You are on page 1of 357

WAMPAR–ENGLISH

DICTIONARY
WITH AN ENGLISH–WAMPAR
FINDER LIST
WAMPAR–ENGLISH
DICTIONARY
WITH AN ENGLISH–WAMPAR
FINDER LIST

HANS FISCHER
AND BETTINA BEER

ASIA-PACIFIC LI NGUISTICS
Published by ANU Press
The Australian National University
Acton ACT 2601, Australia
Email: anupress@anu.edu.au
Available to download for free at press.anu.edu.au
A catalogue record for this book is available from the National Library of Australia
ISBN (print): 9781760464783
ISBN (online): 9781760464790
WorldCat (print): 1273662928
WorldCat (online): 1273662727
DOI: 10.22459/WED.2021
This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
International (CC BY-NC-ND 4.0).

The full licence terms are available at


creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
Cover design and layout by ANU Press. Cover photograph by Bettina Beer.
This edition © 2021 ANU Press
Contents

Key to abbreviations vii


Acknowledgements ix
Introduction 1
1 History of ethnographic research among the Wampar 2
2 Heterogeneity and variability of Dzob Wampar 5
2.1 Differences between villages 5
2.2 Loanwords and multilingualism 6
2.3 Generational differences 8
3 Names, plants and animals 8
4 Notes on the sound system and orthography 11
5 Grammar sketch 13
5.1 Word order 14
5.2 Nouns 14
5.3 Verbs 16
5.4 Pronouns 16
5.5 Possessive pronouns and intensifying possessive pronouns 17
5.6 Reflexive pronouns 18
5.7 Particles 18
5.8 Prefixes and suffixes to verbs 19
5.9 Adjectives and adverbs 19
5.10 Demonstratives (dem. pron.) 19
5.11 Interrogatives (interrog.) 20
5.12 Numerals 20
5.13 Interjections 21
5.14 Reduplication and negation 21
6 Bibliography 22
Wampar–English Dictionary 27
English–Wampar Finder List 287
Key to abbreviations

adj. adjective
adv. adverb
conj. conjunction
dem. demonstrative
excl. exclusive
incl. inclusive
intens. intensifying possessive pronouns
interj. interjection
interrog. interrogative
n. noun
num. numeral
p. person (1.p., 2.p., 3.p.)
pers. pron. personal pronoun
pl. plural
poss. pron. possessive pronoun
prep. preposition
pron. pronoun (pers. + poss. = personal + possessive)
refl. reflexive
sg. singular
v. verb
For loanwords from other languages the following abbreviations are used:
E. English
G. German
Jb. Jabêm
TP Tok Pisin

vii
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

For kinship terms the following abbreviations are used:


B Brother
D Daughter
F Father
H Husband
M Mother
S Son
W Wife
Z Sister
Other abbreviations:
invar. invariable
lit. literally
opp. opposite meaning
(?) when consultants were not sure
Special characters:
^ used as indicator for a long vowel (â, ê, î, ô, û), only in headwords
of this dictionary, not in finder list and not in texts
‡ word from Georg Stürzenhofecker’s manuscript
<> plant or animal identified with the help of pictures from
the literature
∆ plant photographs taken by Piotr Lütkes and identified by
Roy Banka (PNG Forest Research Institute, Lae)

viii
Acknowledgements

Hans Fischer worked for more than 50 years on earlier versions of this dictionary.
Many individuals from several generations made his work possible: from Wampar
men who, in the very early days of contact, helped Lutheran missionaries understand
the language and translate the Bible, men who worked together with Hans Fischer to
record, transcribe and translate texts, all the way to today’s young Wampar women
and men who supported this project with their interest in their own changing and
slowly disappearing vernacular. All the anthropologists we mention in the following
introduction took earlier versions of the dictionary to the field, commented on and
added to it.
Hans Fischer died in 2019; I am very grateful to all the people who supported
the posthumous publication of this Wampar–English dictionary. Andrew Pawley,
with his expertise and long experience in the editing of language material, kindly
encouraged us not to give up on this project when obstacles loomed, and gave
valuable advice on an earlier version of the dictionary. Susanne Holzknecht, whose
comparative studies on Markham languages have been invaluable, also contributed
to the completion of this dictionary with her corrections, advice and helpful
comments. I am grateful too for Angela Terrill’s suggestions and careful copyediting
of the manuscript. The styles used in the dictionary are based on those developed
by Catriona Malau for the dictionary of Vurës (Vanuatu) that is also published by
ANU Press. Liselotte Hermes da Fonseca and Sara Dürr compiled first versions of
the finder list.

ix
Introduction

This dictionary is a result of Hans Fischer’s long-term fieldwork among the Wampar
(Ngaeng Wampar, ‘Wampar people’). Wampar are a population of about 12,000–
15,000 persons, occupying the middle Markham Valley in Morobe Province, Papua
New Guinea (PNG), close to the city of Lae. Their neighbours often call them
Laewomba, a name also used in some earlier literature (e.g. Böttger 1912; Neuhauss
1909, 1911; Sack 1976). Their language, Dzob Wampar,1 belongs to the Markham
family of the Austronesian languages. Today most Wampar speak not only Wampar
but also the PNG lingua franca Tok Pisin (TP).
Five of the eight Wampar villages (Munun, Ngasawapum, Gabsongkeg,
Gabmadzung, Dzifasing, Tararan) are situated near the Highlands Highway, north
of the Markham River, and three are south of it (Mare, Wamped, Gabantsidz).
The highway connects the coastal city of Lae with the Highlands provinces
(see  Figure  1). Additional Wampar and migrant settlements have proliferated in
conjunction with new economic opportunities, including growing cash crops, cattle
and chicken farms, and marketing along the main highway. Non–Wampar language
communities and neighbours to the east are the Yalu, Musom, Lae and Labu; to the
north the Erap, Mungkip and Duwet (cf. Hooley 1964, 1971, 1976); to the west
the Adzera (Holzknecht 1989); and to the south the Watut (Carter et al. 2014),
Mumeng and Buang.
After some initial difficulties, peaceful relations between Wampar settlements and
Lutheran missionaries of Neuendettelsauer Missionsgesellschaft were established
in 1909, which led to the construction of a mission station in 1910–1911 at
Gabmadzung, near Gabsongkeg village. In the mid-1920s, the Neuendettelsau
Missionaries baptised the first Wampar. While the Lutheran Church dominated
Christian life for several decades, today Wampar are divided among various
Protestant denominations.

1 Literally, Dzob Wampar means ‘Wampar language’. Throughout this dictionary we use the word ‘Wampar’ for
the people as well as the language, when the context makes the referent clear.
1
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

Figure 1: Location of Wampar settlements and the Markham Valley


Source: Heiner Schnoor

The proximity of many Wampar settlements to Lae and the Highlands Highway has
brought them extensive contacts with other ethnic groups. Schools, health facilities
and churches have been established on their lands, and pastors, teachers and health
workers from other parts of PNG have come to work and live among the Wampar.
World War II brought contacts with both Japanese and Australian soldiers. In recent
decades, many Wampar have gone for training, study or work to towns and other
provinces of PNG, where they sometimes married. Accordingly, marriages with non-
Wampar have increased markedly over the last 50 years (Beer & Schroedter 2014).
This has contributed to changing language patterns. Children from inter‑ethnic
couples often learn two or three languages, and some grow up with only a passive
knowledge of Wampar (Bacalzo 2012, 2021). Today, nearly everybody speaks TP,
and Wampar tends to be used less frequently in everyday life.

1  History of ethnographic research among the Wampar


This dictionary is based on long-term and collaborative ethnographic research. Hans
Fischer first became interested in the then ‘Territory of Papua and New Guinea’ in
1958, after reading the unpublished manuscripts and notes of the missionaries Karl

2
INTRODUCTION

Panzer (1912, 1917) and Georg Stürzenhofecker (1926, 1929, 1930, 1939). In this
dictionary, words from Stürzenhofecker’s manuscript are marked with ‡. Fischer had
obtained these manuscripts in 1956 from Herbert Tischner, curator at the Hamburg
Ethnographic Museum (Hamburgisches Museum für Völkerkunde), where Fischer
studied. Inspired by them, Fischer first visited two Wampar villages (Ngasawapum
and Gabsongkeg) and the mission station at Gabmadzung in 1958/59. Subsequently,
he carried out fieldwork with groups living in the Lower Watut (a tributary of the
Markham) and Anga groups; he resided in Forofar, in the household of a Wampar
man, Pastor Benjamin, and had contacts with several other Wampar teachers and
evangelists sent by the Lutherans to work among the Watut people. In 1965, Fischer
began his first extended fieldwork among the Wampar at the former mission site,
Gabmadzung; but from 1971/72 onwards the village of Gabsongkeg became his
main place of fieldwork: he returned there in 1976, 1988, 1990, 1993, 1997, 1999–
2000, 2004 and 2009. He studied Wampar vocabulary and grammar while learning
the language. At the same time, Fischer researched subjects such as settlement and
household organisation (Schulze, Fischer & Lang 1997), kinship (Fischer 1975a,
1996), oral traditions (Fischer 1976, 1994) and material culture, including string
figures (Claassen 2012; Fischer 2012; Beer & Claassen 2017).
In the beginning, Fischer used Tok Pisin to communicate with Wampar. He worked
with several male consultants to compile a first vocabulary, using Mihalic’s Tok Pisin
dictionary (1957). Later, he recorded more complex usages. In addition, he carried
a Wampar wordlist compiled around 1930 by the missionary Georg Stürzenhofecker
and supplemented by other Lutheran missionaries (Fischer 1994: 22ff; 2000: 21).
Even by Fischer’s first field trips, Wampar speakers had already forgotten some of
the older words and expressions recorded by the missionaries (cf. Fischer 2000).
Fischer collected stories, myths, biographies and descriptions of events, and translated
them with Wampar consultants (see publications by Fischer between 1975 and
2015). To his surprise, some older men (Dziru, Ngaroyana, Gari) had written texts
in Wampar themselves, mainly about their own lives and earlier conflicts. Back in
Germany, he also received several letters from them, written in Wampar. Fischer used
further methods to study the Wampar language more systematically; for example,
he presented colour charts to elicit colour terms, and used photographs from earlier
field trips to ask questions about persons, facial expressions and gestures.
Fischer’s academic career coincided with the general growth in universities, which
included an increase in students seeking to conduct PhD research in anthropology.
As it turned out, a number of his students opted to conduct ethnographic research
among the Wampar, addressing issues complementary to those of Fischer’s work, so
that something approaching a coordinated research project has grown organically.
Broadly, these studies have led to a better picture of local heterogeneity in, for
example, the extent to which communities were isolated from one another or
intermarried with neighbouring groups, or the extent of their integration into state
3
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

institutions and church organisations. These local heterogeneities have become


salient and must be taken into account in analyses. By comparing sociocultural
continuity and change in different sites, we can more easily assess the explanatory
weight of factors relevant to contrasts between settlements on both sides of the
Markham. The Wampar dictionary has also benefited from the contributions of
different scholars with diverse research interests and personal backgrounds who have
been or still are involved in research on the Wampar.
In 1976 Fischer went to the field with Heide Lienert. Her MA focused on marriage
and kinship in Ngasawapum village, and she later returned to the village for short
periods in 1984, 1994 and 2002. More of Fischer’s students went to the Wampar
area in the following years: Christiana Lütkes, together with her husband Piotr,
undertook fieldwork in Tararan village in 1993. Her PhD research on cultural
and social organisation of work has been published, along with several articles on
related topics (Lütkes 1999, 2002). Accompanied by her daughter, Rita Kramp
completed doctoral research on family planning in Gabantsidz village in 1994/95;
the results are published in a monograph (Kramp 1999). Bettina Beer (sometimes
together with Hans Fischer) researched inter-ethnic relations and the senses, and—
more recently—has begun investigating social inequality in the context of large-
scale capitalist projects in Gabsongkeg village. Beer explored the domain of odours
and olfaction as an aspect of sociality, expressed in speech, modes of interaction
and evaluation. Besides general ethnographic methods, she also used more formal
techniques, like domain and cultural consensus analyses, to research these topics.
Paulina Reimann studied children’s play and games (for an MA in sociocultural
anthropology) in 2002. In 2002 Juliane Neuhaus undertook fieldwork for her
PhD on village courts and legal pluralism in Munun village (Neuhaus 2009); she
returned for a  short period of fieldwork in 2009. More recently (Bacalzo 2012,
2021; Bacalzo, Beer & Schwörer 2014; Beer 2006, 2008, 2011, 2015; Beer &
Church 2019), integrated research projects have been crafted with the explicit aim
of extending the comprehensiveness of our understanding of the Wampar and their
history. Several of Bettina Beer’s students followed: Doris Bacalzo-Schwörer, along
with her husband, Tobias Schwörer, completed ethnographic fieldwork in Dzifasing
2009/10; in 2016/17, they both began a long-term collaborative research project
with Willem Church, who conducted fieldwork south of the Markham in Wamped
and Mare (Beer & Church 2019; Church 2019, 2021).
All Wampar researchers took earlier versions of the then unpublished Wampar
dictionary into the field, and commented on and contributed to the dictionary: some
added information about language differences between villages and generations;
others supplemented the dictionary with specialised vocabulary on smells, for
example, or documented children’s language.

4
INTRODUCTION

2  Heterogeneity and variability of Dzob Wampar


Languages show internal variation and, of course, change over time. Naturally,
then, Dzob Wampar reveals semantic and phonetic variation, which is principally
caused by the histories of sagaseg ‘clan’ migration, the extent of foreign influences
contingent on locality with respect to post-contact services and infrastructure, the
contrasting patterns of marriage with non-Wampar, and intergenerational differences.
Wampar names of villages, rivers or mountains have been changed by non-Wampar
speakers in the context of missionary or government influence and appear today
in different versions on maps. For example, one finds Gabensis (for  Wampar
Gabantsidz) or Wampit (Wamped) being used as ‘official’ names, though the usage
is not consistent. The dictionary records these different usages. Differences between
villages, loanwords incorporated into Wampar and generational differences will be
discussed in the following sections.

2.1  Differences between villages


The most obvious forms of variation recorded in this dictionary are those that
reflect the local versions of Wampar used in the researchers’ field sites. Proximity to
the highway, to the city of Lae, to large markets, to good hunting grounds and/or
gardening land are all important dimensions of general social heterogeneity. From the
beginning, each ethnographer has been aware that they are not studying the Wampar,
but Wampar people in a certain village, at a specific point in time. Even what people
hold to constitute ‘Wampar-ness’ can differ between these villages. Moreover, today,
how frequently Wampar is used in everyday life varies among villages, households and
individuals. Gabsongkeg was selected as the focus of Fischer’s first fieldwork because of
its proximity to Gabmadzung, the site of the former Mission Station. Consequently,
the language spoken here became the basis for the lexicon that was given to subsequent
Wampar ethnographers.
In early studies in the 1960s and 1970s, people occasionally pointed out
dialectal differences between villages. In 2003/04 Fischer investigated this
question systematically. He found that the villages of Gabsongkeg, Gabmadzung,
Ngasawapum and Munun shared the same dialect, while Dzifasing and Tararan, two
villages up-river, and the villages south of the Markham River (mainly Gabantsidz
and Mare) spoke a slightly different one, although lexical differences were not
extensive. Susanne Holzknecht (1989) reported that Wampar residents of Dzifasing
and Tararan claimed that their local varieties were more similar to each other than
to those used in other settlements. However, her own more systematic investigations
suggest that the contrasts were mostly in the pronunciation of owe’ ‘yes’, which
people in Tararan and Dzifasing ended with a glottal stop—not otherwise used in
Wampar. Wampar from Dzifasing and Tararan were also said to speak more slowly
than those from other villages (Holzknecht 1989: 36).
5
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

Individual differences in pronunciation within one village can, however, seem to


be more marked than those between villages. In Gabsongkeg, for example, some
people say ngarobingin ‘good’, some ngarobungin, some rasen or rasin ‘his brother’.
Ngarobungin seems to be used more frequently in Dzifasing. In many words some
people use n, others ng. In particular, consonants at the end of a word can vary
between b and p, and g and k. Variability due to more or less rapid sociocultural
change also affects language use and is slightly different according to the closeness
of villages to the Highlands Highway and/or town (see Figure 1). Name taboos,
which were widespread in former times, have been nearly completely given up in
Gabsongkeg, while they are still used by many families in Tararan, Wamped and
Mare (see Holzknecht 1988).

2.2  Loanwords and multilingualism


Many non-Wampar words are now part of the everyday language of Wampar
speakers. This is a consequence of early contacts with neighbouring groups, explorers,
prospectors and adventurers, colonial officers, German missionaries and the use of
Jabêm as the main language of the Lutheran Mission.2 Jabêm is an Austronesian
language spoken near Finschhafen (Huon Peninsula, Morobe Province) in the area
that was first contacted by the Lutheran missionaries in 1885. They developed
a writing system and adopted Jabêm as their lingua franca. It became the main
medium for instruction and evangelisation, and was spoken by up to 100,000
people before World War II (Zahn 1940; Zahn & Streicher 1982). Jabêm is one
of the best documented Austronesian languages of Papua New Guinea.
Some contacts with speakers of other PNG languages had already been important
before Wampar had contact with the colonial world. For example, Wampar had
incorporated names of prisoners taken in wars with other ethnic groups (e.g. Antsig),
names of non-Wampar men who married Wampar women (Anug), while during the
colonial period names from more distant peoples, such as those of the Sepik region,
Papua or Salamaua, have been incorporated into Wampar usage. Not surprisingly,
in the 1980s Wampar who lived close to Adzera-, Watut-, Yalu- or Bukawa-speaking
villages were usually bilingual in those languages and their own (Holzknecht
1989: 36).
A number of nouns for introduced objects and other features of modernity are
German loanwords. Many of these words became part of everyday Wampar through
church usage (see Fischer 2000). Words like beten (‘to pray’, G. beten) or aposter
(‘apostle’, G. Apostel) were introduced via the mission into Wampar. From the school
context words like tsaren (‘numbers’, G. Zahlen) or tafe (‘blackboard’, G. Tafel) have

2 In areas where Papuan languages were spoken, the Neuendettelsau missionaries chose Kâte, a Papuan language,
as the language of conversion.
6
INTRODUCTION

been incorporated; from the context of handicraft baisanga (‘pliers’, G. Beißzange)


or hobel (‘plane’, G. Hobel). Words for the days of the week partly follow German,
such as monta(k) (‘Monday’, G. Montag), tinstak (‘Tuesday’, G. Dienstag), mitwok
(‘Wednesday’, G. Mittwoch) and sontag (‘Sunday’, G. Sonntag). Dangke or dangkesen
(‘thank you’, G. danke or dankeschön) is of German origin, as well as some words
for plants like brume (‘flower’, G. Blume) or katofeng (‘potato’, G. Kartoffel). There
is even a curse, which is said had been used by one of the missionaries and was
preserved in Wampar: saeskop kukuk naka mai (presumably G. Scheißkopf, zum
Kuckuck noch einmal! ‘Shit head, damn it!’). These German loanwords are marked
with G.
In the Wampar area the missionaries used the Wampar language even though they
preferred to use Jabêm as the mission language. After World War II, missionaries
introduced Jabêm to Wampar systematically for education. However, the
missionaries had evidently used words from Jabêm from the beginning of their
efforts, as Jabêm words are also used in Wampar texts and in conversations. Some
examples are anutu (‘god’, Jb. anôtô), bingsu (‘missionary’, Jb. bingsú), kidungwaga
(‘teacher’, Jb. kêdôngwaga), or bumpum (‘white man’, Jb. bômbôm). In addition,
most newly introduced objects have Jabêm names, like ngakwi (‘shirt’, Jb. ngakwê),
raru (‘plate’, Jb. laclù) or birim (‘nail’, Jb. bêlêm). One of the most frequently used
Jabêm words is taram for ‘gun’, which originally meant ‘bow’ in Jabêm. Only a few
Jabêm loanwords for animals, plants and food are used in Wampar, such as kukuk
(Jb. ucuc) for a bird of prey, waruwaru (Jb. wàlô) for ‘pumpkin’ or porom (Jb. polom)
for ‘bread’. In the dictionary, Jabêm loanwords are marked with Jb. and words from
the neighbouring Adzera (e.g. simimpi ‘turtle’) are also noted.
How Wampar language has incorporated loanwords from different historical
contexts and languages is sometimes impossible to trace. Today it is very difficult to
determine, for example, whether a word in Dzob Wampar has been integrated via
Tok Pisin or directly from English. In the last decades, all adults and children spoke
Tok Pisin, nearly everybody went to school, and learned at least a bit of English. Tok
Pisin is called in Wampar dzi rafen, which means something like ‘animal language’
(dzi ‘animal’; rafen ‘talk, language’). Pisin in Tok Pisin has two meanings: ‘Tok Pisin’
and ‘bird’. As this expression was evidently developed a long time ago, it is unclear
now whether the meaning is mocking or serious.
More recently, Tok Pisin words have been integrated into everyday Wampar, but
many young people believe that they are also ancestral Wampar words; this is
conspicuously the case for terms denoting certain professions or offices like kiap
‘colonial official’, didiman (an employee of the Department of Agriculture) or dokta
boi (also tota), a medical orderly. There are also some introduced objects that are
named in Tok Pisin, though often slightly changed in Wampar, such as apap (hapap
‘pick’ or ‘hoe’). Others are combined loanwords from Tok Pisin, like gom bisnis,

7
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

which is a combination of the Wampar word for ‘work’ gom and the Tok Pisin word
for ‘business’ bisnis. In the dictionary, English words are marked with E., Tok Pisin
with TP.

2.3  Generational differences


Several decades of Wampar research have shown the extent and speed of change in
the region. Today the pace of change is greater than at any other point, as mining,
migration and the commodification of land impact Wampar communities in uneven
ways and to different degrees. More than 50 years of sociocultural change since
Fischer began to study Dzob Wampar have resulted in great individual differences
in knowledge of the vernacular. Frequently, young people and children no longer
know the words used as names for people to whom they are related in a particular
way, which forbids them to utter the original proper name of the person; nor do
they know the words for things no longer in general use, such as ge ‘stone axe’ or rop
‘place of ancestral spirit’. Older consultants often gave meanings for Wampar words
that differed from those given by younger people. In such cases, information on
these differences is given in the dictionary.
A special age-related variety of language use is children’s talk, which has been described
by Fischer (2000: 109ff ) and has been included in the dictionary. Distinctive words
used by children (and adults interacting with them) are marked ‘children’s talk’.
Some of these words have also been used as names for dogs and pigs (see Beer &
Fischer 2016). Children’s specific vocabulary is mainly used for relatives (baba for
abang ‘father’), body parts (dodo for seson ‘breast’), animals, plants and food (bekek
for TP bisket), but also for modern elements (erokota for ‘helicopter’).

3  Names, plants and animals


Many proper and personal names have been included in this dictionary; these
include names (binga-n) of men and women, of dogs and pigs, of tribes and groups,
clans (sagaseg), totems and spirit places, of villages and even of trucks. In  two
earlier publications, Fischer (1975b, 2000) described names and naming among
the Wampar, and Doris Bacalzo (2021) also discusses names and naming as part
of establishing or emphasising relations between children and their relatives in
transcultural kin networks. The importance of names becomes evident to researchers
when, for example, they undertake an ethnographic census, or when consultants
discuss rights of land use and inheritance.
Several aspects of naming are significant in Dzob Wampar. Today everybody has an
‘old’ name as well as a Christian name that they received when baptised or which
they received together with a traditional name from a relative. Certain old names

8
INTRODUCTION

‘go together’ with Christian names as they have been passed on in pairs for several
generations. Every Wampar person can have several old names, sometimes combined
with respective Christian names; in addition, any Wampar can give personalised
nicknames to anybody else, which they then use in addressing and referring to that
person. Many Wampar also have modern school names and nicknames.
Traditionally, Wampar had a strong taboo on uttering the names of fathers-,
mothers-, sons- and daughters-in-law. Names often derive from meaningful words
in Wampar and individuals dropped any words for things that formed part or the
whole of these names from their vocabulary. According to several consultants,
this might account for the many double and triple synonyms in Wampar
vocabulary. It  might also have led to rapid lexical replacement on a local level
and the differentiation of dialects and the languages in the area on a wider scale
(cf. Holzknecht 1989: 43). Substitutes for proper names and other items that were
taboo have been recorded and listed in the dictionary, although many of these are
forgotten today (see also Holzknecht 1988). There are several possible strategies to
avoid uttering a personal name:
a. Substitution with a semantically similar word, e.g. if tao ‘house’ is taboo, one
can use dabarab ‘shade-house’, or tabantib ‘platform’ or ‘bed’.
b. Using an equal item, e.g. if dzif ‘fire’ is the name of a relative and taboo,
one can use dôd ‘fire’.
c. Using a circumlocution, e.g. if dzain ‘betelnut’ is taboo, one can use ram a ngeab
‘thing to chew’.
d. Using the word bengan monten ‘name the same as this’ or edza benga-d monteng,
edza bu-d monteng ‘my in-laws name the same as this’.
In the dictionary, all names that are part of a fixed stock of names are marked for
gender and additional information on the name is given such as ‘taboo name for …’,
‘nickname’, or name of a mythical or historical person, place name, name in text of
a song or ‘Christian name’. The meaning of a name is given if known, often with
cross-references to other items in the dictionary; then the origin of the name is given
(e.g. from Adzera, Watut and other languages). Many names are children’s talk for
pigs or dogs such as Geget, a dog’s name from children’s talk for bisket (TP) or Magi,
a dog’s name derived from moagi (fruit tree, men’s name). Several names derive from
names of white people (e.g. Bantser, from the missionary Karl Panzer, Egret from
Eggert, Frao, which is believed to have been the name of missionary Panzer’s wife
[G. Frau]). Some of these have been given to Wampar children, passed on, kept in
collective memory and have become markers of the historical time when the person
was there.

9
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

Wampar has many more general names for flora than for fauna. The dictionary
lists the Wampar generic terms and their sub-categories, if known, and vice versa.
In some cases, a given plant’s common name has a number of variants (e.g. antsang/
ntsang/ngantsang ‘a tree, the bark of which is eaten; hot taste like ginger; used in
magic and formerly eaten before a fight’). All plant names are listed and followed
by descriptions provided by consultants, and, where relevant, information about the
taste, smell or use of the plant (some plants, for example, are sagaseg ‘clan’ totems,
sagaseg a wir).
All researchers used available keys to New Guinea’s flora and fauna to elicit terms
for plants and animals from consultants (Allen 1991; Beehler et al. 1986; Gressitt &
Hornabrook 1977; Henty 1969, 1981; Mackay 1986, 1987; Menzies 1975, 1991;
Taylor & Taylor 1987). The sign <> is used for a plant or animal identified with the
help of pictures from the literature. Different consultants were asked independently
to assign animals and plants to biological taxa and generic terms. Many plant and
animal names elicited several different identifications (see, for example, dzabain).
In 1991, Piotr Lütkes, a non-anthropologist, accompanied his wife Christiana
during her anthropological fieldwork in the village of Tararan. He took photographs
of plants and elicited local names for them. Roy Banka, at the PNG Forest Research
Institute in Lae, identified the plants in the photographs. Lütkes passed on the
Wampar designations and biological identifications to Hans Fischer. They are all
included in this dictionary (marked with ∆).
Biological taxonomy is, however, a dynamic field; the biological identifications
included here, of plants and animals obtained from older books, dictionaries or
personal communications have in some cases been revised. In some cases, one
Wampar term covers different species, or people disagree on the meanings of terms.
Where possible, we have added the accepted biological identification of each plant
and animal to make it easier to place them in a broader taxonomic setting and enable
the reader to access information thereon. In some cases, the Wampar nomenclature
and the scientific are not fully compatible.
Some plants and their names have, according to Wampar, been introduced from
Jabêm. When possible, Jabêm dictionaries (Zahn & Streicher 1982) have been
used to make biological identifications (in which case the entry is marked Jb.).
Consultants also often identified plants and animals using Tok Pisin designations,
which were compared to other dictionaries (Mihalic 1957, 1971); these are also
listed and marked TP.

10
INTRODUCTION

4  Notes on the sound system and orthography


As mentioned earlier, there is significant variation in how the government and local
people spell Wampar place names. Lutheran missionaries were the first to write in
and about Dzob Wampar: their orthographies tended to reflect their own linguistic
origins and they had their own conventions for recording sounds and words. Fischer
offered alternatives based on later phonetic conventions and adapted them for the
sorts of keyboards available in PNG.
For example, Lutheran translators indicated long vowels by doubling the letter (e.g.
foon ‘banana trunk’) in the orthography of The New Testament (Hooley 1984),
whereas Fischer uses fôn. Some words that begin with nts- were written as beginning
with z- (zuc/ntsu ‘rattan’). In the transcription by the missionaries the last example, zuc
ends with -c, which is not pronounced and was used by Stürzenhofecker for a short
final vowel or glottal stop. Wampar has no long final vowels, therefore Fischer, unlike
Stürzenhofecker, did not mark short vowels. Stürzenhofecker appended the infinitive
ending to verb stems (zroperan/ntsrop-eran ‘to duck, to dodge’), and often an inserted
prosthetic a was added to the next word (afenefon/a fenefon ‘news, the bible’).

Table 1: Transcription of Wampar by Lutheran missionaries and by Fischer


Panzer & Stürzenhofecker Fischer
aa â
ee ê
ii î
oo ô
uu û
ʒ dz
ŋ ng
j y
z ts
-c –
l >r

Fischer decided to change the orthography to make it more accessible to Wampar


and English speakers by using only letters of the English alphabet, which can be
found on any common keyboard. He also avoided certain letters commonly used in
German, such as j to represent the sound [y], replacing it with y.
Wampar has five vowels and 17 consonant phonemes. The consonants are: b, d, dz,
f, g, h, k, m, n, ng, p, r (= l), s, t, ts, w, y. The sound h is only used in interjections
(e.g. he! hei! surprise, question or request, also welcoming) and in some loanwords,
mostly from German (e.g. hobel, hube ‘plane’ as in a carpenter’s tool, from G. Hobel).
A glottal stop occurs only in the word owe' ‘yes’, but this was only reported for the
Eastern Wampar villages Dzifasing and Tararan.
11
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

Table 2: Chart of Wampar consonants


Bilabial Labiodental Alveolar Alveolo-palatal Velar
Stop p t k
b d g
Prenasalised velar mp nt ngk
Nasal m n ng
Affricated Stop ts
dz
Prenasalised nts
Fricative f s
Liquid r (l)
Semivowels w y

There are problems with this orthography for words beginning with k, p, t or ts.
When uttered in isolation, usually only k is heard in these words (kag, kangeran,
kats, koats). However, when they are spoken normally, as parts of whole sentences,
and especially when following words that terminate in a vowel, the k in some words
is prenasalised; for example, oteg a ngkag ‘don’t be noisy’, ram a ngkoats ‘something
short’. In the dictionary these words are found under ng: ngkag, ngkangeran, ngkats,
ngkoats. The same principle applies to some words beginning with p (pas, pi, po) in
isolation, and in combinations with mp (mpas ‘wind, storm’, mpi ‘pig’, mpo ‘water’);
isolated with t (taf, tib, tot), in combinations as nt (ntaf, ntib, ntot); and ts (tsa, tsab,
tsidz) or in combinations as nts (ntsa, ntseb, ntsidz). All can be found in the latter
form in this dictionary.
The Wampar vowels are: a, e, i, o, u. In the dictionary the symbol ^ is used (e.g. â, ô,
etc.) for long vowels. Long vowels are marked in the dictionary, although Wampar
do not always use them consistently in everyday discourse. But as the length of some
vowels marks semantic differences between words they are accentuated, e.g. fângeran
‘to put down, spread out’ and fangeran ‘to stand upright, to be erect’.
Some lengthened vowels are based on an historical loss of a consonant (usually g)
that is still retained in Adzera (Holzknecht 1998) as in fugun (Adzera) > Wampar
fôn ‘banana trunk’ or fagan (Adzera) > Wampar fân ‘leg’. When consecutive vowels
are identical they are usually elided (e.g. a-an > an, mpu-en > mpun). The Wampar
sound system also contains the diphthongs ae, ai, ao, au. Ae and ai as well as ao
and au have been used sometimes interchangeably: ai was sometimes, and by some
people, pronounced as ei (for example, aidz, faib, nain, paip). In rapid speech, ai
and ae, au and ao sound very similar, and ai can become e.

12
INTRODUCTION

The entries in the dictionary are ordered as follows: a, b, d, dz, e, f, g, h, i, k, m, n, ng,


o, p, r, s, t, ts, u, w, y. The order ignores the length of vowels, i.e. a and â are sorted
together. Proper names beginning with an L (Lae, Labu, the missionary Lehner) can
be found under r. Dz, ng and ts are independent phonemes with entries after d, n
and t.

Table 3: Pronunciation of vowels


Front Central Back
High i, î u, û
Mid e, ê o, ô
Low a, â

An extra (epenthetic) vowel a is inserted between word-final and word-initial


consonants, such as ram a mpang ‘grass area’, gab a kau ‘the village there’, gaen a dzog
‘ripe banana’. Between vowels sometimes y or w will be inserted as glides: ngaeng a
yaneran a garagab ‘man who eats human beings, cannibal’ (from an-eran ‘to eat’).
Similarly, the transition to eyar ‘he eats’ (from ar-eran ‘to eat’). Many words that on
the surface start with a have an underlying initial y; for example, âb-eran ‘to clear, to
weed’ becomes yâb in conjugated forms and word transition contexts (afi eyab a gom
‘the woman weeds the garden’). Across morpheme and word boundaries, identical
vowels are assimilated: edza a-bana amamau becomes edza’bana’mamu ‘I keep silent’.
Table 4 summarises the placement of stress in words with emphasis on different
syllables according to the number of syllables. Stressed vowels appear in boldface type.

Table 4: Pronunciation of and stress on different syllables


Number of Syllables Stress Duplication of syllables
One gom, ram fur-eran/furufur - eran
With two vowels aidz, aom, Aus
Two abang, ampat, angra boman, fofon, dare, fose, abuabu
Yangka
Three Adanta, Adzimba, aposter, Aratsets, aetsantson,
foarim, foareng
Two final vowels fafoa
Four Afoareng, abaeb-eran

5  Grammar sketch
Dzob Wampar has not yet been systematically and comprehensively described and
analysed, although Susanne Holzknecht, a trained linguist, has produced descriptive
and comparative work on Markham languages (1988, 1989, 1998), especially on
Adzera. As the present authors are anthropologists and not linguists, the following
sections can only present a sketch of some features of the grammar to give brief
background information on the language and to make the dictionary more accessible.
13
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

5.1  Word order


Wampar sentence structure follows the typical general pattern of Markham
languages. The standard word order is:
subject predicate object

garafu etao gab


the child sees the village

gea imu faring


he is big

edza ab a ram ampang


I clear the bush

sera epari gaen en edza?


who skins bananas for me?

Declarative sentences always follow the order described above with a noun or
pronoun followed by a verb or auxiliary verb and, in the case of transitive verbs, by
another noun or pronoun. Intransitive clauses can be in the order subject–verb or
vice versa. Questions can be formulated with either interrogative words or particles
(such as bag or dzin, see below), which are placed at the beginning of the question.

5.2 Nouns
Regular nouns (n.) are used in the same form in singular and plural; for example,
tao ‘house’ or ‘houses’. Most Wampar nouns follow a simple regular pattern and are
unchangeable in terms of modification, such as possession, number and person, like
aom ‘spear’ or boantob ‘wealth’. As Holzknecht (1989: 104–108) describes as well,
two subtypes of nouns are in use within the Markham family of languages: one for
inalienable possessions such as terms for kin, body parts or substance, a person’s
spirit, name, voice or reflection, which are understood to be inseparable from the
person, and a second much larger set of common nouns, which refer to neutral or
alienable possessed nouns. The kinship terms represent a restricted set of nouns that
have a full set of pronoun suffixes for all persons; they are preserved in Wampar but
not present in all Markham languages.

14
INTRODUCTION

Wampar use the ending -d for first person singular and -g to distinguish a very small
set of possessive nouns, mostly kin terms, e.g. edza rompo-g ‘my grandparent’ or edza
anu-g ‘my mother’ (Holzknecht 1989: 108). Further exceptions to the regular case
that the noun is unchangeable are specific words for body parts or kinship terms
that take suffixes for possession by first, second and third person, usually -d, -m,
and -n: bangi-d, bangi-m, bangi-n ‘my/our, your, her/his/their hand/s’, or naro-d,
naro-m, naro-n ‘my/our, your, his/her/their child/ren’, also dampan ‘forehead’ or
maran ‘eye, face’. Although most words for body parts follow this pattern, a few
are unchangeable, such as aeng ‘joint’, angkop ‘breastbone’, babraf ‘lungs’, baub
‘scrotum’ or dirits ‘root, vein’, bimpin ‘breast’ or wawang ‘uterus’. In the dictionary,
the words for relatives and body parts are listed with the third person possessive
suffix such as bangi-n ‘her/his finger, hand, arm’ or nafo-n ‘her/his sibling of the
same sex as speaker’.
Some nouns for inalienable possession have irregular forms, like binga-n ‘name’:
binga-d or bingu-d, bingu-m, binga-n, also benga-n or faranga-n ‘nephew, niece,
mother’s brother, father’s sister’: yasig, farang-um, faranga-n. The forms for the word
for brother-in-law and sister-in-law are especially variable: fâts, fûp, fâts for first,
second and third person. In these cases, the special forms are listed in the dictionary
entry in the third person form and special words like yasig have extra entries.

Table 5: Irregular nouns


father mother aunt uncle leg
1.p. abang anug ugu farangad faud
2.p. ramum rinum ûp farangum faum
3.p. raman renan wâts farangan fân

Rits functions as a quantifier ‘many’, as in tao rits ‘many houses’. The reduplication of
nouns can indicate plurality as well, such as ‘many’ or ‘all’: tao tao ‘many/all houses’.
If the noun is accompanied by an adjective, the reduplication of the adjective can
also be used as an indicator of the plural: tao faring faring ‘many/all big houses’.
Verbs can be transformed into nouns by suffixing -(e)ran, tao-eran ‘the seeing’ or
fog-eran ‘the decoration’. The other possible way to form a noun is the combination
of a verb or adjective with ram ‘thing, object’: ram a fogeran ‘decoration’ ‘thing for
decorating’, ram a tsatseran ‘badness’ or ‘ghost’ (etsats ‘bad’, literally ‘thing bad’).
Some words can be used as both nouns and adjectives, like afi, which as a noun
means ‘woman, girl’ (afi daer ‘unmarried girl’) and as adjective ‘female’ (naron afi
‘female child’).

