Professional Documents
Culture Documents
This pioneering volume does a superb job of bringing together a set of research and
practical works on different areas of pragmatics and on how to apply the research to
the L2 Spanish classroom. The studies give an up-to-date view of a variety of topics,
including non-verbal communication, conversational implicatures, discourse management,
sociolinguistic aspects of language use, interethnic communication, humor, and politeness.
There are highly useful chapters on the writing of curricula for the teaching of pragmatics,
and specific guidelines on how to promote the development of pragmatic competence.
The wide range of issues discussed by experienced scholars points to the vibrancy and
innovative potential of the field of L2 Spanish pragmatics, properly underscored in this
excellent anthology. It is a significant contribution to the teaching and assessing of L2
Spanish pragmatics, an essential book for every L2 Spanish teacher, important to professors
of linguistics, second language acquisition (SLA), pragmatics, and applied linguistics.
Professor Carmen Silva-Corvalán, University of Southern California
The Routledge Advances in Spanish Language Teaching series provides a showcase for
the latest research on the teaching and learning of Spanish. It publishes high-quality
authored books, research monographs and edited volumes on innovative methods
and theories.
The series takes a multiple-perspective approach, with titles focusing on core
topics in the areas of applied linguistics, Spanish language and grammar, second lan-
guage skills, sociolinguistic and cultural aspects of language acquisition and Spanish
for academic purposes. Through a discussion of problems, issues and possible solu-
tions, books in the series combine theoretical and practical aspects, which readers
can apply in the teaching of the language.
Series editor: Javier Muñoz-Basols, University of Oxford.
L2 Spanish Pragmatics
From Research to Practice
Edited by Domnita Dumitrescu and Patricia Lorena Andueza
Aprender a aprender en la era digital
Tecnopedagogía crítica para la enseñanza del español LE/L2
Esperanza Román-Mendoza
La formación de palabras y enseñanza del español como LE/L2
David Serrano-Dolader
Edited by
Domnita Dumitrescu and
Patricia Lorena Andueza
First published 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2018 selection and editorial matter, Domnita Dumitrescu and Patricia
Lorena Andueza; individual chapters, the contributors
The right of Domnita Dumitrescu and Patricia Lorena Andueza to be
identified as the authors of the editorial material, and of the authors for
their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77
and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Dumitrescu, Domnita, editor. | Andueza, Patricia Lorena.
Title: L2 Spanish pragmatics : from research to teaching / edited by
Domnita Dumitrescu and Patricia Lorena Andueza.
Description: First edition. | New York : Routledge, 2018. | Includes
bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2017045949 | ISBN 9781138279933 (hardcover :
alk. paper) | ISBN 9781138279940 (softcover : alk. paper) |
ISBN 9781315276182 (ebook)
Subjects: LCSH: Spanish language—Discourse analysis. | Spanish
language—Spoken Spanish. | Second language acquisition—
Research | Pragmatics—Research.
Classification: LCC PC4434 .L18 2018 | DDC 460.1/41—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017045949
ISBN: 978-1-138-27993-3 (hbk)
ISBN: 978-1-138-27994-0 (pbk)
ISBN: 978-1-315-27618-2 (ebk)
Typeset in Bembo
by Apex CoVantage, LLC
To the memory of Javier Gutiérrez-Rexach (Ohio State
University, USA), whose groundbreaking work as a linguist,
and endless generosity as a friend and as an advisor, will
always be remembered.
CONTENTS
List of Contributors xi
Acknowledgments xiv
PART I
L2 Spanish pragmatics research 13
PART II
L2 Spanish pragmatics instruction 129
Glossary 253
Index 272
CONTRIBUTORS
This book could not have been published without the help of many people, to
whom we are deeply indebted. The words that follow are intended to show our
warm appreciation to those who assisted and supported us during the editorial pro-
cess, and who made this book better.
In the first place, we would like to thank the contributors to this volume, for
their expertise, their hard work, and their infinite patience in preparing their chap-
ters according to two successive sets of guidelines—as the manuscript of this book,
due to unforeseen circumstances, migrated from a former publisher to the current
one, and transformed itself into what the readers have before them today.
Secondly, we are eternally grateful for the encouragement, support, and wise
guidance we constantly received from Javier Muñoz-Basols (University of Oxford,
UK), the series editor of Routledge Advances in Spanish Language Teaching, without
whom nothing of what we achieved here would have been possible. And, of course,
we are also very grateful for the valuable suggestions made by the anonymous read-
ers of the publishing house before the proposal was approved and during the final
evaluation of the manuscript.
We also want to express our deepest gratitude to the fellow linguists who so
selflessly took time from their busy academic schedules to read various chapters
of this book and provide helpful suggestions for improvement. They are, in alpha-
betical order, the following: Aoife Ahern (Universidad Complutense de Madrid,
Spain); Diana Bravo (University of Stockholm, Sweden); Carmen Curcó (Uni-
versidad Nacional Autónoma de México, Mexico); Carmen García (Arizona State
University, USA); Paula Garrett-Rucks (Georgia State University, USA); Nieves
Hernández-Flores (University of Copenhagen, Denmark); Derrin Pinto (Univer-
sity of Saint Thomas, USA); and Lidia Rodríguez-Alfano (Universidad Autónoma
de Nuevo León, Mexico).
Acknowledgments xv
Pragmatics is the study of the conditions of human language uses as these are deter-
mined by the context of society.
(Iacob Mey 1993, p. 42)
3. Pragmatics is teachable
The main focus of instruction in the vast majority of L2 programs both in Europe
and the Americas is still on the development of grammatical competence, or, at best,
the development of grammar and vocabulary. However, grammatical (or lexical)
errors are easily identified and “forgiven” by native speakers while pragmatic ones
are interpreted on a social and personal level, and may result in misunderstandings
and communication breakdowns. Indeed, the field of pragmatics has grown expo-
nentially in the last few decades, and has branched out in a series of subfields. As
Márquez-Reiter and Placencia (2005, p. 2) observed:
irony or humor. Therefore, it is not surprising to find out that the progress made
by non-native speakers (NNS) in learning to interpret implicatures successfully has
been slow. Some implicatures are more difficult than others, and irony and humor
are among them (for discussion, see Chapters 9 and 10).
Because of the wide variety of factors that conform the pragmatics of a language,
in this volume we wanted to cover other pragmatic aspects besides speech acts
that we thought might be useful to understand and teach Spanish pragmatics, such
as nonverbal communication, conversational structure, discourse markers, online
resources, and identity factors.
Notes
1 Shrum and Glisan (2010, p. 12) make a distinction between foreign and L2 learning based
on whether the language is acquired via “formal classroom instruction outside of the
geographical region where it is commonly spoken” or “within one of the regions where
the language is commonly spoken,” instead or in addition to formal instruction (see also
Callahan’s comments in this volume). In this book, however, we use the term L2 learning
in a broad, all encompassing sense, to refer to any type of learning of the language by a
non-native speaker, in this case, by non-native speakers of Spanish.
2 However, to be fair, we must acknowledge that some newly created scholarly journals, such
as the Journal of Spanish Language Teaching—which appears to be at the forefront of this
trend—are showing an increased interest in exploring such topics. Articles such as Koike
and Lacorte (2014), Hernández (2015) and Hernández Muñoz (2016), for example, appear
to make promising overtures toward the application of pragmatic concepts to the teaching
of L2 Spanish, as do all the articles in the recent monographic issue of this journal (3.2,
2016), entirely dedicated to “bridging the gap in Spanish instructional pragmatics: from
theory to practice” (guest editors: Elisa Gironzetti and Dale Koike).
On the other hand, books on Spanish applied linguistics that have appeared in the
recent years include, unlike older books of the same kind, explicit sections on the ben-
eficial effect of instruction on the acquisition of L2 pragmatic competence. Positive
examples in this regard are Blake and Zyzick (2016, pp. 155–160), and Muñoz-Basols
et al. (2017, pp. 246–276).
And, of, course, we should not forget the book by Pinto and De Pablos-Ortega (2014),
which is the first comprehensive approach to L2 Spanish pragmatics from a didactic
perspective.
3 Even though most of the publications are theoretical, it is important to recognize the con-
tributions of several projects and journals, such as the CARLA project, GRIALE, and the
already mentioned Journal of Spanish Language Teaching.
4 These are some corpora in Spanish that can be incorporated in Spanish classes: the Corpus
Oral de Referencia del Español Contemporáneo (1992), the Corpus Oral del Lenguaje Adolescente
(2001), the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) (1995), the Corpus del Español
Mexicano Contemporáneo (1974), the Corpus del Proyecto para el Estudio del Español de España
y de América (PRESEEA) (2014), the Corpus de Valencia Español Coloquial (Val.Es.Co) (1990),
the Corpus de Alicante-Corpus Oral del Español (COVJA) (Azorín and Jiménez 1997),
the Corpus de Alicante-Corpus Oral del Español (ALCORE) (Azorín, 2002), the Macrocor-
pus de la Norma Lingüística Culta de las Principales Ciudades del Mundo Hispanico (Samper
Padilla, Hernández Cabrera, and Troya Déniz 1998), and the Corpus Monterrey-PRESEEA
(Rodríguez Alfano, Flores Treviño, and Pérez Aguirre, 2010).
References
ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages). 2012. ACTFL Proficiency
Guidelines 2012. https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-profi
ciency-guidelines-2012.
10 Domnita Dumitrescu and Patricia Lorena Andueza
Azorín, D., coord. 2002. Corpus de Alicante-Corpus Oral del Español (ALCORE). CD-ROM.
Azorín, D. and J. L. Jiménez, coords. 1997. Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del
español hablado en Alicante (COVJA). Alicante: Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.
Bardovi-Harlig, K. 1999. “Exploring the Interlanguage of Interlanguage Pragmatics:
A Research Agenda for Acquisitional Pragmatics.” Language Learning 49(4): 677–713.
Bardovi-Harlig, K. 2001. “Empirical Evidence of the Need for Instruction in Pragmatics.” In
Pragmatics in Language Teaching, eds. K. R. Rose and G. Kasper, 13–32. New York: Cam-
bridge University Press.
Bardovi-Harlig, K. and B. S. Hartford. 1996. “Input in an Institutional Setting.” Studies in
Second Language Acquisition 18(2): 171–188.
Bardovi-Harlig, K. and R. Mahan-Taylor. 2003. Teaching Pragmatics. Washington, DC: United
States Department of State.
Bell, N. D. and A. Pomerantz. 2016. Humor in the Classroom: A Guide for Language Teachers
and Educational Research. London and New York: Routledge.
Betancourt Romero, M. V. 2012. “Adquisición de pragmática en segunda lengua: Un mod-
elo didáctico para la enseñanza de la pragmática.” MA diss., Indiana University. http://
scholarworks.iupu.edu/handle/1805/2968.
Billmyer, K. 1990. “The Effect of Formal Instruction on the Development of Socio-
linguistic Competence: The Performance of Compliments.” PhD diss., University of
Pennsylvania.
Blake, R. J. and E.C. Zyzick. 2016. El español y la lingüística aplicada. Washington, DC:
Georgetown University Press.
Bouton, L. 1988. “A Cross-Cultural Study of Ability to Interpret Implicatures in English.”
World Englishes 7(2): 183–196.
Bouton, L. 1990. “The Effective Use of Implicature in English: Why and How It Should Be
Taught in the ESL Classroom?” In Pragmatics and Language Learning, eds. L. Bouton and
Y. Kachru, Vol. 1: 43–52. Urbana, IL: Division of English as an International Language,
University of Illinois at Urbana-Champaign.
Bouton, L. 1992. “Culture, Pragmatics and Implicature.” AFinLa Yearbook 1992: 35–61.
Bouton, L. 1994. “Can NNS Skill in Interpreting Implicatures in American English be
Improved through Explicit Instruction? A Pilot Study.” In Pragmatics and Language Learn-
ing, eds. L. F. Bouton and Y. Kachru, Vol. 5: 88–109. Urbana, IL: Division of English as an
International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Byram, M. and C. Morgan. 1994. Teaching and Learning Language and Culture. Clevedon:
Multilingual Matters.
Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA). 2015. “Pragmatics and
Speech Acts.” www.carla.umn.edu/speechacts/.
Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo (CORLEC). 1992. http://www.lllf.
uam.es/ESP/Corlec.html.
Corpus Oral del Lenguaje Adolescente (COLA). 2001. http://gandalf.aksis.uib.no/cola/.
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). 1995. www.rae.es/recursos/banco-de-datos/
crea.
Corpus del Español Mexicano Contemporáneo. 1974. http://www.corpus.unam.mx:8080/
unificado/index.jsp?c=cemc#.
Corpus del Proyecto para el Estudio del Español de España y de América (PRESEEA). 2014.
http://preseea.linguas.net/Corpus.aspx.
Corpus de Valencia Español Coloquial (Val.Es.Co). 1990. www.valesco.es/.
De Pablos-Ortega, C. 2016. “Pragmática en la formación de profesores de segunda lengua.”
Journal of Spanish Language Teaching 3(2): 171–188.
Introduction 11
European Council. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. https://www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
Gironzetti, E. and D. Koike. 2016. “Bridging the Gap in Spanish Instructional Pragmatics:
From Theory to Practice.” Journal of Spanish Language Teaching 3(2): 89–98.
Grupo de Investigación Sobre Ironía y Humor (GRIALE). 2002. https://dfelg.ua.es/griale/.
Hernández, J. 2015. “General Extender Use in Spoken Peninsular Spanish: Metaprag-
matic Awareness and Pedagogical Implications.” Journal of Spanish Language Teaching
2(1): 1–17.
Hernández Muñoz, N. 2016. “Adquisición de la competencia intercultural y metodologías
de aprendizaje activo: un estudio sobre la formación de profesores de español.” Journal of
Spanish Language Teaching 3(1): 1–14.
Hinkel, E. 1999. “Appropriateness of Advice: DCT and Multiple Choice Data.” Applied
Linguistics 18(1): 1–26.
House, J. 1996. “Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language: Routines
and Metapragmatic Awareness.” Studies in Second Language Acquisition 18(2): 225–252.
Hymes, D. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice.
Bristol, PA: Taylor and Francis.
Instituto Cervantes. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el
español. Madrid: Biblioteca Nueva. http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/Biblioteca_Ele/plan_
curricular/default.htm.
Ishihara, N. and A. D. Cohen. 2010. Teaching and Learning Pragmatics: Where Language and
Culture Meet. Harlow: Pearson.
Kasper, G. and K. R. Rose. 1999. “Pragmatics and SLA.” Annual Review of Applied Linguistics
19: 81–104.
Kasper, G. and K. R. Rose. 2002. Pragmatic Development in a Second Language. Malden, MA:
Blackwell.
Kasper, G. and R. Schmidt. 1996. “Developmental Issues in Interlanguage Pragmatics.” Stud-
ies in Second Language Acquisition 18(2): 149–169.
Koike, D. and M. Lacorte. 2014. “Toward Intercultural Competence: From Questions to
Perspectives.” Journal of Spanish Language Teaching 1(1): 15–30.
LoCastro, V. 1997. “Pedagogical Intervention and Pragmatic Competence Development.”
Applied Language Learning 8(1): 75–109.
Long, M. H. 1996. “The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisi-
tion.” In Handbook of Second Language Acquisition, eds. W. C. Ritchie and T. K. Bhatia,
413–468. San Diego, CA: Academic Press.
Lyster, R. 1994. “The Effect of Functional-Analytic Teaching on Aspects of French Immer-
sion Students’ Sociolinguistic Competence.” Applied Linguistics 15(3): 263–287.
Márquez-Reiter, R. and M. E. Placencia. 2005. Spanish Pragmatics. New York: Palgrave Mac-
millan.
Mey, J. 1993. Pragmatics. Oxford: Basil Blackwell.
Muñoz-Basols, J., N. Moreno, I. Taboada and M. Lacorte. 2017. Introducción a la lingüística
hispánica actual: Teoría y práctica. London and New York: Routledge.
Pinto, D. and C. De Pablos-Ortega. 2014. Seamos pragmáticos: Introducción a la pragmática espa-
ñola. New Haven, CT and London: Yale University Press.
Rodríguez Alfano, L., M. E. Flores Treviño and T. Pérez Aguirre, coords. 2010. Corpus Mon-
terrey–PRESEEA. Universidad Autónoma de Nuevo León. CD-ROM.
Ruiz Gurillo, L. 2008. “El lugar de la ironía en la clase de español como lengua extranjera:
Más allá del Marco y del Plan Curricular.” RedELE 14: 1–8.
12 Domnita Dumitrescu and Patricia Lorena Andueza
Samper Padilla, J. A., C. E. Hernández Cabrera and M. Troya Déniz, coords. 1998. Macro-
corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Universidad
de las Palmas de Gran Canaria. CD-ROM.
Schmidt, R. 1993. “Consciousness, Learning and Interlanguage Pragmatics.” In Interlanguage
Pragmatics, eds. G. Kasper and S. Blum-Kulka, 21–42. Oxford: Oxford University Press.
Schmidt, R. 1995. “Consciousness and Foreign Language Learning: A Tutorial on the
Role of Attention and Awareness in Learning.” In Attention and Awareness in Foreign
Language Learning, ed. R. Schmidt, 1–63. Honolulu, HI: University of Hawaii, Second
Language Teaching and Curriculum Center.
Shively, R. 2008. “Perception of Irony by L2 Learners.” Issues in Applied Linguistics 16(2):
101–132.
Shrum, J. L. and E. W. Glisan. 2010. Teacher’s Handbook: Contextualized Language Instruction.
Boston, MA: Heinle, Cengage Learning.
Swain, M. 1996. “Three Functions of Output in Second Language Learning.” In Principle and
Practice in Applied Linguistics, eds. G. Cook and B. Seidlhofer, 245–256. Oxford: Oxford
University Press.
Wishnoff, J. 2000. “Hedging your Bets: L2 Learners’ Acquisition of Pragmatic Devices in
Academic Writing and Computer-Mediated Discourse.” Second Language Studies: Working
Papers of the Department of Second Language Studies 19(1): 119–157.
Yoshimi, D. R. 2001. “Explicit Instruction and JFL Learners’ Use of Interactional Discourse
Markers.” In Pragmatics in Language Teaching, eds. K. R. Rose and G. Kasper, 223–244. New
York: Cambridge University Press.
PART I
L2 Spanish pragmatics
research
1
THE PRAGMATICS TOOLBOX1
Victoria Escandell-Vidal
1. Introduction
Understanding how languages work in communication is a matter of unravelling
a complex tangle of factors, including structural rules and restrictions, cognitive
abilities, social and cultural preferences, and individual features. Just like any other
human institution, language is extremely sensitive to its environment, so despite the
universality of our mental architecture, there is a wide range of variation in com-
munication practices, among both different languages and different varieties of the
same language. Pragmatics can help teachers and learners by providing a general
frame of reference for establishing the relative weight and contribution of each of
the various aspects involved in language use, as well as the tools necessary to describe
and explain the principles underlying this complexity.
But what is special about language in interaction? Consider the following Whats-
App dialogue between an adolescent (J) and his mother (M). After having had
lunch at his friend’s house, he writes:
For both the mother and the son it is clear what they mean by their utterances and
how they fit together, considering the whole conversational setting and the shared
knowledge they have. The interpretation of this conversation can be clear for other
people as well, to the extent that they know (or can imagine) the situation. The dia-
logue in (1) can be reported as follows: the son is informing his mother that he intends
to stay at his friend’s home to watch a movie. Both of them know that the date for the
son’s exams is approaching, so the mother reminds him of this fact to suggest that he
should come home and study some more. The son then rejects this suggestion on
the basis that he has two more days before the exams, ample time to study. The mother,
rather reluctantly, leaves the responsibility on her son and ends the conversation.
It is evident that what we understand in (1) goes well beyond what has been put
into words. For example, the boy does not specify where he wants to stay, but nev-
ertheless we recover this information; the mother only mentions the exams, without
stating how they are relevant, but we can easily add this information; the boy says
he has two days, though he does not say what for, and we can recover the missing
details. In addition, we also understand that the boy’s opening utterance is not a way
of asking for permission, that the mother’s reply is a hint not to stay and that the
mother is not happy with her son’s decision.
There are, thus, various kinds and levels of information recovered that are not
directly encoded by the linguistic form. The crucial question, then, is how all this
extra information has been obtained. The obvious answer is, of course, it comes
from the context. But then new questions arise: What is “the context”? How do
we know what can count as context? How can participants anticipate what oth-
ers will understand? How do they recognize each other’s intentions and emotions?
The main problems that pragmatic theories aim to explain are brought to light in
questions like these.
Several facts emerge from this simple example. First and foremost—and contrary
to what is sometimes assumed—there is much more to communication than encod-
ing and decoding messages. Human communication is not a mechanical activity
of exchanging linguistic signals, in which participants merely wrap up all they
wanted to convey; rather, speakers communicate by providing clues (both linguis-
tic and non-linguistic) of their intended message, and hearers are able to use such
clues, together with their knowledge of the situation, to infer additional content
and reconstruct the communicative intention (Grice 1957, [1967] 1975). This is,
in fact, exactly what we have in (1): each participant gives partial indications to
guide the addressee toward the representations they want to convey. Thus, when
The pragmatics toolbox 17
(2) A: Hoy he tenido la última comisión para juzgar trabajos de fin de curso.
B: ¿Y los exámenes?
A: Tengo mañana y pasado.
B: Ah, entonces terminas enseguida.
The segments in italics in (2) are identical to the question/answer pair in (1); how-
ever, here their import is quite different, as can be seen in (3):
(3) A: Hoy he tenido la última comisión para juzgar trabajos de fin de curso.
B: ¿Y [cuándo tienes] los exámenes?
A: Tengo [mis exámenes] mañana y pasado.
B: Ah, entonces terminas enseguida.
The answer contains the same words, but their interpretation radically changes:
here the predicate tener is enriched, invoking a different conceptual (and syntactic)
frame, taking a non-overt argument, mis exámenes, as its object with mañana y pasado
as adverbial modifiers, whereas in the previous case the object was mañana y pasado.
Besides, in (3) tener [un examen] is interpreted from the point of view of the teacher,
thus meaning “giving an exam to the students,” not “doing an exam,” as when the
situation is seen from the perspective of the student. Furthermore, in (3) the ques-
tion asks for unknown information, and the answer provides the new information
required, while this was not the case in (1).
All these cases show that the situation (including previous context, prior
general and specific knowledge, situational expectations, etc.) contributes to
modelling the interpretation in a way that if the situation is changed, the very
same segment can receive a different interpretation. This is why taking some-
one’s words out of context can be a strategy for changing the intended import
of their message.
The role of the context is not thus merely that of a fixed scenario where the
plot develops. The extralinguistic information has a leading role at least at two dif-
ferent levels. On the one hand, it completes what has been linguistically encoded
by providing further details for vague expressions or unspecified constituents. For
instance, we understand “Me quedo un rato más” as meaning “I’m staying here (at my
friend’s) for a while,” so we conceptually add the indication of a particular location
to the event of staying, and we do so on the basis of the information we have about
18 Victoria Escandell-Vidal
the place where the speaker is. The inferential processes that enrich the encoded
content and develop it into a more detailed proposition, even by adding “miss-
ing” arguments and predicates when needed, are known as “primary processes”
(Recanati 2004, p. 17); the resulting level has been called “explicature” (Sperber and
Wilson [1986] 1995, p. 182; Wilson and Sperber 2012; see also Carston and Hall
2012 for a general overview).
On the other hand, the interpretation also includes several representations that
are formally independent: These are added pieces of general knowledge invoked for
the occasion to make sense of what has been said by relating it to the intentions or
the attitudes of the users. For example, when we interpret that the mother’s question
is a reminder and that she would prefer that her son come home earlier to prepare
his exams, in order to relate her words to her intentions we are resting on unspoken
assumptions about preparing exams and parents’ preferences. The new assump-
tions added in the interpretation are known as “implicatures” (Grice [1967] 1975,
pp. 49–50; see also Carston and Hall 2012) and the inferential operations by which
we retrieve, build, and integrate them with the encoded content are “secondary
processes” (Recanati 2004, p. 17).
Finally, and again contrary to what is usually assumed, exchanging information
is not necessarily the major goal of all instances of linguistic communication. If the
first utterance of the dialogue in (1) is excluded, the rest of the exchange does not
consist of information new to any of the participants: neither the mother’s question
asks for unknown information, nor does her son’s answer offer new data. Actually,
both of them know that he has to study for his exams, when these exams will take
place, and that it is the son’s responsibility to do his best. The relevance of these
ideas to the ongoing exchange comes not from their novelty, but from the impact
they will have on the shared context: it is precisely because its content is shared that
we will understand the question as a reminder with an implicit suggestion, and the
answer will count as a refusal. The interaction in (1) is thus not an exchange of
information, but rather a power game, where each contender struggles to keep his
or her position.
interpretive abilities to the foreground and search for rationality principles and
heuristics (Grice 1957, [1967] 1975; Horn 1984, 2004; Levinson 2000); others
focus on the cognitive mechanisms that make it possible to manage the variety of
information sources, anticipate interpretive hypotheses, and attribute mental states
and intentions (Grice 1957, [1967] 1975, 1989; Sperber and Wilson [1986] 1995;
Blakemore 1992; Carston 2002, 2004); finally, others concentrate on social practices
and on the way in which communication contributes to creating, maintaining,
enhancing, or cutting off social relations among individuals (Mey 1993; Thomas
1995; Verschueren 1999).
A major divide has usually been established between cognitive and social prag-
matics. Cognitive approaches analyze communication and its regularities as a
product of the design of the human brain as it has been shaped by evolution: our
mental architecture determines the possibilities and limitations of human process-
ing capacities, including the mechanisms that allow us to acquire, retrieve, store, and
combine information, and the principles governing the operation of these abilities.
Social pragmatics, on the other hand, aims at identifying social conventions on
the use of the language in different social groups; to this end, the communicative
behavior of large population samples is analyzed to extract statistical generalizations.
The approach taken here is intended to go beyond this divide and to identify
the basic concepts and distinctions. Cognitive and social notions are intrinsically
interwoven and cannot be understood without each other (Escandell-Vidal 2004,
2009, 2014; Kecskés 2014; Amenós, Ahern, and Escandell-Vidal 2018). The next
three sections are devoted to presenting an overview of the main tools needed to
understand the various factors involved in linguistic communication, with special
attention to their implications for teaching and learning.2
This problem can be solved by employing the same strategy that speakers
actually use, i.e., by treating these factors not as external pieces of reality, but as
internal representations that individuals have about the surrounding world. For
us speakers, the whole set of data from the extra-linguistic situation (including
the relationship among the participants, their knowledge, and their intentions)
have the same status in our minds: they are all internal representations (Kosslyn
and Pomerantz 1977; Fodor 1981; Johnson-Laird 1983; Chalmers 2004). In fact,
if any of the external factors determine our behavior at all, they do so not on the
basis of their intrinsic, objective properties, but rather in the way they have been
perceived and conceptualized. Individuals have their own way of seeing situations,
other individuals, objects, and beliefs: it is not the world as it is that counts, but
the world as we see it.
Thus, even if our cognitive systems are designed to yield accurate representations
of the world, this is not always the case, so we can be driven by misconceptions and
inaccurate representations. This has been largely exploited in fiction. For exam-
ple, the interaction between Oedipus and Jocasta in the well-known Greek myth
is based on several wrong assumptions, particularly on the misjudgment of both
characters about their relationship to each other. Neither of them knows that they
are mother and son, so their behavior is driven by false assumptions about the
actual state of affairs. Human behavior, then, is determined by the way in which
we see the world and by the internal representations we entertain about it.
By resorting to the notion of mental representation, we can give a common
format to all the external factors that can be brought to bear on the interpretation
of communicative behavior. We are no longer dealing with individuals, relation-
ships, mental states, and knowledge, but rather with representations of individuals,
relationships, mental states, facts, and so on. This uniformity of format facilitates
the interplay between the representations transmitted by linguistic means (which
also have a propositional form) and the representation of all the external factors
mentioned before. As we will see later, combining linguistic and non-linguistic
information can be modelled using well-established inferential patterns.
Many of the representations we have will be individual, having to do with very
situation-specific details and with our desires and preferences; this explains why
behaviors and interpretations are subjective to a greater or lesser extent, and why
different people can have partially different views on the same situation. A large
number of representations, however, are shared with other members of the same
social group, thus promoting a sense of commonality and affiliation, and also facili-
tating a smooth interaction among the co-members. In fact, during our process
of socialization, we tend to replicate a significant part of the ways of thinking and
perceiving that are characteristic of our community.
The representations that we share are not simply isolated propositions; on
the contrary, they form more complex knowledge structures known as scripts,
frames, or schemata (Schank and Abelson 1977; Rumelhart 1980). “A script is a
predetermined, stereotyped sequence of actions that defines a well-known situa-
tion” (Schank and Abelson 1977, p. 41). Scripts consist of variable slots, actions, and
The pragmatics toolbox 21
scenes that make it possible to establish temporal and causal connections between
events. Entering a college canteen opens up a script with a sequence of events and
a set of objects and participants that is quite different from the script of a fancy
restaurant: each provides its own reference framework that facilitates interaction
and processing by providing ready-to-use information on how to classify situa-
tions, understand the various events and actions, and anticipate what comes next
at any given point. Scripts are networks of associations in the memory that create
predefined patterns of activation and routes for interpretation. A simple cue will
suffice to evoke the whole chain of temporal and causal relations. Once expecta-
tions have been internalized, they automatically determine behavior, with no need
for conscious access to any sort of explicit representation.
The failure to use an adequate script may result in misconceptualizations and
miscommunication. As it has been pointed out, “the lack of applicability of avail-
able scripts would make it harder (and take more time) for a hearer to understand”
(Schank and Abelson 1977, p. 41). If two individuals have different scripts for the
same situation, this can result in misunderstandings, and the participants can find
themselves unable to behave as expected or to understand what is going on.
Any internalized script can thus be seen as a set of expectations, internalized
images of the general sequences of events and participants for each situation. Expec-
tations can be characterized as “brain states that reflect prior information about
what is possible or probable in the forthcoming sensory environment” (Summer-
field and Egner 2009, p. 403). Expectations lie at the heart of what we perceive
as normal, “smooth interaction.” When the participants share a similar script and
act according to it, the events go almost unnoticed; if the participants do not con-
form to the expectations, in contrast, their behavior becomes salient and frequently
results in misunderstandings and triggers an evaluation—typically, a negative one
(Escandell-Vidal 2017). Expectations arise as the result of social practice, but cannot
be understood without considering their cognitive foundation.
speech acts are not merely a matter of linguistic performance, but a form of social
action embedded in a social context.
There are common practices that speakers of a particular community recognize
as their own. Thus, what we usually call “culture” is a set of widely shared represen-
tations and expectations. The role of culture in shaping conversational styles is well
known, and intercultural studies have largely benefited from the insights of linguists,
sociologists, and ethnographers (Ting-Toomey 1999; Hofstede 2001; Nisbett 2003;
Spencer-Oatey 2005, 2007; Samovar, Porter, and McDaniel 2006; Kecskés 2014;
Wolfson 1989).
Competent speakers have internalized the guidelines for dealing with different
speech acts in different situations and are able to apply those guidelines in a flex-
ible and appropriate way (see Hymes 1971; Canale and Swain 1980; Canale 1983;
Llobera 1995; Kecskés 2000, 2006, 2010): they “are able to interpret the intended
meanings of what is said or written, the assumptions, purposes or goals, and the
kinds of actions that are being performed” (Yule 1996, pp. 3–4). An individual
can belong to different circles of various sizes, depending on the scale that we are
considering. Individuals who are able to interact in various circles can count on a
wider repertoire of formulas, conceptualizations, and conditions, allowing them to
be at ease in many different situations.
Given that scripts have a culture-specific component, interacting with members
of a different culture in a different language usually involves dealing with differ-
ent structures of knowledge (Blum-Kulka, House, and Kasper 1989; Cohen and
Olshtain 1989; Oleksy 1989; Kasper and Blum-Kulka 1993; Scollon and Scol-
lon 1995; Gass and Neu 1996; Ishihara and Cohen 2010; Cohen 2005; Samovar,
Porter, and McDaniel 2006; Mey 2007; Cohen and Sykes 2013; Kecskés 2014;
Escandell-Vidal 2014; Amenós, Ahern, and Escandell-Vidal 2018). People who
learn a foreign language need to be aware of the differences existing between L1
and L2, and know the guidelines governing the new system if they want to have
a smooth interaction and avoid misconceptions and misunderstandings; similarly,
native speakers interacting with L2 learners should also be aware to detect possible
differences (Scarcella, Andersen, and Krashen 1990; Ellis 1994; Byram 1997; Rose
and Kasper 2001; Amenós, Ahern, and Escandell-Vidal 2018). These differences can
affect a wide range of aspects, including the identification of the communicative
intention, verbal and non-verbal expectations, and the perception of politeness. This
is the point where cognitive aspects merge with the social side of communication.
The tendency to use one’s own native social norms and cultural expectations
when speaking a different language is known as “pragmatic transfer” (Kasper
1992; see also Thomas 1983; Odlin 1989; Kasper 1992; Escandell-Vidal 1996b;
Bou Franch 1998). Such transfer may produce inappropriate linguistic behav-
ior and lead to misunderstandings and miscommunication. When dealing with
transfer, the first examples that come to mind are those involving the choice of
linguistic formulas from L1 to L2. In some stereotyped situations, L2 learners
can often be inclined to use the exact equivalent to the formulas in their L1. For
example, it is not surprising that a German or an Italian learner of Spanish can
The pragmatics toolbox 23
greet someone who is eating with the expression ¡Buen apetito!, a literal translation
of the formula used in their L1 (Guten Appetit!, Buon appetito!), rather than with
the more idiomatic Spanish formulas ¡Buen provecho! or ¡Que aproveche!—all of
which can be situationally equivalent to ‘Enjoy your meal!’ This kind of transfer
has been called “pragmalinguistic” (Leech 1983; Thomas 1983): it is the direct
use of the forms from L1 in L2. They are easy to recognize and usually have no
serious consequences for social relations.
However, learning idiomatic expressions is often not enough. The non-linguistic
aspects of communicative interaction also have to be taken into account. For
instance, native speakers have internalized where, how, and under which circum-
stances it can be felicitous to greet someone who is eating. There are sure to be
cultural differences in the conceptualization of the situations, so there is the risk of
having learned the right words but still using them in the wrong circumstances. In
this case, a failure can arise when the expectations related to a certain situation in
the culture associated to L1 are not equivalent to those governing the correspond-
ing situation in the culture of the L2. Here, the transfer is “sociopragmatic” (Leech
1983; Thomas 1983). This kind of transfer is more difficult to perceive and its con-
sequences can be more serious because unexpected behavior tends to be assessed as
if it were intentional.
In L2 teaching and learning it is usual to concentrate on single sentences as the
exponents of a given communicative function, rather than on whole communica-
tive exchanges. However, in many occasions, the main speech act is expected to be
carried out by means of a number of different subacts. Take, for instance, the case of
apologies (Olshtain and Cohen 1983; Cohen and Olshtain 1985; Trosborg 1995).
When asked about how to apologize in Spanish, L2 learners typically claim that
they would say lo siento ‘I regret it’ or perdone ‘Forgive (me)’, and this is also what
most teaching materials indicate. Of course, these two expressions can indeed be
used to apologize, but usually saying lo siento will not suffice to offer an adequate
apology: it can be enough if you have stepped on somebody’s toe, but not in many
other circumstances. When the situation involves a greater risk to the social rela-
tionship, using the bare formula can even yield the opposite effect and be perceived
as a further offense. In Spanish, more complex forms of apology typically include
at least some of the following components: a) expression of apology (nucleus);
b) acknowledgment of responsibility; c) explanation or justification; d) offer of
repair; e) concern for the consequences; and f ) promise of forbearance. The greater
the offense, the longer and more intense the apology is.
The example in (4) can illustrate this point. This is an apology offered by a native
speaker whose parked car had been blocking someone else’s car for quite a while:
(4) Dios mío, disculpe, de verdad, lo siento mucho. Estaba con el ruido de la aspira-
dora y no oía nada . . . Además, me olvidé por completo de volver a bajar para
meterlo en el garaje . . . Lo siento, de verdad, disculpe las molestias, y ¡muchísi-
mas gracias por no avisar a la grúa!
(Pragmaticks corpus)
24 Victoria Escandell-Vidal
Here the speaker resorts to accumulating different formulas, emphasizes the sincer-
ity of the apology, provides more than one explanation and shows gratitude to the
interlocutor for not having taken revenge.
One of the most significant variables in the contextualization of situations and
the shaping of utterances is the social relation among the participants in the inter-
action. Social distance is the representation that individuals have about their place
in society and their relationship to each other (Brown and Gilman 1960; Brown
and Levinson 1987; Spencer-Oatey 1996, 2007; Escandell-Vidal 2014). This image
is determined by the way in which each group conceptualizes it. Social distance is
usually analyzed in two axes of coordinates, which define a two-dimensional space:
As for hierarchy, all societies show a certain degree of stratification of their mem-
bers. The criteria to categorize individuals and the system of values behind them
vary from culture to culture. In general, the relative position of two individuals can
be measured according to two main categories:
• Prior knowledge: two people who have known each other for a long time have
a closer relationship than two strangers.
• Empathy: two people who sympathize with one another are closer than those
who do not.
of by others, whereas the negative side of the notion of face includes the desire
for freedom of action and freedom from imposition (Brown and Levinson 1987,
pp. 61–62).
Politeness strategies are claimed to be universal. This does not mean, of course,
that all languages adopt the same linguistics resources to the same ends; after all,
speech acts grow from social conventions, so we can expect that they vary from
culture to culture. In most cases, what is different is not the strategy itself, but rather
the conceptualization of the action (and hence the degree of redress needed). The
parameters by which an action is evaluated as costly or beneficial to the hearer can
be different. For example, in most Western cultures, giving a present has positive
implications both for the person who gives the gift and for the person who receives
it. In contrast, in some Eastern cultures, the action of giving is perceived as an
imposition on the recipient, to whom the need to correspond to the gift has been
imposed. Therefore, it is not surprising that in these cultures linguistic resources
used when giving a present usually do not have the properties and the ingredients
of offers, but those of apologies instead, to compensate for the imposition, even with
an overt minimization of the present.
Similarly, there are different perceptions about the conditions in which gratitude
has to be expressed. In the Spanish culture, thanking is compulsory when receiving
a favor or a gift, but also when people do something for you as part of their job; in
these latter cases, other cultures do not have the need to express gratitude. For some
social groups, gratitude is expressed to strangers but not among close relatives, and
this can cause misunderstandings and lead to uncomfortable situations when mem-
bers of different cultures interact.
one of the participants belongs to a different culture and has internalized a differ-
ent schema, the schema is easily accessible for the speaker, but its content does not
match the content of other participants, nor will the speaker’s behavior comply with
their expectations. The result may be perceived as “deviant” and can be interpreted
as insulting, arrogant, or disrespectful.
Words also have an essential role in the activation and accessibility of the
assumptions used in interaction. A word does not merely activate a concept; it also
makes all the encyclopedic information and world knowledge associated with it
accessible (Kecskés 2014). Thus, lexical units provide access to a set of experiential
contents that are also highly culture-dependent. The way in which knowledge is
structured in the human mind explains why a single word can open and activate
entire frames and scripts for common situations. Learning the words of a language
is therefore more than learning new forms to refer to the same realities; rather, it
is learning new realities, resetting the contents of many seemingly equal concepts.
Concepts such as “food,” “wedding,” or “work” can be very different in Spain,
the USA, Japan, or Cameroon. Even when we use the correct equivalent word
in another language, it is quite possible that the background assumptions we are
activating are not the same, so the inferential processing will not yield the same
results.
7. Conclusion
Pragmatics can provide a theoretical basis for understanding a significant number of
facts about language use in interaction—facts that cannot be accounted just from a
grammatical perspective. Communication involves many other non-linguistic fac-
tors, both cognitive and social.
Learning a second language is more than acquiring new grammatical rules:
it crucially includes gaining awareness to understand how native speakers tend
to perceive and evaluate situations and social relations. L2 teachers are expected
to have a thorough knowledge of the structure of the language and cultural ten-
dencies in order to anticipate potential difficulties and choose activities that can
facilitate the acquisition of the new strategies. For L2 learners, managing the inter-
action in a successful way is more important than producing grammatically correct
sentences; while grammatical failures can be easily amended in interpretation,
pragmatic inadequacies are not detected or corrected with the same ease. Misun-
derstandings may arise and they usually create negative stereotypes about people
from a different culture. The main goal of L2 teaching is to facilitate the process of
consciousness-raising to enable L2 learners to acquire intercultural abilities and be
more cognizant of the various factors involved in interaction.
Notes
1 This research has benefited from grants from the Spanish Ministerio de Economia y
Competitividad to the projects “Semántica procedimental y contenido explícito III”
28 Victoria Escandell-Vidal
(SPYCE III; FFI2012–31785) and “The Semantics/Pragmatics Interface and the Resolution
of Interpretive mismatches” (SPIRIM; FFI2015–63497). I am very grateful to José Amenós,
Aoife Ahern, Manuel Leonetti, and the anonymous reviewers for helpful comments and
discussion on a previous version. Thanks to Aoife Ahern again for checking my English.
Needless to say, any remaining shortcomings are my own.
2 For a general discussion of the development of linguistic communication, see also Richards
and Schmidt 1983; Bardovi and Hartford 1997; Bardovi, Brasdefer, and Omar 2006; Kasper
and Rose 2002.
References
Amenós, J., A. Ahern and V. Escandell-Vidal. 2018. Comunicación y cognición en ELE: La
perspectiva pragmática. Madrid: Edinumen.
Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Bardovi-Harlig, K. and B. Hartford, eds. 1997. Beyond Methods. Components of Second Language
Teacher Education. Boston, MA: McGraw-Hill.
Bardovi-Harlig, K., C. Félix-Brasdefer and A. Omar, eds. 2006. Pragmatics and Language
Learning, Vol. 11. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center, University
of Hawaii.
Blakemore, D. 1992. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper, eds. 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and
Apologies. New York: Ablex.
Bou Franch, P. 1998. “On Pragmatic Transfer.” Studies in English Language and Linguistics
0: 5–20.
Brown, R. and A. Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Lan-
guage, ed. T. A. Sebeok, 253–276. Cambridge, MA: MIT Press.
Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge:
Cambridge University Press.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon:
Multilingual Matters.
Canale, M. 1983. “From Communicative Competence to Language Pedagogy.” In
Language and Communication, eds. J. C. Richards and R. W. Schmidt, 2–27. London:
Longman.
Canale, M. and M. Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Sec-
ond Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1(1): 1–47.
Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances. Oxford: Blackwell.
Carston, R. 2004. “Relevance Theory and the Saying/Implicating Distinction.” In The Hand-
book of Pragmatics, eds. L. Horn and G. Ward, 633–656. Oxford: Blackwell.
Carston, R. and A. Hall. 2012. “Implicature and Explicature.” In Cognitive Pragmatics, ed. H. J.
Schmidt, 47–84. Berlin: Mouton-De Gruyter.
Chalmers, D. 2004. “The Representational Character of Experience.” In The Future for Phi-
losophy, ed. B. Leiter, 153–181. Oxford: Oxford University Press.
Chapelle, C. A., ed. 2012. The Encyclopedia of Applied Linguistics, Vol. 10. Oxford: Wiley.
Clyne, M., C. Norrby and J. Warren. 2011. Language and Human Relations: Styles of Address
in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cohen, A.D. 2005. “Strategies for Learning and Performing L2 Speech Acts.” Intercultural
Pragmatics 2(3): 275–301.
Cohen, A.D. and E. Olshtain. 1985. “Comparing Apologies across Languages.” In Scientific
and Humanistic Dimensions of Language, ed. K. R. Jankowsky, 175–184. Amsterdam: John
Benjamins.
The pragmatics toolbox 29
Cohen, A.D. and E. Olshtain. 1989. “Speech Act Behavior across Languages.” In Transfer in
Production, eds. H. Dechert and M. Raupach, 53–67. New York: Ablex.
Cohen, A.D. and J. M. Sykes. 2013. “Strategy-Based Learning of Pragmatics for Intercul-
tural Education.” In Linguistics for Intercultural Education, eds. F. Dervin and A. J. Liddicoat,
87–111. Amsterdam: John Benjamins.
Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Escandell-Vidal, V. 1995. “Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas.” Revista
Española de Lingüística 25(1): 31–66.
Escandell-Vidal, V. [1996] 2006. Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
Escandell-Vidal, V. 1996a. “Towards a Cognitive Approach to Politeness.” Language Sciences
18(3–4): 621–650.
Escandell-Vidal, V. 1996b. “Los fenómenos de interferencia pragmática.” In Didáctica del espa-
ñol como lengua extranjera, eds. M. Baralo, et. al., 95–109. Madrid: Expolingua.
Escandell-Vidal, V. 1998. “Politeness: A Relevant Issue for Relevance Theory.” Revista Alican-
tina de Estudios Ingleses 11: 45–57.
Escandell-Vidal, V. 2004. “Norms and Principles. Putting Social and Cognitive Pragmatics
Together.” In Current Trends in the Pragmatics of Spanish, eds. R. Márquez-Reiter and M. E.
Placencia, 347–371. Amsterdam: John Benjamins.
Escandell-Vidal, V. 2009. “Social Cognition and Intercultural Communication.” In Inter-
cultural Business Communication and Simulations and Gaming Methodology, eds. V. Guillén-
Nieto, C. Marimón-Llorca and C. Vargas-Sierra, 65–96. Bern: Peter Lang.
Escandell-Vidal, V. 2014. La comunicación. Lengua, cognición y sociedad. Madrid: Akal.
Escandell-Vidal, V. 2017. “Expectations in Interaction.” In Pragmemes and Theories of Language
Use, eds. K. Allan, A. Capone and I. Kecskés, 493–503. Berlin: Springer.
Escandell-Vidal, V. (forthcoming). Pragmaticks (online corpus).
Félix-Brasdefer, J. C. 2008. Politeness in Mexico and the United States: A Contrastive Study of the
Realization and Perception of Refusals. Amsterdam: John Benjamins.
Fodor, J. A. 1981. Representations. Cambridge, MA: MIT Press.
Fraser, B. 1990. “Perspectives on Politeness.” Journal of Pragmatics 14(2): 219–236.
