Professional Documents
Culture Documents
Lewis, Sinclair ''Babbitt'' XX en SP XX
Lewis, Sinclair ''Babbitt'' XX en SP XX
Lewis, Sinclair ''Babbitt'' XX en SP XX
BABBITT Babbitt
10
CHAPTER I CAPITULO I
I 1
15
The towers of Zenith aspired Las torres de Zenith se alza-
above the morning mist; austere ban sobre la niebla matinal; aus-
towers of steel and cement and teras torres de acero, cemento y
limestone, sturdy as cliffs and piedra, caliza, firmes como ro-
20 delicate as silver rods. They were cas y delicadas como varillas de
neither citadels nor churches, but plata. No eran iglesias ni ciuda-
frankly and beautifully office- delas, sino pura y simplemente
buildings. oficinas.
1
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
10
II 2
2
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
3
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
4
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
5
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
old blade, which might imperil gro para los dedos de su peque-
the fingers of his young. As ña? Como de costumbre, la puso
usual, he tossed it on top of the encima del botiquín, haciendo
medicine-cabinet, with a mental propósito de tirar las otras cin-
5 note that some day he must cuenta o sesenta cuchillas que
remove the fifty or sixty other estaban, también temporalmen-
blades that were also te, amontonadas allí arriba. Si-
temporarily, piled up there. He guió afeitándose con un humor
finished his shaving in a growing de todos los diablos, aumenta-
10 testiness increased by his do por la jaqueca y por el vacío
spinning headache and by the de su estómago. Cuando termi-
emptiness in his stomach. When nó, su cara, redonda y lisa, cho-
he was done, his round face rreaba agua de jabón, y los ojos
smooth and streamy and his le picaban. Buscó una toalla.
15 eyes stinging from soapy water, Las toallas de la familia estaban
he reached for a towel. The mojadas, mojadas y pegajosas y
family towels were wet, wet sucias, pensó, mientras a ciegas
and clammy and vile, all of iba tentándolas todas una por
them wet, he found, as he una, la suya, la de su mujer, la
20 blindly snatched them—his de Verona, la de Ted, la de
own face-towel, his w i f e ’s, Tinka, y el solitario toallón del
Verona’s, Ted’s, Tinka’s, and baño con el enorme verdugón
the lone bath-towel with the de la inicial. Entonces George
huge welt of initial. Then F. Babbitt hizo una cosa horri-
25 G e o r g e F. B a b b i t t d i d a ble: ¡Se secó la cara con la toa-
dismaying thing. He wiped his lla del huésped! Una monería
face on the guest-towel! It was bordada de pensamientos, que
a pansy-embroidered trifle siempre estaba allí colgada,
which always hung there to para indicar que los Babbitt per-
30 indicate that the Babbitts were tenecían a la mejor sociedad de
in the best Floral Heights Floral Heights. Nadie la había
society. No one had ever used usado nunca. Ningún huésped
it. No guest had ever dared to. se había atrevido. Los huéspe-
Guests secretively took a des se secaban a hurtadillas con
35 corner of the nearest regular la punta de una toalla cualquie-
towel. ra, la más próxima.
6
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
5 IV 4
7
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«But the pants certainly need it, —Pero los pantalones, vaya si
all right. Look at them—look at lo necesitan. Míralos... mira qué
those wrinkles—the pants certainly arrugas. No, los pantalones hay, in-
10 do need pressing.» dudablemente, que plancharlos.
«That’s so. Oh, Georgie, why —Sí, sí. ¡Oh, George! ¿Por
couldn’t you wear the brown qué no te pones la chaqueta cas-
coat with the blue trousers we taña con esos pantalones azules
15 were wondering what we’d do que no sabemos qué hacer con
with them?» ellos?
«Good Lord! Did you ever —¡Santo Dios! ¿Me has visto
in all my life know me to wear tú alguna vez en mi vida llevar la
20 the coat of one suit and the americana de un traje con los pan-
pants of another? What do you talones de otro? ¿Qué te crees que
think I am? A busted soy yo? ¿Un pobre tenedor de li-
bookkeeper?» bros?
8
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15 The gray suit was well cut, El traje gris, bien cortado, bien
well made, and completely hecho, carecía de distinción. Era
undistinguished. It was a stan- un traje como los hay a millares.
dard suit. White piping on the V Una tirilla blanca en la V del cha-
of the vest added a flavor of law leco daba a su dueño aspecto de
20 and learning. His shoes were black abogado. Iba calzado con botas de
laced boots, good boots, honest cordones, botas buenas, botas fuer-
boots, standard boots, extraordinarily tes, botas modelo, botas extraordi-
uninteresting bo ot s . T h e o n l y nariamente desprovistas de interés.
frivolity was in his purple Su única frivolidad era la corbata de
25 knitted scarf. With considerable punto morada. Después de
comment on the matter to Mrs. innúmeras observaciones sobre la
Babbitt (who, acrobatically cuestión dirigidas a su esposa (que,
fastening the back of her haciendo acrobáticos esfuerzos
blouse to her skirt with a para sujetarse por detrás la fal-
30 safety-pin, did not hear a da a la blusa con un imperdible,
word he said), he chose no oyó palabra de lo que le dijo),
between the purple scarf and se decidió a llevar la corbata
a tapestry effect with morada en vez de la otra, que os-
stringless brown harps tentaba un complicado dibujo de
35 among blown palms, and arpas entre palmeras, y clavó en
into it he thrust a snake-head ella un alfiler, una cabeza de ser-
pin with opal eyes. piente con ojos de ópalo.
9
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
polysyllables, notes to be sure and bras largas, notas para estar segu-
do things which he did not intend ro de hacer cosas que no pensaba
to do, and one curious hacer, y esta curiosa inscripción:
inscription—D.S.S. D.M.Y.P.D.F. D. S. S. D. M. Y. P. D. F.
5
But he had no cigarette-case. Pero no tenía pitillera. A na-
No one had ever happened to die se le había ocurrido regalar-
give him one, so he hadn’t the le una, de modo que no estaba
habit, and people who carried habituado a ella, y los hombres
10 cigarette-cases he regarded as que gastaban pitillera le parecían
effeminate. afeminados.
10
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«The last time I had prunes —La última vez que puse ci-
you didn’t eat them.» ruelas, tú no las probaste.
«Of course they will. You —Cuenta con que sí. Acuérda-
remember when you didn’t dress te de cuando no te vestiste para la
for the Littlefields’ supper-party, cena de los Littlefield, y todos los
40 and all the rest did, and how demás fueron de etiqueta. ¡Qué
embarrassed you were.» azarado estabas!
11
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
70
12
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
V 5
Its shining walls rose against Sus brillantes muros se elevaban con-
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig April sky to a simple cornice like tra el cielo abrileño rematando en una sim-
(de locura, etc) vena fig (de suerte) ra-
20 a streak of white fire. Integrity ple cornisa, que era una línea de fuego blan-
cha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4
pequeña parte: there’s a streak of was in the tower, and decision. co. Había en la torre entereza y decisión.
French blood in her, tiene su pizca de It bore its strength lightly as a Llevaba su fuerza airosamente, como
sangre francesa %. Vena, veta, ramala-
zo
tall soldier. As Babbitt stared, un soldado alto. Babbitt la contem-
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner me- the nervousness was soothed plaba, y sus nervios se calmaron,
chas a 25 from his face, his slack chin su expresión se suavizó, su fofa
1 to streak past, pasar como un rayo 2
familiar correr desnudo,-a streak lifted in reverence. All he barbilla se alzó con reverencia.
1 an unbroken series of events; «had a articulated was «That’s one Apenas articuló «¡Qué hermosa
streak of bad luck»; «Nicklaus had a run
lovely sight!» but he was vista!»; pero se sintió inspirado
of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a inspired by the rhythm of the por el ritmo de la ciudad; rena-
stubborn streak»; «a streak of 30 city; his love of it renewed. He ció su amor por ella. Aquella to-
wildness»
3 a marking of a different color or texture
beheld the tower as a temple- rre era el templo de la religión
from the background spire of the religion of business, de los negocios, una f e a p a s i o -
4 a sudden flash (as of lightning) a faith passionate, exalted, nada, exaltada, que estaba
1 move quickly in a straight line; «The plane
streaked across the sky» surpassing common men; and as p o r e n c i m a d e l h o mbre vul-
2 run naked in a public place 35 he clumped down to breakfast he gar, y bajó a desayunar sil-
3 mark with spots or blotches of different
whistled the ballad «Oh, by gee, bando la balada «Oh, by gee,
color or shades of color as if stained
by gosh, by jingo» as though it by gosh, by jingo», c o m o s i
were a hymn melancholy and fuera un himno melancóli-
noble. co y noble.
40
CHAPTER II CAPITULO II
45
RELIEVED of Babbitt’s Libre del moscardoneo de
bumbling and the soft grunts with Babbitt y de los dulces gruñidos
which his wife expressed the con que su mujer, demasiado ex-
sympathy she was too perimentada, expresaba la com-
50 experienced to feel and much too pasión que por experiencia no sen-
experienced not to show, their tía, el dormitorio quedó instan-
bedroom settled instantly into táneamente sumido en una comple-
impersonality. ta impersonalidad.
13
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
14
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
15
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
16
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
17
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
The novel ends, as did Main Street, with a chastened with her. He was a natura l altanería porque Ted tenía natural
rebel, but Babbitt remains at last a more
pathetic figure than Carol Kennicott, for unlike
mechanic, a maker and tinkerer disposición para la mecánica __ __
her he is never able to formulate coherently of machines; h e l i s p e d i n _ _______ __________ y s a b í a
the dream which he is finally forced to deny. blueprints for the blueprints montar y componer un
Still, Babbitt’s son Ted, Theodore Roosevelt
Babbitt, whose name resonates with his 5 came. m o t o r.
father’s not quite forgotten aspirations toward
progressive action and the manly western
virtues, emerges at the end as an intimation
«That’ll do now!» Babbitt —¡Bueno, basta ya! —dijo
of the hopeful future. Ted, the rebellious would- flung in mechanically, as he Babbitt maquinalmente, respirando
be inventor, “a natural mechanic, a maker and lighted the gloriously satisfying satisfacción al encender el primer ci-
tinkerer of machines,” who “lisped in
blueprints,” is the potential new technocrat who
10 first cigar of the day and tasted garro del día mientras echaba un vis-
may rise out of Babbitt’s ashes. the exhilarating drug of the tazo a los titulares del Advocate Ti-
Advocate-Times headlines. mes estimulantes como una droga.
intimations hints, insinuaciones, indicios
18
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
giggle laugh in an affected or silly Verona giggled, momentary Verona se echó a reír, momen-
manner 60 victor in the greatest of Great táneamente victoriosa en la peor de
Wars, which is the family war. las guerras, que es la guerra fami-
Ted looked at her hopelessly, liar. Ted la miró desesperado, lue-
then shrieked at Tinka: «For go gritó a Tinka:
the love o’ Pete, quit pouring —¡Por amor de Dios, mujer, no
65 the whole sugar bowl on your vuelques todo el azucarero en los
corn flakes!» «corn flakes»!
W h e n Ve r o n a a n d T e d C u a n d o Ve r o n a y Te d s e
were gone and Tinka f u e r o n a l a c a l l e y Ti n k a a l
70 u p s t a i r s , Babbitt piso de arriba, Babbitt se
groaned to his wife: p u s o a r e f u n f u ñ a r.
19
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
20
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
and went on. She looked dores, de modo que gruñó y siguió
sympathetic and did not hear a adelante. Ella parecía interesarse
word. Later she would read the pero no oía una palabra. Más tarde
headlines, the society columns, leería los titulares, las noticias de
5 and the department-store sociedad y los anuncios de los al-
advertisements. macenes.
21
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
22
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25
I 1
30
To George F. Babbitt, as to Para George F. Babbitt, como
most prosperous citizens of para la mayoría de los ciudadanos
Zenith, his motor car was acomodados de Zenith, su automó-
poetry and tragedy, love and vil era poesía y tragedia, amor y
35 heroism. The office was his heroísmo. La oficina era su barco
pirate ship but the car his pirata, pero el automóvil, su peli-
perilous excursion ashore. grosa excursión a tierra.
23
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
24
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
reading the figures and footnotes media noche leyendo cifras y no-
in Government reports, or tas en informes del Gobierno o
skimming (with amusement at examinando (muy divertido con
the author’s mistakes) the latest los errores del autor) los últimos
5 volumes of c h e m i s t r y, volúmenes de Química, de Ar-
archeology, and ichthyology. queología y de Ictiología.
25
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
26
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
20 II 2
27
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Who you rootin’ for for —¿A quién vota usted para
35 R e p u b l i c a n c a n d i d a t e , M r. c a n d i d a t o r e p u b l i c a n o , M r.
Babbitt?» Babbitt?
«It’s too early to make any —Es aún muy temprano para
predictions yet. After all, there’s hacer predicciones. Después de
40 still a good month and two todo, tenemos todavía un mes y dos
weeks—no, three weeks—must semanas...; no, tres semanas... De-
be almost three weeks—well, ben ser casi tres semanas...; bue-
there’s more than six weeks in all no, en total faltan más de seis se-
before the Republican manas para la asamblea republica-
45 convention, and I feel a fellow na, y creo que uno debe ser impar-
ought to keep an open mind and cial y dar a cada candidato una
give all the candidates a show— oportunidad..., estudiarlos a todos,
look ‘em all over and size ‘em justipreciar lo que vale cada uno,
up, and then decide carefully.» y luego decidir con cuidado.
50
«That’s a fact, Mr. Babbitt.» —Cierto, Mr. Babbitt.
28
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
29
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25
III 3
31
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
32
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
33
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
34
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
B A B B I T T- T H O M P S O N B A B B I T T- T H O M P S O N
REALTY CO. AGENCIA Y CIA.
35
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
36
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
35
40 CHAPTER IV CAPITULO IV
I 1
37
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
38
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
Tw o m o n t h s b e f o r e , b y ________ __________ __ __
ruling out a schedule, noting _ _ _______ _______ _ __ __ __
40 down the hour and minute of __ ____ __________ _ __ __ __ _
each smoke, and ecstatically __ ___ _______ ________ _ __
increasing the intervals between ___ ____ _______ __ __ __ ___
smokes, he had brought himself __ _ _____ ____ ______ __ __ _
down to three cigars a day. Then ___ _ __ ____ ____ ____ __ __ _
45 he had lost the schedule. _ __ _ ___ __.
39
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«South 343. No, no, no! I said —Sud 343. ¡No, no, no! He
SOUTH—South 343. Say, operator, dicho Sud.... Sud 343. Oiga,
what the dickens is the trouble? central, ¿qué demonios pasa?
65 Can’t you get me South 343? Why ¿No puede darme el 343? Pues
certainly they’ll answer. Oh, Hello, claro que contestarán. ¡Oiga!
343? Wanta speak Mist’ Riesling, ¿343? Quiero hablar con
Mist’ Babbitt talking. . . ‘Lo, Paul?» Mist’Riesling... ¿Eres tú, Paul?
«Yuh.» —Sí.
70 «‘S George speaking.» —Yo soy George.
«Yuh.» —Ya.
40
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
20
IV 5
41
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
42
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
43
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
who doesn’t join the Chamber cochino egoísta que no quiera in-
of Commerce ought to be gresar en la Cámara de Comercio
forced to.» se le debe meter a la fuerza.»
44
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
45
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
was rarely better shown than this timable para sus clientes nunca que-
morning, in the conference at dó tan bien demostrado como aque-
eleven-thirty between himself, lla mañana, en la conferencia que a
Conrad Lyte, and Archibald las once y media tuvieron él, Conrad
5 Purdy. Lyte y Archibald Purdy.
V 5
40 Six months ago Babbitt had Seis meses antes Babbitt ha-
learned that one Archibald bía sabido que un tal Archibald
Purdy, a grocer in the indecisive Purdy, tendero de comestibles en
residential district known as el ambiguo distrito residencial
Linton, was talking of opening llamado Linton, hablaba de abrir
45 a butcher shop beside his una carnicería junto a su tienda
g r o c e r y. L o o k i n g u p t h e de comestibles. Babbitt averiguó
ownership of adjoining parcels quiénes eran los dueños de las
of land, Babbitt found that Purdy parcelas contiguas y se enteró de
owned his present shop but did que Purdy era propietario de su
50 not own the one available lot tienda, per no de la finca adjun-
adjoining. He advised Conrad ta, que estaba disponible. Acon-
Lyte to purchase this lot, for ele- sejó a Conrad Lyte que compra-
ven thousand dollars, though an se esta finca por once mil dóla-
appraisal on a basis of rents did res, aunque tasándola según la
55 not indicate its value as above renta que producía, su valor no
nine thousand. The rents, pasaba de nueve mil. Los alqui-
declared Babbitt, were too low; leres, declaró Babbitt, eran dema-
and by waiting they could make siado bajos; y esperando podían
Purdy come to their price. (This hacer que Purdy conviniese en su
60 was Vision.) He had to bully precio. (Esto era Visión.) Tuvo
Lyte into buying. His first act as que forzar a Lyte para que com-
agent for Lyte was to increase prara. Su primer acto como agen-
the rent of the battered store- te de Lyte fue aumentar el alqui-
building on the lot. The tenant ler del ruinoso edificio. El inqui-
65 said a number of rude things, but lino dijo una porción de barbari-
he paid. dades, pero pagó.
46
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
47
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
48
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25
CHAPTER V CAPITULO V
49
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
50
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
51
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
52
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
53
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«That’s all right now! What —¡Está bien! ¡La que te voy
I’ll hand you next time, Georgie! a dar la próxima, George! Oye;
Say, juh notice in the paper the ¿has visto en el periódico cómo
60 way the New York Assembly resiste la Asamblea de Nueva
stood up to the Reds?» York a los rojos?
54
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
55
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
ving, the way you get it here in por decirlo así, como ocurre
Zenith—all the hustle and men- aquí en Zenith... hay que ver
tal activity that’s going on with la actividad mental de
a bunch of live-wires like the trafagones como los Boosters
5 Boosters and here in the Z.A.C., y aquí en A. C.; bueno, más
why, he’s got to save his nerves vale que no se ande con boba-
by having the best.» das y se «compre lo mejor.
56
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
57
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
58
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
York State Assembly. It was not de Nueva York. Sólo cuando estu-
till Babbitt was thick and vo harto de grasa de carnero co-
disconsolate with mutton grease menzó Babbitt a lamentarse
that he flung out: desconsoladamente:
5
«I wound up a nice little —Esta mañana he redon-
d e a l w i t h C o n r a d Ly t e t h i s deado un negocio con Conrad
morning that put five hundred Lyte y me he echado al bolsillo
good round plunks in my mis buenos quinientos dólares.
10 pocket. Pretty nice—pretty nice! ¡No está mal, no! Y sin embar-
And yet—I don’t know what’s the go... No sé lo que me pasa hoy.
matter with me to-day. Maybe it’s Será la primavera o qué anoche
an attack of spring fever, or me quedé hasta muy tarde en
staying up too late at Verg casa de Gunch, o quizá cansan-
15 Gunch’s, or maybe it’s just the cio de trabajar el invierno en-
winter’s work piling up, but I’ve tero, pero todo el día me he sen-
felt kind of down in the mouth tido de un humor pésimo. Yo,
all day long. Course I wouldn’t naturalmente, no voy a
beef about it to the fellows at the quejarme en la mesa de los «ca-
20 Roughnecks’ Table there, but morristas», pero a ti... ¿Nunca
you—Ever feel that way, Paul? te has sentido tú así, Paul? Pues
Kind of comes over me: here I’ve yo sí. Hasta aquí he hecho lo
pretty much done all the things I que debía hacer: sostengo a mi
ought to; supported my family, familia, tengo una buena casa
25 and got a good house and a six- y un buen coche de seis cilin-
cylinder car, and built up a nice dros, y he montado un negocio
little business, and I haven’t any decentito, y no tengo vicio nin-
vices ‘specially, except smoking— guno, excepto el tabaco... Y, a
and I’m practically cutting that out, propósito, me estoy quitando de
30 by the way. And I belong to the fumar. Voy a la iglesia, juego al
church, and play enough golf to golf lo bastante para conservar
keep in trim, and I only associate la línea, y no me trato más que
with good decent fellows. And yet, con personas decentes. Pero,
even so, I don’t know that I’m aun así, no sé si estoy comple-
35 entirely satisfied!» tamente satisfecho.
59
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
sometimes when I look at her and veras, hay veces, cuando la veo
see how she’s always so made up tan recompuesta y apestando a
and stinking of perfume and perfume, con ganas de armar
looking for trouble and kind of jaleo y de gritar «¿Qué se ha
5 always yelping, ‘I tell yuh I’m a creído usted? ¡Yo soy una seño-
lady, damn yuh!’—why, I want to ra!»... ¡Te digo que la mataba!
kill her! Well, she keeps elbowing Bueno; sigue, abriéndose paso
through the crowd, me after her, a codazos, yo tras ella muerto
feeling good and ashamed, till de vergüenza hasta que se plan-
10 she’s almost up to the velvet rope ta delante de todos y se dispo-
and ready to be the next let in. ne a coger el primer asiento.
squirt 3 colloq. an insignificant but
presumptuous person.
But there was a little squirt of a Pero había allí un hombrecillo
man there—probably been pequeñajo que probablemente
waiting half an hour—I kind of llevaría media hora esperando
15 admired the little cuss—and he (yo casi le admiré al tío) y se
turns on Zilla and says, perfectly vuelve y dice con mucha corte-
polite, ‘Madam, why are you sía: «Señora, ¿por qué trata us-
trying to push past me?’ And she ted de quitarme el sitio?» Y ella,
simply—God, I was so pues nada, va y le suelta: «¡Us-
20 ashamed!—she rips out at him, ted no es un caballero!» ¡Chi-
‘You’re no gentleman,’ and she co, me dio una vergüenza! Y
drags me into it and hollers, luego me mete a mí en la dan-
‘Paul, this person insulted me!’ za. «¡Paul, este. señor me ha in-
and the poor skate he got ready sultado!», dice, y el tío que se,
25 to fight. dispone a defenderse:
60
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
realtor I am, and yet sometimes gocios, y sin embargo tengo a ve-
I get a sneaking idea I’m not ces la oculta sospecha de que me
such a Pierpont Morgan as I let falta un rato para ser un Morgan.
on to be. But if I ever do help by Pero si mis bromas sirven para ale-
5 jollying you along, old Paulski, grarte la vida, querido Paul, puede
I guess maybe Saint Pete may let que, a pesar de los pesares, San Pe-
me in after all!» dro me abra la puerta.
«Yuh, you’re an old blow- —¡Ja, ja! Buen pez estás he-
10 hard, Georgie, you cheerful cut- cho, George, sinvergonzón; pero la
throat, but you’ve certainly kept verdad es que sin los ánimos que
me going.» tú me das...
61
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
62
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
63
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
has a right to chuck her and take rrir el bulto y dejarla abandonada
a sneak, or even kill himself?» o a suicidarse?
64
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Rats, old man, it lets off —Qué caramba, hay que des-
steam.» ahogarse.
65
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25
CHAPTER VI CAPITULO VI
I 1
66
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
67
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
60
He answered telephone Contestó a las llamadas telefó-
calls, he read the four o’clock nicas, leyó la correspondencia de las
mail, he signed his morning’s cuatro, firmó las cartas de la maña-
letters, he talked to a tenant na, habló de ciertas reparaciones con
65 about repairs, he fought with un inquilino y tuvo una agarrada con
Stanley Graff. Stanley Graff.
