Critical Edition of The Quran - 1 Dec 2021 (Q70-74)

You might also like

You are on page 1of 14

The Quran

A Critical Edition of the Consonantal


Text Based on the Earliest Quranic
Manuscripts.
Supplemented by a Selection of Later Monumental Manuscripts.

Collated and Edited by

Marijn van Putten


The Quran: A Critical Edition of the Consonantal Text Based on the Earliest Manuscripts:
Supplemented by a Selection of Later Monumental Manuscripts.

Copyright © 2021 Marijn van Putten

All rights reserved

2
Preliminaries
I have decided to mark places where manuscripts disagree on the plene or defective spelling of ā with a
dagger ʾalif. I have not tried to record which manuscript has which. It seems impossible to decide which
of the two spellings was original to the Uthmanic archetype in such positions.

While it is not likely that the Uthmanic archetype was fully dotted for every single consonant, all early
manuscripts have some dotting, and when any two manuscripts have dotting, they overwhelmingly
agree with one another, likewise agreeing with canonical (and many non-canonical) qirāʾāt. I have only
left places undotted where there is disagreement in the reading traditions. In such places I have
provided a footnote with a reference to these readings. If manuscripts mark the dotting difference, I
provide reference to which manuscript has which dotting.

The verse count sticks to the Kufan verse count, for ease of reference. Whenever a manuscript has
regular verse division but is missing a verse marker present in the Kufan count the verse marker will be
surrounded by square brackets, with a footnote which manuscript is missing said marker.

If a verse marker is present, that is absent in the Kufan count, the verse marker is placed in the text,
without a number. A footnote will provide information in which manuscripts the verse marker is
present. Sometimes, verse markers are written, but are not counted, as can be noted by the verse total
mentioned at the beginning of the Surah, or due to ten verse markers. When this is the case, this will be
footnoted.

3
‫‪Q70‬‬
‫‪Manuscripts consulted: CPP; [A3311]; W1913; D29; SM1; TOP; AQ1; C‬‬

‫۝ من ال‍له ذى المعٰرج‬
‫۝ للکفرين ليس له دٰفع ‪٢‬‬
‫بسم ال‍له الرحمن الرحيم ۝ سال سايل بعذاب ٰوقع ‪١‬‬
‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬
‫۝ انهم‬
‫۝] فاصبر صبرا جميلا ‪٥‬‬
‫۝ ٮعرج المليکه والروح اليه فى يوم کان مقدٰره خمسين الف سنه [ ‪٤‬‬
‫‪٣‬‬

‫۝ ولا يسل حميم‬


‫۝ وتکون الجب ٰل کالعهں ‪٩‬‬
‫۝ يوم تکون السما کالمهل ‪٨‬‬
‫۝ ونر يه قريبا ‪٧‬‬
‫يرونه بعيدا ‪٦‬‬

‫۝ وفصيلته التى تو يه‬


‫۝ وصحبته واخيه ‪١٢‬‬
‫۝ يبصرونهم يود المجرم لو يفتدى من عذاب يوميذ ببنيه ‪١١‬‬
‫حميما ‪١٠‬‬

‫۝‬
‫۝ تدعوا من ادبر وتولى ‪١٧‬‬
‫۝ نزٰعه للشوى ‪١٦‬‬
‫۝ کلا انها لظى ‪١٥‬‬
‫۝ ومن فى الارض جميعا ثم ينجيه ‪١٤‬‬
‫‪١٣‬‬

‫۝ الا‬
‫۝ واذا مسه الخير منوعا ‪٢١‬‬
‫۝ اذا مسه الشر جزوعا ‪٢٠‬‬
‫۝ ان الانسن خلق هلوعا ‪١٩‬‬
‫وجمع فاوعى ‪١٨‬‬
‫‪4‬‬
‫۝‬
‫۝ للسٰيل والمحروم ‪٢٥‬‬
‫امولهم حق معلوم ‪٢٤‬‬
‫۝ والذين فى ٰ‬
‫۝ الذين هم على صل ٰتهم دٰيمون ‪٢٣‬‬
‫المصلين ‪٢٢‬‬
‫‪5‬‬
‫۝ ان عذاب ربهم غير مامون‬
‫۝ والذين هم من عذٰب ربهم مشفقون ‪٢٧‬‬
‫والذين يصدقون بيوم الدين ‪٢٦‬‬
‫‪6‬‬
‫۝ فمن‬
‫ازوجهم او ما ملکت ايمنهم فانهم غير ملومين ‪٣٠‬‬
‫ٰ‬ ‫۝ الا على‬
‫۝ والذين هم لفروجهم حفظون ‪٢٩‬‬
‫‪٢٨‬‬
‫‪10‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪7‬‬
‫۝ والذين هم بشهدتهم‬
‫۝ والذين هم لامنتهم وعهدهم راعون ‪٣٢‬‬
‫ابتغى ورا ذلك فاوليك هم العٰدون ‪٣١‬‬
‫‪12‬‬ ‫‪11‬‬
‫۝ فمال الذين کفروا قبلك‬
‫۝ اوليك فى جنات مکرمون ‪٣٥‬‬
‫۝ والذين هم على صل ٰتهم يحفظون ‪٣٤‬‬
‫ق ٰيمون ‪٣٣‬‬