Fukushima, S. 2000. Requests and Culture: Politeness in British English and Japanese. Bern:
Peter Lang.
Gass, S. 1999. Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of Japanese-English. Berlin:
Mouton-De Gruyter.
Gass, S. and J. Neu, eds. 1996. Speech Acts across Cultures. Berlin: Mouton-De Gruyter.
Green, G. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Grice, H. P. 1957. “Meaning.” Philosophical Review 66(3): 377–388.
Grice, H. P. [1967] 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts,
eds. P. Cole and J. Morgan, 43–58. New York: Academic Press.
Grice, H. P. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grundy, P. 1995. Doing Pragmatics. London: Arnold.
Haverkate, H. 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.
Hofstede, G. 2001. Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations
Across Nations. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Horn, L. 1984. “A New Taxonomy for Pragmatic Inference: Q-based and R-based Implica-
ture.” In Meaning, Form and Use in Context (GURT ’84), ed. D. Schiffrin, 11–42. Washing-
ton, DC: Georgetown University Press.
Horn, L. 2004. “Implicature.” In The Handbook of Pragmatics, eds. L. R. Horn and Gregory
Ward, 3–28. Oxford: Blackwell.
Horn, L. and G. Ward, eds. 2004. The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Huang, Y. 2012. The Oxford Dictionary of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
30 Victoria Escandell-Vidal
Placencia, M. E. and D. Bravo. 2001. Actos de habla y cortesía en español. Munich: LINCOM.
Recanati, F. 2004. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Reyes, G. 1994. El Abecé de la pragmática. Madrid: Arco/Libros.
Richards, J. and R. Schmidt, eds. 1983. Language and Communication, London: Longman.
Rose, K. and G. Kasper, eds. 2001. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rumelhart, D. E. 1980. “Schemata: The Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in
Reading Comprehension, eds. R. J. Spiro et al., 33–58. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Samovar, L. A., R. E. Porter and E. R. McDaniel, eds. 2006. Intercultural Communication.
A Reader. New York: Thomson Wadsworth.
Scarcella, R. C., E. S. Andersen and S. D. Krashen, eds. 1990. Developing Communicative Com-
petence in a Second Language. New York: Newbury House.
Schank, R. C. and R. P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Scollon, R. and S. W. Scollon. 1995. Intercultural Communication. Oxford: Blackwell.
Searle, J. 1965. “What is a Speech Act?” In Philosophy in America, ed. M. Black, 221–239.
London: Allen and Unwin.
Searle, J. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Searle, J. 1975a. “A Taxonomy of Illocutionary Acts.” In Language: Mind and Knowledge, Min-
nesota Studies in the Philosophy of Science, ed. K. Gunderson, Vol. 7, 344–369. Minneapolis,
MN: University of Minnesota Press.
Searle, J. 1975b. “Indirect Speech Acts.” In Syntax and Semantics, eds. P. Cole and J. Mor-
gan, Vol. 3, 30–57. New York: Academic Press.
Searle, J. and D. Vanderveken. 1985. Foundation of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sifianou, M. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective.
Oxford: Clarendon Press.
Spencer-Oatey, H. 1996. “Reconsidering Power and Distance.” Journal of Pragmatics 26(1):
1–24.
Spencer-Oatey, H. 2005. “(Im)Politeness, Face and Perceptions of Rapport: Unpackaging
their Bases and Interrelationships.” Journal of Politeness Research 1(1): 95–119.
Spencer-Oatey, H. 2007. “Theories of Identity and the Analysis of Face.” Journal of Pragmatics
39(4): 639–656.
Sperber, D. and D. Wilson. [1986] 1995. Relevance: Communication and Cognition, Oxford:
Blackwell.
Sperber, D. and D. Wilson. 2002. “Pragmatics, Modularity and Mind-Reading.” Mind and
Language 17(1–2): 3–23.
Summerfield, C. and T. Egner. 2009. “Expectation (and Attention) in Visual Cognition.”
Trends in Cognitive Sciences 13(9): 403–409.
Thomas, J. 1983. “Cross-Cultural Pragmatic Failure.” Applied Linguistics 4(2): 91–112.
Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
Ting-Toomey, S. 1999. Communication across Cultures. New York: Guilford.
Trosborg, A. 1995. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin: Mouton-
De Gruyter.
Tzohatzidis, S. L., ed. 1994. Foundations of Speech Act Theory. London: Routledge.
Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics. London: Arnold.
Verschueren, J., J. O. Östman and J. Blommaert, eds. 1995. Handbook of Pragmatics. Amster-
dam: John Benjamins.
32 Victoria Escandell-Vidal
Watts, R. J., S. Ide and K. Ehlich, eds. 1992. Politeness in Language: Studies in Its History, Theory
and Practice. Berlin: Mouton-De Gruyter.
Wilson, D. and D. Sperber. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University
Press.
Wolfson, N. 1989. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Cambridge: Newbury.
Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
2
LEARNING L2
SPANISH PRAGMATICS
What research says, what textbooks
offer, what teachers must do
Montserrat Mir
1. Introduction
The ability to communicate successfully and appropriately is determined by our
grammatical and textual knowledge of the language as well as our understand-
ing of how language can be used to convey the speaker’s intention in accordance
with the rules of the target language or what is called pragmatic knowledge
(Bachman 1990). What constitutes grammatical knowledge in a language is easily
agreed upon. For example, despite regional differences, the grammatical, syntactic,
phonetic, and morphological rules of the Spanish language are identifiable and
accepted across different varieties of Spanish. To a certain extent, the number
of rules of Spanish grammar is a finite number mostly shared by the different
varieties of Spanish. Pragmatics, on the other hand, considers the negotiation of
meaning between speaker and listener, the context, and the meaning of an utter-
ance (Thomas 1995). The pragmatics of a language is widely diverse and cannot
be reduced to a number of finite rules. For example, it is impossible to clearly
quantify and define the rules for using the deferential pronoun system in Spanish,
despite what textbook authors try to imply in their often-simplistic explanations
of the use of tú and usted in Spanish. The use of these two pronouns entails more
than just being aware of the intended degree of formality and, for example, within
the same communicative event, one can move from using the informal tú to the
formal usted just to add humor, establish distance between interlocutors, or pur-
posely offend someone.
In learning the pragmatics of a second language (L2), research has shown that
an extended period of time in an uninstructed setting leads to native-like prag-
matic competence (Bouton 1994; Olshtain and Blum-Kulka 1985; Wolfson 1989).
However, we also have solid evidence that formal instruction facilitates the devel-
opment of pragmatic instruction (Bardovi-Harlig 1996, 2002; Kasper 2001). This
34 Montserrat Mir
chapter aims to examine whether or not what research has revealed about the effec-
tiveness of pedagogical interventions in the teaching of Spanish pragmatics has
informed college Spanish textbook authors in addressing pragmatic knowledge in
their instructional materials. In addition, we will also offer pedagogical guidelines
for developing materials for teaching Spanish pragmatics based on what research on
teaching pragmatics has shown.
variety of gambits, while the role-play group did not show any improvement. Taylor
defends that the transactional nature of the role-plays interfered with the presence
of gambits in the conversation.
During a seven-week period, Mwinyelle (2005) exposed a group of fourth-
semester Spanish college students to video clips containing different advice situations.
Learners also received explicit pragmatics instruction, and engaged in metaprag-
matic discussions. Another group watched the same videos with the transcript but
did not have any pragmatics instruction or metapragmatic discussions. Statistical
significance was found in the first group for all the pragmatic features studied (i.e.,
formality, directness, politeness, etc.), whereas the second group improved in only
two areas, speech act realization and amount of speech. Mwinyelle defends that
the findings of this study support the concept of consciousness-raising (Sharwood-
Smith 1981) and the Noticing Hypothesis (Schmidt 1993) because the group that
received pragmatics instruction by directing learners’ attention to pragmatic features
in the input performed better.
The impact of explicit/implicit instruction and feedback was examined by Koike
and Pearson (2005) in a study on Spanish suggestions with third-semester Span-
ish L2 college students. Learners who received explicit instruction and feedback
performed better in the recognition multiple-choice sections of the test. Learners
under the implicit instruction and feedback performed better during the dialogue
reconstruction section of the test. Koike and Pearson (2005) conclude that explicit
instruction and feedback call learners’ attention to pragmatic form, and thus, help
them to understand pragmatic knowledge. On the other hand, implicit feedback
in the form of recasts and implicit instruction seems to facilitate performance of
appropriate pragmatic utterances.
Félix-Brasdefer (2008a, 2008b) proved that input enhancement techniques in
the teaching of pragmatics can improve learners’ ability to negotiate a refusal
interaction with native Spanish speakers. The researcher used a Powerpoint pre-
sentation to show a variety of Spanish refusals and responses, and to draw learners’
attention to the different refusal strategies by enhancing relevant syntactic ele-
ments and lexical forms using color and capitalization. The results showed that
learners decreased the number of inappropriate direct refusals and incorporated
a wider variety of indirect strategies in their Spanish refusals (Félix-Brasdefer
2008a). In addition, learners improved in the use of internal modification (e.g.,
the use of conditional, the subjunctive, tag questions, etc.) to mitigate their refusal
interactions.
The use of online materials in the teaching of Spanish speech acts was explored
by Langer (2011) with beginning, intermediate, and advanced Spanish L2 col-
lege learners who completed four online lessons demonstrating common uses of
requests, invitations, refusals, and apologies in Spanish. All groups showed significant
gains in their use of speech acts, although the intermediate level showed the great-
est gains. Langer (2011) notes that the intermediate level seems to be the adequate
developmental stage where pragmatic development benefits most from pragmatics
instruction.
Learning L2 Spanish pragmatics 37
The use of technology to facilitate instruction and practice was also explored
by Sykes (2009, 2013), who created a three-dimensional space in Spanish where
learners engaged in tasks with computer-generated avatars and practiced request
and apology. Sykes revealed only a slight gain in learners’ choice of request strate-
gies, although learners increased the number of hearer-oriented apologies emulating
target language standards. The difference in results between apologies and requests
was explained by the formulaic nature of the apology head acts.
Finally, Hasler-Barker (2013) showed that explicit instruction is more beneficial
than implicit instruction and input alone in her study of Spanish compliments
and compliment responses with intermediate fourth-semester Spanish learners.
Her pedagogical treatment included audio and video-recorded dialogues, guided
metapragmatic discussions, and role-play practice. In her conclusions, Hasler-Barker
(2013) stresses the importance of teaching pragmatics as evidenced by the fact
that all her groups showed some pragmatic development with just two 50-minute
lessons.
Despite the limited number of studies and the evident inconsistency of assess-
ment tools and measurements, it is clear that as with for other foreign languages,
pragmatics instruction is beneficial for the development of Spanish pragmatics
competence. As indicated by the research, several teaching practices seem to be
especially beneficial, at least for the development of speech act realization and rec-
ognition. Especially metapragmatic discussions, input enhancement techniques in
teacher talk or embedded in instructional materials, frequent pedagogical interven-
tions, authentic video clips that draw learners’ attention to pragmalinguistic and
sociopragmatic rules, and/or explicit and implicit feedback in learners’ performance
seem to contribute to the development of pragmatic knowledge. In addition, learn-
ers’ proficiency levels may also play a role in learning pragmatics after explicit
instruction, although data on this matter are quite preliminary. The question that,
therefore, arises is how this evidence is reflected in current teaching practices and
materials.
(Sandstedt and Kite 2014), Conexiones, p. 267 (Zayas-Bazán, Bacon, and García
2014), Identidades, p. 244 (Guzmán et al. 2013) or the imperfect subjunctive: Arriba,
p. 425 (Zayas-Bazán, Bacon, and Nibert 2012) to make polite requests. Overall,
in comparison with beginning texts where pragmatic knowledge in grammar
sections is very succinct, intermediate texts include more elaborate pragmatic
explanations presenting learners with a wider array of linguistic choices to match
speakers’ intentions. In example 1 below, the speech act of requesting using what
the authors call “more polite forms,” is exemplified by listing different language
forms commonly used to request something.
(1) Commands are a very strong form of request for many occasions. In fact, they
tend to be used more frequently to give instructions: recipes, directions, medical
advice, and so on. There are other more polite forms of requesting in Spanish.
They are preferably accompanied by por favor.
- Question in present indicative (very familiar)
¿Me prestas la pluma?
‘Can/Will you lend me the pen?’
¿Me pasas el libro, por favor?
‘Can you pass me the book, please?’
- Questions with poder in the conditional or imperfect subjunctive.
¿Podría/Pudiera (ud) ayudarme con este fax?
‘Can you help me with this fax?’
- Suggestions with deber in the conditional or imperfect subjunctive.
Creo que deberías/debieras comprarte un escáner nuevo.
‘I think you should buy a new scanner.’
(Pérez-Gironés and Adan-Lifante 2014, p. 127)
(2) . . . when the English will refers not to future time but willingness of someone
to do something, Spanish does not use the future tense but rather the verbs
querer or poder, or simply the present tense of any verb. In contrast, querer has
almost the force of a command:
¿Quieres /puedes cerrar la puerta por favor?
‘Will/could you please close the door?’
(Dorwick et al. 2012, p. 503)
All textbooks examined share similar practice activities. Some include input-based
exercises before productive activities, but overall, activities revolve around contextual
cues prompting learners to produce one-sentence responses or engage in scripted or
partially scripted dialogues. Very few activities motivate learners to engage in open-
ended conversations. In all, exercises aim at practicing a specific grammatical form
and/or vocabulary list. In fact, when pragmatic information appears as a separate
point or in a side note, no follow-up practice is offered, which reinforces the idea
that only grammar and/or vocabulary practice is at the core of all textbooks tasks
and activities. For example, a common practice exercise is to place learners in a
situation and ask them to respond using a grammatical structure and/or vocabulary
item, as seen in (3) below.
(3) Unos pedidos (requests). Imagínense que van de vacaciones a distintos lugares.
Túrnense para expresar lo que quieren o no quieren que haga su compañero/a
durante sus vacaciones. Usen ´quiero´ o ´no quiero´ y el subjuntivo.
Modelo: sacar muchas fotos
E1: Quiero que saques muchas fotos.
E2: !Claro que sí! (No puedo. No tengo cámara)
1 Visitar museos
2 Conocer gente interesante, etc. . . .
(Zayas-Bazán et al. 2012, p. 305)
Although the number of textbooks included in this analysis is very limited, the
evidence strongly suggests that the teaching of Spanish pragmatics is at the ser-
vice of grammatical and/or vocabulary instruction. Pragmatics is merely used as
a background or an incidental detail attached to grammatical and cultural expla-
nations. In addition, the emphasis on one single response and/or scripted short
dialogues overemphasizes the role of the speaker to the detriment of the listener.
42 Montserrat Mir
(4) Buenos días, un café, por favor (in a service encounter situation)
Oye, ¿la sal? (request among close friends/intimates at dinner table)
¿Un vino? (invitation among close friends/intimates)
In teaching the present tense in Spanish, requests and invitations can be explicitly
introduced. Sample dialogues contrasting the function of questions using the pres-
ent tense, as shown below, can help learners see how the same language forms can
be used to perform different speech acts.
(5) Dialogue A
A: ¿Tienes muchas clases este semestre?
B: Cuatro, ¿y tú?
44 Montserrat Mir
Dialogue B
A: ¿Tienes los apuntes de ayer?
B: Sí, ¿los quieres?
A: Pues, si no te importa, me harías un gran favor.
Dialogue C
A: ¿Salimos el viernes?
B: Vale, ¿qué hacemos?.
A: No sé, ¿vamos al cine?
Dialogue D
A: ¿Me llevas a la universidad?
B: Sí, claro. Te paso a recoger a las 3 p.m.
Teachers could guide learners in matching forms with functions and in establish-
ing cross-linguistic comparisons, especially in cases where forms and functions do
not transfer from Spanish to English. Questions in the present tense fail to make
an invitation in English (Dialogue C) and cannot always be used to make a request
(Dialogue D). Failure to recognize the speech act represented in these conversations
can result in misunderstandings and inappropriate reactions.
In introducing the imperative, the subjunctive and/or the conditional, requests
and invitations can again be introduced. The se constructions for unplanned
circumstances (i.e., se me rompió la computadora) can be used in apologies. Con-
structions like gustar are often included in compliments (i.e., me encanta tu suéter).
Given that current textbooks are grammar driven, teachers need to “direct
learners’ attention to the pragmatic functions of grammar for communica-
tive purposes” (Félix-Brasdefer and Cohen 2012, p. 665). However, beginning
language learners may see all these forms as chunks of the language without
understanding how they are used in communication. Therefore, learners need to
be instructed on the sociopragmatics of the different linguistic choices available.
Due to the difficulty of finding a variety of samples across different social vari-
ables in naturalistic data, recorded role-plays between native speakers can be used
to show learners how the social characteristics of the environment determine
which choices to use.
Beginning learners have great difficulty engaging in spontaneous role-plays
because they are still at early stages of second language acquisition where speech
is just emerging (Krashen and Terrell 1983). However, as adult learners, activi-
ties that focus on recognition and reflection of language forms within specific
contexts and cultural norms can be very beneficial. The teaching technique of
dictogloss offers learners and teachers an excellent opportunity to practice and
discuss pragmatic features. Using transcripts from role-plays performed by native
speakers and/or using the role-plays themselves as video and/or audioclips, learn-
ers first listen and/or see a short communicative event that contains one or two
Learning L2 Spanish pragmatics 45
speech acts and then, working in pairs, they reconstruct the dialogue. In select-
ing the input, teachers should manipulate the social variables under which the
role-plays will be performed and draw learners’ attention to these social vari-
ables in recreating the dialogue. Dictogloss engages learners in metalinguistic and
metapragmatic discussions that force them to test their own hypothesis about
language, pragmatics, and language use.
The goal at beginning levels of instruction is to open learners’ minds to how
language has a performative function and how speaker’s intentions and context
determine language use. However, at this level, learners may not fully understand
how politeness, indirectness, or other pragmatic elements work. Recycling speech
acts throughout the curriculum as new grammar is introduced provides learn-
ers with repetitive attention to pragmatic features, which has proven to facilitate
pragmatic development (Witten 2002). In addition, learners can build up a list of
choices as they move on in the development of grammatical competence, which
will help them see grammar as a communicative resource (Félix-Brasdefer and
Cohen 2012).
At the intermediate level, emphasis could be placed on sociopragmatic knowl-
edge, language variation and other pragmatic features besides speech acts. Based
on research (Félix-Brasdefer 2008a, 2008b; Koike and Pearson 2005; Mwinyelle
2005), intermediate learners are attentive to pragmatic features in the language
and able to incorporate them into their speech. Explicit teaching of speech acts
and other pragmatic features such as mitigation, politeness, implicature, conversa-
tion turns, humor, and indirectness, among others, need to be incorporated into
the curriculum. For example, in introducing mitigation, teachers should inform
learners about the importance of mitigation in communication and the types of
mitigating devices common in speech. Mitigation is a communicative strategy
of softening an utterance to reduce its impact or limit the face loss associated
with a message (e.g., Fraser 1990; Brown and Levinson 1987). Several classifica-
tions of mitigating resources exist depending on the focus of study. However, in
order to facilitate metapragmatic discovery in the language classroom, a simple
three way classification could be shared: syntactic mitigation such as the use of
imperfect or conditional in Spanish, the use of embedded verbal phrases such as
pensaba que . . ., no creo que . . .; propositional mitigation which includes the use
of extra propositions that soften the utterance such as sé que estás muy ocupada
estos días pero . . . in introducing a complaint/reprimand; and lexical mitigation
which adds lexical choices such as diminutives, discourse markers, hedges, adverbs,
etc. Authentic input should be used to show how mitigation works in Spanish.
Literary texts, TV shows, radio programs, social networks, etc. offer an array of
contexts in which mitigation can be analyzed.
In addition, language variation can be explored by contrasting similar conversa-
tions from different Spanish-speaking regions. For example, in the cooking shows
La cocina de Yolo from México and Cocina con Sergio from Spain, the chefs prepare a
dish with the help of a TV host. The conversation between both participants can
46 Montserrat Mir
be used to explore language variation and pragmatic features such as mitigation and
politeness, as the transcripts below show.
In these two transcripts, teachers can guide learners in identifying and analyz-
ing the speech acts of requesting and greeting; the use of politeness markers such
as por favor, and mitigating devices as in the use of diminutives and conditionals;
and make comparisons between both language varieties. The Internet offers an
impressive collection of sources for spontaneous language use. As teachers incor-
porate these types of exercises in their lessons, learners are also being trained in
identifying pragmatic features in speech so they can eventually, under the teacher’s
guidance, research their own authentic input by being directed to specific sites
or TV shows online where they can transcribe conversations, analyze pragmatic
features, and explore language variation. In addition, with some guidance, lan-
guage learners could collect pragmatic data by interviewing native speakers about
their conversational style and specific use of pragmatic features. For example, in
teaching compliments and compliment responses, besides using naturalistic data
to analyze, learners can create a DCT-type questionnaire with scenarios that differ
on social variables, and interview native speakers from different countries using
online chatting sites such as WeSpeke.com. By researching speech acts and prag-
matic features in the language, learners gain not only understanding of pragmatics
but experience language from a different perspective, not just as a speaker, but as
an informed explorer and user.
The type of practice at the intermediate level should involve role-plays where
learners are encouraged to negotiate and collaborate in the communicative act. To
that end, roles should also include descriptions where failure in communication is
present. For example, in receiving a compliment, the response could be inappropri-
ate or non-existent; in a requesting situation, the listener may deny the request or
feel offended by the request itself; in an apologetic scenario, the participant may
question the sincerity of the apology. Often in role-play situations in the classroom,
learners are “too nice” to each other, which results in lack of negotiation and atten-
tion to language choices. The inclusion of pragmatic failure will cause participants
to pay attention to the forms chosen so they can save face and recover mutual
understanding. As learners become familiar with role-playing different types of
scenarios, language teachers can use popular culture to contextualize role-plays such
as the TV show Whose Line Is It Anyway? Teachers can give “lines” or language
forms that can be used to perform a speech act and ask participants to spontane-
ously incorporate them into a short dialogue. The “host” (teacher) can ask them to
use the line appropriately or inappropriately. Role-plays can be recorded and used
for metapragmatic discussion later.
5. Conclusion
Teaching Spanish pragmatics at the college level is the responsibility of teachers.
The instructional materials analyzed here do not offer any consistent pedagogy
in pragmatics instruction. Based on research evidence, language teachers should
focus on developing pragmatic awareness by using authentic input and motivating
48 Montserrat Mir
Note
1 All the textbooks analyzed are listed in the references, even if some of them are not explic-
itly cited in the chapter.
References
ACTFL Program Standards for the Preparation of Foreign Language Teachers. 2013. https://www.
actfl.org/sites/default/files/CAEP/ACTFLCAEPStandards2013_v2015.pdf.
Alcón-Soler, E. A. and A. Martínez-Flor. 2008. Investigating Pragmatics in Foreign Language
Learning, Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.
Andrade, M., J. Egasse, E. Miguel Muñoz and M. J. Cabrera Puche. 2014. Tu Mundo: Español
sin Fronteras. New York: McGraw-Hill.
Angell, J., S. Du Bravac and M. Gonglewski. 2008. “Thinking Globally, Acting Locally:
Selecting Textbooks for College-Level Language Programs.” Foreign Language Annals
41(3): 562–572.
Bachman, L. F. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Bardovi-Harlig, K. 1996. “Pragmatics and Language Teaching: Bringing Pragmatics and
Pedagogy Together.” In Pragmatics and Language Learning, ed. L. F. Bouton, 21–39. Uni-
versity of Illinois, Urbana-Champaign: Division of English as an International Language.
Learning L2 Spanish pragmatics 49
Perez-Gironés, A.M. and V. M. Adan-Lifante. 2014. Más: Español intermedio. 2nd ed. New
York: McGraw-Hill.
Rose, M. 2012. “Grammar in the Real World: Enhancing Grammar Lessons with Pragmat-
ics.” Hispania 95(4): 670–680.
Sandstedt, L. A. and R. Kite. 2014. Espacio. Boston, MA: Heinle.
Schmidt, R. 1993. “Awareness and Second Language Acquisition.” Annual Review of Applied
Linguistics 13: 206–226.
Schmitt, N. 2000. “Key Concepts in ELT.” ELT Journal 54(4): 400–401.
Sharwood-Smith, M. 1981. “Consciousness-Raising and the Second Language Learner.”
Applied Linguistics 2: 159–168.
Shenk, E. M. 2014. “Teaching Sociolinguistic Variation in the Intermediate Language Class-
room: ‘Voseo’ in Latin America.” Hispania 97(3): 368–381.
Swain, M. 1985. “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and
Comprehensible Output in its Development.” In Input in Second Language Acquisition, eds.
S. Gass and C. Madden, 303–325. Rowley, MA: Newbury House.
Sykes, J. 2009. “Learner Request in Spanish: Examining the Potential of Multiuser Virtual
Environments for L2 Pragmatics Acquisition.” In The Second Generation: Online Collabora-
tion and Social Networking in CALL, eds. L. Lomika and G. Lord, 199–234. San Marcos,
TX: CALICO Monograph.
Sykes, J. 2013. “Multiuser Virtual Environments: Learner Apologies in Spanish.” In Technol-
ogy in Interlanguage Pragmatics Research and Teaching, eds. N. Taguchi and J. Sykes, 71–100.
Philadelphia, PA: John Benjamins.
Sykes, J. and A.D. Cohen. 2006. Dancing with Words: Strategies for Learning Pragmatics in Span-
ish. Minneapolis, MN: Regents of the University of Minnesota. www.carla.umn.edu/
speechacts/sp_pragmatics/home.html.
Taguchi, N. 2010. “Longitudinal Studies in Interlanguage Pragmatics.” In Handbook of Prag-
matics. Vol.7: Pragmatics Across Languages and Culture, ed. A. Trosborg, 333–361. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Taguchi, N. 2011. “Teaching Pragmatics: Trends and Issues.” Annual Review of Applied Lin-
guistics 31: 289–310.
Taguchi, N. 2015. “Instructed Pragmatics at a Glance: Where Instructional Studies Were, Are,
and Should Be Going.” Language Teaching 48(1): 1–50.
Taguchi, N. and J. M. Sykes, eds., 2013. Technology in Interlanguage Pragmatics Research and
Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Takahashi, S. 2010a. “Assessing Learnability in Second Language Pragmatics.” In Pragmatics
Across Languages and Cultures, ed. A. Trosborg, 391–421. Berlin: Mouton de Gruyter.
Takahashi, S. 2010b. “The Effect of Pragmatic Instruction on Speech Act Performance.” In
Speech Act Performance: Theoretical, Empirical and Methodological Issues, eds. A. Martínez-Flor
and E. Usó-Juan, 127–144. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, G. 2002. “Teaching Gambits: The Effect of Instruction and Task Variation on the Use
of Conversation Strategies by Intermediate Spanish Students.” Foreign Language Annals
35(2): 171−189.
Thomas, J. A. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
Timpe-Laughlin, V. 2017. “Adult Learners’ Acquisitional Patterns in L2 Pragmatics: What
Do We Know?” Applied Linguistics Review 8(1): 101–129.
VanPatten, B., M. Alford Marks, R. V. Teschner and T. Dorwick. 1992. Destinos: An Introduc-
tion to Spanish (Videotape). New York: The Annenberg/CPB Collection.
Vásquez, C. and D. Sharpless. 2009. “The Role of Pragmatics in the Master´s TESOL Cur-
riculum: Findings from a Nationwide Survey.” TESOL Quaterly 43(1): 5–28.
52 Montserrat Mir
Witten, C. M. 2002. “The Effects of Input Enhancement and Interactive Video Viewing on
the Development of Pragmatic Awareness and Use in the Beginning Spanish L2 Class-
room.” PhD diss., University of Texas, Austin.
Wolfson, N. 1989. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House
HarperCollins.
Zayas-Bazán, E., S. M. Bacon and H. J. Nibert. 2012. Arriba: Comunicación y cultura. 6th ed.
Boston, MA: Pearson.
Zayas-Bazán, E., S. M. Bacon and D.M. García. 2014. Conexiones: Comunicación y cultura.
5th ed. Boston, MA: Pearson.
3
PRAGMATICS IN L2 SPANISH
TEXTBOOKS
Perspectives from Spain
Carlos De Pablos-Ortega
The ultimate outcome of the research and this chapter is twofold: first, the intention
is to ascertain how much pragmatic related content is included in the textbooks of
Spanish L2; the second is to create an awareness of the need to include pragmatic
related information when designing teaching materials.
The present chapter begins with a review of the work and research carried out
in the areas of pragmatics and language learning and the theoretical elements that
sustain the investigation, namely the foreign language-learning frameworks. This
is followed by a section detailing the methodology of the study and the corpus
used for the analysis. A further section presents the results of the quantitative and
qualitative analyses. The chapter concludes with a discussion and conclusion sec-
tion, where the research questions are answered and suggestions for further studies
are included.
compliments is also included at the end of the inventory. The inventory for level B2
displays a more thorough account of mitigating resources, namely strategies to show
impersonality, the inclusion of the imperfect subjunctive as a politeness strategy
with two specific verbs (deber and querer—‘must’ and ‘want’), performative verbs to
mitigate requests and preliminary statements to introduce a speech act that threatens
the receiver’s negative face. This rich and valuable amount of pragmatic informa-
tion from the PCIC serves as a solid framework for the inclusion of pragmatic
content and information at each level of language proficiency, and will be used to
confirm whether these pragmatic components are taken into consideration when
designing teaching materials.
3. Methodology
3.1. Description of corpus
For the purpose of this investigation, five TSL2 textbooks with their corresponding
teacher’s editions were chosen for analysis. The criteria for the selection of these
books a twofold: firstly, their recent years of publication (2013, 2014, and 2015),
as one of the main objectives of this investigation is to explore recently published
materials, and secondly, the pedagogical principle used for their design, i.e., the
communicative approach. The selected textbooks were published by Difusión, one
of the most well-known publishers specialising in TSL2 for more than 25 years. The
books belong to the Aula Internacional series and cover levels A1 to B2 following the
CEFRL. Additionally, the teachers’ books were also analyzed in order to ascertain
the amount of pragmatic information included for the instructors.
The Aula Internacional series (2010, 2014, and 2015) claims “to take to the class-
room the most advanced communicative approaches” and the new edition takes
into account suggestions made by users of the book, renewing the graphic language,
layout, and the inclusion of new information technology. Each unit of the book
is divided into five different sections: Empezar, Comprender, Explorar y Reflexionar,
Practicar y Comunicar, and Viajar. The first section, Empezar, anticipates the tasks that
the students will encounter, and all of the communicative, grammatical, and lexi-
cal resources covered in the unit. This section helps students activate any previous
knowledge and prepares them for the content. The second section, Comprender,
helps contextualize the linguistic and communicative content using various types
of texts in varied formats (web pages, email messages, adverts, etc.). The aim of
this section is to facilitate the development of reading comprehension activities.
The third section, Explorar y Reflexionar, is devoted to showing how the language
works at different levels (morphological, lexical, functional, discursive, etc.) and
is intended to help students reinforce their explicit knowledge about grammar.
This section contains charts detailing functional grammatical elements. Practicar y
Comunicar offers a wide range of tasks for linguistic and communicative practice.
These are based on the students’ experiences and their observations and perceptions
58 Carlos De Pablos-Ortega
TABLE 3.1 Number of pages and units for each level in the books
A1 A2 B1 B2 Total
Student’s book (number of pages) 190 215 246 314 965
Teacher’s book (number of pages) 160 192 215 264 831
Student’s book (number of units) 9 10 12 12 43
All levels (A1 to B2) include specific sections containing valuable pragmatic
information, and have been divided into five different categories:
(1) Speech bubbles: These are interspersed throughout the textbooks and are
used in many activities in which students are asked to interact with their peers.
The speech bubbles present samples of conversational patterns and serve as model
answers of what students are expected to produce (Figure 3.1). Their primary
(4) Dialogues: These are included throughout all levels and are mainly used in
two different ways: as introductory tools of language samples and as contextualiza-
tion devices for the grammatical content being studied in the unit (Figure 3.4), in
the same way comic strips and cartoons are used.
(5) Metapragmatic information: This refers to explicit explanations regarding the
use of language and other pragmatic features of the Spanish language (Figure 3.5).
This information appears in different sections of the textbooks for each level, for
instance in grammar content pages, embedded in tasks and activities.
general PRI from all textbooks, followed by a more detailed analysis by level.
The findings based on the exploration of metapragmatic content are examined
meticulously by level.
Table 3.2 presents a breakdown of the distribution of pragmatic information by
level. The analysis of the complete set of books covers a total number of 965 pages
distributed in 190 pages for level A1, 215 pages for level A2, 246 pages for level B1,
and 314 pages for level B2. The textbooks with the largest number of pages corre-
spond to higher levels (B1 and B2), which is due to the nature of the activities and
tasks they present and, as a consequence, larger texts are included as examples. The
total number of pages displaying PRI for all levels is 328, which is equivalent to
33 percent of the content of the book series.
The percentages of PRI by level are distributed as follows: 37 percent for level A1,
33 percent for level A2, 39 percent for level B1, and 28 percent for level B2. These
results indicate that the distribution of PRI is even throughout all levels, although
there is a slight increase in levels A1 and B1 in comparison with levels A2 and B2.
However, the space devoted to metapragmatic information is higher in level A2
(11 pages) compared with the rest of the levels A1 and B1 (1 page) and B2 (2 pages).
64 Carlos De Pablos-Ortega
4.1.1. Level A1
As happens in all levels, the most frequent amount of PRI is displayed in the speech
bubbles and mainly includes samples of language for oral tasks. Due to students’ basic
linguistic proficiency at this level, structures included in these bubbles show simple
constructions, which are intended to promote and facilitate oral practice.
The communication boxes provide information about basic grammatical
structures with the aim of signposting the most significant structures. One exam-
ple, found on pages 20 and 21 of Aula Internacional A1, shows a comic strip
introducing different ways of addressing someone in Spanish (using formal or
more colloquial formulae) depending on the context and the person taking part
in the interaction. Students are shown different scenarios in which the charac-
ter’s name (Francisco) is used in various forms of address (Señor Martínez, Paco,
Pragmatics in L2 Spanish textbooks 65
Paquito, etc.) according to the situations where the character is found. Two other
examples of dialogues, found on pages 26 and 64, come in the format of Internet
chats. The first is used to introduce the present tense and the second, based on a
conversation about the description of someone’s family, is used to present posses-
sive adjectives. The rest of the dialogues are connected with the use of language
in a shop (p. 52), a restaurant (p. 86), and in conversations employed to ask and
provide directions (p. 99). Another set of three short dialogues, referring to the
ways in which drinks are drunk or bought, is used to present the use of direct
object pronouns (p. 88). Therefore, the main aim of the dialogues for level A1
is to introduce grammatical components, rather than specifically focusing on
pragmatic issues.
The only example of metapragmatic information (p. 89) refers to an explanation
on registers and the use of second person pronouns, both singular (tú and usted) and
plural (vosotros and ustedes). The information recommends the use of polite forms,
usted and ustedes, in public places. No information about the use of these pronouns
in Latin American countries is included.
In every unit of level A1, there is a specific section entitled Consultar displayed
in yellow-colored pages and devoted to the summary of grammatical and lexical
elements studied in the unit. It is worth noting that some subsections in these pages
present linguistic functions. In connection with these, the number and use of vari-
ous speech acts are significant, namely expressing likes and dislikes and preferences,
giving opinions and requesting. The latter is used in connection with scenarios
when shopping, ordering food in a restaurant, or asking for directions in the street.
In Unit 5 (p. 55), students are asked to role-play a situation in a market where
transactions (buying and selling) are taking place. Interestingly, the communication
box, including the language samples, presents the imperfect tense as the only choice
for requesting (quería). This verb form is used to request more politely than, for
example, the simple present tense (quiero), which is also employed for this speech act.
Unfortunately, no further explanation on this request formula is included, which
would have been a useful way of highlighting how polite structures are used when
requesting in Spanish.
4.1.2. Level A2
This level includes the largest amount of PRI in comparison with the rest, but
displays metapragmatic information more prominently. The number of language
samples for oral activities and tasks presented in the speech bubbles is similar to the
previous level: 47 in level A2 compared with 51 in level A1. Given the higher level
of linguistic competency, the samples display more sophisticated structures and,
unlike level A1, patterns for the exchange of information with their peers or for
the presentation of information to each other are often used. The number of pages
with communication boxes in comparison with level A1 remains similar (8 for level
A2 and 10 for level A1).
66 Carlos De Pablos-Ortega
The unit starts with an activity in which students are presented with four short
dialogues that need to be matched with four photographs in which interlocu-
tors greet each other or say goodbye. Students are asked about greeting and
farewell rituals in their own countries, thus establishing contrasting elements
with the L1 culture. They are also asked about any specific gestures used when
greeting someone, so offering an opportunity to demonstrate and understand
sociopragmatic elements contrastively in both cultures. This task is followed by a
listening activity connected to requests. Students are presented with six cartoon-
like images and, after listening to six short recordings, are asked to decide which
specific actions are being performed in each given situation. They are asked
to choose from a list of seven: asking for a favor, asking permission, justifying,
thanking, introducing someone, being interested in someone’s life, and asking a
waiter for something.
Another example connected to the use of metapragmatic information is found
on page 51 and is related to making requests. In this case, the aim of the activity is
to establish the differences between questions used to ask for permission and ques-
tions to ask for a favor. In the second part of the activity, two questions are asked: the
first connected to the level of directness of the request (more or less direct), and the
second related to the factors or elements that influence the decision on the level of
(in)directness of each question. This activity is followed by another (p. 52) in which
the lexical uses of the verb dejar and dar are explored in different situations. Students
are given two cartoon-like drawings where these two verbs are used for requesting
(one with the meaning of giving and the second one for lending). This activity is
followed by another which is related to the use of the construction es que, as a way
of introducing an excuse. However, there is no further explanation in the textbook
about the use of this expression.
Unit 4 includes further activities connected to metapragmatic components. In
the first, students are asked to write a question or a phrase given six situations. The
idea of this task is to elicit different speech acts according to each particular situ-
ation. In the second activity, students need to relate each of the two answers of a
given question to two characters, each labelled as “polite” and “impolite.” In the
second part of this activity students are asked to produce two negative responses to a
given question, one showing politeness, the other impoliteness. Later on, their peers
Pragmatics in L2 Spanish textbooks 67
are asked to identify which responses are meant to be polite or impolite. The third
and final activity of Unit 4 is entitled ¿Cómo lo dices? ‘How do you say that?’ and
begins with a listening comprehension task presenting an interaction where there is
a request. Students are asked to associate the dialogue with one of the four situations
given as choices. In the second part of this task, students are encouraged to role-play
one of four given situations.
Unit 4, unlike other units in the book, includes an interesting task in the Further
Activities section at the back of the book. There is a text entitled La cortesía ‘Polite-
ness’, which includes information on contrastive politeness elements between Spain
and other countries, such as Holland and the United States, but more specifically
with regard to the use of thanking. After reading the text, students are asked to
mark whether thanking is usually performed in five given situations. This qualita-
tive analysis of level A2 shows a significant amount of metapragmatic information,
placing considerable emphasis on the reflection of linguistic elements and cover-
ing the performance of different speech acts: requesting, granting permission, and
giving excuses and justifying. As included in the previous level, the yellow-colored
pages in each unit cover functional linguistic aspects when referring to grammatical
constructions and verb forms.
4.1.3. Level B1
The textbook for level B1 contains a larger number of pages than books for levels
A1 and A2, and this is also reflected in the percentage of pages that include PRI
(39 percent). However, the increase in the percentage of PRI does not differ much
from level A1 (37 percent). Generally speaking, the textbook includes more speech
bubbles with language samples and these are also more elaborate, due to the higher
level of linguistic proficiency. The number of “Communication boxes” is also larger
(17) than in previous levels (A1, 10 and A2, 8).
Conversely, the number of yellow-colored pages included in each unit, which con-
vey information regarding language functions, is slightly lower when compared to
previous levels. The same pages present three cartoon-like drawings that are found in
units 2, 7, and 12 and help contextualize the linguistic functions. In Unit 9 (pp. 106
and 107), there is a comic strip used to introduce the content of the unit in a specific
sociocultural context; a family Christmas lunch. In the same unit, there are a couple
of tasks including two contextualized dialogues. The first activity (p. 111) presents a
character showing her disagreement and annoyance in five different situations. The
second task (p. 112) displays two conversations on two mobile phones and students
are asked to find the expression used to introduce the arguments.
The only instance where metapragmatic information is found is on pages 36
and 37. This includes an activity focusing on sociopragmatic elements and is related
to social behavior in Spain. The task heading is ¿Qué sabes de los españoles? and it
presents a questionnaire entitled Cómo relacionarse en España y no morir en el intento.
Students are presented with eight different scenarios with multiple-choice questions
68 Carlos De Pablos-Ortega
about how to behave or react in different social situations. Once the questions are
answered, the students are requested to read a short text entitled Cosas que debes tener
en cuenta en España so that they can check their answers from the questionnaire. This
task is followed by a listening comprehension exercise in which three people who
live in Spain discuss the most surprising aspects and habits when they first arrived
in the country. This is another significant activity which exemplifies essential socio-
pragmatic aspects that students might not be aware of, helping them to reflect on
cultural differences.
4.1.4. Level B2
This level corresponds to two textbooks (Aula Internacional 4 and Aula Internacional 5).
The percentage of PRI included in this level is the lowest (28 percent) when compared
with previous levels (A1= 37 percent, A2= 33 percent, and B1= 39 percent).
The number of pages with speech bubbles, including language samples for the
oral practice, is lower than in level B1. This is due to the nature of the activities,
which are less focused on oral production. The content in the speech bubbles dis-
plays more sophisticated language, in line with the language proficiency expected in
level B2. This finding is commensurate with what happens in the pages containing
communication boxes, which are lower in number than in previous levels, as fewer
linguistic and lexical patterns are being presented in each unit.
A remarkable finding in this level worth highlighting is the frequent use of a
wide range of cartoon-like images in the yellow-colored pages, labelled in this
level as Para consultar. Unlike in previous levels, this section now appears dis-
played on two pages due to the increased number of grammatical structures. The
cartoon-like images help to exemplify and contextualize the explanations, and
appear much more frequently than in other levels. As in previous levels, these
pages display a wide range of grammatical elements and examples of functional
language.
The only metapragmatic information found in level B2 that is included in Aula
Internacional 4 (Unit 2, p. 30) is related to conversational analysis. This small sec-
tion presents a list of expressions used to start, give, and take conversational turns,
and a brief explanation indicating how these expressions are meant to be used
with a determined tone and how to use gestures to signal and initiate turn taking
in the conversation. It is noted that in Spanish it is common to take the interlocu-
tor’s conversational turn, i.e., interrupt him/her before s/he has finished talking.
The explanation concludes stating that, in general, this conversational feature is not
impolite.
individual activities and tasks. Nevertheless, the analysis performed in the teacher’s
books for all levels does not reveal a significant amount of such information, since
this is mainly found in the explanations of the activities and tasks that include PRI.
In level A1, information about registers, specifically the use of formal and informal
forms of address, is found in Unit 4 (p. 67), Unit 7 (p. 104), and Unit 8 (p. 116). The
explanation for the teachers indicates that the uses of the informal you (tú) and the
formal one (usted) depend on the age of the interlocutors and other factors, such as
the physical appearance, the social level, etc. In the same activities, one of the sug-
gestions is to discuss with the students whether these forms of address exist in their
languages and cultures. Another pragmatic-related piece of information is found in
Unit 5 (p. 71) about the use of ¿no? (isn’t it? /doesn’t it? etc.) to ask for confirmation
and as a communication strategy to ask indirectly.
The analysis of the teacher’s book for level A2 concentrates all the PRI in Unit 4.
On page 54, there is an explanation of the way in which men and women usu-
ally greet each other and a suggestion to discuss this issue contrastively, using the
students’ cultural backgrounds. Extra-linguistic information about requesting and
asking for favors is included on page 58: the degree of formality when performing
these speech acts depends on the social position, age, and hierarchy of the interlocu-
tor as well as on the context and the difficulties involved in carrying out the actual
request. A comment in relation to politeness and requesting is found on page 60:
“politeness norms in Spanish indicate that a request should be accompanied by a
justification when asking someone to stop doing something that is bothering them.
In some cases, the justification substitutes the actual request.” On the same page,
but in relation to a different activity, teachers are asked to remind the students that
politeness norms vary in each culture and, consequently, there are also differences in
what is acceptable as correct or incorrect. It is also stated that the aim of the activ-
ity is to learn to decode what is incorrect in the characters’ behavior according to
Spanish politeness norms. The teacher’s books for levels B1 and B2 do not include
any PRI as a result of the scarce amount of metapragmatic information found in
these levels.
From a pragmatic perspective, many of the activities and tasks whose main
aim is to promote and reinforce oral practice, and subsequently communicative
competence, are found in each language level, covering a third of the books
analysed. This is evidence, once again, of the significance given to the inter-
play between the use, context, and communication aspects of a language. The
textbooks display numerous linguistic samples in the speech bubbles, which are
intended to serve as language patterns and models to generate conversation in
the oral tasks. Together with these, the communication boxes are used to signal
which grammatical structures, sentence patterns, and lexical items need to be
remembered in each unit. However, both speech bubbles and communication
boxes would have benefited from the inclusion of specific contextual informa-
tion regarding the characteristics of the interlocutors or the settings where the
interactions take place.
The frequent use of dialogue helps present contextualized samples of language
in interactions that consequently serve as rich sources and examples of language
in use. Unsurprisingly, these dialogues are mainly found in lower proficiency lev-
els (A1 and A2) where more basic communicative patterns are needed. Regardless
of the linguistic proficiency, the textbook series demonstrates remarkable consis-
tency in the pedagogical treatment of the content and in the design of activities
and tasks. These are clearly linked to the grammatical and lexical content and
various structures reflecting the importance of functional language. This is not
something new in the area of foreign language teaching. However, the homo-
geneity presented at all levels is significant and shows evidence of pedagogical
awareness with regards to the pragmatic competence of the writers and coordina-
tor of the textbook series.