15
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

5.3 Verbs
In the lexicon, verbs (v.) are always listed in the infinitive form of the root plus the
suffix -(e)ran (which is also used as gerund-marking suffix, as noted above), such as
babano-ran ‘to hang down’, dzangidz-eran ‘to fast’ or rof-eran ‘to remove/peel off ’.
The ending -ran is added to a stem that ends with a vowel in the last syllable, and the
suffix -eran is added if the last syllable ends with a consonant. As shown in Table 6,
personal prefixes precede the verb stem in the first second and third person, but
they do not differentiate between the singular and the plural.

Table 6: Personal prefixes


a- 1.p. a-ya ‘I/we go’; a-buri ‘I/we sit down’
o- 2.p. if the first syllable of verb contains a, e, o o-ya ‘you go’
ow- if the verb begins with a vowel ow-edz ‘you exchange’
u- if the first syllable of the verb contains u, i u-ngid ‘you hold’
e- 3.p. when the first syllable of verb contains a, e, o e-ya ‘he/she goes/they go’
i- when the first syllable of verb contains i or u gea ibini ‘he squeezes’; ges ifur
‘they fished’

The roots of former main verbs precede the main verb-stem and its personal prefix.
So -re- and -ri- indicate continuity: e-moaf ‘they sit’, e-re-moaf ‘they live there’ (moaf-
eran ‘to sit’, of many people); i-buri ‘he sits’, i-ri-buri ‘he lives there’ (buri-ran ‘to
sit’, of single people). The prefix -re- precedes verbs with a, e, o and -ri- before verbs
with i and u in the first syllable. The verbal roots -me-, -mi- indicate movement
towards the speaker (from ma-ran ‘to come’), and -ye- or -yi- movement away from
the speaker (from ya-ran ‘to go’). Examples: i-mi-buri ‘he came to sit down’, i-yi-buri
‘he went to sit down’. Depending on the vowel in the verb -me- and -ye- are used
(if the vowel is a, e, o), or -mi- and -yi- (if the vowel is i, u).
Wampar includes some auxiliary verbs, aspect markers, or ‘serial verbs’ as Holzknecht
classifies them, which indicate position, duration or direction of an action and can
connect verbs and/or parts of sentences (Fischer described them as prefixes): -re-,
-ri-, express a permanent state such as e-re-men ‘He stays permanently’ (men-eran
‘to stay’); i-ri-buri ‘ He sits permanently’ (buri-ran ‘to sit’). Again, the form of -re- or
-ri- depends on the vowel of the verb.

5.4 Pronouns
Wampar personal pronouns (pers. pron.) show two features typical of Austronesian
languages: first they do not differentiate between gender in the third person, i.e. there
is a single form for ‘he’, ‘she’ and ‘it’; second, as in many Austronesian languages,
there are two forms of the first person plural: yaer for the inclusive form (denoting
the speaker and his/her group including the addressee), and yaga for the exclusive

16
INTRODUCTION

form (speaker and others but not including the addressee). Abid is a special word for
the dual of the first person ‘we two’, the second and third person dual are spoken of
literally as ‘you and another one’ and ‘he/she/it and another one’ (these phrases are
not properly speaking pronouns).

Table 7: Personal Pronouns


Singular Plural Dual
1.p. incl. edza I, me yaer we abid we two
1.p. excl. yaga we
2.p. yai you num you (yai ri ongan) you two
3.p. gea he, she, it ges they (gea ri ongan) they two

5.5  Possessive pronouns and intensifying possessive pronouns


The forms of the personal pronouns (poss. pron.) are the same as those of the
personal pronouns (Table 7). They are positioned before the object: edza tao ‘my
house’; yai ram ‘your thing/object’. Possessive pronouns can have a suffix, which
intensifies or emphasises the ownership, especially in disputes. The intensifying
(intens.) suffixes are -nig, -nim, -nin for first, second and third person, singular, dual
and plural (Table 8). In Tok Pisin this is usually translated as bilong mi yet ‘actually
me, actually mine’. Intensive possessive pronouns can also be used without a noun
as edzanig ‘only mine’, or as ‘I myself ’, ‘it is me yet’. After consonants an epenthetic
vowel -a- is inserted between the pronoun and the suffix as in yaer-a-nig. If a noun
follows the pronoun, the suffix is added to the noun, like in edza tao-nig ‘my own
house’; yai marum-anim ‘your own eyes’.

Table 8: Intensifying possessive pronouns


Singular Plural Dual
1.p. incl. edzanig My yaeranig our abidanig our
1.p. excl. yaganig our
2.p. yainim your numanim your (yainim ri ongan) your
3.p. geanin his, her, its gesanin their (geanin ri ongan) their

In cases of kinship terms, the suffix is added after the term and its possessive suffix:
edza moanto-d-anig/yai moantom-anim ‘my/your own wife’. In the case of body parts
only, the suffixes for the first person do not differentiate between the first person
inclusive and exclusive, which is -d, as in edza/yaer/yaga bangid ‘my/our hand/hands’.
In noun compounds, such as ono waro ‘head’ the suffix is added to the first word,
although often only for first and second person: ono-d waro ‘my head’; ono-m waro
‘your head’; and omitted in the third person ono waro ‘his head’.

17
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

5.6  Reflexive pronouns


Reflexive pronouns (refl. pron.) and a suffix are used in combination with verbs
in the sense of ‘oneself ’. They usually follow the verb, as in yaer afan-erad ‘we laugh
about ourselves’ or ges its-eran ‘they fight against each other/among themselves’.

Table 9: Reflexive pronouns


Singular Plural Dual
1.p. incl. edzarad I myself yaerarad we ourselves abid we two ourselves
1.p. excl. yagarad we ourselves
2.p. yairam you yourself numeram you your- (yairam you two yourselves
selves ri ongan)
3.p. gearan he, she, it geseran they them- (gearan they two
his/her/itself selves ri ongan) themselves

5.7 Particles
Particles for time and specific aspects can precede verbs, for example:
• Bad expresses intention: edza bad aya ‘I intend to go’. In some contexts, it is also
a condition: Yai bad umu garagab ‘if you were a human’.
• Badzin expresses an action in the future, from about one hour to infinity: Edza
badzin aya ‘I shall go’.
• Bag indicates a question (although it is relatively seldom used): Boanu yai bag oya
Lae? ‘Will you go to Lae tomorrow?’
• Ban expresses that one is beginning or intending to begin something: Ban oya
kana? ‘Where are you going?’ (A common question to somebody who is passing
by). Edza ban aya Lae ‘I intend to go/I shall go to Lae’; Yai ban onom dafum?
‘Do you want to smoke?’
• Bid expresses an action that will happen immediately: Bid aya ‘I am going
immediately’.
• Bin indicates future: Boanu bin uburi kana? ‘Where will you sit down tomorrow?’
• Did, dzid, is advice or a comment, that one should (had better) do something:
Edza did amu gaen ‘I should (had better) cook now’.
• Dzig is used for questions: Mog, yai dzig oya kana? ‘Before, where did you go?’
• Dzin also indicates a question (see also interrogatives below): Dzin aya kana?
‘Where am I going?’ Su dzin? ‘What day/when?’
• En follows some verbs. In some cases, it means ‘for’ or ‘of’: dzaf-eran en ‘to look for,
to take care of ’; budzi-ran en: ‘to find out, to look for’. In other verbs, the meaning
of en is unclear: banyar-eran en ‘to twist or to turn something around itself’.3

3 Adzera speakers use a similar construction, as in gin, which Susanne Holzknecht has classified as a separate
18 word and oblique object marker (personal communication).
INTRODUCTION

• Pat expresses that something is a continuous action that is still going on: Su ongan
edza pat amu ‘I have been doing it since yesterday’.

5.8  Prefixes and suffixes to verbs


• d- stands for da ‘and’: Gea iburi d-impri en ngaeng wasif ‘He lived and was
together with many people’, or d-emar ‘and he died’.
• g- is a demand to do something immediately: yai g-umu! ‘you do (it)!’ g-amu
‘let me do (it)!’
• n- expresses a question: n-amu? ‘Shall I do (it)?’
• w- expresses perfect tense and is a prefix for a finished action: mog gea w-eya
gom ‘before, he went to the garden’. It is often combined with the suffix -i: edza
w-ampon ‘I went’; w-imu-i ‘he made’.
• wa- expresses a demand or order: yai wa-ya gom! ‘you go into the garden!’ wa-ya!
‘go!’
• The suffixes -rad, -ram, -ran after vowels, and -erad, -eram, -eran after consonants
stand for ‘oneself’ and ‘one another’, in the first, second and third person. They
express reciprocal and reflexive action, and are mostly used in the plural. But we
heard one example of a singular form: ewet-eran ‘he is cutting himself’ (wet-eran ‘to
cut’). In the plural form (its-eran ‘to fight’) is: yaer its-erad ‘we fight with each other’,
num its-eram ‘you fight with one another’, ges its-eran ‘they fight with one another’.

5.9  Adjectives and adverbs


Some adjectives (adj.) are unchangeable, like faring ‘big’, moaru ‘right’ or ngarobingin
‘good’. Some verbs describing qualities, like tsats-eran ‘to be bad’ are used in their
infinitive form as adjectives: tao tsats-eran ‘bad house’. A number of nouns can be
used as adjectives: naron ‘child, little’ or wi ‘blood, red’: tao naron ‘little house’, tao
a wi ‘red house’. Adjectives are placed after the noun: tao faring ‘big house’. To use
them before the noun the verb mu-ran (a-mu, u-mu, i-mu ‘to be, to do’) is used: edza
amu faring ‘I am big’, or tao imu faring ‘the house is big’. Verbs and adjectives can be
used adverbially, as in edza ampom a ngkang ‘I walked strongly’.

5.10 Demonstratives
Demonstratives (dem.) are placed after nouns and adjectives in sentences: tao
(faring) kani ‘this (big) house’ or ‘these (big) houses’. They differentiate between the
distance of things, between something that is ‘near’ (uri, uni, uru) and something
that is ‘there’ (kani, kai, kau, ko). So uri is something rather near to the speaker
‘here’, and uni a bit more distant ‘there’, while uru is something far away or long
ago. The same applies to kani, kai, kau and ko. Efanuri (efa n uri ‘like this’) as well
as efakani, efakai, efakau are used for ‘so’.
19
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

5.11 Interrogatives
Interrogatives (interrog.) follow nouns, pronouns and verbs. The most commonly
used are sera? ‘who?, which?, why?’, serasera? ‘how many?’ and kana? ‘where?, which?’.
Some examples:
Ngaeng sera? Who (which person)?
Ram sera? What (which thing, object)?
Nain sera? When (what time)?
En sera? Why?
Idzum serasera? How many dogs?
Umu dimu serasera? How often did you do it? (How many times)?
Emen kana? Where is it?
Yai omen kana doma? Where were you and [where did you] come from?
(Where have you been?)
Gea eya kana? Where is he going?
Su kana? What day?
Iri kana? When?
In combination with sera or kana, g- is added as a prefix to verbs to express
a question:
Yai g-oya kana? Where are you going?
Only for questions about an imminent action, the prefix n- is used with the verb:
Edza n-amu gaen? Shall I cook the meal?
Gea n-eya Lae? Shall he go to Lae?
Two other interrogatives can precede the verb: dzig and dzin, both meaning ‘where’:
Yai dzig uburi kana? Where did you sit down?
Oya dzin uburi kana? Where will you go to sit?
Tao dzin? Where is the house?
Su dzin? When?

5.12 Numerals
By the 1970s Tok Pisin or English numerals (num.) had largely displaced Wampar
numerals, and only orots and serok ‘one’ and ‘two’ were in general use. But people
still have memories of the numeral system:
orots 1 (one)
serok 2 (two)

20
INTRODUCTION

serok orots 3 (two one)


serok a serok 4 (two two)
bangid ongan 5 (my one hand)
bangid ongan da orots 6 (one of my hands and one)
bangid serok 10 (my two hands)
bangid serok faud ongan 15 (my two hands, my one foot)
bangid serok faud serok 20 (my two hands, my two feet)

The old Wampar numeral system is essentially a mixed binary system with words
for one and two, and the addition of words for five ‘hand’, ‘two hands’ for 10, and
‘two hands and two feet’ for 20.
Wampar has several indefinite quantifiers:
ongan a, an, one, anyone, another, another one
orots orots some
fûn some, different
mangke many
wasif very many, all

Numerals and quantifiers are placed after nouns: ngaeng orots ‘one man’, tao serok
a serok ‘four houses’, afi fun ‘some women’.

5.13 Interjections
Wampar speakers use many different interjections (interj.), such as abi!, which
indicates that one has seen or discovered something or someone, as in Abi, gea ifu!
‘Hah, that is not correct!’ or Abi, yai oya kana? ‘Hey, where are you going?’ Another
interjection frequently used is are! ‘hurry up!’4 often as are aya! ‘let’s go!’ All common
exhortations and interjections are included in the dictionary and illustrated with
examples.

5.14  Reduplication and negation


Verbs and adjectives are sometimes reduplicated. The reduplication of verbs has
a frequentative function. It often means that something is happening or done
continuously as in dupidup-eran ‘to keep on splashing’, while dup-eran means
‘to splash’. The reduplication of verbs is also used to indicate that something is in

4 A variant of this exhortation is found in most of the Markham languages (S. Holzknecht, personal
communication).
21
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

a permanent state or is happening, or is done constantly: abangibangi: ‘I follow


constantly’ (bangi-ran ‘to follow’); ebengobengo: ‘it is permanently bent’ (bengo-ran
‘to bend, to bow’).
If an adjective is reduplicated it can mean intensification, as in fofose or fosefose
‘especially black or very black’ from fose ‘black’ and afisafis ‘very different’ from afis
‘different’. Reduplicated adjectives are also used if the noun is plural. Reduplications
of adjectives for specific colours should be translated as ‘-ish’: wi a wi: ‘reddish’,
dzung a dzung: ‘yellowish, yellowy’.
For negation the verb mam-eran (infinitive form) is used in its conjugated forms
(amam, omam, emam) before the infinitive form of the verb:
Edza aya ‘I go’ – Edza amam a yaran ‘I do not go’
Yai oma ‘you come’ – Yai omam a maran ‘you do not come’
Gea esa ‘he goes up’ – Gea emam a saran ‘he does not go up’

The negation of unchangeable adjectives is formed in the same way with the verb
mu-ran:
Edza amu faring ‘I am big’ – Edza amam a muran faring ‘I am not big’
A simpler form of negation is possible through a noun (and adjective) followed by
ema. It can mean ‘it is not’, and sometimes ‘(he) has not’:
Tao ema – ‘There is no house/he has no house’
Tao faring ema – ‘The house is not big/there is no big house’

6 Bibliography
Allen, Gerald R. 1991. Field guide to the freshwater fishes of New Guinea. Madang, PNG:
Christensen Research Institute.

Bacalzo, Doris. 2012. Transformations in kinship, land rights and social boundaries among
the Wampar in Papua New Guinea and the generative agency of children of interethnic
marriages. Childhood 19(3): 332–345. doi.org/10.1177/0907568212444740

Bacalzo, Doris. 2021. Social transformation and children of interethnic marriages in


Dzifasing, Papua New Guinea. Lucerne Open Repository (LORY). doi/org/10.5281/
zenodo.5243172

Bacalzo, Doris, Bettina Beer & Tobias Schwörer. 2014. Mining narratives, the revival of
‘clans’ and other changes in Wampar social imaginaries: A case study from Papua New
Guinea. Journal de la Société des Océanistes 138–139: 63–76. doi.org/10.4000/jso.7128

22
INTRODUCTION

Beehler, Bruce M., Thane K. Pratt & Dale A. Zimmerman. 1986. Birds of New Guinea.
Princeton, NJ: Princeton University Press.

Beer, Bettina. 2006. Interethnic marriages: Changing rules and shifting boundaries among
the Wampar of Papua New Guinea. In Barbara Waldis & Reginald Byron (eds), Migration
and marriage: Heterogamy and homogamy in a changing world, 20–39. Münster: Lit
Verlag. doi.org/10.1111/j.1469-8676.2008.00026_17.x

Beer, Bettina. 2008. Buying betel and selling sex: Contested boundaries, risk milieus, and
discourses about HIV/AIDS in the Markham Valley, Papua New Guinea. In Leslie Butt
& Richard Eves (eds), Making sense of AIDS: Culture, sexuality, and power in Melanesia,
97–115. Honolulu: University of Hawai‘i Press. doi.org/10.1515/9780824863470-009

Beer, Bettina. 2011. Ethnologie, Verwandtschaft und Kognitionswissenschaften. Zeitschrift


für Ethnologie 135: 199–218.

Beer, Bettina. 2015. Cross-sex siblingship and marriage: Transformations of kinship relations
among the Wampar, Papua New Guinea. Anthropologica 57(2): 211–224.

Beer, Bettina. 2017. The intensification of rural-urban networks in the Markham Valley,
Papua New Guinea. From gold-prospecting to large-scale capitalist projects. Paideuma
63: 137–158.

Beer, Bettina. 2018. Gender and inequality in a postcolonial context of large-scale


capitalist projects in the Markham Valley, Papua New Guinea. The Australian Journal of
Anthropology, 29(3): 348–364. doi.org/10.1111/taja.12298

Beer, Bettina & Willem Church. 2019. Roads to Inequality: Infrastructure and historically
grown regional differences in the Markham Valley, Papua New Guinea. Oceania 89(1):
2–19. doi.org/10.1002/ocea.5210

Beer, Bettina & Stephan Claassen. 2017. The Wampar string figure repertoire in comparative
perspective: Social change and interethnic relations in PNG. Bulletin of the International
String Figure Association 21: 15–141.

Beer, Bettina & Hans Fischer. 2016. Feldforschung – und die Schweine der Wampar. Tribus
65: 15–40.

Beer, Bettina & Julia Schroedter. 2014. Social reproduction and ethnic boundaries: Marriage
patterns through time and space among the Wampar, Papua New Guinea. Sociologus
65(1): 1–28. doi.org/10.3790/soc.64.1.1

Böttger, Hermann. 1912. Eine Friedensreise zu den Laewomba. Friede auf Erden! 2(19):
1–10.

Carter, John, John Grummitt, Janell Masters & Brian Paris. 2014. A sociolinguistic survey
of the Watut languages South Watut [mcy], Middle Watut [mpl], and North Watut [una].
Dallas: SIL International.

23
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

Church, Willem. 2019. Changing Authority and Historical Contingency: An analysis of


socio-political change in the colonial history of the Markham Valley (Papua New Guinea).
Paideuma 65: 61–85.

Church, Willem. 2021. Anticipating Gold: Factional Competition around a Prospective Mine,
Morobe Province, Papua New Guinea. PhD dissertation. University of Lucerne.

Claassen, Stephan. 2012. Hans Fischer’s Watut string figure collection revisited. Bulletin of the
International String Figure Association 19: 70–140.

Fischer, Hans. 1975a. Gabsongkeg ’71: Verwandtschaft, Siedlung und Landbesitz in einem
Dorf in Neuguinea (Hamburger Reihe zur Kultur- und Sprachwissenschaft, Band 10).
München: Kommissionsverlag Klaus Renner.

Fischer, Hans. 1975b. Namen als ethnographische Daten. In Siegfried Wolf zum 65.
Geburtstag, Abhandlungen und Berichte des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden
34: 629–654.

Fischer, Hans. 1976. Forms of oral traditions among the Wampar people. Journal of the
Morobe District Historical Society 3: 5–20.

Fischer, Hans. 1978. Wampar: Berichte über die alte Kultur eines Stammes in Papua New
Guinea. (Veröffentlichungen aus dem Übersee-Museum Bremen. Reihe G, Band 2).
Bremen: Selbstverlag des Museums.

Fischer, Hans. 1992. Weisse und Wilde: Erste Kontakte und Anfänge der Mission (Materialien
zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 1). Berlin: Dietrich Reimer.

Fischer, Hans. 1994. Geister und Menschen: Mythen, Märchen und neue Geschichten
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 2). Berlin: Dietrich Reimer.

Fischer, Hans. 1996. Der Haushalt des Darius: Über die Ethnographie von Haushalten
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 3). Berlin: Dietrich Reimer.

Fischer, Hans. 1998. Protokolle, Plakate und Comics. Feldforschung und Schriftdokumente
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 5). Berlin: Dietrich Reimer.

Fischer, Hans. 2000. Wörter und Wandel: Ethnographische Zugänge über die Sprache
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 7). Berlin: Dietrich Reimer.

Fischer, Hans. 2002. Gräber, Kreuze und Inschriften: Ein Friedhof in Neuguinea (Materialien
zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 8). Berlin: Dietrich Reimer.

Fischer, Hans. 2006. Geist frisst Kind: 26 Versionen einer Erzählung. Berlin: Reimer.

Fischer, Hans. 2007. Töpfe und Scherben: Prozesse der Aufgabe, Übernahme, Abgrenzung
und Vereinheitlichung in Papua New Guinea und die ethnographische Wahrnehmung.
Jahrbuch der Staatlichen Ethnographischen Sammlungen Sachsen, Bd. XLIV. 99–129,
Taf. IX–XV.

Fischer, Hans. 2009. Who sweeps the place? Aspects of the sexual division of labor among the
Wampar in Papua New Guinea. In Clemens Greiner & Waltraud Kokot (eds), Networks,
resources and economic action, 217–227, Kulturanalysen, Band 9. Berlin: Dietrich Reimer.
24
INTRODUCTION

Fischer, Hans. 2012. String figures of the Wampar in Papua New Guinea. Bulletin of the
International String Figure Association 19: 12–69.

Fischer, Hans. 2015. Wir und die anderen: Wie die Wampar sich und Fremde sehen und
benennen. Anthropos 110: 343–360. doi.org/10.5771/0257-9774-2015-2-343

Gressitt, John L. & Richard W. Hornabrook. 1977. Handbook of common New Guinea
beetles. (Handbook No.2). Wau: Wau Ecology Institute.

Henty, Edward E. 1969. A manual of the grasses of New Guinea. (Botany Bulletin No.1).
Lae: Division of Botany, Department of Forests.

Henty, Edward E. (ed.). 1981. Handbooks of the flora of Papua New Guinea. (Volume II).
Melbourne: Melbourne University Press.

Holzknecht, Susanne. 1988. Word taboo and its implications for language change in the
Markham family of languages, PNG. Language and Linguistics in Melanesia 18: 43–69.

Holzknecht, Susanne. 1989. The Markham languages of Papua New Guinea (Pacific Linguistics
Series C-115). Canberra: The Australian National University.

Holzknecht, Susanne. 1998. Wampar grammar sketch. Ms.

Hooley, Bruce A. 1964. The Morobe District, New Guinea. Oceanic Linguistics 3(2): 201–247.
doi.org/10.2307/3622880

Hooley, Bruce A. 1971. Austronesian languages of the Morobe District, Papua New Guinea.
Oceanic Linguistics 10(2). 79–151. doi.org/10.2307/3622783

Hooley, Bruce A. 1976. Austronesian languages, Morobe Province. In Stephen A. Wurm


(ed.), New Guinea area languages and language study, Vol 2: Austronesian languages (Pacific
Linguistics C-39), 335–348. doi.org/10.2307/3622783

Hooley, Bruce A. 1984. Jaer Garaweran Jesus Kristus agea fenefon ngarobingin akani: The New
Testament in Wampar. Port Moresby: The Bible Society of Papua New Guinea.

Kramp, Rita. 1999. Familienplanung in Gabensis: Fertilitätswandel aus ethnographischer Sicht


(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 6). Berlin: Dietrich Reimer.

Lütkes, Christiana. 1999. Gom. Arbeit und ihre Bedeutung bei den Wampar im Dorf Tararan,
Papua-Neuguinea. Internationale Hochschulschriften, Bd. 312. Münster: Waxmann.

Lütkes, Christiana. 2002. Forschung mit Ehemann: Ein Nichtethnologe als Begleiter.
In  Hans Fischer (ed.), Feldforschungen: Erfahrungsberichte zur Einführung, 173–186.
Berlin: Dietrich Reimer.

Mackay, Roy D. 1986. Papua New Guinea flora and fauna. Bathurst: Robert Brown &
Associates.

Mackay, Roy D. 1987. Papua New Guinea birds. Bathurst: Robert Brown & Associates.

Menzies, J.I. 1975. Handbook of common New Guinea frogs (Handbook No.1.). Wau: Wau
Ecology Institute.
25
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY

Menzies, J.I. 1991. A handbook of New Guinea marsupials & monotremes. Madang: Kristen
Pres.

Mihalic, Francis. 1957. Grammar and dictionary of Neo-Melanesian. Techny: The Mission
Press.

Mihalic, Francis. 1971. The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Milton:
Jacaranda.

Neuhaus, Juliane. 2009. Women in village courts in Papua New Guinea: The transformation
of gender roles. Tsantsa 14: 152–157.

Neuhauss, Richard. 1909. Der Stamm der Lae Womba am Markham-Fluss. Deutsche
Kolonialzeitung 26: 770–771.

Neuhauss, Richard. 1911. Deutsch-Neu-Guinea (3 Bde). Berlin: Dietrich Reimer.

Oertel, Fritz. 1910. Ein Besuch bei den Laewomba. Kirchliche Mitteilungen, 42. 51–53.

Panzer, Karl. 1912. Wie steht es mit der Arbeit bei den Laewomba? Neuendettelsauer
Missions-Blatt 2(2): 19–21.

Panzer, Karl. 1917. Garagab egerenon Anutu imuam en adzob egereneran. Garafu wampar apapir
en asingingiseran. Gabmadzung. Gedruckt in der Neuendettelsauer Missionsdruckerei,
Logaweng-Neuguinea.

Sack, Peter. 1976. The Bloodthirsty Laewomba? Myth and history in Papua New Guinea.
Canberra: Department of Law, Research School of Social Sciences, The Australian
National University and Lae: The Morobe District Historical Society.

Schulze, Walter, Hans Fischer & Hartmut Lang. 1997. Geburt und Tod: Ethnodemographische
Probleme, Methoden und Ergebnisse (Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New
Guinea, 4). Berlin: Dietrich Reimer.

Stürzenhofecker, Georg. 1926. Gabmazung 1924, Juli bis Dez. Neuendettelsauer Missionsblatt
16: 35–36.

Stürzenhofecker, Georg. 1929. Leben und Treiben der Laewomba in vorchristlicher Zeit.
Jahrbuch für Mission 31 (2. Teil): 9–14.

Stürzenhofecker, Georg. 1930. Laewomba Wörterbuch (58 pages) und Grammatische


Bemerkungen (7 pages). Typed manuscript.

Stürzenhofecker, Georg. 1939. Gabmazung 1938. Neuendettelsauer Missionsblatt 96(8): 58.

Taylor, Valerie & Ron Taylor. 1987. Papua New Guinea marine fishes. Bathurst: Robert
Brown & Associates.

Zahn, Heinrich. 1940. Lehrbuch der Jabêmsprache (Deutsch-Neuguinea). Zeitschrift für


Eingeborenen-Sprache (Beiheft 21). Berlin: Dietrich Reimer.

Zahn, Heinrich & J. F. Streicher. 1982. Jabêm – English Dictionary: Reproduction of the
Jabêm-Deutsch Wörterbuch (Compiled by Rev. H. Zahn, 1917, Logaweng - Neuguinea.
Revised by J. F. Streicher). Series C-68. Canberra: Pacific Linguistics.
26
Wampar–English Dictionary

A
a vowel inserted between words ending Abang gaen a pig’s name (children’s
and words beginning with consonant, talk; ‘my father’s food’), Abang a reng,
e.g. ram a mpang, grass area; gab a Abanga (meanings uncertain).
kau, the village there; gaen a dzog, Abedzro a woman’s name (‘I slip
ripe banana. underneath’; see bedzro-ran).
â! interj. exclamation of surprise. Abes a woman’s name.
a- personal prefix to verbs, I, we 1.p. abi! interj. an exclamation, indicating
sg.+pl. Edza a-ya, I go; Yaer a-buri, that one has seen something or
We sit down. someone. Abi! gea ifu!, Ha! that is
âb-eran v. to clear, weed (more usually not correct! Abi! yai oya kana? Hello!
yâb-eran). Âberan a gab, clearing the Where are you going? Abi! a, yai dzin
village ground of grass (which is done omen kana? Hey! where are you?
by women with bush knives). Edza ab abid pers.+ poss. pron., dual. we two, our.
a ram ampang. ‘I am clearing the bush Abid aya atao ram a kau. ‘Let us both
(for a garden).’ go and look at this thing.’ Edza ri
abaeb-eran v. to have a headache. See also Dare ban abid aya. ‘I with Dare, we
aeb-eran. Edza dampud waro eabaeb. will both go.’ Badzin ewantang abid.
‘My head aches’, I have a headache ‘Badzin will eat both of us (from a
(also said when somebody does myth).’
something bad or wrong). abidanig poss. pron. intens., dual. our
abaib-eran v. to quiver, flicker. Edza (abid-a-nig).
eyare mos gwangon da aom ereabaib. Abigaen a pig’s name (children’s talk for
‘I threw (the spear) into the stem of a apari gaen, ‘we cook food’).
coconut palm and the spear quivered.’ Aboain a woman’s name (‘I do not like’;
Teneton eabaib. ‘The heat (the hot see boain-eran).
air) flickers.’ Aboasu a woman’s name (Christian
abang n., 1.p., term of address and term name; ‘I am looking for’; see boasu-
of reference: my father(s). See raman. ran).

27
ABRIP

abrip en adv. together. On abrip en. aeb-eran v. only as maran aeberan,


‘We took it together.’ Yaga rafed eon forehead bones, and son aeb, running
anutu abrip en. ‘My brothers’ voices nose; see also abaeb-eran.
together praised God.’ aed n. green leafy vegetable (generic; ∆
abu n. bean (generic). Kinds: abu boman Malvaceae; Abelmoschus manihot. TP
= mara borob (∆ Leguminosae; Clitoria aibika), a leafy vegetable (was). Kinds:
rubiginosa), abu dangir, abu pis, abu aed a wi, aed fose, aed a mpuf. Aed
bedze, abu wi (∆ Vigna marina). runtsu, ‘vegetable cooked in a bamboo
Abu a woman’s name (‘bean’). tube’. Is said to be a funny expression.
abuabu n. a kind of ant (pupuafin), said aeng n. joint (generic). Bangin aeng,
to have a painful bite. wrist; fân aeng, ankle.
adaeng n. a kind of cooking banana aenggon n. a kind of beetle that eats
(gaen). taro [‡].
Adanta a man’s name (‘I look up’; aetsantson n. steel axe; possibly from
see danta-ran). TP ain iron and see ntson hole.
Adin a pig’s name. Afarad a woman’s name (Christian
Adong a man’s name (‘I am scared’; name; ‘we together’; see fa-ran).
see dong-eran). Afef a man’s name (‘I turn round’,
Adup a man’s name (‘I splash’; see dup- see fef-eran).
eran). Afer a creek; tributary of the Wamped
adzab n. a kind of banana (gaen) eaten River near the village Wamped.
ripe; kind of oreats; subtaxa: adzab afi (1) n. woman, girl, female; sometimes
dangir. also wife (generic). Afi daer, unmarried
Adzab a place name near Gabsongkeg girl; afi domoad, widow; afi gereran,
village. prostitute (‘immoral woman’, see ger-
Adzen a man’s name. eran), also afi moadzi (‘road woman’),
afi muri dzog (‘woman ripe lemon’?);
Adzera also ngaeng Adzera: the Atsera,
afi emen en eran, lesbians (‘women
Azera, or ‘Nambatu Markham’,
married to each other’); afi maran
a neighbouring population and
naron, a woman who looks after her
language group to the northwest of
children well (‘woman with eyes for
and higher up the Markham River
her children’). Afi maran âneran,
from the Wampar.
a man’s preferred wife (‘a woman
Adzig a man’s name (‘I show’; see dzig-
his eyes eat’); afi mpuf, widow; afi
eran).
nafon, see monto; afi naip, co-wife;
Adzim a woman’s name. afi poatapoata, a wife married late in
Adzimba a dog’s name (after a band in life; afi raiwampon, pregnant woman;
Port Moresby, known through radio a kind of string-figure (fofoa); afi
and tape recordings). ri ngaeng, women and men, males
Adzin a woman’s name (Christian and females; afi seneran, midwife;
name; see dzin-eran). afi seran mayam, a kind of string-
Adzudz a man’s name (see dzudz-eran). figure (‘woman climbing a mayam
28
AGURURUT

tree’); afi tsaru, leader of (church) Afirif a creek; left tributary of the
women’s group; seldom used, usually Markham River near the Yalu Creek
giamsao (Jb.); see ngaeng tsaru. Omad (see afi / rif-eran).
afi rain a gu, a kind of taro. (2) adj. afis adj., adv. different; apart (see also
female. Naron afi, daughter (‘female fis-eran). Ear afis afis. ‘They painted
child’); rompon afi, granddaughter, it differently from before.’ Emoaf
grandmother. eran afis afis a sa. ‘They lived there
Afi bumpum a woman’s name first in several (different) villages.’ Da
(‘European woman’; TP bumpum iburi gab eran afis. ‘And he lived in a
European). settlement that was apart.’
Afi demangg a pig’s name (said to mean Afitong name of a Yalu woman,
‘woman from the Highlands’). captured by Wampar in a fight before
afi a guf n. a kind of fish (dzi mpo) with 1900 (see afi / tong-eran).
a flat chin. Afits a man’s name (‘I carry’; see fits-
afi kofe n. an orchid (∆ Orchidaceae; eran).
Dendrobium lineale) whose yellow Afitsero a woman’s name (see fits-eran /
orchid fibre is used for arm-bands. Said ro).
to grow only in the mountains, bought Afoamu a woman’s name (Christian
from neighbouring groups. Connected name; ‘I praise’, see foamu-ran).
with Anga groups, who use this fibre Afoareng a woman’s name (Christian
on arrows. It is supposed to poison name; ‘I embrace’, see foareng-eran).
a person hit by such an arrow. Afores a woman’s name (Christian
afi mpro n. ovary (the expression is said name; ‘I hold’, see fores-eran).
to be rude). Afos a man’s name (Christian name;
Afi mpro a place name near Gabsongkeg ‘I love’, see fos-eran).
village, rop of Orognaron clan. Afudzi a woman’s name (‘I am afraid of
afi poaru n. an orchid (<> Bulbophyllum animals’, see fu-ran / dzi).
pulchrum); lit. ‘old woman’. Agan a man’s name; a dog’s name (see also
afi ramin n. a non-poisonous water Gan).
snake (mur); black with a white belly. agaru rue! interj. an exclamation, in
afi rofon n. a kind of wild yam (yamis; combination with a name praising a
lit. ‘woman’s arse’). person. Yoanes agaru rue! ‘Well done,
Afi rûts a woman’s name (‘woman from Johannes!’
the sea’; see rûts). Aget a pig’s name (children’s talk for
afi wang n. humming top; men’s and TP bisket).
children’s game. Agir a male and female name.
Afi yaner a pig’s name (‘foreign woman’; Agra a famous man of Ngarofre clan
see yaner). in Dzifasing, who died before the
Afi yaro a woman’s name (‘Yalu missionaries arrived.
woman’). Agururut a dog’s name (see grut-eran).

