Professional Documents
Culture Documents
entirely restricted to words of French or Latin origin (or, sometimes, Greek, following a
pattern found in Latin); thus the adjectives occasional, professional, or circumstantial, and the
nouns acquittal or refusal are thus just a few among very many examples of words formed in
‐al within English (so far as the evidence in English, French, and Latin allows one to assess)
on the model of words borrowed into English already having this suffix, but examples of
formations in ‐al on words of native (i.e. Germanic) or other origins are vanishingly rare
(bestowal and betrothal may be two such, and bridal and burial apparently show remodeling of
existing words using this suffix).
In the classificatory system for borrowings developed by Haugen (1950a, 1950b, 1953)
and still frequently referenced and summarized, such formations are classified as a type of
derivational blend, but if such words are included in a classification of borrowings then it
must be acknowledged that this is being taken in a very broad sense that includes intralin-
guistic creations that show the effects of borrowings (a point made e.g. by Winford 2003: 44).
3 Semantic Borrowing
There are several different major types of semantic borrowing commonly identified, as well
as some minor types (which in some instances may be better regarded as aspects of the
effects of lexical borrowing). All types of semantic borrowing are relatively little studied in
comparison with loanwords, largely because they are often very difficult to detect with any
degree of confidence.
Usually easiest to identify are loan translations or calques, where the structure of a word
in the donor language is replicated in the recipient language. Thus French prêt‐à‐porter is a
calque on English ready‐to‐wear (or just possibly on ready‐for‐wear), reproducing its structure
and semantics item‐for‐item (by contrast, English prêt‐à‐porter shows a subsequent loanword
from French). Similarly, Old English ælmihtiġ (modern English almighty) probably shows a
calque on Latin omnipotēns, its components all and mighty reproducing the components omni‐
‘all’ and potēns ‘mighty, powerful’ of the Latin word. Where the resemblance is too close to
be attributed to chance, and we can rule out influence from a third language, we can usually
identify a calque with reasonable confidence. Identifying the direction of influence can
sometimes be more of a challenge, but near‐certainty is often provided by such criteria as:
documentary evidence that the model existed much earlier in the donor language than the
recipient; knowledge of the direction of cultural influence; or even historical knowledge
about the circumstances of coining of the model (or a mixture of these). Typically, the evi-
dence will all be, in the strictest sense, non‐linguistic, which is perhaps one reason why this
area of study remains somewhat on the fringes of historical linguistics.
Loan translations are sometimes distinguished terminologically from loan creations, a
somewhat confusing term for a situation where a word is created in a language specifically
in order to provide a counterpart for a word in another language, but the elements from
which it is created do not correspond at all semantically to those which make up the word it
renders, for instance (in a famous example from Weinreich 1953: 51) Yiddish mitkind ‘sibling’
(literally ‘a with‐child’) the creation of which was motivated by the need for a term equivalent
to English sibling, German Geschwister, etc. In practice, many formations sit somewhere on a
cline between these two types: rather approximate loan translations are very common, and
may even be more common than completely exact ones.
Semantic loans, where a word in one language replicates a meaning shown by a word
with which it shares another meaning or meanings or in another language, are widespread
but particularly difficult to identify with certainty. Very often, where two words share one or
more core meanings in two languages, newly innovated meanings in one of the languages
will be replicated in the other, by what is essentially a process of proportional analogy. For
172 Philip Durkin
instance, Old English þrōwung ‘suffering’ acquired the additional meaning ‘(Christ’s) pas-
sion’ almost certainly on the model of the range of meanings shown by Latin passiō ‘suffering,
(Christ’s) passion’; we can have reasonable certainty in this instance, given that we know
that the new meaning was acquired with conversion to Christianity, and that Latin was the
main vector for this.
In a not uncommon pattern, semantic influence can be identified from a cognate that can
be ruled out (more or less confidently) as direct etymon on formal grounds. Thus English
popular is a borrowing from Latin populāris, but a number of its senses show clear influence
from the related French populaire.