68
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Look here, Stan; let’s get —Mire usted, Stan —le dijo—
this clear. You’ve got an idea ; hablemos claro. Usted se figura
somehow that it’s you that do que es usted quien hace todas las
20 all the selling. Where d’ you get ventas. ¿De dónde saca semejante
that stuff? Where d’ you think cosa? ¿Dónde estaría usted sino fue-
you’d be if it wasn’t for our ca- ra por nuestro capital y nuestras lis-
pital behind you, and our lists tas de propiedades y todos los nom-
of properties, and all the bres de probables compradores que
25 prospects we find for you? All nosotros le facilitamos? Todo lo que
you got to do is follow up our usted tiene que hacer es seguir nues-
tips and close the deal. The hall- tras indicaciones y cerrar los con-
porter could sell Babbitt- tratos. ¡El portero podría vender las
Thompson listings! You say fincas que nosotros tenemos en lis-
30 you’re engaged to a girl, but ta! Dice usted que está en relacio-
have to put in your evenings nes con una muchacha, y que tiene
chasing after buyers. Well, why que pasarse las noches persiguien-
the devil shouldn’t you? What do a los compradores. ¿Y por qué
do you want to do? Sit around no? ¿Qué diablos quiere usted ha-
35 holding her hand? Let me tell cer? ¿Pasarse el santo día cogidos
you, Stan, if your girl is worth de las manos? Sepa usted, Stan,
her salt, she’ll be glad to know que si su novia vale tanto así, se
you’re out hustling, making pondrá contentísima al saber que
some money to furnish the anda usted atareado; ganando di-
40 home-nest, instead of doing the nero para amueblar su nido, en
lovey-dovey. The kind of fellow lugar de perder el tiempo hacién-
that kicks about working dole la rosca como un palomo. El
overtime, that wants to spend tipo que se queja de tener trabajo
his evenings reading trashy extraordinario, el tipo que quiere
45 novels or spooning and pasarse las veladas leyendo nove-
exchanging a lot of nonsense las estúpidas o besuqueando y di-
and foolishness with some girl, ciendo majaderías a una mucha-
he ain’t the kind of upstanding, cha, no es el hombre enérgico,
energetic young man, with a prometedor, con porvenir ¡y con
50 future—and with Vision!—that Visión! que necesitamos aquí.
we want here. How about it? ¿Qué dice usted? ¿Cuál es su
What’s your Ideal, anyway? Do Ideal, en fin de cuentas? ¿Quiere
you want to make money and be usted hacer dinero y ser miembro
a responsible member of the responsable de la sociedad, o
55 community, or do you want to quiere usted ser un gandul sin Ins-
be a loafer, with no Inspiration piración ni Espíritu de ningún gé-
or Pep?» nero?
69
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
70
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
there early, and for heaven’s sake debían recordarle que telefonease
remind him to call up Conrad a Conrad Lyte en cuanto llegara.
Lyte soon ‘s he came in. To-night Esta vez partió con fingida ani-
he departed with feigned and mación. Sentía miedo de las ca-
5 apologetic liveliness. He was as ras serias de sus empleados, de
afraid of his still-faced clerks— las pupilas enfocadas en él: Miss
of the eyes focused on him, Miss McGoun levantando la cabeza de
McGoun staring with head lifted la máquina para mirarle fijamen-
from her typing, Miss Bannigan te. Miss Bannigan clavándole los
10 looking over her ledger, Mat ojos por encima de su libro Ma-
Penniman craning around at his yor, Mat Penniman alargando el
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, ga- desk in the dark alcove, Stanley X cuello en su ____ pupitre, Stanley
binete, cuartito, glorieta; no es alcoba
Graff sullenly expressionless— Graff con malhumorada
(bedroom)
as a parvenu before the bleak inexpresión, como un advenedi-
15 propriety of his butler. He hated zo ante la fría corrección de su
to expose his back to their mayordomo. No quería volver la
laughter, and in his effort to be espalda a sus risas, y al esforzar-
casually merry he stammered se en aparecer alegre, tartamu-
raucous estridente, chillón, ruidoso, escan-
daloso, disagreeably harsh or strident,
and was raucously friendly and X deó, se mostró_____ amistoso y
hoarse <raucous voices>, boisterously
20 ooz e d w r e t c h e d l y o u t o f se escabulló por la puerta todo
disorderly t h e d o o r. avergonzado.
raucous 1 strident unpleasantly loud and
harsh 2 rowdy disturbing the public
peace; loud and rough; «a raucous But he forgot his misery when Pero olvidó sus cuitas al ver
party»; «rowdy teenagers» he saw from Smith Street the desde Smith Street la hermosura de
raucous 1 strident unpleasantly loud and 25 charms of Floral Heights; the roofs Floral Heights: los tejados de teja
harsh 2 rowdy disturbing the public
peace; loud and rough; «a raucous of red tile and green slate, the roja y pizarra verde, las radiantes
party»; «rowdy teenagers» shining new sun-parlors, and the solanas nuevas y los muros
stainless walls. inmaculados.
30
III 3
71
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
72
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
73
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«I don’t see why they give us —No sé por qué nos dan
30 this old-fashioned junk by Milton esta hojarasca de Milton,
and Shakespeare and Wordsworth Shakespeare, Wordsworth y
and all these has-beens,» he otros fiambres por el estilo —
protested. «Oh, I guess I could protestó—. Creo que hasta po-
stand it to see a show by dría ver una función de
35 Shakespeare, if they had swell Shakespeare, si ponen buenos
scenery and put on a lot of dog, decorados y demás, pero sentar-
but to sit down in cold blood and se a sangre fría y leer las co-
READ ‘em—These teachers— medias... Esos profesores...
how do they get that way?» ¿Por qué se volverán así?
40
Mrs. Babbitt, darning socks, —Sí —comentó la señora de
speculated, «Yes, I wonder why. Babbitt, zurciendo calcetines—, no
Of course I don’t want to fly in sé por qué será. Naturalmente, yo
the face of the professors and no quiero oponerme a los profeso-
45 everybody, but I do think there’s res ni a nadie, pero creo que hay
things in Shakespeare—not that cosas en Shakespeare... No es que
I read him much, but when I was lo haya leído mucho, pero cuando
young the girls used to show me yo era joven las compañeras solían
passages that weren’t, really, enseñarme pasajes que, verdadera-
50 they weren’t at all nice.» mente, no eran muy delicados.
74
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh punk. I don’t see what’s the —¡Bah! Yo no veo para qué sir-
use of law-school—or even ve el Derecho... Ni siquiera la nece-
35 finishing high school. I don’t want sidad de terminar el instituto. No ten-
to go to college ‘specially. Honest, go grandes ganas de entrar en la uni-
there’s lot of fellows that have versidad. Te digo que hay la mar de
graduated from colleges that don’t muchachos con título universitario
begin to make as much money as que no empiezan ganando tanto di-
40 fellows that went to work early. Old nero como otros que se pusieron a
Shimmy Peters, that teaches Latin trabajar en seguida. Shimmy Peters,
in the High, he’s a what-is-it from el viejales ese que enseña latín en el
Columbia and he sits up all night instituto, es no sé qué por la univer-
reading a lot of greasy books and sidad de Columbia y se pasa las no-
45 he’s always spieling about the ches leyendo una porción de
‘value of languages,’ and the poor librajos y siempre está ponde-
soak doesn’t make but eighteen rando el «valor de los idiomas»,
hundred a year, and no traveling y el pobre infeliz no hace más
salesman would think of working que mil ochocientos al año, y
50 for that. I know what I’d like to do. ningún viajante de comercio
I’d like to be an aviator, or own a trabajaría por tan poco. Lo que
corking big garage, or else—a a mí me gustaría es ser aviador,
fellow was telling me about it o tener un garaje colosal o, si
yesterday—I’d like to be one of no (ayer me lo aconsejaba un
55 these fellows that the Standard Oil amigo), me gustaría ser uno de
Company sends out to China, and esos que la Standard Oil man-
you live in a compound and don’t da a China; allí vive uno en un re-
have to do any work, and you get to cinto y no tiene nada que hacer, y
see the world and pagodas and the ve uno el mundo, las pagodas, el
60 ocean and everything! And then I océano, todo. Y entonces podría
could take up correspondence- seguir cursos por correspondencia.
courses. That’s the real stuff! You ¡Eso es lo bueno! No hay que de-
don’t have to recite to some frosty- cir la lección a una tía de esas que
faced old dame that’s trying to show tratan de darse pisto con el direc-
65 off to the principal, and you can tor, y uno puede estudiar lo que le
study any subject you want to. Just da la gana. ¡Oíd esto! He recorta-
listen to these! I clipped out the ads do los anuncios de unos cursos es-
of some swell courses.» tupendos.
75
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
$ $ $ $ $ $ $ $ $ ______________________
76
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
I’m now Assistant Super at the amigo mío, que soy ahora ayu-
old shop, and right on the High dante del jefe y que me encuen-
Road to Prosperity and tro en el camino de la Prospe-
Domination, and I look forward ridad y del Éxito; tengo ya en
5 with confidence to a twelve- perspectiva un coche de doce
cylinder car, and the wife is cilindros, mi mujer causa sen-
making things hum in the best sación en la alta sociedad, y
society and the kiddies getting a nuestros peques reciben la me-
first-class education. jor educación.
10
PROF. W. F. PEET author of EL PROF. W. F. PEET autor del
the Shortcut Course in Public- Curso Breve de Elocuencia, es
Speaking, is easily the foremost seguramente la primera figura en
figure in practical literature, literatura práctica, psicología y
15 p s y c h o l o g y & o r a t o r y. A oratoria. Graduado por varias de
graduate of some of our leading nuestras principales universida-
universities, lecturer, extensive des, conferenciante, viajero, au-
t r a v e l e r, a u t h o r o f b o o k s , tor de libros, versos, etc., hom-
poetry, etc., a man with the bre que posee la singular perso-
20 u n i q u e P E R S O N A L I T Y O F nalidad de los CEREBROS PRI-
THE MASTER MINDS, he is VILEGIADOS, está dispuesto a
ready to give YOU all the descubrir a USTED todos los se-
secrets of his culture and cretos de su cultura y de su fuer-
hammering Force, in a few easy za avasalladora, en unes cuantas
25 lessons that will not interfere lecciones que no serán estorbo
with other occupations. pata otras ocupaciones.
77
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
78
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
Before you realize it you are nada, etc. Antes de darse cuenta
striking scientifically, ducking, golpea usted científicamente, es-
guarding and feinting, just as quiva los puñetazos, amaga, se
if you had a real opponent pone en guardia, como si tuviera
5 before you.’» usted un enemigo real delante.
79
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
believe a word of it, or it’s their bra de todo eso, o tienen ellas la
own fault, the way some women culpa, porque hay mujeres que
look at a person. I certainly miran de un modo... Yo, al menos,
never ‘ve been insulted by—» nunca he sido ofendida por...
5
« Aw shoot. Mother, just —¡Dale! ¡Suponte que
suppose you WERE sometime! Just lo fueras algún día!
SUPPOSE! Can’t you suppose Supóntelo. ¿Puedes
something? Can’t you imagine suponerte algo? ¿Puedes
10 things?» imaginar las cosas?
«Realtor!» ____________________
«But—» —Pero...
70 «And there’s no If, And or But —¡No hay pero que valga!
about it! But if I WERE going to Pero... si yo tuviera que santi-
80
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
81
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
82
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
83
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«No, and I’ll tell you why, —No, y te diré por qué, hijo
son. I’ve found out it’s a mighty mío. Me he convencido de que
nice thing to be able to say es una gran cosa poder decir
65 you’re a B.A. Some client that que tienes un título universita-
doesn’t know what you are and rio. Si algún cliente que no sabe
thinks you’re just a plug busi- lo que eres y te cree un simple
ness man, he gets to shooting hombre de negocios, empieza a
off his mouth about economics discursear de economía políti-
70 or literature or foreign trade ca o de literatura o de la situa-
conditions, and you just ease in c i ó n d e l c o m e r c i o e x t e r i o r,
84
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Well—» —Bueno...
40
Six times in the past Seis veces durante los se-
sixty days Babbitt had senta días anteriores, Babbitt
stormed, «You will not ‘do había rugido: «¡No lo harás
it first thing in the mañana en cuanto te levantes!
45 m o r n i n g ’ ! Yo u ’ l l d o i t ¡Lo vas a hacer ahora mismo!»
right now!» but to-night Pero aquella noche dijo:
h e s a i d , « We l l , b e t t e r —Bueno; date prisa—. Y
hustle,» and his smile was le sonrió con la misma sonri-
the rare shy radiance he sa tímida y radiante que guar-
50 kept for Paul Riesling. daba para Paul Riesling.
IV 4
85
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
86
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
87
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
88
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
bored routine. Yet she existed tina aburrida. Sin embargo, ella
only for him and for the vivía solamente para sus hijos
children, and she was as sorry, y para su marido, y sintió tanto
as worried as himself, when he como él que abandonase él D e -
5 gave up the law and trudged on recho para hundirse en la
rut 1 1 a deep track made by the passage in a rut of listing real rutina de la compraventa de
of wheels. 2 an established (esp.
tedious) mode of practice or procedure.
estate. casas.
rodera, rodada
mark with ruts. lleno de roderas o roda- «Poor kid, she hasn’t had —La pobre no lo ha pasado
das
in a rut following a fixed (esp. tedious or 10 much better time than I have,» mucho mejor que yo —reflexionó
dreary) pattern of behaviour that is Babbitt reflected, standing in Babbitt en la oscuridad de la sola-
difficult to change. the dark sun-parlor. «But—I na—. Pero... Bien me hubiera gus-
rut 2 be in a state of sexual excitement
(celo) wish I could ‘ve had a whirl at tado meterme en la abogacía y en
law and politics. Seen what I la política. ¡Quién sabe a lo que hu-
15 could do. Well—Maybe I’ve biera llegado! Bueno... Quizás
made more money as it is.» haya hecho más dinero así.
25
CHAPTER VII CAPITULO VII
I 1
89
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
X* Otras dos veces que sale lo traduce por «recatada» y «pudorosa».
windows was a large cabinet tana, se veía una gran Victrola. (En
Victrola. (Eight out of every nine Floral Heights ocho casas de cada
Floral Heights houses had a nueve tenían un fonógrafo de con-
cabinet phonograph.) sola.)
5
Among the pictures, hung Entre los cuadros, colgados exacta-
in the exact center of each gray mente en el centro de cada panel, figura-
panel, were a red and black ban: la reproducción, en negro y rojo, de
imitation English hunting- un grabado inglés que representaba una
10 print, an anemic imitation cacería; la reproducción anémica de una
boudoir-print with a French escena de tocador, con una inscripción
caption of whose morality en francés de cuya moralidad siem-
Babbitt had always been rather pre había dudado mucho Babbitt; y
suspicious, and a «hand- una fotografía «iluminada a
15 colored» photograph of a Colo- mano» de una h a b i t a c i ó n c o l o -
n i a l r o o m-r a g r u g , m a i d e n nial: alfombra, doncella hilan-
demure 1 composed, quiet, and reserved; spinning, cat demure before a X* d o , g a t o ______ y c h i m e n e a
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy.
3 decorous (a demure high collar).
white fireplace. (Nineteen out of blanca. (En Floral Heights die-
every twenty houses in Floral cinueve casas de cada veinte te-
20 Heights had either a hunting- nían un grabado de caza, un di-
print, a Madame Feit la Toilette bujo de Madame Fait la Toilette,
print, a colored photograph of a una fotografía de las Montañas
New England house, a photograph Rocosas o una fotografía de al-
of a R o c k y M o u n t a i n , o r guna casa de Nueva Inglaterra,
25 a l l four.) si no las cuatro cosas.)
II 2
65
At home, Babbitt never read En casa, Babbitt nunca se ab-
with absorption. He was sorbía en la lectura. Solía
concentrated enough at the reconcentrarse en la oficina, pero
office but here he crossed his en su hogar cruzaba las piernas y
70 legs and fidgeted. When his no podía estarse quieto. Cuando
story was interesting he read the la historia era interesante, leía a
90
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«An apple a day keeps the —Si tomas a diario una man-
doctor away,» he enlightened zana nunca verás al médico en tu
20 Mrs. Babbitt, for quite the first casa —recordó a su cónyuge por
time in fourteen hours. vez primera en catorce horas.
91
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
just exactly where he got off. dije... Bueno, le paré los pies.
45 III 3
92
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
Just as he was an Elk, a Bo- Del mismo modo que era Alce,
70 o s t e r, a n d a m e m b e r o f t h e Booster, y miembro de la Cámara
Chamber of Commerce, just as de Comercio, del mismo modo
93
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
94
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
IV 4
«Don’t be an idiot!» she said. —¡No sea usted idiota! —dijo ella.
95
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
96
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
97
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
scribblers that love to fire off boca sino para gritar que Mike
their filthy mouths and yip that Monday es un cochino y un
Mike Monday is vulgar and full majadero. Esos ciudadanos es-
of mush. Those pups are saying tán diciendo ahora que yo hago
5 now that I hog the gospel-show, la comedia de la evangeliza-
that I’m in it for the coin. Well, ción y que vengo aquí por los
now listen, folks! I’m going to cuartos. ¡Pues bien, oídme!
give those birds a chance! They Voy a darles a esos pájaros una
can stand right up here and tell ocasión. ¡Que suban aquí y me
10 me to my face that I’m a galoot digan cara a cara que soy un
and a liar and a hick! Only if bobo y un trolero y un patán.
they do—if they do!—don’t Pero si no lo hacen, ¡que no lo
faint with surprise if some of harán!, no os sorprenda que
those rum-dumm liars get one uno de esos canallas mentiro-
15 good swift poke from Mike, sos se gane un buen puñetazo
w i t h a l l t h e k i c k o f G o d ’s de Mike, con toda la fuerza de
Flaming Righteousness behind la ira de Dios. ¡Vamos, seño-
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit the wallop ! Well, come on, res míos! ¿Quién se atreve?
hard. 2(as walloping adj.) big; folks! Who says it? Who says ¿Quién osa decir que Mike
strapping; thumping (a walloping
profit). 20 Mike Monday is a fourflush and Monday es un farsante y un
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or a y a h o o ? H u h ? D o n ’t I s e e charlatán? ¿Eh? ¿No se levan-
any alcoholic drink. anybody standing up? Well, ta nadie? ¡Ya veis! Supongo
wallop whack, wham, whop, hit hard; there you are! Now I guess the que de ahora en adelante no
«The teacher whacked the boy» dar folks in this man’s town will volveréis a prestar oídos a to-
golpes fuertes,
potch thrust, push 25 quit listening to all this dos esos cobardes que me ca-
kyoodling from behind the lumnian, a todos esos tíos que
fence; I guess you’ll quit murmuran y critican y chismo-
listening to the guys that pan rrean y vomitan su cochino
and roast and kick and beef, and ateísmo; y que todos vosotros
30 vomit out filthy atheism; and all vendréis, con todo el entusias-
of you ‘ll come in, with every mo y todo el fervor de que
grain of pep and reverence you seáis capaces, para que juntos
got, and boost all together for glorifiquemos a Jesucristo,
Jesus Christ and his everlasting cuya piedad y dulzura son in-
35 mercy and tenderness!» finitas.
____ 5
98
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
99
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
VI 6
15
At that moment in Zenith, En aquel momento en Zenith,
Jake Offutt, the politician, and Jake Offutt, el político, y Henry T.
Henry T. Thompson were in Thompson, celebraban una confe-
conference. Offutt suggested, rencia. Offutt opinaba:
20 «The thing to do is to get your —Lo que hay que hacer es
fool son-in-law, Babbitt, to put convencer a su yerno para que
i t o v e r. H e ’s o n e o f t h e s e haga eso. Babbitt es un patrio-
patriotic guys. When he grabs a tero, como usted sabe. En cuan-
piece of property for the gang, to echa mano de cualquier pro-
25 he makes it look like we were piedad para su compañía finge
dyin’ of love for the dear que nos morimos de amor por el
peepul, and I do love to buy cliente, y a mí me gusta la hon-
respectability—reasonable. radez... si no me sale muy cara.
Wonder how long we can keep No sé hasta cuándo podremos
30 it up, Hank? We’re safe as long seguir así, Hank. Mientras estos
as the good little boys like buenos chicos como George
George Babbitt and all the nice Babbitt y los respetabilísimos
respectable labor-leaders think jefes laboristas nos crean a us-
you and me are rugged ted y a mí fervientes patriote-
35 patriots. T h e r e ’s swell ros, estamos seguros. Aquí hay
pickings for an honest buenos negocios para un polí-
politician here, Hank: a whole tico honrado, Hank: una ciudad
city working to provide cigars entera que trabaja para suminis-
and fried chicken and dry trarnos cigarros, pollos asados y
40 martinis for us, and rallying to vermús, y que se acoge a nuestra
our banner with indignation, oh, bandera con indignación, sí, con
fierce indignation, whenever feroz indignación, cuando apare-
some squealer like this fellow ce algún sacamuelas como ese
Seneca Doane comes along! tipo de Seneca Doane. De veras,
45 Honest, Hank, a smart codger Hank, un zorro astuto como yo
like me ought to be ashamed of debía avergonzarse de sí mismo
himself if he didn’t milk cattle si no les sacase los cuartos,
like them, when they come cuando se presenta la ocasión.
around mooing for it! But the Pero la pandilla esa de la Com-
50 Traction gang can’t get away pañía de Tracción no escapará
with grand larceny like it used con el robo como antes solía.
to. I wonder when—Hank, I No sé si cuando... ¡Si pudiéra-
wish we could fix some way to mos encontrar manera de echar
run this fellow Seneca Doane out de aquí a ese Seneca Doane! ¡O
55 of town. It’s him or us!» él o nosotros!
100
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25
30 I 1
101
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh, you do, do you! Sure! —¡Ah, sí, eh, conque sí! ¡Cla-
50 I talk all the time! And I’m just ro! ¡Yo no paro de hablar! Y —
a business man—oh sure!—I’m no soy más que un comerciante,
no Ph.D. Iike Littlefield, and ¡naturalmente! Yo no soy doctor
no poet, and I haven’t anything como Littlefield, ni poeta, y no
to spring! Well, let me tell you, tengo nada que decir. Bueno,
55 just the other day your darn pues mira, el otro día precisamen-
Chum Frink comes up to me at te tu maldito Chum Frink se acer-
the club begging to know what ca a mí en el club y me pide que
I thought about the Springfield le dé mi opinión sobre la emisión
school-bond issue. And who de bonos para la escuela de
60 told him? I did! You bet your Springfield. ¿Y quién se lo dijo?
life I told him! Little me! I ¡Yo! ¡Yo se lo dije! ¡Pobre de mí!
certainly did! He came up and ¡Sí, yo mismito! Vino y me lo
asked me, and I told him all preguntó, y yo se lo dije todo.
about it! You bet! And he was ¡Puedes estar segura! Y bien con-
65 darn glad to listen to me and— tento que estaba él de oírme y...
Duty as a host! I guess I know ¡Mi deber! Ya sé yo cuál es mi
my duty as a host and let me deber para con los convidados, y
tell you—» has de saber...
102
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
103
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
104
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Aw, say, Oscar, listen, will —Eh, tú, Oscar, haz el favor.
yuh? Say, lis-sen!» ¡O—ye!
105
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
55 «Say, uh, but say, cap’n, Jake —Eh, oiga, amigo, oiga: Joke
thought you’d be able to fix me me aseguró que no me pediría us-
up for eight or nine a bottle.» ted más de ocho o nueve.
106
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
107
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
tired, after going into a pink-tea un sitio tan cursi como ésa Maison
joint like Vecchia’s and having to Vecchia y tener que aguardar allí
stand around looking at a lot of viendo aquellas chicas medio des-
half-naked young girls, all rouged nudas, todas pintadas como si tu-
5 up like they were sixty and eating vieran sesenta años y comiendo
a lot of stuff that simply ruins their una cantidad de golosinas que les
stomachs—» estropean el estómago...
«Oh, it’s too bad about you! —¡Oh, cuánto lo siento! ¡Ya he
10 I’ve noticed how you hate to notado que no te gusta mirar a las
look at pretty girls!» mujeres bonitas!
108
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
109
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de that he had gifts of profligacy la disipación, no cultivadas
disipar o disiparse. 2 Disolución, rela- which had been neglected. simplemente por descuido.
jamiento moral.
profligate 1 licentious; dissolute. 2
recklessly extravagant. By the time the guests Cuando todos los invitados
5 had come, including the in- hubieron llegado, incluso la in-
evitable late couple for evitable pareja que se hizo espe-
whom the others waited with rar, poniendo a prueba la pacien-
p a i n f u l a m i a b i l i t y, a g r e a t cia de los demás, un gran vacío
gray emptiness had replaced gris había reemplazado el rojo
10 t h e p u r p l e s w i r l i n g i n torbellino que giraba en la cabe-
B a b b i t t ’s h e a d , a n d h e h a d za de Babbitt, y tuvo que forzar
to force the tumultuous los tumultuosos saludos obliga-
greetings suitable to a host torios para todo anfitrión residen-
on Floral Heights. te en Floral Heights.
