Professional Documents
Culture Documents
L.V. GORIAEVA
Abstract: The article raises the question of choosing the type of edition most
suitable for Malay manuscript texts’ publishing. The author speaks of her own
experience as editor and translator of traditional Malay texts and offers a
comprehensive approach to this3 issue, making it possible to reflect all the relevant
features of the text in most complete and verifiable form.
The subject matter of this paper is not new at all. The main approaches to this
issue were formulated by L.F.Brakel [1], E.U.Kratz [2] and St. Robson [3] [4] who
tried to bring together the general theory of text edition and their own experience
of working with Malay manuscripts. In the years that followed, a huge number of
literary and historical texts, originally written in Malay-Arabic script (jawi), have
been Romanized and edited according to modern spelling standards. Among them
the ratio of diplomatic and critical editions was roughly equal but the question
posed above has not lost its relevance up to now. In the present paper, arguments
regarding this issue will be to put forward, based on its author’s personal
experience as translator and editor of Malay manuscript texts. The key role is
played here by tasks put forward by the editor, by his professional skills and, last
but not least, by the number of copies of each text available for research.
limit their activities to formal duties. Sometimes the first editors of Malay texts
were not ready to go beyond the bounds of local tradition and deliberately change
its rules.
Both cases show that these editors, like common Malay scribes, had no
special concern for the exact, word-by-word copying of the original, if only the
narrative remained consistent and logical. A more academic approach to Malay
manuscripts’ editing was that of the French orientalist Edouard Dulaurier (1807 –
3
1881). In 1840, being in London to consult the Royal Asiatic Society manuscript
collection, he made a handcopy of an early Malay chronicle – Hikayat Raja Pasai
[8] thoroughly reproducing all the imperfections of the source manuscript which at
that time was the only copy available of the chronicle. Later he published it in
Paris using the copy-text method, also in jawi script [9]. In the footnotes
E.Dulaurier suggested his own spelling of some words that he considered as
copyist’s errors.
The first of them was Hikayat Maharaja Marakarma (The Story of Maharaja
Marakarma) [13]. Three copies of this text are part of the Malay manuscript
collection of Saint-Petersburg (Institute of Oriental manuscripts, Russian Academy
of Sciences) [14]. All three originate from the lending library of Fadli family
(Jakarta, Indonesia) [15]. The older one (С 1967) was dated 1844 or 1848. The two
others (B 2506 and D 450), dated respectively 1909 and 1912(?), are copies of С
1967 divided into two parts. Its text turned out to be unique: in spite of the title, it
was not the well-known Malay story by the name of Hikayat Marakarma (also
called Hikayat Si Miskin – The Story of a Poor Man), but its sequel, with a new
generation of heroes as main actors.
final fragments of the three manuscripts was an opportunity to see what changes a
scribe could bring to the source text [16].
The difference between С 1967 and B 2506 – В 450 concerned mainly such
formal aspects as the use of synonyms (permaisuri / tuanputeri, serta / seraya,
serupa / sama, naga / ular naga), addition or change of suffixes (negeri /
negerinya, didatangi / didatangan), reduplication etc. Most obviously, all these
were self-dictation mistakes, proper to any copyist who neglects minor details as
long as he follows the main line of the story. If the copyist of С 1967 was not its
author but just a scribe who used another source copy, he could have made similar
changes to the text while rewriting it. Therefore, the “original” or “archetype” of
such a text can hardly be reconstructed word-by-word.
Another text edition was that of Hikayat Pandawa Jaya, a Malay version of
Mahabharata [17][18]. Its source manuscript was Raffles Malay 2 from the Royal
Asiatic Society collection [19]. Since long time, Malay prose narratives going back
to the Old-Javanese epic poem Bharatayuddha (based on Mahabharata story)
attracted attention of Malay scholars [20]. However, issues of the relationship
between different versions of this story began to be considered only by the end of
the 20th c. L.F.Brakel compared the plots of 6 manuscripts of the Hikayat and draw
a stemma reflecting their alleged kinship [21]. H.Chambert-Loir made a thorough
description of the manuscript Malay B 12 (India Office Library) [22] followed by a
fragment of its text in Malay with French translation [23].