Once we move beyond specific specialized meanings acquired in a known historical and
cultural context, certainty is often much more elusive. We may be able to detect with reason-
able confidence that close intercultural relationships play a part in words in two languages
sharing a range of meanings, but the precise details of influences can be much harder to
identify. Frequently, influence can run counter to the direction of an earlier borrowing; for
example, German Kultur was borrowed from Latin cultū ra in the seventeenth century, but in
the nineteenth century (as shown primarily by the work of social and cultural historians) its
semantic development exercised significant influence on the development of French culture
(a medieval classicizing replacement of Old French couture, regularly developed from Latin
cultū ra) and English culture (a medieval borrowing from French and Latin), and similarly on
the semantics of related words across languages of western Europe. Similar patterns may be
found in cases where there is no etymological relationship between the words concerned: for
example, German Geschichte and French histoire show many shared meanings reflecting
many instances of cross‐linguistic influence, while in English these meanings are now dis-
tributed between history (the exact counterpart of French histoire) and its variant story.
4 Loan Blends
A separate category of loan blend is frequently identified (especially following the influential
classification in Haugen 1953) for cases where adaptation occurs at the point of borrowing.
Thus, English neurotize shows a borrowing of French neurotiser with substitution of the suffix
‐ize for its French equivalent ‐iser. We can be sure that this happened in the case of this rare
technical word, because we know (on the basis of non‐linguistic evidence) that it was coined
in French by the scientist Vanlair in 1882, and we also know that the origin of the ‐t‐ in its
stem, faithfully reproduced in the English borrowing, is unexplained, hence we can rule out
a calque in English. In most cases, it is far harder to rule out alternative explanations.
Additionally, even in this instance we may prefer to classify the substitution of ‐ize for ‐iser
as simply a part of the naturalization of a loanword, similar to the (usually unremarked)
replacement of the French infinitive inflection ‐er by zero in English.2
5 Motivations for Borrowing
Most elementary discussions of lexical borrowing identify the two principal motivations for
borrowing as need and prestige: languages borrow words either because they are needed for
describing newly encountered things, processes, actions, etc., or because at the time when
the loan occurs the donor language has particular prestige in the minds of speakers of the
recipient language. Several things are worth noting here. First, a need for a new word can be
(and often is) met in ways other than by borrowing: in assessing motivation, the harder (and
often essentially unanswerable) question is typically why in a particular instance lexical bor-
rowing has been preferred over various alternatives. Thus, English tomato (borrowed
Contact and Lexical Borrowing 173
ultimately from Nahuatl tomatl via Spanish tomate) provides a classic example of borrowing
of a word for a newly encountered thing, but a short survey of other names for the tomato
found in English and other European languages in the period of its introduction to Europe
reveals a variety of alternative naming strategies, as exemplified by Italian pomodoro, literally
‘apple of gold’, or the now obsolete French pomme d’amour and the English calque on this
love apple, or again German Paradeiser (now almost exclusively Austrian usage), earlier
Paradiesapfel, literally ‘paradise apple’.3
Prestige does often play a part in determining whether borrowing is preferred over alter-
natives, but typically “prestige” is being used here as a cover term for a set of interrelated
factors, including: cultural influence of speakers of the donor language; predominance of
speakers of the donor language in a particular field to which the borrowing belongs seman-
tically; the general state of social, cultural, trading, etc. relations between speakers of the two
languages; how widespread knowledge of the donor language is among speakers of the
recipient language, or influential groups among those speakers (i.e., if one person adopts a
word from this language, how likely is it that others will understand this as a result of their
own knowledge of the donor language). For example, English during the Middle English
period showed massive borrowing of lexis from French (usually specifically Anglo‐Norman)
and Latin. These languages were indeed prestigious in comparison with English, but we
gain a much more informed understanding both of the extent and the nature of the borrow-
ing that occurred when we consider that in this period: almost all literate English speakers
also had expert knowledge of Anglo‐Norman and Latin; for several centuries, Latin appears
to have been taught in grammar schools through the medium of Anglo‐Norman, which was
learned at a much earlier age by those destined for a grammar‐school education;4 for cen-
turies after the Norman Conquest, Latin was the formal language of legal written record as
well as of the church, while Anglo‐Norman was also preferred over English in many written
and some formal spoken functions (e.g. in legal pleading).5 We can perhaps collapse all of
this under the catch‐all of “prestige,” but only if we are using this as a shorthand for the
linguistic, social, and cultural relations between two speaker communities, and the degree
and nature of bilingualism or multilingualism in those communities.
