mirando a Babbitt.

«What’s the idea? Do you —¿Qué es eso? ¿Quiere us-


25 w a n t u s t o g i v e t h o s e h e l l - ted que encima hagamos fies-
hounds love and kisses, or tas a esos sinvergüenzas? —
what?» said Orville Jones. dijo Orville Jones.

«Do you defend a lot of —¿Defiende usted a esos


30 hoodlums that are trying to take bandidos que tratan de qui-
the bread and butter away from tar el pan a nuestros hijos?
our families?» raged Professor —gritó el profesor
Pumphrey. P u m p h r e y.

35 Vergil Gunch intimidatingly Vergil Gunch cayó en un si-


said nothing. He put on lencio amenazador. Se puso una
sternness like a mask; his jaw careta de severidad. Su pelo eri-
was hard, his bristly short hair zado parecía cruel, su mandíbu-
seemed cruel, his silence was a la, inflexible. Su silencio era
40 ferocious thunder. While the brutalmente feroz. Mientras los
others assured Babbitt that they otros decían a Babbitt que segu-
must have misunderstood him, ramente no le habían entendido
Gunch looked as though he had bien, Gunch callaba como si le
understood only too well. Like hubiera entendido demasiado, y
45 a robed judge he listened to escuchaba su tartamudeo con la
Babbitt’s stammering: seriedad de un juez.

«No, sure; course they’re a —No, claro, son un hatajo de


bunch of toughs. But I just canallas —farfulló Babbitt—.
50 mean—Strikes me it’s bad policy Pero lo que yo quiero decir... No
to talk about clubbing ‘em. Cabe me parece prudente hablar de pa-
Nixon doesn’t. He’s got the fine los. Nixon no lo hace. Tiene fi-
Italian hand. And that’s why he’s nura y educación. Y por eso es
colonel. Clarence Drum is jealous coronel. Clarence Drum le tiene
55 of him.» envidia.

« We l l , » s a i d P r o f e s s o r —Bueno —dijo el profesor


P u m p h r e y, «you hurt Pumphrey—, Clarence ha toma-
Clarence’s feelings, George. do a mal sus palabras, George. Se
60 He’s been out there all morning ha pasado la mañana al sol, tra-
getting hot and dusty, and no gando polvo, y no es extraño que
wonder he wants to beat the tar tenga gana de zurrarles a esos hi-
out of those sons of guns!» jos de mala madre.

65 Gunch said nothing, Gunch no abría la boca, pero


and watched; and observaba. Y Babbitt se daba
Babbitt knew that he was cuenta de que lo estaban obser-
being watched. vando.

70

309
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

III 3

As he was leaving the club Cuando salía del club


Babbitt heard Chum Frink oyó que Chum Frink le es-
5 protesting to Gunch, «—don’t taba diciendo a Gunch:
know what’s got into him. Last —...no sé qué ocurre. El do-
Sunday Doc Drew preached a mingo pasado el doctor Drew pre-
corking sermon about decency dicó un sermón brillantísimo so-
in business and Babbitt kicked bre la honradez en los negocios, y
10 about that, too. Near ‘s I can fi- a Babbitt tampoco le pareció bien.
gure out—» Por lo que yo me figuro...

Babbitt was vaguely Babbitt sintió un vago


frightened. t e r r o r.
15

IV 4

He saw a crowd listening to Vi o a u n g r u p o d e g e n t e


20 a man who was talking from the escuchando a un hombre que
rostrum of a kitchen-chair. He hablaba subido a una silla
s t o p p e d h i s c a r. F r o m de cocina. Paró el automó-
newspaper pictures he knew vil. Por las fotografías de
that the speaker must be the los periódicos reconoció al
25 notorious freelance preacher, orador, que era el famoso
Beecher Ingram, of whom predicador Beecher Ingram,
Seneca Doane had spoken. de quien Seneca Doane le
Ingram was a gaunt man with había hablado. Ingram era
flamboyant hair, weather-beaten un hombre flaco, de pelo
30 cheeks, and worried eyes. He rojo, mejillas curtidas y
was pleading: ojos tristones.

«—if those telephone —...si esas pobres telefo-


girls can hold out, living nistas pueden resistir comien-
35 o n o n e m e a l a d a y, d o i n g do una vez al día, lavándose
their own washing, ellas mismas la ropa, pasando
starving and smiling, you hambre sin perder el buen hu-
big hulking men ought to mor, vosotros que sois hom-
be able—» bres y fuertes, debierais...
40
Babbitt saw that from Babbitt notó que desde
t h e s i d e w a l k Ve r g i l G u n c h l a a c e r a l e v i g i l a b a Ve r g i l
was watching him. In va- G u n c h . Va g a m e n t e i n q u i e -
gue disquiet he started the to, puso en marcha el mo-
45 c a r a n d m e c h a n i c a l l y t o r y, m a q u i n a l m e n t e , s i -
d r o v e o n , w h i l e G u n c h ’s guió adelante. Los ojos
hostile eyes seemed to hostiles de Gunch le persi-
f o l l o w h i m a l l t h e w a y. guieron todo el trayecto.

50
V 5

« T h e r e ’s a l o t o f t h e s e —La mar de gente piensa —


fellows,» Babbitt was decía Babbitt a su mujer, lamen-
55 complaining to his wife, «that tándose— que los obreros son
think if workmen go on strike todos unos canallas porque se
they’re a regular bunch of declaran en huelga. Claro que,
fiends. Now, of course, it’s a desde luego, se trata de una lu-
fight between sound business cha entre el negocio honrado y
60 and the destructive element, el elemento destructivo, y no-
and we got to lick the stuffin’s sotros tenemos que defendernos
out of ‘em when they challenge como podamos cuando nos de-
us, but doggoned if I see why safían, pero, caray, no veo por
we can’t fight like gentlemen qué no hemos de pelear como
65 and not go calling ‘em dirty caballeros en vez de llamarles
dogs and saying they ought to perros y decir a todo pasto que
be shot down.» debían fusilarlos.

«Why, George,» she said —Pues yo, George —dijo ella


70 placidly, «I thought you always plácidamente—, siempre te he oído
insisted that all strikers ought decir que a todos los huelguistas de-

310
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

to be put in jail.» bían meterlos en la cárcel.

«I never did! Well, I mean— —¡Yo nunca he dicho seme-


Some of ‘em, of course. jante cosa! Bueno..., a algunos, cla-
5 Irresponsible leaders. But I ro. A los cabecillas irresponsables.
mean a fellow ought to be Lo que yo quiero decir es que uno
broad-minded and liberal about debe ser tolerante y liberal cuando
things like—» se trata de...

10 «But dearie, I thought you —Pero, querido, tú siem-


always said these so-called pre has dicho que esos que se
‘liberal’ people were the llaman liberales son los peo-
worst of—» res de...

15 «Rats! Woman never can —¡Dale! Una mujer no distin-


u n d e r s t a n d t h e d i ff e r e n t gue nunca las diferentes acepcio-
definitions of a word. Depends nes de una palabra. Depende de
on how you mean it. And it la intención que uno les da. Y no
don’t pay to be too cocksure vale estar seguro de nada. Vol-
20 a b o u t a n y t h i n g . N o w, t h e s e viendo a los huelguistas: en reali-
strikers: Honest, they’re not dad no son tan malas personas.
such bad people. Just foolish. Tontos, nada más. No comprenden
They don’t understand the las complicaciones del comercio,
complications of merchandizing como los hombres de negocios,
25 and profit, the way we business pero a veces se me figura que son
men do, but sometimes I think poco más o menos como todo el
they’re about like the rest of us, mundo, y que no son más voraces
and no more hogs for wages para los jornales que nosotros para
than we are for profits.» las ganancias.
30
«George! If people were to —¡George! Si la gen-
hear you talk like that—of te te oyera hablar así...
course I KNOW you; I Yo , c l a r o , t e c o n o z c o ;
remember what a wild crazy recuerdo lo alocado que
35 b o y y o u w e r e ; I k n o w y o u eras de joven; sé que no
don’t mean a word you say— lo dices con intención...,
but if people that didn’t pero si la gente que no te
understand you were to hear comprende te oyera ha-
you talking, they’d think you blar así, pensaría que
40 were a regular socialist!» eres un socialista.

«What do I care what —¡A mí qué me importa


anybody thinks? And let me tell lo que piense la gente! Y
you right now—I want you to permíteme que te diga...:
45 distinctly understand I never nunca he sido un alocado, y
was a wild crazy kid, and when cuando digo una cosa la
I say a thing, I mean it, and I p i e n s o y l a s o s t e n g o y. . .
stand by it and—Honest, do you ¿Crees que la gente me ta-
think people would think I was charía de demasiado liberal
50 too liberal if I just said the por decir que los huelguis-
strikers were decent?» tas son decentes?

«Of course they would. But —Sí. Pero no te preocu-


don’t worry, dear; I know you pes; sé que no piensas lo que
55 don’t mean a word of it. Time to dices. Ya es hora de acostar-
trot up to bed now. Have you nos. ¿Tienes bastantes man-
enough covers for to-night?» tas para esta noche?

On the sleeping- En la galería, Babbitt se


60 p o r c h h e p u z z l e d , devanaba los sesos:
«She doesn’t understand me. —Mi mujer no me entiende.
Hardly understand myself. Yo apenas me entiendo tampoco.
Why can’t I take things easy, ¿Por qué no tomaré las cosas con
way I used to? calma como antes...?
65
«Wish I could go out to Senny Me gustaría ir a casa de
Doane’s house and talk things over Senny Doane y cambiar impre-
with him. No! Suppose Verg Gunch siones con él. ¡No! A lo mejor
saw me going in there! Verg Gunch me ve entrar...
70
«Wish I knew some really Si yo conociera a una mujer

311
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

smart woman, and nice, that inteligente y amable, que com-


would see what I’m trying to get prendiera lo que yo quiero decir
at, and let me talk to her and— y me dejara hablarle... Quizá
I wonder if Myra’s right? Could Myra tenga razón. ¿Será posible
5 the fellows think I’ve gone que la gente crea que he perdido
nutty just because I’m broad- un tornillo porque soy tolerante
minded and liberal? Way Verg y liberal? Aquella manera de mi-
looked at me—» rarme Verg...

10

CHAPTER XXVIII CAPITULO XXVIII

I 1
15
MISS McGOUN came into Miss McGoun entró en su des-
his private office at three in the pacho particular.
afternoon with «Lissen, Mr. —Oiga, Mr. Babbitt, acaba
Babbitt; there’s a Mrs. Judique de llamar por teléfono la señora
20 on the ‘phone—wants to see de Judique... No sé qué dice de
about some repairs, and the unas reparaciones, y todos los
salesmen are all out. Want to empleados están fuera. ¿Quiere
talk to her?» usted hablarle?

25 «All right.» —Bueno.

The voice of Tanis Judique was La voz de Tanis Judique era


clear and pleasant. The black clara y agradable. El negro cilin-
30 cylinder of the telephone-receiver dro del receptor parecía contener
seemed to hold a tiny animated una diminuta imagen animada de
image of her: lustrous eyes, ella: ojos brillantes, nariz delica-
delicate nose, gentle chin. da, barbilla suave.

35 «This is Mrs. Judique. Do —Soy la señora de Judique.


you remember me? You drove ¿No se acuerda de mí? Usted me
me up here to the Cavendish trajo aquí, al Cavendish, cuando
Apartments and helped me find estaba buscando casa, y me quedé
such a nice flat.» con el piso, que es precioso.
40
«Sure! Bet I remember! —¡Ya, ya! ¡Claro que la recuer-
What can I do for you?» do! ¿En qué puedo servirla?

«Why, it’s just a little—I —No es más que... La verdad,


45 don’t know that I ought to bother no sé si debía molestarle a usted
you, but the janitor doesn’t seem por tan poca cosa, pero el portero
to be able to fix it. You know my no puede arreglarlo. Vivo, como
flat is on the top floor, and with usted sabe, en el último piso, y con
these autumn rains the roof is estas lluvias otoñales el techo ha
50 beginning to leak, and I’d be empezado a gotear. Le agradece-
awfully glad if—» ría mucho que...

«Sure! I’ll come up and take —¡No faltaba más! Yo mismo


a look at it.» Nervously, «When subiré a verlo. —Nerviosamente—
55 do you expect to be in?» : ¿Cuándo estará usted en casa?

« W h y, I’m in every —Pues todas las ma-


morning.» ñanas.

60 «Be in this afternoon, in an —¿Estará usted esta tarde, den-


hour or so?» tro de una hora o cosa así?

«Ye-es. Perhaps I could give —Sí. Le daré a usted una taci-


you a cup of tea. I think I ought ta de té. Es lo menos que puedo
65 to, after all your trouble.» hacer después de tanta molestia.

«Fine! I’ll run up there soon —¡Muy bien! Iré tan pronto
as I can get away.» como despache.

70 He meditated, «Now there’s a Babbitt meditó: «lista sí


woman that’s got refinement, que es una mujer con finura y

312
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

savvy know. knowingness; shrewdness; savvy, CLASS! ‘After all your


understanding. US sl. knowing; wise. X ______ distinción. Una tacita
trouble—give you a cup of tea.’ She’d de té... por la molestia. Así se
appreciate a fellow. I’m a fool, but aprecian los favores. Yo seré un
I’m not such a bad cuss, get to know tonto, pero no un bribón. Hay
5 me. And not so much a fool as they que conocerme. ¡Y no tan ton-
think!» to como parezco!»

The great strike was La huelga había terminado


over, the strikers beaten. con la derrota de los huelguistas.
10 E x c e p t t h a t Ve r g i l G u n c h Salvo que Vergil Gunch se mos-
seemed less cordial, there traba menos cordial, la traición
were no visible effects of de Babbitt a su clan no había oca-
B a b b i t t ’s t r e a c h e r y t o t h e sionado efectos visibles. El ago-
clan. The oppressive fear of biante miedo a la censura había
15 criticism was gone, but a desaparecido, pero le quedaba un
diffident loneliness remained. ______ sentimiento de tristeza.
Now he was so exhilarated Ahora estaba tan alborozado que,
that, to prove he wasn’t, he para probar que no lo estaba,
droned about the office for vagó por la oficina quince minu-
20 fifteen minutes, looking at tos, mirando planos, explicando
blue-prints, explaining to a Miss McGoun que la tal señora
Miss McGoun that this Mrs. de Scott pedía más dinero por la
Scott wanted more money for casa... Había subido el precio...
her house—had raised the Lo había subido de siete mil a
25 asking-price—raised it from ocho mil quinientos... Miss
seven thousand to eighty-five McGoun no debía olvidarse de
hundred—would Miss apuntarlo... Casa de la señora de
McGoun be sure and put it Scott... Aumento de precio.
down on the card—Mrs. Cuando de este modo se hubo
30 Scott’s house—raise. When he probado a si mismo que era uña
had thus established himself persona nada impresionable y
as a person unemotional and exclusivamente interesada en los
interested only in business, he negocios, salió de su oficina con
sauntered out. He took a paso lento. Tardó la mar de tiem-
35 particularly long time to start po en ponerse en marcha. Se cer-
his car; he kicked the tires, cioró a puntapiés de que los neu-
dusted the glass of the máticos estaban bien inflados,
s p e e d o m e t e r, a n d t i g h t e n e d limpió el cristal del velocímetro,
the screws holding the wind- y apretó los tornillos del reflec-
40 shield spot-light. tor ajustado al parabrisas.

He drove happily off toward Por fin arrancó y se dirigió


the Bellevue district, conscious alegremente hacia el distrito de
of the presence of Mrs. Judique Bellevue. La imagen de la seño-
45 as of a brilliant light on the ra de Judique era como una luz
horizon. The maple leaves had brillante en el horizonte. Las ho-
fallen and they lined the gutters jas secas de los arces se amonto-
of the asphalted streets. It was naban en los arroyos de las ca-
a day of pale gold and faded lles asfaltadas. Era un día de oro
50 green, tranquil and lingering. pálido y verde marchito, tranqui-
Babbitt was aware of the lo y perezoso. No pasaba inad-
m e d i t a t i v e d a y, a n d o f t h e vertida para Babbitt la aridez de
barrenness of Bellevue—blocks Bellevue: casas de madera,
of wooden houses, garages, garajes, tenduchos, solares llenos
55 little shops, weedy lots. «Needs de maleza. «Esto está pidiendo
pepping up; needs the touch una mejora; necesita el toque de
that people like Mrs. Judique distinción que personas como la
could give a place,» he señora de Judique pueden dar a
ruminated, as he rattled through un barrio», meditaba corriendo
60 the long, crude, airy streets. The por las calles largas, frías y espa-
wind rose, enlivening, keen, ciosas. Se levantó un viento su-
and in a blaze of well-being he til, reconfortante, y Babbitt, res-
c a m e t o t h e f l a t o f Ta n i s pirando bienestar, llegó a casa de
Judique. Tanis Judique.
65
She was wearing, when she Tenía puesto, cuando salió
flutteringly admitted him, a frock of a abrirle, un vestido de gasa ne-
black chiffon cut modestly round at gra cuyo modesto escote no des-
the base of her pretty throat. She cubría más que su bonito cue-
70 seemed to him immensely llo. A Babbitt le pareció una
sophisticated. He glanced at the mujer de mundo. Miró las cre-

313
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

cretonnes and colored prints in her tonas y los grabados en color


living-room, and gurgled, «Gosh, del gabinete y exclamó:
you’ve fixed the place nice! Takes a —¡Qué bien ha puesto usted
clever woman to know how to make el piso! ¡No todas las mujeres sa-
5 a home, all right!» ben arreglar la casa!

«You really like it? I’m so —¿Le gusta a usted de veras?


glad! But you’ve neglected me, ¡Me alegro mucho! Pero estoy
scandalously. You promised to muy indignada con usted. Se ha
10 come some time and learn to olvidado de venir a aprender a
dance.» bailar, como me prometió.

Rather unsteadily, Con vacilación:


«Oh, but you didn’t —¡Oh, pero no me lo dijo us-
15 m e a n i t s e r i o u s l y ! » ted en serio!

«Perhaps not. But you —Tal vez no. ¡Pero no se per-


might have tried!» día nada con probar!

20 « We l l , h e r e I ’ v e c o m e —Bueno, pues aquí vengo a


for my lesson, and you tomar la lección, y ya puede usted
might just as well prepare to empezar a hacer preparativos por-
have me stay for supper!» que me quedo a cenar.

25 They both laughed in a Se echaron a reír los dos dan-


manner which indicated that of do a entender que, naturalmente,
course he didn’t mean it. se trataba de una broma.

«But first I guess I better ____ _____ _____ ________


30 l o o k a t t h a t l e a k . » ____ ___ ____

She climbed with him to La viuda subió con él a la


the flat roof of the apartment- azotea de la casa: un extraño
house a detached world of mundo de tendederos, con pasa-
35 slatted wooden walks, clotheslines, deras de tablas y un dep ó s i t o
water-tank in a penthouse. He de agua sobre un tejaroz.
poked at things with his toe, Hurgó el suelo con la punta del
and sought to impress her by pie, y trató de impresionarla con
being learned about copper sus conocimientos sobre los ca-
40 g u t t e r s , t h e d e s i r a bility of nalones de cobre. Habló de la
passing plumbing pipes through a conveniencia de pasar las cañe-
lead collar and sleeve and flashing rías por aros de plomo y refor-
them with copper, and the zarlas con cobre, y de las venta-
advantages of cedar over boiler- jas del cedro sobre el palastro,
45 iron for roof-tanks. en los depósitos de agua.

« Yo u h a v e t o k n o w s o —¡Cuántas cosas necesitan sa-


much, in real estate!» she ber ustedes, los de su profesión! —
admired. dijo ella admirada.
50
He promised that the roof Prometió que el tejado queda-
should be repaired within two days. ría reparado en un par de días.
«Do you mind my ‘phoning from —¿Me permite usted que use
your apartment?» he asked. su teléfono? —preguntó.
55
«Heavens, no!» —¡No faltaba más!

He stood a moment at the Se quedó un momento en pie


albardilla 4. f. Caballete o tejadillo que se coping, looking over a land of junto a la albardilla, contemplan-
pone en los muros para que el agua de
la lluvia no los penetre ni resbale por 60 h a r d l i t t l e b u n g a l o w s w i t h do aquel barrio de hotelillos con
los paramentos. abnormally large porches, and porches desproporcionados, y ca-
new apartment-houses, small, sas nuevas, pequeñas pero boni-
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
used in carpentry, sculpture, and but brave with variegated brick tas, con paredes de ladrillo jaspea-
surgery. b an indentation or groove walls and terra-cotta do y adornos de terracota. Más
made with or as with this. Gubia 2 US
65 trimmings. Beyond them was a allá de los edificios se alzaba un
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à hill with a gouge of yellow clay cerro con un tajo de greda amari-
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 like a vast wound. Behind llenta, que parecía una enorme
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye
with the thumb) with or as with a gouge.
every apartment-house, beside herida. Detrás de cada casa, al
b force out the eye of (a person). 3 tr. each dwelling, were small ga- lado de cada vivienda, se veían
US colloq. swindle; extort money from. 70 rages. It was a world of good pequeños garajes. Era un mundo
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle little people, comfortable, de buenas personas, confortable,

314
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

industrious, credulous. industrioso, crédulo.

In the autumnal light the flat La luz de otoño suavizaba la


newness was mellowed, and the dureza de las casas nuevas. La at-
5 air was a sun-tinted pool. mósfera era un pozo de sol.

« G o l l y, i t ’s o n e f i n e —¡Qué tarde tan hermo-


afternoon. You get a great view s a ! Ti e n e u s t e d u n a e s p l é n -
here, right up Tanner’s Hill,» d i d a v i s t a a Ta m e r ’s H i l l —
10 said Babbitt. dijo Babbitt.

«Ye s , i s n ’t i t n i c e a n d —Sí, es muy bonito y muy des-


open.» pejado.

15 «So darn few people —Hay tan pocas personas que


appreciate a View.» sepan apreciar una Vista.

«Don’t you go raising my —¡No me vaya a subir el al-


rent on that account! Oh, that quiler por eso! ¡Oh, no haga us-
20 was naughty of me! I was just ted caso; era una broma! Pero, en
teasing. Seriously though, there serio, hay tan pocos que respon-
are so few who respond—who dan..., que reaccionen ante el pai-
react to Views. I mean—they saje... Quiero decir... que no tie-
haven’t any feeling of poetry nen ningún sentido de la poesía
25 and beauty.» ni de la belleza.

« T h a t ’s a f a c t , t h e y —Es verdad, no lo tienen


haven’t,» he breathed, admiring —suspiró él, admirando su es-
her slenderness and the absor- beltez y su manera de mirar a
30 bed, airy way in which she la colina, los labios sonrien-
looked toward the hill, chin tes, la barbilla levantada, ab-
lifted, lips smiling. «Well, guess sorta—. Bueno, mejor será
I’d better telephone the que telefonee ahora a los fon-
plumbers, so they’ll get on the taneros para que empiecen a
35 job first thing in the morning.» trabajar mañana tempranito.

When he had telephoned, Cuando hubo telefoneado,


making it conspicuously en tono evidentemente autori-
gruff adj.1 a (of a voice) low and harsh. b
(of a person) having a gruff voice. 2
authoritative and gruff and tario, áspero y masculino, mur-
surly, laconic, rough-mannered 40 masculine, he looked doubtful, muró vacilante:
bruscamente, furibundo, furioso, áspero and sighed, «S’pose I’d better —Bien, ya es hora de que
be—» me...

«Oh, you must have that cup —¡Oh, tiene usted que tomar
45 of tea first!» una taza de té primero!

«Well, it would go pretty —No seré yo quien la re-


good, at that.» chace.

50 It was luxurious to loll in a Era un placer sibarítico es-


deep green rep chair, his legs tar repantigado en una silla de
thrust out before him, to glance reps verde oscuro, con las pier-
at the black Chinese telephone nas estiradas, mirando el tabu-
stand and the colored rete chinesco del teléfono y la
55 photograph of Mount Vernon fotografía iluminada de Mount
which he had always liked so Vernon que tanto le había gus-
much, while in the tiny tado, mientras en la diminuta
kitchen—so near—Mrs. cocina —tan cerca— la señora
Judique sang «My Creole de Judique cantaba «Mi reina
60 Queen.» In an intolerable criolla». Presa de una intolera-
sweetness, a contentment so ble dulzura, de una alegría tan
deep that he was wistfully honda que le causaba angustia,
discontented, he saw magnolias veía magnolias a la luz de la
by moonlight and heard luna y oía a los morenos de la
65 plantation darkies crooning to plantación canturreando al son
the banjo. He wanted to be near del banjo. Luchaba entre el de-
her, on pretense of helping her, seo de acercarse a ella con el
yet he wanted to remain in this pretexto de ayudarla, y el de
s t i l l e c s t a s y. L a n g u i d l y h e seguir en silencioso éxtasis.
70 remained. Permaneció sentado.

315
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

When she bustled in with Cuando ella entró con el té,


the tea he smiled up at her. Babbitt le sonrió.
«This i s a w f u l l y n i c e ! » F o r —Es usted muy amable.
the first time, he was not Por vez primera no trató
5 fencing; he was quietly and Babbitt de sacar ventajas. Habla-
securely friendly; and ba en tono natural, amistoso; y
friendly and quiet was her amistosa y natural fue la res-
a n s w e r : « I t ’s n i c e t o h a v e puesta de ella:
you here. You were so kind, —Usted sí que ha sido ama-
10 helping me to find this little ble ayudándome a encontrar
home.» este pisito.

They agreed that the Concordaron en que pronto


weather would soon turn cold. llegaría el frío. Concordaron en
15 They agreed that prohibition que la prohibición era prohibiti-
was prohibitive. They agreed va. Concordaron en que el arte en
that art in the home was cultu- el hogar era señal de cultura.
ral. They agreed about Concordaron en todo. Hasta se
everything. They even became permitieron ciertas audacias. In-
20 bold. They hinted that these sinuaron que estas chicas moder-
modern young girls, well, nas, bueno, la verdad, llevaban
honestly, their short skirts were demasiado cortas las faldas. Se
short. They were proud to find sentían orgullosos de sí mismos
that they were not shocked by such al ver que no sé escandalizaban
25 frank speaking. Tanis ventured, por hablar con tanta franqueza.
«I know you’ll understand—I —Ya sé que usted comprende...
mean—I don’t quite know how —aventuró Tanis—. Quiero decir...
to say it, but I do think that girls No sé cómo expresarme, pero, va-
who pretend they’re bad by the mos, creo que las chicas que se las
30 way they dress really never go dan de peligrosas por su manera de
any farther. They give away the vestir, en realidad no pasan nunca
f a c t t h a t t h e y h a v e n ’t t h e de eso. Y demuestran que no tie-
instincts of a womanly woman.» nen instintos de mujer femenina.

35 Remembering Ida Putiak, Recordando a Ida Putiak, la


the manicure girl, and how ill manicura, y lo mal que se había
she had used him, Babbitt portado con él, Babbitt le dio la ra-
agreed with enthusiasm; zón entusiásticamente; recordando
remembering how ill all the asimismo lo mal que se había
40 world had used him, he told of portado con él todo el mundo, ha-
Paul Riesling, of Zilla, of bló de Paul Riesling, de Zilla, de
Seneca Doane, of the strike: Seneca Doane, de la huelga.

«See how it was? Course I —¿Comprende usted la cosa?


45 was as anxious to have those Naturalmente, yo deseaba como el
beggars licked to a standstill as que más que esos pordioseros se lle-
anybody else, but gosh, no vasen lo suyo, pero, ¡caramba!, no
reason for not seeing their side. hay motivo para no ver el otro lado
For a fellow’s own sake, he’s de la cuestión. Todo hombre, por su
50 got to be broad-minded and li- propio bien, debe ser tolerante y li-
beral, don’t you think so?» beral, ¿no cree usted?

«Oh, I do!» Sitting on the —¡Desde luego!


hard little couch, she clasped Sentada en el duro canapé,
55 her hands beside her, leaned con las manos cruzadas a un
toward him, absorbed him; and lado, la viuda se inclinó hacia
in a glorious state of being él. Babbitt, esponjándose al
appreciated he proclaimed: sentirse admirado, proclamó:

60 «So I up and said to the —Conque me levanté y dije


fellows at the club, ‘Look here,’ a los amigos del club: «Miren us-
I—» tedes, yo...».

«Do you belong to the —¿Es usted socio del Union


65 Union Club? I think it’s—» Club? Para mí es...

«No; the Athletic. Tell you: —No: del Athletic. Le diré a


Course they’re always asking usted: a mí, claro está, siempre me
me to join the Union, but I están pidiendo que me haga del
70 always say, ‘No, sir! Nothing Unión, pero yo siempre respondo:
d o i n g ! ’ I d o n ’t m i n d t h e «¡No, señor! ¡De ningún modo! No

316
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

expense but I can’t stand all the me importa el gasto, pero no puedo
old fogies.» soportar a esos vejestorios».

«Oh, yes, that’s so. But tell me: —Ah, sí, claro. Pero, bueno:
5 what did you say to them?» ¿qué les dijo usted?

«Oh, you don’t want to —Oh, no tiene usted interés


hear it. I’m probably boring en oírlo. Probablemente la estoy
you to death with my aburriendo con mis complicacio-
10 troubles! You wouldn’t hardly nes. Le costará a usted trabajo
think I was an old duffer; I creer que soy un cotorrón. ¡Ha-
sound like a kid!» blo como un chiquillo!

«Oh, you’re a boy yet. I —Oh, es usted muy joven aún.


15 m e a n — y o u c a n ’ t b e a d a y Vamos..., que no puede usted te-
over forty-five.» ner más de cuarenta y cinco años.

«Well, I’m not—much. But —Por ahí... Pero, caramba, hay


by golly I begin to feel middle- veces que me siento ya casi viejo.
20 a g e d s o m e t i m e s ; a l l t h e s e Con las responsabilidades que uno
responsibilities and all.» tiene y demás.

«Oh, I know!» Her voice —Oh, claro. (Su voz cálida le


caressed him; it cloaked him like acariciaba, le envolvía como seda.)
25 warm silk. «And I feel lonely, so ¡Y yo me siento tan sola, tan sola
lonely, some days, Mr. Babbitt.» algunos días, Mr. Babbitt!

« We ’ r e a s a d p a i r o f —¡Uy, qué par de cipreses!


birds! But I think we’re Pero creo que somos los dos bas-
30 pretty darn nice!» tante simpáticos.

«Yes, I think we’re lots nicer —¡Sí, somos más simpáticos


than most people I know!» They que la mayor parte de las personas
smiled. «But please tell me what que conozco! (Sonrieron.) Pero
35 you said at the Club.» ¿qué dijo usted en el club?

«We l l , i t w a s l i k e t h i s : —Pues fue así: naturalmente,


Course Seneca Doane is a friend Seneca Doane es. amigo mío...
of mine—they can say what they Pueden decir de él lo que quieran,
40 w a n t t o , t h e y c a n c a l l h i m pueden llamarle lo que les dé la
anything they please, but what gana, pero lo que no sabe nadie
most folks here don’t know is aquí es que Senny es amigo ínti-
that Senny is the bosom pal of mo de algunos de los más grandes
some of the biggest statesmen estadistas del mundo... Lord
45 in the world—Lord Wycombe, Wycombe, verbigracia..., ese aris-
frinstance—you know, this big tócrata inglés de quien usted ha-
British nobleman. My friend Sir brá oído hablar. Mi amigo Sir
Gerald Doak told me that Lord Gerald Doak me ha dicho que Lord
Wycombe is one of the biggest Wycombe es una potencia en In-
50 guns in England—well, Doak or glaterra... Tal vez no fuera Doak,
somebody told me.» pero alguien me lo dijo.

«Oh! Do you know Sir —¡Oh! ¿Conoce usted a Sir


Gerald? The one that was here, Gerald? ¿El que estuvo aquí, en
55 at the McKelveys’?» casa de los McKelvey?

«Know him? Well, say, I —¿Que si lo conozco? Bueno,


know him just well enough so figúrese que nos llamamos George
we call each other George and y Jerry, respectivamente, y en
60 Jerry, and we got so pickled Chicago nos emborrachamos de tal
together in Chicago—» modo los dos...

«That must have been fun. —¡Sería gracioso verlos!


But—» She shook a finger at Pero... —añadió amenazándole
65 h i m . « — I c a n ’ t h a v e y o u con el índice— no puedo consen-
getting pickled! I’ll have to tir que usted se emborrache. Ten-
take you in hand!» dré que atarle corto.

«Wish you would! . . . Well, —¡Ojalá...! Bueno, vol-


70 zize saying: You see I happen viendo al cuento: yo sé el rui-
to know what a big noise Senny do que hace Senny Doane

317
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Doane is outside of Zenith, but fuera de Zenith, pero, claro,


of course a prophet hasn’t got nadie es profeta en su tierra,
any honor in his own country, y el maldito Senny es tan
and Senny, darn his old hide, condenadamente modesto
5 he’s so blame modest that he que nunca deja saber la clase
never lets folks know the kind de gente con quien anda
of an outfit he travels with cuando está de viaje. Bueno,
when he goes abroad. Well, pues cuando la huelga
during the strike Clarence Clarence Drum se acerca
10 Drum comes pee-rading up to contoneándose a nuestra
our table, all dolled up fit to mesa, muy de punta en blan-
k i l l i n h i s n i c e l i l c a p ’ n ’s co con su uniforme de
uniform, and somebody says to capitancito, y no sé quién le
him, ‘Busting the strike, dice: «¿Qué, reventando la
15 Clarence?’ huelga, Clarence?»

«Well, he swells up like a Bueno, el tío va y se hin-


pouter-pigeon and he hollers, cha como una paloma
so ‘s you could hear him way buchona y grita que se le oía
20 up in the reading-room, ‘Yes, en el salón de lectura: «¡Y
sure; I told the strike-leaders tanto! No hice más que lla-
w h e r e t h e y g o t o ff , a n d s o mar la atención a los cabe-
they went home.’ cillas y se fueron a casita»...

25 «‘Well,’ I says to him, ‘glad «Bueno —le digo yo—, me ale-


there wasn’t any violence.’ gro que no haya habido violencias».

«‘Yes,’ he says, ‘but if I Y él que contesta: «Sí, pero


hadn’t kept my eye skinned gracias que hice la vista gorda,
30 there would ‘ve been. All those que si no vaya si hubiera habido.
fellows had bombs in their Todos esos canallas llevaban bom-
pockets. They’re reg’lar bas en los bolsillos. Son
anarchists.’ anarquistas...».

35 «‘Oh, rats, Clarence,’ I says, «Hombre, Clarence, yo me


‘I looked ‘em all over carefully, fijé bien y le aseguro a usted
and they didn’t have any more que no llevaban ninguna
bombs ‘n a rabbit,’ I says. bomba —le dije yo—. Claro
‘Course,’ I says, ‘they’re que están haciendo el idiota,
40 foolish, but they’re a good deal pero al fin y al cabo son se-
like you and me, after all.’ res como usted y yo...»

«And then Vergil Gunch or Entonces Ve r g i l


somebody—no, it was Chum Gunch...; no, fue Chum
45 Frink—you know, this famous Frink... ya usted sabe, el fa-
poet—great pal of mine—he moso poeta..., gran amigo
says to me, ‘Look here,’ he says, mío..., va y me dice: «¿Es
‘do you mean to say you que va usted a defender a
advocate these strikes?’ Well, I los huelguistas?» Bueno,
50 was so disgusted with a fellow me dio tal rabia que, se lo
whose mind worked that way juro a usted, me propuse no
that I swear, I had a good mind entrar en explicaciones de
to not explain at all—just igno- ninguna clase..., como si no
re him—» hubiera oído...
55
«Oh, that’s so wise!» said —¡Es lo más prudente! —in-
Mrs. Judique. terrumpió la viuda de Judique.

«—but finally I explains to —...Pero al fin le expliqué:


60 him: ‘If you’d done as much as «Si hubiera usted hecho lo que
I have on Chamber of yo en los comités de la Cámara
Commerce committees and all,’ de Comercio, entonces tendría
I says, ‘then you’d have the usted derecho a hablar. Pero, al
right to talk! But same time,’ I mismo tiempo, yo creo que se
65 says, ‘I believe in treating your debe tratar al adversario como
opponent like a gentleman!’ a un caballero». ¡Les dejé plan-
Well, sir, that held ‘em! Frink— tados! Frank (Chum como yo lo
Chum I always call him—he llamo siempre) no volvió a de-
didn’t have another word to say. cir esta boca es mía. Pero al oír
70 But at that, I guess some of ‘em aquello creo que algunos pen-
kind o’ thought I was too libe- saron que yo era demasiado li-

318
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

ral. What do you think?» beral. ¿Qué le parece?

«Oh, you were so wise. And —Oh, estuvo usted muy cuer-
courageous! I love a man to do. ¡Y valiente! ¡Yo admiro al
5 have the courage of his hombre que tiene el valor de de-
convictions!» fender sus convicciones!

«But do you think it was a —¿Pero cree usted que


good stunt? After all, some of hice bien? Después de todo,
10 t h e s e f e l l o w s a r e s o d a r n alguno de esos individuos son
cautious and narrow-minded tan excesivamente cautelosos
that they’re prejudiced against y tan intolerantes que miran
a fellow that talks right out in de reojo a cualquiera que diga
meeting.» lo que siente.
15
«What do you care? In the —Y a usted, ¿qué le im-
long run they’re bound to porta? A la larga, acaban por
respect a man who makes them respetar a un hombre que les
think, and with your reputation hace pensar, y usted, con su
20 for oratory you—» fama de orador...

«What do you know about my —¿Qué sabe usted de mi


reputation for oratory?» fama de orador?

25 «Oh, I’m not going to tell you —¡Oh, no le voy a decir a


everything I know! But seriously, usted todo lo que sé! Pero, de
you don’t realize what a famous veras, usted no se da cuenta de
man you are.» la reputación que tiene.

30 «Well—Though I haven’t —Bueno... Sin embargo,


done much orating this fall. Too este otoño no he hablado mu-
kind of bothered by this Paul cho en público. Será que me
Riesling business, I guess. preocupa demasiado esto de
But—Do you know, you’re the Paul Riesling. Pero... En serio,
35 f i r s t p e r s o n t h a t ’s r e a l l y es usted la primera persona que
understood what I was getting comprende realmente mis in-
at, Tanis—Listen to me, will tenciones, Tanis... ¡Oh, perdo-
you! Fat nerve I’ve got, calling ne! ¡Qué atrevimiento, llamar-
you Tanis!» le a usted Tanis!
40
«Oh, do! And shall I call you —¡Oh, llámeme así! ¿No
George? Don’t you think it’s cree usted que es delicioso
awfully nice when two people have cuando dos personas tienen
so much—what shall I call it?—so tanto..., cómo diría..., tanto
45 much analysis that they can discard análisis que pueden descartar
all these stupid conventions and todos esos estúpidos
understand each other and become convencionalismos y com-
acquainted right away, like ships prenderse mutuamente e inti-
that pass in the night?» mar apenas se han visto?
50
«I certainly do! I certainly —¡Claro que lo creo! ¡Claro
do!» que lo creo!

He was no longer quiescent Ya no podía estarse tranqui-


55 in his chair; he wandered about lo en su silla. Se paseó por el
the room, he dropped on the cuarto, se sentó en el diván al
couch beside her. But as he lado de ella. Pero cuando alargó
awkwardly stretched his hand torpemente su mano hacia sus
toward her fragile, immaculate dedos frágiles, inmaculados,
60 fingers, she said brightly, «Do Tanis dijo vivamente:
give me a cigarette. Would you —Deme usted un cigarrillo.
think poor Tanis was dreadfully ¿Pensará usted que Tanis es una
naughty if she smoked?» mala mujer porque fuma?

65 «Lord, no! I like it!» —¡No, por Dios! ¡Me encantará!

He had often and weightily Babbitt había observado con fre-


pondered flappers smoking in cuencia a las chicas que fumaban en
Zenith restaurants, but he knew los restaurantes de Zenith, pero co-
70 only one woman who smoked— nocía solamente a una mujer que fu-
Mrs. Sam Doppelbrau, his maba: la señora de Doppelbrau, su

319
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

flighty adj. 1 (usu. of a girl) frivolous, fickle, flighty n e i g h b o r. He


changeable. 2 crazy. X traviesa vecina. Encendió ceremo-
ceremoniously lighted Tanis’s niosamente el cigarrillo de Tanis,
cigarette, looked for a place to buscó con la mirada un sitio donde
deposit the burnt match, and depositar la cerilla apagada, y se la
5 dropped it into his pocket. metió en el bolsillo.

«I’m sure you want a —¡Estoy segura de que quiere


c i g a r, y o u p o o r m a n ! » s h e usted fumar un cigarro! —gorjeó
crooned. la viuda.
10
«Do you mind one?» —¿Le molesta?

