Professional Documents
Culture Documents
* This article draws on research conducted for the project Stories of Survival: Recovering the
Connected Histories of Eastern Christianity in the Early Modern World, which is supported
by funding from a European Research Council Starting Grant under the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no.
638578).
1
For a description of the manuscript, see MS XIII in F. Guillén Robles, Catálogo de los
manuscritos Árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid (Madrid, 1889), 8–9; it
is catalogued today as MS 4897, and the Arabic colophon can be found on p. 374.
Past and Present (2016), Supplement 11 ß The Past and Present Society, Oxford, 2017
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://crea-
tivecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original work is properly cited.
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 91
2
Shidiyāq’s note (explicacion) begins with the words ‘Hizo esta Copia D. Pablo Hodar’ on
the eighth (unnumbered) folio of the manuscript, and Pellicer’s comments follow im-
mediately afterwards. For a sketch of Shidiyāq’s career, see Mariano Arribas Palau, ‘La
llegada a España del Maronita Elias Scidiac’, Murgetana, cxxxiii (1991).
3
‘Expediente causado contra D. Francisco Araón, de nación maronita, contra D. Juan
Amón y D. Pablo Hodar, individuos de la Biblioteca Real’, Biblioteca Nacional de España,
Madrid (hereafter BNE), Archivo de Secretarı́a, 35–1.
4
On the affair, see Marı́a Paz Torres, ‘Pablo Hodar, escribiente de Árabe en la Biblioteca
Real, y su relación con dos falsificaciones del XVIII’, Al-Andalus Magreb, vi (1998);
Nasser Gemayel, ‘Bulus al-Haddar, alias Pablo Paulo Hodar, moine Antonin Maronite
1720–1780’, Parole de l’Orient, xxvii (2002). On his career in Portugal, see Manuel
Augusto Rodrigues, D. Paulo Hodar presbı´tero maronita professor de lı´nguas orientais
na Universidade de Coimbra (1773–1780) (Coimbra, 1985).
92 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
recording the self. Clearly, the margins of oriental manuscripts tell stories
about the archive of orientalism and the circumstances of its production.
Nevertheless, colophons in oriental collections in Europe have rarely been the
subject of any systematic study. Instead, scholars have tended to focus on the
5
Compare, for example, G. J. Toomer’s interest in printed works in Eastern Wisedome and
Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England (Oxford, 1996), especially
chs. 2 and 3, with Jan Loop’s meticulous study of manuscript culture in Johann Heinrich
Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century (Oxford, 2013).
6
For examples, see Alastair Hamilton, Maurits H. van den Boogert and Bart Westerweel
(eds.), The Republic of Letters and the Levant (Leiden, 2005); William Bulman, Anglican
Enlightenment: Orientalism, Religion and Politics in England and its Empire, 1648–1715
(Cambridge, 2015); and Peter N. Miller, Peiresc’s Mediterranean World (Harvard, 2015).
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 93
7
Asaph Ben Tov, ‘The Academic Study of Arabic in Seventeenth- and Early Eighteenth-
Century Protestant Germany: A Preliminary Sketch’, in Mordechai Feingold (ed.),
History of Universities (Oxford, 2015); Jan Loop, Alastair Hamilton and Charles
Burnett (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe (Leiden,
2016); and the collection of articles in Aurélien Girard (ed.), Connaıˆtre l’Orient en Europe
au XVIIe siècle (special issue of XVIIe Siècle, cclxviii, 2015), especially the contribution by
Pier Mattia Tommasino, ‘Lire et traduire le Coran dans le Grand-duché de Toscane’.
94 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
I
THE ASSEMBLING OF ORIENTAL MANUSCRIPT COLLECTIONS IN EUROPE
The presence of documents in oriental languages was always a matter of
interest to more than just scholars and librarians in Europe. Already in
8
Paul Wittek, ‘The Turkish Documents in Hakluyt’s Voyages’, Bulletin of the Institute of
Historical Research, xix (1942).
9
As he explained it, he found a moor to translate the manuscript for him and discovered it
to be the ‘History of Don Quixote de la Mancha, written by Cide Hamete Benengeli, an
Arab historian’. Miguel de Cervantes, Don Quixote, trans. Edith Grossman (London,
2005), 67.
10
Anonymous, Letters Writ by a Turkish Spy who Lived Five and Forty Years Undiscovered at
Paris (London, 1687).
11
For one attempt, see Stephan Roman, The Development of Islamic Library Collections in
Western Europe and North America (London, 1990).