‫۝ کلا انا‬
‫۝ ايطمع کل امرى منهم ان يدخل جنه نعيم ‪٣٨‬‬
‫۝ عں اليمين وعن الشمال عزين ‪٣٧‬‬
‫مهطعين ‪٣٦‬‬
‫‪13‬‬
‫۝ على ان نبدل خيرا منهم وما نحن‬
‫۝ فلا اقسم برب المش ٰرق والمغٰرب انا لقدرون ‪٤٠‬‬
‫خلقٮهم مما يعلمون ‪٣٩‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Transcription on CC. I have not been able to examine photographs yet.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Read yaʿraǧu (K) and taʿraǧu (R) (Našr §4442).‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Spitaler (Verszählung, 65) reports this verse count as absent in the Damascene verse count. Absent in W1913, C.‬‬
‫‪4‬‬
‫علا ‪TOP:‬‬
‫‪5‬‬
‫‪.‬مامٮوں ‪D29:‬‬
‫‪6‬‬
‫علا ‪TOP:‬‬
‫‪7‬‬
‫اٮٮعا ‪SM1:‬‬
‫‪8‬‬
‫‪SM1: Clearly a later scribe corrected the final nūn. But it is unclear what the original spelling would have been.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪. Read li-ʾimānatihimū (IK) and li-ʾimānātihim(ū) (R) (Našr §3679).‬لاٮمنهم ‪D29:‬‬
‫‪10‬‬
‫‪Read bi-šahādātihim (Y, A-h) and bi-šahādatihim(ū) (R) (Našr §4447).‬‬
‫‪11‬‬
‫علا ‪TOP:‬‬
‫‪12‬‬
‫صلوٮهم ‪AQ1:‬‬
‫‪13‬‬
‫علا ‪TOP, C:‬‬

‫‪4‬‬
‫‪14‬‬
‫۝ يوم يخرجون من الا جدٰث‬
‫۝ فذرهم يخوضوا و يلعبوا حتى يلقوا يومهم الذى يوعدون ‪٤٢‬‬
‫بمسبوقين ‪٤١‬‬

‫۝‬
‫۝ خشعه ابصٰ ـرهم ترهقهم ذله ذلك اليوم الذى کانوا يوعدون ‪٤٤‬‬
‫سرٰعا کانهم الى نصب يوفضون ‪٤٣‬‬

‫‪Q71‬‬
‫‪Manuscripts consulted: [A33115]; CPP; W1913; SM1a; D29; TOP; AQ1; C‬‬

‫۝ ق ٰل يقوم انى لکم نذير‬


‫بسم ال‍له الرحمن الرحيم ۝ انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم ‪١‬‬
‫‪16‬‬
‫۝] ٮغفر لکم من ذنوبکم و يوخركم الى اجل مسمى ان اجل ال‍له اذا جا لا‬
‫۝ ان اعبدوا ال‍له واتقوه واطيعون [ ‪٣‬‬
‫مبين ‪٢‬‬
‫‪18‬‬ ‫‪17‬‬
‫۝ وانى کلما دعوتهم‬
‫۝] فلم يزدهم دعاى الا فر ٰرا ‪٦‬‬
‫۝ ق ٰل رب انى دعوت قومى ليلا ونه ٰرا [ ‪٥‬‬
‫ٮوخر لو کنتم تعلمون ‪٤‬‬
‫‪20‬‬ ‫‪19‬‬
‫۝ ثم انى‬
‫۝ ثم انى دعوتهم جهٰرا ‪٨‬‬
‫فى اذٰنهم واستغشوا ثي ٰبهم واصروا واستکبروا استکبرا ‪٧‬‬ ‫لتغفر لهم جعلوا اصٰ بعهم‬
‫‪22‬‬ ‫‪21‬‬
‫۝] ويمددکم‬
‫۝ يرسل السما عليکم مدرٰرا [ ‪١١‬‬
‫۝ فقلت استغفروا ربکم انه کان غفٰرا ‪١٠‬‬
‫اعلنت لهم واسررت لهم اسرٰرا ‪٩‬‬
‫‪23‬‬
‫۝ الم تروا‬
‫اطورا ‪١٤‬‬
‫۝ وقد خلقکم ٰ‬
‫۝] ما لکم لا ترجوں ل‍له وق ٰرا ‪١٣‬‬
‫بامول وبنين و يجعل لکم جنات و يجعل لکم انه ٰرا [ ‪١٢‬‬
‫ٰ‬
‫‪25‬‬ ‫‪24‬‬
‫۝ وال‍له انبتکم من‬
‫۝ وجعل الشمس سرٰجا ‪١٦‬‬ ‫وجعل القمر فيهن نورا‬ ‫۝]‬
‫سموت طب ٰقا [ ‪١٥‬‬
‫کيف خلق ال‍له سبع ٰ‬
‫‪27‬‬ ‫‪26‬‬
‫۝‬
‫۝ لتسلکوا منها سبلا فج ٰجا ‪٢٠‬‬
‫۝ وال‍له جعل لکم الارض بسٰطا ‪١٩‬‬
‫۝] ثم يعيدکم فيها و يخرجکم اخرٰجا ‪١٨‬‬
‫الارض نب ٰتا [ ‪١٧‬‬
‫‪29‬‬ ‫‪28‬‬
‫۝ وق ٰلوا لا تذرن الهتکم‬
‫۝] ومکروا مکرا کب ٰرا ‪٢٢‬‬
‫ق ٰل نوح رب انهم عصونى واتبعوا مم لم يزده ماله وولده الا خس ٰرا [ ‪٢١‬‬