8 Borrowing vs Code‐switching
Almost all lexical borrowing assumes a degree of bilingualism: unless at least some speakers
of the donor language and recipient language can understand one another’s language to at
least a limited extent, lexical borrowing is hardly likely (simply pointing and naming could
perhaps support very limited borrowing of names for things or actions that can easily be indi-
cated by pointing). However, the term code‐switching is normally reserved for situations
where speakers who are both completely fluent in two languages switch between these lan-
guages during a conversation. It is debated to what extent communication of this sort gives
rise to lexical borrowing. In particular, there remains considerable controversy around
whether single‐word insertions of foreign‐language words by bilingual speakers are always
loanwords (nonce or one‐off loanwords, if they are not adopted elsewhere), or whether they
are sometimes not loanwords at all but single‐word code‐switches (probably now a minority
view).8 It is uncertain whether this distinction has as much force as it may appear to have
when presented in abstract terms: if such single‐word insertions are always loanwords, it is
still worth noting that such loans are more likely to occur among bilingual speakers
Contact and Lexical Borrowing 175
addressing other bilinguals who can confidently be relied upon to know the donor‐language
word just as well as the speaker does (and hence less strong motivation is required for a loan-
word to be introduced); if, on the other hand, one classifies such instances as single‐word
code‐switches, should the use of a particular lexical item become habitual among the bilingual
community (because it fulfills a particular communicational need) it is hard to see why this
use should not subsequently spread to monolingual speakers, and this subsequent intralin-
guistic spread is likely to show very similar processes to those that apply for any loanword.
broadly in (traditional) German philological scholarship, a distinction has long been drawn
between the categories of Lehnwort and Fremdwort, where the defining characteristic of
Lehnwörter are that they show accommodation to the phonology and morphology of the bor-
rowing language and may give rise to new derivative formations, whereas Fremdwörter remain
unassimilated phonologically.10 In practice, these categories strain against the variable degree
of assimilation with regard to these different criteria shown by individual words: some foreign‐
language words conform entirely to the phonological norms of the borrowing language, hence
phonological assimilation is at most marginal; some languages – such as English – have very
limited inflectional morphology, hence many loans (for instance uncountable nouns) have no
opportunity to show assimilation to the inflectional morphology of the borrowing language;
semantics and word class both have a huge impact on whether a word gives rise to derivative
formations in the recipient language. Haugen terms such assimilation “substitution” (e.g. of a
native phoneme for one in the donor language, or of native inflectional morphology for that of
the donor language) and distinguishes this from the importation of foreign elements
unchanged, noting that “every loan [is] part importation and part substitution” (1953: 388).
Additionally, words that show little or no assimilation to the recipient language may none-
theless be very widely familiar and in common use: for instance, English appendix (from Latin
appendix) shows little phonological assimilation (because little is required), retains for many
speakers the “alien” plural appendices with modification of the word stem, and lacks derivatives
in common use (appendicitis being better regarded as a related loan from the international Latin
terminology of medicine, while in terms of wider affiliations append and appendage are only dis-
tant relatives resulting from earlier borrowing), and yet it is widely familiar both denoting a part
of the body and denoting an adjunct, addition, or appendage (especially to a text).