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 95
ship of a French corsair that only a couple of weeks earlier had stolen a
collection of some 4,000 manuscripts belonging to Muley Zidan, the Sultan
of Morocco. These manuscripts were eventually deposited in the Escorial
Library, forming the nucleus of one of Europe’s greatest collections of
12
See Daniel Hershenzon, ‘Traveling Libraries: The Arabic Manuscripts of Muley Zidan
and the Escorial Library’, Journal of Early Modern History, xviii (2014).
13
Claudia Romer, ‘Contemporary European Translations of Ottoman Documents and
Vice Versa (15th–17th Centuries)’, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae,
lxi, 1–2 (2008); in another context, Robert Jones, ‘Piracy, Wars, and the Acquisition of
Arabic Manuscripts in Renaissance Europe’, Manuscripts of the Middle East, ii (1987).
14
See, for example, Jan Schmidt, ‘French-Ottoman Relations in the Early Modern Period
and The John Rylands Library MSS Turkish 45 & 46’, Turcica: revue d’études turques, xxxi
(1999); John-Paul Ghobrial, The Whispers of Cities: Information Flows in Istanbul, London
and Paris in the Age of William Trumbull (Oxford, 2013), 53–64.
15
G. J. Toomer, Eastern Wisedome and Learning, chs. 4–5.
96 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
collection of information about the East as the desire, in the words of one
scholar, to ‘divest the East of all its manuscripts and rarities’.16 Some of the
earliest oriental manuscripts acquired by the Bibliothèque du roi originated in
the missions of French agents such as Johann Michael Wansleben (1671–2),
16
Alastair Hamilton, ‘‘To Divest the East of all its Manuscripts and Rarities’’: The
Unfortunate Embassy of Henri Gournay de Marcheville’, in Hamilton, van den
Boogert and Westerweel (eds.), Republic of Letters and the Levant; more generally, see
Jacob Soll, The Information Master: Jean-Baptiste Colbert’s Secret State Intelligence System
(Ann Arbor, 2009).
17
Henri Auguste Omont, Missions archéologiques françaises en Orient au XVIIe et XVIIIe
siècles (Paris, 1902).
18
Arnoud Vrolijk, Jan Schmidt, and Karin Scheper (eds.), Turcksche boucken: de oosterse
verzameling van Levinus Warner, Nederlands diplomaat in zeventiende-eeuws Istanbul ¼
The Oriental Collection of Levinus Warner, Dutch Diplomat in Seventeenth-Century
Istanbul (Eindhoven, 2012).
19
Richard Ovenden, ‘Catalogues of the Bodleian Library and Other Collections’, in Ian Gadd
(ed.), The History of Oxford University Press: Volume 1: Beginnings to 1780 (Oxford, 2013).
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 97
20
Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger and Jérôme Lentin (eds.), D’Alep à Paris: les
pérégrinations d’un jeune Syrien au temps de Louis XIV (Paris, 2015), 10.
21
Hilary Kilpatrick, ‘Arabic Private Correspondence from Seventeenth-Century Syria: The
Letters to Edward Pococke’, The Bodleian Library Record, xxiii (2010).
22
Ibid., 31. For a masterful study of a similar figure, see Hilary Kilpatrick and G. J. Toomer,
‘Niqūlāwus al-H·alabı̄ (c.1611–c.1661): A Greek Orthodox Syrian Copyist and his Letters to
Pococke and Golius’, Lias: Journal of Early Modern Intellectual Culture and its Sources, xlii (2016).
23
Jan Schmidt, ‘Between Author and Library Shelf: The Intriguing History of Some Middle
Eastern Manuscripts Acquired by Public Collections in the Netherlands prior to 1800’, in
Hamilton, van den Boogert and Westerweel (eds.), The Republic of Letters and the
Levant, 32.
98 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
collections were built around the libraries of particular individuals: the ducal
library in Gotha holds a collection of Arabic manuscripts that belonged to an
otherwise little-known Christian doctor from Aleppo.24 In other cases,
Ottoman subjects travelling to Europe carried their libraries with them, as
24
These manuscripts were probably obtained from the doctor’s sons by the German ex-
plorer Ulrich Jasper Seetzen. See Feras Krimsti, Der Istanbul-Reisebericht des Aleppiner
ArztesH· annāt·-T·abı¯b (1764/65). Alltagsbilder und identitäre Verortungen (Freie
Universität Berlin Ph.D thesis, 2016), 68–79. I am grateful to Feras Krimsti for sharing
this information with me.