«Oh, no! I love the smell —¡Oh, no! Me encanta el olor


of a good cigar; so nice and— de un buen cigarro. Es tan agrada-
15 so nice and like a man. You’ll ble y... tan de hombre... En mi
find an ash-tray in my alcoba encontrará usted un ce-
bedroom, on the table beside nicero, en la mesilla junto a la
t h e b e d , i f y o u d o n ’t m i n d cama, si hace usted el favor de
getting it.» ir a por él.
20
He was embarrassed by her Le llenó de turba-
bedroom: the broad couch with ción la alcoba: el ancho
a cover of violet silk, mauve canapé con su cubierta
curtains striped with gold. de seda violeta, las
25 Chinese Chippendale bureau, cortinas malva con ra-
and an amazing row of slippers, yas de oro, la cómoda
with ribbon-wound shoe-trees, c h i n e s c a y l a s m e d ias de
primrose;: amarillo pálido
and p r i m ro s e s t o c k i n g s color________ extendidas so-
lying across them. His bre una pasmosa fila de zapa-
30 m a n n e r o f b r i n g i n g t h e a s h - tos con hormas. Su manera de
tray had just the right note transportar el cenicero tenía,
of easy friendliness, he según él, la nota exacta de
f e l t . « A b o o b l i k e Ve r g simple amistad. «Un bobo
Gunch would try to get como Verg Gunch se creería en
35 f u n n y a b o u t s e e i n g h e r el deber de decir unas cuantas
bedroom, but I take it gracias por haber visto su al-
casually.» He was not casual coba, pero yo como si no.» Sin
afterward. The contentment embargo, no fue así. El senti-
of companionship was gone, miento de simple camaradería
40 a n d h e w a s r e s t l e s s w i t h había desaparecido, y a
desire to touch her hand. Babbitt le inquietaba el deseo
But whenever he turned de cogerle la mano. Pero siem-
t o w a r d h e r, t h e c i g a r e t t e pre que se volvía hacia ella, se
w a s i n h i s w a y. I t w a s a encontraba con el cigarrillo.
45 s h i e l d b e t w e e n t h e m . H e Era un escudo entre los dos.
waited till she should have Esperaría a que lo acabase. Ya
finished, but as he rejoiced empezaba a alegrarse al ver
at her quick crushing of its que lo apagaba en el cenicero
light on the ashtray she cuando Tanis le dijo: «¿Quie-
50 s a i d , « D o n ’ t y o u w a n t t o re usted darme otro cigarri-
give me another cigarette?» llo?», y desesperado vio de
and hopelessly he saw the nuevo entre ellos la pálida cor-
screen of pale smoke and tina de humo y su mano
her graceful tilted hand graciosamente ladeada.
55 a g a i n b e t w e e n t h e m . H e w a s Ba b b i t t n o s e n t í a a h o r a
not merely curious now to mera curiosidad por saber
find out whether she would si le dejaría cogerle la
let him hold her hand (all in mano (de una manera pura-
the purest friendship, mente amistosa, claro está),
60 n a t u r a l l y ) , b u t a g o n i z e d s i n o q u e e r a y a p a r a é l una
with need of it. angustiosa necesidad.
inquietante???
On the surface appeared Este espantoso drama
fretful A adjective 1 querulous, whiney, none of all this fretful dra- no salía a la superficie.
whining(a), whiny habitually
complaining; «a whining child» 2 65 m a . T h e y w e r e t a l k i n g Hablaban alegremente de
fidgety, fretful , itchy, restless cheerfully of motors, of trips automóviles, de viajes a
unable to relax or be still; «a to California, of Chum Fr i n k . California, de Chum Frink.
constant fretful stamping of hooves»; Once he sai d d e l i c a t e l y, Luego dijo con delicadeza:
«itchy for excitement»; «a restless
child» «I do hate these guys—I hate —Detesto a esos tíos..., de-
fretful adj. visibly anxious, distressed, 70 t h e s e p e o p l e t h a t i n v i t e testo a esas personas que se
or irritated. themselves to meals, but I quedan a comer sin que nadie

320
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

seem to have a feeling I’m les invite, pero no sé por qué me


going to have supper with the figuro que esta noche voy a ce-
lovely Mrs. Tanis Judique to- nar con la encantadora Tanis
night. But I suppose you Judique. Aunque supongo que
5 probably have seven dates tendrá usted ya siete compromi-
already.» sos.

«Well, I was thinking some —No, estaba pensando


of going to the movies. Yes, I en ir al cine. Realmente
10 really think I ought to get out creo que debía salir a to-
and get some fresh air.» mar un poco el fresco.

She did not encourage him Tanis no le animaba a que-


t o s t a y, b u t n e v e r d i d s h e darse, pero tampoco lo desani-
15 d i s c o u r a g e him. He maba. «¡Mejor es que me lar-
considered, «I better take a gue! —consideraba Babbitt—.
sneak! She WILL let me stay— Seguramente hará que me que-
there IS something doing— de... Todo se puede arreglar...
and I mustn’t get mixed up Y yo no debo meterme en un
20 with—I mustn’t—I’ve got to lío... de ningún modo...; tengo
beat it.» Then, «No. it’s too que irme.» Luego: «No, es tar-
late now.» de ya».

S u d d e n l y, at seven, De pronto, a las siete, qui-


25 brushing her cigarette away, tándole el cigarrillo, cogiéndo-
brusquely taking her hand: le bruscamente la mano:

«Tanis! Stop teasing me! — ¡ Ta n i s ! ¡ N o m e a t o r -


You know we—Here we are, a mente más! Usted sabe que...
30 couple of lonely birds, and Los dos estamos solos en
we’re awful happy together. este mundo y somos muy fe-
Anyway I am! Never been so l i c e s j u n t o s . ¡ Yo a l m e n o s !
happy! Do let me stay! Ill ¡Jamás he sido tan feliz!
gallop down to the delicatessen ¡Permítame usted que me
35 a n d b u y s o m e s t u f f — c o l d quede! Bajaré a por unos
chicken maybe—or cold fiambres... Pollo quizá... o
turkey—and we can have a nice pavo... Cenamos aquí alegre-
little supper, and afterwards, if mente, y luego, si quiere us-
you want to chase me out, I’ll ted echarme, seré obediente
40 be good and go like a lamb.» y me iré como un corderito.

«Well—yes—it would be —Bueno... sí... Sería muy


nice,» she said. agradable —dijo ella.

45 Nor did she withdraw her Y no retiró la mano.


hand. He squeezed it, Babbitt se la estrujó, tem-
trembling, and blundered blando, y se dirigió vacilan-
toward his coat. At the te hacia su gabán. En la tien-
delicatessen he bought da compró una cantidad ab-
50 preposterous stores of food, surda de alimentos, esco-
chosen on the principle of giendo los más caros. Desde
expensiveness. From the la droguería de la acera
drug store across the street opuesta telefoneó a su mujer:
he telephoned to his wife, «Te n g o q u e v e r a u n s e ñ o r
55 «Got to get a fellow to sign para que firme un contrato
a lease before he leaves town antes de marcharse, y sale en
o n t h e m i d n i g h t . Wo n ’ t b e el tren de medianoche. Lle-
home till late. Don’t wait up garé tarde a casa. No me es-
for me. Kiss Tinka good- peres. Un beso a Tinka». Vol-
60 n i g h t . » H e e x p e c t a n t l y vió lleno de esperanzas al
lumbered back to the flat. piso de Tanis.

«Oh, you bad thing, to buy —Pero ¿está usted loco?


so much food!» was her ¡Comprar tantas cosas!
65 greeting, and her voice was Éste fue su saludo, y su voz
gay, her smile acceptant. era alegre, su sonrisa acogedo-
He helped her in the tiny ra. Babbitt la ayudó en la dimi-
white kitchen; he washed the nuta cocina blanca: lavó la le-
lettuce, he opened the olive chuga, abrió el frasco de acei-
70 bottle. She ordered him to set tunas. Ella le mandó que pusie-
the table, and as he trotted into ra la mesa, y al entrar en el ga-

321
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the living-room, as he binete, al rebuscar en los cajones


hunted through the buffet del aparador tenedores y cuchi-
for knives and forks, he llos, Babbitt se sentía completa-
f e l t u t t e r l y a t home. mente como en su casa.
5
«Now the only other thing,» —Ahora —dijo— lo único
he announced, «is what you’re que falta es ver lo que se va us-
going to wear. I can’t decide ted a poner. No sé si decidirme
whether you’re to put on your por el traje de sociedad más ele-
10 swellest evening gown, or let gante, o por decirle que se suel-
your hair down and put on te el pelo y se ponga una falda
short skirts and make-believe corta para hacerme la ilusión de
you’re a little girl.» que es usted una niña.

15 «I’m going to dine just as —Voy a cenar tal como es-


I am, in this old chiffon rag, toy, con este vestido de gasa, que
and if you can’t stand poor está ya muy viejo, y si no puede
Tanis that way, you can go to resistir así a la pobre Tanis, ¡vá-
the club for dinner!» yase a cenar al club!
20
«Stand you!» He patted her —¡Resistirla! (Le dio un
shoulder. «Child, you’re the golpecitó en el hombro.) ¡Chiqui-
brainiest and the loveliest and lla, es usted la mujer más encan-
finest woman I’ve ever met! tadora, más fina y más inteligen-
25 Come now, Lady Wycombe, if te que he conocido en mi vida!
you’ll take the Duke of ¡Vamos, Lady Wycombe, si se
Z e n i t h ’s a r m , w e w i l l digna usted dar el brazo al duque
proambulate in to the de Zenith, nos dirigiremos al
magnolious feed!» magnífico festín!
30
«Oh, you do say the —¡ Ja, ja! ¡Qué cosas más
funniest, nicest things!» graciosas dice usted!

When they had finished the Cuando terminaron de ce-


35 picnic supper he thrust his head nar, Babbitt sacó la cabeza por
out of the window and reported, la ventana y anunció:
«It’s turned awful chilly, and I —Se ha levantado frío y
think it’s going to rain. You creo que va a llover. Usted no
don’t want to go to the movies.» querrá ir al cine.
40
«Well—» Bueno, yo...

«I wish we had a —¡Si tuviéramos una chi-


fireplace! I wish it was menea! Quisiera que lloviera a
45 r a i n i n g l i k e a l l g e t - o u t t o - cántaros esta noche, y que es-
night, and we were in a tuviésemos usted y yo en un
funny little old-fashioned cottage, sentados ante una lum-
cottage, and the trees bre de leña, oyendo el murmu-
thrashing like everything llo de los árboles furiosamente
50 o u t s i d e , a n d a g r e a t b i g l o g azotados por el viento, y... ¡bue-
f i r e a n d — I ’ l l t e l l y o u ! L e t ’s no, el delirio! Vamos a acercar
draw this couch up to the este diván al radiador... Estira-
radiator, and stretch our feet mos las piernas y nos hacemos
o u t , a n d p r e t e n d i t ’s a la ilusión de que es una chime-
55 w o o d - f i r e . » nea.

«Oh, I think that’s pathetic! —¡Qué conmovedor! ¡Es


You big child!» usted un chiquillo!
But they did draw up to the Pero se acercaron al radia-
60 r a d i a t o r, a n d p r o p p e d t h e i r dor, y apoyaron los pies contra
feet against it—his clumsy él: los grandes zapatos negros
black shoes, her patent-leather de él, los zapatitos de charol de
slippers. In the dimness they ella. En la penumbra hablaron
talked of themselves; of how de sí mismos, de lo sola que
65 l o n e l y she was, how estaba ella, de lo confuso que
bewildered he, and how estaba él, y de lo maravilloso
wonderful that they had found que era que se hubieran cono-
each other. As they fell silent cido. Cuando pararon de hablar,
the room was stiller than a el cuarto se quedó más callado
70 country lane. There was no que una calleja pueblerina. De
sound from the street save the la calle no llegaba más ruido

322
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

whir of motor-tires, the rumble que el zumbido de los neumáti-


of a distant freight-train. Self- cos, el estruendo de un lejano
contained was the room, tren de mercancías. El cuarto,
warm, secure, insulated from reservado, caliente, seguro, es-
5 the harassing world. taba aislado del mundo.

He was absorbed by a Babbitt fue absorbido por


rapture in which all fear and un arrobamiento en que todo
doubting were smoothed away; miedo y toda duda desaparecie-
10 and when he reached home, at ron; y cuando volvió a su casa,
dawn, the rapture had al amanecer, el arrobamiento se
mellowed to contentment sere- había suavizado en una alegría
ne and full of memories. serena y llena de recuerdos.

15

CHAPTER XXIX CAPITULO XXIX

I 1
20 THE assurance of Tanis Con la certeza de la amistad
Judique’s friendship fortified de Tanis Judique, Babbitt se sen-
Babbitt’s self-approval. At the tía cada vez más satisfecho de sí
Athletic Club he became experi- mismo. En el Athletic Club se de-
mental. Though Vergil Gunch was dicó a hacer experimentos. Aun-
25 silent, the others at the que Vergil Gunch seguía calla-
Roughnecks’ Table came to accept do, los otros camorristas deci-
Babbitt as having, for no visible dieron que Babbitt, sin motivo
reason, «turned crank.» They aparente, se había vuelto loco.
argued windily with him, and he Discutían borrascosamente con
cocky 1 overly self-confident or self-assertive;
30 was cocky , and enjoyed the él, y Babbitt, muy engreído, se
engreído, chulo; saucy, impudent, en-
greído, gallardo 2 conceited, arrogant. spectacle of his interesting regocijaba con el espectáculo de
martyrdom. He even praised su interesante martirio. Hasta
cocky 1 conceited, arrogant. 2 saucy, Seneca Doane. Professor elogió a Seneca Doane. El pro-
impudent, engreído, gallardo, Pumphrey said that was carrying fesor Pumphrey dijo que eso ya
35 a j o k e t o o f a r ; b u t B a b b i t t pasaba de broma.
impudent no es impudente sino atrevido, des- argued, «No! Fact! I tell you he’s —¡No! ¡De veras! —replicó
carado, insolente, mientras que impudente
got one of the keenest intellects Babbitt—. Les aseguro que es uno
es immodest, shameless, desvengorzado
in the country. Why, Lord de los grandes cerebros del país.
Wycombe said that—» Lord Wycombe dijo que...
40
«Oh, who the hell is —Bueno, ¿quién carajo es ese
L o r d Wy c o m b e ? W h a t y o u Lord Wycombe que siempre lo está
always lugging him in for? usted sacando a colación? ¡En las
Yo u b e e n t o u t i n g h i m f o r seis últimas semanas no ha hecho
45 t h e l a s t s i x w e e k s ! » usted más que hablar de él! —pro-
protested Orville Jones. testó Orville Jones.

«George ordered him from —George lo ha encargado


Sears-Roebuck. You can get a Sears-Roebuck. Mandan por
50 t h o s e English high- correo señorones de esos, a
muckamucks by mail for two dólares pieza. Todos cuantos
bucks apiece,» suggested queráis—, sugirió Sidney
Sidney Finkelstein. Finkelstein.

55 «That’s all right now! Lord —¡Bueno, ya está bien!


Wy c o m b e , h e ’s o n e o f t h e Lord Wycombe es uno de los
biggest intellects in English grandes intelectos de la políti-
political life. As I was saying: ca inglesa. Como iba diciendo:
Of course I’m conservative yo, naturalmente, soy conser-
60 myself, but I appreciate a guy vador, pero admiro a un tipo
like Senny Doane because—» como Senny Doane porque...

Ve r g i l Gunch Vergil Gunch le interrum-


i n t e r r u p t e d h a r s h l y, « I pió con aspereza:
65 w o n d e r i f y o u a r e s o —No sé yo si serás tan conser-
conservative? I find I can vador... Yo, chico, puedo arreglár-
manage to run my own busi- melas para sacar adelante mis ne-
ness without any skunks and gocios sin ayuda de comunistas
reds like Doane in it!» como Doane.
70
The grimness of Gunch’s La gravedad de la voz de Gunch,

323
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

voice, the hardness of his jaw, la dureza de su mandíbula, desconcer-


disconcerted Babbitt, but he taron a Babbitt, pero se sobrepuso y
recovered and went on till they continuó hasta que los otros dieron se-
looked bored, then irritated, then ñales de aburrimiento, luego de irrita-
5 as doubtful as Gunch. ción, luego de duda, como Gunch.

II 2

10 He thought of Tanis always. With Siempre estaba pensando en


a stir he remembered her every Tanis. Recordaba con emoción cada
aspect. His arms yearned for her. uno de sus gestos. Sus brazos le
«I’ve found her! I’ve dreamed of her ansiaban. «¡La he encontrado! ¡He
all these years and now I’ve found soñado con ella todos estos años y, al
15 her!» he exulted. He met her at the fin, la he encontrado!», exclamaba
movies in the morning; he drove out triunfante. La veía en el cine por las
to her flat in the late afternoon or on mañanas; iba a su casa por las tardes
evenings when he was believed to be o por las noches, cuando se le supo-
at the Elks. He knew her financial nía en los Alces. Conocía sus asuntos
20 affairs and advised her about them, financieros y le daba consejos, mien-
while she lamented her feminine tras ella se lamentaba de su ignoran-
ignorance, and praised his cia femenina, y elogiaba su pericia,
masterfulness, and proved to know pero demostraba que sabía de cues-
much more about bonds than he did. tiones de bolsa mucho más que él.
25 They had remembrances, and Reían juntos recordando los tiempos
laughter over old times. Once they pasados. Una vez se pelearon. Babbitt
quarreled, and he raged that she was le dijo, rabioso, que eran tan «mando-
as «bossy» as his wife and far more na» como su mujer y mucho más
whining when he was inattentive. But quejicosa cuando él no le hacía caso.
30 that passed safely. Pero aquello no pasó a mayores.

Their high hour was a Su momento culminante fue


tramp on a ringing December una caminata, cierta alegre tarde de
afternoon, through snow- diciembre, por las praderas cubier-
35 drifted meadows down to the tas de nieve, hasta el río Chaloosa,
icy Chaloosa River. She was que estaba helado. Tanis, a quien
exotic in an astrachan cap la gorra de astracán y el corto abri-
and a short beaver coat; she go de castor le daban un aspecto
slid on the ice and shouted, exótico, se deslizaba por el hielo
40 a n d h e p a n t e d a f t e r h e r , dando gritos. Babbitt la perseguía
r o t u n d w i t h l a u g h t e r. . . . jadeando, riendo a carcajadas...
Myra Babbitt never slid on Myra Babbitt no se deslizaba por
the ice. el hielo.

45 He was afraid that they Tenía miedo de que los vie-


w o u l d b e s e e n t o g e t h e r. I n sen juntos. En Zenith es impo-
Zenith it is impossible to lunch sible almorzar con una mujer
with a neighbor’s wife without casada sin que se sepa, antes
the fact being known, before de anochecer, en todas las ca-
50 nightfall, in every house in your sas del círculo social a que uno
circle. But Tanis was beautifully pertenece. Pero Tanis era muy
discreet. However appealingly discreta. Por cariñosa que se
she might turn to him when they mostrase cuando se encontra-
were alone, she was gravely ban a solas, se mantenía siem-
55 detached when they were pre a correcta distancia cuan-
abroad, and he hoped that she do salían, y él esperaba que la
would be taken for a client. tomaran por una cliente.
Orville Jones once saw them Orville Jones los vio una vez
emerging from a movie theater, saliendo de un cinematógrafo,
60 and Babbitt bumbled, «Let me y Babbitt murmuró: «Voy a pre-
make you ‘quainted with Mrs. sentarte a la señora de Judique.
Judique. Now here’s a lady who He aquí una mujer que sabe a
knows the right broker to come q u i é n d i r i g i r s e , O r v y » . M r.
to, Orvy!» Mr. Jones, though he Jones, aunque era un hombre de
65 was a man censorious of morals moral rígida, que negociaba en
a n d o f l a u n d r y m a c h i n e r y, máquinas de lavar, pareció que-
seemed satisfied. darse convencido.

His predominant fear—not Su temor predominante (no


70 from any especial fondness porque le tuviera especial afec-
for her but from the habit of to sino por respeto a las con-

324
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

propriety—was that his wife venciones) era que su mujer se


would learn of the affair. He enterase del asunto. Estaba se-
was certain that she knew guro de que no sabía nada pre-
nothing specific about Tanis, ciso acerca de Tanis, pero tam-
5 but he was also certain that bién estaba seguro de que sos-
she suspected something pechaba algo indefinido. Ya
indefinite. For years she had hacía muchos años que le mo-
been bored by anything more lestaba cualquier cosa más
affectionate than a farewell afectuosa que un beso de des-
10 kiss, yet she was hurt by any pedida, pero se sentía ofendi-
slackening in his irritable da por la menor tardanza en su
periodic interest, and now he irritable interés periódico, y
had no interest; rather, a ahora él no mostraba interés
revulsion. He was completely sino más bien despego. Era
15 f a i t h f u l — t o Ta n i s . H e w a s completamente fiel... a Tanis.
distressed by the sight of his Babbitt se exasperaba ante la
w i f e ’s s l a c k p l u m p n e s s , b y vista de las carnes fofas de su
her puffs and billows of flesh, mujer, de sus enaguas desga-
by the tattered petticoat which rradas que siempre estaba pen-
20 she was always meaning and sando tirar y siempre se le ol-
a l w a y s f o rg e t t i n g t o t h r o w vidaba. Pero se daba cuenta de
away. But he was aware that que ella, después de tanto
she, so long attuned to him, tiempo de vida común, notaba
caught all his repulsions. He su repulsión. Babbitt, con
25 elaborately, heavily, jocularly atenciones, bromas y chicoleos
tried to check them. He trataba de disimularla. No lo
couldn’t. consiguió.

They had a tolerable Pasaron un día de Navidad


30 Christmas. Kenneth Escott was tolerable. Kenneth Escott estuvo
there, admittedly engaged to allí, ya oficialmente comprome-
Ve r o n a . M r s . B a b b i t t w a s tido con Verona. La señora de
tearful and called Kenneth her Babbitt lloró y llamó a Kenneth
new son. Babbitt was worried su nuevo hijo. Babbitt estaba pre-
35 a b o u t Te d , b e c a u s e h e h a d ocupado con Ted, porque había
ceased complaining of the State cesado de quejarse de la univer-
University and become sidad y se mostraba sospechosa-
suspiciously acquiescent. He mente sumiso. Quería saber qué
wondered what the boy was planeaba el muchacho, y no se
40 planning, and was too shy to atrevía a preguntárselo. Él, por su
ask. Himself, Babbitt slipped parte, había hecho una escapada
away on Christmas afternoon to a media tarde para llevar su re-
take his present, a silver galo, una pitillera de plata, a Tanis.
cigarette-box, to Tanis. When Cuando volvió, su señora le pregun-
45 he returned Mrs. Babbitt asked, tó demasiado inocentemente:
much too innocently, «Did you —¿Saliste a tomar el
go out for a little fresh air?» aire un rato?

«Ye s , j u s t l i l d r i v e , » h e —Sí, una vueltecita nada más


50 mumbled. —murmuró él.

After New Year’s his wife Después de Año Nuevo su se-


proposed, «I heard from my ñora propuso:
sister to-day, George. She isn’t —He tenido noticias de mi her-
55 well. I think perhaps I ought to mana hoy, George. No está bien..
go stay with her for a few Creo que debería irme a pasar unas
weeks.» semanas con ella.

Now, Mrs. Babbitt was not Ahora bien; la señora de


60 accustomed to leave home during Babbitt no acostumbraba a salir de
the winter except on violently viaje durante el invierno, excepto
demanding occasions, and only the en ocasiones perentorias, y sólo el
summer before, she had been gone verano anterior había estado ausen-
for weeks. Nor was Babbitt one of te varias semanas. Ni era Babbitt
65 the detachable husbands who take marido que se aviniera tranquila-
separations casually He liked to mente a separarse. Le agradaba te-
have her there; she looked after his nerla allí; cuidaba de sus trajes;
clothes; she knew how his steak sabía cómo le gustaban los bistecs;
ought to be cooked; and her y su cloqueo le hacía sentirse se-
70 clucking made him feel secure. But guro. Pero ni siquiera se le ocurrió
he could not drum up even a dutiful preguntar, aunque sólo fuera por

325
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Oh, she doesn’t really need you, cortesía: «Pero ¿es que te necesita
does she?» While he tried to look de veras?». Mientras trataba de
regretful, while he felt that his wife aparentar compunción, dándose
was watching him, he was filled cuenta de que su mujer lo vigila-
5 with exultant visions of Tanis. ba, la imagen de Tanis le perseguía.
«Do you think I’d better —¿Crees que debo ir? —dijo
go?» she said sharply. su mujer bruscamente.

«Yo u ’ v e g o t t o d e c i d e , —Tú eres la que tienes que de-


10 honey; I can’t.» cidir, querida, no yo.

She turned away, sighing, and Ella le volvió la espalda, sus-


his forehead was damp. pirando, Babbitt sudaba...

15 Till she went, four days later, Hasta que se marchó, cuatro días
she was curiously still, he después, Myra estuvo extrañamente
cumbrously affectionate. Her train callada y él, torpemente afectuoso. El
left at noon. As he saw it grow tren partió a mediodía. En cuanto
small beyond the train-shed he Babbitt lo vio alejarse, sintió un irre-
20 longed to hurry to Tanis. sistible deseo de ir a casa de Tanis.

«No, by golly, I won’t do «¡No, de ningún modo! ¡No


that!» he vowed. «I won’t go haré yo tal cosa! —dijo para sí—.
near her for a week!» ¡No iré a verla en una semana!»
25
But he was at her flat Pero a las cuatro estaba en casa
a t f o u r. de ella.

30 III 3

He who had once controlled or El que una vez había encau-


seemed to control his life in a zado o creído encauzar
progress unimpassioned but diligent cuerdamente su vida desapasiona-
35 and sane was for that fortnight bor- da pero activa, fue durante aque-
ne on a current of desire and very lla quincena arrastrado por una
bad whisky and all the complications corriente de deseos, de whisky
of new acquaintances, those furious malo y de amistades nuevas, inti-
new intimates who demand so much midades fulminantes que requie-
40 more attention than old friends. ren mucha más atención que los
Each morning he gloomily amigos viejos. Cada mañana re-
recognized his idiocies of the conocía tristemente las idioteces
evening before. With his head que había cometido la noche an-
throbbing, his tongue and lips terior. Con la cabeza palpitante,
stinging : punzantes, piercing, biting, mor- 45 stinging from cigarettes, he con la lengua y los labios resecos
daz, áspera, cortante (water) tingling incredulously counted the de fumar, contaba incrédulamente
[=tingle 1 intr. a feel a slight prickling
(picor), stinging, or throbbing number of drinks he had taken, el número de vasos que había be-
sensation. b cause this (the reply and groaned, «I got to quit!» bido, y refunfuñaba: «Hay que
tingled in my ears). 2 tr. make (the
ear etc.) tingle]. Sentir comezón, titi-
He had ceased saying, «I WILL dejar de beber». Ya no decía: «Voy
lar, hormiguear, escocer 50 quit!» for however resolute he a dejar de beber», porque por muy
lancinante : dolor muy agudo como de might be at dawn, he could resuelto que estuviese de madru-
destrozo o desgarro de la carne
not, for a single evening, gada, no podía, ni por una sola
check his drift. noche, resistir la tentación.

55 He had met Tanis’s friends; he Había conocido a los amigos de


had, with the ardent haste of the Tanis. Con la vehemente precipitación
Midnight People, who drink and de la Gente Trasnochadora, que bebe,
dance and rattle and are ever afraid baila y alborota y tiene siempre mie-
to be silent, been adopted as a do a estar callada, Babbitt fue recibi-
60 member of her group, which they do como miembro del grupo que ellos
called «The Bunch.» He first met llamabais «La Pandilla». La primera
them after a day when he had vez que los vio fue después de un día
worked particularly hard and de mucho trabajo, cuando esperaba
when he hoped to be quiet with pasar un rato tranquilamente con
65 Tanis and slowly sip her Tanis, gozando de la admiración que
admiration. ella le mostraba.

From down the hall he could Desde el extremo del pasillo


hear shrieks and the grind of a oyó gritos y el graznido de un gra-
70 phonograph. As Tanis opened mófono. Cuando Tanis le abrió la
the door he saw fantastic figu- puerta, vislumbró fantásticas figu-

326
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

res dancing in a haze of ras danzando en una niebla de


cigarette smoke. The tables and humo de cigarrillos. Mesas y sillas
chairs were against the wall. estaban contra la pared.

5 «Oh, isn’t this dandy!» she —¡Oh, qué sorpresa! —


gabble A transitive verb farfullar B
gabbled at him. «Carrie Nork gorjeó la viuda—. Carrie Nork ha
intransitive verb hablar atropellada-
mente had the loveliest idea. She tenido la gran idea. Se empeñó
they were gabbling away in French decided it was time for a party, en que nos reuniéramos y ha te-
parloteaban en francés
gabble 1 intr. a talk volubly or inarticulately.
and she ‘phoned the Bunch and lefoneado a los de la Pandilla
b read aloud too fast. 2 tr. utter too fast, 10 told ‘em to gather round. . . . para que vinieran... George, mi
esp. in reading aloud. George, this is Carrie.» amiga Carrie.
farfullar 1. tr. fam. Hablar muy de prisa y
atropelladamente. Chapurrear deprisa y
de forma ininteligible 2. fig. y fam. Ha- «Carrie» was, in the less Carrie a la vez matronil y
cer una cosa con tropelía y confusión.
desirable aspects of both, at solterona, desagradable en am-
Charlotear n. fast unintelligible talk.
15 once matronly and spinsterish. bos aspectos. Andaba por los
She was perhaps forty; her hair cuarenta; su pelo era de un ru-
was an unconvincing ash-blond; bio ceniza poco convincente; y
and if her chest was flat, her si su pecho era liso, sus cade-
hips were ponderous. She ras, en cambio, eran opulentas.
20 greeted Babbitt with a giggling Saludó a Babbitt cacareando:
«W e l c o m e t o o u r l i t t l e —¡Bien venido a nuestra
m i d s t ! Ta n i s s a y s y o u ’ r e reunioncita! Tanis dice que alter-
a real sport.» na usted como nadie.

25 He was apparently expected Babbitt debía bailar y bromear


to dance, to be boyish and gay como un adolescente con Carrie, y
with Carrie, and he did his lo hizo lo mejor que pudo. La cogió
unforgiving best. He towed her por la cintura y empezó a dar vuel-
about the room, bumping into tas con ella tropezando con las otras
30 other couples, into the radiator, parejas, con el radiador y con las
into chair-legs cunningly patas de las sillas arteramente em-
ambushed. As he danced he boscadas. Mientras bailaba, exami-
surveyed the rest of the Bunch: nó el resto de la Pandilla: una chica
A thin young woman who looked delgada que parecía lista, presumi-
35 capable, conceited, and sarcastic. da y sarcástica; otra mujer que nun-
Another woman whom he could ca pudo recordar bien; tres jóvenes
never quite remember. Three exageradamente vestidos y ligera-
overdressed and slightly mente afeminados..., dependientes
effeminate young men—soda- de droguerías o, al menos, nacidos
40 fountain clerks, or at least born for para esa profesión; y un señor de su
that profession. A man of his own misma edad aproximadamente, in-
age, immovable, self-satisfied, móvil, satisfecho de sí mismo, resen-
resentful of Babbitt’s presence. tido de la presencia de Babbitt.
When he had finished his Cumplida su obligación de bai-
45 dutiful dance Tanis took him lar con Carrie, Tanis le llevó apar-
a s i d e a n d b e g g e d , « D e a r, te y le suplicó:
wouldn’t you like to do —¿Quieres hacerme un fa-
something for me? I’m all out vor, querido? Se me ha acaba-
of booze, and the Bunch want do el whisky, y la Pandilla
50 to celebrate. Couldn’t you just quiere solemnizar la fiesta.
skip down to Healey Hanson’s ¿No podrías traer un poco del
and get some?» bar de Healey Hanson?

«Sure,» he said, —Pues claro —respondió


55 t r y i n g n o t to sound Babbitt, tratando de disimular su
sullen. mal humor.

«I’ll tell you: I’ll get Minnie —Verás: le diré a Minnie


Sonntag to drive down with Sonntag que te acompañe —dijo
60 you.» Tanis was pointing to the Tanis señalando a la muchacha del-
thin, sarcastic young woman. gada y sarcástica.

Miss Sonntag greeted Miss Sonntag le salu-


him with an astringent dó con aspereza.
65 « How d’you do, Mr. Babbitt. —Tanto gusto, Mr. Babbitt.
Tanis tells me you’re a very Tanis me ha hablado de usted
prominent man, and I’m como de un hombre prominente,
honored by being allowed to y es para mí un gran honor que
drive with you. Of course I’m me permitan acompañarle. Yo,
70 not accustomed to associating claro, no estoy acostumbrada a al-
with society people like you, so ternar con gentes de sociedad

327
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

I don’t know how to act in such como usted, y no sé qué hacer en


exalted circles!» tan elevadas esferas.

Thus Miss Sonntag De este modo fue hablando


5 talked all the way down Miss Sonntag todo el trayecto, has-
t o H e a l e y H a n s o n ’s . To ta que llegaron al bar de Healey
h e r j ibes he wanted to reply Hanson. A sus guasas Babbitt hu-
«Oh, go to the devil!» but he biera querido responder «Vaya us-
never quite nerved himself to ted a la porra», pero ni una vez tuvo
10 that reasonable comment. He el valor de hacer tan razonable co-
was resenting the existence of mentario. Se lamentaba de la exis-
the whole Bunch. He had heard tencia de la tal Pandilla. Había oído
Tanis speak of «darling Carrie» a Tanis hablar de la «encantadora
and «Min Sonntag—she’s so Carrie» y de Miss Sonntag («es tan
15 clever—you’ll adore her,» but inteligente...; simpatizarás en segui-
they had never been real to him. da con ella»), pero nunca habían te-
He had pictured Tanis as living nido para él existencia real. Babbitt
in a rose-tinted vacuum, waiting se imaginaba a Tanis esperándole en
for him, free of all the un vacío color de rosa, libre de to-
20 c o m p l i c a t i o n s o f a F l o r a l das las complicaciones de Floral
Heights. Heights.

When they returned he had Cuando regresaron, tuvo que


to endure the patronage of the soportar las atenciones de los jó-
25 young soda-clerks. They were venes dependientes. Estuvieron
as damply friendly as Miss con él tan obsequiosos como
Sonntag was dryly hostile. They Miss Sonntag hostil. Le llama-
called him «Old Georgie» and ron «amigo George» y gritaron
shouted, «Come on now, sport; «Hala, a bailar. ¡Venga!»... Eran
30 shake a leg» . . . boys in belted unos muchachos con chaquetas
coats, pimply boys, as young as de trabilla, adolescentes, tan jó-
Ted and as flabby as chorus- venes como Ted, tan fofos como
men, but powerful to dance coristas, pero incansables para
and to mind the phonograph bailar, para cambiar los discos del
35 a n d s m o k e c i g a r e t t e s a n d gramófono, para fumar cigarrillos
patronize Tanis. He tried to be y para acaparar a Tanis. Babbitt
one of them; he cried «Good trató de imitarles. «¡Bien, mucha-
work, Pete!» but his voice cho, bien!», gritó, pero se le que-
creaked. bró la voz.
40
Tanis apparently enjoyed Tanis, al parecer, estaba en-
the companionship of the dan- cantada con la compañía de los
cing darlings; she bridled to bailarines. Correspondía a sus
their bland flirtation and chicoleos y, como quien no hace
45 casually kissed them at the end nada, los besaba al terminar cada
of each dance. Babbitt hated baile. En aquel momento,
her, for the moment. He saw her Babbitt la odiaba. La veía jamo-
as middle-aged. He studied the na. Estudió las arrugas de su
wrinkles in the softness of her cuello, su papada incipiente. Los
50 throat, the slack flesh beneath músculos tensos de su juventud
her chin. The taut muscles of estaban ya flojos y colgantes.
her youth were loose and Entre baile y baile se sentaba en
drooping. Between dances she el sillón más grande, haciendo
sat in the largest chair, waving señas con su cigarrillo a sus jó-
55 her cigarette, summoning her venes admiradores para que se
callow admirers to come and acercaran a hablar con ella. «¡Se
talk to her. («She thinks she’s a cree una belleza hechicera!», re-
blooming queen!» growled funfuñaba Babbitt. Luego, Tanis
Babbitt.) She chanted to Miss preguntó a Miss Sonntag si no
60 Sonntag, «Isn’t my little studio estaba mono su estudio. («¡Qué
sweet?» («Studio, rats! It’s a estudio ni qué niño muerto! ¡No
plain old-maid-and-chow-dog es más que un piso de solterona
flat! Oh, God, I wish I was y gracias! ¡Dios, qué a gusto es-
home! I wonder if I can’t make taría yo en casa! ¿No podría es-
65 a getaway now?») cabullirme ahora?»)

His vision grew blurred, Se le oscureció la vista cuan-


however, as he applied himself do se aplicó al whisky de Healey
to Healey Hanson’s raw but Hanson, malo pero fuerte. Se
70 vigorous whisky. He blended mezcló con la Pandilla. Empe-
with the Bunch. He began to zó a agradarle que Carrie Nork

328
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

rejoice that Carrie Nork and y Pete, el menos estúpido de los


Pete, the most nearly intelligent ágiles jovenzuelos, le dieran
of the nimble youths, seemed to muestras de simpatía. Y era de nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving
quickly and lightly; «sleek and agile as
like him; and it was enormously extrema importancia conquistar a gymnast»; «as nimble as a deer»;
surly bad-tempered and unfriendly; churlish, 5 important to win over the surly a aquel insolente señor madu- «nimble fingers»; «quick of foot»; «the
mean, hosco, arisco, huraño. old dog was so spry it was halfway up
older man, who proved to be a ro, que resultó ser un empleado
the stairs before we could stop it» 2 lis-
railway clerk named Fulton de ferrocarriles llamado Fulton to, agile mentally quick; «an agile
Bemis. Bemis. mind»; «nimble wits»

10 The conversation of the La conversación de la Pan-


Bunch was exclamatory, high- dilla era exclamatoria, subida
colored, full of references to de color y llena de referencias
people whom Babbitt did not a gente que Babbitt no conocía.
know. Apparently they thought Al parecer, pensaban muy bien
15 very comfortably of themselves. de sí mismos. Formaban la Pan-
They were the Bunch, wise and dilla. Eran listos, guapos, di-
beautiful and amusing; they vertidos. Eran bohemios y
were Bohemians and urbanites, «urbanistas», acostumbrados a
accustomed to all the luxuries todos los lujos de Zenith: salo-
20 of Zenith: dance-halls, movie- nes de baile, cinematógrafos y
theaters, and roadhouses; and in merenderos elegantes. Y mos-
a cynical superiority to people traban cínicamente su superio-
who were «slow» or «tightwad» ridad sobre la gente «ñoña» y
they cackled: «tacaña», cacareando:
25
«Oh, Pete, did I tell you —Oh, Pete, ¿te conté lo
what that dub of a cashier said que el memo del cajero
when I came in late yesterday? dijo cuando llegué tarde
Oh, it was per-fect-ly ayer? ¡Im—pe—pi—na—
30 priceless!» ble, chico!

« O h , b u t w a s n ’t T. D . —¡Uf, qué tablón aga-


stewed! Say, he was simply r r ó T. D . ! ¡ B u e n o , s e q u e -
ossified! What did Gladys say dó osificado! ¿Qué le dijo
35 to him?» Gladys?

«Think of the nerve of —¡Hay que ver el descaro


Bob Bickerstaff trying to get de Bob Bickerstaff! ¡Tratar de
us to come to his house! Say, que fuésemos a su casa!
40 t h e n e r v e o f h i m ! C a n y o u ¡Habráse visto descaro! ¡Va-
beat it for nerve? Some mos, que la desfachatez! ¡Se
nerve I call it!» necesita cara dura!

«Did you notice how Dotty —¿Os habéis fijado


45 was dancing? Gee, wasn’t she cómo baila Dotty? ¿No es
the limit!» ya el colmo?

Babbitt was to be heard A Babbitt se le podía oír aho-


sonorously agreeing with the ra dar sonoramente la razón a la
50 once-hated Miss Minnie antes odiada Miss Sonntag, se-
Sonntag that persons who let a gún la cual las personas que de-
night go by without dancing to jaban pasar una noche sin bailar
jazz music were crabs, pikers, jazz eran unas infelices, unas
and poor fish; and he roared mojigatas, unas tacañas. Y cuan-
55 «You bet!» when Mrs. Carrie do Carrie Nork gorjeó «¿No le
Nork gurgled, «Don’t you love gusta a usted sentarse en el sue-
t o s i t o n t h e f l o o r ? I t ’s s o lo? ¡Es tan bohemio!», Babbitt
Bohemian!» He began to think respondió que le gustaba muchí-
extremely well of the Bunch. simo. Empezaba a formarse una
60 When he mentioned his friends excelente opinión de la Pandilla.
Sir Gerald Doak, Lord Cuando mencionó a sus amigos
Wycombe, William Washington Sir Gerald Doak, Lord
Eathorne, and Chum Frink, he Wycombe, William Washington
was proud of their Eathorne y Chum Frink, el con-
65 condescending interest. He got descendiente interés con que le
so thoroughly into the jocund escuchaban le enorgulleció. Se
spirit that he didn’t much mind compenetró tan bien del jocun-
seeing Tanis drooping against do espíritu reinante, que no le
the shoulder of the youngest importó mucho ver a Tanis apo-
70 and milkiest of the young men, yarse contra el hombro del más
and he himself desired to hold joven y más tierno de los mucha-

329
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Carrie Nork’s pulpy hand, and chos. Él mismo le cogió la mano


dropped it only because Tanis a Carrie y la soltó sólo porque
looked angry. Tanis parecía enfadarse.

5 When he went home, at Cuando volvió a su casa, a


two, he was fully a member las dos y media de la madruga-
of the Bunch, and all the da, Babbitt era ya de la Pandi-
week thereafter he was bound lla, y toda la semana siguiente
by the exceedingly straitened estuvo atado por las exigencias,
10 conventions, the exceedingly excesivamente fastidiosas, de
wearing demands, of their aquella vida de placer y de li-
life of pleasure and freedom. bertad. Babbitt tuvo que ir a to-
He had to go to their parties; das las reuniones, y se encon-
he was involved in the tró envuelto en la agitación ge-
15 a g i t a t i o n w h e n e v e r y b o d y neral cuando unos telefoneaban
telephoned to everybody else a otros que ella no había queri-
that she hadn’t meant what do decir lo que había dicho
she’d said when she’d said cuando había dicho aquello, y
t h a t , a n d a n y w a y, w h y w a s de todos modos ¿quién manda-
20 P e t e g o i n g a r o u n d s a y i n g ba a Pete andar diciendo por ahí
she’d said it? que sí lo había dicho?

Never was a Family more Nunca hubo Familia


insistent on learning one another’s más unida que la Pandi-
25 movements than were the Bunch. l l a . To d o s e l l o s s a b í a n o
All of them volubly knew, or deseaban saber dónde ha-
indignantly desired to know, where bían estado los otros
all the others had been every cada minuto de la sema-
minute of the week. Babbitt found na. Babbitt tenía que ex-
30 himself explaining to Carrie or plicar a Carrie o a Fulton
Fulton Bemis just what he had been Bemis qué había estado
doing that he should not have haciendo para no poder
joined them till ten o’clock, and reunirse con ellos hasta
apologizing for having gone to las diez, y excusarse por
35 dinner with a business haber ido a cenar con un
acquaintance. cliente.