29
AHI

Ahi a neighbouring tribe, also called Ampa moatsets a place name north of
Engali, Hengali or Ahengali that Dzifasing village.
in former times lived in a village ampat n. sign, token, boundary (felled
Angkaung near the Wamped River. trees in a garden); stroke, line, verse
From this tribal name the name Lae (in writing and reading). Ampat
or Lahe was later derived. warug, underlining [‡]. Ges erem
aidz adj. left, to the left, left-handed ampat. ‘They form boundaries.’
(opp.: moaru); said only of humans and Ampip a man’s name. (‘I defecate’,
animals. Fân aidz, left leg or foot; mpo see  mpip-eran). A mythical or
bangin aidz, a connection between historical man (in a version of the
two creeks or rivers. Ngaeng aidz eyare story of Dzangadz), said to belong to
ram efa ngowen emam wadzengeran. Gabrero clan.
‘Left-handed men do not miss when Ampo waruts a woman’s name (‘sea
shooting’ (dzob a nawatu). Dzanam water’, a mpo a rûts).
esab imu gom en bangin aidz, da imu ampu n. a mussel (see umpu).
gom a ngkangeran. ‘Dzanam does
Ampu foafoa a mythical woman (title of
work with his left hand and so he
a mythical story: Ampufoafoa).
works strongly.’
Ampu momon a woman’s name (see also
Airin a dog’s name (the name Irene).
Momon).
Akar a woman’s name (Christian name).
Ampu wano a man’s name.
Ake a woman’s name (a woman from
ampu wara n. a kind of cooking banana
Boana).
(gaen).
Akim a man’s name (Christian name).
Ampum a man’s name (see mpum-eran).
Akwira a man’s name (Christian name;
Amu a man’s name (see mu-ran).
also Kwira).
Amum a nickname for a dumb girl
amat n. plaiting, bracelet (generic).
(see mumu).
Bangin amat, plaited arm bracelet; fân
Amunaed a woman’s name (Christian).
amat, plaited leg bracelet.
ân-eran v. (1) to eat (of solid food, not
Amea a man’s name; a dog’s name.
of soft food, of unripe fruits; see also
Ameke a woman’s name (Christian
nom-eran); in Gabantsidz: gasub-eran.
name).
In combinations often y-âneran. Edza
Amin a woman’s name (Christian name; ân gaen. ‘I am eating bananas.’ Eân
‘I believe’, see mi-ran). mareb. ‘He is hungry.’ Gea eân a dzî
Amit a woman’s name (‘I swallow’, yadz. ‘He is jealous’ (‘He eats grease’).
see mit-eran en). Owân rinum a ram, a curse (‘Eat your
ampa n. a kind of wild yam (yamis; ∆ mother’s thing!’). Ân un ari, to like very
Araceae; Amorphophallus paeonifolius), much, have unchaste desires (‘Eat her
especially foul-smelling. neck’) [‡]. Afi maran âneran, favourite
Ampa a man’s name. A taboo name wife (‘a woman his eyes eat’). Ngaeng
Babur. âneran a dzî parats, man who eats
raw meat [‡]. Ngaeng a yâ a garagab,

30
ANUGANUG

cannibal (‘man eating human beings’). antsang n. a tree (orog), the bark
(2) to burn, singe, heat. Dzif ean tsaru. of which is eaten; hot taste like
‘The fire heated the stone.’ Renen a ginger; used in magic and formerly
dzif âneran. A burn, burned skin. eaten before a battle (also ntsang,
anan adv., adj. only, just (following ngantsang). Antsang dangkir a ngkits.
numerals; see also inin, moatsets, A kind of antsang.
sangangin). Ngaeng aron anan eya Antsang (also Antsangantsang) a sagaseg
gom. ‘Only one man (one man alone) (clan) name; in former times in a place
went to the garden.’ Edza masis abas Montser. The group is said to have
anan uri. ‘I have only a few matches.’ died out.
Edza paep orots anan. ‘I have only one antsang a ngets n. said to be a bird
knife.’ Edza ron anan. ‘Only me.’ (though the combination means ‘nest
ananas n. pineapple (generic. G. Ananas; of antsang’).
∆ Bromeliaceae; Ananas comosus). Antsang a ngets a man’s name.
Kinds: ananas maran a mun, ananas Antsi a woman’s name (see ntsi-ran).
mara safus. Antsig a male and female name (Christian
anang n. a kind of cooking banana name, ‘I follow’, see ntsig-eran). Name
(gaen; <> Musa troglodytarum L., Fe’i of an Ahi boy taken prisoner by the
banana). Wampar, later baptised Samuel.
Ane woman’ s name (see ne-ran). Antso a man’s name.
aneg n. a kind of cooking banana (gaen; anug n.,1.p. term of address and term
= bantsem, mpî rafen). of reference: my/our mother/s. See
Aneg a man’s name. renan. Anug iri abang, my mother
Anibi a pig’s name. Said to be a small and father/my parents.
child’s expression for ‘long trousers’. Anug a man’s name (from Adzera). This
-anig see -nig. name is said to have its origin with a
-anim see -nim. young Wampar taken prisoner by the
-anin see -nin. Adzera, who cried anug! (‘mother!’)
anis see gor anis, eggs of lice. when tortured. The word was taken
as a name by an Adzera person and
Anis a man’s name (probably from
later on a man with this name married
Adzera).
a Wampar girl in Gabsongkeg village.
Antas name of a mythical woman, wife
anug a wuwi n. a small white bird (dzî
of Mpiampuf.
dziferan), legs and beak said to be like
ante adj., adv. near, close, a short range;
a duck; in text of a song (<> Indian
opp.: wante. Emen ante. ‘It is nearby.’
darter; Anhinga melanogaster but see also
Antris a woman’s name (Christian; ‘I am wayaun).
powerful’, see ntris-eran).
Anug ampip a kind of string-figure
Antrung a woman’s name. (fofoa; ‘Mother, I defecate’).
Antu a place name north of Dzifasing anuganug n. a kind of grasshopper (said
village. to be another word for ngangangkung).
Antum a woman’s name.
31
ANUTU

Anutu God (Christian term; from Aom a mpo a creek, tributary of


Jabêm). Markham River near Munun; a pig’s
Anga a man’s name; an important man name.
of Dzifasing village in oral tradition. aop adj. unripe, not quite ripe of fruits
Angkaung a rock; also a former village (also aopaop). Gaen aop, unripe
of the Ahi (Ahenggali) people near banana engrang aopaop, still moist,
Wamped village (= Ngkaung). not quite dry, of wood and maize [‡].
Angkef a man’s name (see ngkef-eran). Papai imu aopaop. The papaya is not
Angken a woman’s name. Name of an quite ripe.
Ahi girl who was taken prisoner by the aor see Pitik aor.
Wampar (later Christian name Tapea). Aos name of a historical man from
Angkog a man’s name (Christian name; Munun, who was a hostage held by
‘I call for help’, see ngkog-eran). the Labu when peace was established
angkop n. breastbone (also angkup; after the coming of the missionaries.
in Dzifasing: angkuf ). Pîn angkop, aots n. help. Edza amu aots en a gea.
wing-joint of birds; bimpin angkop, ‘I helped him’ (‘I made help to him’).
an ornament. apam n. a kind of cooking banana
angra boman n. ‘wild angels’; said to be (gaen).
angels, some good, some bad, with Apan a woman’s name. A taboo name
lights under their wings (first time for Budzug.
heard about them in 2003/04). apap n. hoe (TP hapap).
ao adj. empty. Naen ao, unknown Apeang a woman’s name (Christian;
(‘empty ears’); naed ao, ‘I did not ‘I feel the cold’, see peang-eran).
hear anything about it’ (‘My ears were apem n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
empty’); ram ao, empty place; east, Inocarpus fagiferus; Tahitian chestnut;
sunrise, Orient [‡]; iburi renen ao, TP aila), similar to apits; fruits boiled
unmolested, blessed, secure [‡]. and eaten.
aom n. spear (generic, also penis). Aom a Apem a place name near Dzifasing
mpî, spear with barbs for pig hunting; village, rop of Feref clan.
aom ngarontof fan, spear with small Apin a man’s name; a taboo name for
barbs; aom paip, spear with point Fesef.
made of a steel knife (TP paip); aom apits n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
mpî fan a ngkoats, spear with barbs; Inocarpus fagiferus; Tahitian chestnut;
aom ranga, spear for war; aom ranga Jb. puc); fruits boiled and eaten.
gentet serok, spear with barbs on two
Apits a mpes a creek near Mare village.
sides of the tip; aom rapurapu, spear
ápoa n. a kind of cooking banana (gaen).
with two tips; aom sasif, spear with
painted ornaments; aom wagri, a man aposter n. evangelist, native missionary
who misses the mark. (G. Apostel).
âr-eran v. (1) to bite, burn, chew (yar-
eran after vowels). Eâr bangin a mun.
‘They thought it over’ (‘they chewed
32
ASON

their fingernails’). Eâr a dzob etse. ‘He ari conj., prep. and, with, after consonants
spoke unintelligibly’ (‘He chewed his ri; but see ri-ran. Mos ari dzain ib
words’). Eâr a dzob etsetse, to predict a ram. ‘Coconuts and Areca nuts
the future [‡]. Eâr gogres. ‘He has a danced together’ (in a mythical story).
wild look’ (‘He grinds his teeth’). Eâr aripopo n. a bird (dzî dziferan; <> Blue-
mafan. (‘He chewed ginger’). Eâr edza breasted Pitta, Pitta erythrogaster).
marud a ngongo. ‘It (a dog) licked my arir n. a small bird (dzî dziferan; <>
face.’ Idzum eâr a mpî ongan. ‘The Dwarf Whistler, Pachycare flavogrisea);
dog killed (has bitten) a pig.’ Ngep totem of Dzeag a ntson clan.
eâr a ges naron. ‘Their child had a Arir a woman’s name; a dog’s name;
bad wound’ (‘The wound burns their name of a truck.
child’). Eâr rain etsen. ‘He is surprised’
arir dzoreng n. a small bird (dzî
(‘It bites his belly’). Renen eâr, he is
dziferan; <> Large-billed Gerygone,
afraid, scared (‘His skin bites/burns’);
Gerygone magnisrostris (but see dzabain)
he has deep respect [‡]; renen eâr a
or Frill-neck Fly-catcher, Arses
ntsing, ‘He is courageous’ [‡]; âreran
relescophthalmus); totem of Dzeag a
ngaeng, to welcome guests by uttering
ntson clan.
loud shouts [‡]. (2) to sting, engrave.
Arir a ngets totem of and a sub-group
Nungunung eâr a garafu. The fly has
(sagaseg) of Dzeag a ntson clan (‘nest
stung the child. (3) to dry up. Eâr
of the arir bird’).
etse. It is dried up, very dry. (4) to be
shining. Rene gangkan efa misis eâr aritota n. helicopter (TP).
eâr. ‘Her skin is shining like a white arits see rits, plural indicator.
woman’s.’ (5) to paint. Eâr maran Aro a woman’s name (see ro-ran).
en a ngof. ‘They painted his face arom n. a kind of cucumber
with ochre.’ (6) to write, mark. Eâr a (∆  Cucurbitaceae; Cucumis sativus);
dzob. ‘He writes.’ (7) to open. Ges its arom a mpuf, a new kind. See also
wamom en eâr a mos uri. ‘They made sengkes.
coconut openers to open coconuts.’ Aron a man’s name (from Adzera).
Arara a mountain near the Rumu River, aroret n. a flower (∆ Cannaceae; Canna
near Tararan village; rop of Warir clan. indica).
Aratsets a man’s name (Christian name, Asaf a man’s name (Christian name;
‘I am alarmed’, see ratsets-eran). see saf-eran).
araur n. (1) a kind of duck (ngingip). Ase a woman’s name (Christian name;
(2) a small shooting star. ‘I/we baptise’, see se-ran).
are! interj. ‘hurry!’; often are aya!, ‘let’s Asnat a woman’s name.
go!’ Ason the population of the Erap and
Areat a woman’s name (Christian name; Rumu River headwaters with many
‘I tremble’, see reat-eran). villages; also ngaeng Ason (= Ngaeng
Aresante a woman’s name (Christian Erap).
name; possibly ‘Alexandra’).

33
ATAF

ataf n. a small netbag, men’s netbag; atsats-eran v. only as renen eatsats, ‘he
any modern kind of men’s handbag. is scarred’ (‘his skin is bad’; see tsats-
Ataf dowang, a netbag decorated eran).
with dogs’ teeth, = ataf tsaratsara; Atsea a man’s name; a dog’s name.
ataf gwara, a small handbag made of atsén! interj. an exclamation meaning
woven coconut palm leaves; ataf a mpî ‘perhaps’ or ‘maybe’. Atsen!, a ram a
gangkan, leather hand bag; ataf a sel, a tsatseran uri. ‘Perhaps that is a spirit/
modern bag made of canvas or strong ghost.’ Ban ewantang edza atsen!
fabric. ‘He (the spirit) will possibly eat me.’
Atao abang a woman’s name (Christian atsets n. corn, maize (Gramineae; Zea
name; ‘I see my father’; see tao-ran/ mays; see dzangkom).
abang). Atsir a man’s name.
Atao garafu a man’s name (Christian Atsof a man’s name.
name; ‘I see the child’; see tao-ran/
Atsong a woman’s name (Christian
garafu).
name; ‘I follow’; see tsong-eran).
Atao sa a woman’s name (Christian
Atsuts a man’s name (also Adzudz).
name; ‘I see upwards’; see tao-ran/sa).
aug children’s talk for anug.
atea adv., adj. only, alone. Edzarad atea
Aus a man’s name.
ama. ‘I come alone.’
Awae a man’s name.
atro adj. taboo, holy. In old Wampar
culture only as ram atro = rop, spirit Awanganuo a woman’s name (Christian
place; modern: gab atro, heaven; name, from Jabêm).
kakafoa tro, Holy Spirit; ngaeng atro, Awer a woman’s name.
holy man (baptised); papia tro, the Ayab a woman’s name.
Bible, tao atro, church. Yai ogeren yai Ayatin a man’s name (Christian name,
tro! ‘You damage your holiness’ (or: ‘I know’; see yatin-eran).
your private parts? said to somebody ayû! interj. an exclamation of surprise
who is sleeping naked). or banter, also of regret (when having
Atum a woman’s name (Christian name; hit somebody by mistake). Ayû, rased!
see tum-eran). ‘Sorry, brother!’

B
baba children’s talk for abang, Papa. babanang-eran v. to be transparent,
Baba a pig’s name. flimsy, thin (of leaves, grass,
bababrap-eran, v. to itch, grumble cloth, paper); see banang-eran. Ref
sullenly [‡]. See also babrap-eran. ebabanang. The cloth is thin.
Babaeng a woman’s name. babanats-eran v. to be thick, healthy,
babaing adj. dry (of leaves). corpulent (of humans).

34
BÂD

babano-ran v. to hang down, be bent Baboaf a place name at the Lower Watut
(of bananas); see bano-ran. Gea gom River (now Madzim). Ngaeng Baboaf,
ebabanoran. His bananas (lit. ‘his a group of the Watut population.
garden’) are hanging down. babof adj. listless, unfriendly; only as so
babantan n. model. Only as: Ifis maran babof.
a babantan, he presents somebody babor n. buffalo.
as a model (shows a man with bad babraf n. lungs; usually nû babraf or nû
behaviour to someone with better papraf.
behaviour). babrap n. a tall tree (orog) with small
babantser n. a very small insect, said leaves (∆ Euphorbiaceae; Claoxylon
to be numerous along the Markham tetracoccum); = ninu. Fruits inedible.
River when mimpits spawn (described babrap-eran v. to drum, clatter (of
to be white and about 1 cm long, like rain, of fruits falling from trees).
dragonflies but with several tails). Yami ero debabrap. ‘Rain falls and is
babap n. a plant (∆ Euphorbiaceae; drumming’ (on the roof ).
Codiaeum sp., Croton), used as a babru-ran v. to murmur, mumble,
border marker between gardens. mutter (of babies, dying people);
Totem sign (sagaseg a wir) of Feref speak indistinctly. Gea enta debabru
and Orog a dzog clans. Kinds: babap dzob. ‘He is sick and mumbles’ (in his
a ningining, babap dzadzaman. Entan sleep).
babap en ampat. They planted babap
babuf-eran v. to be dumb, mute, deaf-
as a border mark.
mute. Ngaeng babuf, an outsider. He,
Babap onon a sagaseg (clan) name, yai obabuf en a yai warots a dzob?
subgroup of Dzeag a ntson clan. ‘Hey, are you mute that you (could)
babara-ran v. to be without leaves, speak?’
leafless (said of trees). Only in the babur n. (1) a grass clearing in a forest.
form ebabara. Orog ebabara. The tree (2) a kind of wild yam (yamis).
is leafless.
Babur a place name near Madzim,
babarat-eran v. to be transparent (of Lower Watut River, early settlement
cloth), open (of a netbag), thin (of place of the Wampar. A man’s name,
grass). Only as ebabarat. Ref ebabarat. a taboo name Ampa.
‘The cloth is flimsy.’ Poatse ebabarat.
bâd particle preceding verbs, indicating
‘The grass is thin.’
intention or possibility: if, if possible.
babeaf adj. thin, lean. Ngaeng babeaf, Yai bâd umu garagab da bâd oyasang
thin man. edza. ‘If you were a human being,
babin-eran en v. to put aside, shove you could help me.’ Sefo ora bâd imu
aside. Obabin en faum a mana. Put wante ya, da ges bâd engop afi ri. ‘If
your feet away. the night had been longer, they would
baboa n. bubble. have killed this woman.’ Mog edza
baboaf n. a kind of banana (gaen) eaten bâd aya Dziaman, da edza moneng
ripe (in Mare), = mayamas.

35
BADANG

dema, da amen, ‘Some time ago, I bagan-eran v. to forgive, pardon; to be


intended to go to Germany, but I had merciful [‡]; = badzab-eran. Ngaeng
no money and so I stayed.’ ebagan a gea naron, emam a îtseran.
Badang a dog’s name (children’s talk for ‘The man forgives his child and
TP bisket). does not slap it.’ Garaweran ebagan
badzab-eran v. to forgive, pardon; to be garagab. ‘God forgives man.’
biased [‡] = bagan-eran. Edza abadzab bagon-eran en v. to hide something.
yai. ‘I forgive you.’ Edza abagon en a sigret. ‘I am hiding
badzin particle preceding verbs, a cigarettte.’ Gea ebagon en eya tao
indicating future: if, when, later, mara roron. ‘He hides it under the
possibly. See also bid a dzin. Gea badzin house.’
emar, da Sawi etao mra tse. ‘If/when bair n. path, track, trail (in grassland).
he dies, Sawi will look after his land.’ Its bair a mun. He cut a trail (‘he led
Ngedzeang edza badzin aya Lae. ‘In the the way’). Edza gea bair ama. ‘I came
afternoon I shall go to Lae.’ following her path’ (said by a woman
Badzin (1) a creek, a left tributary of the in sister exchange, when her sister had
Markham River. (2) a place name and married before).
small settlement east of Gabsongkeg baisanga n. pliers (G. Beißzange).
village. Bak a pig’s name (children’s talk for TP
Baeb a woman’s name. bisket).
baedz n. partner. Engop a gea baedz. balus n. a new kind of sweet potato
‘They are newly married’ (‘He is (gempo; TP aeroplane).
finally her partner’). Bam a woman’s name.
baedz-eran v. to be near, close. Mos Bampa a woman’s name.
emonteng ebaedz dzain. ‘Coconut bampa-ran v. to carry on one’s hands
palms stand near Areca palms.’ Edza ri or arms; to spread a piece of bark on
gea aburi da baedz erad. ‘I am sitting the ground for a visitor to sit upon;
down with him and we are near to one to care for somebody; to honour. Afi
another.’ ebampa naron. ‘The woman carries
Baedz a man’s name. her child’ (in her arms). Ebampa
bafabof-eran v. to be listless, unfriendly. ompan en. ‘They spread a piece of
Gea son a ntson ebafabof. He is bark on the ground.’ Ngaeng ebampa
unfriendly (‘His nose is unfriendly’). ofor. ‘The man cares for the visitor.’
bafang n. bark of a palm-tree, used to sit Ebampa rain en ngaeng gaen. ‘He
on; see ramid, ompan. cares for his belly with other people’s
bag interrogative particle preceding food’ (said when somebody always
verbs. Yai bag oya gom? Did you go eats at other people’s houses, so abuses
to the garden? Yai bag uwits a tir? Will their hospitality).
you fight? Bampan a creek in the Adzera area;
a man’s name.

36
BANTSAR-

bampi-ran v. to cook bananas or taro baner n. a big red kind of ant (pupuafin),
in their skin, meat in big pieces, in a said to have a sharp smell; their larvae
saucepan. Ebampi gaen. ‘They cooked are called fantsef.
bananas.’ Baner a male and female name; a taboo
bampoa adj. long. Only as ono bampoa, name Pupuafin.
long hair. Banir a river, tributary of the Watut
bampoaf adj. undyed (of grass skirts), River; in oral traditions an area of
pale (of daylight). See some bampoaf, former settlements of the Wampar
mara bampoaf. (also Baner).
bamprang n. a small tree (orog). banis n. fence, hedge (TP).
Bamprang a place name near banis a wi n. a tree (orog; ∆
Gabantsidz village. Euphorbiaceae; Ricinus communis;
bampu n. a reed (∆ Gramineae; Castor-oil plant).
Saccharum robustum); see guruts bano-ran v. to descend, go or come
bampu. down; see also babano-ran, marabano.
Bampu a man’s name. Yai osa momoa obano ro. ‘You ascend
Bampu rompon name of place near and descend the mountain.’ Mûf
Gabsongkeg and northwest of empar Ngarasa, mûf empar ebano.
Dzifasing and Tararan. ‘Fog covers Ngarasa, fog comes down
ban particle preceding verbs, expressing (in text of a song).’
ongoing action or immediate future, banta n. a red bird in the mountains
intention; sometimes customary near Gabantsidz and Mare villages.
action. Yaga ban aya ri ngaeng en ib a Meat and eggs are eaten, feathers used
ram. ‘We shall go to the people for a for ornaments. Gea esama dampan
dance.’ Ban oya kana? ‘Where are you en a mra difur rowe. Gea iri kerong
going?’ Ngaeng ban etao. ‘Whenever da fafoa iri efaran. Iri dzadzaman da
the people saw that.’ riware efaran. ‘It breeds on the ground
banang-eran v. to be thin (of things, and has eggs there. It is said to be like
not people); also babanang-eran; kerong and fafoa, like dzadzaman and
opp.: babanats. Edza paip ebanang. riware.’
‘My knife is thin.’ Banta a man’s name.
baneng adj. to be hidden, to be taboo. banteg-eran v. to carry something heavy,
Dzob baneng, a hidden story; bengan carry a lot (in a netbag). Afi apatso
baneng, a taboo name (see also bareg); gaen ebanteg a ram. ‘The women gave
garafu mara baneng, an illegitimate bananas away and they carried them.’
(hidden) child. banteg, adj. full. Foa banteg, full netbag.
baneng-eran en v. (1) to steal something. bantsar-eran v. (1) to be or go between
Edza abaneng en. I stole it. (2) to go things or between people, separate
around the outside. Ngaeng ebaneng fighting parties, mediate, soothe.
en tao tsitsits. ‘The man went around Ebantsar a ges, ‘He soothed them’;
the back of the house.’ ngaeng ebantsar, a mediator; Jesus

37
BANTSEG-

ebantsar Anutu gea garamun, ‘Jesus bangea n. an applied ornament on clay


soothed the wrath of God’ [‡]. (2) to cooking pots, also go bangea.
belong partly to something and partly bangets adj. unmarried, single;
to something else. Edza nafod ongan widowed (of men and women, young
epeng naron, da gea ebantsar edza. and old). Garafu bangets, unmarried
Gea imu edza hapkas, ‘when one of young men; bangets a feng, an elderly
my sisters has a child, it belongs half bachelor = bangets a mpug. Sawi
to me. It is my ‘halfcast’.’ moanton emar dimu bangets. ‘Sawi’s
bantseg-eran v. to ask for, request wife died and he is widowed.’
something; see also parig-eran. Edza bangi-ran v. to accompany, see someone
abantseg yai en a ban abid aya gom. off; follow. Yai obangi edza. ‘You
‘I  asked you that we go to work accompany me.’ Ebangi ges fan.
together.’ ‘She followed their tracks.’
bantsem n. a kind of cooking banana bangi-n n. finger, hand, arm, front
(gaen); = aneg, mpî rafen. leg. Bangin baron, bangin barowaro,
Bantser missionary Karl Panzer; also back of the hand; bangin bigig, sticky
the name of a historical man of the hand (to hold on to something, not
Wampar. throw); bangin dzampeb, forearm;
bantsi n. a fish (dzî mpo) of about 10– bangin a dzegefe, fingernail; bangin
15 cm length. Kinds: bantsi fose, bantsi dzongeang, finger; bangin dzontsreng,
ruwin; bantsi ruwir (<> Spotted Blue- finger; bangin fon, upper arm; bangin
eye; Pseudomugil gertrudae; Jb. i bup). egofom, fist. Bangin mana, a man
Bantsi a woman’s name; a taboo name who never fails (throwing the spear);
Sereang. bangin moagiri, somebody who starts
Bantsi wi a small lake between Mount many things and ends none [‡];
Ngaroneno and Wamped River; rop bangin moman, fingerprint; bangin
of Dzeag a ntson clan. a mun, fingernail; bangin murun,
dexterity. Bangin (onon) a ntot,
banyar-eran en v. to twist. Abanyar en
elbow; bangin ntsigeran a tsukwain,
orog uri, atig etse. ‘I twisted this piece
little finger; bangin a ngats a tsiferan,
of wood and broke it.’ Ngaeng ebanyar
upper arm; bangin a ngkatangkat,
en fan. ‘The man twisted his leg.’
knuckle and wrist; bangin a ngof
bangabing-eran v. to be thick, be
aîtseran, forefinger; bangid ongan,
swollen. Edza ud ebangabing ari foa
five (‘my one hand’); bangin orofo,
barabeneran. ‘My neck is swollen
middle finger (by some consultants
because of the heavy netbag.’
given as: three middle fingers). Bangin
bangan-eran v. to hang; see also dangan- ofo, middle finger; bangin intsig
eran. Ebangan ataf. ‘He hung his orofo, ring finger (‘next to middle
string bag (over his shoulder).’ finger’); bangin ntsigeran renan,
Ebangan naron. ‘She hung her child index finger (‘next to thumb’); bangin
(in a string bag on a tree).’ Ngaeng petat, palm of the hand; bangin
ebangan sadi eya mpo. ‘He hung his rampag, somebody who can throw
fish-hook into the water.’
38
BARADZEA-

powerfully; bangin rasen, index finger Bangkin a creek, also Bangkin a wi,
and ring finger (according to an old tributary of the Markham River near
consultant). Bangi rasin, bangin rasen, Markham Bridge.
upper arm; ngaeng bangin rempa Bangkinaro a place name near
rempa, somebody who can make Gabsongkeg village.
or create everything; bangin renan, Bangkor an old settlement place at the
thumb; ngaeng bangi rerep, a man Wamped River near Dagin; a woman’s
who always beats wife or children; name.
bangin a samase, forearm. Bangin baon n. movable property, wealth
a tir, a warrior, warlike man (‘war (money, animals, car); = boantob.
hand’); bangi tsamo, somebody who Ngaeng baon fâring, a rich man. Yai
never fights (‘different hand’); bangi baon eremen tao. ‘Your property is in
tsatsa, unarmed; bangin tsukwain, the house.’ Gea imu baon en moneng.
little finger; bangin wagri, somebody ‘He is rich in money.’ Sawi imu baon
who misses the mark. Aits bangid, a en a ram a rits: moneng da kar da
gesture (‘I bend my hand’), pulling sitoa da kokwarak. ‘Sawi owns many
something to oneself with hand and things: money and cars and a store
outstretched arm, meaning wama and chickens.’
(come!), omasa (come now!, just
baor-eran v. to brag, boast, swagger. Gea
come!). The same gesture, but hand
ebaor. ‘He is boasting.’ Gea ngaeng
moving away from oneself meaning
baoreran. ‘He is a braggart.’
oya or waya, go! Burur bangin, a
bara-ran v. to carry over one’s shoulder
crab’s claw; go bangin, handle of
(said of men). Ngaeng ebara ge. ‘The
a cooking pot; momoa bangin bangin,
man carried a stone adze.’ Ebara gaen.
mountain slopes; mpo bangin, branch
‘He carries bananas.’
or creek of a river; orog bangin, bough
or twig of a tree. Bangid ongan, five baraben-eran v. to be heavy, difficult,
(my one hand); bangid serok, 10 (my hard, trying; opp.: wogoweg-eran.
two hands); bangid serok, faud serok, Mois ebaraben. ‘Iron-wood is
20 (my two hands, my two feet). heavy.’ Gea barabeneran imu fâring.
‘Its heaviness was great.’ Ngaeng
Bangi poata a place name near
a barabeneran. ‘A  heavy, thick-set
Gabsongkeg village.
man.’ Gea ebaraben en yaran. ‘She
Bangi saru a woman’s name.
is walking heavily (being pregnant).’
Bangi wanti a village of the Upper Edza gwangod ebaraben. I am sad (‘my
Erap River population. Ngaeng bangi stomach is heavy’). Ram barabeneran,
wanti, the Watut people (‘arrow sorrow, grief (‘heaviness’).
people’).
baradzea-ran v. to spread out, extend
bangka-ran v. to cook in a cooking (of cloth, the sky, of fire). Ref bempets
pot (vegetables, meat) with water. ebaradzea dimu fâring. ‘Bark cloth
Ebangka dzi. They cook meat. Go dzî was spread out and it was large.’
bangkaran, a pot for cooking meat. Ngaeng ami emen balus a weng
bangkin n. a tree (orog) with red fruits. ebaradzea barera difrip en. ‘The army
39
BARAF

people (soldiers) were in planes baron, underside of a sheet of paper;


high up, they spread their umbrellas some baron, the back part of a grass
(parachutes) and jumped down.’ Dzif skirt; tao baron, back of the house;
ean poatse ebaradzea dimu fâring. baron epa, menstruation (‘the back
‘Fire consumed the grassland and it is breaking’); baro gangkan, skin of
became widespread.’ animals or bark of trees; baro gontot,
baraf only as ngaeng baraf, cripple [‡]. hump, humpback; baron its, ungrateful
barang see nae barang, earlobe. [‡], baro sisin, fin; baro waro, back,
Barang a man’s name. tabletop, book cover, back of a chair.
Edza barod its a gea, ‘I turn my back to
bararat-eran v. to be loud, noisy,
him (being angry).’ Emonteng ngaeng
shrill, screaming (opp.: seas-eran).
baron, ‘he is standing in the back of
Kar ebararat. ‘The car is noisy.’
(behind) the people.’
Ngaeng eyarang ebararat. ‘The man
calls screaming.’ Ngaeng a dzob a baro fose n. a marsupial (<> Black
bararateran. ‘The people’s voices are Mountain Cuscus, Phalanger
shrill.’ carmelitae or Forbes Ringtail Possum,
Pseudicheirus forbesi).
bararoa only as gwangon ebararoa,
diarrhoea. Baro yampa a creek, a place name near
Gabmadzung, rop of Dzeag a ntson
Bareanta a pig’s name.
clan.
bareg-eran v. to avoid, keep away from;
Barob a man’s name.
to be taboo (of names). Bengan bareg,
a taboo name; bareg afi, avoidance barobaron n. spine.
of sexual contact with women. Afi baroben n. a vegetable (was); see also
pengeran emeats ebareg gentet. guruts baroben.
‘A woman delivering a child is ashamed Baron a woman’s name; see baro-n.
and therefore keeps away.’ Ngaeng Baron its a man’s name (Christian
ebareg en fâringeran bûn bengan. name).
‘People avoid uttering the name of bas n. a little, a bit. Bas anan, a little bit;
an in-law.’ Garagab irif eya ram atro basabas, a little, very little; bas inin,
fun, ebareg en fun. ‘People went to shortly after; mra bas, a small piece of
some spirit places and avoided others.’ land. Gom a bas eremen. ‘Some work
Garafu afi emeats en a garafu maro is left.’ Gea emam a mpomeran a tof
debareg gentet inin. ‘Girls are ashamed a bas, ema. ‘He did not wrap up the
of boys and keep away from them.’ bananas a little, no.’
Bareg a male and female name. basa-ran v. to place, lay, put upon
Bari a tributary of the Watut River and something; give for collection; sacrifice
the lake near its mouth; rop of Owang [‡]. Wanti basa, a kind of arrow. Ebasa
rompon clan. idzum a mareran. ‘They placed the
baro-n n. back; underside, under-part; dead dog (on a platform).’ Ngaeng
opp.: mara-n. Bangin baron, bangin ebasa gaen esa orog bangin. ‘They put
baro waro, back of the hand; papia the bananas on the branch of a tree.’
Ebasa aom en ontog. ‘He places his
40
BEMPETS-

spear on his neck (a man who does bebene n. a moss in water (∆ Spyrogeria).
not kill game and only follows others).’ Bebene Rumu renan, bebene of the
Ngaeng ebasa moneng. ‘The people Rumu river (in text of a song).
gave money for collection (in church).’ bebentseng adj. savoury, tasty, palatable,
Basa a man’s name. good smelling (of sugar, salt, meat,
basab n. a snake (mur), yellow with bananas, water, generally of fluids);
patterns on the skin, about 80 cm not hot (as of curry, lemon, ginger,
long, living in trees; non-poisonous. beer: then biabut); opp.: moin.
Totem of Dzeag a ntson, Orogrenan beboa n. a grass (∆ Gramineae;
and Owang rompon clans. Paspalum conjugatum). A weed in the
basab dzangadzing totem of Boarom gardens, said to have been introduced
rompon clan. Also given: dzangadzing. by missionary Panzer to plant in the
bau see ganti bau, without teeth, village.
toothless. bebre-ran v. to stick out; only as nae
Bau short for Ganti bau, a woman’s gempon ebebre, ears that stick out.
name. bedze n. a kind of rattan with prickly
baub n. scrotum; = ngatsits, biari. stem (Palmae; Calamus sp.; TP kanda),
Baub gangkan, scrotum; baub rowe, used for grating ginger. Abu bedze,
testicles; mos baub, shoot of coconut. a kind of bean; gasur bedze, a kind of
Baya the German missionary Friedrich betel pepper.
Bayer. bedzro-ran v. to stoop, slip through
bayab-eran v. to be light. Edza angef underneath something. Edza
a go ebayaberan. ‘I hold the cooking abedzro orog. ‘I am slipping through
pot and it is light.’ underneath a (fallen) tree.’
bayang n. load. Afi ifits bayang. befeang n. a resting place in garden or
‘The  woman carries a load (on her bush.
back).’ bega n. a bird (dzî dziferan; <> King
bayang-eran v. to load, fill; exaggerate Bird of Paradise, Cicinnurus regius).
[‡]. Afi ebayang gaen difits. bempe-ran v. to fall down, slip off,
‘The woman loads bananas (into her go down. Yai wampom omots a
netbag) and raises it up.’ mpomeran badzin obempe ro. ‘If you
Beadz a woman’s name. go, take care or you will fall down.’
beas n. a small tree (orog; ∆ bempean see so bempean, cock’s comb.
Thymelaeaceae; Phaleria perrotetiana); bempebempets n., pl. bundles, packs,
material used for carrying slings (fini). parcels. Ges ifur a dzî detsetseang
See also Mpo beas. bempebempets. ‘They fished and
bebe-ran v. to be crazy, mad; to stir up packed the fish into (several) bundles.’
[‡]. Garafu beberan, a person who bempets-eran en v. to wrap up, roll, fold
hits somebody without knowing what up (said of leaves, cigarettes, sheets of
actually happened. Yai obebe? Are you paper, sails); to subdue in wrestling.
crazy? Edza abempets en dafum. ‘I  am

41
BENETS

rolling a cigarette.’ Ngaeng its a gea Bereng a man’s name.


debempets en a gea. ‘The man fights Beres a place name near Gabantsidz
him and subdues him.’ Bempets en. village.
‘He (Jesus) defeated him (Satan) [‡].’ bero see nae bero, sides of the head above
benets n. remaining excrement on the ears.
one’s anus. Detonges rai benets. ‘He Bero a place name south of Dzifasing
smelled of remaining excrement.’ (at Lower Watut River near Pesen);
bentem see mara bentem, eyebrow. border between Wampar and Watut
benga-n n. see binga-n; in this form people. Said to be one of the early
only found in three expressions: some settlements of the Wampar after
bengan, a red and yellow coloured dividing into clans. Mentioned in
women’s grass skirt; dzob bengan a tradition about the mythical figure
mra, problems with land (said to  be Nim oren.
a  Dzifasing expression); ngaeng besab adj. following names ending with
bengan a niseran, important man, vowels: ‘the older’; see esab.
leader = garaweran. besen n. marrow, meat, the inside;
bengke n. a kind of cooking banana gums. Ganti besen, gums; gasur
(gaen). besen, the inside of betel pepper;
Bengkong a male and female name; montam besen, sago pulp; ntsu besen,
a historical man of Orogwangin clan. the inside of lianas; umi besen, pulp
bengo-ran v. to bend, bow (of wire, of pandanus fruit. Edza gantid waro
lianas, trees). Gea era orog itigeran epearan da gantid besen raun. ‘When
eya debengo orog ongan. ‘He climbed I  break my teeth off, only the gums
a tree and bent another tree towards are left.’ Adzedzog a ntsu gangkan da
him (to move over).’ ntsu besen raun. ‘When I remove the
bere adj. dark, blue; the colour of a far skin of a liana only the inside is left.’
away wooded mountain. berebere, Besen a creek near Munun. A man’s
black. name, a taboo name Samab.
Bere ntson a creek, tributary of bet-eran v. to rise, emerge (from water,
Ngasawapum Creek. after a defeat; of shoots, of grass).
bereang n. a grass, used for pusupis Emongro mpo, ebet esa. ‘He dived
sorcery; also bereangbereang. in the water and emerged.’ Pati ebet
Bereang a woman’s name. esa. ‘New shoots (of coconuts or
Areca nuts) are forced out.’ Erere, da
Bereb a creek; right tributary of the
Yangkig ibi a beteran. ‘Then Yangkig
Markham River; place name and
reappeared (from a myth).’
former village of the Gabantsidz
population. beten-eran v. to pray (G. beten).
berebere see bere. Beter a creek, tributary of Watut River
near its mouth; = Ref a wi.
bereng-eran v. to turn round, overturn.
Ntit eropep da ebereng. ‘The bridge Beyo a man’s name.
turned and overturned.’