‫‪14‬‬
‫حتا ‪T:‬‬
‫‪15‬‬
‫‪Transcription on CC. I have not been able to examine photographs yet.‬‬
‫‪16‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪17‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪18‬‬
‫‪.‬كل ما ‪TOP:‬‬
‫‪19‬‬
‫‪.‬اٮصٮعهم ‪D29:‬‬
‫‪20‬‬
‫‪. This points to a non-canonical reading.‬ٮاٮٮهم ‪W1913:‬‬
‫‪21‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪22‬‬
‫‪).‬د ‪ (later hand added a‬ٮمدكم ‪SM1:‬‬
‫‪23‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪24‬‬
‫‪SM1.‬‬
‫‪25‬‬
‫‪W1913, CPP.‬‬
‫‪26‬‬
‫‪D29, A331.‬‬
‫‪27‬‬
‫‪CPP. W1913 leaves room for a ten verse marker, which suggests the verse marker between verse 15 and 16 is not counted‬‬
‫‪by the person who placed the ornaments.‬‬
‫‪28‬‬
‫‪.‬مله ‪D29:‬‬
‫‪29‬‬
‫‪D29.‬‬

‫‪5‬‬
‫‪33‬‬ ‫‪32‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪30‬‬
‫۝] وقد اضلوا کثيرا ۝ ولا تزد الظلميں الا ضللا‬
‫سوعا ۝ ولا يغوث و يعوق ونسرا [ ‪٢٣‬‬
‫ولا تذرن ودا ۝ ولا ٰ‬
‫‪38‬‬ ‫‪37‬‬ ‫‪36‬‬ ‫‪35‬‬ ‫‪34‬‬
‫۝ وق ٰل نوح رب لا تذر على‬
‫۝ فلم يجدوا لهم من دون ال‍له انص ٰرا ‪٢٥‬‬ ‫اغرقوا فادخلوا نارا‬ ‫مما خطيٮهم‬ ‫۝]‬
‫[ ‪٢٤‬‬
‫‪39‬‬
‫۝ رب اغفر لى ولولدى ولمن‬
‫۝ انك ان تذرهم ٮضلوا عب ٰدك ولا يلدوا الا فجرا کفٰرا ‪٢٧‬‬
‫الارض من الکفرين دي ٰرا ‪٢٦‬‬
‫‪40‬‬
‫۝‬
‫دخل بيتى مومنا وللمومنين والمومنت ولا تزد الظلمين الا تب ٰرا ‪٢٨‬‬

‫‪Q72‬‬
‫‪Manuscripts consulted: A331;41 [CPP]; SM1; D29; TOP; AQ1; C.42‬‬

‫۝ يهدى الى‬
‫بسم ال‍له الرحمن الرحيم ۝ قل اوحى الى انه استمع نفر من الجن فقٰلوا انا سمعنا قرٰنا عجبا ‪١‬‬

‫۝ وانه كان يقول‬


‫۝ وانه تعٰلى جد ربنا ما اتخذ صحبه ولا ولدا ‪٣‬‬
‫الرشد فامنا به ولن نشرك بربنا احدا ‪٢‬‬
‫‪45‬‬ ‫‪44‬‬ ‫‪43‬‬
‫۝ وانه كان رجال‬
‫۝] وانا ظننا ان لن تقول الانس والجن على الله كذبا ‪٥‬‬
‫سفيهنا على الله شططا [ ‪٤‬‬

‫۝‬
‫۝ وانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احدا ‪٧‬‬
‫من الانس يعوذون برجال من الجن فزادوهم رهقا ‪٦‬‬

‫۝ وانا كنا نقعد منها مقعد للسمع فمن يستمع ال ٰن يجد‬


‫وانا لمسنا السما فوجدنها مليت حرسا شديدا وشهبا ‪٨‬‬

‫۝ وانا منا الصلحون‬


‫۝ وانا لا ندرى اشر اريد بمن الارض ام اراد بهم ربهم رشدا ‪١٠‬‬
‫له شهبا رصدا ‪٩‬‬