The findings reveal that the metapragmatic information is concentrated in Unit 4
(level A2). As mentioned in the detailed analysis by level, this information focuses
on three speech acts: greetings and farewells, requests and (giving) advice, and some
politeness aspects. The activities and tasks are designed to encourage reflection,
explicitly on pragmatic uses, therefore showing the pragmatic awareness of the text-
book writers. Given the quality of the material used in this unit, it is surprising to
find that these kinds of activities and tasks have not been included in more units
throughout the rest of the series.
Although the analysed materials present enough evidence of pragmatic aware-
ness by both textbook writers and pedagogical coordinators, the inconsistencies
in the use of metapragmatic-related tasks and activities at each level may be due
to the fact that, unlike grammatical competence, pragmatic competence is not yet
a key element borne in mind in the design of teaching materials. Throughout the
textbooks, there are many grammar points and explanations which could have been
exploited pragmatically, thus providing learners with an opportunity to reflect on
the use of language. Given the emphasis placed on pragmatics by the PCIC inven-
tory, entitled “Pragmatic Tactics and Strategies,” it is advisable for TSL2 textbook
writers to give more consideration to the inclusion of activities and tasks covering
Pragmatics in L2 Spanish textbooks 71
pragmatic content. For example, the sections from the inventory, which are related
to the illocutionary values of questions and enhancing and mitigating elements of
verbal politeness, provide a rich source of information which can be used in tasks
and activities to promote pragmatic awareness.
Given the results of the analyses, it is now possible to answer the research ques-
tions posed at the beginning of this study:
1) How much PRI, both implicitly and explicitly, is included in TSL2 textbooks?
The amount of PRI covers approximately one-third of the content in the
books for each level. Therefore, it can be confirmed that textbook writers and
pedagogical coordinators are pragmatically aware when designing teaching
materials.
2) Which specific pragmatic aspects are covered? Most of the pragmatic informa-
tion included implicitly covers a wide range of functional language and is found
in various sections of the books, throughout all levels. The explicit information
(metapragmatic) comprises two main elements: speech acts and politeness.
3) Is the amount and type of pragmatic information given similar weighting
at each linguistic proficiency level? Although the type of general pragmatic
information is homogeneous and presented evenly throughout all levels, the
metapragmatic information is only concentrated in level A2.
This research has shown that publishers are increasingly aware of the need to
include pragmatic issues in the design of language teaching materials. This study has
explored a complete series of textbooks and, although the corpus comprises a rela-
tively small sample, the findings make a significant contribution, given the absence
of this type of investigation in current literature and opens an exciting area in need
of further investigation. Therefore, more research needs to be carried out in order
to ascertain the extent to which pragmatic content is included in other teaching
materials from Spain or other countries, such as the US.
References
Alcón-Soler, E. 2005. “Does Instruction Work for Pragmatic Learning in EFL Contexts?”
System 33(3): 417–435.
Alcón-Soler, E. 2015. “Pragmatic Learning and Study Abroad: Effects of Instruction and
Length of Stay.” System 48(1): 62–74.
Alcón-Soler, E. and A. Martínez-Flor. 2008. Investigating Pragmatics in Foreign Lan-
guage Learning, Teaching and Testing (Second Language Acquisition). Bristol: Multilingual
Matters.
Bardovi-Harlig, K. 2015. “Operationalizing Conversation in Studies of Instructional Effect
in L2 Pragmatics.” System 48(1): 21–34.
Berja, A., R. Castón, E. García and I. Ginés. 2013. Aula Internacional 1, Libro del profesor.
Barcelona: Difusión.
Berja, A., R. Castón, E. García and I. Ginés. 2014. Aula Internacional 2, Libro del profesor.
Barcelona: Difusión.
72 Carlos De Pablos-Ortega
Berja, A., R. Castón, E. García, P. Garrido and I. Ginés. 2014. Aula Internacional 3, Libro del
profesor. Barcelona: Difusión.
Berja, A., R. Castón, E. García, P. Garrido and I. Ginés. 2014. Aula Internacional 4, Libro del
profesor. Barcelona: Difusión.
Cohen, A. and R. Shively. 2007. “Acquisition of Requests and Apologies in Spanish and
French: Impact of Study Abroad and Strategy-Building Intervention.” Modern Language
Journal 91(2): 189–212.
Corpas, J., E. García and A. Garmendia. 2013. Aula Internacional 1. Barcelona: Difusión.
Corpas, J., A. Garmendia and C. Soriano. 2013. Aula Internacional 2. Barcelona: Difusión.
Corpas, J., A. Garmendia and C. Soriano. 2014. Aula Internacional 3. Barcelona: Difusión.
Corpas, J., A. Garmendia, N. Sánchez and C. Soriano. 2014. Aula Internacional 4. Barcelona:
Difusión.
Corpas, J., A. Garmendia, N. Sánchez and C. Soriano. 2015. Aula Internacional 4. Barcelona:
Difusión.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. https://www.coe.int/t/
dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
Cubillos, J. 2014. “Spanish Textbooks in the US: Enduring Traditions and Emerging Trends.”
Journal of Spanish Language Teaching 1(2): 205–225.
Félix-Brasdefer, C. and M. Hasler-Barker. 2015. “Complimenting in Spanish in a Short-
Term Study Abroad Context.” System 48(1): 75–85.
Instituto Cervantes. 2006. Niveles de referencia para el español: Plan Curricular del Instituto
Cervantes. Madrid:Biblioteca Nueva. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_
curricular/default.htm.
Ishihara, N. 2010. “Adapting Books for Teaching Pragmatics.” In Teaching and Learn-
ing Pragmatics, eds. N. Ishihara and A. Cohen, 145–165. Harlow: Pearson Education
Limited.
Jeon, E. H. and K. Tadayoshi. 2006. “Effects of L2 Instruction on Interlanguage Pragmatic
Development.” In Synthesizing Research on Language Learning and Teaching, eds. J. M. Norris
and L. Ortega, 165–211. Amsterdam: John Benjamins.
Langer, B. 2011. “Teaching Pragmatic Forms in Spanish.” Segundas lenguas e inmigración 1(5):
5–34.
Pinto, D. and C. De Pablos-Ortega. 2014. Seamos pragmáticos: Introducción a la pragmática
española. New Haven, CT and London: Yale University Press.
Peiying, J. 2007. “Exploring Pragmatic Knowledge.” CELEA Journal 30(5): 109–119.
Rose, K. 2005. “On the Effects of Instruction in Second Language Pragmatics.” System 33(3):
385–399.
Shively, R. 2010. “From the Virtual World to the Real World: A Model of Pragmatics
Instruction for Study Abroad.” Foreign Language Annals 43(1): 105–137.
Shively, R. 2011. “L2 Pragmatic Development in Study Abroad: A Longitudinal Study of
Spanish Service Encounters.” Journal of Pragmatics 43(6): 1818–1835.
Taguchi, N. 2011. “Teaching Pragmatics: Trends and Issues.” Annual Review of Applied
Linguistics 31: 289–310.
Taguchi, N. 2015. “Contextually Speaking: A Survey of Pragmatic Learning Abroad, in
Class, and Online.” System 48(1): 3–20.
Takahashi, S. 2010. “Assessing Learnability in Second Language Pragmatics.” In Handbook of
Pragmatics VII, eds. A. Trosborg, 391–421. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pragmatics in L2 Spanish textbooks 73
Laura Callahan
1. Introduction
Spanish is the language with the highest enrollments in US high schools and col-
leges (Flaherty 2015), and it is also that nation’s most-spoken language besides
English (Ryan 2011). This would seem to make for the perfect situation for learners
who wish to practice speaking Spanish outside the classroom. Conversation with
native speakers is often touted as all but essential for successful L2 acquisition, and
students are urged to seek opportunities to engage in such exchanges to improve
their pronunciation and other skills. However, not every native speaker wishes to
indulge the learner’s desire to use the language (e.g., Woolard 1989; Norton 2000;
Callahan 2009). And since in the United States the majority of Spanish-speakers
are also proficient in English (National Council of La Raza 2010), if for whatever
reason a Spanish-speaker does not wish to speak or be spoken to in Spanish, a switch
to English is probable. Research and experience suggest that the use of Spanish by
non-Latino speakers may produce a negative reaction in native speakers of that lan-
guage, ranging from a refusal to answer in Spanish to a hostile tone regardless of the
language of response. In this chapter, we will review this phenomenon and examine
the implications for language learners and teachers.
The questions guiding this exposition are: What is the role of the native speaker
in L2 acquisition? Does the learning of Spanish in the United States equate to
cultural appropriation? How can we teach respectful communication in Spanish?
Using one language instead of another, when both are available, conveys a mes-
sage about the speaker’s intentions. Language choice in such contexts is therefore a
fundamentally pragmatic matter, and therefore concerns US teachers of L2 Spanish
who hope to incorporate issues of pragmatics into their instruction.
Interethnic communication of L2 Spanish 75
might wonder why this should be necessary in the case of Spanish. The presence of
Spanish in the United States has grown exponentially since Yager’s investigation.3
More importantly, so has its prestige, although US Spanish still suffers a stigma in
comparison to other varieties.4 However, despite the number of native Spanish
speakers in the US then or now, there are other obstacles to be considered. Namely,
two factors would appear to be in an inherent conflict. On the one hand, there
are adult learners whose best hope for reaching native-like oral production lies in
having positive attitudes toward and opportunities for integrative interaction with
native speakers. And on the other hand, there are native speakers who may have
little interest in—if not an active antipathy for—such interaction.
Not all investigations refer to a direct role for native speakers in the acquisition
of L2 pronunciation, but most do make reference to native speakers, more often
than not as some type of benchmark for comparison. Native speakers are also often
seen as the ideal candidates to impart cultural knowledge (Lederer 1981; Callahan
2006). What exactly constitutes culture is questioned from time to time, but a dis-
tinction is usually made between “high” and “anthropological” culture. According
to Scollon and Scollon (2001, pp. 126–127), “anthropological [. . .] culture is any
of the customs, worldview, language, kinship system, social organization, and other
taken-for-granted day-to-day practices of a people which set that group apart as a
distinctive group.”
Professional language organizations package cultures as discrete entities, the
understanding of which is nevertheless given to be an essential companion to lin-
guistic knowledge of a language. Culture is an integral part of what are known as
the five C’s, the National Standards for Foreign Language Education. According
to these rubrics, students are supposed to “gain knowledge and understanding of
other cultures,” “acquire information and recognize the distinctive viewpoints that
are only available through the foreign language and its cultures,” and “demonstrate
understanding of the concept of culture through comparisons of the cultures stud-
ied and their own” (National Standards for Foreign Language Education 2006).
Notwithstanding pedagogic conventions, the construct of cultural knowledge
has been problematized in recent years. One aspect in particular that has been
questioned is the assumption that culture consists of pre-existing and enduring
sets of values and practices that individuals automatically reproduce and subscribe
to (e.g., Godley 2012; Piller 2012). In popular conceptions, though, culture is
still considered to be all but innate. In the words of one informant in Callahan
(2006, p. 31), “[. . .] native Spanish-speaking instructors have the added advan-
tage of knowing Spanish culture, since they were born into it [. . .].” The fact
that a speaker was born into a group with a certain cultural background implies
long exposure to that culture; therefore, length of time can be used to rank an
individual’s cultural experience. Although most non-native speakers—virtually by
definition—fall short on such a measure, exposure to a culture might be obtained
by living in a target language country as part of a study abroad program (to be
discussed further below), or as the child of missionaries or of members of the
Interethnic communication of L2 Spanish 77
military or foreign service. Just as native speaker status can be an advantage for job
candidates, so can certain life experiences. Moreover, this is not seen as something
that can be acquired by just anyone: witness job announcements and candidates’
vitae that list the quality “bicultural,” in a way that equates to code for racial/
ethnic group membership.
When the language being learned is English, what Kramsch proposes is unproblem-
atic. As she notes, it is undesirable to impose “on learners a concept of authenticity
that might devalue their own authentic selves as learners” (1998, p. 86; emphasis in
Interethnic communication of L2 Spanish 79
the original). In this same vein, Block examines McMahill’s (1997) Japanese English-
as-a-foreign-language learners’ “engagement with English as an international lan-
guage (and not as the patrimony of native speakers)” (Block 2009, p. 113).
What if learners of Spanish were to engage with that language as an international
one, and not, to borrow Block’s phrase, as the patrimony of native speakers? This
seems to be what the commercial language learning program Rosetta Stone encour-
ages. Casillas (2014) maintains that this product promotes an image of Spanish
“divorced from the brown body.” Rosetta Stone for Spanish comes in two versions—
Spanish (Spain) and Spanish (Latin America)—and the faces and situations that
are shown in both versions distance Spanish from the local, US context. At first
glance, such an approach might seem to empower US populations of Spanish
speakers—after all, to be a user of an international code must surely bring advan-
tages. However, those who raise alarm over the commodification of Spanish argue
that its end result is not to empower but rather to dispossess a minority group of a
unique asset (García 1993). One reason for this is that native speakers of US varieties
of Spanish are not always accepted as wholly legitimate users of that language by
Spanish speakers in other nations, and US Latinos have internalized language ideolo-
gies that forever hold some variety other than their own to be “the best Spanish”
(e.g., Villa 1996, 2002; Callahan 2010a).
As Ochoa (2014) observes, Spanish has historically been a marginal language in
the academy. Departments of Comparative Literature did not recognize Spanish as
a major European language until the 1970s. As Leeman ([2006] 2007, p. 35) notes,
even after interest in offering Spanish language as a subject in school began to grow
in the second decade of the twentieth century, Peninsular Spanish was privileged
over Latin American, let alone US, varieties. While US varieties of Spanish are often
still disparaged, the language has nevertheless risen in status, due in large part to
the increase in numbers and hence acquisitive power of the Hispanic population.
Sellers wish to market their products and services to a sector that was as of 2014
over 50 million strong and projected to reach 29 percent of the country’s popula-
tion by 2050 (Passel and Cohn 2008). So now the Spanish language is seen as a
commodity, a product (Leeman [2006] 2007; Leeman and Martínez 2007; Lynch
2012; González Támara 2014), to be acquired by Latinos and non-Latinos alike,
often with more emphasis on the latter (García 1993). Ethnic commodification
results when the minority language itself or items inscribed with the language are
marketed to outgroup members (Przymus 2015; Vandenbroucke 2015).
Even as the Spanish language comes to be seen more and more as a thing of
value, US Latinos—due to their positioning as somehow less than real Spanish
speakers—do not participate in the benefits. This is because they are not seen as
full speakers of the best Spanish (Leeman 2014; Schwartz 2014; Magro 2016).
Furthermore, their hold on Spanish as an ingroup resource and positive symbol of
group identification suffers erosion as, to paraphrase García (1993), its connection
to Latinos becomes diffuse as it turns into a resource available for exploitation by
outgroup members.
80 Laura Callahan
But let us return to the case of our foreign language learners. When the language
involved is a minority one, and the learners are elite bilinguals—those who acquire
an L2 by their own election, often in a classroom, as opposed to by economic com-
pulsion, often in non-academic settings—there is less imposition and more choice
involved. There is much more choice, in fact, than the native speakers of the lan-
guage have at their disposal. For example, subjects in Schneider (2014) adopted a
language that gave them access to certain positive characteristics associated with a
culture, without assuming liabilities borne by its native speakers:
These non-Hispanic Australians’ Spanish skills let them identify themselves with
the positive cultural stereotypes of warmth and openness without experiencing
the hardships suffered by actual minority group members. Of course, not all US
students of Spanish are of high socioeconomic status, although it would be safe to
suppose that most of those who can attend university enjoy certain advantages many
recent immigrants lack. Furthermore, majority group members, even those from
less affluent sectors, receive certain linguistic concessions not afforded to minor-
ity group members. This dynamic is illustrated in a popular animated television
program, King of the Hill, in which the character of Peggy Hill, a white woman
and a native speaker of English whose Spanish skills would be rated at the novice
level on the ACTFL scale, works as a substitute junior high school Spanish teacher.
Betts (2006, pp. 185–186) describes the character of Peggy thus: “[a]lthough she
represented a person from the dominant cultural group in society who made a con-
scious decision to learn Spanish, an elite bilingual, she didn’t learn to speak her new
tongue accurately. [. . .] At the same time, she was recognized by offical channels
of society for speaking the language, and rewarded with a job that she clearly could
not perform.”
King of the Hill is a comedy that presents a parodic view, and it often makes
use of exaggeration as a comedic device. Yet its representation of an underprepared
Spanish teacher is not without a kernel of truth—some US high school Spanish
teachers’ proficiency in the language they teach does not surpass the ACTFL level of
intermediate-mid (Gutiérrez-Candelaria 2000, cited in Callahan 2006, p. 22). Contrast
this with minority group members who are penalized for imperfect oral production
of English; see, for example, Urciuoli (1996), Hill (1998), and Zentella (2003).
Interethnic communication of L2 Spanish 81
the encounter begin in English and transition into the other language? If so, how
does this seem to happen?
Coupling language study with community involvement, whether within the con-
text of an experiential learning course (aka service learning or community-based
learning) or a domestic immersion program (Miano, Bernhardt, and Brates 2016)
has been shown to be a very promising means of helping students acquire both
linguistic proficiency and sociocultural sensitivity. However, as has been observed (see
endnote 3), such programs typically enroll students at the intermediate or advanced
levels of language study. And since many US college students will stop after just
one year (or less) of instruction, they will not have the opportunity to develop the
insights that community engagement may offer. An alternative may lie in explicit,
in-class instruction about language and social dynamics. In other words, teach socio-
linguistics side-by-side with language from the introductory level, so that students
can appreciate the nuances of respectful communication and understand more about
the complex situation of Spanish in the US (Magro 2016; Pellettieri et al. 2016).
Finally, we can incentivize students to continue their acquisition of Spanish to
more advanced levels. Although outgroup members fluent in an ingroup language
may still encounter situations in which their use of the language is not welcome,
these will be fewer for skilled users and they will not run the risk of being mistaken
for speaking Mock Spanish.
Notes
1 A distinction between foreign and L2 learning has been made based on whether the lan-
guage is acquired via “formal classroom instruction outside of the geographical region
where it is commonly spoken” or “within one of the regions where the language is com-
monly spoken” (Shrum and Glisan 2010, p. 12). So-called L2 learning may or may not
include formal classroom instruction. The idea is that L2 learners have access to interac-
tions with native speakers of their target language everywhere, such as in the workplace,
stores, and other community venues. Since this is not the case for non-Latino US students
of Spanish, I will refer to Spanish as a foreign language in the context of this chapter, even
though it is not a foreign language by other criteria.
2 See, for example: Paikeday (1985); Cook (1995, 1999); Kramsch (1997); Valdés (1998).
Otheguy (2015) also problematizes the notion of the native speaker, in particular its validity
as a psycholinguistic concept.
3 Another area new since that time is service learning, also known as community-based or
community-engaged learning. While more and more tertiary institutions are incorporat-
ing service learning, in language instruction this tends to be most common in intermediate
or advanced courses, which are beyond the level of L2 study required at most US universi-
ties and hence involve far fewer students.
4 A discussion of the prestige of US varieties of Spanish is beyond the scope of this chapter.
See, for example: Valdés et al. (2003); Leeman ([2006] 2007); Callahan (2010a); Ochoa
(2014); Beaudrie (2015); Bruzos Moro (2016).
5 See Winfrey Harris (2015) for one of numerous opinion pieces on another much-
publicized case of a majority group member claiming minority group membership—
Rachel Dolezal, who headed a chapter of the NAACP, was forced to step down from that
role after it was discovered that both her parents were white, and that she lacked African
American ancestors. Winfrey Harris makes the same point as Mitchler:
Interethnic communication of L2 Spanish 85
Being able to shift one’s race is a privilege. Ms. Dolezal’s masquerade illustrates that
however much she may empathize with African-Americans, she is not one, because
black people in America cannot shed their race. We cannot proclaim the black race a
nebulous concept, while strictly policing whiteness and the privileges of that identity.
(Winfrey Harris 2015; see also Blow 2015)
6 See Bowles (2011, p. 30) for more references.
7 For more on Mock Spanish, see: Hill (1995, 1998, 2008); Zentella (2003); Barrett (2006);
Breidenbach (2006); Mendoza-Denton (2008); Schwartz (2008); Callahan (2010b, 2014);
Potowski (2011).
8 In turn, a positive attitude toward the target language community—as manifested in a desire
to interact with its members—has been shown by Gardner (e.g., 2001) to be a factor in
successful L2 acquisition.
References
ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages). 2012. ACTFL Proficiency
Guidelines 2012. https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-pro
ficiency-guidelines-2012.
Baker, C. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Clevedon:
Multilingual Matters.
Barrett, R. 2006. “Language Ideology and Racial Inequality: Competing Functions of Span-
ish in an Anglo-Owned Mexican Restaurant.” Language in Society 35(2): 163–204.
Beaudrie, S. M. 2015. “Approaches to Language Variation: Goals and Objectives of the Span-
ish Heritage Language Syllabus.” Heritage Language Journal 12(1): 1–21.
Bernal-Enríquez, Y. 2000. “Factores socio-históricos en la pérdida del español del suroeste de
los Estados Unidos y sus implicaciones para la revitalización.” In Research on Spanish in the
United States, ed. A Roca, 121–136. Sommerville, MA: Cascadilla Press.
Betts, G. F. 2006. “Making a Run for the (Linguistic) Border: The Cultural Power of Lan-
guage and Dialect-Mixing on Television.” PhD diss., University of New Mexico.
Block, D. 2009. Second Language Identities. London: Continuum.
Blow, C. M. 2015. “The Delusions of Rachel Dolezal.” New York Times. June 17, 2015.
Bowles, M. A. 2011. “Exploring the Role of Modality: L2-Heritage Learner Interactions in
the Spanish Language Classroom.” Heritage Language Journal 8(1): 30–65.
Breidenbach, C. M. 2006. “Deconstructing Mock Spanish: A Multidisciplinary Analysis of
Mock Spanish as Racism, Humor, or Insult.” PhD diss., University of South Carolina.
Bruzos Moro, A. 2016. “El capital cultural del español y su enseñanza como lengua extran-
jera en Estados Unidos.” Hispania 99(1): 5–16.
Callahan, L. 2004. “Native Speakers’ Attitudes Toward the Public Use of Spanish by Non-
Native Speakers: From George W. to J. Lo.” Southwest Journal of Linguistics 23(1): 1–28.
Callahan, L. 2005. “‘Talking Both Languages’: 20 Perspectives on the Use of Spanish and
English Inside and Outside the Workplace.” Journal of Multilingual and Multicultural Devel-
opment 26(4): 275–295.
Callahan, L. 2006. “Student Perceptions of Native and Non-Native Speaker Language
Instructors: A Comparison of ESL and Spanish.” Sintagma: Revista de Lingüística 18: 19–49.
Callahan, L. 2009. Spanish and English in U.S. Service Encounters. New York: Palgrave Macmillan.
Callahan, L. 2010a. “U.S. Latinos’ Use of Written Spanish: Realities and Aspirations.” Heritage
Language Journal 7(1): 1–27.
Callahan, L. 2010b. “Speaking with (Dis)Respect: A Study of Reactions to Mock Spanish.”
Language and Intercultural Communication 10(4): 299–317.
86 Laura Callahan
Callahan, L. 2014. “The Importance of Being Earnest: Mock Spanish, Mass Media, and the
Implications for Language Learners.” Spanish in Context 11(2): 202–220.
Callahan, L. 2015. Review of Indexing Authenticity: Sociolinguistic Perspectives, eds. V. Lacoste,
J. R. E. Leimgruber and T. Breyer. Linguist List 26 (3008). June 23, 2015.
Casillas, D. I. 2014. “Sin Barreras, Rosetta Stone, and the Politics of Language Learning.”
Paper presented at Imagining Latina/o Studies: Past, Present, and Future: An International
Latina/o Studies Conference. Palmer House Hilton, Chicago, IL. July 18, 2014.
Cook, V. 1995. “Multi-Competence and the Learning of Many Languages.” Language, Culture
and Curriculum 8(2): 93–98.
Cook, V. 1999. “Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching.” TESOL Quarterly
33(2): 185–209.
Farrell Whitworth, K. 2006. “Access to Language Learning during Study Abroad: The Roles
of Identity and Subject Positioning.” PhD diss., Pennsylvania State University.
Flaherty, C. 2015. “Not a Small World After All.” Inside Higher Education. February 11,
2015.
García, O. 1993. “From Goya Portraits to Goya Beans: Elite Traditions and Popular Streams in
U.S. Spanish Language Policy.” Southwest Journal of Linguistics 12(1–2): 69–86.
Gardner, R. C. 2001. “Integrative Motivation and Second-Language Acquisition.” In Motiva-
tion and Second Language Acquisition, eds. Z. Dornyei and R. Schmidt, 1–20. Honolulu, HI:
University of Hawaii: Second Language Teaching and Curriculum Center.
Godley, A. J. 2012. “Intercultural Discourse and Communication in Education.” In The
Handbook of Intercultural Discourse and Communication, eds. C. Bratt Paulston, S. F. Kiesling
and E. S. Rangel, 449–481. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
González Támara, A. I. 2014. “Tratamiento de la variación del español en textos para estudi-
antes bilingües en Estados Unidos.” Paper presented at the Nineteenth Annual Graduate
Students’ Conference. PhD Program in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Lan-
guages. The Graduate Center, City University of New York. April 4, 2014.
Gutiérrez-Candelaria, J. R. 2000. “Attitudes of Teachers toward Varieties of Spoken Spanish.”
Paper presented at the 20th Annual Meeting of the Association of Teachers of Spanish and
Portuguese. San Juan, Puerto Rico. August 2–6, 2000.
Hall-Lew, L. 2014. “Chinese Social Practice and San Franciscan Authenticity.” In Indexing
Authenticity: Sociolinguistic Perspectives, eds. V. Lacoste, J. R. E. Leimgruber and T. Breyer,
55–77. Berlin: De Gruyter.
Hanson, V. D. 2015. “It May Be Time to Stop Racial Labeling.” San Jose Mercury News. April 17,
2015. A13.
Hill, J. H. 1995. “Junk Spanish, Covert Racism, and the (Leaky) Boundary between Public
and Private Spheres.” Pragmatics 5(2): 197–212.
Hill, J. H. 1998. “Language, Race, and White Public Space.” American Anthropologist 100(3):
680–689.
Hill, J. H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Instituto Cervantes. 2012. “El español y sus hablantes en cifras.” El español en el mundo. Anu-
ario del Instituto Cervantes 2012.
King of the Hill. USA. Fox. 1997–2010. Television.
Kinginger, C. 2009. Language Learning and Study Abroad: A Critical Reading of Research.
Houndsmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kramsch, C. 1997. “The Privilege of the Nonnative Speaker.” PMLA 112(3): 359–369.
Kramsch, C. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Lederer, H. 1981. “The Native Speaker Issue: Problem or Pretext?” ADFL Bulletin 12(4):
1–4.
Interethnic communication of L2 Spanish 87
Leeman, J. [2006] 2007. “The Value of Spanish: Shifting Ideologies in United States Lan-
guage Teaching.” ADFL Bulletin 38(1–2): 32–39.
Leeman, J. 2014. “Critical Approaches to the Teaching of Spanish as a Local-Foreign Lan-
guage.” In The Handbook of Hispanic Applied Linguistics, ed. M. Lacorte, 275–292. New
York: Routledge.
Leeman, J. and G. Martínez. 2007. “From Identity to Commodity. Ideologies of Spanish in
Heritage Language Textbooks.” Critical Inquiry in Language Studies 4(1): 35–65.
Lynch, A. 2012. “Brain, Language, Commodity: Locating Bilingualism in the 21st Century.”
Guest lecture, Cultural and Ethical Issues in Language and Communication. The City
College of New York. April 2, 2012.
Magro, J. 2016. “Lengua y racismo: Motivación, competencia y conciencia lingüística en
la clase de español como segunda lengua: integración de contenidos relacionados con la
dimensión socio-política del lenguaje en un acercamiento content-based.” PhD diss., City
University of New York.
McBride, K. 2015. “Which Features of Spanish Learners’ Pronunciation Most Impact Lis-
tener Evaluations?” Hispania 98(1): 14–30.
McMahill, C. 1997. “Communities of Resistance: A Case Study of Two Feminist English
Classes in Japan.” TESOL Quarterly 31(4): 612–622.
Mendoza-Denton, N. 2008. Homegirls: Language and Cultural Practice Among Latina Youth
Gangs. London: Blackwell.
Miano, A. A., E. B. Bernhardt and V. Brates. 2016. “Exploring the Effects of a Short-Term
Spanish Immersion Program in a Postsecondary Setting.” Foreign Language Annals 49(2):
287–301.
Mitchler, C. R. 2015. “Don’t Confuse Cultural Pride with Ethnicity.” San Jose Mercury News.
April 20, 2015. A11.
National Council of La Raza. 2010. “Twenty of the Most Frequently Asked Questions about
Hispanics in the U.S.” http://publications.nclr.org/handle/123456789/78.
National Standards for Foreign Language Education, 3rd ed. 2006. ACTFL. www.actfl.org.
Norton, B. 2000. Identity and Language Learning: Gender, Ethnicity and Educational Change.
London: Longman.
Ochoa, J. 2014. “¿Latino Studies en español? Teaching and Researching in Latina/o Lit-
erature in a Spanish Department.” Paper presented at Imagining Latina/o Studies: Past,
Present, and Future: An International Latina/o Studies Conference. Palmer House Hilton,
Chicago. July 19, 2014.
Otheguy, R. 2015. “Linguistic Ideology, Linguistic Theory and Spanishes in the U.S.” Key-
note speech at the 25th Conference on Spanish in the United States/10th Conference
on Spanish in Contact with Other Languages. The City College of New York. March 26,
2015.
Paikeday, T. M. 1985. The Native Speaker is Dead! Toronto: Paikeday Pub.
Passel, J. S. and D. Cohn. 2008. “U.S. Population Projections: 2005–2050.” Pew Research
Center. www.pewhispanic.org/2008/02/11/us-population-projections-2005–20.
Pellettieri, J. 2011. “Measuring Language-Related Outcomes of Community-Based Learning
in Intermediate Spanish Courses.” Hispania 94(2): 285–302.
Pellettieri, J., L. Callahan, R. Ramírez, A. Sampaio and A. Schindewolf. 2016. “Spanglish,
Mock Spanish, and the Prestige of Spanish in the United States.” Panel discussion, Lan-
guage Matters! Department of Modern Languages and Literatures. Santa Clara Univer-
sity. May 11, 2016.
Piller, I. 2002. “Passing for a Native Speaker: Identity and Success in Second Language Learn-
ing.” Journal of Sociolinguistics 6(2): 179–206.
88 Laura Callahan
Woolard, K. A. 1989. Double Talk: Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia. Stan-
ford, CA: Stanford University Press.
Yager, K. D. 1988. “Second Language Acquisition: Spanish Grammar and Pronunciation in
Adult Native Speakers of English.” PhD diss., University of New Mexico.
Zentella, A. C. 2003. “‘José, Can You See?’ Latin@ Responses to Racist Discourse.” In Bilin-
gual Aesthetics, ed. D. Sommer, 51–66. New York: Palgrave Macmillan.
5
NONVERBAL COMMUNICATION
IN L2 SPANISH TEACHING
Ana M. Cestero Mancera
1. Introduction
Didactic methods in second language teaching (henceforth L2) have undergone an
important change over the past decades; the development of linguistic disciplines
such as pragmatics, sociolinguistics, dialectology, conversation analysis, and discourse
analysis, whose object of study is speech, interaction, and communication, together
with the development of linguistics applied to language teaching, have brought
about changes in theory and methodology which have resulted in the emergence of
a new general focus on a systematic use of a methodological approach that is very
different from the traditional one. Currently, the general aim is to teach and learn
to communicate and interact in the target language and, to this end, it is necessary
to pay special attention to communicative competence.
In order to communicate effectively and appropriately, it is not enough to simply
acquire the linguistic system of the target language, no matter how thorough and com-
plete it may be. We must also be communicatively competent, with all that that implies:
in the first place, the knowledge and correct use of the verbal communication system
and, in the second place, the knowledge and use of pragmatic, social, situational, and
geographical information, together with the signs of nonverbal communication. Thus,
communication is not to be conceived purely and simply as the use of the elements of
the linguistic system, but as the combined use of all the signs, systems, and aspects that
are naturally carried out in any act of human communication.
This chapter deals with the signs and systems of nonverbal communication, with
the aim of offering a clear theoretical and methodological base that enables the incor-
poration of nonverbal signs into L2 Spanish teaching. We believe that the use of these
elements constitutes a substantial and basic part of communication and of the means of
human communication. Nevertheless, they are the communicative elements that have
received the least attention in L2 curriculum design, due in part to the longstanding
Nonverbal communication 91
and prevalent focus on the teaching of the verbal system and its use, and partly to the
fact that our knowledge of nonverbal communication is scant and fragmented.1
2. Nonverbal communication
The expression nonverbal communication has an extraordinarily broad meaning, since
it refers to all the nonlinguistic signs and systems of signs that communicate or
inform. Therefore, these include cultural habits and customs in the broadest sense
and the so-called nonverbal communication systems. Bearing in mind that we are
dealing with interrelated aspects and elements, we propose the following definition,
which enables us, for practical reasons, to establish two different types of elements
that constitute what is commonly called nonverbal communication: cultural signs
and systems, and nonverbal communication systems.
On the one hand, cultural signs and systems are the set of behavioral and envi-
ronmental habits and beliefs of a community that communicate both in the widest
and the strictest senses of the word. On the other hand, nonverbal communication
systems represent the set of signs that constitutes the basic nonverbal communica-
tion systems, both the paralinguistic and the kinesic, as well as the two secondary or
cultural ones, the proxemic and chronemic systems.
Both of these types contain universal elements along with those that are particu-
lar to each language and culture and, therefore, require specific study and teaching.
However, in this case, we are going to focus only on the second type, namely,
nonverbal communication systems because the cultural aspect, with its signs and
systems, is an area worthy of independent study, which is carried out in the field of
what is now known as the culture component or interculturality.
the pauses and silences which, with their meaning or their inferred components,
communicate, specify, or nuance the sense of signs belonging to other systems in
communicative acts (Poyatos 1993, 1994b).
The physical qualities of sound, such as tone, pitch, quantity, and loudness, and the
phonic modifiers or voice types can provide any linguistic or paralinguistic expression
with inferential components which, traditionally, may determine the information
that the speaker wishes to give or nuance the content of the utterance or act of
communication. Thus, for example, an expression like “Ven aquí” may convey joy
or contempt, happiness or anger, depending on the tone and volume at which it is
produced and the length of some of its sounds, or it can have a different meaning if
it is whispered, shouted, produced with lip stretching, and so on.
Some physiological or emotional reactions, like laughter, crying, sighing, coughing,
throat clearing, yawning, panting, spitting, belching, hiccupping, sneezing, flatulence,
and chattering of teeth produce sounds containing certain inferential communica-
tive components that may vary from one culture to another. These are acoustic
signals, emitted consciously or unconsciously, which have great functional value.
For example, laughter is an emotional reaction normally expressing joy, but it can
also express sadness or fear; furthermore, it is used to qualify utterances, whether
they proceed from others (showing agreement, disagreement, understanding, rec-
ognition, or following) or are our own (denoting anecdotes and amusing events, or
minimizing errors, faux pas, or embarrassing utterances). Finally, it can function as
a sign of conversational action (marking the beginning and end of turns or con-
tinuation or active participation in an interaction) (Bolaños 2010, 2015; Bravo
1997, 2000; Cestero 2014). The yawn is another physiological reaction that can be
perceived and interpreted by the Spanish in different ways; for example, it conveys
boredom or weariness and, therefore, attempts are made to avoid it, giving rise to
the appearance of concealment strategies, such as lowering the head or covering the
mouth, whereas for North Americans from the US it conveys tiredness, normally
associated with a great effort.
Quasi-lexical elements are conventional “vocalizations” and “consonantizations”
with little lexical content, but great functional value (Bernardi 2014; Edeso 2007;
Poyatos 1994b; Real Academia Española 2010; Torres 2004). Most interjections
(¡Ah!,¡Oh!), are considered to belong to this group, as are the onomatopoeias
(Glu-glu, Miau), acoustic emissions having names of their own (chistar, sisear, lamer,
gemir . . .) and many other sounds (Uff, Hm, Iaj, Ojj, Puaf, Tch . . .) which, despite
not having established names or spellings, are normally used with a similar com-
municative value to that of certain linguistic or kinesic signals, which leads to
their being considered paralinguistic alternants (Poyatos 1994b). Although they
are very productive elements, due to the difficulty involved in identifying and
transcribing them, there are, as of yet, no complete and detailed inventories that
facilitate their inclusion in language teaching programs. This is clearly necessary
as these signals show a great intercultural variation, as can be seen from the fact
that a quasi-lexical signal widely used in Spain, like hm, used to show agreement
with a speaker, has a different form in other cultures (Mm, Ha, Mha . . .) or that a
Nonverbal communication 93
lingual click (ts, tz) ‘tsk’, ‘tut’, which is used to decline or refuse in Spain, conveys
incredulity in Taiwan.
Finally, it must be remembered that the absence of sound also communicates
(Poyatos 1994b; Méndez Guerrero 2014a, 2014b). The primary function of pauses
is to regulate turn-taking, marking the end of one turn and the possible beginning
of the next, but they can also be used to present different types of verbal communi-
cation, such as questions, narrations, or requests for support, and, furthermore, they
can be reflexive or physiological. Regarding silence, which is infrequent in Spanish,
it can be used to confirm previous utterances or be caused by a failure in interactive
mechanisms, such as a change of speaker, a correction or a response to a question,
or a communication breakdown as in the cases of hesitation, doubt, reflection, and
so on. Furthermore, it can serve to present communicative acts, like questions or
narrations, or to emphasize the content of previously emitted utterances or those
that are soon to be emitted. The general functions of absences of sound, whether
long or short, vary from one culture to another, for which reason they must also be
dealt with in L2 teaching curricula and, above all, in teaching Spanish, a language
and culture “without empty spaces,” where the pause is used as a secondary marker
in conversation, which means that it does not normally occur between turns. This
differentiates Spanish from Spain from many other languages and cultures, in which
these nonverbal signs (pauses and silence) constitute a basic marker of the end of a
turn and are therefore obligatory before the intervention of the interlocutor. This
means that when students of Spanish try to converse with a native of Spain, they will
expect a pause before starting to speak, but the native will not stop, meaning that,
following the turn-taking mechanism, s/he will go on speaking, taking for granted
that the foreign interlocutor does not wish to speak. This difference, however simple
it may appear, makes it incredibly difficult for a foreign interlocutor to begin to
speak spontaneously and naturally (Cestero 2005).
function: facial gestures/expressions (made using the eyes, eyebrows, space between
the eyebrows, forehead, cheeks, nose, lips, mouth, and chin), and bodily gestures
(made using the head, shoulders, arms, hands, fingers, hips, legs, and feet). This is the
most widely studied nonverbal category in the field of cultural interaction and the
one that receives the most attention in L2 teaching, since the variations in the rep-
ertoires of gestures of different cultures are quickly and easily observed and there are
few teachers and students who are not aware of some of these. We could give a long
list of bodily signs that differ from culture to culture, but let us take for example the
nodding of the head, meaning agreement, consent, or affirmation which, in most
cultures, is carried out with a direct up and down movement, whereas in others it is
horizontal or even a sideways movement, which may lead to confusion between the
functions of affirmation, negation, or doubt.
Manners, as the name indicates, are the ways of making movements, adopting
postures, and, generally, carrying out nonverbal acts of communication. Therefore,
on one hand, they refer to the ways we normally produce gestures and postures,
and on the other, to certain habits of cultural behavior. This definition enables us
to distinguish two basic types of manners that should be studied and taught in dif-
ferent ways. First, gestural and postural manners should be identified and described
together with the corresponding gesture or posture (since this is part of their produc-
tion). Second, the ways of carrying out habits of cultural behavior (for example, the
way in which one sits or stands in public transportation or the way of eating in a bar).
Postures are static positions that the human body adopts or is able to adopt and
communicate actively or passively. As in the case of manners, they are nonverbal signs
which, on one hand, are part of a gesture, since the meaning can vary depending on
the final posture adopted by the organs involved, and on the other hand, they function
as independent communicative signals, as in the case of a cross-legged sitting posture,
or a posture where the legs are slightly bent and the hands are folded in the lap.
concept of proxemics and show great cultural variation. The category of social prox-
emics includes cultural signs relative to the use of space in social relations (the use of
public or private exterior and interior space for social interaction), as well as people’s
actions when faced with invasions of their territory. Finally, interactional proxemics,
which is of special interest to L2 teaching, has to do with the establishment of the
distances at which people carry out different communicative interactions (consoling,
advising, chiding, conversing, carrying out job interviews, teaching). These show
cross-cultural variations, being much closer in Mediterranean, Arab, and African
cultures, known as contact cultures because they favor body contact as a regulator of
interaction, especially in conversation, and a wider variety of signals used to contact
other people. Furthermore, interactional proxemics is concerned with the functions
performed by a series of nonverbal signals in a co-construction with signs belonging
to other communication systems or alternating with those signs (moving closer to a
person to indicate the intention of going with them or to show agreement).
1) Nonverbal signs can communicate actively or passively. That is, they can be
used to communicate, but they can also communicate unintentionally. Most
cultural signs communicate passively and the majority of signs from nonverbal
systems communicate actively. This also concerns the conscious or unconscious
use of nonverbal signs. It is possible and even usual to use nonverbal signs
unconsciously in acts of communication that are imperceptible to the sender
but not to the receiver, who will give them more credit for the very fact that
they are involuntary. Examples of this include lingual clicks, intakes of breath,
and changes of posture made when a person wishes to speak, which are usually
involuntary or so spontaneous that the emitter is not aware of their production,
but which, for the interlocutor, constitute an unmistakable sign of the desire
to speak; the same occurs with hand gestures made when a person is nervous
or the aversion of the eyes when one is not interested in a subject, with mov-
ing closer to a person that we find pleasant and with the rigid posture adopted
when we are tense.
2) Nonverbal signs can be used in combination or alternating with verbal signs or
even among them, or independently, using a single system or several.
3) The communication that is produced through nonverbal signs is basically func-
tional. It is used to carry out acts of communication related to social interaction,
such as greeting, introducing, congratulating, thanking, promising, and so on; in
relation to the structuring and control of communication itself, such as asking
permission to speak, taking one’s turn to speak, finishing that turn, or relating
parts and elements of speech, or concerning usual practices in human interac-
tive communication such as identifying, describing, asking, opining, advising,
and expressing (experiences, sensations, feelings, and wishes). Its inclusion in the
current language teaching curricula, designed around notions and functions is,
therefore, relatively simple.
4) Nonverbal signs, like verbal ones, can vary according to the social characteriza-
tion of the person and the situations in which they are used.
5) Finally, the signs of nonverbal communication systems are multifunctional; that
is, at any moment of an interaction, they can carry out one or more functions.
They can add information to the content or meaning of a verbal or nonver-
bal communication act or they can nuance it. When paralinguistic, kinesic,
proxemics, or chronemic signs are used in this way, they can fulfil various
sub-functions: (1) to specify the content or meaning of a verbal utterance; the
tone in which we say “Of course” or “By all means” defines whether it is an
Nonverbal communication 97
Bearing in mind the range of these uses of nonverbal signs, it is easy to accept with-
out question the existence of the basic triple structure mentioned by Poyatos (1994a,
1994b) on countless occasions and, conceiving accordingly the process of human
communication, one might ask if it is correct to speak of L2 learning (focusing on the
linguistic system) or if, on the contrary, we must aim for the development of complete
communicative competence, both verbal and nonverbal, since both systems, verbal and
nonverbal, are put into action simultaneously in any act of communication.
Besides adding to or nuancing information of a verbal communication act,
the signs of nonverbal communication systems can substitute verbal language. As
we have argued above, the elements of the verbal system must, out of necessity,
be accompanied by elements of paralinguistic and kinesics systems in order for
communication to take place. However, the same is not true of nonverbal signs,
as some of them can alternate with verbal signs or take their place, often being
more meaningful. Thus, the wish for someone to keep quiet or stop talking can be
communicated in several ways: with verbal/nonverbal co-structuring (“Be quiet,”
“Wait,” “Stop”), or with an utterance in which verbal and nonverbal signs are
used alternately (Please + gesture requesting silence or gesture meaning stop) or by
producing a nonverbal paralinguistic sign (Shh) or a nonverbal kinesic sign (gesture
meaning silence or stop) or a co-structure formed by a paralinguistic and a kinesic
sign used simultaneously (Shh + gestures for silence or stop).
Also, there are many elements in the nonverbal systems that can be used to
regulate, organize, or structure interactions. What is more, any interactive activity
is generally regulated and structured in this way. This is a very important function,
since a lack of regulation usually leads to a breakdown in communication. Examples
of paralinguistic or kinesic elements habitually used in this way include: lowering
the voice, pausing or lengthening final sounds in order to organize turn-taking in
98 Ana M. Cestero Mancera
speech, smiling, or quasi-lexical elements like hm, aha, ah to express support (as
signs of agreement and with a phatic function). Certain signs from the systems of
nonverbal communication are often used to avoid gaps in a conversation and speech
produced by momentary verbal deficiencies or a lack of knowledge of the corre-
sponding elements of the linguistic system. Paralinguistic signs like (e:) or (m:) are
regulators that fill the gaps caused by hesitation or doubt and an illustrative hand
gesture can substitute a lexical element that is unknown to us or that does not come
to mind at a certain juncture of communication.
The early acquisition of nonverbal communication systems is especially help-
ful in L2 learning in order to solve communication problems since this is a way of
overcoming verbal deficiencies that could block or interrupt any act of interactive
or non-interactive communication. Thus, when a learner does not recall a word or
is incapable of constructing certain expressions in the language being studied, he
makes natural use of kinesics and paralanguage in order to make himself understood,
achieving his aim only if the nonverbal elements are those used in the target culture.
The acquisition of nonverbal signs also enables students at intermediate or advanced
levels to correct their verbal deficiencies, but the main function is to help them
acquire interactive fluency, which, in turn, favors the development of oral expression
and, in general, the acquisition of linguistic fluency.
Finally, thanks to systems of nonverbal communication, we can hold several con-
versations at the same time and produce more than one utterance simultaneously.