15
The guests were Howard Los invitados eran Howard
Littlefield, the doctor of Littlefield, el doctor en Filoso-
philosophy who furnished fía que suministraba la publici-
publicity and comforting dad a la Compañía de Tracción;
20 economics to the Street Traction Vergil Gunch, el tratante en car-
Company; Vergil Gunch, the bones, igualmente poderoso en
coal-dealer, equally powerful in el Boosters’ Club como en el de
the Elks and in the Boosters’ los Alces; Eddie Swanson, agen-
Club; Eddie Swanson the agent te de la Javelin Motor Car, que
25 for the Javelin Motor Car, who vivía enfrente; y Orville Jones,
lived across the street; and propietario de la Lavandería del
Orville Jones, owner of the Lily Lirio Blanco, que acaba de anun-
White Laundry, which justly ciarse como «el mayor de los
announced itself «the biggest, mayores y el mejor de los mejo-
30 b u s i e s t , b u l l i e s t c l e a n e r i e res trenes de lavado en Zenith».
shoppe in Zenith.» But, Pero, naturalmente, el más dis-
naturally, the most distinguished tinguido de todos era T.
of all was T. Cholmondeley Cholmondeley Frink, no sólo au-
Frink, who was not only the tor de «Poemulaciones», que, sin-
35 author of «Poemul a t i o n s , » dicadas diariamente en sesenta y
which, syndicated daily in sixty- siete periódicos importantes, le
seven leading newspapers, gave daban más lectores que a cual-
him one of the largest audiences quier otro poeta en el mundo,
of any poet in the world, but also sino también ameno conferen-
40 an optimistic lecturer and the ciante y creador de los Ads that
creator of «Ads that Add.» Add, anuncios que añaden. A pe-
Despite the searching sar de la penetrante filosofía y
philosophy and high morality of alta moralidad de sus versos, és-
his verses, they were humorous tos eran humorísticos y fácilmen-
45 and easily understood by any te inteligibles por un niño de doce
child of twelve; and it added a años; y les daba mayor aire de
neat air of pleasantry to them chanza el que fueran siempre im-
that they were set not as verse presos no como versos sino como
but as prose. Mr. Frink was prosa. Mr. Frink era conocido
50 known from Coast to Coast as desde el Atlántico al Pacífico por
«Chum.» el nombre de «Chum».
With them were six wives, Con ellos había seis mujeres,
more or less—it was hard to tell, poco más o menos. Sería difícil de-
55 so early in the evening, as at first cir exactamente cuántas, porque a
glance they all looked alike, and primera vista todas parecían igua-
as they all said, «Oh, ISN’T this les, y todas decían: «.¡Oh, qué pre-
nice!» in the same tone of ciosidad!» en el mismo tono de ani-
determined liveliness. To the eye, mación. Los hombres resultaban
60 the men were less similar: menos semejantes: el sabihondo
Littlefield, a hedge-scholar, tall Littlefield, alto y con cara de caba-
and horse-faced; Chum Frink, a llo; Chum Frink, una insignifican-
trifle of a man with soft and cia de hombre, con pelo de ratón,
mouse-like hair, advertising his cuyos lentes sujetos por un cordon-
65 profession as poet by a silk cord cillo de seda denunciaban su profe-
on his eye-glasses; Vergil Gunch, sión de vate; Vergil Gunch, anchote
broad, with coarse black hair en él y con un pelo negro tieso como
brosse; Eddie Swanson, a bald un cepillo; Eddie Swanson, un jo-
bouncing boy : niño sanotem hermoso, vivaz. and bouncing young man who ven calvo y vivaracho cuyo cha-
mozancón : Persona moza, alta y fornida.
70 showed his taste for elegance by leco de seda negra floreada, con
an evening waistcoat of figured botones de cristal, demostraba
110
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
111
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
112
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
35 «Just the same, you don’t want —Sea lo que fuere, no hay que
to forget prohibition is a mighty olvidar que la prohibición es una
good thing for the working-classes. cosa excelente para las clases tra-
Keeps ‘em from wasting their money bajadoras. Les impide malgastar el
and lowering their productiveness,» dinero y menguar la producción —
40 said Vergil Gunch. sentenció Vergil Gunch.
«Yes, that’s so. But the trouble —Sí, es verdad. Pero el mal
is the manner of enforcement,» está en la manera de hacer cum-
insisted Howard Littlefield. plir la ley —insistió Howard
45 «Congress didn’t understand the Littlefield—. El Congreso no en-
right system. Now, if I’d been tendió el procedimiento. Yo hu-
running the thing, I’d have biera arreglado la cosa de modo
arranged it so that the drinker que el bebedor de oficio pudiera
himself was licensed, and then we ser despedido, y luego podría-
50 could have taken care of the mos entendérnoslas con el obre-
shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy; shiftless workman—kept him ro sin trabajo..., quitarle de be-
inefficient.
from drinking—and yet not ‘ve b e r. . . r e s p e t a n d o a l m i s m o
interfered with the rights—with tiempo los derechos..., la liber-
the personal liberty—of fellows tad personal... de gente como
55 like ourselves.» nosotros.
113
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
receipt for home-made beer the receta magnífica para hacer cerve-
other day. You take—» za. Se echan...
114
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
fellow that went and paid a que fue y pagó mil dólares por
thousand dollars for ten cases of diez cajas de lo bueno y luego
red-eye that proved to be nothing resultó que era agua? Según
but water? Seems this fellow was parece, el tal fulano estaba pa-
5 standing on the corner and rado en una esquina y de pron-
fellow comes up to him—» to un tío se acerca...
115
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
116
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
117
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
40
III 3
118
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
119
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
45 CHAPTER IX CAPITULO IX
I 1
120
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
121
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
they all assisted, all but Babbitt. dieron cuenta, todos menos
Everything about him was dim Babbitt. Cuanto le rodeaba resul-
except his stomach, and that was a taba confuso para él, excepto su es-
bright scarlet disturbance. «Had too tómago, que le causaba viva mo-
5 much grub; oughtn’t to eat this lestia. «Estoy lleno; no debía co-
stuff,» he groaned—while he went mer más», gruñó. Pero siguió co-
on eating, while he gulped down a miendo. Se zampó un helado glu-
chill and glutinous slice of the ice- tinoso y una tarta de coco más sua-
cream brick, and cocoanut cake as ve que crema de afeitar. Se sentía
10 oozy as shaving-cream. He felt as como relleno de yeso. Su cuerpo
though he had been stuffed with iba a reventar, su garganta iba a
clay; his body was bursting, his reventar, su cerebro era barro ca-
throat was bursting, his brain was liente. Pero seguía sonriendo, aun-
hot mud; and only with agony did que angustiosamente, y alborotan-
15 he continue to smile and shout as do como era el deber de todo anfi-
became a host on Floral Heights. trión de Floral Heights.
122
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Anybody ever tell you —¿Le han dicho alguna vez que
your hands are awful pretty?» tiene usted unas manos preciosas?
60
She looked down at them, Ella se las miró, se las tapó con
she pulled the lace of her sleeves sus mangas de encaje; por lo de-
over them, but otherwise she did más, no pareció prestar atención a
not heed him. She was lost in Babbitt. Estaba absorta en calladas
65 unexpressed imaginings. imaginaciones.
123
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
was not much thrilled when Mrs. sas de bridge. No se conmovió mu-
Frink, a small twittering woman, cho cuando la señora de Frink, una
proposed that they «try and do mujer pequeña y vivaracha, propu-
some spiritualism and table- so «una sesioncita de espiritismo...
5 tipping—you know Chum can ¿No saben ustedes? Chum puede
make the spirits come—honest, evocar a los espíritus... De veras,
he just scares me!» a mí me aterroriza».
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight 25 Babbitt tingled with a slight Babbitt volvió a interesarse li-
prickling, stinging, or throbbing
sensation. b cause this (the reply tingled
return of interest in life as geramente por las cosas de la vida
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) Louetta Swanson’s hand closed cuando Louetta le apretó la mano
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, on his with quiet firmness. fuertemente sin decir nada.
sentir comezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, come-
zón /escozor, estremecimiento 30 All of them hunched over, Se sobresaltaron cuando al-
intent. They startled as some one guien dio un suspiro entrecorta-
drew a strained breath. In the do. A la turbia luz del vestíbulo
dusty light from the hall they parecían seres quiméricos,
looked unreal, they felt incorpóreos. Cuando la señora de
35 disembodied. Mrs. Gunch Gunch chilló, todos fueron ata-
squeaked, and they jumped with cados por una jocosidad fingida,
subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an unnatural jocularity, but at Frink’s pero a un siseo de Frink se hun-
enemy, nature, one’s emotions, etc.). 2 hiss they sank into subdued awe. dieron en un terror disimulado.
(as subdued adj.) softened; lacking in Suddenly, incredibly, they heard Súbita, increíblemente, oyeron
intensity; toned down (subdued light; in
a subdued mood). 40 a knocking. They stared at Frink’s un golpe. Las miradas se diri-
subdued adj. softened; lacking in half-revealed hands and found gieron a las manos de Frink.
intensity; toned down (subdued
light; in a subdued mood).
them lying still. They wriggled, Estaban quietas. Todos rebullían
(emotión : templado, suave,; and pretended not to be fingiendo no hallarse
voice: bajo; colour: apagado, impressed. i m p r e s i o nados.
suave; light: tenue; lighting: dis-
minuido; person -docile: manso, 45
sumiso, -depressed: deprimido. Frink spoke with Frink habló con gravedad.
gravity: «Is some one ¿Hay alguien ahí?
there?» A thud. «Is Un ruido sordo.
one knock to be the —¿Un golpe quiere decir «sí»?
50 s i g n f o r ‘ y e s ’ ? » A Otro ruido sordo.
thud. «And two for —¿Y dos «no»?
‘no’?» A thud. Otro ruido sordo.
« N o w, ladies and —Ahora, señoras y se-
gentlemen, shall we ask the ñores, ¿quieren ustedes
55 g u i d e t o p u t u s i n t o que el guía me ponga en
communication with the spirit comunicación con algún
of some great one passed ilustre difunto? —
over?» Frink mumbled. masculló Frink.
Mrs Orville Jones begged, —¡Oh, vamos a hablar con el
60 «Oh, let’s talk to Dante! We Dante! —suplicó la señora de
studied him at the Reading Jones—. Lo estudiamos en el cír-
Circle. You know who he was, culo de lectura. Tú sabes quién era,
Orvy.» Orvy.
124
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
never waded through his po’try, Yo nunca he leído sus poesías, pero
but we learned about him in the lo aprendimos en la universidad —
U.,» said Babbitt. dijo Babbitt.
125
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
126
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
The lights were switched on; the Se encendieron las luces. Las
20 women sat on the fronts of their mujeres estaban sentadas en los
chairs in that determined suspense bordes de las sillas, con esa deter-
whereby a wife indicates that as minada impaciencia que indica que
soon as the present speaker has en cuanto concluya el que está ha-
finished, she is going to remark blando va a advertir amablemente
25 brightly to her husband, «Well, dear, a su marido: «Bueno, querido, creo
I think per-HAPS it’s about time for que ya va siendo hora de dar las
us to be saying good-night.» For buenas noches». Por primera vez,
once Babbitt did not break out in Babbitt no hizo esfuerzo ninguno
blustering efforts to keep the party para que la tertulia continuase. Él
30 going. He had—there was había... sí, quería recordar algo...
something he wished to think out— Pero los experimentos psíquicos
But the psychical research had volvían a darle cuerda. («¿Por qué
started them off again. («Why didn’t no se irían a casa? ¡Por qué no se
they go home! Why didn’t they go irían a casa!») Aunque le impresio-
35 home!») Though he was impressed nó la profundidad de la declara-
by the profundity of the statement, ción, se entusiasmó a medias nada
he was only half-enthusiastic when más cuando Howard Littlefield
Howard Littlefield lectured, «The aseguró que «Los Estados Unidos
United States is the only nation in son el único país donde el gobierno
40 which the government is a Moral es un Ideal Moral y no simplemen-
Ideal and not just a social te una organización social». («Cier-
arrangement.» («True—true— to..., cierto... Pero, ¿no se irán nun-
weren’t they EVER going home?») ca?») Por lo general, le encantaba
He was usually delighted to have an descubrir los secretos del trascen-
45 «inside view» of the momentous dental, de los automóviles, pero
world of motors but to-night he aquella noche apenas atendió a la
scarcely listened to Eddie revelación que hizo Eddie
Swanson’s revelation: «If you want Swanson: «Si quieren ustedes pa-
to go above the Javelin class, the sar de la categoría del Javelin, les
50 Zeeco is a mighty good buy. Couple recomiendo un Zeeco. Hace dos se-
weeks ago, and mind you, this was manas, y les juro que no hubo tram-
a fair, square test, they took a Zeeco pas en la prueba, un Zeeco de tu-
stock touring-car and they slid up rismo subió la cuesta de
the Tonawanda hill on high, and Tonowanda en tercera, y me dijo
55 fellow told me—» («Zeeco good un amigo que...». («Sí, el Zeeco es
boat but—Were they planning to un buen auto, pero... ¿se van a que-
stay all night?») dar aquí toda la noche?»)
127
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«But you have this man you —Pero, ¿y ese señor al que tie-
have to meet in New York about nes que ver en Nueva York ____
65 business.» ___ ?
128
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
129
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
CHAPTER X CAPITULO X
25 1 1
130
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
131
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
132
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Poor Paul is right! We’d both —¡Eso es, el pobre Paul! Los
be poor, we’d be in the poorhouse, dos seríamos pobres y estaríamos
if I didn’t jazz him up!» ya en el asilo si yo no le pinchara.
5
«Why, now, Zilla, Georgie —No te pongas así, Zilla.
and I were just saying how hard Precisamente veníamos hablando
Paul’s been working all year, and George y yo de lo mucho que ha
we were thinking it would be trabajado tu marido todo este
10 lovely if the Boys could run off año, y pensábamos qué bueno
by themselves. I’ve been sería si los dos pudieran hacer
coaxing George to go up to una escapada. Yo he estado ani-
Maine ahead of the rest of us, mando a George para que se vaya
and get the tired out of his a Maine antes que nosotros y esté
15 system before we come, and I bien descansado a nuestra llega-
think it would be lovely if Paul da, y creo que a Paul le conven-
could manage to get away and dría marcharse con él, si lo pue-
join him.» de arreglar.
133
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«No, but that’s the way they —¡No, pero así es como hablan
30 talk behind your back! Always! a tus espaldas! ¡Siempre! Dicen
They say you’re a scolding old que eres una vieja regañona. ¡Vie-
woman. Old, by God!» ja, sí, señora!
«I want you to let Paul beat —Tienes que dejar a Paul ve-
60 it off to Maine with me,» Babbitt nirse conmigo a Maine —dijo
demanded. Babbitt.
«Oh, you can help it, all right, —¡Oh, vaya si puedes evi-
all right! What you got to do is tarlo! Lo que debías hacer de
70 to cut out hinting that the minute aquí en adelante es no pensar
he gets out of your sight, he’ll go más, en cuanto tu marido se se-
134
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
135
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
136
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
salmon will take it, too,» said —Sí, y el salmón de río picará
Ijams, who had never seen a también —dijo Ijams, que nunca
landlocked salmon. había visto un salmón de río.
«Yuh, I bet you simply raised the —Sí, ya la habrá usted arma-
old Ned. I figured you were a bad man do, ya. ¡En cuanto le vi entrar me
when I saw you get on the train!» figuré que era usted una mala per-
65 chuckled the fat one. sona! —dijo el gordo riendo.
137
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
138
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«That’s a fact. I’m right with you. —Desde luego. Estoy con us-
It’s a first-class place.» ted. Es un hotel de primera.
35
«Yuh, but say, any of you —Sí, pero digan, ¿han pa-
fellows ever stay at the rado ustedes alguna vez en el
Rippleton, in Chicago? I don’t Rippleton de Chicago? No es
want to knock—I believe in por hablar mal, que nunca me
40 boosting wherever you can—but gusta, pero, la verdad, de todos
say, of all the rotten dumps that los basureros que se hacen pa-
pass ‘emselves off as first-class sar por hoteles de primera, ése
hotels, that’s the worst. I’m es el peor. Voy a coger a esos
going to get those guys, one of tipos un día de éstos y se lo voy
45 these days, and I told ‘em so. a decir en su— misma cara. Ya
You know how I am—well, saben ustedes como soy... Bue-
maybe you don’t know, but I’m no, quizá no lo sepan..., pero
accustomed to first-class yo estoy acostumbrado a tener
accommodations, and I’m comodidades, y no me importa
50 perfectly willing to pay a pagar un precio razonable. La
reasonable price. I got into otra noche llegué a Chicago, y
Chicago late the other night, and el Rippleton está cerca de la
t h e R i p p l e t o n ’s n e a r t h e estación... Yo nunca había es-
station—I’d never been there tado allí antes, pero le dije al
55 before, but I says to the taxi-dri- chófer... ¿Saben ustedes?, yo
ver—I always believe in taking tomo siempre un taxi cuando
a taxi when you get in late; may llego tarde; cuesta un poco
cost a little more money, but, más, pero, qué diantre, vale la
gosh, it’s worth it when you got pena cuando hay que levantar-
60 to be up early next morning and se temprano a la mañana si-
out selling a lot of crabs—and I guiente y salir a vender... Bue-
said to him, ‘Oh, just drive me no, pues le dije al chófer: «Llé-
over to the Rippleton.’ veme, ay, al Rippleton».
139
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
60
(Twelve minutes of conference (Doce minutos de conferen-
on the state of hotels in South cia sobre el esto de los hoteles
B e n d , F l i n t , D a y t o n , Tu l s a , de South Bend, Flint, Dayton,
Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Tulsa Wichita, Fort, Winona,
65 Fargo, and Moose Jaw.) Erie, Fargo, y Moose Jaw.)
140
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
about clothes coming down. eso de que las ropas están bajan-
Now, you take this suit I got do. Miren ustedes este traje que
on.» He pinched his trousers- tengo puesto. (Se pellizcó las
leg. «Four years ago I paid forty- perneras del pantalón.) Hace cua-
5 two fifty for it, and it was real tro años pagué por él cuarenta y
sure-’nough value. Well, here dos cincuenta, que ya está bien.
the other day I went into a store Bueno, pues el otro día entré en
back home and asked to see a una tienda de mi pueblo y pedí que
suit, and the fellow yanks out me enseñaran un traje, y el tío me
10 some hand-me-downs that, saca unos mamarrachos que, de ve-
honest, I wouldn’t put on a hired ras, no se los pondría yo a un peón
man. Just out of curiosity I asks de la hacienda. Sólo por curiosi-
him, ‘What you charging for that dad voy y le preguntó: «¿Qué pide
junk?’ ‘Junk,’ he says, ‘what d’ usted por esta porquería?...» «¿Por-
15 you mean junk? That’s a swell quería? —dice—, ¿qué quiere us-
piece of goods, all wool—’ Like ted decir? Éste es un traje excelen-
hell! It was nice vegetable wool, te, todo lana...» ¡Un cuerno! Era
right off the Ole Plantation! ‘It’s lana vegetal a lo sumo. «Es todo
all wool,’ he says, ‘and we get lana —dice—, y lo vendemos a se-
20 sixty-seven ninety for it.’ ‘Oh, senta y siete noventa.» «¿Ah, sí?
you do, do you!’ I says. ‘Not ¿Conque sí, eh? —le digo yo—.
from me you don’t,’ I says, and No seré yo quien lo compre», le
I walks right out on him. You contesto y le dejo con la palabra
bet! I says to the wife, ‘Well,’ I en la boca. ¡Vaya!... Y voy y le
25 said, ‘as long as your strength digo a mi mujer: «Oye, mira,
holds out and you can go on mientras tengas fuerzas para po-
putting a few more patches on ner más remiendos en los panta-
papa’s pants, we’ll just pass up lones de tu maridito, pues nos
buying clothes.»’ pasamos sin comprar más trajes».
30
«That’s right, brother. And just —¡Bien hecho! Y fíjense uste-
look at collars, frinstance—» des en los cuellos, por ejemplo...
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor The shop-talk roused Paul La charla de negocios despa-
religiosos. 2. Práctica piadosa no obli- Riesling. Though he was a player biló a Paul Riesling. Si bien era
gatoria. 3. fig. Inclinación, afición es-
pecial. 4. fig. Costumbre devota, y, en of violins and an interestingly un pasable violinista y un intere-
general, costumbre buena. 5. Teol. 70 unhappy husband, he was also a sante marido desgraciado, era
Prontitud con que se está dispuesto a very able salesman of tar-roofing. también un hábil vendedor de
hacer la santa voluntad de Dios.
141
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
142
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Were we? Straight? Why, gosh, —¿Ah, sí? ¿De veras? Hombre, pues
I thought we were right on time.» yo creí que llegaríamos puntualmente.
«‘Deed, I don’t know, sir. I —No lo sé, señor. Creo que lle-
think we’re about on time,» said garemos poco más o menos a tiem-
25 the porter, folding towels and po —dijo el mozo doblando toa-
deftly tossing them up on the llas y colocándolas rápidamente en
rack above the washbowls. The la rejilla que había sobre los lava-
council stared at him gloomily bos. Los viajeros le miraron
and when he was gone they lúgubremente, y cuando salió di-
30 wailed: jeron lamentándose:
«That’s the i.! And another —¡Eso es! Y otra cosa que de-
thing we got to do,» said the man bemos hacer —dijo el señor del
with the velour hat (whose name flexible de terciopelo (que se lla-
65 was Koplinsky), «is to keep maba Koplinsky)— es impedir que
these damn foreigners out of the entren esos cochinos extranjeros en
country. Thank the Lord, we’re el país. Gracias a Dios hemos pues-
putting a limit on immigration. to un límite a la inmigración. Esos
These Dagoes and Hunkies have italianos y demás tienen que apren-
70 got to learn that this is a white der que éste es un país de blancos,
man’s country, and they ain’t y que no los queremos aquí para
143
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
144
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15
CHAPTER XI CAPITULO XI
I 1
20 THEY had four hours in Disponían de cuatro horas en
New York between trains. The Nueva York entre dos trenes. Lo
one thing Babbitt wished to see que Babbitt tenía más interés en ver
was the Pennsylvania Hotel, era el hotel Pennsylvania, que ha-
which had been built since his bía sido construido después de su
25 last visit. He stared up at it, última visita. Levantó la cabeza
muttering, «Twenty-two hundred para mirarlo y murmuró:
rooms and twenty-two hundred —¡Dos mil doscientas habitacio-
baths! That’s got everything in the nes y dos mil doscientos baños! No
world beat. Lord, their turnover hay en todo el mundo nada como
30 must be—well, suppose price of esto. Demonio, las ganancias deben
rooms is four to eight dollars a ser... Bueno, suponte que el precio
day, and I suppose maybe some de los cuartos oscila entre cuatro y
ten and—four times twenty-two ocho dólares diarios, y me figuro que
hundred-say six times twenty-two los habrá de diez y... cuatro veces dos
35 hundred—well, anyway, with res- mil doscientos..., pongamos seis ve-
taurants and everything, say ces dos mil doscientos... Bueno, sea
summers between eight and lo que sea, contando restaurantes y
fifteen thousand a day. Every day! demás, puede calcularse entre ocho
I never thought I’d see a thing like mil y quince mil al día. —¡Cada día!
40 that! Some town! Of course the Claro que cualquier individuo de
average fellow in Zenith has got Zenith tiene más Iniciativa Personal
more Individual Initiative than the que estos mequetrefes de aquí, pero
fourflushers here, but I got to hand ante esto tengo que inclinar la cabe-
it to New York. Yes, sir, town, za. Sí, Nueva York, sí, no estás mal...
