You are on page 1of 47

This page intentionally left blank

Words and Dictionaries from the British Isles


in Historical Perspective

Edited by

John Considine and Giovanni Iamartino

CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING


Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective,
edited by John Considine and Giovanni Iamartino

This book first published 2007 by

Cambridge Scholars Publishing

15 Angerton Gardens, Newcastle, NE5 2JA, UK

British Library Cataloguing in Publication Data


A catalogue record for this book is available from the British Library

Copyright © 2007 by John Considine and Giovanni Iamartino and contributors

All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
ISBN 1-84718-168-6; ISBN 13: 9781847181688
TABLE OF CONTENTS

Introduction
Historical Lexicography and Lexicology
John Considine....................................................................................................vii

Chapter One
Writing the History of English Lexicography: Is There a History of English
Lexicography after Starnes and Noyes?
Fredric Dolezal...................................................................................................... 1

Chapter Two
To “Finde Wordes Newe”: Chaucer, Lexical Growth, and MED First
Citations
R. Carter Hailey .................................................................................................. 14

Chapter Three
The Emergence of Lexicology in Renaissance English Dictionaries
Gabriele Stein...................................................................................................... 25

Chapter Four
The Real Richard Howlet
R. W. McConchie ............................................................................................... 39

Chapter Five
“Certaine Things to be Considered & Corrected in Will. Dugdales Saxon-
Lexicon”
Paola Tornaghi .................................................................................................... 50

Chapter Six
Alphabet Fatigue and Compiling Consistency in Early English Dictionaries
N. E. Osselton ..................................................................................................... 81

Chapter Seven
Blancardus’ Lexicon Medicum in Harris’s Lexicon Technicum:
A Lexicographic and Lexicological Study
Elisabetta Lonati ................................................................................................. 91
vi Table of Contents

Chapter Eight
Reporting Eighteenth-Century Vocabulary in the OED
Charlotte Brewer ............................................................................................... 109

Chapter Nine
Expediency and Experience: John S. Farmer and William E. Henley’s
Slang and its Analogues
Julie Coleman.................................................................................................... 136

Chapter Ten
The Great Un- Crisis: An Unknown Episode in the History of the OED
Peter Gilliver..................................................................................................... 166

Chapter Eleven
Idioms in Journalese: A Synchronic and Diachronic Study of Food
and Drink Idioms in 200 years of The Times
Laura Pinnavaia ................................................................................................ 178

Bibliography of Works Cited ......................................................................... 192

Contributors .................................................................................................... 216

Index................................................................................................................. 219
CHAPTER SEVEN

BLANCARDUS’ LEXICON MEDICUM


IN HARRIS’S LEXICON TECHNICUM:
A LEXICOGRAPHIC AND LEXICOLOGICAL
STUDY

ELISABETTA LONATI

1. Introduction
John Harris’s Lexicon technicum (from now on LT) is considered the first
English encyclopaedia, conceived as a dictionary of arts and sciences,
“explaining not only the Terms of Art, but the Arts Themselves” (Harris 1704,
title page). Its author became secretary and vice-president of the Royal Society;
his most important works are concerned with geometry, trigonometry,
astronomy, and navigation (for him, see Stewart 2004). LT was meant as a
helpful reference work to all those educated and curious readers who wished to
be informed about new scientific discoveries, the mechanical arts, and, in
particular, those fields of knowledge which investigate the natural world and its
multifarious aspects (for a fuller account, see Bradshaw 1981b). Harris wrote in
his preface that

The best Account I can give of the following Work, will be to lay before you in a
short View what it contains, wherein it differs from other Books which may seem
to be of the same Nature, and from whence I have collected the Substance of it.
That which I have aimed at, is to make it a Dictionary not only of bare Words but
Things; and that the Reader may not only find here an Explication of the
Technical Words, or the Terms of Art made use of in all the Liberal Sciences,
and such as border nearly upon them, but also those Arts themselves; and
especially such, and such Parts of them as are most Useful and Advantagious to
Mankind. (Harris 1704, sig. a2r)

Among the branches of science included in it, medicine and medical


terminology—along with physiology, anatomy, and surgery—are well
92 Chapter Seven

represented, and this is one of the reasons why it is interesting to focus on this
aspect of its scientific language, but what is most interesting—and the actual
starting point of this study—is the fact that Harris abundantly exploited an
earlier work to compile his own medical entries. This was the Lexicon medicum
(1679) of one of the most important Dutch physicians, Stephanus Blancardus.1 It
was published in English translation as A physical dictionary in 1684 (from now
on PD).
Given this context, at least two points seem to be relevant for the discussion
to follow: firstly, the way Harris deals with medical terminology in his work and
secondly, the relationship between his medical terminology and one of his
declared and most important sources, namely Blancardus’ PD. By the
systematic comparison of Harris’s and Blancardus’ “lexicon medicum,” the
lexicographic and lexicological features of Harris’s medical entries can be
analyzed.
PD is one of the numerous medical publications which were issued in the
seventeenth and eighteenth centuries and which testify to a widespread interest
in this domain. Unprecedented discoveries in medicine and related fields (such
as anatomy, surgery, pharmacy, and chemistry) led to the production of treatises
and reference works addressed to a specialized audience but also to the
inclusion of specialized terminology in more general reference works. In this
respect, it is to be noted that the interest in medical language is not confined to
LT but is a common feature of other eighteenth-century English encyclopaedias.
These presented the material at different levels. Works such as Chambers’s
Cyclopaedia (1728) and the Encyclopaedia Britannica (1768–1771), like LT,
addressed the educated reader (Bradshaw 1981a, Kafker 1994). John Barrow’s
New and universal dictionary of arts and sciences (1751), William Owen’s New
and complete dictionary of arts and sciences (1754–1755), and Temple Croker’s
Complete dictionary of arts and sciences (1764–1766) tried to equal the success
of the Cyclopedia, but did not capture its market (Kafker 1994). Dyche and
Pardon’s New general English dictionary (1735) manifests a different level of
scientific and linguistic complexity, being a general dictionary whose aim was
to popularize scientific and technical knowledge. It was described on its title
page as “peculiarly calculated for the Use and Improvement of such as are
unacquainted with the Learned Languages,” and Lael Bradshaw has observed
that it “would appeal to laymen [who] would appreciate the fact that most
scientific terms are briefly described in non-scientific, non-technical language”
(Bradshaw 1981c, 159).

1
Steven Blankaart (1650–1702); the name was latinized to Blancardus, hence the forms
Blancard, printed in the title-page of the English translation of his Lexicon medicum, and
Blanchard, used by Harris in the Lexicon technicum.
Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 93

The title-page of the 1684 English edition of PD declares that the aim of the
compilation is to provide an accurate explanation of all those terms “relating
either to Anatomy, Chirurgery, Pharmacy or Chymistry” and its preface
highlights that the dictionary is comprehensive, not omitting “any one useful
term in the whole art of Physick” and explaining that with the dictionary’s help
“the terms (... which all, or the most part of Mankind has daily occasion to use)
… may give a rational account of their discourse” (Blancardus 1684, sigs A3v–
4r). Hence, while being confined to a selected field—or fields—of knowledge, it
does not seem to be restricted to a specialized readership or, at least, the
addressee is not clearly defined: “the most part of Mankind” is an ambitious, as
well as an ambiguous, target audience. The author of the preface simply states
that the aim of PD is to spread and explain medical terminology and techniques
and, as a consequence, to be useful to mankind. Things change in the
subsequent editions of PD, all of them published before LT and cited by Harris
himself in his preface:

The Chymical and Physical Dictionaries of Johnson, Castellus and Blanchard,


have a great many Words and Terms that are not to be met with elsewhere: And
the last hath had four Editions in our own Language; but tho’ many things are
well enough done in him, yet some can hardly be said to be so; so that in many
Places I have been obliged to put his Name to what my Amanuensis or Assistant
transcribed from him, lest the Reader shou’d mistake it for my own Words.
(Harris 1704, sig. a2v)

Here, Blancardus is mentioned as one of the major sources for Harris’s “lexicon
medicum,” and he is often directly referred to as the authority for the
information given in LT’s entries. Harris declares his source but he does not
clarify which among the four editions already published has been used in LT,
even though he is entirely reliable about their number. Actually, after the first
English edition of 1684 (PD1), three further editions were issued in 1693, 1697
and 1702 respectively (from now on PD2, PD3, PD4). All of them are
published as The physical dictionary and their title-pages include detailed
information about their contents: “The Terms of Anatomy, the Names and
Causes of Diseases, Chyrurgical Instruments and their Use; are accurately
Describ’d,” and so on. The preface of PD2, reprinted in PD3 and PD4,
accurately defines its audience: no longer an indefinite or general addressee but
a reader concerned with “all things us’d in the Commonwealth of Physick” and
potentially interested in a range of special subjects.

Here Physicians may find the various Names of Diseases and their Causes, the
Terms of Anatomy and the Vertues of Drugs, and Medicinal Plants. Surgeons
may learn the Name of Ulcers and their Causes, the Names of their Instruments
and their Use. Apothecaries may here find the various Forms of Medicines, and
94 Chapter Seven

the Names of them, and the Method of Compounding them; and how to choose
the best Minerals, Plants, and Drugs. The Chymist may find the Terms of his Art
[etc.]. (Blancardus 1693, sig. A2v = idem 1697, 1702, sig. cit.)

It is clear that PD is a specialized work—indeed a “Treatise”—which “may be


modestly affirm’d to be the most Compleat Medicinal Dictionary now extant”
(ibid.).

2. The word-list and the single entries


In order to carry out the present analysis, that is the study of LT’s medical
terminology by close comparison with PD and the presentation of Harris’s
lexicographic techniques, each of the above mentioned editions of PD was taken
into consideration. By medical terminology I mean those few terms labelled by
Harris as belonging to medicine, pharmacy, and surgery or, if not labelled,
clearly referring to these domains, thus excluding such fields as anatomy and
chemistry. The analysis will demonstrate the interrelation between these works
and, in particular, how and how far Blancardus’ Lexicon medicum—or, better,
Blancardus’ PD1234—was exploited by Harris for his own encyclopaedia: that
is, the compiler’s adaptations, transcriptions, abbreviations, or reductions of the
original entries in the economy of his own work.
Firstly, a word list of medical headwords was drawn up for LT following a
thorough scrutiny of the letters A, H, I/J, and P: the beginning, the middle and
the end of Harris’s encyclopaedia. There are 2,338 headwords in these
alphabetical ranges, of which 333 are strictly medical, and another 270 or so
anatomical. Secondly, on the basis of this selection, the corresponding word list
in PD1234 was also established: there are 860 headwords in this range in PD1,
1,184 in PD23, and 1,844 in PD4. A total of 269 headwords are shared by LT
and at least one edition of PD, because certain terms included in LT are not
included in PD1234, and vice versa. However, it is to be highlighted that more
than a half of Harris’s word list—that is 174 headwords—comes from PD1234,
and that most of them are simply transcribed in LT without any alteration.
Before discussing LT entries in detail, it is worth pointing out that the
features shared by LT and PD1 suggest a stronger connection between these
two works than between LT and PD234. In fact, from a structural point of view,
the entries in LT mirror those in PD1 but differ from those of PD234: the
common sequence is HEADWORD + IS/ARE + DEFINITION, with the headword
used as subject of the following definition. The verb form establishes an identity
between the term/s and its/their definition, whereas in the post-1684 versions the
headword simply performs the function of a title: in other words, LT and PD1
Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 95

generally use a “subject-verb” structure whereas in PD234 a “topic-comment”


structure is preferred and significantly exploited.2
Although a boundary can be drawn up on a structural basis between two
groups of works (PD1 and PD234) and their influence on LT, it is difficult—if
not impossible—to state which of the post-1684 editions were used by Harris
because there is no difference between their entries: PD2 and PD3 are identical
in the number of entries, form, and contents, the only difference being the title-
page, and although PD4 has 660 headwords more than the two previous editions
in the alphabetical ranges under discussion, what is common to all of them
perfectly corresponds in the three versions.

2.1. Simple transcription of PD in LT


Some entries, such as anthrax and parachynanche, were simply borrowed by
Harris from PD with only very minor changes in punctuation or typography, or
accidental changes such as the misreading “separated” for “suppurated” s.v.
anthrax below.