Every member of the Bunch Cada miembro de la Pandi-


was expected to telephone to lla debía telefonear a todos los
40 every other member at least otros por lo menos una vez a la
once a week. «Why haven’t you semana. «¿Por qué no me has
called me up?» Babbitt was telefoneado?», le preguntaban a
asked accusingly, not only by Babbitt como acusándole no
Tanis and Carrie but presently sólo Tanis y Carrie, sino tam-
45 by new ancient friends, Jennie bién viejos amigos nuevos,
and Capitolina and Toots. Jennie, Capitolina y Toots.

If for a moment he had La impresión de la mujer


wither v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make seen Tanis as withering and marchita y sentimental que Tanis
or become dry and shrivelled (withered
flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by away)
50 sentimental, he lost that le había parecido, desapareció por
deprive of or lose vigour, vitality, impression at Carrie Nork’s completo en un baile que dio Carrie
freshness, or importance. 3 intr. decay, dance. Mrs. Nork had a large Nork. La señora de Nork tenía una
decline. 4 tr. a blight with scorn etc. b
(as withering adj.) scornful (a withering house and a small husband. To casa grande y un marido pequeño.
(fulminante) look). her party came all of the Se decretó una movilización gene-
withering A noun 1 atrophy, withering
55 Bunch, perhaps thirty-five of ral, y toda la Pandilla, compuesta
any weakening or degeneration
(especially through lack of use) them when they were de treinta y cinco personas, asistió
B adjective 1 annihilative, annihilating, completely mobilized. a la reunión. Babbitt, a quien todos
devastating, wreaking or capable of
wreaking complete destruction;
Babbitt, under the name of llamaban «el amigo George», era ya
«possessing annihilative power»; «a « O l d G e o rg i e , » w a s n o w a uno de los antiguos de la Pandilla,
devastating hurricane»; «the guns 60 pioneer of the Bunch, since pues cada mes la mitad de los so-
opened a withering fire» 2
annihilating, devastating, making light each month it changed half its cios se daban de baja y eran inme-
of; «afire with annihilating invective»; membership and he who could diatamente sustituidos por otros.
«a devastating portrait of human folly»;
recall the prehistoric days of Así, quien pudiera recordar los pre-
«to compliments inflated I’ve a
withering reply»- W.S.Gilbert a fortnight ago, before Mrs. históricos días de la quincena pre-
65 Absolom, the food- cedente, antes de que la señora
d e m o n s t r a t o r, h a d g o n e t o Absolom se hubiera marchado a
Indianapolis, and Mac had Indianapolis, y de que Mac se hu-
«got sore at» Minnie, was a ve- biera enfadado con Minnie, era un
nerable leader and able to respetable veterano y podía condes-
70 condescend to new Petes and cender con los nuevos Petes,
Minnies and Gladyses. Minnies y Gladys.

330
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

At Carrie’s, Tanis did not En casa de Carrie, Tanis no


have to work at being hostess. tenía que atender a los invita-
She was dignified and sure, a dos. El vestido de gasa negra
5 clear fine figure in the black que tanto gustaba a Babbitt, le
chiffon frock he had always daba un aire grave y digno. En
loved; and in the wider spaces las amplias habitaciones de
of that ugly house Babbitt was aquel feo caserón, Babbitt pudo
able to sit quietly with her. He sentarse tranquilamente junto a
10 repented of his first revulsion, ella y hablarle. Se arrepintió de
mooned at her feet, and happily su primera repulsión, suspiró a
drove her home. Next day he sus pies, y la llevó a su casa.
bought a violent yellow tie, to Al día siguiente, se compró una
make himself young for her. He corbata amarilla muy chillona,
15 knew, a little sadly, that he para parecer joven. Sabía que
could not make himself guapo no podía ponerse por
beautiful; he beheld himself as mucho que hiciera. Se sentía
heavy, hinting of fatness, but he pesadote, un tanto gordo, pero
danced, he dressed, he bailaba, vestía, charlaba por los
20 chattered, to be as young as she codos para ser tan joven como
was . . . as young as she seemed ella era..., como ella parecía
to be. ser.

25 IV 4

As all converts, whether to Así como todos los con-


a religion, love, or gardening, vertidos, ya sea a la religión,
find as by magic that though al amor o a la jardinería des-
30 hitherto these hobbies have not cubren como por arte de ma-
seemed to exist, now the whole gia un mundo que antes no
world is filled with their fury, existía para ellos, Babbitt,
so, once he was converted to una vez convertido a la disi-
dissipation, Babbitt discovered pación, encontraba en todas
35 agreeable opportunities for it partes agradables ocasiones
everywhere. de divertirse.

He had a new view of his Formó nueva opinión de su


sporting neighbor, Sam alegre vecino Sam Doppelbrau.
40 Doppelbrau. The Doppelbraus Los Doppelbrau eran gente respe-
were respectable people, table, gente industriosa, gente
industrious people, prosperous próspera, cuyo ideal de felicidad
people, whose ideal of happiness era un cabaret eterno. Su vida es-
was an eternal cabaret. Their life taba dominada por bacanales su-
45 was dominated by suburban burbanas de alcohol, nicotina, ga-
bacchanalia of alcohol, nicotine, solina y besos. Ellos y los de su
gasoline, and kisses. They and their grupo trabajaban asiduamente
set worked capably all the week, toda la semana, esperando que lle-
and all week looked forward to gara la noche del sábado para «ar-
50 Saturday night, when they would, mar una juerga», como ellos de-
as they expressed it, «throw a cían. Y la juerga, que generalmen-
party;» and the thrown party grew te comprendía una vertiginosa ex-
noisier and noisier up to Sunday pedición en automóvil a un sitio
dawn, and usually included an cualquiera, se prolongaba, cada
55 extremely rapid motor expedition vez más ruidosa, hasta el amane-
to nowhere in particular. cer del domingo.

One evening when Tanis was Una noche que Tanis había ido
at the theater, Babbitt found al teatro, Babbitt se encontró sin
60 himself being lively with the saber cómo divirtiéndose con los
Doppelbraus, pledging friendship Doppelbrau, jurando amistad a per-
with men whom he had for years sonas que durante años y años ha-
privily denounced to Mrs. bía denunciado a su señora como
Babbitt as a «rotten bunch of tin- «una taifa de jactanciosos con quie-
65 horns that I wouldn’t go out with, nes no saldría yo aunque no queda-
rot if they were the last people ra más gente en la Tierra». Aquella
on earth.» That evening he had noche había vuelto malhumorado y
sulkily come home and poked se paseaba por delante de su casa,
about in front of the house, rompiendo los cuajarones de hielo
70 chipping off the walk the ice- que, en forma de huellas fósiles,
clots, like fossil footprints, made habían dejado en la acera, durante

331
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

by the steps of passers-by during la reciente nevada, las pisadas de


the recent snow. Howard los transeúntes. Howard Littlefield
Littlefield came up snuffling. se acercó tosiendo.

5 «Still a widower, George?» —¿Viudo todavía, George?

«Yump. Cold again to-night.» —Sí. Frío otra vez esta noche.

«What do you hear from the —¿Qué, noticas de la mu-


10 wife?» jer?

«She’s feeling fine, but her —Está bien, pero su hermana


sister is still pretty sick.» sigue muy enferma.

15 «Say, better come in and —¿Quiere usted pasar y ce-


have dinner with us to-night, nar con nosotros esta noche,
George.» George?

«Oh—oh, thanks. Have to — O h . . . , g r a c i a s . Te n g o


20 go out.» que salir.

Suddenly he could not Babbitt no podía ya soportar


endure Littlefield’s recitals of que Littlefield le diera a conocer
the more interesting statistics las más interesantes estadísticas
25 a b o u t t o t a l l y u n i n t e r e s t i n g sobre problemas totalmente des-
problems. He scraped at the provistos de interés. Siguió raspan-
walk and grunted. do la acera y gruñendo.

Sam Doppelbrau appeared. Sam Doppelbrau apareció.


30
«Evenin’, Babbitt. Working —Buenas, Babbitt. ¿Se tra-
hard?» baja?

«Yuh, lil exercise.» —Por hacer ejercicio.


35
«Cold enough for you to- —¿Qué, no siente usted el
night?» frío?

«Well, just about.» —Así, así.


40
«Still a widower?» —¿Viudo todavía?

«Uh-huh.» —Todavía.

45 «Say, Babbitt, while she’s —Oiga, Babbitt, ahora que


away—I know you don’t care está fuera su señora... Ya sé que a
much for booze-fights, but the usted no le apasiona la bebida, pero
Missus and I’d be awfully glad mi costilla y yo tendríamos mucho
if you could come in some gusto en que viniera usted por casa
50 night. Think you could stand a una noche. ¿No sé atrevería usted
good cocktail for once?» con un buen cóctel?

«Stand it? Young fella, I —¿Atreverme? Joven, le


bet old Uncle George can mix apuesto a usted que no hay en los
55 t h e b e s t c o c k t a i l i n t h e s e Estados Unidos quien prepare un
United States!» cóctel como un servidor.

«Hurray! That’s the way to —¡Hurra! ¡Eso es hablar!


talk! Look here: There’s some Escuche usted: esta noche vie-
60 folks coming to the house to- nen a casa unos cuantos amigos,
night, Louetta Swanson and Louetta Swanson y otras chicas
some other live ones, and I’m de alivio, y voy a abrir una bo-
going to open up a bottle of pre- tella de lo bueno, y quizás ha-
war gin, and maybe we’ll dan- brá un poquito de baile. ¿Por
65 ce a while. Why don’t you drop qué no viene usted y se anima,
in and jazz it up a little, just for aunque no sea más que para
a change?» cambiar un poco?

«We l l — W h a t t i m e t h e y —Hombre... ¿A qué hora


70 coming?» vienen?

332
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He was at Sam Doppelbrau’s Babbitt estaba en casa de Sam


at nine. It was the third time he Doppelbrau a las nueve. Era la ter-
had entered the house. By ten cera vez que entraba allí. A eso de
he was calling Mr. Doppelbrau las diez ya llamaba «Sam» a Mr.
5 «Sam, old hoss.» Doppelbrau.

At eleven they all drove out A las once se dirigieron todos


to the Old Farm Inn. Babbitt sat a la Hospedería de la Granja.
in the back of Doppelbrau’s car Babbitt fue. en el automóvil de
10 with Louetta Swanson. Once he Doppelbrau, ocupando con
had timorously tried to make Louetta Swanson el asiento de
love to her. Now he did not try; atrás. Una vez había tratado tími-
he merely made love; and damente de hacerle el amor. Ahora
Louetta dropped her head on his no trató: se lo hizo, simplemente.
15 s h o u l d e r, t o l d h i m w h a t a Y Louetta apoyó la cabeza en su
nagger Eddie was, and accepted hombro, le dijo lo chinche que era
Babbitt as a decent and well- Eddie, y aceptó a Babbitt como un
trained libertine. libertino decente y bien entrenado.

20 Wi t h t h e a s s i s t a n c e o f Con ayuda de la Pandilla,


Ta n i s ’s Bunch, the de los Doppelbrau y de otros
Doppelbraus, and other compañeros de diversión, no
companions in forgetfulness, hubo noche durante la sema-
there was not an evening for na en que Babbitt no volvie-
25 two weeks when he did not ra a su casa tarde y vacilante.
return home late and shaky. Con las otras facultades em-
Wi t h h i s o t h e r f a c u l t i e s botadas, conservaba, sin em-
blurred he yet had the bargo, el don de guiar el au-
motorist’s gift of being able to tomóvil cuando apenas podía
30 drive when he could scarce a n d a r. N o s e o l v i d a b a d e
walk; of slowing down at acortar la marcha en las es-
corners and allowing for quinas ni de dejar espacio a
approaching cars. He came los demás vehículos. Entraba
wambling into the house. If en casa tambaleándose. Si
35 Ve r o n a a n d K e n n e t h E s c o t t Verona y Kenneth Escott an-
were about, he got past them daban por allí, les saludaba
with a hasty greeting, horribly precipitadamente, compren-
aware of their level young diendo que le observaban, y
glances, and hid himself up- corría a esconderse en el piso
40 stairs. He found when he came de arriba. Se daba cuenta, con
into the warm house that he el calor de la casa, de que es-
was hazier than he had taba más bebido de lo que
believed. His head whirled. He pensaba. La cabeza le daba
dared not lie down. He tried to vueltas. No se atrevía a acos-
45 soak out the alcohol in a hot tarse. Trataba de sudar el al-
bath. For the moment his head cohol en un baño caliente.
was clearer but when he mo- Por el momento, se despeja-
ved about the bathroom his ba un poco, pero cuando em-
calculations of distance were pezaba a andar por el cuarto
50 wrong, so that he dragged se equivocaba siempre al cal-
down the towels, and knocked c u l a r l a s d i s t a n c i a s . Ti r a b a
over the soap-dish with a las toallas, dejaba caer la ja-
clatter which, he feared, would bonera, temiendo que el rui-
betray him to the children. do le delataría a los chicos.
55 Chilly in his dressing-gown he Con la bata puesta, trataba de
tried to read the evening paper. leer el periódico de la noche.
He could follow every word; he Veía todas las palabras, pare-
seemed to take in the sense of cía coger el sentido, pero un
things; but a minute afterward minuto después no podría ha-
60 he could not have told what he ber dicho qué había leído.
had been reading. When he Cuando se acostaba, su cere-
went to bed his brain flew in bro volaba en círculos. En-
circles, and he hastily sat up, tonces se sentaba en la cama
struggling for self-control. At luchando por dominarse. Por
65 last he was able to lie still, fin lograba tranquilizarse,
feeling only a little sick and sintiéndose sólo un poco ma-
dizzy—and enormously reado... y terriblemente aver-
ashamed. To hide his gonzado. ¡Tener que ocultar
«condition» from his own su «estado» a sus hijos! ¡Ha-
70 children! To have danced and ber bailado y gritado con gen-
shouted with people whom he te que despreciaba! ¡Haber

333
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

despised! To have said foolish dicho tonterías, haber canta-


things, sung idiotic songs, tried do canciones estúpidas, haber
to kiss silly girls! Incredulously besado a chicas idiotas! Re-
he remembered that he had by cordaba incrédulamente que
5 his roaring familiarity with con su ruidosa familiaridad se
them laid himself open to the había expuesto a que le tra-
patronizing of youths whom he taran de igual a igual jóvenes
would have kicked out of his a quienes hubiera echado a
of f i c e ; t h a t b y d a n c i n g t o o patadas de su oficina; que por
10 a r d e n t l y h e h a d e x p o s e d haberse ceñido demasiado al
himself to rebukes from the bailar se había ganado algún
rattiest of withering women. bofetón de mujeres perfecta-
As it came relentlessly back to mente despreciables. Al re-
him he snarled, «I hate myself! cordar todo esto gruñó: «¡Me
15 God how I hate myself!» But, odio! ¡Dios, cómo me odio!
he raged, «I’m through! No ¡No más! ¡Se acabó! ¡Ya es-
more! Had enough, plenty!» toy harto!».

He was even surer about A la mañana siguiente se en-


20 it the morning after, when he contraba aún más seguro de que
was trying to be grave and iba a reformarse cuando adopta-
paternal with his daughters ba un aire grave y paternal con
at breakfast. At noontime he sus hijos durante el desayuno. A
was less sure. He did not mediodía estaba menos seguro.
25 deny that he had been a fool; No negaba que había hecho el
he saw it almost as clearly as tonto; lo veía casi tan claro como
at midnight; but anything, he a medianoche; pero cualquier
struggled, was better than cosa era mejor, se decía batallan-
going back to a life of barren do consigo mismo, que volver a
30 h e a r t i n e s s . A t f o u r h e una vida desprovista de afectos.
wanted a drink. He kept a A las cuatro quería beber. Ahora
whisky flask in his desk now, tenía un frasco de whisky en su
and after two minutes of escritorio, y después de dos mi-
battle he had his drink. nutos de lucha echaba el primer
35 Three drinks later he began tragó. Al tercero empezaba a ver
to see the Bunch as tender a los de la Pandilla como amigos
and amusing friends, and by cariñosos y divertidos, y a eso de
six he was with them . . . and las seis estaba con ellos... Así un
the tale was to be told all día y otro día: el cuento de nun-
40 o v e r. ca acabar.

Each morning his head Cada mañana le dolía un poco


ached a little less. A bad head menos la cabeza. La jaqueca que el
for drinks had been his alcohol le producía había sido hasta
45 safeguard, but the safeguard entonces su salvaguardia. Pero aho-
was crumbling. Presently he ra podía estar borracho al amanecer
could be drunk at dawn, yet not y, sin embargo, no sentir peso ningu-
feel particularly wretched in his no en el estómago ni en la concien-
conscience—or in his cia cuando se levantaba a las ocho.
50 stomach—when he awoke at Ningún remordimiento, ningún de-
eight. No regret, no desire to seo de librarse del ímprobo trabajo
escape the toil of keeping up que le costaba mantenerse en cons-
with the arduous merriment of tante plan de jarana, era tan grande
the Bunch, was so great as his como su sentimiento de inferioridad
55 feeling of social inferiority social cuando no podía ponerse a
when he failed to keep up. To tono con la Pandilla. Ser el más «juer-
be the «livest» of them was as guista» de todos constituía entonces
much his ambition now as it had su ambición, como antes lo había sido
been to excel at making money, aventajar a los demás en hacer dine-
60 at playing golf, at motor- ro, en jugar al golf, en manejar el
driving, at oratory, at climbing volante, en pronunciar discursos, en
to the McKelvey set. But ascender al círculo de los McKelvey.
occasionally he failed. Pero a veces fracasaba.

65 He found that Pete and the Babbitt descubrió que Pete y los
other young men considered the otros jóvenes consideraban a la Pan-
Bunch too austerely polite and dilla demasiado austera, y a Carrie
the Carrie who merely kissed que sólo daba besos detrás de las
behind doors too embarrassingly puertas demasiado monógama. Así
70 monogamic. As Babbitt sneaked como Babbitt había descendido de
from Floral Heights down to the Floral Heights a la Pandilla, los jó-

334
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Bunch, so the young gallants venes galantes descendieron de la


sneaked from the proprieties of Pandilla a juergas con mujercitas
the Bunch off to «times» with alegres que pescaban en los alma-
bouncing young women whom cenes y en los guardarropas de los
5 they picked up in department hoteles. Babbitt se empeñó en
stores and at hotel coatrooms. acompañarlos una vez. Había un
Once Babbitt tried to accompany auto, una botella de whisky y, para
them. There was a motor car, a él, una chica desaliñada y chillona
bottle of whisky, and for him a procedente de la tienda de Parcher
10 grubby shrieking cash-girl from and Stein. Se sentó al lado de ella,
Parcher and Stein’s. He sat beside un tanto escamado. Al parecer, es-
her and worried. He was taba en la obligación de «alegrar-
apparently expected to «jolly her la», pero cuando la chica gritó «Va-
along,» but when she sang out, mos, suelte, que me estropea el
15 «Hey, leggo, quit crushing me abrigo», Babbitt se quedó sin sa-
cootie-garage,» he did not quite ber qué hacer. Estuvieron senta-
know how to go on. They sat in dos en el cuarto interior de un
the back room of a saloon, and bar. Babbitt tenía dolor de cabe-
Babbitt had a headache, was za, estaba confundido por el nue-
20 confused by their new slang vo argot de sus acompañantes, les
looked at them benevolently, miraba benévolamente, quería
wanted to go home, and had a volverse a casa, y tomó una
drink—a good many drinks. copa..., muchas copas.
Tw o e v e n i n g s a f t e r , Dos noches después, Fulton
25 Fulton Bemis, the surly Bemis, el señor maduro e insolen-
older man of the Bunch, took te de la Pandilla condujo a Babbitt
Babbitt aside and grunted, aparte y le dijo:
«Look here, it’s none of my bu- —Escuche usted, a mí nada me
siness, and God knows I always va en ello, y bien sabe Dios que yo
30 lap up my share of the hootch, siempre me soplo los copazos que
but don’t you think you better me corresponden, pero ¿no cree us-
watch yourself? You’re one of ted que debe andarse con tiento?
CHUMP n. 1. (novato, inexperto) pardillo,
panoli, primavera, pringao, capullo, primo. these enthusiastic chumps that Usted es uno de esos individuos en-
Ej. Charlie is a chump and they’ll swindle him
all the time. 2. (bobo) adoquín, alcornoque, always overdo things. D’ you tusiastas que siempre exageran las
alelao, anormal, atontao, bendito, berzas,
berzotas, besugo, bobalicón, bobalis, burro, 35 realize you’re throwing in the cosas. ¿Se da usted cuenta de que
cabeza de chorlito, cabeza hueca, canelo, booze as fast as you can, and está empinando el codo demasiado
carapijo, cateto, ceporro, cerrado, cerrado
de mollera, chorra, ciruelo, tonto de los you eat one cigarette right after y que fuma usted un pitillo tras otro?
cojones, duro de mollera, gil¡, gilipichas,
gilipollas, lechuzo, lelo, macaco, mamerto, another? Better cut it out for a Más valdría que lo dejase una tem-
mascachapas, membrillo, tonto de la
mierda, oligo, panoli, papanatas, pardillo, while.» porada.
pasmado, pazguato, percebe, pobre diablo,
primo, tarugo, tontaina, tontarra, tontili, 40
tonto de capirote, tonto del culo, tonto de
las narices, tonto del pijo, tonto del bote, Babbitt tearfully said that Babbitt respondió enternecido
tontoelculo, zoquete. Ej. Your husband is a good old Fult was a prince, que el amigo Fult era una gran per-
jerk, a real chump!
and yes, he certainly would sona, y que, sí, dejaría de beber y
CHUMP, be (go) off one’s chump ex. (estar,
volverse loco) estar mal de la azotea, estar cut it out, and thereafter he de fumar, después de lo cual en-
como una cabra, estar mal de la cabeza,
estar como un cencerro, chalado, chalupa, 45 lighted a cigarette and took a cendió un cigarrillo, echó un trago
chaveta, estar mal de la chaveta, chiflado,
estar como una chiva, estar mal de la chola, drink and had a terrific y tuvo una pelotera espantosa con
estar como una chota, estar mal del coco,
colgado, estar como una criba, grillado, ido, quarrel with Tanis when she Tanis cuando ella lo sorprendió
lila, locatis, majara, majareta, mochales, caught him being affectionate dando excesivas muestras de afec-
pirado, estar como una regadera, tarumba,
tocado, tronado, zumbado. Ej. He’ll go off with Carrie Nork. to a Carrie Nork.
his chump i f he doesn’t divorce that wife o f
his Of his chump=utterly mad. 50
CHUM (around) with ex. (asociarse con) Next morning he hated A la mañana siguiente se de-
asociarse con, ir con, juntarse con. Ej. He
chums around with drunks and prostitutes. himself that he should have sunk testaba por haber llegado hasta el
[info: también churo with.]
into a position where a fifteenth- punto de que un pelanas cual-
rater like Fulton Bemis could quiera como Fulton Bemis pudie-
55 rebuke him. He perceived that, ra hacerle reproches. Compren-
since he was making love to dió que, desde que hacía el amor
every woman possible, Tanis was a todas las mujeres que se le po-
no longer his one pure star, and nían al alcance, Tanis no era ya
he wondered whether she had su pura y única estrella, y se pre-
60 ever been anything more to him guntó si no habría sido para él
than A Woman. And if Bemis had nada más que Una Mujer. Y si
spoken to him, were other people Bemís le había hablado a él, ¿es-
talking about him? He tarían los demás hablando de él?
suspiciously watched the men at Aquel día, a la hora de comer,
65 the Athletic Club that noon. It observó escamado a sus amigos
seemed to him that they were del Athletic. Le pareció que se
uneasy. They had been talking hallaban violentos. ¿Habían es-
about him then? He was angry. tado hablando de él entonces? Se
He became belligerent. He not puso furioso. Tenía ganas de ar-
70 only defended Seneca Doane but marla. No sólo defendió a Seneca
even made fun of the Y. M. C. A, Doane sino que hasta se burló de

335
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Vergil Gunch was rather brief in la Y. M. C. A. Vergil Gunch fue


his answers. breve en sus respuestas.

Afterward Babbitt was not Después, Babbitt no estaba


5 angry. He was afraid. He did not furioso. Estaba asustado. No
go to the next lunch of the asistió al almuerzo del
Boosters’ Club but hid in a cheap Boosters’ Club; se ocultó en un
restaurant, and, while he munched restaurante barato y, mientras
a ham-and-egg sandwich and mascaba un bocadillo de jamón,
10 sipped coffee from a cup on the arm dando sorbos a la taza de café,
of his chair, he worried. no dejaba de cavilar.

Four days later, when the Cuatro días después, durante


Bunch were having one of their una de las reuniones más alegres
15 best parties, Babbitt drove them de la Pandilla, Babbitt los llevó en
to the skating-rink which had su auto al patinadero que habían
been laid out on the Chaloosa abierto en el río Chaloosa. Después
River. After a thaw the streets de derretirse la nieve, las calles ha-
had frozen in smooth ice. Down bían quedado cubiertas con una
20 those wide endless streets the delgada capa de hielo. El viento
wind rattled between the rows bramaba encajonado entre las fi-
of wooden houses, and the las de casas de madera. El distrito
whole Bellevue district seemed de Bellevue parecía una ciudad
a frontier town. Even with skid fronteriza. A pesar de llevar cade-
25 chains on all four wheels, nas en las cuatro ruedas, Babbitt
Babbitt was afraid of sliding, tenía miedo de resbalar. Bajó una
and when he came to the long larga cuesta metiendo los dos fre-
slide of a hill he crawled down, nos. De pronto, a la vuelta de una
both brakes on. Slewing round esquina apareció otro automóvil
30 a corner came a less cautious menos prudente. Derrapó y estuvo
car. It skidded, it almost raked a punto de rozarles con el guarda-
them with its rear fenders. In barros trasero. La Pandilla (Tanis,
relief at their escape the Minnie Sonntag, Pete, Fulton
Bunch—Tanis, Minnie Sonntag, Bemis) mostró su satisfacción por
35 Pete, Fulton Bemis—shouted haber escapado del peligro, rien-
«Oh, baby,» and waved their do y diciendo adiós con la mano al
hands to the agitated other dri- conductor del otro coche. Después
ver. Then Babbitt saw Professor Babbitt vio al profesor Pumphrey
Pumphrey laboriously crawling subiendo trabajosamente la cues-
40 up hill, afoot, Staring owlishly ta, a pie, mirando con ojos de búho
at the revelers. He was sure that a los juerguistas. Estaba seguro de
Pumphrey recognized him and que Pumphrey lo había reconoci-
s a w Ta n i s k i s s h i m a s s h e do y de que había visto a Tanis
crowed, «You’re such a good darle besos gritando: «¡Eres un
45 driver!» chófer de primera!»

At lunch next day he probed Al día siguiente, durante el almuer-


Pumphrey with «Out last night zo, sondeó a Pumphrey diciéndole:
with my brother and some —Anoche salí con mi herma-
50 f r i e n d s o f h i s . G o s h , w h a t no y unos amigos suyos. ¡Dios,
driving! Slippery ‘s glass. cómo está el piso! ¡Ni que fuera
Thought I saw you hiking up the de cristal! Me pareció verle subir
Bellevue Avenue Hill.» por la cuesta de Bellevue.

55 «No, I wasn’t—I didn’t see —No..., no le vi a usted —


you,» said Pumphrey, hastily, contestó Pumphrey precipita-
rather guiltily. damente.

Perhaps two days afterward Quizá dos días después


60 Babbitt took Tanis to lunch at the Babbitt almorzó con Tanis en el
Hotel Thornleigh. She who had hotel Thornleigh. La que pare-
seemed well content to wait for cía satisfecha con esperarle en
him at her flat had begun to hint su piso había comenzado a in-
with melancholy smiles that he sinuar, melancólicamente, que
65 must think but little of her if he en muy poco debía tenerla
never introduced her to his cuando no la presentaba a sus
friends, if he was unwilling to be amigos, cuando no quería que
seen with her except at the movies. lo vieran con ella excepto en el
He thought of taking her to the cine. Babbitt pensó llevarla al
70 «ladies’ annex» of the Athletic «salón de señoras» del Athletic
Club, but that was too dangerous. Club, pero era demasiado peli-

336
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He would have to introduce her groso. Tendría que presentarla


and, oh, people might misunderstand y, oh, la gente podría echarlo a
and — H e c o m p r o m i s e d on mala parte y... Transigió en lle-
the Thornleigh. varla al Thornleigh.
5
She was unusually smart, Estaba elegantísima, toda de
all in black: small black negro: pequeño tricornio negro,
tricorne hat, short black caracul abrigo corto y amplio de caracul
coat, loose and swinging, and negro, y vestido de terciopelo ne-
10 austere high-necked black gro, en una época en que la mayor
velvet frock at a time when parte de los trajes de calle parecían
most street costumes were like de sociedad. Quizás estaba dema-
evening gowns. Perhaps she siado elegante. En el restaurante
was too smart. Every one in the del Thornleigh, decorado con
15 gold and oak restaurant of the molduras de roble y arabescos de
Thornleigh was staring at her as oro, todos se quedaron mirándola
Babbitt followed her to a table. cuando entró seguida de Babbitt.
He uneasily hoped that the Éste esperaba con inquietud que
head-waiter would give them a el maitre les diera una mesa dis-
20 discreet place behind a pillar, creta tras una columna, pero no
but they were stationed on the fue así: les colocaron en el mis-
center aisle. Tanis seemed not mo centro. Tanis parecía no pres-
to notice her admirers; she tar atención a sus admiradores.
lavish generoso, pródigo 2 esplédido,
smiled at Babbitt with a lavish Sonrió a Babbitt diciéndole______:
lujoso
lavish 1 giving or producing in large 25 «Oh, isn’t this nice! What a —¡Oh, esto es encantador!
quantities; profuse. 2 generous, peppy-looking orchestra!» ¡Qué orquesta más alegre! peppy informal full of or characterized
unstinting. 3 excessive, over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money,
Babbitt had difficulty in being Babbitt tuvo dificultad en by energy and high spirits; lively,
bouncing, bouncy, spirited, zippy,
effort, praise, etc.) abundantly. lavish in return, for two tables contestar en el mismo tono por- brioso, vivo, vital, marchoso,
away he saw Vergil Gunch. All que dos mesas más allá vio a
30 through the meal Gunch Vergil Gunch. Durante la comi-
watched them, while Babbitt da, Gunch los observó. Babbitt,
watched himself being watched sintiéndose observado, trataba
and lugubriously tried to keep lúgubremente de que Tanis per-
from spoiling Tanis’s gaiety. diera su jovialidad.
35 «I f e l t l i k e a s p r e e t o - —Estoy como unas castañue-
ripple* (= small wave) onda f; rizo m (=
sound) murmullo
d a y, » s h e r i p p l e d . « I l o v e las hoy —murmuró Tanis—. El
1 a : to become lightly ruffled or covered the Thornleigh, don’t Thornleigh me encanta. ¿A ti no?
with small waves b : to flow in small y o u ? I t ’s s o l i v e a n d y e t Es tan animado y, al mismo tiem-
waves c : to fall in soft undulating folds
<the scarf rippled to the floor> 2 : to so—so refined.» po, tan... tan distinguido.
flow with a light rise and fall of sound 40
or inflection <laughter rippled over the He made talk about the Babbitt habló del
audience> 3 : to move with an
undulating motion or so as to cause Thornleigh, the service, the Thornleigh, del servicio, de las
ripples <the canoe rippled through the food, the people he recognized personas que reconocía en el res-
water> 4 : to have or produce a ripple
effect : SPREAD <the news rippled
in the restaurant, all but Vergil taurante; de todas menos de
outwards> 45 Gunch. There did not seem to Vergil Gunch. Después, al pare-
1 : to stir up small waves on 2 : to impart be anything else to talk of. He cer, no había nada de que hablar.
a wavy motion or appearance to
<rippling his arm muscles> 3 : to utter
smiled conscientiously at her Sonrió forzadamente a sus bro-
or play with a slight rise and fall of fluttering jests; he agreed with mas; estuvo de, acuerdo con ella
sound her that Minnie Sonntag was en que «era muy difícil llevarse
50 «so hard to get along with,» bien» con Minnie Sonntag, y en
and young Pete «such a silly que el joven Pete era «un chiqui-
lazy kid, really just no good at llo holgazán que en realidad no
all.» But he himself had servía para nada». Pero a él no
nothing to say. He considered se le ocurrió cosa que decir. Pen-
55 telling her his worries about só comunicarle las preocupacio-
Gunch, but—»oh, gosh, it was nes que le causaba Gunch,
too much work to go into the pero... costaba demasiado traba-
whole thing and explain about jo contar toda la historia y ha-
Verg and everything.» blarle de Verg y demás.
60
He was relieved when he put Se quedó descansando cuan-
Ta n i s o n a t r o l l e y ; h e w a s do dejó a Tanis en un tranvía. Los
cheerful in the familiar familiares quehaceres de la ofici-
simplicities of his office. na le devolvieron la alegría.
65
A t f o u r o ’ c l o c k Ver g i l A las cuatro se presentó
Gunch called on him. Vergil Gunch.

Babbitt was agitated, but Babbitt se alarmó, pero Gunch


70 Gunch began in a friendly way: iba en plan amistoso.

337
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«How’s the boy? Say, some —¡Hola, chico! Oye, unos


of us are getting up a scheme cuantos amigos estamos formando
we’d kind of like to have you un proyecto y nos gustaría que tú
come in on.» nos ayudaras.
5
«Fine, Verg. Shoot.» —Muy bien, Verg.
Desembucha.
«You know during the war
we had the Undesirable —Ya sabes que durante la
10 Element, the Reds and walking guerra tuvimos a raya al Ele-
delegates and just the plain mento Indeseable. Tapamos la
common grouches, dead to boca a los comunistas, a los de-
rights, and so did we for quite legados de los sindicatos obre-
a while after the war, but folks ros y a los simples criticones, y
15 forget about the danger and lo mismo hicimos bastante
that gives these cranks a tiempo después de terminada la
chance to begin working guerra, pero la gente se olvida
underground again, especially del peligro, lo cual da a esos
a lot of these parlor socialists. locos ocasión de trabajar en se-
20 Well, it’s up to the folks that creto, especialmente a los socia-
do a little sound thinking to listas de salón. Pues bien; los
make a conscious effort to keep que tienen la cabeza en su sitio
bucking these fellows. Some deben hacer un esfuerzo y se-
guy back East has organized a guir luchando contra esos indi-
25 society called the Good viduos. No sé quién, en el Este,
Citizens’ League for just that ha organizado una liga llamada
purpose. Of course the Asociación de Buenos Ciudada-
Chamber of Commerce and the nos precisamente con ese pro-
American Legion and so on do pósito. Claro que la Cámara de
30 a fine work in keeping the Comercio y la Legión america-
decent people in the saddle, but na y demás hacen su buena la-
they’re devoted to so many bor para mantener en su puesto
other causes that they can’t a las personas decentes, pero se
attend to this one problem dedican a tantas otras cosas que
35 p r o p e r l y. B u t t h e G o o d no pueden atender como es de-
Citizens’ League, the G. C. L., bido este problema. Pero la
they stick right to it. Oh, the Asociación de Buenos Ciudada-
G. C. L. has to have some other nos, la A. B. C., no se ocupa de
ostensible purposes— nada más. Oh, la A. B. C. pue-
40 frinstance here in Zenith I de tener otros fines aparentes...,
think it ought to support the por ejemplo, aquí en Zenith,
park-extension project and the creo yo que debía favorecer el
City Planning Committee—and proyecto de extender los par-
then, too, it should have a so- ques y también apoyar a la jun-
45 cial aspect, being made up of ta de Ensanche... Además pue-
the best people—have dances de tener un aspecto social...: dar
and so on, especially as one of bailes y así, especialmente por-
the best ways it can put the que la mejor manera de poner
kibosh on cranks is to apply la mordaza a esos locos es apli-
50 this social boycott business to car el boicot social a los fula-
folks big enough so you can’t nos que no se dejan cazar de
reach ‘em otherwise. Then if otra manera. Luego, si eso no
that don’t work, the G. C. L. resulta, la A. B. C. puede, fi-
can finally send a little nalmente, enviar una delega-
55 delegation around to inform ción a los tíos que se pongan
folks that get too flip that they tontos para informarles que de-
got to conform to decent ben conformarse con nuestras
standards and quit shooting off normas de decencia y callarse la
their mouths so free. Don’t it boca. ¿No crees que de una or-
60 sound like the organization ganización así pueden esperarse
could do a great work? We’ve grandes resultados? Contamos
already got some of the ya con algunas de las personas
strongest men in town, and of más influyentes, y naturalmente
course we want you in. How queremos que tú te unas a noso-
65 about it?» tros. ¿Qué dices?

Babbitt was uncomfortable. Babbitt se sentía violento. Se


He felt a compulsion back to all veía empujado hacia las normas
the standards he had so vaguely de vida a las que tan vaga como
70 yet so desperately been fleeing. desesperadamente había estado
He fumbled: tratando de escapar.

338
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I suppose you’d especially —Supongo que apuntáis espe-


light on fellows like Seneca cialmente a tipos como Seneca
Doane and try to make ‘em—» Doane, a quienes trataréis de...
5
«You bet your sweet life we —¡Puedes apostarte el cuello!
would! Look here, old Georgie: I’ve Mira, George, yo nunca he creído
never for one moment believed you ni por un momento que hablases
meant it when you’ve defended en serio cuando has defendido a
10 Doane, and the strikers and so on, at Doane y a los huelguistas, en el
the Club. I knew you were simply club. Sabía que estabas tomando
mamarrachos kidding those poor galoots like Sid el pelo a esos pobres atontados
Finkelstein.... At least I certainly como Sid Finkelstein... ¡Al menos
hope you were kidding!» confío en que bromeabas!
15
«Oh, well—sure—Course —Oh, sí..., por supuesto...
you might say—» Babbitt was Claro que uno podría decir...
conscious of how feeble he (Babbitt, consciente de su
sounded, conscious of Gunch’s irresolución, sentía clavada en él
20 mature and relentless eye. «Gosh, la mirada inexorable de Gunch).
you know where I stand! I’m no ¡Carajo, tú me conoces! ¡Yo no
labor agitator! I’m a business soy un revolucionario! ¡Soy un
man, first, last, and all the time! hombre de negocios, antes, ahora
But—but honestly, I don’t think y siempre! Pero..., de veras, no
25 Doane means so badly, and you creo que las intenciones de Doane
got to remember he’s an old sean tan malas, y no debes olvi-
friend of mine.» dar que es un antiguo amigo mío.

«George, when it comes right —George, cuando se trata


30 down to a struggle between de una lucha entre la decencia
decency and the security of our y la seguridad de nuestros ho-
homes on the one hand, and red gares, por una parte, y las exi-
ruin and those lazy dogs plotting gencias de unos canallas revo-
for free beer on the other, you lucionarios, por otra, hay que
35 g o t t o g i v e u p e v e n o l d abandonarlo todo hasta las
friendships. ‘He that is not with enemistades. «El que no está
me is against me.’» conmigo está contra mí.»

«Ye-es, I suppose—» —Sí, supongo...


40
«How about it? Going to —Bueno, ¿qué resuelves?
join us in the Good ¡Entras en la Asociación de Bue-
Citizens’ League?» nos Ciudadanos o no?

45 «I’ll have to think it over, — ¡ Te n g o q u e p e n s a r l o ,


Verg.» Verg!

«All right, just as you —Muy bien, como quieras.


s a y. » Babbitt was Babbitt respiró al ver que sa-
50 relieved to be let off so lía del paso tan fácilmente, pero
e a s i l y, b u t G u n c h w e n t o n : Gunch continuó:
«George, I don’t know what’s —George, no sé que demo-
come over you; none of us do; nios te pasa; ninguno de nosotros
and we’ve talked a lot about lo sabe; y hemos hablado mucho
55 you. For a while we figured out de ti. Durante algún tiempo nos
you’d been upset by what figuramos que el suceso del po-
happened to poor Riesling, and bre Riesling te había trastornado,
we forgave you for any fool y te perdonamos todas las tonte-
thing you said, but that’s old rías que decías, pero eso ya pasó
60 stuff now, George, and we can’t a la historia, George, y no pode-
make out what’s got into you. mos adivinar lo que te ocurre. Yo,
Personally, I’ve always defen- por mi parte, siempre te he de-
ded you, but I must say it’s fendido, pero debo confesarte
getting too much for me. All the que ya va pasando de la raya. En
65 boys at the Athletic Club and el Athletic Club y en el Boosters
the Boosters’ are sore, the way todo el mundo está indignado por
you go on deliberately touting tu insistencia en defender a
Doane and his bunch of hell- Doane y a su pandilla de sinver-
hounds, and talking about being güenzas... Además, siempre te las
70 liberal—which means being estás echando de liberal (que es
wishy-washy—and even saying como no ser nada), y hasta dices

339
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

this preacher guy Ingram isn’t que ese predicador Ingram no es


a professional free-love artist. un profesional del amor libre. ¡Y,
And then the way you been luego, tu conducta privada! Joe
carrying on personally! Joe Pumphrey asegura que te vio la
5 Pumphrey says he saw you out otra noche con una partida de
the other night with a gang of pelanduscas, todas borrachas
totties, all stewed to the gills, hasta más no poder, y hoy mis-
and here to-day coming right mo te has presentado en el
into the Thornleigh with a— Thornleigh con una... Bueno, po-
10 well, she may be all right and a drá ser una señora decente, no
perfect lady, but she certainly digo que no, pero tenía todas las
did look like a pretty gay skirt apariencias de una mujer ligera
for a fellow with his wife out de cascos a quien un hombre que
of town to be taking to lunch. tiene a su mujer fuera no debía
15 Didn’t look well. What the devil llevar a comer con él. ¿Qué de-
has come over you, George?» monios te ocurre, George?

«Strikes me there’s a lot of —Me choca a mí que tan-


fellows that know more about tas personas sepan de mis
20 my personal business than I do asuntos personales más que
myself!» yo mismo.