25
Giorgio Levi della Vida, Documenti intorno alle relaxioni delle chiese orientali con la S. Sede
durante il pontificato di Gregorio XIII (Rome, 1948), 1–113.
26
For one example of the promise of this field, see Konrad Hirschler, ‘From Archive to
Archival Practices: Rethinking the Preservation of Mamluk Administrative Documents’,
Journal of the American Oriental Society, cxxxvi (2016).
27
I borrow the term here from Roger Bagnall, Everyday Writing in the Graeco-Roman East
(Berkeley, 2012).
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 99
II
EXPERTS, INFORMANTS AND SCRIBES: THE CASE OF EASTERN CHRISTIANS
In principle, a wide range of individuals possessed the requisite skills needed to
engage with such problems including European orientalists, Muslim converts to
Christianity, and European captives who had spent time living in the Ottoman
Empire.30 But among such groups, Eastern Christians were especially well suited
28
See, for example, the attestations in Antoine Arnauld, La Perpetuité de la foy de l’Église
catholique touchant l’Eucharistie (Paris, 1714).
29
Giuseppe Simone Assemani, Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana, 9 vols. (Rome,
1719–28).
30
For examples of such figures, see the chapter on Diego de Urrea in Mercedes Garcı́a-
Arenal and Fernando Rodrı́guez Mediano, The Orient in Spain: Converted Muslims, The
Forged Lead Books of Granada, and the Rise of Orientalism, trans. Consuelo López-
Morillas (Leiden, 2013), 225–44; Jocelyne Dakhlia and Wolfgang Kaiser (eds.), Les
Musulmans dans l’histoire de l’Europe: passages et contacts en Méditerranée (Paris,
100 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
exclusive, and an individual might switch back and forth between several careers
in the course of a single life. Such was the case with Don Andrés de San Juan, a
Christian from Mosul who was the first documented person to sell coffee in
Madrid.36 His involvement in the coffee trade did not preclude him from secur-
36
M. Cayetano Martı́n and C. Gállego Rubio, ‘El café y los cafés en Madrid (1699–1835):
una perspectiva municipal’, Annales del Instituto de Estudios Madrileños, xxxvi (1996),
237–8.
37
‘Titulo de traductor de las lenguas turca, arabiga, siriaca y caldea en persona de Don
Andres de San Juan’, 24 Sept. 1700, Archivo Histórico Nacional, Madrid (hereafter
AHN), Estado 249/40.
38
Jan Loop, Johann Heinrich Hottinger, 131–84.
39
Edward Pococke, Historia Compendiosa Dynastiarum, Authore Gregorio Abul-Pharajio
(Oxford, 1663).
40
A brief description of this episode survives in an Arabic manuscript held today in the
Mingana Collection of the library of the University of Birmingham. See Christian Arabic
72 in Alphonse Mingana, Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts
(Cambridge, 1936), ii, 154.
102 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
received with such apathy on the part of the locals should not surprise us:
although his role in the history of the development of oriental collections in
Europe might capture the interest of historians today, we should not forget
that Iskandar’s contemporaries might have been less impressed by his appar-
41
For one reflection on such issues, see Paul Betts and Corey Ross (eds.), Heritage in the
Modern World: Historical Preservation in International Perspective (Past and Present
Supplement no.10, Oxford, 2015).
42
See, for example, P. Raphael, Le role du Collège Maronite dans l’orientalisme aux XVIIe et
XVIIIe siècles (Beirut, 1950); and, more recently, Aurélien Girard and Giovanni
Pizzorusso, ‘The Maronite College in Early Modern Rome: Between the Ottoman
Empire and the Republic of Letters’, in Liam Chambers and Thomas O’Connor (eds.),
Collegial Communities in Exile (Manchester, forthcoming). I am grateful to Aurélien
Girard for sending me a copy of this unpublished work.
43
Fahmé-Thiéry, Heyberger and Lentin (eds.), D’Alep à Paris, 70.
44
Ghobrial, ‘Life and Hard Times of Solomon Negri’.
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 103
45
See the file related to ‘Juan Amón de San Juan’, BNE 3118/024.
46
A basic sketch of Casiri’s life is in Paz Fernández, ‘Expediente personal de Miguel Casiri
en la Biblioteca Nacional’, Al-Andalus Magreb, iv (1996).