how an item has entered the variation pool of a language, or do we also need to account for
how it has gained frequency and spread in competition with alternative means of realizing
the same meaning? It may be that such interlinguistic spread is simply relatively frictionless
in comparison with movement between languages, or it may be that explanations should be
sought in sociolinguistic situations or population movements in the borrowing language, or
alternatively that functional considerations may explain spread. (For example, albeit still con-
troversially, the spread of third person plural they in English is often explained as an instance
of therapeutic change, restoring distinctions between pronoun forms after phonological
change had resulted in some varieties in homophony of the inherited pronoun forms for third
person singular masculine, third person singular feminine, and third person plural.11)
nouns > adjectives > verbs > prepositions > co‐ordinating conjunctions > quantifiers >
determiners > free pronouns > clitic pronouns > subordinating conjunctions
178 Philip Durkin
Such scales and hierarchies are certainly useful in gaining an impression of what is typical in
various borrowing situations. They may, of course, be subject to review in the light of further
empirical work. Thus, a finding that emerged from the extensive cross‐linguistic work
undertaken in preparing the Leipzig‐Jakarta List of Basic Vocabulary (see Section 11) was
that adjectives and adverbs appear “almost as hard to borrow as verbs” (Tadmor et al. 2010:
231). Additionally, when non‐linguistic factors such as influence of the speakers of the donor
language in specific cultural or technological spheres are taken into account (compare
Section 5), the record of lexical borrowing from one language to another may often corre-
spond only extremely approximately to what a borrowing scale or general measures of bor-
rowability might predict.
NOTES
1 Compare Winford (2003: 79–89). For a useful overview of the effects of borrowing on phonology,
syntax, and morphology in the history of English, with copious examples, see Miller (2012).
2 For discussion of numerous problematic cases see Durkin (2009) 137–9.
3 See Durkin (2009) 145–7.
4 See Ingham (2012).
5 See overview in Durkin (2014).
6 See extensive discussion in Durkin (2014) 236–53.
7 See further Durkin (2009: 68–73).
8 In favor of regarding these as single‐word code‐switches see e.g. Myers‐Scotton (2002) or Thomason
(2003); against this view, see e.g. Poplack, Sankoff, and Miller (1988), Poplack and Meechan (1998),
Poplack (2004), Gardner‐Chloros (2010), Poplack and Dion (2012).
9 On such dilemmas and changing approaches in the history of the Oxford English Dictionary’s edito-
rial practices see especially Ogilvie (2013).
10 For contextualization in German linguistic and cultural history see especially Chambers and Wilkie
(1970: 70–1).
11 See summary in Durkin (2014: 175–9). For a recent attempt to explain they, their, them as endoge-
nous forms not involving borrowing see Cole (2018). In the view of the present writer borrowing
from Scandinavian remains the most convincing explanation, but Cole usefully highlights how
receptive the existing English pronoun system was to this new form, hence this much‐cited example
in the literature on lexical borrowing must always be treated carefully.
12 See especially McMahon and McMahon (2005), Wichmann and Grant (2012).
13 See Haspelmath (2009), Tadmor (2009), Tadmor et al. (2010).
14 Tadmor (2009).
15 See especially Thomason and Kaufman (1988), Thomason (2001), Thomason (2003).
16 Reproduced in Winford (2003: 51) with discussion and references to earlier such hierarchies devised
by other scholars.
REFERENCES
Chambers, W. Walker and John R. Wilkie 1970. Durkin, Philip 2009. The Oxford Guide to
A Short History of the German Language. Etymology. Oxford: Oxford University
London: Methuen. Press.
Cole, Marcelle 2018. A native origin for present‐ Durkin, Philip 2014. Borrowed Words: A History of
day English they, their, them. Diachronica 35 Loanwords in English. Oxford: Oxford
165–209. University Press.
Contact and Lexical Borrowing 179
Gardner‐Chloros, Penelope 2010. Contact and Poplack, Shana and Nathalie Dion 2012. Myths
code‐switching. In Raymond Hickey (ed.), and facts about loanword development,
The Handbook of Language Contact. Oxford: Language Variation and Change 24 279–315.