LT PD1 (variants from PD234 in square


brackets)
ANTHRAX, Anthrax,
Carbo, Pruna, or Carbunculus, is Carbo, Pruna, or Carbunculus, is
defined to be a Tumour that arises in defined to be a Tumor that arises in
several places, surrounded with hot, several places, surrounded with hot
fiery and most sharp Pimples, fiery and most sharp Pimples,
accompanied with acute Pains, but accompanied with acute Pain, but
without ever being separated; and without ever being suppurated; and
when it spreads it self farther, it burns when it spreads it self farther, it burns
the flesh, throws off lobes of it when it the Flesh, throws off lobes of it when it
is rotten, and leaves an Ulcer behind it, is rotten, and leaves an Ulcer behind it,
as if it had been burnt in with an Iron. as if it had been burnt in with an Iron.
Blanchard.
PARACHYNANCHE, Parachynanche
is an Inflammation with a continual is an Inflammation with a continual
Fever Feaver
[Parachynanche, an Inflammation*
with a continual Fever]
and difficulty of Breathing excited in and difficulty of Breathing, excited in

2
See, for example, in the following sections, anastomosis, aphthae, helminthagogues /
helminthagoga, parachynanche, pathology, pleuritis, and anasarcha.
96 Chapter Seven

the outward Muscles of the Larynx. the outward Muscles of the Larynx.

[next entry cites Blanchard] *In PD4: Inflamation

Table 7-1: LT’s transcription of the PD entries anthrax and parachynanche

2.2. Reworking of the source text: abbreviations and cuts


Although Harris’s general policy is the transcription of Blancardus’ entries
as such, he does not always limit himself to this and he sometimes reworks the
available material to be exploited in LT. In the following examples Harris adapts
the three entries from the source to fit his lexicographical needs.
Anastomosis is shorter in LT than it is in PD1234; the second half of the
entry-source has been simply left out. Because of the omission, it is not possible
here—if indeed it is possible at all—to determine the edition actually used
(though the headword spelling might indicate PD23 as a source):

LT PD1 (variants from PD234 in square


brackets)
ANASTOMOSIS, Anastomasis
is an Effluxion is an effluxion
[PD23: Anastomosis, an effluxion; PD4:
Anastamosis, an effluxion]
of the Blood, the Lympha or Chyle, of the Blood, the Lympha or Chyle,
at the meeting of Vessels that close at the meeting of Vessels that close
not narrowly: It is also taken for the not narrowly. It is also taken for the
mutual opening of Veins and Arteries mutual opening of Veins and Arteries
into one another. into one another,
as some long ago dream’t, though they
were awake; for this were to offer
[PD234 as some long agoe falsely
imagin’d; for this were to offer]
violence to the Laws of Circulation: yet it
is not impossible neither, since Veins
open into Veins, and Arteries into
Arteries; as is plain in the Spermatick
Vessels; the Plexus Choroides, rete
mirabile, &c.

Table 7-2: LT’s abbreviation of the PD entry anastomasis


Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 97

In the case of Aphthae, the LT and PD234 versions are shorter than PD1’s:
the middle section starting from “In the new-born Children” up to “There is not
the same danger in Men and Women,” is completely omitted.

LT PD1 (variants from PD234 in square


brackets)
APHTHAE, Aphthae
are Wheals, Ulcers are Wheals [Aphthae, Wheals]
or Pimples about the Internal Parts of or Pimples about the Internal parts of
the Mouth; as also about the Ventricle the Mouth; as also about the Ventricle
and Guts, which when they come to be and Guts, which when they come to be
ripe, fall off by piece-meal, and are ripe,, fall off by piece-meal, and are
often accompanied with a Fever in often accompanied with a Fever in
those of riper Years. those of riper Years.
[a Fever: A Distemper to which Infants
are very Obnoxious.]
Infants are much subject to the In the new-born Children, I believe it
Aphthae, arises from some Impurities which the
Mass of Blood contracts in the Mothers
Womb; for the Blood for want of
Eventilation there, being more impure,
presently after the birth of the Foetus
begins to flourish and refine. Celsus’s
Aphthae are otherwise described; but,
says He, There are extream dangerous
Ulcers in Children, which the Greeks
call ΄Αφθας, for they often kill them.
There is not the same danger in Men
and Women.*
they begin in the Gums, and These Ulcers begin in the Gums, then
by degrees spread over the whole by little and little spread over the
Palate and Mouth; if they seize the Palate and the whole Mouth; and then
Epiglottis at last descend to the Epiglottis, or
cover of the Wind pipe,
and the upper parts of the Throat, and the upper part of the Throat,
which being once Infected,
the Child seldom recovers. These are the Child hardly recovers.
the Aphthae of Celsus. *This section, “In the new-born…Men
and Women” is omitted from PD234.

Table 7-3: LT’s and PD234’s abridgements of the PD1 entry aphthae
98 Chapter Seven

The compilers of LT and PD234 link the two paragraphs of their entries with
expressions which summarize, in a sense, what is a long and detailed digression
in PD1. However, they deal with the shortening in different ways: the first and
last paragraphs perfectly overlap in PD1234, whereas they are partially
rephrased and reorganized in LT. Harris makes two significant additions. Firstly,
he places “Ulcers” in the first paragraph between “Wheals” and “Pimples,” thus
splitting the couple of equivalents for aphthae and providing a third one; the
term “Ulcers” anticipates what in PD1234 is the subject of the concluding
paragraph, which in LT is substituted by “they.” Secondly, Harris links the two
core sections of his entry with the clause “Infants are much subject to the
Aphthae,” which introduces the last paragraph and, simultaneously, establishes a
strong connection between the two conceptual nuclei. It is not clear whether
Harris either cut and adapted the digression from PD1 himself or modified the
post-1684 linking sentence “A Distemper to which Infants are very Obnoxious.”
Perhaps he exploited both versions; but the sequence “a Fever in those of riper
Years,” reproduced in LT from PD1, along with the completely new expression
“These are the Aphthæ of Celsus,” which closes the LT entry and summarizes
what PD1 states in the digression, seems to suggest that the PD1 version was
the base text for his entry, duly abbreviated and reorganized by cohesive
strategies.
The LT entry apoplexy is shorter than its source. Since the entries in PD1234
perfectly overlap, except for the phrase “shaken, tossed, and pricked” in PD1 as
opposed to “shaken, pull’d, and prick’d” in PD234, it can safely be argued that
Harris’s entry is taken from PD1 and, as under anastomosis, a whole section of
the text is simply left out. The one point which suggests that Harris may also
have consulted PD234 in writing his entry is the identification of attonitus and
stupor as two different synonyms (as PD234 punctuate), rather than as a single
lexical item (as PD1 punctuates).

LT PD1 (variants from PD234 in square


brackets)
APOPLEXY, Attonitus, Stupor, Apoplexia, Attonitus stupor,
[Attonitus, stupor,]
Sideratio, and Morbus attonitus, is a Sideratio, and Morbus attonitus, is a
profound Sleep, wherein the Patient profound Sleep, wherein the Patient
being either vehemently shaken, tossed, being vehemently shaken, tossed,
or pricked, and pricked,
[shaken, pull’d and prick’d,]
yet perceives nothing, nor affords any yet perceives nothing, nor affords any
sign of Action; accompanied with a sign of Action; accompanied with a
difficulty of Respiration for the most difficulty of Respiration for the most
Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 99

part, and sometimes with none at all. part, and sometimes with none at all:
Blanchard. it arises [rises] frequently from viscous
Blood, which obstructs the least Pores
of the Brain: or from Blood
Extravasated about the Basis of the
Brain, which oppresses and straitens the
Carotidal Arteries, or the Brain.

Table 7-4: LT’s abridgement of the PD1 entry apoplexy

2.3. Reworking of the source text: rephrasing and popularizing


If most terms and their respective entries are simply transferred from a text
to another and others undergo reductions and cuts, a group of entries, among
which are helminthagogues, pleuritis, and pathology, show Harris’s partially
different approach compared to his source.
Helminthagogues, or helminthicks counts as a single entry in LT; it is absent
from PD1 and is divided in two distinct entries in PD234. In this case, the only
possible source is a post-1684 version, from which Harris duly quotes. He uses
helminthicks as an equivalent of his headword and copies the definition given in
PD234 under helminthagoga. Even though Blancardus is quoted as the only
source for the whole entry, the form of words in the second half of the entry is
original—in the sense that it is not taken from PD234—and may be Harris’s
own or his borrowing from some other source. However, what is added is a
very simple explanation and this may suggest that Harris himself is its author.

LT PD234 (not in PD1)


HELMINTHAGOGUES, Helminthagoga,
or Helminthicks,
are Medicines that expel Worms, Medicines that expel Worms.
Helminthica, Medicines that kill
Worms.
or bring ’em away by Stool. Blanchard.

Table 7-5: LT’s merging of, and addition to, the PD234 entries
helminthagoga and helminthica

The LT entries pleuritis and pathology are longer than the PD1234 versions
and they end with a sort of comment whose author—like that of the rephrasing
under helminthagogues—it is impossible to determine. However, under pleuritis
the closing textual expansion may suggest the entry pleuritis notha in PD1234
100 Chapter Seven

as a source. Apart from the final comment, pleuritis mirrors PD1234, whereas
the phrase “teacheth … preternatural Constitution” s.v. pathology, clearly
suggests the version used, since LT and PD1 share it in contrast to PD234’s
“shews…diseas’d Constitution.”

LT PD1 (variants from PD234 in square


brackets)
PLEURITIS, a Pleurisie, Pleuritis a Pleurisy,
is an Inflammation is a Inflammation
[Pleuritis, a Pleurisie, an Inflammation]
of the Membrane Pleura, and the of the Membrane Pleura, and the
Intercostal Muscles, attended with a intercostal Muscles, attended with a
continued Fever, and Stitches in the continual Fever and Stitches in the
Side, Difficulty of Breathing, and Side, difficulty of Breathing, and
sometimes Spitting of Blood; and it’s sometimes spitting Blood, and it’s
either a true Pleurisie, either a true Pleurisy [Pleurisie],
this which we have described, or a this which we have described, or a
Bastard Pleurisie, bastard Pleurisy [Pleurisie].
whose Symptomes are not so violent,

and in some things different from the Pleuritis Notha a bastard Pleurisy, that
former. differs in some things from the other.
PATHOLOGY, is a Part Pathologia is a part
[Pathologia, that part]
of Physick that teacheth us of Physick that teacheth us
[which shews]
the preternatural Constitution of a the preternatural Constitution of a
Man’s Body, Man’s Body
[diseas’d Consitution of the Body].
so as thereby to discover the Nature
and Causes of Diseases.

Table 7-6: LT’s additions to PD1234’s entry pleuritis and PD1’s


entry pathology.

In the case of the entries for anasarcha, LT mirrors PD1, whereas PD234
have a shorter version.
Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 101

LT PD1 (variants from PD234 in square


brackets)
ANASARCHA, is a white, Anasarcha is a white,
[Anasarcha, a white]
soft, yielding Tumour of the whole soft, yielding tumor of the whole
outward Body, or of some of its parts, outward body, or of some of its parts,
which dents in by compressing the which dints in by compressing the
Flesh; it is caused by the Blood upon a flesh; *it is caused by the blood upon a
double account; first, When it doth not double account; first, when it does not
rightly sanguify or assimilate the rightly sanguifie, or assimilate the
Chyle; and again, when it is not rightly Chyle; and again, when it is not rightly
accended in the Lungs; the Blood thus accended in the Lungs. The blood thus
perverted, pours forth the Serum at the perverted, pours forth the Serum at the
Extremities of the Arteries in greater extremities of the Arteries in greater
quantities than it can receive and quantity than it can receive and
reduce by the Veins and Lympheducts, reduce by the Veins and Lympheducts,
or expell by the Veins and Pores, and or expel by the Veins and Pores, and
other passages that send it forth. If the other passages that send it forth. If the
Humours be too viscous it is called humours be too viscous, it is called
Leucophlegmatia. Blanchard. Leucophlegmatia.
[*It is caused by some Obstruction in
the Lymphatick Vessels, when the
Lympha is too Thick and the Blood
Viscid. But if the Humours are very
Clammy and Viscid, it is called Leuco-
phlegmatia.]