This can be seen in the conversations held with those around us at the same time as
we are speaking on the telephone or when we are in two conversations at the same
time, listening to the person who is speaking while, at the same time, commenting
on what is said to the other interlocutors using signs made by the hands, feet, or eyes.
description of each one can be obtained from personal reflection. (2) Direct obser-
vation. Next, the researcher will actively observe the way in which other members
of the community use the signs collected in the repertoire formed from his own
introspection. (3) Conducting surveys. The signs of nonverbal communication sys-
tems, like those of verbal systems, vary according to the social characteristics and
geographical origin of the person using them as well as the situations in which they
are used. The most appropriate way to verify the variations of a sign, while at the
same time discovering its generalization, is to conduct sociolinguistic or dialectal
surveys, controlling factors such as sex, age, level of education, origin of the person,
and context of use. These surveys should be fully recorded using audiovisual media.
And, (4) Television programs, press, literature, and the media in general. The final
phase of the collection of material should consist of a revision of the use of the signs
that we are studying in popular television shows, illustrations or journalistic inter-
views, in parenthesis or author’s notes in works of literature, and so on, since these
are different media in which we can find a large variety of uses and different people
who will be of use to bear out, once more, the data collected previously.
signs within the framework of teaching L2 Spanish and offer relevant data regarding
differences in use, form, and function of basic nonverbal signs (Cestero 2016, 2017;
Nascimento 2012; Rogero 2015; Murias 2016).
3.2.1. Ranking
The existing inventories of nonverbal signs and those that are due to appear in the
near future will serve as a base for the inclusion of nonverbal communication in
the L2 curriculum. However, unless it has already been carried out in the invento-
ries, before beginning to teach, it will be necessary to rank the nonverbal elements
according to their level, always following the syllabus with which we are work-
ing. In the first place, the signs will be ordered according to their greater or lesser
functionality; second, according to their greater or lesser frequency; and, finally,
according to the level of difficulty involved in producing them (Cestero 2007, 2017;
Forment 1997; Poyatos 2017).
At elementary levels (A1 and A2), we should include only paralinguistic, prox-
emics, and chronemic signs that can be used with lexical signs or instead of certain
frequently used, simple linguistic constructions, as well as those corresponding to
nonverbal constructions of some deictic expressions and connectors, and those with
certain physiological or emotional sounds, such as laughter, crying, coughing, and
clearing the throat.
At intermediate levels (B1 and B2), the repertoire of basic nonverbal signs will be
enlarged in order to work with those corresponding to certain commonly-used set
phrases and with frequent prepositional and conjunctional markers, also introducing
phonic qualities and modifiers and more physiological and emotional sounds.
Finally, at higher levels (C1 and C2), the basic inventory of nonverbal signs will
be further widened and the repertoires of set phrases, markers, qualities, phonic
modifiers, and physiological sounds will be completed.
Nonverbal communication 103
3.2.2. Integration
Bearing all this in mind, the presentation of nonverbal signs in the classroom should
not be problematic since it can be carried out at the same time as the corresponding
linguistic equivalents, be they phonetic, grammatical, pragmatic, or conversational.
In this way, when teaching the first verbal signs with social use, such as verbal for-
mulas for greeting or leave-taking, the gestures and quasi-lexical elements used to
perform the same function can be taught simultaneously. These include a kiss on
both cheeks in informal contexts, handshakes in more formal ones, and different ges-
tures involving raising the hand or the paralinguistic signs Ey, Eeh, Chss . . ., which
can be used to greet or say goodbye in passing. Similarly, along with the teaching
of verbal elements related to discourse organization, we will teach the correspond-
ing gestures or those that can perform the same function in structuring discourse,
such as raising the fingers (starting with the thumb) to enumerate the points to be
explained, accompanying or replacing “First/In the first place . . .”. “Next/In the
second place . . .”, “Finally/In the third place . . .”. Lastly on teaching and practic-
ing ways to situate objects and describe people, we will work simultaneously on
verbal, paralinguistic, and kinesic expression (along with the relevant proxemic and
chronemic information).
It must be remembered that only through the joint development of verbal and
nonverbal expression can we favor the acquisition of communicative competence.
favor the learning of lexical, grammatical, and nonverbal content. However, the
third and fourth steps, aimed at developing oral and nonverbal expression, as well as
the acquisition of the other content, should be carried out in an integrated fashion,
devising activities in which the student has to put into action, at the same time, the
verbal and nonverbal signs that are being studied. The most difficult task for the
teacher at this final stage is to make sure that the pupils use the verbal and nonverbal
signs in a natural and spontaneous manner at all times.
The most useful way to demonstrate nonverbal signs is for the teacher to perform
them (in the case of kinesic signs) or produce them (when they are paralinguistic
signs); however, it may be more advantageous to use audiovisual material, such as
realistic films or comics, in which the elements are contextualized, or photographs,
drawings, or advertising artwork.
The standard activities that work best to teach and learn paralinguistic and
kinesic elements are acting or role playing, nonverbal conversation and speeches,
creating texts or inventing stories for illustrations or series of illustrations, and par-
ticipative observation. With these basic tools and different supporting materials
(videos, photographs, flash cards with drawings or quasi-lexical elements, cartoons
with or without sound representations, and so on), many varied exercises can be
devised. Moreover, more conventional, structured exercises can be used, such as
filling in or completing utterances with nonverbal signs, reacting nonverbally to
stimuli, or communicating without using verbal signs or combining elements from
different systems. It is also possible to adapt or create games to practice certain non-
verbal signs in isolation or combined with their corresponding verbal equivalents
(Cestero 2017).
4. Conclusion
In this chapter, we have made a brief presentation of a simple theoretical base to
be used to increase awareness of nonverbal communication, the signs and systems
comprising it, and how they work, as well as a methodological base to facilitate
the study of nonverbal communication and to enable it to be incorporated into
current L2 teaching curricula, with special attention to the Spanish language. We
have been motivated to do this by our belief that nonverbal communication is of
special importance in the learning and acquisition of second languages. This is
shown by various facts: in every act of human communication, linguistic signs are
co-structured with paralinguistic and kinesic signs, and, furthermore, all of these can
be modified or nuanced through the use of proxemic or chronemic signs; the role
played by nonverbal signs in the acquisition of communicative fluency and every-
thing related to it, and the importance of nonverbal communication in intercultural
communication, permitting the correction of verbal deficiencies and communica-
tive errors and, thus, avoiding setbacks in the learning process and communication
breakdowns. With this brief review, our intention is to simply draw attention to the
importance of nonverbal communication in language teaching and, for this reason,
we will be fully satisfied if the ideas and suggestions offered here serve as motivation
Nonverbal communication 105
or assistance for research in the field from an applied perspective and for its system-
atic integration in current language teaching curricula.
Note
1 In this chapter we present a general introduction to nonverbal communication and its study
and teaching within the frame of linguistics applied to language teaching, starting from the
ideas expressed in Cestero (1999a, 1999b, 2016, 2017), and those offered in Poyatos (1972,
1975, 1976, 1983, 1993, 1994a, 1994b, 1996, 2000, 2002, 2006, 2017), as well as on our
own research experience in conversation analysis. See also Burgoon, Guerrero, and Floyd
(2016), Matsumoto, Hwang, and Frank (2016a, 2016b), McNeill (2005), and the Journal of
Nonverbal Behavior (Claremont, California) https://link.springer.com/journal/10919.
References
Adam, R. B. and A. J. Nelson. 2016. “Eye Behavior and Gaze.” In APA Handbook of Nonver-
bal Communication, eds. D. Matsumoto, H. C. Hwang and M. G. Frank, 335–362. Wash-
ington, DC: American Psychological Association.
Bernardi, L. 2014. “Interjecciones, onomatopeyas y ¿sonidos inarticulados? Una reflexión
desde la perspectiva de categorización cognitiva.” SCRIPTA (Belo Horizonte) 18(34):
41–61.
Bolaños Carpio, A. 2010. “La risa: Elemento regulador del flujo conversacional.” InterSedes:
Revista de las Sedes Regionales 11(20): 22–34.
Bolaños Carpio, A. 2015. “La risa y los actos amenazantes de imagen.” Revista de Filología y
Lingüística de la Universidad de Costa Rica 41(2): 149–160.
Bravo, D. 1997. “¿Reírse juntos?: Un estudio de las imágenes sociales de hablantes españoles,
mexicanos y suecos.” Diálogos Hispánicos 22: 315–364.
Bravo, D. 2000. “Risas y contrastes en los estilos comunicativos de negociadores españoles y
mexicanos.” Signo y Seña: Revista del Instituto de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras
11: 133–165.
Bruneau, T. J. 1980. “Cronemics and the Verbal-Nonverbal Interface.” In The Relationship of
Verbal and Nonverbal Communication, ed. M. R. Key, 101–118. The Hague: Mouton.
Burgoon, J. K., L. K. Guerrero and K. Floyd. 2016. Nonverbal Communication. New York:
Routledge.
Cartmill, E. A. and S. Goldin-Meadow. 2016. “Gesture.” In APA Handbook of Nonverbal Com-
munication, eds. D. Matsumoto, H. C. Hwang and M. G. Frank, 307–333. Washington,
DC: American Psychological Association.
Cestero, A.M. 1999a. Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco/
Libros.
Cestero, A.M. 1999b. Repertorio básico de signos no verbales del español. Madrid: Arco/Libros.
Cestero, A.M. 2005. Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco/Libros.
Cestero, A.M. 2007. “La comunicación no verbal en el Plan Curricular del Instituto Cervantes:
apuntes para su enseñanza.” Frecuencia L. Revista de Didáctica de Español Lengua Extranjera
34: 15–21.
Cestero, A.M. 2014. “Comunicación no verbal y comunicación eficaz.” Estudios de Lingüística
Universidad de Alicante 28: 125–150.
Cestero, A.M. 2016. “La comunicación no verbal: propuestas metodológicas para su estudio.”
Lingüística en la Red. Monographic Issue 14(1): 1–25.
106 Ana M. Cestero Mancera
Cestero A.M. 2017. “La comunicación no verbal.” In Manual del Profesor de ELE, eds. A.M.
Cestero and I. Penadés, 1051–1122. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Alcalá.
Coll, J., M. J. Gelabert and E. Martinell. 1990. Diccionario de gestos con sus giros más usuales.
Madrid: Edelsa.
Edeso, V. 2007. “Las interjecciones en la enseñanza de ELE: significados expresivos de la
interjección ‘oh’.” In Las Destrezas Orales en la Enseñanza del Español L2-LE. Actas del XVII
Congreso Internacional de ASELE, ed. E. Balmaseda Maestu, 495–508. Logroño: Univer-
sidad de la Rioja.
Forment, M. M. 1997. “La verbalización de la gestualidad en el aprendizaje de E/LE.”
Frecuencia-L 5: 27–31.
Green, J. R. 1968. A Gesture Inventory for the Teaching of Spanish. Philadelphia, PA: Chilton
Books Educational Division.
Hwang, H. C. and D. Matsumoto. 2016. “Facial Expressions.” In APA Handbook of Nonverbal
Communication, eds. D. Matsumoto, H. C. Hwang and M. G. Frank, 257–287. Washington,
DC: American Psychological Association.
Knapp, M. L. 1980. Essentials of Nonverbal Communication. New York: Rinehart and Winston.
Matsumoto, D., H. C. Hwang and M. G. Frank. 2016a. “The Body: Postures, Gait, Proxemics
and Haptics.” In APA Handbook of Nonverbal Communication, eds. D. Matsumoto, H. C.
Hwang and M. G. Frank, 387–400. Washington, DC: American Psychological Associa-
tion.
Matsumoto, D., H. C. Hwang and M. G. Frank, eds. 2016b. APA Handbook of Nonverbal Com-
munication. Washington, DC: American Psychological Association.
McNeill, D. 2005. Gesture and Thought. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Méndez, B. 2014a. “Los actos silenciosos en la conversación en español. Estudio pragmático
y sociolingüístico.” PhD diss., Universitàt de les Illes Balears.
Méndez, B. 2014b. “¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE.” Revista
Internacional de Lenguas Extranjeras 3 (supl.): 1–131.
Meo-Zilio, G. and S. Mejía. 1980–1983. Diccionario de Gestos: España e Hispanoamérica. Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo.
Murias, R. 2016. “Signos no verbales españoles y turcos: estudio comparativo para su apli-
cación a la enseñanza de ELE.” PhD diss., Universidad de Alcalá.
Nascimento, N. 2012. La comunicación sin palabras: estudio comparativo de gestos usados en
España y Brasil. Alcalá de Henares, Spain: Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Alcalá.
Poyatos, F. 1972. “The Communication System of the Speaker-Actor and His Culture:
A Preliminary Investigation.” Linguistics 10(83): 64–86.
Poyatos, F. 1975. “Cultura, comunicación e interacción: hacia el contexto total del lenguaje
y el hombre hispánicos, III.” Yelmo 22: 14–16.
Poyatos, F. 1976. Man beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication. New
York: New York State English Council.
Poyatos, F. 1983. “Language and Nonverbal Systems in the Structure of Face-to-Face Inter-
action.” Language and Communication 3(2): 129–140.
Poyatos, F. 1993. Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach to Interactive Speech and
Sounds. Amsterdam: John Benjamins.
Poyatos, F. 1994a. La comunicación no verbal: Cultura, lenguaje y conversación. Madrid: Istmo.
Poyatos, F. 1994b. La comunicación no verbal: Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.
Poyatos, F. 1996. “La comunicación no verbal en el discurso y en el texto.” Analecta Malacitana
19(1): 67–85.
Nonverbal communication 107
1. Introduction
Discourse markers (DMs) have become an important topic in pragmatics, after the
well-known work of Schiffrin (1987), Fraser (1990, 1996, 2006, 2009), Abraham
(1991), Jucker and Ziv (eds.1998), Aijmer (2002), Bazzanella (2006), Fischer
(ed. 2006) among others. Discourse markers are perhaps the most developed area
of linguistic pragmatics, with numerous publications and conferences dedicated
to them (the 2015 Heidelberg Symposium on markers in Romance languages, to
cite just one example), and they expand the study of Spanish linguistic research
to pragmatics. DMs have been analyzed from a variety of methodological perspec-
tives, and this has created some confusion regarding what should be understood
by the term. Such confusion is most clearly seen in the context of teaching, where
no systematic treatment of discourse markers appears in textbooks.
Discourse marker (DM) is a flexible term, which includes elements that are func-
tionally and distributionally distinct and which pertain to different levels. In this
way, unless functions are adequately distinguished, progress in the study of discourse
is unlikely. Some of them are connectors, free units, independent of the verb in
the sentence, whose discourse function is to establish the relationship between two
clauses or minor segments. Others are operators, sentential adjuncts whose meaning
is procedural and intersubjective: argumentative, informative, enunciative, or modal.
The aim of the present chapter is to offer teaching strategies of the discursive mark-
ers, starting from a definition and classification of the elements included in this
category.
This chapter is organized as follows. After this introduction (Section 1), Sec-
tion 2 presents studies about DMs (background). A definition and description
of markers will be provided in Section 3, differentiating two functional classes
(Section 4). In Section 5, a classification of DMs will be presented, followed by an
Discourse markers and pragmatic markers 109
in pragmatics and discourse analysis, approaches expanded and became more varied:
relevance theory, adopted by authorities such as Blakemore ([1988] 1992), Montolío
(1997) and Briz, Portolés, and Pons (2008); argumentation theory (Anscombre and
Ducrot 1983), which is evident in the work of Ducrot (1995), García Negroni
(1998) and Fuentes Rodríguez (1994, 1997); or studies on modality or enunciation
(Rossari 1994; Fuentes Rodríguez 1995, 2002, 2004; González Ruiz 2000; Garcés
Gómez 2005). For this reason, Martín Zorraquino and Montolío edited Los marca-
dores del discurso (1998), which brought together all of these perspectives along with
specific studies in which they are applied (es más, más aún, máxime, vamos, no obstante,
oye, en cambio, por el contrario). This made for a broad and fruitful study, whose meth-
odological diversity, far from being a disadvantage, testifies, on the contrary, to the
complexity of the topic.
Markers are also described from the point of view of interaction in conversa-
tion analysis. It is this point of view that underpins the Val.Es.Co group approach,
consonant with their model of discourse segmentation (Briz and Grupo Val.Es.Co.
2003). This study is related to the application of a variational perspective in the
oral/written dimension.
Furthermore, the historical evolution of discourse markers (grammaticalization)
is explored. Traugott (1995) and Company (2004) set out to apply the approach
to the study of markers, and other authorities speak of “pragmaticization” (Dostie
2004) or “discursivization” (Diewald 2011) to express the specificity of the process
these units undergo: from elements syntactically integrated in the sentence to mark-
ing discourse relationships.
A number of studies, for example, Landone (2009), relate markers to polite-
ness. There are also studies from the variational pragmatics perspective (in terms
of region, situation, and gender) such as Fuentes, Placencia, and Palma (2016). In
other cases, the focus is on ideological or discourse-type variation. Studies of profes-
sional (Montolío 2000), parliamentary, or media discourse, can be situated within
this framework (see Fuentes Rodríguez and Álvarez Benito, eds. 2016, and Fuentes
Rodríguez ed. 2016).
The result of all this is that the plethora of perspectives, not all of which are
pragmatic or discursive, has been accompanied by an excessive number of studies
on the individual elements. There is clearly a lack of consensus about delimit-
ing the units and consequently analyzing their functions and classifying them
accordingly.
This has an immediate effect on teaching DMs: students wishing to learn a
second language or translators who, on encountering these units, generally translate
them inappropriately or not at all, or researchers who are new to the field, do not
know where to begin. The topic initially seems appealing and accessible, because it
is reducible to paradigms, but quickly the picture becomes confused and the limits
fuzzy. Every author sets out his or her own system but not always with a clear jus-
tification. Thus, it is very necessary to establish strategies to teach these elements,
generally absent from textbooks. In this chapter, I try to answer some questions:
What are DMs? (see Section 3); What are their characteristics and functions?
Discourse markers and pragmatic markers 111
(Section 4); How many types are there and what pattern is involved? (Section 5);
How can they be taught? What strategies can be adopted for teaching them in the
classroom? (Sections 4 and 5 include the answers to both questions, integrating
teaching techniques with theory).
Lexical members of this class typically have the following properties: they
are free morphemes, they are proposition-initial, they signal a specific mes-
sage either about or in addition to the basic message, and they are classified
as pragmatic markers by virtue of their semantic/pragmatic functions. Many
PMs have homophonous lexical counterparts which are classified by virtue of
their syntactic function, e.g., however, clearly, allegedly, so, etc.
(Fraser 2009, p. 295)
connectors and operators.3 Following such an approach implies that the reformu-
lators and the elements structuring the information do not connect, and that the
connection is solely argumentative.
The authority most widely followed in the field is Fraser (1990, 2006, 2009),
who considers DMs a subset of pragmatic markers (see Figure 6.1). His classifica-
tion (2009) is:
1) Basic pragmatic markers (please, I promise) “signal the type of message (the
illocutionary force [. . .]) the speaker intends to convey in the utterance of the
segment” (Fraser 2009, p. 295).
2) Commentary pragmatic markers “signal a comment on the basis message”:
assessment (fortunately), manner-of-speaking (frankly), evidential markers (cer-
tainly), hearsay markers (reportedly, allegedly) and (non)deference markers (sir)4
(Fraser 2009, p. 296).
3) DMs “which signal a relation between the discourse segment which hosts
them, and the prior discourse segment” (Fraser 2009, p. 296): contrastive (but,
on the contrary), elaborative (and, anyway), inferential DM (so, as a result).
4) Discourse structure markers (DSMs) “signal an aspect of the organization of the
ongoing discourse” (Fraser 2009, p. 297): discourse management (in summary),
topic-orientation (returning to my previous topic), and attention markers (look)
(Fraser 2009, p. 297).
discourse
markers
basic discourse
pragmatic
pragmatic structure
markers markers markers
commentary
pragmatic
markers
This author includes conjunctions together with the markers. Fraser (2009, p. 297) for-
mulates the definition of DMs as follows: “For an expression to be a discourse marker it
must be acceptable in the sequence S1 – DM + S2, where S1 and S2 are discourse seg-
ments,each representing an illocutionary act,although elision may have occurred.”These
DMs in English “naturally fall into three functional classes: contrastive markers (. . .),
elaborative markers (. . .), inferential markers” (Fraser 2009, pp. 300–301).
Martín Zorraquino and Portolés (1999) include, among the DMs connectors,
reformulators, contact control operators, and conversational operators. All are
included under the definition of “discourse marking,” but not all are at the same
level. The behavior of claro ‘of course’ is not the same as that of sin embargo ‘how-
ever’, either distributionally or in terms of its discourse function.
These elements are connected with other parts of the grammar. Dehé and
Kavalová (2007), among others, related DMs to parentheticals on the basis of their
distribution (medial position) and tonal structure (isolated). Kaltenböck, Heine, and
Kuteva (2011) included them in a thetical grammar (separated from the sentence
grammar) because they express subjectivity or reference to the speaker. The differ-
ences with the rest of the elements that have designative content (nouns, verbs), their
distribution and function in anchoring the discourse, and, above all, in marking
communicative agents, are arguments for their inclusion: “Rather than being deter-
mined by the morphosyntactic structure of the sentence, the meaning of theticals
is shaped by a network of conceptual components that we referred to (. . .) as the
situation of discourse” (Kaltenböck, Heine, and Kuteva 2011, p. 882). Properties of
theticals are: “a. They are syntactically independent; b. They are set off prosodically
from the rest of an utterance; c. Their meaning is “non-restrictive”; d. They tend to
be positionally mobile; e. Their internal structure is built on principles of SG [sen-
tence grammar] but can be elliptic” (Kaltenböck, Heine, and Kuteva 2011, p. 857).
Operators act within the sphere of the utterance. They affect the whole sentence.
They usually occur marginally, between pauses, and their sphere of reference is
argumentation (example 3), information (example 4), formulation (example 5),
and modality (example 6). They do not require any previous utterance. They
can combine with any connector or conjunction, as in the example (7) below.
An element of the sentence sometimes falls within its scope (“el miércoles 15,”
example (8)):
They have some features in common and others which differentiate them, as
reflected in Table 6.2 below:
Syntactic-semantic • Parentheticals
characteristics: • Mobility: sentence initial, medial and final
Micro-structure
• Procedural meaning
Macro-structure: Discourse structure: Speaker or listener
Discursive/pragmatic • Order the discourse oriented
functions Subjectivity or
• Initiation of interaction
intersubjectivity:
• Continuation
• Modality
• Closure of the interaction
• Formulation
• Reformulation
• Evidentiality
• Argumentative structure:
• Argumentation:
• Additive
scalar operators . . .
• Counter-argumentative (opposition,
• Focus and thematic
concessive)
structure
• Causative (conditional, concessive,
final, consecutive, conclusive)
116 Catalina Fuentes-Rodríguez
However, as almost everyone now accepts, the inventories cannot be closed ones;
what is required is an open approach, one that admits gradation and the flexible
application of criteria, which is suggestive of a prototype approach. These markers
are multifunctional and this needs to be reflected in how they are taught.
(9) No existía Internet . . . en fin . . . eso fue hace poco, el siglo pasado.
(CREA, Minniti, Javier; Graf, Hans, La Vinotinto 2004)
Exercise 2. In the following sentences, indicate whether there are any elements
that meet these criteria: a) suggests the subjectivity of the speaker, b) is invariable,
c) occurs between pauses (see the following examples):
(10) Lo siento, se cayeron los dientes del peine. Bueno, ya estaban torcidos.
(CORPES [Corpus del Español del siglo XXI: www.rae.es/recursos/
banco-de-datos/corpes-xxi], Aridjis, Homero, La zona del silencio 2005)
(11) ¡Cuánto tiempo, por favor! (CREA, Caiga quien caiga, Tele 5 1996)
Exercise 3. The following excerpt contains connectors and operators. Identify them
and indicate their difference in behavior. Complete the following table (Table 6.3):
Exercise 4. Create spoken or written texts which contain the following markers: sin
embargo, encima, al menos, sorprendentemente, incluso, por otra parte, eso sí, por cierto, o
sea, hombre, claro. Distinguish those that serve to connect phrases (connectors) from
operators, which refer to the speaker.
Exercise 5. Formulate correct and incorrect sentences which include the following
elements: vamos, es decir, en pocas palabras, menos mal, encima, como mucho, simplemente,
francamente, por así decir.
Exercise 6. Of the following phrases, explain which are correct and which incorrect:
(13) Voy menos mal a ir.
(14a) Francamente, el piso está muy bien.
(14b) El piso está, por así decir, muy bien.
(14c) El piso está, como mucho, muy bien.
(14d) El piso está, es decir, muy bien.
Exercise 7. Present students with a text in which they must introduce operators and
connectors in their correct position. The instructor will provide a list of markers.
5.1. Connectors
The connector is positioned between the two clauses, although it may be mobile
in the second utterance and may appear medially, or finally, followed by a pause
118 Catalina Fuentes-Rodríguez
(Fuentes Rodríguez 1996, p. 2003). It generally occurs between commas and may
combine with conjunctions. It always presupposes a previous segment, and for this
reason cannot appear in initial position:
(17) Sentí una mano fría en la espalda y pegué un grito. La vieja que me había
tocado pegó otro, y encima tuve que acompañarla hasta la puerta de su casa
en el cuarto piso.
(CORPES, López, Alejandro, La asesina de Lady Di. 2001)
(18) El actual tamaño del Congreso, con 120 congresistas, es el mismo que tenía el
país en 1859, cuando la población era de 2,48 millones casi la décima parte
de la actual y el derecho a voto estaba reservado solamente a varones, alfabetos
y poseedores de un bien inmueble, capital rentista o profesión, industria u
oficio. Por otra parte, la vigencia desde 1995 del sistema electoral único coloca
al país al nivel de Gabón, Israel, Senegal y Macedonia, cuya población sumada
es, por lo demás, menor a la del Perú.
(CREA, Caretas 22–9–2000)
(19) Yo también podría decir cosas de toda la familia. Del tío Celso, el primero.
Sin ir más lejos.
(CREA, A. Gala, Los invitados al jardín 2002)
5.1.2. Classification
Additive connectors. All additive connectors express the same instruction to the lis-
tener: “The two segments of information are considered to be on the same level.”
Discourse markers and pragmatic markers 119
They are two arguments, which lead to the same conclusion.7 (Examples 1, 16,
17, and 18).
The most frequent connectors are: además aparte, asimismo, encima (high posi-
tion on the scale), es más, más aún (formal), igualmente, por otra parte por cierto and
a propósito (digression markers).
Structuring information and ordering of the discourse connectors. These markers order
the information sequentially. They may indicate:
(25) Bajan. Raquel prácticamente es empujada por David. Mientras tanto alguien
ha dejado un sobre por debajo de la puerta.
(CORPES: Lillo, Daniella, Con flores amarillas 2001)
Exercise 1. Group work: create a narrative among all members of the group, for
example, on the first moon landing or a voyage to an uninhabited island. The
instructor will begin with a phrase and ask each student in the group to continue
and choose an element that connects the discourse.
Exercise 2. Students should construct an application form and state the reasons
that underpin their choice of university:
“He elegido la Universidad X, por varias razones: En primer lugar . . ., en segundo
lugar, además, . . .” And conclude: “Por tanto . . . .”
Exercise 3. Make up a dialogue with a classmate. Use interactive elements (pues
mira, eh . . .).
Exercise 4. Create a debate in the class between two groups concerning a topic of
current social or political interest. Each group of three students will adopt a position
and defend it in the debate. Three students will form the judging panel and will
award points for the correct usage of each connector. At the end, the points won by
each group will be added up and the winner declared.
5.2. Operators
With these markers, speakers express their commitment to the assertion. If there is
a lesser degree of commitment, approximation markers may be used. These indicate
that the term used is inexact, is a metaphor, a generic term, or something approxi-
mating to the speaker’s communicative intention. This is the content of como aquel
que dice, como quien dice, como si dijéramos, digamos, diríamos, por así decir(lo). Likewise,
with reservation markers the speaker does not wish to take responsibility for what
is said; s/he relates it on the basis of the evidence available. These elements are por lo
visto, presumiblemente, presuntamente, que yo sepa.
Qualifiers of the discourse (regarding its relevance, clarity, length, apropriateness)
are represented by de hombre a hombre, en el fondo en general generalmente, lisa y llana-
mente, normalmente, sencillamente, simplemente.
122 Catalina Fuentes-Rodríguez
Another characteristic of the modal operators is the potential for linking them with
the clause by means of the conjunction que. Thus example (27) may be taken as
Claro que Lucía será la nueva directora.
Some markers express doubt, possibility or a non-committal stance, or non-
assertion. The speaker does not take responsibility for what is said, or attributes it to
others. This content is expressed by a lo mejor, a lo peor, por lo visto, depende, según, en
teoría, posiblemente, quizá, probablemente, seguramente. Reaffirmative markers strengthen
an assertion: claro, por supuesto, desde luego, cómo no, efectivamente, evidentemente, indud-
ablemente, lógicamente, naturalmente. Markers of agreement are bien, bueno, de acuerdo,
vale. If, on the contrary, the speaker wishes to express disagreement or rejection s/he
may use de ningún modo, en absoluto, ni hablar, para nada, qué va.
Confidence is conveyed by the operators seguro, sin duda. Markers of positive
emotion are afortunadamente, gracias a Dios, menos mal, por fin, and markers of negative
emotion are indicated by lamentablemente, desgraciadamente, por desgracia. Surprise may
be expressed by no me digas, sorprendentemente, and wishes by Dios quiera. Another
dimension of modality is necessity (necesariamente). Epistemic modals are ciertamente,
de hecho, en realidad, realmente, which indicate certainty, reality, and fact. Finally, an
appeal to the listener can be made by the use of anda, por favor, disculpa, perdona,
hombre, oye, oiga.
The function of informative operators is to express the informational status of a
segment. These operators differentiate given and new information, expected and
non-expected argument, or emphasize a segment of the utterance:
Argumentative operators can indicate a) high position on the scale (a lo sumo, bastante,
como máximo, como mínimo, demasiado, hasta, incluso, para colmo); b) low position on
the scale (si acaso), and c) preference (en especial, especialmente, preferiblemente, princi-
palmente, sobre todo). These preference operators indicate elements selected by the
speaker as the most appropriate in the scale.
Sufficiency markers are al fin y al cabo, al menos, por lo menos, siquiera and insufficiency
markers are apenas, meramente, ni siquiera, poco, solamente, solo, únicamente.
Finally, attenuation and intensification are two pragmatic dimensions habitu-
ally expressed by argumentative markers. Mitigators are aproximadamente, casi, en
principio, and intensifiers are esencialmente, fundamentalmente, nada más y nada menos,
sumamente. To these should be added quantifiers such as más, menos, mucho, tanto,
totalmente . . . and others that add an evaluative comment to the intensification:
abrumadoramente, extraordinariamente, terriblemente, tremendamente. Among these
argumentative markers may be included quantifying operators such as mucho, comple-
tamente, eminentemente, etc.
More than one operator can be used in the same utterance. For example, two forms
appear in example (33): más bien, an enunciative operator, and demasiado, an argu-
mentative operator here integrated in a noun phrase. Moreover, these elements
behave in a multidimensional way, operating on various levels at the same time.
This is actually the most decisive characteristic of the elements operating in the
discourse.
(33) La selección es más bien caprichosa y sin demasiado rigor estilístico, pero Ella
y Louis todo lo resisten.
(CREA, El Clarín 22–1–2002)
Más bien indicates that the adjective “caprichosa” comes closest to the speaker’s
intention, the most suitable in his or her opinion for describing the reality. It can be
used with an argumentative force. In order to persuade the interlocutor, the speaker
may mitigate his/her speech by using approximative terms. S/he seeks to avoid
violating politeness principles and thus achieve the desired result.
It is common to find operators and connectors combined. Let us look at the
following example (34):
(34) Es lo que te iba a decir, Margarita: ¿Que no somos sujetos de crédito, que
no nos creen a las mujeres? Exactamente. Y, sin embargo, por ejemplo, una de las
propuestas de Vicente Fox que se anunció hace poco, en un encuentro con
algunas mujeres, es justamente un Fondo de Apoyo en cuestión de microcrédi-
tos, empresas productivas, etcétera.
(CREA, Fox en vivo, Fox contigo, Radio ACIR 28–10–2000)
124 Catalina Fuentes-Rodríguez
Connectors can combine with conjunctions (y) but they also appear with other
connectors: sin embargo, por ejemplo. In this case, markers of addition, opposition, and
exemplification are combined. There is also a closure connector (etcétera), a modal
operator (exactamente, a reply marker), and another informative marker, justamente,
which brings the adjective into focus.
The best way to classify these elements and facilitate their teaching and acqui-
sition is to relate them to the communicative functions they express (Fuentes
Rodríguez 2009).8
a) acceptance
b) rejection
c) doubt
d) certainty
e) approximation
h) reaffirmation
A: Este apartamento es muy caro. Nos exige incluso entregar una fianza. Marbella
es una buena opción: tiene playa y como mucho nos costará 1000 euros entre
todos.
B: ¿Solo mil euros?
Discourse markers and pragmatic markers 125
C: ¿Nada menos que mil euros? Encima hay que pagarlos por adelantado.
D: Bueno, al menos nos divertiremos.
Tasks:
Task 3. A clue: the values of these operators are: insufficiency, sufficiency, upper
limit of the scale, higher position on the scale, excess. Match the values
with the appropriate operator (Table 6.4).
TABLE.6.4
Function Marker
Sufficiency
Insufficiency
Upper limit of the scale
Higher position on the scale
Excess
6. Conclusion
The topic of discourse markers is fundamental for language teaching. For this reason,
a clear description of their syntactic functions and semantic-pragmatic properties is
required. I consider connectors and operators to be different since they enact differ-
ent strategies. Connectors establish the architecture of discourse and operators mark
interpersonal or intersubjective relationships. All of them should be described from
a contextual perspective since their meaning is procedural.
This distinction allows discourse markers to be taught more appropriately and it
is of great help for the instructor. I listed a series of suggestions for teaching that can
be used in the classroom. In this way, we wish to confirm that teaching and learn-
ing a second language involves awareness of syntactic and pragmatic instructions
of linguistic elements. This separation of levels and syntactic functions in discourse
represents a significant contribution to the construction of a discourse grammar.
Notes
1 This study has been carried out within the framework of the project I+D+I FFI2013–
43205-P, of the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: Macrosyntax of
Current Spanish. I would like to thank the editors and the anonymous reviewers for their
constructive comments on an earlier version of this chapter. I am grateful to C. Langmuir
for his help.
2 All of them are classified as conjunctions.
3 The explanation is that following Portolés (1998), only operators and argumentative
connectors are admitted. Unlike Fuentes Rodríguez (2003), they do not contemplate a
syntactic-discursive classification.
4 (Non)deference markers in Fraser (2006) are considered “parallel pragmatic markers.”
5 I prefer to speak of two distinct categories: operators and connectors, because functionally
and distributionally, and in terms of their semantic-pragmatic behavior, that is what they
are. Relating them to the wider terminology of DMs and pragmatic markers is a way of
connecting with a broader tradition.
6 These levels arise from the relationship with the speaker (modal, enunciative) or with the
hearer (informative, argumentative). They were proposed in Fuentes Rodríguez ([2000]
2015), in a pragmalinguistic approach and in 2013, as a model of analysis for the study of
discourse. Studies in this field are numerous.
7 The classification which follows comes from Fuentes Rodríguez (2009, pp. 377–381). It is
meant for teaching purposes, since it includes instructions for use and is not merely a list.
For complete information on each element, see Fuentes Rodríguez (2009).
8 See also Briz, Portolés, and Pons (2008–today).
References
Abraham, W., ed. 1991. Discourse Particles. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, K. 2002. English Discourse Particles. Amsterdam: John Benjamins.
Anscombre, J. C. and O. Ducrot. 1983. L´argumentation dans la langue. Liège: Pierre Mardaga.
Bazzanella, C. 2006. “Discourse Markers in Italian: Towards a ‘Compositional’ Meaning.” In
Approaches to Discourse Particles, ed. K. Fischer, 449–464, Amsterdam: Elsevier.
Blakemore, D. [1988] 1992. “La organización del discurso.” In Panorama de la lingüística
moderna de la Universidad de Cambridge, Vol. 4, ed. F. J. Newmeyer, 275–298. Madrid:
Visor.
Discourse markers and pragmatic markers 127
Fuentes Rodríguez, C. and G. Álvarez Benito, G., eds. 2016. A Gender-Based Approach to Par-
liamentary Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Fundación Sierra Pambley. www.sierrapambley.org/alumnos/.
Garcés Gómez, P. 2005. “Reformulación y marcadores de reformulación.” In Estudios sobre lo
metalingüístico en español, ed. M. Casado, R. González and O. Loureda, 47–66. Frankfurt:
Peter Lang.
García Negroni, M. M. 1998. “Cuando la excepción refuerza la argumentación: A propósito
del uso exceptivo de même e incluso.” Thélème: Revista complutense de estudios franceses 13:
207–218.
González Ruiz, R. 2000. “Felicidades, sinceramente, don Antonio: A propósito de los adver-
bios de enunciación.” Rilce 16(2): 289–324.
Greenbaum, S. 1969. Studies in English Adverbial Usage. London: Longman.
Jucker, A. H. and Y. Ziv, eds. 1998. Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam:
John Benjamins.
Kaltenböck, G., B. Heine and T. Kuteva. 2011. “On Thetical Grammar.” Studies in Language
35(4): 852–897.
Landone, E. 2009. Los marcadores del discurso y cortesía verbal en español. Bern: Peter Lang.
Loureda, O. and E. Acín, eds. 2010. Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy.
Madrid: Arco Libros.
Martín Zorraquino, M. A. and E. Montolío. 1998. Marcadores del discurso: Teoría y análisis.
Madrid: Arco Libros.
Martín Zorraquino, M. A. and J. Portolés. 1999. “Los marcadores del discurso.” In Gramática
descriptiva de la lengua española, eds. I. Bosque and V. Demonte, 4051–4213. Madrid: Espasa.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2002. Marco Común Europeo de referencia para las
lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. http://cvc.cervantes.es/obref/marco.
Montolío, E. 1997. “La Teoría de la Relevancia y el estudio de los conectores discursivos.”
In Introducción a la pragmática lingüística, ed. C. Fuentes Rodríguez, 27–39. Seville: Kronos.
Montolío, E. 2000. “La conexión en el texto escrito académico. Los conectores.” In Manual
práctico de escritura académica, ed. E. Montolío, 105–164. Barcelona: Ariel.
Pons, S. 1998. Conexión y conectores. Valencia: Universidad de Valencia.
Portolés, J. 1998. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1972. A Comprehensive Grammar of the
English Language. 2nd ed. London: Longman.
Rossari, C. 1994. Les opérations de reformulation. Bern: Peter Lang.
Schiffrin, D. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, E C. 1995. “The Role of the Development of Discourse Markers in a Theory of
Grammaticalization.” Paper presented at ICHL XII, Manchester. http://citeseerx.ist.psu.
edu/viewdoc/download;jsessionid=B0B6BD357B86026A44112807057949C4?doi=10.
1.1.89.2536&rep=rep1&type=pdf.
PART II
L2 Spanish pragmatics
instruction
7
TEACHING SOCIOPRAGMATICS
Face-work, politeness and impoliteness in
L2 Spanish colloquial conversations
María Bernal
1. Introduction
This work presents selected theoretical and methodological lines of research
developed within EDICE Program (Studies on the Discourse of Politeness in Span-
ish) for the teaching of Spanish sociopragmatics from a sociocultural perspective.
It focuses on the concepts of face management, politeness, and impoliteness in nat-
ural colloquial conversations to reveal their implications for the classroom of
L2 Spanish. Both the use of authentic materials and the use of certain meth-
odological instruments (such as tests of social habits, see sections 4.1.1 and 4.1.2)
will prove to be a productive teaching approach. Such an approach falls within
the field known as “interlanguage pragmatics” (Alcón Soler and Martínez-Flor
2008, p. 3), adopting a sociopragmatically oriented line of research and teach-
ing to examine how pragmatic action is subject to social and cultural conditions
(Blum-Kulka [1997] 2002, pp. 89–90) and how to transpose such action in a
classroom context.
Within the field of the teaching and learning of L2 Spanish, there are several
studies centering on the teaching of pragmatic contents and competences from a
pragmalinguistic perspective. For example, Félix-Brasdefer (2004) discusses the use
of mitigating refusals, while Félix-Brasdefer and Cohen (2012, p. 651) use the term
grammar “to refer to a focus on grammatical forms in their role as pragmalinguistic
resources (such as conditionals, imperfect tenses, adjectives, and adverbials) that are
used to express pragmatic intent, such as respect or politeness, in socially appropri-
ate situations.”
Since the goal of this chapter is to present a sociopragmatic perspective that
takes into account valid sociocultural aspects for the situation in which commu-
nicative exchanges take place, Bravo’s approach to “sociocultural pragmatics” is
key to the understanding of language as an object of study embedded in its social
132 María Bernal
context (Bravo 2005, p. 24). This definition pays attention to the language users’
own sociocultural contexts, which includes interpersonal information, the com-
municative interaction, the speech community, and other possible social, economic,
and cultural factors. Sociocultural contents are not, therefore, universal, but they are
“filled” accordingly. Following this approach, many studies have used a “consulta-
tion” methodology through inter-subjective tests to assess their own interpretations
centered on the language user under study and for different Spanish-speaking com-
munities (cf. Bernal 2007; Hernández Flores 2002, 2006; Murillo Medrano 2005,
among others).
This chapter is divided in three main sections. First, the chapter will discuss the
concept of face with a focus on two of its variants, autonomy and affiliation proposed
by Bravo in different works (Section 2), followed by an approach to the phenom-
ena of politeness and impoliteness, based on the analysis of natural Spanish data
extracted from corpora of colloquial conversations (Section 3). Then the chapter
wraps up with some pedagogical implications and suggestions for the teaching of
L2 Spanish sociopragmatics (Section 4). The teaching strategies proposed high-
light the importance of the analysis of authentic conversations in combination with
questionnaires or tests of social habits to study the sociopragmatic contents in a
given sociocultural context; finally, the chapter closes with a section of conclusions
and recommendations (Section 5).
face that correlates with the concepts of autonomy and affiliation, two comprehen-
sive categories of supposedly human principles and, from there, supposedly universal.
Bravo has defined these concepts in different studies (Bravo 1999, 2003, 2012):
autonomy refers to the perceptions that an individual has of him or herself and
the perceptions that others have of him or her as someone with a contour of its
own within a group, while affiliation consists on behaviors that signal how a person
wishes to see him or herself and to be seen by others with features that identify him
or her with the group (Bravo 2003, p. 106).
In a conversation, autonomy is manifested through everything an interlocutor
does to display a differentiating feature from the group, and affiliation every-
thing that promotes identification with it. In the Spanish society, for example,
some autonomy contents configuring its basic face would involve the expres-
sion of autoafirmación (self-assertion) and autoestima (self-esteem): “being original
and aware of the good qualities owned [by the speaker]” (Bravo 1999, p. 168,
my translation); while some affiliation contents would have its ideal in show-
ing afecto (affection) and confianza (trust). The ideals of trust and the want of
strengthening friendship and vicinity bonds have also been identified by Hernán-
dez Flores (2002), Contreras Fernández (2004) and Bernal (2007) in colloquial
Spanish conversations between participants from different regions of Spain. Trust
is understood as familiarity and intimacy: speaking trustfully supposes for Spanish
individuals speaking unreservedly and without the fear of offending the interloc-
utor. Some other examples include the following (cf. Bernal 2007, p. 51): having
both valued qualities and valid opinions, performing tasks positively recognized
and performing properly the tasks dictated by the role performed (autonomy
face), and receiving and showing appreciation and consideration, being supportive
and engaging with others (affiliation face).
and its competence as a speaker, among others. These acts can attenuate the differences
of opinion, the issues known to cause conflict, and utterances that are too imposing
and may be considered threatening. An example of strategic politeness follows:
In this exchange, the interruption is mitigated though the polite excuses Elena prof-
fers in her first intervention (number 2 in the above example).
The interaction above occurs between two sisters and inside Anna’s apartment,
newly married. Ana is showing the lamps to Victoria, who repeatedly makes com-
pliments during the conversation to praise her sister’s good taste.
joint activities (see example (3)), defending the group against negative comments of
others, and remembering shared experiences.
(4) [J.82.A.1] (479–489) Juan cuenta a sus amigos que ha empezado a construir
una bodega en su casa de campo.
1) Juan: Me estoy haciendo una bodega en Cirat, macho me estoy haciendo
una bodega
2) Vicente: ¡calla cabrito! que te vas y no me dices ni pío/ tú
3) Sergio: pero si fue pensao y hecho/ mira era- era un sábado a las ocho de
la noche/ y dig(o) ¡hostia!/ yo tengo que (( ))
When interpreting the above, from a broad perspective, the term cabrito ‘cocky
bastard’ is not considered insulting because there is closeness and familiarity
between friends. Indeed, if we restrict the analysis to the form of the utterance, the
term is embedded in a directive act, an appeal to silence the interlocutor. How-
ever, if we include in the analysis sociopragmatic considerations on how Vicente
treats Juan’s face, what is said in line 2 would constitute, firstly, a rebuke to Juan
for going to town without Vicente (so that the affiliative face among them may
be threatened), while at the same time, Juan’s autonomy face is also enhanced by
presenting himself as a person with interesting plans and projects to share some-
how. Consulting with other language users may provide support to the analyst’s
interpretation and give new perspectives. In this sense, and as presented in Section
4.1.2, informants provided their views on this particular example in a question-
naire about impoliteness. Some of the answers obtained were: it is the typical rebuke
among friends, they do not seem to be angry; it is almost a manner of talking to each
other; Juan is more impolite for his attitude than Vicente for the expression he uses. Thus,
calla cabrito ‘shut up cocky bastard’ is not interpreted as an insult with an effect of
136 María Bernal
In this example, the affirmative response that the guest gives to her host is achieved
through praising the quality of the offer.