45 you’re all right—some ways. para ciertas cosas. Bueno, Paulski,
Well, old Paulski, I guess we’ve creo que hemos visto ya todo lo que
seen everything that’s worth vale la pena. ¿Cómo matamos el
while. How’ll we kill the rest of tiempo que nos queda? ¿Vamos al
the time? Movie?» cine?
50
But Paul desired to see a Pero Paul deseaba ver un
liner. «Always wanted to go to trasatlántico.
Europe—and, by thunder, I will, —Siempre he querido ir a Eu-
too, some day before I past out,» ropa... y, ¡canastos!, he de ir antes
55 he sighed. que me muera —suspiró.
145
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
35
Though he exulted, and Aunque, todo alborozado,
made sage speculations about hizo discretos cálculos acerca de
locomotive horse-power, as their la potencia de las locomotoras,
train climbed the Maine mientras su tren subía la cordille-
40 mountain-ridge and from the ra de Maine, y contempló desde
summit he looked down the la cumbre la brillante vía, allá aba-
shining way among the pines; jo entre los pinos; aunque excla-
though he remarked, «Well, by mó «¡Qué caramba!» al descubrir
golly!» when he discovered that que la estación de Katadumcook,
45 the station at Katadumcook, the final de la línea, no era sino un
end of the line, was an aged viejo vagón de mercancías, el
freight-car; Babbitt’s moment of momento de verdadera emoción
impassioned release came when para Babbitt fue cuando, sentados
they sat on a tiny wharf on Lake en un diminuto muelle del lago
50 Sunasquam, awaiting the launch Sunasquam, esperaban la lancha
from the hotel. A raft had floated del hotel. En el lago flotaba una
down the lake; between the logs balsa; entre los troncos y la ori-
and the shore, the water was lla, en el agua transparente y del-
transparent, thin-looking, gada, centelleaban miles de pece-
55 flashing with minnows. A guide cillos. Sentado en un tronco, un
in black felt hat with trout-flies guía que llevaba flexible negro
in the band, and flannel shirt of con la banda llena de cebos artifi-
a peculiarly daring blue, sat on ciales y una camisa chillona de
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood a log and whittled and was franela azul, tallaba un palo con
etc.) [debastar] with repeated slicing
with a knife. 2 tr. (often foll. by away,
60 silent. A dog, a good country una navaja. Un perro, un buen
down) reduce by repeated subtractions. dog, black and woolly gray, a perro de campo, negro y lanudo,
Tallar, cortar pedazos con un cuchillo, dog rich in leisure and in un perro que podía holgar y me-
[forgar], reducir poco a poco, reducir,
desbastar [quitar lo más basto], meditation, scratched and ditar a sus anchas, se rascaba, gru-
grunted and slept. The thick ñía y dormitaba. El sol brillaba
65 sunlight was lavish on the bright profundamente en el agua, en el
water, on the rim of gold-green verdidorado reborde de las ramas
balsam boughs, the silver de balsamina, en los plateados
birches and tropic ferns, and abedules, y en los helechos tropi-
across the lake it burned on the cales, y al otro lado del lago ardía
70 sturdy shoulders of the en las robustas espaldas de las
mountains. Over everything was montañas. Todo estaba envuelto
146
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh, it’s darn good, Georgie. There’s —Oh, sí, Georgie. En esto hay
20 something sort of eternal about it.» algo de eterno.
25
III 3
147
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
They solemnly spat, one after the Escupían solemnemente, uno tras
other, into the placid water. They otro, en el agua plácida. Se estira-
stretched voluptuously, with ron con voluptuosidad, los brazos
lifted arms and arched backs. en alto, las espaldas arqueadas. En
5 From beyond the mountains las montañas, se oía el resuello de
came the shuffling sound of a un tren lejano. Una trucha saltó y
far-off train. A trout leaped, and desapareció en un círculo de pla-
fell back in a silver circle. They ta. Ambos amigos suspiraron a un
sighed together. tiempo.
10
IV 4
They had a week before Faltaba una semana para que lle-
15 t h e i r f a m i l i e s c a m e . E a c h garan sus familias. Todas las noches
evening they planned to get up proyectaban levantarse temprano y
early and fish before pescar antes del desayuno. Todas las
breakfast. Each morning they mañanas se quedaban en la cama
lay abed till the breakfast- hasta que sonaba la campanilla,
20 bell, pleasantly conscious that conscientes de que no había muje-
there were no efficient wives res hacendosas que fueran a desper-
to rouse them. The mornings tarlos. Las mañanas eran frías, y daba
were cold; the fire was kindly gusto, mientras se vestían, sentir el
as they dressed. calorcillo de la chimenea.
25
Paul was distressingly Paul estaba desesperadamen-
clean, but Babbitt reveled in a te limpio, pero Babbitt revelaba
good sound dirtiness, in not cierto desaseo por no tener que
having to shave till his spirit afeitarse hasta que le venía en
30 was moved to it. He treasured gana. Guardaba como un tesoro
every grease spot and fish- cada escama de pescado, cada
scale on his new khaki mancha de grasa que caía en sus
trousers. pantalones.
35
All morning they fished Pasaban toda la mañana pes-
unenergetically, or tramped the cando sin entusiasmo o
dim and aqueous-lighted trails correteando por las veredas, entre
among rank ferns and moss exuberantes helechos y musgo sal-
40 sprinkled with crimson bells. picado de rojas campánulas. Dor-
They slept all afternoon, and till mían toda la tarde y hasta media-
midnight played stud-poker with noche jugaban, al póquer con los
the guides. Poker was a serious guías. El póquer era una cosa seria
business to the guides. They did para los guías. No charlaban; ba-
45 not gossip; they shuffled the thick rajaban las mugrientas cartas con
greasy cards with a deft ferocity una diestra ferocidad que amena-
menacing to the «sports;» and Joe zaba a los «forasteros», y Joe
Paradise, king of guides, was Paradise, el rey de los guías, era
loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear, sarcastic to loiterers who halted sarcástico con los holgazanes que
deambular
50 the game even to scratch. paraban el juego para rascarse.
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer lingerer someone who lingers At midnight, as Paul and he A medianoche, cuando Paul y
aimlessly in or about a place, curioso
blundered to their cottage over Babbitt volvían a tientas a su
the pungent wet grass, and «cottage», pisando la hierba húme-
55 p i n e - r o o t s c o n f u s i n g i n t h e da y las raíces de pino que se con-
darkness, Babbitt rejoiced that fundían en la oscuridad, Babbitt se
he did not have to explain to alegraba de no tener que explicar a
his wife where he had been all su mujer dónde había estado toda
evening. la noche.
60
They did not talk much. The No hablaban mucho. La
nervous loquacity and nerviosa locuacidad del
opinionation of the Zenith Athletic Club había desapare-
Athletic Club dropped from cido. Pero cuando hablaban
65 them. But when they did talk they caían en la ingenua intimidad
slipped into the naive intimacy of de sus tiempos estudiantiles.
college days. Once they drew Una vez halaron su canoa en
their canoe up to the bank of la orilla del Sunasquam
Sunasquam Water, a stream Water, un arroyuelo cercado
70 walled in by the dense green of por densa verdura. El sol ru-
the hardhack. The sun roared on gía en los verdes matorrales,
148
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
60 V 5
Though it was Paul who had Si bien al principio fue Paul quien
seemed overwrought, Babbitt who estaba más sobreexcitado y Babbitt
had been the protecting big quien hacía de hermano mayor, Paul
65 brother, Paul became clear-eyed se sentía ahora muy alegre mientras
and merry, while Babbitt sank into que Babbitt se había puesto muy irri-
irritability. He uncovered layer on tado. Poco a poco fue descubriendo
layer of hidden weariness. At first su oculto hastío. Los primeros días
he had played nimble jester to había hecho el payaso para divertir a
70 Paul and for him sought Paul y le había buscado toda clase de
amusements; by the end of the entretenimientos. Al terminar la sema-
149
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
week Paul was nurse, and Babbitt na, Paul hacía de enfermera y Babbitt
accepted favors with the aceptaba favores con la condescen-
condescension one always shows dencia que siempre se tiene para una
a patient nurse. paciente enfermera.
5
The day before their El día antes de que sus familias
families arrived, the women llegaran, las señoras que se hospeda-
guests at the hotel bubbled, ban en el hotel gorjearon: «¡Qué bien!
«Oh, isn’t it nice! You must be ¡Estarán ustedes contentísimos!», y
10 so excited;» and the proprieties los preceptos sociales obligaron a
compelled Babbitt and Paul to Babbitt y a Paul a mostrarse muy con-
look excited. But they went to tentos. Pero se fueron a la cama tem-
grumpy ill-humoured, gruñón, malhumo- bed early and grumpy. prano y de mal humor.
rado, rezongón, morosely irritable; bad-
tempered and unfriendly; churlish,
mean, surly, hosco, arisco. 15 When Myra appeared she Cuando apareció Myra lo pri-
said at once, «Now, we want mero que dijo fue:
you boys to go on playing —Bueno, vosotros seguid
around just as if we weren’t divirtiéndoos como si no estuvié-
here.» ramos aquí.
20
The first evening, he stayed La primera noche Babbitt se
out for poker with the guides, quedó jugando al póquer con los
and she said in placid guías, y su mujer le dijo en tono
merriment, «My! You’re a regu- de broma: «¡Caramba! Estás hecho
25 l a r b a d o n e ! » T h e s e c o n d un verdadero pillastre». La segun-
evening, she groaned sleepily, da noche refunfuñó soñolienta:
«Good heavens, are you going «Dios mío, ¿es que no te puedes
to be out every single night?» quedar una noche en casa?» La ter-
The third evening, he didn’t cera noche Babbitt no jugó al
30 play poker. póquer.
150
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
10
II 2
151
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«No sense a man’s working his «No tiene objeto matarse traba-
fool head off. I’m going out to jando. Voy a ir al partido tres
the Game three times a week. veces por, semana. Además,
Besides, fellow ought to uno debe hacer algo por el
5 support the home team.» equipo de su pueblo.»
152
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15 III 3
65 IV 4
At least once a week Mr. and Por lo menos una vez a la se-
Mrs. Babbitt and Tinka went to the mana, los señores de Babbitt y su
movies. Their favorite motion-picture hija Tinka iban al cine. Su cine-
70 theater was the Chateau, which held matógrafo favorito era el
three thousand spectators and had Chateau, que tenía cabida para
153
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
60
CHAPTER XIII CAPITULO XIII
I 1
154
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
155
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
{illustration omitted:
doodle 1 scribble or draw, esp. absent-
35 consists of several doodles and
mindedly. 2 To scribble aimlessly or
draw figures, especially when «(1) a profession (2) Not just a
preoccupied. 3. To kill time. trade crossed out (3) Skill &
doodle garabato slang fool, galimatías,
excremento, colita
vision (3) Shd be called
«realtor» & not just real est
40 man»}
The other six pages were Las otras seis páginas eran poco
rather like the first. más o menos como la primera.
156
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
65
III 3
157
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
158
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
crowd: bre:
10 «Zeeeeeen-ith!» —¡ ¡Zeeeeeenith! !
159
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
50 IV 4
160
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
45 V 5
161
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
162
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
65
VI 6
163
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
less for the garden party than tanta importancia al garden party
for the motor tours which the como a las excursiones que la Cá-
Monarch Chamber of mara de Comercio de Monarch
Commerce had arranged. había preparado. Visitó infatiga-
5 Indefatigly he viewed water- blemente las estaciones suburba-
reservoirs, suburban trolley- nas de tranvías, los depósitos de
stations, and tanneries. He agua y las tenerías. Devoró las es-
devoured the statistics which tadísticas que le dieron y dijo ma-
were given to him, and marveled ravillado a su compañero de cuar-
10 to his roommate, W. A. Rogers, to, W. A. Rogers:
«Of course this town isn’t a patch —Claro que esta ciudad no le
on Zenith; it hasn’t got our outlook hace sombra a Zenith; no tiene el
and natural resources; but did you porvenir ni la riqueza natural que no-
know—I nev’ did till to-day—that sotros; pero ¿sabía usted (yo no lo
15 they manufactured seven hundred supe hasta hoy) que el año pasado
and sixty-three million feet of manufacturaron setecientos sesenta
lumber last year? What d’ you think y tres millones de tablones? ¡Qué le
of that!» parece a usted eso!
164
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
VII 7
It was the last meeting. The Era la última reunión. Los de-
delegations were presenting the legados exponían sus pretensiones.
5 claims of their several cities to the Todos querían que el congreso del
next year’s convention. Orators año siguiente se celebrara en la ciu-
were announcing that «Galop de dad que representaban. Los tirado-
Vache, the Capital City, the site of res anunciaban que «Galop de
Kremer College and of the Upholtz Vache, la capital; con su Kremer
10 Knitting Works, is the recognized College y su Fábrica de Géneros
center of culture and high-class de Punto, era el centro reconocido
enterprise;» and that «Hamburg, de la cultura y del progreso»; y que
the Big Little City with the Logical «Hamburg, la Pequeña Gran Ciu-
Location, where every man is dad, donde cada hombre, es un ca-
15 open-handed and every woman a marada y cada mujer una angelical
heaven-born hostess, throws wide ama de casa, os abrirá de par en
BLATT (sheep) - A general term for the to you her hospitable gates.» par sus hospitalarias puertas».
vocalization of sheep and goats. A
medium amplitude sound of variable
duration (0.5 - 2.0 sec) produced with In the midst of these more La del salón de baile se abrió
the mouth open. This sound is emitted 20 diffident invitations, the golden en medio de estas tímid a s i n -
when an animal becomes separated
from its herdmates. In the case of dam-
doors of the ballroom opened v i t a c i o n e s , y a l s o n d e f o r-
offspring separation, the duration of the with a blatting of trumpets, and midables trompetazos,
dam’s blatts is longer than usual. It is a circus parade rolled in. It was irrumpió una cabalgata for-
thought that short blatts aid herd
cohesion and loud, repeated blatts composed of the Zenith brokers, mada por los delegados de
indicate distress. 25 dressed as cowpunchers, Zenith vestidos de
bareback riders, Japanese c o w boys, de caballistas, de
juggle hacer juegos malabares (with jugglers. At the head was big pre s t idigitadores japoneses.
con) Warren Whitby, in the bearskin A la cabeza iba Warren Whitby,
and gold-and-crimson coat of a con el morrión y la casaca roja
30 drum-major. Behind him, as a de tambor mayor. Tras él, ves-
clown, beating a bass drum, tido de clown, golpeando un
extraordinarily happy and bombo y alborotando mucho,
noisy, was Babbitt. marchaba Babbitt.
Warren Whitby leaped Wa r r e n W h i t b y s u b i ó d e
35 o n t h e p l a t f o r m , m a d e un salto a la plataforma, lu-
merry play with his ció sus habilidades gol-
baton, and observed, peando la batuta, y dijo:
«Boyses and girlses, the time —Respetable público, ha lle-
has came to get down to cases. gado el momento de abordar seria-
40 A dyed-in-the-wool Zenithite mente la cuestión. Todo zenithita
sure loves his neighbors, but puro, siente un gran amor por el
we’ve made up our minds to prójimo, pero hemos decidido arre-
grab this convention off our batar este congreso a nuestras ciu-
n e i g h b o r b u rg s l i k e w e ’ v e dades vecinas, del mismo modo que
45 grabbed the condensed-milk les hemos arrebatado la industria de
business and the paper-box bu- leche condensada y la industria de
siness and—» cajas de cartón y...
165
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
VIII 8
IX 9
166
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
167
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
open, their faces red, their lecos desabrochados y las caras ro-
voices emphatic. They were jas. Sus voces eran enfáticas. Es-
finishing a bottle of corrosive taban terminando una botella de
bootlegged whisky and whisky corrosivo y suplicaban al
5 imploring the bell-boy, «Say, botones: «Oye, ¿puedes propor-
son, can you get us some more cionarnos un poco más de este
of this embalming fluid?» They fluido?» Fumaban largos cigarros
were smoking large cigars and y tiraban la ceniza y las colillas
dropping ashes and stubs on the en la alfombra. Contaban cuentos
10 carpet. With windy guffaws verdes con grandes carcajadas.
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man
guffawed during the performance, el they were telling stories. They Eran, en una palabra, hom-
hombre se reía a carcajadas durante la were, in fact, males in a happy bres en el feliz estado de la
función state of nature. naturaleza.
60
X 10
168
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«No, sir, we have very nice No, señor, tenemos muy bue-
peas in Italy.» nos guisantes en Italia.
30
«Is that a fact! Georgie, do —¿Ah, sí? ¿Ha oído us-
you hear that? They get their ted, George? ¡En Italia tie-
fresh garden peas out of the n e n g u i s a n t e s f r e s c o s ! To -
garden, in Italy! By golly, you dos los días se aprende algo
35 live and learn, don’t you, Anto- nuevo; ¿verdad, Antonio?
nio, you certainly do live and To d o s l o s d í a s s e a p r e n d e
learn, if you live long enough algo nuevo. _______
and keep your strength. All _______ __ _____ _____.
right, Garibaldi, just shoot me Muy bien, Garibaldi, tráiga-
40 in that steak, with about two me usted ese bistec con dos
printers’-reams of French fried resmas de patatas fritas en
spuds on the promenade deck, la cubierta de paseo,
comprehenez-vous, ¿comprehenez—vous,
Michelovitch Angeloni?» Michelovitch Angeloni?
45
A f t e r w a r d E l b e r t Wi n g Después, Elbert Wing exclamó
admired, «Gee, you certainly con admiración:
did have that poor Dago going, —¡Ja, ja, le ha dejado usted
W. A. He couldn’t make you out atontado, W. A.! ¡El pobre no en-
50 at all!» tendía ni jota!
169
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
board, and twist the pupils to the que bien las pupilas. Es la función
PDQest show ever. You will get más impresionante que se ha vis-
111% on your kale in this fun-fest. to. Sacará usted el 111 % de la
The Calroza Sisters are sure some pasta que se gaste. Las Hermanas
5 lookers and will give you a run for Calroza son dos gachís que quitan
your gelt. Jock Silbersteen is one la cabeza. Con Jack Silbersteen,
of the pepper lads and slips you a un gracioso saladísimo, se des-
dose of real laughter. Shoot the up ternillará usted de risa. ¡Y hay
and down to Jackson and West for que ver cómo taconean Jackson
10 graceful tappers. They run 1-2 y West! Son el 1 y el 2. Provin y
under the wire. Provin and Adams Adams le harán olvidar s u s p e -
will blow the blues in their laugh n a s c o n e l d e s c a c h a r r a n te descacharrante : regocijante, hilarante
skit 1 : a jeering or satirical remark : TAUNT
[pulla, mofa, insulto] 2 a : a satirical
skit «Hootch Mon!» Something número «¡Adiós, tú!» Vale la
or humorous story or sketch b (1) : a doing, boys. Listen to what the Hep pena, caballeros. Se lo dice un
brief burlesque or comic sketch 15 Bird twitters. servidor.
included in a dramatic performance (as
a revue) (2) : a short serious dramatic
piece; especially : one done by «Sounds like a juicy show to me. —El anuncio promete. ¡Va-
amateurs Let’s all take it in,» said Babbitt. mos allá todos! —dijo Babbitt.
sátira, parodia, entremés,
mojiganga=2. Obrilla dramática muy bre-
ve, para hacer reír, en que se introdu- 20 But they put off departure as Pero retardaron la salida lo
cen figuras ridículas y extravagantes
long as they could. They were más que pudieron. Estaban segu-
safe while they sat here, legs ros allí sentados, con las piernas
firmly crossed under the table, fuertemente cruzadas bajo la
but they felt unsteady; they mesa, pero se sentían vacilantes;
25 were afraid of navigating the tenían miedo de aventurarse por
long and slippery floor of the el resbaladizo suelo del comedor
grillroom under the eyes of the a la vista de los otros huéspedes
other guests and the too- y de los camareros demasiado
attentive waiters. mirones.
30
When they did venture, Al fin se lanzaron, tropezando al
tables got in their way, and salir con las mesas. En el guardarropa
they sought to cover trataron de cubrir su turbación riendo
embarrassment by heavy jovialmente. Cuando la chica les alar-
35 jocularity at the coatroom. As gó los sombreros, le sonrieron con la
the girl handed out their hats, esperanza de que ella, juez experto e
they smiled at her, and hoped imparcial, comprendiera que eran ca-
that she, a cool and expert balleros. ______________.
judge, would feel that they —¿De quién es esta porquería
40 w e r e gentlemen. They de güito?
croaked at one another, «Who —Tú aprópiate uno bueno,
owns the bum lid?» and «You George; yo me quedo con lo que so-
take a good one, George; I’ll bre.
take what’s left,» and to the Y a la chica del guardarropa le
45 c h e c k - g i r l t h e y s t a m m e r e d , dijeron tartamudeando:
«Better come along, sister! —Véngase usted con nosotros,
High, wide, and fancy preciosa. Nos pensamos divertir en
evening ahead!» All of them grande.
t r i e d t o t i p h e r, u rg i n g o n e Todos trataron a un tiempo de
50 another, «No! Wait! Here! I darle una propina.
got it right here!» Among —¡No! ¡Espere! ¡Yo tengo!
them, they gave her three En total le dejaron tres dóla-
dollars. res.
55
XI 11
170
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
But that was the last of his Pero aquí acabó su dulce y
40 mellowness and jolly alegre camaradería. El joven de
companionship. The man from Sparta dijo que era un «cantante
Sparta said he was a «bum singer,» pésimo», y durante diez minutos
and for ten minutes Babbitt Babbitt disputó con él, con una in-
quarreled with him, in a loud, dignación tan heroica como
45 unsteady, heroic indignation. They estruendosa. Siguieron pidiendo
called for drinks till the manager más bebidas hasta que el gerente
insisted that the place was closed. se empeñó en cerrar el local.
All the while Babbitt felt a hot raw Mientras tanto, Babbitt sentía un
desire for more brutal amusements. deseo irrefrenable de diversiones
50 When W. A. Rogers drawled, más brutales. Cuando W. A.
«What say we go down the line and Rogers propuso: «¿Qué, vamos a
look over the girls?» he agreed ver a las chicas?», dio salvajes gri-
savagely. Before they went, three tos de aprobación. Antes de salir,
of them secretly made tres de ellos se dieron cita en se-
55 appointments with the professional creto con la bailarina profesional,
dancing girl, who agreed «Yes, yes, que contestó: «Sí, rico, desde lue-
sure, darling» to everything they go» a todo lo que le dijeron, y
said, and amiably forgot them. amablemente los olvidó.
171
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
murky1 dark, gloomy. 2 (of darkness) thick, body was a murky fire, and he _______ ardía, y murmuró: «Ya
dirty. 3 suspiciously obscure (murky
past). lóbrega, oscuro, tenebroso, groaned, «Too late to quit now,» no es posible volverse atrás», sa-
turbio and knew that he did not want to biendo que no quería volverse
quit. atrás.
5
There was, they felt, one very Ocurrió en el camino un inci-
humorous incident on the way. A dente humorístico. Cierto congre-
broker from Minnemagantic said, sista de Minnemagantic dijo:
«Monarch is a lot sportier than —En Monarch se puede uno
10 Zenith. You Zenith tightwads divertir un rato más Zenith. Uste-
haven’t got any joints like these des, en Zenith, no tienen sitios
here.» Babbitt raged, «That’s a como estos.
dirty lie! Snothin’ you can’t —¡Mentira! —dijo Babbitt—.
find in Zenith. Believe me, we En Zenith hay de todo. Nosotros
15 got more houses and hootch- tenemos, créanme ustedes, más ca-
parlors an’ all kinds o’ dives sas y más tascas y más burdeles que
than any burg in the state.» ningún pueblo del estado.
40 B a b b i t t ’s e x c u r s i o n w a s De la excursión de
never known to his family, nor Babbitt no se enteró nunca
to any one in Zenith save su familia ni nadie en
Rogers and Wing. It was not Zenith, excepto Rogers y
officially recognized even by Wi n g . N i s i q u i e r a f u e o f i -
45 h i m s e l f . I f i t h a d a n y cialmente reconocida por él
consequences, they have not mismo. Si tuvo alguna con-
been discovered. secuencia, no se sabe.