42
BINANG

bi-ran v. used with infinitive to repeat, do aya. ‘I shall go immediately.’ Abid


something again; do or be something amoaf, bid a dzin aya Dzifasing. ‘We
also. Abi faferan. ‘We will fight again.’ two sit down, and then we will go to
Ongan ibi remeran fân eya. ‘The other Dzifasing.’ Yai oya dotao dzain emen
one put her foot into it too.’ Sagaseg moadzi gentet, bid osa. ‘If you go and
Warir ibi fâringeran Orog antson da see a betel palm near the road, then
Sangud. ‘The Warir clan is called Orog climb it.’
antson and Sangud also.’ Da ges ibi Bidzin a woman’s name.
breran. ‘And they got up again.’ bidzu n. a bird (dzî dziferan) with long
biabut-eran v. to be unpalatable (tea blue and white tail.
without sugar, meat without salt, bigig n. resin, beeswax adhesive; honey.
unripe fruit, lemon, sour milk, beer); Gog bigig, breadfruit gum. Muran
smell disagreeable. Normally used in bigig, to be sticky. Bangin bigig,
the form ibiabut (opp.: bebentseng, a sticky hand (not for throwing).
daom). See also eb, moin. Dzî ibiabut. Empereran efa bigig, ‘sticky like resin.’
‘The meat does not taste good.’ Bigig a man’s name; taboo names
biafum only as maran a biafum, white Gampets, Emper.
of egg (given by one old consultant). bigig fetef n. a tree (orog); = emper
Bianggre a woman’s name (from (∆ Moraceae; Ficus variegata). Resin of
Waing). this tree used for tuning drums.
Biangki a mountain near Uruf, Lower bigig renan n. a kind of bee. Bigig renan
Watut River. Land of Dzeag a ntson sangen, honey.
clan. Bigig renan either an old village site
biari n. ball; something round that of Tsaruntson clan near Wamped; in
is inside something. Also used for Dzifasing site belonging to Owang
scrotum, see baub, ngatsits. Maran a rompon clan outside Wampar area
biari, (his) eyeballs. [different opinions about its location].
bibinti-ran v. to stay together, mix, bimpi n. a new garden. Goran bimpi, to
dissolve in a liquid, dye, impregnate. clear a new garden; bimpi sap, a new
Arem suga en a ti, abibinti, anom garden (not yet bearing fruit).
ebebentseng. ‘When I put sugar into bimpin n. front, breast. Bimpin angkop,
my tea and stir it, it tastes sweet.’ an ornament of conch shells; some
Ngaeng ibibinti moanton. ‘Men mix bimpin, front part of women’s grass
with their wives (like to be together).’ skirt.
Ubibinti a gea. ‘You stay with him.’
Bimpin a male and female name.
bibip n. a kind of bat (Jb. moclêsôm; <>
bin particle indicating future tense.
Tube-nosed Bat, Paranyctimene raptor.
Boanu bin uburi kana? ‘Where will
See also boin nenan).
you sit down tomorrow?’
bid particle preceding verbs, indicating
binang anang n. a kind of banana (gaen)
immediately following action or
eaten ripe.
combined with dzin (= badzin), an
action following a preceding one. Bid
43
BINI-

bini-ran v. to squeeze out, wring, milk. a  family name. Imu bingan en. ‘He
Biniran a mos, to squeeze out scraped has his name on it’ (it belongs to him).
coconut. Ubini ref. ‘Wring out the Imu bingan en foforan a ges. ‘Their
(wet) cloth.’ Ibini seson. ‘He milks names were taken down for baptism.’
(a cow or a goat).’ Bereb, bingan fâring Gabantsidz,
Binini a pig’s name (children’s talk for Bereb. ‘Main name Gabantsidz (the
dzibini, an insect). hamlet Bereb, belonging to the village
binti-ran v. to do something of Gabantsidz).’ Ges efâring en a ges
permanently; to be permanent. bingan fâring ongan. ‘They (the
Ngaeng bintiran untsi, man who Wampar groups) called themselves by
always eats lime; ngep bintiran, a common name.’
a permanent wound. bingin n. a well, water supply point,
binugeran adj. lazy; said to be used only washing place, bathing place; wharf;
in former times. See moran. also mpo bingin. Afi bingin, bathing
binum n. young unmarried girl. Binum place for women (downriver);
daer, a design (‘young girl’); binum ngaemaro bingin, bathing place for
riris, a design on hats; a kind of string- men (up-river).
figure (fofoa); binum serok, a design Bingin Dangkum a place name near
(‘two girls’). Gabsongkeg (= Dangkum).
Binum ompan a mountain near Mare Bingin ngitsri a creek west of
village. Gabmadzung, tributary of Ngarotiri.
Binum riris a mountain near Yalu Bingin a ngoa a hill beside the Lower
village area. Watut River near Mafanadzo.
Binum seson a mountain formation Bingin parag a place name near
near Tararan village, north of the Dzifasing.
Markham River (‘maidens’ breasts’). bingsu n. missionary (Jb.).
binga-n n. name (bingad or bingud, bingud, bingum see binga-n.
bingum, bingan; also bengan). Biodi a woman’s name (E. Beauty?).
Bingan bareg, a taboo name; bingan birim n. nail (Jb. bêlêm).
foforan, Christian name; bingan birintsidz n. a kind of banana (gaen)
gentet, a taboo name or a second name; eaten ripe; a kind of oreats.
bingan a mogeran, the old name (not biringits-eran v. to be clear, to be limpid
Christian name); bingan monteng, (of water and eyes); = gegentsean.
namesake; bingan ofo, main name; Mpo ibiringits. ‘The water is clear.’
bingan ongan, a second or third (old) Gea maran ibiringits da etao ram
name; bingan wafu, new name. Gab emots. ‘His eyes are clear and he can
bingan, name of a settlement; mra see things right.’
bingan, name of a piece of land, ram biriri-ran v. to be double, two-fold (of
bingan, name or word for something; two coconuts, two yolks in one egg).
raman bingan, father’s name, an old Mos a ntab ibiriri. ‘The coconuts
name; sûn bingan, name of a woman’s grew double.’
husband, in modern times used as
44
BOANAP

birisin n. a kind of liana (gu). Eboain a dzî wasif. ‘They did not
birisis n. a small bird (dzî dziferan; like (avoided) many animals.’ See also
<> Blue Jewel-babbler, Ptilorrhoa Aboain. (3) to divorce. Afi eboain
caerulescens or Roseate Tern, Sterna irid. ‘The woman did not like (her
dougalli). husband) and left (divorced) him.’
bis n. a kind of yam (ofre). (4)  to be lazy. Edza gom a muran
bisnis n. business (TP), usually gom amam boineran. ‘I have not been lazy
bisnis. with this work.’ (5) to forbid, taboo.
Gea eboain en a garagab en a tsaferan
boa-ran v. to belch. Ngaeng eboa en bia
dzain. ‘He forbade the people to pick
rene waso. ‘The man belches giving
Areca nuts.’
off a smell of beer.’
boampim n. an ornamental shrub
boaedz n. bundle, packet, parcel.
(∆  Labiatae; Coleus blumei /
boaedz-eran v. to pack up, wrap up
Solenostemon scutellarioides; Jb.
= pati-ran. Rompon eboaedz gaen.
wàmbông); kinds: boampim a wi,
‘Grandmother packed some food
boampim maradzadzar, boampim
together.’
a dzung. Planted as a border mark
boaef see mara boaef, lid, cover, amniotic between gardens of different owners.
sac. Sap used with lamp black for modern
boaen n. a very small kind of flying fox. tattooing.
Boaen a woman’s name. Boampim a man’s name.
boaf see Gab a boaf. Boampim a ron a mountain near Mare
boafob-eran v. to rot, putrefy, village.
decompose, be mellow (of wood). boampon-eran en v. to be wet, moist.
Orog eboafob en a ban itigeran. ‘The Ref eboampon en eran. ‘The cloth is
tree is mellow and will break shortly.’ wet.’ Mpo eya untsi, deboampon en
Mog uru, da ngaeng ean orog boafob eran. ‘Water came into the lime and it
efa ges gaen. ‘In former times men ate became moist.’
rotten wood as their food (according boampug adj. double, two of a kind.
to a myth).’ Garafu boampug, twins; dzain
Boafob a man’s name. boampug, two Areca nuts in one shell.
boagam n. a kind of pandanus (umi; boamus-eran v. to feel, touch, grope
TP  karuka); boagam koatsets, (with hands or feet, when dark or in
a subtaxon of pandanus. water). Esefo, da gea eboamus a dzain.
Boagam a man’s name. ‘It was night and he groped for the
boain-eran v. (1) to fear, fear for (also Areca nuts.’
boin-eran). Afi eboain en a garafu boana see Mara boana.
fâring. ‘The woman feared for her boanap n. (1) a fish (dzi mpo; <>
older child.’ Eboain en a gea. ‘They Gudgeon; Mogurnda and/or
were in fear of him.’ Mara boaineran, Tateurndina sp.). (2) birth-mark, mole.
godless [‡] (2) to avoid, dislike, detest, Mara boanab, wrinkle; decoration
abhor; to be disobedient, despise [‡]. around the eyes [‡].
45
BOANAPBOANAP

boanapboanap n. a short flowering boantrung-eran v. to splash. See also


plant (∆ Onagraceae; Ludwigia dzinig, dzungkringdzungkring,
octovalvis); also boanaboanap. ntsamantsam-eran. Garafu afi ese
Boano a man’s name; a taboo name mpo eboantrung. ‘The girls were
Mara bampoaf. bathing and splashing.’
boanon-eran v. to defeat, duck, Boantsem a creek (near Pesen, Lower
submerge; see also boarom-eran, Watut River); a man’s name.
boasom-eran. Ngaeng ongan efoareng boantsim n. a tree (orog); bark in former
ngaeng ongan, eboanon a gea. ‘A man times chewed with Areca nuts, said to
wrestled with another man and have a good smell; used as a medicine.
defeated him.’ Garafu naron eboanon boanu n. morning, tomorrow morning,
garafu naron ongan eya mpo. ‘A child tomorrow. Greeting (modern) ‘good
ducked another child under water.’ morning’ (also boanu ngarobingin).
boantam n. a parrot (<> Vulturine or Boanu boanu or boanu boanu mara
Pesquet’s Parrot, Psittrichas fulgidus; bampoaf, earliest morning (about
see also damping). 6 am); boanu mara gagab, early
boantam-eran v. to spread, fill out morning; boanu ongan, the day after
everything, dissolve. Mpo ifir tomorrow; boanu ongan a kau, some
eboantam ram. ‘Water filled the later day; da boanu, and next morning
earth.’ Anutu dzob epotso Wampar (or: tomorrow). Yaga aya wa Bulolo ri
eboantam a ram da intit en a dzob a a boanu boanu. ‘We went to Bulolo
tir. ‘When the Word of God came and very early in the morning.’
spread everywhere, it suppressed the boangaf-eran v. to peel, pare, take away;
wars.’ Arem suga eya ti da eboantam to open a book [‡]. Gea eboangaf a
a ti debebentseng. ‘When I put sugar dzî pasre non waro. ‘He loosened the
into the tea, it dissolves and the tea is meat from the bone.’ Edza aboangaf
sweet.’ dzai gangkan. ‘I take away the husk
Boantam a woman’s name (Christian from an Areca nut.’ Afi eboangaf gaen
name); see also Eboantam. a dzog gangkan. ‘The woman peels
boantob n. wealth, fortune; in former bananas.’
times consisting of conch and cowrie boangar-eran v. to split, crack. Fân
shells (dzanam, pusupis, firifir), boangar, a cleft foot (as of pig and
pigs’ and dogs’ teeth; now money; cow). Esa orog deboangar eran. ‘He
= baon. Ngaeng mogamog erab afi cut the tree and it split.’ Mpas iti orog
en boantob: dzanam, pusupis, firifir, deboangar eran. ‘The wind bent the
mpî a tseap. ‘In former times people tree and it cracked.’
bought women with Nassa shells, boangkam-eran v. to wrap up bananas;
Ovula shells, firifir and pigs’ tusks.’ see buru-ran. Rene boangkam, light-
Yai oram boantob serasera ari gea? coloured skin as a result of having
‘How much money did you give him?’ been covered by clothing.
boap n. blossom, flower (of all plants
except palms, see poangup).
46
BOAROG

Boap a man’s name; a taboo name boareb n. a water plant with pleasant
Ogean. smell (∆ Scrophulariaceae; Lindernia
boap-eran v. (1) to flower, bloom, be in crustacea). Boareb tsatsa, boareb waro,
flower. Nowa eboap. ‘The mango tree kinds of string-figures (fofoa).
is in flower.’ (2) to disappear, vanish, Boareb a creek, southern tributary
be gone. Moani eboap eya ntsots. of Markham River, opposite
‘The eel disappeared in muddy water.’ Gabmadzung, near Ngaroneno; rop
boarab-eran v. to abandon, desert, of Warir clan; a man’s name.
remove. Ges eboarab epotso iburi boareng-eran v. (1) to carry (on shoulder
gentet ongan. ‘They abandoned (their or on a pole, said only of men).
old village) and settled in another Boarengeran a fur, to carry something
area.’ Ngaeng eboarab ram mangke tied to a pole, by two people. Boantsem
eya. ‘The people removed many eboareng a ngung. ‘The Boantsem
things.’ River carries rubbish with it.’ (2) to
boaraboara n. a low plant with give no answer, be unhospitable [‡].
blue flowers and good smell (∆ Boareng a son a ntson, to be unfriendly,
Commelinaceae; Aneilema papuanum). grumbling (‘carry one’s nose’).
boaran n. a fruit fly. Boareng a man’s name.
Boaran a creek, tributary of boaret n. lid; a folded banana leaf used
Dumu Creek, a place name near to cover a cooking pot; a modern lid:
Gabmadzung; a settlement of the mara boaef. See boare-ran.
Gabsongkeg population at the end of boaro see Mpo Boaro.
World War II, called Boran by some boarof n. (1) eel (generic; <> Anguilla
consultants. bicolor?). Boarof naron, totem of
boaras adj. good (of people, animals and Montar clan. (2) a tree (orog) with
things; of behaviour, taste and good nearly arm-long, sausage-like fruits,
looks); = ngarobingin. Boaras naron, looking somewhat like an eel. (3) a
very good; rene waso boaras, a good colour. Rene boarof, spotted skin or
smell; ngarobingin boaras, especially skin colour, much liked by girls and
good, very good; afi boaras, a good (or women. (4) a kind of cooking banana
pretty) woman. Gea imu ram boaras. (gaen). (5) a water grass (Cyperaceae,
‘He behaved well.’ Cyperus sp. = sawasaf, darad; Jb. sêboac).
Boaras a man’s name (Christian name). Boarof a place name between Wawin
boare-ran v. to cover, put a lid on; see and Erap Rivers near Gabsongkeg.
boaret. Oboare gaen a go! ‘Put a lid A  man’s name, a taboo name
on the cooking pot!’ Eboare maran Sroakeran.
etse. ‘They covered themselves up Boarof a ntson a place name near
(children while playing).’ Eboare son Gabantsidz, old village site of Dzeag a
a ntson etse. ‘He covered his face ntson clan near Rainara Creek; a place
(with a blanket or cloth) completely.’ name near Munun village.
Boare a male and female name. boarog see purung boarog, a kind of
bamboo with long leaves.
47
BOAROG

Boarog a place name downriver from for his matches.’ Bâd yaga ngaeng a
Wamped village; an old settlement ban eboasu edza, ma? ‘Will our people
place of Tsaruntson clan; also Boarog find me?’ Eboasu moneng en. ‘He
a mpes. earns (finds) money for (her).’
boarom n. (1) a kind of bamboo Boasu a woman’s name; see also Aboasu.
(purung). (2) a kind of eel. boat-eran v. to cut, slit, slash (of fruits,
Boarom a woman’s name. bast). Aboat papai. ‘I am slicing the
boarom-eran v. to dip, immerse, duck, papaya open.’ Ngaeng eboat sara en
submerge, soak; see also boanon-eran, waringeran ono waro en. ‘The man
boasom-eran. Eboarom a ref eya mpo. cut a comb to comb his hair (lit.
‘She dipped her cloth into the water.’ ‘head’).’
Boarom rompon a sagaseg (clan) name. bobabop adj. few. Edza atsaf dzain a
Said to be part of Mos warang clan; by bobabop. ‘I collected a few Areca
others to be part of Feref clan. nuts.’ Garagab emam a muran
boasap see mara boasap (mara-n). mangke da imu bobabop. ‘The people
Boasas a place name northwest of are not many, they are few.’
Dzifasing, another place near the bobam see purung bobam, a kind of
mouth of the Wamped River. very long bamboo (purung), used for
boaseseang n. a kind of grasshopper [‡]. bamboo knives.
boasir-eran v. to break up, disperse, bobep only as mara bobep, whirlpool,
part. Dzî dziferan eboasir. ‘The birds whirlwind. Its mara bobep. ‘It turns
dispersed.’ round, it whirls.’
Boasis man’s and woman’s name. bobo children’s talk for rompog,
grandparent; sometimes bubu. In 2009
boasom-eran v. to dip, immerse, duck;
supposed to be TP, not Wampar.
to submerge, soak; see also boanon-
eran, boarom-eran. Garafu naron bobof n. (1) dust (on the ground);
egere mpo, da ongan eboasom ongan see also mpongompong. (2) an insect.
eya mpo. ‘Children played in the bobomots n. waste, rubbish (waste
water and ducked one another under paper, food remains, fish bones,
the water.’ coconut shells); also ram a bobomots,
boasra-ran v. to be soft, tender, mellow, bubumidz, dudumits. Ngaeng mangke
be decomposed (of meat, bananas, etsenon ean a ram wasif dempes da
wood; of humans); = dagrid-eran, bobomots moatsets. ‘When many
moarar-eran. Gaen a dzog eboasra. people come together and eat, then
‘The bananas are soft.’ Ngaeng imut only rubbish stays behind.’
eboasra. ‘The corpse is decomposing.’ bobong n. a tree growing near the
Boasra a man’s name (also Eboasra). coast (TP karapurim); fruits used for
humming tops (mugum). See mugum
boasu-ran v. to seek, look for, search for,
bobong.
try to find, hunt; to find (also bosu-
ran). Aboasu a dzi. ‘I am looking for
game.’ Eboasu masis. ‘He is searching

48
BORO

Bobong a creek west of the mouth of Bomarao a place name near


Erap River, part of Wawin River, lower Gabsongkeg; rop of Orogwangin
course of Ngarobonom Creek; rop of clan; a pig’s name.
Dzeag a ntson and Orogwangin clans. Bombas a dog’s name (a rugby team in
Another place name near Gabsongkeg. Lae, the ‘Bombers’).
A woman’s name; a pig’s name. Bomeng a woman in oral tradition;
bobop only as mu bobop, a kind of mother of Nimoren (see also Karing).
banana, used as a medicine to treat bompab-eran v. to swell (of body parts).
diarrhoea. See also mpum-eran. Fân ebompab.
bobore-ran v. to be mad, raging, furious; ‘His leg is swollen.’
to be drunk. Ngaeng emen a mpo da bompar n. a kind of palm-tree in the
ebobore. ‘The man drank beer and mountains (Jb. masa), sometimes
was drunk.’ planted; wood used for spears and for
boboron-eran v. to smell, stink (of fresh lime spatulas.
fish), also boroboron-eran. Rene waso bompo n. a ball made of possum
boboroneran, smell of fish. Dzî mpo fur, attached to warriors’ hats (ref a
eboboron, the fish stinks. nturan).
Bodzof a creek, tributary of Watut bompog n. a tall tree (orog), usually full
River near Gomarok; old village site. of ants (∆ Euphorbiaceae; Endospermum
bogeni n. a kind of yam (yamis). formicarium; Jb. kalêsêc). Dzain
Bogor a woman’s name. bompog nidzin, an Areca palm with
boin-eran see boain-eran. round, not very long nuts.
boin nenan n. a kind of bat (<> Tube- Bompog a woman’s name.
nosed Bat, Paranyctimene raptor; see also bompog oron n. a kind of ant
bibip). (pupuafin); an ornament.
Bokor a mythical man (Bokor esab). boneb n. a grass (∆ Gramineae; Ophiuros
bom see u(n) bom; taboo word for gaen. tongcalingii; TP pitpit).
boma see u boma, adam’s apple. boneb oron n. a small bird in grass
Boma ngung name of a historical man areas (dzî dziferan; <> New Guinea
from Dzifasing. Thornbill, Avanthiza murina).
boman adj. wild, savage (of humans, Boneng a male and female name.
animals, and plants). Gaen boman, Bonong a man’s name.
wild bananas = ginug; omad boman, Bontso the Busu River near Lae.
wild taro = mpre; raeng boman, bongop only as pitik fisin bongop, two
a  kind of fungus; mpî boman, wild protruding pegs on wooden stools
pig; ngaeng boman serok, two wild (TP pitik).
men. Bora an old village site (some say Borar).
boman-eran v. to run wild. Mpî ri Boraf a mountain near Wampan at
idzum eboman. Pigs and dogs ran Watut River.
wild. Boran see Boaran.
Boro a woman’s name.
49
BOROB

borob see mara borob. Boser a place name on the middle


boroboat-eran v. to figure, make a Watut River; another place near
pattern (of women’s grass skirts), to Munun. A man’s name, a taboo name
colour. Afi efe some a wi eboroboat ari Didiring.
a some ntsots. ‘The woman worked a bosor-eran v. to rub off one’s skin; to
red grass skirt with a black pattern.’ be raw, coarse; see ono bosor. Edza
boroboron-eran see boboron-eran. dimuru orog da abosor faud onon
Borog a mpes a place name near a ntot. ‘I descended from a tree and
Ngasawapum village; rop of Dzeag a grazed the skin on my ankle.’ Rene
ntson clan; a pig’s name. gangkan ebosor. ‘His skin is coarse
borontang-eran v. to light, shine, (of a skin disease).’
phosphoresce, sparkle (of a shooting bosu-ran see boasu-ran.
star, of a glowing piece of firewood botoboat-eran v. to cut into strips;
when thrown). Ngaeng erem moanton see boat-eran. Edza abotoboat edza
a dzif fon deborontang. ‘The man ngakuwi. ‘I cut my shirt into strips.’
gave his wife some glowing fire and it boyag n. a kind of Areca palm with very
shone.’ small nuts, also dzain boyag.
bororo-ran v. to hold on to; to trouble, Boyag a male and female name.
annoy, bother (mostly in a sexual brap-eran v. (1) to itch, burn, be spicy
sense); see also foareng-eran. Ngaeng hot of taste and smell. Ebrapabrap,
ongan ebororo afi parats. ‘A man salty. Entsa sor en a ngî debrap. ‘He
annoyed (held on to) a young girl.’ put salt with the meat and it was salty.’
borot only as gwangon borot, rai borot, (2) to scold. Ngaeng erots a dzob ari
lascivious. garafu ongan, debrap a dzob. ‘The
borowang n. a bad-smelling bug, man talked to the boy and scolded
stink-bug (possibly Pentatomidae). him.’ (3) to arrive (= potso-ran). Gea
In former times it was put on fire and emebrap a gab a mog. ‘He arrived in
eaten before a battle. Said to have a the village earlier.’
strong taste. bras-eran v. (1) to grow fast (of plants,
Borowang a clan name, part of Dzeag animals and humans), also brasabras-
a ntson clan. A man’s name. eran. Ngaeng ipu mos da mos esa
bosap see mara boasap (mara-n). debras. ‘A man planted a coconut and
boser n. pigeon (generic; <> Pied it grew and grew fast.’ Garafu naron
Imperial Pigeon, Ducula bicolor ram a ntaran ema en a gea, esa debras
and Pinon Imperial Pigeon, Ducula dimu fâring efanifu. ‘The child was
pinon). Totem of Feref clan. Kinds: very sick and then it got up and got
boser a mpî (big, black and red); boser well and grew big fast.’ (2) to blare,
a mpuf (white, in grassland), didiring clang, ring (from E. brass band?).
(black and red), marib (very big, brat adj. long, far, high, tall, big
dark), marib a mpî, wôwawô (said to (in Gabantsidz).
be green).

50
BUF-

bre-ran v. to rise, to emerge (from a shape), wanti bubung, a kind of arrow.


hiding place), to stand up, get up Mra non a Gabsongkeg eya dedz ari
(of many). Yaga abre da asa. ‘We got Erap, mra bubung fâring. ‘The land
up and ascended (the mountain).’ Da from Gabsongkeg to the Erap River
ngaeng ebre eya en a taoran a mpo. is large flat country.’ (2) n. bladder.
‘And the people rose and went to see Mimi bubung, coward (‘full bladder’);
the lake.’ Ebre sa. ‘He rose from the mpî bubung, pigs’ bladder (used by
dead [‡].’ children as a ball).
bret-eran v. (1) to pierce, perforate. bûdz n. charcoal; also bûts.
Edza entan a mos gangkan en paip a Bûdz a man’s name.
mun dits ebret. ‘I tapped the coconut budzi-ran en v. (1) to teach, explain.
shell with a sharp knife and pierced Garafu budziran en, evangelist, native
it.’ (2) to go somewhere else. Ngaeng mission helper; teacher [‡]. Ibudzi
empom dits ebret deya. ‘The people en Anutu dzob. ‘They taught the
walked and went away.’ Word of God.’ (2) to find out, look
briken n. billycan (E.). for. Afi Gabsongkeg ongan emar
brûme n. a new kind of red and white eya moangkaf a sangangin da polis
flower (G. Blume; ∆ Apocynaceae; ibudzi maran en potsoran ari gea
Catharantus roseus, Periwinkle); = ram ram a mareran fon. ‘A  Gabsongkeg
a boap. woman died at a certain place and
bubrup adj. poor. Gea garagab bubrup the police tried to find out the cause
da ram mangke ema. ‘He is a poor of her death.’ Gempo yamun da
man and does not have much.’ abudzi marud en potsoran ari fon.
bubu see bobo. ‘Sweet potatoes have tendrils and I am
bubudzi-ran v. to recover, grow stronger looking for the tubers.’
(only as ibubudziran). Ngaeng enta budzug n. (1) a grass with sharp edges
etsea rene gangkan ibubudziran. ‘The (∆ Cyperaceae; Scirpus spp.; also
man was sick but he recovered and Fuirena umbellata) also budzug riru.
(his skin) grew stronger.’ Omad budzug, a kind of taro; rif
bubumidz n. rubbish; also bobomots, budzug, a kind of sugar cane; wanti
dudumits. budzug, arrows with bamboo point.
(2) bamboo knife.
bubunum-eran only as gwangon
ibubunum, belly of a pregnant Budzug a woman’s name; taboo names
woman. Purung, Apan, Budzug riru.
bubung (1) adj. large, broad, wide, flat; budzun adj. sterile, barren; childless;
short. Fân bubung, broad feet (said without fruit (of men and women, of
about highlanders); fadzur bubung, plants). Afi budzun, a woman without
a kind of bow; gom bubung, chapter children; gae budzun, a banana tree
[‡]; mara bubung, flat, level, even; without fruit.
horizon [‡]; nenan bubung, short buf-eran v. to crack. Mos a ngrang
leaves; orog a pan bubung, tabletop; imuru dibuf. ‘A dry coconut fell down
so bubung, broad nose (a disliked and cracked.’
51
BUFUBUF-

bufubuf-eran v. to make a noise by hindrance [‡]. See also mpung-


beating something; see buf-eran. eran. Garagab emoaf dibumpung a
Ngaeng imu gom its a bufubuf. ‘The ntson etse. ‘The people stayed and
man clearing a new garden makes protected the door.’ Marangontong
a noise.’ ibumpung su. ‘Clouds cover the sun.’
bug n. book (E.). Abumpung nead gempon en a ram
bugep n. a snare trap for birds and a yung fâring. ‘I  cover my ears with
marsupials; supposed to be from the my hands because of the noise.’ Edza
neighbouring Munkip population, abumpung a mud a ntson en yai ban
including the name; = manda. omam a rotseran futsun. ‘I hold my
bûm n. taro pudding coloured with finger in front of my mouth so that
juice of yellow ginger root (dzung). you will not speak out.’
Gaen bûm, meal after a fight. bûn (1) n. parent-in-law (father-in-law,
Bumbum, Bumbumo names in the mother-in-law); child-in-law (son-in-
time of missionary Stürzenhofecker. law, daughter-in-law). Gaen a bûn,
meal served on occasion of assigning
bumpib n. cold, cough; a kind of string-
new kinship terms after a marriage.
figure (fofoa). Bumpib a ngkaneran,
(2) adj. taboo. Imu bûn en, it is taboo;
tuberculosis.
holy, sacrosanct [‡].
bumpug oron n. a kind of ant
buntin n. top, tip, point, beginning (of
(pupuafin).
a story); opp.: fôn. Aom buntin, tip of
bumpum n. European, white person
a spear; dzif buntin, west, beginning
(Jb.  bômbôm); = ngaeng a mpuf.
of the mythical fire; dzob man
Bumpum dafum, cigarette; bumpim
buntin, said of somebody speaking
nidzin, glass beads; dzampo bumpum,
very fast (‘tongue with tip’); dzob
a kind of banana, go bumpum,
buntin a tiperan etse, end of talking;
modern saucepans; idzum bumpum,
garafu fa buntin, illegitimate child;
European dogs; nowa bumpum,
man buntin, tip of the tongue. Otao
a new kind of mango; ngî bumpum,
en marum buntin. ‘Look after your
European salt; omad a mpre bumpum,
guests (‘your eye’s point’).’
a kind of taro.
Buntin a male and female name; a taboo
bumpum a marmar n. an introduced
name Fea.
tree with pleasant smell (TP marmar,
buntsru-ran v. to disjoint, dislocate
the raintree or any of the Jacaranda
one’s arm or leg, to break one’s neck;
type of trees).
to take out. See also bungru-ran. Garafu
bumpung n. tapioka (only in Dzifasing;
efoareng siri dibuntsru ono waro en.
<> Euphorbiaceae; Manihot esculenta
‘The children held the rat and broke
Crantz); = orog a was, ngayabum.
its neck.’ Ngaeng eyare waesowen,
bumpung-eran v. to surround, cloud, dibuntsru ram rainaeng. ‘The man
cover, protect, to hold one’s nose, cover planted banana suckers and removed
one’s ears or mouth with one’s hands. the (unwanted) shoots.’
Ram bumpungeran etse, obstacle,

52
BÛTS

bunuf n. a kind of cooking banana buru-ran v. to wrap up, cover; to be


(gaen). wrapped up, be covered. Edza aburu
bungru-ran v. to disjoint, dislocate, dzain da dzain iburu. ‘I wrap up Areca
ruin. See also buntsru-ran. nuts and the Areca nuts are wrapped
Bura a place name near Ngarowain, up.’
given in oral traditions. burub only as tao burub maran, a round
Burere a woman’s name (said to be from house with middle post (an old house
Papua). type); see also ngaroburub.
Buri a historical man from Munun. burub yarang n. a light green cicada
buri-ran v. to sit; to live, dwell (said of (lives in grassland, similar to ntsedz,
individuals, see also moaf-eran, men- but with a longer body, not eaten).
eran). Ngaeng buriran, evangelist, burubait n. grease between intestines,
native mission helper. Buriran en a explained to be the area around the
yadz, to be blessed, somebody who liver and stomach.
owns everything (‘sitting in grease’) buruburu n. a tree (orog), the buds
[‡]; ngaeng buriran taes en a dzob, of which are very light-coloured; see
receiver of stolen goods [‡]; ngaeng buru.
buriran fofong, devoted workman [‡]. burur n. shrimp (Jb. wàgoc). Omad
Aburi barus. I am sitting in a plane. burur, a kind of taro.
Ngao, edza ban aburi kani. No, I shall Burur a pig’s name.
stay here. Edzarad aburi impri en Dan Burur a ntson a creek; tributary of
esab. I lived with Dan. Iburi en hos. the Erap River from the east, north
He is riding a horse. of Erap Bridge.
burid adv. also, too, another, again. bururburur n. a tree (orog); a kind of
Ram a pengeran burid, rebirth. Afi string-figure (fofoa).
emar burid. The woman died also. Da Bururu a dog’s name (children’s talk for
badzin ewantang yai burid. And then burur).
he will swallow you too. Feog a dzob
bururung-eran v. to burn, light. Afi
ongan burid. Another story about
engar a dzif, difung, dibururung. ‘The
Feog.
woman kindles the fire, she blows,
buris n. shoot of a sago palm. and it burns.’
buru adj. light in colour (because of Busama the population of Busamang
having been wrapped or covered). village in the Huon Gulf.
Dzain buru = dzain a tof; gaen buru,
Busi a place name in oral traditions.
banana that had been wrapped up,
Busu a river near Lae.
with light colour; rene buru, light
skin, colour of body parts that were but see go a but.
covered with clothing; rofon buru, fat Butibam a village, now part of Lae; see
woman. See buruburu. Tuwit.
Buru a man’s name; a dog’s name. bûts see bûdz.

53
D-

D
d- short for da (and), prefixed to verbs dadaeng-eran v. to limp, hobble. Ngaeng
beginning with a vowel; sometimes t-. empom en fa fefen, dedadaeng. The
Da emar = demar. And he died. man walked with a boil under his foot
-d poss. suffix to nouns, designating and he limped.
body parts or kinship relations, my, Dadai a pig’s name, a dog’s name
our 1.p. sg.+pl. Bangid, my arm, our (children’s talk).
arms; moantod, my wife, our wives. dadain-eran see dain-eran.
da conj. and. Wanti da fadzur, bow and Dadam a place name west of the Erap
arrow. River, belonging to Gabsongkeg
dabak see dafum dabak, European village; a man’s name.
tobacco (G. Tabak). dadangan-eran v. to step on something
dabos-eran v. to draw out, pull out, with toes only (when climbing
take out, extract; to shed one’s skin a mountain or a ladder); to hang up,
(of snakes). Ngaeng edabos ram suspend (of many things). See dangan-
sowen a non a mra. ‘The man pulled eran.
the banana shoot out of the ground.’ dadaring-eran v. to grow abundantly.
Edabos eran a non tao eama. ‘He Beboa edadaring. ‘Weeds are growing
pulled himself (as a stone adze) out abundantly.’
of the house (and became a man from dadawi-ran v. to swing (of arms while
a myth).’ Mur edabos eran da rene walking, with fire or knife), shake; see
gangkan emadamad. ‘When a snake also dawi-ran. Garagab edadawi dzif
sheds its skin, its (new) skin is soft.’ fon. ‘People swing (their arms) with a
dabud n. a small hand-bag of the fire brand.’ Edza adadawi ono waro.
coastal Labu, made of plaited rushes. ‘I shook my head.’
See dabudabud. Dadu a dog’s name.
Dabud a woman’s name. daeng-eran v. to assent, consent,
dabudabud n. the kind of rush from agree; usually daeng-eran a dzob; =
which dabud is made. wantong-eran. Dzob daeng, mild [‡].
dadadadam n. a flower, said to have been Daengeran a dzob, to attest; to testify
used for love magic (∆ Verbenaceae; [‡]. Ngaeng a daengeran a dzob,
Stachytarpheta urticifolia). witness [‡]. Ngaeng erots a dzob, afi
dadadang-eran v. to tremble, to shake, edaeng a dzob. ‘When a man says
shiver; teeth chattering (of  cold something, a woman agrees.’ Kakafoa
or fear). Ngaeng okai epoaru atro eyantsen ngaeng en daengeran
dedadadang. ‘This man is old and a dzob. ‘The Holy Spirit presses to
trembling.’ Gea ntaf edadadang. ‘His testify [‡].’
teeth are chattering.’ daer n. girl, young girl, marriageable girl;
usually afi daer or binum daer. Daer
fârifâring, grown, unmarried girl;

54
DAMPES-

daer rompon, spinster (‘grandmother Damer a place name north of


girl’); daer faro, bridewealth; dzi daer Gabsongkeg in the foothills of the
faro, meal with bridewealth. mountains (near Untsig Creek).
dafum n. tobacco (generic). Dafum dampa-n n. (dampud, dampum,
dabak, European tobacco; dafum dampan, in compounds dampa).
nenan, tobacco leaf; dafum a nidinid, (1)  forehead. Dampa ganta; dampa
a kind of tobacco (∆ Solanaceae; senes, bald forehead; dampa waro,
Nicotiana tabacum); dafum paep, forehead; dampa waro idziridzir;
tobacco pipe (modern); dafum rene dampa waro eabaeb, headache.
waso, smell of tobacco smoke; dafum Dampan empak. ‘His forehead is
sigret, cigarette; dafum yafan, native protruding.’ (2) lower abdomen. Ram
tobacco. Bumpum dafum, cigarette; a mra dampan, pubic area with hair.
purung dafum, native tobacco pipe dampan a poak n. a plant (∆ Solanaceae;
made of bamboo (not Wampar). Ges Physalis minima), a weed in the
ifung dafum. ‘They smoke.’ gardens, which appeared after
Dagin a Wampar village south of the the coming of Europeans, called ram
Markham River between Wamped a poak (‘thing that explodes’ = gun).
and Montam renan villages. When fruits were beaten against the
dagrid-eran v. to be rotten, mellow; = forehead in a play, there was a noise:
boasra-ran, moarar-ran. Mpî ongan Its dampan a poak eama gab. ‘He beat
emar dedagrid. ‘A pig died and rotted.’ the dampan a poak and came to the
Dagu a dog’s name (children’s talk, village (said of a man who ran away
TP daga, betel pepper). from a fight).’
Dai a woman’s name (from Salamaua). dampar-eran v. to collect (and carry in a
dain-eran v. (1) to press down or bundle). Afi ges eya en dampareran
together, to touch; also dadain-eran. a  ga ngung. ‘The women went to
Afi ifur a dzî edain bangin etse en a collect driftwood for fire.’ Edampar
dzi. ‘The woman fished and pressed a rif. ‘They collected sugar cane.’
the fish in her hand.’ Dedain afi ri ro. Dampe a place name south of Dzifasing;
‘And he pressed the girl down.’ Edain a woman’s name.
edza bangid. ‘He touched my arm.’ damped see mos damped, dry coconut
(2) to give a present. Edain boantob. leaves.
‘He made presents (to a sorcerer in dampes-eran v. to take away (found
exchange for help).’ only in one myth). Da gea edampes a
damad adj. soft, mild, friendly; see ge uri, ditum eya ngarusi mun a ntson.
madamad. Ngaeng a dzob damad, ‘And she took the stone adze (from
a friendly (soft speaking) man; rene the fire) and threw it into Ngarusi’s
damad, soft skin. mouth.’
damer n. a tree (orog; ∆ Sapindaceae;
Allophylus cobbe); flowers have
a pleasant smell.

