Professional Documents
Culture Documents
Mandakh Munkhbat
Annie McKnight
CPLT 023
December 26, y
Kim Hye-kyong, widely known as his pen name Yi Sang, left behind a handful of a
unique and influential body of work during his short period of life. He is one of the most
influential figures of the colonial era and modern literature of Korea. He was born a month after
Korea signed the annexation into the Empire of Japan, which lasted for thirty-five years. Yi
Sang's life was entirely spent under the Japanese authority, and he died of tuberculosis in
1937(when he was 27) shortly after getting arrested by the Japanese police. His studies were
taught and done in Japanese, and he was only allowed to publish in Japanese. He never felt
belonged neither in his country nor in the world, and his writings reflect his alienation.
During his lifetime, Yi Sang was aspiring to create his own language and tried to find a
place to belong. He was trying to translate his experience of existence into the form of writing.
Sawako Nakayasu writes in our reading that "his poetic use of the colonial language manifests an
internal and intralingual translation of sorts, taking place even before the moment of writing."
(81). For him, it created a unique approach to writing which is a symptom of a colonized subject.
She then goes on and says “He wrote in Japanese a locale outside of it, Yi Sang mirrors the
position of the translator being on the outside of an “original” text(or language), while on the
inside of the new “translation”(or language). Desire and opposition embed themselves into this
third space between languages. (82). He then populated this third. The conventional and ordinary
language was insufficient to express his colonial existence. He twisted and transformed syntaxes
RP 2 Munkhbat 2
and words in his own way and produced awkward and unconventional phrases. He drew heavily
from algebraic characters and formulas. His background in architecture influenced his visually
striking poems. Agreeing with Mrs. Nakayasu's saying, Yi Sang occupied this third space
between the languages, filled with his personal vocabularies and formulas.
Yi Sang manipulated language in his way to express his ideas. However, it failed to give
me comfort and a place of belonging. The regime of the Japanese Empire was harsh towards the
Koreans. Yi Sang, in his journey to find home, put up a rebellion in his writing. Mrs. Nakayasu
mentions it by saying, “Yi Sangs’ poems are conversant with those of the Japanese modernists,
but through them, he also repurposes the tools of the avant-garde as instruments of rebellion.”
(83). When the katakana script was majorly used for foreign words and the hiragana scripts for
the native words, he intentionally used them in the opposite ways. He tried to convert what
would be foreign into native and native into foreign. Unfortunately, the Japanese police arrested
For his whole life, he lived as a colonized subject who had to use the mandated foreign
language as his means of communication. Yi Sang tried to mix up everything he could conjure
up which would sufficiently express his incongruous existence. He reconstructed the Japanese
language in the level of formation of words and syntaxes as well as infused it with his
architectural design and algebraic characters. The result is his unique poetry and the body of