172
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
173
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
174
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
175
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«As Mr. Mott was suffering Como Mr. Mott tenía la gar-
45 from slight infection and sore ganta algo irritada, G. F. Babbitt
throat, G. F. Babbitt made the habló en su lugar. Además de
principal talk. Besides outlining bosquejar a grandes rasgos el
the progress of Torrensing real progreso de los títulos Torrens,
estate titles, Mr. Babbitt spoke Mr. Babbitt dijo, entre otras co-
50 in part as follows: sas, lo siguiente:
176
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25 «‘It is true that even with our »En verdad que a pesar de
361,000, or practically 362,000, nuestros 361.000, en realidad
population, there are, by the last 362.000 habitantes, hay, según
census, almost a score of larger el último censo, una veintena
cities in the United States. But, de ciudades más grandes en los
30 gentlemen, if by the next census Estados Unidos. Pero, señores,
we do not stand at least tenth, si en el próximo censo no nos
then I’ll be the first to request any plantamos por lo menos en el
knocker to remove my shirt and décimo lugar, entonces yo seré
to eat the same, with the el primero en pedir a cualquier
35 compliments of G. F. Babbitt, detractor que me dé de palos.
Esquire! It may be true that New C i e r t o q u e N u e v a Yo r k ,
York, Chicago, and Philadelphia Chicago y Filadelfia seguirán
will continue to keep ahead of us llevándonos ventaja en tamaño.
in size. But aside from these three Pero fuera de estas tres ciuda-
40 cities, which are notoriously so des, tan excesivamente desa-
overgrown that no decent white rrolladas que ningún hombre
man, nobody who loves his decente, nadie que ame a su
wife and kiddies and God’s mujer y a sus hijos, nadie que
good out-o’doors and likes to admiré la naturaleza, nadie que
45 shake the hand of his neighbor conozca el placer de estrechar
in greeting, would want to live la mano de su vecino, quisiera
in them—and let me tell you vivir en ellas (y aquí mismo les
right here and now, I wouldn’t diré a ustedes que yo no cam-
trade a high-class Zenith biaría una de las barriadas ele-
50 acreage development for the gantes de Zenith por Broadway
whole length and breadth of con toda su longitud y toda su
Broadway or State Street!— anchura)... Aparte de esas tres,
a s i d e f r o m t h e s e t h r e e , i t ’s digo, es evidente para todo el
evident to any one with a head que tenga la cabeza en su sitio
55 for facts that Zenith is the que Zenith es el más bello
finest example of American ejemplo de la vida y de la pros-
life and prosperity to be found peridad de América que puede
anywhere. encontrarse.
60 «‘I don’t mean to say we’re »No quiero decir que seamos
perfect. We’ve got a lot to do perfectos. Nos queda aún mucho
in the way of extending the que hacer en cuanto a
paving of motor boulevards, pavimentación de bulevares, por-
for, believe me, it’s the fellow que, créanme ustedes, es el indivi-
65 with four to ten thousand a duo que gana de cuatro mil a diez
year, say, and an automobile mil dólares anuales, el individuo
and a nice little family in a que puede comprar a su familia un
bungalow on the edge of town, automóvil y una casita en las afue-
that makes the wheels of ras de la ciudad, el que hace girar
70 progress go round! las ruedas del progreso.
177
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«‘In other countries, art and »En otros países, tanto el arte
65 literature are left to a lot of como la literatura son sólo para
shabby bums living in attics and bohemios andrajosos que viven
feeding on booze and spaghet- en buhardillas y se alimentan de
ti, but in America the successful espaguetis, pero en
writer or picture-painter is Norteamérica, no. Ni el literato
70 i n d i s t i n g u i s h a b l e f r o m a n y ni el pintor pueden distinguirse
other decent business man; and de cualquier otro negociante de-
178
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
I, for one, am only too glad that cente; y yo, por mi parte, estoy
the man who has the rare skill muy contento de que el hom-
to season his message with bre que posee la rara habilidad
interesting reading matter and de sazonar lo que tiene que de-
5 who shows both purpose and cir, y que muestra resolución y
pep in handling his literary es p í r i t u p a r a n e g o c i a r s u s
wares has a chance to drag efectos literarios, saque sus cin-
down his fifty thousand bucks cuenta mil dólares al año y pueda
a y e a r, t o m i n g l e w i t h t h e tratarse con los magnates del co-
10 biggest executives on terms of mercio en términos de perfecta
perfect equality, and to show as igualdad y tener una casa tan gran-
big a house and as swell a car de y un automóvil tan caro como
as any Captain of Industry! cualquier Capitán de la Industria.
B u t , m i n d y o u , i t ’s t h e Pero no olviden que es el Hom-
15 appreciation of the Regular bre Vulgar que yo acabo de pin-
Guy who I have been depicting tar a ustedes el que, con su apro-
which has made this possible, bación, ha hecho todo esto posi-
and you got to hand as much ble, y por eso es menester conce-
credit to him as to the authors derle igual mérito que a los mis-
20 themselves. mos autores.
179
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
180
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30 «‘I tell you, Zenith and her »Sí, señores, Zenith y sus ciu-
sister-cities are producing a dades hermanas están creando
new type of civilization. There una nueva civilización. Hay, sin
are many resemblances duda, gran semejanza entre
between Zenith and these other Zenith y esas otras villas. ¡Mejor
35 burgs, and I’m darn glad of it! que mejor! La extraordinaria, cre-
The extraordinary, growing, ciente y sana uniformación de las
and sane standardization of tiendas, de las oficinas, de las
stores, offices, streets, hotels, calles, de los hoteles, de los tra-
clothes, and newspapers jes y de los periódicos por todos
40 throughout the United States los Estados Unidos demuestra
shows how strong and que nuestro tipo es tan fuerte
enduring a type is ours. como perdurable.
181
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
182
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
183
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
10 « ‘ I b e l i e v e , h o w e v e r, i n » Yo s o y p a r t i d a r i o , s i n
keeping the best to the last. e m b a rg o , d e h a c e r l o b u e n o
When I remind you that we have m e j o r. C u a n d o r e c u e r d o a
one motor car for every five and ustedes que tenemos un au-
seven-eighths persons in the tomóvil por cada cinco ha-
15 city, then I give a rock-ribbed bitantes y siete octavos, les
practical indication of the kind doy una prueba definitiva
of progress and braininess del progreso y de la capaci-
which is synonymous with the dad que son sinónimos de
name Zenith! Zenith.
20
«‘But the way of the »Pero el camino de la
righteous is not all roses. virtud no es todo rosas. An-
Before I close I must call your tes de terminar debo llamar-
attention to a problem we les la atención sobre un pro-
25 have to face, this coming year. blema que tenemos que
The worst menace to sound afrontar este próximo año.
government is not the avowed La peor amenaza para un
socialists but a lot of cowards sano régimen no son los so-
who work under cover—the cialistas reconocidos sino
30 long-haired gentry who call los cobardes que trabajan a
themselves «liberals» and cubierto, los melenudos gra-
«radicals» and «non-partisan» nujas que se llaman «libera-
and «intelligentsia» and God les», «radicales», «indepen-
only knows how many other dientes», «intelectuales» y
35 t r i c k n a m e s ! I r r e s p o n s i b l e qué sé yo qué. Maestros y
teachers and professors profesores desaprensivos
constitute the worst of this constituyen lo peor de esta
whole gang, and I am ashamed pandilla, y vergüenza me da
to say that several of them are decir que varios de ellos per-
40 o n t h e f a c u l t y o f o u r g r e a t tenecen a la facultad de
State University! The U. is my nuestra gran universidad. En
o w n A l m a M a t e r, a n d I a m ella hice yo mis estudios, lo
proud to be known as an cual me llena de orgullo,
alumni, but there are certain pero hay allí ciertos profe-
45 instructors there who seem to sores que, al parecer, creen
think we ought to turn the que debemos entregar las
conduct of the nation over to riendas de la nación a vaga-
hoboes and roustabouts. bundos y gañanes.
184
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30
IV 4
185
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
CHAPTER XV CAPITULO XV
I 1
II 2
186
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
187
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
188
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
189
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
190
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Is that you, thin, owld one? —¿Ah, eres tú, papango?
60 Gee, Ma certainly is on the ¡Oye, mamá está que se las trae!
warpath! I told her Rone and I Le dije que Rona y yo prefería-
would jus’ soon not be let in on mos no asistir a la fiesta de esta
the fiesta to-night, and she bit me. noche, y por poco me come.
She says I got to take a bath, too. Pero, oye, los hombres de la fa-
65 But, say, the Babbitt men will be milia vamos a estar hechos unos
some lookers to-night! Little elegantes. ¡El pequeño
Theodore in a dress-suit!» Theodore de etiqueta!
191
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
192
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh, I—Yes. That must be —Oh, yo... Si. Debe de ser de-
nice to try that. Yes.» licioso probar eso. Sí.
5
At a quarter to ten A las diez menos cuarto,
McKelvey discovered MeKelvey descubrió con pro-
with profound regret fundo disgusto que a su mujer
that his wife had a le dolía la cabeza.
blithe 1 poet. gay, joyous. 2 careless, 10 h e a d a c h e . He said —Tenemos que almorzar juntos
casual (with blithe indifference) blithely, as Babbitt helped him alguna vez y hablar de nuestros bue-
with his coat, « We m u s t l u n c h nos tiempos —dijo alegremente
together some time, and talk mientras Babbitt le ayudaba a
over the old days.» ponerse el gabán.
15
When the others had Cuando los demás hubieron sa-
labored out, at half-past ten, lido, a las diez y media, Babbitt,
Babbitt turned to his wife, volviéndose a su mujer, declaró:
pleading, «Charley said he had —Charles me dijo que lo
20 a corking time and we must había pasado muy bien y que
lunch—said they wanted to tenemos que almorzar... Dijo
have us up to the house for que nos invitarían a los dos
dinner before long.» dentro de poco.
IV 4
As the hosts of Sir Gerald Por tener a Sir Gerald Doak hos-
45 D o a k , t h e M c K e l v e y s w e r e pedado en su casa, el nombre de los
headlined all the week after McKelvey apareció a diario en los
t h e B a b b i t t s ’ d i n n e r. Z e n i t h periódicos durante la semana siguien-
ardently received Sir Gerald te a la comida con que fueron obse-
(who had come to America to quiados por los Babbitt. Zenith reci-
50 b u y c o a l ) . T h e n e w s p a p e r s bió calurosamente a Sir Gerald (que
interviewed him on había ido a Norteamérica a comprar
prohibition, Ireland, carbón). Los periódicos le entrevis-
unemployment, naval aviation, taron sobre la prohibición, sobre Ir-
the rate of exchange, tea- landa, sobre la falta de trabajo, sobre
55 d r i n k i n g v e r s u s w h i s k y - la aviación naval, sobre el cambio,
drinking, the psychology of sobre el debate del té y del whisky,
American women, and daily sobre la psicología de la mujer nor-
life as lived by English county teamericana, y sobre la vida diaria de
families. Sir Gerald seemed to las familias inglesas. Sir Gerald pa-
60 h a v e h e a r d o f a l l t h o s e t o p i c s . recía haberlo oído todo sobre estas
The McKelveys gave him a cosas. Los McKelvey le obsequiaron
S i n g h a l e s e d i n n e r, a n d M i s s con un banquete cingalés, y Miss
Elnora Pearl Bates, society Elnora Pearl Bates, cronista de so-
e d i t o r o f t h e A d v o c a t e - Ti m e s , ciedad del Advocate Times, dio la
65 r o s e t o h e r h i g h e s t l a r k - n o t e . nota más aguda de su canto de alon-
Babbitt read aloud at dra. Babbitt leyó en voz alta durante
breakfast-table: el desayuno:
193
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
194
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
195
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
196
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
197
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Well, you’re certainly not that —Tanto como eso no, pero...
15 but—Oh, Georgie, you don’t suppose Bueno, George, supongo que no
we have to invite them to dinner at tendremos que invitarles a cenar
our house now, do we?» en nuestra casa, ¿verdad?
198
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
spirit. su espíritu.
199
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
10
II 2
200
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
201
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
202
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
203
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
204
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
Babbitt started from his Babbitt echó una siesta con los
40 open-eyed nap, thanked the ojos abiertos, y cuando despertó
teacher for «the privilege of dio las gracias al maestro por «el
listening to her splendid privilegio de oír sus espléndidas
teaching,» and staggered on to enseñanzas» y, tambaleándose,
the next circle. pasó a otra clase.
45
After two weeks of this he Llevaba dos semanas hacien-
had no suggestions whatever for do esto y no se le ocurría ninguna
the Reverend Dr. Drew. sugestión para el doctor Drew.
206
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
IV 4
207
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
208
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
209
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
210
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
211
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
agent might even boost the agente puede también jalear las
lessons themselves—do a little lecciones mismas; hacer un poco
advertising for all the Sunday de propaganda por todas las es-
Schools in town, in fact. No use cuelas dominicales de la ciudad,
5 being hoggish toward the rest of en una palabra. No hay que ser
‘em, providing we can keep the egoísta, con tal que tengamos no-
bulge on ‘em in membership. sotros mayor número de miembros
Frinstance, he might get the que las demás escuelas. Por ejem-
papers to—Course I haven’t got plo, puede hacer que los periódi-
10 a literary training like Frink here, cos... Yo, claro, no tengo el entre-
and I’m just guessing how the namiento literario que aquí, Frink,
pieces ought to be written, but y no hago sino imaginar cómo
take frinstance, suppose the podían escribirse esos artículos,
week’s lesson is about Jacob; pero supongamos que la lección
15 well, the press-agent might get in de la semana es sobre Jacob; bue-
something that would have a fine no, pues el redactor puede meter
moral, and yet with a t r i c k algún ejemplo moral y ponerle un
headline that’d get folks to read título llamativo para que la gente
it—say like: ‘Jake Fools the Old lo lea: Jacob Engaita al Viejales;
20 Man; Makes Getaway with Girl Se Las Pira con la Chica y con el
and Bankroll.’ See how I mean? Dinero o algo así. ¿Comprenden
That’d get their interest! Now, ustedes? ¡Esto les despertaría el
course, Mr. Eathorne, you’re interés! Ahora bien, naturalmen-
conservative, and maybe you te, Mr. Eathorne, usted es un con-
25 feel these stunts would be servador, y quizá creerá que estos
undignified, but honestly, I trucos son poco serios, pero, de
believe they’d bring home the veras, le digo que nos arreglaban
bacon.» el negocio.
212
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
213
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
The air was shrewd, the snow El aire cortaba La nieve estaba
5 was deep in uncleared alleys, and muy alta en los callejones. Babbitt
beyond the city, Babbitt knew, sabía que fuera de la ciudad había
were hillsides of snow-drift montones de nieve entre los robles
among wintry oaks, and the invernizos de las colinas separadas
curving ice-enchanted river. por la curva helada del río.
10
He loved his city with Amaba a su ciudad con
passionate wonder. He lost the apasionamiento. Perdió el
accumulated weariness of busi- cansancio acumulado por sus
ness—worry and expansive preocupaciones y su oratoria;
15 o r a t o r y ; h e f e l t y o u n g a n d se sintió joven, fuerte, ambi-
potential. He was ambitious. It cioso. No bastaba ser un
was not enough to be a Vergil Ve r g i l G u n c h , u n O r v i l l e
Gunch, an Orville Jones. No. Jones. «Son excelentes perso-
«They’re bully fellows, simply nas, sencillamente encantado-
20 lovely, but they haven’t got any ras, pero no saben lo que es
finesse.» No. He was going to tacto». No le iba a ser un
be an Eathorne; delicately Eathorne, delicadamente rígi-
rigorous, coldly powerful. do y fríamente poderoso.
45 III 3
214
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
215
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
35 IV 4
216
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
V 5
217
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
almost never go out.» Surely casi nunca salgo de casa». Sin em-
Eathorne would not refuse his bargo, Eathorne no podía excusar-
own pastor. Babbitt said boyishly se con el pastor de su iglesia.
to Drew: —Oiga, doctor. —dijo Babbitt
5 «Say, doctor, now we’ve a Drew puerilmente—, ahora que he-
put this thing over, strikes me mos dado in a nuestra obra, creo que
it’s up to the dominie to blow le toca al dómine convidarnos a ce-
the three of us to a dinner!» nar una noche.
70
218
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
I 1
It was Ted who most worried Era Ted quien traía a Babbitt
Babbitt. más preocupado.
45
With conditions in Latin Con notas menos que media-
and English but with a nas en latín y en inglés, pero con
triumphant record in manual un estupendo expediente en tra-
training, basket-ball, and the bajos manuales, béisbol y orga-
50 organization of dances, Ted was nización de bailes, Ted cursaba
struggling through his Senior a duras penas su último año de
year in the East Side High escuela secundaria. En casa no
School. At home he was mostraba interés por nada, sal-
interested only when he was vo cuando había que descubrir
55 asked to trace some subtle ill in algún misterioso mal en el sis-
tut-tut int. , n. , & v. (also tut) the ignition system of the car. He tema de ignición del coche.
— int. expressing rebuke, impatience, or
contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la
repeated to his tut-tutting X Repetía a su ____________
lengua desaprobadoramente. tut-tutting father that he did not wish to go padre que no quería ir a la
under his breath = negando por lo bajo
— n. such an exclamation. to college or law-school, and universidad ni estudiar le-
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue 60 Babbitt was equally disturbed by yes, y a Babbitt le inquietaba
against the teeth.
this « shiftlessness» a n d b y esta inconstancia tanto como
shiftlessness a failure to be active as a
consequence of lack of initiative or Ted’s relations with Eunice l a s r e l a c i o n e s d e Te d c o n
ambition, holgazanería, laziness
Littlefield, next door. Eunice Littlefield, su vecina.
219
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
220
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
221
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
5 II 2
Ted was planning a party for Ted estaba planeando dar una re-
his set in the Senior Class. unión a sus compañeros de curso.
222
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
223
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
224
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
IV 4
45
If he was frightened by Ted’s Babbitt estaba asustado por
slackness, Babbitt was not la despreocupación de Ted. En
s u ff i c i e n t l y f r i g h t e n e d b y cambio, Verona no le asustaba
Verona. She was too safe. She lo suficiente. Era demasiado
50 lived too much in the neat little formal. Vivía demasiado en el
airless room of her mind. limpio cuartito de su cerebro.
Kenneth Escott and she were Kenneth Escott y ella estaban
always under foot. When they siempre estorbando. Cuando
were not at home, conducting no se quedaban en casa hacién-
55 their cautiously radical courtship dose cautelosamente la corte
over sheets of statistics, they sobre hojas de estadísticas,
were trudging off to lectures by iban a conferencias de litera-
authors and Hindu philosophers tos, de filósofos indios, de te-
and Swedish lieutenants. nientes suecos.
60
«Gosh,» Babbitt wailed to —¡Dios! —decía Babbitt a su
his wife, as they walked home mujer lamentándose, camino de su
from the Fogartys’ bridge- casa después de una partida de
party, «it gets me how Rone bridge con los Fogarty—, no pue-
65 and that fellow can be so poky. do comprender cómo Rona y ese
They sit there night after night, individuo pueden ser tan apocados.
whenever he isn’t working, Se quedan allí sentados toda la
and they don’t know there’s noche, cuando él no tiene nada que
any fun in the world. All talk hacer, y creen que no se puede uno
70 and discussion—Lord! Sitting divertir en el mundo. Todo se les
there—sitting there—night vuelve hablar y discutir... ¡Dios!
225
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
V 5
226
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
227
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
228
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
70
229
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
I 1
230
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
231
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«This fellow Graff you got —El Graff ese que trabaja
working for you, he leases me a aquí me arrienda una casa. Es-
10 house. I was in yesterday and tuvo ayer y firmé el contrato,
signs the lease, all O.K., and he todo en regla, y quedó en lle-
was to get the owner’s signature várselo al casero para que fir-
and mail me the lease last night. mase y mandármelo por correo
Well, and he did. This morning I anoche. Bueno, lo hizo. Esta
15 comes down to breakfast and the mañana bajo yo a desayunarme
girl says a fellow had come to the y dice la chica que un fulano se
house right after the early había presentado justamente
delivery and told her he wanted después del primer reparto y le
an envelope that had been mailed pidió un sobre que venía equi-
20 by mistake, big long envelope vocado, un sobre grande con
with ‘Babbitt-Thompson’ in the «Babbitt-Thompson» en la es-
corner of it. Sure enough, there quina. Allí estaba, no había de
it was, so she lets him have it. estar, conque la chica se lo da.
And she describes the fellow to Y me hace una descripción del
25 me, and it was this Graff. So I t i p o y e r a e l G r a ff é s e . D e
‘phones to him and he, the poor modo que le llamo por teléfo-
fool, he admits it! He says after no y él, si será primo, lo con-
my lease was all signed he got fiesa. Va y dice que después
a b e t t e r o ff e r f r o m a n o t h e r que mí contrato estaba todo
30 fellow and he wanted my lease firmado otro señor le ofreció
back. Now what you going to más. Conque usted dirá qué
do about it?» piensa hacer.
232
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
10
He walked through the Babbitt volvió andando por las
February city, where trucks frías calles de febrero. Los camio-
flung up a spattering of slush nes esparcían salpicaduras de fan-
and the sky was dark above go y el cielo estaba oscuro sobre
15 dark brick cornices. He came las oscuras cornisas de ladrillo.
back miserable. He, who Entró en su oficina muy abatido.
respected the law, had broken Él, que tanto la respetaba, había
it by concealing the Federal faltado a la ley ocultando el Cri-
crime of interception of the men Federal de interceptar el co-
20 mails. But he could not see rreo. Pero no podía ver a Graff en
Graff go to jail and his wife la cárcel y a su mujer sufriendo.
s u f f e r. Wo r s e , h e h a d t o Sin embargo, tenía que despedir a
discharge Graff and this was a Graff, y ésta era una parte de la
part of office routine which he rutina oficinesca que le causaba
25 f e a r e d . H e l i k e d p e o p l e s o terror. Quería tanto a todo el mun-
much, he so much wanted them do, y deseaba tanto que le quisie-
to like him that he could not ran a él, que no tenía fuerzas para
bear insulting them. ofender a nadie.
233
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
all be true, but I’ve been having eso puede ser verdad, pero he te-
a lot of complaints about you. nido muchas quejas de usted. Su-
Now I don’t s’pose you ever pongo que sus intenciones no, ha-
mean to do wrong, and I think brán sido nunca malas, y creo que
5 if you just get a good lesson con una breve lección que le esti-
that’ll jog you up a little, you’ll mule un poco, se convertirá usted,
turn out a first-class realtor yet. con el tiempo, en un excelente co-
But I don’t see how I can keep rredor de casas. Pero yo no puedo
you on.» tenerle más.
10
Graff leaned against the Graff se apoyó contra el fichero, las
filing-cabinet, his hands in his manos en los bolsillos, y se echó a reír.
pockets, and laughed. «So I’m —¡De modo que estoy des-
f i r e d ! We l l , o l d Vi s i o n a n d pedido! ¡Pues no sabe usted,
15 Ethics, I’m tickled to death! But señor de la Visión y de la Éti-
I don’t want you to think you ca, la gracia que me hace! ¡Pero
can get away with any holier- no piense que a mí me la da!
than-thou stuff. Sure I’ve pulled Yo habré hecho algún negocio
some raw stuff—a little of it— sucio, no lo niego, pero ¿cómo
20 but how could I help it, in this no había de hacerlo trabajando
office?» en esta oficina?
234
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
dirty little lickspittle deals that de los cochinos negocios que us-
you corporals of industry pull tedes, sargentos de la industria,
off for the bigger and brainier hacen para los ladrones más lis-
crooks, and you’ll get chased tos, y tendrá usted que marcharse
5 out of town. And me—you’re de la ciudad. Y yo... Tiene usted
right, Babbitt, I’ve been going razón, Babbitt, me he portado como
crooked, but now I’m going un tunante, pero ahora voy a volver
straight, and the first step will al buen camino, y el primer paso
be to get a job in some office será encontrar una colocación en
10 where the boss doesn’t talk una oficina donde el jefe no hable
about Ideals. Bad luck, old dear, de Ideales. Mala suerte, amigo; pue-
and you can stick your job up de usted meterse su maldita colo-
the sewer!» cación donde le quepa.