47
Fahmé-Thiéry, Heyberger and Lentin (eds.), D’Alep à Paris, 351ff.; the Arabic is in
Vatican Library, Sbath MS 254, fos. 136–7.
48
Even today such issues are the subject of detailed study by specialists. See, for example,
Adam Gacek, Arabic Manuscripts: A Vademecum for Readers (Leiden, 2009); William
Henry Paine Hatch, An Album of Dated Syriac Manuscripts (Boston, 1946).
104 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
49
For an example of an orientalist engaging with these issues, see Pierre Ageron and
Mustapha Jaouhari, ‘Le programme pédagogique d’un arabisant du Collège royal,
François Pétis de La Croix (1653–1713)’, Arabica, lxi (2014).
50
Garcı́a-Arenal and Rodrı́guez Mediano, The Orient in Spain.
51
Mercedes Garcı́a-Arenal, ‘The Religious Identity of the Arabic Language and the Affair of
the Lead Books of the Sacromonte of Granada’, Arabica, lvi (2009).
52
Anthony Grafton, Forgers and Critics: Creativity and Duplicity in Western Scholarship
(Princeton, 1990).
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 105
ambiguous fact of the title 1,001 Nights, of which Galland’s translation pre-
sented only a few hundred stories. This left open the possibility that there
remained in fact other, unknown ‘nights’ waiting to be discovered. In in-
stances spread over the eighteenth and nineteenth centuries, Eastern
53
The work of untangling these traditions has animated an entire field of Nights specialists,
but on the role of Eastern Christians in particular, see Saree Makdisi and Felicity
Nussbaum (eds.), The Arabian Nights in Historical Context: Between East and West
(Oxford, 2008), 37; and Saree Makdisi and Felicity Nussbaum, ‘Textual History’ in
Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen and Hassan Wassouf (eds.), The Arabian
Nights Encyclopedia (Santa Barbara, Calif., 2004), 713–17. On Zakhur, or ‘Dom
Raphaël de Monachis’ as he was known to contemporaries, see Ian Coller, Arab
France: Islam and the Making of Modern Europe, 1798–1831 (Berkeley, 2010), 77.
54
Alastair Hamilton, ‘Abraham Ecchellensis et son Nomenclator Arabico-Latinus’, in
Heyberger (ed.), Orientalisme, science, et controverse, 89–98.
106 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
the Ottoman Empire.55 These endeavours may have also given voice to very
local (and perhaps unwritten) traditions that were unrepresented in the
manuscript collections that received the most attention from Europeans. In
this way, Eastern Christians managed actually to reshape the archive of orien-
III
ARABIC AUTOBIOGRAPHY, MIGRATION AND THE USE OF COLOPHONS
If the social history of archives promises to change our understanding of
orientalism, the close study of Arabic manuscript collections also offers im-
portant insights into the history of migration and mobility in early modern
Europe. That we can know anything about Eastern Christian record-keepers
owes something to traces they left behind in the manuscripts they copied,
translated, catalogued and preserved. For newcomers far from their homes,
the act of record-keeping was intimately tied to the act of writing about
themselves. Colophons, marginal notes and marks of ownership offered
Eastern Christians a site for inscribing their presence in European societies.
Yet, one of the reasons for the neglect of such sources lies in old ideas about
‘Arabic autobiography’, most of which were coined by a tradition of schol-
arship dating back to the 1930s and 1940s. Taking their cue from the paucity
of examples of Arabic autobiography, scholars such as Georg Misch and Franz
Rosenthal concluded that those examples of autobiography that did exist
were best approached as anomalies unrelated to any wider literary or histor-
ical tradition. The analysis of Arabic first-person writing, therefore, was con-
sumed by a non-productive focus on whether or not the works counted as
‘true’ (by which was often meant ‘Western’) forms of autobiography.56 Until
fairly recently, this approach has dominated the field, but in the past two
decades or so Arabic literary scholars have refined their approaches by widen-
ing the set of sources studied under the rubric of first-person narratives. In
practice, this has meant a greater recognition of the importance of a rich and
varied spectrum of ego-documents: travelogues, bio-bibliographical works,
55
Romain Bertrand, ‘Peter Floris, Erpenius and Textual Transmission in and out of the
Malay World at the Turn of the Seventeenth Century’, Quaderni Storici, cxlii, 1 (2013).
56
For a review of these debates, see Dwight Reynolds (ed.), Interpreting the Self:
Autobiography in the Arabic Literary Tradition (Berkeley, 2001), esp. ch. 1.