3.2. Impoliteness
Impoliteness has been frequently defined as absence of politeness. The interde-
pendence between politeness and impoliteness is found in the theoretical and
methodological frameworks based on Brown and Levinson’s ([1978] 1987) seminal
work. For example, Culpeper (2005) inverts the set of strategies for politeness
and orients them toward the production of impoliteness in the following way
(Culpeper 2005, pp. 41–44): (1) bald on record impoliteness: refers to the intention of
provoking harm on the interlocutor’s face; (2) positive impoliteness: used to attack a
positive face; (2) negative politeness: used to attack a negative face; (4) sarcasm or mock
politeness: use of an insincere politeness; (5) withhold politeness: lack of politeness
where a polite behavior is expected; (6) off-record impoliteness: produced through
indirect forms and implicatures.
According to Bernal (2007, p. 73), a critique of Culpeper’s model (2005) is that,
on the one hand, strategies identified may correspond to different levels at the same
time: what the author proposes as a positive impoliteness (2) and a negative one (3)
may be produced directly in (1), concealed in (4), or through implicatures in (6).
On the other hand, the clear intention of damaging the interlocutor’s face might be
present in more than one strategy.
When analyzing impoliteness, it is very important to observe the effects of the
interlocutors’ behavior during the interaction; that is to say, the social effect—
positive or negative—that the acts have on the interpersonal relationship (Bravo
2003, p. 146), so as to interpret whether impoliteness has been produced. The
effect of impoliteness is crucial, for example, to interpret the impact of an insult,
an act commonly codified as impolite, but interpreted otherwise depending on
situational and contextual factors such as, for example, the use of the expression
cabrón (bastard) among friends and with a sense of camaraderie (cf. Section 3.1).
The analysis of everyday conversations between Spanish interlocutors enables
the identification of different types of impoliteness, which are valid just for the
138 María Bernal
The daughter, Mónica, tells her mother that, contrary to her father’s claims, the
recorder is not turned on, hence the discomfort of the mother, Pilar, who, in line 6,
makes a negative comment about Carlos with an euphemistic expression (changes
the expression “having bad blood” tener mala leche to “having bad yogurt”); Carlos
responds with “snitch,” an insult that is actually received by Pilar and answered in
line 8. When presenting the above example with a brief description of the situation
and the participants (cf. Section 4.1.2), the informants commented as follows below:
I find that it is impolite because of the close relationship between family members. Respect is
lost when it comes to your own family. He is disrespectful to Pilar, and he even insults her
constantly. Carlos is not polite to his wife and daughter, and the daughter with her father.
They may be considered too impolite by raising their voices and using imperatives, but it is
quite difficult to assert this because the conversation may have a humorous overtone that is not
reflected in the transcript. This shows how the analyst’s interpretation and the consul-
tation with the language user can come together to reinforce the interpretation in
relation to prevailing sociocultural contents.
(9) [PG.119. A.1] (302–318) Felisa, Marina y Paco son amigos; hablan del peso
de Felisa.
1) Felisa: había engordao dos/ pesaba ochenta y dos (RISAS)
2) Marina: (RISAS)
3) Felisa: ya sabes que me- que me zurzan§
4) Paco: § va a estar ciento sesenta y tantos↑
5) Marina: ¡jo(d)er!/// ¿y ahora cuántos? ¿ya los has adelgazao?
6) Felisa: ahora he bajao dos// ahora estoy en ochenta
7) Marina: bueno/ pues aún te sobran veinte
140 María Bernal
4. Pedagogical implications
Based on the above considerations, the need to use authentic materials for the analysis
of (im)politeness phenomena becomes apparent; these materials are also necessary for
analyzing the performance of speech acts and the description of sociocultural con-
tents. When presenting authentic colloquial conversations to learners of L2 Spanish,
the pedagogical sequence should focus on how language users behave spontaneously.
The teacher’s role is that of a facilitator who uses natural communicative situations
during the learning process, instead of using made-up examples. As for the purely
cultural contents, Koike and Lacorte (2014, p. 27) point out that the objective is “for
learners to discuss their own cultural expectations regarding cultural norms, and to
compare them to those of the different Hispanic groups, so that they might see their
own behaviors and values in light of those of Hispanic cultures.”
As Alcón Soler and Martínez-Flor (2008, p. 8) mention, “following a conversa-
tion analysis (CA) approach, research has provided information about how learner’s
interactional competencies are both resources and objects of learning.” Ishihara
(2010) has also drawn attention to the usefulness of naturally occurring data in
instructional pragmatics,3 as “the results from empirical work in CA can be directly
applicable to the teaching of L2 pragmatics and discourse” (Ishihara 2010, p. 943),
something that is in line with Félix-Brasdefer’s (2006) research, who shows the
potential of conversational analysis for teaching and learning the pragmatics of a
language. Following this, learners of Spanish are able to work with natural Spanish
language interactions extracted from corpora gathered by academics and published
for the community or accessible through the Internet, as the ones described below.
The examples presented so far were extracted from the general corpus of spo-
ken Spanish developed by the research group Val.Es.Co. (Briz and Grupo Val.Es.Co.
2002). This corpus contains data from the Spanish spoken in the metropolitan
area of Valencia (Spain) and is widely used within corpus analysis, pragmalin-
guistics, and sociopragmatics for the Spanish language. The aim of this research
group is to characterize colloquial register (including intonation, word order, and
connectors) and study the structure of conversation and its units. The corpus has
also provided a language basis for studying politeness phenomena (Albelda Marco
2008; Barros García 2011; Contreras Fernández 2004; Zimmermann 2003).
The following section presents methodological instruments that have been
developed for the analysis of different sociopragmatic and cultural contents, and
that may be applied in the teaching of L2 Spanish in order to expose students
to authentic materials and promote their analytical perspectives on this content.
The previous sections (Section 3, Section 4.1.2) already contain some extracts from
the results obtained from the questionnaire. To briefly summarize the results from the
questionnaire, impoliteness in informal, colloquial conversations is defined as:
Teaching sociopragmatics 143
a) A breach of politeness rules (for example, to start eating without all the guests
at the table).
b) A lack of respect and education (for example, to put a person in a humiliating
situation by not showing the deserved respect).
c) A behavior aimed at hurting other person’s feelings (that is, not having consid-
eration and offending the other individual).
(2002) for Venezuelan Spanish. Having read and analyzed the specialized literature,
students were then asked to think of situations that could elicit the use of com-
plaints, handing them out in writing for one given class. The teacher would then
proceed to discuss the situations into small groups, asking them to select twelve situ-
ations that would take place in very different contexts and with different degrees of
formality (in a restaurant, in a shop, among friends, among others). These situations
shaped the basic design for the questionnaire (see Appendix 2). During the same
class, students proceeded to edit the questionnaire using a computer and projector.
The next activity was to administer the questionnaire to a few people who knew
Spanish (coworkers who attended other classes, family and friends, among others).
The answers obtained were brought to class and discussed in small groups. After
the questionnaire, as a pilot study, students themselves realized that some situations
should have been formulated differently because of their opaqueness or ambiguity;
for example, in a situation where a girlfriend cheats with a best friend (“What would
you tell your partner?”), it would have been best to elicit answers from different par-
ties and not just focusing on a single one (“What would you say to your partner and to
your best friend?”). Students also commented that they could have included the “Do
not say anything” option because, due to a given situation included in the question-
naire (“You’re on the subway and a woman hits you in the face with her elbow”), there may
be a tendency not to say a word, as is the case found for the Swedish group, while
for the Spanish-speaking group virtually all students would produce a complaint.
The classroom activities, both to develop the questionnaire and to review the
answers gathered, led to a discussion of the theoretical and methodological topics
covered during the course, with thoughts on some of the following questions:
The answers obtained from the ensuing discussion related to the course contents,
operating methodologically with a research instrument that was collaboratively cre-
ated by native and non-native speakers of Spanish and that served the purpose of
gathering natural information from participants. The results did not provide wide-
reaching conclusions, but they were valid for the purpose intended. On the one
hand, students could specify some differences and similarities between the Swedish
sociocultural groups and Spanish-speaking ones, while on the other hand students
could engage in a very productive exchange where the importance of taking into
account sociocultural contexts was a key for understanding conversational interac-
tions in different Spanish varieties.
Teaching sociopragmatics 145
5. Conclusion
This chapter introduced the lines of research carried out within the international
network EDICE Program (Studies on the Discourse of Politeness in Spanish), in
terms of communication strategies for managing face, as discussed by Bravo (1999,
2003, 2005, 2012) and Hernández Flores (2002, 2013), with special attention to
activities related to politeness and impoliteness, as referred by Bernal (2007, 2008)
for colloquial conversations in Spanish. In addition to authentic materials for the
teaching and learning of L2 Spanish or Spanish as a foreign language, the use of tests
of social habits is considered a crucial instrument for gathering valuable support
material when researching language use. It is one instrument that may enable access
to language users’ sociocultural contexts, the way they relate to each other, and their
perceptions about what communicative behaviors are socially valid.
In the classroom, when teaching sociopragmatic contents, the implications of
following these theoretical and methodological frameworks are: a) using authentic
materials is needed for showing how the phenomena under study are achieved
naturally; b) the tests of social habits can be adapted for specific needs; for example,
focusing on a specific speech act, identifying potential face-threatening acts, or
analyzing what social effects produce (im)polite communicative behavior on the
interaction. Both implications need a close reading of previous studies in the spe-
cialized literature, adopting instruments for approaching sociocultural contexts, as
well as designing those instruments in the classroom itself.
An illustration of the above has been given with the class activity in a Swed-
ish university-level course on Pragmatics and Sociopragmatics. Students analyzed
complaints by referring to specialized literature, designing a questionnaire focused
on that speech act, submitting the questionnaire to selected informants, and later
on discussing the results obtained. The whole process was accompanied by a
productive, ongoing discussion on the course contents, particularly on face man-
agement, (im)politeness phenomena, and the role of sociocultural context when
interpreting language data and analyzing a specific communicative behavior. The
heterogeneity of this group of students in terms of their origin from different
Spanish-speaking countries, some students’ background as speakers of Spanish as
a heritage language, as well as the community membership of the native speakers
of Swedish, contributed to a greater awareness of the importance of referring to
sociocultural contents when analyzing a specific communicative behavior.
Notes
1 Villages situated in the vicinity of Valencia.
2 A phenomenon identified as “antipoliteness” (anticortesía) by Zimmermann (2003) for
teen language.
3 Instructional pragmatics is a term that refers to the educational component of inter-
language pragmatics, aiming to promote the acquisition of sociopragmatic competence
(Ishihara 2010, p. 938).
146 María Bernal
References
Albelda Marco, M. 2008. “Codificación de la descortesía y variación de su interpretación
dependiendo de factores sociales y situacionales.” Pragmatics 18(4): 751–774.
Alcón Soler, E. and A. Martínez-Flor. 2008. “Pragmatics in Foreign Language Contexts.” In
Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing, eds. E. Alcón Soler
and A. Martínez-Flor, 3–21. Bristol: Multilingual Matters.
Barros García, M. J. 2011. La cortesía valorizadora en la conversación coloquial española: estudio
pragmalingüístico. Granada: University of Granada.
Bernal, M. 2007. “Categorización sociopragmática de la cortesía y de la descortesía: Un
estudio de la conversación coloquial española.” PhD diss., Stockholm University. http://
urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6758.
Bernal, M. 2008. “Do Insults Always Insult? Genuine Impoliteness versus Non-Genuine
Impoliteness in Colloquial Spanish.” Pragmatics 18(4): 775–802.
Bernal, M. and N. Hernández Flores. 2016. “Variación sociopragmática en la enseñanza de
español: Aplicación didáctica de un cuestionario de hábitos sociales.” Journal of Spanish
Language Teaching 3(2): 114–126.
Bolívar, A. 2002. “Los reclamos como actos de habla en el español de Venezuela.” In Actos
de habla y cortesía en español, eds. M. E. Placencia and D. Bravo, 37–54. Munich: Lincom
Europa.
Bolívar, A. 2005. “La descortesía en la dinámica social y política.” In Actas del Segundo
Coloquio Internacional del Programa EDICE, ed. J. Murillo Medrano, 137–164. San José:
Universidad de Costa Rica—Programa EDICE.
Blum-Kulka, S. [1997] 2002. “Pragmática del discurso.” In El discurso como interacción social, ed.
T. A. van Dijk, 67–99. Barcelona: Gedisa.
Boretti, S. 2003. “Test de hábitos sociales y la investigación de la cortesía.” In Actas del Primer
Coloquio Internacional del Programa EDICE, ed. D. Bravo, 109–120. Stockholm: Stockholm
University.
Bravo, D. 1999. “¿Imagen ‘positiva’ vs. imagen ‘negativa’? Pragmática sociocultural y compo-
nentes de face.” Oralia.:Análisis del Discurso Oral 2: 155–184.
Bravo, D. 2003. “Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: Una
introducción.” In Actas del Primer Coloquio Internacional del Programa EDICE, ed. D. Bravo,
98–108. Stockholm: Stockholm University.
Bravo, D. 2005. “Categorías, tipologías y aplicaciones: Hacia una redefinición de la ‘cor-
tesía comunicativa’.” In Estudios de la (des)cortesía en español: Categorías conceptuales y
aplicaciones a corpora orales y escritos, ed. D. Bravo, 21–52. Buenos Aires: Dunken.
Bravo, D. 2012. “Cortesía lingüística y comunicativa en español.” In Fundamentos y modelos
del estudio pragmático y sociopragmático del español, eds. S. de los Heros and M. Niño-Murcia,
83–115. Washington, DC: Georgetown University Press.
Briz, A. and Grupo Val.Es.Co. 2002. Corpus de conversaciones coloquiales. Anejo de la Revista
Oralia. Madrid: Arco-Libros.
Brown, P. and S. C. Levinson. [1978] 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Contreras Fernández, J. 2004. El uso de la cortesía y las sobreposiciones en las conversaciones: Un
análisis contrastivo alemán-español. PhD diss., Universitat de València.
Culpeper, J. 2005. “Impoliteness and Entertainment in the Television Quiz Show: The Weak-
est Link.” Journal of Politeness Research 1(1): 35–72.
De Matos Lundström, A. 2013. Los aspectos pragmáticos en manuales suecos de español como lengua
extranjera: Su contribución al desarrollo de la competencia pragmática en el bachillerato. MA diss.,
Stockholm University.
Teaching sociopragmatics 147
1. SITUACIONES. Escribe del modo más espontáneo posible lo que dirías tú/
diría la persona en cuestión en estas situaciones.
Situación 1
Has comprado un sofá muy caro. Después de solo un mes de uso, se rompe.
Llamas a la tienda donde lo compraste y dices:
Situación 2
En el restaurante pides una arepa rellena de huevos de codorniz y cuando te la
estás comiendo te percatas que el relleno no es con huevos de esa ave sino con
huevos de gallina, te diriges hacia el mesero y le dices:
Situación 3
Estás en un restaurante con la familia cenando. El camarero no está haciendo
su trabajo bien, tarda en servirles, se le cae la coca-cola encima de tu plato y no
es nada agradable. ¿Qué haces/dices?
Situación 4
Al llegar al aeropuerto y recoger tu equipaje enviado de forma especial y de
costo adicional, sientes, al mover el paquete, que el contenido se ha roto. Te
acercas a información y dices:
Situación 5
El cajero de un restaurante usualmente se queda dormido sentado en su silla
frente al mostrador, su jefe lo ha pillado 3 días seguidos en una misma semana.
¿Qué le dice?
Situación 6
Estás en el metro yendo al trabajo, estás tranquilo escuchando música y ley-
endo el periódico. De repente, una señora te pasa y te pega con su codo en
la cara.
¿Qué le dices?
Situación 7
Es tu cumpleaños y a tu hermano se le olvida. No te llama, no te manda nin-
guna carta. Cuando sí te llama una semana más tarde, le dices:
150 María Bernal
Situación 8
Has quedado para tomar un café con un amigo íntimo. Un día, hace tiempo, le
prestaste 100 coronas, todavía te acuerdas de este momento y todavía te molesta
no haber recibido el dinero de vuelta, ahora se van a ver de nuevo. ¿Qué haces/
dices?
Situación 9
Cada vez que el novio se queda a dormir en casa de la novia, le deja el asiento
del inodoro subido; también le deja la ropa tirada el suelo. ¿Qué le dice ella al
novio?
Situación 10
Es domingo y son las 10 de la noche. Te preparas para irte a dormir, cuando tu
vecino del piso superior enciende el aparato de sonido a todo volumen. Asomas
la cabeza por el balcón. ¿Qué le gritas?
Situación 11
Recibes una prueba corregida por tu profesor y ves que ha corregido mal y que
te faltan varios puntos. ¿Qué le dices?
Situación 12
Tu novia te engaña con tu mejor amigo. ¿Qué le dices?
8
DEVELOPING L2 SPANISH
DISCURSIVE-PRAGMATIC ABILITY
IN A PERSUASIVE GENRE AT AN
INTERMEDIATE LEVEL
Cecilia Sessarego
1. Introduction
There seems to be general agreement among L2 Spanish practitioners that the goal
of language programs should be to help learners acquire functional language abil-
ity for them to navigate a wide range of texts and fields (MLA 2007, my emphasis).
In order to meet curricular outcomes, L2 Spanish teachers are therefore faced with
the challenge of articulating lexis, grammar, communicative functions, and prag-
matics in classroom pedagogical activities. If we look at L2 Spanish instructional
materials, for instance, intermediate level textbooks, they include dialogues (e.g.,
planning a trip, job interviews, and invitations) in which some speech acts are
addressed (e.g., requests, suggestions, etc.), and composition activities (e.g., a biogra-
phy, essays about art) for the production of descriptive, narrative, argumentative, or
expository texts. Written work focuses on the right or wrong application of a good
number of grammatical rules in mainly stand-alone sentences, semantic meaning,
informative or descriptive content, and some basic organizational features of texts.
Written activities rarely address a “real” writer and reader, have a communicative
purpose, or specific situated context. The roles and context are educational, student
(writer)-teacher (reader) and the purpose is to demonstrate linguistic ability in an
assignment. The overall aim is to start building learners’ writing skills as academic
preparation to write literary essays in literature courses.
If instruction is to aim at integrating lexis, grammar, communicative func-
tions, and pragmatics of authentic culturally produced texts, a shift in perspective
is needed from the current syllabus focus on the accumulation of discrete
lexical and grammatical items. Grammar should be re-conceptualized as serv-
ing the speaker’s intentions and meaning in contexts of language use. In this
respect, Koike (2008, p. 33) proposes focusing on a “usage-based, contextual-
ized approach to the structure of the language” and “to conceive grammar as
152 Cecilia Sessarego
connected discourse.” From this point of view, there is a growing body of research
on L2 Spanish pragmatic competence and discourse that can inform instruction
(e.g., Koike and Pearson 2005; Félix-Brasdefer 2008; Koike 2010). The focus
of instructional models has been on the grammar-pragmatics connections for
the expression of speech acts (e.g., requests, refusals, suggestions, etc.) in oral
interaction by means of short dialogues and role-plays of mini scenarios (e.g.,
Félix-Brasdefer 2006; Koike 2008; Sessarego 2009; Félix-Brasdefer and Cohen
2012). Given that the prevalent goal of L2 Spanish instruction is to help learners
become linguistically and culturally functional in a wide range of texts and fields,
we can gather that pragmatic competence in a greater scope of communicative
events and texts (oral, written, hybrid, and digital) should also be the subject of
research and be addressed in pedagogical models.
The theoretical and pedagogical framework presented in this chapter addresses
L2 Spanish pragmatics on the basis of genre and communicative purpose (Askehave
and Swales 2001). The concept of genre broadens the spectrum of texts from the
target culture that can be used in the classroom to develop learners’ communicative
competence. As Bhatia (2002) puts it, genre analysis can provide insights into the
complex and dynamic world of texts, as it relates textual products to the discursive
conventionalized practices of a cultural community. Texts are assigned to genres on
the basis of their shared contexts, schematic structure, content, and communicative
purposes (i.e., speeches, application letters, promotional brochures, business reports,
etc.). Surface level properties of texts (lexico-grammatical, semantic, organizational,
etc.), are dependent on communicative purpose and the roles of interactants and
context. Therefore, an approach focused on pragmatics and genre brings to the fore
the aspects of genre as social constructs that are mostly ignored in the L2 Span-
ish classroom: speaker/writer, communicative purpose, specific context, schematic
structure, and hearer/reader. The pedagogical model presented in this chapter uses
the concept of genre as a macrolevel term to offer learners access to social ways of
communicating in various contexts in the target culture, and to teach students how
to act in a purposeful, meaningful way in such contexts. First, the aim is to provide
students with metapragmatic resources that assist them in developing awareness of
the pragmatic features of genres. Second, the focus is on the acquisition of linguistic
and text-based strategies for the expression of communicative purposes in their own
production of generic texts. As an example, I will specifically address the discourse
structure and pragmatics of the speech genre (an address to an audience) in Spanish
as a persuasive communicative event.
Naturally, a focus on developing learners’ L2 pragmatic competence through
genres necessarily involves the social communication/interaction aspects of learn-
ing. Unlike prevalent cognitive approaches to Second Language Acquisition (SLA)
that view cognition as an all in the mind, rule-governed process, the proposed
perspective on the development of pragmatic language ability draws on socio-
cognitive (Atkinson 2011) and complex systems (Larsen-Freeman 2011) theoreti-
cal approaches to SLA. These perspectives are aligned with the notion of genres,
in that L2 learning is viewed as the acquisition of the discursive conventionalized
L2 Spanish discursive-pragmatic ability 153
2. Genre
In the field of genre analysis, the concept of genre has for some time been defined, as
Ifantidou (2011, p. 331) puts it, in terms of “formulaic prototypes.” Texts belonging
to a genre show certain obligatory linguistic characteristics (Reyes 1998) and are
classified into genres according to type, such as literary, poetic, scientific, descriptive,
argumentative, etc. This kind of analysis is classificatory of the formal aspects of
texts and generally leaves aside the dynamism of social action, such as the contextual
and pragmatic aspects of genres.
On the other hand, a conception of genres as “social constructs” has become
more prevalent lately across various areas of study. Communicative purpose has
been considered a central criterion for deciding whether a particular discourse falls
within a particular generic category (i.e., speech, advertising, letter of application)
(Askehave and Swales 2001). Swales (1990, p. 58) states in his definition of genre:
rhetoric) as the introductory part of an oral speech that indicates the content and
structure of the presentation that follows.
Clearly, there is a great variety of written, spoken, and new digital text genres—
with their own specific pragmatic features—that could be addressed in educational
contexts. No matter the medium, genre analysis can help identify communicative
purposes and rhetorical actions in situated events of a cultural community. Results
of pedagogical applications in the field of ESP in academic contexts lend support to
the implementation of a generic perspective in L2 Spanish contexts.
between teaching and acquisition.” In this sense, the proposed pedagogical approach
is based on insights from cognitive and social approaches to SLA.
For the prevalent traditional cognitive conception of acquisition, learning consists
of an all-in-the-mind, rule-governed process of accretion of grammatical structures.
On the other hand, a socially situated perspective conceives of grammar as emergent
(Hopper 1998, p. 118) and as “a vaguely defined set of sedimented . . ., recurrent
partials whose status is constantly being renegotiated” in use. For Atkinson (2011,
p. 146) grammar is “a reflex of discourse—the always-in-process result of real time
language use . . . Apparent grammatical stabilities are the result of the sedimentation
of repeated language-situation correspondences in personal and social memory.”
Nonetheless, by adopting a social view on grammar, there is an important role
for cognition, though in its revised form as conceived by a socio-cognitive approach
to SLA. Instead of considering it as an abstract, all-in-the-mind psychological pro-
cess, cognition is viewed as situated cognition, “an open biological system designed
by evolution and experience to align sensitively with the ambient environment
(Atkinson 2011, p. 144)”. Larsen-Freeman’s (2011, p. 49) considers language to be a
“complex adaptive system, which emerges bottom-up from interactions of multiple
agents in speech communities. The system is adaptive because it changes to fit new
circumstances, which are also themselves continually changing.”
Clearly, a socio-cognitive approach to SLA supports the idea that the acquisi-
tion of grammar takes place in situated communicative events where participants
achieve their pragmatic goals. Classes of communicative events, or genres, recur in
a target culture, so by repeatedly participating in them, learners get opportunities
to make the language-situation relationships needed for acquisition. Moreover, a
socio-cognitive perspective is aligned with the notion of genre that frames the pro-
posed discursive-pragmatic instructional approach. Bawarshi and Reiff (2010, p. 79)
view genres as forms of situated cognition, as “for genres to perform actions, they
must be connected to cognition, since how we know and how we act are related to
one another.”
On the premise that, for language learning to occur, learners need to negotiate
their intentions in relation to genres’ social expectations, genres can be considered
appropriate communicative texts to help develop learners’ functional language abil-
ity. By engaging in the analysis and production of specific genres, learners can
acquire not only the textual linguistic regularities, but also “the cultural knowledge
that conceptually frames and mediates how we understand and typically act within
various situations” (Bawarshi and Reiff 2010, p. 4). Research on L2 Spanish prag-
matic learning of some spoken genres seems to indicate that instruction is effective
in helping students make language-situation relationships needed for acquisition.
aspects, c) conversational sequences, and d) the linguistic features that realize the
speech acts in question.
With regard to communicative purposes, instruction has addressed requests,
apologies, compliments, compliment responses, expressions of gratitude, directives,
suggestions, advice, invitations, refusals, and reprimands. For the situated con-
text, interlocutors generally included Spanish L2 learners and Native Speakers,
peers, service agents, and faculty in everyday transactional contexts. Importantly,
particular attention was paid to formal or informal politeness conceptions and
sociocultural variations (Koike and Pearson 2005). Additionally, several studies
on Spanish Pragmatics (e.g., Curcó and De Fina 2002; Márquez-Reiter and Pla-
cencia 2004) have provided a deep understanding of many regional linguistic and
politeness differences. Martínez-Flor (2006) proposes a model that addresses both
pragmatic and intercultural competence, by making comparisons of how cultural
beliefs inform speech behavior. Félix-Brasdefer’s (2006) model to be taught at an
intermediate level addresses refusal responses to an invitation or offer. Differences
in refusal responses by native speakers of Spanish and English, regional varieties of
Spanish, and gender perceptions are analyzed through conversation analysis.
Concerning the schematic structure of the oral texts, some studies have examined
speech act sequences in discourse. For example, for transactions in several service
encounters (i.e., at a store, hotel, market, travel agency) generic sequences included
greeting, request, providing information, asking for information, negotiating, pay-
ment, and farewell (Sessarego 2009). In generic invitations, the sequence involves
a greeting, invitation-refusal, insistence-response, and farewell (Félix-Brasdefer and
Cohen 2012). From a conversation analysis and speech act theory standpoint, the
pragmatic aspects of oral communication addressed were the organization of turns,
speech act sequences, and mitigation in refusals (Félix-Brasdefer 2008). As to the
linguistic indexes, all studies have focused on the grammar-functions mappings
learners need to make when expressing prototypical speech acts.
In terms of tasks, instructional models have generally used mini-scenarios as
trigger texts, and, in broad terms, included the following instructional steps: a) an
input stage, b) an awareness-analysis-discussion stage (pragmalinguistic, sociocul-
tural, regional variation), c) a practice stage, and d) a final discussion/review of
performance. Tasks consist of mainly role-plays and discourse completion texts in
written form or online, where the pragmatic targets are speech acts at the discourse
level in oral interaction.
All in all, the pedagogical models focused on speech acts address the most impor-
tant generic features of the oral conversation texts that were analyzed. As to the
socio-cognitive aspects of acquisition, the input provided is a natural context where
native speakers’ typified ways of interacting are present. Learners participate actively
in real interactions where they co-construct meaning with the native speaker inter-
locutors. As to cognitive processing, most instructional models explicitly address
pragmalinguistic awareness and provide learners with metapragmatic resources
for their own production. Learners make the grammar-functions connections to
express their specific purposes.
158 Cecilia Sessarego
Indeed, the focus on speech acts and the most common functions in every day
conversational oral interaction has found its way into Spanish textbooks and materi-
als. However, since pragmatics is embedded and manifested in a culture’s wide scope
of discourse genres through a variety of media (oral, written, digital texts, etc.), prag-
matic competence is also needed to effectively understand and produce texts of such
genres. Unlike the spoken genre described above, in other kinds of genres, there is a
more compact structure, communication may not be face-to-face, the hearer/reader
may not provide an immediate spoken response. The speaker/writer’s audience may
be composed of not only one individual who participates in the communicative
event, but of many hearers/readers who may have different responses. Thus, the
challenge for L2 Spanish pragmatic instruction is to further develop pragmatic com-
petence through a wide range of texts and fields. To this purpose, this chapter presents
a pedagogical model based on a Swalesian view of genre.
5. A discursive-pragmatic teaching-learning
framework based on genre
The purpose of using the notion of genre for L2 pragmatic instruction does not
simply consist of providing models of genre analysis and classification of texts for
learners to replicate. Bhatia (2002, p. 5) points out the two most recurring myths
in language pedagogy:
Paltridge (1995) also states that genre analysis in language pedagogy should be
seen as versatile and dynamic, and with a natural propensity for innovation. In this
regard, Swales’s (1990) first step of his task-based genre approach addresses the issue.
For the particular genre of request letters, students are provided with not one but
several samples of the genre for them to analyze similarities and differences. Learn-
ers then examine the sentence and word choice and appropriateness to the situation
and afterwards compose their own letters. By analyzing the variability of com-
municative purposes of the request letter samples and the linguistic forms, students
become aware that request letters do not follow only one prototype.
In fact, the notion of generic categories of texts as an analytical tool is useful
for instructors and students to conceive texts as part of “families” (i.e., speeches,
letters of application, advertisements, and reports). The texts share some common
features in terms of their discourse structure, pragmatic purpose, context, and
participants, though not necessarily in terms of all these aspects. This “macro”
concept comprises similar texts that can show some variability. For instance,
within the genre of “speeches,” a speech can be delivered by the president of a
L2 Spanish discursive-pragmatic ability 159
a) Genres are classes of communicative events which show typified ways of inter-
acting to achieve social goals within discourse communities (i.e., academia,
business, scientific, legal).
b) Generic texts are of many types and occur through spoken, written, hybrid
(oral/written), virtual, and new media.
c) Genres of texts have communicative purposes and are made up of rhetorical
moves or functional units (Swales 1990), which are meant to achieve the overall
communicative goal of the genre. Texts are created within a situated context
with specific interactants.
d) L2 Pragmatics and genre learning are based on a socio-cognitive approach to
SLA: attention is paid to both the cognitive and social processes involved in
planning social action, and adapting grammar/pragmatics to the specific fea-
tures of situated communicative events.
e) Combined genre and L2 pragmatics pedagogical frameworks mostly consist
of these steps: a) provision of authentic samples of generic texts, b) pragmatic
awareness raising by examining communicative purpose, context, and interac-
tants, c) analysis of schematic structure, d) learners’ practice in social interaction,
and e) discussion/evaluation of pragmatic performance.
f) Instruction based on a constructivist task-based view (Nunan 2004) appears
to have worked well to address L2 Spanish pragmatics in classroom contexts
(mainly role-plays).
g) Current research indicates that learners can make grammar-function connec-
tions to express speech acts in oral interaction at high-beginner and intermedi-
ate levels of proficiency.
a) Introduction (exordium): the speaker announces the subject and purpose and
also uses persuasive appeal to create credibility with the audience.
b) Topic (narratio): the speaker provides a narrative account or explains the case.
c) Purpose (partitio/propositio): the speaker outlines what follows in terms of the
issue and the purpose of the speech.
d) Appeal to action (peroratio): the speaker summarizes the information and tries
to obtain a favorable attitude in the audience.
These elements show that speeches are mainly persuasive texts as their communi-
cative purpose is to influence the audience to agree with the speaker’s position or
L2 Spanish discursive-pragmatic ability 161
to take some action. In the proposed pedagogical approach, the object of analysis
is a persuasive text as it intends to influence the receiver to act in a certain way.
As a sample for analysis and production, I have chosen the speech genre for sev-
eral reasons. First, its pragmatic features can be quite clearly identified. There is a
clear communicative purpose to persuade hearers/readers to take action. Learners are
speakers/writers, fellow students of Spanish or native speakers are hearers/readers. The
context is the Spanish-speaking community of students in an Anglophone university
who are familiar with the topic (e.g., the environment, work/volunteering, politics,
and university life) and also engage in social activities related to such topics. For the
schematic structure, or sequential moves (Swales 1990), there exists a clear rhetorical
sequence for speeches. As to the linguistic items to carry out those moves, several
speeches related to the specific topic can be used as samples for analysis. Moreover, it
is possible within this specific university context to get to know the pragmatic impact
or interpretation of the interlocutors or readers through surveys or oral feedback.
Second, in terms of addressing communication outcomes of an intermediate
level course, the speech genre can be used to integrate lexis, grammar, and pragmat-
ics related to a specific topic in the syllabus, in that it addresses the choice of lexis
and grammar needed for its specific communicative purpose. It is assumed that,
from instruction in the previous semesters, learners will be familiar with present
indicative, some uses of the present subjunctive mood, informal and formal impera-
tive, simple future, preterite and imperfect tenses. Vocabulary related with the topic
at hand will have been addressed through a variety of pre-task practice activities.
Speech samples for analysis can be found on the Internet or in some instructional
materials. One example of a speech related to the topic of university life and politics
is Una candidata a representante estudiantil, which can be found in Fuentes, the Lab
Manual, by Rusch et al. (2011, p. 38). This sample speech text was explored in two
L2 Spanish intermediate (4th semester) classes in a university context. Rhetori-
cal features of the genre of speeches were addressed in a holistic way, as the focus
of instruction was on the indicative-subjunctive mood contrast, in particular the
cohesive discursive function performed by the present subjunctive in speakers’ com-
ments (Sessarego 2016). The instructional model presented in this chapter adopts
the concept of genre to examine speeches in more detail in terms of communicative
purpose and other pragmatic features.
There is a class discussion on which sections of the speech text address each func-
tional component.
Step 6: Analysis and consciousness-raising of pragmatic functions and corresponding lin-
guistic items at a discourse level.
Students in groups are asked to read the whole text again, then discuss together
and as a whole class:
Candidato 1
El comienzo del discurso atrae mi atención a • totalmente
participar • un poco
• poco
Explica claramente el tipo de causa para la Sí, claramente
cual se necesitan voluntarios y en qué consiste No hay muchos detalles
el trabajo
Falta información
Su discurso es convincente para persuadirme Sí
a ser voluntario para su causa (aunque no me Poco convincente
interese el tema)
Necesita utilizar un lenguaje más
convincente
much to get students to give a thorough evaluation of the speech (this can be done
by the instructor), but to make learners participate in a communicative event where
they have a communicative purpose to achieve and they try hard to produce the
intended effect on their interlocutors using the appropriate language. The audience
also interacts with the speaker to negotiate meaning related to the specific volunteer
work. In terms of assessment, the instructor will need to create rubrics to address
the various components of the task, clarity of communicative purpose, discourse
schemata-rhetorical moves, appropriateness of linguistic choices to carry out the
intended effect.
The speech genre to persuade fellow students to become volunteers for a cause
can also be addressed through a written message sent by e-mail. The advantage of
the hybrid oral/written form is that students can actually deliver their speeches
by reading them aloud and then interact with the audience regarding the effects
of the delivery.
6. Conclusion
A discursive pragmatic instructional approach that draws on genre analysis research
necessarily involves a shift in perspective from the current linguistic view on texts
in most SFL classrooms. While lexis, grammar, and text organization are considered
significant components, they should be dealt with so that they carry out the com-
municative purposes of texts, rather than with a restricted focus on linguistic form
and semantic meaning. From a pragmatic perspective, traditional categorizations
of narration, argumentation, exposition, etc. can be put to use in communicative
events for real-life purposes, without the need to “add” more components to the
syllabus. For instance, learners can explore how a particular text, such as a narration
of events, can fulfill a variety of communicative purposes based on who the address-
ees are and the specific contexts (i.e., narration of a personal experience to request a
project extension from an instructor vs. a narration of the same personal experience
to a friend on social media).
166 Cecilia Sessarego
References
Askehave, I. and A. E. Nielsen. 2005. “Digital Genres: A Challenge to Traditional Genre
Theory.” Information, Technology and People 18(2): 120–141.
Askehave, I. and J. Swales. 2001. “Genre Identification and Communicative Purpose:
A Problem and a Possible Solution.” Applied Linguistics 22(2): 195–212.
Atkinson, D. 2011. “A Socio-Cognitive Approach to Second Language Acquisition: How
Mind, Body, and World Work Together in Learning Additional Languages.” In Alternative
Approaches to Second Language Acquisition, ed. D. Atkinson, 143–166. New York: Routledge.
L2 Spanish discursive-pragmatic ability 167
Bawarshi, A. and M. J. Reiff. 2010. Genre: An Introduction to History, Theory, Research, and
Pedagogy. West Lafayette, IN: Parlor Press.
Bhatia, V. K. 1997. “Genre-Mixing in Academic Introductions.” English for Specific Purposes,
16(3): 181–196.
Bhatia, V. K. 2002. “Applied Genre Analysis: A Multi-Perspective Model.” Iberica 4: 3–19.
Bolívar, A. and G. Parodi. 2014. “Academic and Professional Discourse.” In Handbook of
Hispanic Applied Linguistics, ed. M. Lacorte, 459–476. New York: Routledge.
Bosch, E. 1997. “Análisis de un texto persuasivo desde los principios de la pragmática y de la
retórica.” ACELE Actas VIII. 181–186. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.
es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/asele_viii.htm.
Burton, G. 2007. The Forest of Rhetoric: Silva Rhetoricae. Salt Lake City, UT: Brigham Young
University.
Crystal, D. 1997. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd edition. New York: Cambridge
University Press.
Crystal, D. 2010. “The Changing Nature of Text: A Linguistic Perspective.” In Scholarly
Communication, Volume 1: Text Comparison and Digital Creativity: The Production of Presence
and Meaning in Digital Text Scholarship, ed. W. Van Peursen and E. Thoutenhoofd. Leiden:
BRILL.
Curcó, C. and A. De Fina. 2002. “Modo imperativo, negación y diminutivos en la expresión
de la cortesía en español: el contraste entre México y España.” In Actos de Habla y Cortesía
en Español, ed. M. E. Placencia and D. Bravo: 107–140. Munich: Lincolm.
Félix-Brasdefer, J. C. 2006. “Teaching the Negotiation of Multi-Turn Speech Acts. Using
Conversation-Analytic Tools to Teach Pragmatics in the Classroom.” In Pragmatics
and Language Learning 11, eds. K. Bardovi-Harlig, J. C. Félix-Brasdefer and A. Omar,
165–197. Honolulu, HI: University of Hawaii at Manoa.
Félix-Brasdefer, J. C. 2008. “Sociopragmatic Variation: Dispreferred Responses in Mexican
and Dominican Spanish.” Journal of Politeness Research 4(1): 81–110.
Félix-Brasdefer, J. C. and A. Cohen. 2012. “Teaching Pragmatics in the Foreign Language
Classroom: Grammar as a Communicative Resource.” Hispania 95(4): 650–669.
Hopper, P. J. 1998. “Emergent Grammar.” In The New Psychology of Language: Cognitive and
Functional Approaches to Language Structure, ed. M. Tomassello, 155–176. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Hsu., T. W. 2008. “La aplicación del análisis de género a la enseñanza del español con fines especí-
ficos: El caso de la correspondencia comercial.” Actas del XLIII Congreso. Centro Virtual Cer-
vantes. Madrid. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/congreso_43.htm.
Ifantidou, E. 2011. “Genres and Pragmatic Competence.” Journal of Pragmatics, 43(1):
327–346.
International Exchange Erasmus Student Network. 2015. “Programa Tutor Erasmus.” http://
www.esn-uah.org/programa-tutor-erasmus.
Koike, D. A. 2008. “A Grammar of L2 Pragmatics: Issues in Learning and Teaching.” In Con-
ceptions of L2 Grammar: Theoretical Approaches and Their Application in the L2 Classroom, ed.
S. Katz and J. Watzinger-Tharp, 35–52. Boston, MA: Heinle.
Koike, D. A. 2010. “Behind L2 Pragmatics: The Role of Expectations.” In Dialogue in Span-
ish: Studies in Functions and Contexts, ed. D. A. Koike and L. Rodríguez-Alfano, 257–282.
Amsterdam: John Benjamins.
Koike, D. A. and L. Pearson. 2005. “The Effect of Instruction and Feedback in the Develop-
ment of Pragmatic Competence.” System, 33(3): 381–546.
Larsen-Freeman, D. 2011. “A Complexity Approach to Second Language Development/
Acquisition.” In Alternative Approaches to Second Language Acquisition, ed. D. Atkinson,
48–72. Abingdon: Routledge.
168 Cecilia Sessarego
Márquez- Reiter, R. and M. E. Placencia. 2004. “The Pragmatics of Spanish beyond Spain.”
In Current Trends in Pragmatics of Spanish, ed. R. Márquez-Reiter and M. Placencia, 15–30.
Amsterdam: John Benjamins.
Martínez-Flor, A. 2006. “A Comprehensive Pedagogical Framework to Develop Pragmatics
in the Foreign Language Classroom: The 6Rs Approach.” Applied Language Learning 16(2):
39–64.
Modern Language Association (MLA). 2007. Foreign Language and Higher Education: New
Structures for a Changed World. New York: Modern Language Association.
Nunan, D. 2004. Task-Based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Paltridge, B. 1995. “Working with Genre: A Pragmatic Perspective.” Journal of Pragmatics
24(4): 393–406.
Reyes, G. 1998. Cómo escribir bien en español. Madrid: Arco/Libros.
Rusch, D., M. Domínguez and L. Caycedo Garner. 2011. Fuentes: Conversación y Gramática.
Lab Manual, 38. Boston, MA: Heinle.
Sessarego, C. 2009. “Pragmatic Language Instruction and Beginner Learners of Spanish:
A Discourse Approach to Pragmalinguistics.” Estudios de Lingüística Aplicada 27(49): 97–120.
Sessarego, C. 2016. “A Discourse-Pragmatic Approach to Teaching Indicative/Subjunctive
Mood Selection in the Intermediate Spanish Language Class: New Information vs. Refor-
mulation.” Hispania 99(3): 392–406.
Swales, J. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Swales, J. and C. Feak. 1994. Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills.
Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Trabajar por el mundo. 2015a. “¿Estás buscando un voluntariado en Madrid?” http://traba
jarporelmundo.org/buscando-un-voluntariado-en-madrid/.
Trabajar por el mundo. 2015b. “Voluntariado en Honduras para enseñar inglés.” http://
trabajarporelmundo.org/voluntariado-en-honduras-para-ensenar-ingles/.
VanPatten, B. and A. Benati. 2010. Key Terms in Second Language Acquisition. New York:
Continuum International Publishing Group.
9
THE PRAGMATICS OF IRONY IN
THE L2 SPANISH CLASSROOM1
M. Belén Alvarado Ortega
1. Introduction
This chapter aims to study possible ways to work with the pragmatic conception
of irony in the L2 Spanish classroom; hence our proposal for an analysis of this
phenomenon and an L2 Spanish classroom-oriented application with specific activi-
ties. The analysis carried out by the Grupo de estudio para la pragmática y la ironía del
español (GRIALE) (Ruiz Gurillo and Padilla García 2009) will serve as the basis to
achieve this goal. GRIALE is a University of Alicante research group on verbal irony
and verbal humor in Spanish (Alvarado Ortega 2009; Alvarado Ortega and Ruiz
Gurillo 2013a, 2013b.)
Irony is one of the hardest pragmatic phenomena to investigate. Contrary to
the rhetorical explanation, which states that irony consists of a figure of speech in
which one says the opposite of what is really meant, pragmatics brings situational
contexts into play, along with the speaker’s intentions and the listener’s interpreta-
tions. The stance adopted in this chapter is rooted in neo-Gricean theories (Ruiz
Gurillo and Padilla García 2009) because irony has an inferred conversational
meaning, insofar as the communication transmitted through an ironic statement is
possible thanks to an inversion of the conversational maxims that Levinson (2000)
takes up and modifies from Grice ([1975] 1991). Some considerations about the
pragmatic functioning of irony are offered below.
they are seen as an echoic phenomenon, since a reference is made to a meaning that
does not form part of the utterance and is retrieved as an echo of something said
before. See the example below in which a mother and her daughter talk about her
poor grades in school. The daughter had been planning her end-of-year trip, but
when the mother sees the grades, she makes the following utterance:
(2) M: Now you are (indeed) going on a trip, yes (you are) . . .
Two points of view exist in this example: the mother’s and the daughter’s. This
utterance shows the speaker (the mother) picking up the daughter’s point of view
and ridiculing it by means of irony. From this approach, the speaker takes up again
a proposition that appears as an echo of something said previously in another con-
text, and which underlies the utterance (a first perspective, you are going on a trip) to
reject it ironically (a second perspective, now you are (indeed) going on a trip, which is
equivalent to you are not going on a trip). Consequently, all ironic utterances have two
possible interpretations. One of them is present and the other is retrieved as an echo
of what had been said before.
The approaches above show that understanding irony requires us to take into
account the linguistic context or co-text, the situational context or external circum-
stances, and the socio-cultural context or knowledge, shared life experiences, etc. The
listener has to infer the utterance’s meaning, taking into account the context. Further-
more, the speaker inserts markers (linguistic elements that help to identify irony, such as
indeed) or indicators (ironic linguistics elements per se that contribute to irony because
they contain irony in themselves, such as ironic intonation in yes you are . . .) in his/her
utterance so that the listener can interpret it as an ironic mode (Alvarado Ortega 2009).
As explained previously, the stance adopted in this chapter stems from neo-
Gricean theories, i.e., the research approach of the GRIALE Group. I will focus
on the GRIALE group to explain irony, because it offers a systematic explana-
tion of verbal irony and is supported by the theory of S. C. Levinson (Rodríguez
Rosique 2009). While not denying the particular nature of irony, it is considered
essential to resort to those generalizable inferences that imply that certain indicators
and markers identify an utterance as ironic. The reason for this is our belief that
irony has an inferred conversational meaning. What is being communicated in an
ironic utterance comes about by an inversion of the Gricean (1975) maxims, which
are revisited by Levinson (2000). Levinson reduces Grice’s four maxims (quan-
tity, quality, pertinence, and manner) to three principles (informativity, manner, and
quantity) and presumes the maxim of quality as a prerequisite for communication
that is assumed by the speaker and the listener.