III 3
40
An abandoned race-track on Un hipódromo abandonado
the outskirts of Chicago, a plot en las afueras de Chicago, ex-
excellent for factory sites, was celente terreno para fábricas,
to be sold, and Jake Offut asked estaba en venta, y Jake Offutt
45 Babbitt to bid on it for him. The pidió a Babbitt que hiciera una
strain of the Street Traction oferta en su nombre. El esfuer-
deal and his disappointment in zo que le había costado el ne-
Stanley Graff had so shaken gocio de la Compañía de Trac-
Babbitt that he found it hard ción y su disgusto con Stanley
50 to sit at his desk and Graff causó a Babbitt tal sacu-
concentrate. He proposed to dida que no podía sentarse a su
his family, «Look here, folks! escritorio y concentrarse.
Do you know who’s going to —¡Atención! ¿Sabéis
trot up to Chicago for a couple quién va a Chicago —pre-
55 of days—just week-end; won’t guntó a su familia— (no
lose but one day of school— perderá más que un día de
know who’s going with that colegio) con el célebre
celebrated business- embajador de los negocios
ambassador, George F. Babbitt? George F. Babbitt? ¡Pues
60 Why, Mr. Theodore Roosevelt Mr. Theodore Roosevelt
Babbitt!» Babbitt!
235
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Well, when I was out with the —Bueno, cuando salía con las
girls I didn’t spend all the time chicas no pasaba todo el rato ha-
60 telling ‘em about the strike in the blándoles de la huelga de
knitting industry!» calceteros.
236
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
aside and putting him over the Ken aparte y ponerle las peras a
jumps and saying to him, ‘Young cuarto: «Oiga —le diría—, ¿se va
fella me lad, are you going to usted a casar con la joven Rona
marry young Rone, or are you o va usted a hablarle hasta que
5 going to talk her to death? Here se muera? Ya anda usted cerca de
you are getting on toward thirty, los treinta y no saca usted más de
and you’re only making twenty veinte o veinticinco a la semana.
or twenty-five a week. When you ¿Cuándo se le va a desarrollar a
going to develop a sense of usted el sentido de la responsa-
10 responsibility and get a raise? If bilidad? ¿Cuándo va usted a pe-
there’s anything that George F. dir que le suban el sueldo? Si hay
or I can do to help you, call on algo en que George F. y yo poda-
us, but show a little speed, mos ayudarle, avise, pero a ver
anyway!’» si aviva.
15
«Well, at that, it might not be —Sí, no sería malo que tú
so bad if you or I talked to him, o yo le habláramos del asunto,
except he might not understand. si no fuera que a lo mejor no
He’s one of these high brows. He comprende. Es otro petulante.
20 can’t come down to cases and lay Ya podía dejarse de rodeos y
his cards on the table and talk poner las cartas sobre la mesa
straight out from the shoulder, like y hablar claro, como tú o como
you or I can.» yo hacemos.
25 «That’s right, he’s like all —¡Eso! Es como todos los pe-
these highbrows.» tulantes.
«Yes, sir, it’s a bad give- —Sí, señor, sí. Es difícil ocul-
away for the old man when he tar la edad cuando tiene uno que
has to travel with a young whale viajar con un hombretón como
60 like Ted here!» aquí Ted.
237
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
238
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
239
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30 «Eh? Eh? Went to the opera —¿Eh? ¿Eh? Fui una vez a
once in London. Covent Garden la ópera en Londres. __ __
sort of thing. Shocking! No, I ________ ¡Espantoso! No, yo
was wondering if there was a pe n s a b a s i n o h a b r í a u n
good cinema-movie.» buen cine.
35
Babbitt was sitting down, Babbitt, balanceándose
hitching his chair over, shouting, en su silla dijo:
«Movie? Say, Sir Gerald, I —¿Cine? Bueno, Sir Gerald, su-
supposed of course you had a raft pongo que, naturalmente, le estarán
40 of dames waiting to lead you out esperando a usted una porción de da-
to some soiree—» mas para llevarle a alguna soirée...
240
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
241
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
242
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
IV 4
243
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
V 5
15
At the Regency Hotel cigar- En el hotel Regency tra-
counter he fell to talking with a bó conversación con un via-
salesman of pianos, and they jante de pianos, y cenaron
dined together. Babbitt was juntos. Babbitt se sentía
20 filled with friendliness and well- l l e n o d e a f e c t o y d e f e l i c i-
being. He enjoyed the dad. Le entusiasmaba la sun-
gorgeousness of the dining-room: tuosidad del comedor; las ara-
the chandeliers, the looped ñas, las cortinas____ de bro-
brocade curtains, the portraits cado, los retratos de reyes fran-
25 of French kings against panels ceses colgados en paneles de
of gilded oak. He enjoyed the roble sobredorado. Le entu-
crowd: pretty women, good siasmaba la multitud: mujeres
solid fellows who were «liberal bonitas, hombres simpáticos
spenders.» que sabían tirar el dinero.
30
He gasped. He stared, and De pronto, se le cortó la res-
turned away, and stared again. piración. Miró, volvió la cabe-
Three tables off, with a za, miró de nuevo. Tres mesas
doubtful sort of woman, a más allá, con una mujer de as-
35 w o m a n a t o n c e c o y a n d pecto dudoso, una mujer fresca
withered, was Paul Riesling, y marchita a la vez, estaba Paul
and Paul was supposed to be in Riesling, y la gente le creía en
Akron, selling tar-roofing. The Akron, vendiendo material para
woman was tapping his hand, techar. La mujer le daba
40 mooning at him and giggling. golpecitos en la mano, mirándo-
Babbitt felt that he had le tiernamente. Babbitt compren-
encountered something involved dió que había descubierto algún
and harmful. Paul was talking enredó peligroso. Paul hablaba
with the rapt eagerness of a man con el arrebato del hombre que
45 who is telling his troubles. He cuenta sus calamidades. No apar-
was concentrated on the taba la vista de los descoloridos
woman’s faded eyes. Once he ojos de la mujer. Le cogió la
held her hand and once, blind mano y, sin reparar en los otros
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather
or cause to gather into wrinkles, folds,
to the other guests, he puckered X comensales, alargó los labios
or bulges (puckered her eyebrows; 50 h i s l i p s a s t h o u g h h e w a s como si fuera a besarla. Babbitt
this seam is puckered up). Hacer pretending to kiss her. Babbitt sintió un impulso tan fuerte de
visajes,
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida,
had so strong an impulse to go acercarse a Paul que sus mús-
surcada de arrugas, en puchero to Paul that he could feel his culos se contrajeron, pero
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Frunci- body uncoiling, his shoulders comprendió, con desespera-
miento,
55 moving, but he felt, desperately, ción, que debía ser diplomáti-
that he must be diplomatic, and co, y hasta que vio a Paul pa-
not till he saw Paul paying the gar la cuenta no dijo al viajan-
check did he bluster to the pia- te de pianos:
no-salesman, «By golly-friend of —Hombre... Allí está un ami-
60 mine over there—’scuse me go mío... Perdóneme un momen-
second—just say hello to him.» to... Nada más que saludarle.
244
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«All right, but I’ll see you —Bueno, pero te veré esta no-
45 to-night, too, Paul. I’ll go down che también, Paul. ¡Iré a tu hotel y
to your hotel, and I’ll wait for te esperaré!
you!»
50
CHAPTER XX CAPITULO XX
I 1
245
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25 «Nope.» —No.
246
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
Zilla (oh, damn Zilla! how Zilla (¡maldita Zilla!, con qué
gladly he’d throttle that nagging gusto estrangularía él a esa arpía
fiend of a woman!)—she’d de mujer)... probablemente había
probably succeeded at last, and conseguido lo que deseaba: vol-
5 driven Paul crazy. ver loco a Paul.
butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. «What are you butting into —¿Por qué te metes tú en mis
2 a intr. (usu. foll. by against, upon)
come with one end flat against, meet 55 my affairs for?» asuntos?
end to end with, abut. b tr. (usu. foll. by
against) place (timber etc.) with the end
«Why, Paul, that’s no way to —Hombre, Paul, esa no es
flat against a wall etc. Topetar=Dar ca-
bezadas contra. [Empellar para sacar talk! I’m not butting into manera de hablar. Yo no me
del sitio] nothing. I was so glad to see meto en nada. Me puse tan
1 a push with the head. 2 a join of two
edges.
60 your ugly old phiz that I just contento de verte que vine a
dropped in to say howdy.» hablar un rato contigo.
247
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
248
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
249
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
250
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«You know how I mean!» She —¡Ya sabes lo que quiero decir!
slapped the pages of a magazine —respondió ella irritada, pasando
clatter estrépito n. a rattling noise (often with an irritable clatter. «I suppose nerviosamente las páginas de una re-
produced by rapid movement); “the
shutters clattered against the house”; 10 he was trying to make love to some vista—. Supongo que estaría hacien-
“the clatter of iron wheels on hotel waitress or manicure girl or do el amor a alguna camarera o
cobblestones”
somebody.» manicura o cosa así.
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack,
brattle make a rattling sound; “clattering
dishes” «Hang it, you’re always letting —¡Dale, siempre estás insi-
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk
15 on that Paul goes round chasing nuando que Paul anda a todas ho-
noisily or rapidly 3 : to move or go with skirts. He doesn’t, in the first pla- ras de conquista! Pues no anda, y
a clatter <clattered down the stairs> ce, and if he did, it would prob’ly si lo hiciera sería, probablemente,
pound, thump
be because you keep hinting at him porque tú no paras de echarle in-
and dinging at him so much. I hadn’t directas y pullas. Ya no tenía in-
20 meant to, Zilla, but since Paul is away, tención, Zilla, pero puesto que Paul
in Akron—» está fuera..., en Akron...
«Now, there you are! That’s —¡Así eres tú! ¡Eso es lo que
35 what gets me! Here you love Paul, me saca de quicio! Quieres a Paul
and yet you plague him and cuss y, sin embargo, lo exasperas y le
him out as if you hated him. I insultas como si le odiases. Sim-
simply can’t understand why it is plemente, no puedo comprender
that the more some folks love por qué algunas personas se em-
40 people, the harder they try to make peñan en hacer desgraciados a los
‘em miserable.» que más quieren.
«You love Ted and Rone— —Tú quieres a Ted y a Rona, su-
I suppose—and yet you nag pongo, y sin embargo bien que les
45 them.» chinchas.
251
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
252
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
253
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
that you have to trade with your entre en tratos comerciales con sus
boost n. estímulo, empuje: that drink sure
gave me a boost!, ¡esa bebida sí que Fellow Boosters, but get wise, compañeros de Club, pero, pensán-
me ha puesto en órbita! slang atraco, boy—what’s the use of letting dolo bien..., ¿qué necesidad hay de
tirón
v. tr. 1 empujar hacia arriba (los benefi-
all this good money get outside que todo este dinero vaya a parar a
cios, precios) aumentar 2 (la moral) 5 of our happy fambly?» And at manos ajenas a nuestra Sociedad?»
levantar 3 (el turismo, las exportacio- each place, to-day, there was a Y en cada sitio había un regalo, una
nes, etc) fomentar 4 slang atracar,
robar, birlar
present; a card printed in tarjeta artísticamente impresa en
booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, par- artistic red and black: rojo y negro:
tidario, incondicional 3 reptidor de TV
etc. slang ladrón, chorizo, mechero,
ratero, 10 SERVICE AND BOOSTERISM SERVICIO Y BOOSTERISMO
254
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
255
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
256
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
257
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«—It puts him in solid with big —...ahora podrá codearse con
men like Doc Dilling and—» tipos como Doc Dilling y...
I 1
258
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
It was three. For half an Eran las tres. Babbitt pasó me-
hour Babbitt sat looking at a dia hora sentado, mirando un ca-
c a l e ndar and a clock on a lendario y un reloj colgados de una
10 whitewashed wall. The chair was pared encalada. La silla, dura y bas-
har d a n d m e a n a n d c r e a k y. ta, crujía. La gente que pasaba por
People went through the office la oficina, pensaba él, se le queda-
and, he thought, stared at him. ba mirando. Babbitt adoptó una ac-
He felt a belligerent defiance titud de desafío que pronto se re-
15 which broke into a wincing fear solvió en un miedo horrible de
of this machine which was aquella máquina que estaba tritu-
grinding Paul—Paul rando a Paul... Paul...
259
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
260
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
Paul was half smiling. It was Paul sonreía. Ahora era Babbitt
Babbitt who rambled now. He el que divagaba. No sabía si su ami-
could not tell whether Paul was go escuchaba o no, pero continuó
25 heeding, but he droned on till hablando hasta que llegó el aboga-
the coming of Paul’s lawyer, P. do, P. J. Maxwell, un hombrecillo
J . M a x w e l l , a t h i n , b u s y, activo, con cara de pocos amigos,
unfriendly man who nodded at que después de hacer a Babbitt una
Babbitt and hinted, «If Riesling inclinación de cabeza, insinuó:
30 a n d I c o u l d b e a l o n e f o r a —Si Riesling y yo pudiéramos
moment—» quedarnos a solas un momento...
261
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
*dull 1 slow to understand; stupid. 2 tedious; Dully*, patiently, he scraped piar el coche. C a l m o s a , p a -
boring. 3 (of the weather) overcast;
gloomy. 4 a (esp. of a knife edge etc.) linty grease from the drip-pan, cientemente, raspó la grasa
blunt. b (of colour, light, sound, or taste) gouged at the mud caked on the de los ejes y__________ el ba-
not bright, vivid, or keen. 5 (of a pain wheels. He used up many rro de las ruedas. Le llevó
etc.) usu. prolonged and indistinct; not
acute (a dull ache). 6 a (of a person, an 5 minutes in washing his hands; muchos minutos lavarse las
animal, trade, etc.) sluggish, slow- scoured them with manos; se las restregó con áspe-
moving, or stagnant. b (of a person)
listless; depressed (he’s a dull fellow
gritty kitchen soap; ro jabón de _______ cocina, sa- gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty
after leaving the beach, al irnos de la
since the accident). 7 (of the ears, eyes, rejoiced in hurting his cándole gusto a hacerse daño en
playa teníamos la sensación de tener
etc.) without keen perception. p l u m p k n u c k l e s . «Damn los nudillos. arena por todas partes 2 valiente
10 soft hands—like a woman’s. —¡Caray, qué manos tan deli- grit 1 particles of stone or sand, esp. as
gouge 1 a a chisel with a concave blade, causing discomfort, clogging
used in carpentry, sculpture, and Aah!» cadas! Como de mujer... ¡Ay! machinery, etc. 2 coarse sandstone. 3
surgery. b an indentation or groove colloq. pluck, endurance; strength of
made with or as with this. Gubia 2 US character. 4. Resolute spirit.
colloq. a swindle.
At dinner, when his wife Durante la cena, cuando su cón-
1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à began the inevitable, he yuge empezó lo inevitable, rugió: clench (the teeth). 3 intr. make or move
la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 15 bellowed, «I forbid any of you —¡Os prohibo a todos with a grating sound.
tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye gritty arenoso, crudo, real,raw
with the thumb) with or as with a gouge. to say a word about Paul! I’ll que digáis ni una palabra de
b force out the eye of (a person). 3 tr. ‘tend to all the talking about Paul! Yo me encargo de ha-
US colloq. swindle; extort money from. this that’s necessary, hear me? blar lo que sea necesario.
(US. sl.) refaire, estamper, soutirer,
extorquer, se sucrer. estafar, swindle There’s going to be one house ¿Oís? En esta ciudad tan
20 in this scandal-mongering town amiga de escándalos habrá
t o - n i g h t t h a t i s n ’t g o i n g t o esta noche una casa donde
spring the holier-than-thou. no se comentará lo ocurrido.
And throw those filthy evening ¡Y hacedme el favor de tirar
papers out of the house!» esos cochinos periódicos!
25
But he himself read the Pero él mismo los leyó des-
papers, after dinner. pués de cenar.
262
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
50 II 2
III 3
263
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30
35 I 1
264
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and 55 «A twilight like blue dust sifted* «Un crepúsculo de polvo azul
coarser parts. 2 tr. (usu. foll. by from,
out) separate (finer or coarser parts) into the shallow fold of the thickly cayó en una hondonada de las co-
from material. 3 tr. sprinkle (esp. wooded hills. It was early October, linas cubiertas de espeso arbola-
sugar) from a perforated container. 4
but a crisping frost had already do. Era a primeros de octubre,
tr. examine (evidence, facts, etc.) in
order to assess authenticity etc. 5 intr. stamped the maple trees with gold, pero la escarcha había estampa-
(of snow, light, etc.) fall as if from a 60 the Spanish oaks were hung with do ya en los arces marcas de oro,
sieve. Tamizada.
patches of wine red, the sumach was los robles tenían manchas de rojo
brilliant in the darkening underbrush. vinoso, el zumaque brillaba en la
A pattern of wild geese, flying low oscura maleza. Una bandada de pa-
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give way.
2 be irresolute or undecided between different
and unconcerned above the hills, X tos salvajes volaba _______ a poca al-
courses or opinions; be shaken in resolution or belief. 65 wavered against the serene ashen X tura sobre las colinas, _________ en
3 (of a light) flicker. titubear, vacilar evening. Howat Penny, standing in el sereno anochecer ceniciento.
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices :
fluctuate in opinion, allegiance, or direction the comparative clearing of a road, Howat Penique, de pie en un
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, decided that the shifting regular flight claro del camino, decidió que
TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames>
c : to hesitate as if about to give way : FALTER would not come close enough for a los patos no se acercarían bas-
3 : to give an unsteady sound : QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar
70 shot.... He had no intention of hunting tante para tirarles... No tenía
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) the geese. With the drooping of day ganas de cazar. Con la caída del
(= weaken) [courage, support] flaquear (= falter)
[voice] temblar
265
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
266
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
plod 1 intr. (often foll. by along, on, etc.) walk He plodded into the house, Entró en su casa, se dirigió
doggedly or laboriously; trudge. 2 intr.
(often foll. by at) work slowly and deliberately went to the al frigorífico y robó. Cuando la
steadily. 3 tr. tread or make (one’s way) refrigerator and rifled it. When señora de Babbitt estaba en casa,
laboriously.
30 Mrs. Babbitt was at home, this was este era uno de los mayores crí-
one of the major household crimes. menes domésticos. De pie ante
He stood before the covered las cubiertas tinas de lavar, se
laundry tubs, eating a chicken leg comió una pata de pollo, medio
and half a saucer of raspberry jelly, tarro de jalea y, no sin refunfu-
35 and grumbling over a clammy cold ñar, una viscosa patata cocida
boiled potato. He was thinking. It fría. Cavilaba. Empezaba a com-
was coming to him that perhaps all prender que quizá la vida tal
life as he knew it and vigorously como él la conocía y practicaba
practised it was futile; that heaven era fútil; que el cielo tal como
40 as portrayed by the Reverend Dr. lo pintaba el reverendo doctor
John Jennison Drew was neither John Jennison Drew no era ni
probable nor very interesting; that probable ni interesante; qué no
he hadn’t much pleasure out of le divertía gran cosa hacer dine-
making money; that it was of ro; que era de dudoso valor criar
45 doubtful worth to rear children hijos simplemente. para que
merely that they might rear ellos, a su vez, pudieran criar
children who would rear hijos que criaran hijos. ¿Qué sig-
children. What was it all about? nifica todo esto? ¿Qué quería él
What did he want? realmente?
50
He blundered into the li- Vo l v i ó a l g a b i n e t e y s e
ving-room, lay on the tendió en el diván, con las
davenport, hands behind his manos cruzadas bajo la
head. nuca.
55
What did he want? Wealth? ¿Qué quería él? ¿Rique-
S o c i a l p o s i t i o n ? Tr a v e l ? za? ¿Posición social? ¿Via-
S e r v a n t s ? Ye s , b u t o n l y jes? ¿Criados? Sí, pero sólo
incidentally. accidentalmente.
60
«I give it up,» he —Me doy por vencido —
sighed. suspiró.
267
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15 II 2
268
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Hurray! G e o rg e is —¡Hu r r a ! ¡ G e o r g e se
peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate 5 peeved!» sni c k e r e d S i d n e y cabre a! —gritó Sidney
Finkelstein, while a grin Finkelstein, mientras los
went round the table. Gunch otros contenían la risa.
revealed the shocking truth: Gunch reveló la terrible
He had seen Babbitt coming verdad: habían visto salir a
10 o u t o f a m o t i o n - p i c t u r e Babbitt de un cinematógrafo...
theater—at noon! ¡a mediodía!
III 3
269
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
20
IV 4
270
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
come sit on my lap I’ll tell this cadillo que se largue», pero es-
sandwich to beat it!» but they tuvieron muy formales, con la
were respectable, as befitted formalidad que debe guardarse
Sunday evening. Babbitt had en domingo. Babbitt se había
5 discreetly preempted a place apropiado discretamente, por de-
beside Louetta on the piano recho de prioridad, un asiento al
bench. While he talked about lado de Louetta en la banqueta
motors, while he listened with del piano. Mientras hablaba de
a fixed smile to her account of automóviles, mientras la oía con
10 the film she had seen last una sonrisa inmóvil contar la
Wednesday, while he hoped that película que había visto el miér-
she would hurry up and finish coles anterior, mientras suspira-
her description of the plot, the ba porque se diese prisa en aca-
beauty of the leading man, and bar de describir el argumento, la
15 the luxury of the setting, he belleza del galán y el lujo de los
studied her. Slim waist girdled decorados, Babbitt la estudiaba.
with raw silk, strong brows, Talle esbelto ceñido de seda, ce-
ardent eyes, hair parted above jas enérgicas, ojos ardientes, el
a broad forehead—she meant pelo partido sobre una frente am-
20 youth to him and a charm which plia... Para él significaba la ju-
saddened. He thought of how ventud y un encanto que entris-
valiant a companion she would tecía. Pensó qué buena compa-
b e o n a l o n g m o t o r t o u r, ñera sería en una larga excursión
exploring mountains, en auto, explorando montañas,
25 picnicking in a pine grove high acampando en un pinar desde
above a valley. Her frailness donde se descubriese un hondo
touched him; he was angry at valle. Su fragilidad le conmovía.
Eddie Swanson for the Odiaba a Eddie por sus incesan-
incessant family bickering. All tes altercados familiares. De re-
30 at once he identified Louetta pente, identificó a Louetta con
with the fairy girl. He was el hada. Se sobrecogió al con-
startled by the conviction that vencerse de que siempre habían
they had always had a romantic sentido una mutua y romántica
attraction for each other. atracción.
35
«I suppose you’re leading a —Supongo que llevará us-
simply terrible life, now you’re ted una vida horrible, ahora que
a widower,» she said. está usted viudo —dijo ella.
40 «You bet! I’m a bad little —¡Y tanto! Soy una mala
fellow and proud of it. Some persona, y a mucha honra.
evening you slip Eddie some Cualquier noche de estas le
dope in his coffee and sneak echa usted una droga a Eddie
across the road and I’ll show en el café, cruza usted la ca-
45 you how to mix a cocktail,» he lle, y yo le enseño cómo se
roared. hace un cóctel.
271
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
272
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Well—» —Bueno...
«Do you? You got to like —¿Sí? Tenemos que ser amigos,
me! I’m so lonely!» Louetta. ¡Me encuentro tan solo!
30 She clasped her hands under Louetta cruzó las manos bajo
her chin, so that he dared not la barbilla para que él no se atre-
touch her. He sighed: viera a cogérselas.