«Now don’t go getting sore at —Hombre, no vayas ahora a


me because I come out flatfooted enfadarte conmigo porque vengo
25 like a friend and say what I think como amigo a decirte francamen-
instead of tattling behind your te lo que pienso, en vez de mur-
back, the way a whole lot of ‘em murar a tus espaldas, como hacen
do. I tell you George, you got a los otros. Mira, George, tú tienes
position in the community, and the una posición social, y la sociedad
30 community expects you to live up espera que vivas en conformidad
to it. And—Better think over con tu posición. Y... Bueno, a ver
joining the Good Citizens’ League. si te decides a hacerte de la Aso-
See you about it later.» ciación. Otro día hablaremos.

35 He was gone. Se había marchado.

That evening Babbitt dined Aquella noche Babbitt cenó


alone. He saw all the Clan of Good solo. Vio a todos los Good
Fellows peering through the restau- Fellows mirándole por la ventana
40 rant window, spying on him. Fear del restaurante, espiándole. El
sat beside him, and he told himself miedo estaba sentado junto a él, y
that to-night he would not go to se dijo que aquella noche no iría
Tanis’s flat; and he did not go . . . a casa de Tanis; y no fue... hasta
till late. más tarde.
45

CHAPTER XXX CAPÍTULO XXX


50
I 1

THE summer before, Mrs. El verano anterior, en las car-


Babbitt’s letters had crackled tas de la señora de Babbitt se no-
55 with desire to return to Zenith. taba su ardiente deseo de volver
Now they said nothing of a Zenith. Ahora no decía nada
returning, but a wistful «I de volver, pero un anhelante:
suppose everything is going on «Supongo que no se notará mi
all right without me» among her falta», entre sus secas crónicas
60 dry chronicles of weather and sobre el tiempo y las enferme-
sicknesses hinted to Babbitt that dades, hizo sospechar a Babbitt
he hadn’t been very urgent about que no había estado muy apre-
her coming. He worried it: miante sobre su regreso.

65 «If she were here, and I «Si estuviera aquí —pensaba


went on raising cain like I todo preocupado— y yo siguiera
been doing, she’d have a fit. en este plan de juerga que llevo, le
I got to get hold of myself. I daba un patatús. Tengo que
got to learn to play around andarme con cuidado. Tengo que
70 a n d y e t n o t m a k e a f o o l o f aprender a correrla sin hacer el
myself. I can do it, too, if idiota. Podría lograrlo si los tipos

340
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

folks like Verg Gunch ‘ll let como Verg Gunch me dejaran en
me alone, and Myra ‘ll stay paz y Myra continuase fuera.
a w a y. B u t — p o o r k i d , s h e Pero... se ve que está triste, la po-
sounds lonely. Lord, I don’t bre. ¡Dios mío, no quisiera hacer-
5 want to hurt her!» le daño!»

Impulsively he wrote that Le escribió que la echaba


they missed her, and her next mucho de venos, y ella con-
letter said happily that she was testó en seguida anunciando
10 coming home. su vuelta.

He persuaded himself that he Babbitt se persuadió de que


was eager to see her. He bought estaba deseando verla. Compró
roses for the house, he ordered rosas, encargó pichones para la
15 squab for dinner, he had the car cena, y llevó el auto a un garaje
cleaned and polished. All the way para que lo lavaran. En el tra-
home from the station with her he yecto de la estación a casa fue
was adequate in his accounts of contando a la recién llegada los
Ted’s success in basket-ball at the éxitos de Ted en baloncesto,
20 university, but before they reached pero antes de llegar a Floral
Floral Heights there was nothing Heights se le había agotado la
more to say, and already he felt the conversación, y empezando ya
* flema, 1 lacking or concealing emotion or force of her stolidity*, wondered a abrumarle la estolidez* de su
animation; 2 not easily excited or moved
* falto total de razón y discurso, dimwitted
whether he could remain a good cónyuge, se preguntaba si podría
25 husband and still sneak out of the aquella noche hacer una escapa-
house this evening for half an hour da sin quedar por mal marido, y
with the Bunch. When he had pasar media hora con la Pandi-
housed the car he blundered upstairs, lla. Cuando hubo encerrado el
into the familiar talcum-scented coche subió al segundo piso y
30 warmth of her presence, blaring, preguntó a su mujer:
«Help you unpack your bag?» —¿Te ayudo a deshacer la maleta?

«No, I can do it.» —No, yo me basto.

35 Slowly she turned, holding up Ella se volvió lentamente, con una


a small box, and slowly she said, cajita en la mano, y lentamente le dijo:
«I brought you a present, just a — Te h e t r a í d o u n r e g a -
new cigar-case. I don’t know if lo... Una cigarrera. No sé
you’d care to have it—» si te gustará...
40
She was the lonely girl, the Era en aquel momento la
brown appealing Myra muchacha triste, la atractiva
Thompson, whom he had Myra Thompson con quien se
married, and he almost wept for había casado, y Babbitt casi llo-
45 p i t y a s h e k i s s e d h e r a n d ró de emoción al besarla.
besought, « O h , h o n e y, —¿Que si me gusta? —dijo
h o n e y, C A R E t o h a v e i t ? con voz temblorosa—. ¡Claro que
Of course I do! I’m awful me gusta! Estoy encantado de que
proud you brought it to me la hayas traído. Precisamente
50 m e . A n d I n e e d e d a n e w me estaba haciendo falta una ci-
c a s e b a d l y. » garrera.

He wondered how he Se quedó pensando cómo des-


would get rid of the case he hacerse de la cigarrera que había
55 had bought the week before. comprado la semana anterior.

«And you really are glad —¿Y estás de veras contento


to see me back?» de que haya vuelto?

60 «Why, you poor kiddy, what —¡Qué pregunta! ¿Pues qué te


you been worrying about?» figurabas, querida?

«Well, you didn’t seem to —Es que no parecía que me


miss me very much.» echases mucho de menos.
65
By the time he had finished Cuando Babbitt terminó
stint v tr escatimar to stint oneself, privar- his stint of lying they were _______ de mentir estaban de nue-
se [of, de] v intr to stint on sthg, esca-
timar algo
firmly bound again. By ten that vo firmemente unidos. Aquella no-
n 1 periodo, temporada, jornada 2 tur- evening it seemed improbable che, a eso de las diez, parecía imposi-
no: she didn’t do her stint, no hizo su 70 that she had ever been away. ble que Myra hubiera estado ausente.
parte 3 frml without stint, sin restric-
ciones There was but one difference: No había más que una diferencia:

341
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the problem of remaining a el problema de seguir siendo un


respectable husband, a Floral marido respetable, un marido de
Heights husband, yet seeing Floral Heights, sin dejar de ver
Ta n i s a n d t h e B u n c h w i t h a Tanis y a la Pandilla con fre-
5 frequency. He had promised to cuencia. Había prometido telefo-
telephone to Tanis that evening, near a Tanis aquella noche, y
and now it was melodramatically ahora era melodramáticamente
impossible. He prowled about imposible. Rondaba el teléfono,
the telephone, impulsively alargando impulsivamente la
10 thrusting out a hand to lift the mano para coger el receptor, pero
receiver, but never quite daring sin atreverse nunca a hacerlo. Ni
to risk it. Nor could he find a podía encontrar un pretexto para
reason for slipping down to the bajar a la droguería de Smith
drug store on Smith Street, with Street que tenía un teléfono pú-
15 its telephone-booth. He was blico. Se sentía cargado de res-
laden with responsibility till he ponsabilidad, pero se la quitó de
threw it off with the speculation: encima reflexionando:
«Why the deuce should I fret so —¿Por qué diablos me pre-
about not being able to ‘phone ocupo tanto de no poder tele-
20 Tanis? She can get along without fonear a Tanis? Puede arre-
me. I don’t owe her anything. glárselas sin mí. No le debo
She’s a fine girl, but I’ve given nada. Es una buena chica, pero
her just as much as she has me. . tanto como ella me ha dado le
. . Oh, damn these women and he dado yo... ¡Oh, malditas
25 the way they get you all tied up mujeres, en qué complicacio-
in complications!» nes le meten a uno!

II 2
30
For a week he was attentive Durante una semana estuvo
to his wife, took her to the muy atento con su mujer. La lle-
t h e a t e r, t o d i n n e r a t t h e vó al teatro, a comer con los
Littlefields’; then the old weary Littlefield. Luego empezaron las
35 dodging and shifting began mañas y los disimulos de marras,
and at least two evenings a y al menos dos noches por semana
week he spent with the Bunch. las pasaba con la Pandilla. Seguía
He still made pretense of fingiendo que iba a los Alces o a
going to the Elks and to reuniones de comités, pero cada
40 committee-meetings but less vez se esforzaba menos en que sus
and less did he trouble to have pretextos tuvieran visos de verosi-
his excuses interesting, less militud, y su mujer se preocupaba
and less did she affect to menos cada vez de afectar que los
believe them. He was certain creía. Babbitt estaba seguro de
45 that she knew he was que ella no ignoraba sus rela-
associating with what Floral ciones con la que Floral
Heights called «a sporty Heights llamaba «gente ale-
crowd,» yet neither of them gre», pero ni uno ni otra se
acknowledged it. In matrimo- d a b a n p o r en t e r a d o s . E n l a
50 nial geography the distance geometría conyugal, la dis-
between the first mute tancia entre el primer recono-
recognition of a break and the cimiento mudo de una des-
admission thereof is as great avenencia y la confesión de
as the distance between the ello es tan grande como la
55 first naive faith and the first distancia entre la primera fe
doubting. y la primera duda.

As he began to drift away he Conforme iba apartándose,


also began to see her as a human Babbitt empezaba también a
60 being, to like and dislike her ver a su mujer como ser hu-
instead of accepting her as a mano, a sentir por ella afecto
comparatively movable part of o aversión, en l u g a r de
the furniture, and he aceptarla como un mueble re-
compassionated that husband- lativamente movible, y lamen-
65 and-wife relation which, in taba que después de veinte
twenty-five years of married años de relaciones conyuga-
life, had become a separate and les, se encontraran ahora tan
real entity. He recalled their distantes el uno del otro. Re-
high lights the summer vacation cordó las fechas memorables:
70 in Virginia meadows under the el veraneo en las praderas de
blue wall of the mountains; Virginia bajo el muro azul de

342
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

their motor tour through Ohio, las montañas; su excursión en


and the exploration of automóvil por Ohio, y la ex-
Cleveland, Cincinnati, and ploración de Cleveland,
Columbus; the birth of Verona; Cincinnati y Columbus; el
5 their building of this new house, nacimiento de Verona; la cons-
planned to comfort them trucción de su nueva casa, pla-
through a happy old age— neada para alegrarles una ve-
chokingly they had said that it jez feliz. (Muy emocionados
might be the last home either of habían dicho que quizá sería su
10 them would ever have. Yet his último hogar.) Sin embargo, el
most softening remembrance of sedante recuerdo de estos que-
these dear moments did not ridos momentos, no le impidió
keep him from barking at ladrar durante la cena:
dinner, «Yep, going out f ’ few —Sí, estaré fuera unas horas.
15 hours. Don’t sit up for me.» No me esperes para acostarte.

He did not dare now to come Ahora no se atrevía a volver


home drunk, and though he borracho a casa, y aunque se enor-
rejoiced in his return to high gullecía de su vuelta a la moral y
20 morality and spoke with gravity hablaba con gravedad a Pete y a
to Pete and Fulton Bemis about Fulton Bemis de lo mucho que be-
their drinking, he prickled at bían, se sentía herido por las cen-
Myra’s unexpressed criticisms suras inexpresadas de Myra, y me-
and sulkily meditated that a ditaba malhumorado que «un hom-
25 «fellow couldn’t ever learn to bre no podía manejarse a sí mismo
handle himself if he was always cuando estaba dominado por mu-
bossed by a lot of women.» jeres marimandonas».

He no longer wondered if Ya no le preocupaba si Tanis


30 Tanis wasn’t a bit worn and sen- estaba o no un poco ajada y si era
timental. In contrast to the sentimental. En contraste con la
complacent Myra he saw her as complaciente Myra, la veía lige-
swift and air-borne and radiant, ra, diligente, radiante, él espíritu
a fire-spirit tenderly stooping to del fuego inclinándose sobre la
35 t h e h e a r t h , a n d h o w e v e r hoguera, y no obstante la compa-
pitifully he brooded on his wife, sión con que toleraba a su mujer,
he longed to be with Tanis. suspiraba por Tanis.

Then Mrs. Babbitt tore the Luego la señora de Babbitt


40 d e c e n t c l o a k f r o m h e r rasgó el discreto velo que ta-
unhappiness and the astounded paba su infelicidad, y el mari-
male discovered that she was do descubrió atónito que tam-
having a small determined bién ella tenía su rebelioncita
rebellion of her own. preparada.
45

III 3

They were beside the Aquella noche estaban senta-


50 f i r e l e s s f i r e - p l a c e , i n t h e dos junto a la chimenea que nunca
evening. se encendía.

«Georgie,» she said, «you —George —dijo ella—, no


haven’t given me the list of your me has dado la lista de los gas-
55 household expenses while I was tos de la casa mientras he esta-
away.» do fuera.

«No, I—Haven’t made it out —No... Todavía no la he he-


yet.» Very affably: «Gosh, we cho. —Muy afablemente—:
60 must try to keep down expenses Dios, tenemos que reducir los
this year.» gastos este año.

«That’s so. I don’t know —Sí. No sé dónde se va


where all the money goes to. I e l d i n e r o . Yo t r a t o d e e c o -
65 try to economize, but it just nomizar, pero parece que
seems to evaporate.» se evapora.

«I suppose I oughtn’t to —Quizá no debiera gas-


spend so much on cigars. Don’t tar tanto en cigarros. No
70 know but what I’ll cut down my sé, pero quizá deje él taba-
smoking, maybe cut it out co por completo. El otro

343
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

entirely. I was thinking of a día pensaba yo si no sería


good way to do it, the other day: la mejor manera comprar
start on these cubeb cigarettes, esos cigarrillos medicina-
and they’d kind of disgust me les que le quitan a uno el
5 with smoking.» g u s t o d e f u m a r.

«Oh, I do wish you would! It —¡Ojalá lo hicieras! No es


isn’t that I care, but honestly, que me importe, pero de veras,
George, it is so bad for you to George, te hace daño abusar del
10 smoke so much. Don’t you think tabaco. ¿No crees que podrías
you could reduce the amount? And fumar menos? Y además,
George—I notice now, when you George..., he notado que algu-
come home from these lodges and nas noches, cuando vuelves a
all, that sometimes you smell of casa, hueles a whisky. Ya sabes,
15 whisky. Dearie, you know I don’t querido, que yo no me preocu-
worry so much about the moral side po mucho del lado moral de la
of it, but you have a weak stomach cuestión, pero tienes el estóma-
and you can’t stand all this go delicado y no puedes beber
drinking.» de esa manera.
20
« We a k s t o m a c h , h e l l ! I —¡Estómago delicado yo!
guess I can carry my booze ¡Qué disparate! ¡Resisto el alcohol
about as well as most folks!» tan bien como cualquiera!

25 «Well, I do think you ought —Pues yo creo que de-


to be careful. Don’t you see, bías tener cuidado. No qui-
dear, I don’t want you to get siera que te pusieras enfer-
sick.» mo.

30 «Sick rats! I’m not a baby! I —¡Qué enfermo ni qué nada! ¡No
guess I ain’t going to get sick just soy un niño! ¡Supongo que no me voy
because maybe once a week I a poner enfermo porque a lo sumo una
shoot a highball! That’s the vez por semana me tome un highball!
trouble with women. They always Eso es lo malo de las mujeres. ¡Exage-
35 exaggerate so.» ran siempre tanto!

«George, I don’t think you —George, creo que no


ought to talk that way when I’m debías hablar así, cuando
just speaking for your own sabes que yo lo digo por tu
40 good.» bien.

«I know, but gosh all —Ya lo sé, voto al chápiro,


fishhooks, that’s the trouble with pero eso es lo malo de las mu-
women! They’re always criticizing jeres. Siempre están critican-
45 and commenting and bringing do y comentando y sacando
things up, and then they say it’s ‘for cosas a cuento, y luego dicen
your own good’!» «es por tu bien».

«Why, George, that’s not a —Hombre, George, no debías


50 nice way to talk, to answer me hablarme así; esa no es manera de
so short.» contestarme.

«Well, I didn’t mean to answer —Bueno, no quise contestar


short, but gosh, talking as if I was a tan bruscamente, pero, caray, ha-
55 kindergarten brat, not able to tote one blar como si yo fuera un párvulo,
highball without calling for the St. incapaz de beberse un highball sin
Mary’s ambulance! A fine idea you llamar a la ambulancia... ¡Bonita
must have of me!» idea debes tener de mí!

60 «Oh, it isn’t that; it’s just—I —Oh, no es eso; es que...


don’t want to see you get sick no quiero verte enfermo y...
and—My, I didn’t know it was so ¡Uy, no sabía que era tan tar-
late! Don’t forget to give me those de! No te olvides de darme
household accounts for the time la cuenta de los gastos mien-
65 while I was away.» tras estuve fuera.

«Oh, thunder, what’s the use —¡Dale! ¿Para qué mo-


of taking the trouble to make lestarse en hacerla ahora?
‘em out now? Let’s just skip No vale la pena por tan po-
70 ‘em for that period.» cos días.

344
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Why, George Babbitt, in all —Hombre, George, en los


the years we’ve been married años que llevamos de casados
we’ve never failed to keep a nunca hemos dejado de llevar
complete account of every cuenta exacta de cada centavo
5 penny we’ve spent!» que hemos gastado.

« N o . M a y b e t h a t ’s t h e —No. Quizá sea eso la


trouble with us.» causa de todo.

10 «What in the world do you —¿Qué quieres de-


mean?» cir?

«Oh, I don’t mean anything, —No quiero decir nada,


only—Sometimes I get so darn sólo que... A veces me harto
15 sick and tired of all this routine tanto de toda esta asquerosa ru-
and the accounting at the office tina de hacer cuentas en la ofi-
and expenses at home and fussing cina y en casa, inquietándome,
and stewing and fretting and agitándome, excitándome y
wearing myself out worrying over preocupándome por una por-
20 a lot of junk that doesn’t really ción de majaderías que no sig-
mean a doggone thing, and being nifican nada; y además... Dios,
so careful and—Good Lord, what ¿para qué te crees que he naci-
do you think I’m made for? I do yo? Podía haber sido un
could have been a darn good buen orador, y aquí me tienes
25 orator, and here I fuss and fret agitándome, excitándome y
and worry—» preocupándome...

«Don’t you suppose I ever get —¿Crees que yo no me


tired of fussing? I get so bored canso nunca de andar de acá
30 with ordering three meals a day, para allá? No sabes tú lo que
three hundred and sixty-five days es preparar tres comidas dia-
a year, and ruining my eyes over rias, trescientas sesenta y cin-
that horrid sewing-machine, and co veces al año, y estropear-
looking after your clothes and me la vista cosiendo a máqui-
35 Rone’s and Ted’s and Tinka’s and na, y mirar por tu ropa, por la
everybody’s, and the laundry, and de Rona, por la de Ted, por la
darning socks, and going down to de Tinka, por la de todo el
the Piggly Wiggly to market, and mundo, y ocuparme del lava-
bringing my basket home to save do, y zurcir calcetines, y ba-
40 m o n e y o n t h e c a s h - a n d - c a r r y jar al mercado ahorrar dinero
and—EVERYTHING!» y... ¡todo lo demás!

«Well, gosh,» with a certain —¡Sí, claro —respondió


astonishment, «I suppose maybe Babbitt con cierta sorpresa—, no
45 you do! But talk about—Here I debe ser muy divertido! Pero ha-
have to be in the office every sin- bla... Yo tengo que estar en la ofici-
gle day, while you can go out all na. todos los días, mientras que tú
afternoon and see folks and visit puedes salir por las tardes y visitar
with the neighbors and do any a los amigos o charlar con los veci-
50 blinkin’ thing you want to!» nos y hacer lo que te dé la gana.

«Yes, and a fine lot of good that —¡Sí, entretenidísimo!


does me! Just talking over the same Hablar siempre de las mismas
old things with the same old crowd, cosas con las mismas perso-
55 while you have all sorts of nas, mientras que a ti van a
interesting people coming in to see verte a la oficina la mar de
you at the office.» personas interesantes.

«Interesting! Cranky old — ¡ I n t e r e s a n t e s ! Vie-


60 dames that want to know why I jas chifladas que quieren
h a v e n ’t r e n t e d t h e i r d e a r saber cómo no he alqui-
precious homes for about seven lado sus preciosas casitas
times their value, and bunch of por siete veces lo que va-
old crabs panning the everlasting len, y una taifa de roño-
65 daylights out of me because they sos que vienen a quejarse
don’t receive every cent of their de que no reciben sus al-
rentals by three G.M. on the quileres a las tres de la
second of the month! Sure! tarde el día dos. ¡Sí, muy
Interesting! Just as interesting interesantes! ¡Tan intere-
70 as the small pox!» santes como la viruela!

345
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Now, George, I will not have —¡Mira, George no aguanto


you shouting at me that way!» que me grites de esa manera!

«Well, it gets my goat the way —Es que me saca de quicio esa
5 women figure out that a man doesn’t manía que tienen las mujeres de fi-
do a darn thing but sit on his chair gurarse que un hombre no hace
and have lovey-dovey conferences más que sentarse en su silla a char-
classy chic, con clase, elegante, de cate- with a lot of classy dames and give lar con señoras distinguidas y ti-
goría, distinguido ‘em the glad eye!» marse con ellas.
classy, posh, swish elegant and
fashionable; «classy clothes»; «a classy 10
dame»; «a posh restaurant»; «a swish «I guess you manage to give —Me figuro que bien les
pastry shop on the Rue du Bac»- Julia them a glad enough eye when guiñarás el ojo tú, cuando va-
Child
they do come in.» yan a verte.

15 «What do you mean? Mean —¿Qué quieres decir? ¿Que


I’m chasing flappers?» ando por ahí haciendo el amor?

«I should hope not—at your —Supongo que no..., ¡a tu


age!» edad!
20
«Now you look here! You —¡Bueno, mira! Quizá no
may not believe it—Of course lo creas... Naturalmente, tú no
all you see is fat little Georgie ves en mi más que un Georgie
Babbitt. Sure! Handy man Babbitt maduro y regordete.
25 around the house! Fixes the ¡Sí, claro! ¡Un hombre útil en
furnace when the furnace-man la casa! Arregla la calefacción
doesn’t show up, and pays the cuando el portero no aparece,
bills, but dull, awful dull! Well, y paga las cuentas, pero ¡es
you may not believe it, but tan tonto, tan negado! Bueno,
30 there’s some women that think quizá no lo creas, pero hay
old George Babbitt isn’t such a mujeres que no tienen a
bad scout! They think he’s not George Babbitt por tan mal
so bad-looking, not so bad that partido. No les parece tan feo
it hurts anyway, and he’s got a que haga daño a la vista, y
35 pretty good line of guff, and tiene un buen repertorio de
some even think he shakes a cuentos, y algunas hasta
darn wicked Walkover at dan- creen que se marca bien los
cing!» compases.

40 «Yes.» She spoke slowly. «I —Sí. No dudo —dijo ella mi-


haven’t much doubt that when diendo las palabras— que cuando
I’m away you manage to find estoy fuera encuentras fácilmente
people who properly appreciate personas que saben apreciarte en
you.» lo que vales.
45
«Well, I just mean—» he —Bueno, yo quería decir... —
protested, with a sound of protestó Babbitt, dispuesto a negar,
denial. Then he was angered pero luego, en un aranque de
into semi-honesty. «You bet I semihonradez, añadió—: ¡Y bien
50 do! I find plenty of folks, and que sí! Tengo muchas amistades,
doggone nice ones, that don’t y algunas muy simpáticas, que no
think I’m a weak-stomached me toman por un niño de estóma-
baby!» go delicado.

55 «That’s exactly what I was —¡Eso mismo estaba dicien-


saying! You can run around with do yo! Tú puedes divertirte con
anybody you please, but I’m quien te dé la gana, pero yo tengo
supposed to sit here and wait for que quedarme aquí, sentada, con
you. You have the chance to get la cesta al brazo para esperándo-
60 a l l s o r t s o f c u l t u r e a n d te. Tú tienes mil ocasiones de ilus-
everything, and I just stay trarte acá y allá, pero yo no puedo
home—» salir de casa.

«Well, gosh almighty, there’s —Mujer, por amor de Dios,


65 nothing to prevent your reading nadie te impide leer libros ni asis-
books and going to lectures and all tir a conferencias y cosas por el
that junk, is there?» estilo, ¿verdad?

«George, I told you, I won’t —¡George, te he dicho hace


70 have you shouting at me like that! un rato que no aguanto por más
I don’t know what’s come over tiempo que me grites de ese

346
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

you. You never used to speak to modo! No sé qué te pasa. Antes


me in this cranky way.» no eras tan cascarrabias.

«I didn’t mean to sound —No soy cascarrabias, pero,


5 cranky, but gosh, it certainly caray, es que me fastidia cargar con
makes me sore to get the blame toda la culpa sólo porque tú no
because you don’t keep up with marchas al compás de la vida mo-
things.» derna.

10 «I’m going to! Will you —¡Voy a hacerlo! ¿Me ayu-


help me?» darás?

«Sure. Anything I can do to —¡Ya lo creo! Cualquier cosa


help you in the culture-grabbing que pueda hacer por ti en el ramo
15 line—yours to oblige, G. F. de la cultura... Su seguro servidor,
Babbitt.» G. F. Babbitt.

«Very well then, I want you —Muy bien, pues entonces quiero
to go to Mrs. Mudge’s New que vengas conmigo el próximo domin-
20 Thought meeting with me, next go a la conferencia de la señora Mudge
Sunday afternoon.» sobre el Nuevo Pensamiento.

«Mrs. Who’s which?» —¿La señora Quién?

25 «Mrs. Opal Emerson —La señora Opal Emerson


Mudge. The field-lecturer for Mudge. La conferenciante de la
the American New Thought Liga americana del Nuevo Pen-
League. She’s going to speak on samiento. Va a hablar de «Cómo
‘Cultivating the Sun Spirit’ se Cultiva el Espíritu Solar»,
30 before the League of the Higher ante la Liga de la Suprema ilu-
Illumination, at the minación, en el hotel
Thornleigh.» Thornleigh.

«Oh, punk! New Thought! —¡Puá! ¡Nuevo Pensamiento!


35 H a s h e d t h o u g h t w i t h a ¡Picadillo de pensamiento con hue-
poach cazar furtivamente / escalfar / bir- poached egg! ‘Cultivating vo escalfado! «Como se cultiva...»
lar
the—’ It sounds like ‘Why is Suena igual que aquello de «Ne-
a mouse when it spins?’ gras, maduras y con pezón».
spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or T h a t ’s a fine spiel for a good ¡Bonita función para un pres-
story, esp. a salesman’s patter. Ro- 40 Presbyterian to be going to, when biter i a n o , q u e p u e d e o í r a l
llo, charla, arenga, perorata, cuento,
— v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. you can hear Doc Drew!» doc—Drew!
reel off (patter etc.). arengar,
«Reverend Drew is a —El reverendo Drew será un
scholar and a pulpit orator sabio y un gran orador en el púlpi-
45 and all that, but he hasn’t got to y todo lo que quieras, pero no
the Inner Ferment, as Mrs. tiene lo que la señora Mudge lla-
Mudge calls it; he hasn’t any ma el Fermento Interior; no tiene
inspiration for the New Era. inspiración para la Nueva Era. Las
Women need inspiration now. mujeres ahora necesitan inspira-
50 So I want you to come, as you ción. De modo que vendrás, como
promised.» has prometido.

IV 4
55
The Zenith branch of the La Liga de la Suprema Ilumi-
League of the Higher nación se reunió en el saloncillo
slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping
ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless,
Illumination met in the smaller de baile del hotel Thornleigh, ele-
torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one ballroom at the Hotel gante habitación con paredes ver-
side of the brim of (a hat) downwards (opp. 60 Thornleigh, a refined apartment des, guirnaldas de escayola, enta-
cock 1). 3 intr. droop, hang down loosely.
1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a
with pale green walls and plaster rimado de mosaico y frágiles si-
downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3 wreaths of roses, refined parquet llas doradas que eran el colmo del
sl. an incompetent or slovenly (careless &
flooring, and ultra-refined frail refinamiento. Había allí sesenta y
untidy) worker or operator or performance.
slouch hat a hat with a wide flexible brim. gilt chairs. Here were gathered cinco mujeres y diez hombres.
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, 65 sixty-five women and ten men. Casi todos los hombres,
estar ladeado, bent one side of the brim of (a
hat) downwards
Most of the men slouched in repantigados en las sillas,
2 to walk or move with an awkward slovenly gait their chairs and wriggled, while rebullían impacientes, mientras
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorva- their wives sat rigidly at sus esposas escuchaban con rígi-
do
4 a drooping carriage
attention, but two of them—red- da atención, pero dos de ellos
5 [usually used in negative constructions] (in- 70 necked, meaty men—were as (hombres rojizos, carnosos) mos-
formal) an incompetent or slovenly person
respectably devout as their traban un interés tan respetuoso
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída,

347
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

wives. They were newly rich como sus mujeres. Eran contratis-
contractors who, having bought tas, dos nuevos ricos que habien-
houses, motors, hand-painted do ya comprado casas, automóvi-
pictures, and gentlemanliness, les, cuadros pintados a mano y tí-
5 were now buying a refined tulo de caballero, compraban aho-
ready-made philosophy. It had ra una filosofía confeccionada.
been a toss-up with them Habían tenido que jugar a cara o
whether to buy New Thought, cruz para decidir si comprarían
Christian Science, or a good Nuevo Pensamiento, Ciencia
10 standard high-church model of Cristiana, o un buen modelo de
Episcopalianism. Episcopalianismo ritualista.

In the flesh, Mrs. Opal Emerson En lo físico, la señora Opal


Mudge fell somewhat short of a Emerson Mudge carecía de aspecto
15 prophetic aspect. She was pony-built profético. Era cachigordeta y arro-
and plump, with the face of a haughty gante, con cara de perro chino, la
Pekingese, a button of a nose, and nariz como un botón, y los brazos
arms so short that, despite her most tan cortos que, por muchos esfuer-
indignant endeavors, she could not zos que hizo, no pudo cruzar las
20 clasp her hands in front of her as she manos en su regazo mientras espe-
sat on the platform waiting. Her frock raba sentada en la plataforma. Su
of taffeta and green velvet, with three vestido de tafetán y terciopelo ver-
strings of glass beads, and large de, con tres collares de cuentas de
folding eye-glasses dangling from a cristal y unos enormes impertinen-
25 black ribbon, was a triumph of tes colgados de una cinta negra, era
refinement. un triunfo de distinción.

Mrs. Mudge was introduced La señora Mudge fue presen-


by the president of the League of tada por la presidente de la Liga
30 the Higher Illumination, an oldish de la Suprema Iluminación, una
young woman with a yearning joven avejentada, de voz anhe-
voice, white spats, and a lante, con botines y bigote. Dijo
mustache. She said that Mrs. que la señora Mudge explicaría
Mudge would now make it plain ahora (poniéndolo al alcance de
35 to the simplest intellect how the la más simple inteligencia) cómo
Sun Spirit could be cultivated, and el Espíritu Solar podía ser culti-
they who had been thinking about vado, y los que hubieran pensa-
cultivating one would do well to do en cultivarlo, harían bien en
treasure Mrs. Mudge’s words, atesorar las palabras de la señora
40 because even Zenith (and Mudge, porque ni siquiera en
everybody knew that Zenith stood Zenith (y sabido era que Zenith
in the van of spiritual and New iba a la vanguardia en el progre-
Thought progress) didn’t often so del Nuevo Pensamiento) se
have the opportunity to sit at the tenía a menudo la ocasión de po-
45 feet of such an inspiring Optimist der escuchar a tan Inspirada Op-
and Metaphysical Seer as Mrs. timista y Vidente Metafísica
Opal Emerson Mudge, who had como la señora Opal Emerson
lived the Life of Wider Usefulness Mudge, que había vivido la Vida
through Concentration, and in the de la Máxima Utilidad por vía de
50 Silence found those Secrets of la Concentración, y había encon-
Mental Control and the Inner Key trado en el Silencio los Secretos
which were immediately going to del Control Mental y la Clave
transform and bring Peace, Power, Interior que traerían inmediata-
and Prosperity to the unhappy mente Paz, Poder y Prosperidad
55 nations; and so, friends, would a las naciones desgraciadas; por
they for this precious gem-studded lo tanto, los presentes debían ol-
hour forget the Illusions of the vidar en aquella preciosa hora las
Seeming Real, and in the Ilusiones de la Realidad Aparen-
actualization of the deep-lying te, y en el descubrimiento de la
60 Veritas pass, along with Mrs. Opal oculta Veritas pasar por la seño-
Emerson Mudge, to the Realm ra Opal Emerson Mudge al Rei-
Beautiful. no de la Belleza.

If Mrs. Mudge was rather Si bien la señora Mudge era un


65 pudgier than one would like one’s poquito más gordinflona de lo que
swamis, yogis, seers, and uno se figura a los swamis, yoguis,
initiates, yet her voice had the videntes e iniciados, su voz tenía
real professional note. It was auténtico timbre profesional. Era
refined and optimistic; it was refinada y optimista; era
70 overpoweringly calm; it flowed abrumadoramente calmante; fluía
on relentlessly, without one implacablemente, sin una coma,

348
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

comma, till Babbitt was hasta que Babbitt quedó hipnoti-


hypnotized. Her favorite word zado. Su palabra favorita era
was «always,» which she «siempre», que pronunciaba
pronounced olllllle-ways. Her sieeeeem—pre. Su principal gesto
5 principal gesture was a pontifical era una bendición pontificial, pero
but thoroughly ladylike blessing completamente femenina, con dos
stubby short and thick, achaparrado with two stubby fingers. dedos gordezuelos.
She explained about this Acerca de la Saturación Espi-
matter of Spiritual Saturation: ritual explicó:
10
«There are those—» —Hay quienes...

Of «those» she made a (De este «quienes» hizo un lar-


linked sweetness long drawn go y dulce lamento, un delicado to-
15 out; a far-off delicate call in a que de atención en tono menor, con
t w i l i g h t m i n o r. I t c h a s t e l y el cual censuraba correctamente
rebuked the restless husbands, a los inquietos maridos, trayéndo-
yet brought them a message of les al mismo tiempo un mensaje de
healing. curación.)
20
«There are those who have —Hay quienes han visto la
seen the rim and outer seeming of apariencia exterior del Logos,
the logos there are those who have hay quienes de una ojeada se
glimpsed and in enthusiasm han posesionado con entusias-
25 possessed themselves of some mo de algún segmento o frac-
segment and portion of the Logos ción del Logos, hay quienes así
there are those who thus flicked but rozados, pero no penetrados ni
not penetrated and radioactivated radiactivados por el Dynamis an-
by the Dynamis go always to and dan de acá para allá aseverando que
30 fro assertative that they possess and poseen y están poseídos por el
are possessed of the Logos and the Logos y el Metaphysicos, pero esta
Metaphysikos but this word I bring palabra os traigo, este concepto os
you this concept I enlarge that amplío: que los que no son total-
those that are not utter are not even mente adictos no son siquiera in-
35 inceptive and that holiness is in its cipientes, y que la santidad en su
definitive essence always always esencia definitiva es siempre, siem-
always whole-iness and—» pre totalidad y...

It proved that the Essence of Probó que la Esencia del


40 the Sun Spirit was Truth, but its Espíritu Solar era la Verdad,
A u r a a n d E ff l u x i o n w e r e pero su Aura y su Emanación
Cheerfulness: era la Alegría:

«Face always the day with —Mirad siempre el día con


45 t h e d a w n - l a u g h w i t h t h e la risa auroral, con el entusias-
enthusiasm of the initiate who mo del iniciado que percibe las
perceives that all works revoluciones de la Rueda como
together in the revolutions of resultado de un esfuerzo común,
the Wheel and who answers the y que responde a los escrúpu-
50 strictures of the Soured Souls of los de las Almas Amargadas de
the Destructionists with a Glad los Destruccionistas con una
Affirmation—» Alegre Afirmación...

It went on for about an hour Siguió así durante una hora y


55 and seven minutes. siete minutos.

At the end Mrs. Mudge Al final, la señora Mudge


spoke with more vigor and habló con más vigor y más pun-
punctuation: tuación:
60
«Now let me suggest to all —Dejadme ahora todos que
of you the advantages of the os sugiera las ventajas del Círcu-
Theosophical and Pantheistic lo Oriental Panteísta y Teosófico
Oriental Reading Circle, which que represento. Nuestro propósi-
65 I represent. Our object is to to es unir las diversas manifesta-
unite all the manifestations of ciones de la Nueva Era en un tono
the New Era into one cohesive cohesivo: el Nuevo Pensamien-
whole—New Thought, to, la Ciencia Cristiana, la Teo-
Christian Science, Theosophy, sofía, el Vedanta, el Bahaísmo, y
70 Vedanta, Bahaism, and the other las otras chispas de la Nueva Luz
sparks from the one New Light. que es una sola. La suscripción

349
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

The subscription is but ten no es más que diez dólares al año,


dollars a year, and for this mere y por esta módica suma los so-
pittance the members receive cios reciben no sólo la revista
not only the monthly magazine, mensual, Perlas de Curación,
5 Pearls of Healing, but the sino también el privilegio de di-
privilege of sending right to the rigir directamente a nuestra pre-
president, our revered Mother sidenta, la reverenda madre
Dobbs, any questions regarding Dobbs, cualquier pregunta refe-
spiritual progress, matrimonial rente al desarrollo espiritual, a
10 problems, health and well-being problemas matrimoniales, a cues-
questions, financial difficulties, tiones de salud y de bienestar, a
and—» dificultades económicas y...

They listened to her with adoring Todos la escuchaban con sin-


15 attention. They looked genteel. They gular atención. Parecían reduci-
looked ironed-out. They coughed dos a papilla. Tosían cortésmen-
politely, and crossed their legs with te; cruzaban las piernas sin ha-
quietness, and in expensive linen cer ruido, y en caros pañuelos de
handkerchiefs they blew their noses lino se sonaban las narices con
20 with a delicacy altogether optimistic una delicadeza optimista a la vez
and refined. que refinada.

As for Babbitt, he sat and Babbitt sufría y ca-


suffered. llaba.
25
When they were blessedly Cuando salieron _______
blessed adj. (also poet. blest) 1 a out in the air again, when they de nuevo al aire libre y volvieron a
consecrated (Blessed Sacrament). b
revered. 2 (usu. foll. by with) often drove home through a wind casa en su automóvil, cortando el aire
iron. fortunate (in the possession of) smelling of snow and honest que olía a nieve y a sol, Babbitt no
(blessed with good health; blessed 30 sun, he dared not speak. They se atrevía a hablar. Habían estado va-
with children). 3 euphem. cursed; had been too near to rias veces a punto de enfadarse aque-
damned (blessed nuisance!). 4 a
quarreling, these days. Mrs. llos días. Fue su mujer quien empe-
in paradise. b RC Ch. a title given to
a dead person as an Babbitt forced it: zó la discusión.
acknowledgement of his or her holy
life; beatified. 5 bringing happiness; 35 «Did you enjoy Mrs. —¿Te ha gustado la conferen-
blissful (blessed ignorance). Mudge’s talk?» cia de la señora Mudge?
blessedly con la bendición, in a blessed
manner, felizmente, gozosamente
«Well I—What did you get —Veras, yo... ¿Tú qué has sa-
out of it?» cado en limpio?
40
«Oh, it starts a person —Oh, le hace a uno pensar. Le
thinking. It gets you out of a saca a uno de la rutina de las ideas
routine of ordinary thoughts.» corrientes.

45 «Well, I’ll hand it to Opal —Sí, reconozco que la tal Opal


she isn’t ordinary, but gosh— no es corriente, pero ¡Dios!... De
Honest, did that stuff mean veras, ¿tú has entendido algo?
anything to you?»
—Naturalmente, yo no estoy
50 «Of course I’m not trained familiarizada con la metafísica, y
in metaphysics, and there was muchas cosas no las puedo coger,
lots I couldn’t quite grasp, but pero creo que la conferencia ha
I did feel it was inspiring. And sido muy sugestiva. ¡Y habla con
she speaks so readily. I do think tanta facilidad la señora Mudge!
55 y o u o u g h t t o h a v e g o t Creo que tú has debido sacar algo
something out of it.» también.

«Well, I didn’t! I swear, I was —¡Pues no! Te juro que esta-


simply astonished, the way those ba asombrado de ver cómo esas se-
60 women lapped it up! Why the ñoras se lo tragaban todo. ¡Para qué
dickens they want to put in their demonios perderán el tiempo es-
time listening to all that blaa cuchando toda esa palabrería,
when they—» cuando...!

65 «It’s certainly better for —Mejor es que no


them than going to roadhouses s e d e d i q u e n a b a i l a r, a
and smoking and drinking!» f u m a r y a b e b e r.

«I don’t know whether it is —¡No sé si es mejor o


70 or not! Personally I don’t see a n o ! Yo , p o r m i p a r t e , n o
whole lot of difference. In both veo mucha diferencia. En

350
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

cases they’re trying to get away ambos casos lo hacen por


from themselves—most huir de sí mismas..., como
everybody is, these days, I todo el mundo hoy día. Y
guess. And I’d certainly get a yo, sin duda, saco mucho
5 whole lot more out of hoofing más de un baile animado,
it in a good lively dance, even y hasta de un tugurio
in some dive, than sitting cualquiera, que de oír a la
looking as if my collar was too Opal mascullando frases,
tight, and feeling too scared to s i n a t r e v e r m e a e s c u p i r y,
10 s p i t , a n d l i s t e n i n g t o O p a l tieso como si me apretara
chewing her words.» el cuello.

«I’m sure you do! You’re —¡Ya lo creo! Te gustan mu-


very fond of dives. No doubt cho esos lugares de perdición. ¡No
15 you saw a lot of them while I dudo que habrás visto muchos
was away!» mientras yo estaba fuera!