‫۝ وانا لما‬
‫۝ وانا ظننا ان لن نعجز الله فى الارض ولن نعجزه هربا ‪١٢‬‬
‫ومنا دون ذلك كنا طر يق قددا ‪١١‬‬

‫‪30‬‬
‫‪A331‬‬
‫‪31‬‬
‫‪A331‬‬
‫‪32‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪33‬‬
‫‪CPP; A331; W1913, removed by a later hand.‬‬
‫‪34‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪35‬‬
‫‪.‬حطٮتهم ‪Read as ḫaṭāyāhum (AA) and ḫaṭīʾātihim(ū) (R) (Našr §4453). AQ1, C, TOP:‬‬
‫‪36‬‬
‫‪SM1, CPP. W1913, marked with a 5 verse marker.‬‬
‫‪37‬‬
‫‪.‬ٮحدوا ‪ corrected to‬لحدوا ‪SM1:‬‬
‫‪38‬‬
‫‪.‬علا ‪TOP:‬‬
‫‪39‬‬
‫ٮضلون ‪A331:‬‬
‫‪40‬‬
‫‪.‬ٮرٮد ‪CPP:‬‬
‫‪41‬‬
‫‪Transcription on CC. I have not been able to examine photographs yet.‬‬
‫‪42‬‬
‫‪There are folios of A331 that contain this Sūrah, and following (Marcel 3). But I have not been able to consult it yet.‬‬
‫‪43‬‬
‫‪.‬علا ‪TOP:‬‬
‫‪44‬‬
‫‪.‬علا ‪TOP:‬‬
‫‪45‬‬
‫رحاٮل ‪A331:‬‬

‫‪6‬‬
‫۝ وانا منا المسلمون ومنا القسطون فمن اسلم‬
‫سمعنا الهدى امنا به فمن يومن بربه فلا يخاف بخسا ولا رهقا ‪١٣‬‬
‫‪48‬‬ ‫‪47‬‬ ‫‪46‬‬
‫الطر يقه لا‬ ‫استقموا على‬ ‫۝ وان لو‬
‫لجهنم حطبا ‪١٥‬‬ ‫۝ واما القسطون فكانوا‬
‫فاوليك تحروا رشدا ‪١٤‬‬

‫۝ وان المسجد لله فلا‬


‫۝ لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذٰبا صعدا ‪١٧‬‬
‫سقينهم ما غدقا ‪١٦‬‬
‫‪52‬‬ ‫‪51‬‬ ‫‪50‬‬ ‫‪49‬‬
‫۝] ق ٰل انما ادعوا‬
‫۝ وانه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا [ ‪١٩‬‬
‫تدعوا مع الله احدا ‪١٨‬‬

‫۝ قل انى لن يجيرنى من الله احدا‬


‫۝ قل انى لا املك لكم ضرا ولا رشدا ‪٢١‬‬
‫ربى ولا اشرك به احدا ‪٢٠‬‬

‫۝ الا بلغا من الله ورسلته ومن يعص الله ورسوله فان له نار جهنم خلدين‬
‫ولن اجد من دونه ملتحدا ‪٢٢‬‬
‫‪56‬‬ ‫‪55‬‬ ‫‪54‬‬ ‫‪53‬‬
‫۝ قل ان‬
‫۝] حتى اذا راو ما يوعدون ۝ فسيعلمون من اضعف نصرا واقل عددا ‪٢٤‬‬
‫فيها ابدا [ ‪٢٣‬‬
‫‪57‬‬
‫۝ الا من‬
‫۝ ع ٰلم الغيب فلا يظهر على غيبه احدا ‪٢٦‬‬
‫ادرى اقريب ما توعدون ام يجعل له ربى امدا ‪٢٥‬‬
‫‪58‬‬
‫۝ ليعلم ان قد ابلغوا رسلت ربهم واحاط‬
‫ارتضى من رسول فانه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا ‪٢٧‬‬

‫۝‬
‫بما لديهم واحصى كل ش ٰى عددا ‪٢٨‬‬

‫‪46‬‬
‫‪.‬ڡكنوا ‪D29:‬‬
‫‪47‬‬
‫‪.‬وان لو ‪ corrected to‬والو ‪A331:‬‬
‫‪48‬‬
‫‪.‬علا ‪TOP:‬‬
‫‪49‬‬
‫كدوا ‪D29:‬‬
‫‪50‬‬
‫‪, final ʾalif has been removed, but a nūn has not been supplied to correct.‬ٮكونوا ‪C:‬‬
‫‪51‬‬
‫‪A331‬‬
‫‪52‬‬
‫‪Read qul (AJ, A, H) and qāla (R) (Našr §4462).‬‬
‫‪53‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪54‬‬
‫‪.‬حٮا ‪TOP:‬‬
‫‪55‬‬
‫‪.‬راوا ‪D29:‬‬
‫‪56‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪57‬‬
‫‪.‬علا ‪TOP:‬‬
‫‪58‬‬
‫‪.‬واحط ‪DAM29:‬‬