273
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
50 II 2
274
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
275
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
276
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
277
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
278
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
go here if I don’t want to! I don’t lidad: «¡Carajo, no tengo que ir allí
own the Reeves Building! These si no quiero! ¡El Reeves Building
barbers got nothing on me! I’ll no es mío! ¡Yo qué carajo tengo que
doggone well get my hair cut where ver con los peluqueros esos! ¡Y me
5 I doggone well want to! Don’t want corto el pelo donde, carajo, me dé
to hear anything more about it! I’m la gana! ¡Cuestión concluida! No
through standing by people—unless vuelvo a proteger a nadie... a me-
I want to. It doesn’t get you nos que quiera. Así no se va a nin-
anywhere. I’m through!» guna parte. ¡Se acabó!».
10
The Pompeian Barber Shop La barbería Pompeyana estaba
was in the basement of the Hotel en el bajo del hotel Thornleigh, el
Thornleigh, largest and most mayor y el más moderno de Zenith.
dynamically modern hotel in Del vestíbulo se bajaba a la pelu-
15 Zenith. Curving marble steps with quería por una curva escalera de
a rail of polished brass led from the mármol con barandilla de latón. El
hotel-lobby down to the barber interior era de azulejos negros,
shop. The interior was of black and blancos y rojos, con un sensacio-
white and crimson tiles, with a nal techo de oro bruñido, y una
20 sensational ceiling of burnished fuente en la que una ninfa maciza
gold, and a fountain in which a vaciaba eternamente una cornuco-
massive nymph forever emptied a pia escarlata. Cuarenta barberos y
scarlet cornucopia. Forty barbers nueve manicuras trabajaban deses-
and nine manicure girls worked peradamente, y en la puerta seis
25 desperately, and at the door six negros acechaban la entrada de los
colored porters lurked to greet the parroquianos, de cuyos sombreros
customers, to care reverently for y cuellos se encargaban para des-
their hats and collars, to lead them pués guiarlos a un rincón de espe-
to a place of waiting where, on a ra donde, sobre una alfombra que
30 carpet like a tropic isle in the en el suelo de piedra blanca pare-
stretch of white stone floor, were a cía una isla tropical, había una do-
dozen leather chairs and a table cena de sillas de cuero y una mesa
heaped with magazines. atestada de revistas.
279
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
280
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
281
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
282
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
283
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
40 IV 4
284
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
285
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
solicitous adj. 1(often foll. by of, about, etc.) He was solicitous about Muy solícito, Babbitt le en-
showing interest or concern. 2 (foll. by lighting her cigarette and cendió el cigarrillo y le pregun-
to + infin.) eager, anxious.
40 inquiring as to her comfort. tó si estaba cómoda. Luego se
Then he sat as far from her as sentó lo más lejos de ella que
possible. He was cold with pudo. Su fracaso le había de-
failure. No one could have told jado frío. Nadie podía haberle
Babbitt that he was a fool with dicho a Babbitt que era un ma-
45 m o r e v i g o r, p r e c i s i o n , a n d jadero con más vigor, precisión
intelligence than he himself e inteligencia que él lo hizo.
displayed. He reflected that Reflexionó que desde el punto
from the standpoint of the Rev. de vista del reverendo doctor
Dr. John Jennison Drew he was John Jennison Drew era un
50 a wicked man, and from the hombre inicuo, y desde el pun-
standpoint of Miss Ida Putiak, to de vista de Miss Ida Putiak,
an old bore who had to be un pelmazo a quien había que
endured as the penalty attached aguantar en castigo de haber
to eating a large dinner. cenado opíparamente.
55
«Dearie, you aren’t going to —¿Estás enfadado, rico? peevishly , querulously, fractiously,
gruffly, displicente, malhumorado ,
go and get peevish, are you?» ¿Verdad que no? ceñudamente, testily: fretfully
She spoke pertly. He wanted La chica hablaba con peevish irascible, malhumorado, peckish,
spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly; to spank her. He brooded, «I descaro. Le hubiera pega- pettish, petulant, displicente, testy,
lively; brisk (at a spanking trot). 2 colloq. tetchy, techy, cranky, fractious, irritable,
striking; excellent. adv. colloq. very, 60 don’t have to take anything off d o . « Yo n o t e n g o p o r q u é nettlesome, atrabilario=genio des-
exceedingly (spanking clean). this g u t t e r- p u p ! Darn aguantar a esta golfa. ¡Mal- templado y violento, agrio
spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with
immigrant! Well, let’s get it dita emigrante! Bueno, sal-
the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of
a horse etc.) move briskly, esp. between over as quick as we can, and gamos de esto cuanto antes,
a trot and a gallop. sneak home and kick ourselves y a casita a dormir lo que
— n. a slap esp. with the open hand on the
buttocks.
65 for the rest of the night.» resta de noche.»
286
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
I 1
60
II 2
287
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
was coming before he had found tía que volviera antes de haberse
himself, and he was embarrassed encontrado a sí mismo, y le violen-
by the need of meeting her and taba la necesidad de fingir alegría
looking joyful. al verla.
5
deambular, vagar, holgazanear, pasear, He loitered down to the station; Bajó a la estación despacio,
Bajó deambulado
he studied the summer-resort parándose a estudiar los anuncios
posters, lest he have to speak to de colonias veraniegas, por miedo
acquaintances and expose his a encontrarse a algún conocido y
10 uneasiness. But he was well trained. descubrir su mal humor. Cuando
When the train clanked in he was out el tren entró, Babbitt estaba en el
on the cement platform, peering into andén mirando los coches. Al ver
the chair-cars, and as he saw her in a su mujer en la línea de pasajeros
the line of passengers moving que se movía hacia la plataforma,
15 toward the vestibule he waved his agitó su sombrero. En la portezue-
hat. At the door he embraced her, la la abrazó y le dijo:
and announced, «Well, well, well, —¡Vaya, vaya, vaya! ¡Traes bue-
well, by golly, you look fine, you na cara, caramba!, muy buena cara.
look fine.» Then he was aware of Luego se fijó en Tinka.
20 Tinka. Here was something, this Aquella pequeña, con su absur-
child with her absurd little nose and da naricilla y sus ojos vivos, le
lively eyes, that loved him, believed quería, le creía un gran hom-
him great, and as he clasped her, bre, y Babbitt la alzó y la es-
lifted and held her till she squealed, trujó en sus brazos hasta hacer-
25 he was for the moment come back la chillar. Había vuelto por un
to his old steady self. instante a ser quien era.
Ti n k a s a t b e s i d e h i m i n Tinka se sentó a su lado en el
the car, with one hand on the coche, con una mano en el volante,
steering-wheel, pretending haciéndose la ilusión de que le ayu-
30 to help him drive, and he daba a guiar, y Babbitt gritó a su
shouted back to his wife, mujer que iba en el asiento de atrás:
«I’ll bet the kid will be the best —¡Verás como la peque va a
chuffer in the family! She holds ser el mejor chófer de la familia!
the wheel like an old Lleva el volante como un profesio-
35 professional!» nal.
III 3
45
There was about the house an En la casa se sabía, aunque
unofficial theory that he was to no oficialmente, que Babbitt se
take his vacation alone, to spend iría a pasar las vacaciones solo,
a week or ten days in Catawba, ocho o diez días en Catawba,
50 but he was nagged by the memory pero a él le atormentaba el re-
that a year ago he had been with cuerdo de que un año antes ha-
Paul in Maine. He saw himself bía estado con Paul en Maine.
returning; finding peace there, Se hacía la ilusión de que vol-
and the presence of Paul, in a life vía allá, a gozar de la paz y de
55 primitive and heroic. Like a la presencia de Paul, en una
shock came the thought that he vida primitiva y heroica. De
actually could go. Only, he pronto, le asaltó la idea de que
couldn’t, really; he couldn’t leave podía ir. Sólo que, realmente,
his business, and «Myra would no podía; no podía dejar su ne-
60 think it sort of funny, his going gocio, y «a Myra le extrañaría
way off there alone. Course he’d que se fuera allá solo». Claro
decided to do whatever he darned que había decidido hacer lo que
pleased, from now on, but still— le diese la gana en adelante,
to go way off to Maine!» pero... ¡ir hasta Maine!
65
He went, after lengthy Fue, después de largas medi-
meditations. taciones.
With his wife, since it was Con su mujer, pues era incon-
70 inconceivable to explain that he cebible explicarle que iba a bus-
was going to seek Paul’s spirit in car el espíritu de Paul en la sole-
288
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
289
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Nope.» No.
60
«Like to guide me for a —¿Querría usted servirme
few days?» de guía unos días?
290
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
291
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
IV 4
«Well, Joe, how d’ you feel about —Bueno, Joe, ¿qué le parece
hitting the trail, and getting away si dejáramos a estos veraneantes y
10 from these darn soft summerites and a estas malditas señoras y nos pu-
these women and all?» siéramos en camino?
«Look here, Joe: are you —Vamos, Joe: ¿es que tiene
objecting to walking?» usted miedo a andar?
292
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
293
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
For the first time Joe Por vez primera Joe se despabiló.
* cud (bolo**) n. half-digested food brightened. He chewed his cud — ¡ Va r i a s v e c e s l o h e
returned from the first stomach of
ruminants to the mouth for further 5 a second, and bubbled, «I’ve pensado! —murmuró mas-
chewing. often thought of that! If I had cando tabaco—. Si tuviera
** bolo : cuando la vaca se siente llena deja
t h e m o n e y, I ’ d g o d o w n t o d i n e r o , m e i r í a a Ti n k e r ’s
de comer y devuelve a la boca bolas
de comida medio masticadas, llamadas Tinker’s Falls and open a swell Falls para abrir una zapa-
bolo alimenticio el cual vuelve a masti- shoe store.» tería de postín.
car o rumiar hasta su deglución defini-
tiva).
10
After supper Joe proposed Después de cenar Joe propu-
a game of stud-poker but so una partida de póquer, pero
Babbitt refused with brevity, Babbitt rehusó de plano, y el guía
and Joe contentedly went to se acostó muy contento a las
15 bed at eight. Babbitt sat on the ocho. Sentado en el tocón, frente
stump, facing the dark pond, al lago negro, Babbitt daba ma-
slapping mosquitos. Save the notazos a los mosquitos. Salvo el
snoring guide, there was no guía, que roncaba, no había otro
other human being within ten ser humano en diez millas a la
20 miles. He was lonelier than he redonda. Babbitt se encontraba
had ever been in his life. Then más solo que nunca. Luego ima-
he was in Zenith. ginó estar en Zenith.
slink 1 move in a stealthy or guilty or That moment he started for En aquel mismo momento
sneaking manner.Escabullirse, es-
currirse, salir subrepticiamente
Zenith. In his journey there was emprendió el retorno a Zenith.
2 : to move in a sinuous provocative 65 no appearance of flight, but he Su jornada no tenía apariencia
manner. was fleeing, and four days de huida, pero iba huyendo, y
slink 2 (of an animal) produce
(young) prematurely. Abortón, afterward he was on the Zenith cuatro días después estaba en
canijo débil y enfermizo train. He knew that he was el tren de Zenith. Sabía que su
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 slinking back not because it was vuelta no era lo que deseaba
its flesh .
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) 70 what he longed to do but because sino lo único que podía hacer.
close-fitting and flowing, sinuous. it was all he could do. He scanned Reflexionó nuevamente que no
3 gracefully slender.
294
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15
CHAPTER XXVI CAPÍTULO XXVI
I 1
295
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
296
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Tell you how I figure it: A —Te diré, yo veo la cosa así:
little opposition is good for all un poquito de oposición es bueno
of us, so a fellow, especially if para todos nosotros, de modo y
15 he’s a business man and engaged manera que un hombre, especial-
in doing the work of the world, mente si se dedica a los negocios,
ought to be liberal.» debe ser liberal.
«Yes—» —Sí...
297
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
25
Five hours after he had Cinco horas después de llegar
arrived in Zenith and told his a Zenith y de decir a su señora que
wife how hot it was in New York, en Nueva York hacía un calor ho-
he went to call on Zilla. He was rrible, fue a visitar a Zilla. En su
30 buzzing with ideas and cabeza hervían altruistas ideas.
forgiveness. He’d get Paul Sacaría de la cárcel a Paul; haría
released; he’d do things, vague cosas, cosas vagas pero altamente
but highly benevolent things, for caritativas en favor de Zilla; sería
Zilla; he’d be as generous as his tan generoso como su amigo
35 friend Seneca Doane. Seneca Doane.
298
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
299
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
300
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
301
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
302
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
303
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
drivers from the seats, smashing a los que conducían, destrozaron los
carburetors and commutators, carburadores y los conmutadores,
while telephone girls cheered mientras que las telefonistas les vito-
from the walk, and small boys reaban desde la acera y los granujas
5 heaved bricks. arrojaban ladrillos.
60
A condensed-milk plant Una fábrica de leche condensada
was set afire—each side fue incendiada (cada bando se apresu-
charged it to the other—and ró a echarle la culpa al otro), y con esto
the city was hysterical. la ciudad llegó al histerismo.
65
And Babbitt chose this Babbitt escogió ese momento
time to be publicly liberal. para hacer público su liberalismo.
304
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
305
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
as firmly to-day as ever, and the sia sigue tan firme hoy como siem-
only answer a Christian pastor pre, y la sola respuesta que un
needs make to the long-haired pastor cristiano puede dar a los ad-
opponents of his simple faith is just versarios de su fe es una simple
5 a pitying smile! sonrisa de conmiseración...
70
306
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
307
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
« W h y, g o s h , » B a b b i t t —¡Atiza! —exclamó
15 marveled, «a swell like him in Babbitt—. ¿Un señor como él
with the strikers? And good ole con los huelguistas? ¡Y el bueno
Senny Doane! They’re fools to de Senny Doane! ¡Qué bobada
get mixed up with this bunch. mezclarse con esa gentuza! ¡Son
They’re parlor socialists! But socialistas de salón! Pero tienen
20 t h e y h a v e g o t n e r v e . A n d valor. ¡Y que no sacan nada, ni
nothing in it for them, not a un céntimo! Y... No sé yo, la
cent! And—I don’t know ‘s ALL verdad, si todos los huelguis-
the strikers look like such tough tas tienen ese aspecto de ca-
nuts. Look just about like nallas. ¡Me parece gente como
25 anybody else to me!» otra cualquiera!
308
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
70
309
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
IV 4
50
V 5
310
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
311
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
10
I 1
15
MISS McGOUN came into Miss McGoun entró en su des-
his private office at three in the pacho particular.
afternoon with «Lissen, Mr. —Oiga, Mr. Babbitt, acaba
Babbitt; there’s a Mrs. Judique de llamar por teléfono la señora
20 on the ‘phone—wants to see de Judique... No sé qué dice de
about some repairs, and the unas reparaciones, y todos los
salesmen are all out. Want to empleados están fuera. ¿Quiere
talk to her?» usted hablarle?
«Fine! I’ll run up there soon —¡Muy bien! Iré tan pronto
as I can get away.» como despache.
312
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
313
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
314
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh, you must have that cup —¡Oh, tiene usted que tomar
45 of tea first!» una taza de té primero!
315
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
316
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
expense but I can’t stand all the me importa el gasto, pero no puedo
old fogies.» soportar a esos vejestorios».
«Oh, yes, that’s so. But tell me: —Ah, sí, claro. Pero, bueno:
5 what did you say to them?» ¿qué les dijo usted?
317
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
318
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh, you were so wise. And —Oh, estuvo usted muy cuer-
courageous! I love a man to do. ¡Y valiente! ¡Yo admiro al
5 have the courage of his hombre que tiene el valor de de-
convictions!» fender sus convicciones!
319
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
320
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
321
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
322
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15
I 1
20 THE assurance of Tanis Con la certeza de la amistad
Judique’s friendship fortified de Tanis Judique, Babbitt se sen-
Babbitt’s self-approval. At the tía cada vez más satisfecho de sí
Athletic Club he became experi- mismo. En el Athletic Club se de-
mental. Though Vergil Gunch was dicó a hacer experimentos. Aun-
25 silent, the others at the que Vergil Gunch seguía calla-
Roughnecks’ Table came to accept do, los otros camorristas deci-
Babbitt as having, for no visible dieron que Babbitt, sin motivo
reason, «turned crank.» They aparente, se había vuelto loco.
argued windily with him, and he Discutían borrascosamente con
cocky 1 overly self-confident or self-assertive;
30 was cocky , and enjoyed the él, y Babbitt, muy engreído, se
engreído, chulo; saucy, impudent, en-
greído, gallardo 2 conceited, arrogant. spectacle of his interesting regocijaba con el espectáculo de
martyrdom. He even praised su interesante martirio. Hasta
cocky 1 conceited, arrogant. 2 saucy, Seneca Doane. Professor elogió a Seneca Doane. El pro-
impudent, engreído, gallardo, Pumphrey said that was carrying fesor Pumphrey dijo que eso ya
35 a j o k e t o o f a r ; b u t B a b b i t t pasaba de broma.
impudent no es impudente sino atrevido, des- argued, «No! Fact! I tell you he’s —¡No! ¡De veras! —replicó
carado, insolente, mientras que impudente
got one of the keenest intellects Babbitt—. Les aseguro que es uno
es immodest, shameless, desvengorzado
in the country. Why, Lord de los grandes cerebros del país.
Wycombe said that—» Lord Wycombe dijo que...
40
«Oh, who the hell is —Bueno, ¿quién carajo es ese
L o r d Wy c o m b e ? W h a t y o u Lord Wycombe que siempre lo está
always lugging him in for? usted sacando a colación? ¡En las
Yo u b e e n t o u t i n g h i m f o r seis últimas semanas no ha hecho
45 t h e l a s t s i x w e e k s ! » usted más que hablar de él! —pro-
protested Orville Jones. testó Orville Jones.
323
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
324
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
325
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Oh, she doesn’t really need you, cortesía: «Pero ¿es que te necesita
does she?» While he tried to look de veras?». Mientras trataba de
regretful, while he felt that his wife aparentar compunción, dándose
was watching him, he was filled cuenta de que su mujer lo vigila-
5 with exultant visions of Tanis. ba, la imagen de Tanis le perseguía.
«Do you think I’d better —¿Crees que debo ir? —dijo
go?» she said sharply. su mujer bruscamente.
15 Till she went, four days later, Hasta que se marchó, cuatro días
she was curiously still, he después, Myra estuvo extrañamente
cumbrously affectionate. Her train callada y él, torpemente afectuoso. El
left at noon. As he saw it grow tren partió a mediodía. En cuanto
small beyond the train-shed he Babbitt lo vio alejarse, sintió un irre-
20 longed to hurry to Tanis. sistible deseo de ir a casa de Tanis.
30 III 3
326
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
327
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
328
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
329
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
330
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25 IV 4
One evening when Tanis was Una noche que Tanis había ido
at the theater, Babbitt found al teatro, Babbitt se encontró sin
60 himself being lively with the saber cómo divirtiéndose con los
Doppelbraus, pledging friendship Doppelbrau, jurando amistad a per-
with men whom he had for years sonas que durante años y años ha-
privily denounced to Mrs. bía denunciado a su señora como
Babbitt as a «rotten bunch of tin- «una taifa de jactanciosos con quie-
65 horns that I wouldn’t go out with, nes no saldría yo aunque no queda-
rot if they were the last people ra más gente en la Tierra». Aquella
on earth.» That evening he had noche había vuelto malhumorado y
sulkily come home and poked se paseaba por delante de su casa,
about in front of the house, rompiendo los cuajarones de hielo
70 chipping off the walk the ice- que, en forma de huellas fósiles,
clots, like fossil footprints, made habían dejado en la acera, durante
331
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Yump. Cold again to-night.» —Sí. Frío otra vez esta noche.
«Uh-huh.» —Todavía.
332
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
333
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
65 He found that Pete and the Babbitt descubrió que Pete y los
other young men considered the otros jóvenes consideraban a la Pan-
Bunch too austerely polite and dilla demasiado austera, y a Carrie
the Carrie who merely kissed que sólo daba besos detrás de las
behind doors too embarrassingly puertas demasiado monógama. Así
70 monogamic. As Babbitt sneaked como Babbitt había descendido de
from Floral Heights down to the Floral Heights a la Pandilla, los jó-
334
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
335
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
336
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
337
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
338
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
339
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
340
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
folks like Verg Gunch ‘ll let como Verg Gunch me dejaran en
me alone, and Myra ‘ll stay paz y Myra continuase fuera.
a w a y. B u t — p o o r k i d , s h e Pero... se ve que está triste, la po-
sounds lonely. Lord, I don’t bre. ¡Dios mío, no quisiera hacer-
5 want to hurt her!» le daño!»
341
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
30
For a week he was attentive Durante una semana estuvo
to his wife, took her to the muy atento con su mujer. La lle-
t h e a t e r, t o d i n n e r a t t h e vó al teatro, a comer con los
Littlefields’; then the old weary Littlefield. Luego empezaron las
35 dodging and shifting began mañas y los disimulos de marras,
and at least two evenings a y al menos dos noches por semana
week he spent with the Bunch. las pasaba con la Pandilla. Seguía
He still made pretense of fingiendo que iba a los Alces o a
going to the Elks and to reuniones de comités, pero cada
40 committee-meetings but less vez se esforzaba menos en que sus
and less did he trouble to have pretextos tuvieran visos de verosi-
his excuses interesting, less militud, y su mujer se preocupaba
and less did she affect to menos cada vez de afectar que los
believe them. He was certain creía. Babbitt estaba seguro de
45 that she knew he was que ella no ignoraba sus rela-
associating with what Floral ciones con la que Floral
Heights called «a sporty Heights llamaba «gente ale-
crowd,» yet neither of them gre», pero ni uno ni otra se
acknowledged it. In matrimo- d a b a n p o r en t e r a d o s . E n l a
50 nial geography the distance geometría conyugal, la dis-
between the first mute tancia entre el primer recono-
recognition of a break and the cimiento mudo de una des-
admission thereof is as great avenencia y la confesión de
as the distance between the ello es tan grande como la
55 first naive faith and the first distancia entre la primera fe
doubting. y la primera duda.
342
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
343
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30 «Sick rats! I’m not a baby! I —¡Qué enfermo ni qué nada! ¡No
guess I ain’t going to get sick just soy un niño! ¡Supongo que no me voy
because maybe once a week I a poner enfermo porque a lo sumo una
shoot a highball! That’s the vez por semana me tome un highball!
trouble with women. They always Eso es lo malo de las mujeres. ¡Exage-
35 exaggerate so.» ran siempre tanto!
344
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
345
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Well, it gets my goat the way —Es que me saca de quicio esa
5 women figure out that a man doesn’t manía que tienen las mujeres de fi-
do a darn thing but sit on his chair gurarse que un hombre no hace
and have lovey-dovey conferences más que sentarse en su silla a char-
classy chic, con clase, elegante, de cate- with a lot of classy dames and give lar con señoras distinguidas y ti-
goría, distinguido ‘em the glad eye!» marse con ellas.
classy, posh, swish elegant and
fashionable; «classy clothes»; «a classy 10
dame»; «a posh restaurant»; «a swish «I guess you manage to give —Me figuro que bien les
pastry shop on the Rue du Bac»- Julia them a glad enough eye when guiñarás el ojo tú, cuando va-
Child
they do come in.» yan a verte.
346
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Very well then, I want you —Muy bien, pues entonces quiero
to go to Mrs. Mudge’s New que vengas conmigo el próximo domin-
20 Thought meeting with me, next go a la conferencia de la señora Mudge
Sunday afternoon.» sobre el Nuevo Pensamiento.
IV 4
55
The Zenith branch of the La Liga de la Suprema Ilumi-
League of the Higher nación se reunió en el saloncillo
slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping
ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless,
Illumination met in the smaller de baile del hotel Thornleigh, ele-
torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one ballroom at the Hotel gante habitación con paredes ver-
side of the brim of (a hat) downwards (opp. 60 Thornleigh, a refined apartment des, guirnaldas de escayola, enta-
cock 1). 3 intr. droop, hang down loosely.
1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a
with pale green walls and plaster rimado de mosaico y frágiles si-
downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3 wreaths of roses, refined parquet llas doradas que eran el colmo del
sl. an incompetent or slovenly (careless &
flooring, and ultra-refined frail refinamiento. Había allí sesenta y
untidy) worker or operator or performance.
slouch hat a hat with a wide flexible brim. gilt chairs. Here were gathered cinco mujeres y diez hombres.