Table 7-7: LT agrees with PD1 against PD234 in giving the long version of
an entry.

Here, Harris neither abridges, as he does under aphthae, nor adds further
explanations and comments to the text, as he does under helminthagogues,
pleuritis, and pathology, but retains a complex exposition, which is, however,
no longer reproduced in the post-1684 versions, where it might have been
expected, given the specialized nature of the works.
Notwithstanding the fact that the widespread tendency is to transfer entry
text from PD1234 to LT, and that changes which are made tend to be slight,
what can be deduced from the above examples is that these changes are not
meaningless. Such entries as helminthagogues could not have existed in LT if
different versions of PD had not been available to Harris. Some entries such as
aphthae, apoplexy, pathology, and anasarcha suggest that Harris mostly used
102 Chapter Seven

PD1 but that he also exploited at least one—or more—of the post-1684 editions.
Furthermore, under the above-mentioned entries—except for anasarcha—
Harris’s rephrasing and comments are a clear example of scientific
popularizing: in other words, the extension or shortening of the source-text in
order to render its scientific and specialized contents suitable for a non-
specialized reader.

2.4. Quotation of the source


Despite the fact that Harris declares in his preface that he has been extremely
careful to identify the sources of the material he uses “lest the Reader shou’d
mistake it for [his] own,” he is not at all systematic in this practice. Even the
entry medicine, which, in a sense, is the frame introducing the whole word list,
was taken and transcribed with slight formal expansions in LT without any
reference to the source:

LT (variants from PD1234 in square brackets)


MEDICINE, or as ’tis commonly called Physick, is an Art [Medicina, Physick,
(is) an Art] assistant to Nature, and designed for the preserving of Health in
Humane Bodies [and preserving Health in Human Bodies], as much as is
possible, by the Use of [by] convenient Remedies. Senertus and others, divide
[rightly divide] it into five parts.
1. Physiologia, which treats of an Human Constitution, as it is sound and well;
to which belongs Anatomy too.
2. Pathologia, which treats of the Preternatural Constitution of our Bodies.
3. Semiotica, which treats of the Signs of Health and Diseases.
4. Hygieina, which delivers Rules for [of] the Regimen to be observed in the
Preservation of Health.
5. Therapeutica, which teaches the management of Diet; and comprehends
Chyrurgery, and the Art of Medicine, properly so called. [which teaches Diet,
Chyrurgery, and Medicine.]
The general Division of Physick is only into two Parts; the Theory and the
Practick: An accurate Skill in both which, are necessary to make a Man a good
Physician. [Practic(e); the Subject of Physick is human Body, as curable; and its
end and design Health. Hippocrates calls it a long Art, and Paracelsus a short
one; and certain Arabians a little one, but in reality it is a long, a great, and
noble Art.]

Table 7-8: LT reworks PD1234’s entry medicina without acknowledgement


Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 103

This attitude is fairly common throughout LT: in fact, about forty per cent of
the entries analyzed clearly originate in PD, although no source is
acknowledged. Parachynanche, for example, while being a literal copy of the
source, makes no reference to PD; anastomosis, aphthae, and apoplexy are
clearly derived from PD but the source text is only declared s.v. apoplexy; the
source of pleuritis and pathology likewise goes unmentioned. This is not only a
matter of Harris’s attitude to PD, for those medical entries whose contents
derive from other works are also often printed without acknowledgement of
their sources.

3. A lexicological analysis
What has been dealt with so far concerns the lexicographical side of the
present analysis, i.e. how Harris exploited one of his sources to compile his
entries. It seems now relevant to discuss at least a few aspects of Harris’s
encyclopaedia from a lexicological point of view, that is to say (1) the process
of anglicization; (2) the use of lexical variants; (3) the reintroduction of Latinate
terms in LT where PD uses English.

3.1. The process of anglicization


The tendency to anglicize Latin headwords may be observed in both those
terms borrowed from PD and those belonging to other sources (these are
sketchily referenced; the names given by Harris include Cowper, Keil, Tyson,
Malpighius, Lemery, Purcell and Willis). What is more, this process of
anglicization mostly affects the word list in letter A (among those analyzed and
common to LT and PD), whereas the approach in H, I/J and P seems more
conservative or convenient: possibly, the compiler-lexicographer tries to ease
his own task. In actual fact, the average numbers of anglicized terms decreases
from fifty per cent to ten per cent. The following grid exemplifies what has just
been said:

Anglicized forms vs. Latinate forms in the word list common to LT and PD
(LT’s entries derived either from PD or other sources: 269 terms)
A 41 terms out of 85 (~50%)
H 4 terms out of 60 (~8%)
I/J 3 terms out of 19 (~12%)
P 16 terms out of 105 (~7%)
104 Chapter Seven

Anglicized forms vs. Latinate forms in the word list common to LT and PD
(LT’s entries actually taken from PD: 174 terms)
A 10 terms out of 24 (~50%)
H 4 terms out of 56 (~8%)
I/J 3 terms out of 14 (~20%)
P 8 terms out of 80 (~10%)

Table 7-9: Proportion of anglicized to Latinate headwords in different


alphabetical ranges of LT

The latter group of data, that is the set of terms actually taken from PD, also
emphasizes how, as Harris’s work progresses, the number of medical terms
from Blancardus’ book grows: a fact that might have been determined by his not
having enough time or the possibility to exploit ready material from a reliable
source. It is difficult to single out the compiler’s principle implicit in his choices
and practice, not least because the four English editions of PD keep the original
headwords in Latin or Greek, translating only the definition text. The following
pairs of terms taken from LT and PD1234 respectively show Harris anglicizing
PD headwords: alopecy / alopecia, analepticks / analeptica, aneurism /
aneurisma, anorexy / anorexia, antidote / antidotum, helminthagogues /
helminthagoga, hidrotick medicines / hidrotica, hypnoticks / hypnotica,
idiopathy / idiopathia, pachuntick medicines / pachuntica, palliation of a
disease / palliatio, Paracelsistick medicines / Paracelsistica med., pectorals /
pectoralia, etc. In LT, the anglicization usually consists of a single word but in
the case of Latin plural forms the English version may be a phrase; here, as
before, no systematic approach can be discerned. In any case, it is not clear
whether Harris anglicized the terms himself or whether he used forms that were
already present in the language. The Oxford English Dictionary testifies that
most word-forms were already used in specialized medical literature of the
seventeenth and eighteenth centuries, only some being documented for the first
time in English lexicography before Harris – such as alopecy, listed in Blount’s
Glossographia of 1656 and identified as a rare term, “An adaptation of
ALOPECIA, in Blount Glossogr. 1656, and in mod. Dicts.” As far as the sample
under scrutiny here is concerned, it is interesting to highlight that the
occurrences of helminthagogues (as well as its equivalent helminthicks) and
paracelsistick medicines are recorded for the first time in Harris’s LT, as is the
spelling of pachuntick medicines (pachyntic is attested in 1659). Once more, it
cannot be stated with certainty whether Harris adapted the variant spellings
himself or whether these terms were already in use and, hence, simply
transcribed in his LT.
Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 105

3.2 The use of multiple headwords


A number of entries in LT have multiple headwords, as in the
following table:

Headwords Notes
Anthrax, Carbo, Pruna, or Carbunculus all directly from PD
Apoplexy, Attonitus, Stupor, Sideratio, and Morbus first item translated;
attonitus synonyms directly
from PD
Parastatae. See Epididymis. Epididymida added;
Epididymis, or Epididymida, or Paristata, in Latine, otherwise directly
Supergeminalis from PD
Helminthagogues, or Helminthicks translated from two
distinct headwords
in PD234
Hypoglossis, or Ranula directly from PD
Impetigo Celsi, … Lepra Graecorum directly from PD
Palliation of a Disease, or a Palliative Cure translated from PD
Paracentesis, or Punctio, a Perforation directly from PD
Pleuritis, or Pleurisie directly from PD
Ptarmica, or Sternutatoria directly from PD
Pyrotica, or Urentia directly from PD

Table 7-10: Multiple headwords in LT and their sources

These multiple headwords may be lists of Latin or of English lexical items.


Some of these lists mix Latin and English (e.g. those beginning apoplexy and
paracentesis above, and aphthae in table 7-3), but this rarely happens. More
often than not, Harris retains the forms belonging to the source except when he
anglicizes the first headword, in which case he also anglicizes those which
follow, e.g. helminthagogues, or helminthicks and palliation of a disease, or a
palliative cure.

3.3. Reintroduction of Latinate forms in LT


Harris sometimes restores Latinate words in his definition or explanation
where the translator of Blancardus’ Lexicon medicum uses English non-
specialized words already established in the language.
106 Chapter Seven

Headword Definition text in PD and LT


Paracentesis “near the white Seam in the Abdomen” PD1234
“near the Linea Alba in the Abdomen” LT
Paraphrenitis “through the Inflam(m)ation of the Midriff … and thence the
Midriff” PD1234
“through the Inflamation of the Diaphragm … and thence the
Midriff” LT
Icterus “weakness, obstruction, or Schirres of the Liver” PD1234
“Weakness, Obstruction, or a Schirrus of the Liver” LT
Hydrocele “outermost Skin of the Cods” PD1234
“outermost Skin of the Scrotum” LT

Table 7-11: Latinate forms substituted by Harris for the English of PD

A special case here is the substitution of schirrus for the inaccurate schirres s.v.
icterus: the Greek etymon is σκίρρος, not, as the translator of PD must have
imagined, *σχίρρης. In the other cases, the terminology rejected by Harris does
not come from prestigious classical languages but from the core vocabulary of
English.
As in the previous examples, it seems there is no strictly linguistic reason for
such occasional substitutions but there might be—of course—extralinguistic
reasons. Actually, Harris seems to amend the text of the anonymous English
translator and to emphasize both the linguistic and the cultural authoritativeness
of this specific field of knowledge. In other words, the anglicization of the
headwords may be allowed but the replacement of technical terms with common
vocabulary seems to be unacceptable, even in a dictionary-encyclopaedia such
as LT whose target is a non-specialized reader.

4. Concluding remarks
The collation carried out in the course of the present analysis confirms a
close correlation—both from a lexicographical and a lexicological point of
view—between Blancardus’ Physical dictionary and Harris’s Lexicon
technicum.
PD has a functional aim, that is, to inform and help a specialized reading
public of physicians, surgeons, anatomists and apothecaries—maybe also mere
practitioners—in carrying out their job. The preface of PD1 emphasizes that the
wordlist comprises “the most useful of all the Terms in Anatomy, Pharmacy,
Blancardus' Lexicon Medicum in Harris's Lexicon Technicum 107

Chirurgery, and Chymistry,” and “has not omitted any one useful term in the
whole art of Physick” (Blancardus 1684, sig. A3v) adding

That the Publick-Good has all along been drove at in this Affair, both by the
Author and Bookseller, is very apparent, in that it might have made a Book of
three times the price, and the matter spun out to a far greater bulk; but in things
of this nature, the Buyer’s Interest ought to be, and has been consulted. (ibid.,
sig. A4r)

The prefaces of post-1684 editions likewise stress “the Usefulness and


Necessity of Dictionaries” and “the Usefulness of the present Undertaking”
(Blancardus 1693, 1697, 1702 sig. A2r).
Hence, if Blancardus’ dictionary works as a short treatise but also as a
handbook whose interest (and use) seems to be confined to a relatively small
group of people, what still remains to be seen is the purpose of medical
terminology in Harris’s LT, in whose preface there is no reference at all to a
specialized reading public, but only to an educated—albeit curious and
enquiring—“Reader.”
The difference between the intended audiences of the two dictionaries does
not affect Harris’s lexicographical and lexicological procedure. LT entries are
usually transcribed from the source without substantial changes and, where
changes are introduced, they are slight adaptations, such as rephrasing.
However, such variant readings are meaningful enough to establish the basic
text used as a source. As far as reductions are concerned, the general trend is to
shorten Blancardus’ entries by simply leaving out what can deviate from the
main topic: hence, digressions which would be useless for a non-specialized
reader are normally omitted. However, the approach varies from entry to entry:
for example, under aphthae the contents were adapted for the aim of LT,
whereas under anasarcha a long digression is completely maintained. In other
words, sometimes Harris reworks the source text in order to popularize its
specialized contents for his technical but non-specialized LT, sometimes he does
not select the information given, but simply transfers specialized details from
PD to LT.
This can be explained partly by some of the obstacles in Harris’s way. It is,
firstly, often true that a compiler’s enthusiasm and aim at the beginning of his
work come to be restrained by circumstances during the course of the work.
Lack of time and editorial pressure play a key role because of the publisher’s
need to have the book ready to be sold or delivered to the subscribers of the
undertaking. Secondly, anglicizing or translating medical terminology (and
indeed other technical terminology) was often found to be difficult. As R. W.
McConchie has said of sixteenth-century English writers on medicine,
108 Chapter Seven

Some perceived that certain words might be difficult to understand or to


translate, but this was not always seen to be due to the shortcomings of English.
The difficulties were also those presented by the terms in the source languages
themselves, and in the opacity of the specialist lexicon in whichever language it
was to be found. (McConchie 1997, 51)

These considerations may well be relevant to Harris as to his predecessors.