«Look here! You been doing —¡Bueno, mira, tú has es-


a hell of a lot of insinuating and tado últimamente lanzándome
20 hinting around lately, as if I indirectas y pullas, como si yo
were leading a double life or llevara una vida doble o cosa
something, and I’m damn sick así, y me he hartado ya y no
of it, and I don’t want to hear quiero oír hablar más del asun-
anything more about it!» to, para que lo sepas!
25
«Why, George Babbitt! Do —¡Dios mío, George! ¿Te
you realize what you’re saying? das cuenta de lo que dices?
Why, George, in all our years ¡En todos los años que lleva-
together you’ve never talked to mos juntos nunca me has ha-
30 me like that!» blado de ese modo!

«It’s about time then!» —¡Ya es hora, entonces!

«Lately you’ve been getting —En estos últimos tiem-


35 w o r s e a n d w o r s e , a n d n o w, pos te has portado cada vez
f i n a l l y, y o u ’ r e c u r s i n g a n d peor, y ahora, para arreglar-
swearing at me and shouting at lo, juras, maldices y me gri-
me, and your voice so ugly and tas con una voz tan desagra-
hateful—I just shudder!» dable... ¡Me estremeces!
40
«Oh, rats, quit exaggerating! —¡Vamos, no exageres! Yo no
I wasn’t shouting, or swearing chillaba... ni tampoco soltado nin-
either.» gún taco.

45 «I wish you could hear your —¡Ojalá oyeras tu propia


own voice! Maybe you don’t voz! Quizá no te des cuenta
realize how it sounds. But even de cómo suena. Pero aun
so—You never used to talk like así.:. Tú no me has hablado
that. You simply COULDN’T nunca de ese modo. No po-
50 t a l k t h i s w a y i f s o m e t h i n g drías hablarme de ese modo
dreadful hadn’t happened to si algo horrible no te hubie-
you.» ra ocurrido.

His mind was hard. With Babbitt tenía el cerebro em-


55 amazement he found that he botado. Descubrió con sorpresa
wasn’t particularly sorry. It que no sentía mucho lo que pa-
was only with an effort that he saba. Tuvo que hacer un esfuer-
made himself more agreeable: zo para ponerse agradable.
«Well, gosh, I didn’t mean to —Bueno, me he enfadado sin
60 get sore.» querer.

«George, do you realize that — G e o rg e , ¿ n o c o m p r e n -


we can’t go on like this, getting des que no podemos seguir
farther and farther apart, and así, distanciándonos cada vez
65 you ruder and ruder to me? I más, y tú cada día más grose-
just don’t know what’s going to ro conmigo? No sé lo que va
happen.» a pasar, no sé.

He had a moment’s pity for Babbitt se apiadó un ins-


70 her bewilderment; he thought of tante del aturdimiento de su
how many deep and tender mujer; pensó en cuántas co-

351
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

things would be hurt if they sas se destruirían si realmen-


really «couldn’t go on like this.» te «no pudieran seguir así».
But his pity was impersonal, and Pero su compasión era im-
he was wondering, «Wouldn’t it personal y al mismo tiempo
5 maybe be a good thing if—Not reflexionaba: «¿No sería,
a divorce and all that, o’ course, acaso, bueno...; no un divor-
but kind of a little more cio, eso no, pero un poco
independence?» más de independencia?»

10 While she looked at him Mientras ella le miraba supli-


pleadingly he drove on in a cante, él seguía manejando el vo-
dreadful silence. lante en un silencio aterrador.

15
CHAPTER XXXI CAPÍTULO XXXI

I 1

20 WHEN he was away from Una vez a solas, mientras


her, while he kicked about the andaba por el garaje limpiando
garage and swept the snow off la nieve del estribo y examinan-
the running-board and examined do una boca de riego estropea-
a cracked hose-connection, he da, sintió remordimiento de
25 repented, he was alarmed and conciencia, asombrado de ha-
astonished that he could have ber podido levantar la voz a su
flared out at his wife, and mujer de aquel modo, y pensó
thought fondly how much more tiernamente cuánto más cons-
flighty adj. 1 (usu. of a girl) frivolous, fickle, lasting she was than the flighty tante era ella que la voluble
changeable. 2 crazy. 30 Bunch. He went in to mumble Pandilla. Entró en la casa para
that he was «sorry, didn’t mean murmurar «que sentía mucho
to be grouchy,» and to inquire haberse puesto tan cargante» y
as to her interest in movies. But para preguntarle si quería ir al
in the darkness of the movie cine. Pero en la oscuridad del
jumpy 1 nervous; easily startled. 2 making
sudden movements, esp. of nervous 35 theater he brooded that he’d cinematógrafo recapacitó que
excitement. «gone and tied himself up to «había vuelto a atarse a Myra
nervous adj.1 having delicate or disordered Myra all over again.» He had otra vez». Experimentó cierta sa-
nerves. 2 timid or anxious. 3 a excita-
ble; highly strung; easily agitated. b
some satisfaction in taking it tisfacción en echarle la culpa a
resulting from this temperament out on Tanis Judique. «Hang Tanis Judique. «¡Que se vaya a la
(nervous tension; a nervous headache). 40 Tanis anyway! Why’d she gone porra! ¿Por qué le había metido
4 affecting or acting on the nerves. 5
(foll. by of + verbal noun) reluctant, and got him into these mix-ups a él en aquellos berenjen a l e s
afraid (am nervous of meeting them). and made him all jumpy and poniéndole nervioso y
cranky 1 colloq. eccentric, esp. obsessed n e r v o u s an d c r a n k y ? To o excitado _ _____? ¡Demasiadas
with a particular theory (cranky ideas
about women). 2 working badly; shaky.
many complications! Cut complicaciones! ¡Hay que acabar
3 esp. US ill-tempered or crotchety 45 ‘em out!» con ella!»

He wanted peace. For ten Quería paz. Durante diez


days he did not see Tanis nor d í a s n o v i o a Ta n i s n i l e t e -
telephone to her, and instantly lefoneó, pero pronto sintió
50 s h e p u t u p o n h i m t h e el odioso apremio de estar a
compulsion which he hated. su lado. Llevaba ya cinco
When he had stayed away from d í a s d e n o v e r l a , e norgulle-
her for five days, hourly taking ciéndose a cada hora de su re-
pride in his resoluteness and solución, y figurándose a cada
55 hourly picturing how greatly hora cuánto de menos le echa-
Ta n i s m u s t m i s s h i m , M i s s r í a Ta n i s , c u a n d o M i s s
McGoun reported, «Mrs. McGoun, le anunció que la señora
Judique on the ‘phone. de judique le llamaba por teléfono.
Li k e t ’ s p e a k t ’ y o u ‘ b o u t —Quiere decirle no sé qué de
60 some repairs.» unas reparaciones.

Ta n i s w a s q u i c k a n d Tanis habló rápida y tranqui-


quiet: lamente.

65 «Mr. Babbitt? Oh, George, this —¿Mr. Babbitt? Oh, George,


is Tanis. I haven’t seen you for soy Tanis. Hace semanas que no te
weeks—days, anyway. You aren’t veo..., días al menos. ¿No estás en-
sick, are you?» fermo, verdad?

70 «No, just been terribly —No, pero muy atareado.


ru s h e d . I , u h , I t h i n k Creo... Mmm... Creo que este año

352
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

there’ll be a big revival of se activará extraordinariamente la


b u i l d i n g t h i s y e a r. G o t t o , construcción de casas. Tengo que...
uh, got to work hard.» Mmm... Tengo que trabajar duro.

5 «Of course, my man! I want —¡Naturalmente que sí! Yo


you to. You know I’m terribly quiero que trabajes. Tienes que
ambitious for you; much more than triunfar. No tengo más ambición
I am for myself. I just don’t want que tu éxito. Pero no te olvides de
you to forget poor Tanis. Will you la pobre Tanis. ¿Me telefonearás
10 call me up soon?» pronto?

«Sure! Sure! You bet!» —¡Sí, claro! ¡No faltaba más!

«Please do. I sha’n’t call —Por favor. Mira que yo no


15 you again.» volveré a llamarte.

He meditated, «Poor kid! . . . «¡Pobrecilla! —meditó


But gosh, she oughtn’t to ‘phone Babbitt—. Pero, caray, no debía
me at the office.... She’s a haberme telefoneado a la oficina...
20 wonder—sympathy ‘ambitious for Es un encanto... No tengo más am-
me.’ . . . But gosh, I won’t be made bición que tu éxito... Pero no, por
and compelled to call her up till I mucho que insista no la llamaré
get ready. Darn these women, the hasta que me dé la gana. ¡Maldi-
way they make demands! It’ll be tas mujeres, qué manera de impo-
25 one long old time before I see her! nerse! ¡Ya pasará tiempo antes que
. . . But gosh, I’d like to see her to- la vea, ya!... Pero; Dios, quisiera
night—sweet little thing.... Oh, cut ir esta noche... Qué remonísima
that, son! Now you’ve broken es... ¡Vuelta a las andadas!
away, be wise!» ¡Cuidadito George!»
30
She did not telephone again, Tanis no telefoneó más, ni
nor he, but after five more days Babbitt tampoco, pero cinco días
she wrote to him: después recibió una carta de ella:

35 Have I offended you? You ¿Te h e o f e n d i d o ? H a b r á


must know, dear, I didn’t mean to. sido sin intención, querido
I’m so lonely and I need somebody mío. Estoy muy sola y necesi-
to cheer me up. Why didn’t you to que alguien me dé ánimos.
come to the nice party we had at ¿Por qué no viniste a la re-
40 Carrie’s last evening I remember unión que Carrie dio anoche?
she invited you. Can’t you come Recuerdo que te invitó. ¿No
around here to-morrow Thur puedes venir aquí mañana jue-
evening? I shall be alone and hope ves, después de cenar? Estaré
to see you. sola. Espero verte.
45
His reflections were Babbitt hizo numerosas re-
numerous: flexiones:

«Doggone it, why can’t she let «¡Maldita sea! ¿Por qué no me
50 me alone? Why can’t women ever dejará en paz? ¿No comprenderán
learn a fellow hates to be nunca las mujeres que con un hom-
bulldozed? And they always take bre no valen amenazas? Y tratan
advantage of you by yelling how de enternecerle a uno diciendo que
lonely they are. están muy solitas...
55
«Now that isn’t nice of you, Bueno, no hay que ser injus-
young fella. She’s a fine, square, to. Tanis es una buena mujer,
straight girl, and she does get fina, simpática, y realmente está
lonely. She writes a swell hand. muy sola. Tiene una letra precio-
60 Nice-looking stationery. Plain. sa. Papel bonito. Sencillo. Refi-
Refined. I guess I’ll have to go nado. Tendré que ir a verla. Bue-
see her. Well, thank God, I got no, de todos modos hasta maña-
till to-morrow night free of her, na por la noche estoy libre de
anyway. ella, gracias a Dios...
65
«She’s nice but—Hang it, I Es simpática, sí, pero...
won’t be MADE to do things! ¡Nada de imposiciones! No es-
I’m not married to her. No, nor toy casado con ella. ¡No, ni voy
by golly going to be! a estarlo nunca!...
70
«Oh, rats, I suppose I better Bueno, qué diablos, mejor será

353
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

go see her.» que vaya a verla.»

II 2
5
Thursday, the to-morrow of El jueves, el mañana de la
Ta n i s ’s n o t e , w a s f u l l o f carta de Tanis, fue un día de cri-
emotional crises. At the sis sentimentales. En la mesa de
Roughnecks’ Table at the club, los camorristas, en el club, Verg
10 Verg Gunch talked of the Good Gunch habló de la Asociación de
Citizens’ League and (it seemed Buenos Ciudadanos y, delibera-
to Babbitt) deliberately left him damente (en opinión de Babbitt),
out of the invitations to join. no le invitó a formar parte. Mat
Old Mat Penniman, the general Penniman, el factótum de la ofi-
15 utility man at Babbitt’s office, cina de Babbitt, tenía Disgustos
had Troubles, and came in to y entró lamentándose: su chico
groan about them: his oldest mayor «no era bueno», su mujer
boy was «no good,» his wife estaba enferma, y él se había en-
was sick, and he had quarreled fadado con su cuñado. Conrad
20 with his brother-in-law. Conrad Lyte también tenía Disgustos, y
Lyte also had Troubles, and como Lyte era uno de sus mejo-
since Lyte was one of his best res clientes, Babbitt se vio for-
clients, Babbitt had to listen to zado a escucharlo. Mr. Lyte, al
them. Mr. Lyte, it appeared, was parecer, sufría una neuralgia pe-
25 s u ff e r i n g f r o m a p e c u l i a r l y culiarmente interesante y, ade-
interesting neuralgia, and the más, en el garaje le habían co-
garage had overcharged him. brado demasiado. Cuando
When Babbitt came home, Babbitt volvió a casa, todo el
everybody had Troubles: his mundo tenía Disgustos: su mu-
30 wife was simultaneously jer al mismo tiempo que pensa-
thinking about discharging the ba en despedir a la nueva sir-
impudent new maid, and vienta, que era una descarada,
worried lest the maid leave; and temía que la sirvienta se marcha-
Tinka desired to denounce her se; y Tinka quería quejarse de su
35 teacher. profesora.

«Oh, quit fussing!» Babbitt —¡Oh, callaos ya! —gritó


fussed. «You never hear me Babbitt—. Nunca me oiréis a mí
whining about my Troubles, lamentarme de nada, pero si tu-
40 and yet if you had to run a vierais que dirigir un negocio
real-estate office—Why, to- como el mío... Hoy he descubier-
day I found Miss Bannigan to que Miss Bannigan lleva las
was two days behind with her cuentas con dos días de retraso, y
accounts, and I pinched my yo me cogí un dedo con la tapa
45 finger in my desk, and Lyte del escritorio, y Lyte fue a verme
was in and just as y estuvo tan poco razonable como
unreasonable as ever.» siempre.

He was so vexed that after Se enojó tanto que después de


50 dinner, when it was time for a cenar, en vez de intentar una dis-
t a c t f u l e s c a p e t o Ta n i s , h e creta escapada, le dijo bruscamen-
merely grumped to his wife, te a su mujer:
«Got to go out. Be back by ele- —Tengo que salir. Volveré a
ven, should think.» eso de las once, creo.
55
« O h ! Yo u ’ r e g o i n g o u t — ¡ O h ! ¿ Va s a s a l i r o t r a
again?» vez?

«Again! What do you mean —¡Otra vez! ¡Qué quieres de-


60 ‘again’! Haven’t hardly been cir con «otra vez»! ¡Apenas he sa-
out of the house for a week!» lido de casa en una semana!

«Are you—are you going to — ¿ Va s . . . v a s a l o s


the Elks?» Alces?
65
«Nope. Got to see some —No. Tengo que ver a unos
people.» amigos.

Though this time he heard Aunque esta vez oyó su


70 his own voice and knew that it propia voz y comprendió que
was curt, though she was era ruda, aunque su mujer le

354
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

looking at him with wide-eyed miraba con reproche, Babbitt


reproach, he stumped into the se dirigió al vestíbulo
hall, jerked on his ulster and renqueando, se puso su úlster
furlined gloves, and went out to y sus guantes de piel, y salió
5 start the car. en busca de su auto:

He was relieved to find Se tranquilizó cuando Tanis,


Tanis cheerful, unreproachful, vestida con una túnica de malla gris
and brilliant in a frock of sobre forro de tisú dorado, le reci-
10 brown net over gold tissue. bió sin hacerle reproches.
«You poor man, having to come —¡Pobre mío, tener que venir
out on a night like this! It’s terribly en una noche así! ¡Con el frío que
cold. Don’t you think a small hace! Vamos a tomar un highball.
highball would be nice?» Nos vendrá de perlas.
15
«Now, by golly, there’s a —¡Eres una mujer que lo
woman with savvy! I think we entiende! Sí, creo que podre-
could more or less stand a mos resistir uno sin dificul-
highball if it wasn’t too long a tad..., ¡con tal que el vaso no
20 one—not over a foot tall!» tenga más de un palmo!

He kissed her with careless Babbitt la besó con efusión,


heartiness, he forgot the se olvidó de sus exigencias y
compulsion of her demands, he se espatarró en un sillón, sin-
25 stretched in a large chair and felt tiéndose más a gusto que en su
that he had beautifully come home. propia casa. Luego se puso
He was suddenly loquacious; he muy locuaz. Le dijo qué hom-
told her what a noble and bre tan noble e incomprendido
misunderstood man he was, and era él, y cuán superior a Pete,
30 how superior to Pete, Fulton a Fulton Bemis, y a todos los
Bemis, and the other men of their demás que conocían; y ella, in-
acquaintance; and she, bending clinada hacia adelante, con la
forward, chin in charming hand, barbilla apoyada en la mano,
brightly agreed. But when he asentía vivamente. Pero cuan-
35 forced himself to ask, «Well, do Babbitt, haciendo un esfuer-
honey, how’s things with YOU,» zo le preguntó: «¿Y qué hay de
she took his duty-question nuevó, preciosa?», Tanis lo
seriously, and he discovered that tomó en serio, y descubrió que
she too had Troubles: también tenía sus Disgustos.
40
«Oh, all right but—I did get —Oh, muy bien, pero... Me
so angry with Carrie. She told he enfadado mucho con Carrie
Minnie that I told her that te dijo a Minnie que yo le ha-
Minnie was an awful tightwad, bía dicho a ella que Minnie era
45 and Minnie told me Carrie had una tacaña, y Minnie me dijo
told her, and of course I told her que se lo había dicho, y natu-
I hadn’t said anything of the ralmente yo le dije que no ha-
kind, and then Carrie found bía dicho semejante cosa, y
Minnie had told me, and she luego Carrie se enteró de que
50 was simply furious because Minnie me lo había dicho, y
Minnie had told me, and of yo, claro, estaba botando por-
course I was just boiling que Carrie le había dicho que
because Carrie had told her I’d yo se lo había dicho, y después
told her, and then we all met up nos reunimos todos en casa de
55 at Fulton’s—his wife is away— Fulton... Su mujer está fuera...,
thank heavens!—oh, there’s the ¡gracias a Dios!... Oh, el suelo
dandiest floor in his house to de su casa es magnífico para
dance on—and we were all of bailar... y nos peleamos todos
us simply furious at each other unos con otros y..., oh, detes-
60 and—Oh, I do hate that kind of to estas peloteras porque..., va-
a mix-up, don’t you? I mean— mos, carecen de distinción,
it’s so lacking in refinement, pero... Y mamá quiere venir a
but—And Mother wants to pasar conmigo un mes— ente-
come and stay with me for a ro... Yo la quiero, supongo que
65 whole month, and of course I do la quiero, pero, la verdad, me
love her, I suppose I do, but estorba horriblemente... Nun-
honestly, she’ll cramp my style ca puede pasarse sin comentar,
something dreadful—she never y siempre quiere saber dónde
can learn not to comment, and voy si salgo por las noches, y
70 she always wants to know where si miento me espía, y va por ahí
I’m going when I go out huroneando hasta que se ente-

355
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

evenings, and if I lie to her she ra de dónde he estado, y enton-


always spies around and ferrets ces se pone que me hace llo-
around and finds out where I’ve rar: parece el Monumento a
been, and then she looks like la Paciencia... Y oh, tengo
5 Patience on a Monument till I q u e d e c i r t e u n a c o s a . . . Ya
could just scream. And oh, I sabes que nunca hablo de mí
MUST tell you—You know I misma; detesto a las personas
never talk about myself; I just que lo h a c e n , ¿ t ú n o ? P e r o . . .
hate people who do, don’t you? me siento tan estúpida esta
10 But—I feel so stupid to-night, noche, y sé que te estaré
and I know I must be boring you aburriendo con todo esto,
with all this but—What would pero... ¿qué le contestarías
you do about Mother?» tú a mi madre?

15 He gave her facile masculine Babbitt le dio consejos de


advice. She was to put off her varón experimentado. Debía
mother’s stay. She was to tell evadir la visita de su madre. Y
Carrie to go to the deuce. For a Carrie le diría que se fuese al
these valuable revelations she demonio. Tanis le dio las gra-
20 thanked him, and they ambled cias por estas valiosas revela-
into the familiar gossip of the ciones, y luego se pusieron
Bunch. Of what a sentimental ambos a contar chismes de la
fool was Carrie. Of what a lazy Pandilla. Carrie era una tonta
brat was Pete. Of how nice sentimental. Pete un niño gan-
25 Fulton Bemis could be—»course dul. Fulton Bemis era encanta-
lots of people think he’s a regu- dor cuando quería... «Claro,
lar old grouch when they meet muchas personas lo toman por
him because he doesn’t give ‘em cascarrabias porque no se hace
the glad hand the first crack out simpático a las primeras de
30 of the box, but when they get to cambio, pero cuando se le co-
know him, he’s a corker.» noce mejor es un Número.»

But as they had gone Cuando terminaron de ha-


35 conscientiously through each of cer estos análisis, la conver-
these analyses before, the sación languideció. Babbitt
conversation staggered. Babbitt quiso dárselas dé intelectual
tried to be intellectual and deal hablando de temas generales.
with General Topics. He said Dijo algunas cosas completa-
40 some thoroughly sound things mente sensatas acerca del des-
about Disarmament, and broad- arme, de la tolerancia y del li-
mindedness and liberalism; but it beralismo; pero notó que los
seemed to him that General temas generales interesaban a
Topics interested Tanis only Tanis sólo cuando podía apli-
45 when she could apply them to carlos a Pete, a Carrie o a
Pete, Carrie, or themselves. He ellos mismos. Con desespera-
was distressingly conscious of ción se daba cuenta de su si-
their silence. He tried to stir her lencio. Trató de reanudar la
into chattering again, but silence charla con su amiga, pero el
50 rose like a gray presence and silencio se alzaba entre ellos
hovered between them. como un fantasma gris.

«I, uh—» he labored. «It —Yo... Mmm... Me choca...


strikes me—it strikes me that Me choca que haya ahora tan-
55 unemployment is lessening.» tas ofertas de trabajo.

«Maybe Pete will get a —Entonces tal vez podrá Pete


decent job, then.» encontrar un empleo decente.

60 Silence. Silencio.

Desperately he Babbitt cambió de táctica.


essayed, «What’s the —¿Qué te ocurre, querida?
trouble, old honey? You seem Parece que estás un tanto ca-
65 kind of quiet to-night.» llada esta noche.

«Am I? Oh, I’m not. But— —¿Yo? No. Pero... ¿te im-
do you really care whether I am porta de veras que lo esté o no
or not?» lo esté?
70
«Care? Sure! Course I —¿Que si me importa? ¡Natural-

356
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

do!» mente! ¡Pues claro que me importa!

«Do you really?» She —¿De veras?


swooped on him, sat on the arm Tanis se sentó en el brazo de
5 of his chair. su sillón.

He hated the emotional Odiaba tener que ponerse


drain of having to appear fond sentimental y darle muestras de
of her. He stroked her hand, afecto. Le acarició la mano, cum-
10 smiled up at her dutifully, and plió con el deber de sonreírle y
sank back. volvió a recostarse.

«George, I wonder if you —George, no estoy muy segu-


really like me at all?» ra de que realmente me quieras.
15
«Course I do, silly.» —Sí que te quiero, tonta.

«Do you really, precious? —¿De veras, rico? ¿Me quie-


Do you care a bit?» res un poquito?
20
«Why certainly! You don’t —¡Naturalmente! Si no te
suppose I’d be here if I didn’t!» quisiera no estaría aquí.

«Now see here, young man, I —¡Oye, a mí no me


huff 1 intr. give out loud puffs of air, steam,
etc. 2 intr. bluster loudly or 25 won’t have you speaking to me in hablas tú en ese tono
threateningly (huffing and puffing). 3 that huffy way!» de mal humor!
intr. & tr. take or cause to take offence.
4 tr. Draughts remove (an opponent’s
man that could have made a capture) «I didn’t mean to sound —No estoy de mal humor.
from the board as a forfeit (orig. after huffy. I just—» In injured and Es que... —Con voz de niño
blowing on the piece).
— n. a fit of petty annoyance. 30 rather childish tones: «Gosh ofendido—: ¡Cristo, ya me va
in a huff annoyed and offended. almighty, it makes me tired the hartando a mí que todo el mun-
way everybody says I sound do diga que estoy de mal hu-
huffy when I just talk natural! mor cuando hablo con mi voz
Do they expect me to sing it or natural! ¿Qué esperan de mí?
35 something?» ¿Que cante?

«Who do you mean by —¿A quién se refiere ese


‘everybody’? How many other «todo el mundo»? ¿A cuán-
ladies have you been tas mujeres has tenido tú
40 consoling?» que consolar?

«Look here now, I won’t —¡Mira, a mí no me vengas


have this hinting!» con indirectas!
Humildemente:
45 Humbly: «I know, dear. I —No, rico. Lo decía en
was only teasing. I know it b r o m a . Ya s é q u e n o e s t á s
didn’t mean to talk huffy—it d e m a l h u m o r. . . C a n s a d o ,
w a s j u s t t i r e d . F o rg i v e b a d nada más. Perdóname y
Tanis. But say you love me, say dime que me quieres. ¡Dí-
50 it!» melo!

«I love you.... Course I —Te quiero... ¡Claro que te


do.» quiero!

55 «Yes, you do!» cynically. —¡Sí, mucho! —Con cinis-


«Oh, darling, I don’t mean to be mo—: Querido mío, no quisiera
rude but—I get so lonely. I feel ser fastidiosa, pero... me siento
so useless. Nobody needs me, tan sola, tan inútil:.. Nadie me ne-
nothing I can do for anybody. cesita, no puedo hacer nada por
60 And you know, dear, I’m so ac- nadie. Y tú sabes, querido, lo ac-
tive—I could be if there was tiva que soy..., lo activa que se-
something to do. And I am ría si pudiera hacer algo. Y soy
young, aren’t I! I’m not an old joven aún, ¿verdad? ¡No soy un
thing! I’m not old and stupid, trasto viejo! Ni tampoco estúpi-
65 am I?» da, ¿verdad?

He had to assure her. She Babbitt tuvo que infundirle


stroked his hair, and he had to confianza. Ella le acarició el
look pleased under that touch, cabello, y se vio forzado a po-
70 t h e m o r e d e m a n d i n g i n i t s ner cara de satisfacción, tanto
beguiling softness. He was más cuanto mayor era su seduc-

357
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

impatient. He wanted to flee out tora dulzura. Babbitt estaba


to a hard, sure, unemotional impaciente. Quería huir a su
man-world. Through her mundo masculino, fuerte, duro,
delicate and caressing fingers sin emociones. Quizás a través
5 she may have caught something de sus delicados dedos sintió
of his shrugging distaste. She ella, mientras le acariciaba,
left him—he was for the algo de su aburrimiento. Se se-
moment buoyantly relieved— paró —¡qué alivio para
she dragged a footstool to his Babbitt!— y se sentó a sus
10 feet and sat looking pies, en un escabel, mirándole
beseechingly up at him. But as suplicante. Pero así como a
in many men the cringing of a muchos hombres la adulación cower agazaparse, agacharse, amedren-
flinch 1 1 draw back in pain or expectation dog, the flinching of a de un perro o la timidez de un tarse, acobardarse, alebrarse=echarse
of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by en le suelo pegándose contra él como
frightened child, rouse not pity niño no les despierta compa- las liebres.
from) give way; shrink, turn aside
(flinched from his duty). — n. an act or 15 but a surprised and jerky sión sino una crueldad cower encogerse 1 fawn, crawl, creep,
instance of flinching. cruelty, so her humility only espasmódica, la humildad de cringe, grovel show submission or fear
annoyed him. And he saw her Tanis molestó a Babbitt. Y aho- 2 huddle, cower crouch or curl up;
«They huddled outside in the rain»
now as middle-aged, as ra veía en ella a la mujer madura cower 1 crouch or shrink back, esp. in
beginning to be old. Even while que empezaba a ser vieja. Hasta fear; cringe. 2 stand or squat in a bent
20 he detested his own thoughts, cuando los detestaba le domina- position.
they rode him. She was old, he ban sus propios pensamientos.
wince give a start or involuntary shrinking
winced. Old! He noted how the Era vieja, no cabía duda. ¡Vie- cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her
movement showing pain or distress. manners make me cringe, sus moda-
[of revulsion] mueca soft flesh was creasing into ja! Notó en su carne fofa plie- les me hacen sentir vergüenza ajena
[of pain] mueca f de dolor webby folds beneath her chin, gues y arrugas bajo la barbilla, 3 figurado reptar
(= shudder) estremecerse
he winced in pain hizo una mueca de 25 below her eyes, at the base of bajo los ojos, en las muñecas. cringe A verb 1 flinch, squinch, funk,
dolor her wrists. A patch of her throat Descubrió en su cuello una as- shrink, wince, recoil, quail draw back,
as with fear or pain; «she flinched when
had a minute roughness like the pereza, una manchita como las they showed the slaughtering of the
crumbs from a rubber eraser. miajas de una goma de borrar. calf» 2 fawn, crawl, creep, cower,
Old! She was younger in years ¡Vieja! Tenía menos años que él grovel show submission or fear (servil
30 than himself, yet it was y, sin embargo, le causaba ma- o temerosa)
sickening to have her yearning lestar verla allí a sus pies, sus-
up at him with rolling great pirando, poniendo en blanco los
eyes—as if, he shuddered, his ojos... Era como si su propia tía
own aunt were making love to —pensó estremecido— le estu-
35 him. viera haciendo el amor.

fretted 1 greatly and visibly worried, irritated, He fretted inwardly, «I’m «No hago más el memo —
annoyed or consumed by gnawing or through with this asinine decía para sus adentros—. Ten-
rubbing. 2 embellished
fooling around. I’m going to cut go que acabar con ella. Es una
40 her out. She’s a darn decent nice mujer decente, simpática, y no
woman, and I don’t want to hurt quisiera herirla, pero sería me-
her, but it’ll hurt a lot less to jor terminar de una vez,
cut her right out, like a good extirpármela como quien se hace
clean surgical operation.» una operación quirúrgica.»
45
He was on his feet. He was Se había levantado. Ha-
speaking urgently. By every rule blaba atropelladamente. Su
of self-esteem, he had to prove amor propio le exigía pro-
to her, and to himself, that it barle y probarse que la cul-
50 was her fault. pa era de ella.

«I suppose maybe I’m kind —Sí, estaré hoy de mal hu-


of out of sorts to-night, but mor, no digo que no, pero, la
honest, honey, when I stayed verdad, querida, si he pasado
55 away for a while to catch up on algún tiempo sin venir fue para
work and everything and figure poner mi trabajo al día, que no
out where I was at, you ought sabía ya por dónde me andaba,
to have been cannier and waited y tú debías haberlo comprendi-
till I came back. Can’t you see, do y haber esperado hasta que
60 d e a r, w h e n y o u M A D E m e volviera. ¿No ves, rica, que ha-
come, I—being about an avera- ciéndome venir, yo..., que soy
ge bull-headed chump—my tan testarudo como cualquiera...,
tendency was to resist? Listen, mi tendencia era resistir? Oye una
dear, I’m going now—» cosa, yo me voy ahora...
65
«Not for a while, precious! — ¡ To d a v í a n o , v i d i t a !
No!» ¡No!

«Yep. Right now. And then —Sí. Ahora mismo. Ahora


70 sometime we’ll see about the mismo. Y un día de estos habla-
future.» remos del futuro.

358
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«What do you mean, dear, —¿Qué quieres decir,


‘about the future’? Have I done amor mío? ¿He hecho yo
something I oughtn’t to? Oh, algo que no debiera hacer?
5 I’m so dreadfully sorry!» ¡Qué disgusto!

He resolutely put his hands Babbitt cruzó las manos a


behind him. «Not a thing, God la espalda resueltamente.
bless you, not a thing. You’re —Nada, hija mía, nada.
10 as good as they make ‘em. But Eres más buena que hecha de
it’s just—Good Lord, do you encargo. Pero es que... Señor,
realize I’ve got things to do in ¿no te das cuenta de que ten-
the world? I’ve got a business go cosas que hacer? Un nego-
to attend to and, you might not cio que atender y, aunque no
15 believe it, but I’ve got a wife lo creas, mujer e hijos a quie-
and kids that I’m awful fond nes quiero muchísimo.
of!» Then only during the Luego, durante el crimen
murder he was committing was que estaba cometiendo, se sin-
he able to feel nobly virtuous. tió noble y virtuoso:
20 «I want us to be friends but, —Quiero que seamos amigos
gosh, I can’t go on this way pero, Dios, no puedo seguir así,
feeling I got to come up here sintiendo la obligación de venir
every so often—» aquí con tanta frecuencia.
«Oh, darling, darling, and —¡Vida mía, y yo que he te-
25 I’ve always told you, so nido tanto cuidado de decirte
c a r e f u l l y, t h a t y o u w e r e siempre que eras absolutamen-
absolutely free. I just wanted te libre! No quería que vinieses
you to come around when you más que cuando estuvieses can-
were tired and wanted to talk to sado y quisieras hablarme, o
30 me, or when you could enjoy cuando pudieras divertirte en
our parties—» nuestras reuniones...

She was so reasonable, she ¡Era tan dulce, tenía tanta ra-
was so gently right! It took him zón! Le costó una hora escapar, sin
35 an hour to make his escape, with haber decidido nada y con todo ho-
nothing settled and everything rriblemente decidido.
horribly settled. In a barren Ya en la calle, Babbitt, sintién-
freedom of icy Northern wind dose libre suspiró:
he sighed, «Thank God that’s —¡Gracias a Dios, todo ha ter-
40 over! Poor Tanis, poor darling minado! ¡Pobre Tanis, tan sim-
decent Tanis! But it is over. pática, tan decente! Pero todo ha
Absolute! I’m free!» terminado. ¡Absolutamente! ¡Soy
libre!

45

CHAPTER XXXII CAPITULO XXXII

I 1
50
HIS wife was up Su mujer no se había
when he came in. acostado aún cuando él llegó.
«Did you have a good time?» —¿Te has divertido? —re-
she sniffed. zongó.
55
«I did not. I had a rotten —No, señora. ¡Me he aburri-
time! Anything else I got to do mucho! ¿Tengo que explicar
explain?» algo mas?

60 «George, how can you speak —George, cómo pue-


like—Oh, I don’t know what’s des ha... ¡Oh, no sé lo
come over you!» que te pasa!

«Good Lord, there’s nothing —¡No me pasa nada! Y tú


65 come over me! Why do you look siempre tratando de armarla.
for trouble all the time?» He Mientras tanto, se advertía a sí
was warning himself, «Careful! mismo: «Cuidadito, no te pongas
Stop being so d i s a g r e e a b l e . desagradable. Naturalmente, está
Course she feels i t , b e i n g l e f t resentida de que la haya dejado
70 a l o n e h e r e a l l e v e n i n g . » aquí sola toda la noche».
But he forgot his warning as Pero olvidó sus precauciones

359
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

she went on: cuando ella contestó:

«Why do you go out and see —No sé cómo te gusta salir


all sorts of strange people? I con esas personas tan raras. Su-
5 suppose you’ll say you’ve been pongo que dirás que has teni-
to another committee-meeting do otra reunión del comité esta
this evening!» noche.

«Nope. I’ve been calling on —No. He ido a visitar a


10 a woman. We sat by the fire and u n a m u j e r. E s t u v i m o s b r o -
kidded each other and had a meando, sentados junto al
whale of a good time, if you fuego, y nos divertimos la
want to know!» mar, para que lo sepas.

15 «Well—From the way you —Bueno... Por la manera de


say it, I suppose it’s my fault decirlo supongo que tendré yo la
you went there! I probably culpa de que hayas ido allá. ¡Pro-
sent you!» bablemente te mandé yo!

20 «You did!» —Sí, señora.

«Well, upon my word—» —Pues, palabra de honor...

«You hate ‘strange people’ as —Detestas a las «personas ra-


25 you call ‘em. If you had your way, ras». Si tú mandaras aquí, yo se-
I’d be as much of an old stick-in- ría a estas horas un papanatas
the-mud as Howard Littlefield. You como Howard Littlefield. Nunca
never want to have anybody with quieres invitar a casa a nadie que
any git to ‘em at the house; you tenga tanto así de animación; no
30 want a bunch of old stiffs that sit te gustan más qué esos majaderos
around and gas about the weather. que no saben hablar sino del tiem-
You’re doing your level best to po. Te estás empeñando en hacer-
make me old. Well, let me tell you, me viejo. Pues permíteme que te
I’m not going to have—» diga que yo no voy a...
35
Overwhelmed she bent to Anonadada por esta
tirade n. a long vehement denunciation or his unprecedented tirade, and tirada sin precedente, respondió
declamation. in answer she mourned: compungida:

40 «Oh, dearest, I don’t think —Oh, querido, no creo que


that’s true. I don’t mean to make eso sea verdad. No quiero ha-
you old, I know. Perhaps you’re certe viejo, no. Quizá tengas
partly right. Perhaps I am slow razón en parte. Quizá no inti-
about getting acquainted with mo fácilmente con gente que
45 new people. But when you think no conozco. Pero con tantos
of all the dear good times we buenos ratos como pasamos,
have, and the supper-parties and cuando tenemos invitados,
the movies and all—» cuando vamos al cine...
With true masculine wiles Con astucia verdaderamente
50 he not only convinced himself masculina, no sólo se convenció
that she had injured him but, by a sí mismo de que ella le había
the loudness of his voice and ofendido sino que, con la sono-
the brutality of his attack, he ridad de su voz y la brutalidad de
convinced her also, and su ataque, convenció también a
55 presently he had her su mujer, y poco después era ella
apologizing for his having quien tr a t a b a d e e x c u s a r a
spent the evening with Tanis. Babbitt por haber pasado la ve-
He went up to bed well pleased, lada con Tanis. Subió a acostar-
not only the master but the se muy satisfecho, sintiéndose
60 martyr of the household. For a no sólo amo sino mártir de la
distasteful moment after he had familia. Durante un momento
lain down he wondered if he pensó, ya en la cama, si habría
had been altogether just. sido completamente justo.
«Ought to be ashamed, bullying «Debiera avergonzarme de
65 her. Maybe there is her side to chillarle así. Quizá tenga ella
things. Maybe she hasn’t had su poquito de razón. Quizá no
such a bloomin’ hectic time lo pase tan bien como yo me
herself. But I don’t care! Good figuro. ¡Pero a mí, qué! No le
for her to get waked up a little. vendrá mal espabilarse un
70 And I’m going to keep free. Of poco. Y no volverán a coger-
her and Tanis and the fellows at me. Ni ella, ni Tanis, ni los

360
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the club and everybody. I’m amigos del club ni nadie. ¡Voy
going to run my own life!» a vivir mi vida!»

5 II 2

In this mood he was En tal disposición de ánimo,


particularly objectionable at the Babbitt estaba como para no pre-
Boosters’ Club lunch next day. sentarse en el almuerzo del
10 They were addressed by a Boosters’ Club al día siguiente.
congressman who had just Les dirigía la palabra un diputa-
returned from an exhaustive do que acababa de regresar des-
three-months study of the pués de hacer un completo estu-
finances, ethnology, political dio de la hacienda, etnología,
15 systems, linguistic divisions, sistemas políticos, divisiones
mineral resources, and lingüísticas, riquezas minerales
agriculture of Germany, France, y agricultura de Alemania, Fran-
Great Britain, Italy, Austria, cia, Gran Bretaña, Italia, Austria,
Czechoslovakia, Jugoslavia, Checoeslovaquia, Yugoslavia y
20 and Bulgaria. He told them all Bulgaria. Les habló de todos es-
about those subjects, together tos asuntos, y les contó tres histo-
with three funny stories about rietas sobre el concepto erróneo
European misconceptions of que en Europa se tenía de Améri-
America and some spirited ca, y añadió algunas animadas pa-
25 words on the necessity of labras sobre la necesidad de pro-
keeping ignorant foreigners out hibir la entrada en América a los
of America. extranjeros ignorantes.

«Say, that was a mi g h t y —Vaya, ha sido una charla


30 informative talk. Real he-stuff,» muy interesante. Eso es hablar —
said Sidney Finkelstein. dijo Sidney Finkelstein.

But the disaffected Pero el desafecto


Babbitt grumbled, Babbitt refunfuñó:
35 «Four-flusher! Bunch of hot air! ¡Camelos! ¡Una serie de
And what’s the matter with the pamplinas! ¿Y qué tienen los
immigrants? Gosh, they aren’t emigrantes? Qué caray, no to-
all ignorant, and I got a hunch dos son ignorantes, y además
we’re all descended from sospecho que de emigrantes
40 immigrants ourselves.» descendemos todos.

«Oh, you make me tired!» —¡Oh, no sea pelmazo! —dijo


said Mr. Finkelstein. Mr. Finkelstein.

45 Babbitt was aware that Babbitt se daba cuenta de que


Dr. A. I. Dilling was el doctor A. I. Dilling les escucha-
sternly listening from ba severamente desde el lado
a c r o s s t he table. Dr. Dilling opuesto de la mesa. El doctor
was one of the most important Dilling era uno de los hombres
50 men in the Boosters’. He was más importantes del club. No era
not a physician but a surgeon, a médico sino cirujano, profesión
more romantic and sounding más romántica y más resonante.
occupation. He was an intense Era un hombrón enorme, con un
large man with a boiling of tupé de pelo negro y un bigotazo
55 black hair and a thick black espeso. Los periódicos comen-
mustache. The newspapers taban frecuentemente sus opera-
often chronicled his operations; ciones; era profesor de cirugía
he was professor of surgery in en la universidad del Estado; las
the State University; he went to mejores familias de Royal Ridge
60 dinner at the very best houses le invitaban a cenar; y se mur-
on Royal Ridge; and he was said muraba que tenía varios cientos
to be worth several hundred de miles de dólares. A Babbitt
thousand dollars. It was le acongojaba que una persona
dismaying to Babbitt to have tal le mirase de aquel modo. In-
65 such a person glower at him. He mediatamente se puso a enco-
hastily praised the miar con gran entusiasmo la gra-
congressman’s wit, to Sidney cia del diputado, dirigiéndose a
F i n k e l s t e i n , b u t f o r D r. Sidney Finkelstein, pero a bene-
Dilling’s benefit. ficio del doctor Dilling.
70

361
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

III 3

That afternoon three men Aquella tarde, tres indivi-


shouldered into Babbitt’s office duos irrumpieron en la ofici-
5 w i t h t h e a i r o f a Vi g i l a n t e na de Babbitt como una pa-
committee in frontier days. t r u l l a d e Vi g i l a n t e s e n l o s
They were large, resolute, big- días de la colonización. Eran
jawed men, and they were all los tres corpulentos, denoda-
high lords in the land of dos, grandes señores de la
10 Z e n i t h — D r. D i l l i n g t h e tierra de Zenith: el cirujano
surgeon, Charles McKelvey the doctor Dilling, el contratis-
contractor, and, most dismaying ta McKelvey y, el más temi-
of all, the white-bearded ble de todos, el barbicano
C o l o n e l R u t h e r f o r d S n o w, c o r o n e l R u t h e r f o r d S n o w,
15 owner of the Advocate-Times. propietario del Advocate Ti-
In their whelming presence mes. Babbitt, en su presen-
Babbitt felt small and cia, se sintió pequeño e in-
insignificant. significante.