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, 65 sixty-five women and ten men. Casi todos los hombres,
estar ladeado, bent one side of the brim of (a
hat) downwards
Most of the men slouched in repantigados en las sillas,
2 to walk or move with an awkward slovenly gait their chairs and wriggled, while rebullían impacientes, mientras
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorva- their wives sat rigidly at sus esposas escuchaban con rígi-
do
4 a drooping carriage
attention, but two of them—red- da atención, pero dos de ellos
5 [usually used in negative constructions] (in- 70 necked, meaty men—were as (hombres rojizos, carnosos) mos-
formal) an incompetent or slovenly person
respectably devout as their traban un interés tan respetuoso
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída,
347
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
wives. They were newly rich como sus mujeres. Eran contratis-
contractors who, having bought tas, dos nuevos ricos que habien-
houses, motors, hand-painted do ya comprado casas, automóvi-
pictures, and gentlemanliness, les, cuadros pintados a mano y tí-
5 were now buying a refined tulo de caballero, compraban aho-
ready-made philosophy. It had ra una filosofía confeccionada.
been a toss-up with them Habían tenido que jugar a cara o
whether to buy New Thought, cruz para decidir si comprarían
Christian Science, or a good Nuevo Pensamiento, Ciencia
10 standard high-church model of Cristiana, o un buen modelo de
Episcopalianism. Episcopalianismo ritualista.
348
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
349
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
350
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
351
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
15
CHAPTER XXXI CAPÍTULO XXXI
I 1
352
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«Doggone it, why can’t she let «¡Maldita sea! ¿Por qué no me
50 me alone? Why can’t women ever dejará en paz? ¿No comprenderán
learn a fellow hates to be nunca las mujeres que con un hom-
bulldozed? And they always take bre no valen amenazas? Y tratan
advantage of you by yelling how de enternecerle a uno diciendo que
lonely they are. están muy solitas...
55
«Now that isn’t nice of you, Bueno, no hay que ser injus-
young fella. She’s a fine, square, to. Tanis es una buena mujer,
straight girl, and she does get fina, simpática, y realmente está
lonely. She writes a swell hand. muy sola. Tiene una letra precio-
60 Nice-looking stationery. Plain. sa. Papel bonito. Sencillo. Refi-
Refined. I guess I’ll have to go nado. Tendré que ir a verla. Bue-
see her. Well, thank God, I got no, de todos modos hasta maña-
till to-morrow night free of her, na por la noche estoy libre de
anyway. ella, gracias a Dios...
65
«She’s nice but—Hang it, I Es simpática, sí, pero...
won’t be MADE to do things! ¡Nada de imposiciones! No es-
I’m not married to her. No, nor toy casado con ella. ¡No, ni voy
by golly going to be! a estarlo nunca!...
70
«Oh, rats, I suppose I better Bueno, qué diablos, mejor será
353
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
5
Thursday, the to-morrow of El jueves, el mañana de la
Ta n i s ’s n o t e , w a s f u l l o f carta de Tanis, fue un día de cri-
emotional crises. At the sis sentimentales. En la mesa de
Roughnecks’ Table at the club, los camorristas, en el club, Verg
10 Verg Gunch talked of the Good Gunch habló de la Asociación de
Citizens’ League and (it seemed Buenos Ciudadanos y, delibera-
to Babbitt) deliberately left him damente (en opinión de Babbitt),
out of the invitations to join. no le invitó a formar parte. Mat
Old Mat Penniman, the general Penniman, el factótum de la ofi-
15 utility man at Babbitt’s office, cina de Babbitt, tenía Disgustos
had Troubles, and came in to y entró lamentándose: su chico
groan about them: his oldest mayor «no era bueno», su mujer
boy was «no good,» his wife estaba enferma, y él se había en-
was sick, and he had quarreled fadado con su cuñado. Conrad
20 with his brother-in-law. Conrad Lyte también tenía Disgustos, y
Lyte also had Troubles, and como Lyte era uno de sus mejo-
since Lyte was one of his best res clientes, Babbitt se vio for-
clients, Babbitt had to listen to zado a escucharlo. Mr. Lyte, al
them. Mr. Lyte, it appeared, was parecer, sufría una neuralgia pe-
25 s u ff e r i n g f r o m a p e c u l i a r l y culiarmente interesante y, ade-
interesting neuralgia, and the más, en el garaje le habían co-
garage had overcharged him. brado demasiado. Cuando
When Babbitt came home, Babbitt volvió a casa, todo el
everybody had Troubles: his mundo tenía Disgustos: su mu-
30 wife was simultaneously jer al mismo tiempo que pensa-
thinking about discharging the ba en despedir a la nueva sir-
impudent new maid, and vienta, que era una descarada,
worried lest the maid leave; and temía que la sirvienta se marcha-
Tinka desired to denounce her se; y Tinka quería quejarse de su
35 teacher. profesora.
354
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
355
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
60 Silence. Silencio.
«Am I? Oh, I’m not. But— —¿Yo? No. Pero... ¿te im-
do you really care whether I am porta de veras que lo esté o no
or not?» lo esté?
70
«Care? Sure! Course I —¿Que si me importa? ¡Natural-
356
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
357
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
fretted 1 greatly and visibly worried, irritated, He fretted inwardly, «I’m «No hago más el memo —
annoyed or consumed by gnawing or through with this asinine decía para sus adentros—. Ten-
rubbing. 2 embellished
fooling around. I’m going to cut go que acabar con ella. Es una
40 her out. She’s a darn decent nice mujer decente, simpática, y no
woman, and I don’t want to hurt quisiera herirla, pero sería me-
her, but it’ll hurt a lot less to jor terminar de una vez,
cut her right out, like a good extirpármela como quien se hace
clean surgical operation.» una operación quirúrgica.»
45
He was on his feet. He was Se había levantado. Ha-
speaking urgently. By every rule blaba atropelladamente. Su
of self-esteem, he had to prove amor propio le exigía pro-
to her, and to himself, that it barle y probarse que la cul-
50 was her fault. pa era de ella.
358
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
She was so reasonable, she ¡Era tan dulce, tenía tanta ra-
was so gently right! It took him zón! Le costó una hora escapar, sin
35 an hour to make his escape, with haber decidido nada y con todo ho-
nothing settled and everything rriblemente decidido.
horribly settled. In a barren Ya en la calle, Babbitt, sintién-
freedom of icy Northern wind dose libre suspiró:
he sighed, «Thank God that’s —¡Gracias a Dios, todo ha ter-
40 over! Poor Tanis, poor darling minado! ¡Pobre Tanis, tan sim-
decent Tanis! But it is over. pática, tan decente! Pero todo ha
Absolute! I’m free!» terminado. ¡Absolutamente! ¡Soy
libre!
45
I 1
50
HIS wife was up Su mujer no se había
when he came in. acostado aún cuando él llegó.
«Did you have a good time?» —¿Te has divertido? —re-
she sniffed. zongó.
55
«I did not. I had a rotten —No, señora. ¡Me he aburri-
time! Anything else I got to do mucho! ¿Tengo que explicar
explain?» algo mas?
359
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
360
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
the club and everybody. I’m amigos del club ni nadie. ¡Voy
going to run my own life!» a vivir mi vida!»
5 II 2
361
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
III 3
« We ’ r e n o t b u l l y i n g —Nosotros no forzamos a
65 a n y b o d y , » D r . D i l l i n g nadie —empezó el doctor
began, but Colonel Snow Dilling, pero el coronel
thrust him aside with, Snow le atajó diciendo:
«Certainly we are! We don’t — ¡ S í , s e ñ o r, f o r z a m o s ,
mind a little bullying, if it’s si es necesario! Babbitt, en
70 necessary. Babbitt, the G.C.L. la A. B. C. se ha hablado
has been talking about you a m u c h o d e u s t e d . Ti e n e u s -
362
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
50
Colonel Snow condescended, El coronel Snow condescendió:
«Oh, no, I’m not exaggerating! —¡Oh, no, no exagero!
Why the doctor here heard you ¡Aquí, el doctor, le ha oído mal-
cussing out and defaming one decir y difamar a una de las más
55 o f t h e f i n e s t t y p e s o f ilustres figuras del partido repu-
Republican congressmen, just blicano, esta misma tarde! Y está
this noon! And you have usted completamente equivocado
entirely the wrong idea about en lo de «pensarlo antes». No es
‘thinking over joining.’ We’re que le pidamos a usted ingresar
60 not begging you to join the en la A. B. C., es que se lo per-
G.C.L.—we’re permitting you mitimos. No estoy muy seguro,
to join. I’m not sure, my boy, amigo, de que si lo deja para más
but what if you put it off it’ll adelante esté usted ya a tiempo.
be too late. I’m not sure we’ll No estoy muy seguro de que en-
65 want you then. Better think tonces le queramos a usted. ¡Es
quick—better think quick!» mejor que lo piense de prisa!
363
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
IV 4
15
As Babbitt went out to his Aquella noche, cuando Babbitt
car that evening he saw Vergil iba a subir a su automóvil, vio a
Gunch coming down the block. Vergil Gunch que se acercaba ca-
He raised his hand in salutation, lle abajo. Le saludó con la mano,
20 b u t G u n c h i g n o r e d i t a n d pero Gunch se hizo el distraído y
crossed the street. He was cruzó a la otra acera. Babbitt esta-
certain that Gunch had seen ba seguro de que Gunch le había
him. He drove home in sharp visto, y se fue a casa sintiendo un
discomfort. agudo malestar:
25
His wife attacked at once: Su mujer atacó inmediatamente:
«Georgie dear, Muriel Frink —George, esta tarde ha esta-
was in this afternoon, and she do aquí Muriel Frink, y dice que
says that Chum says the Chum dice que el comité de esa
30 c o m m i t t e e o f t h i s G o o d Asociación de Buenos Ciudada-
Citizens’ League especially nos te ha pedido con especial in-
asked you to join and you terés que ingreses, y tú no has
wouldn’t. Don’t you think it querido. ¿No crees que sería me-
would be better? You know all jor? Ya sabes que las personas
35 the nicest people belong, and más distinguidas forman parte, y
the League stands for—» la Asociación defiende...
364
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30
V 5
365
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
366
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
367
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
368
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
369
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
wince give a start or involuntary shrinking But afterward he winced, «If Pero luego pensó: «Cuando
movement showing pain or distress.
[of revulsion] mueca
that white worm had the nerve to ese gusano ha tenido valor para
[of pain] mueca f de dolor try to drag me back to the Old lanzarme la indirecta de que
(= shudder) estremecerse 30 Church Home, then the holy outfit vuelva a la iglesia, es que tam-
he winced in pain hizo una mueca de
dolor must have been doing a lot of bién el santo concilio ha debi-
flinch 1 1 draw back in pain or expectation talking about me, too.» do de estar hablando de mí».
of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by
from) give way; shrink, turn aside He heard them whispering— Les oía murmurar, murmu-
(flinched from his duty). — n. an act or
instance of flinching. 35 whispering—Dr. John Jennison rar... al doctor John Jennison
Drew, Cholmondeley Frink, Drew, a Cholmondeley Frink, a
e v e n Wi l l i a m Wa s h i n g t o n William Washington Eathorne,
Eathorne. The independence incluso. La independencia se
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezu- seeped out of him and he evaporó, y Babbitt marchaba por
ma. US a place where petroleum etc.
40 walked the streets alone, afraid la calle solo, perseguido por mi-
oozes slowly out of the ground. filtrar-
se, rezumar, escaparse, penetrar, aflo- of men’s cynical eyes and the radas cínicas, por el incesante su-
rar, brotar, manar, exhalar incessant hiss of whispering. surro de la murmuración.
45
370
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
gripe 1 intr. colloq. complain, esp. «Yes, it just gripes me, and X —Sí, muchísimo, y no puedo
peevishly. 2 tr. affect with gastric or I can’t get to sleep.» dormirme.
intestinal pain. 3 tr. archaic clutch,
grip. 4 Naut. a tr. secure with gripes. b 70 Her voice was faint. He knew Su voz era débil. Babbitt sabía
intr. turn to face the wind in spite of the
helm. her dread of doctors’ verdicts and el miedo que su mujer tenía a los
371
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
372
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
373
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
374
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
She gripped his hand till the Ella le estrujó la mano hasta
fingers ached. She said hacerle daño, y dijo pacientemen-
55 patiently, like a cowed child, te, como un niño acobardado:
«I’m afraid—to go into the — Te n g o miedo...,
ruffle dark, all alone!» Maturity was miedo de morirme sola.
— v. arrugar, agitar, rizar, despeinar en-
crespar, erizar, descomponer, pertur- wiped from her eyes; they were (El terror se reflejaba
bar, ofender, alisar pleading and terrified. «Will en sus ojos suplicantes.)
1tr. disturb the smoothness or tranquillity of.
60 you stay with me? Darling, you ¿ Te q u e d a r á s c o n m i g o ?
2tr. upset the calmness of (a person).
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. don’t have to go to the office No tienes que marchar-
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its now, do you? Could you just go te a la oficina ahora,
feathers) in anger, display, etc.
5intr. undergo ruffling.
down to the hospital with me? ¿verdad, querido? ¿Po-
6intr. lose smoothness or calmness. Could you come see me this drías ir a verme esta no-
— n. arruga, volante fruncido, rizo 65 evening—if everything’s all che..., si todo sale bien?
1 an ornamental gathered or goffered frill of
lace etc. worn at the opening of a right? You won’t have to go out ¿No tienes que salir esta
garment esp. round the wrist, breast, or this evening, will you?» noche, verdad?
neck. ruffled skirt=falda de volantes;(o
pechera o manga de volantes)
2 perturbation, bustle. He was on his knees by the Babbitt estaba de rodillas junto a la
3 a rippling effect on water. 70 bed. While she feebly ruffled cama. Mientras su mujer le acariciaba
4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2).
5Mil. a vibrating drum-beat.
his hair, he sobbed, he kissed el pelo, él sollozaba, besaba el bor-
375
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
376
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
there,» the older attendant said, gable —dijo el más viejo, con
with professional pride. orgullo profesional.
377
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
* abeyance: state of temporary disuse or mind floated in abeyance *, perando. Su mente inactiva v o l -
suspension
coming back always to that ho- v í a s i e m p r e a a q u e l h o r r i-
rrible bottle. To escape it he ble frasco. Para huir de él
opened the door to the right, abrió la puerta de la derecha,
5 hoping to find a sane and busi- esperando hallar una oficina
ness-like office. He realized that como la suya. Se dio cuenta
he was looking into the de que se había asomado a la
operating-room; in one glance he sala de operaciones. Del pri-
took in Dr. Dilling, strange in mer vistazo divisó al doctor
10 white gown and bandaged head, Dilling, que vestía bata blan-
bending over the steel table with ca, inclinado sobre una mesa
its screws and wheels, then de acero con ruedas y torni-
nurses holding basins and cotton llos; luego enfermeras que
swathe 1 to bandage (a wound, limb, etc.), sponges, and a swathed thing, sostenían palanganas y algo-
esp. completely
2 to wrap a band, garment, etc., around, esp. 15 just a lifeless chin and a mound dones, y un bulto de venda-
so as to cover completely; swaddle of white in the midst of which jes, una barbilla inerte, un
3 to envelop
was a square of sallow flesh with cuadrado de carne lívida con
4 a bandage or wrapping
a gash a little bloody at the edges, una incisión sanguinolenta, y gash 1 1 a long and deep slash, cut, or
5 a variant spelling of: swath wound. 2 a a cleft such as might be
swathe to cut a swathe through something protruding from the gash a clus- en la incisión un grupo de made by a slashing cut. b the act of
avanzar por algo a guadañadas 20 ter of forceps like clinging pinzas que se adherían como making such a cut.
(= wrap) envolver (= bandage) vendar make a gash in; cut. hender, rajar, acu-
swathed in sheets envuelto en sábanas
parasites. parásitos. chillar
gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra,
swath 1 the width of one sweep of a scythe
He shut the door with haste. Cerró la puerta inmediata- gratuito
or of the blade of a mowing machine
2 the strip cut by either of these in one course It may be that his frightened mente. Quizás el arrepenti- gush 1 tr. & intr. emit or flow in a sudden
3 the quantity of cut grass, hay, or similar
crop left in one course of such mowing
25 repentance of the night and miento producido por su terror and copious stream. 2 intr. speak or
morning had not eaten in, but habría sido pasajero, pero este behave with effusiveness or sentimen-
4 a long narrow strip or belt
tal affectation. Chorrear, bobotonear
swath 1 a : a row of cut grain or grass left this dehumanizing interment of inhumano entierro de su mujer, 1 a sudden or copious stream. 2 an
by a scythe or mowing machine b : the her who had been so pathetically que había sido tan patéticamen- effusive or sentimental manner. Chorro,
sweep of a scythe or a machine in efusión
mowing or the path cut in one course 2 human shook him utterly, and as te humana, le afectó profunda-
: a long broad strip or belt 3 : a stroke of 30 he crouched again on the high mente, y cuando volvió a to-
or as if of a scythe 4 : a space stool in the laboratory he swore mar asiento en el alto taburete
devastated as if by a scythe
faith to his wife . . . to Zenith . . del laboratorio juró fe entera a
swath 1 the width of one sweep of a scythe
or of the blade of a mowing machine . to business efficiency . . . to su mujer, a Zenith, a los nego-
2 the strip cut by either of these in one course the Boosters’ Club . . . to every cios, al Boosters’ Club..., a to-
3 the quantity of cut grass, hay, or similar
crop left in one course of such mowing
35 f a i t h o f t h e C l a n o f G o o d dos los principios de los Good
4 a long narrow strip or belt Fellows. Fellows.
swat - v.tr.1 crush (a fly etc.) with a sharp
blow. 2 hit hard and abruptly. - n. a Then a nurse was Luego entró una enfermera.
swatting blow. soothing, «All over! — ¡ Ya está! —dijo
40 P e r f e c t s u c c e s s ! S h e ’ l l consoladoramente—. ¡Éxito
come out fine! She’ll be completo! ¡Quedará muy
out from under the bien! Pronto se le pasará el
anesthetic soon, and you efecto de la anestesia y po-
c a n s e e h e r. » drá usted verla.
45
He found her on a Babbitt la encontró en
curious tilted bed, her una cama curiosamente in-
face an unwholesome clinada. Tenía la cara amari-
yellow but her purple llenta, cadavérica, pero sus
50 l i p s m o v i n g s l i g h t l y . labios amoratados se movían
Then only did he really ligeramente. Sólo entonces
believe that she was comprendió que estaba viva.
alive. She was Trataba de hablar. Él se in-
muttering. He bent, and clinó y le oyó suspirar:
55 heard her sighing, «Hard —No hay manera de en-
get real maple syrup for contrar verdadero jarabe
pancakes.» He laughed de arce para las tortas.
inexhaustibly; he B a b b i t t s e e c h ó a r e í r, y
beamed on the nurse and dirigiéndose a la enfermera
60 p r o u d l y confided, dijo en tono confidencial:
«Think of her talking —¡Mire usted con lo
about maple syrup! By que sale! ¡Hablar de ja-
g o l l y, I ’ m g o i n g t o g o rabes a estas horas!
and order a hundred ¡ Vo t o a t a l , v o y a e n -
65 g a l l o n s o f i t , r i g h t f r o m cargar cien galones, del
Ve r m o n t ! » m i s m o Ve r m o n t !
II 2
70
She was out of the hospital A los diecisiete días salió
378
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
379
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
25
CHAPTER XXXIV CAPITULO XXXIV
I 1
380
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
ruling = dominante, preponderante, rei- In this they were like the En esto eran como la clase
nante,
resolución, decisión, fallo, regla, disposi- ruling-class of any other directora de cualquier otro país,
ción country, particularly of Great especialmente de Gran Bretaña,
rule, 1 a : to exert control, direction, or Britain, but they differed in pero se diferenciaban en ser más
influence on <the passions that rule our
minds> b : to exercise control over 5 being more vigorous and in enérgicos y en intentar realmen-
especially by curbing or restraining actually trying to produce the te producir el tipo de vida que
<rule a fractious (díscolo, irritable)
horse> <ruled his appetites firmly> 2 a
accepted standards which all todas las clases, en todas partes,
: to exercise authority or power over classes, everywhere, desire, but desean, pero generalmente
often harshly or arbitrarily <the speaker usually despair of realizing. desesperan de conseguir.
ruled the legislature with an iron hand>
b : to be preeminent in : DOMINATE 3 10
: to determine and declare The longest struggle of the La A. B. C. sostuvo una larga
authoritatively; especially : to command Good Citizens’ League was lucha en pro de la Libertad de Tra-
or determine judicially 4 a (1) : to mark
with lines drawn along or as if along the against the Open Shop—which bajo, que, en secreto, era una lu-
straight edge of a ruler (2) : to mark (a was secretly a struggle against all cha contra los sindicatos de tra-
line) on a paper with a ruler b : to
arrange in a line
15 union labor. Accompanying it was bajadores. Al mismo tiempo, hubo
1 a : to exercise supreme authority b : to an Americanization Movement, un Movimiento Americanista, con
be first in importance or prominence : with evening classes in English clases nocturnas de inglés, histo-
PREDOMINATE <the physical did not
rule in her nature — Sherwood and history and economics, and ria y economía política, y artícu-
Anderson> 2 : to exist in a specified daily articles in the newspapers, los diarios en los periódicos, para
state or condition 3 : to lay down a le- 20 so that newly arrived foreigners que los extranjeros recién llega-
gal rule
might learn that the true-blue and dos aprendiesen que el método
one hundred per cent. American leal y totalmente americano de so-
way of settling labor-troubles was lucionar los conflictos obreros era
for workmen to trust and love que los obreros confiaran en sus
25 their employers. patronos y los amasen.
381
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
II 2
382
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
30 «Well, I’ll tell you. I’ve got —Bueno, mire usted. Dentro
a deputation from the Don’t de quince minutos vendrá a ver-
Make Prohibition a Joke me una comisión de la sociedad
Association coming to see me in llamada No Tome a Broma la Pro-
a quarter of an hour, and one hibición, y a las diez menos cuar-
35 from the Anti-Birth-Control to otra de la Unión
Union at a quarter of ten.» He AntiMalthusiana. (Consultó su
busily glanced at his watch. reloj con aires de persona muy
«But I can take five minutes off ocupada.) Pero puedo rezar cin-
and pray with you. Kneel right co minutos con usted. Arrodílle-
40 down by your chair, brother. se junto a la silla, hermano. No
Don’t be ashamed to seek the se avergüence de pedir a Dios que
guidance of God.» le guíe.
383
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
45 III 3
384
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
IV 4
15
P r e s i d e n t Wi l l i s I j a m s El presidente Willis Ijams em-
began that Boosters’ Club pezó aquel almuerzo del Boosters’
luncheon by standing quiet and Club levantándose en silencio y
staring at them so unhappily mirándoles tan tristemente que to-
20 that they feared he was about to dos temieron el anuncio de la
announce the death of a Brother muerte de algún querido consocio.
Booster. He spoke slowly then, Después de un rato, habló lenta,
and gravely: gravemente:
385
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
V 5
386
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
387
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
She led him down the hall to Le llevó por el pasillo hasta la
65 the door of Ted’s room and puerta del cuarto de Ted y la em-
pushed it gently open. On the pujó sin hacer ruido. Sobre la raí-
worn brown rug he saw a froth da alfombra Babbitt vio una espu-
of rose-colored chiffon lingerie; ma de ropa interior de gasa rosa;
on the sedate Morris chair a girl’s sobre el burgués sillón de cuero un
70 silver slipper. And on the pillows zapato de mujer; y sobre la almo-
were two sleepy heads—Ted’s hada dos caras dormidas: las de
388
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
«You bet it is! They didn’t —¡Ya lo creo! ¡No han te-
have to work on Eu and me nido que tirar de nosotros a la
70 with a chain and tackle to get fuerza para que nos cogiése-
us to hold hands!» mos de la mano!
389
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
50 «Gosh, dad, are you really —Caray, papá, ¿es que de ve-
going to be human?» ras te sientes humano?
390
Lewis’ Babbitt tr. José Robles Pazos
55
60
65
70
391