A particular difficulty was posed by the authority and tradition established by
medical authors whose linguistic medium was still often Latin (or latinized
Greek). Moreover, there was no actual need for Harris to translate headwords, as
far as medical terminology is concerned. His aim was to define and explain, to
make the reader understand the meaning and function of words, that is to say
what they represented in the real world: it was not a question of word-form—or
not primarily of word-form—in this case, but of content. His encyclopaedia was
addressed to a non-specialized reader interested in what was hidden behind the
linguistic surface.
Last but not least, the ambition to produce a new technical dictionary whose
authoritativeness was guaranteed by the best specialized publications of the
period—which therefore did not need to be extensively modified—may have
suggested his careful attitude towards the translation or anglicization of medical
headwords as well as the reintroduction of Latinate words where the translator
of PD uses English equivalents. This is what Harris may have either consciously
chosen or unconsciously experienced while compiling his own Lexicon
technicum or, better, his own “lexicon medicum” in Lexicon technicum.
BIBLIOGRAPHY OF WORKS CITED

Manuscripts and Archival Sources


Chicago, Regenstein Library of the University of Chicago:
University of Chicago Press Records, 1892-1965.
London, British Library:
MSS Additional 24281-24283.
MSS Cotton Titus A. xv and xvi
MSS Harley 8 and 9
MS Harley 374
Oxford, Bodleian Library:
MS Dugdale 29.
Oxford, Oxford University Press Archives:
Delegates’ Order Book 1920-21
Letters and papers PP/1919 to PP/1924
Minutes of Finance Committee 1922-24

Dictionaries
Bailey, Nathan, 1721. An universal etymological English dictionary,
comprehending the derivations of the generality of words in the English
tongue, either antient or modern, and also a brief and clear explication of
all difficult words ... together with a large collection and explication of
words and phrases us’d in our antient statutes ... and the etymology and
interpretation of the proper names of men, women, and remarkable places in
Great Britain ... to which is added a collection of our most common
proverbs. London: printed for E. Bell et al.
———. 1727. The universal etymological English dictionary, in two parts,
containing: I. An additional collection 1. of some thousands of words not in
the former volume with their etymologies and explications ... 2 of a
considerable number of terms of art ... 3 of proper names of persons and
places in Great Britain ... 4. the theogony, theology, and mythology of the
Egyptians, Greeks, Romans, &c. ... II. An orthographical dictionary ... : Vol.
II. [Called Vol. II, i.e. of Bailey 1721, but really an independent work.]
London: printed for T. Cox.
———. 1730. Dictionarium britannicum, or a more compleat universal
etymological English dictionary than any extant, containing not only the
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 193

words and their explication, but their etymologies ... also explaining hard
and technical words ... illustrated with near five hundred cuts ... likewise a
collection and explanation of words and phrases us’d in our antient
charters, statutes ... also the theogony, theology and mythology ... to which
is added, a collection of proper names of persons and places in Great-
Britain, with their etymologies and explications ... revis’d and improv’d,
with many thousand additions. London: printed for T. Cox.
Baret, John. 1574. An aluearie or triple dictionarie in Englishe, Latin, and
French, very profitable for all such as be desirous of any of those three
languages; also by the two tables in the ende of this booke, they may
contrariwise, finde the most necessary Latin or French wordes, placed after
the order of an alphabet, whatsoeuer are to be founde in any other
dictionarie, and so to turne them backwardes againe into Englishe. London:
imprinted by Henry Denham.
Barrow, John. 1751. A new and universal dictionary of arts and sciences,
containing not only an explanation of the various terms made use of in the
following arts and sciences, but also, whatever else is requisite to render
those branches of literature themselves easy and familiar to the meanest
capacities, viz. agriculture, algebra, anatomy, architecture, arithmetic,
astronomy, botany, catoptrics, chemistry, chronology, commerce, conics,
cosmography, dialling, dioptrics, ethics, fluxions, fortification, gardening,
gauging, geography, geometry, grammar, gunnery, handicrafts, heraldry,
horsemanship, husbandry, hydraulics, hydrography, hydrostatics, law,
levelling, logic, maritime and military affairs, mathematics, mechanics,
merchandize, metaphysics, meteorology, music, navigation, optics,
otacoustics, painting, perspective, pharmacy, philosophy, physic, rhetoric,
sculpture, series, statics, statuary, surgery, surveying, trigonometry, &c. &c,
with an introductory preface, tracing the progress of literature from the
earliest ages, and enumerating the various improvements made therein, at
different periods of time: The whole being a complete body of arts and
sciences, as they are at present cultivated; extracted from the best authors,
transactions, memoirs, &c. in several languages, and illustrated with a great
number of copper-plates engraven by the best hands. London: printed for the
proprietors, and sold by John Hinton.
Blankaart, Steven. 1679. Lexicon medicum graeco-latinum, in quo terminae
totius artis medicae, secundum neotericorum placita, definiuntur vel
circumscribuntur, graecae item voces ex origine sua deducuntur, & Belgica
nomina, si quae fuerint, adjunguntur. Amsterdam: ex officina Johannis ten
Hoorn. [multiple subsequent editions].
194 Bibliography of Works Cited

———. 1684. A physical dictionary: In which, all the terms relating either to
anatomy, chirurgery, pharmacy, or chymistry, are very accurately explain’d.
London: printed by J.D. and are to be sold by John Gellibrand.
———. 1693. The physical dictionary: Wherein the terms of anatomy, the names
and causes of diseases, chyrurgical instruments and their use are accurately
describ’d; also the names and virtues of medicinal plants, minerals, stones,
gums, salts, earths, &c., and the method of choosing the best drugs, the
terms of chymistry, and of the apothecaries art; and the various forms of
medicines, and the ways of compounding them... the second edition, with the
addition of above a thousand terms of art, and their explanation. London:
printed for S. Crouch.
———. 1697. The physical dictionary ...the third edition, with the addition of
above a thousand terms of art, and their explanation. London: printed for S.
Crouch.
———. 1702. The physical dictionary ... the fourth edition, with the addition of
many thousand terms of art, and their explanation; also a catalogue of
characters used in physick, both in Latin and English, engraved in copper.
London: printed for Sam. Crouch and John Sprint, and are to be sold by
William Dabis.
Blount, Thomas. 1656. Glossographia, or a dictionary, interpreting all such
hard words, whether Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, French,
Teutonick, Belgick, British or Saxon, as are now used in our refined English
tongue; also the terms of divinity, law, physick, mathematicks, heraldry,
anatomy, war, musick, architecture; and of several other arts and sciences
explicated, with etymologies, definitions, and historical observations on the
same. London: printed by Tho[mas] Newcomb, and are to be sold by
Humphrey Moseley and George Sawbridge.
Brewer, E. C. 1870. Dictionary of phrase and fable, giving the derivation,
source, or origin of common phrases, allusions, and words that have a tale
to tell. London and New York: Cassell, Petter, and Galpin.
———. 2001. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Rev. by Ivor
H. Evans. Founded on Brewer 1870; first Wordsworth edition 1993. Ware,
Herts: Wordsworth Editions.
B[ullokar], J[ohn]. 1616. An English expositor teaching the interpretation of the
hardest words vsed in our language, with sundry explications, descriptions,
and discourses. London: printed by Iohn Legatt.
Catholicon anglicum. 1483/1881. Ed. Sidney J. H. Herrtage. Early English Text
Society o.s. 75. London: N. Trübner & Co.
Cawdrey, Robert. 1604. A table alphabeticall conteyning and teaching the true
writing, and vnderstanding of hard vsuall English wordes, borrowed from
the Hebrew, Greeke, Latine, or French, &c., with the interpretation thereof
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 195

by plaine English words, gathered for the benefit & helpe of ladies,
gentlewomen, or any other vnskilfull persons, whereby they may the more
easilie and better vnderstand many hard English wordes, which they shall
heare or read in scriptures, sermons, or elswhere, and also be made able to
vse the same aptly themselues. London: printed by I. R[oberts] for Edmund
Weauer.
Chambers, Ephraim. 1728. Cyclopaedia, or, an universal dictionary of arts and
sciences, containing the definitions of the terms, and accounts of the things
signifi’d thereby, in the several arts, both liberal and mechanical, and the
several sciences, human and divine; the figures, kinds, properties,
productions, preparations, and uses of things natural and artificial; the rise,
progress, and state of things ecclesiastical, civil, military, and commercial;
with the several systems, sects, opinions, &c. among philosophers, divines,
mathematicians, physicians, antiquaries, criticks, &c.: The whole intended
as a course of antient and modern learning: Compiled from the best authors,
dictionaries, journals, memoirs, transactions, ephemerides, &c. in several
languages. 2 vols. London: printed for James and John Knapton [et al.].
The Chambers Dictionary. 2003. 9th ed. Edinburgh: Chambers.
Chapman, Robert L. 1986. New dictionary of American slang. New York:
Harper and Row.
Clarke, Samuel, ed. 1670. The English dictionary, or, an expositor of hard
English words, newly refin’d ... the twelfth edition [of Cockeram 1623, but
in fact so extensively reworked as to constitute a new dictionary]. London:
printed for W. Miller.
Cocker, Edward. 1704/1715. Cocker’s English dictionary, containing an
explanation of the most refined and difficult words and terms in divinity,
philosophy, law, physick, mathematicks, navigation, husbandry, military
discipline, with other arts and sciences, and the derivation of them from the
Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, French, and other languages. First
ed. 1704. London: printed for T. Norris et al.
Cockeram, Henry. 1623. The English dictionarie: or, an interpreter of hard
English words, enabling as well ladies and gentlewomen, young schollers,
clarkes, merchants, as also strangers of any nation, to the vnderstanding of
the more difficult authors already printed in our language, and the more
speedy attaining of an elegant perfection of the English tongue, both in
reading, speaking, and writing, being a collection of some thousands of
words neuer published by any heretofore. 3 parts in 1. London: printed [by
Eliot's Court Press] for Nathaniel Butter.
——. 1626. The English dictionarie ... the second edition, reuised and enlarged.
London: printed by Isaac Iaggard, for Edmund Weauer.
196 Bibliography of Works Cited