55
DAMPING

damping n. a parrot (<> Eclectus Parrot, dantog-eran v. to bow one’s head, look
Eclectus roratus; possibly Vulturine or down. Ngaeng dantogeran, a man
Pesquet’s Parrot, Psittrichas fulgidus looking to the ground (unhospitable).
[but see boantam]). Feathers used for Iburi dedantog. ‘He sat down bowing
headdress. his head.’
Damping a ntson a place name near dantur see so dantur, big nose.
Ngaronana and Ngarosagir on dangan-eran v. to hang, suspend; to
Gabsongkeg land. give; = dengan-eran. Edangan gwara
damping nuwin, n. a parrot (<> the sa. ‘They set sail.’ Garafu afi edangan
female red and blue Eclectus Parrot, foa naron eya orog. ‘The girls hung
or Dusky Lory, Pseudeos fuscata. But their little netbags on a tree.’ Edangan
see riware). a gom Giamsao ma ri edza. ‘They
dampit see mara dampit, young animal, gave me the work of Giamsao (leader
baby (only of animals). of church women’s group).’
dampo-ran, v. to lie down next to/ dange n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
around. Macaranga sp.), wood used for
dampoat n. a small gecko, common house building. Leaves used against
in houses (<> Striped Gecko, Gecko diarrhoea. Bark said to have a pleasant
vittatus). smell.
dampon n. place of ants. dangi only as rai dangi or rai dengi,
dampop-eran v. to spread wings jealous, over-protective. Yadzu imu
(of  birds). Gea edampop a gea pîn. rai dengi en moanton eboin en a riran
‘It (the eagle) spread its wings.’ ngaeng a mpomeran. ‘Yadzu is jealous
when his wife walks with some other
dampud dampum see dampa-n.
man.’
danets n. (1) plank root. Orog danets,
danging-eran v. to fall asleep, doze off.
plank-shaped roots of some trees (e.g.
Ngaeng o kai edanging en maran
reso) (2) wing of the nose. So danets,
a mro. ‘That man is falling asleep,
wing of the nose; nasal septum.
because he is tired.’
Danim rero a place name near Babuaf,
Danging a man’s name.
on the Watut River.
dangip see nae dangip.
danom-eran v. to complete, end, finish.
Ngaeng entsa moneng imu serok dangir n. hornbill (generic; <> Blyth’s
a serok, derem orots eya dedanom Hornbill, Rhyticeros plicatus);
bangin ongan. ‘The men collected explained to be the big kind with
four (dollars), and then added one fewer ridges on the beak; totem of
more to make it five.’ Edza amu gom Orognaron clan; taboo word gogogok.
en edza gom da adanom. ‘I worked in A smaller kind: ngarodangkir. Abu
my garden and then finished work.’ dangir, a kind of bean; adzab dangir,
a kind of banana. Naedzintsing efa
danta-ran v. to look upwards. Su danta,
dangir. Disobedient like a hornbill
a kind of snake. Adanta mos. ‘I look
(dzob a nawatu).
up to the coconuts.’
Dangir a man’s name; a dog’s name.
56
DARO-

dangke ‘thank you’ (G. danke); also a myth).’ Draiva edaom? ‘Is the driver
dangkesen (G. dankeschön); see inangke. unhurt?’ (asked after an accident). Yai
Muran dangke, to thank, to pray. Imu oma dodaom e! ‘You are not nice!’
dangke yaer garaweran anutu. ‘They dap-eran v. (1) to be hard, solid (said of
thanked our Lord God.’ trees, biscuits, iron, cooking pots); =
Dangkir a mun a place name near ngkang-eran. Fân a daperan, callous.
Wamped village. Sû ear semen da edap. ‘The sun dried
dangkir a ngkits n. a tree (orog); its the cement and it became hard.’ (2) to
roots were rasped and chewed before a crack, explode, shout. See also dararap-
fight. Antsang dangkir angkits, a tree. eran. Ngaeng efai untsi dedap. ‘The
Dangkir a ngkits a place name man kicked his lime gourd and it
near Montam renan village; in cracked.’ Bom edapadap. ‘The bomb
oral traditions one of the earliest exploded.’ Da ges erorong edap. ‘And
settlements of the Wampar in the they shouted (from a myth).’
Wamped valley. darad n. a grass, a weed (= boarof
dangkum n. a tree (orog; ∆ Moraceae; moangkats; sawasaf; <> Cyperaceae;
Ficus pungens). Cyperus rotundus). Darad fan a ga, a
Dangkum a place name near kind of darad with prickles; gu darad,
Gabsongkeg ( = Bingin Dangkum). a liana.
dao n. east (downstream?). Ngaeng dao, dararap-eran v. to crash, thunder,
the Bukaua and Taimi people; mpas a explode; see also dap-eran. Waris
fi dao, east wind. intiriring da ram edararap. ‘The
thunder rolled and crashed.’ Taram
Dao a man’s name.
fâring ipruf dedararap. ‘A cannon
daob see orog daob, a fish.
fired and it thundered.’
daom-eran v. to be proper, well-
dare n. a kind of yam (yamis) with white
mannered, reliable; to be good, good-
peel.
looking, fair, nice; to be savoury,
Dare a man’s name.
tasty, palatable; to be unhurt. See
also bebentseng; opp.: biabut, moin. daredare a plant (∆ Dioscoraceae;
Edaom, a gesture of pulling air into Dioscorea sp., yam).
one’s mouth through pointed lips, darets n. village, place, settlement
meaning that something tastes good. (in  Mare; used as a taboo word); =
Ngaeng edaom a dzob, a friendly gab. Darets fâring, market [‡].
man; ngaeng daomeran, a good (well- Darets A taboo name for a male and
mannered) man, a good-looking man. female name Gab.
Garafu daomeran, well-mannered dari see mara dari, baby.
children; gaen daomeran, good daro-ran v. to hunt, chase, drive; =
bananas. See also a man’s name Edaom. tiri-ran. Ngaeng edaro mpî. ‘The
Da gea fân etsats, da ongan a fân a men hunted pigs.’ Edaro garafu en a
nin edaom. ‘She had a crippled leg, îtseran. ‘She chased the children to
but the other leg was in order (from beat them.’

57
DASAT

Dasat a mountain in the Waing area; flat iron.’ Foa ededeas gwangon en
a pig’s name. a magamag. ‘The cocodile flattens its
dasidasi see mra dasidasi. belly on the sand.’ Adedeas a dzob.
daso-ran v. (1) to bend in (one’s fingers ‘I speak a (foreign) language.’
when counting). Dzob daso, consent; demangg see Afi demangg, a pig’s
friendly, mild. Adaso bangid orots. name, said to mean ‘woman from the
Five (‘I bend one hand’). Adaso bangid highlands’.
serok eya faud ongan. Fifteen (‘I bend demon-eran v. to smooth. Ngaeng era
two hands to one foot’). (2)  to end, orog edemon en a remeran tao en.
finish, complete. Gea ean gaen edaso. ‘The men felled a tree and planed it to
‘He ate the food and finished it.’ build a house with it.’
Edza amu gom, adaso gom a muran. dempen see mara dempen, eyebrow.
‘I worked and finished my work.’ dempet n. upper part of a big fishing
dau n. wood, forest, bush. Dau mpes, net.
island, a forest island in grassland; denang-eran v. to hang, suspend (from
ngaeng dau mpes, people from the the ears). Edenang tsafi ri. ‘She hung
islands; dau renan, thick bush; ngaeng the tortoise-shell ornament (in her
dau = ngaeng opang, a sangguma- ears).’
sorcerer; also people from the bush, denteng-eran v. to strike, beat, knock,
used for ngaeng momoa, mountain hammer; to tap one’s forehead.
people. Dentengeran, a modern form of
Dau moain a place name near Tararan tattooing with needles. Edenteng
village; rop of Feref clan. orog. ‘They hammered on the tree.’
Dau rao a place name, rop of Feref clan. Edenteng madzung. They beat the
Dawad man’s and a woman’s name. drums. Gea imuam, da edza adenteng
dawi-ran v. to spray, sprinkle; see edza dampud waro. ‘He lied, and
dadawi-ran. Balus edawi marasin en I tapped my forehead.’
korop. ‘The plane sprayed chemicals dentep-eran v. to break, crack (said of
on the crops.’ coconut, head, lice). Ngaeng edentep
Daya a man’s name; a dog’s name. a mos a ngrang en a ban ean ari gaen.
de ‘he (she, they) said: …’ ‘The man opened the dry coconut to
dê turi! interj. an affirmative exclamation: eat with bananas.’
‘that it is!’, ‘yes!’. Dentep a man’s name.
dêd n. a little, remainder. Edza an ram dento-ran v. (1) to look down, look
a ram dêd. ‘I ate the rest of the food.’ for something lower. Garas dentoran
dedeas-eran v. to smooth, sleek (of enom en, mirror. Edento gab fâring
cloth), bend (of grass); to be mild; uri Ngampur. ‘He looked down to
to speak a foreign language. Ngaeng this large village Ngampur.’ Edento
dedeaseran a dzob, preacher [‡]. dzî rowe. They looked for birds’
Dzob dedeas, friendly, mild. Adedeas eggs. (2) to invite. Da ngaeng isit a
a ref en aen. ‘I press the cloth with a garafu edento ngaeng. ‘The men sent
children to invite the people.’
58
DODON

Dento a male and female name. didiring n. a pigeon (boser; <> Zoe
dentod n. elephantiasis (Lymphatic Imperial Pigeon, Ducula zoeae).
Filariasis); usually fa dentod. A taboo name for a man’s name Boser
Dentod a creek and old settlement place (TP).
near Dagin; rop of Montar clan. dinti-ran v. (1) to hit. Eyare gea mimi
dengad see mara dengad. en aom didinti mimi demar. ‘He shot
Dengad a woman’s name. at his heart with an arrow and hit
his heart and he died.’ Idinti dzob.
dengan-eran see dangan-eran.
‘He spoke to the point.’ (2) to flood.
dengem-eran v. to place, point, aim.
Mpo ifir idinti dau. ‘The water rose
Edengem a go eya tao ofo. ‘She placed
and flooded the forest.’ Mpo idinti
the cooking pot in the middle of
garagab uri i raun. ‘Water floods these
the house.’ Odengem eya ngaeng a
people so they sleep (said when people
dzabar! ‘Point (the arrow) at the ribs
are sleepy at a meeting).’
of the man!’
dintig n. a dam built for catching fish;
dengi see dangi.
also goani.
dero n. a liana with red flowers, also
dingki n. a bed bug.
dero boap (∆ D’Albertis Creeper,
dipidip-eran v. to break slowly (of trees
Leguminosae; Mucuna novoguineensis).
and posts). Orog wanats idipidip en
Spinning tops (mugum) are made
a ban irufiran. ‘The roots of the tree
from the large black seed pods.
break slowly and it will be uprooted.’
Derong a woman’s name (Christian
Tao imu en a ban itigeran, idipidip.
name).
‘The house is nearly collapsing, and it
Desa a woman’s name. breaks down slowly.’
Dibrup a place name near Sangkea. dirits n. root; vein. Bangin dirits, vein,
did particle preceding verbs, indicating tendon; fân dirits, varicose vein;
summons to (better) do something; u dirits, gullet.
also dzid. Gea did imu. ‘He had better doadoa n. a type of songs and games
do it.’ (said to come from the Jabêm) = med
didi-ran v. to thunder, crash, shake gereran ngantam.
(of breaking trees, running horses, dôd n. smoke; = dzif wason; taboo word
earthquakes). Mara didi, crashing for dzif.
noise. Ram ididi eya rûts. ‘It thunders
Dodang a man’s name; a dog’s name.
at the coast.’ Tufugig irid fâring da
dodo n. children’s talk for seson, breast.
mra ididi. ‘An earthquake is far away,
but the earth shakes’. Dodo a dog’s name, a pig’s name.
Didi a place name near Gabsongkeg dododong-eran v. to walk unsteadily
(‘Camp Diddy’); = Ngarofab, like a toddler or an old person. Ngaeng
Ngaroraon. poaru empom, edododong. ‘When an
old man walks, he walks unsteadily.’
Didiman a pig’s name (TP didiman,
an official of the Department of Dodon a pig’s name; children’s talk for
Agriculture). Mois antson.

59
DODONG-

dodong-eran v. to swell, form a blister. donton n. heap. Garafu naron esomo


Watsots ear a gea rene gangkan, donton en simis. ‘The children pile
edodong. ‘He burnt his skin and up heaps of sand on the beach.’
blisters formed.’ dontong n. a beetle common in
Dodong a woman’s name. coconuts (<> male Stag Beetle; Aegus
dogoro n. a flower with a pleasant smell sp.: Lucanidae; see also otof ).
like lemon (∆ Labiatae; Ocimum Dontong a man’s name.
basilicum; Jb. sàlìng); planted in yam dong n. a beetle (<> Lomaptera lutea,
gardens, said to indicate dangerous Scarabaeidae: Cetoniinae).
visitors; hung up around one’s house, dong-eran v. to roast, grill, scorch.
said to protect against ghosts. Dogoro Adong gaen. ‘We are roasting
naen a muteran, a kind of dogoro, bananas.’ Dzif ean edza bangid da
sap used as a medicine against ear edong. ‘Fire burned my hand and it
complaints. is seared.’
Dogoro a place name west of the Erap dongkwang see mu dongkwang, a small
River, land of Gabsongkeg; a man’s bird.
name. dongod-eran v. to sit (all the time and
domoad see afi domoad, widow; ngaeng not walk). Gea eredongod eya tao en
domoad, widower; also the pupa stage a gea epoaru da gea emam a faran en
of larvae like rimpug. a mpomeran. ‘He is (always) sitting in
domoro n. musical instrument jews’ his house because he is old and unable
harp. Purung domoro, a kind of to walk.’
bamboo out of which jews’ harps are dorang see mara dorang.
made; domoro bumpum, metal jews’ Dorang a man’s name.
harp. Gea its a domoro. ‘He plays the
dowadowang n. chilli pepper (TP lombo;
jews’ harp.’
∆ Solanaceae; Capsicum frutescens).
Domoro a man’s name. Hung up around one’s house it is said
dompa n. sheep. to protect against ghosts.
dompoa-ran v. to split. Afi edompoa dowang n. canine tooth, eye tooth
some. ‘The women split the material (of humans and animals, word mostly
for aprons.’ Edompoa dzain. ‘He splits used for dogs); taboo word ganti. Ataf
betel palm bark (for the house floor).’ dowang, a string bag with dogs teeth.
Kakafoa atro edompoa garagab mun dowed n. a tree (orog), wood used for
a  ntson. ‘The Holy Spirit speaks house posts.
through [a] man’s mouth [‡].’
Dowed a man’s name.
dompot n. a kind of flying fox, = sangud.
dowôf n. dwarf (E.). First heard about
Domu a creek; left tributary of the the existence of dwarves and stories
Markham River. of meeting them in 2004. However,
dôn-eran v. to be afraid, scared (of fight, there was an old story about them
of hard work). Ngaeng dôneran, (‘Ngaeng manaman a mpo’).
coward. Edza adôn en a gom fâring.
‘I am afraid of hard work.’
60
DUWI

dra-ran v. to dislike; to be lazy, idle, dufwaduf n. swamp, marsh; also mra


listless, tired. Ngaeng draran, a lazy dufwaduf.
man. Edza adra en a gom a muran. dûg n. banana stem; also gaen dûg.
‘I don’t like to do the work.’ Antsi we dûg. ‘We built a raft from
drangeran-eran v. to crack. Go kai banana stems.’
edrangeran, tsong badzin epoak, Dumu a creek and place name near
‘[If ]  this cooking pot is cracked, it Gabmadzung; rop of Dzeag a ntson
will break.’ clan.
drap-eran v. to split, flash; also drep- duntrung only in the form intsi
eran, drapadrap-eran. Ngaeng era duntrung, he/they puff it up, stir
orog da orog edrap en a ban itigeran. up, incite. Dzob enek aron ongan da
‘The men fell a tree and the tree splits ngaeng intsi duntrung en da eye imu
and then breaks.’ Yami fâring, sowarep dzob fâring. ‘It was only a small affair
its, da yadzof edrap. ‘Heavy rain and and then some people blew it up and
lightning, and the clouds split.’ it became a big affair.’
drep-eran v. to split, pierce; see drap- dûng-eran v. (1) to stay awake. Edza
eran. Sogwarep edrep orog etse. amam a îran, adûng da ram etapen.
‘Lightning split the tree.’ Edrep I did not sleep, I stayed awake until
ngaeng en baynat. ‘They pierced the morning. (2) to hold, support. Idûng
man with bayonets.’ a garafu. ‘She supported the child.’
drodro-ran v. to move slowly Idûng bangin eya ûngwaeng. ‘He put
(of  people, rivers, cars). Wantsef his hands on his hips’ (‘like a boss’).
emam a drodroran, da Watut a mpo dungun adj. young (of people, animals,
drodroran. ‘The Markham River is trees). Garafu dungun, young people;
not slow moving, but the Watut River eser dungun, young donkey. Edza
is.’ Ngaeng ongan irid edrodro, da ngaeng dungun. ‘I am a young man.’
emam a ngopwangoperan. ‘When a dup-eran v. to splash, patter (of rain,
man runs slowly, he does not hurry.’ water), creak. Yami idup fâring. ‘Rain
dudubung-eran v. to be stout, be well- patters very heavily.’ Dzî fâring idup a
rounded (of belly); see bubung. Ean mpo. ‘A big fish splashes in the water.’
gaen, da gwangon idudubung. ‘He ate Yai ofai orog da idup. ‘You tread on
bananas and his belly was round.’ a tree and it breaks creaking.’
Dudum a dog’s name (children’s talk, dupidup-eran v. to splash (lasting); to
no meaning known). crash, bang (when falling). See dup-
dudumits n. chip, slice, remains, eran; also dupudup-eran.
rubbish. See bobomots, bubumidz. Durung a creek and place name west of
Imu dudumits, to die out [‡] Gabmadzung; a pig’s name.
Afi eyanta ga, ifits eya gab da dudumits Duwi a man’s name.
ererangap. ‘The woman chopped
wood, carried it to the village and the
chips stayed behind.’

61
DZABAIN

DZ
bird go to the beach, [having] many
dzabain n. a small bird (dzî dziferan) different legs’ (or: ‘legs of different
common in the reeds of the Markham colours’).
River <> very different bird identified dzadzir n. ornament applied as
as Large-billed Gerygone, Gerygone decoration to clay pots.
magnirostris [but see arir dzoreng] / dzadzo n. a vine (gu; ∆ Basellaceae;
Canary Flycatcher, Microeca papuana Basella rubra). Paint is made from its
[but see iribirib] / New Guinea seeds.
Thornbill, Acanthiza murina / Scrub dzaf-eran v. to fly low, near the ground
Wren, Sericornis varieties. (of birds). Dzî idzif edzafadzaf da
dzabar n. rib; also dzabar waro; = emam a yaran a weng. ‘The birds fly
ntsabantsab. Dzabar waro, widow of low and they do not go high.’
one’s brother (Biblical?). Edza dzabar dzaf-eran en v. to look out for, take care
idziridzir. ‘My ribs hurt’ (from too of; to look concentrated at something,
much work). stare, heed. Ampom moadzi da marud
dzabarab n. a simple, temporary hut or edzaf en ban atao edza rased. ‘I am
house; a shade house. Taboo word for walking on the road looking out for
tao. my brother.’ Ngaeng maran edzaf en
dzabareang-eran v. to support, lean a dzif en badzin ean poatse fâring uri
upon (a table, etc.); to set one’s arms dempes. ‘The men take care of the
akimbo. Edza adzabareang bangid. fire so that it will not burn down this
‘I support (myself on) my arms.’ grass area.’
dzaboa see raeng mara dzaboa, a kind of dzagadzag-eran v. to walk bow-legged,
mushroom. waddle. Gea empom dedzagadzag.
Dzaboa a mythical or historical man; ‘He walks and walks bow-legged.’
ancestor of Orognaron clan. dzai see dzain (in some combinations).
dzadzaman n. a bird (dzî dziferan) in dzai gangkan n. a fish (dzî mpo; <>
the mountains (<> Rainbow Lorikeet, Giant Glass Perchlet; Parambassis
Trichoglossus haematodus); see also gulliveri).
babap dzadzaman; omad dzadzaman. dzain n. Areca palm and nut (generic;
dzadzar n. colour; pattern, figure, ∆ Arecoideae; Areca catechu). Taboo
ornament; writing; also mara dzadzar. expression: ram a ngeab. Kinds: dzain
Dzadzar a wi, red colour; rainako bompog nidzin, dzain boyag, dzain a
dzadzar dzadzar, a kind of melon. ferefere, dzai garadz, dzain a ngkring
dzadzarum only in text of a song: nidzin, dzain poaets, dzain a pusupis,
Owang naron ewat eya mag, fân a dzain renan, dzain sagaboa, dzain
dzadzarum. ‘The young of the owang erang waem. Dzain a boap, Areca
palm flower; dzain buru = dzain a
tof, light-coloured Areca nut; dzain

62
DZANGADZ

a dzog, ripe Areca nut with red skin, dzampo n. a kind of banana (gaen)
dzai gangkan, Areca nut skin, dzain eaten ripe; young leaves used as a
a mri, red spit of betel chewing. medicine against diarrhoea. Subtaxa:
Dzain a mru, soft young Areca nut; dzampo ferefere, dzampo sao, dzampo
dzain ninin, white spit of betel wi; a new kind: dzampo bumpum.
chewing; dzain a ntab, Areca nut to Dzampo a man’s name.
be planted; dzain a ngka, hard Areca dzampur only as ono dzampur, swollen
nut (also used for beer or whisky); joint.
dzain sangen, juicy Areca nut; dzain a Dzamun the population of Kumots,
tir, young sprout of Areca palm; dzain Watut River: ngaeng Dzamun.
yafan, leaf of betel palm, used as a dzanam n. a small conch shell (Nassa
medicine against pain when urinating. sp.), used for decoration. Dzanam opo,
Dzain a place name northeast of a kind of dzanam; dzanam wampon a
Dzifasing; another place name ntaf, an arm ornament.
between Wawin and Erap Rivers Dzanam a man’s name.
near Gabsongkeg; rop of Mporenan
Dzanam renan a place name, a rop
clan. A  man’s name, taboo names
(in text of a song).
Ngintsuts, Ram a ngeab.
dzanaub adj. fleshy, pulpy (of fruits and
dzam-eran v. to wash, rinse. Edza adzam
humans); opp.: garararan, rene waro.
bangid. ‘I wash my hands.’ Edzam
Gea ngaeng a dzanaub. ‘He is a fleshy
ngakwi. ‘She washes her clothes.’
man.’
dzampan adj. middle-sized (only of
Dzanen a male and female name.
pigs: mpî dzampan).
Dzantsam a creek, right tributary of
dzampang-eran v. to damage, ruin. Yai
the Markham River near Markham
odzampang edza ram uri depoak. ‘You
Bridge (= Ompor); rop of the ngaeng
ruined my things here and they broke.’
Ompor = Ono wante.
Edza adzampang a gea demam âneran
dzantsean n. afterbirth, placenta.
gaen ear mareb inin. ‘I ruined him
and he did not eat and was hungry.’ dzantson n. steel axe; also aetsantson.
dzampeb n. (1) a kind of vegetable dzang n. pig (from Adzera; according to
(was). (2) forearm; bangin dzampeb, older consultants used in Wampar as
forearm. (3) calf; fa(n) dzampeb, calf a taboo word); see mpî.
of the leg. (4) tail; dzampeb a gots, dzangadz n. an animal in water.
tail of a shooting star. See also guruts Described as an insect, about 3 cm
dzampeb, mafan dzampeb. long, dark brown, with six legs (<>
dzampi-ran v. to smooth out. Edzampi Priochirus sp.: Staphylinidae). In former
madzung a ntson. He planed the times eaten raw by women.
canoe. Edza adzampi edza mamar ero. dzangadz see ngadzangadz, to be tall
‘I am happy.’ and thin.
Dzampi a man’s name (Christian name). Dzangadz in oral traditions a man who
started wars among the Wampar.
Often Dzangats is given, sometimes
63
DZANGADZANG-

Dzengats; a taboo name Oren or Oren dzangkom n. maize, corn; = atsets;


wante (lit. ‘long penis’); see also Ridzib. in Mare: dzongkom (∆ Gramineae;
Dzangadz is said to have belonged to Zea mays). Ges eama n a ban ipu
Gabrero or Warir clan, living in Onon dzangkom. ‘They are coming to plant
a poaran, later called Turuguf. Imu corn.’
Dzangadz. ‘He is a Dzangadz’ (a man Dzangkom pig’s name.
who always quarrels). dzangkrum-eran v. to cover up an
dzangadzang-eran v. to stand upright, opening, turn over something with
bend upright. Mpas itsif sum an opening. Odzangkrum go ono
edzangadzang. ‘The wind bends sago taof etsen gaen. ‘Cover the cooking
leaves upright.’ pot with a lid over the bananas.’ Afi
dzangadzing n. a small black bird (dzî edzangkrum a go. ‘The woman turns
dziferan; Jb. kiring kereng); totem of the cooking pot onto its opening.’
Boarom rompon clan. dzarang-eran v. to break up, disperse.
Dzangadzing a man’s name. Edzarang eboasu dzî. ‘They dispersed
dzangadzung-eran v. to throw into to hunt game.’ Edaro dedzarang.
disorder, confuse, mix up. Edza ‘He chased and dispersed them.’
arots a dzob ngarobingin da yai dzarangdzarang-eran v. to disperse;
odzangadzung edza dzob detsats. see dzarang-eran.
‘I spoke about it correctly but you dzaren n. only as ga dzaren, walls of
confused my story and got it wrong.’ firewood around a house. Tao ga
dzanganga-ran v. to go to meet. Da isit dzaren, a house without a platform,
a garafu dedzanganga. ‘And he sent built for firewood or for old people
some boys to meet them.’ (unable to climb up onto the
Dzangangib a creek, tributary of the platform).
Watut River; rop of Montar, Warir dzari-ran v. to bind together, bundle up,
and Tsuwaif clans. A woman’s name; build a raft; to put, lay upon. We dzari,
a pig’s name. raft. Edzari a boarof esa. ‘They put the
dzangidz-eran v. to fast, abstain from eel up (on the platform).’ Yaer aban
food; to castigate [‡]. Ngaeng rai edzari we. ‘We shall build a raft.’
dzangidz, ascetic [‡]. Edza amam dzaridzari n. platform, frame; also
âneran gaen fâring da adzangidz dzeridzeri.
gwangod. ‘I did not eat much but dzaro-ran v. only as dzaro-ran îp en, to
fasted.’ mock, ridicule, make fun of. Ngaeng
dzangkar n. gleam, flash, blinding; ongan edzaro îp en da efane. ‘A man
reflection (of water); modern: water made fun of another man and they
bottle, glass. Dzangkar-dzangkar, laughed.’
blinding of water. dzaron-eran v. to cut or to burn down
Dzangkir a mun an old village site of to the roots. Ngaeng etseap beboa
Tsaruntson clan. edzaron. ‘The men cut the weeds
down to the roots.’

64
DZENEB

dzarum see mara dzarum, dzadzarum. dzegefe n. finger and toenail. Bangin
dzarumdzarum adj. dark (of  clouds). a dzegefe, fingernail; fân a dzegefe,
Yami ban ero da ram ego toenail, claw; dzegefe mae, dirt under
dzarumdzarum. ‘Shortly before rain fingernails; dzegefe wafu, half-moon
falls, the clouds become dark.’ of fingernails.
Dzawang a woman’s name. dzegege n. a bird, quail (<> Snow
dzawar-eran v. (1) to fly not high or Mountain Quail, Anurophasis
low, but in the middle (of birds and monorthonyx / Red-Backed Button-
planes). Dzî dziferan idzif edzawar. Quail, Turnix maculosa. Jb. kimbio).
‘Birds fly middle hight.’ (2) to destroy Omad dzegege, a kind of taro.
whole areas (said of fire). Sû fâring dzemer-eran v. (1) to caulk. Madzung
da dzif ean a ram wasif edzawar imu ntson da edzemer etse en a mpo
en. ‘When there is strong sun, fire ban emam a riferan. ‘The canoe had a
destroys everything.’ hole and they caulked it so that water
dzeag n. a reed (∆ Gramineae; Phragmites would not enter.’ (2) to be tight. Edza
karkar; TP pitpit; Jb. gago); totem of ngep o kani edzemer etse da idziridzir
Dzeag a ntson clan. Dzeag yafan, an fâring. ‘My wound here is tight and
ornament; so dzeag, bleeding nose. hurts very much.’
Dzeag a place name west of Ngasawapum dzemor see gae dzemor, a kind of banana.
village; a male and female name. Dzemor a man’s name.
Dzeag a ntson a sagaseg (clan) name; dzempang-eran v. to spoil; to ruin [‡].
a place name, a grass area near Uruf. dzempap n. a three-legged kind of stool
See also Tuwit. to lean one’s back against (of old
Dzeag oron a man’s name. culture, no longer in use).
Dzeag renan a mountain; former dzempap-eran v. to lean against, recline
settlement area of the Ono wante. (only of men). Dare iburi pitik
Dzeag rompon a woman’s name. edzempap. ‘Dare sits on a chair and
dzeang-eran v. to move on, go on. reclines.’
Ges iburi Sangkea kai, eya dedzeang dzempodz n. an edible fern/vegetable
Ngaroneno. ‘They lived in Sangkea (was) growing in muddy ground
and moved on to Ngaroneno.’ (∆ Athyrium; Athyrium esculenta or
Dzebong a woman’s name. Polypodiaceae; Diplacium esculentum;
TP gras kumu).
dzêdz n. a marsupial rat (<> Blackeared
Giant Rat, Mallomys rothschildi; but Dzempodz a man’s name; a taboo name
see madzeats). Nampudz.
dzedzeng n. a tree (orog). dzenag see mra dzenag, mra
dzenagdzenag.
dzedzog-eran v. to skin, remove (of hide
or bark). Edzedzog senap gangkan. dzeneb n. a tree (orog; ∆ Moraceae, Ficus
‘They skinned the lizard.’ Ngaeng era sp.); leaves eaten, said to be slightly
gu dedzedzog gangkan en. ‘The man intoxicating like Areca nuts.
cut a liana and removed its bark.’

65
DZENER-

dzener-eran v. to open something dzengkeang n. a wound on the sole of


wrapped up. See also foaen dzener. the foot; also fa dzengkeang, taboo
Gea edzener a gaen a tof detao. ‘He word for siri.
opened the wrapped-up bananas and dzengkong n. an insect found in taro.
saw them.’ dzeradzerab n. a plant growing in water
dzentse-ran v. to put in, insert (hand into (∆ Leguminosae; Crotalaria spectabilis).
an opening, stick into the nose), carry a dzeram n. black cockatoo (urim; <>
shield (arm inserted). Ngaeng edzentse Palm Cockatoo, Probosciger aterrimus);
ntum eya untsi. ‘The man inserts the see also rafe dzeram, ûn dzeram.
spatula into his lime gourd.’ Ngaeng Dzeram a place name near Dzifasing.
farifâring edzentse romed en îtseran a
dzeredzere n. waves. Mpo dzeredzere,
tir. ‘The great men carried shields when
an ornament on the old bark-cloth
they went to war.’ Edzentse naen en.
hats.
‘She put her ear in (she was curious).’
dzerempo n. a liana.
Edzentse maran en. ‘He put his eyes
in (looked carefully).’ Ampufoafoa dzereng see Maran a dzereng.
gea edzentse tseap en rene gangkan. dzerer n. a tree (orog; ∆ Myristicaceae;
‘Ampufoafoa inserted boars tusks into Myristica sp.); used in house building.
his skin (from a myth).’ Edzentse tseats Totem of Ngasab and Orognaron
en naegempon. ‘He inserted a tseats clans.
(shell) into his ear’ (he does not hear, Dzerer a ntson a creek near Gabsongkeg
does not obey dzob a nawatu). Deya en (lower course of Nu gagar Pufus
edzentse ro rûts. ‘Until the moon went Ngasamomo Mois a ntson).
down into the sea.’ Dzerer ranga a place name between
Dzentse a woman’s name. Montam renan and Mare villages,
Dzentsep a creek near Dzifasing, part of near Ngarogemo mountain and the
Wawin creek; a man’s name. Markham River.
dzentsreng adj. small, little; beautiful, dzerereng n. dazzle (of sun). Sû dzerereng
pretty. Orog nenan dzentsreng, small entan edza marud idzin. ‘The
leaves; mara dzentsreng, a pretty face brightness of the sun dazzles my eyes.’
with a small nose; so dzentsreng, Dzeres a pig’s name (said to be TP).
pretty (small) nose. dzeridzeri see dzaridzari.
Dzentsreng a woman’s name. dzerots-eran v. to be gone, be no longer
dzengadz a big tree (orog). something. See also ganti dzerodz.
Dzengats historical or mythical headman Sû  ear beboa ema, dedzerots raun.
of Ngasab clan (see Dzangadz). ‘The sun burned the weeds, they are
dzengka-ran v. to hop about, jump gone.’ Garagab a kai emam a muran
about (of dogs, of men in a fight). fâring, da edzerots. ‘This man is no
See  also sareg-eran. Idzum edzengka longer important, he is unimportant.’
gab en a ban ear a mpî. ‘The dogs dzêts see dzêdz.
jump about the village, because they
will go hunting pigs.’
66
DZIDZUBRI

dzî n. meat, fish, game; any kind of Dziaman n. Germany, German; adj.
eaten animal and egg (generic). German (E.); also bumpum Dziaman,
Dzî dziferan, flying animals, birds, a German.
flying foxes; dzî ganga, land animals; Dziapan n. Japan, Japanese. adj.
dzî mpo, animals in water (fish, Japanese; also Siapan. Gempo dziapan.
crab, crocodile); dzî ngets, nest; dzî A kind of sweet potato, said to have
purung, bamboo for cooking meat; been introduced by the Japanese.
dzî rene gangkan, leather, skin; dzî dzib n. a plant (∆ Marantaceae; Phrynium
tin, tin of meat; dzî ntsedz, the smell sp.; Jb. saweng?), a filament of which is
of roasted meat. Go dzî bangkaran, a used to pull out beard hairs, and this
kind of cooking pot; med a dzî, a kind ‘razor thread’ itself. Maran a dzib,
of song; ngaeng âneran a dzî parats, eyelash; mun a dzib, hair at the mouth
cannibal (‘man eating raw meat’) [‡]. of certain fish, of dogs and cats.
Dzî, a place name (in text of a song). Dzib a place name northwest of Tararan
Dzî bompog an old village site near village; another one on Gabsongkeg
Tararan. land.
Dzî ntiteran a taboo name for a man’s Dzib a wi a place name and old village
name Gwanang. site near the Wamped River between
dzî raen n. a liana (gu; ∆ Moraceae; Siri ntson and Ramin a dzog.
Maclura amboinensis), used for fishing dzibadzib n. sunbeams of the setting
nets. sun.
dzî rafen a kind of song (med), by some Dzibi a dog’s name (‘G.B.’, a brand of
said to be a kind of med a tir. beer).
Dzî rafen the Pidgin language; literally dzibini n. a small wasp (Jb. banic wasp,
‘birds’ language’, from Tok Pisin. hornet); some red, the smaller one’s
Dzî parats a man’s name. yellow.
Dzî sireran a taboo name for a man’s dziborob n. ruins, remains (of a
name Kerong. destroyed village). Ges enang a gab
dzî wantem a ntson n. a bird (dzî derem a dziborob en. ‘They burned
dziferan; <> Archbold’s Owlet- the village down and reduced it to
Nightjar, Aegotheles archboldi but ruins.’
see wampon). dzid particle preceding verbs; see did.
Dzî warang a place name near Dzifasing. dzidzimpi-ran îp v. to mock, ridicule,
dzî weweng n. a bird (dzî dziferan). imitate. Ngaeng idzidzimpi îp en
dzi-n n. wish, want. ngaeng yaner, da ngaeng wasif
dziadzin only as: imu rain a dziadzin, efane. ‘They imitated the foreigners’
he is greedy [‡]. Yaga atao ram behaviour and all the people laughed.’
ngarobingin rain a dziadzin. ‘We have dzidzingkim n. a bird (dzî dziferan;
seen something marvellous [‡].’ <> Papuan Flowerpecker, Dicaeum
pectorale).
dzidzubri see dzudzubri.

67
DZIDZUF

dzidzuf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; dzig interrog. where?; see also dzin. Yai
Cleidion javanicum), in former times dzig uburi kana? ‘Where did you
planted for shade in the village; roots sit down?’ Mog, yai dzig oya kana?
used for war magic. ‘Before, where did you go?’
dzidzunguf n. a liana. dzig-eran v. to show, present, produce,
Dzidzunguf a place name near stick out. Idzig a papia ri edza. ‘He
Dzifasing. showed me a piece of paper.’ Yai
dzif n. fire; also used for ‘grass area’ dzig umu ram sera. ‘Show me what
(which is burned); a kind of string- you did.’ Idzig a man. ‘He stuck his
figure (fofoa). Dzif budz, charcoal; tongue out.’
dzif ibururung, flame; dzif fon, dzig-eran en v. to turn round,
embers; dzif mara taet, flame; glaring transform, change one’s mind, change
light, lightning; dzif a ntson, fire into something. Idzig en imu daer
place; dzif a pan, match; dzif pap, serok. ‘They transformed into two
ash; dzif epekepek, spark; dzif wason, girls’ (from a myth). Opang idzig
smoke; a kind of sugar cane (also rif en efa idzum. ‘The opang sorcerer
a dzif wason). Efa dzif, ‘like fire’ (of changed himself into a dog.’ Udzig
somebody who is very angry). Mun en! ‘Turn it!’ (to a child holding a
a ntson efa dzif, a mouth like fire (of newspaper upside down). Gwangon
a sharp-tongued woman). Ngaeng a idzig en. ‘She changed her mind’ (her
mun a dzif, a stirrer. belly changed); she doubted [‡]. Also
Dzif ganef a grass area near Dzifasing. dzig en eran (adzig en erad, udzig en
Dzif reso a grass area west of Gabsongkeg eram, idzig en eran). Idzig en eran
village. dirid. ‘They turned and ran.’ Bantser
idzig en eran. (the missionary) ‘Panzer
Dzif a samase a former settlement place
changed’ (he became mad).
near Bangkor and Montam renan.
Dziga a dog’s name (said to be the name
Dzif a sing (Dzifasing) one of the
of a clan in Mount Hagen).
Wampar villages. (Dzifasingpup, the
modern Cattle Station, Yadzub). dzimidz n. row, line. Ego dzimidz en
naron efa kokorak. ‘She forms a line
Dzif a tsutsunguf a grass area near
with her children (they follow her)
Dzifasing.
like chickens (said of a woman with
dzif-eran v. to fly (of birds, planes,
many children).’
leaves). Dzî dziferan, birds, flying
Dzimum a man’s name.
animals. Dzî idzif itum eya orog
wante iburi. ‘The bird flew to a high dzin interrog. where? Sû dzin, when
tree and sat down.’ Balus emen Lae, (what day)? See also bid a dzin; badzin;
didzif eya Goroka. ‘The plane was dzig; kana. Dzin aya kana? ‘Where am
in Lae and flew to Goroka.’ Gagafan I going?’ Oya dzin uburi kana? ‘Where
idzif eya gab a gab. ‘The leaf flies to all will you go to sit?’ Tao dzin? ‘Where
villages’ (said of news, dzob a nawatu). is the house?’ Edza dzin aro fakana?
‘How (where) shall I go down?’