Rodríguez Rosique (2009) states that the pre-condition of quality is infringed
in ironic utterances, which entails a systematic inversion of the conversational prin-
ciples understood as the Principle of Inversion. That means that the speaker violates
the sincerity requirement and imposes the following instruction upon the listener:
Interpret the utterance from the systematic inversion of conversational principles. The speaker
has inverted the maxim of quality, and the conversational principles operate in an
172 M. Belén Alvarado Ortega
opposite fashion. This pragmatic theory, which has the Inversion Principle as its
starting point, allows a greater number of ironic examples to be explained with
an inferred meaning. For GRIALE, the inversion of different principles in ironic
contexts gives rise to different types of irony (prototypical, which means a denial
of what is said, or non-prototypical, which implies another linguistic mechanism).
Thus, when the Principle of Quantity (Q)—the one suggesting that one gives exact
information—is violated in an ironic utterance, one obtains prototypical irony (say-
ing the opposite), as inferences are conveyed through denial. Here is an example:
The utterance above can be interpreted literally; that is, that Donald Trump is
an empathetic and caring president, or figuratively, that Donald Trump is a mean
and uncaring person when it comes to immigrants, for example. For this reason, the
word “empathetic” should be interpreted in its opposite sense (prototypical irony).
The utterances consequently offer a figurative meaning where marked expres-
sions are utilized to refer to reality, but they are not prototypical irony. In other
words, the theory put forward by GRIALE finds its primary impetus in inversion,
that is, the particularized conversational implicatures generated by the utterance
would be inverted and, therefore, the conversational principles are in turn inverted
(gradual prototypical irony). This fact prevails over other conversational principles
that might appear in the same utterance, such as the Manner or Quality Principles.
This explanation allows to find certain recurrent patterns in the behavior of irony—
beyond what is essentially contextual—in utterances. Furthermore, the markers and
indicators appearing in the utterance help to create an ironic context that the lis-
tener understands as such. GRIALE understands markers to refer to gestures that
are helpful in ironic interpretation, such as a smile or a wink, whereas indicators are
ironic structures in themselves, for example, a joke.
In this way, irony is conceived of as a pragmatic phenomenon based on indicators
and markers, which is why it is possible to offer an explanation that goes beyond
the particular contexts in which irony arises. Therefore, GRIALE’s model explains
a greater number of humorous ironic examples with an inferred meaning (Ruiz
Gurillo and Padilla García 2009).
Irony as a pragmatic phenomenon shows that a speaker has a clear intention to
communicate something opposite of what s/he means when s/he uses an ironic
utterance. Thus, s/he wants the listener to infer what has not been said—from
the aforementioned Inversion Principle—so that the whole meaning of his/her
utterance can be understood. Therefore, when an utterance is ironic, it may have
a negative or a positive effect. What distinguishes these two types of effects is the
presence or absence of mockery. In other words, if mockery is being produced
through irony, that is irony with a negative effect; the absence of mockery, on the
other hand, indicates irony with a positive effect. I propose, in Alvarado Ortega
(2009), the following scheme for both types of irony:
The pragmatics of irony 173
It is understood that irony has a negative effect when the presence of mockery
toward the listener, toward an absent person, or toward a situation becomes appar-
ent. The absence of mockery in the ironic utterance implies that irony has a positive
effect. This latter type may, in turn, convey a negative or positive image. In the case
of irony entailing a negative image, there is self-irony in which the speaker seeks to
maintain his/her image and wants the other conversational partners to appreciate
his/her personality and behavior. When irony is associated with a positive image,
the speaker uses irony as a conversational strategy, and irony will most likely be
targeted toward the listener, an absent person, or a situation, as we can see in the
example (4).
In this example, there are two female friends talking about a third friend and her
husband, who are not participating in the verbal exchange.
(4) E: e- el- el otro día ha- hablé con- con Carmen y Ricardo↑/ porque me van a
poner- dice cuando quieras me bajas lo que te tengo que engarzar digo bien/ dice
¡AY! me han dicho que tu amiga se ha ido→ digo sí dice pero ¿adónde? digo al
centro de Valencia/ digo a un piso digoo muy majo diciendoo esto dice ¡pos hala! a
ver si me invita un día digo pues yo se lo diré que te invite un día y te vienes un
día con nosotros digo tiene un piso precioso y ya lo tiene casi to(do) terminao↑/
di- y Ricardo dice ¿QUÉ son muchos de familia? digo noo/ dice pero→se han
ido a vivir dice pues me alegro mucho↓ yo se lo diré que te invite un día
y te vienes con nosotras dice ¡me alegro mucho! e- se fue e-§
R: § yo no- no- no sé nada de ella/ no sé si se habrá traído a su maadre o-§
E: § en principio se iba a traer a su madre
(Briz and Grupo Val.Es.Co. 2002, p. 261)
This example contains an instance of irony that affects the image of the two people
absent from the conversation, Carmen and Ricardo. The irony has a positive effect
because it helps strengthen the bonds among the interlocutors, that is to say, it does
not damage the positive image of the participants in the interaction, but rather it
174 M. Belén Alvarado Ortega
reinforces solidarity within the group. This passage contains an apparent attack
directed at the negative image of Ricardo, Carmen’s husband, who, during his meet-
ing with E, pretends to be interested in R’s life. However, this utterance actually
does not harm Ricardo’s public image, given the fact that R continues the dialogue
without stressing this potential damage (yo no sé nada de ella, no sé si se habrá traído
a su madre). For more information regarding this way of analyzing irony, consult
Alvarado Ortega (2009).
4.2. Materials
The materials to be used are reproducible cards for the unit and writing instruments
(pens, pencils, erasers, etc.).
Length Activities
10 minutes Exercise 1 (Card 1) and Exercise 1 (Card 2)
30 minutes Exercises 1 and 2 (Card 1) and Card 3
50 minutes Card 1 and Card 2
60 minutes Exercises 1 and 2 (Card 1), Cards 2, 3 and 4
guiding principles to put it into practice in the actual classroom depending on the
time available (Table 9.1).
After this situation, the teacher asks students to reflect on what s/he has just said
and to highlight “the lie” (that will later be called irony): → una gran cocinera ‘a great
cook’. Then s/he tells them to think of something that they are really bad at, using
the same structure soy un gran . . . ‘I am a great . . .’ to stress something that they do
not do well. This pre-activity allows the teacher to introduce the topic of this teach-
ing unit: irony. Students are then encouraged to participate in class.
Exercise 1 (5 minutes)
The teacher briefly explains a situation to the whole class where irony arises; for
example, the one proposed in “Motivation activities.” Based on this example, a
The pragmatics of irony 177
brainstorming activity can be written on the board to find out what irony means
and whether it appears in other languages, as well as to check if students know
some procedures to create ironic utterances. The topic is thus introduced during
the class.
Exercise 1 (5 minutes)
The teacher highlights the importance of intonation in the Spanish language, and
particularly in ironic utterances. Seeking to help students understand the role of
intonation, s/he reads Exercise 1 out loud for the whole class and tells students to
repeat with him or her. After doing this, s/he asks them to sit in pairs and do the
exercise again on their own.
Exercise 1 (7 minutes)
The teacher explains that irony may imply an attack against the listener’s public
image or that of a person who is not present. Students have to interpret the exer-
cise’s utterances in pairs.
Exercise 2 (8 minutes)
The teacher points out that irony does not always imply an attack; it is also used to
create closer ties with the listener, to have complicity, to joke about a specific situ-
ation, etc. After doing this, the teacher asks students to do the exercise in pairs and
interpret the utterances.
To complete the task, the teacher makes a final reflection that exemplifies the
most important ideas, as seen in the box Notice.
Exercise 1 (3 minutes)
The teacher writes all the students’ ideas about the procedures seen on Cards 2 and
3, which served to create ironic utterances on the board. This procedure facilitates
oral interaction.
Exercise 2 (7 minutes)
The teacher guides students to carry out Exercise 2 in pairs. Once that has been
done, s/he will select a few pairs to read the utterances aloud.
Exercise 3 (5 minutes)
The teacher briefly reviews Spanish verb tenses and suggests that students do Exer-
cise 1 about the revision of grammatical contents individually.
The final table can prove useful to reflect on the concepts seen on the card.
Exercise 1 (5 minutes)
The teacher asks students to do the self-assessment exercise and asks them to deter-
mine what they have learned in the unit.
The pragmatics of irony 179
Exercise 2 (5 minutes)
The teacher asks how many questions had “yes” as answers and how many had
“no”. S/he tries to find out what was not understood and why. S/he will clarify
doubts using this information.
5.2. Assessment
An assessment of the teaching unit will be carried out at the end of the class period.
Students will complete Card 5 for this purpose, which in turn will enable the
instructor to check the extent to which students have learned the concepts about
irony in Spanish explained in class. There will be an analysis based on the informa-
tion obtained from Card 5. Together with the remarks concerning the activities
carried out in the classroom during the development of the unit, this will offer
information about the goals achieved (with regard to initial expectations), the dif-
ficulties found in the acquisition of certain contents, the pace at which students
learn, etc.
Exercise 2
Reading the text carefully
Exercise 3
a) No, no sabe inglés. ‘No, he doesn’t know any English.’
b) Noo, ¡qué va!, es un hacha con los idiomas.‘No, not at all! He is a genius for lan-
guages.’
c) Yes, one has a straightforward meaning and the other has an ironic meaning.
Exercise 4
The Spanish polysemous words—those with several meanings—which appear in the
text in Exercise 2 are: banco ‘seat/office/school of fish’, hacha ‘tool/a genius’, relám-
pago ‘meteorological phenomenon/fast’, golpe ‘sudden movement/extraordinary
event’, cola ‘hairstyle/end of the spine’, plantar ‘to fix a plant/to arrive quickly’,
carrera ‘studies/race’, mosquear ‘to swat flies/to get angry’; and aurora ‘proper name/
sunlight’.
180 M. Belén Alvarado Ortega
Card 2
Exercise 1
Reading with appropriate intonation.
Exercise 2
The utterances in this exercise are not ironic, insofar as the routine formulas
present have a literal meaning; in other words, they are used to show what they
really mean.
Card 3
Exercise 1
Irony appears in the phrase ¡vaya cochecito! ‘What a car!’ of the first utterance. This
time, the diminutive does not convey the idea of coche pequeño ‘small car’—which
would be the literal meaning. Instead, the speaker is speaking ironically about the
fact that the interlocutor has quite an expensive car and, therefore, should stop com-
plaining about not having any money. A’s public image is consequently attacked.
In the second utterance, irony is present in ¡qué diversión! ‘What fun!’, since its
meaning differs from the literal sense that it originally has. This happens because B
attacks A’s image knowing that A did not have a good time with María.
The third utterance contains A’s ironic words (tú tranquilo/a, no te vayas a estresar
‘Keep calm, don’t you get stressed, please’) which damage B’s public image, insofar
as s/he is clearly shown as some lazybones before his/her interlocutor.
Therefore, irony is utilized negatively in this exercise because it attacks the
interlocutor’s public image and shows him up before the other interlocutors. This
implies an effort by the speaker, who needs to produce another utterance to protect
his/her image.
Exercise 2
B utilizes an ironic structure (¡menudo sueldazo! ‘What a super salary!’) to create
closer ties with his/her interlocutor, since s/he thinks that A should be paid more
money by his/her boss.
In the second utterance, B seeks complicity with his/her female interlocutor
through the use of repetition (sí, sí [Yes, yes]), because she thinks that what the
boyfriend does is not right.
The third utterance shows several friends remembering what they had done on
the previous Saturday. The attack is not aimed at their own image; instead, what they
do is build closer links and speak ironically about the experience that they had with
the girls that Saturday (espero que estén sentadas ‘(I) hope they are sitting down’).
The pragmatics of irony 181
Therefore, irony is used in a positive way because it does not attack the listener’s
image. Irony actually creates stronger links between interlocutors and favors their
mutual complicity.
Card 4
Exercise 1
These are the structures that help to identify irony: desde luego ‘of course’, ¡menudo
negocio! ‘what a [big] business’, ¡no me digas! ‘You don’t say!?’, listísimo ‘extremely
clever’, ¡vaya cochecito! ‘What a car!’, ¡qué diversión! ‘What fun!’; tú tranquilo ‘keep
calm’, ¡menudo sueldazo! ‘what a super salary’, sí, sí ‘yes, yes’, espero que estén sentadas
‘(I) hope they are sitting down’.
Exercise 2
Possible answer:
Luis: Oye Alba, ¡qué bien que nos haya tocado juntos!
Alba: Sí, no sabes las ganas que tenía yo también.
Luis: Lo estabas deseando, ¿verdad?
Alba: Claaaaro, se lo he pedido yo y todo . . .
Luis: Y será verdad . . .
Luis: Hey, Alba; it’s so good that we have ended up together!
Alba: Yes, you don’t know how I wished that too.
Luis: You couldn’t wait, could you?
Alba: Suuuure, I even asked him actually . . .
Luis: And it must be true . . .
Exercise 3
Visitamos; tenía; fuimos; estuvimos; timaron; digas; creer; sabes; sacaron ‘we visited; I had;
we went; we were; they swindled, you say; to believe; you know; they took out’.
Card 5
Exercise 1
Free response.
Exercise 2
The teacher must solve the problems as they arise in the classroom, providing refer-
ences if necessary.
182 M. Belén Alvarado Ortega
Card 1
Exercise 1
Warm-up activities:
Exercise 2
Read aloud with the help of a classmate the following dialogue, in which two
‘female’ friends talk about their weekend. Pay attention to the use of the phrase qué
va ‘not at all!’:
Exercise 3
Questions:
1) Taking into account Marga’s last statement, do you think Antonio knows any
English?
2) In which utterances do you perceive irony? What leads you to interpret those
utterances as ironic ones?
The pragmatics of irony 183
3) Can you see any differences between the uses of qué va? There are some utter-
ances with literal usage and others with an ironic usage. List a few of them:
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
_________________________________________________________________
NOTE: These speakers have used structures such as ¡qué bien! ‘How good!’,
¡qué va! ‘Not at all!’ and ¡por Dios! ‘For God’s sake!’, which help to express the
speaker’s attitude.
Exercise 4
The previous text contains a number of polysemous words. Do you remember
what they are? Could you highlight any polysemous word in the text and give their
meanings?
Below are some clues for you:
1)___________
184 M. Belén Alvarado Ortega
2)____________
3)____________
______________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
The pragmatics of irony 185
------------------------------------------------------------------------------
Card 2
Exercise 1: Intonation becomes essential to understanding ironic
utterances. Read these four examples out loud and check your intonation:
(A y B viven juntos)
A: El niño no ha parado de llorar en toda la noche.
B: ¡No me digas!
Exercise 2
Now read on; can you distinguish the previous utterances from these other ones?
------------------------------------------------------------------------------
Card 3
Exercise 1
Irony sometimes implies an attack against the listener. Do you think the notion of
“attack” is present in these cases? Explain it to the class:
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
______________________________________________________________________
The pragmatics of irony 187
Exercise 2:
Can you find any differences between the previous utterances and these other ones?
Explain it to your classmates:
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
______________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
NOTE: Irony is not always used to attack the other person’s image; it also
proves useful when it comes to creating closer ties with the listener.
---------------------------------------------------------------------------------------
Card 4
Exercise 1
List the structures that helped you identify irony in Cards 2 and 3. For example:
Vaya cochecito ‘What a car!’.
188 M. Belén Alvarado Ortega
Exercise 2
Write an ironic dialogue for the following context:
Luis y Alba son compañeros de clase, se llevan mal y les ha tocado hacer juntos un
trabajo sobre el medio ambiente
Exercise 3
First, review verb tenses, and then fill in the blanks using the right verb form:
Sacar ‘to take out’ saber ‘to know’ tener ‘to have’ timar ‘to swindle’
decir ‘to tell’ visitar ‘to visit’ ir ‘to go’ estar ‘to be’ creer ‘to believe’
NOTE: Routine formulas (qué bien, qué bonito, qué va, etc.) may have a straight-
forward meaning or an ironic one.
---------------------------------------------------------------------------------------
Card 5: SELF-ASSESSMENT
Exercise 1
Answer the following questions:
3. I am aware of the fact that some expressions may have a straight meaning or an
ironic one.
□ Yes □ No
4. I recognize polysemous words.
□ Yes □ No
5. I can use the right intonation for ironic utterances.
□ Yes □ No
6. I have the ability to recognize ironic utterances.
□ Yes □ No
7. I can use irony to create closer ties with the listener.
□ Yes □ No
8. The context becomes essential for the interpretation of an ironic utterance.
□ Yes □ No
9. I am familiar with the different verb tenses used in routine formulas.
□ Yes □ No
10. I know the significance of irony.
□ Yes □ No
Exercise 2
Discuss the answers with your teacher.
Note
1 This chapter has received support from Project GRE 12–01 “Lengua y Sexo: Uso del
humor en hombres y mujeres” [Language and Sex: Use of Humor in Men and Women],
and Project GV/2015/106: “La variable género en textos humorísticos del español y del
inglés” [Gender Variable in Spanish and English Humorous Texts].
References
Alvarado Ortega, M. B. 2009. “Ironía y cortesía.” In Dime cómo ironizas y te diré quién eres:
una aproximación pragmática a la ironía, eds. L. Ruiz Gurillo and X. Padilla García, 333–345.
Frankfurt: Peter Lang.
Alvarado Ortega, M. B. 2016. “Enunciación y percepción: La evidencialidad en los textos
turísticos del español.” Onomazein 33: 327–342.
Alvarado Ortega, M. B. and L. Ruiz Gurillo, eds. 2013a. Humor, ironía y géneros textuales.
Alicante: Universidad de Alicante.
Alvarado Ortega, M. B. and L. Ruiz Gurillo, eds. 2013b. Irony and Humor: From Pragmatics to
Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Anscombre, J. C. and O. Ducrot. [1983] 1994. La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos.
Briz, A. and Grupo Val.Es.Co. 2002. Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco Libros.
CERF. 2002. Common European Reference Framework (Marco común europeo de referencia para las
lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación). Madrid: Anaya. https://cvc.cervantes.es/ense
nanza/biblioteca_ele/marco/.
Ducrot, O. 1986. El decir y lo dicho: Polifonía de la enunciación. Barcelona: Paidós.
190 M. Belén Alvarado Ortega
Grice, H. P. [1975] 1991. “Lógica y conversación.” In La búsqueda del significado, ed. L. Valdés,
511–530. Murcia: Tecnos.
GRIALE Group, ed. 2010. Actividades para la enseñanza de la ironía en la clase de ELE. Madrid:
Edinumen.
Haverkate, H. 1985. “La ironía verbal: análisis pragmalingüístico.” Revista española de
lingüística 15(2): 343–391.
Levinson, S. C. 2000. Presumptive Meanings. Cambridge, MA: MIT Press.
PCIC. 2007. Plan curricular del Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblio
teca_ele/plan_curricular/default.htm.
Rodríguez Rosique, S. 2009. “Una propuesta neogriceana.” In Dime cómo ironizas y te diré
quién eres: Una aproximación pragmática a la ironía, eds. L. Ruiz Gurillo and X. Padilla García,
109–133. Frankfurt: Peter Lang.
Ruiz Gurillo, L. 2008. “El lugar de la ironía en clase de ELE: Más allá del Marco y del Plan
Curricular.” Redele 14: 1–8. www.mepsyd.es/redele/Revista14/index.shtml.
Ruiz Gurillo, L. and X. Padilla García, eds. 2009. Dime cómo ironizas y te diré quién eres: Una
aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt: Peter Lang.
Searle, J. [1969] 1986. Actos de habla: Ensayo de filosofía del lenguaje. Madrid: Cátedra.
Shively, R. L., M. R. Menke and S. M. Manzón-Omundson. 2008. “Perception of Irony by L2
Learners of Spanish.” Issues in Applied Linguistics 16(2): 101–132.
Wilson, D. and D. Sperber.1992. “On Verbal Irony.” Lingua 87: 53–76.
10
TEACHING WITH AND ABOUT
HUMOR IN THE L2 SPANISH
CLASSROOM
Susana de los Heros
1. Introduction1
Humor is a universal phenomenon that enables people across cultures to manifest
“experienced ambiguities, dilemmas, and paradoxes” common to all human beings
(Driessen 2015, p. 418). Likewise, humor serves many important social functions.
For example, humor can help to establish and build rapport between people (Boxer
and Conde 1997; Coates 1996; de los Heros 2001; Straehle 1993), to show intimacy,
and to mitigate conflict (Holmes, Marra, and Burns 2001; Norrick and Spitz 2008).
Still, humor may also have negative effects. Ironic and sarcastic comments and jokes
may be offensive and damaging to people, and serve to exert control over an indi-
vidual or a social group (Bell and Pomerantz 2016; Billig 2005).
Humor is believed to be an innate human capability that, according to Vrticka,
Black, and Reiss (2013, p. 860), has served “important evolutionary socio-emotional
processes.” Furthermore, these authors emphasize the fact that the regions and net-
works in the brain “underlying humor appreciation” evolved to function as such
once humor became a prominent tool “in processing social information” (Vrticka,
Black, and Reiss 2013, p. 866). Humor is definitely rooted in speakers’ ethnic and
cultural heritage; thus, it is a part of their communicative competence (Shively
2013). In addition, some scholars posit that there is a joke and/or humor com-
petence (Attardo 2002, p. 161; Bell and Attardo 2010; Carrel 1997, as quoted in
Gironzetti 2013, p. 191).2 In view of such competence and its prominent role in
social life, the teaching and learning of humor in foreign or second language prag-
matics should be central; however, humor has been inadequately studied compared
to other areas of L2 pragmatics (Bell and Pomerantz 2016; Shively 2013).3 Similarly,
in most curricula in schools, the teaching of Spanish as a second language (here-
after L2 Spanish) does not include the teaching of pragmatic skills to understand
and produce humor. Still, humor in the L2 classroom may be used as a strategy to
192 Susana de los Heros
lower anxiety, rather than as a pragmatic skill that needs be developed and included
as a content area. In addition, the textbooks used in class usually lack pedagogi-
cal explanations on humor in general, humor strategies, or conversational humor
mechanisms in the L2.4 Furthermore, when humor is included, it is only presented
in the form of illustrated comic strips.
In this chapter, I discuss some of the sociocultural functions of humor and the
reasons for which it should be considered a part of speakers’ L1 communicative
competence, making a case for its inclusion as a content area in L2 teaching. In
order to do that, first, I briefly examine the functions of humour in society and the
different models for its interpretation. Then, I make a distinction between the use
of humor as a strategy to entertain and to lower students’ anxiety in the L2 class-
room, and the teaching of humor as a pragmatic communicative skill. Subsequently,
I explore L2 Spanish instructors’ ideas about the role of humor in the classroom and
whether they think that the development of humorous skills is part of their current
instructional practices. Finally, due to the fact that there are no guidelines regarding
the skills to use humor in L2 Spanish, I present some helpful tips for teaching about
humor and how to use it in Spanish. These pedagogical practices are drawn from
experiences in the teaching of L2 English (Bell 2005, 2007, 2009a, 2011; Bell and
Attardo 2010; Bell and Pomerantz 2016), from other scholars in Spanish pedagogy
(Díez Domínguez 2008; Gironzetti 2013; Padilla García 2010; Shively 2013), and
from instructors of L2 Spanish, including the author herself.
humor is seen as a mechanism used by social elites to assert their power over
minority or “inferior” groups (Billig 2005). The Theory of Relief, on the other
hand, posits humor as a tool to diffuse tension (Freud 1963; Lefcourt and Martin
[1986] 2011). Finally, the Incongruity Theory maintains that humor emerges
when people experience an unexpected event or see something illogical or absurd
that makes the situation laughable (Meyer 2000, p. 316; Torres Sánchez 1999).
Additionally, there are recent theoretical developments such as the Dual Pro-
cess Theory with Computational Considerations (Boyang 2016, p. 71) which
builds on current “advances on cognitive science and consider(s) findings on
the neurological and cognitive processes involved in humor interpretation” with
the intention of developing a unified theory of humor. For example, the brain’s
processing of humor has been found to take different forms, but it “is reliably
associated with (residual) incongruity detection and resolution” (Boyang 2016,
p. 861). This means that all forms of humor are processed similarly in the brain.
Therefore, an integrated theory of humor could be useful. Nonetheless, for the
purposes here, this new cognitive theory will not be employed, due to its technical
and complex nature, which does not work well for educational purposes. There-
fore, in this chapter, only the General Theory of Verbal Humor, hereafter GTVH
(Attardo and Raskin 1991; Attardo 2001, 2008; Attardo, Hempelmann, and Maio
2002) will be addressed. This theory is the only one that describes the linguistic
mechanisms of humorous texts that teachers will be able to both follow and use
to develop students’ pragmatic skills in the L2.
includes creativity within the boundaries of L2’s rules. It also lets students manipu-
late L2’s sounds, words, patterns, and rules. Furthermore, humor may aid students in
constructing and negotiating their L2 identity with native speakers of the language
(Shardakova 2013). L2 learners need both linguistic and sociopragmatic knowledge
for comprehension and production of L2 humor; however, these two modes involve
different skills. To understand humor, people should be able to deal with semantic
ambiguities, which may lead to multiple interpretations that are solved in relation to
inferences and contextual cues. Thus, humor in language teaching can help students
develop an awareness of language as “dynamic and dialogic” (Bell and Pomerantz
2016). Instructors can analyze humor in conversation or in texts in the target language
to highlight inferential processes in communication.
In general, the comprehension of humor has three levels: (1) recognition,
(2) understanding of the frame of humor or knowledge of the scripts, and (3) its
appreciation. In other words, the listener/reader/audience needs to recognize the
humorous intention, then understand the mechanisms of humor at work, and lastly,
appreciate it (or reject it) (Bell and Attardo 2010; Hay 2001). Therefore, to teach
humor teachers can incorporate exercises where they include these three stages. For
example, a picture of a humorous wall tile, as the one provided below in Figure 10.1,
can serve teachers for this purpose. I will delineate the different steps here.
In this particular case, the instructor should read the text and review some struc-
tures that are used in the text, such as the se impersonal and comparisons. At the
same time, the scripts about buying something on credit should be discussed briefly
in class. The instructor should comment on traditional transactions in small towns
in Spain and Latin America where people sometimes buy on credit, but with more
informal restrictions. The text should be read again, this time looking at the con-
straints that the seller details before selling things on credit. Contrast this statement
to usual credit restrictions in the United States. Finally, contrast the two scripts and
explain how humor emerges.
In brief, there are many linguistic and sociopragmatic skills involved in humor
comprehension. These may include familiarity with joke scripts and cultural stereo-
types. In addition, for the production of humor, L2 speakers need be able to recognize
where jokes can be expected and where they can occur in an interaction. They also
need to know the types of jokes that are culturally appropriate, as well as knowledge
of what is funny in a particular culture (Attardo and Bell 2010; Hay 2001).
It should be noted that in L2 language play, students would be able to increase
metalinguistic awareness of communication processes that entail interpreting infer-
ences using contextual cues. In that way, the teacher can help language learners
develop further, while at the same time “expand their communicative repertoires”
(Bell and Pomerantz 2016, p. 34). Of course, incorporating humor as a pragmatic
skill and as a content element in the L2 classroom does not entail removing the
grammatical structures from the lesson. Instructors should and can do both. Fur-
thermore, if instructors decide to include humor in their classroom, learners can
gradually become intercultural language users aware of how the target language
works.
196 Susana de los Heros
structures or culturally complex jokes. However, he asserts that teaching humor can
start with beginners, provided that instructors “plan ahead and make sure that stu-
dents learn the vocabulary, linguistic or cultural traits on which the oral or written
joke or humorous text is based” (Schmitz 2002, p. 93). He also recommends using
jokes that do not require understanding complex words or structures at lower levels,
and introducing more culturally specific humor at the intermediate level.
Bell (2009a, p. 244) indicates that lower proficiency students may use language
creatively, as she has found novice learners to be able to do it. Davies (2003) also
noticed that non-native English learners of various proficiency levels can col-
laborate and co-construct conversational joking with native speakers outside the
classroom. The L2 English learners in Davies’ study engaged in conversations with
native speakers who were also “tutors.” Thus, Davies shows how of all these ESL
students exploited their “limited sociolinguistic resources” to create a “joking epi-
sode” between them (Davies 2003, p. 1381).
Lower proficiency L2 students can, in some instances, play with language and use
humorous utterances, but they are not always successful in doing so. Unsuccessful
humorous attempts are cases of failed humor, which can also occur in someone’s
first language (Bell 2009b; Bell and Attardo 2010). There are two main types of
failed humor. There are cases in which humor is not recognized, or where the audi-
ence is aware of the attempt but does not find it funny. Bell and Attardo (2010,
p. 430) provide seven different (not mutually exclusive) categories for L2 speakers’
failure to understand and/or produce humor. These are: (1) speakers’ failure to
process language at the locutionary level (i.e., when speakers do not understand the
utterance); (2) speakers’ failure to understand the meanings of words and/or con-
notation of words; (3) speakers’ failure to understand the pragmatics of utterances,
including irony; (4) speakers’ failure to recognize the frame of the joke, either by
presuming a false negative, (i.e., they miss a joke) or by perceiving a false positive
(i.e., they see a joke when in reality there is no humorous intention); (5) speakers’
failure to understand the incongruity of the joke (i.e., they cannot recognize the
different scripts at play); (6) speakers’ failure to appreciate a joke (i.e., it is not per-
ceived as funny); and (7) speakers’ failure to join in the joking as active speakers (Bell
and Attardo 2010, p. 430).
Students of an L2 may feel uncomfortable using humor and may not know how
to react to it when it is directed towards them. In addition, their humorous statements
may be misinterpreted. For instance, an outcome of their jokes may be viewed by native
speakers as a mistake rather than as a good-humored utterance (Shardakova 2013).
However, the objective of teaching should not be to make students express themselves
as native speakers, but to present “learners with specific formulas for appropriateness,
[such that] language is taught as a set of choices, and learners are allowed to choose
those that allow them to feel most at ease in the L2” (Bell 2011, p. 150).
Learning about the skills needed to produce humorous utterances in an L2 in
the protected environment of the L2 classroom, in which instructors guide students
by modeling speech, provides them with a safe space for experimentation. Teaching
198 Susana de los Heros
pragmatic skills to employ humor will also help students learn more about cultural
norms (Bell 2011), thus preparing them to use the L2 appropriately in the real
world.
Finally, it is important to mention that research on pragmatics and ESL has found
that explicit instruction has positive effects on SLA (Bardovi-Harlig 2001; Kasper
and Rose 2002; Gironzetti 2013; Spada and Tomita 2010; Tammenga-Helmantel
et al. 2016). For example, Spada and Tomita (2010, p. 290) compared the results of
41 studies that measured the different effects that implicit and explicit instruction
have on the acquisition of L2 English structures, and found that explicit instruction
not only helped “learners’ explicit knowledge of complex and simple forms” but it
also “contributed to their ability to use these features in un-analyzed and spontane-
ous ways.” Explicit teaching is also important in the case of learning about social
patterns and behaviors in a different culture, even when there may be similarities
in both (Escandell-Vidal 2009). Escandell-Vidal indicates that L2 students find dif-
ficulties in learning new social patterns from another culture, and they will also have
drawbacks because:
a student will continue to use his/her cultural values, which can be very
different from those of the target language and culture. This can cause inter-
ferences and misunderstandings. To avoid these, a student will need to create
a second self-regulation process in order to inhibit the automatic response
every time that it is inadequate for the norms of the new culture.
( Escandell-Vidal 2009, p. 18, my translation)
In other words, instructors need to explicitly describe different cultural norms and
patterns and make students practice these forms. Therefore, Escandell-Vidal (2009,
p. 18) recommends explicitly reconstructing “the social situation with all relevant
details; then inhibiting their automatic responses; and, finally, substituting all of these
by other consciously monitored reactions” (my translation). In this line of thought,
Bell endorses an overt instruction of the mechanics and functions of humor. She
argues that to enable this, different types of humor and their production patterns
should be incorporated in L2 textbooks in an organized and systematic fashion, as
other pragmatic elements (e.g., speech acts) are introduced. In that way, students
will be aware of “the forms and functions of L2 humor, and possibly increas[e]
their comprehension and, if they so choose, engage in the production of playful L2
interactions” (Bell 2011, p. 136). The inclusion of jokes or comic strips in textbooks
is risky, because “humorous texts can become outdated in a matter of months”
(Schmitz 2002, p. 94). Still, there are longstanding jokes that are still considered
funny. Additionally, if humor is presented in a conversational way—which is not
necessarily conventionalized—it can easily be interpreted in relation to context,
especially if a synthetic and simplified theory of humor such as the GTVH is pre-
sented along the way. Considering the centrality of the role of the teachers in L2
learning process, it is essential to assess their ideas about humor and also explore
their own teaching practices.
Teaching with and about humor 199
a) Do instructors believe that the skills for the production and interpretation of
humor in Spanish are important components of the language that need to be
introduced in the classroom?
b) Do instructors include the teaching of skills to produce and interpret humor in
Spanish in their class by bringing in activities to develop them?
c) Do instructors intuitively teach skills for the interpretation and production of
humor in Spanish or have they devised techniques to do it?
d) Do any of the instructors’ background characteristics, such as native language,
educational background, gender, and study abroad in a Spanish-speaking coun-
try, affect their ideas about teaching skills to use and interpret humor in the
classroom?
There were also two optional items that requested teachers to share their instruc-
tional techniques on the use of humor in Spanish as a part of their teaching plan, or
to make comments on the topic of teaching humor.7
4.3. Discussion
In this section, I briefly summarize and interpret the survey responses on those items
that specify instructors’ thoughts on the use of humor in the classroom. I intended
to learn about instructors’ ideas and practices regarding teaching humor and to
determine whether or not social factors affected participants’ responses.8
Figure 10.2 shows participants’ responses about the importance of humor in the
L2 classroom. Most respondents, regardless of their social and educational back-
ground, consider humor as an important component of Spanish communicative
competence that should be taught in class. However, only a few of the participants
left comments in the two open-ended items. In general, participants stated that
humor was an important component in teaching. For example, one participant
stated that humor “is part of language expression and that is why it should be
taught.” Overall, their comments reveal that many instructors thought humor was
related to speakers’ communicative competence. Additionally, some respondents felt
that humor was an instructional strategy, and a few of them indicated that teaching
humor did not have any kind of value.
Teachers were also asked whether or not they included activities specifically
designed to teach Spanish conversational humor. Results are shown in Figure 10.3.
If one contrasts results from Figure 10.2—where 85.17 percent of the participants
agreed that humor was an important content area of instruction—with Figure 10.3—
where approximately 50 percent reported bringing activities to teach humor
in class—there is evidently an obvious discrepancy.9 This inconsistency can be
explained by two factors resulting from the comments in the open-ended section of
the survey: lack of time to cover the material in the syllabus, and not knowing how
to properly incorporate humor in their lessons.
Teaching with and about humor 201
curriculum. Most of the instructors who reported that they teach about humor
in Spanish said they used comics, rather than videos, which address conversational
humor.
Another objective of this chapter was to find out whether or not participants’
social factors affected their responses. A Pearson chi-square test was employed to
determine if there is a significant relation between the responses of teaching humor
in the classroom and any of the demographic variables of respondents. It was found
that only teachers’ place of work and their native language had a significant correla-
tion (at 90 percent or p > 0.1) on the survey item: I bring activities to class so students
can learn Spanish conversational humor. It was observed in the data that L2 Spanish
instructors from American universities were more likely to bring activities to class
to teach humor than (university) instructors in Spain. The same data also revealed
that American university instructors employed humor more than their counterparts
in the American secondary education classroom. Interestingly, the respondents in
this section were mostly native speakers of Spanish.12
Helmantel et al. 2016). Therefore, it is important to focus on form and discuss the
different functions and forms of humor. Overtly, this can be accomplished in many
different ways.
task, students have to understand and reflect on the contents of the previous tasks.
Teachers provide links that students will use to respond to all the questions. It is
recommended that the teacher include an assessment rubric at the end.
be able to provide them with some strategies used for these purposes such as exag-
geration (e.g., Era tan alto que se caía el lunes y se levantaba el sábado), irony (to say
the opposite of what you mean, e.g., Me encanta la clase que me deja tanta tarea que
no tengo tiempo libre), and word play with homonyms (e.g., MARINERO: -¡Almi-
rante, quince carabelas aproximándose!; ALMIRANTE:-¿Una flota?; MARINERO:
¡-No, flotan las quince, where flotar is a verb and flota, a noun), among others.
trained Spanish native speakers or teachers can guide and collaborate with students, as
in Davies (2003), to engage in conversation and help create joking episodes.
6. Conclusion
In this chapter, I have discussed how to incorporate skills to help students in the
understanding and production of humor in L2 Spanish. I have argued that humor
is an important part of the L2 communicative competence, and, in this way, I have
made a case for its inclusion in L2 Spanish classes. I have also explored whether or
not instructors believed humor was an important pragmatic mechanism to incor-
porate in Spanish L2 teaching, and whether or not they knew how to incorporate it
in their lessons. Most of them indicated that they thought humor was an important
element of Spanish, and they were willing to include humor in class but were not
sure how to do it. To bridge this gap, in the next section, I discuss some strategies
and instructional practices. Finally, since the results of the surveys indicated that a
large number of instructors did not know how to teach skills for developing humor
competence, I have also presented examples of activities that could be adapted to be
used in an L2 classroom.
210 Susana de los Heros
The discussion of the literature shows that many scholars have considered includ-
ing humor in teaching foreign languages. However, as Deneire (1995) and Schmitz
(2002) indicate, there are some difficulties with low-proficiency students because
humor involves cultural knowledge that such students do not have. Thus, Schmitz
(2002) posits that only some forms of humor are appropriate for students. There is
no doubt that there are challenges in the process, and that it is harder for students
with low L2 proficiency to understand and employ humor in their interactions
with others in the L2, but it is not impossible.
More recent studies on the teaching of humor, which use native speakers’
interactional data, suggest that even students with low proficiency can, given the
appropriate environment, use contextual conversational cues to be funny (Bell 2005;
Bell and Pomerantz 2016; Davies 2003). Obviously, L2 speakers with advanced or
superior proficiency will be able to manipulate linguistic resources to be funny and
display some creativity (Bell 2005, p. 212). While it seems that speakers of all levels
can exploit humor, there are types of activities that may be more appropriate for
different types of students. Bell and Pomerantz (2016, pp. 180–181) provide a very
suitable table with a scale of activities divided into L2 proficiency based on research.
In regard to instructors’ ideologies on teaching skills to develop humor com-
petence, it was found that most Spanish teachers who responded to the survey
agreed that humor was an important component of communicative competence
that should be taught in the L2 classroom. Many, particularly native Spanish speak-
ers with a university degree, said that they incorporated video clips in the class to
practice conversational humor. However 45 percent of the respondents indicated
that they did not know how to teach humor. In response to this gap, I have provided
some activities that can be employed by those L2 Spanish teachers who would like
to include activities that explicitly describe techniques and develop skills to use
humor in the L2. Nonetheless, more research needs to be done in this area particu-
larly in assessing the kinds of activities that can be used to develop good pragmatic
skills at different proficiency levels.
Notes
1 I would like to thank Laura Lenardon, Melanie Magidow, Nausica Marcos Miguel, Angela
Pitassi, and Clement White, as well as the various anonymous reviewers for all of their
comments and suggestions to this chapter. I would also like to thank Juan Azula for his
help with the statistics. Moreover, my gratitude goes to Elisa Gironzetti for facilitating me
an article I was not able to get while in Spain, and for sending me her presentation at the
July 2017 Annual Conference of the American Association of Teachers of Spanish and
Portuguese in Chicago.
2 Attardo (2002, p. 161) defines humor competence as “the capacity of a speaker to process
semantically a given text and to locate a set of relationships among its components, such
that he/she would identify the text (or part of it) as humorous in an ideal situation.”
3 Some L2 researchers distinguish between the teaching and learning of a foreign and a
second language (Longcope 2009). It is considered a foreign language when the language
is taught/studied in a place where it is not commonly found in the public domain. In
contrast, it is referred as an L2 when the language is widely available in the place where it
is taught/studied. Here I use L2 in reference to both contexts.
Teaching with and about humor 211
4 The only textbook that I have found that includes some explicit teaching of humor pro-
duction is ¡A Debate! Estrategias para la Interacción oral, Nivel C, and has been published in
Spain (Muñoz-Basols et al. 2013).
5 The University of Rhode Island IRB for this study (HU1415–159) was approved on
June 10, 2015.
6 As one of the anonymous reviewers points out, questions (1) and (3) may be ambiguous
to respondents. While respondents agreeing or disagreeing with these statements—
consisting of two clauses connected with “and”—should be agreeing or disagreeing with
both clauses, this may not always the case.
7 I also included another category of items, which explored instructors’ views on L2 teach-
ing. Due to space limitations, I will not discuss the results here.
8 I also wanted to ascertain whether there was a connection between instructors’ ideas on
communicative teaching methods and their ideas on the teaching of humor. Due to space
limitations, I will not be discussing those results here.
9 As one of reviewers points out, it seems a very optimistic number given that there are
not many materials to teach about humor. It is possible that teachers may have reported
teaching humor while in reality only including humorous materials in their lessons, but
without focusing on the humor.
10 In peninsular Spanish, a tebeo is a comic book for children.
11 I want to thank Melanie Magidow for pointing this out to me.
12 There were fewer respondents from Spain.
13 Teachers should be careful with the topic of age. Please refer to Nuessel’s (1992) work on
how the media portray older people.
References
Attardo, S. 2001. Linguistics Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Attardo, S. 2002. “Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure of
Detection.” In Say Not to Say: New Perspectives on Miscommunication, eds. L. Anolli, R.
Ciceri and G. Riva, 159–180. Amsterdam: IOS Press.
Attardo, S. 2008. “Semantics and Pragmatics of Humor.” Language and Linguistics Compass
2(6): 1203–1215.
Attardo, S. and V. Raskin. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Repre-
sentation Model.” Humor—International Journal of Humor Research 4(3–4): 293–347.
Attardo, S., C. Hempelmann and S. Maio. 2002. “Script Oppositions and Logical Mecha-
nisms: Modeling Incongruities and their Resolutions.” Humor—International Journal of
Humor Research 15(1): 3–46.
Bardovi-Harlig, K. 2001. “Evaluating the Empirical Evidence: Grounds for Instruction in
Pragmatics?” In Pragmatics in Language Teaching, eds. K. Rose and G. Kasper, 13–32. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Bell, N. D. 2005. “Exploring L2 Language Play as an Aid to SLL: A Case Study of Humor
in NS—NNS Interaction.” Applied Linguistics 26(2): 192–218.
Bell, N. D. 2007. “Humor Comprehension: Lessons Learned from Cross-Cultural Commu-
nication.” Humor—International Journal of Humor Research 20(4): 367–387.
Bell, N. D. 2009a. “Learning about and through Humor in the Second Language Class-
room.” Language Teaching Research 13(3): 241–258.
Bell, N. D. 2009b. “Responses to Failed Humor.” Journal of Pragmatics 41(9): 1825–1836.
Bell, N. D. 2011. “Humor Scholarship and TESOL: Applying Findings and Establishing a
Research Agenda.” TESOL Quarterly 45(1): 134–159.
Bell, N. D. 2012a. “Formulaic Language, Creativity, and Language Play in a Second Lan-
guage.” Linguist Annual Review of Applied Linguistics 32: 189–205.
212 Susana de los Heros
Bell, N. D. 2012b. “Comparing Playful and Nonplayful Incidental Attention to Form.” Lan-
guage Learning 62(1): 236–265.
Bell, N. D. and S. Attardo. 2010. “Failed Humor: Issues in Nonnative Speakers’ Appreciation
and Understanding of Humor.” Intercultural Pragmatics 7(3): 423–447.
Bell, N. D. and A. Pomerantz. 2014. “Reconsidering Language Teaching through the
Focus on Humor.” EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages 1(1): 31–47.
Bell, N. D. and A. Pomerantz. 2016. Humor in the Classroom: A Guide for Language Teachers and
Educational Researchers. New York: Routledge.
Billig, M. 2005. Laughter and Ridicule. London: SAGE.
Bongaerts, H. 2010. “El uso de historietas para tratar la cultura argentina en la clase de
ELE.” ASELE 21: 225–237. http://cvc.Cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/
pdf/21/21_0225.Pdf.
Boxer, D. and F. Conde. 1997. “From Bonding to Biting: Conversational Joking and Identity
Display.” Journal of Pragmatics 27(3): 275–294.
Boyang, L. 2016. “Humor: A Dynamic and Dual-Process Theory with Computational
Considerations.” Advances in Cognitive Systems 4: 57–74.
Coates, J. 1996. Women Talk: Conversation between Women Friends. Oxford: Blackwell
Publishers.
Cook, G. 1997. “Language Play, Language Learning.” ELT Journal 51(3): 224–231.
Davies, C. E. 2003. “How English-Learners Joke with Native Speakers: An Interactional
Sociolinguistic Perspective on Humor as Collaborative Discourse across Cultures.” Journal
of Pragmatics 35(9): 1361–1385.
De los Heros, S. 2001. Lengua, identidad y género en el castellano peruano. Lima: Pontificia Uni-
versidad Católica del Perú.
Del Rey Cabero, E. 2013. “El comic como material en el aula de E/LE: Justificación de
su uso y recomendaciones para una correcta explotación.” RESLA—Revista Española de
Lingüística Aplicada 26: 177–195.
Deneire, M. 1995. “Humor and Foreign Language Teaching.” Humor—International Journal
of Humor Research 8(30): 285–298.
Díez Domínguez, P. 2008. “Intercultura en el aula de ELE: Cazas del tesoro y humor.
Una propuesta didáctica.” V Encuentro Práctico de ELE. Instituto Cervantes de Nápoles.
125–136.
Driessen, H. 2015. “Anthropology of Humor.” In International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences, 2nd ed., ed. J. D. Wright, 416–419. Amsterdam: Elsevier.
Escandell Vidal, M. V. 2009. “La comunicación intercultural: aspectos cognitivos y sociales.”
Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de L2-ELE: Actas. 7–24 Madrid:
REDINED.