Coles, Elisha. 1676. An English dictionary, explaining the difficult terms that
are used in divinity, husbandry, physick ... containing many thousands of
hard words ... together with the etymological derivation of them from their
proper fountains, etc. London : Samuel Crouch, 1676.
Collins Paperback dictionary. 2003. New ed. London: Collins.
Concise Oxford Dictionary. 1995. Ed. Della Thompson. 9th ed. Oxford:
Clarendon Press.
Connelly, Thomas, and Thomas Higgins. 1797–8. Diccionario nuevo de las dos
lenguas espanola é inglesa en quatro tomos: esta parte tiene el Castellano
antes del Ingles, y considerablemente aumentado con los diversos
significados y usos de sus voces; los términos de artes, ciencias y oficios; la
náutica, las expresiones metafóricas, idiomas, proverbios y frases que se
usan en las dos lenguas, todo extractado de los mejores autores y
enciclopedias. 4 vols. Madrid: en la Imprenta Real, por Don Pedro Julian
Pereyra, impresor de cámara de S. M.
Cowie, Anthony Paul, and Ronald Mackin, eds. 1985. The Oxford Dictionary of
Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press.
Croker, Temple Henry, et al. 1764–1766. The complete dictionary of arts and
sciences in which the whole circle of human learning is explained, and the
difficulties attending the acquisition of every art, whether liberal or
mechanical, are removed, in the most easy and familiar manner: Among the
various branches of literature explained in this work are the following, viz.
agriculture, algebra, anatomy, architecture, arithmetic, astronomy, botany,
catoptrics, chemistry, chronology, commerce, conics, cosmography, dialling,
dioptrics, ethics, fluxions, fortification, gardening, gauging, geography,
geometry, grammar, gunnery, handicrafts, heraldry, history, horsemanship,
husbandry, hydraulics, hydrography, hydrostatics, law, levelling, logic,
maritime and military affairs, mathematics, mechanics, merchandize,
metaphysics, meteorology, music, navigation, optics, painting, perspective,
pharmacy, philology, philosophy, physic, pneumatics, rhetoric, sculpture,
series, statics, statuary, surgery, surveying, theology, &c.: The theological,
philological, and critical branches, by the Rev. Temple Henry Croker, A.M.,
chaplain to the Right Honourable the Earl of Hillsborough; the medicinal,
anatomical, and chemical, by Thomas Williams, M.D.; the mathematical by
Samuel Clark, author of An easy introduction to the theory and practice of
mechanics; and the other parts by several gentlemen particularly conversant
in the arts or sciences they have undertaken to explain. London: printed for
the authors, and sold by J. Wilson & J. Fell, [etc.]
Defoe, Benjamin Norton. 1735. A compleat English dictionary, containing the
true meaning of all words in the English language: also the proper names of
all the kingdoms ... in the world ... design’d for the use of gentlemen, ladies,
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 197

... and all who desire to speak or write English in its present purity and
perfection. Westminster: printed for John Brindley et al.
Dyche, Thomas, and William Pardon. 1735. A new general English dictionary,
peculiarly calculated for the use and improvement of such as are
unacquainted with the learned languages, wherein the difficult words, and
technical terms made use of in anatomy, architecture, arithmetic, algebra,
astronomy, botany, chymistry, divinity, gardening, grammar, hawking,
heraldry, history, horsemanship, hunting, husbandry, law, logick,
mathematicks, mechanicks, military, musick, navigation, painting, poetry,
rhetorick, sculpture, surgery, &c. are not only fully explain’d, but accented
on their proper syllables, to prevent a vicious pronunciation, and mark’d
with initial capitals to denote the part of speech to which each word
peculiarly belongs …: Together with a supplement of the proper names of
the most noted kingdoms, provinces, cities, towns, rivers, &c. throughout the
known world. …: Originally begun by the late Reverend Mr. Thomas Dyche,
school-master at Stratford le Bow, author of the Guide to the English
tongue, the Spelling dictionary, &c. and now finish’d by William Pardon,
Gent. London: printed for Richard Ware.
Elyot, Thomas. 1538. The dictionary of syr Thomas Eliot knyght. London: in
aedibus Thomae Bertheleti.
Elyot, Thomas. 1542. Bibliotheca Eliotae: Eliotis librarie. London: in officina
Thomae Bertheleti.
Encyclopaedia Britannica. 1768–1771. Encyclopaedia Britannica; or, a
dictionary of arts and sciences, compiled upon a new plan, in which the
different sciences and arts are digested into distinct treatises or systems, and
the various technical terms, &c. are explained as they occur in the order of
the alphabet; illustrated with one hundred and sixty copperplates; by a
Society of Gentlemen in Scotland. 3 vols. Edinburgh: printed for A. Bell and
C. Macfarquhar; and sold by Colin Macfarquhar.
Farmer, John Stephen. 1889. Americanisms, old and new: A dictionary of
words, phrases, and colloquialisms peculiar to the United States, British
America, the West Indies, &c. London: privately printed by Thomas Poulter
and Sons.
——. 1900. The public school word book: A contribution to a historical
glossary of words phrases and turns of expression obsolete and in present
use peculiar to our great public schools, together with some that have been
or are modish at the Universities. London: Privately issued for subscribers
only.
—— and William Ernest Henley. 1890–1904. Slang and its analogues past and
present: A dictionary, historical and comparative, of the heterodox speech of
all classes of society for more than three hundred years, with synonyms in
198 Bibliography of Works Cited

English, French, German, Italian, etc. 7 vols. [London and Edinburgh]:


printed for subscribers only.
—— and ——. 1903–09/1966. Dictionary of slang and its analogues past and
present: A dictionary historical and comparative of the heterodox speech of
all classes of society for more than three hundred years with synonyms in
English, French, German, Italian, etc. Rev. ed. (vol. 1 only). Intro. L.
Revins and G. Legman. New Hyde Park, NY: University Books.
Florio, John. 1598. A worlde of wordes, or most copious and exact dictionarie in
Italian and English. London: printed by Arnold Hatfield for Edw[ard]
Blount.
Gazophylacium anglicanum. 1689. Gazophylacium anglicanum, containing the
derivation of English words, proper and common. each in an alphabet
distinct, proving the Dutch and Saxon to be the prime fountains, and
likewise giving the similar words in most European languages. London:
printed by E. H. and W. H. [probably Elizabeth Holt and W. Horton] and are
to be sold by Randall Taylor.
Glossographia anglicana nova. 1707/1719. Glossographia anglicana nova: or,
a Dictionary, interpreting such hard words of whatever language, as are at
present used in the English tongue, with their etymologies, &c.; also, the
terms of divinity, law, physick ... and all other arts and sciences are herein
explain’d, from the best modern authors, as Sir Isaac Newton, Dr. Harris,
Dr. Gregory, Mr. Lock, Mr. Evelyn, Mr. Dryden, Mr. Blunt, etc. 2nd ed.
First ed. 1707. London: printed for D. Brown et al.
Gulland, Daphne M., and David G. Hinds-Howell, eds. 1986. The Penguin
Dictionary of Idioms. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Harris, John. 1704. Lexicon technicum, or, an universal English dictionary of
arts and sciences explaining not only the terms of arts, but the arts
themselves. London: printed for Dan. Brown [et al.].
Hollyband, Claudius. 1593. A dictionarie French and English published for the
benefite of the studious in that language. London: imprinted by T[homas]
O[rwin] for Thomas Woodcock.
Hotten, John Camden. 1859. A dictionary of modern slang, cant, and vulgar
words. London: John Camden Hotten.
Howlet, Richard. 1552. Abcedarium anglico latinum pro tyrunculis. London: ex
officina Gulielmus Riddel.
———. 1552/1970. Abcedarium anglico latinum pro tyrunculis. English
linguistics 1500–1800: a collection of facsimile reprints, 208. Series ed. R.
C. Alston. Menston, Yorks.: Scolar Press.
———. Huloets dictionarie newelye corrected, amended, set in order and
enlarged, with many names of men, townes, beastes, foules, fishes, trees,
shrubbes, herbes, fruites, places, instrumentes &c., and in eche place fit
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 199

phrases, gathered out of the best Latin authors; also the Frenche therevnto
annexed. Ed. John Higgins. London: in aedibus Thomae Marshij.
K., J. [i.e. John Kersey?]. 1702. A new English dictionary, or, a compleat
collection of the most proper and significant words, commonly used in the
language, with a short and clear exposition of difficult words and terms of
art. London: printed for Henry Bonwicke and Robert Knaplock.
Kersey, John, ed. 1706. The new world of words, or, universal English
dictionary, containing an account of the original or proper sense, and
various significations of all hard words derived from other languages ...
together with a brief and plain explication of all terms relating to any of the
arts and sciences ... to which is added, the interpretation of proper names;
the sixth edition [of Phillips 1658], revised, corrected, and improved, with
the addition of near twenty thousand words, from the best authors,
domestick and foreign, that treat of the several subjects. London: printed for
J. Phillips et al.
———. 1708. Dictionarium anglo-britannicum, or, a general English
dictionary, comprehending a brief, but emphatical and clear explication of
all sorts of difficult words, that derive their original from other ancient and
modern languages ... to which is added, a large collection of words and
phrases, as well Latin as English, made use of in our ancient statutes, old
records, charters, writs, and processes of law, never before publish’d in so
small a volume. London: printed by J. Wilde for F. Phillips et al.
Levins, Peter. 1570. Manipulus vocabulorum: A dictionarie of English and
Latine wordes, set forthe in suche order, as none heretofore hath ben, the
Englishe going before the Latine, necessary not onely for scholers that wãt
varietis of words, but also for such as vse to write in English meetre.
London: imprinted by Henrie Bynneman for Iohn Waley.
———. 1570/1867. Manipulus vocabulorum: A rhyming dictionary of the
English language. Ed. Henry B. Wheatley. Early English Text Society, o.s.
27. London: Trübner & Co. for the Early English Text Society.
Lloyd, William. 1668. An alphabetical dictionary, wherein all English words
according to their various significations are either referred to their places in
the philosophical tables, or explained by such words as are in those tables.
[Issued as sigs. aaa1-Ttt4 of Wilkins 1668.] London: printed by J. M. for
Samuel Gellibrand and John Martin.
Longman dictionary of contemporary English. 2003. New [i.e. 4th] ed. Harlow,
Essex: Longman.
Mainwaring, Henry. 1644. The sea-mans dictionary, or, An exposition and
demonstration of all the parts and things belonging to a shippe: together
with an explanation of all the termes and phrases used in the practique of
navigation. London: printed by G. M. for John Bellamy.
200 Bibliography of Works Cited

Martin, Benjamin. 1749. Lingua Britannica reformata, or, a new English


dictionary, to which is prefix’d, an introduction, containing a physico-
grammatical essay on the propriety and rationale of the English tongue.
London: printed for J. Hodges et al.
Medulla grammatice. 1973. In Pepys MS 2002' “Medulla grammatice”: An
edition, ed. J. F. Huntsman. Ph.D. diss., University of Texas at Austin.
Middle English Dictionary. 1952–2001. Edited by Hans Kurath (A–F), Sherman
H. Kuhn (G–P), and Robert E. Lewis (Q–Z). Ann Arbor: University of
Michigan Press. Cited from the electronic version available at
<http://ets.umdl.umich.edu/m/med/>.
Minsheu, John. 1599. A dictionarie in Spanish and English, first published into
the English tongue by Ric. Perciuale Gent: Now enlarged and amplified with
many thousand words. London: imprinted by Edm[und] Bollifant.
New Oxford dictionary of English. 1998. Ed. Judy Pearsall. Oxford: Clarendon
Press.
New Penguin English dictionary. 2004. Ed. Robert Allen. Reprint of 2001 ed.
Harmondsworth, Middlesex: Penguin.
Ortus vocabulorum. 1500/1968. English linguistics 1500–1800: a collection of
facsimile reprints, 123. Series ed. R. C. Alston. Menston, Yorks.: Scolar
Press.
Owen, William, et. al. 1754–1755. A new and complete dictionary of arts and
sciences, comprehending all the branches of useful knowledge, with
accurate descriptions as well of the various machines, instruments, tools,
figures, and schemes necessary for illustrating them, as of the classes, kinds,
preparations, and use of natural productions, whether animals, vegetables,
minerals, fossils, or fluids, together with the kingdoms, provinces, cities,
towns, and other remarkable places throughout the world; illustrated with
above three hundred copper-plates, curiously engraved by Mr. Jefferys,
geographer and engraver to his Royal Highness the Prince of Wales; the
whole extracted from the best authors in all languages, by a society of
gentlemen. London: printed for W. Owen.
Oxford English Dictionary. 1933. The Oxford English dictionary, being a
corrected re-issue with an introduction, supplement, and bibliography of A
new English dictionary on historical principles, founded mainly on the
materials collected by the Philological Society. Ed. J. A. H. Murray, H.
Bradley, W. A. Craigie, and C. T. Onions. [Fascicles and collected volumes
of New English dictionary / Oxford English Dictionary first published 1884-
1928: see McMorris 2000 below]. Oxford: Clarendon Press.
Oxford English Dictionary. 1972-86. A supplement to the Oxford English
Dictionary. Ed. R. W. Burchfield. 4 vols [A–G 1972; H–N 1976; O–Scz
1982; Se-Z 1986. Oxford: Clarendon Press.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 201