20 «Well, well, great pleasure, —Vaya, vaya, tanto gusto,


have chairs, what c’n I do for tomen asiento; ustedes dirán
you?» he babbled. —farfulló.

They neither sat nor Ni se sentaron ni hicieron


25 offered observations on the ninguna observación sobre el
weather. tiempo.

«Babbitt,» said Colonel —Babbitt —dijo el coronel


Snow, «we’ve come from the Snow—, venimos de la Asociación
30 Good Citizens’ League. We’ve de Buenos Ciudadanos. Hemos de-
decided we want you to join. cidido meterle a usted. Vergil
Vergil Gunch says you don’t care Gunch dice que usted no tiene in-
to, but I think we can show you terés, pero yo creo que podemos
a new light. The League is going convencerle. La Asociación va a
35 to combine with the Chamber of unirse con la Cámara de Comercio
Commerce in a campaign for the en la campaña en pro de la Liber-
Open Shop, so it’s time for you tad de Trabajo. Conque ha llegado
to put your name down.» la hora de que usted se inscriba.

40 In his embarrassment Babbitt En su turbación, Babbitt no


could not recall his reasons for not podía recordar sus motivos para no
wishing to join the League, if querer ingresar en la Asociación,
indeed he had ever definitely si es que alguna vez los había sa-
known them, but he was bido definitivamente, pero estaba
45 passionately certain that he did not segurísimo de que no quería ingre-
wish to join, and at the thought of sar, y ante la idea de que preten-
their forcing him he felt a stirring dían forzarle sintió un arranque de
of anger against even these princes rebeldía hasta contra aquellos prín-
of commerce. cipes del comercio.
50
«Sorry, Colonel, have to think it —Lo siento, coronel, tengo que
over a little,» he mumbled. pensarlo un poco —murmuró.

McKelvey snarled, «That means —¿Eso quiere decir que rehu-


55 you’re not going to join, George?» sas? —gruñó McKelvey.

Something black and —Mira, Charley —replicó


unfamiliar and ferocious spoke Babbitt en un tono feroz y
from Babbitt: «Now, you look here, nada usual—, a mí no me
60 Charley! I’m damned if I’m going obliga nadie a ingresar don-
to be bullied into joining anything, de no quiero, ni siquiera us-
not even by you plutes!» tedes, los plutócratas.

« We ’ r e n o t b u l l y i n g —Nosotros no forzamos a
65 a n y b o d y , » D r . D i l l i n g nadie —empezó el doctor
began, but Colonel Snow Dilling, pero el coronel
thrust him aside with, Snow le atajó diciendo:
«Certainly we are! We don’t — ¡ S í , s e ñ o r, f o r z a m o s ,
mind a little bullying, if it’s si es necesario! Babbitt, en
70 necessary. Babbitt, the G.C.L. la A. B. C. se ha hablado
has been talking about you a m u c h o d e u s t e d . Ti e n e u s -

362
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

good deal. You’re supposed to ted fama de ser hombre sen-


be a sensible, clean, sato, limpio, responsable;
responsible man; you always siempre lo ha sido usted;
have been; but here lately, for pero, últimamente, por Dios
5 God knows what reason, I hear sabrá qué razón, ha llegado
from all sorts of sources that a mis oídos por varios con-
you’re running around with a ductos que anda usted con
l o o s e c r o w d , a n d w h a t ’s a cierta gentuza, y lo que es
whole lot worse, you’ve m u c h í s i m o p e o r, h a e s t a d o
10 actually been advocating and usted defendiendo y apo-
supporting some of the most yando a algunos de los más
dangerous elements in town, peligrosos elementos de la
like this fellow Doane.» ciudad, como ese Doane.

15 «Colonel, that strikes me as —Coronel, eso es cues-


my private business.» tión personal mía.

«Possibly, but we want to —Puede ser, pero queremos


have an understanding. You’ve llegar a un acuerdo. Usted y su
20 stood in, you and your father- suegro han estado siempre de par-
in-law, with some of the most te de los intereses más sólidos y
substantial and forward-looking más progresistas de la ciudad,
interests in town, like my como mis amigos de la Compañía
friends of the Street Traction de Tracción, y mis periódicos le
25 Company, and my papers have han dado a usted una porción de
given you a lot of boosts. Well, bombos. Pues bien; no puede us-
you can’t expect the decent ted esperar que los ciudadanos de-
citizens to go on aiding you if centes sigan ayudándoles si usted
you intend to side with se propone unirse precisamente
30 precisely the people who are con los individuos que tratan de
trying to undermine us.» hacernos la guerra.

Babbitt was frightened, but he Babbitt estaba asustado,


had an agonized instinct that if he pero por instinto compren-
35 yielded in this he would yield in día que si cedía en esto ce-
everything. He protested: dería en todo.

«You’re exaggerating, —Exagera usted, coronel —


Colonel. I believe in being broad- protestó—. Yo creo que hay que ser
40 minded and liberal, but, of tolerante y liberal, pero, natural-
course, I’m just as much agin the mente, estoy tan en contra de los
blather foolish gibberish or chatter. cranks and blatherskites and la- canallas y de los fanfarrones y de
chatter foolishly, memez
blather cotorreo (coloquial), disparates, bor unions and so on as you are. los sindicatos laboristas y demás,
tonterías, memeces But fact is, I belong to so many como ustedes. Pero el hecho es que
45 organizations now that I can’t do pertenezco a tantas organizaciones
‘em justice, and I want to think it ya, que no puedo hacerles justicia,
over before I decide about y quiero pensarlo antes de decidir-
coming into the G.C.L.» me a entrar en la A. B. C.

50
Colonel Snow condescended, El coronel Snow condescendió:
«Oh, no, I’m not exaggerating! —¡Oh, no, no exagero!
Why the doctor here heard you ¡Aquí, el doctor, le ha oído mal-
cussing out and defaming one decir y difamar a una de las más
55 o f t h e f i n e s t t y p e s o f ilustres figuras del partido repu-
Republican congressmen, just blicano, esta misma tarde! Y está
this noon! And you have usted completamente equivocado
entirely the wrong idea about en lo de «pensarlo antes». No es
‘thinking over joining.’ We’re que le pidamos a usted ingresar
60 not begging you to join the en la A. B. C., es que se lo per-
G.C.L.—we’re permitting you mitimos. No estoy muy seguro,
to join. I’m not sure, my boy, amigo, de que si lo deja para más
but what if you put it off it’ll adelante esté usted ya a tiempo.
be too late. I’m not sure we’ll No estoy muy seguro de que en-
65 want you then. Better think tonces le queramos a usted. ¡Es
quick—better think quick!» mejor que lo piense de prisa!

The three Vigilantes, formi- Los tres Vigilantes, formida-


dable in their righteousness, bles en su rectitud, le miraron fi-
70 stared at him in a taut silence. jamente en tenso silencio. Babbitt
Babbitt waited through. He esperó. No pensó nada, no hizo

363
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

thought nothing at all, he más que esperar, mientras en su


merely waited, while in his cabeza resonaban como un eco es-
echoing head buzzed, «I don’t tas palabras: «No quiero ingre-
want to join—I don’t want to sar..., no quiero ingresar..., no
5 join—I don’t want to.» quiero ingresar».

«All right. Sorry for —Muy bien. ¡Lo siento por


you!» said Colonel usted! —dijo el coronel Snow, y
S n o w, a n d t h e t h r e e m e n los tres hombres volvieron
bruscamente 10 a b r u p t l y t u r n e d t h e i r X abruptamente sus espaldas de
beefy backs. toro.

IV 4
15
As Babbitt went out to his Aquella noche, cuando Babbitt
car that evening he saw Vergil iba a subir a su automóvil, vio a
Gunch coming down the block. Vergil Gunch que se acercaba ca-
He raised his hand in salutation, lle abajo. Le saludó con la mano,
20 b u t G u n c h i g n o r e d i t a n d pero Gunch se hizo el distraído y
crossed the street. He was cruzó a la otra acera. Babbitt esta-
certain that Gunch had seen ba seguro de que Gunch le había
him. He drove home in sharp visto, y se fue a casa sintiendo un
discomfort. agudo malestar:
25
His wife attacked at once: Su mujer atacó inmediatamente:
«Georgie dear, Muriel Frink —George, esta tarde ha esta-
was in this afternoon, and she do aquí Muriel Frink, y dice que
says that Chum says the Chum dice que el comité de esa
30 c o m m i t t e e o f t h i s G o o d Asociación de Buenos Ciudada-
Citizens’ League especially nos te ha pedido con especial in-
asked you to join and you terés que ingreses, y tú no has
wouldn’t. Don’t you think it querido. ¿No crees que sería me-
would be better? You know all jor? Ya sabes que las personas
35 the nicest people belong, and más distinguidas forman parte, y
the League stands for—» la Asociación defiende...

«I know what the League —¡Ya sé que la Asociación


stands for! It stands for the defiende! ¡Defiende la supresión
40 suppression of free speech and de la libertad de palabra y de pen-
free thought and everything else! samiento y de todo lo demás!
I don’t propose to be bullied and Pero a mí no me obligan quieras
rushed into joining anything, and que no a entrar en ninguna parte, y
it isn’t a question of whether it’s no se trata de si es una buena aso-
45 a good league or a bad league or ciación o una mala asociación, o qué
what the hell kind of a league it especie de asociación es; se trata
is; it’s just a question of my simplemente de que yo me resisto a
refusing to be told I got to—» que me digan que tengo que...

50 «But dear, if you don’t join, —Pero, querido, si no entras


people might criticize you.» la gente puede criticarte.

«Let ‘em criticize!» —¡Que me critiquen!

55 «But I mean NICE people!» —Digo la gente bien.

«Rats, I—Matter of fact, this —Canastos, yo... En reali-


whole League is just a fad. It’s like dad la tal Asociación es una
all these other organizations that moda. Como todas esas orga-
60 start off with such a rush and let nizaciones que salen con tanto
on they’re going to change the empuje, dando a entender que
whole works, and pretty soon they van a cambiarlo todo, y luego
peter out and everybody forgets all desaparecen y nadie vuelve a
peter out vi irse esfumando, quedarse en
aguas de borrajas (en nada), diminish about ‘em!» acordarse de elle.
peter out (Music) vi irse apagando (músi- 65
ca)
«But if it’s THE fad now, —Pero si ahora es la moda, ¿no
peter out (poop out) vi agotarse (resisten-
cia física don’t you think you—» crees tú?...

«No, I don’t! Oh, Myra, —¡No, señora, no creo! Y haz


70 please quit nagging me about it. el favor de no chincharme más
I’m sick of hearing about the con eso. Estoy harto de oír ha-

364
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

confounded G.C.L. I almost blar de la maldita A. B. C. Si hu-


wish I’d joined it when Verg biera entrado la primera vez que
first came around, and got it Verg fue a hablarme del asunto
over. And maybe I’d ‘ve come no tendría ahora estas latas. Y
5 in to-day if the committee quizás hubiera ingresado hoy si
hadn’t tried to bullyrag me, but, el comité no hubiera tratado de
by God, as long as I’m a free- obligarme, pero, ¡Santo Dios!,
born independent American mientras sea yo ciudadano ame-
cit—» ricano independiente...
10
« N o w, G e o rg e , y o u ’ r e —Hombre, George, estás
talking exactly like the German hablando igual que el porte-
furnace-man.» ro alemán.

15 «Oh, I am, am I! Then, I —¿Ah, sí, eh, conque si? ¡Pues


won’t talk at all!» entonces no hablaré!

He longed, that evening, to Aquella noche suspiró por


s e e Ta n i s J u d i q u e , t o b e ver a Tanis Judique y ser con-
20 strengthened by her sympathy. fortado por su compasión.
When all the family were up- Cuando toda la familia estu-
stairs he got as far as vo en el piso de arriba,
telephoning to her apartment- Babbitt telefoneó a su casa,
house, but he was agitated about pero se hallaba tan agitado
25 it and when the janitor answered que cuando el portero le con-
he blurted, «Nev’ mind—I’ll testó, no hizo sino murmurar:
call later,» and hung up the «Perdón, llamaré más tarde»,
receiver. y colgó el receptor.

30
V 5

If Babbitt had not been Si Babbitt no estaba muy se-


certain about Vergil Gunch’s guro de que Vergil Gunch le hu-
35 avoiding him, there could be biera evitado, no tenía la menor
little doubt about William Was- duda de que William Washington
hington Eathorne, next Eathorne se había hecho el distraí-
morning. When Babbitt was do a la mañana siguiente. Cuando
driving down to the office he Babbitt se dirigía a su oficina, al-
40 overtook Eathorne’s car, with canzó el automóvil del gran ban-
the great banker sitting in quero, que iba sentado con ané-
anemic solemnity behind his mica solemnidad detrás de su chó-
chauffeur. Babbitt waved and fer. Babbitt, saludándole con la
cried, «Mornin’!» Eathorne mano, gritó «¡Buenos días!».
45 l o o k e d a t h i m d e l i b e r a t e l y, Eathorne le miró deliberadamen-
hesitated, and gave him a nod te, vaciló, y le hizo una inclina-
more contemptuous than a ción de cabeza más ofensiva que
direct cut. un desaire directo.

50 Babbitt’s partner and father- El consocio y suegro de


in-law came in at ten: Babbitt se presentó a las diez.

«George, what’s this I hear —George, ¿qué he oído de ti?


about some song and dance you ¿Parece que le has cantado las
55 gave Colonel Snow about not cuarenta al coronel Snow sobre
wanting to join the G.C.L.? What no querer entrar en la A.B.C.?
the dickens you trying to do? ¿Qué diablos estás tratando de
Wreck the firm? You don’t suppose hacer? ¿Echar a pique el nego-
these Big Guns will stand your cio? ¿Te figuras que esos peces
60 bucking them and springing all this gordos te van a aguantar esa mú-
‘liberal’ poppycock you been sica de liberalismo que has esta-
getting off lately, do you?» do propalando últimamente?

«Oh, rats, Henry T., you —¡Pamplinas! Henry T., usted


65 b e e n r e a d i n g b u m f i c t i o n . ha estado leyendo novelas de fo-
There ain’t any such a thing lletín. Aquí no hay conspiraciones
as these plots to keep folks ni cosa semejante contra la gente
from being liberal. This is a que quiere ser liberal. Este es un
free country. A man can do país libre. Un hombre puede hacer
70 anything he wants to.» lo que le dé la gana.

365
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Course th’ ain’t any plots. —Naturalmente que no hay


Who said they was? Only if folks conspiraciones. ¿Quién dice que
get an idea you’re scatter-brained las hay? Sólo que si a la gente le
and unstable, you don’t suppose da por pensar que has perdido el
5 they’ll want to do business with seso no creas que van a hacer ne-
you, do you? One little rumor gocios contigo. El más pequeño
about your being a crank would rumor de que eres un chiflado ha-
do more to ruin this business than ría más daño a este negocio que
all the plots and stuff that these todas las conspiraciones que esos
10 fool story-writers could think up memos de novelistas pueden in-
in a month of Sundays.» ventar en toda su vida.

That afternoon, when the Aquella tarde, cuando


old reliable Conrad Lyte, the apareció el feliz avaro
15 m e r r y m i s e r, C o n r a d Ly t e , C o n r a d Ly t e y B a b b i t t l e
appeared, and Babbitt sugirió la compra de una
suggested his buying a parcel of parcela en la nueva barria-
land in the new residential d a d e R o c h e s t e r, Ly t e d i j o
section of Dorchester, Lyte said apresuradamente, demasia-
20 hastily, too hastily, «No, no, do apresuradamente: «No,
don’t want to go into anything no, no quiero meterme en
new just now.» nada ahora».

A week later Babbitt learned, Una semana después, Babbitt


25 through Henry Thompson, that supo por Henry Thompson que
the officials of the Street Traction los funcionarios de la Compañía
Company were planning another de Tracción planeaban una nue-
real-estate coup, and that va estratagema, y que Sanders,
Sanders, Torrey and Wing, not Torrey y Wing, no la Babbitt-
30 the Babbitt-Thompson Company, Thompson Agencia y Cía., se en-
were to handle it for them. cargaba de llevarla a cabo.
« I figure that Jake Offutt is —Me figuro que Jake Offutt
kind of leery about the way anda escamado por lo que la gen-
folks are talking about you. Of te dice de ti. Claro que Jake es
35 course Jake is a rock-ribbed un tío de cuidado y, probable-
old die-hard, and he probably mente, habrá aconsejado a los
advised the Traction fellows to fulanos de la Compañía de Trac-
get some other broker. George, ción que busquen otro interme-
you got to do something!» diario. ¡George, tienes que hacer
40 trembled Thompson. algo! —bramó Thompson.

And, in a rush, Babbitt Y Babbitt asintió precipita-


agreed. All nonsense the way damente. Era absurdo que la
people misjudged him, but gente le juzgase así, pero... Se
45 still—He determined to join the determinó a ingresar en la Aso-
Good Citizens’ League the next ciación de Buenos Ciudadanos
time he was asked, and in la próxima vez que se lo pidie-
furious resignation he waited. sen, y en furiosa resignación es-
He wasn’t asked. They ignored peró. No volvieron a rogarle. Le
50 h i m . H e d i d n o t h a v e t h e olvidaron. Babbitt no tenía va-
courage to go to the League and lor para ir a la Asociación y so-
beg in, and he took refuge in a licitar que le admitiesen, y se
shaky boast that he had «gotten refugió en una vacilante jactan-
away with bucking the whole cia de haberse salido con la suya
55 city. Nobody could dictate to en contra de la ciudad entera.
him how he was going to think Nadie podía dictarle a él lo que
and act!» tenía que pensar y que hacer.

He was jarred as by nothing Nada le sacudió tanto


60 else when the paragon of como la súbita despedida de
stenographers, Miss McGoun, Miss McGoun, dechado de
suddenly left him, though her mecanógrafas, aunque dio ex-
reasons were excellent—she celentes razones: necesitaba
needed a rest, her sister was sick, un descanso, su hermana es-
65 she might not do any more work taba enferma, quizá dejara de
for six months. He was trabajar durante seis meses.
uncomfortable with her successor, Babbitt no se sentía a gusto
Miss Havstad. What Miss con su sucesora, Miss
Havstad’s given name was, no one Havstad. Cuál fuese el nombre
70 in the office ever knew. It seemed de pila de Miss Havstad, nin-
improbable that she had a given guno de los empleados lo

366
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

name, a lover, a powder-puff, or a supo. Parecía improbable que


digestion. She was so impersonal, pudiera tener nombre de pila,
this slight, pale, industrious Swede, novio, polvera o estómago.
that it was vulgar to think of her as Era una máquina perfectamente
5 going to an ordinary home to eat aceitada y esmaltada, y cada tar-
hash. She was a perfectly oiled and de tenía que ser desempolvada
enameled machine, and she ought, y encerrada en su pupitre
each evening, to have been dusted junto a sus lápices dema-
off and shut in her desk beside her s i a d o a f i l a d o s . To m a b a e l
10 too-slim, too-frail pencil points. dictado velozmente y su
She took dictation swiftly, her dactilografía era perfecta,
typing was perfect, but Babbitt p e r o B a b b i t t s e ponía ner-
became jumpy when he tried to vioso cuando trataba de traba-
work with her. She made him jar con ella. Le hacía sentirse
15 f e e l p u ff y, a n d a t h i s b e s t - pesado, y sus chistes preferi-
beloved daily jokes she looked dos no le valían más que una
gently inquiring. He longed for mirada interrogante. Suspira-
Miss McGoun’s return, and ba por la vuelta de Miss
thought of writing to her. McGoun, y pensó escribirle.
20
Then he heard that Miss Luego oyó que Miss McGoun,
McGoun had, a week after una semana después de dejarle, ha-
leaving him, gone over to his bía sido contratada por sus peligro-
dangerous competitors, Sanders, sos competidores Sanders, Torrey
25 Torrey and Wing. y Wing.

He was not merely annoyed; Esto no sólo le molestó sino


he was frightened. «Why did que le produjo terror. «¿Por qué
she quit, then?» he worried. se ha marchado entonces? —se
30 «Did she have a hunch my bu- preguntaba—. ¿Se habrá olido
siness is going on the rocks? que mi negocio se hunde? Y fue
And it was Sanders got the Sanders quien se llevó el asunto
Street Traction deal. Rats— de la Compañía. Canastos...
sinking ship!» ¡Barco a pique!»
35
Gray fear l o o m e d a l w a y s El miedo le acechaba aho-
b y h i m n o w. H e w a t c h e d ra por todas partes. Vigilaba a
F r i t z We i l i n g e r, t h e y o u n g Fritz Weilinger, el joven em-
salesman, and wondered if pleado, temiendo que también
40 he too would leave. Daily he él se despidiese. Cada día ima-
f a n c i e d slights. He noted that ginaba desaires. Notó que no le
he was not asked to speak at habían invitado a hablar en el
the annual Chamber of banquete anual de la Cámara de
Commerce dinner. When Orville Comercio. Cuando Orville
45 Jones gave a large poker party Jones dio en su casa una gran
and he was not invited, he was partida de póquer y no le invi-
certain that he had been tó, Babbitt adquirió la certeza
snubbed. He was afraid to go to de que le despreciaban. Tenía snub rebuff, repulse, igonre, repel
lunch at the Athletic Club, and miedo de ir a almorzar al snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp
words or a marked lack of cordiality. 2
50 afraid not to go. He believed that Athletic Club y miedo de no ir. check the movement of (a boat, horse,
he was spied on; that when he Creía que le espiaban; que etc.) esp. by a rope wound round a post
etc.
left the table they whispered cuando se levantaba de la mesa snub 1. To ignore or behave coldly toward;
about him. Everywhere he murmuraban de él. En todas par- slight. 2. To dismiss, turn down, or
rustling: crackling, susurrante, rumoro- heard the rustling whispers: tes oía un susurrante chismo- frustrate the expectations of. 3. Nautical
so, making a sound as dry leaves a. To check the movement of (a rope or
blown in the wind, susurrar, crujir
55 in the offices of clients, in rreo: en los despachos de sus cable running out) by turning it quickly
the bank when he made a clientes, en el banco cuando ha- about a post or cleat. b. To secure (a
deposit, in his own office, in cía un ingreso, en su propia ofi- vessel, for example) in this manner. 4.
To stub out (a cigarette, for example).
his own home. Interminably cina, en su propia casa. Sin ce- snub nose a short turned-up nose. nariz res-
he wondered what They were sar se preguntaba lo que estarían pingona, roma, chata, unusually short
snub nose a short turned-up nose =respin-
60 saying of him. All day long hablando de él. Durante todo el gona.
in imaginary conversations día, en imaginarias conversacio- snub-nosed having a snub nose. nariz pun-
he caught them marveling, nes, les sorprendía diciendo con tiaguda
snub-nosed de nariz respingona (turned-
«Babbitt? Why, say, he’s a regular asombro: «¿Babbitt? ¡Está he- up),
anarchist! You got to admire the cho un perfecto anarquista! Respingona es aquella cuya punta tira
65 fellow for his nerve, the way he Pero, caray, es digno de admi- hacia arriba.
Chata es la la nariz poco prominente y
turned liberal and, by golly, just ración, volverse liberal y vivir como aplastada. Flat nose = Nariz cha-
absolutely runs his life to suit como le place, aunque, bueno, ta.
himself, but say, he’s dangerous, eso sí, el tío es peligroso, y hay
that’s what he is, and he’s got to be que exponerle a la vergüenza
70 shown up.» pública».

367
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He was so twitchy that when Estaba tan nervioso que


he rounded a corner and cuando, al volver una esquina,
chanced on two acquaintances vio a dos de sus conocidos ha-
talking—whispering—his heart blando —murmurando—, el co-
5 leaped, and he stalked by like razón le dio un vuelco y se es-
a n e m b a r r a s s e d s c h o o l b o y. currió como un escolar azarado.
When he saw his neighbors Al encontrar a sus vecinos
Howard Littlefield and Orville Howard Littlefield y Orville
peer 1 v. intr. 1 (usu. foll. by into, at, etc.) look
keenly or with difficulty (peered into the fog). 2
Jones together, he peered at Jones juntos, les miró de reojo
appear; peep out. 3 archaic come into view. 10 them, went indoors to escape y se metió en su casa para evitar
spy 1 tr. discern or make out, esp. by careful their spying, and was miserably su espionaje; se sentía
observation 2 intr. (often foll. by on) act
certain that they had been lastimosamente cierto de que ha-
as a spy, keep a close and secret watch.
3 intr. (often foll. by into) pry (inmiscuir- whispering—plotting— bían estado murmurando, cons-
se, investigar, hurgar, abrir). whispering. pirando.
discern es distinguir o darse cuenta con los senti-
dos de percibir, notar, divisar, oír, ver; en
15
cambio discernir es distinguir con el áni- Through all his fear ran Su miedo luchaba con
mo como sucede con distinguish defiance. He felt stubborn. su testarudez. A veces pen-
Sometimes he decided that he saba que era un verdadero
had been a very devil of a diablo, tan osado como
20 f e l l o w, a s b o l d a s S e n e c a Seneca Doane; a veces pro-
Doane; sometimes he planned yectaba ir a casa de Doane
to call on Doane and tell him para confesarse revolucio-
what a revolutionist he was, and nario, y nunca pasó de pro-
never got beyond the planning. yectarlo. Pero también,
25 But just as often, when he heard muchas veces, al verse en-
the soft whispers enveloping vuelto en murmuraciones,
him he wailed, «Good Lord, gemía: «Dios mío, ¿qué he
what have I done? Just played hecho yo? Nada más que
with the Bunch, and called pasar el rato con la Pandi-
30 d o w n C l a r e n c e D r u m a b o u t lla y pararle los pies a ese
being such a high-and-mighty matón de Clarence Drum.
s o d g e r. N e v e r c a t c h M E ¡Nunca me han cogido cri-
criticizing people and trying to ticando a nadie ni tratando
make them accept MY ideas!» de imponer mis ideas!».
35
He could not stand the Incapaz de resistir esta
strain. Before long he admitted tensión, no tardó en confe-
that he would like to flee back sarse que le gustaría volver
to the security of conformity, al seguro terreno del con-
40 provided there was a decent and formismo, con tal que hu-
creditable way to return. But, biera un medio decente y
stubbornly, he would not be honroso de retroceder. Pero
forced back; he would not, he a la fuerza, jamás; no, no
swore, «eat dirt.» mordería el polvo.
45
Only in spirited Sólo en viriles peloteras
engagements with his wife did con su mujer subían a la su-
these turbulent fears rise to the perficie estos turbulentos te-
surface. She complained that he rrores. Ella se quejaba de
50 s e e m e d n e r v o u s , t h a t s h e que su marido estaba nervio-
couldn’t understand why he did so, y no comprendía por qué
not want to «drop in at the se negaba a pasar un rato con
Littlefields’» for the evening. los Littlefield por la noche.
He tried, but he could not Babbitt trató, pero no pudo
55 express to her the nebulous explicarle los nebulosos he-
facts of his rebellion and chos de su rebelión y casti-
punishment. And, with Paul and go. Y, perdidos Paul y Tanis,
Tanis lost, he had no one to no le quedaba nadie con
whom he could talk. «Good q u i e n h a b l a r. « D i o s m í o ,
60 Lord, Tinka is the only real Tinka es el único amigo de
friend I have, these days,» he veras que tengo ahora», sus-
sighed, and he clung to the piraba, y se dedicaba a jugar
child, played floor-games with en el suelo con su hija toda
her all evening. la noche.
65
He considered going to see Pensó en ir a ver a Paul, pero
Paul in prison, but, though he had aunque todas las semanas reci-
a pale curt note from him every bía una nota seca y concisa de la
week, he thought of Paul as dead. cárcel, para él su amigo estaba
70 It was Tanis for whom he was muerto. En realidad, suspiraba
longing. por Tanis.

368
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I thought I was so smart «Yo me creía tan listo y


and independent, cutting Tanis tan independiente, habiendo
out, and I need her, Lord how I roto con Tanis, y la necesito,
5 need her!» he raged. «Myra ¡Dios si la necesito! —se de-
simply can’t understand. All she cía rabiando—. Myra no com-
sees in life is getting along by prende. No ve más allá de ir
being just like other folks. But viviendo como viven los de-
Tanis, she’d tell me I was all más. Pero Tanis... Tanis me
10 right.» daría la razón.»

Then he broke, and one Por fin cedió, y una noche, ya


evening, late, he did run to tarde, fue a ver a Tanis. No se ha-
Tanis. He had not dared to hope bía atrevido a esperarlo, pero Tanis
15 for it, but she was in, and alone. estaba en casa, y sola. Sólo que
Only she wasn’t Tanis. She was aquella mujer no era la Tanis que
a courteous, brow-lifting, ice- antaño conociera. Era una mujer
armored woman who looked cortés, fría, echada para atrás, que
l i k e Ta n i s . S h e s a i d , « Ye s , se parecía a Tanis. «Hola, George,
20 George, what is it?» in even and ¿qué ocurre?», dijo con voz mo-
uninterested tones, and he crept nótona, sin interés; y Babbitt se
away, whipped. escabulló, humillado.

His first comfort was from Ted El primer consuelo procedió de


25 and Eunice Littlefield. Ted y de Eunice Littlefield.

They danced in one evening Entraron los dos bailoteando


when Ted was home from the una noche que Ted había llegado
university, and Ted chuckled, de la universidad, y Ted dijo:
30 «What’s this I hear from Euny, —¿Qué es lo que cuenta Euny,
dad? She says her dad says you papá? Dice que su padre dice que tú
raised Cain by boosting old has armado la de Dios es Cristo
Seneca Doane. Hot dog! Give jaleando a Seneca Doane. ¡La órdiga!
‘em fits! Stir ‘em up! This old ¡Duro con ellos! ¡Sacúdeles bien! ¡Este
35 burg is asleep!» Eunice poblacho está dormido!
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : plumped down on Babbitt’s lap, Eunice se desplomó sobre las
to move up and down in a short quick
movement <bob the head> 3 : to polish kissed him, nestled her bobbed rodillas de Babbitt, le besó, reclinó
with a bob 5 bobsled, bob ride a hair against his chin, and la melena sobre su barbilla y gorjeó:
bobsled; «The boys bobbed down the crowed; «I think you’re lots —Para mí usted es mucho
hill screaming with pleasure» me-
nearse, agitarse, bazucar= menear o 40 nicer than Howard. Why is it,» más simpático que Howard. ¿Por
revolver una cosa líquida moviendo la confidentially, «that Howard is qué (confidencialmente) será ese
vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or
such an old grouch? The man Howard tan cascarrabias? El
repeatedly <a cork bobbed in the has a good heart, and honestly, hombre tiene buen corazón, y es
water> b : to emerge, arise, or appear he’s awfully bright, but he never muy inteligente, eso sí, pero nun-
suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy
45 will learn to step on the gas, ca aprenderá a poner el pie en el
briefly 3 : to try to seize a suspended after all the training I’ve given acelerador, a pesar de mis esfuer-
or floating object with the teeth <bob for him. Don’t you think we could zos por enseñarle. ¿No cree us-
apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en do something with him, ted que podríamos hacer algo con scramble n. 1 scamper, scurry rushing about
el agua: the boats bobbed up and dearest?» él, querido? hastily in an undignified way 2 scuffle,
down, los barcos se balanceaban en make one’s way to, pasar con esfuerzo,
el agua 2 cortarse el pelo por encima
50 como se pueda an unceremonious and
de los hombros pero cubriendo la nuca «Why, Eunice, that isn’t a —Vamos, Eunice, esa no es disorganized struggle 3 scramble to
II nombre 1 movimiento sobre las olas nice way to speak of your manera de hablar de tu papá — one’s feet ponerse de pie con esfuerzo,
2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de como se pueda, con dificultad. 4 tr. Re-
Robert 4 GB chelín
papa,» Babbitt observed, in observó Babbitt con toda la fi- volver mix together indiscriminately. b
the best Floral Heights nura de Floral Heights. jumble or muddle.
55 manner, but he was happy for Pero se sentía feliz por vez v. 1 make unintelligible; “scramble the
message so that nobody can
the first time in weeks. He primera después de muchas se- understand it” 2 beat, stir vigorously;
pictured himself as the manas. Se creía el veterano li- “beat the egg whites”; “beat the cream”
3 jumble, throw together bring into
veteran liberal strengthened beral fortalecido por la lealtad random order 4 to move hurriedly
by the loyalty of the young de la generación joven. Salie- arreglarse a toda prisa; “The friend
60 generation. They went out to ron a saquear la nevera. scrambled after them” 5 clamber, shin,
shinny, skin, struggle, sputter climb
rifle the ice-box. Babbitt —¡Si tu madre nos coge en awkwardly, as if by scrambling
gloated, « I f y o u r m o t h e r esto nos la ganamos! —excla- scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (men-
c a u g h t u s a t t h i s , w e’d mó Babbitt regocijado. saje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble
certainly get our come- Y Eunice, poniéndose ma- across a field, cruzar un campo
65 uppance!» and Eunice became ternal, les hizo un revoltijo gateando; to scramble up a tree, tre-
par a un árbol 2 pelearse [for, por], an-
maternal, scrambled a de innumerables huevos, besó dar a la rebatiña [for, por]: fans were
terrifying number of eggs for a Babbitt en la oreja y, con scrambling for the concert tickets, los
them, kissed Babbitt on the ear, voz de gallina clueca, excla- fans se tiraban de los pelos por una en-
trada para el concierto 3 Dep hacer
and in the voice of a brooding mó como asombrada: motocross
70 abbess marveled, «It beats the —¡Que feministas, como yo III n. 1 subida o escalada difícil 2
devil why feminists like me sigan cuidando a estos hom- confusión, rebatiña 3 Dep carrera de
motocross

369
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

still go on nursing these men!» bres, ni el diablo lo entiende!

Thus stimulated, Babbitt Estimulado de este modo,


was reckless when he Babbitt estuvo temerario al encon-
5 encountered Sheldon Smeeth, trarse con Sheldon Smeeth, direc-
educational director of the tor de la Y. M. C. A. y del coro de
Y.M.C.A. and choir-leader of la iglesia de Chatham Road. Mien-
the Chatham Road Church. tras con una de sus manos sudoro-
With one of his damp hands sas aprisionaba la fuerte garra de
10 Smeeth imprisoned Babbitt’s Babbitt, canturreó:
thick paw while he chanted, —Amigo Babbitt, no le
«Brother Babbitt, we haven’t hemos visto a usted por la
seen you at church very often iglesia últimamente. Ya sé
lately. I know you’re busy with que está usted ocupadísimo
15 a multitude of details, but you con multitud de detalles, pero
mustn’t forget your dear friends no debe olvidar a sus queri-
at the old church home.» dos amigos.

B a b b i t t s h o o k o ff t h e Babbitt se desasió —a Sheldy


20 a ff e c t i o n a t e c l a s p — S h e l d y le gustaba estrechar la mano un lar-
liked to hold hands for a long go rato— y refunfuñó:
time—and snarled, «Well, I —Bueno, creo que ustedes
guess you fellows can run the pueden arreglárselas sin mí. Lo
s h o w w i t h o u t m e . S o r r y, siento, Smeeth; tengo que irme.
25 Smeeth; got to beat it. G’day.» Adiós.

wince give a start or involuntary shrinking But afterward he winced, «If Pero luego pensó: «Cuando
movement showing pain or distress.
[of revulsion] mueca
that white worm had the nerve to ese gusano ha tenido valor para
[of pain] mueca f de dolor try to drag me back to the Old lanzarme la indirecta de que
(= shudder) estremecerse 30 Church Home, then the holy outfit vuelva a la iglesia, es que tam-
he winced in pain hizo una mueca de
dolor must have been doing a lot of bién el santo concilio ha debi-
flinch 1 1 draw back in pain or expectation talking about me, too.» do de estar hablando de mí».
of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by
from) give way; shrink, turn aside He heard them whispering— Les oía murmurar, murmu-
(flinched from his duty). — n. an act or
instance of flinching. 35 whispering—Dr. John Jennison rar... al doctor John Jennison
Drew, Cholmondeley Frink, Drew, a Cholmondeley Frink, a
e v e n Wi l l i a m Wa s h i n g t o n William Washington Eathorne,
Eathorne. The independence incluso. La independencia se
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezu- seeped out of him and he evaporó, y Babbitt marchaba por
ma. US a place where petroleum etc.
40 walked the streets alone, afraid la calle solo, perseguido por mi-
oozes slowly out of the ground. filtrar-
se, rezumar, escaparse, penetrar, aflo- of men’s cynical eyes and the radas cínicas, por el incesante su-
rar, brotar, manar, exhalar incessant hiss of whispering. surro de la murmuración.

45

CHAPTER XXXIII CAPITULO XXXIII


50
I 1

HE tried to explain to his Trató de explicar a su mujer,


wife, as they prepared for bed, mientras se desnudaban para acos-
55 h o w o b j e c t i o n a b l e w a s tarse, lo sospechoso que era
Sheldon Smeeth, but all her Sheldon Smeeth, pero ella no res-
answer was, «He has such a pondió más que esto:
beautiful voice—so spiritual. —Tiene una voz tan bonita...,
I d o n ’t t h i n k y o u o u g h t t o tan espiritual. No creo que debas
60 s p e a k o f h i m l i k e t h a t j u s t hablar de él así, sólo porque no
because you can’t appreciate puedas apreciar la música.
music!» He saw her then as a Babbitt se quedó mirando a
stranger; he stared bleakly at aquella mujer regordeta y chin-
this plump and fussy woman chosa, de brazos carnosos, y se pre-
65 with the broad bare arms, and guntaba cómo se habría metido allí.
wondered how she had ever En aquel momento, era para él una
come here. persona extraña.

In his chilly cot, turning Revolviéndose incómodo


70 from aching side to side, he en su catre pensaba en Tanis.
pondered of Tanis. «He’d been Había sido un tonto en perder-

370
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

a fool to lose her. He had to la. Debía tener alguien con


have somebody he could really quien poder hablar realmente.
talk to. He’d—oh, he’d BUST Él..., oh, reventaría si continua-
if he went on stewing about ba cavilando de aquel modo. Y
5 things by himself. And Myra, era inútil esperar que Myra
useless to expect her to comprendiera. Bueno, qué ca-
understand. Well, rats, no use ray, inútil evadir el problema.
dodging the issue. Darn shame Lástima que después de tantos
for two married people to drift años de casados tuvieran que
10 apart after all these years; darn andar cada uno por su lado; sí,
rotten shame; but nothing una verdadera lástima; pero
could bring them together now, nada podía aproximarles, ya,
as long as he refused to let mientras se negase a permitir que
Zenith bully him into taking Zenith le impusiera órdenes a
15 orders—and he was by golly capricho... Y él, vive Dios, no se
not going to let anybody bully iba a dejar gobernar por nadie a
wheedle 1 coax by flattery or endearments. him into anything, or wheedle la fuerza, ni ______ con mimos
engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll.
by out) a get (a thing) out of a person
him or coax him either!» ni ____ con lagoterías tampoco.
by wheedling. b cheat (a person) out of
a thing by wheedling. 20 He woke at three, roused by a Le despertó a las tres el rui-
Sonsacar algo a alguien dandole coba o
halagándole.
passing motor, and struggled out of do de un automóvil, y se levan-
Lagotería, zalamería, marrullería bed for a drink of water. As he passed tó a beber agua. Al pasar por el
through the bedroom he heard his dormitorio sintió gruñir a su mu-
wife groan. His resentment was jer. Desvanecido su resentimien-
25 night-blurred; he was solicitous in to, inquirió solícitamente:
inquiring, «What’s the trouble, hon?» —¿Qué te ocurre, querida?

«I’ve got—such a pain down —Tengo un dolor tan fuerte


here in my side—oh, it’s just— aquí, en el lado... ¡Ay...? Me des-
30 it tears at me.» garra las entrañas.

«Bad indigestion? Shall I —¿Mala digestión? ¿Te traigo


get you some bicarb?» un poco de bicarbonato?

35 «Don’t think—that would —No creo que... me sirva


help. I felt funny last evening para nada. Me sentía anoche no
and yesterday, and then—oh!— sé cómo, y luego..., ¡ay!..., se
it passed away and I got to sleep me pasó y me dormí y... Me
and—That auto woke me up.» despertó ese automóvil.
40
Her voice was laboring like a Su voz luchaba como un bar-
ship in a storm. He was alarmed. co en una tormenta. Él se alarmó.

«I better call the doctor.» —Mejor será que llame al doctor.


45
«No, no! It’ll go away. But —¡No, no! Ya se me pasará.
maybe you might get me an ice- Pero quizá no sería malo que me
bag.» trajeras una bolsa de hielo.