Wiley‐Blackwell, pp. 188–207. Poplack, Shana and Marjory Meechan 1998.
Haspelmath, Martin 2009. Lexical borrowing: How languages fit together in code‐mixing.
concepts and issues. In Martin Haspelmath International Journal of Bilingualism
and Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the World’s 2: 127–38.
Languages : A Comparative Handbook. Berlin: de Poplack, Shana, David Sankoff, and Chris Miller
Gruyter Mouton, pp. 35–54. 1988. The social correlates and linguistic
Haspelmath, Martin and Uri Tadmor (eds.) 2009. processes of lexical borrowing and
Loanwords in the World’s Languages: A assimilation, Linguistics 26: 47–104.
Comparative Handbook. Berlin: de Gruyter Tadmor, Uri 2009. Loanwords in the world’s
Mouton. languages: findings and results. In Martin
Haugen, Einar 1950a. Problems of bilingualism, Haspelmath and Uri Tadmor (eds.), Loanwords
Lingua 2: 271–90. in the World’s Languages: A Comparative
Haugen, Einar 1950b. The analysis of linguistic Handbook. Berlin: de Gruyter Mouton,
borrowing. Language 26: 210–31. pp. 55–75.
Haugen, Einar 1953. The Norwegian Language in Tadmor, Uri, Martin Haspelmath, and Bradley
America: A Study in Bilingual Behavior. Taylor 2010. Borrowability and the notion of
Philadelphia: University of Pennsylvania Press basic vocabulary, Diachronica 27 226–46.
Ingham, Richard 2012. The Transmission of Anglo‐ Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An
Norman: Language History and Language Introduction. Edinburgh: Edinburgh University
Acquisition. Amsterdam: Benjamins. Press.
McMahon, April and Robert McMahon 2005. Thomason, Sarah G. 2003. Contact as a source of
Language Classification by Numbers. Oxford: language change. In Brian D. Joseph Richard
Oxford University Press. D. Janda, (eds.) The Handbook of Historical
Miller, D. Gary 2012. External Influences on Linguistics. Oxford: Blackwell, pp. 687–712.
English: From its Beginnings to the Renaissance. Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman 1988.
Oxford: Oxford University Press. Language Contact, Creolization, and Genetic
Musyken, Pieter 1981. Halfway between Quechua Linguistics. Berkeley: University of California
and Spanish: the case for relexification. In Press.
Arnold Highfield and Albert Valdman (eds.) Townend, Matthew 2002. Language and History in
Historicity and Variation in Creole Studies. Ann Viking Age England: Linguistic Relations Between
Arbor, MI: Karoma, pp. 52–78. Speakers of Old Norse and Old English. Studies in
Myers‐Scotton, Carol 2002. Contact Linguistics: the Early Middle Ages 6. Turnhout: Brepols.
Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Weinreich, Uriel 1953. Languages in Contact:
Oxford: Oxford University Press. Findings and Problems. New York: Linguistic
Ogilvie, Sarah 2013. Words of the World: Circle of New York. (Reprinted 1964 The
A Global History of the Oxford English Hague: de Gruyter Mouton.)
Dictionary. Cambridge: Cambridge Wichmann, Søren and Anthony Grant 2012.
University Press. Quantitative Approaches to Linguistic Diversity:
Poplack, Shana 2004. Code‐switching. In Ulrich Commemorating the Centenary of the birth of
Ammon, Norbert Dittmar, Klaus‐Jürgen Morris Swadesh. Amsterdam: Benjamins
Mattheier, and Peter Trudgill (eds.), (= papers from special issue of Diachronica,
Sociolinguistics: An International Handbook of the 27 (2010)).
Science of Language and Society, 2nd edition. Winford, Donald 2003. An Introduction to Contact
Berlin: Walter de Gruyter, 589–96. Linguistics. Oxford: Blackwell.