Oxford English Dictionary. 1989. The Oxford English Dictionary. 2nd ed.
Prepared by John Simpson and Edmund Weiner. 20 vols. Oxford: Clarendon
Press.
Oxford English Dictionary. 2000–. The Oxford English Dictionary Online. 3rd
ed. Chief ed. John Simpson. Oxford University Press. <www.oed.com>.
Palsgrave, John. 1530. Lesclarcissement de la langue francoyse. [London?]: the
imprintyng [by Richard Pynson] fynysshed by Iohan Haukyns.
Partridge, Eric. 1970. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch
and vocabularies of English, American and Australian slang. 4th ed. [1st ed.
1933.] London: Routledge and Kegan Paul.
Pelegromius, Simon. 1580. Synonymorum sylva. Tr. and ed. H. F. London:
excudebat Thomas Vautrollerius.
Perceval, Richard. 1591. Bibliotheca Hispanica: Containing a grammar, with a
dictionarie in Spanish, English, and Latine gathered out of diuers good
authors, very profitable for the studious of the Spanish toong. London:
imprinted by Iohn Iackson, for Richard Watkins.
Phillips, Edward. 1658. The new world of English words, or, a general
dictionary containing the interpretations of such hard words as are derived
from other languages, together with all those terms that relate to the arts
and sciences, to which are added the significations of proper names,
mythology, and poetical fictions, historical relations, geographical
descriptions of most countries and cities of the world. London: printed by E.
Tyler for Nath. Brooke.
Promptorium parvulorum. 1440/1908. Ed. A. L. Mayhew. Early English Text
Society, e. s. 102. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
Promptorium parvulorum. 1499/1968. Rpt. English linguistics 1500–1800: a
collection of facsimile reprints, 108. Series ed. R. C. Alston. Menston,
Yorks.: Scolar Press.
Richardson, Charles. 1836–7. A new dictionary of the English language.
Published in parts from 1835 onwards; new ed. of a lexicon which formed
part of the Encyclopaedia metropolitana (1818). London: William
Pickering.
Rider, John. 1589. Bibliotheca scholastica: A double dictionarie, penned for all
those that would haue within short space the vse of the Latin tongue, either
to speake, or write. [Oxford]: printed by Ioseph Barnes, printer to the
Vniversitie of Oxford.
Somner, William. 1659. Dictionarium saxonico-latino-anglicum: voces
phrasesque praecipuas Anglo-Saxonicas, e libris, sive manuscriptis, sive
typis excusis, aliisque monumentis tum publicis tum privatis, magna
diligentia collectas, cum Latina et Anglica vocum interpretatione
complectens; adjectis interdum exemplis, vocum etymologiis, & cum
202 Bibliography of Works Cited

cognatis linguis collationibus, plurimisque in gratiam linguae


Anglosaxonicae studiosorum observationibus. Oxford: excudebat
Guliel[mus] Hall, pro authore; prostant Londini, apud Danielem White.
Thomas, Thomas. 1587. Dictionarium linguae latinae et anglicanae.
Cambridge: ex officina Thomae Thomasii, inclytae academiae typographi.
Withals, John. 1553. A shorte dictionarie for yonge begynners, gathered of good
authours, specially of Columel, Grapald, and Plini. London: imprinted in
the house of Thomas Berthelet.

Secondary Sources
Aarsleff, Hans. 1982. From Locke to Saussure: essays on the study of language
and intellectual history. Minneapolis: University of Minnesota Press.
———. 1967/1983. The study of language in England, 1780-1860. First ed.
Princeton 1967; rpt. with new preface. Minneapolis and London: University
of Minnesota Press and Athlone Press.
Aitken, A. J. 1971. Historical dictionaries and the computer. In The computer in
literary and linguistic research, ed. R. A. Wisbey. Cambridge: Cambridge
University Press. 3–17.
Alston, Robin C. 1966a. Bibliography and historical linguistics. The Library 5th
ser., 21.3:181–191.
———. 1966b. A bibliography of the English language from the invention of
printing to the year 1800, volume five: The English dictionary. Leeds: E.J.
Arnold.
Atkinson, Damian. 2003. The correspondence of John Stephen Farmer and W.
E. Henley on their slang dictionary, 1890–1904. Lewiston: Edwin Mellen
Press.
Baigent, Elisabeth, Charlotte Brewer, and Vivienne Larminie. 2005. Women
and the archive: The representation of gender in the Dictionary of National
Biography and the Oxford English Dictionary. Archives (Journal of the
British Records Association) 30:1–23.
Bailey, Richard W. 1987. Some discontiguities in our English dictionaries. In
Dictionaries of English: Prospects for the record of our language, ed. R. W.
Bailey. Cambridge: Cambridge University Press. 136–61.
Bale, John. c1550/1990. Index Britanniae scriptorum: John Bale’s index of
British and other writers. Ed. Reginald Lane Poole with Mary Bateson.
Oxford: Clarendon Press, 1902. Reissue with new intro., Woodbridge,
Suffolk: D. S. Brewer.
———. 1557. Scriptorum illustrium maioris Brytanniae, quam nunc Angliam &
Scotiam uocant. Basle: apud Ioannem Oporinum.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 203

Barber, Charles. 1997. Early Modern English. Edinburgh: Edinburgh University


Press.
Barkema, Herman. 1994a. Determining the syntactic flexibility of idioms. In
Creating and using English corpora: Papers from the Fourteenth
International Conference on English Language Research on Computerized
Corpora, Zürich 1993, ed. U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider. Amsterdam:
Rodopi. 39–52.
———. 1994b. The idiomatic, syntactic, and collocational characteristics of
received NPs: some basic statistics.” HERMES Journal of Linguistics 13:19–
41.
———. 1996a. Idiomaticity and terminology: a multi-dimensional descriptive
model. Studia Linguistica 50.2:125–160.
———. 1996b. The effect of inherent and contextual factors on the grammatical
flexibility of idioms. In Synchronic corpus linguistics: Papers from the
Sixteenth International Conference on English Language Research on
Computerized Corpora, Toronto 1995, ed. Carol E. Percy, Charles F. Meyer,
and Ian Lancashire. Amsterdam: Rodopi. 69–83.
Bedford, Arthur. 1730. A serious remonstrance in behalf of the Christian
religion, against the horrid blasphemies and impieties which are still used in
the English play-houses, to the great dishonour of Almighty God, and in
contempt of the statutes of this realm. London: printed for John Darby.
Online via Eighteenth-century collections online (Gale Document Number:
CW3322715316).
Béjoint, Henri. 1994. Tradition and innovation in modern English dictionaries.
Oxford: Clarendon Press.
Bentley, Gerald Eades. 1975. William Blake: the critical heritage. London:
Routledge and Kegan Paul.
Binns, James. 1990. Intellectual culture in Elizabethan and Jacobean England:
the Latin writings of the age. Leeds: Francis Cairns.
Bodleian Library. 1937. A summary catalogue of Western manuscripts in the
Bodleian Library at Oxford. Vol. 2, part 2. Ed. Falconer Madan, Herbert
Henry Craster, and Neil Denholm-Young. Oxford: Clarendon Press.
Bradshaw, John. 1894. A concordance to the poetical works of John Milton.
London and New York: Swan Sonnenschein and Macmillan.
Bradshaw, Lael E. 1981a. “Ephraim Chambers’ Cyclopaedia. In Kafker 1981.
123–140.
———. 1981b. John Harris’s Lexicon technicum. In Kafker 1981. 107–121.
———. 1981c. Thomas Dyche’s New general English dictionary. In Kafker
1981. 141–161.
Brenninger, Ralph A. 1951. Predictions as to the size of the Grimms’ Deutsches
Wörterbuch. The German Quarterly 24.2:103–108.
204 Bibliography of Works Cited

Brett, Caroline, and James P. Carley. 1990. Introduction. In John Bale, Index
Britanniae scriptorum. vii–xxxix.
Brewer, Charlotte. 2000. OED Sources. In Lexicography and the OED, ed.
Mugglestone. 40–58.
———. 2004. The electronification of the Oxford English Dictionary.
Dictionaries 25:1–43.
———. 2005. Authority and personality: Usage labels in the Oxford English
Dictionary. Transactions of the Philological Society 103:261–301.
———. 2005-6. Examining the OED. <http://oed.hertford.ox.ac.uk/main/>.
———. 2006. Eighteenth-century quotation searches in the Oxford English
Dictionary. In McConchie et al., eds., 2006. 41–50. Online at
<http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paper1345.pdf>.
Brightwell, Daniel Barron. 1869. A concordance to the entire works of Alfred
Tennyson. London: E. Moxon, Son, and Co.
Brown, Thomas, et al. 1703. A continuation or second part of the letters from
the dead to the living. London: np. Online via Eighteenth-century collections
online (Gale Document Number: CW105702050).
Burke, Sir John Bernard. 1842. Burke’s General Armory. London: Edward
Churton.
Cannon, Christopher. 1998. The making of Chaucer’s English. Cambridge:
Cambridge University Press.
Changing Times. 1993. CD-ROM. News Multimedia.
Chaucer, Geoffrey. 1987. The Riverside Chaucer. Ed. Larry D. Benson. 3rd ed.
Boston: Houghton Mifflin Company.
Chomsky, Noam. 1966. Cartesian linguistics. The Hague: Mouton de Gruyter.
Christmann, Ruth, and Thomas Schares. Towards the user: The digital edition of
the Deutsche Wörterbuch by Jacob and Wilhelm Grimm. Literary and
linguistic computing 18.1:11–22.
Churton, Ralph. 1809. The life of Alexander Nowell, Dean of St Paul’s, chiefly
compiled from registers, letters, and other authentic evidences. Oxford: at
the University Press for the author.
Cleveland, Charles Dexter. 1867. A complete concordance to the poetical works
of John Milton. London: S. Low, Son and Marston.
Coffey, S. 2001. Disturbing the form-meaning nucleus of multiword units: Data
and issues. In Nuccorini 2001. 215–228.
Coleman, Julie, and Anne McDermott, eds. 2004. Historical dictionaries and
historical dictionary research: Papers from the International Conference on
Historical Lexicography and Lexicology, at the University of Leicester,
2002. Lexicographica series maior, 123. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 205

Coleridge, Samuel Taylor. 1808–19/1987. Lectures 1808–1819: on literature.


Ed. R. A. Foakes. London and Princeton: Routledge and Kegan Paul, and
Princeton University Press.
Considine, John. 1998. Why do large historical dictionaries give so much
pleasure to their owners and users? In Actes Euralex ’98 proceedings, ed.
Thierry Fontenelle, Philippe Hiligsmann, Archibald Michiels, André
Moulin, and Siegfried Theissen. Liège: University of Liège, English and
Dutch Departments. 2:579–588.
———. 2001. Narrative and persuasion in early modern English dictionaries
and phrasebooks. Review of English Studies n.s. 52:195–206.
Craigie, William Alexander, and Charles Talbut Onions. Historical introduction.
In OED1; reprinted with minor alterations in OED2; available online at
<http://www.oed.com/archive/oed2-preface/history.html>.
Cram, David. 1994a. Collection and classification: Universal language schemes
and the development of seventeenth-century lexicography. In Anglistentag
1993 Eichstätt: Proceedings, ed. Günther Blaicher and Brigitte Glaser.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 59–69.
———. 1994b. Concordances of words and concordances of things: A
neglected aspect of seventeenth-century English lexicography. In Hüllen
1994. 83–93.
Cruse, D. A. 1986. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2000. Meaning in language: An introduction to semantics and
pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Dareau, Margaret G. 2002. DOST: its history and completion. Dictionaries
23:208–231.
DeMaria, Robert. 1986. Johnson’s Dictionary and the language of learning.
Oxford: Clarendon Press.
Dickens, A. G. 1965. The English Reformation. London: Batsford.
Dictionary of National Biography. 1885–1903. Ed. Leslie Stephen and Sidney
Lee. 66 vols. London: Smith, Elder.
Dolezal, Fredric. 1985. Forgotten but important lexicographers: John Wilkins
and William Lloyd: A modern approach to lexicography before Johnson.
Lexicographica series maior 4. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
———. 1986. How abstract is the English dictionary. In Hartmann 1986. 47–
55.
———. 1994. Towards a narrative of structure. In Hüllen 1994. 95–104.
———. 1996. Tracing the history of English lexicography. [Review of Starnes
and Noyes 1946/1991.] American speech 71.2:205–10.
———. 2000. Charles Richardson’s New dictionary and literary lexicography,
being a rodomontade upon illustrative examples. Lexicographica 16:104–51.
206 Bibliography of Works Cited