Freud, S. 1963. Jokes and their Relation to the Unconscious. New York: Norton.
Gironzetti, E. 2013. “Estudio pragmático experimental del humor gráfico en español e ital-
iano y sus aplicaciones para la enseñanza de una LE/L2.” PhD diss., Universidad de Ali-
cante. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/35847/1/tesis_elisagironzetti.pdf.
Gironzetti, E. 2017. “Developing Spanish L2 Pragmatic Competence through Humor.”
Paper presented at the 99th Annual AATSP Conference, Chicago, IL, July 6–9.
Hay, J. 2001. “The Pragmatics of Humor Support.” Humor 14(1): 55–82.
Holmes, J., M. Marra and L. Burns. 2001. “Women’s Humour in the Workplace: A Quan-
titative Analysis.” Australian Journal of Communication 28(1): 83–108.
Kasper G. and Rose, K. 2002. “The Role of Instruction in Learning Second Language Prag-
matics.” Language Learning 52(1): 237–273.
Lefcourt, H. and R. Martin. [1986] 2011. Humor and Life Stress: Antidote to Adversity. New
York: Springer.
Teaching with and about humor 213
Longcope, P. 2009. Differences between the EFL and the ESL Language Learning Contexts.
Studies in Language and Culture 30(2): 303–320.
Meyer, J. 2000. “Humor as a Double-Edged Sword: Four Functions of Humor in Com-
munication.” Communication Theory 10(3): 310–331.
Neuliep, J. W. 1991. “An Examination of the Content of High School Teachers’ Humor in
the Classroom and the Development of an Inductively Derived Taxonomy of Classroom
Humor.” Communication Education 40(4): 343–355.
Norrick, N. R. and A. Spitz. 2008. “Humor as a Resource for Mitigating Conflict in Interac-
tion.” Journal of Pragmatics 40(10): 1661–1686.
Nuessel, F. 1992. The Image of Older Adults in the Media: An Annotated Bibliography. Westport,
CT: Greenwood Press.
Muñoz-Basols, J., E. Gironzetti and Y. Pérez. 2013. ¡A Debate! Estrategias para la interacción
oral, Nivel C. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, S.A.
Padilla García, X. 2010. “Las viñetas cómicas como recurso en la enseñanza de ELE.” Español
con humor 1: 16–33.
Pomerantz, A. and N. D. Bell. 2007. “Learning to Play, Playing to Learn: FL Learners as
Multicompetent Language Users.” Applied Linguistics 28(4): 556–578.
Robinson, D. T. and L. Smith-Lovin. 2001. “Getting a Laugh: Gender, Status, and Humor in
Task Discussions.” Social Forces 80(1): 123–158.
Rogerson-Revell, P. 2007. “Humor in Business: A Double-Edged Sword: A Study of Humour
and Style Shifting in Intercultural Business Meetings.” Journal of Pragmatics 39(1): 4–28.
Shardakova, M. 2013. “‘I Joke You Don’t’: Second Language Humor.” In Social and Cultural
Aspects of Cross-Border Language Learning in Study Abroad, ed. C. Kinginger, 207–238.
Amsterdam: John Benjamins.
Shively, R. L. 2013. “Learning to Be Funny in Spanish During Study Abroad: L2 Humor
Development.” Modern Language Journal 97(4): 930–946.
Schmitz, J. R. 2002. “Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation
Courses.” International Journal of Humor Research 15(1): 89–113.
Spada, N. and Y. Tomita. 2010. “Interactions between Type of Instruction and Type of Lan-
guage Feature: A Meta-Analysis.” Language Learning 60(2): 263–308.
Straehle, C. 1993. ‘‘‘Samuel?’ ‘Yes, dear?’ Teasing and Conversational Rapport.” In Framing in
Discourse, ed. Deborah Tannen, 210–230. New York: Oxford University Press.
Tammenga-Helmantel, M., I. Bazhutkina, S. Steringa, I. Hummel and C. Suhre. 2016.
“Comparing Inductive and Deductive Grammatical Instruction in Teaching German As
a Foreign Language in Dutch Classrooms.” System 63: 101–114.
Torok, S. E., R. F. McMorris and W. C. Lin. 2004. “Is Humor an Appreciated Teaching Tool?
Perceptions of Professors’ Teaching Styles and Use of Humor.” College Teaching 52(1): 14.
Torres Sánchez, M. A. 1999. Estudio pragmático del humor verbal. Cádiz: Universidad Varela
Bravo.
Vrticka, P., J. M. Black and A. L. Reiss. 2013. “The Neural Basis of Humour Processing.”
Nature Reviews Neuroscience 14(12): 860–868.
Wagner, M. and E. Urios-Aparisi. 2007. “Pragmatics of Humor in the Foreign Language Class-
room: Learning (with) Humor.” In Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-Cultural
Perspectives, eds. M. Pütz and J. A. Neff-Van Aertselae, 206 –224. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Wagner, M. and E. Urios-Aparisi. 2011. “The Use of Humor in the Foreign Language
Classroom: Funny and Effective?” Humor—International Journal of Humor Research 24(4):
399–434.
11
L2 SPANISH PRAGMATICS
INSTRUCTION AT THE
NOVICE LEVEL
Creating meaningful contexts for
the acquisition of grammatical forms
Lynn Pearson
1. Introduction
Studies in interlanguage pragmatics (ILP) have documented learners’ inappropri-
ate realizations of speech acts (SAs) in target languages (TLs) (Bardovi-Harlig and
Hartford 2005; Barron 2003; Blum-Kulka, House, and Kasper 1989a; Félix-Brasdefer
and Koike 2014; Kasper and Rose 1999, 2002; Koike, Pearson, and Witten 2003).
One explanation for the gaps in pragmatic competence is the limited grammatical
resources in the second language (L2), especially for learners at lower proficiency
levels (Koike 1989; Pearson 2006a; Wildner-Bassett 1994). Although research
and pedagogical materials for L2 pragmatics have expanded (Alcón Soler and
Martínez-Flor 2008; Cohen 2008; Félix-Brasdefer and Koike 2014; Martínez-Flor
and Usó-Juan 2010; Rose 2005; Taguchi 2011), many language courses still focus on
grammar and vocabulary instead of teaching learners to use the TL appropriately in
various contexts and with different listeners (De Pablos-Ortega 2011; Sykes 2010;
Vellenga 2004). This emphasis ignores the rich potential of pragmatics instruction
to provide meaningful contexts for acquiring linguistic items (Félix-Brasdefer and
Cohen 2012; Rose 2012).
This chapter details pedagogical activities to teach Spanish directives in begin-
ning L2 level courses with the additional objective of aiding acquisition of difficult
grammatical forms for English-speaking learners; namely, verbal morphology and
indirect object pronouns. The proposed instruction is an effort to demonstrate the
value of pragmatics to facilitate the acquisition of grammar, a traditional goal of
language teaching along with fostering pragmatic awareness in the first stages of L2
learning. The directive strategies presented reflect the grammatical syllabus of first
year courses at the university level. The chapter also reviews the existing research
about speech acts (SAs) and pragmatics, the current lack of pragmatics instruc-
tion in language courses, the acquisition of L2 pragmatics from a developmental
Pragmatics instruction at the novice level 215
2. Pragmatic competence
Research in interlanguage pragmatics has been based primarily on the framework of SA
theory (Austin 1962; Searle 1979). Speakers use different strategies to carry out various
functions—request, apologize, disagree, etc. Another influential model is that of Polite-
ness Theory (Brown and Levinson 1987), which analyzes interactions based on the
speakers’ needs and wants and those of their hearers. Speakers use language to reduce
infringement on the “face” (the public self-image of an individual). In SAs, speakers
employ two types of knowledge: 1) pragmalinguistic competence, which is composed
of the linguistic resources in a particular language for communicating the specific
meaning, and 2) sociopragmatic competence, which comprises the cultural norms
about performing the SA (Thomas 1983). To perform an appropriate apology in Span-
ish, speakers have to access the necessary pragmalinguistic items such as perdón ‘pardon’
(noun), imperative forms of the verbs perdonar and disculpar ‘to excuse’, and statements of
regret with the verbs lamentar ‘to regret’ and sentir ‘to feel’ as in Lo siento ‘I’m sorry’. Speak-
ers need to evaluate the context of their communication to the hearer using knowledge
of the sociopragmatic rules: Is it necessary to apologize in this situation? What strategy
is appropriate? Are additional strategies required (e.g., explanation about the offense,
proposing a remedy, etc.)? How do I address the hearer? In other words, realizing an
apology SA can be complex, even for native speakers (NSs), who may disagree about
what is appropriate in a given situation. For L2 learners, using TL SAs is more com-
plicated due to their gaps in linguistic competence and incomplete knowledge about
target culture norms. Production that diverges from the norms can produce “prag-
malinguistic” or “sociopragmatic failure” (Thomas 1983), which may result in minor
misunderstandings as well more serious consequences for non-native speakers (NNSs)
because they are perceived as rude, unassertive, or having other negative characteristics.
Pragmatic competence is a component of communicative competence. Hymes
(1972) introduced communicative competence to describe the “rules of use” of
language for creative and social use functions. Several frameworks of communi-
cative competence have been proposed (Canale 1983; Canale and Swain 1980;
Larsen-Freeman 1982), which include both grammatical and semantic knowledge,
but also areas of knowledge needed for using language appropriately in interactions,
such as sociolinguistic competence and discourse competence. Pragmatics plays a
prominent role in Bachman and Palmer’s (1996) model of “communicative lan-
guage ability,” which has two components: organizational knowledge and pragmatic
knowledge. Grammatical knowledge is part of organizational knowledge, while
pragmatic knowledge is composed of functional knowledge (i.e., the ability to use
and understand various functions in a language) and sociolinguistic knowledge (i.e.,
to use language appropriately for the context, dialectal variation, register, etc.). In
this model, performing a linguistic act involves some or all of these components.
216 Lynn Pearson
For example, formulating a request requires accessing the linguistic materials from
organizational competence, (e.g., specific vocabulary and verb forms). The compo-
nents of pragmatic competence imbue the forms with specific functions and social
meanings to convey the linguistic action.
3. Teaching L2 pragmatics
Given the complexity of speaking appropriately in the TL, many learners require
pedagogical intervention to develop pragmatic competence. In the ILP field, there
now exists a substantial body of research on the effectiveness of teaching pragmatics
in L2 courses (Taguchi 2015). Despite the evidence that it can be taught, pragmat-
ics instruction remains limited or absent in many courses. Various researchers have
explained the possible reasons for the lack of pragmatics in TL instruction. Sykes
(2010) observes that the information gathered by researchers about the feasibility of
teaching pragmatics may not be readily accessible to instructors. Wyner and Cohen
(2015) note that teacher training often does not include pragmatics. Even when
instructors learn about pragmatics in their course work, the knowledge may be too
theoretical to easily put into practice in the classroom (Ishihara 2010). Teachers may
feel insecure about their abilities to teach this area of language and evaluate students’
learning. In response, ILP researchers have produced materials for teaching pragmat-
ics that are on the Internet for both instructors and learners (e.g., Bardovi-Harlig
and Mahan-Taylor 2003; Félix-Brasdefer 2011; Sykes and Cohen 2008). There are
also several print resources to help instructors prepare lessons for developing prag-
matic competence in their classes (e.g., Ishihara and Cohen 2010; Martínez-Flor
2006; Martínez-Flor and Usó-Juan 2010).
Another factor limiting the teaching of pragmatics is the view that it should only
be included in more advanced courses when learners have sufficient command of
the TL grammar and vocabulary or for study abroad, so that learners can effectively
interact in immersion contexts. The reality of foreign languages as an academic sub-
ject in the United States is that most students will only take a few required courses,
such as two years in high school (American Council on the Teaching of Foreign
Languages 2012) or at university (Goldberg, Looney, and Lusin 2015). Statistics from
the 2013–2014 academic year show that only 9.9 percent of US undergraduates
participated in study abroad and most (62.1 percent) chose short-term programs
(Institute of International Education 2015). Therefore, pragmatics instruction needs
to begin during the first courses, because most learners will not take advanced
courses and very few study abroad. In addition, the current status of Spanish in the
United States makes it likely that learners in lower level courses will encounter NSs
through service-learning courses, volunteer work, or personal contacts. After grad-
uation, students may need to use and comprehend basic Spanish in their professions.
It is necessary for world language curriculum and instructors to teach pragmatic
rules in beginning courses. Due to the low proficiency levels, the expectations for
acquisition of TL pragmatics will be modest. However, this instruction will supply
learners with skills for interacting in the TL as well as give meaningful contexts
Pragmatics instruction at the novice level 217
for grammatical items that are typically presented in the first-year syllabus. Some
learners believe that their academic L2 courses lack “real-world” expressions, and
teaching pragmatic functions can provide the authenticity that they desire (Magnan
et al. 2012; Magnan, Murphy, and Sahakyan 2014; Pearson 2006b).
4. L2 pragmatic development
To date, there is no order of acquisition for ILP as has been proposed for other areas
of language (e.g., morphology or syntax) (Kasper and Schmidt 1996). Studies indi-
cate some patterns in the initial development with routines and unanalyzed chunks.
With growth of linguistic proficiency, learners are able to deconstruct and access the
linguistic items in order to carry more complex strategies. Later stages of acquisition
show that learners will have more options in their routines and conventionalized
strategies to realize TL SAs. Increased proficiency may lead to changes, such as for-
mulating more indirect strategies to replace the more direct ones, characteristic of
early patterns (Bardovi-Harlig 2008). More advanced learners can draw on more
varied resources to modify their production such as intensifiers (e.g., Muchas gracias,
‘Thank you very much’). and greater sensitivity to contextual variables for using their
linguistic resources will develop. With regard to L2 requests, Kasper and Rose (2002)
propose five stages of development, illustrated with examples from Pearson (2006a):
instruction in classes or through feedback in interactions, they may not notice pos-
sible differences in SA realizations in the TL.
6. Spanish directives
Directive SAs were selected because they will be useful to learners in numerous
contexts: formal classes, travel abroad, job, volunteer work, etc. These SAs are poten-
tial threats to the hearer’s needs and wants as speakers express their desires about
the former’s actions. Orders and requests are “impositive” (Haverkate 1984), mean-
ing that the hearer’s actions primarily fulfill the goals of the speakers, as opposed
to “non-impositive” directives, such as suggestions that imply potential benefits to
the hearers if they perform the action proposed by the speakers. Spanish directives
have been extensively researched (see summaries in Félix-Brasdefer 2010; Márquez
Reiter and Placencia 2005; Pearson 2006a) and there are some general tendencies.
First, considerable variation exists with regard to the head act strategies (e.g., ¿Me
das el libro? ‘Will you give me the book?’), which is the main strategy to realize the
SA independent of other possible components, such as alerters (e.g., ¡Oye! ‘Hey!’)
or softeners (e.g., por favor ‘please’) (Blum-Kulka, House, and Kasper 1989b). Some
dialects (e.g., Argentinean, Cuban, Ecuadorean, Peninsular, Uruguayan) show prefer-
ence for direct strategies, in particular imperative forms (e.g., Limpia la cocina, ‘Clean
the kitchen’). However, other Spanish varieties (e.g., Costa Rican, Mexican, Peru-
vian, Valencian) favor indirect strategies (e.g., ¿Podrías limpiar la cocina? ‘Could you
Pragmatics instruction at the novice level 219
[informal] clean the kitchen?’). Speakers can select a particular verb form to convey
a different directness level in a request (e.g., present indicative ¿Me puedes ayudar?
‘Can you help me?’ or conditional ¿Me podrías ayudar? ‘Could you help me?’).
Regarding the differences between English and Spanish, there are certain pref-
erences about the head act strategies. Speaker-oriented strategies in requests (e.g.,
¿Puedo tener unas aspirinas? ‘Can I have some aspirin?’) employ the first-person verb
form and represent requests for permission so that speakers can carry out the action
themselves with the hearers’ approval (Márquez Reiter and Placencia 2005). In
hearer-oriented strategies (e.g., ¿Me puede dar unas aspirinas? ‘Can you [formal] give
me some aspirin?’), a speaker names the hearer in the directive act with the second-
person form of the verb so that the latter performs the action. Research about
Spanish requests has shown that hearer-oriented strategies are favored (Blum-Kulka
1989; Ruzickova 1998). However, English requests employ both options (Blum-
Kulka 1989). This contrast between the two languages illustrates a potential transfer
of the L1 pragmatics system for English NSs, and instruction can guide them to
choose more appropriate strategies in Spanish.
Other strategies outside of the head act seen in directive SAs include lexical soften-
ers, such as por favor ‘please’ and other courtesy expressions. Directives strategies may
also utilize diminutives (e.g., Hazme un favorcito, ‘Do me a little favor’), alerters to pre-
view the directive (e.g., Necesito tu ayuda, ‘I need your [informal] help’), and grounders
or explanations (e.g., Se me olvidó la cartera, ‘I forgot my wallet’ in a request for money).
speakers’ choices. In addition, learners produce request strategies in oral and written
modes and receive feedback from peers about the appropriateness of their requests.
Félix-Brasdefer and Cohen (2012) provide examples of various activities to teach
SAs at the beginning and intermediate levels, which utilize resources in L2 Span-
ish textbooks along with research about the Spanish of native speakers. They focus
on the role of grammar as a communicative resource for SAs and detail a four-
step model to teach L2 Spanish refusals with the following components: 1) raise
awareness about L1 pragmatics; 2) written and oral input of refusal strategies;
3) instruction about pragmatic functions of grammatical forms (e.g., verbal mor-
phology) and discursive elements for mitigation (e.g., tag questions, subordination);
and 4) role-play activities for students to practice the refusals.
Sessarego (2007) proposes a model to teach L2 Spanish pragmatics for beginning
learners and provides guidelines for creating activities with input, which reflects
authentic contexts, but is also accessible for the learners’ lower proficiency level,
cultural knowledge, and experiences. The SA strategies should be similar to the
learners’ L1 and reflect their limited competence with less complex morphologi-
cal forms and syntax. Learners analyze the functions found in conversations in
commercial contexts (e.g., a travel agency) and instructors guide the discussions
to examine other elements (e.g., sociocultural differences and discourse markers).
Learners not only practice role-plays with classmates, but also with NSs or advanced
NNSs to acquire language used in commercial transactions.
Koike (2008) describes an L2 pragmatic “grammar” (i.e., knowledge of prag-
matic expressions and their use) to teach language forms in a “situated context that
illustrates the social dynamics of talk” (p. 47). Instead of a list of strategies, input is
presented in contextualized dialogues in video and written transcripts, with a list of
questions to guide learners’ analysis of pragmatic and linguistic features. Learners
see how choices of grammatical forms conform with various factors (e.g., partici-
pants’ relationships, context, linguistic and sociocultural expectations, etc.). They are
made aware of possible dialectal differences for strategy choice (e.g., an imperative
or a question as a request). The practice begins with controlled dialogues in which
learners choose responses or fill in blanks before moving to full role-plays based
on situations. Like Sessarego (2007), Koike recommends interactions with NSs and
suggests use of Internet tools to facilitate practice.
8. Sample lessons
8.1. Overview
The following activities provide instruction about L2 Spanish directives that utilize
the grammatical forms typically included in the first-year university curriculum and
reflect models of pragmatic instruction by presenting input, facilitating analysis by
learners, and later practice in interactions. The input of Spanish directive forms is
presented in short written dialogues.1 The activities are designed to accompany units
that teach specific verb forms (e.g., modal verb poder and imperative mood) and
indirect objects. Following Koike (2008), the learners analyze the dialogues using
Pragmatics instruction at the novice level 221
questions to focus their attention on the content so that they can identify the SA
strategies, levels of directness, formality distinctions, modifications to directive acts,
and effects of speaker-hearer relationship and contexts. Learners will also receive
information about sociocultural norms for using directives in the Spanish-speaking
world and the preference for hearer-oriented strategies. Due to the lower linguistic
proficiency of the learners, the dialogues are shorter and the focus of the pragmatic
analysis is limited. For example, NSs may include humor and cultural allusions,
which are difficult for novice learners to understand. Therefore, the overall goal is to
provide a model for teaching pragmatics in beginning level courses, most especially
for learners who are studying Spanish in a foreign language context without oppor-
tunities to interact with NSs. By doing so, the learners can start linking grammatical
forms to pragmatic functions from the earliest stages of their TL learning, which
will aid their acquisition of Spanish grammar as well as develop their pragmatic
competence. The activities also represent an effort to recycle the information about
Spanish directives throughout the first-year curriculum, so that learners acquire a
repertoire of forms with some guidelines about their applications in interactions.
The series of lessons begins with an introduction to pragmatics, in order to
make learners aware of how language is used to carry out different functions and
address hearers. The following two lessons present directive acts realized with spe-
cific grammatical forms: the modal verb poder, use of the indirect object me ‘to me’,
and formal commands.2 The lesson outline is as follows: 1) a sample dialogue with
a brief introduction to explain the context and the relationship between the par-
ticipants; 2) questions for analysis to help notice the directives and other pragmatic
aspects, such as expression of formality or informality (each lesson has a guide for
instructors about the questions’ objectives); and 3) short practice activities of role-
plays with guidelines for learners to formulate their talk (e.g., select their directive
forms and possible strategies to support their SAs, such as explanation, and decide
about formality distinctions). Instructors may also add optional activities to use
directives in writing (e.g., email messages to professors and other addressees). Alter-
natively, instructors can have learners practice the SAs with native Spanish speakers
or advanced NNSs in face-to-face conversations or with Internet tools, such as chat
or Skype. Instructors wishing to use these lessons in the class can do so as a unit on a
particular day, if scheduling allows, or by using the components over a series of days.
8.2.1. Input
In the first few days of any language course, students learn about ways to greet
different people and introduce themselves. Below are two dialogues featuring intro-
ductions from the first-year textbook Mosaicos (Castells et al. 2015, p. 5):
Benito: Igualmente.
Profesor: ¿Cómo se llama usted?
Isabel: Me llamo Isabel Contreras.
Profesor: Mucho gusto.
These interactions are accompanied by the information about the use of tú and usted;
namely that tú should be used with someone with whom you are on a first-name basis
(children, close friends, relatives) and that usted is employed to show respect or formal-
ity, with titles (doctor/a, profesor/a, señor/a) and for people whom you do not know well.
Instructors can use these conversations and those used to present greetings to
address how language is used in interactions pending on the participants and con-
text as a first step in consciousness raising about pragmatics in L1 and in L2 Spanish.
Some questions for students to analyze pragmatics in their L1 are listed below to
guide the discussion, which will have to be done in English due to the learners’ level
and the complexity of the subject.
1 Spanish, unlike English, has more than one word for “you.” What do you say
to someone when you want to speak in a formal or respectful way? What do
you say when you want to talk to a friend or family member?
2 Do you notice other ways that speakers use language in English depending on
the situation? Compare how you talk to the people in these situations.
• You arrive at your apartment and your roommate left trash from his party
all over the kitchen, again. You talk to your roommate about cleaning the
kitchen.
• You had an emergency and cannot finish the paper that is due in a course.
You talk to the professor to ask for an extension.
1 Speakers use titles instead of first names, more formal expressions versus infor-
mal expressions.
2 Students’ responses will likely include information about using titles/address
terms (professor versus dude), direct strategies (e.g., commands “Clean the
kitchen!”) vs. indirect strategies (e.g., polite requests “Would it possible to
get an extension?”), explanations about the requests/commands (e.g., “I had a
family emergency”; “This is the third time you have left a big mess in here!”),
differences in the speakers’ tone of voice (yelling, deferential tone).
Pragmatics instruction at the novice level 223
The instructor can explain that during the first semester/year of study, students will
learn various ways to use Spanish to address different hearers and to speak appropri-
ately in the different situations; specifically, the focus will be on using directives (SAs
in which one person tells another person to do something—such as requesting,
issuing commands, suggesting, etc.). Many people believe that learning a language
consists of knowing grammatical rules, memorizing vocabulary, and pronouncing
correctly, but there is another area of language called pragmatics, which guides us
to make decisions about our communication. Students will remember that their
parents, teachers, and others taught them to say “please” and “thank you” in order
to be polite. Also, they can think of situations (e.g., writing to request a recommen-
dation letter or apologizing to someone) when they may have thought about how
to word their writing or speech. Pragmatics is the knowledge that helps users of
the language to be courteous and communicate successfully. To emphasize this idea,
students can think of how the hearers would react if the speaker switched the strate-
gies for the two situations, in effect to use the informal and direct language to ask a
professor for an extension (e.g., “Hey dude, give me more time for my paper!”) and
to talk more respectfully with indirect requests to a roommate (e.g., “I wondered if
it would be possible for you to clean up a little bit. I know that you are very busy.”).3
This change should be funny to the students, but it underscores the importance of
language use for appropriate communication.
8.3.1. Input
Situation: A conversation between two students in the library who are taking the
same class. Next week, there will be a test in the class. One student missed a lecture
and needs notes. The student talks to her classmate about the problem.
8.3.4. Practice
Students can perform a similar conversation in which they ask a friend to lend
something or request more time for an assignment from a professor.
8.4.1. Input
Situation: Conversation between a waiter and a customer at a restaurant adapted
from Gente (De la Fuente, Martín, and Sans 2012, p. 134).
1 Describe the content of the conversation between a waiter and the customer.
2 When the waiter guides the customer to the table, does he use . . .
a) commands
b) requests
c) suggestions
3 These strategies are very direct. How do the speakers make them sound politer?
4 Is there a request in the conversation? Does the speaker provide any explana-
tion? Why or why not?
5 Are the speakers addressing each other formally (usted) or informally (tú)? Why
are they using this treatment?
6 What is the function of “disculpe”?
226 Lynn Pearson
Learners should also be made aware that there is variation of directive forms in the
Spanish-speaking world as seen above due to politeness norms. They may observe
the use of direct strategies, like commands, without any lexical softener. In addi-
tion, they may hear the informal command forms (usually presented in a later unit).
Likewise, in some contexts, more indirect strategies, such as questions with poder
presented in Lesson 2, will be used. The dialogue also shows how different strategies
(commands, polite requests) may occur in the same conversation.
8.4.4. Practice
Students can perform similar conversations to order in restaurants, shop in stores, or
other contexts where services are provided to customers.
9. Conclusion
This chapter has presented activities to teach Spanish directives, which can be used
in conjunction with an existing curriculum focusing primarily on acquisition
of grammatical forms and vocabulary. The lessons proposed in this chapter will
provide learners with the opportunities to gain awareness of Spanish pragmatics
and comprehend the meanings of linguistic items in the TL (e.g., morphemes for
person-number and mood) in communication. The materials represent a first step
for learners to begin developing their TL pragmatic competence and establish a
foundation to acquire more speech functions with a variety of strategies. As learn-
ers advance in their acquisition, the materials used to teach TL pragmatics can
present more complex interactions and learners can undertake their own inves-
tigations about how NSs use language in different contexts (Rose 2012; Shively
2010). Rather than taking time away from the “important” stuff, like grammar and
Pragmatics instruction at the novice level 227
Notes
1 The dialogues in this chapter are written, but instructors can make their own recordings
or model the conversations. Two dialogues are from first-year textbooks and the other is
invented by the author. While some researchers have recommended the use of authentic
language in pedagogy used to teach pragmatics (Rose and Kasper 2001), the sample dia-
logues provide input about Spanish directives, which will be comprehensible for novice
learners and readily accessible for instructors. Following the model of the lessons presented
here, instructors can adapt first-year textbooks and other supplementary materials to high-
light target language pragmatics.
2 Other verb forms employed in indirect requests are the conditional (e.g, ¿Me podría dar la
revista? ‘Could you [formal] give me the magazine?’) and the subjunctive (e.g., Quiero que
termines el proyecto, ‘I want you [informal] to finish the project’). They are not included
here due to length considerations and because these structures may not be covered in some
first-year courses. However, instructors can develop similar lessons for these forms using
the format of the sample lessons.
3 A similar consciousness-raising technique can be seen in Rose (1994), where it is asked to
have students focus on changing pragmatic strategies in the L1 to observe the resulting
inappropriateness.
4 For constructions with infinitives, speakers also have the option of attaching the clitic pro-
nouns to the unconjugated form of the verb (e.g., ¿Puedes decirme?).
5 A sample dialogue with informal commands can be found in Koike (2008), which includes
the use of humor and family discourse in Hispanic cultures.
References
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). 2012. Performance Descrip-
tors for Language Learners. Alexandria, VA: ACTFL. https://www.actfl.org/publications/
guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines-2012.
Alcón Soler, E. and A. Martínez-Flor, eds. 2008. Investigating Pragmatics in Foreign Language
Learning, Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.
Austin, J. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bachman, L. and A. Palmer. 1996. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful
Language Tests. Oxford: Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K. 2008. “Recognition and Production of Formulas in L2 Pragmatics.” In
Understanding Second Language Process, eds. Z. Han and E. Park, 205–222. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
228 Lynn Pearson
Bardovi-Harling, K. and B. Hartford. 1991. “Saying ‘No’ in English: Native and Nonnative
Rejections.” In Pragmatics and Language Learning (Monograph Series Vol. 2), eds. L. Bouton
and Y. Kachru, 41–57. Urbana-Champaign: University of Illinois Press.
Bardovi-Harling, K. and B. Hartford, eds. 2005. Interlanguage Pragmatics: Exploring Institutional
Talk. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Bardovi-Harlig, K. and R. Mahan-Taylor. 2003. Teaching Pragmatics. Washington, DC: United
States Department of State.
Barron, A. 2003. Acquisition in Interlanguage Pragmatics: Learning How to Do Things with Words
in a Study Abroad Context. Amsterdam: Benjamins.
Bialystok, E. 1993. “Symbolic Representation and Attentional Control in Pragmatic Com-
petence.” In Interlanguage Pragmatics, eds. G. Kasper and S. Blum-Kulka, 43–57. Oxford:
Oxford University Press.
Bialystok, E. 1994. “Analysis and Control in the Development of Second Language Profi-
ciency.” Studies in Second Language Acquisition 16(2): 157–168.
Blum-Kulka, S. 1989. “Playing It Safe: The Role of Conventionality in Indirectness.” In Cross-
Cultural Pragmatics: Requests and Apologies, eds. S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper,
37–70. Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper, eds. 1989a. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and
Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper. 1989b. “Investigating Cross-Cultural Pragmatics:
An Introductory Overview.” In Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies, eds. S.
Blum-Kulka, J. House and G. Kasper, 1–34. Norwood, NJ: Ablex.
Bodman, J. and M. Eisenstein. 1988. “May God Increase Your Bounty: The Expression of
Gratitude in English by Native and Non-native Speakers.” Cross Currents 15 (Summer): 1–21.
Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge:
Cambridge University Press.
Canale, M. 1983. “On Some Dimensions of Language Proficiency.” In Issues in Testing
Research, ed. John W. Oller, 333–342. Rowley, MA: Newbury House.
Canale, M. and M. Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Sec-
ond Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1(1): 1–47.
Castells, M., E. Guzmán, P. Lapuerta and J. Liskin-Gasparro. 2015. Mosaicos: Spanish as a
World Language. 3rd ed. New York: Prentice Hall.
Cohen, A. 2008. “Teaching and Assessing L2 Pragmatics: What Can We Expect from Learn-
ers?” Language Teaching 41(2): 215–237.
De la Fuente, M., E. Martín and N. Sans. 2012. Gente: Nivel básico. 3rd ed. New York: Pren-
tice Hall.
De Pablos-Ortega, C. 2011. “The Pragmatics of Thanking Reflected in the Textbooks for
Teaching Spanish as a Foreign Language.” Journal of Pragmatics 43(9): 2411–2433.
Dietrich, R., W. Klein and C. Noyeau. 1995. The Acquisition of Temporality in a Second Lan-
guage. Amsterdam: Benjamins.
Eisenstein, M. and J. Bodman. 1986. “’I Very Appreciate’: Expressions of Gratitude by
Native and Non-Native Speakers of American English.” Applied Linguistics 7(2): 167–185.
Ellis, R. 1992. “Learning to Communicate in the Classroom.” Studies in Second Language
Acquisition 14(1): 1–23.
Félix-Brasdefer, J. 2007. “Pragmatic Development in the Spanish as a FL Classroom:
A Cross-sectional Study of Learner Requests.” Intercultural Pragmatics 4(2): 253–286.
Félix-Brasdefer, J. 2010. “Intra-Lingual Pragmatic Variation in Mexico City and San José,
Costa Rica: A Focus on Regional Differences in Female Requests.” Journal of Pragmatics
42(11): 2992–3011.
Pragmatics instruction at the novice level 229
Focus on Form and Function. Selected Proceedings of the 2007 Second Language Research Forum,
eds. M. Bowles, R. Foote, S. Perpiñán and R. Bhatt, 144–157. Somerville, MA: Cascadilla.
Taguchi, N. 2011. “Teaching Pragmatics: Trends and Issues.” Annual Review of Applied Lin-
guistics 31: 289–310.
Taguchi, N. 2015. “Instructed Pragmatics at a Glance: Where Instructional Studies Were, Are,
and Should Be Going.” Language Teaching 48(1): 1–50.
Takahashi, S. 2001. “The Role of Input Enhancement in Developing Pragmatic Compe-
tence.” In Pragmatics in Language Teaching, eds. K. Rose and G. Kasper, 171–199. New York:
Cambridge University Press.
Thomas, J. 1983. “Cross-Cultural Pragmatic Failure.” Applied Linguistics 4(2): 91–122.
Usó-Juan, E. 2010. “Requests: A Sociopragmatic Approach.” In Speech Act Performance:
Theoretical, Empirical, and Methodological Issues, eds. A. Martínez-Flor and E. Usó-Juan,
237–256. Amsterdam: John Benjamins.
Vellenga, H. 2004. “Learning Pragmatics from ESL & EFL Textbooks: How Likely?” TESL-
EJ 8(2): 1–18.
Walters, J. 1980. “Grammar, Meaning, Sociological Appropriateness in Second Language
Acquisition.” Canadian Journal of Psychology—Revue Canadienne de Psychologie 34(4):
337–345.
Wildner-Bassett, M. 1994. “Intercultural Pragmatics and Proficiency: ‘Polite’ Noises for
Cultural Appropriateness.” International Review of Applied Linguistics 32(1): 3–17.
Wyner, L. and A. Cohen. 2015. “Second Language Pragmatic Ability: Individual Differ-
ences According to Environment.” Studies in Second Language Learning and Teaching 5(4):
519–556.
12
WEB-BASED PRAGMATICS
RESOURCES
Techniques and strategies for teaching L2
Spanish pragmatics to English speakers
Victoria Russell
1. Introduction
This chapter describes a web-based tutorial (WBT) that was designed and developed
for teaching Spanish pragmatics to learners whose first language (L1) is English. The
WBT may be used as a self-access instructional resource or it may be incorporated
into classroom-based instruction. In addition, it may be adapted for every level of
Spanish language learner. The purpose of the WBT is to raise learners’ awareness of
their pragmatic strategy use in English and to help them become aware of the simi-
larities and differences between pragmatic strategy use in English and Spanish during
complaint scenarios. All of the content in the WBT is based on available research
findings about complaints and requests at the time of development (Giddens 1981;
Cohen and Olshtain 1981, 1993; Brown and Levinson 1987; Olshtain and Cohen
1989; Pinto 2002; Cohen 2005; Sykes and Cohen 2006). Multimedia tools and
applications are particularly effective for pragmatics instruction because learners are
able to observe native speakers, realizing speech acts with both video and audio input
(Hoven 1999; Kramsch and Anderson 1999; LeLoup and Ponterio 2000; Russell and
Vásquez 2011; Taguchi 2011). In addition to listening to the language that the native
speakers use to perform the speech acts, the inclusion of video input allows learn-
ers to view the speakers’ facial expressions, gestures, and gesticulation. According to
Taguchi (2011), the key features of a multimedia environment, such as input, interac-
tion, and simulation, are also key conditions for learning pragmatics.
The chapter begins with an overview of speech acts and politeness theory, which
serve as the theoretical framework for the present WBT. Following this, materials
that are currently available online for teaching pragmatics across a variety of lan-
guages and contexts are examined. The WBT presented in this chapter built upon
current and extended previous work in the field by maximizing the capabilities of
the web-based learning environment to help learners notice the gap between their
Web-based pragmatics resources 233
production and native speaker norms (Schmidt 2001; Schmidt and Frota 1986). Fol-
lowing an overview of the design of the WBT, the chapter concludes with practical
applications, strategies, and instructional techniques for implementing the tutorial
with learners who have varying levels of proficiency in Spanish.
2. Speech acts
One way to help language learners acquire pragmatic competence is to instruct them
on speech acts (Bardovi-Harlig 2001; Kasper and Rose 2002). Searle (1969) described
speech acts as language users’ attempts to perform specific actions or interpersonal
functions. Some examples of speech acts include apologizing, complaining, compli-
menting, refusing, requesting, and thanking. According to Searle (1969), these types
of functions are typically universal across languages. In order to communicate appro-
priately given specific contexts and speakers, language learners need to understand the
intended (or illocutionary) meaning communicated by speech acts, and they must also
be able to produce speech acts using appropriate language and manner. Therefore,
understanding and producing speech acts according to the surrounding social and
cultural context can be a complex task, even for advanced language learners.
Furthermore, Cohen (1998) suggested that in order to successfully produce
speech acts in the target language, learners need to have sufficient sociolinguis-
tic and sociocultural abilities. Sociolinguistic ability refers to the learner’s ability
to manipulate the appropriate forms and structures as well as the ability to use
the correct register to realize a speech act. Register refers to the style or variety
of language that is used for a particular social setting, audience, and/or purpose.
Cohen (1998) classified errors due to a learner’s lack of sociolinguistic ability as
pragmalinguistic. In other words, learners are aware of which speech act to use
for a given situation; however, they do not know the appropriate forms, structures,
vocabulary items, and/or register in order to formulate a linguistically appropriate
speech act. According to Cohen (1998), acquiring sociocultural ability is a much
more complex issue because it involves knowledge of the social and cultural norms
of the target language, including the personal and situational factors that can affect
how speech acts are realized. Cohen described errors of this type as sociopragmatic,
because the learners do not know which speech act to use for a given situation or
when to use speech acts appropriately.
Cohen (2010) asserted that among members of a given community, many speech
acts follow regular and predicable patterns. However, language learners’ pragmatic
behavior does not always adhere to the expected patterns, especially if they have not
had any instruction on pragmatics. Ishihara and Cohen (2010) stated that without
pragmatics instruction, a learner would need to be fully immersed in the second
language context for at least ten years in order to develop native-like pragmatic
competence. However, even total immersion for extended periods of time does not
guarantee that a learner’s pragmatic ability will become native-like (Bardovi-Harlig
2001; Ishihara and Cohen 2010). Moreover, some studies indicate that pragmatics
234 Victoria Russell
instruction is more beneficial than exposure to the target language culture (Billmyer
1990; Bouton 1994; Lyster 1994; Wishnoff 2000; Yoshimi 2001).
With respect to the instruction of speech acts, several studies support providing
instruction on strategies for learning and performing speech acts (Cohen, Weaver,
and Li 1998; Paige, Cohen, and Shively 2004; Cohen 2005; Cohen and Ishihara
2005; Cohen et al. 2005). Based on the research cited above, Cohen (2010) set
forth a taxonomy of strategies for learning speech acts, which includes strategies for
learning speech acts initially, strategies for producing speech acts, and metacognitive
strategies for learning and producing speech acts. Cohen’s taxomony will be revis-
ited in greater detail during the discussion of classroom applications of the WBT.
the pragmatic strategies that the native speakers use to realize speech acts in Spanish
within the video-based lessons.
4. Politeness theory
Politeness theory also provides a theoretical framework for the WBT described
in this chapter because all complaints—and the requests that result from them—
are potentially face-threatening acts (FTAs). Haverkate (1987, 1994) and Márquez
Reiter (2000) asserted that politeness refers to the linguistic strategies that interlocu-
tors employ in order to maintain the equilibrium of interpersonal relationships.
Communicative acts are deemed polite or impolite based upon the social standards
of a given community (Werkhofer 1992). Brown and Levinson (1978, 1987) pro-
posed a framework of politeness that emphasized the concept of face, which is the
self-image that individuals present to others. This framework includes the notions
of saving and losing face as well as the assumption that all competent adult members
of a community are concerned about their face while recognizing that others have
similar face concerns. Losing face refers to being humiliated or embarrassed, and it
is closely related to the culturally accepted norms of linguistic politeness that may
vary from one community to another. During conversations, speakers strive to save
their own face, but it is considered polite to protect the face of the hearer as well.
Brown and Levinson’s (1978, 1987) framework includes both positive and nega-
tive face. Positive face refers to an individual’s desire to seek approval and acceptance
from at least one other person while negative face refers to an individual’s desire to
be unobstructed by others. In other words, negative face is the desire to act while
being free of any impositions by others. Face-threatening acts (FTAs) are those that
are contrary to the speaker and/or the hearer’s positive or negative face. Brown and
Levinson asserted that negative face is a more powerful force than positive face; they
also suggested that some speech acts, such as requests and complaints, automatically
pose a threat to the face needs of the hearer and/or speaker. According to their
framework, the level of politeness or face-work required is dependent upon three
factors: (1) the social distance between the speaker and the hearer, (2) the power
difference between the speaker and the hearer, and (3) the degree of imposition on
the hearer (Brown and Levinson 1987). Given that the WBT focuses on speech
acts that can be perceived as FTAs by speakers and/or hearers, it was important to
include instruction on politeness theory within the tutorial. One of the instruc-
tional goals of the WBT described in this chapter is to help learners save their
own face while protecting the face of their hearer during complaint scenarios in
Spanish.
and resources for English language learners, (3) lessons and materials for Japanese
language learners, and (4) lessons and resources for Spanish language learners.
A current list of pragmatics websites and an overview of the materials and resources
that each website provides are presented in Appendix A.
Three websites provide general information on the field of pragmatics as well as
specific information on techniques, strategies, activities, and/or lessons for teach-
ing pragmatics. These websites are generally intended for instructors, researchers,
and/or graduate students, and they provide many helpful resources for instructors
to design their own pragmatics-focused lessons for the language(s) that they teach.
With respect to pragmatics-focused materials for English language learners, there
are open access resources available for both children and adults on the Internet. Of
the few pragmatics-focused materials that are available on the Internet for Japanese
and Spanish language learners, they all appear to target adult language learners.
There are three open access websites currently available for the instruction of
Spanish pragmatics. The Dancing with Words website is the most comprehensive, as
it includes modules for the instruction of numerous speech acts in Spanish, includ-
ing compliment sequences, expressing gratitude, leave taking, requests, apologies,
invitation sequences, service encounters, advice, suggestions, disagreements, com-
plaints, and reprimands. It also provides an introduction to the field of pragmatics
and additional resources for approximating more native-like performance of speech
acts in Spanish. The Discourse Pragmatics website provides information on pragmatic
variation that occurs between ten different Spanish-speaking countries, including
the United States. It also offers information on linguistic politeness and instruc-
tion on apologies, complaints, compliments, refusals, requests, and suggestions. The
Discourse Pragmatics website also includes exercises, resources, and lesson plans for
teaching Spanish pragmatics; however, it does not include video-based lessons. The
Pragmatics en español website complements the present body of materials that are
currently available on the Internet for instruction on Spanish pragmatics; namely,
it provides video-based instruction on complaint scenarios, which is a context that
is not represented on the Dancing with Words website. In addition, its user interface
and innovative use of technology differ considerably from the other websites that
offer Spanish pragmatics instruction. The Dancing with Words website only allows
text responses to DCTs, while both text and video responses are possible on the
Pragmatics en español website. Therefore, the multimedia environment is optimized
by offering a unique and highly interactive user interface where learners may record
a video response (using their web cams) to the two DCTs that are presented in the
tutorial. Furthermore, the Pragmatics en español website makes use of computerized
visual input enhancement to point out native speaker pragmatic strategy use in real
time to learners.
Although there are some materials available on the Internet for pragmatics
instruction at present, a review of the websites listed in Appendix A demonstrates
that—of the few resources that are available—the majority focus on either English
or Spanish as a foreign language. Given that web-based environments may provide
the most optimal environment for learning pragmatics (Taguchi 2011), many more
Web-based pragmatics resources 237
6.1. Homepage
After learners enter the WBT through a splash page that lists the technical require-
ments for using the tutorial, they land on the homepage that introduces them to
the field of pragmatics. On the homepage, an animation is used to illustrate the
Introduction
to Pragmatics
Lesson 1 or
Resources
Lesson 2
Interactive
Assessment
need for foreign and second language learners to study pragmatics. The animation
demonstrates the sociocultural differences between American and Mexican cultures
with respect to the amount of personal space that is considered to be appropriate
and how these differences can lead to misunderstandings between cultures. Since
this is a sociocultural difference of which many learners are already aware, it builds
on learners’ prior knowledge and provides a starting point for them to understand
the importance of acquiring pragmatic competence in Spanish. Visit www.slai
tresearch.com to view the homepage of the WBT.
The homepage also contains two navigation areas, one across the top of the
page and one on the left-hand side of the page. The navigation bar across the top
remains static throughout the WBT and has links in the shape of talk bubbles that
contain the following headings: (1) Pragmatics, (2) Lessons, (3) Assessment, and
(4) Resources. The navigation area on the left-hand side of the page has a link to the
pragmatics lessons, a link to the introduction to the field of pragmatics, and a link
to the interactive assessment. The left-hand navigation bar provides a more detailed
description of each area of the tutorial than the navigation bar located across the
top, which only contains headings.
7. Classroom applications
data about how native speakers of English and Spanish perform speech acts during
complaint scenarios. For this purpose, instructors and/or students would only need
to play the video clips from the tutorial while students take notes on what speakers
say, how they say it, and other paralinguistic cues, such as gesture, gesticulation, and
facial expression. Students could then share and compare their notes prior to viewing
the final video clip from each lesson where the native speakers’ pragmatic strategy use
is pointed out in real time through the text bubbles that appear outside of the video
frame. Students could use this portion of the WBT to check their work.