‫‪7‬‬
‫‪Q73‬‬
‫‪Manuscripts Consulted: A331;59 W1913; SM1; D29; AQ1; TOP; C‬‬
‫‪61‬‬ ‫‪60‬‬
‫۝‬
‫۝ نصفه او انقص منه قليلا ‪٣‬‬
‫۝] قم اليل الا قليلا ‪٢‬‬
‫بسم ال‍له الرحمن الرحيم ۝ ياها المزمل [ ‪١‬‬
‫‪62‬‬
‫۝ ان ن ٰشيه اليل هى اشد وطا واقوم‬
‫۝ انا سنلقى عليك قولا ثقيلا ‪٥‬‬
‫او زد عليه ورتل القر ٰن ترتيلا ‪٤‬‬
‫‪63‬‬
‫۝ رب المشرق والمغرب‬
‫۝ واذكر اسم ربك وتبتل اليه تبتيلا ‪٨‬‬
‫۝ ان لك فى النه ٰر سبحا طو يلا ‪٧‬‬
‫قيلا ‪٦‬‬
‫‪66‬‬ ‫‪65‬‬ ‫‪64‬‬
‫۝ وذرنى والمكذبين اولى‬
‫۝ وابصر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا ‪١٠‬‬
‫لا اله الا هو فاتخذه وكيلا ‪٩‬‬
‫‪68‬‬ ‫‪67‬‬
‫۝ يوم ترجف‬
‫وطعٰما ذا غصه وعذٰبا اليما ‪١٣‬‬ ‫۝]‬
‫لدنيا انكٰلا وجحيما [ ‪١٢‬‬ ‫۝ ان‬
‫النعمه ومهلهم قليلا ‪١١‬‬
‫‪69‬‬
‫۝ ش ٰهدا عليكم كما ارسلنا الى‬ ‫۝ انا ارسلنا اليكم رسولا‬
‫الارض والجبال وكانت الجب ٰل كثيبا مهيلا ‪١٤‬‬
‫‪70‬‬
‫۝ فكيف تتقون ان كفرتم يوما يجعل‬
‫۝ فعصى فرعون الرسول فاخذن ٰه اخذا وبيلا ‪١٦‬‬
‫فرعون رسولا ‪١٥‬‬

‫۝ ان‬
‫۝ ان هذه تذكره فمن شا اتخذ الى ربه سبيلا ‪١٩‬‬
‫۝ السما منفطر به كان وعده مفعولا ‪١٨‬‬
‫الولدٰن شيبا ‪١٧‬‬
‫‪72‬‬ ‫‪71‬‬
‫ربك يعلم انك تقوم ادنى من ثلثى اليل ونصفه وثلثه وطايفه من الذين معك والله يقدر اليل والنه ٰر علم‬
‫‪73‬‬
‫تحصوه فتاب عليكم فاقروا ما تيسر من القر ٰن علم ان سيكون منكم مرضى واخرون يضربون فى‬ ‫ان لن‬

‫الارض يبتغون من فضل الله واخرون يقتلون فى سبيل الله فاقروا ما تيسر منه واقيموا الصلوه واتوا الزكوه‬

‫‪59‬‬
‫‪Transcription on CC. I have not been able to examine photographs yet.‬‬
‫‪60‬‬
‫‪SM1, W1913, AQ1, DAM29, A331‬‬
‫‪61‬‬
‫اللٮل ‪W1913:‬‬
‫‪62‬‬
‫اللٮل ‪W1913:‬‬
‫‪63‬‬
‫‪Recited sabḫan by Yaḥyā b. Yaʿmar (Muḫtaṣar: 164).‬‬
‫‪64‬‬
‫فاتحٮده ‪D29:‬‬
‫‪65‬‬
‫علا ‪TOP:‬‬
‫‪66‬‬
‫اولا ‪C:‬‬
‫‪67‬‬
‫اٮا ‪W1913:‬‬
‫‪68‬‬
‫‪SM1a, A331‬‬
‫‪69‬‬
‫‪SM1, AQ1‬‬
‫‪70‬‬
‫‪, but the expected rasm seems to underlie it.‬ٮصڡوں ‪W1913 contains a correction, almost looks like‬‬
‫‪71‬‬
‫‪.‬اللٮل ‪W1913:‬‬
‫‪72‬‬
‫‪.‬اللٮل ‪W1913:‬‬
‫‪73‬‬
‫‪.‬ان لن ‪ for‬الن ‪C, A331:‬‬

‫‪8‬‬
‫واقرضوا الله قرضا حسنا وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا واعظم اجرا واستغفروا الله‬