———. Forthcoming 2006. World Englishes and lexicography. In The


handbook of world Englishes, ed. Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and
Cecil L. Nelson. Oxford: Blackwell. 694–708.
——— and Don R. McCreary. 1999. Pedagogical lexicography today: A
critical bibliography on learners’ dictionaries with special emphasis on
language learners and dictionary users. Lexicographica series maior 96.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Drummond, J.C., and A. Wilbraham. 1958. The Englishman’s food: A history of
five centuries of English diet. London: Jonathan Cape.
Eighteenth-century collections online. 2004–. Online database. Gale Research
Group. <http://galenet.galegroup.com/servlet/ECCO>.
Eldredge, Niles, and Stephen J. Gould. 1972. Punctuated equilibria: an
alternative to phyletic gradualism. In Models in paleobiology, ed. T. J.
Schopf. San Francisco: Freeman, Cooper & Co. 82–115.
English Short Title Catalogue. 2006. British Library / RLG database.
<http://estc.bl.uk>.
Farmer, John Stephen. 1890. Prefatory note. In Farmer and Henley 1890–1904.
1:v–x.
Fernando, Chitra. 1996. Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University
Press.
Foster, Paul. 2004. Murray, (Katharine Maud) Elisabeth (1909-1998),
educationist. Oxford dictionary of national biography.
Fowler, Rowena. 2004. Text and meaning in Charles Richardson’s New
dictionary of the English language. In Coleman and McDermott 2004. 53–
62.
Freed, Lewis M. 1939. The sources of Johnson’s Dictionary. PhD diss., Cornell
University.
Gaskell, Philip. 1985. A new introduction to bibliography. 1972. Corrected
reprint. Oxford: Clarendon Press.
Gellerstam, Martin. 2003. Review of Ordbog over det danske sprog:
Supplement, vol. 4, G–L, ed. H. Andersson et al. International Journal of
Lexicography 16:64–66.
Giancarlo, Matthew. 2001. Review of Cannon 1998. Modern Language
Quarterly 62.3:293–96.
Giese, Loreen L. 1992. An anonymous seventeenth-century Bodleian
manuscript dictionary: its authorship and significance to Old English studies.
Bodleian Library Record 14.2:145–157.
Gilchrist, Alexander, William James Linton, et al. 1863. Life of William Blake,
“pictor ignotus,” with selections from his poems and other writings.
London: Macmillan.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 207

Green, Jonathon. 1996. Chasing the sun: Dictionary makers and the dictionaries
they made. New York: Henry Holt.
Gullberg, Ingvar E. 1964. Inledning. In idem, Svensk-engelsk fackordbok för
näringsliv, förvaltning, undervisning och forskning. Stockholm: Norstedt.
ix–xiii.
Halliday, M. A. K. 1973. Explorations in the functions of language. London:
Edward Arnold.
———. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hamper, William, ed. 1827. The life, diary and correspondence of Sir William
Dugdale. London: Harding, Lepard, and Co.
Hartmann, R. R. K., ed. 1986. The history of lexicography: Papers from the
Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March 19. Amsterdam: John
Benjamins.
Haugen, Einar. 1984. Introduction. In Eva L. Haugen, A bibliography of
Scandinavian dictionaries. White Plains, NY: Kraus International. 1–61.
Hausmann, Franz Josef, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and
Ladislav Zgusta, eds. 1989–91. Wörterbücher: Ein internationales
Handbuch zur Lexicographie / Dictionaries: An international encyclopedia
of lexicography / Dictionnaires: Encyclopédie internationale de
lexicographie. 3 vols. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Heawood, Henry. 1950. Watermarks: mainly of the 17th and 18th centuries.
Hilversum: The Paper Publications Society.
Hector, Leonard Charles. 1958. The handwriting of English documents. London:
Arnold.
Heijting, Willem. 2004. Mierdman, Steven [pseud. Niclaes van Oldenborch]
(c.1510×12–1559), printer and bookseller. Oxford Dictionary of National
Biography.
Hetherington, M. Sue. 1975. Sir Simonds D’Ewes and method in Old English
lexicography. Texas Studies in Literature and Language 17:75–92.
———. 1980. The beginnings of Old English lexicography. Spicewood, Texas:
[for the author].
———. 1982. The recovery of the Anglo-Saxon lexicon. In Anglo-Saxon
scholarship: the first three centuries, ed. Carl T. Berkhout and Milton
McCormick Gatch. Boston: G. K. Hall & Co. 79–89.
Hüllen, Werner, ed. 1994. The world in a list of words. [Colloquium on
Onomasiological Dictionaries, Essen 1992.] Lexicographica Series Maior
58. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
———. 1999. English dictionaries, 800–1700: The topical tradition. Oxford:
Clarendon Press.
———. 2004. A history of Roget’s Thesaurus: Origins, development, and
design. Oxford: Oxford University Press.
208 Bibliography of Works Cited

Johnson, Samuel. 1747. The plan of an English dictionary. London: printed for
J. and P. Knapton et al.
———. 1779–81/2006. The lives of the most eminent English poets, with
critical observations on their works. Ed. Roger Lonsdale. 4 vols. Oxford:
Clarendon Press.
Kachru, Braj B. 1975. The new Englishes and old dictionaries: Directions in
lexicographical research on non-native varieties of English. In Theory and
method in lexicography, ed. Ladislav Zgusta. Chapel Hill, NC: Hornbeam
Press. 71–101.
———. 2005. English in India: A lexicographical perspective. In Lexicology:
An international handbook on the nature and structure of words and
vocabularies, ed. D. Alan Cruse, Franz Hundsnurscher, Michael Job, and
Peter Rolf Lutzeier. New York: Walter de Gruyter. 1274–1279.
Kafker, Frank A., ed. 1981. Notable encyclopaedias of the seventeenth and
eighteenth centuries: Nine predecessors of the Encyclopédie. Oxford: The
Voltaire Foundation at the Taylor Institution.
———. 1994. William Smellie’s edition of the Encyclopaedia Britannica. In
Notable encyclopaedias of the late eighteenth century: Eleven successors of
the Encyclopédie, ed. Frank A. Kafker. Oxford: The Voltaire Foundation at
the Taylor Institution. 145–182.
Kerling, Johan. 1979. Chaucer in early English dictionaries. Leiden: Leiden
University Press.
Knappe, Gabriele. 2004. “Theory meets empiricism: English lexis in John
Wilkins’ Philosophical Language and the role of William Lloyd.” Archiv für
das Studium der neureren Sprachen und Literaturen 241.1:69–89.
Lancashire, Ian. 2004a. Lexicography in the early modern English period: the
manuscript record. In Coleman and McDermott 2004. 19–30.
———. 2004b. The perils of firsts: dating Rawlinson MS Poet. 108 and tracing
the development of monolingual English lexicons. In Studies in the history
of the English language II: unfolding conversations, ed. Anne Curzan and
Kimberly Emmons. Topics in English Linguistics 45. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter, 2004. 229–72.
———, ed. 2006–. Lexicons of early modern English. Online database.
<http://leme.library.utoronto.ca/>.
Landau, Sidney. 2001. Dictionaries: The art and craft of lexicography. 2nd ed.
Cambridge: Cambridge University Press.
Langley, S. 1870. Concordance to the works of Alfred Tennyson. London:
Strahan and Co.
Langlotz, Andreas. 2001. Cognitive principles of idiom variation: Idioms as
complex linguistic categories. In Nuccorini 2001. 289–302.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 209

Law, Vivien. 2003. The history of linguistics in Europe from Plato to 1600.
Cambridge: Cambridge University Press.
Legman, G. 1966. On sexual speech and slang. In Farmer and Henley 1903–
09/1966. xxx–xciv.
Literature Online. 1996–. Online database. ProQuest Information and Learning
Company. <http://lion.chadwyck.com/>.
Lonati, Elisabetta. 2002. Scienza medica e tradizione enciclopedica
nell’Inghilterra del Settecento: testi a confronto. Mots Palabras Words 2:29–
59. <http://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0202lonati.pdf >.
Lonsdale, Roger H, ed. 1984. The new Oxford book of eighteenth-century verse.
Oxford: Oxford University Press.
———. ed. 1989. Eighteenth-century women poets: An Oxford anthology.
Oxford: Oxford University Press.
Lydgate, John. 1998. Troy Book: Selections. Ed. Robert R. Edwards.
Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.
Lynch, Jack, and Anne McDermott, eds. 2005. Anniversary essays on Johnson’s
Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.
Machyn, Henry. a1563/1848. The diary of Henry Machyn, citizen and
merchant-taylor of London. Ed. John Gough Nichols. London: J. B. Nichols
and Son for the Camden Society.
Mathews, M . M. 1933. A survey of English dictionaries. London: Oxford
University Press.
McArthur, Tom. 1998. The English languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
McCarthy, William. 2004. Barbauld, Anna Letitia (1743–1825), poet and
essayist. Oxford Dictionary of National Biography.
McConchie, Roderick W. 1997. Lexicography and physicke: The record of
sixteenth-century English medical terminology. Oxford: Clarendon Press.
———. 2000. Richard Huloet, right or wrong? Notes and Queries 245:26–27.
———. 2004. Howlet [Huloet], Richard (fl. 1552), lexicographer . In Oxford
Dictionary of National Biography.
———, Olga Timofeeva, Heli Tissari, and Tanja Säily, eds. 2006. Selected
proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English
Historical Lexis (HEL-LEX). Somerville, MA: Cascadilla. Online at
<http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/index.html>.
McCusker, Honor. 1971. John Bale: dramatist and antiquary. Freeport, NY:
Books for Libraries Press.
McDermott, Anne. 2005. Johnson’s definitions of technical terms and the
absence of illustrations. International Journal of Lexicography 18:173–87.
210 Bibliography of Works Cited

McKerrow, R. B. 1949. Printers’ and publishers’ devices in England and


Scotland, 1485–1640. Bibliographical Society illustrated monograph series
16. London: Bibliographical Society.
———., and F. S. Ferguson. 1932. Title-page borders used in England &
Scotland, 1485–1640. Oxford: for the Bibliographical Society at Oxford
University Press.
McMorris, Jenny. 2000. Appendix I: OED sections and parts. In Mugglestone
2000. 228–231.
Moon, Rosamund. 1994. The analysis of fixed expressions in text. In Advances
in written discourse analysis, ed. R. Malcolm Coulthard. London:
Routledge. 117–135.
———. 1998a. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based
approach. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Oxford
University Press.
———. 1998b. Frequencies and forms of phrasal lexemes in English. In
Phraseology: Theory, analysis, and applications, ed. Anthony P. Cowie.
Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Oxford University
Press. 79–100.
———. 2001. The distribution of idioms in English. In Nuccorini 2001. 229–
242.
Mugglestone, Lynda, ed. 2000. Lexicography and the OED: Pioneers in the
untrodden forest. Oxford: Oxford University Press.
———. 2005. Lost for words: The hidden history of the Oxford English
Dictionary. New Haven and London: Yale University Press.
Murray, J. A. H. 1879. Eighth annual address of the President to the Philological
Society. Transactions of the Philological Society, 1877–79. 561–624.
———. 1880–1. Ninth annual address of the President to the Philological
Society. Transactions of the Philological Society. 117–74.
———. 1882–4. Thirteenth annual address of the President to the Philological
Society. Transactions of the Philological Society. 501–31.
———. 1888. General Explanations. First published in fascicle A-Ant of the
New English Dictionary; reprinted in OED1 and OED2, and available online
at <http://dictionary.oed.com/archive/oed2-preface/general.html>.
———. 1887. Monthly abstract of proceedings. Transactions of the
Philological Society. ix–x.
———. 1900. The Romanes lecture 1900: The evolution of English
lexicography: delivered in the Sheldonian Theatre, Oxford. Oxford:
Clarendon Press.
Murray, K. M. Elisabeth. 1977. Caught in the web of words: James A. H.
Murray and the Oxford English Dictionary. New Haven and London: Yale
University Press.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 211