68
DZOB

dzin-eran v. to order, admonish, inform; Dziru a man’s name.


to invite. Ngaeng idzin afi en a ri yaran dzirudz n. a kind of fungus (<> Polyporus
dau, ‘He orders the woman to go with sp.); also raeng dzirudz.
him to the forest.’ Afi idzin naron en dzirudziru n. a small black and white
a nuferan a mpo. ‘The woman tells bird (dzî dziferan) in grassland.
her children to drink water.’ Ges dziwun n. lime-gourd; taboo word for
idzin rompon. ‘They told (informed) untsi.
their grandmother.’ Idzin raun. ‘They
dzoag-eran v. to creep, crawl, wind (of
invited guests [‡].’
snake, crocodile, lizard, babies). Mur
Dzina a dog’s name (said to have been edzoag en gwangon. ‘The snake creeps
heard on the radio: possibly ‘Gina’). on its belly.’ Garafu naron edzoag
dzinig-eran v. (1) to sprinkle; to shove inin, emam a mpomeran. ‘The child
water with both hands (a  game); only crawls, it does not walk.’
see also boantrung-eran, dzung​kring​ dzob n. language; talk, speech,
dzungkring-eran, ntsamantsam-eran. conversation; story, narrative; rumour;
Afi idzinig naron en a mpo. ‘The custom; proposal; matter, affair,
woman sprinkles her children with concern; possibility. See also rafe-n.
water.’ (2) to roast on fire (of banana Dzob bengan a mra, problems with
and meat). Afi idzinig a gaen. ‘The land (expression only recorded in
woman roasts bananas on the fire.’ Mare); dzob daeng, agreement, assent;
dzintsing-eran v. to break. Nae humility [‡]; dzob daso, consent;
dzintsing, disobedient (‘broken ear’). friendly, mild; dzob dzob nidzin, truth.
Idzintsing a ga en a muran gaen en. Dzob dzontsreng, disruption; dzob
‘She breaks firewood to cook food.’ emen a ngon, untruth; dzob enof,
Dzinu a man’s name (from Adzera). piece; dzob fan, background of a
dzing-eran v. to twist, produce strings matter; ngaeng a dzob fan, godfearing
for netbags and fishing nets. Afi idzing [‡]; dzob fefen, news; gospel; dzob
a ngkits. ‘Women twist strings.’ a fiseran, blasphemy [‡]; dzob fon,
dzinging see û dzinging. truth; ngaeng a dzob fon, wise man
dzir-eran v. to string. Ngaeng idzir [‡]; dzob fonon, advice; dzob a furan,
madzung en senap gangkan. ‘The annoyance, nonsense.
men prepare drums with iguana skin.’ Dzob a gab, local language; dzob
dziridzir-eran v. to hurt, pain; to suffer gagu, annoyance, conflict; dzob a
[‡]. Dampa waro idziridzir, headache. gampoperan, alliance; Old Testament;
Ganti waro idziridzir, toothache. dzob gangkan, insignificant speech;
Dzif ean a gea fân idziridzir. ‘Fire dzob gentet, insignificant matter;
burned his leg and it hurt.’ Garafu dzob a gom renan, Friday discussion
uri gea eon a dziridzir fâring. ‘This of the parish; dzob inin, gossip, tattle.
boy experienced great pain.’ Ego un a Dzob mamafe, myth, fairy tale, story
dziridzir. He moans. about spirits; dzob man buntin,
Dziridzir a pig’s name. untruth, swindle; dzob man a feab
moatsets, untruth, swindle; dzob man
69
DZOB

a weng, exaggeration, overstatement; Dzob wafu a woman’s name (Christian


dzob mara gampoan, background; name).
circumscription, paraphrase; proverb Dzob ewam a man’s name.
[‡]; dzob a mogeran, narrative about Dzob waro a man’s name.
old customs; old custom; dzob a Dzobo a woman’s name.
mpoaferan, exaggeration; ngaeng a
dzodzeab n. inflorescence of sago palm,
dzob muam, hypocrite [‡].
used as a broom.
Dzob naen, advice; dzob a nawatu,
dzodzog-eran v. to skin (trees or
parable, metaphor, figurative speech,
animals). Edzodzog senap gangkan en
simile, allegory; dzob nidzin, true,
madzung. ‘He skinned the iguana for
‘amen’; dzob enof, peace; dzob a
a drum.’
ntante, bad language; chattering; dzob
dzodzomon n. waste, rubbish. See also
emen angon, insincere; dzob ofo, main
bobomots, dudumits, modzomodz,
subject, real meaning; ngaeng a dzob
ngung.
orots, loyal man; dzob patea, narrative
about modern matters; dzob epotsori, dzof-eran v. to bud, sprout, grow. Orog
get talked about (‘talk arrives’). yafan edzof. Young leaves of a tree
sprout. Ono fofon edzof. Hair grows.
Dzob a ram a saran en a garagab,
story about people through whom dzofef n. an insect; a stinging fly; March
spirits speak; dzob a saragun, see fly; horse fly; also tsofef. Subtaxa:
dzob a nawatu; ngaeng a dzob sawak, dzofef mangas. Komiti dzofef, a kind
hothead; dzob a tir, story about fights of marriage-agent (TP komiti) in the
and wars; dzob tsamatsama, flattery; village, appointed by church elders,
dzob a tsatseran, bad language, rude also komiti ntsengeran afi; see ntseng-
expression; dzob wafu, narrative eran.
about modern times; New Testament; dzofoa see rai dzofoa, belly.
dzob a wengaweng, abuse. Garagab dzofon-eran v. to bury, build, dig
a dzob, story about people. Mun a in, plant, stick in; to fill up with
dzob, quarrelsome. Ngaeng a dzob, something. Ges edzofon ngaeng
a  talkative, hospitable man. Ges un a  mareran. They buried the dead
ifir a dzob ongan. ‘They thought man. Simis edzofon a ngaeng ongan.
about something.’ Dzob imu serok. The sand buried a man. Ngaeng Koria
‘There are two possibilities.’ Gea imu edzofon a gab balus. Koreans built the
dzob ari. ‘He made it (sex) with her.’ airfield.
Imu nae dzintsing en a gea dzob. ‘She Dzofon a woman’s name.
did not care about his words.’ Erem a dzog n. fruit. Nowa dzog, mango fruit.
dzob en ngaeng a gabagab. ‘They sent dzog-eran v. to ripen, be ripe.
word to the people in all villages.’ dzoge n. a tree (orog); fruits used for
Dzob a woman’s name. spinning tops.
Dzob daeng a woman’s name. Dzomem an Adzera village (Tsumim).
Dzob a nof a man’s name (Christian
name; ‘peace’).
70
DZÛDZ-

dzomer n. a kind of palm (∆ Palmae; Dzongkang a place name near Dagin


Licuala spp. and Livistona rotundifolia) (graveyard). Old settlement site of
growing wild in the bush, used for Tsaruntson clan. A taboo name for a
posts of bush houses; leaves used man’s name Tsop.
for wrapping up meat. dzongkon-eran v. to stay somewhere all
dzomodz n. a kind of cooking banana the time (because of old age or illness).
(gaen). Ngaeng eon a ram a ntaran fâring da
Dzomodz a man’s name. eredzongkon tao nin. ‘The man got
dzomor see gae dzomor, a kind of very sick and stayed in his house all
banana (gaen) eaten ripe (in southern the time.’
villages). dzongongo-ran v. to speak low,
dzon n. dirge, funeral song, lamentation; speak feebly, be quiet. Ngaeng a
also med a dzon. dzongongoran, a soft-spoken man,
dzon-eran v. to press (in relieving the a poor orator. Afi edzongongo.
bowels). Ngaeng impip edzoneran en ‘The woman does not make big talk.’
rainara. ‘The man relieved himself by Iri nain ram tsenoneran fâring, da
pressing.’ ngaeng a kai emam a rotseran a dzob
fâring, edzongongo dzob. ‘At the time
dzondza a kind of bean (abu) [‡].
of the big meeting, these men make
dzontsa n. a liana (∆ Leguminosae;
no big talk but speak quietly.’
Pueraria sp.), the fruits of which are
dzoreng see arir dzoreng, a bird.
very painful when applied to one’s
skin; used for love magic. See also Dzoreng a man’s name.
sû dzontsa. dzri-ran v. to pull one’s upper lip up,
dzontso see ono dzontso. pull faces. Mpî fâring gantin idzri.
‘A  big pig, whose teeth can be seen.’
dzontsodzontsong-eran v. to discuss.
Idzri a son a ntson. ‘They pull their
Ngaeng edzontsodzontsong a dzob en
noses (for fun).’
a garafu kai da dzob imu nidzin. ‘The
men discussed the matter of that boy dzub-eran v. to be sweet-scented,
and found the truth.’ fragrant. Idzub, emam a muteran.
‘It smells nice and does not stink.’
dzontsong-eran v. to push, shove; to
reject. Edza adzontsong madzung dzubuwi-ran v. to swing, move to and
en a mpo. ‘I shove the canoe into fro. See also mpoampe-ran. Sâb ento
the water.’ Edzontsong a dzob. ‘He orog idzubuwi. ‘The flying fox is
rejects, does not believe [‡].’ hanging from the tree and is swinging.’
Ngaeng orots a kai gea eredzubuwi ma
dzontsreng n. joint. See also dzongeang.
da idzubuwi ya en a gom wasif en a
Bangin dzontsreng, fingers,
muran. ‘One man moves to and fro
wrist; fa dzontsreng, ankle, toe;
while doing much work.’
mpî dzontsreng, pigs’ toes; dzob
dzontsreng, disturbance. dzûdz-eran v. to burn completely. Dzif
ean gaen idzûdz da emam a faran
dzongkang n. a spoon for soup, made
en âneran. ‘Fire roasts the bananas
of a small coconut shell.
completely and they cannot be eaten.’
71
DZUDZUBRI

Ngaeng erots en edza da adzûdz en a dzung (1) n. turmeric/curcuma plant


dzob. ‘The man scolds me and I am (∆ Zingiberaceae; Curcuma longa; TP
completely destroyed.’ kauwawar); tuber used for colouring
dzudzubri n. swing. Naron ento netbags, hats and grass skirts; yellow
dzudzubri ema deya. ‘The child hangs colour. (2) adj. yellow, orange, ochre.
on the swing and swings (‘comes and Ono fofon a dzung, blond or fair
goes’).’ hair of the Tolai and people from the
Dzudzubri a man’s name (Christian North Solomons; they are called also
name). onowaro dzung, blonde heads.
dzudzubri-ran v. to swing; to be known Dzung a creek near Ngarowain, rop of
everywhere (in Dzifasing: dzidzubri- Warir clan.
ran). Ngaeng uri bengan idzudzubri dzungkringdzungkring-eran v. to
en a dzob wasif. ‘This man’s name beat the water with both hands in a
is well-known everywhere through game with two lines of participants.
many conversations.’ Anutu bengan See also boantrung-eran, dzinig-eran,
idzudzubri. ‘God’s name is known ntsamantsam-eran.
everywhere.’ dzungkringdzungkring n. waves; see
dzûg-eran eran v. to assent, affirm, also otsapotsap.
nod (adzûg erad, udzûg eram, idzûg Dzungkup a place name between
eran); as a gesture: to nod, meaning Wawin and Erap creeks, belonging to
to answer in the affirmative, agree, Gabsongkeg; rop of Orogwangin clan.
consent. Ngaeng wasif idzûg eran en a dzurubdzurub adj. dark (said of
gea dzob. ‘All people nodded to what clouds). Yami etong dzurubdzurub en
he said.’ Afi idzûg eran en a ban imu a ban ero. ‘There are dark rain clouds
sûn. ‘The woman assented to being and it will rain.’
married.’ dzuwing n. a tree (orog; TP sis, Jb.
dzugub n. a kind of yam (yamis). gegob); spinning tops and rattles are
dzugubi n. a vegetable (was). made from its fruit shells; fruits eaten
Dzugubi a pig’s name (children’s talk by mountain people.
for guruts). Dzuwing a woman’s name.
dzumpits n. a small gliding marsupial dzuwodzu n. a low plant; used as a
(<> Sugar Glider, Petaurus breviceps), medicine against diarrhoea and cold.
= senes.
dzumudz see also tsumuts, ramin, a tree.
dzuntsrum-eran v. to make a sucking
sound through pursed lips to call
dogs.

72
EFA

E
e ‘he/she/they said’ (followed by direct [‡]; êdz-eran a gea ompom, to replace;
citation), also de or te. êdz-eran ono refean, to exchange
e- personal prefix to verbs, 3.p.sg.+pl., sisters in marriage.
when following vowel is a, e or o. Êdz-eran renge, to revenge, blood
Ear en a woman’s name (Christian revenge; êdz era, payment from the
name; see ar-eran). woman’s side to the husband’s kin,
Ear etsen a woman’s name (Christian also rêdz en ram faroran en etosama iri
name; see ar-eran). afi neron arits. Êdz a wireran en a gea
eb (only given in a smell test) said to nafon. ‘He gave his sister in exchange
have the same meaning as biabut- (for his wife).’ (2)  to pretend. Gea
eran, to be sour, taste not good. êdz eran en gwanang. ‘He pretended
to be a marsupial’. (3) to surpass.
Ebagan a woman’s name (Christian
Êdz a gea parats. ‘He surpassed him.’
name; see bagan-eran).
(4) to measure; to stretch to. Ngaeng
Ebangi a woman’s name (Christian
Wampar a mra êdz ari Reron. ‘The
name; see bangi-ran).
land of the Wampar stretches to the
Eboantam a woman’s name (Christian Leron River.’ (5) to be alike, be of the
name; see boantam-eran, also same size. Num onom êdzeran. ‘You
Boantam). are of the same size.’ Ges êdz eran.
Eboareng a man’s name (Christian ‘They are alike.’ (6) to note down.
name; see boareng-eran). Da êdz a toaf ongan, en ngaeng a ban
Eboasra a man’s name (also Boasra, see eon tsaru. ‘They noted a man down to
boasra-ran). become the church elder.’
Ebrek a mythical or historical man, edz-eran a toaf v. to perform.
founder of Orogwangin clan. edza pers. pron., poss. pron., 1.p.sg. I, my,
Edaeng a woman’s name (Christian me. Edza aya Rae. ‘I go to Lae.’ Yai
name; see daeng-eran). urungum edza. ‘You hear me.’ Edza
Edangan a man’s name (Christian tao. ‘My house.’
name; see dangan-eran). edzanig poss. pron. intens. 1.p. sg. my,
Edaom a man’s name (Christian name; mine (edza / nig).
see daom-eran). edzarad refl. pron. 1.p. sg. I myself (edza
êdz-eran v. (1) to replace, exchange; / rad). Edzarad amen kidungwaga.
to pay back, get revenge, imitate. By ‘I myself was a teacher.’
some consultants = mêdz-eran. Êdz- efa adj., prep. like, as if; ‘it is so’, ‘it  is
eran a dzob fun, to answer; êdz êdz enough’, ‘it is in order’; often ta
eran, to relieve one another; êdz-eran gea efa, ‘that it is!’; see fa-ran. Same
a fur fun, to pay back, to name a child meaning: eyo’.
after somebody who named his child efa kai adv. there (near the speaker);
after oneself; êdz-eran a gea bangin, to see kai.
pay back; ram êdz a gom, wage, pay
73
EFA

efa kana? interrog. (1) why = en sera?; see Efrots a woman’s name (Christian
kana. Efa kana Sawi tao emen intsig name; see frots-eran).
Ngereng a nin? ‘Why is Sawi’s house Egang a woman’s name.
near Ngereng’s?’ Efa kana da Montar Egret a woman’s name (modern, after
fûn emen en Montar fûn etos? ‘Why Dr Johanna Eggert).
do some Montar marry some other ema adv. negation, postponed to nouns,
Montar?’ (2) how. Imu fâring efa numeralia, pronomina: there is not,
kana? ‘How tall is it (a child)?’ there are not; no. Ga ema. ‘There is
efa kani adv. here; so (near the speaker); no firewood.’ Yai otao ma ema? ‘Have
see kani. you seen it or not?’ Mog Wanam ema.
efa kau adv. there (far off ); see kau. ‘In former times Lake Wanam did not
efa nana? interrog. how?, what?. Gea efa exist.’ Edza ema. ‘I have nothing.’
nana? ‘What does he do?’ Ema! no!, it is not so!, there is nothing!
efa n uri adv. there (near the person Some speakers use ema as a filler, as
spoken to); see uri. in: Edza arof gaen a dzog dema de
Efedz a woman’s name. emoarar, ‘I peeled bananas, but no,
Efef a man’s name (Christian name; they were rotten.’
see fef-eran). Emab a woman’s name (see mab-eran).
efen n. activity, industry, work. Ngaeng Emas a woman’s name (see mas-eran).
efen, an industrious man. Garafu emenari adv. always; see men-eran / ari.
ngaeng efen fâring en a muran a Emenari diburi gab, emam a muran
gom fâring. ‘This young man is very a gom ongan. ‘He always sits in the
industrious in doing a big job.’ Afi uri village and never does any work.’
gea imu efen fâring. ‘This woman is Emen ofo a male and female name
a great worker.’ Edza efen ema. ‘I am (Christian name; see men-eran / ofo).
not interested in doing this work’ Emen a weng a woman’s name (Christian
(‘this is not my work’). Gea imu efen name; see men-eran / weng).
ngarobingin ari bûn. ‘He behaves well emobemob n. a water grass said to have
towards (works well for) his parents- a pleasant smell, used for decoration
in-law.’ in dances.
Efoareng a man’s name (Christian Emog a woman’s name (Christian
name; see foareng-eran). name; see mog-eran).
Efong a man’s name (Christian name; emogemog adv. around. Found in only
see fong-eran). one text: Emam a faran en foigeran
Efos a place name near Ngasawapum emogemog, ‘one cannot look around’.
village; see fos-eran. Emonteng a man’s name (Christian
Efos a bia a pig’s name (‘it likes beer’). name; see monteng-eran).
Efos a fis a pig’s name (‘it likes fish’). Empeat a woman’s name (‘she carries on
Efos a poa a pig’s name (‘it likes tea’). her shoulders’; see mpeat-eran).
Efron a man’s name (Christian name).

74
ENGASO

Empeng onon a place name near anom bia, ên edza afos en. ‘I would
Tsepek River/Ngarowanam on land like to drink a beer, because I like
of Gabsongkeg. According to some beer.’ Afi daer ên (or efos) a garafu
consultants, in relation to a man bangets. ‘Young girls like young men.’
with the name Empeng who fell from enê! interj. an exclamation meaning
a tree. See onon. ‘I told you before!’
Empep a man’s name (see mpep-eran). Eneadz a man’s name (Christian name).
emper n. a tree (orog); see bigig fetef. enek adj. small, little (of persons,
Emper a man’s name; a taboo name for animals, things), younger (of relatives
Bigig. and namesakes, following relationship
en prep. at, on, to, from, for, against, terms). Edza abang enek, my little
about; because, that, when. Edaro father (uncle); rasen enek, his younger
senap en moadzi. ‘They hunted the brother; renan enek, her aunts (younger
iguana on the road.’ Erem naen en a mothers); enekenek, very small.
gea sun. ‘She listend to her husband.’ Enek a woman’s name.
Imu gaen en a dzî ri. ‘They made a Ener a man’s name.
meal from the bird.’ Dzob en a tir. Enide a woman’s name.
‘A story about fighting.’ Ban amu ram enob n. a kind of grass (<> Saccharum
sera en ngaeng o kai? ‘What can we do spontaneum).
against this man?’ Ongop en num a
Enob a male and female name.
gaen. ‘Kill it for your meal.’ Emots tao
Enom a male and female name
en a gea. ‘They built a house for him.’
(see nom‑eran).
En moanton raiwampon. ‘When a
woman is pregnant.’ Eama en a ban Enta a man’s name. A historical man
ifur a dzi. ‘They came to fish.’ Erots en in Munun who became a hostage of
rimpug. ‘She was cross because of the the Labu after peace was established
grubs.’ En a gea emam a roberan. ‘For between the tribes (see nta-ran).
he was not fat.’ En a gea rasen fâring. Entab a man’s name (see ntab-eran).
B’ecause he was his elder brother.’ En entan afi n. a sign of reconciliation:
a ram kani. ‘Because of this.’ a  woman who, in former times, was
en sera? interrog. why? En sera yai umu fa given by a man to his brother after a
gea. ‘Why did you do that?’ quarrel. See ntan-eran, afi.
ên-eran v. to want, wish, like; to intend entse adj., adv. dense. Mu fofon entab
to. See also fos-eran. Da ên a îtseran entse. ‘His beard grows dense.’
fono. ‘And they wanted to kill him.’ Ngaromaredz entse. ‘The stars stand
Gea emam a eneran a meats. ‘He had dense.’
no shame.’ Garafu kau empon a tof Entsean en a woman’s name (Christian
demam ên tof a mponeran. ‘That boy name; see ntsean-eran en).
wraps bananas but he does not like to Entseng a woman’s name (Christian
wrap them.’ Edza aên ban an gaen. ‘I name; see ntseng-eran).
want to eat bananas.’ Edza aên aban Engaso a man’s name.

75
ENGER

Enger a man’s name (see nger-eran). -eran reflexive suffix to pronouns, 3.p.
Enggari group and village of the Lae sg.+pl., following consonant endings;
population (also Engali or Henggali). after vowels -ran. Ges-eran, they
Engka a man’s name (see ngka-ran). themselves.
Engkang a man’s name (Christian Erangerang a woman’s name (from
name; see ngkang-eran). Adzera).
engkar = mafan. Erangots a woman’s name (Christian
Engkar a taboo name for man’s name name; see rangots-eran).
Mafan. Erap left tributary of the Markham
Engke a male and female name. River; = Gagar, Sosoab; a place name
on the right bank of the river; a man’s
Engkraf a male and female name
name. Ngaeng Erap, the population
(see ngkraf-eran).
of the Upper Erap River (Ngafir,
Engkrong a woman’s name (see ngkrong-
Mungkip).
eran).
Erap naron a place name, rop of
Engrang a woman’s name (see ngrang-
Orognaron clan.
eran).
ere n. rung of a ladder; sometimes used
Epeng a man’s name (Christian name;
for ladder itself; see tsafar.
see peng-eran).
Ere a man’s name; a taboo name for
epep n. a fruit fly.
Tsafar.
Epepoa an area name near Gabsongkeg
Ereat a man’s name (see reat-eran).
village; = Matapre; another area near
Eredz a place name west of Gabsongkeg
Wamped.
(also Erets).
Epoangam a woman’s name (Christian
eredzeredz n. a tree (orog); = wari, =
name; see poangam-eran).
romed.
Epof a man’s name (Christian name;
erego! interj. fortunately, luckily (an
see pof-eran).
expression of gratitude). Edza asuk
Epor a man’s name (see por-eran).
a mpo, amu en a bâd amongro, da
Era a woman’s name (Christian name; erego, da ngaeng eyasang edza. ‘I went
see ra-ran). swimming and nearly drowned, but
era- see ra- . luckily some people saved me.’
-erad reflexive suffix affixed to pronouns, Eremen a man’s name (Christian name;
1.p. sg.+pl., following consonant see men-eran).
endings; after vowels -rad. Yaer afan- Erento a woman’s name (Christian
erad. We laugh about ourselves. name; see nto-ran).
Eraf a place name near the Erap River; erere ‘and so on’; expression used in
a man’s name (see raf-eran). telling stories.
-eram reflexive suffix to pronouns, 2.p. ereria n. a kind of song and children’s
sg.+pl., following consonant endings, games.
after vowels -ram. Num-eram, you
yourselves.

76
EWAS

Erets a place name, rop of Orogwangin Eserong a woman’s name (Christian


clan. A man’s name (also Eredz). name).
Ero a woman’s name (Christian name; esia n. a tree (orog; ∆ Meliaceae;
see ro-ran). Dysoxylum gaudichaudianum);
Erok a woman’s name. planted for shade in the village.
Erokota a pig’s name (children’s talk for Esob a taboo name for a man’s name
‘helicopter’). Tufugig.
Erom a man’s name. esor n. a tall tree (orog), used for cutting
eromerom n. a small bird (dzi dziferan). planks in modern times; = petsoar.
Erop a big white rock at the Markham (Jb. katêng a tall tree).
River near the mouth of the Watut, Esor a mpes left tributary of the
rop of Warir clan. When approaching Markham River near Dzifasing.
this spirit place one is not supposed Esot a man’s name (Christian name; see
to speak: it is much feared. A man’s sot-eran).
name. Etan, a woman’s name.
Erop renan a place name near Etang a man’s name (Christian name;
Ngarowain (in text of a song). see tang-eran).
Eros a man’s name (see ros-eran). Etao a woman’s name (Christian name;
eros a dzif n. fire plough (lit. ‘scrapes see tao-ran).
fire’), see ros-eran, dzif. Etea a woman’s name (Christian name;
Erots a man’s name (see rots-eran). see tea-ran).
Esa a woman’s name (Christian name; etep n. a walking stick. Yakob etep, three
see sa-ran). stars in constellation Orion.
esab adj. old, the elder (following Etep a man’s name (Christian name; see
the name of any grown-up man). tep-eran).
Sometimes in contrast to isi or enek; Etos a gots name of a mythical pig in a
used after names ending with a story (lit. ‘tail-came-back’; see tos-eran,
consonant, else besab. Esob esab, the gots).
elder/grown up Esob. Maran esab, etse adv. really, completely, very; over
blind from old age. (after vowels tse). Tao fâring etse,
Esadeya a man’s name (Christian name; a very big house; wi tse, very red. Ges
see sa-ran / ya-ran). efani edza onod etse en taram. ‘They
Esadzengadz a man’s name (see sa-ran / fired over my head with guns.’
dzengadz). Etsep a man’s name (see tsep-eran).
Eseas a man’s name (see seas-eran). Etsets a man’s name (Christian name;
Ese a mpes a place name west of see tsets-eran).
Gabmadzung. Ewas a woman’s name.
Ese a ntson a creek, tributary of Lower
Watut River; rop of Warir clan.
Ese wi a man’s name (Christian name;
see se-ran / wi).
77
EWATONG

Ewatong a place name given in an oral Eyatin a man’s name (Christian name;
tradition. At the Erap River near see yati-ran en).
Dzifasing/near Munun, belonging eyo’! interj. that is it, it is so, yes. See efa.
to Dzeag a ntson (conflicting Eyog a mag a place name near Forofor
information from different sources). at the Watut River; land belonging to
Eyaf a man’s name. Mare village. Rop of Owang rompon
clan.

F
fa-ran v. to be like something, similar foot; fân boangar, toes standing apart;
to; to be together; to be simultaneous; fân dentod, elephantiasis; fâ dirits,
to be ready, able to, capable; to be Achilles heel, any tendon of the leg; fâ
correct, in order; to be sufficient. Yai dzampeb, calf of the leg; fâ dzampeb
ofa mpî. ‘You are like a pig (dirty).’ naronaron, slim legs (preferred form);
Da arif tao papia efa wan yar. ‘I went fân a dzegefe, toenail; fâ dzontsreng,
to school for about a year.’ Efa num en toe.
omam taoran. ‘As if you had not seen Fân fadzur, bow legs; fân (fedz) fon,
anything.’ Yaga afa. ‘We are ready.’ thigh; fân gangkan engkang, rough
Emam a faran. ‘It is not in order.’ hard skin, callous on leg; fâ moman,
Num a ban ofa. ‘If that is alright for track, trail, footprint; fâ moton, heel;
you.’ Garagab efaran detao. ‘All the fân a mpar, a mistake made with the
people together saw them.’ Num leg (in a game); crippled leg; fân a mpî
omam a faran en a foatseran en. ‘You gangkan, shoe; fân a mun, nail, claw;
are not yet able to lift it.’ Raman a mra fân a nanaoran, to become numb, of
demam a faran. ‘Father’s land is not leg; fân a nin, his land (lit. ‘his legs’;
sufficient.’ Da efa en a ges gwangon. meaning: he walks on this land).
‘They feel that this is in order (it is Fân entamantear, an illness, swollen
correct for their stomachs).’ Ngaeng legs; fân a ntot, ankle; fân ntsigeran
poaru emam a faran en meneran en renan, second toe; fân ntsigeran
afi daer. ‘An old man cannot marry (it tsukwain, fourth toe; fân a ngarewa,
is not right when an old man marries) toes standing or spreading apart;
a young girl.’ said to be found only in Mare (by
fâ-n n. foot, leg; step, stride; track, trace, Gabsongkeg people); fân engkang,
trail (faud, faum, fân; fâ). Tao fân, horn skin, callous; fân a ngkats, spur
house post; domoro fân, side parts of on birds’ legs; fân a ngoang, crippled
a jews’ harp; kar fân, wheel of a car. leg.
Fân aeng, joint of foot or leg, ankle; Fân onon, an illness of the leg joints; fân
fân amat, a plaited leg bracelet (a sign onon a ntot, knee joint and ankle; fân
of bravery [‡]); fâ baneng, illegitimate onon a ntot impriran, knock-knees
child; fân baro waro, upper side of the (TP katapel leks); fân orofo, middle
78
FAI-

toe/the three middle toes; fân orog, with each other.’ Edza ri gea abid aits
a good climber; fa pepen, a form of erad. ‘I and he, we fought with each
crippled foot; fâ petat, sole of the foot; other.’
fân a rag, rung of a ladder; fân rasen, fafa n. handle of a stone adze; also ge
fân rasin, thigh. fafa, see also sani fafa.
Fân renan, big toe; fân (a son) a rir, fafang see mara fafang, relatives (?).
shinbone; fâ sese, present (between fafâng-eran v. (1) to support; = yasang-
lovers), Christmas present; fân a su, eran. (2) to stand up, to shoot up.
shoe; fân tsatsa, bare feet; feet without Edza onod fofon efafâng, my hair
wounds; fân a tsatseran, crippled leg stands up.
or foot; fân tsukwain, little toe; fâ fafoa n. brush-turkey (Jb. mocwang);
waran, vagrant, restless; fâ warang, a kind of string-figure (fofoa).
long legs; fân waro, ankle; fâ waro
fafra n. a plant growing on trees;
itigeran, broken bone.
epiphyte.
fâ bimpi n. a small bird (dzî dziferan)
Fafra a man’s name.
living in grass areas.
fafrang n. a liana (gu).
fâ dentod n. elephantiasis.
fafrang-eran v. to be tender, fragile (of
Fâ dentod a place name; a reed area near
leaves and paper). Orog yafan uni
Wamped.
eremen sû defafrang. ‘These tree leaves
Fâ dzengkeang a taboo name for a man’s stay in the sun and become fragile.’
name Siri.
fafu-ran v. to neglect. Demam a fafuran
Fâ wante a man’s name (‘long legs’). a gea. He does not neglect him.
fab n. a tree (orog). fafub n. a plant with catkins, similar to
fab-eran en v. to frighten, scare; to make betel pepper, not eaten (Piperaceae).
someone jump. fagug n. a kind of string-figure (fofoa),
fabub n. long catkins of hazelnuts [‡]. meaning unknown.
Fâd a woman’s name. fai-ran v. (1) to tread, trample, kick.
fadzo-ran v. to knit (netbags); to argue Fai-ran futsun, to crush; fai-ran ero,
[‡]. Afi efadzo foa. ‘Women knit to tread down; fai-ran ruru, to move
netbags.’ convulsively (before death); fai-ran
Fadzon a woman’s name. sabut, to stumble. Efai tsen poatse.
fadzur n. bow (generic); = frots. Efa ‘They trampled through the grass area.’
fadzur, ‘like a bow’, said of a tree that Kuwik efai idzum. ‘The cassowary
is bent by the wind. Fân fadzur, bow kicked the dog.’ Ngaeng imu en a
legs. mareran, da efai ruru. ‘The man was
faf-eran v. to fight (with spears), to dying and he moved convulsively.’
spear, make war. Faferan fâring, big Deyefai mpo rome. ‘He trampled into
fight. Etor a dzob en ngaeng en ari the water and made it muddy.’ (2) to
faferan. ‘He challenged the men to distribute food. Ngaemaro raman efai
fight with him.’ Amerika da Siapan gaen en a ges. ‘The father of the man
ges efaf. ‘America and Japan made war distributed food among them.’

79
FAIB

faib n. (1) a palm tree (∆ Palmae; Arenga fanifu-ran v. to be sudden, immediately,


sp.). (2) a broom (though this can be at once, fast (afanafu, ofanufu, efanifu;
made from several different materials). see fa-n / fu-ran). Edza an gaen afanafu.
Faib a woman’s name; a taboo name ‘I ate the bananas at once.’ Sogwarep
Mprang. its efanifu. ‘Lightning strikes suddenly.’
Faib a mpes a place name near Mare Gea eya gom defanifu deama. ‘He went
village, rop of Montar (Ngintsib to the garden and came back fast.’
rompon?) clan. A pig’s name. fantan ‘stays’, staying. Edza bingud
Fâm a famous man of Ngintsib rompon fantan. ‘My staying name’ (of a child
clan in traditions. who received one’s own name). Ges its
Fâm a dzif a place name near fantan en yaga gom. ‘They helped us in
Ngasawapum village. our garden.’ Esa fantan. ‘He is angry,
excited.’ Yanengeran fantan en. ‘To
fampa see rao fampa.
name someone after a deceased person.’
Fampa a woman’s name.
Eon rafen fantan. Comforter [‡].
fân see fâ-n.
Fantan a man’s name.
fan-eran v. to wait for. Efan en a Ben
fantsef n. larvae of baner, a kind of ant
eama. ‘He waited for Ben to come.’
(pupuafin; eaten).
fanaf n. (1) turtle, tortoise shell (not in
fantsif n. a tree (orog) with small fruits
Wampar area). (2) a kind of cooking
(<> Moraceae; Ficus sp.), leaves eaten
banana (gaen); subtaxa: fanaf dzain
boiled.
a ngka, fanaf bangi wante.
Fantsif a place name west of Dzifasing,
fanaga a kind of thorny grass [‡].
near Dzifasing Cattle Ranch.
fanangum n. another word for fatafat, A woman’s name.
pan-pipe; also fangafung.
Fantsun a little hill close to Kokok in
fanats n. a turtle (see also nangkap, tsafi). Dzifasing, rop of Montar and Tsuwaif
Gasur fanats, a kind of betel pepper. clans.
fane-ran v. to laugh, smile. Efane fâng-eran v. to spread out, put down
futsun. ‘They laugh (audibly).’ Efane (a mat); = fas-eran. Fângeran a ref,
mu gowef. ‘He smiles.’ Jagobi imu to set the table [‡], ram fângeran,
îp defanefane. ‘Jagobi made fun and power, strength. Efâng en a ram a
laughed and laughed.’ Gea efane ngkonongkon. ‘He strives for heaven
garafu naron. ‘She laughed at her [‡].’
child.’ Efane gea ri ongan. ‘They [two
fang-eran v. to stand upright, be erect.
girls] smiled at the two [young men].’
Gots fangeran, erect tail of a dog.
fani-ran v. to shoot, fire (with bow or Gwangon efang, anxious (stomach
gun). Efani ngaeng en fadzur. ‘He shot stands upright).
the man with a bow.’ Dare eon taram
fangafung n. pan-pipe; see fatafat,
eya defani sab. ‘Dare took his gun and
fanangum.
went to shoot a flying fox.’ Defani
fangip see gempo fangip, a kind of sweet
dengop fono. ‘They shot him dead.’
potato.

80
FARO-

Fangum a man of Sangud clan in oral pig; ntsif fâring, deep hole; ngaeng
tradition. fâring, a great (important) man (not
Faofra a mythical or historical man of yet poaru); ngaeng fâring wante, a tall
Dzifasing in oral tradition. (long) man; ngaeng farifâring a dzob,
faots n. sweat; = reson, raofraof. customs of the forefathers. Orog
fap n. a tree (orog); wood used for house fâring, a big tree (like the big mango
posts. trees in the villages, not only tall); ram
a îberan fâring, a great dance; ram
Fap a ntson a creek near Gabsongkeg,
ranga fâring, a big feast; rasen fâring,
said to belong to Tsuwaif clan.
elder brother; sû fâring, strong sun;
fâr n. shadow, shadow place; = war,
tao fâring, big house (not only wante,
teterof. Yaga amoaf a fâr nowa. ‘We
high); tir fâring, the great war, World
live in the shade of mango trees.’
War II. Yami fâring, heavy rain. Edza
far-eran v. to walk on land. Miriam a amu fâring. ‘I am tall/great.’ Ge imu
rits ifur a dzî da Yabong efar. ‘Miriam watsots fâring. ‘The stone adze became
and her companions went fishing very hot.’ Ges a ban imu fâring.
and Yabong walked on land.’ Ngaeng ‘When they will be grown up.’ Yadzof
maro its a far en eran. ‘The men sat on intiriring fâring. ‘Thunder rumbles
land (while the women fished).’ heavily.’ Yaga fâring emam buriran eya
fara n. oil. Mos fara, coconut oil, used ram ongan. ‘Our forefathers did not
as medicine for wounds and against live anywhere else.’
constipation; umi fara, pandanus nut fâring-eran v. to name, call upon;
oil. to enumerate, count. Efâring a ges
fara-ran v. to boil coconut oil. Inu mos, rompon. ‘They called upon their
engkeg, etong eya dzif da efara. They ancestors.’ Ofâring a gea naron.
scraped coconuts, made coconut ‘Name her children.’ Afâring moneng
cream, put it on the fire and boiled it namba en. ‘I count the money.’
to make oil. faro-ran v. to tie, knit, fasten to; to
faranta n. verandah, porch (probably arrange; to pay bridewealth. Afi efaro
from E. verandah, though eventually ono waro. ‘Women bind their hair
understood as fâr / a nta = shadow/ into knots.’ Efaro gu. ‘He made a
to lie). knot in the liana’ (an old method of
farangan farangum n. (yasig, farangum, reckoning time). Efaro ref a wi. ‘He
farangan) nephew, niece, mother’s tied a red cloth (to his forehead).’
brother; father’s sister. Faro-ran a dzob, to make an
farapa n. platform, raft; = parapa, appointment, to agree upon. Ges
dzaridzari, ntabantib, we. efaro dzob en ges naron arits ban emen
Farapeb a man’s name. en eran. ‘They arranged that their
fâring adj., adv. big, large; deep, children should marry.’ Ram faroran,
heavy; very; grown up, older; great, bridewealth; daer faro, bridewealth.
important; opp.: naron. Afi fâring, an Edza afaro en a gea moanton. ‘I paid
important woman; mpî fâring, a huge bridewealth for his wife.’