‫۝‬
‫ان الله غفور رحيم ‪٢٠‬‬

‫‪Q74‬‬
‫‪Manuscripts consulted: A331;74 [D29]; [W1913]; SM1; AQ1; TOP; C.‬‬
‫‪76‬‬ ‫‪75‬‬
‫۝]‬
‫۝ وثي ٰبك فطهر [ ‪٤‬‬
‫۝ وربك فكبر ‪٣‬‬
‫قم فانذر ‪٢‬‬ ‫۝]‬
‫بسم ال‍له الرحمن الرحيم ۝ يايها المدثر [ ‪١‬‬

‫۝ فذلك يوميذ يوم عسير‬


‫۝ فاذا نقر فى الن ٰقور ‪٨‬‬
‫۝ ولربك فاصبر ‪٧‬‬
‫۝ ولا تمنن تستكثر ‪٦‬‬
‫والرجز فاهجر ‪٥‬‬
‫‪78‬‬ ‫‪77‬‬
‫۝] وبنين‬
‫۝ وجعلت له ما لا ممدودا [ ‪١٢‬‬
‫۝ ذرنى ومن خلقت وحيدا ‪١١‬‬
‫۝ على الكفرين غير يسير ‪١٠‬‬
‫‪٩‬‬
‫‪81‬‬ ‫‪80‬‬ ‫‪79‬‬
‫۝ سارهقه‬
‫۝] كلا انه كان لاييتنا عنيدا ‪١٦‬‬
‫۝ ثم يطمع ان ازيد [ ‪١٥‬‬
‫۝ ومهدت له تمهيدا ‪١٤‬‬
‫شهودا ‪١٣‬‬
‫‪83‬‬ ‫‪82‬‬
‫۝ ثم عبس‬
‫۝] ثم نظر ‪٢١‬‬
‫۝ ثم قتل كيف قدر [ ‪٢٠‬‬
‫۝ فقتل كيف قدر ‪١٩‬‬
‫۝ انه فكر وقدر ‪١٨‬‬
‫صعودا ‪١٧‬‬
‫‪85‬‬ ‫‪84‬‬
‫۝] ساصليه‬ ‫۝ فقال ان هذا الا سحر يوثر ‪٢٤‬‬
‫۝ ان هذا الا قول البشر [ ‪٢٥‬‬ ‫۝ ثم ادبر واستكبر ‪٢٣‬‬
‫وبسر ‪٢٢‬‬
‫‪86‬‬
‫۝ وما‬
‫۝ عليها تسعه عشر ‪٣٠‬‬
‫۝ ٰلوحه للبشر ‪٢٩‬‬
‫۝ لا تبقى ولاتذر ‪٢٨‬‬
‫وما ادر يك ما سقر ‪٢٧‬‬ ‫۝]‬
‫سقر [ ‪٢٦‬‬

‫جعلنا اصحب النار الا مليكه وما جعلنا عدتهم الا فتنه للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتب ويزداد‬
‫‪87‬‬
‫الذين امنوا ايمنا ۝ ولا يرت ٰب الذين اوتوا الكتب المومنون وليقول الذين فى قلوبهم مرض الكفرون ما‬

‫‪74‬‬
‫‪Transcription on CC. I have not been able to examine photographs yet.‬‬
‫‪75‬‬
‫‪A331.‬‬
‫‪76‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪77‬‬
‫‪.‬علا ‪TOP:‬‬
‫‪78‬‬
‫‪SM1. While the verse marker is missing, the 15 and 20 verse markers in place suggest the verse is counted.‬‬
‫‪79‬‬
‫‪A331‬‬
‫‪80‬‬
‫‪.‬ٮر كلا ‪D29:‬‬
‫‪81‬‬
‫‪.‬لاياتنا ‪C:‬‬
‫‪82‬‬
‫‪AQ1: 20 verse marker here, but 10 verse marker at verse 10, and no additional verse divisions in between. Likely a mistake,‬‬
‫‪due to the mostly identical contents of verse 19 and 20. SM1: verse division is missing, but verse 20 is marked as expected.‬‬
‫‪D29: Absent.‬‬
‫‪83‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪84‬‬
‫‪.‬هادا ‪A331:‬‬
‫‪85‬‬
‫‪A331.‬‬
‫‪86‬‬
‫‪D29.‬‬
‫‪87‬‬
‫‪A331.‬‬

‫‪9‬‬
‫ذا اراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشا ويهدى من يشا وما يعلم جنود ربك الا هو وما هى الا‬
‫‪88‬‬
‫۝ نذيرا‬
‫۝ انها لاحدى الكبر ‪٣٥‬‬
‫۝ والصبح اذا اسفر ‪٣٤‬‬
‫۝ واليل اذادبر ‪٣٣‬‬
‫۝ كلا والقمر ‪٣٢‬‬
‫ذكرى للبشر ‪٣١‬‬
‫‪89‬‬
‫۝‬
‫۝] الا اصحب اليمين ‪٣٩‬‬
‫۝ كل نفس بما كسبت رهينه [ ‪٣٨‬‬
‫۝ لمن شا منكم ان يتقدم او يتاخر ‪٣٧‬‬
‫للبشر ‪٣٦‬‬
‫‪91‬‬ ‫‪90‬‬
‫۝ ولم‬
‫۝ قالوا لم نك من المصلين ‪٤٣‬‬
‫۝ ما سلككم فى سقر ‪٤٢‬‬
‫۝] عن المجرمين ‪٣١‬‬
‫فى جنات يتسالون [ ‪٤٠‬‬
‫‪92‬‬
‫۝‬
‫۝ حتى اتينا اليقين ‪٤٧‬‬
‫۝ وكنا نكذب بيوم الدين ‪٤٦‬‬
‫۝ وكنا نخوض مع الخٰيضين ‪٤٥‬‬
‫نك نطعم المسكين ‪٤٤‬‬