The second strategy that Cohen (2010) recommends for the initial learning
of speech acts is for students to conduct a lay cross-cultural analysis, the purpose
of which is to compare and contrast the language used as well as the cultural
norms associated with a particular speech act in both the students’ first and second
languages. The present WBT could be used to support the completion of a lay
cross-cultural analysis as suggested by Cohen (2010). Given that the first part of
the WBT already prompts learners to complete DCTs in their L1 in both public
and private settings, instructors could assign the first part of each video-based lesson
for students to complete either on their own or during class. Students could then
research how native Spanish speakers in the field complete the two DCTs from the
WBT, noting the particular language forms and pragmatic strategies that are used.
After completing their research, students could compare their notes from the field
with the linguistic forms and pragmatic strategies that are used by the native speak-
ers in the WBT. Students could then check their research findings from the field
against the information provided in the WBT with respect to positive and negative
pragmatic transfer. If students do not have access to native speakers for field research,
then the instructor could invite a native speaker to class in order to provide data to
compare with the WBT.
Cohen (2010) also recommends asking native or near native speakers to model
the performance of a speech act under differing conditions. For example, the social
factors that Brown and Levinson (1978, 1987) described as impacting the level of
politeness necessary between speakers and hearers should be modeled for students.
In other words, learners should be exposed to the same speech act with speakers
and hearers who vary in status, age, and roles; furthermore, the relative magnitude
of the speech act (the degree of imposition) should also vary in order for learn-
ers to observe the differences in language and manner that occur when the same
speech act is performed under varying conditions. The WBT may be employed to
show how the speech acts of requesting and complaining may occur in public (for-
mal) and private (informal) settings, and with interlocutors who are friends versus
those who do not know each other. It should be noted that the relative degree of
imposition is not very great for either scenario presented in the WBT. Therefore,
instructors could expand upon this by asking native speaker guests to model the two
DCTs from the WBT while increasing the magnitude of the request (e.g., asking
for a refund of an entire hotel bill rather than only for the room service breakfast
that was delivered late). These and other changes could be made to the DCTs from
the WBT in order to model speech acts under varying conditions for students. The
244 Victoria Russell
language and manner used by the guest native speakers could then be compared to
those of the native speakers from the WBT.
The final strategy that Cohen (2010) lists in his taxonomy for the initial learn-
ing of speech acts is for students to access print and web-based materials that focus
on speech acts. He suggested that students consult self-access websites, second
language textbooks, and research articles to learn how to perform speech acts
appropriately in the target language. The WBT presented in this chapter could
serve as a starting point for students to learn about requests and complaints in
Spanish. Spanish language learners could also access other web-based resources for
learning about speech acts such CARLA’s Dancing with Words website as well as
other links and resources for learning about pragmatics and speech acts that are
provided by the WBT.
8. Conclusion
While there are a number of research studies whose findings indicate that pragmatics-
focused instruction is beneficial for language learners’ acquisition of pragmatic
abilities (Bouton 1994; House 1996; LoCastro 1997; Cohen, Weaver, and Li 1998;
Bardovi-Harlig 2001; Kasper and Rose 2002; Paige, Cohen, and Shively 2004;
Cohen 2005; Cohen and Ishihara 2005; Cohen et al. 2005; Koike and Pearson 2005;
Jeon and Kaya 2006; Ishihara 2007), the majority of foreign language textbooks fail
to include any formal instruction on pragmatics (Pinto 2002). Similarly, Ishihara
(2010a) claimed that of the ESL textbooks that do include pragmatics instruction,
many are insufficient in their treatment of pragmatics and in the quality of prag-
matics instruction that they provide. While there are some web-based materials
available for instruction on pragmatics for English and Spanish language learners,
there are very few pragmatics-focused materials available on the Internet for learn-
ers of other languages. The WBT presented in this chapter helps fill an important
gap and may provide a model for teaching speech acts in a manner that takes full
advantage of the capabilities of the web-based learning environment. The design of
the WBT and the pedagogical rationale for including specific content was described
in detail so that others may replicate the WBT for their own instructional needs
and contexts. Furthermore, the chapter provided a number of practical instruc-
tional techniques for using the tutorial with learners who have varying levels of
proficiency in Spanish. The WBT presented in this chapter is open and available for
instructors, students, and researchers alike at: www.slaitresearch.com.
References
Bardovi-Harlig, K. 2001. “Empirical Evidence of the Need for Instruction in Pragmatics.”
In Pragmatics in Language Teaching, eds. K. R. Rose and G. Kasper, 13–32. Cambridge:
Cambridge University Press.
Billmyer, K. 1990. “I Really Like Your Lifestyle: ESL Learners Learning How to Compli-
ment.” Penn Working Papers in Educational Linguistics 6(2): 31–48.
Web-based pragmatics resources 245
2) www.carla.umn.edu/speechacts/
Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA), University
of Minnesota, Pragmatics and Speech Acts, Author: Unknown.
CARLA’s website provides a wealth of information and resources for teaching
pragmatics. There are links and resources on the following topics: background infor-
mation on pragmatics instruction and the second and foreign language curriculum,
descriptions of speech acts, a bibliography on pragmatics and speech acts, a wiki
for second and foreign language teachers, strategy training on the development of
Web-based pragmatics resources 249
3) www.nflrc.hawaii.edu/networks/NW06/
National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii at Manoa,
Can Pragmatic Competence be Taught? (NetWork #6), Author: Dr. Gabriele Kasper.
This was one of the first websites to provide information and resources on prag-
matics instruction. While the website was authored in 1997, most of the research
articles that are cited are seminal articles in the field, and they are still relevant for
language teachers today. The author, Dr. Gabriele Kasper, provides information on
how pragmatic competence figures into the broader construct of communicative
competence. She also provides a clear rationale for the need to include pragmatics
instruction in the second or foreign language curriculum. The studies that are cited
on the website are broken down by the pragmatic topic that is taught, learners’ pro-
ficiency level, the L2, the research goal, and the assessment procedure or instrument.
This information is especially useful for graduate students and researchers who are
interested in conducting research on the acquisition of L2 pragmatic competence.
The author also provides research-based suggestions and resources for learners to
practice L2 pragmatic abilities in the second or foreign language classroom.
2) http://cjq208.wix.com/teachingpragmatics#!websites/c46c
Open Access Website, Teaching and Assessing English Pragmatics Knowledge with
Web Resources, Author: Candice Quiñones.
The author of this website compiled a number of links and resources for the
instruction of L2 pragmatics to English language learners. The materials include
250 Victoria Russell
audio, visual, and text-based resources. There are also brief tips and suggestions for
incorporating the materials into classroom instruction.
2) www.indiana.edu/~discprag/index.html
Indiana University at Bloomington, Department of Spanish and Portuguese, Dis-
course Pragmatics, Author: J. César Félix-Brasdefer.
The Discourse Pragmatics website provides materials and resources for students,
teachers, and researchers. This website is unique because it highlights the differences
in cultural and pragmatic norms across the Spanish-speaking world, which enables
learners to recognize that Spanish speakers from different regions and countries will
vary in their speech act production and interactional patterns. The countries that
are represented on this website include: Colombia, Costa Rica, the Dominican
Republic, Ecuador, Mexico, Peru, Spain, the United States, Uruguay, and Venezuela.
In addition to information on politeness and speech acts, this website also provides
audio recordings from native Spanish speakers, exercises, and additional resources
that teachers may download and use in their classrooms to teach Spanish pragmatics to
English speakers.
3) www.slaitresearch.com
Pragmatics en español, Authors: Christine Brown, Coby O’Brien, Victoria Russell,
Patrik Wahlgren and Gordon Worley.
This website provides two video-based pragmatics lessons that were designed for
teaching complaints and requests to L2 Spanish learners. The first lesson prompts
learners to complain and request in a familiar setting, and the second lesson pro-
vides instruction on a formal complaint setting. Students may respond to discourse
completion tasks using their web cams, and learners are continually prompted to
compare their production with native speaker norms. The website also contains
a module that provides an introduction to the field of pragmatics, a game-based
assessment, as well as additional resources for learning Spanish pragmatics.
GLOSSARY1
1 Please note that the citation references for the glossary are listed at the end of the glossary.
254 Glossary
L1 (see below L1). Basically, when learners get involved in real communica-
tion, their strategies for their first language acquisition are used in order to
learn the new language. Also known as communicative language teach-
ing, notional-functional approach, or functional approach (enseñanza
comunicativa de la lengua, el enfoque nocional-funcional o el enfoque funcional).
communicative competence (competencia comunicativa). Communicative com-
petence refers to a learner’s ability to use language to communicate successfully.
Canale and Swain (1980) defined it as being composed of competence in four
areas: words and rules, appropriateness, cohesion and coherence, and use of
communication strategies.
communicative event (evento comunicativo). A meaningful communication activity
where participants use a set of utterances to perform a linguistic action or
function.
communicative language ability (habilidad lingüística comunicativa). A model
of communicative competence, which separates linguistic knowledge (various
language systems) and skills to use (functional knowledge). See Bachman and
Palmer (1996).
complexity theory (teoría de la complejidad). The study of complex and chaotic
systems and how order, pattern, and structure can arise from them.
conceptual proxemics ( proxémica conceptual). Conceptual proxemics deals with
the habits and beliefs pertaining to the concept of space of a certain community
or culture (if it is considered to be concrete or abstract, material and tangible
or intangible, and why), to the distribution of space (the layout of cities, towns,
homes and furniture, parks, different types of premises, and so on), and to the
influence of all this on human behavior (order or disorder in arranging objects,
waiting in line, or respect for prohibited or private spaces).
conceptual time (tiempo conceptual). Conceptual time is formed by the behav-
ior and beliefs of different cultures relative to their concept of time, such as
whether or not they value it or consider it to be concrete or abstract, material
and tangible or intangible, and why. It also refers to those beliefs concern-
ing the distribution of time in different communities and its influence on
human behavior, like planning time and regularly carrying out several activities
at once.
concessives connectors (conectores concesivos). Concessive connectors introduce
a result contrary to that which would be expected to follow from the cause.
The earlier argument is an obstacle to the fulfillment of the principal argu-
ment, but the speaker does not take it into consideration. Examples in Spanish
are: aun así, con todo, de cualquier forma, etc.
conclusion connectors (conectores conclusivos): Markers that introduce a conclu-
sion which brings the foregoing arguments to a close. Examples in Spanish are:
en suma, total, al fin y al cabo, etc.
connectors (conectores). Connectors are free units, independent of the verb in
the sentence, whose discourse function is to establish the relationship between
256 Glossary
two clauses or minor segments. Examples in Spanish are: por otra parte, además,
encima, etc.
consciousness-raising (estímulo de la conciencia). It is a teaching approach or
technique intended to help learners notice something about the language using
their intellectual and cognitive capacities to become aware of language struc-
ture and use (Sharwood Smith 1983).
consecutive connectors (conectores consecutivos). These connectors introduce the
result of an action. Examples in Spanish are: por (lo) tanto, en consecuencia, por
ende, etc.
context (contexto). Context is usually understood as: (1) the physical context that
encompasses what is physically present around the speakers/hearers at the time
of communication; (2) the linguistic context, namely what has been said in
the conversation; (3) the social context, which is the social relationship of the
people involved in communication; and (4) the knowledge and beliefs of the
speaker and the hearer (epistemic knowledge). The linguistic context is also
sometimes referred to as co-text.
COSOPRAG (COSOPRAG). It is a research project aimed at creating a model
for registering socio-pragmatic forms of conduct that will allow to formulate
general categories suitable for the study of the linguistic production from dif-
ferent varieties of Spanish. http://edice.org/cosprag.
co-text (co-texto). See context.
counter-argument connectors (conectores contra-argumentativos). Connectors
that indicate counter-possibility, contraposition, and concession. Examples in
Spanish are: por el contrario, ahora bien, eso sí, etc.
cultural appropriation (apropiación cultural ). A process in which practices or
products associated with members of a minority group are adopted and adapted
for use or consumption by members of the dominant group.
cultural signs and systems (signos y sistemas culturales). The set of behavioral
and environmental habits and beliefs of a community that communicate both
in the widest and the strictest senses of the word.
culture (cultura). The whole set formed by knowledge, beliefs, customs and com-
mon practices, etc. that is largely distributed among the members of a social
group, who see it as their own.
deixis (deíxis). Indicate the way in which the reference of certain elements
in a sentence is determined in relation to a specific speaker and addressee,
and a specific time and place of utterance. For instance, in “Usted llegó aquí
ayer,” the reference of usted is the interlocutor of the speaker, the reference of
aquí is the place where the exchange occurs, and the reference of ayer is the
day before the one in which the exchange takes place. Discourse deixis
(la deixis discursiva) refers to anaphoric and cataphoric elements (see entries
for these terms).
Discourse Completion Test/Task (DCT) (Prueba/tarea de finalización del
discurso o cuestionario/tarea de producción). An open-ended questionnaire that
require learners to respond to a particular scenario either orally or in writing.
Glossary 257
and Raskin (1991). The GTVH proposes six knowledge resources which are
ordered hierarchically and correspond to different parameters or levels of the
joke. These include the: (1) opposition of schemes, (2) logical mechanism,
(3) situation, (4) narrative strategy, (5) language, and (6) text of the joke (Attardo,
Hempelmann, and Maio 2002, p. 4). The hierarchical order does not reflect
production; it is dependent on relationships between the parameters and kinds
of knowledge (Attardo and Raskin 1991, p. 294).
genre ( género). Genre is the term used for any form of communication (written,
spoken, digital, artistic, etc.) shaped by socio-cultural conventions. Texts of a
genre tend to share linguistic characteristics as well as stylistic, aesthetic, rhetori-
cal, communicative, or functional features.
gestures ( gestos). Psychomuscular movements of conventional communicative
value; that is, used, consciously or unconsciously, in accordance with socio-
cultural conventions to produce an act of communication.
Grice’s Cooperative Principle (el Principio de Cooperación de Grice). Pragmatic
principle based on the theory of H.P. Grice ([1967] 1975), according to which
participants in a conversation must cooperate in order for their utterances to
make sense.
GRIALE (Grupo de Investigación para la Pragmática y la Ironía en Español del Área
de Lengua Española). A research group on pragmatics and irony, located at the
University of Alicante, Spain. See http://griale.dfelg.ua.es/.
group politeness (cortesía grupal). The principal objective of group politeness is
to encourage unity and solidarity between the members of a group.
heritage learner (estudiante de herencia). According to Guadalupe Valdés (2000,
p. 1), this is a student “who is raised in a home where a non-English language
is spoken, who speak[s] or at least understand[s] the language, and who, up to a
certain point, [is] bilingual in both English and that heritage language.”
humor (humor). From a pragmatic perspective, humor is considered an act intended
to be comical and cause laughter. It is a multifaceted and complex phenomenon
difficult to define because humor varies across cultures and is context dependent.
humor competence (competencia del humor). Humor competence is defined by
Attardo (2002, p. 1) as “the capacity of a speaker to process semantically a given
text and to locate a set of relationships among its components, such that he/
she would identify the text (or part of it) as humorous in an ideal situation.”
hyperbole (hipérbole). The term for “exaggeration” in the ancient doctrine of
figures of speech (Matthews 1997, p. 166).
illocutionary force (fuerza ilocutiva). Applied in the theory of speech acts, this
term refers to the force (i.e., the communicative intention) that an expression
of some specific forms will have when it is uttered. For example, stopping
somebody and saying: Por favor, me puede ayudar? would have the illocutionary
force of a polite request for assistance, by virtue of its interrogative form pre-
ceded by por favor.
implicature (implicatura). Each one of the propositional representations that an
utterance can convey without encoding them; implicatures are recovered by
260 Glossary
one hand, they refer to the ways we normally produce gestures and postures,
and on the other, to certain habits of cultural behavior.
markers and indicators (marcas e indicadores). The markers and indicators
appearing in the utterance help to create an ironic context that the addressee
must understand as such. The GRIALE team of researchers (http://rua.ua.es/
dspace/handle/10045/2484) understand by markers those elements which are
helpful in the ironic interpretation, whereas indicators are ironic structures as
such (see also GRIALE).
mockery (burla). According to the Merriam-Webster Learning Dictionary, it is a
behavior or speech that makes fun of someone or something in a hurtful way:
mocking behavior or speech.
Mock Spanish (español empleado como recurso para burlarse). “Mock Spanish” (term
coined by Hill (2008)) is a special register in which Spanish words or phrases
are used to evoke humor, often indexing an unflattering and stereotypical
image of Spanish speakers.
modal operators (operadores modales). Modal operators express the speaker’s
modality or subjective attitude. Examples of modal operators in Spanish are: a
lo mejor, en teoría, evidentemente, etc.
native speaker (NS) (hablante nativo). A proficient user of a language for whom
it has been the language of instruction from elementary school onward and/or
the language consistently spoken at home by the user with at least one family
member (Callahan 2006, p. 26).
non-linguistic knowledge (conocimiento no lingüístico). This term refers to the
set of representations an individual considers to be a faithful description of the
factual world.
non-native speaker (NNS) (hablante no-nativo). Non-native speaker is a term
used to refer to someone who has learned a particular language as a child or
adult rather than as a baby. See also native speaker.
non-verbal communication (comunicación no verbal). Non-verbal communica-
tion comprises all the nonlinguistic signs and systems of signs that communicate
or inform. These include cultural habits and customs in the broadest sense and
the so-called non-verbal communication systems.
non-verbal communication systems (sistemas de comunicación no verbal). Non-
verbal communication systems are the set of signs that constitute the basic
non-verbal communication systems, both paralinguistic and the kinesic, as well
as the two secondary or cultural ones, the proxemic and chronemic systems.
normative impoliteness (descortesía normativa). Normative impoliteness occurs
during arguments, when threatening acts (reproaches, criticism, etc.) do not
imply directly, per se, a negative personal effect. This is because they help to
show emotions and to positively contribute to a solution of the conflict.
Noticing Hypothesis (la hipótesis de fijar la atención). The Noticing Hypothesis
is a model of second language acquisition proposed by Schmidt (1995), which
holds that learners must notice items in a target language as a first step in
acquisition.
264 Glossary
operators (operadores). Operators are linguistic elements that act within the utter-
ance, have no propositional content and do not depend on the verb of the
sentence. They indicate interpersonal or intersubjective relationships: references
to the speaker (modality, enunciative activity) or to the listener (focalization or
argumentation). Examples of operators in Spanish are: sinceramente (enuncia-
tive), claro (modal), incluso (argumentative), etc.
oxymoron (oxímoron). Term in rhetoric for the deliberate coupling of words
that are strictly contradictory, to create new meanings. An example in Spanish
would be: silencio atronador.
paralanguage (paralenguaje). The paralinguistic system is formed by phonic quali-
ties and modifiers, acoustic indicators of physiological and emotional reactions,
quasi-lexical elements and the pauses and silences which, with their meaning or
their inferred components, communicate, specify, or nuance the sense of signs
belonging to other systems in communicative acts (Poyatos 1993, 1994b).
politeness (positive and negative) (cortesía positiva y negativa). In Brown and
Levinson’s model (1978)—still the most influential approach to politeness in
pragmatics—politeness in language use is governed by the need to preserve
“face,” and computed as a function of speaker-hearer power-distance differen-
tial and degree of imposition. Politeness is divided into positive politeness (the
expression of solidarity), and negative politeness (the expression of restraint).
Polyphonic Theory (teoría de la polifonía). Ducrot (1986), as its most important
representative, considers that two meanings exist in every ironic utterance, and
they are seen as an echoic phenomenon, since a reference is made to a meaning
that does not form part of the utterance and is retrieved as an echo of some-
thing said before.
positive vs. negative face (imagen positiva vs. negativa). Positive face refers to
the desire of affiliation (i.e., to be accepted as a member of the social group).
Negative face refers to the desire of freedom (i.e., of not receiving impositions
from others). See also face.
postures (posturas). Postures are static positions that the human body adopts or
is able to adopt and communicate actively or passively. As in the case of man-
ners, they are non-verbal signs which, on one hand, are part of a gesture, since
the meaning can vary depending on the final posture adopted by the organs
involved, and on the other hand, they function as independent communicative
signals, as in the case of a cross-legged sitting posture, for example.
pragmalinguistic error (error pragmalingüístico). Cohen (1998) classified errors due
to a learner’s lack of sociolinguistic ability as pragmalinguistic. In other words,
learners are aware of which speech act to use for a given situation; however, they
do not know the appropriate forms, structures, vocabulary items, and/or register
in order to formulate a linguistically appropriate speech act. Before him, Thomas
(1983, p. 94) defined this type of error as due to the students “knowing the cor-
rect thing to day, but not knowing how to say it correctly.”
pragmalinguistic transfer (transferencia pragmalingüística). This is a subtype of
pragmatic transfer in which the words standardly used in one language for a
Glossary 265
given speech act are used in another language in which they do not have the
same interpretation. See also pragmalinguistic error.
pragmatic knowledge (conocimiento pragmático o competencia pragmática). Pragmatic
knowledge is the ability to use language effectively in a contextually appropriate
manner. Often used as a synonym of pragmatic competence (Thomas 1983).
pragmatic markers (marcadores pragmáticos). Fraser (2006, p. 190) defines this
group as follows: “Lexical markers of this class typically have the following prop-
erties: they are free morphemes, they are proposition-initial, they signal a specific
message either about or in addition to the basic message, and they are classified as
pragmatic markers by virtue of their semantic/pragmatic functions.”
pragmatic transfer (transferencia pragmática). The use in a language of the forms
and/or conceptualizations of a speech act or situation that correspond to the
way in which the speech act or situation is conceived of in a different language.
See also pragmalinguistic transfer.
pragmatics (pragmática). Pragmatics is the study of how meaning in communica-
tion goes far beyond what is literally encoded in words and is rather determined
by the context of situation. Among the main topics traditionally studied by
pragmatics are verbal acts, activities, turns, sequences, stances, style, intentional-
ity, agency, and the flow of information.
pragmaticization (pragmaticización) (Dostie 2004) or discursivization (discur-
sivización) (Diewald 2011). Terms that express the specificity of the process
discourse markers undergo: from elements syntactically integrated in the sen-
tence to marking discourse relationships.
principle of inversion (principio de la inversión). The principle of inversion refers
to situations in which a speaker violates the sincerity requirement and imposes
the following instruction upon the listener: “Interpret the utterance from the
systematic inversion of conversational principles.”
proxemics (proxémica). Proxemics is the sum of behavioral and cultural habits,
and a community’s beliefs regarding the human being’s concept of space, and
its use and distribution, including the cultural distances people maintain dur-
ing activities they carry with the interlocutors (Poyatos 1975, 1976). see also
interactional proxemics, social proxemics.
quasi-lexical elements (elementos cuasi-lexicales). Quasi-lexical elements are con-
ventional vocalizations and consonantizations with little lexical content, but
great functional value. Most interjections (¡Ah!, ¡Oh!), are considered to belong
to this group, as are the onomatopoeias (Glu-glu, Miau), acoustic emissions hav-
ing names of their own (chistar, sisear, lamer, gemir . . .), and many other sounds
(Uff, Hm, Iaj, Ojj, Puaf, Tch . . .) which, despite not having established names
or spellings, are normally used with a similar communicative value to that of
certain linguistic or kinesic signals, which leads to their being considered as
paralinguistic alternants (Poyatos 1994a, 1994b).
reformulation connectors (conectores reformulativos). These markers introduce
new information that may be an explanation or a correction. Examples in
Spanish are: en otras palabras, a saber, dicho de otro modo, etc.
266 Glossary
register (registro lingüístico). Register refers to the style or variety of language that
is used for a particular social setting, audience, and/or purpose. For example,
formal, informal, vulgar, etc.
Relevance Theory (Teoría de la relevancia). Theory of pragmatics developed by
Sperber and Wilson (1986), based on relevant inferences that the listener must
make upon hearing an utterance. Relevance is defined as a property that any
utterance must necessarily have and is relative to a set of existing assumptions
that constitute the context in which an act of speech takes place.
ritual politeness (cortesía ritual). Ritual politeness occurs in meeting situations
(which include the acts of greeting at their initiation and of saying goodbye at
the end), and visit situations, including several acts that are performed by the
host or the guest, according to their situational role in the encounter.
script (guión). Script is a term that originates in psychology (Shank and Abelson
1977). It refers to people’s cultural understanding of the world that is shared
between producers and their respective audiences. Furthermore, it points to the
fact that people have preconceived ideas of what to expect in different contex-
tual situations, such as eating at a restaurant, going to the movies, etc.
Second Language Acquisition (SLA) (Adquisición de una Segunda Lengua).
Second Language Acquisition theory attempts to understand and explain the
complex and multifaceted phenomenon of learning an additional language.
Some of the approaches include cognitivism, sociocultural theory, language
socialization, complexity theory, and socio-cognitivism (See these terms).
secondary processes (procesos secundarios). These are inferential processes that
combine the proposition expressed by an utterance with other contextual, non-
linguistic assumptions, in order to yield an interpretation of the utterance in
context.
semantic ambiguity (ambigüedad semántica). Semantic ambiguity “occurs when
a word corresponds to more than one meaning (. . .) Such words are called
interlingual homographs or false friends” (Degani and Tokowicz 2010). An
example would be: embarassed and embarazado/a, since the latter means in Span-
ish “pregnant,” not “embarrassed.” So, when a male student, who is a beginner,
says that está embarazado, people laugh.
social distance: hierarchy vs. familiarity (distancia social: jerarquía vs. familiari-
dad). Social distance is a measure for the relationship between two individuals
or two social groups. Hierarchy measures the relationship based on power.
Familiarity is based on the degree of acquaintance and empathy.
social pragmatics (pragmática social). Social pragmatics is a subfield of pragmatics
that puts the focus on the societal systems and processes that determine the way
in which language is used (produced and understood) in communication. (See
also sociopragmatics).
social proxemics (proxémica social). Social proxemics includes cultural signs relative
to the use of space in social relations (the use of public or private exterior and
interior space for social interaction), as well as people’s actions when faced with
invasions of their territory. See also interactional proxemics, proxemics.
Glossary 267
social time (tiempo social). The social time includes the cultural signs that show
how time is managed in social relations and deals with the length of social
encounters such as meetings, job interviews or visits, the structuring of daily
activities, such as having breakfast, lunch, tea, and supper, or the choice of the
right time of day for certain social activities. See also chronemics.
sociocultural theory (teoría sociocultural). Sociocultural theory grew from the
work of seminal psychologist Lev Vygotsky (1930), who believed that par-
ents, caregivers, peers, and the culture at large were responsible for developing
higher order functions. Vygotsky describes learning as a social process and the
origination of human intelligence in society and culture. According to him,
learning has its basis in interacting with other people.
sociopragmatic error (error sociopragmático). Acquiring sociocultural ability is
a much more complex issue because it involves knowledge of the social and
cultural norms of the target language, including the personal and situational
factors that can affect how speech acts are realized. Cohen (1998) described
errors of this type as sociopragmatic because the learners do not know which
speech act to use for a given situation or when to use speech acts appropriately.
Before him, Thomas (1983, p. 94) defined the sociopragmatic error as due to
students “not knowing what to say, or not saying the appropriate thing as a
result of transferring the incongruent social rules, values and belief systems
from their native languages and cultures.”
sociopragmatic transfer (transferencia sociopragmática). Sociopragmatic transfer
is a subtype of pragmatic transfer in which the standard conceptualization that
a situation receives in a given language/culture is used in another language/
culture in which the situation is normally conceived in a different way.
Sociopragmatics (sociopragmática). This term was coined by Leech (1983) to
describe the study of the ways in which pragmatic meanings reflect “specific
local, social and cultural conditions on language use.” It is a subfield of pragmat-
ics that he distinguished from the study of more “general” pragmatic meaning.
See also social pragmatics.
speech acts (actos de habla). Searle (1969) described speech acts as language users’
attempts to perform specific actions or interpersonal functions. Some exam-
ples of speech acts include apologizing, complaining, complimenting, refusing,
requesting, and thanking. According to Searle (1969), these types of functions
are typically universal across languages.
strategic politeness (cortesía estratégica o atenuadora). According to Bernal (2007),
strategic politeness consists of acts directed at mitigating a possible threat to the
face of the speaker, relieving the tension that this could cause in the interaction.
Positive politeness strategies are intended to avoid giving offense by highlight-
ing friendliness. Negative politeness strategies are intended to avoid giving
offense by showing deference. A subtype is reparatory politeness (cortesía
reparadora,), which occurs retrospectively after the threat has occurred.
structuring information and ordering of the discourse connectors (conec-
tores que estructuran y ordenan la información). These are connectors that order the
268 Glossary
References
Alvarado Ortega, M. B. 2016. “Enunciación y percepción: La evidencialidad en los textos
turísticos del español.” Onomazein 33: 327–342.
Attardo, S. 2002. “Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure of
Detection.” In Say Not to Say: New Perspectives on Miscommunication, eds. L. Anolli, R.
Ciceri and G. Riva, 159–180. Amsterdam: IOS Press.
Attardo, S. and V. Raskin. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Repre-
sentation Model.” Humor–International Journal of Humor Research 4(3–4): 293–347.
Attardo, S., C. Hempelmann and S. Maio. 2002. “Script Oppositions and Logical Mech-
anisms: Modeling Incongruities and their Resolutions.” Humor–International Journal of
Humor Research 15(1): 3–46.
Bachman, L. and A. Palmer. 1996. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful
Language Tests. Oxford: Oxford University Press.
Bernal, M. 2007. “Categorización sociopragmática de la cortesía y de la descortesía. Un
estudio de la conversación coloquial española.” PhD diss., Stockholm University. http://
urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6758.
Billig, M. 2005. Laughter and Ridicule. London: SAGE.
Boyang, L. 2016. “Humor: A Dynamic and Dual-Process Theory with Computational Con-
siderations.” Advances in Cognitive Systems 4: 57–74.
Bravo, D. 1999. “¿Imagen ‘positiva’ v. imagen ‘negativa’?: Pragmática sociocultural y compo-
nentes de face.” Oralia 2: 155–184.
Brown, P. and S. Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.” In
Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, ed. E. Goody, 56–311. Cambridge:
Cambridge University Press.
Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
Buchler, J., ed. 1955. The Philosophical Writings of Peirce. New York: Dover.
Callahan, L. 2006. “Student Perceptions of Native and Non-Native Speaker Language
Instructors: A Comparison of ESL and Spanish.” Sintagma. Revista de Lingüística 18: 19–49.
Canale, M. and M. Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Sec-
ond Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1(1): 1–47.
Cohen, A.D. 1998. Strategies in Learning and Using a Second Language. Harlow: Longman.
Culpeper, J. 1996. “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25(3): 349–367.
Degani, T. and N. Tokowicz. 2010. “Semantic Ambiguity within and across Languages:
An Integrative Review.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 63(7): 126–303.
Diewald, G. 2011. “Pragmaticalization (Defined) as Grammaticalization of Discourse Func-
tions.” Linguistics 49(2): 365–390.
Dostie, G. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Bruxelles: De Boeck-Duculot.
Ducrot, O. 1986. “Esbozo de una teoría polifónica de la enunciación.” In El decir y lo dicho.
Polifonía de la enunciación, 175–238. Barcelona: Paidós.
Fant, L. 1989. “Cultural Mismatch in Conversation: Spanish and Scandinavian Communica-
tive Behaviour in Negotiation Settings.” Hermes Journal of Linguistics 3: 247–265.
Fraser, B. 2006. “Towards a Theory of Discourse Markers.” In Approaches to Discourse Particles,
ed. K. Fischer, 189–204. Amsterdam: Elsevier.
Fraser, B. 2009. “An Account of Discourse Marker.” International Review of Pragmatics 1(2):
293–320.
Freud, S. 1963. Jokes and their Relation to the Unconscious. New York: Norton.
Goffman, E. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Doubleday
Anchor Books.
270 Glossary
Grice, H. P. 1 [1967] 1975. “Logic in Conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts,
eds. P. Cole and J. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Hill, J., 2008. The Everyday Language of White Racism. Oxford: Wiley Blackwell.
Ishihara, N. 2010. “Instructional Pragmatics: Bridging Teaching, Research, and Teacher Edu-
cation.” Language and Linguistics Compass 4(10): 938–953.
Kaltenböck, G., B. Heine and T. Kuteva. 2011. “On Thetical Grammar.” Studies in Language
35(4): 852–897.
Kerbrat-Orecchioni, C. 1997. “A Multilevel Approach to the Study of Talk-in-Interaction.”
Pragmatics 7(1): 1–18.
Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lefcourt, H. and R. Martin. [1986] 2011. Humor and Life Stress: Antidote to Adversity. New
York: Springer.
Levinson, S. C. 2000. Presumptive Meanings. Cambridge, MA: MIT Press.
Long, M. 1996. “The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisi-
tion.” In Handbook of Second Language Acquisition, eds. W. Ritchie and T. Bhatia, 413–468.
San Diego, CA: Academic Press.
Matthews, P. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Meyer, J. 2000. “Humor as a Double-Edged Sword: Four Functions of Humor in Com-
munication.” Communication Theory 10(3): 310–331.
Ochs, E. and B. Schieffelin. 2014. “The Theory of Language Socialization.” In The Handbook
of Language Socialization, eds. A. Duranti, E. Ochs and B. Schieffelin, 1–21. Malden, MA:
Wiley Blackwell.
Poyatos, F. 1975. “Cultura, comunicación e interacción: hacia el contexto total del lenguaje
y el hombre hispánicos, III.” Yelmo 22: 14–16.
Poyatos, F. 1976. Man beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication. New
York: New York State English Council.
Poyatos, F. 1993. Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach to Interactive Speech and
Sounds. Amsterdam: John Benjamins.
Poyatos, F. 1994a. La comunicación no verbal. Cultura, lenguaje y conversación. Madrid: Istmo.
Poyatos, F. 1994b. La comunicación no verbal. Paralenguaje, kinésica e interacción. Madrid: Istmo.
Schank, R. C. and R. P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ:
L. Erlbaum.
Schmidt, R. 1995. “Consciousness and Foreign Language Learning: A Tutorial on the Role
of Attention and Awareness in Learning.” In Attention and Awareness in Foreign Language
Learning (Technical Report #9), ed. R. Schmidt, 1–63. Honolulu, HI: University of
Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.
Scollon, R. and S. Wong Scollon. 2001. Intercultural Communication: A Discourse Approach.
2nd ed. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Searle, J. 1969. Speech Acts. New York: Cambridge University Press.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10(1–4): 209–231.
Sharwood Smith, M. 1981. “Consciousness-Raising and the Second Language Learner.”
Applied Linguistics 2(2): 159–168.
Sharwood Smith, M. 1983. “Crosslinguistic Aspects of Second Language Acquisition.”
Applied Linguistics 4(3): 192–199.
Sharwood Smith, M. 1991. “Speaking to Many Minds: On the Relevance of Different Types
of Language Information for the L2 Learner.” Second Language Research 7(2): 118–132.
Shrum, J. L. and E. W. Glisan. 2010. Teacher’s Handbook. Contextualized Language Instruction.
Boston, MA: Heinle, Cengage Learning.
Glossary 271
English for Specific Purposes (ESP) 154, Glisan, E.W. 9n1, 84n1, 262
155 Goffman, E. 132, 258
Erasmus program 160 Gonglewski, M. 37
Escandell-Vidal, V. 15–32 grammar 2–4, 7–8, 18, 27, 33–34, 37–41,
ethnic commodification 257 43–45, 53, 56–58, 60–61, 64–65, 67–70,
European Council 4 103–104, 109–110, 113–114, 118, 126,
evidentials 174, 257 131, 151–154, 156–157, 159–166, 175,
explicature 18, 258 178, 194, 195, 202, 209, 214–218, 220,
221, 223, 226, 241, 255, 268
face 7, 25, 26, 45, 47, 56, 57, 79, 131–150, Greenbaum, S. 109, 122
194, 205, 215, 235, 238, 248, 254, 258, greetings 38, 47, 56, 66, 70, 96, 103, 139,
260, 262, 264, 267, 268; negative face 25, 142, 157, 222, 249, 266
57, 132, 137, 141, 235, 264; positive face GRIALE 9n3, 169, 171, 172, 174, 259, 263
25, 137, 235, 264 Grice, H.P. 16, 18, 19, 169, 170, 171, 259
face work 131–150 group politeness 134, 259
face-threatening acts (FTAs) 133, 145, 194, Grupo Val.Es.Co. 110, 133, 140, 148, 173
235, 239, 248 Gutiérrez-Candelaria, J.R. 80
familiarity 24, 25, 99, 133, 195, 201, 266
Fant, L. 253, 254 Hall-Lew, L. 80
Feak, C. 154 handshakes 103
feedback: explicit 258; implicit 36, 37, 258 Hartford, B.S. 3, 4, 33, 43, 54, 198, 204, 214,
Félix-Brasdefer, J.C. 36, 44, 45, 54, 132, 216–218, 233, 244
140, 143, 152, 157, 214, 216, 218, 220, Hasler-Barker, M. 37, 54
251 Haverkate, H. 169, 218, 235
Five ‘C’s see National Standards for Foreign Hay, J. 195, 204
Language Education head nodding 94
Flaherty, C. 74 Heidelberg Symposium on markers in
Flaherty, V. 207 Romance languages 108
flattery 134, 268 Heine, B. 113, 268
fluency 81, 104 Hempelmann, C. 193, 204, 259
Foerster, S. 40 heritage learner 82, 143, 145, 259
formality 25, 33, 35–38, 55, 64, 69, 103, 144, hesitation 93, 98
157, 161, 221–226, 238–239, 241, 243, 266 hierarchy 24, 69, 193, 259, 266
forms of address 33, 58, 64, 69 Hill, J. 80, 82
frames 17, 20, 27, 195, 197, 258 Hinkel, E. 2
Fraser, B. 45, 108, 111–113, 126n4, 254, home visits 136
257, 265 Hopper, P.J. 156
Freud, S. 192, 193, 268 Hsu, T.W. 155
Fundación Sierra Pambley 125 humor 4, 6, 8, 33, 82, 169–170, 172,
Fuentes-Rodríguez, C. 7, 108–128 191–213, 221, 227n5, 257–260, 263, 268;
functional competence 114, 258 failed humor 197
Hymes, D. 2, 22, 215
García, O. 79 hyperbole 174, 259
Gardner, R.C. 85n8
General Theory of Verbal Humour Ifantidou, E. 153
(GTVH) 193, 198, 204, 209, 258 illocutionary force 56, 112, 259
genre 56, 152–166, 259 immersion 54, 77, 84, 216, 233
gestures 66, 68, 93–98, 103, 172, 208, 232, implicatures 2, 4, 5, 6, 18, 45, 137, 170, 172,
242, 243, 259, 261 259, 262
gift-giving / present-giving 9n2, 26, 204, impoliteness 7, 66, 131–151, 260, 263, 268
206, 208 Incongruity Theory 192, 193, 258, 260
Gilman, A. 24, 25 indirect objects 8, 214, 220, 221, 223, 224
Gironzetti, E. 1, 9, 191–194, 198, 203, 204, indirectness 4, 45, 217
206, 208, 210n1 information leaks 99
Index 275
input enhancement 35–37, 234, 236, 240, Levinson, S. 15, 19, 24–26, 45, 132, 133,
260 137, 141, 169, 171, 215, 232, 235, 243,
Instituto Cervantes 4, 55, 83 258, 260, 262, 264
instruction: explicit 35–37, 55, 198, 204, lexical chunks 39
258; implicit 36, 37, 258 litotes 174, 262
Interaction Hypothesis 5, 219, 267 Long, M. 5, 219, 261
interactional proxemics 95, 261 Longcope, P. 210n3
interactive time 95, 261 Loureda, O. 111
interculturality 4, 22, 27, 58, 91, 92, 99, 100,
104, 157, 174, 175, 195, 208 McBride, K. 75
interjections 92, 109, 265 McMahill, C. 79
Interlanguage Pragmatics (ILP) 214, 216, Mahan-Taylor, R. 3, 43, 216
217, 227, 261, 131, 145n3, 214, 215, Maio, S. 193, 204, 259
260 Maio, S. 193, 204, 259
Introspection 100, 101 manners 94, 262, 264
Inversion Principle 172 Márquez-Reiter, R. 3, 9, 15, 157
irony 2, 6, 8, 42, 43, 55, 82, 140, 145n3, Martínez-Flor, A. 54
169–190, 191, 194, 197, 198, 204, 216, Meier, A.J. 132
233, 234, 241, 242, 244, 250, 259–264 metalanguage 35, 45, 55, 195, 258
Ishihara, N. 2, 22, 42, 43, 55, 140, 145n3, metapragmatic 6, 36, 37, 42, 43, 45, 47, 48,
216, 233, 234, 241, 242, 244, 250, 260 54, 55, 58, 61, 63–71, 141, 143, 152, 157,
248
Japanese 79, 236, 242249, 250 Mexico / Mexican culture 40, 45, 82, 83,
jokes 172, 178, 191, 193, 195–198, 201, 208, 238
204–206, 209, 259 Mir, M. 6, 33–52
Journal of Spanish Language Teaching 9n2 Mitchler, C.R. 81, 84n5
mitigation 8, 25, 36, 45–47, 56–57, 71, 123,
Kaltenbock, G. 113, 268 131, 134, 157, 191, 192, 217, 220, 262,
Kasper, G. 5, 22, 34, 217, 227n1, 233, 234, 267
249 Mock Spanish 82, 84, 85n7, 263
Kavalova, Y. 113 mocking 82, 137, 170, 172, 173, 263
Kecskes, I. 27 Montolío, E. 110
Kerbrath-Orecchioni, C. 268 Morgan, C. 2
kinesics 91–93, 96–98, 101–104, 261, 263, Muñoz-Basols, J. 9n2, 211n4
265 Mwinyelle, J.B. 36
Koike, D. 1, 9n2, 36, 45, 140, 151, 152, 147,
217, 218, 220, 227n5, 248 NAACP 84n5
Kramsch, C. 75, 78 narrations 8, 93, 121, 136, 142, 148, 151,
Krashen, S. 43, 44 165
Kuteva, T. 113, 268 National Foreign Language Resource
Center 249
Lambright, A. 40 National Standards for Foreign Language
Landone, E. 110 Education (Five ‘C’s) 76
Langer, B. 36, 55 Nibert, H.J 39, 40
Langmuir, C. 126n non-verbal communication 263
language play 194, 195, 202, 205 normative impoliteness 138, 263
language socialization 262, 266 Norrick, N.R. 192
Larsen-Freeman, D. 152, 156, 215 Norton, B. 77
Latinos 74, 79, 81, 82, 84n1 Noticing Hypothesis 4, 8, 36, 219, 234, 263
laughter 92, 102, 139, 148, 204, 205, Nuessel, F. 211n13
206 Nunan, D. 159
Leech, G. 23, 267
Leeman, J. 79 O’Brien, C. 251
Leonetti, M. 28n1 Ochoa, J. 79
276 Index
Searle, J. 21, 170, 215, 233, 267 Taguchi, N. 34, 35, 48, 216, 232, 236
Second Language Acquisition (SLA) 4, 152, Taylor, G. 35, 36
155, 156, 159, 198, 204, 234, 266 Teaching English as a Foreign Language
secondary processes 18, 266 (TEFL) 54, 55
self-assertion 133 temporal markers 120, 268
self-esteem 133, 258 Terrell, T.D. 44
semantic ambiguity 266 TESOL 154
service learning 84, 84n3, 215 textbooks 1, 4, 5, 6, 33–73, 108, 110, 143,
Sessarego, C. 7, 151–168, 220 151, 158, 174, 192, 198, 201, 208, 211n4,
Shardakova, M. 194, 195, 197 220, 221, 227, 227n1, 244
Sharpless, D. 42 Theory of Relief 192, 268
Sharwood-Smith, M. 36 thetical grammar 113, 268
Shenk, E.M. 34 Thomas, J. 23, 33, 37, 215, 264, 265, 267
Shively, R. 5, 174, 191, 203, 208, 209, 226 Tokowicz, N. 266
Shrum, J.L. 9n1, 84n1, 262 Tomita, Y. 198
silence 92, 93, 97, 148, 264 tone 68, 74, 92, 96, 97, 154, 164, 222,
Smith-Lovin, L. 192 224
social distance 5, 24, 25, 235, 239, 266 transcription 47, 92, 148
social pragmatics 19, 266 Traugott, E.C. 110
social proxemics 95, 266 trust 133, 135, 139, 260
social time 95, 267
sociocultural theory 267 Uso-Juan, E. 43, 54, 214, 216, 219
sociopragmatics 4–6, 23, 37, 38, 39, 42, 44,
45, 48, 55, 58, 66, 67, 68, 131–150, 195, Valdés, G. 259
215, 219, 233, 241, 257, 260, 266, 267 Valencia 133, 140, 142, 145n1
Spada, N. 198 Van Patten, B. 155
Spanish for Specific Purposes 155 Vásquez, C. 42
Speech Act Theory 8, 21, 157, 215 Vellenga, H. 55, 58, 214
speech acts (SA) 3, 5, 6, 8, 21–26, 35–40, verbal morphology 8, 214, 220, 241
42–45, 47–48, 55–58, 65–67, 69–71, 140, Vrticka, P. 191
143–145, 151–152, 155–160, 163, 166, Vygotsky, L. 267
170, 198, 214–215, 218–221, 224,
232–236, 238–239, 241–244, 248, 249, Wahlgren, P. 251
250, 251, 257, 259, 264, 265, 267 Walters, J. 241
speech bubbles 59, 60, 64, 65, 67, 68, 70 web-based tutorial (WBT) 8, 232–244,
Spencer-Oatey, H. 258 268
Sperber, D. 18, 19, 26, 170, 266 Werkhofer, K. 235
Spitz, A. 192 WeSpeke.com (website) 47
study abroad programs 54, 75–78, 199, 208, WhatsApp (software) 16
216, 242 Wilson, D. 18, 19, 26, 170, 266
sufficiency markers 260 Winfrey Harris, T. 84n5
Summerfield, C. 21 Witten, C. 35, 45
Superiority Theory 192, 268 Worley, G. 251
surveys 42, 101, 161, 199, 202–210, 268 Wyner, L. 216
Swain, M. 5, 43, 215, 255
Swales, J. 152–161 Yager, K.D. 75, 76, 81
Sykes, J. 37, 48, 216, 250 Yule, G. 22
syntax 17, 25, 33, 36, 38, 39, 45, 110, 111,
113–115, 117, 121, 126, 154, 164, 192, Zimmerman, K. 145n2
196, 217, 220, 225, 265 Zorraquino Martín, V. 109–111, 113