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 107
57
For a good example, see Ralf Elger and Yavuz Köse (eds.), Many Ways of Speaking about
the Self: Middle Eastern Ego-documents in Arabic, Persian, and Turkish (14th–20th
Century) (Wiesbaden, 2010).
58
Monika Winet, ‘Religious Education on the Road: An Anonymous Christian Arabic
Diary (Garshuni Manuscript)’, Parole de l’Orient, xxxix (2014).
59
See the reference to ‘Salomon Negri, of Damascus, by Hill’ in A Catalogue of the Several
Pictures, Statues, and Busts, in the Picture Gallery, Bodleian Library, and Ashmolean
Museum, at Oxford (Oxford, 1790), 6.
60
Gacek, Arabic Manuscripts, 71–6; but see also Rosemarie Quiring-Zoche, ‘The Colophon
in Arabic Manuscripts: A Phenomenon without a Name’, Journal of Islamic Manuscripts,
iv (2013).
108 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
the help of God in 1687’. Through such dependable structure and formulae,
colophons confirm the authenticity of a manuscript by linking it to a par-
ticular scribe. Yet much like the diary entries described by Scott-Warren,
colophons are ‘at once formulaic and highly various’ and they often surprise
61
Jason Scott-Warren, ‘Early Modern Bookkeeping and Life-Writing Revisited:
Accounting for Richard Stonley’, in this volume.
62
Samir Khalil Samir, ‘Un Imam égyptien copiste au Vatican, Clemente Caraccioli, 1670–
1721’, Parole de l’Orient, xxi (1996).
63
James Amelang, ‘Slave Autobiography from the Mediterranean to the Atlantic’, in Stefan
Hanss and Juliane Schiel (eds.), Mediterranean Slavery Revisited, 500–1800 / Neue
Perspektiven auf mediterraner Sklaverei, 500–1800 (Zurich, 2014).
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 109
64
Francis Richard, ‘Un Érudit à la recherche de textes religieux venus d’Orient, le docteur
Louis Picques, 1637-1699’, in E. Bury and B. Meunier (eds.), Les Pères de l‘Église au XVIIe
siècle: actes du colloque de Lyon, 2-5 octobre 1991 (Paris, 1993).
65
BnF, MS Syriaque 279, fo. 66.
110 PAST AND PRESENT SUPPLEMENT 11
* * *
Reading Arabic manuscripts from the margins reveals as much about oriental
collections in Europe as it does about the lives of those experts who were most
intimately connected to them. Moreover, the study of individual traces left
behind in the archive of orientalism betrays at least two important aspects
about the lives of its keepers. Firstly, across all of these sources, there is an
explicit sense of the precarious position of these ‘experts’ in early modern
Europe. Their stories echo the themes of the life of Būlus al-Haddār at the
start of this essay. In other words, the life of an informant from the East was
never an easy one, and this is an important point to remember in what is
otherwise a sometimes overly triumphant history of early modern oriental-
ism. Secondly, manuscript collections offer a window into the strategies used
by these record-keepers to leave an impression of their permanence in the
new societies they encountered. For this reason on the day that Khidr bin
Hormuzd helped wash the feet of the poor at a confraternity in Rome, he
wrote in his journal that his name was now ‘recorded’ (maktūb) in the register
of the order — almost as if he were inviting his reader to confirm its presence
there.67 Eastern Christians inscribed their experiences directly into the arch-
ives in which they were working. This practice came naturally to individuals
trained in a scribal tradition that rooted the credibility of a manuscript in the
act of a scribe’s identification of himself and his relationship to a wider
community.
Like Shidiyāq’s comment on al-Haddār’s ‘indiscretions’ at the start of this
essay, colophons and marginal notes were intended to create a community of
readers linked across space and time. Not only were Eastern Christians linked
66
The copy of the letter is in BnF, MS Syriaque 279, fos. 1–6.
67
Louis Cheikho, ‘Rihla al-qas Khidr al-kaldāni [The Voyage of the Priest Khidr the
Chaldean]’, Al-Machriq, xiii (1910), 665.
ARCHIVE OF ORIENTALISM AND ITS KEEPERS 111
to the records they worked on, therefore, but the accounts of their lives appear
to build upon each other in constitutive ways. Indeed, there is almost a cu-
mulative element to the records of these lives, inscribed as they were on the
folios of oriental manuscripts. They serve as a witness — for anyone willing to