81
FAS-

fas-eran v. to spread out, lay down; = slowly.’ Etao emam a muran a ram a
fâng-eran. Faseran, floor [‡]. ngopwangoperan gea imu ram defats
fas n. (1) annoyance, anger, inin. ‘He saw that they did not do it
disappointment. Gea imu fas. He hurriedly but carefully.’
is annoyed (not really furious). See faud, faum see fâ-n.
also reros. (2) a tree, said to have an fauf n. flower. Only as ngkring fauf,
unpleasant smell. Mpo fas, a creek in flower of the ngkring tree.
Lae. Fauf a woman’s name.
Fas a ntson a place name (in text of a faur-eran v. to bark excitedly (see also
song). gaup-eran); also to scold, curse.
fatafat n. pan-pipe; also fanagum, Ngako efa faur ari ges. ‘Ngako cursed
fangafung. Ges ifung a fatafat. They (barked at) them.’
played pan-pipes. fe-ran v. to braid, plait, tie, twist (of
fatafat-eran v. to whisper. Num ofanana cord, rope, basket, grass skirt, leaves
tofatafat a riran? ‘Who of you whispers for roofing). Ngaeng efe gwara en
here?’ gaen bampi. ‘The man plaited a
Fatafat a place name (in text of a song). basket to carry food.’ Efe some. ‘She
fatob n. nest of white ants; a form produces grass skirts.’ Efe ngufunguf.
taken by spirits of the dead. Fatob a ‘He plaits a cord.’
Gorogeas impub ero. ‘The ants’ nest feab n. the last one, the end, tail, tip,
of Gorogeas flows down’ (in text of top; taboo word for buntin, gots.
a song). Orog a feab, tree-top; idzum a feab,
Fatob a place name near Montam renan; dog’s tail; dzob man a feab moatsets,
in oral traditions one of the earliest just talking (‘talk only with the end of
villages in the Wamped valley. A taboo the tongue’).
name for a woman’s name Wangir. Feab a taboo name for a male and
Fatob ono wante a place name north of female name Buntin and a woman’s
Dzifasing village. name Gots.
fatong-eran v. to move to and fro, this Feafan a place name between Wawin
way and that. Edza edaro ngaeng o kai and Erap creeks near Gabsongkeg
deyefatong-fatong. ‘I chased this man village; rop of Orogwangin clan. Site
and he moved to and fro.’ of Agricultural Station.
fâts, n. brother-in-law, sister-in-law feafo-ran v. to deceive, to lull someone
(fâts, fûp, fâts) = monto. Tsauampi ri into security; to flatter, to treat
a nafon a rits ari fâts. ‘Tsauampi and somebody unfairly. Erots a dzob
his sisters and brothers-in-law.’ a feaforan. He pretends, he simulates.
fats-eran v. to do something feang n. a skin disease (TP grile
slowly, carefully, cautiously; opp.: ringworm, tinea); also fengefeang.
ngopwangop-eran. Efats iburi gentet. fedz n. thigh. Fedz fon, upper part of
‘He sat down cautiously outside the thigh; fedz a pusupis, hip-joint.
village.’ Kar efats irid. ‘The car drives

82
FENTSEA

Fedz a male and female name, a taboo fen-eran v. to be steady, industrious,


name for Rarat. hard-working. Ngaeng efen, a hard-
fedzefedz-eran v. to gush, spring. working man; ifu efen, ‘he is weak.’
Mpo fedzefedzeran, well. Da mpo Efen eon abripen Anutu, ‘they praised
efedzefedz a non a mra sa. ‘And water God unanimously [‡].’
gushed from the ground.’ fenefon n. news; = fefen (taboo word).
fef-eran v. to turn, rotate, twist, Fenefon ngarobingin, the Bible,
whirl, wind round, splash. Feferan, Gospel (New Testament). Irungum a
whirlpool; a lake-like widening of a fenefon, prophecy [‡].
river or creek. Maran a fef, personal Fenefon a woman’s name.
scraps, used for sorcery (oso). Da mur fenengen only as sû fenengen, midnight,
efef a gea. ‘And the snake wrapped north.
herself around him.’ Afi eon some, feneots n. grass of a grass roof hanging
defef some. ‘The woman took the down in front of a house.
grass skirt and wrapped it up.’ Dese fenom n. moist. Yami its fenom en a
feferan. ‘They bathed splashing.’ Efef ram entab. ‘Rain gives moisture to the
dafum. ‘He rolled a cigarette.’ plants.’
fefang only as gwangon efefang, fenom-eran v. (1) to spit, feed with
thought [‡]. masticated food, moisten, wet. Afi
fefek see guruts. efenom mpî naron. ‘The woman feeds
fefen n. (1) breath; news, = fenefon the young pig.’ (2) to teach, instruct
(taboo word). Edza fefen and edza (only for elements of the old culture,
mud fefen, my breath. Dzob fefen, especially sorcery, oso). Efenom en oso.
the gospel. Edza antaf en edza fefen. ‘He instructs him in sorcery.’ (3) to
‘I  take a breath.’ Dzob fefen eama intimidate, make somebody shy [‡].
gab. ‘The news came to the village.’ fentan-eran v. to meet, come upon.
(2) only as fa fefen, a boil under the Arid aya da afentan ngaeng a mareran
sole of one’s foot. wasif. ‘When I ran there I came upon
feg-eran v. to run wild, have gone wild. many dead people.’ Edza afentan a kar
Mpî fegeran, village pig run wild; eya moadzi. ‘I met a car on the road.’
gwangon efeg, constipation (‘belly fente-ran v. to snip, crack (lice), snap
run wild’). According to more recent one’s fingers. Efente gor. ‘He cracked
information feg-eran is said to mean lice.’ Afente ram eya ram wante.
to be tight, to be closed of an opening. ‘I snipped it away.’ Efente edza bangid.
Gwangon efeg, the heart is filled with ‘He snapped at my arm.’
earthly things [‡], heart filled with Fentong a man’s name.
hate when God’s Word no longer
fentsea n. echo, repetition, imitation;
makes any impression [‡].
also fentseafentsea.
Fentsea a woman’s name.

83
FENTSEA-

fentsea-ran en v. to echo, repeat, imitate; Feran a male and female name.


also fentseafentsea-ran. Garafu naron fere see ofre fere.
efentsea en ngaeng poaru. ‘Children ferea n. a tall tree (orog; ∆ Moraceae;
imitate old people.’ Yagobi erots a Ficus benjamina; Jb. kagaê); fruits
dzob da edza afentseafentsea en a gea eaten by flying foxes. Planted for
dzob. ‘Yagobi said something and shade in the village.
I repeated what she said.’ Ferea a mountain near Montam renan;
fentseafentsea n. a beetle (<> = Gabyadzu; rop of Gabrero and
Scarabaeidae: Cetoniinae; see also Dzeag a ntson clan; a man’s name.
popo); a kind of string-figure (fofoa). feref n. a grass.
See also fentsea.
Feref a sagaseg (clan) name; a male and
fentseafentsea-ran see fentsea-ran en. female name.
fentso-ran v. to tie, fasten, hang up; to Feref a mpî sangra part group of
pass on news. Garafu naron efentso Orogwangin clan.
dzudzubri da ento en. ‘The children
ferefere n. a kind of vegetable (was).
tie a swing (to a tree) and hang from
ferefere adj. striped; said of bamboo,
it.’ Efentso tos en. ‘He ties (ropes)
sugar cane, Areca nuts and other
together.’ Efentsofentso dzob gea
plants. Dzain a ferefere, a kind of
imu wante. ‘He talks a lot (‘he ties
green and white striped Areca nut; see
talking together so that it is long’).’
also dzampo ferefere; guruts a ferefere;
Wafentsofentso gu uri dimu wante!
mafan a ferefere; wampong a ferefere.
‘Fasten these lianas together to make
Purung ferefere, a kind of bamboo,
them long!’
used for cooking, filled with meat.
feng adj. unripe. Imu feng, it is unripe;
ferentseng n. bad smell. Garagab rain a
bangets a feng, an elderly bachelor
ferentseng. Smell of unwashed people.
= bangets a mpug; mamad e feng,
Idzum rain a ferentseng. Smell of
a kind of banana; mos imu feng,
dogs.
coconuts with worms; nowa feng,
unripe mango. fesef n. a kind of ginger (mafan; ∆
Zingiberaceae; Globba marantina; TP
fengaf only as mu fengaf, thick or pursed
golgol), used in water of young coconut
lips; also said of pigs with tusks.
as medicine against diarrhoea. Flower
fengef n. a kind of bat (see fengof ).
fried and eaten.
fengefeang n. small flies associatedwith
Fesef a taboo name for a man’s name
pigs [‡]; see also feang.
Apin.
Fengefeang a dog’s name.
fetef n. a tree (orog), the sap of which
fengof n. (1) a very small kind of bat. (2) is used as an adhesive. Totem sign
a kind of yam (yamis). See also fengef. (sagaseg a wir) of Feref and Ngasab
Feog a man of Feref clan in a cycle of clans.
stories. His son Ginug is said to have fetefet only as gor fetefet, young louse.
died in Munun in the sixties. Imu
Feog esab. ‘He is (like) Feog’ (said of a
man who chases after women).
84
FIS-

fi adv. downstream (the Markham River), fini n. a carrying strap made of bast
downriver; opp.: ya. Wantsef a fi, down fibre, used by women.
the Markham River. Gab a fi, eastern Fini a dog’s name.
(downstream) part of Gabsongkeg finti-ran v. to practise magic, cast a spell
village. Mpas a fi dao, cool wind from or charm, heal magically (by extracting
the coast (east, downstream) in the objects from a patient), spit; to bless
afternoon. Ngaeng a fi kau, people [‡]; = rem-eran a sa. Garafu fintiran,
downriver, coastal people. confirmands. Ngaeng fintiran, blessed
fiafi-ran v. to rustle, whisper. Mpas people. Sa fintiran aom. Spear magic.
ifiafi, wind rustles. Noa ifinti ngaeng a ntaran. ‘Noa
fiafu-ran v. to put a little of something healed a sick man.’ Ifinti wir ampar
on top of something else. Afi ifiafu en moadzi. ‘He cast a spell on a grass
mos en gaen. ‘Women put coconut bundle and put it on the road.’
cream on bananas (in a saucepan).’ fing-eran v. to cover. Ngep ifingifing
fid-eran v. to spit, drizzle. Ngaeng ifid edza rened gangkan. ‘Wounds covered
rafe sangen. ‘The man spits.’ Yami my skin.’
ero difid inin. ‘Rain is falling but it Fing a man’s name.
drizzles only.’ fir-eran v. to swell, rise, be high
fidifid n. two pieces of bark, used as (of  water); to open. Mpo ifir, the
a kind of shovel to pick up rubbish, water rises; mpo fireran, high water;
which has been swept together. gea un ifir, he thinks (see un a fir-eran);
Nogeran efa fidifid a gab. ‘Lazy like maran ifir eran, open eyes; gwangon a
a shovel.’ fireran, with simple heart [‡].
fifin-eran v. to overturn. Mafan fifin, firifir n. a small kind of conch shell,
a kind of ginger (mafan; in former used for ornaments.
times used for love magic). Entsa gaen firiring-eran v. to move fast, rush, flow,
esa farapa kai dififin. ‘He put bananas stream. Mpo ifiriring. ‘The water
on this platform and it overturned.’ flows.’ Mpas irid ifiriring. ‘The wind
fig-eran v. to fill, load, heap up; = sum- blows strongly.’ Garafu irid ifiriring.
eran. Ngaeng etsenon gaen difig. ‘The ‘The children run fast.’
people collected bananas and heaped fis-eran v. to take out, draw out, collect,
them up.’ Entsa gaen eya go dimifig. become visible, select, choose, separate.
‘She put bananas into the cooking pot Wafis a was a non a go! ‘Take the
and filled it.’ vegetable out of the pot!’ Ifis ngaeng
fim-eran v. to be not quite ripe, nearly uri non a ntsots a sa. ‘They pulled
ripe (of banana, mango, papaya); to this man out of the mud.’ Ifis ngaeng
be pale; also fimifim-eran, fumufim- a mareran esa burid. ‘He pulls a dead
eran. Papai dzog uri ifim / ifimifim. man out again’ (he brings up a matter
This papaya fruit is not quite ripe. again that was long buried; dzob a
Ngaeng a fumifimeran. Pale man. nawatu). Ifis en nun a mpangampig.
fimifim-eran see fim-eran. ‘He pulled his heart out.’ Wafis a dzî
dowan! ‘Take the meat out (of the
85
FISI-

cooking pot) and eat!’ Ifis en erad. when threatened, can glide through
‘He became visible.’ Da efaran ifis the air. Rene gangkan efa foa ngao.
en a boantob. … ‘and together they ‘Skin like a foa ngao’ (said of people
collected the bridewealth.’ Ifis rain. with ringworm). Foa rene tsorob. ‘An
‘He hated.’ Dzob a fiseran. ‘Taking ornament on clay pots.’ (2) netbag,
up an old matter, blasphemy [‡].’ Da string bag; uterus; see also ataf, tsower.
eyefis en garafu serokeran. ‘And they Foa fitseran, netbag for carrying
selected (separated) two boys.’ Wafis garden products; foa garet, old netbag;
a med! ‘Let us sing (choose) a song.’ foa naron, foa untsi, small netbags for
Ifis ifis en a dzob ari ‘They made nasty women; foa wafef, a strip of leaf used
remarks about somebody.’ in making netbags.
fisi-n n. navel, umbilical cord. Stories Foa a woman’s name.
tell about all fisin turning into snakes foa-ran v. to flood, flow over, overflow.
and sleeping in a house at night, where Da mpo efoa deama. ‘The water
there was a special keeping place flooded (the land) and came.’ Etong
for them (ngaeng fisin). Yaran fisin, a go eya dzif diru da efoa. ‘He put the
FZS (man speaking), FZD (woman cooking pot on the fire and it boiled
speaking). over.’
fisifis n. cowry shell. foaen n. vulva. Foaen dzener (‘opened
fit n. oar; also mifit. vulva’); foaen tsangap (‘open vulva’),
fitu adj. calm. Mpas emam a rideran da term of abuse.
ram imu fitu. ‘When the wind does foaig-eran v. to look, gaze, stare; also
not blow, it is calm.’ foig-eran. Mara foaig, somebody who
fits-eran v. to carry (on or over one’s head always runs after the opposite sex.
[only of women], an animal on its Efoaig foaigeran. ‘They looked at each
back); to carry fruit. Gom a fitseran, other.’
Thursday. Afi ifits eama gab. ‘Women foamu-ran v. to be happy about
carry it to the village.’ Dongki ifits a something, like very much, praise.
ram. ‘The donkeys carried cargo.’ Edza afoamu moneng mangke. ‘I am
fo-ran v. to swell. Ram a mun entan happy about a lot of money.’ Yaer
faud da efo. ‘Something sharp pricked afoamu garaweran Anutu. ‘We praise
my foot and it is swollen.’ God, the Lord.’
foa n. (1) crocodile (generic). Foa fân Foantaf a place name near Dzifasing,
(‘crocodiles’ legs’), an ornament on another one near Mare village (see foa
former clay pots; foa gab, a crocodile’s / ntaf ).
place; foa ganti, a kind of banana foantsun-eran only as efoantsun
(gaen) eaten ripe; foa fose, foa mpuf, foantsun a dzob, the news is spreading.
foa wi, kinds of crocodiles. Foa ngao, See foa-ran, ntsun.
a kind of little brown iguana, looks foang-eran v. to be open, be uncovered,
a  bit like a crocodile, has flaps on be free. Moadzi efoang. ‘The road is
the side of its head that it opens up open.’ Katam efoang. ‘The door is

86
FOFONG

open.’ Rofon efoang. ‘Their backsides foats-eran en v. to raise, lift up; to talk
are uncovered (said of dogs).’ Rain a again about something. Nangkap
foang. ‘Open arse’, an insult. efoats en a ge. ‘The turtle lifted the
foangib n. picnic (source and age of this stone axe’ (from a myth). Num omam
expression unknown). Eya Lae damu a faran en a foatseran en. ‘You are not
foangib. ‘They go to Lae and have yet able to lift it.’
a picnic.’ foaya-ran v. to pile up, accumulate. Gea
foangkub-eran v. to fill, fill in. Num efoaya ram mangke. ‘He accumulated
ofoangkub a mpo en a go. ‘You pour many things.’ Ngaeng foayaran.
water into the cooking pots.’ Afi Profiteer [‡].
mangke efoangkub tao ongan. ‘Many fob n. net-like fibre of the coconut-
women fill the house.’ palm; spray [‡]; = fom, tepo.
foangoa a kind of lizard [‡]. fofo-ran v. to pour out, spill; to baptise.
foara-ran v. to fly in circles, circle (of Foforan idzum, a magic for dogs;
birds or planes); to lead guests through bingan foforan, name given at baptism;
the village; to dance (in a circle) ngaeng foforan, baptised man; mpo
before a fight; to run happily through foforan, baptism. Ram rene sangen
the village after a victory. Ego ngaeng foforan yaer. Reconciliation. Defofo
ofor epotso defoara. ‘He leads a guest dzif. ‘She poured water over the fire.’
through the village.’ Ngaokngaok a fofoa n. string-figure, cat’s cradle
kau, ban efoara en a ram sera? ‘Why (generic). Edza amu fofoa. ‘I play
are these crows circling there?’ Balus string-figures.’
emefoara. ‘The plane was circling.’ fofon n. hair, feather. Bangin fofon, hair
foareng-eran v. (1) to hold, seize, on the arms; bimpi fofon, hair on a
embrace. Idzum efoareng a mpî man’s chest; fân fofon, hairs on the
naron. ‘The dog seized a small pig.’ legs; mara fofon, eyebrows, eyelashes;
Soldia efoareng Jesus. ‘The soldiers mu fofon, beard; nae fofon, hair in
arrested Jesus.’ (2) to wake. Ofoareng the ears. Ntaf fofon, goatee or full
edza! ‘Wake me!’ (3) to try to seduce. beard; ono fofon, hair of the head;
Ngaeng efoareng afi. ‘The man tried to papo fofon, hair in the armpit; ram
seduce a woman.’ See also bororo-ran. fofon, pubic hair; rene fofon, feather;
Foareng a man’s name. so fofon, moustache.
foarim n. slingshot, catapult; = rampag. Fofon a woman’s name; a pig’s name.
foarub-eran v. to swell (of wounds and fofong adj. always, permanent, lasting,
limbs). Tsamo fân efoarub. ‘Tsamo’s constant; eternal. Gab fofong,
foot is swollen.’ permanent settlement; moadzi fofong,
foaso-ran v. to be ample, have much. a permanent road between villages;
Gaen efoaso. ‘There is much food.’ fofong da fofong, forever; emen
foat-eran v. to eat a lot. Ngaeng a foateran fofong, imperishable [‡]; ngaeng
a ram. ‘A man who eats a lot.’ Yai ofoat fofong, fellow tenant [‡]. Yaga amen
a ram mangke. ‘You ate a lot of things.’ a gea fofong. ‘We lived there all the
time.’
87
FOFOR-

fofor-eran v. to extract, pull out, draw progenitors, forefathers. (3) owner,


out; to weed; = popor-eran. Efofor possessor, holder. Hiob imu fôn en a
omad. ‘They collected (pulled out) mra Mois antson. Hiob is the owner
taro roots.’ Afi efofor a dzî rene fofon. of the land Mois antson. (4) relative,
‘The woman pulled out/plucked the group of relatives; ancestor. Edza fôn
bird’s feathers.’ eremen a Munun. My relatives live in
fofose see fose. Munun. (5) plain, flat ground (opp.:
fog-eran v. to adorn, decorate; to bear buntin). (6) reason, content, meaning.
much fruit (of trees). Ram a fogeran, Ges imu fôn en a ram a mumoineran
adornment, decoration. Ngaeng efog eran. ‘They were the reason for the
a ram en a ban îberan a ram. ‘The enmity.’
people decorated themselves before fôn adj. (1) true, real. Nafon fôn, true
the dance.’ Mos ifits efog. ‘The (not classificatory) sister; dzif fôn, also
coconut palms bear much fruit.’ ga fôn, embers; ram a muran neron
fogen n. wallaby (generic). fôn, reconciliation [‡]. (2) deep, low-
Fogen a taboo name for a male and pitched. Ngaeng u fôn, man with a
female name Porep. deep voice (opp.: un a wang); madzung
u fôn, a drum with deep sound; fatafat
foig-eran see foaig-eran.
u fôn, the longest and deepest reed of
fom n. the net-like fibre of the coconut
a pan-pipe.
palm, used as a filter for sago washing;
fôn-eran v. to abuse, scold. Edza amu
= fob.
ram ifu da ngaeng efôn edza. ‘I did
fompob adj. secret, hidden. Dzob
something wrong and the people
fompob, a secret; naron fompob,
scolded me.’
illegitimate (‘hidden’) child; ngaeng a
Fonets a man in a cycle of stories; son of
tir fompob, murderer (‘secret fighter’);
Yangkig of Dzeag a ntson clan.
paip ono fompob, pocket knife (‘knife
with hidden head’). fono adv. really, well, dead. Arungum
fono. ‘I hear well, I understand his
fompob-eran v. to hide, conceal.
foreign language.’ Edaom fono. ‘It is
Efombob tsaru, eboasu da sera ban
really sweet.’ I fono. ‘He slept well.’
eon. ‘They hide a stone and try to find
Its-eran fono. ‘To kill.’ Ngaeng emar
it’ (about a game in water).
fono. ‘The man died.’ Defani dengop
Fompon a man’s name.
fono. ‘They shot him dead.’
fôn n. (1) a trunk, stem. Bangin fôn,
fonon n. council, advice; also dzob
upper arm; fân fôn, thigh; ganti
fonon.
fôn, molar; orog fôn, tree trunk;
fontsaf-eran v. to do something fast.
so fôn, broad nose (funny talking);
Ngaeng efontsaf en gom. ‘The
tao fôn, a round house with middle
man is fast in his work.’ Ngaeng
post; fôn onon a ntot, stump of a
fontsaferan. ‘A man who always walks
tree. (2) origin, founder, originator.
fast.’ Afi empom efontsaf en aoneran
Ngaeng Wampar fôn, the origin of
a ram. ‘The woman ran fast to fetch
the Wampar people; fôn onon a ntot,
something.’
88
FRANG

fong-eran v. to accumulate, pile up, put wives too much.’ Ngaeng a ban efos
aside. Ngaeng efong tsaru en taporan a en taoran. ‘If the people want to see
mpî en. ‘The man put stones together it.’ Ges  eran efos eran. ‘They loved
to throw them at pigs.’ Afong money. each other.’ Edza afos edza narod.
‘I put money aside.’ Dofong a gog ‘I love my child.’ Dare efos a steik en
gampen moatsets en edza. ‘You left âneran. ‘Dare likes to eat steak.’ Edza
only the watery breadfruits for me.’ foseran. ‘My wish, my liking.’ Gea ri
fongkof n. a parasitic plant on trees, ongan a foseran. ‘The two have a love-
a white orchid. affair.’
Fongkof a man’s name. fose adj. dark, black, blue (of sky);
fop n. foam, spittle; taboo word mom. taboo word goro; opp.: wi. Intensified
Bia fop, foam of beer. Mpo feferan as fofose, fosefose, fose tse. Aed fose,
dimu fop. ‘The water whirls and a kind of (plant name) aed; aref fose,
develops foam.’ Ngaeng o kai fop black cloth; dau fose, dark forest (far
etong en a ban emar. ‘Foam is on this away); go fose, dark earth for clay
man’s lips and he will die shortly.’ pots; idzum fose, black dog; mara
Foran a man’s name (from the Watut fose, iris and pupil; marangontong
population). fose, dark clouds. Ese mpî fose, lit.
‘they will rub (or: wash) a black pig’
Foreng a man’s name.
(in former times said when men were
fores-eran v. to hold always. Ngaeng
going to a fight). Mpo fose, very clean
poaru bangin efores etep. ‘Old
und clear (dark) water. Ngaeng fose,
people always hold a walking stick.’
in the old culture a sorcerer, also
Garaweran bangin efores yaer a
called ngaeng a wi; modern: dark-
garagab. ‘The hand of the Lord always
skinned people, native people (opp.:
holds us human beings.’
ngaeng a mpuf ). Ngkonongkon fose,
Forof a man’s name. dark blue sky, free of clouds; purung
forofar-eran v. to walk along a creek fose, a kind of bamboo; ram fose, a
or river. Edza aboin a reseran a mpo new kind of banana; renen fose, dark
da aforofar ero. ‘I don’t like to wade skin (of native people, modern use).
through the water, so I walk along the foson adv. correct, proper. Ngaeng iburi
creek.’ foson ero pitik. ‘The man sat down
Forofar a village at the Lower Watut properly on the stool.’ Ngaeng a
River. miran en Anutu dzob ban iburi foson
forofoag-eran v. to move suddenly, en Anutu gab. ‘People who believe
start, flinch. Yai oteg forofoageran. in God’s Word will sit down well in
‘Do not move.’ Nûb ear edza narod da heaven.’
eforofoag. ‘A mosquito bit my child franaen-eran v. to move about secretly
and it flinched.’ (only in texts of songs, exact meaning
fos-eran v. to like, want, wish, love unknown to consultants).
(see also ên-eran). Yai wofos ngaeng afi frang see kotob a frang.
ngarobingin. ‘You liked other men’s Frang a woman’s name.
89
FRAO

Frao supposed name of missionary frots n. bow (seldom used), = fadzur.


Panzer’s wife (G. Frau). frots-eran v. to appear, come out, spring
frap-eran v. to trample, tramp, patter, up, arise. Maran efrots, goggle-eyed.
sound (of drums); to jump, to spring, Mpo efrots esa non a mra. ‘Water
to leap. Also frapafrap-eran, frapafrip- comes out of the ground.’ Paulus
eran; see frip-eran. Garafu naron efrots esa deremonteng Ngaroneno
efrapafrip. Children jump about. weng. ‘Paulus appears on Ngaroneno
fratsafrots-eran v. to have goose-bumps. mountain.’
Gea eretereat efratsafrots. ‘She  is frotsafrots-eran v. to bubble, pour [‡].
shivering and has goose-bumps.’ fu-ran v. to be unable, incapable,
frets-eran v. to gush, splash, sprout; see incompetent; to suffer; to do
frots-eran. Edza aits faud en paip da something incorrectly, do wrong;
wi efrets. ‘I cut my foot with a knife to be afraid, scared. Dzob a furan,
and blood gushes.’ Rainara efrets. annoyance, anger. Fu buriran, vale
‘Excrement comes out.’ of tears [‡]. Edza afu i, ‘I am worn
fring n. a beetle in sago and other palm down.’ Da ifu en a roran, ‘he was
trees (<> Rhyncophorus bilineatus: unable to come down.’ Fu efen, to
Curculionidae). have no breath (get out of breath). Fu
Fring a woman’s name. en mamar, to be breathless. Ifu maran
frip n. string of women’s grass skirt; en, ‘he is unable to look at her’ (said of
men’s G-string (TP maro/malo not a man who has relations with a girl he
a Wampar custom). See ngkits. has brought up). Ram a furan (= ram
a tsatseran), bad things, something
frip-eran v. to leap, jump, hop. See also
bad said about a person: waperan a
frap-eran. Ngaeng esa orog ifrip ero
ram (theft), ger (sexual trouble), dzob
ma. ‘A man climbs a tree and jumps
a tsatseran (bad language), îtseran
down.’ Bingan ifrip a gab a gab. ‘His
garagab fono (murder), dzob yawin
name leaps to every village (becomes
(slander), dzob muam (lies), garafu afi
well-known).’ Wafrip ampar! ‘Jump
mu marayaon (girl sleeping around),
between them!’ Yaga amam a afriperan
ngaeng eboin moanton (a man who
esa da ngoperan. ‘We did not get up
dislikes his wife). Ngaeng Wampar
suddenly.’
ges etao dzob yawin efa ram a furan
frome-ran v. only as gwangon efrome,
ongan ‘The Wampar see slander as
sensual, voluptuous [‡].
something bad.’ Etep ifu mog. ‘He
fron-eran v. to bungle [‡]. was the first to become evil Petrus [‡].’
frong-eran v. to follow, pursue. Afi iri Afi uri ifu en a dzif wason. ‘These girls
sûn efrong eya gom. ‘A woman and suffered from the smoke.’ Ompom
her husband follow each other to the ufu tsongeran faum en. ‘You cannot
garden.’ set your foot there.’ Ifu wana. ‘That
frongkang-eran v. to make noise. Edza is not wrong.’ Epotso da afi ri ifu. ‘He
arungum en a ram efrongkang eya tao appeared and the woman was scared.’
ofo. ‘I hear something making a noise fuafi n. pimple.
in the house.’
90
FURUFUR-

fubufub-eran v. (1) to be dry (of food), different’ (jealous; said of a man who
be half-cooked; = tsets-eran. Afi itsu likes a girl, who likes another man.
poa raun en gaen da gaen ifubufub. The first is angry with the second,
‘When a woman takes all the soup does not talk to him and keeps apart).
from the food, the food becomes dry.’ Garafu muran fûn. ‘The child is
(2) to have sick (dry) eyes. Ngaeng different’ (always crying).
maran ifubufub raun en a ban eon a Funuf a man’s name.
ram antaran. ‘A man had sick eyes as funufin-eran v. to smell unpleasant
he had an illness.’ (when not having bathed). Renen
fufafuf adj. nearly rotten; smelling bad. ifunufin. ‘His skin smells.’ Ngaeng a
Mpî emar dimu fufafuf. ‘The pig had funufineran. ‘A bad-smelling man.’
died and was nearly rotten.’ Fung a man’s name.
Fufi a woman’s name. fung-eran v. to blow, breathe at/on,
fufiafu-ran v. to follow somebody’s sound, play (a flute or trumpet). Afi
behaviour or example. Yaga afufiafu ifung a dzif en gaen. ‘The woman
Ferea. ‘We follow Ferea’s example.’ blows on (kindles) the fire to prepare
fufruts-eran v. to be dry (said of land the meal.’ Ngaeng Mungkip ifung a
and of wounds); to be empty, desert fatafat. ‘The Mungkip people blow
[‡]. Yami emam a roran da sû ear a pan-pipes.’ Polis ifung a ben. ‘The
ram, ema, difufruts raun. ‘Rain did police band plays.’ Ifung dafum.
not fall and the sun burned the ground ‘They smoke.’
and it became completely dry.’ fûp n. 2.p. brother-in-law, sister-in-law;
fufuri-ran v. to be thick (said of skin, see fâts.
lips, trees, planks). Mu gangkan fur n. a stick or pole for carrying loads;
ifufuri. ‘His lips are thick.’ Orog part of a jew’s harp. Mos a fur, a kind
ifufuri. ‘The tree is thick.’ of string-figure (fofoa). Eboareng a
fug-eran v. to pinch, squeeze, jam, be fur. ‘They carried it with a pole.’
full of something (said of cartridge fur-eran v. (1) to bear, give birth (see also
in a rifle, many people in a house). peng-eran). Ifur naron. ‘She gave
Ngasawapum ifug en ngaeng mangke birth to a child.’ (2) to fish. Ifur a dzi.
eama sam. ‘Ngasawapum is full of ‘They fished.’
people who came to the meeting.’ Tao furif n. a grass in water; bullrush
ifug en ngaeng. ‘The house is jammed (∆ Typhaceae; Typha angustifolia).
with people.’ Furif a place name east of Dzifasing;
fumufim-eran see fim-eran. a male and female name.
fûn pron., adj., num. some, others, Furif a dzi a lake near Mare village.
another; different. Ngaeng fûn, some furufur-eran v. to carry heavy loads;
men; garafu fûn, the other child; mra see fur. Ifurufur, undecided [‡].
fûn, some land (a piece of land); dzob
fûn fûn, different things; fûn … fûn,
some … others. Gea imu fûn. ‘He is

91
FURUN

furun n. seed of tobacco, cabbage or Entan a ref futsun. ‘She pierced the
other vegetables; taboo word nidzin. cloth.’ Atao futsun. ‘I see through
Gea eya en a ban erepe mentseam (something).’ Erem futsun en ngaeng.
furun. ‘He went to sow the seeds of ‘He gave it away to the men.’ Enang
mentseam (Amaranthus sp.).’ tao futsun. ‘He burned the house
futsun prep. through. Futsufutsun, down.’ Epofutsun a dzob. ‘He
mixed. Taneran futsun, to pierce confessed.’
(the septum of the nose) through.

G
g- verb prefix, espressing wish, demand accuse. Ngaeng ega edza en waperan
or order; together with interrogatives ngaeng gaen. ‘The people accused me
like kana or sera expressing questions. of stealing people’s bananas.’
G-amu! ‘Let me do it!’ G-umu! ‘Do gab n. village, settlement, town; place;
it!’ G-on gaen ama dan! ‘Give me food place of animals.
to eat!’ Yai g-oya kana? ‘Where do you Gab atro, heaven (Christian); gab
go?’ Boanu yai g-î ya kana? ‘Where balus, air field, a place name near
will you go to sleep tomorrow?’ Yai Gabsongkeg; gab bingan, name of a
g-omen kana doma? ‘Where do you settlement (in contrast to mra bingan,
come from?’ (you stayed where and name of a piece of land); gab fâring,
you come?). Rimpug ongan ama edza village (in contrast to hamlet, gab
g-an dapipis. ‘Give me an insect larva, naron); gab a fi, eastern (downstream)
I will eat and taste it.’ part of a village.
ga n. firewood. Iru ga. ‘She collects Gab fofong, home place; gab gentet,
firewood.’ Ga dzaren. ‘Walls formed edge of the village; gab a gom, garden
of stacked firewood around a house.’ house or small garden settlement;
Ga fôn. ‘Embers.’ Gea efa ga ri mpo. gab mana, open area in a village;
‘He is like firewood in water’ (he is gab mara mumu, place where things
undecided). Pama ga, given as the are assembled (but see mara mumu,
name of one group of the later Lae hidden); gab a mpang, overgrown area
population in oral tradition. in a village; gab naron, hamlet, small
Ga dzaren a place name, former settlement; gab a ntsun, part or corner
settlement of Warir clan near Tararan. of a village.
ga-ran v. (1) to span, tighten, have a Gab ofo, village center; gab onon, roof;
cramp. Bumpum ega waya en lait. gab rain a mun, corner of a village; gab
‘The white men drew the wire for watsots mara mumu, hell (Christian);
light’ (electric power). Bangid ega. gab a weng, heaven (Christian); gab
‘I have a cramp in my hand.’ (2) to a ya, western (upstream) part of a
village; foa gab, crocodile’s place.

92
GAD

Gab a male and female name; a taboo Gab parag a place name on the Wamped
name Darets. River between Ramin a dzog and Mpo
Gab a boa a place name near fan, near Montam renan.
Gabmadzung (also heard Gab Baboa). Gab a pik given by some consultants
Gab a boaf a place name near as a place name. According to others
Gabmadzung. meaning is given as ‘old settlement
Gab a fi eastern (downstream) part of place’ or ‘old garden’.
Gabsongkeg village. Gab purung western part of Gabsongkeg
Gab a gog part of Gabsongkeg village. village.
Gab guware an old village site south Gab rawe a place name near Gab parag.
of the Markham River. Name of a Gab renan a place name near Fatob.
sagaseg inside Orogwangin clan. Gab rero a place name near Gab renan
Gab madzung (Gabmadzung), a place and Montam renan; another place
name (see Gab sampi), site of the former name near Gabsongkeg. In oral
mission station near Gabsongkeg. traditions one of the earliest Wampar
Gab mana a man’s name. villages in the Wamped valley.
Gab a mos a part of Gabsongkeg village A sagaseg (clan) name.
(a former coconut plantation). Gab sampi former name of the place
Gab a mpeb a place name near Tararan now called Gabmadzung.
village. Gab sangra part of Gabsongkeg village.
gab a mpo n. a flower (boap; ∆ Gab semer part of Gabsongkeg village
Amaranthaceae; Gomphrena globosa). (where gravestones of cement were
Gab naron a part of Gabsongkeg village. made).
Gab nowa a part of Gabsongkeg village Gab songkeg (Gabsongkeg) a Wampar
(part of Gom a mos). village (officially Gabsonkek).
Gab a ntsidz (Gabantsidz) a Wampar Gab waif a place name near Wamped
village (officially Gabensis). village; an early settlement place in
oral traditions.
Gab a ntsots a place name; in oral
tradition one of the earliest Wampar Gab a wusuwis a place name near
villages in the Wamped valley, below Ngasawapum village.
Fatob. Gab a ya western (upstream) part of
Gab ngitsri a place name near Gabsongkeg village. A pig’s name.
Gabmadzung; a pig’s name. Gab yadzu a place name near Gabantsidz
Gab a ngkrung an old village site near village (= Ferea).
Ntsidz a weng near Gabsongkeg. Said Gab yangkwan a place name northwest
to be a hole in the ground, where of Dzifasing village.
a slain enemy was buried. Gabimo a pig’s name (children’s talk for
Gab angoa an old settlement place near sweet banana yabimo).
Mare village (= Ngayangkwan). Gad a man’s name.