‫۝ فرت من قسوره‬
‫۝ كانهم حمر مستنفره ‪٥٠‬‬
‫۝ فما لهم عن التذكره معرضين ‪٤٩‬‬
‫فما تنفعهم شفعه الشفعين ‪٤٨‬‬
‫‪93‬‬
‫۝ كلا انه تذكره‬
‫۝ كلا بل لا يخ ٰفون الاخره ‪٥٣‬‬
‫۝ بل يريد كل امرى منهم ان يوتى صحفا منشره ‪٥٢‬‬
‫‪٥١‬‬
‫‪95‬‬ ‫‪94‬‬
‫۝‬
‫۝ وما ٮذكرون الا ان يشا الله هو اهل التقوى واهل المغفره ‪٥٦‬‬
‫۝] فمن شا ذكره ‪٥٥‬‬
‫[ ‪٥٤‬‬

‫‪88‬‬
‫‪, ʾalif removed. Read ʾiḏ ʾabara (N, Y, H, X, A-h) and ʾiḏā dabara (R) (Našr: §4474).‬اذا ادبر ‪SM1:‬‬
‫‪89‬‬
‫‪A331.‬‬
‫‪90‬‬
‫‪A331.‬‬
‫‪91‬‬
‫‪, ʾalif removed.‬الم ‪SM1:‬‬
‫‪92‬‬
‫‪.‬حتا ‪TOP:‬‬
‫‪93‬‬
‫‪.‬يوتا ‪SM1:‬‬
‫‪94‬‬
‫‪A331.‬‬
‫‪95‬‬
‫‪Read as taḏkurūna (N) and yaḏkurūna (R) (Našr: §4476). Read as taḏakkarūna by ʾAbū Ǧaʿfar (Muḫṭaṣar: 165, not‬‬
‫‪reported by Našr).‬‬

‫‪10‬‬
Mushafs
In the following section I have listed all the abbreviations of the manuscripts that I have consulted. I
also try to provide links to any folios that are available for each manuscript online.

Moreover, for each manuscript I used, I provide the regionality. This is based on Sidky (2021). The
sigla that I have used to refer to the manuscripts are also based on Sidky (2021).

First century manuscripts


CPP = Déroche, François. 2009. La Transmission Écrite Du Coran Dans Les Débuts de l’islam: Le
Codex Parisino-Petropolitanus. Leiden & Boston: Brill.
98 folios. Hijazi script. Third quarter of first/seventh century. Syrian regionality.

● BnF Arabe 328a: [Gallica Link; ff. 1r-69v; Corpus Coranicum Link]
● BnF Arabe 328b: [Gallica Link: ff. 57r-70v; Corpus Coranicum Link]
● Marcel 18/1: Unavailable.
● Vat. Ar.i 1605: [Vatican Digital Collection: f. 1.]
● Nasser D. Khalili Collection KFQ60: Recto visible in Déroche (1992: 30). [Corpus
Coranicum Link]

SM1 = Altıkulaç, Tayyar. Mushaf-ı Şerîf (Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi, Medina Nr. 1).
Istanbul: Organization of the Islamic Conference Research Centre for Islamic History, 2020.
391 folios. Mixed script. Mostly Hijazi, some O.I. Late first/seventh-early second/eight century.
Medinan regionality (with a significant portion of Syrian variants).

● Gotthelf-Bergsträßer-Archiv: "Saray Medina 1a" (= Istanbul, Topkapı Sarayı Müzesi: M 1)


(first 83 folios missing, not yet consulted)

W1913 = Berlin, Staatsbibliothek: Wetzstein II 1913 (Ahlwardt 305) + Paris, BnF Arabe 6087
210 folios. B.Ia script. Radiocarbon dated: 662-765 CE (2σ). Syrian regionality.

● Wetzstein II 1913:[StaBi Link; Corpus Coranicum Link]


● BnF Arabe 6087: [Gallica Link; Corpus Coranicum Link]

D29 = Sanaa, Dār al-maḫṭūṭāt: DAM 01-29.


35 folios. Hijazi script. Radiocarbon dated: 633–655 CE (2σ). Medinan regionality.