Nares, Robert. 1810–12. A catalogue of the Harleian manuscripts in the British


Museum with indexes of persons, places and matters. 4 vols. London: Eyre
& Strahan.
Newlyn, Lucy. 2000. Reading, writing, and romanticism: The anxiety of
reception. Oxford: Oxford University Press.
Noyes, Gertrude E. 1939. Some interrelations of English dictionaries of the
seventeenth century. PMLA 54:990–1106.
Nuccorini, Stefania, ed. 2001. When a torch becomes a candle: Variation in
phraseology. [Selected papers from the 4th International Symposium on
Phraseology, Rome 2001.] Special issue, SILTA: Studi Italiani di Linguistica
Teorica e Applicata 30.2.
Oastler, C. L. 1975. John Day, the Elizabethan printer. Oxford Bibliographical
Society Occasional Publication 10. Oxford: Oxford Bibliographical Society.
O’Gorman, Francis, and Katherine Turner, eds. 2004. The Victorians and the
eighteenth century: Reassessing the tradition. Burlington, VT: Ashgate.
Onions, Charles Talbut. 1928. How the Dictionary is made. The Periodical 13
(143):15–17.
Osselton, Noel E. 1958. Branded words in English dictionaries before Johnson.
Groningen: J.B. Wolters.
———. 1986. The first English dictionary? A sixteenth-century compiler at
work. In Hartmann 1986. 175–184. Reprinted in Osselton 1995. 104–116.
———. 1990. English lexicography from the beginning up to and including
Johnson. In Hausmann et al. 1989–91. 1943–1953.
———. 1995. Chosen words: Past and present problems for dictionary makers.
Exeter: University of Exeter Press.
———. 2000. Murray and his European counterparts. In Mugglestone 2000.
59–76.
———. 2005. Hyphenated compounds in Johnson’s Dictionary. In Lynch and
McDermott 2005. 160–74.
Oxford Dictionary of National Biography. 2004–6. Ed. H. C. G. Matthew and
Brian Harrison. OUP database. <http://www.oxforddnb.com/>.
Parry, Graham. 2004. Dugdale, Sir William (1605–1686), antiquary and herald.
Oxford Dictionary of National Biography.
Pettegree, Andrew. 2004. Day [Daye], John (1521/2–1584), printer and
bookseller. Oxford Dictionary of National Biography.
Philological Society. 1879. An appeal to the English-speaking and English-
reading public to read books and make extracts for the Philological
Society’s new English dictionary. [April 1879 edition.] [Oxford, Clarendon
Press.] Online at <http://dictionary.oed.com/archive/appeal-1879-04/>.
Pinnavaia, Laura. 2000. English idiomatic expressions: a historical pragmatic
analysis. In English diachronic pragmatics: Proceedings of the ninth Italian
212 Bibliography of Works Cited

Conference on the History of the English Language (Istituto Universitario


Suor Orsola Benincasa Naples, 13th to 15th May, 1999), ed. Gabriella Di
Martino and Maria Lima. Naples: CUEN. 339–352.
———. 2002. Contrastive Lexicography and Idiomatic Expressions. In Due
codici a confronto: Atti del Congresso Comparing Codes: Italian vs English,
per un’analisi dei sistemi linguistici inglese e italiano (Università Cattolica,
Brescia, 28-30 March 1996), ed. G. Porcelli, M.L. Maggioni, and P.
Tornaghi. Brescia: La Scuola. 163–199.
———. Forthcoming. Il sapore delle parole: La terminologia del cibo inglese di
origine italiana.
Pollard, A. W., and G. R. Redgrave. 1976–1991. Short-title catalogue of books
printed in England Scotland and Ireland, and of English books printed
abroad, 1475–1640. 2nd ed., revised by W. A. Jackson and F. S. Ferguson,
completed by Katharine F. Pantzer. 3 vols. London: Bibliographical Society.
Prat Zagrebelsky, Maria Teresa. 2001. The Longman grammar of spoken and
written English: Lexico-grammatical patterns and multi-word lexical units,
idiomatic phrases, collocations, inserts, binomials, lexical bundles .. and
other strange things…. In Nuccorini 2001. 327–334.
Prendergast, Guy Lushington. 1857. A complete concordance to the poetical
works of Milton. Madras: Pharoah and Co.
Read, Allen Walker. 1935/2003. The beginnings of English lexicography.
Dictionaries 24:187–226. Originally prepared for publication in 1935 but
then held back for further work; revised for presentation as a conference
paper in 1975; the 2003 publication presents the 1935 text collated with that
of 1975.
———. 1937. Projected English dictionaries, 1755–1828. Journal of English
and Germanic philology 36:188–205, 347–366.
Reddick, Allen. 1990. The making of Johnson’s Dictionary, 1746–1773.
Cambridge: Cambridge University Press.
Reichmann, Oskar. 1984. Historische lexikographie. In Sprachgeschichte : ein
Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, ed.
Werner Besch, Oskar Reichmann, and Stefan Sonderegger. Berlin and New
York: Walter de Gruyter. 1:460–492.
Revens, Lee. 1966. Introduction. In Farmer and Henley 1903–09/1966. vii–xxix.
Rivers, Isabel, ed. 2001. Books and their readers in eighteenth-century
England: New essays. London and New York: Continuum.
Rosier, James L. 1963. Lexical strata in Florio’s New World of Words. English
Studies 44:415–423.
———. 1977. A New Old English Glossary: Nowell upon Huloet. Studia
Neophilologica 49:189–194.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 213

Schäfer, Jürgen. 1970. The hard word dictionaries: A re-assessment. Leeds


Studies in English 4:31–48.
———. 1980. Documentation in the O.E.D: Shakespeare and Nashe as test
cases. Oxford: Clarendon Press.
———. 1984. The history of ideas and cross-referencing in the future EMED.
Dictionaries 6:128–144.
———. 1989. Early modern lexicography. Volume I: a survey of monolingual
printed glossaries and dictionaries 1475-1640. Volume II: additions and
corrections to the OED. Oxford: Clarendon Press.
Schreyer, Rüdiger. 2000. Illustrations of authority: quotations in Samuel
Johnson’s Dictionary of the English language 1755. Lexicographica 16:47–
58.
Shackleton, Robert. 1970. The Encyclopédie as an international phenomenon.
Proceedings of the American Philosophical Society 114.5:389–94.
Silva, Penny. 2000. Sense and Definition in the OED. In Mugglestone 2000. 77–
95.
Simpson, John. 2000a. Documentation. In Oxford English Dictionary Online.
<http://www.oed.com/public/guide/preface_3.htm#documentation>.
———. 2000b. The reading programme. In Oxford English Dictionary Online.
<http://www.oed.com/about/reading.html>.
Skeat, W. W., ed. 1894. The complete works of Geoffrey Chaucer. Oxford:
Clarendon Press.
Sledd, James H., and Gwyn J. Kolb. 1955. Dr. Johnson’s Dictionary: Essays in
the biography of a book. Chicago: University of Chicago Press.
The Spectator. 1712/1755. No. 437: Character of Sempronia, a matchmaker.
July 22, 1712. Reprinted The Spectator. Vol. 6 of 8. Dublin: printed for
Peter Wilson. Online via Eighteenth-century collections online (Gale
Document Number: CW125921098). 161–63.
Stanley, E. G. 1997. Review of Willinsky 1994. Review of English studies n.s.
48 (190):218–220.
Starnes, DeWitt T. 1951. Richard Huloet’s Abcedarium: A study in English–
Latin lexicography. Studies in Philology 48:717–737.
———. and Gertrude E. Noyes. 1946. The English dictionary from Cawdrey to
Johnson 1604-1755. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
———. and Gertrude E. Noyes. 1946/1991. The English dictionary from
Cawdrey to Johnson 1604-1755. New ed. [i.e. facsimile reprint with
introduction and supplementary bibliography by Gabriele Stein.] Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stein, Gabriele. 1985. The English dictionary before Cawdrey. Lexicographica
series maior 9. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
214 Bibliography of Works Cited

———. 1987. Peter Levins: a sixteenth-century English word-formationalist. In


Neuere Forschungen zur Wortbildung und Historiographie der Linguistik:
Festgabe für Herbert E. Brekle zum 50. Geburtstag, ed. B. Asbach-Schnitker
and J. Roggenhofer. Tübingen: Narr. 287–302.
———. 1988. Problems of affinity in early polyglot word lists. In Meaning and
beyond: Ernst Leisi zum 70. Geburtstag, ed. U. Fries and M. Heusser.
Tübingen: Narr. 93–114
———. 1989. The emerging role of English in the dictionaries of Renaissance
Europe. Folia historica linguistica 9:29–138
———. 1991. Introd. to Starnes and Noyes 1946/1991. vii–xi.
———. 1997. John Palsgrave as Renaissance linguist. Oxford: Clarendon
Press.
———. 1999. A 16th-century description of vernacular word-formation. In
Form, function and variation in English: Studies in honour of Klaus Hansen,
ed. Uwe Carls and Peter Lucko. Frankfurt am Main: Peter Lang. 49–63.
———. 2006. Richard Huloet as a recorder of the English lexicon. In
McConchie et al., eds., 2006. 24–33. Online at:
<http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paper1343.pdf>.
Stewart, Larry. 2004. John Harris (c. 1666-1719), lecturer and writer on science.
In Oxford Dictionary of National Biography.
Swinburne, Algernon Charles. 1868. William Blake: a critical essay. London:
John Camden Hotten.
Takeda, Reiko. 2004. Cambridge, Trinity College Library MS O. 5. 4: A
fifteenth-century pedagogical dictionary? In Coleman and McDermott 2004.
11–18.
Tornaghi, Paola. 1999. Sir William Dugdale e il Dictionarium Saxonico-
Anglicum. Linguistica e Filologia 10:141–165.
Turner, M., and M. Suarez, eds. Forthcoming. The Cambridge History of the
Book in Britain, vol. 5, 1695–1830. Cambridge: Cambridge University
Press.
Vargo, L. 1998. The case of Anna Laetitia Barbauld’s “To Mr C[olerid]ge.” The
Charles Lamb Bulletin 102:55–63.
Veisberg A. 2001. Occasional transformation of idioms: wordplay in
interpreting. In Nuccorini 2001. 257–272.
Waentig, P. W., ed. 2003. Colloquia et dictionariolum octo linguarum: Tedesco
protomoderno: Edizione e commento della versione del 1656. Bologna:
CLUEB.
Wheatley, H. B. 1882. Preface to Catholicon anglicum, ed. Herrtage. i–xii.
Whitney, William Dwight. 1867. Language and the study of language: Twelve
studies on the principles of linguistic science. London: N. Trübner.
Words and Dictionaries from the British Isles in Historical Perspective 215

Wiegand, Herbert Ernst. 1998. Wörterbuchforschung: Untersuchungen zur


Wörterbuchbenutzung, zur Theorie, Geschichte, Kritik und Automatisierung
der Lexikographie. Vol. I. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Wilkins, John. 1668. An essay towards a real character and a philosophical
language. London: printed for Sa[muel] Gellibrand and for John Martyn,
Printer to the Royal Society.
Willinsky, John. 1994. Empire of words: The reign of the OED. Princeton:
Princeton University Press.
Wimsatt, William K., Jr. 1948. Philosophic words. A study of style and meaning
in the “Rambler” and “Dictionary” of Samuel Johnson. Repr., Hamden,
CT: Archon Books, 1968.
Winchester, Simon. 1998. The surgeon of Crowthorne: A tale of murder,
madness and the Oxford English dictionary. [North American edition
published as The professor and the madman: a tale of murder, insanity, and
the making of the Oxford English dictionary.] London: Penguin.
Woodcock, T., J. Grant, and I. Graham. 1996. Dictionary of British arms.
London: Society of Antiquaries.
Woodfall, William. 1773. Review of Poems, by A. L. Barbauld. Monthly
Review 48:54–9, 113–17.
Wyllie, J. M. 1961. Sir William Craigie 1867–1957. Proceedings of the British
Academy 47:272–91.
Yerkes, David. 1976. Dugdale’s Dictionary and Somner’s Dictionarium.
English Language Notes 14:110–12.
Zgusta, Ladislav. 2006. Lexicography then and now: Selected works. Ed.
Fredric S. F. Dolezal and Thomas B. I. Creamer. Lexicographica series
maior 129. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

You might also like