50 He stalked to the bathroom Fue al cuarto de baño a


for the ice-bag, down to the por la bolsa y a la cocina a por
kitchen for ice. He felt dramatic hielo. Se sintió dramático en
in this late-night expedition, but esta expedición nocturna,
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
used in carpentry, sculpture, and as he gouged the chunk of ice pero al partir el hielo con el
surgery. b an indentation or groove 55 with the dagger-like pick he was pincho estaba sereno, firme,
made with or as with this. Gubia 2 US cool, steady, mature; and the old juicioso; y su voz recobró la
colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à friendliness was in his voice as antigua cordialidad cuando, al
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 he patted the ice-bag into pla- colocar la bolsa de hielo en la
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye
with the thumb) with or as with a gouge.
ce on her groin, rumbling, ingle de su mujer, le dijo:
b force out the eye of (a person). 3 tr. 60 «There, there, that’ll be better —Vamos, ahora te sentirás mejor.
US colloq. swindle; extort money from. now.» He retired to bed, but Se fue a la cama, pero no se
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle he did not sleep. He heard her durmió. Volvió a oír los gruñidos.
groan again. Instantly he was Se levantó inmediatamente.
up, soothing her, «Still pretty —¿Te duele mucho todavía,
65 bad, honey?» vida? —le preguntó cariñosamente.

gripe 1 intr. colloq. complain, esp. «Yes, it just gripes me, and X —Sí, muchísimo, y no puedo
peevishly. 2 tr. affect with gastric or I can’t get to sleep.» dormirme.
intestinal pain. 3 tr. archaic clutch,
grip. 4 Naut. a tr. secure with gripes. b 70 Her voice was faint. He knew Su voz era débil. Babbitt sabía
intr. turn to face the wind in spite of the
helm. her dread of doctors’ verdicts and el miedo que su mujer tenía a los

371
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

he did not inform her, but he veredictos de los médicos y no le


creaked down-stairs, telephoned dijo nada, pero bajó a telefonear al
to Dr. Earl Patten, and waited, doctor Earl Patten, y esperó, tiri-
shivering, trying with fuzzy eyes tando, tratando de leer una revista
5 to read a magazine, till he heard con los ojos soñolientos, hasta que
the doctor’s car. oyó el auto del doctor.

The doctor was youngish El doctor era joven, animado


and professionally breezy. He y profesional. Entró como si fuera
10 came in as though it were sunny mediodía y luciera el sol.
noontime. «Well, George, little —¿Qué, George, un arrechucho,
trouble, eh? How is she now?» eh? ¿Cómo está ahora? —dijo solí-
he said busily as, with citamente mientras, con tremenda jo-
tremendous and rather irritating vialidad, un poco irritante, tiraba el
15 cheerfulness, he tossed his coat gabán en una silla y se calentaba las
on a chair and warmed his hands manos en el radiador.
at a radiator. He took charge of Se hizo cargo de la casa.
the house. Babbitt felt ousted Babbitt se sentía desposeído e in-
and unimportant as he followed significante al subir tras el doc-
20 the doctor up to the bedroom, tor a la alcoba, y fue el doctor
and it was the doctor who quien dijo animosamente: «Oh,
chuckled, «Oh, just little un dolorcillo de estómago,
stomach-ache» when Verona n a d a m á s » , c u a n d o Ve r o n a
p e e p e d t h r o u g h h e r d o o r, asomó la cabeza por la puerta
25 begging, «What is it, de su cuarto preguntando: «¿Qué
D a d , w h a t is it?» es, papá, qué, es?».

To Mrs. Babbitt the doctor A la señora de Babbitt le dijo


said with amiable belligerence, el doctor con amable beligerancia,
30 after his examination, después de reconocerla:
«Kind of a bad old pain, eh? I’ll —¿Duele, eh? Le daré
give you something to make you a usted algo para que
sleep, and I think you’ll feel duerma y por la mañana
better in the morning. I’ll come s e s e n t i r á m e j o r . Vo l v e r é
35 in right after breakfast.» después del desayuno.
But to Babbitt, lying in Pero a Babbitt, que espe-
wait in the lower hall, raba en el vestíbulo, el doc-
t h e d o c t o r s i g h e d , «I tor le confesó al oído:
don’t like the feeling there in —Me da mala espina
40 h e r b e l l y. T h e r e ’s s o m e esto. Noto cierta rigidez y
rigidity and some cierta inflamación en el
inflammation. She’s never had vientre. No le han quitado el
her appendix out has she? Um. apéndice, ¿verdad? ¡Hum!
Well, no use worrying. I’ll be Bueno, no hay que apurarse.
45 here first thing in the Vo l v e r é p o r l a m a ñ a n a , y
morning, and meantime she’ll mientras descansará un rato.
get some rest. I’ve given her Le he puesto una inyección.
a hypo. Good night.» Buenas noches.

50 Then was Babbitt caught up Luego Babbitt se encontró cogido


in the black tempest. en medio de un negra tempestad.

Instantly all the Instantáneamente, todas las


indignations which had been indignaciones que le habían do-
55 dominating him and the minado y los dramas espiritua-
spiritual dramas through which les que le habían combatido, se
he had struggled became pallid volvieron pálidos y absurdos
and absurd before the ancient ante las antiguas y abrumado-
and overwhelming realities, the ras realidades, las realidades
60 standard and traditional tradicionales de enfermedad y
realities, of sickness and muerte amenazante, de larga
menacing death, the long night, noche, y de las mil constantes
and the thousand steadfast complicaciones de la vida con-
implications of married life. He yugal. Volvió al lado de su mu-
65 c r e p t b a c k t o h e r. A s s h e jer. Mientras la enferma dormi-
drowsed away in the tropic taba, en la tropical languidez de
languor of morphia, he sat on la morfina, Babbítt, sentado en
the edge of her bed, holding her el borde de la cama, le acaricia-
hand, and for the first time in ba la mano que ella le confiaba
70 many weeks her hand abode por vez primera después de
trustfully in his. muchas semanas.

372
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

He draped himself En bata de baño, y


grotesquely in his toweling grotescamente envuelto con la
bathrobe and a pink and white cubierta blanca y rosa de un di-
5 couch-cover, and sat lumpishly ván, se dejó caer pesadamente
in a wing-chair. The bedroom en un sillón. La alcoba tenía un
was uncanny in its half-light, aspecto misterioso. A media luz
which turned the curtains to las cortinas se convertían en la-
lurking robbers, the dressing- drones emboscados, el tocador
10 table to a turreted castle. It en un castillo almenado. Olía a
smelled of cosmetics, of linen, cosméticos, a ropas, a sueño.
of sleep. He napped and woke, Babbitt durmió y se despertó, se
napped and woke, a hundred ti- durmió y se despertó, cien ve-
mes. He heard her move and ces. La oía moverse y gemir en
15 sigh in slumber; he wondered if sueños. Se preguntaba si no po-
officious molesto, entrometido, indis- there wasn’t some officious brisk thing dría hacer por ella algo _____,
creto, intruso he c o u l d d o f o r h e r, a n d y antes de que lograra for-
before he could quite form mar del todo su pensamien-
the thought he was asleep, t o s e q u e d aba dormido como
20 racked and aching. The night en un potro de tormento. La noche
was infinite. When dawn era infinita. Al despuntar el
came and the waiting seemed alba, cuando la vela parecía
at an end, he fell asleep, and llegar a su fin, se quedó dor-
was vexed to have been mido y le molestó que le co-
25 caught off his guard, to have gieran desprevenido, que le
b e e n a r o u s e d b y Ve r o n a ’s despertara la entrada de
entrance and her agitated Verona preguntando: «¿Qué
«Oh, what is it, Dad?» ocurre papá, qué ocurre?»

30 His wife was awake, her Su mujer estaba despierta,


face sallow and lifeless in the con la cara lívida y sin vida a
morning light, but now he did la lu z m a t i n a l , p e r o a h o r a n o
not compare her with Tanis; l a c o m p a r a b a c o n Ta n i s ; n o
she was not merely A Woman, e r a s i m p l e m e n t e U n a M u j e r,
35 t o b e c o n t r a s t e d w i t h o t h e r para compararla con otras
women, but his own self, and mujeres, sino su propia mu-
though he might criticize her j e r, y a u n q u e l a c r i t i c a b a y
and nag her, it was only as he la chinchaba, era como cri-
might criticize and nag ticarse y chincharse a sí mis-
40 h i m s e l f , i n t e r e s t e d l y, mo, con interés, sin aires de
unpatronizingly, without the protección, sin propósito de
expectation of changing—or c a m b i a r — s i n v e r d a d e r o de-
any real desire to change—the seo de cambiar— la esencia
eternal essence. eterna.
45
With Verona he sounded Con Verona se mostró pa-
fatherly again, and firm. He ternal de nuevo, y firme.
consoled Tinka, who Consoló a Tinka, que desta-
satisfactorily pointed the có satisfactoriamente la ex-
50 excitement of the hour by citación del momento echán-
wailing. He ordered early dose a llorar. Pidió el desa-
breakfast, and wanted to look at yuno temprano y quiso mirar
the newspaper, and felt somehow el periódico, y sintió algo
heroic and useful in not looking heroico y útil en no mirarlo.
55 at it. But there were still crawling Pero aún hubo de pasar lar-
and totally unheroic hours of gas y nada heroicas horas de
waiting before Dr. Patten espera antes que el doctor
returned. Patten volviera.

60 «Don’t see much change,» —No veo gran cambio —


said Patten. «I’ll be back dijo Patten—. Volveré a las
about eleven, and if you don’t once, y con su permiso, creo
mind, I think I’ll bring in que traeré conmigo a otro ma-
some other world-famous pill- tasanos de fama mundial para
65 pedler for consultation, just to consultar; más vale estar segu-
be on the safe side. Now ro. Ahora, George, usted no tie-
George, there’s nothing you ne aquí nada que hacer. Yo me
can do. I’ll have Verona keep encargaré de que Verona tenga
the ice-bag filled—might as la bolsa llena de hielo (más vale
70 well leave that on, I guess— que se la dejemos puesta, creo)
and you, you better beat it to y usted, usted se larga a la ofi-

373
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the office instead of standing cina en vez de andar dando


around her looking as if you vueltas por aquí con esa cara
were the patient. The nerve of que parece usted el enfermo.
husbands! Lot more neurotic ¡Qué maridos estos! ¡Más
5 than the women! They always neuróticos que las mujeres!
have to horn in and get all the Siempre tienen que inventar
credit for feeling bad when algo para que se les compadez-
their wives are ailing. Now ca cuando sus mujeres están
have another nice cup of enfermas. ¡Nada, tómese otra
10 coffee and git!» tacita de café y a la calle!

Under this derision Babbitt Con estas bromas,


became more matter-of-fact. He Babbitt bajó de la luna. Se
drove to the office, tried to marchó a su oficina, intentó
15 d i c t a t e l e t t e r s , t r i e d t o dictar cartas, intentó telefo-
telephone and, before the call near y, antes de que le res-
was answered, forgot to whom pondiesen, no podía recordar
he was telephoning. At a quarter a quién había llamado. A las
after ten he returned home. As diez y cuarto volvió a casa.
20 he left the down-town traffic Cuando, al salir del centro,
and sped up the car, his face was pudo tomar velocidad, su
as grimly creased as the mask cara arrugada era una másca-
of tragedy. ra de tragedia.

25 His wife greeted him with Su mujer le saludó sorprendida.


surprise. «Why did you come —¡Cómo! ¿Has vuelto ya,
back, dear? I think I feel a little querido? Creo que me siento
better. I told Verona to skip off mejor. He mandado a Verona a
to her office. Was it wicked of su oficina. ¡Qué ocurrencia la
30 me to go and get sick?» mía, ponerme ahora mala!

He knew that she wanted Babbitt comprendió que que-


petting, and she got it, joyously. ría mimos, y le hizo mimos alegre-
They were curiously happy mente. Se sentían extrañamente
35 when he heard Dr. Patten’s car felices cuando el automóvil del
in front. He looked out of the doctor Patten se detuvo ante la
window. He was frightened. puerta. Babbitt se asomó a la ven-
With Patten was an impatient tana. Se asustó. A Patten le acom-
man with turbulent black hair pañaba un hombre impaciente, de
40 and a hussar mustache—Dr. A. pelo negro revuelto y bigotes a lo
I. Dilling, the surgeon. Babbitt húsar: el doctor A. J. Dilling, el
sputtered with anxiety, tried to cirujano. Babbitt tartamudeó, tra-
conceal it, and hurried down to tó de disimular su ansiedad y bajó
the door. a toda prisa las escaleras.
45
Dr. Patten was profusely —No quiero asustarle, mi
casual: «Don’t want to querido amigo —dijo el doc-
worry you, old man, but I tor Patten amistosamente—,
thought it might be a good pero he creído que sería una
50 s t u n t t o h a v e D r. D i l l i n g gran cosa que el doctor
examine her.» He gestured Dilling la reconociese.
toward Dilling as toward a Hizo un gesto señalando a Dilling
master. como quien señala a un maestro.

55 Dilling nodded in his curtest Dilling inclinó la cabeza brus-


manner and strode up-stairs camente y subió a zancadas las es-
Babbitt tramped the living-room caleras. Babbitt se paseó por el
in agony. Except for his wife’s gabinete, angustiado. Excepción
confinements there had never hecha de los partos de su mujer,
60 been a major operation in the nunca había habido una operación
family, and to him surgery was at seria en la familia, y para él la
once a miracle and an cirujía era a la vez que un mila-
abomination of fear. But when gro una abomin a c i ó n . P e r o
Dilling and Patten came down cuando Dilling y Patten baja-
65 again he knew that everything was ron, sabía que todo marchaba
all right, and he wanted to laugh, al pelo, y le dieron ganas de
for the two doctors were exactly reír porque los dos doctores,
like the bearded physicians in a frotándose las manos y ambos
musical comedy, both of them con aspecto de gran sagaci-
70 rubbing their hands and looking dad, parecían exactamente dos
foolishly sagacious. médicos de opereta.

374
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Dr. Dilling spoke: —Lo siento, amigo —dijo


«I’m sorry, old man, but it’s el doctor Dilling—, pero es una
acute appendicitis. We ought to apendicitis aguda. Debemos
5 operate. Of course you must de- operar. Naturalmente, usted de-
cide, but there’s no question as cide, pero no hay duda sobre lo
to what has to be done.» que debe hacerse.

Babbitt did not get all the Babbitt no se dio cuenta de la


10 force of it. He mumbled, «Well gravedad de lo que decían:
I suppose we could get her —Bueno —murmuró—, su-
ready in a couple o’ days. pongo que en un par de días la ten-
Probably Ted ought to come dremos dispuesta. Probablemente
down from the university, just Ted tendrá que venir de la univer-
15 in case anything happened.» sidad, por si ocurriera algo.

Dr. Dilling growled, «Nope. El doctor Dilling rezongó:


If you don’t want peritonitis to —No. Si no quiere usted una
set in, we’ll have to operate peritonitis, tenemos que operar in-
20 right away. I must advise it mediatamente. Debo aconsejárselo
strongly. If you say go ahead, a usted firmemente. Si a usted le
I’ll ‘phone for the St. Mary’s parece, telefonearé a la ambulan-
ambulance at once, and we’ll cia de Santa María ahora mismo, y
have her on the table in three- dentro de tres cuartos de hora la
25 quarters of an hour.» tenemos en la mesa.

«I—I Of course, I suppose —Yo... yo... Naturalmente,


you know what—But great God, supongo que ustedes saben...
man, I can’t get her clothes ¡Pero, hombre, por Dios, yo no
30 ready and everything in two puedo preparar la ropa y todo
seconds, you know! And in her lo demás en dos segundos! Y
state, so wrought-up and en su estado, tan excitada y tan
weak—» débil...

35 «Just throw her hair-brush —Con que meta usted el peine


and comb and tooth-brush in a y el cepillo de dientes en un male-
bag; that’s all she’ll need for a tín, basta; no necesitará— más por
day or two,» said Dr. Dilling, dos o tres días —dijo el doctor
and went to the telephone. Dilling dirigiéndose al teléfono.
40
Babbitt galloped desperately Babbitt, desesperado, subió las
up-stairs. He sent the escaleras al galope. Mandó salir del
frightened Tinka out of the cuarto a la asustada Tinka y dijo
room. He said gaily to his wife, alegremente a su mujer:
45 « We l l , o l d t h i n g , t h e d o c —Bueno, vidita, pues dice el
thinks maybe we better have a doctor que más vale hacer una
little operation and get it over. pequeña operación, y acabar de
Just take a few minutes—not una vez. Cuestión de unos mi-
half as serious as a nutos (un parto es dos veces más
50 confinement—and you’ll be peligroso), y antes de que lo
all right in a jiffy.» pienses estás buena.

She gripped his hand till the Ella le estrujó la mano hasta
fingers ached. She said hacerle daño, y dijo pacientemen-
55 patiently, like a cowed child, te, como un niño acobardado:
«I’m afraid—to go into the — Te n g o miedo...,
ruffle dark, all alone!» Maturity was miedo de morirme sola.
— v. arrugar, agitar, rizar, despeinar en-
crespar, erizar, descomponer, pertur- wiped from her eyes; they were (El terror se reflejaba
bar, ofender, alisar pleading and terrified. «Will en sus ojos suplicantes.)
1tr. disturb the smoothness or tranquillity of.
60 you stay with me? Darling, you ¿ Te q u e d a r á s c o n m i g o ?
2tr. upset the calmness of (a person).
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. don’t have to go to the office No tienes que marchar-
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its now, do you? Could you just go te a la oficina ahora,
feathers) in anger, display, etc.
5intr. undergo ruffling.
down to the hospital with me? ¿verdad, querido? ¿Po-
6intr. lose smoothness or calmness. Could you come see me this drías ir a verme esta no-
— n. arruga, volante fruncido, rizo 65 evening—if everything’s all che..., si todo sale bien?
1 an ornamental gathered or goffered frill of
lace etc. worn at the opening of a right? You won’t have to go out ¿No tienes que salir esta
garment esp. round the wrist, breast, or this evening, will you?» noche, verdad?
neck. ruffled skirt=falda de volantes;(o
pechera o manga de volantes)
2 perturbation, bustle. He was on his knees by the Babbitt estaba de rodillas junto a la
3 a rippling effect on water. 70 bed. While she feebly ruffled cama. Mientras su mujer le acariciaba
4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2).
5Mil. a vibrating drum-beat.
his hair, he sobbed, he kissed el pelo, él sollozaba, besaba el bor-

375
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the lawn of her sleeve, and de de su manga y decía:


swore, «Old honey, I love you — ¡ Vi d a m í a , t e q u i e r o
more than anything in the más que a nada!. Los ne-
world! I’ve kind of been gocios me han traído un
5 worried by business and tanto preocupado, pero
everything, but that’s all over ya pasó todo, y aquí me
now, and I’m back again.» tienes de nuevo.

«Are you really? George, I —¿De veras? George, yo esta-


10 was thinking, lying here, maybe ba pensando, aquí en la cama, si
it would be a good thing if I just no sería quizá mejor que me fuera
W E N T. I w a s w o n d e r i n g i f para siempre. Me he preguntado
anybody really needed me. Or varias veces si realmente me nece-
wanted me. I was wondering sitaba alguien, si valía la pena de
15 what was the use of my living. que viviera. Me he puesto en estos
I’ve been getting so stupid and últimos tiempos tan tonta y tan des-
ugly—» agradable...

« W h y, y o u o l d h u m b u g ! —¡Muy bonito! ¡Buscando


20 Fishing for compliments when que te diga zalamerías ahora
I ought to be packing your bag! que debía estar haciendo tu ma-
Me, sure, I’m young and leta! Yo, claro, soy joven y gua-
handsome and a regular village po, un currutaco de aldea, y...
cut-up and—» He could not go N o p u d o s e g u i r . Vo l -
25 on. He sobbed again; and in v i ó a s o l l o z a r. Y d i c i e n -
muttered incoherencies they do incoherencias se en-
found each other. contraron de nuevo.

As he packed, his brain was Mientras hacía la maleta, el


30 curiously clear and swift. He’d cerebro de Babbitt recobró toda
have no more wild evenings, he su viveza y toda su claridad. No
realized. He admitted that he más juergas, estaba decidido.
would regret them. A little Reconoció que después sentía
grimly he perceived that this remordimientos. Un tanto
35 had been his last despairing enfurruñado, comprendió que
fling before the paralyzed aquella había sido su última
contentment of middle-age. cana al aire antes del paralítico
Well, and he grinned impishly, contento de la madurez. Y al re-
«it was one doggone good party cordar sus travesuras sonrió.
40 while it lasted!» And—how «¡Bueno, mientras duró la cosa
much was the operation going bien me divertí! Y... ¿cuánto me
to cost? «I ought to have fought va a costar la operación? Debía
that out with Dilling. But no, haber regateado con Dilling...
damn it, I don’t care how much ¡Pero no, caray, no me importa
45 it costs!» lo que cueste!»

The motor ambulance was at La ambulancia estaba a la


the door. Even in his grief the puerta. Hasta en su dolor, el
Babbitt who admired all Babbitt que admiraba las ex-
50 t e c h n i c a l e x c e l l e n c e s w a s celencias técnicas observó
interested in the kindly skill con interés la amable destre-
with which the attendants slid za con que los subalternos
Mrs. Babbitt upon a stretcher colocaron a su señora en una
and carried her down-stairs. camilla y la bajaron. La am-
55 The ambulance was a huge, sua- bulancia era enorme, suave,
ve, varnished, white thing. Mrs. barnizada, toda blanca.
Babbitt moaned, «It frightens —Tengo miedo —gimió la
me. It’s just like a hearse, just enferma—. Es como si me metie-
like being put in a hearse. I want ran en un coche fúnebre. Quiero
60 you to stay with me.» que te quedes conmigo.

«I’ll be right up front with —Iré delante con el chófer


the driver,» Babbitt promised. —prometió Babbitt.

65 «No, I want you to stay —No, quiero que vengas


i n s i d e w i t h m e . » To t h e dentro conmigo. ¿Puede ve-
a t t e n d a n t s : « C a n ’t h e b e nir dentro? —preguntó a los
inside?» subalternos.

70 «Sure, ma’am, you bet. —No faltaba más, señora.


There’s a fine little camp-stool in Llevamos ahí una sillita ple-

376
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

there,» the older attendant said, gable —dijo el más viejo, con
with professional pride. orgullo profesional.

He sat beside her in that Babbitt se sentó a su lado en


5 traveling cabin with its cot, its aquella cabaña ambulante que
stool, its active little electric tenía su catre, su silla, su radia-
r a d i a t o r, a n d i t s q u i t e dor eléctrico y su inexplicable
unexplained c a l e n d a r, calendario, con el nombre de un
displaying a girl eating cherries, tendero de comestibles y una li-
10 and the name of an enterprising tografía de una muchacha co-
grocer. But as he flung out his miendo cerezas. Pero al accio-
hand in hopeless cheerfulness it nar, hablando con forzada jovia-
touched the radiator, and he lidad, tocó el radiador con la
squealed: mano y lanzó un grito:
15
«Ouch! Jesus!» —¡Cristo!

«Why, George Babbitt, I — H o m b r e ,


won’t have you cursing and G e o r g e , n o b l a s -
20 swearing and blaspheming!» f e m e s a s í .

« I k n o w, a w f u l s o r r y —Tienes razón; lo siento


but—Gosh all fish-hooks, pero... ¡Voto al chápiro verde, fí-
look how I burned my hand! jate cómo me he quemado la mano!
25 Gee whiz, it hurts! It hurts ¡Caray, si duele! Duele como un
like the mischief! Why, that demonio... Ese condenado radia-
damn radiator is hot as—it’s dor está más caliente que la... Más
h o t a s — i t ’s h o t t e r ‘ n t h e caliente que... Más caliente que las
hinges of Hades! Look! You calderas de Pedro Botero. ¡Mira!
30 can see the mark!» ¡Se puede ver la marca!

So, as they drove up to St. De modo que cuando llegaron


M a r y ’s H o s p i t a l , w i t h t h e al hospital de Santa María, donde las
nurses already laying out the enfermeras estaban preparando ya
35 instruments for an operation to los instrumentos para la operación
save her life, it was she who que había de salvarle la vida, fue ella
consoled him and kissed the quien le consoló, quien le besó en la
place to make it well, and quemadura, y aunque Babbitt pre-
gruff: ronco (in voice) / brusco (in manner) though he tried to be gruff and tendía dárselas de hombre áspero,
40 mature, he yielded to her and le gustaba ser tratado
was glad to be babied. como un niño.

The ambulance whirled under La ambulancia viró bajo la


the hooded carriage-entrance of marquesina del hospital, y
45 the hospital, and instantly he was Babbitt quedó instantáneamen-
reduced to a zero in the te reducido a cero, al ver, como
nightmare succession of cork- en una pesadilla, los corredo-
floored halls, endless doors open res con piso de corcho, innu-
on old women sitting up in bed, merables puertas abiertas, vie-
50 an elevator, the anesthetizing jas sentadas en la cama, un as-
room, a young interne censor, la sala de anestesia, un
contemptuous of husbands. He joven interno desdeñoso con
was permitted to kiss his wife; los maridos. Se le permitió
he saw a thin dark nurse fit the besar a su mujer; vio cómo una
55 cone over her mouth and nose; enfermera flaca le puso el cono
he stiffened at a sweet and sobre la boca y la nariz; un
treacherous odor; then he was olor dulce y traicionero le hizo
driven out, and on a high stool contraer los músculos; luego le
in a laboratory he sat dazed, echaron fuera, y sentado en un
60 longing to see her once again, taburete, en un laboratorio,
to insist that he had always suspiraba por verla otra vez,
l o v e d h e r, h a d n e v e r f o r a convenciéndose a sí «mismo de
second loved anybody else or que siempre la había querido,
looked at anybody else. In the de que nunca jamás había que-
65 laboratory he was conscious rido ni mirado a otra mujer.
only of a decayed object Del laboratorio no vio más que
preserved in a bottle of una piltrafa conservada en un
yellowing alcohol. It made him frasco de alcohol amarillento.
very sick, but he could not take Aquello le producía náuseas,
70 his eyes from it. He was more pero no podía apartar los ojos.
aware of it than of waiting. His Casi se olvidó de que estaba es-

377
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

* abeyance: state of temporary disuse or mind floated in abeyance *, perando. Su mente inactiva v o l -
suspension
coming back always to that ho- v í a s i e m p r e a a q u e l h o r r i-
rrible bottle. To escape it he ble frasco. Para huir de él
opened the door to the right, abrió la puerta de la derecha,
5 hoping to find a sane and busi- esperando hallar una oficina
ness-like office. He realized that como la suya. Se dio cuenta
he was looking into the de que se había asomado a la
operating-room; in one glance he sala de operaciones. Del pri-
took in Dr. Dilling, strange in mer vistazo divisó al doctor
10 white gown and bandaged head, Dilling, que vestía bata blan-
bending over the steel table with ca, inclinado sobre una mesa
its screws and wheels, then de acero con ruedas y torni-
nurses holding basins and cotton llos; luego enfermeras que
swathe 1 to bandage (a wound, limb, etc.), sponges, and a swathed thing, sostenían palanganas y algo-
esp. completely
2 to wrap a band, garment, etc., around, esp. 15 just a lifeless chin and a mound dones, y un bulto de venda-
so as to cover completely; swaddle of white in the midst of which jes, una barbilla inerte, un
3 to envelop
was a square of sallow flesh with cuadrado de carne lívida con
4 a bandage or wrapping
a gash a little bloody at the edges, una incisión sanguinolenta, y gash 1 1 a long and deep slash, cut, or
5 a variant spelling of: swath wound. 2 a a cleft such as might be
swathe to cut a swathe through something protruding from the gash a clus- en la incisión un grupo de made by a slashing cut. b the act of
avanzar por algo a guadañadas 20 ter of forceps like clinging pinzas que se adherían como making such a cut.
(= wrap) envolver (= bandage) vendar make a gash in; cut. hender, rajar, acu-
swathed in sheets envuelto en sábanas
parasites. parásitos. chillar
gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra,
swath 1 the width of one sweep of a scythe
He shut the door with haste. Cerró la puerta inmediata- gratuito
or of the blade of a mowing machine
2 the strip cut by either of these in one course It may be that his frightened mente. Quizás el arrepenti- gush 1 tr. & intr. emit or flow in a sudden
3 the quantity of cut grass, hay, or similar
crop left in one course of such mowing
25 repentance of the night and miento producido por su terror and copious stream. 2 intr. speak or
morning had not eaten in, but habría sido pasajero, pero este behave with effusiveness or sentimen-
4 a long narrow strip or belt
tal affectation. Chorrear, bobotonear
swath 1 a : a row of cut grain or grass left this dehumanizing interment of inhumano entierro de su mujer, 1 a sudden or copious stream. 2 an
by a scythe or mowing machine b : the her who had been so pathetically que había sido tan patéticamen- effusive or sentimental manner. Chorro,
sweep of a scythe or a machine in efusión
mowing or the path cut in one course 2 human shook him utterly, and as te humana, le afectó profunda-
: a long broad strip or belt 3 : a stroke of 30 he crouched again on the high mente, y cuando volvió a to-
or as if of a scythe 4 : a space stool in the laboratory he swore mar asiento en el alto taburete
devastated as if by a scythe
faith to his wife . . . to Zenith . . del laboratorio juró fe entera a
swath 1 the width of one sweep of a scythe
or of the blade of a mowing machine . to business efficiency . . . to su mujer, a Zenith, a los nego-
2 the strip cut by either of these in one course the Boosters’ Club . . . to every cios, al Boosters’ Club..., a to-
3 the quantity of cut grass, hay, or similar
crop left in one course of such mowing
35 f a i t h o f t h e C l a n o f G o o d dos los principios de los Good
4 a long narrow strip or belt Fellows. Fellows.
swat - v.tr.1 crush (a fly etc.) with a sharp
blow. 2 hit hard and abruptly. - n. a Then a nurse was Luego entró una enfermera.
swatting blow. soothing, «All over! — ¡ Ya está! —dijo
40 P e r f e c t s u c c e s s ! S h e ’ l l consoladoramente—. ¡Éxito
come out fine! She’ll be completo! ¡Quedará muy
out from under the bien! Pronto se le pasará el
anesthetic soon, and you efecto de la anestesia y po-
c a n s e e h e r. » drá usted verla.
45
He found her on a Babbitt la encontró en
curious tilted bed, her una cama curiosamente in-
face an unwholesome clinada. Tenía la cara amari-
yellow but her purple llenta, cadavérica, pero sus
50 l i p s m o v i n g s l i g h t l y . labios amoratados se movían
Then only did he really ligeramente. Sólo entonces
believe that she was comprendió que estaba viva.
alive. She was Trataba de hablar. Él se in-
muttering. He bent, and clinó y le oyó suspirar:
55 heard her sighing, «Hard —No hay manera de en-
get real maple syrup for contrar verdadero jarabe
pancakes.» He laughed de arce para las tortas.
inexhaustibly; he B a b b i t t s e e c h ó a r e í r, y
beamed on the nurse and dirigiéndose a la enfermera
60 p r o u d l y confided, dijo en tono confidencial:
«Think of her talking —¡Mire usted con lo
about maple syrup! By que sale! ¡Hablar de ja-
g o l l y, I ’ m g o i n g t o g o rabes a estas horas!
and order a hundred ¡ Vo t o a t a l , v o y a e n -
65 g a l l o n s o f i t , r i g h t f r o m cargar cien galones, del
Ve r m o n t ! » m i s m o Ve r m o n t !

II 2
70
She was out of the hospital A los diecisiete días salió

378
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

in seventeen days. He went to del hospital. Babbitt había ido


see her each afternoon, and in a verla todas las tardes, y en sus
their long talks they drifted back largas conversaciones volvie-
to intimacy. Once he hinted ron a la intimidad de antes. Una
5 something of his relations to vez insinuó algo de sus relacio-
Tanis and the Bunch, and she nes con Tanis y la Pandilla, y
was inflated by the view that a ella se sintió indignada de que
Wicked Woman had captivated una Mala Mujer hubiera cauti-
her poor George. vado a su pobre George.
10
If once he had doubted his Si antes había dudado de
neighbors and the supreme sus vecinos y del supremo en-
charm of the Good Fellows, he canto de los Good Fellows,
was convinced now. You didn’t, ahora estaba convencido. Notó
15 he noted, «see Seneca Doane que Seneca Doane «no había
coming around with any flowers mandado flores ni se había mo-
or dropping in to chat with the lestado en venir a charlar un
Missus,» but Mrs. Howard rato con la señora», pero la de
Littlefield brought to the hos- Littlefield llevó al hospital su
20 pital her priceless wine jelly inapreciable jalea de vino (he-
(flavored with real wine); cha con vino de verdad);
Orville Jones spent hours in Orville Jones pasó horas y ho-
picking out the kind of novels ras escogiendo novelas de las
Mrs. Babbitt liked—nice love que a la señora de Babbitt le
25 s t o r i e s a b o u t N e w Yo r k gustaban: historias amorosas de
m i l l i o n a r i e s a n d Wy o m i n g millonarias neoyorquinas y
cowpunchers; Louetta Swanson cowboys de Wyoming; Louetta
knitted a pink bed-jacket; Swanson hizo un cubrecama de
Sidney Finkelstein and his punto; Sidney Finkelstein y su
30 merry brown-eyed flapper of a alegre mujercita de ojos grises
wife selected the prettiest seleccionaron el camisón más
nightgown in all the stock of bonito que tenían en Parcher
Parcher and Stein. and Stein.

35 All his friends ceased Todos sus amigos cesaron


whispering about him, d e m u r m u r a r, d e s o s p e c h a r
suspecting him. At the Athletic de él. En el Athletic Club le
Club they asked after her daily. preguntaban por la enferma
Club members whose names he todos los días. Socios cuyos
40 did not know stopped him to nombres no conocía le para-
inquire, «How’s your good lady ban para decirle: «¿Qué tal
getting on?» Babbitt felt that he va la señora?» Para Babbitt
was swinging from bleak aquello era como descender
uplands down into the rich de una alta meseta fría y de-
45 warm air of a valley pleasant solada al aire templado de un
with cottages. apacible valle.

O n e n o o n Ve rg i l G u n c h Una mañana le dijo Vergil Gunch:


suggested, «You planning to be —¿Estarás en el hospi-
50 at the hospital about six? The tal a las seis? Mi mujer y
wife and I thought we’d drop yo pensamos ir por allá.
in.» They did drop in. Gunch Fueron. Gunch estuvo tan
was so humorous that Mrs. gracioso que la señora de
Babbitt said he must «stop Babbitt le pidió que «no si-
55 making her laugh because guie r a h a c i é n d o l a r e í r p o r -
honestly it was hurting her que, de veras, le dolía la in-
incision.» As they passed down cisió n». Al salir, en el corre-
the hall Gunch demanded dor, Gunch dijo amablemente:
amiably, «George, old scout, —Querido George, tú
60 you were soreheaded about llevas cierto tiempo resen-
something, here a while back. I tido por algún motivo. No
don’t know why, and it’s none sé por qué será ni me im-
of my business. But you seem porta. Pero parece que aho-
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote:
to be feeling all hunky-dory ra vuelves a ser el que eras,
what a hunk!, ¡menudo tío bueno! 65 again, and why don’t you come y. . . ¿ p o r q u é n o t e h a c e s d e
hunky-dory Just fine; good; OK; well. join us in the Good Citizens’ la Asociación de Buenos
“How are things?”
”Hunky-Dory.” League, old man? We have some Ciudadanos? Nos diverti-
corking times together, and we m o s l a m a r, y n e c e s i t a m o s
need your advice.» de tu consejo.
70
Then did Babbitt, almost Entonces, Babbitt, casi lloran-

379
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

tearful with joy at being coaxed do de alegría porque le rogaban en


instead of bullied, at being vez de forzarle, porque le permi-
permitted to stop fighting, at tían poner fin a la lucha, porque
being able to desert without podía desertar sin menoscabar la
5 injuring his opinion of himself, opinión de sí mismo, cesó total-
cease utterly to be a domestic mente de ser un revolucionario
revolutionist. He patted doméstico. Le dio a Gunch unas
Gunch’s shoulder, and next day palmaditas en el hombro, y al día
he became a member of the siguiente ingresó en la Asociación
10 Good Citizens’ League. de Buenos Ciudadanos.

Within two weeks no one A las dos semanas, ningún


in the League was more socio era tan violento respecto
violent regarding the a la iniquidad de Seneca Doane,
15 wickedness of Seneca Doane, a los crímenes de los sindica-
the crimes of labor unions, the tos, a los peligros de la emigra-
perils of immigration, and the ción y a las delicias del golf, de
delights of golf, morality, and la moralidad y de las cuentas
bank-accounts than was c o r r i e n t e s , c o m o G e o rg e F.
20 George F. Babbitt. Babbitt.

25
CHAPTER XXXIV CAPITULO XXXIV

I 1

30 THE Good Citizens’ League La Asociación de Buenos Ciu-


had spread through the country, but dadanos se había extendido por
nowhere was it so effective and todo el país, pero en ninguna parte
well esteemed as in cities of the era tan eficaz y tan estimada como
type of Zenith, commercial cities en ciudades del mismo tipo de
35 of a few hundred thousand Zenith, la mayoría de las cuales —
inhabitants, most of which— aunque no todas— estaban situa-
though not all—lay inland, against das en el interior, contra un fondo
a background of cornfields and mi- de maizales, minas y poblachos
nes and of small towns which de- que dependían de ellas en lo rela-
40 pended upon them for mortgage- tivo a préstamos sobre hipotecas,
loans, table-manners, art, social reglas de cortesía, arte, filosofía
philosophy and millinery. social y sombreros de señora.

To the League belonged most A la A. B. C. pertenecía la ma-


45 of the prosperous citizens of yor parte de los ciudadanos prós-
Zenith. They were not all of the peros de Zenith. No todos eran
kind who called themselves «Re- «Hombres Normales», como ellos
gular Guys.» Besides these hearty mismos se llamaban. Además de
fellows, these salesmen of estos cordiales sujetos, de estos
50 prosperity, there were the vendedores de prosperidad, había
aristocrats, that is, the men who aristócratas, es decir, individuos
were richer or had been rich for que eran ricos o habían sido ricas
more generations: the presidents generaciones: los directores de los
of banks and of factories, the bancos y de las fábricas, los terra-
55 land-owners, the corporation tenientes, los abogados de compa-
lawyers, the fashionable doctors, ñías, los doctores de moda y unos
and the few young-old men who cuantos viejos Jóvenes que no tra-
worked not at all but, reluctantly bajaban sino que, viviendo de mala
remaining in Zenith, collected gana en Zenith, coleccionaban ob-
60 luster-ware and first editions as jetos de cristal y primeras edicio-
though they were back in Paris. nes, como si se hallaran de nuevo
All of them agreed that the en París. Todos ellos concordaban
working-classes must be kept in en que las clases trabajadoras de-
their place; and all of them bían permanecer en su sitio; y to-
65 perceived that American dos ellos percibían que la Demo-
Democracy did not imply any cracia Americana no implicaba
equality of wealth, but did igualdad de riqueza, pero sí exigía
demand a wholesome sameness una saludable exactitud de pensa-
of thought, dress, painting, miento, vestido, pintura, moral, y
70 morals, and vocabulary. vocabulario.

380
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

ruling = dominante, preponderante, rei- In this they were like the En esto eran como la clase
nante,
resolución, decisión, fallo, regla, disposi- ruling-class of any other directora de cualquier otro país,
ción country, particularly of Great especialmente de Gran Bretaña,
rule, 1 a : to exert control, direction, or Britain, but they differed in pero se diferenciaban en ser más
influence on <the passions that rule our
minds> b : to exercise control over 5 being more vigorous and in enérgicos y en intentar realmen-
especially by curbing or restraining actually trying to produce the te producir el tipo de vida que
<rule a fractious (díscolo, irritable)
horse> <ruled his appetites firmly> 2 a
accepted standards which all todas las clases, en todas partes,
: to exercise authority or power over classes, everywhere, desire, but desean, pero generalmente
often harshly or arbitrarily <the speaker usually despair of realizing. desesperan de conseguir.
ruled the legislature with an iron hand>
b : to be preeminent in : DOMINATE 3 10
: to determine and declare The longest struggle of the La A. B. C. sostuvo una larga
authoritatively; especially : to command Good Citizens’ League was lucha en pro de la Libertad de Tra-
or determine judicially 4 a (1) : to mark
with lines drawn along or as if along the against the Open Shop—which bajo, que, en secreto, era una lu-
straight edge of a ruler (2) : to mark (a was secretly a struggle against all cha contra los sindicatos de tra-
line) on a paper with a ruler b : to
arrange in a line
15 union labor. Accompanying it was bajadores. Al mismo tiempo, hubo
1 a : to exercise supreme authority b : to an Americanization Movement, un Movimiento Americanista, con
be first in importance or prominence : with evening classes in English clases nocturnas de inglés, histo-
PREDOMINATE <the physical did not
rule in her nature — Sherwood and history and economics, and ria y economía política, y artícu-
Anderson> 2 : to exist in a specified daily articles in the newspapers, los diarios en los periódicos, para
state or condition 3 : to lay down a le- 20 so that newly arrived foreigners que los extranjeros recién llega-
gal rule
might learn that the true-blue and dos aprendiesen que el método
one hundred per cent. American leal y totalmente americano de so-
way of settling labor-troubles was lucionar los conflictos obreros era
for workmen to trust and love que los obreros confiaran en sus
25 their employers. patronos y los amasen.

The League was more than La Asociación fue más que


generous in approving other generosa dando su aprobación a
organizations which agreed with otras organizaciones que tenían fi-
30 its aims. It helped the Y.M. C.A. nes semejantes. Ayudó a la Y. M. C.
to raise a two-hundred-thousand- A. a allegar un fondo de doscientos
dollar fund for a new building. mil dólares para un nuevo edificio.
Babbitt, Vergil Gunch, Sidney Babbitt, Vergil Gunch, Sidney
Finkelstein, and even Charles Finkelstein y hasta Charles
35 McKelvey told the spectators at McKelvey dijeron, en los
movie theaters how great an entreactos, a los espectadores de
influence for manly Christianity los cinematógrafos, cuán grande
the «good old Y.» had been in influencia había tenido la Y. M.
their own lives; and the hoar and C. A. en sus cristianas vidas; y el
40 mighty Colonel Rutherford cano y vigoroso coronel
Snow, owner of the Advocate- Rutheford Snow, propietario del
Times, was photographed Advocate Times, salió fotografia-
clasping the hand of Sheldon do estrechando la mano de
Smeeth of the Y.M.C.A. It is true Sheldon Smeeth, de la Y. M. C.
45 that afterward, when Smeeth A. Es verdad que después, cuan-
lisped, «You must come to one do Smeeth ceceó: «Tiene usted
of our prayer-meetings,» the que venir a una de nuestras ora-
ferocious Colonel bellowed, ciones», el feroz coronel mugió:
«What the hell would I do that «¿Para qué carajo he de ir?
50 for? I’ve got a bar of my own,» Tengo bar en mi propia casa»,
but this did not appear in the pero esto no apareció en los
public prints. periódicos.