Such an approach to the text’s edition seems to be the only one possible if the
book survived in a single manuscript or two, as it was the case with the above-
mentioned Malay chronicle – Hikayat Raja Pasai (The Story of the Kings of Pasai)
[27]. Up to 1986 the only available manuscript was Raffles Malay 67 from the
Royal Asiatic Society collection, not taking into account its handcopy made by E.
Dulaurier.
source text. The problem of the origin and of the alleged kinship of Raffles Malay
67 with Or.14350 remain unsolved.
At the same time, it is equally important (and perhaps even more important)
to study the text’s narrative structure and composition. As the example of Hikayat
Pandawa Jaya has shown, it can give us much more information about the text’s
history and the origin of some of its elements.
NOTES
5. Roorda van Eysinga P.P. (ed.). De Kroon aller koningen, van Bocharie van
Djohor, naar een oud Maleische geschrift vertaald. Batavia, Lands Drukkerij,
1827.
6. Winstedt R.O. (ed.) Hikayat Shams ul-Bahrain. Journal of the Straits Branch of
the Royal Asiatic Society. N 47, 1906. Singapore, Methodist Publishing House,
pp.1–269.
10. Ras J.J.(ed.) Hikayat Bandjar. A Study on Malay Historiography. The Hague,
Nijhoff, 1968. 655 p.
14. Braginsky V.I.& Boldyreva M.A. (1990). Les manuscrits malais de Leningrad.
Archipel 40. Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien, Paris, 1990,
pp. 153 –178.
15.About the Fadli lending library see: Braginsky V.I. Malay scribes on their
craft and audience (with special reference to the description of the reading
assembly by Safirin bin Usman Fadli. Indonesia and the Malay World. V. 30,
N 86, 2002; pp. 37 – 61; Chambert-Loir H. Muhammad Bakir. A Batavian
author and scribe of the nineteenth century". Review of Indonesian and
Malaysian Affairs n°18, 1984, pp. 44 – 72; Chambert-Loir H. Malay
Literature in the 19th century; the Fadli Collection. J.J. Ras and S.O. Robson,
Variation, Transformation and Meaning; Studies on Indonesian Literatures
in Honour of A. Teeuw, Leiden, KITLV Press, 1991, p. 87 – 114; Goriaeva L.
La dernière hikayat malaise. Archipel 61. Etudes interdisciplinaires sur le
monde insulindien, Paris, 2001, pp.99 – 113.
17. Goriaeva L. (ed.) – Hikayat Pandawa Jaya. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka, 2017. 431 p.
21. Brakel L.F. Two Indian Epics in Malay. Archipel 20. Etudes
interdisciplinaires sur le monde insulindien, Paris, 1980, pp.143 – 160.
24. Khalid Hussain (ed.) Hikayat Pandawa Lima. Kuala Lumpur, Dewan Bahasa
dan Pustaka, Kementerian Pelajaran, 1964. 255 p.
27. Goriaeva L. (ed.). Povestʹ o radzhakh Pasei͡a (The Story of the Kings of Pasai).
Russian translation, research analysis, commentaries. Moscow, ‘Oriental
literatures’ Editions, 2015. 190 p.
28. Thanks to Annabel Gallop, Lead Curator of the Southeast Asian Studies
department at the British Library, the facsimile of the manuscript can now be
consulted online. See http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?
ref=or_14350_f045v-f083v
29. Kratz E.U. Hikayat Raja Pasai: a second manuscript. Journal of the Malaysian
Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 62, No. 1 (256), 1989, pp.1 – 10.
30. Jones R. (ed.) Hikayat Raja Pasai. Dikaji dan diperkenalkan oleh Russell
Jones. Kuala Lumpur, Yayasan Karyawan dan Penerbit Fajar Bakti, 1999. 142
p.