A311 = Paris, Bibliothèque nationale de France Arabe 331 + St. Petersburg, National Library of Russia
Marcel 3 + Leiden, University Library Leiden Or. 14.545b,c
11
88 folios. Kufic B.Ia. Radiocarbon dated: 652–763 CE (2σ). 90% probability pre-700 CE.
Basran regionality.

● BnF Arabe 331: [Gallica Link; Corpus Coranicum Link]


● Leiden Or. 14.545b [Leiden Digital Collections Link; Corpus Coranucm Link]
● Leiden Or. 14.545c [Leiden Digital Collections Link; Corpus Coranicum Link]
● Marcel 3: [Vivaldi Link (not all folios digitized); Corpus Coranicum Link (no photos)]

Monumental manuscripts
AQ1 = Altıkulaç, Tayyar, Ḥamīd Riżā Mustafīd, and Morteza Tavakoli. 2017. Muṣḥaf-i Šarīf.
Mansūb Ba-Imām ʿAlī b. Abī Ṭālib. Tehran: Markaz Ṭabʿ wa-Našr Qurʾān Karīm.
341 folios. B.II script. Second/eighth-third/ninth century. Basran Regionality.

TOP = Altıkulaç, Tayyar. 2007. Al-Mushaf Al-Sharif: Attributed to ʿUthmān Bin Affan (The Copy at
the Topkapi Palace Museum). Istanbul: Organization of the Islamic Conference Research Centre for
Islamic History.
408 folios. C.I Script. Umayyad period, late first/seventh, early second/eighth century.
Medinan Regionality.

C = Altıkulaç, Tayyar. 2014. Mushaf-i Şerîf (Kahire İslâm Sanatları Müzesi Nüshası). Istanbul:
IRCICA.
281 folios. C script. Eight century? Medinan regionality.

12
Qirāʾāt works
For the references to Qirāʾāt works, I have primarily made use of the Našr for the ten readings, and the
Muḫtaṣar for non-canonical readings. If manuscripts explicitly indicate one or the other reading I will
make this explicit. I only mention readings that are consistent with the Uthmanic text type, and are
expressed through differences in consonantal dotting, or absence/presence of the ʾalif. For the ten
canonical readers I use a code for brevity of reference. R = rest, i.e. all readers not mentioned.

City Reader Label 1st Transmitter Label 2nd Transmitter Label

Damascus Ibn ʿĀmir IA Hišām IA-h Ibn Ḏakwān IA-d


(d. 118/736) (d. 245/860) (d. 242/857)

Medina ʾAbū Jaʿfar AJ Ibn Wardān AJ-w Ibn Jammāz AJ-j


(d. 127/746) (d. 160/777) (d. ca. 170/787)

Medina Nāfiʿ N Qālūn N-q Warš N-w


(d. 169/786) (d. 220/844) (d. 197/813)

Mecca Ibn Kaṯīr IK Al-Bazzī IK-b Qunbul IK-q


(d. 120/738) (d. 250/864) (d. 291/904)

Basra ʾAbū ʿAmr AA Al-Dūrī AA-d Al-Sūsī AA-s


(d. 154/771) (d. 246/861) (d. 261/875)

Basra Yaʿqūb Y Ruways Y-r Rawḥ Y-h


(d. 205/822) (d. 238/853) (d. Ca. 235/850)

Kufa ʿĀṣim A Šuʿbah A-s Ḥafṣ (d. 180/796) A-h


(d. 127/745) (d. 193/809)

Kufa Ḥamzah H Ḫalaf H-x Ḫallād H-d


(d.156/786) (d. 229/844) (d. 220/835)

Kufa Al-Kisāʾī K ʾAbū al-Ḥāriṯ K-h Al-Dūrī K-d


(d. 189/805) (d. 240/855) (d. 246/861)

Kufa Ḫalaf X ʾIsḥāq X-i ʾIdrīs X-d


(d. 229/844) (d. 256/870) (d. 292/905)

13
Našr = Ǧazarī, ʾAbū al-Ḫayr ibn al-. 2018. Našr Al-Qirāʾāt al-ʿAšr. Edited by ʾAyman Rušdī Suwayd. 5
vols. Beirut & Istanbul: Dār al-Ġawṯānī.

Muḫtaṣar = Ḫālawayh, ʾAbū ʿAbd Aḷḷāh ibn. 2009. Muḫtaṣar Fī Šawāḏḏ Al-Qurʾān Min Kitāb
al-Badīʿ. Edited by Gotthelf Bergsträsser. Berlin: Klaus Schwarz.

Bibliography
Déroche, François. The Abbasid Tradition. Qurʾans of the 8th to the 10th Centuries AD. Oxford:
Oxford University Press, 1992.

Sidky, Hythem. “On the Regionality of the Quranic Codices.” Journal of the International
Qurʾanic Studies Association 5 (2020 2021): 133–210.

Spitaler, Anton. Die Verszählung Des Koran Nach Islamischer Überlieferung. München: Verlag
der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1935.

14

You might also like