The League was of value to La Asociación fue de gran


55 the American Legion at a time utilidad para la Legión ameri-
when certain of the lesser and cana cierta vez que algunos de
looser newspapers were los periódicos menores y peo-
criticizing that organization of res criticaron a esta organiza-
veterans of the Great War. One ción de veteranos de la guerra
60 evening a number of young mundial. Varios jóvenes asalta-
men raided the Zenith ron una noche el Centro socia-
Socialist Headquarters, lista de Zenith, quemaron sus
burned its records, beat the documentos, apalearon a los
o ff i c e s t a f f , a n d a g r e e a b l y empleados, y tiraron alegremen-
65 d u m p e d d e s k s o u t o f t h e te los pupitres por la ventana.
window. All of the newspapers Todos los periódicos, salvo el
save the Advocate-Times and Advocate Times y el Evening
the Evening Advocate Advocate, atribuyeron esta va-
attributed this valuable but liosa, aunque quizá precipitada,
70 perhaps hasty direct-action to intervención directa a la Legión
the American Legion. Then a americana. Luego, un escuadrón

381
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

flying squadron from the volante de la A. B. C. se pre-


Good Citizens’ League called sentó en las redacciones de los
on the unfair papers and injustos diarios y explicó que
explained that no ex-soldier ningún exsoldado podía hacer
5 could possibly do such a semejante cosa, y los redacto-
thing, and the editors saw the res vieron la luz, y echaron tie-
light, and retained their rra al asunto. Cuando el único
a d v e r t i s i n g . W h e n Z e n i t h ’s Pacifista Consciente de Zenith
lone Conscientious Objector salió de la cárcel, donde había
10 came home from prison and estado desde la guerra, y fue, en
was righteously run out of nombre de la virtud, expulsado
town, the newspapers referred de la ciudad, los periódicos cul-
to the perpetrators as an paron de la violencia a la «chus-
«unidentified mob.» ma anónima».
15

II 2

In all the activities and En todas las empresas y triun-


20 t r i u m p h s o f t h e G o o d fos de la Asociación de Buenos Ciu-
Citizens’ League Babbitt took dadanos, Babbitt tomó parte acti-
part, and completely won back va, y recobró completamente su
to self-respect, placidity, and propia estimación, su placidez y el
the affection of his friends. afecto de sus amigos. Pero empezó
25 B u t h e b e g a n t o p r o t e s t , a protestar: «Canastos, ya he hecho
«Gosh, I’ve done my share in por la ciudad lo que me correspon-
cleaning up the city. I want to de. Ya es hora de que me dedique a
tend to business. Think I’ll atender a mi negocio. Creo que me
just kind of slacken up on this estoy descuidando un poco con este
30 G.C.L. stuff now.» demonio de la A. B. C.».

He had returned to the Había vuelto a la iglesia


church as he had returned to como había vuelto al
the Boosters’ Club. He had Boosters’ Club. Había, in-
35 e v e n e n d u r e d t h e l a v i s h cluso, soportado el meloso
greeting which Sheldon recibimiento que Sheldon
Smeeth gave him. He was S m e e t h l e h i z o . Te m í a q u e
worried lest during his late durante su última rebelión
discontent he had imperiled hubiera puesto en peligro la
40 his salvation. He was not qui- salvación de su alma. No es-
te sure there was a Heaven to taba muy seguro de que hu-
b e a t t a i n e d , b u t D r. J o h n biera un Cielo que alcanzar,
Jennison Drew said there was, pero el doctor John Jennison
and Babbitt was not going to Drew decía que sí, y Babbitt
45 take a chance. no quería arriesgarse.

One evening when he was Una tarde, al anochecer,


w a l k i n g p a s t D r. D r e w ’s pasó por la rectoría del doctor
parsonage he impulsively went Drew y entró impulsivamente.
50 in and found the pastor in his El pastor estaba en su des-
study. pacho.

«Jus’ minute—getting —Un momento... Estoy ha-


‘phone call,» said Dr. Drew in blando por teléfono —dijo el doc-
55 b u s i n e s s l i k e t o n e s , t h e n , tor Drew en tono de negocios, y
a g g r e s s i v e l y, to the luego, agresivamente, al apara-
telephone: «‘Lo—’lo! This to—. ¡Oiga, oiga! ¿Con quién ha-
Berkey and Hannis? Reverend blo? ¿Berkis y Hanis? Yo soy el
Drew speaking. Where the reverendo Drew. ¿Dónde diablos
60 dickens is the proof for next están las pruebas del horario para
Sunday’s calendar? Huh? Y’ el domingo próximo? ¿Eh? Debía
ought to have it here. Well, I tenerlas aquí ya. ¡Bueno, por mí
can’t help it if they’re ALL pueden estar todos enfermos! Ne-
sick! I got to have it to-night. cesito las pruebas esta noche. Bus-
65 Get an A.D.T. boy and shoot que un botones y mándemelo más
it up here quick.» que de prisa.

He turned, without —A sus órdenes,


slackening his briskness. amigo Babbitt —aña-
70 «Well, Brother Babbitt, what dió con la misma vi-
c’n I do for you?» vacidad.

382
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«I just wanted to ask—Tell —Pues no quería más que


you how it is, dominie: Here a preguntar... Verá usted, yo en
while ago I guess I got kind of estos últimos tiempos, me he
5 slack. Took a few drinks and so descuidado un tanto. Me dio
on. What I wanted to ask is: How por beber, etcétera. Mi pregun-
is it if a fellow cuts that all out ta es: ¿qué ocurre cuando un
and comes back to his senses? hombre, después de correrla un
Does it sort of, well, you might poco, sienta la cabeza? ¿Se le
10 say, does it score against him in toma al final en cuenta lo que
the long run?» ha hecho o no?

T h e R e v e r e n d D r. D r e w El reverendo doctor Drew se


was suddenly interested. interesó súbitamente.
15 «And, uh, brother—the other —Y, bueno... ¿también lo otro?
things, too? Women?» ¿Mujeres?

«No, practically, you might —No, en realidad, por decirlo


say, practically not at all.» así, en realidad; no, nunca.
20
«Don’t hesitate to tell —¡No vacile usted en decírme-
m e , b r o t h e r ! T h a t ’s w h a t lo! Para eso estoy yo aquí. ha ido
I ’ m h e r e f o r. B e e n g o i n g o n usted de juerga? ¿Ha metido mano
joy-rides? Squeezing girls a las chicas?
25 i n c a r s ? » T h e r e v e r e n d e y e s Los ojos del reverendo resplan-
glistened. decían.

«No—no—» —No... no...

30 «Well, I’ll tell you. I’ve got —Bueno, mire usted. Dentro
a deputation from the Don’t de quince minutos vendrá a ver-
Make Prohibition a Joke me una comisión de la sociedad
Association coming to see me in llamada No Tome a Broma la Pro-
a quarter of an hour, and one hibición, y a las diez menos cuar-
35 from the Anti-Birth-Control to otra de la Unión
Union at a quarter of ten.» He AntiMalthusiana. (Consultó su
busily glanced at his watch. reloj con aires de persona muy
«But I can take five minutes off ocupada.) Pero puedo rezar cin-
and pray with you. Kneel right co minutos con usted. Arrodílle-
40 down by your chair, brother. se junto a la silla, hermano. No
Don’t be ashamed to seek the se avergüence de pedir a Dios que
guidance of God.» le guíe.

Babbitt’s scalp itched and Babbitt sentía picazón en la ca-


45 he longed to flee, but Dr. Drew beza y un gran deseo de huir, pero
had already flopped down el doctor Drew había caído ya de
beside his desk-chair and his hinojos al lado de su sillón, y en el
voice had changed from rasping tono de su voz, antes áspera, mos-
e ff i c i e n c y t o a n u n c t u o u s traba ahora una untuosa familiari-
50 familiarity with sin and with the dad con el pecado y con el Altísi-
Almighty. Babbitt also knelt, mo. Babbitt se arrodilló también,
while Drew gloated: mientras Drew canturreaba:

«O Lord, thou seest our brother —Oh Señor, aquí vuelve tu


55 here, who has been led astray by hijo, descarriado por múltiples ten-
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play
about cheerfully, gambol [skip or frolic manifold temptations. O Heavenly taciones. Oh, Padre celestial, haz
playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. Father, make his heart to be pure, puro su corazón, puro como el de
3 a merry party. 4 an outburst of
as pure as a little child’s. Oh, let un niño. Permite que vuelva a co-
gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, him know again the joy of a manly nocer la alegría de abstenerse va-
mirthful. 60 courage to abstain from evil—» lerosamente del mal...
frolicsome ocurrente, de broma, merriful
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or
playful way: gambol Sheldon Smeeth came Sheldon Smeeth entró en el
to search (a person) for something (as a frolicking into the study. At the despacho retozando. Al ver la es-
concealed weapon) by running the hand
rapidly over the clothing and through the sight of the two men he smirked, cena sonrió estúpidamente, le dio smirk an affected, conceited, or silly smile.
v.intr. put on or wear a smirk.
pockets 65 forgivingly patted Babbitt on a Babbitt unas palmaditas de per-
cachear, registrar the shoulder, and knelt beside dón en el hombro, y se arrodilló
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia
him, his arm about him, while junto a él, autorizando las o afectación n. an affected, conceited,
act in a playful manner; frolic
or silly smile; mueca burlona. v.intr.
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly h e a u t h o r i z e d D r. D r e w ’s imprecaciones del doctor Drew con put on or wear a smirk or a smirk silly.
example: the dog frisked its tail
3 (informal) a) to search (someone) by
imprecations with moans of tiernas lamentaciones.
feeling for concealed weapons, etc. 70 «Yes, Lord! Help our brother, —¡Oh, Señor! ¡Socorre a nues-
b) to rob by searching in this way Lord!» tro hermano, Señor!
4 a playful antic or movement; frolic

383
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Though he was trying to Aunque trataba de no


keep his eyes closed, Babbitt abrir los ojos, Babbitt miró
squinted between his fingers de soslayo entre sus dedos
5 and saw the pastor glance at y sorprendió al pastor con-
his watch as he co n c l u d e d sultando su reloj mientras
with a triumphant, terminaba triunfalmente:
«And let him never be —Y no permitáis que
afraid to come to Us for tema venir a Nosotros, para
10 counsel and tender care, pedirnos consejo y protec-
and let him know that the ción, y hacedle saber que la
church can lead him as a Iglesia puede guiarle como a
little lamb.» un corderillo.

15 Dr. Drew sprang up, rolled El doctor Drew se puso en pie


his eyes in the general direction de un salto, alzó los ojos en la direc-
chuck throw carelessly, fling with of Heaven, chucked his watch ción, general del Cielo, se metió el
indifference vtr fam tirar: chuck it into
the bin, tíralo a la papelera
into his pocket, and demanded, reloj en el bolsillo, y preguntó:
chuck 1 1 colloq. fling or throw carelessly or «Has the deputation come yet, —¿Ha llegado la comisión,
with indifference. 2 colloq. (often foll. by 20 Sheldy?» Sheldy?
in, up) give up; reject (chucked in my
job). 3 touch playfully, esp. under the
chin. « Ye p , r i g h t o u t s i d e , » —Sí, ya está ahí —contes-
a playful touch under the chin.
Sheldy answered, with equal tó Sheldy con igual viveza; y
chuck 2 1 a cut of beef between the neck
and the ribs. 2 a device for holding a liveliness; then, caressingly, luego, dirigiéndose a
workpiece in a lathe or a tool in a drill. 25 t o B a b b i t t , « B r o t h e r, i f i t Babbitt—: Hermano, si de
fix (wood, a tool, etc.) to a chuck.
chuck 3 n. US colloq. food.
would help, I’d love to go into algo sirve, tendría sumo gusto
ground chuck carne de aguija picada the next room and pray with en rezar con usted un rato, en
you while Dr. Drew is receiving el cuarto contiguo, mientras el
the brothers from the Don’t doctor Drew recibe a los her-
30 M a k e P r o h i b i t i o n a J o k e manos de No Tome a Broma la
Association.» Prohibición.

«No—no thanks—can’t take —¡No... no, gracias..., no ten-


the time!» yelped Babbitt, go tiempo! —gritó Babbitt lan-
35 rushing toward the door. zándose hacia la puerta.

Thereafter he was often seen Después de esto se le


at the Chatham Road vio con frecuencia en la
Presbyterian Church, but it is iglesia presbiteriana de
40 r e c o r d e d t h a t h e a v o i d e d Chatham Road, pero evita-
shaking hands with the pastor at ba estrechar la mano del
the door. pastor a la puerta.

45 III 3

If his moral fiber had been so Si bien su fibra moral había


weakened by rebellion that he was sido tan debilitada por la rebe-
dependable responsable, cum- not quite dependable in the more lión que no se podía fiar de él
plidor, fiable, de confianza 50 rigorous campaigns of the Good en las más rigurosas campañas
Citizens’ League nor quite de la A. B. C., como tampoco en
appreciative of the church, yet there la iglesia, en cambio no cabía
was no doubt of the joy with which duda de la alegría con que
Babbitt returned to the pleasures of Babbitt volvió a los placeres de
55 his home and of the Athletic Club, su hogar y del Athletic Club, de
the Boosters, the Elks. los Boosters, de los Alces.

Verona and Kenneth Escott Ve r o n a y K e n n e t h


were eventually and hesitatingly Escott se casaron
60 married. For the wedding Babbitt por fin después de
cram v. (crammed, cramming)
was dressed as carefully as was muchas vacilacio-
1tr. a fill to bursting; stuff (the room was Verona; he was crammed into the n e s . Empaquetado en el tra-
crammed). b (foll. by in, into) force (a thing) morning-coat he wore to teas thrice je que se ponía tres veces al año
into (cram the sandwiches into the bag).
2tr. & intr. prepare for an examination by
a year; and with a certain relief, para ir a los tés, Babbitt asistió
intensive study. 65 after Verona and Kenneth had a la boda tan impecablemente ves-
3tr. (often foll. by with) feed (poultry etc.) driven away in a limousine, he tido como Verona. Cuando los no-
to excess.
4tr. & intr. colloq. eat greedily. returned to the house, removed the vios partieron en una lemosina,
morning coat, sat with his aching volvió a casa, se cambió de tra-
feet up on the davenport, and je, se sentó con los pies dolori-
70 reflected that his wife and he could dos sobre el diván, y pensó que
have the living-room to themselves su mujer y él quedaban dueños

384
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

now, and not have to listen to del gabinete, y no tendrían que


Verona and Kenneth worrying, oír a Verona y a Kenneth preocu-
in a cultured collegiate parse, en culto lenguaje universi-
manner, about minimum wages tario, de los jornales mínimos o
5 and the Drama League. de la Liga dramática.

But even this sinking into Pero aun esta reconquista de la


peace was less consoling than paz fue menos consoladora que su
his return to being one of the retorno al Boosters’ Club, donde
10 best-loved men in the Boosters’ volvió a ser uno de los más ama-
Club. dos socios.

IV 4
15
P r e s i d e n t Wi l l i s I j a m s El presidente Willis Ijams em-
began that Boosters’ Club pezó aquel almuerzo del Boosters’
luncheon by standing quiet and Club levantándose en silencio y
staring at them so unhappily mirándoles tan tristemente que to-
20 that they feared he was about to dos temieron el anuncio de la
announce the death of a Brother muerte de algún querido consocio.
Booster. He spoke slowly then, Después de un rato, habló lenta,
and gravely: gravemente:

25 «Boys, I have something —Señores, tengo que reve-


shocking to reveal to you; larles algo espantoso, algo te-
something terrible about one of rrible acerca de uno de nues-
our own members.» tros colegas.

30 Several Boosters, (Varios Boosters, incluso


including Babbitt, looked Babbitt, escuchaban desconcer-
disconcerted. tados.)

«A knight of the grip, a Uno de los amigos en quien


35 trusted friend of mine, recently yo más confío, viajante de co-
made a trip up-state, and in a mercio, ha ido recientemente al
certain town, where a certain norte del estado, y en cierto
Booster spent his boyhood, he pueblo, donde cierto Booster
found out something which can pasó su infancia, ha descubier-
40 no longer be concealed. In fact, to algo qué no puede seguir
he discovered the inward nature oculto. Ha descubierto la natu-
of a man whom we have raleza íntima de un hombre que
accepted as a Real Guy and as hemos aceptado como uno de
one of us. Gentlemen, I cannot los nuestros. Señores, no pue-
45 trust my voice to say it, so I do fiarme de mi voz para decir-
have written it down.» lo, por eso lo he escrito.

H e u n c o v e r e d a l a rg e El presidente Ijams descubrió


blackboard and on it, in huge un gran encerado donde con enor-
50 capitals, was the legend: mes mayúsculas se leía:

George Follansbee GEORGE FOLLANSBEE


Babbitt—oh you Folly! BABBITT — ¡AH, FARSANTE!

55 The Boosters cheered, they Los Boosters aplaudieron, rie-


laughed, they wept, they threw rolls ron, lloraron, le tiraron panecillos
at Babbitt, they cried, «Speech, a Babbitt, y gritaron: «¡Que hable,
speech! Oh you Folly!» que hable el Farsante!»

60 President Ijams continued: ______ Ijams continuó:

«That, gentlemen, is the —Eso, señores, es lo que


awful thing Georgie Babbitt has Georgie Babbitt nos ha estado
been concealing all these years, ocultando años y años, mientras
65 when we thought he was just todos creíamos que era George
plain George F. Now I want you F. a secas. Ahora, señores, quie-
to tell us, taking it in turn, what ro que ustedes nos digan, uno
you’ve always supposed the F. por uno, qué significaba para
stood for.» ustedes esa F.
70
Flivver, they suggested, and Fantoche, gritaron, y Fiam-

385
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

Frog-face and Flathead and bre y Filoxera y Farináceo y


Farinaceous and Freezone and Fanfarrias y Fariseo y Fanegas.
Flapdoodle and Foghorn. By the Por la jovialidad de sus insul-
joviality of their insults Babbitt tos, Babbitt comprendió que
5 knew that he had been taken había reconquistado sus corazo-
back to their hearts, and happily nes, y se levantó rebosante de
he rose. felicidad.

«Boys, I’ve got to admit —Amigos, preciso es con-


10 it. I’ve never worn a wrist- fesarlo. Nunca he usado reloj
watch, or parted my name in de pulsera, ni he escrito mi
the middle, but I will confess apellido con guión, pero me
to ‘Follansbee.’ My only llamo Follansbee. Mi única
justification is that my old justificación es que mi padre
15 d a d — t h o u g h o t h e r w i s e h e (hombre, por lo demás, perfectamen-
was perfectly sane, and te cuerdo, que jugando a las damas
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit hard. packed an awful wallop when derrotaba al más pintado___
2(as walloping adj.) big; strapping;
it came to trimming the City ____ ___ ________ __ ) me
thumping (a walloping profit).
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or Fellers at checkers—named puso el nombre del médico de
any alcoholic drink. 20 me after the family doc, old casa, el doctor Ambrose
D r. A m b r o s e F o l l a n s b e e . I Follansbee. Mil perdones, se-
apologize, boys. In my next ñores. En mi próxima....,
what-d’you-call-it I’ll see to cómo se llama... Yo veré de
it that I get named something que me pongan un nombre
25 r e a l l y p r a c t i c a l — s o m e t h i n g realmente práctico..., algo que
that sounds swell and yet is suene bien y que, al mismo
good and virile—something, tiempo, resulte viril... ; algo,
in fact, like that grand old en fin, como ese gran nombre
name so familiar to every tan familiar en todos los ho-
30 h o u s e h o l d — t h a t b o l d a n d gares..., ese abrumador y des-
almost overpowering name, pampanante nombre: ¡Willis
Willis Jimjams Ijams!» Jimjams Ijams!

He knew by the cheer that Comprendió por los aplau-


35 he was secure again and popu- sos que estaba otra vez en se-
lar; he knew that he would no guro, que era popular, y que no
more endanger his security and arriesgaría más su seguridad y
popularity by straying from the su popularidad apartándose del
Clan of Good Fellows. clan de los Good Fellows.
40

V 5

Henry Thompson dashed Henry Thompson entró como


45 i n t o t h e o ff i c e , c l a m o r i n g , una tromba en la oficina gritando.
«George! Big news! Jake —¡George! ¡Gran noticia!
Offutt says the Traction ¡Jake Offutt dice que los tíos de
Bunch are dissatisfied with la Tracción están descontentos
the way Sanders, Torrey and d e c ó m o S a n d e r s , To r r e y y
50 Wing handled their last deal, Wing manejaron su último ne-
to dicker: (Am. col.) to talk business, to and they’re willing to dicker gocio, y parecen dispuestos a
bargain with us!» tratar con nosotros!

Babbitt was pleased in the Babbitt comprendió que la


55 realization that the last scar última cicatriz de su rebelión se
of his rebellion was healed, había cerrado, y se esponjó de
yet as he drove home he was satisfacción, pero al volver a
annoyed by such background casa se sintió mortificado por
thoughts as had never oscuros pensamientos que nun-
60 weakened him in his days of ca le habían hecho flaquear en
b e l l i g e r e n t c o n f o r m i t y. H e sus días de beligerancia. Des-
discovered that he actually cubrió que realmente no consi-
did not consider the Traction deraba a los funcionarios de la
g r o u p q u i t e h o n e s t . « We l l , Compañía de Tracción como
65 he’d carry out one more deal personas honradas a carta ca-
for them, but as soon as it was bal. Bueno, haría un negocio
practicable, maybe as soon as más con ellos, pero en cuanto
old Henry Thompson died, fuese posible, acaso cuando.
he’d break away from all Henry Thompson muriera, rom-
70 a s s o c i a t i o n f r o m t h e m . H e pería toda relación con seme-
was forty-eight; in twelve jante gente. Tenía cuarenta y

386
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

years he’d be sixty; he wanted ocho años; dentro de doce se-


to leave a clean business to ría un sesentón; quería dejar un
his grandchildren. Course negocio limpio a sus nietos.
there was a lot of money in Claro que se podía ganar mu-
5 negotiating for the Traction cho dinero negociando para la
people, and a fellow had to Compañía de Tracción, y había
look at things in a practical que mirar las cosas desde un
w a y, o n l y — » H e w r i g g l e d punto de vista práctico, sólo
uncomfortably. He wanted to que... Babbitt rebullía inquie-
10 tell the Traction group what to. De buena gana diría a los de
he thought of them. «Oh, he la Compañía de Tracción lo que
couldn’t do it, not now. If he pensaba de ellos. Oh, no podía
offended them this second hacerlo; ahora no. Si les ofen-
time, they would crush him. día por segunda vez, le aplas-
15 But—» tarían. Pero...

He was conscious that his Se daba cuenta de que el fu-


line of progress seemed turo de su carrera estaba con-
confused. He wondered what fuso. No sabía qué iba a hacer
20 he would do with his future. en adelante. Era aún joven.
He was still young; was he ¿Habrían acabado las aventu-
through with all adventuring? ras? Comprendió que estaba
He felt that he had been cogido en la misma red de la
trapped into the very net from que con tanta furia había trata-
25 which he had with such fury do de escapar y, para mayor
escaped and, supremest jest of mofa, se veía irremisiblemente
all, been made to rejoice in the obligado a alegrarse de su cap-
trapping. tura.

30 «They’ve licked —¡Me han derrotado,


me; licked me to a me han hecho morder el
f i n i s h ! » h e polvo! —dijo entre dientes,
whimpered. lamentándose.

35 The house was peaceful, La casa estaba tranquila


that evening, and he enjoyed aquella noche, y Babbitt se en-
a game of pinochle with his tretuvo jugando a las cartas
wife. He indignantly told con su mujer. Con indignación
t h e Te m p t e r t h a t h e w a s le dijo al Tentador que estaba
40 c o n t e n t t o d o t h i n g s i n t h e satisfecho de volver a vivir
g o o d o l d f a s h i o n e d w a y. como había vivido siempre. Al
T h e d a y a f t e r, h e w e n t t o día siguiente, se entrevistó con
see the purchasing-agent el agente de compras de la
o f t h e S t r e e t Tr a c t i o n Compañía de Tracción, y entre
45 C o m p a n y a n d t h e y m a d e los dos planearon la adquisi-
plans for the secret purchase ción en secreto de ciertos so-
of lots along the Evanston lares situados en Evanston
Road. But as he drove to his Road. Pero al regresar a su ofi-
office he struggled, «I’m cina se decía, luchando consi-
reticence 1 reserve, reticence, taciturnity 50 going to run things and figu- go mismo: «Voy a vivir y a
the trait of being uncommunicative; not
volunteering anything more than
re out things to suit myself— arreglar las cosas a mi mane-
necessary when I retire.» ra... cuando me retire».
ret·i·cence 1 : the quality or state of being
reticent : RESERVE, RESTRAINT 2 : an
instance of being reticent 3 :
RELUCTANCE 55 VI 6
reserva, discreción,, silencio dis-
creto, taciturnidad
reticencia1. f. Efecto de no decir sino en Ted had come down from Ted había llegado de la uni-
parte, o de dar a entender claramente, the University for the week- versidad para pasar el fin de se-
y de ordinario con malicia, que se ocul-
end. Though he no longer spoke mana. Aunque no hablaba ya de
ta o se calla algo que debiera o pudie-
ra decirse. 60 of mechanical engineering and ingeniería mecánica y aunque
2. Reserva, desconfianza. though he was reticent about se callaba su opinión sobre 
3. Ret. Figura que consiste en de-
jar incompleta una frase o no acabar
his opinion of his instructors, los profesores, no parecía
de aclarar una especie, dando, sin em- X he seemed no more reconciled to haberse reconciliado con la reconcile v.tr. 1make friendly again after
an estrangement. 2 (usu. in refl. or
bargo, a entender el sentido de lo que co l l e g e , a n d h i s c h i e f universidad, y su principal
no se dice, y a veces más de lo que se passive; foll. by to) make acquiescent or
calla. 65 i n t e r e s t w a s h i s w i r e l e s s interés era su aparato de te- contentedly submissive to (something
--insinuation, innuendo, irony telephone set. lefonía sin hilos. disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to
reticent [gloomy] reservado, discreto, poco failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a
comunicativo, callado, de pocas pala- On Saturday evening he El sábado por la noche lle- harmonize; make compatible. b show
bras, taciturno the compatibility of by argument or in
took Eunice Littlefield to a dan- vó a Eunice Littlefield a bailar practice (cannot reconcile your views
reticente lleva connotaciones negativas de
insinuating, ironic, sarcastic,
70 ce at Devon Woods. Babbitt had a Devon Woods. Babbitt la di- with the facts).
misleading/deceptive, engañoso a glimpse of her, bouncing in visó, brincando en el asiento

387
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

the seat of the car, brilliant in a del coche. Estaba guapísima


scarlet cloak over a frock of con su capa escarlata y su ves-
thinnest creamy silk. They two tido de la más fina seda. Nin-
had not returned when the guno de los dos había vuelto
5 Babbitts went to bed, at half- cuando los Babbitt subieron a
past eleven. At a blurred acostarse a las once y media.
indefinite time of late night A no supo qué hora de la no-
Babbitt was awakened by the che, Babbitt fue despertado por
ring of the telephone and el repiqueteo del teléfono, y
10 gloomily crawled down-stairs. bajó malhumorado las escale-
Howard Littlefield was ras. Era Howard Littlefield
speaking: quien le llamaba.

«George, Euny isn’t back —George, ¿no ha vuelto Euny


15 yet. Is Ted?» todavía? ¿Y Ted?

«No—at least his door —No..., al menos la puerta de


is open—» su cuarto está abierta...

20 «They ought to be home. —Debían estar ya en casa.


Eunice said the dance would be Eunice dijo que el baile termi-
over at midnight. What’s the naría a medianoche. ¿Cómo se
name of those people where llaman esos señores a cuya
they’re going?» casa han ido?
25
«Why, gosh, tell the truth, —Hombre, yo, la verdad,
I d o n ’t k n o w, H o w a r d . I t ’s pues no sé, Howard. Es un
some classmate of Ted’s, out in condiscípulo de Ted que vive
Devon Woods. Don’t see what en Devon Woods. No veo qué
30 we can do. Wait, I’ll skip up podamos hacer. Espere, subi-
and ask Myra if she knows their ré a preguntarle a Myra si sabe
name.» el nombre.

Babbitt turned on the light in Babbitt encendió la luz del


35 Ted’s room. It was a brown cuarto de Ted. Era un cuarto de es-
boyish room; disordered dresser, tudiante: tocador en desorden, li-
worn books, a high-school bros estropeados, una banderola
pennant, photographs of basket- del instituto, fotografías de equi-
ball teams and baseball teams. pos de baloncesto y de béisbol. De-
40 Ted was decidedly not there. cididamente, Ted no estaba allí.

Mrs. Babbitt, awakened, Al ser despertada, la seño-


irritably observed that she ra de Babbitt dijo con irritación
certainly did not know the name que ella no sabía el nombre de
45 of Ted’s host, that it was late, los amigos de Ted, que era muy
that Howard Littlefield was but tarde, que Howard Littlefield
little better than a born fool, and era poco menos que tonto de
that she was sleepy. But she nacimiento, y que ella tenía
remained awake and worrying mucho sueño. Pero se quedó
50 while Babbitt, on the sleeping- despierta y muy preocupada,
porch, struggled back into sleep mientras Babbitt, en su galería,
through the incessant soft rain of luchaba por coger de nuevo el
her remarks. It was after dawn sueño bajo la incesante lluvia
when he was aroused by her de sus observaciones. Ya había
55 s h a k i n g h i m a n d c a l l i n g despuntado el alba cuando su
«George! George!» in something mujer le sacudió gritando ho-
like horror. rrorizada:

«Wha—wha—what is it?» —¡George! ¡George!


60
«Come here quick and see. Be —¿Qué... qué... qué
quiet!» pasa?

She led him down the hall to Le llevó por el pasillo hasta la
65 the door of Ted’s room and puerta del cuarto de Ted y la em-
pushed it gently open. On the pujó sin hacer ruido. Sobre la raí-
worn brown rug he saw a froth da alfombra Babbitt vio una espu-
of rose-colored chiffon lingerie; ma de ropa interior de gasa rosa;
on the sedate Morris chair a girl’s sobre el burgués sillón de cuero un
70 silver slipper. And on the pillows zapato de mujer; y sobre la almo-
were two sleepy heads—Ted’s hada dos caras dormidas: las de

388
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

and Eunice’s. Ted y Eunice.

Ted woke to grin, and to mutter Ted se despertó para murmurar


with unconvincing d e f i a n c e , con un descaro nada convincente:
5 «Good morning! Let me introdu- —¡Buenos días! Tengo el gus-
ce my wife—Mrs. Theodore to de presentarles a mi mujer... La
Roosevelt Eunice Littlefield señora Eunice Littlefield de
Babbitt, Esquiress.» Roosevelt Babbitt.

10 «Good God!» from —¡Santo Dios! —excla-


Babbitt, and from his mó Babbitt, y su cónyuge,
wife a long wailing, con un largo lamento:
«You’ve gone and—» —Conque os fuisteis y...

15 « We g o t m a r r i e d l a s t —Nos casamos anoche.


evening. Wife! Sit up and say a ¡Euny! Siéntate y da los
pretty good morning to mother- buenos días a tu mamá po-
in-law.» lítica.

20 But Eunice hid her Pero Eunice escondió los


shoulders and her charming hombros y el pelo todo re-
wild hair under the pillow. vuelto bajo la almohada.

By nine o’clock the A eso de las nueve, la


25 assembly which was gathered asamblea reunida en la sala en
about Ted and Eunice in the li- torno a Ted y a Eunice se com-
ving-room included Mr. and ponía de Mr. Babbitt y señora,
Mrs. George Babbitt, Dr. and del doctor Howard Littlefield
Mrs. Howard Littlefield, Mr. y s e ñ o r a , d e M r. K e n n e t h
30 and Mrs. Kenneth Escott, Mr. Escott y señora, de Mr. Henry
and Mrs. Henry T. Thompson, T. Thompson y señora, y de
and Tinka Babbitt, who was the Tinka Babbitt, que era el úni-
only pleased member of the co miembro de la inquisición
inquisition. que se divertía.
35
A crackling shower of Un chaparrón de frases deto-
phrases filled the room: nantes resonaba en el cuarto:

«At their age—» —A su edad...


40 « O u g h t t o b e a n n u l l e d — —Debía ser anulado...
» «Never heard of such —En mi vida he visto cosa
a thing in—» «Fault of igual...
both of them and—» —Tienen los dos la culpa y...
«Keep it out of the —¡Que no salga en los perió-
45 p a p e r s — » « O u g h t t o b e dicos!
p a c k e d o ff t o s c h o o l — » —Debieran mandarlos a la es-
«Do something about it cuela.
at once, and what I say —Hay que hacer algo inmedia-
spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly; is—» «Damn good old- tamente, y lo que yo digo...
lively; brisk (at a spanking trot). 2 colloq.
striking; excellent. adv. colloq. very, 50 f a s h i o n e d s p a n k i n g— » —Se merecían unos azotes...
exceedingly (spanking clean).
spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with
the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of
Worst of them all was Verona. La peor de todos era Verona:
a horse etc.) move briskly, esp. between «TED! Some way MUST be — ¡ Te d ! H a y q u e b u s -
a trot and a gallop. found to make you car una manera de ha-
— n. a slap esp. with the open hand on the
buttocks.
55 u n d e r s t a n d h o w d r e a d f u l l y certe entender lo serio
SERIOUS this is, instead que es esto, y ya podías
of standing AROUND with estarte quieto ¡y dejar
that silly foolish SMILE esa sonrisita estúpida
on your face!» para mejor ocasión!
60
He began to revolt. «Gee Ted empezó a rebelarse.
whittakers, Rone, you got —Bueno, déjame en paz,
married yourself, didn’t Rona, ¿no te has casado tú tam-
you?» bién?
65
«That’s entirely different.» —Eso es diferente.

«You bet it is! They didn’t —¡Ya lo creo! ¡No han te-
have to work on Eu and me nido que tirar de nosotros a la
70 with a chain and tackle to get fuerza para que nos cogiése-
us to hold hands!» mos de la mano!

389
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Now, young man, we’ll have no —Bueno, jovencito, menos pe-


more flippancy,» old Henry Thompson tulancia —ordenó Henry
ordered. «You listen to me.» Thompson—. ¡Y escúchame!
5
«You listen to Grandfather!» —¡Escucha a tu abuelo! —dijo
said Verona. Verona.

«Yes, listen to your —¡Ted, escucha a tu abuelo!


10 Grandfather!» said Mrs. Babbitt. —dijo la señora de Babbitt.

«Te d , y o u l i s t e n t o M r. —¡Ted, escucha a Mr.


Thompson!» said Howard Thompson! —dijo Howard
Littlefield. Littlefield.
15
«Oh, for the love o’ Mike, I —¡Oh, por los clavos de
am listening!» Ted shouted. Cristo, ya estoy escuchando!
«But you look here, all of you! —gritó Ted—. ¡Y sepan to-
I’m getting sick and tired of dos ustedes que estoy ya har-
20 being the corpse in this post to de hacer el cadáver en este
mortem! If you want to kill post mortem! ¡Si quieren ma-
somebody, go kill the preacher tar a alguien, maten al pastor
that married us! Why, he stung que nos casó! Me birló cinco
me five dollars, and all the dólares, y todo el dinero que
bit 1 n. 1 a small piece or quantity (a bit 25 money I had in the world was tenía yo en este mundo eran
of cheese; give me another bit; that six dollars and two bits. I’m seis dólares veinticinco. ¡Ya
bit is too small). 2 (prec. by a) a a fair
amount (sold quite a bit; needed a getting just about enough of estoy hasta el cuello de que
bit of persuading). b colloq. being hollered at!» me chillen!
somewhat (am a bit tired). c (foll. by
of) colloq. rather (a bit of an idiot). d
(foll. by of) colloq. only a little; a mere
(a bit of a boy). 3 a short time or
30 A new voice, booming, Una nueva voz, tonante,
distance (wait a bit; move up a bit). authoritative, dominated the autoritaria, dominó el grite-
4 US sl. a unit of 12 1/2 cents (used
only in even multiples). Two bits : (US room. It was Babbitt. «Yuh, río. Era la de Babbitt.
sl.) une pièce de 25 cents (a quarter); there’s too darn many putting in —¡Sí, aquí todo el mundo
a bit = 12,5 cents.
their oar! Rone, you dry up. tiene algo que decir! Ron, tú
35 Howard and I are still pretty cierra el pico. Howard y yo es-
strong, and able to do our own tamos aún fuertes para gritar lo
cussing. Ted, come into the que tengamos por conveniente.
dining-room and we’ll talk this Te d , v e n a l c o m e d o r y
over.» discutermos el asunto.
40
In the dining-room, the En el comedor, después de
door firmly closed, Babbitt cerrar bien la puerta, Babbitt se
walked to his son, put both acercó a su hijo, y le puso am-
hands on his shoulders. bas manos en los hombros.
45 «You’re more or less right. —Tú, en el fondo, tienes
They all talk too much. Now razón. Hablan todos dema-
what do you plan to do, old siado. Y ahora, ¿qué piensas
man?» hacer?

50 «Gosh, dad, are you really —Caray, papá, ¿es que de ve-
going to be human?» ras te sientes humano?

«Well, I—Remember one —Mira, yo... ¿Recuerdas un


time you called us ‘the Babbitt día que nos llamaste «los hom-
55 men’ and said we ought to bres de la familia» y dijiste que
stick together? I want to. I debíamos ayudarnos mutuamen-
d o n ’t p r e t e n d t o t h i n k t h i s te? Pues quiero que nos ayude-
isn’t serious. The way the mos. Debo suponer que esto es
cards are stacked against a serio. Con lo mal que se dan las
60 young fellow to-day, I can’t cartas hoy día, no puedo decir
say I approve of early que apruebo los matrimonios pre-
marriages. But you couldn’t coces. Pero no habías podido ca-
have married a better girl than sarte con mejor muchacha que
Eunice; and way I figure it, Eunice; y, en mi opinión, no es
65 Littlefield is darn lucky to get poca la suerte de Littlefield lle-
a Babbitt for a son-in-law! But vándose de yerno nada menos
what do you plan to do? que a un Babbitt. Pero ¿qué te
Course you could go right propones hacer? Naturalmente,
ahead with the U., and when puedes seguir en la universidad,
70 you’d finished—» y cuando acabes...

390
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos

«Dad, I can’t stand it any —Papá, no puedo sopor-


more. Maybe it’s all right for tarlo más. Quizás estará bien
some fellows. Maybe I’ll para otros. Quizás yo mismo
w a n t t o g o b a c k s o m e d a y. vuelva algún día. Pero ahora
5 But me, I want to get into quiero meterme en la mecáni-
mechanics. I think I’d get to ca. Creo que llegaré a ser un
be a good inventor. There’s a buen inventor. Hay un fulano
fellow that would give me que me da veinte dólares a la
twenty dollars a week in a semana en una fábrica desde
10 factory right now.» mañana mismo.

«Well—» Babbitt crossed —Pues bien... (Babbitt cruzó


the floor, slowly, ponderously, el pisó del comedor lenta, pesa-
seeming a little old. «I’ve damente, sintiéndose, acaso un
15 always wanted you to have a poco viejo.) Yo siempre he soña-
college degree.» He do con que tuvieras un título uni-
meditatively stamped across the versitario. (Volvió a cruzar al otro
floor again. «But I’ve never— lado meditativamente.) Pero nun-
Now, for heaven’s sake, don’t ca... Bueno, por amor de Dios, no
20 repeat this to your mother, or repitas esto a tu madre, porque me
she’d remove what little hair arranca el poco pelo que me que-
I’ve got left, but practically, da, pero en realidad yo nunca he
I’ve never done a single thing hecho nada de lo que he hecho
I’ve wanted to in my whole life! nada de lo que he querido hacer.
25 I d o n ’t k n o w ‘ s I ’ v e He ido viviendo como todo el
accomplished anything except mundo tiene algo que decir! Rona,
just get along. I figure out I’ve tú Howard y yo estamos aún fuer-
made about a quarter of an inch tes para gritar lo por conveniente.
out of a possible hundred rods. Ted, ven al comedor y discutire
30 Well, maybe you’ll carry things querido hacer. He ido, viviendo
on further. I don’t know. But I como he podido. Me he quedado
do get a kind of sneaking a medio camino, si no más atrás.
pleasure out of the fact that you Acaso tú lleves las cosas más lejos.
knew what you wanted to do No sé. Pero yo siento una especie
35 and did it. Well, those folks in de satisfacción oculta al ver que tú
there will try to bully you, and sabías lo que querías y lo has he-
tame you down. Tell ‘em to go cho. Esa gente tratará de domarte y
to the devil! I’ll back you. Take de dominarte. ¡Diles que se vayan
your factory job, if you want to. al demonio! Yo te apoyaré. Acepta
40 Don’t be scared of the family. la colocación en la fábrica, si quie-
No, nor all of Zenith. Nor of res: No tengas miedo a la familia.
yourself, the way I’ve been. Go No, ni a todo Zenith. Ni a ti mismo,
ahead, old man! The world is como yo lo he tenido. ¡Adelante,
swoop 1 intr. (often foll. by down) descend
rapidly like a bird of prey. 2 intr. (often
yours!» hijo mío; ¡El mundo es tuyo!
foll. by on) make a sudden attack from 45
a distance. 3 tr. (often foll. by up) colloq. Arms about each other ’s Los dos Babbitt, padre e
snatch the whole of at one swoop.
— n. a swooping or snatching movement or shoulders, the Babbitt men hijo, entraron abrazados en
action. ¿¿acaparadora?? marched into the living-room and la sala e hicieron frente a la
faced the swooping family. amenazadora familia.
50

55

60

65

70

391

You might also like