93
GADAGAD-

gadagad-eran v. to speak loudly, talk gaen n. banana (generic; Musa sp.;


noisily. Afi gadagaderan. Talkative taboo word boma); food, diet, feed,
woman. Afi egadagad en a dzob. meal. In combination gae. Mu-ran
‘Women talk loudly.’ gaen, to cook, prepare food. Kinds
Gadantser name of a historical woman of banana eaten ripe (sweet): adzab,
of the Ono wante, who was captured baboaf, binang anang, birintsidz,
in war and married to a Wampar man. dzampo, foa ganti, gae dzomor, gaen
gadzang-eran v. to unfold (said of nets), inin, gaen madzeats, gaen mampi,
open. Ngaeng egadzang keka en a ban gaen a mpas, gaen panis, gae poaruran,
entroang a mpo. ‘The man unfolds gerea, gintsug, guntsug, kewendis,
his fishing net to use it in the water.’ kokwarak, marapesea, mayamas,
Gadzaren see Ga dzaren. mpî a ntseang, mu bobop, ngampeo,
ngarongone, oreats, pagamone, ram
gadz-eran en v. to take a big part of
fose, rao, samida, tsemor, un a wi, usi
something, to peel too thick. Bumpum
renen, waya mama, yabimo. Kinds of
egadz en ngaeng Gabsongkeg a mra
cooking banana: adaeng, ampu wara,
fâring. ‘The white men took a big part
anang, aneg, apam, apoa, bantsem,
of Gabsongkeg land.’
bengke, boarof, bunuf, dzomodz,
gadzig n. slope, incline; a dangerous
fanaf, gangkeang, idzum a ram a mra,
place on a mountain.
impub a mpo, mamad, mamug fan,
Gadzig a place name near the Rumu medoa, mparampur, mpî rafen, mpî a
river, rop of Warir clan. A pig’s name. tseap, mugus, munumu, ntsamantsri,
gadzu-ran v. to cover, overcast, ngaropopok, ngarotsaru, ngawantag,
overgrow, fasten overhead (a mosquito ompong, poapos, pogompeg, rai
net). Ram a mpang egadzu gom etse. mamad, tso, u wara, wampong,
‘Weeds overgrow the garden.’ Mûf wareas, yawan. Gaen a bun, meal on
egadzu momoa. ‘Mist covers the occasion of assigning new kinship
mountains.’ Ngawau egadzu tao etse. terms after a marriage. Gaen dug,
‘Cobwebs cover the house.’ banana stem; gaen dzampeb, flower of
gae only in combinations, see gaen. bananas; gaen a dzif gentet, bananas
Gae dzomor, gae poaruran, kinds for a special feast; gaen gampen,
of banana eaten ripe; gae gangkan, unripe banana. Gaen a gom wafu,
banana skin; gae gompen, remains meal on occasion of first harvest of
of a meal. a new garden. Gaen mara garet and
gaeb-eran v. to ask for, request, beg; = gaen maredz, bananas that were not
parig-eran, ngkog-eran. Edza agaeb wrapped. Gaen a poa, steep river
yai en a dzain ari gasur. ‘I ask you bank; gaen rofon, remains of food;
for Areca nuts and betel pepper.’ Gea gaen a tsopoman, dry banana leaves,
egaeb yai en a ban umpri n a gea. leaf material used to wrap bananas;
‘He asked you to stay with him.’ gaen iri was, bananas with vegetables.
Gaen boman a taboo name for a male
and female name Ginug.

94
GAGAR

Gaen maredz a pig’s name. gag n. tree (orog). Only in old texts,
Gaen a yadz a nickname for a child usually as gag yafan, gag nenan, leaves
(‘fat banana’). of different trees.
gafagef-eran v. to be afraid of, scared, gaga-ran v. to tie, fasten. Degaga boaedz.
fear. Edza asuk Wantsef da rened ‘They tied a parcel.’ Eon a gu degaga
egafagef en foa badzin ear edza. ‘When madzung en a ban engkang. ‘They
I am swimming in the Markham River took a liana and fastened the canoe so
I am (‘my skin is’) scared of crocodiles it would be secure.’
that would bite me.’ gagab see boanu mara gagab, early
gafar-eran v. to scratch. Edza agafar. morning.
‘I scratch myself.’ Ngaeng karakara gagafan n. leaf; = yafan, nenan.
egafar eran. ‘People with scabies gagamun n. thorn, prickle, spine;
scratch themselves.’ see  mun. Gagamun entan edza faud.
gafegafeng n. clamp, peg (modern); ‘A thorn punctured my foot.’
see gafeng. gaganaf-eran v. to shout ‘hey, hey’, drive
Gafen a woman’s name. away. Edza arots en a gea da agaganaf
gafeng n. a pair of tongs, made of a gea. ‘I spoke to him and shouted at
bamboo; also purung gafeng. Possibly him.’
not an old Wampar element, now gagangkwang-eran v. to howl;
used for cooking and with the earth see  gangkwang-eran; also to fly up
oven. Metal ones are bought in town. (of grass skirt); to be painful (of skin
See also nû gafeng, kidneys. disease).
gafeng-eran v. to carry or hold under gagar-eran v. (1) to itch, burn; to be
one’s arm. Mamafe egafeng a tir. The randy. See also geagar-eran. Nûr egagar
spirits carried clubs. Afi egafeng naron edza. ‘Nettles burned me.’ Rene
eya kakwak. ‘The woman carried her gangkan egagar. ‘His skin itches.’ Afi
child under her arm.’ Garafu naron egagar fâring en a ban imu ger. ‘The
its eran degafeng ongan ono waro woman feels itchy and she wants to
en. ‘Children fight and get one in a have sex.’ (2) to take up. Afi esomo
headlock.’ Nangkap ifu en a meats ngung da egagar en a fidifid. ‘The
da gea egafeng ono waro. ‘The turtle women heap up rubbish and scrape
was ashamed and pulled its head back’ it up with shovels (pieces of bark).’
(from a myth). (3) to scold. Ngaeng etsong afi da afi
Gafeng a man’s name. egagar eama gab. ‘The man followed
Gafon a woman’s name (see ga / fôn). the woman and came scolding into
gafugafum n. mould, mildew. Gae the village.’ Afi egagar ari ngaeng en
putsing emen sû serok da imu ban imu ger en a gea. ‘The woman
gafugafum. ‘When boiled bananas scolds the man because he tried to
stay for two days they grow mould.’ have sex with her.’
Ngakwi gafugafum ean. ‘The shirt has gagar n. randiness, something itchy. Yai
mould’ (‘mould eats the shirt’). gagar imu fâring. ‘Your randiness is
strong.’
95
GAGAR

Gagar nickname of a man with itching Gamen a man’s name; a dog’s name.
wound; another name for the Erap Gamin a woman’s name (Christian
River. name; see mi-ran).
gager-eran v. (1) to put together, put gamidz n. a vine, planted (Cucurbitaceae?
something on top of something else Jb. boasô). The fruits are shining red,
(said of grass skirts, of roof covering, with yellow and black pulpy inside,
of rubbish). Afi egager waesowen. similar to pumpkin; the inside is
‘The woman binds banana stems boiled and eaten. A story tells of
together.’ Egager a sum tao. They gamidz being dangerous at certain
place sago leaves in layers on the times, possibly a forgotten taboo.
house. (2) to reciprocate a gift of first gamor-eran v. to pinch, pierce with a
fruits to a neighbour. Egager gaen. fingernail. Ngaeng egamor afi bangin
‘He reciprocates a first fruits gift.’ en. ‘The man pinched the woman’s
gagir only as mos gagir, the stem by arm.’ See also some gamoreran.
which the coconut is attached to the Gamor a creek and hamlet west
tree. of Dzifasing.
Gago a man’s name. gampen adj. watery, unripe (of fruits
gagoa n. tender meat; see also mos mara like mangos, bananas, papayas); =
gagoa. garum.
gagroap adj. without something. Ngaeng gampegampets n. a plant; tick-weed
a gagroap. ‘Man without a wife.’ Orog (∆ Leguminosae; Desmodium tortuosum
gagroap. ‘Tree without branches.’ and Malvaceae; Sida cordifolia).
gagu-ran v. to quarrel. Dzob gagu, gampets-eran v. to seize, touch or
quarrel. Garafu serok imigagu en a hold something cautiously. Ngaeng
garafu afi. ‘The two boys quarrelled egampets a dzif en orog yafan.
over a girl.’ ‘The man holds glowing embers
Gaib renan a small creek near with leaves.’ Afi eon gae gangkan,
Gabantsidz village. egampets a go watsots dekake non a
Gain a village of the Upper Erap dzif. ‘The  woman takes banana peel
population. to hold the hot cooking pot and take
gair-eran v. to gnaw. Idzum egair mpî it from the fire.’ Renen ear en a mur,
waro. The dog gnaws a pig bone. eon orog egampets dengef. ‘He was
Gamaruts a pig’s name (children’s talk afraid of the snake, so he took a piece
for mag a rûts). of wood and held (the snake) with it.’
gamegoa n. quarrel. Afi imu gamegoa Gampets a man’s name; a taboo name
en sun. ‘The woman has a quarrel for Bigig.
with her husband.’ gampig adj. big. See nû gampig, heart.
gamen n. a kind of yam (yamis) with Ono gampig, large head (= ono
round tomato-like fruits on tendrils wabung).
(∆ Dioscoreaceae; Dioscorea alata; gampoan n. point, tip (of fruit, breast).
said to have been newly introduced). See mara gampoan.
See also ono gamen, bald head. gampon see mara gampon.
96
GANTA-

Gampon man’s name (see ga / mpon). eya tao ongan. ‘Fire consumed a house
gampop-eran v. to connect, unite, join, and flashed over to another house.’
cross, ally, unite through marriage, Gwanang intit orog degamut eya orog
shake hands, fold hands. Ngaeng ari ongan. ‘A cuscus moves on a tree and
afi egampop eran bangin eya tao med. moves over to another tree.’ Ngaeng
‘Men and women shake hands (marry) etao ram wafu ongan, da egamut
in the church.’ Ngaeng egampop ngaeng ongan en. ‘When a man
bangin eon anutu en. ‘People join notices something new, he touches
their hands to pray to God.’ Anutu (attracts attention from) another man.’
erem a dzob gampoperan ari ngaeng Ngaeng egamut a dzob ongan. ‘The
Israel. ‘God made an alliance with the man changed to another matter.’
children of Israel.’ Ngaeng egampop Gan a man’s name; a dog’s name (see also
fan. ‘The man crossed his legs.’ Gea Agan).
egampop a fedz etsen eran. ‘She closed ganaf-eran v. to frighten away, startle,
(crossed) her legs.’ stop somebody. Eganaf a mpî en a
Gampop a man’s name. gaen. ‘They chased the pig away from
gampos n. a plant (∆ Euphorbiaceae; the bananas.’ Ngaeng eganaf naron en
Acalypha wilkesiana). Flower used imu naedzintsing en a gea dzob. ‘The
against eye complaints. man startled the child that had not
gamre n. hook; modern also: crochet- heeded his words.’
needle. Ngaeng bangin gamre. A thief ganaip see siri ganaip.
(‘a man with a hand like a hook’, dzob gananu-ran v. to be burnt, be dry; of
a nawatu). bananas when boiled in a cooking
gamre-ran v. to hook, draw something pot with not enough water. Gaen
near with a hook. Intsi gamre degamre egananu. ‘The bananas are burnt.’
gasur. ‘He bound a hook together and Yafan gaganuran. Partly burnt leaves
drew betel pepper towards him.’ (of a tree in burned area of grass ).
gamu-ran v. (1) to paddle (of men, fish, ganef n. a centipede (Jb. ali) feared for
animals). Ngaeng isuk a mpo degamu its bite. Ganef fan, an ornament on
mpo. ‘The man swims and moves cooking pots and hats.
paddling.’ (2) to climb, clamber, move Ganef a place name east of Dzifasing.
(as of spider). Sâb egamu orog. ‘The A man’s name; a dog’s name.
flying fox suspends himself on a tree.’ ganeganef n. a tree (orog; ∆ Solanaceae;
Pusip egamu sa orog a weng. ‘The cat Solanum torvum).
moves high on a tree.’ Ganeg a man’s name.
gamun n. one-pronged fork, made Ganon a man’s name.
of flying fox bone; = ganteg (taboo ganta-ran v. to dislike, fear. Dampa
word), tsepepe. ganta, a disliked form of the forehead.
gamut-eran v. to move from one thing, Ges emam gantaran taram. ‘They did
subject or person to another one, flash not fear rifles.’ Edza aganta yaran a
over (of fire), change over; to touch gom. ‘I do not like to go to the garden.’
another person. Dzif ean tao da egamut
97
GANTAB

gantab see mra gantab or mara gantab, gantsam-eran v. to put together, to light
steep slope. cigarettes by putting them together.
gantam-eran v. to attach a piece, Mud, da edza gagantsam dafum.
lengthen; to follow. Ngaeng a ‘Wait, I want to light my cigarette
non Babel egantam tao wante, esa (from yours).’
ngkonongkon. ‘The people from Gantsam a man’s name.
Babylon built a high house until it gantse-ran v. to leave something, let it
reached the sky.’ Ngaeng egantam be. Ngaeng moanton emar, da egantse
paip en a mpo. ‘The men lengthened mu fofon. ‘When a man’s wife dies,
the water pipe.’ Ges egantam edza he allows his beard to grow.’
dzob. ‘They follow my advice (my gantsen n. sun; taboo word for sû-n.
words).’ gantser see mara gantser.
ganteb n. a plant in water. Gantson a man’s name; a dog’s name.
Ganteb a man’s name. gantsre-ran v. to wipe one’s backside on
ganteg n. a one-pronged fork, made of the ground (of dogs and men) or on a
flying-fox bone; see gamun, tsepepe. tree, roll (of dogs). Idzum egantsre rai
ganti n. tooth. Ganti bau, without benets. ‘The dog wipes its excrement
teeth, toothless; ganti besen, palate; off.’ Ngaeng egantsre rofon eya orog.
ganti dzerodz, dark (dead) teeth ‘The man wipes his backside on a tree
(see dzerots); ganti fon, molar; gantin (having no leaves or toilet paper).’
a mun, gantin yamun, incisor; gantin Gantsre a creek near Dzifasing, left
a ntsidz, second set of teeth; gantin a tributary of Markham River. In oral
ntson, hole in a tooth; ganti roroang, tradition name of the first Wampar
a kind of string-figure (fofoa); gantin man.
a sos, milk tooth; ganti waro, tooth; gantsum-eran v. to bruise one’s lips
ganti waro idziridzir, toothache. barb, from falling down (said of children).
barbed hook (only as modifier). Aom Garafu naron imuru degantsum a
ganti waro, barb of a spear. Foa ganti, mun eya mra. ‘The child fell down
a kind of banana. Some sampa gantin, and bruised his lips on the ground.’
a grass skirt.
Gantsum a man’s name.
Ganti bau a woman’s name (often
ganga n. (dry) land (in contrast to water,
shortened to Bau).
mpo). Isuk a mpo deyesa ganga.
ganti sara n. a scorpion. ‘He swam in the water and then came
gantin a mor / mur n. a big black kind to land.’ Dzî meneran ganga. ‘Animals
of ant (pupuafin). of the land (not water).’
ganto-ran v. to show one’s backside, to ganga-ran v. to hold something in
gesture with one’s buttocks. Ngaeng one’s mouth or beak (of men, dogs
eganto rofon. ‘The people gestured and birds). Idzum eganga dzî waro.
with their backside (to the white ‘The dog holds a bone in its mouth.’
men).’ Eganga ngkup. ‘They hold the conch
shell ornament in their mouths (in
text of a song).’
98
GARAFOF

Ganga maran a creek near Dzifasing, an Gangrang short for Gar a ngrang.
old village site, rop of Owang rompon gaof-eran v. to dry, burn, heat. Ngaeng
clan; a pig’s name. egaof dafum eya dzif. ‘The man dries
Gangan a woman’s name. his tobacco near the fire.’ Sû gea egaof
Gangantsidz a man’s name (see ganga- a ram ema da mpo engap. ‘The sun
ran / ntsidz). burns everything and the water dries
gangkan n. outside, skin, shell, up.’
eggshell, husk. Dzob gangkan, gossip, Gaof a man’s name.
unimportant talk; gae gangkan, gaogao n. dirt, rust; frost [‡]. Garafu
banana skin; mara gangkan, eyelid; rene mae imu gaogao detsats. ‘A child’s
mpî gangkan, belt (‘pigs’ skin’); mu excrement is dirty and bad.’
gangkan, lip; orog gangkan, bark; gaot n. cooking pot.
rene gangkan, skin; so gangkan, side Gaot a taboo name for a man’s name
of the nose. Go.
gangkats n. cassowary wing; also kuwik Gap a man’s name.
gangkats. gâp-eran v. to change, tell a lie. Ngaeng
Gangkats a man’s name. erots a dzob da egâp eya dzob ongan.
gangkeang n. (1) a parrot (<> Red- ‘The man talked about something
cheeked Parrot, Geoffroyus geoffroyi; and than changed to something else.’
given also for Red-chinned Lorikeet, Egâp a dzob en edza. ‘He lied to me.’
Charmosyna rubrigularis. Jb. kating- gâr n. corpse (said of a man killed
kating). (2) a kind of cooking banana by another person in a fight or by
(gaen). accident); a pigeon (boser). Gâr
gangkong n. a vegetable (was; ∆ nun, liver of dead person; a kind of
Convolvulaceae; Ipomoea aquatica). yam (=  gamen), see yamis. Gâr ono
TP kangkong. gungkung, skull; head without a body
gangkrang-eran v. to make a noise. See in the story of Nim oren. Gâr onon a
also mara gangkrang. Ngaeng erao mpru, corpse without head. Gâr ono
dzuwing egangkrang. ‘The men make payap, skull. Maran a gâr (irid) esa,
noise with their rattles.’ an expression of shock or fear on one’s
Gangkrang a man’s name. A head man face. Maran a gâr esa, wild-looking [‡].
of Orogwanginpup in oral tradition. Gar a ngrang a place name near the
gangkwang-eran v. to howl (of dogs), Erap River.
roar (of men in fighting), also Gara a woman’s name (from Waeng).
gagangkwang-eran, see also ngkwang. garadz n. a kind of sweet potato, also
Idzum egangkwang. ‘The dog howls.’ gempo garadz. Dzai garadz, a kind
Ngaeng a garamun egangkwang a of Areca palm and nut; yamis garadz,
gab. ‘Furious men roared through the a kind of yam.
village.’ garafof n. a smell, which is an omen of
Gangkwang a taboo name for a man’s death, a visit or another event. See also
name Idzum. garamumari.

99
GARAFOF

Garafof a mythical or historical man. man was furious about his wife.’ Or
garafu n. child, young person; follower; esab, gea imu garamun efa ngaemaro.
native (as translation of TP boi); see ‘Or  (a  woman) was aggressive like a
gar / fu-ran. man.’
Garafu afi, girl; garafu bangets, garamut n. corpse, dead body; see gâr
unmarried young man; garafu / mut-eran. Ntsif a garamut, grave,
budziran en, native evangelist, mission cemetery.
teacher; garafu dungum, young folk; Garanangeran a place name north
garafu fompoberan, illegitimate child; of Gabsongkeg. Explained as gâr a
garafu gar parats, strong man; hero nangeran, burned corpse.
[‡]; garafu go, work boys. garanganerits only as dzob
Garafu mara baneng, illegitimate child; garanganerits, a mockery meaning
garafu mara mumu, illegitimate child; something like ‘hey, see him/her!’.
garafu maro, boy; garafu nangi, scout; Used when someone has done
garafu naron, chidren; garafu poaruran, something bad (stealing, sorcery, an
cripple, dwarf; garafu sap, young immoral act). Ngaeng ongan a ban
man; garafu siteran, evangelist; garafu imu ram ifu da ngaeng erots a dzob
ntsangantsing, follower, disciple. garanganerits ari gea. ‘When a man
garagab n. human being, man; see gar/ does something wrong, then people
gab. Garagab a dzob, traditional talk derisively about him.’
stories about real people; garagab garara-ran v. to grow thin, lose flesh,
muran rofon, homosexual. be thin, loose weight (of humans
garagadz n. bundles with sago. and animals). See also wabeap; opp.:
garam n. chinese taro (TP taro kongkong; dzanaub, rob. Ngaeng a garararan, a
Xanthosoma Sagittifolium); see omad. thin man. Ngaeng enta ram fâring da
garamag n. ghost (gar a mag). Only egarara detsats. ‘When a man is very
in abuse: garamag naron, ‘child of sick, he becomes dreadfully thin.’
a ghost’; see mamafe. gararap-eran v. to rustle, make noise;
Garampa a pig’s name (children’s talk also gererep-eran and giririp-eran. Sû
for edampar a ga). fâring ear gagafan, eama, degararap
raun. ‘Strong sun dried the leaves
garampu n. mosquito net, = taonam
and they rustle.’ Gabsongkeg ngaeng
(TP), rara.
mangke egararap eya Ngasawapum
garamumari n. a smell which is an
raun. ‘Many people from Gabsongkeg
omen of death. See also garafof.
went noisily to Ngasawapum.’
garamun adj. furious, enraged,
gararudz-eran v. to be stiff, be sticky.
aggressive, warlike, courageous; also
Ngaeng eon montam, da montam
mu garamun; see gar/mu-n. Ngaeng a
egeren a gea ref egararudz. ‘A man
garamun, fighter, warrior. Garamun
went to fetch sago, and the sago made
waro, angry, hero [‡]; garamun
his clothes stiff.’
watsots, angry, hero [‡]. Ngaeng
imu garamun en moanton. ‘The

100
GAYU

garas-eran v. to scrape. Afi egaras a gu gasin see gempo mara gasin, a kind of
en a ban efadzo foa en. ‘The woman sweet potato.
scraped (the skin off ) a vine to make a gasur n. betel pepper (generic; ∆
netbag (from the fibre).’ Piperaceae; Piper betle). Kinds: gasur
garaut n. a vegetable (was). bedze, gasur fanats, gasur goampan
garaweran n. great man, war leader (in a sap, gasur a gom, gasur ngarorapu,
old culture), now: God. See gar / wer- gasur piputs, gasur rene waso, gasur
eran. sampa, gasur sampa bimpin, gasur
garedz n. bananas that were not wrapped sangen, gasur sao, gasur waya.
in leaves; also said of little boys who Gasur nidzin, fruit of betel pepper;
run around naked. gasur yafan, leaf of betel pepper; gasur
garet-eran v. to be torn up, torn down, wanats, stem of betel pepper.
be broken. Edza ngakui egaret. ‘My Gasur a male and female name, a taboo
dress is torn up.’ Tao egaret. ‘The name Gu nidzin.
house has broken down.’ See also rawe gasurgasur n. a tree (orog; <> Piperaceae,
garet, fat around the intestines. Piper aduncum) with unpleasant
gari! a kind of funny address. smell; = siri moangadz.
Gari a man’s name. gatsagats-eran en v. to shrink from,
garip n. a tree (orog) with edible give up; also gats-eran and gas-eran.
fruits (∆  Combretaceae; Terminalia Ngaeng egatsagatseran en a waperan
kaernbachii; TP okari nat). a ram. ‘The man shrinks from stealing
Garo a man’s name. something.’
garodz n. the Malay apple tree and fruit gau see ono gau, hairless (of babies).
(∆ Mytaceae; Syzygium versteegii and gauf see gaof.
Syzygium jambos. TP laulau). Gaup a taboo name for a man’s name
Garomare an old village site at the Idzum.
Wamped River near Bangkor and gaup-eran v. to bark. Idzum egaup ari
Dzif a samase. ges. ‘The dog barked at them.’
Garoren a place name near Tararan gaur-eran v. to touch one’s private
village (gar / oren ?). parts, scratch oneself, touch a woman,
garparats see gar parats. scream (rude expression).
garu see gari. gaus-eran v. to take something out of a
Garu a man’s name. narrow opening. Egaus dzî naron en
orog a ntson. ‘He took a young bird
garum adj. unripe; = gampen.
from a hole in a tree.’ Garafu naron
Garum a mythical or historical man.
egaus gaen a non a go. ‘The child
garut n. yellow orchid fibre; = afi kofe. takes food out of a cooking pot.’
gas-eran v. to groan, express sorrow or gawag a totem of Dzeag a ntson clan.
pity. Dzanam esab un ifir a gea ram
Gawam a village of the Waeng people.
a garafu bangets da iburi degas. Old
Gawar a woman’s name.
Dzanam thought of his life as a young
man and he sat down and was sorry. Gayu a man’s name.
101
GE

ge n. stone adze (generic). Ge fafa, geap n. a tall tree (orog); a stick or post;
handle of a stone adze; a kind of yam a pole for moving a canoe.
(yamis); ge naron, small stone adze; ge gear see gean.
a ngkoats, small stone adze; ge raran gearan refl. pron. 3.p. sg. he himself, she
en orog, stone adze for felling trees. herself (gea / ran).
Ge a man’s name. Gege dzi a creek near Dzifasing,
ge-ran v. to dislike, not like, despise. Afi southwest of Markham River.
maran a geran. A woman who does not Gege erots a place name near Mafanadzo,
like a man. Maran ege. He (his eyes) Lower Watut River.
does not like it. gegegres-eran see gres-eran, gegres-eran.
gea (1) pers. + poss. pron. 3.p. sg. he, she, it; gegeneb n. a fish (dzî mpo; <> Banded
his, her, its. Gea eama, he/she came; Mogurnda; Mogurnda cingulata).
erots a gea, she/he talked to him; gea
gegentsean-eran see gentsean-eran.
tao, his/her house; gea bangin, his/
geges-eran en v. to boil until done, store
her hand. Ngao, gea wana. ‘No, this
fruit until ripe. Waon a wampong un
one it is not.’ Dzob kani gea ngkoats
uri dopari en a gea egeges en. ‘Bring
aron ongan. ‘This story is only a short
these wampong-bananas and boil
one.’ Gea bingan mos. ‘It was called
them until they are done.’
(its name is) ‘coconut’.’ (2) adv. there.
Abang iburi gea. ‘Our fathers lived Geget a dog’s name (children’s talk for
there.’ TP bisket).
gea ri ongan pers. pron. dual. the two (he/ gegoa n. a bird (dzî dziferan; <> Oriental
she and another one). Pranticole, Glareola maldivarum /
Australian Pranticole, Stiltia isabella).
geagar-eran v. to itch; see also gagar-eran.
Rened egeagar da egafar. ‘My skin gegres-eran v. to grind one’s teeth,
itches and I scratch.’ scrape; also gres-eran, gresegres-eran,
gegegres-eran, gogres-eran.
geagean n. a brown snake (mur), similar
to sampa and moran; in former times gem n. a kind of conch shell; see untsi
eaten. gem.
gean n. a planted vegetable (was; ∆ gempo n. sweet potatoes (generic;
Gramineae; Setaria palmifolia or ∆ Convolvulaceae; Ipomoea
edule); = gear, rower. Subkinds: gean batatas). Unfriendly expression for
mara fafar, gean a mpî, gean mpuf, ‘highlanders’. Kinds: gempo dziapan,
gean a wi. gempo fangip, gempo garadz, gempo
mara gasin, gempo mara poa, gempo
geanin poss. pron. intens. 3.p. sg. his, her,
nae pepep (white kind), gempo nae
its (gea / nin).
sara (red kind), gempo raef, gempo
geang-eran v. to crack, chew
wampong a dzog, wan mun kaukau
(of something hard). Afi egeang a gor.
(TP).
‘The woman crushes lice between
her nails.’ Idzum egeang a dzî waro.
‘The dog chews the pig’s bones.’

102
GERE-

gempo-ran v. to squeeze, press, pinch, somebody who lives away from the
touch. Yai ogempo nowa dzog, atao village; ram gentet, something of no
ban edzog ma. ‘Squeeze the mango importance.
fruit so I can see if it is ripe.’ Egempo gentrap see mara gentrap, bad eye.
edza bangid. ‘He touched my arm.’ gentsean-eran v. to be clear, clean
gempon see nae gempon, ear. (of water); also gegentsean-eran =
Gene a creek in the mountains north biringits-eran; see also tsea-ran. Mpo
of the Markham Valley; a male and oton egegentsean da yai ban otao
female name. simis. ‘When the lake is clear you can
genegen n. rock. see the sand.’
genen see mu genen, a disease; omad Gentsean a place name south of the
genen, a young taro plant. Markham River, near the mouth of
geneneb n. a small fish (dzî mpo), the Wamped River, near Mare village.
similar to bantsi (<> Mogurnda sp.; Jb. A woman’s name.
sam). Gentson a creek near Ngarowain, rop of
genof a bird (dzî dziferan). See also mara Warir clan.
genof, blind. geng-eran v. to be overgrown. Moadzi
gentag n. first-born child, the eldest of a naron egengeran. The path is
group of siblings; = wasomun. Rased overgrown.
gentag, my eldest brother; intsigeran gengo n. a tree (orog; ∆ Tiliaceae;
gentag, the second-born (following Microcos sp.). The leaves with a rough
the eldest). surface are used like sandpaper, also
gentet (1) n. edge, brink, border, for cleaning pots.
boundary; side, piece (in Mare: ger n. sex, unchastity, immoral act,
gengket). Opp.: ofo. Bengan gentet, adultery, misconduct (in a sexual
a taboo name; gab gentet, village sense; see gere-ran). Ngaeng a ger, an
boundary, outside the village; moadzi immoral man. Yai umu ger? ‘Do you
gentet, way to the toilet; momoa want to do something immoral (with
gentet, mountain slope; mpo gentet, me)?’ Un ifir gea ger a muran uri.
tributary; mpo gentet ongan, the ‘He thought about the immoral thing
other side of the river (Markham); he had done.’ Idzum ngaemaro imu
mra gentet ongan, a piece of land; ger en idzum renan. ‘The male dog
nae gentet, rim, edge. (2) adv. beside, had sex with the female dog.’
aside, outside, apart, taboo. Iburi Geraf a man’s name.
gentet, he sat apart; tao gentet, gere-ran v. to move, do something
outside the house; yaran gentet, to go (opp.: was-eran en); to play, have
aside, to ease oneself; gentet ongan, sexual intercourse (see ger); to hunt.
beyond [‡]. (3) adj. unimportant. Garafu gereran, children’s games; med
Dzob gentet, something of no gereran, songs for play; ram mara gere,
importance, also secret talk; ngaeng game, play; gereran ngantam, games
gentet, unimportant man, outsider, played in moonlight. Ngaeng ongan
iri idzum egere. ‘A man went with
103
GEREG

his dog (hunting).’ Tsauampi egere gigit-eran v. (1) to get out of the way,
Watut un a pong. ‘Tsauampi lived avoid, go round. Empom igigit
(moved) in the Upper Watut.’ Yaga moadzi gentet. ‘He is walking on
amam gereran en efa num. ‘We do not the side of the path.’ Garafu naron
run around like you (naked).’ Egere renen ear digigit moadzi gentet, deya.
mpo ntson. ‘He moved the creek up- ‘The child was scared and went a
stream.’ Egere non. ‘He left (moved roundabout way.’ (2) to scratch to
away).’ Garafu naron egere en raman pieces; to level. Rereng igigit tebol.
paep itig etse. ‘The child played with ‘Rereng scratched the table to pieces.’
his father’s knife and broke it.’ Trakta igigit moadzi. ‘The tractor
gereg n. a bird (dzî dziferan). levels the road.’
Gereg a man’s name. gigorob n. a bird (dzî dziferan), white
gerentso n. a black bird (dzî dziferan). with black beak and head. Gigorob
Gerentso renen, a grass skirt, worn by Ompor, the gigorob bird in Ompor
young girls in puberty. (in text of song).
gerengadz n. a small black kind of gigri n. house gecko (smaller and more
ant (pupuafin) on trees, said to bite translucent than dampoat).
humans. Ono waro gerengadz, wire- gigru n. arm-ring made from Trochus
haired (said of highlanders). shell (imported from the coast).
gererep-eran v. to move very fast; to be gimri see sengkes gimri, a kind of
hot (said of ginger); to be full of hate cucumber.
[‡]; see also gararap-eran and giririp- gininits-eran v. to taste or smell bitter,
eran. sour or hot (of medicine, Areca
Gero a woman’s name. nuts, lemon, mango, banana); see
gerom n. slit drum (TP garamut). wangawang-eran. Edza aganta marasin
ges pers. + poss. pron. 3.p. pl. they, them, en igininits. ‘I do not like medicine as
their. Ges etao. They see. Yaer etao ges. it is bitter.’
We saw them. Ges madzung, Their Ginom a man’s name (Christian name;
drums. Ges raman. Their father. from Bukaua).
gesanin poss. pron. intens. 3.p. pl. their gintsug n. a kind of banana (gaen) eaten
(ges-anin). ripe.
geseran refl. pron. 3.p. pl. they themselves ginug n. a kind of wild banana (gaen).
(ges-eran). Ginug a male and female name; a taboo
Gigin a man’s name; a fight leader of name Gaen boman.
Orogwangin clan in oral tradition. Ginug a mpes a creek and place name
gigirib n. a small bird (dzî dziferan). near the Wamped River; rop of
Gigirib a place name near Gabsongkeg, Montar and Dzeag a ntson clans;
rop of Mpo renan clan. a pig’s name.
Gigirum a creek and area near Gingimag a place name; old village site
Gabsongkeg village; a dog’s name. near the Waem River.

104
GOANAN

Gior a man’s name; said to mean big cooking pot; go gaen pariran, a big
‘Horrolt’ (name of a former German pot for cooking bananas; go mafan, a
missionary; possibly ‘Georg’, his first small pot for cooking ginger roots;
name). go naegempon, rim or handle of a
giranon n. ghost; = mamafe (see gar / cooking pot; go ntson, black earth;
non). go poaran en, cooking pot as a funeral
girin n. a bamboo trumpet; also nim gift; go (dzi) ranga, a big cooking pot.
girin. Go raris, an ornament on pots; go
giririp-eran see gararap-eran, gererep- rofon, bottom of a cooking pot; go
eran. siring, a small kind of cooking pot;
go un a pong, ‘neck’ of cooking pot;
girub see mos girub, a new kind of
go yareran, red earth or clay.
coconut with much milk; rai girub,
white of a boiled egg. Go a man’s name, a taboo name for
Gaot.
Girubet a man’s name (E. Gilbert).
Go ntson a small mountain near Mare
gisigis-eran v. to see indistinctly. Dzif
village (‘clay pit’), where the early
wason imu edza marud idzin igisigis.
Wampar lived as the Onon a poaran.
Smoke makes my eyes blurry.
Go peats a place name north of
Giwi a man’s name (from Sepik).
Gabsongkeg village (lit. ‘pot sherds’,
go-ran v. to pull, draw, collect. Sûn ego
which are found there).
fadzur. ‘Her husband pulled (the string
Go raris a place name near the mouth
of) his bow.’ Ego a non. ‘He pulled it
of the Watut River, rop of Boarom
away.’ Ego dzimits en efa kokorak. ‘She
rompon clan.
drew (her children), who followed like
chicken.’ Ego bangin. ‘He pulled him Go tongeran a place name northeast of
(his arm).’ Ngaeng ego dzi. ‘The men Dzifasing village.
pulled fish (with a fish-hook).’ Ego Go yareran a mountain near Montam
ngad. ‘He crossed’ (a river with the renan (lit. ‘clay digging’); in oral
help of a tree trunk; see ngad-eran). Ego traditions one of the earliest Wampar
gom / ego bimpi. ‘They cleared a new villages in the Wamped valley.
garden.’ Ego ngeseang. ‘They sing Goa a man’s name (modern, from
(‘draw’) a funeral song.’ Ram a goran Papua).
en. ‘Seduction [‡].’ goa- see also gwa-.
go n. cooking pot, saucepan (generic); goago-ran v. to pull, steal (see go-ran).
potter’s earth, clay; a kind of string- goam n. a green spotted, middle-sized
figure (fofoa; also go Wampar). lizard (eaten).
Go  bangea, clay ornaments applied goampan see gasur goampan a sap,
to cooking pots; go bangin, handle; a kind of betel pepper.
go bangka, a pot for cooking meat; goan see omad goan, a kind of taro.
go  bumpum, European saucepan;
Goanan a ntson a place name downriver
go a but, an applied ‘ear’ decoration
from Wamped village (also called
on  a clay pot; go dzî bangkaran, pot
Drywater).
for cooking meat. Go dzî ranga, a very
105
GOANI

goani n. (1) a small bird (dzî dziferan) gogo n. swelling. Gogo eon edza bangid
with very long tail (<> identified by da idziridzir fâring. ‘I have a swelling
different consultants as: Emperor of my finger and that gives me great
Wren, Malurus cyanocephalus [but see pain.’
tsaratser] / Little Paradise-Kingfisher, gogo-ran v. to gather, bundle together;
Tanysiptera hydrocharis / Common to push, press, plague (on the people
Kingfisher, Alcedo atthis). (2) a place of Jesus [‡]). Yami ero yaga abre agogo
where fish are caught with a dam; also ram a rits. ‘When rain comes down we
dintig. go and gather all things.’
gob-eran v. to stoop, bend. Tao angkoats, Gogob a dog’s name.
edza agob en a riferan eya. ‘When a gogogok n. call of the hornbill (dangir).
house is low, I have to stoop when I go Gogogok a taboo name for a man’s
inside.’ Mos emonteng egob raun. name Dangir.
‘The coconut palm is bent.’ Ngaeng
gogong see mara gogong, ono gogong.
poaru empom egobegob. ‘Old people
gogorob n. a bird (dzî dziferan); <>
move stooped.’
Hooded Butcherbird, Cracticus
gobot see so gobot, mucus.
cassicus; Jb. komokom).
Godempaen a place name near Bulolo.
Gogorob a mountain near Mare village.
gofom-eran v. to hold something in
gogres n. grinding one’s teeth. See âr-eran
one’s fist. Bangin egofom, fist. Da
gogres, gegres-eran. Yai umu garamun
gea egofom ontang rowe uri. ‘And she
en ngaeng ongan dowar gogres gogres.
held the eagle’s egg in her fist.’
‘When you are mad at somebody you
gog n. breadfruit, breadfruit tree, soursop are grinding your teeth.’
(generic; ∆ Annonaceae; Annona
gom n. garden, field; work, job,
muricata (soursop); and Moraceae;
occupation (generic).
Artocarpus altilis (breadfruit)); = ngog.
Gom bimpi, a new garden at the time
Kinds: gog maran a mun; gogog
of first harvesting; gom bisnis, work
mimu. Gog yafan, a kind of yam
for money or for the market (TP wok
(yamis); mur a gog, a snake, a kind of
bisnis); gom bubung, chapter [‡]; gom
taro; Gab a gog, part of Gabsongkeg
gaen, banana garden, any garden for
village.
subsistence products.
Gog a mpats an old name for Munun
Gom a fitseran, Thursday; gom maket,
village.
work at the market; gom moneng,
gog mumu n. Durian tree (<> Bombaceae;
labour for money; gom a mos,
Durio zibethinus).
plantation of coconut palms; gom
gog a poa n. fig tree (<> Moraceae; Ficus a mpes, garden, field; gom naron,
carica). Saturday; gom a ngof a îtseran,
Gogam a man’s name. Thursday; gom ono renan, a garden,
gogegoge n. a kind of song of Warir when the first palms are ready for
clan; by some said to be a cry for help. harvest; gom renan, Friday; gom
wampop, an old garden. Afi gom,

106
GOREG

hard-working woman; garafu gom, gongkots-eran en v. to deny, turn


workman; gasur a gom, a kind of betel down. Edza antseng en a ram, da
pepper; med a gom, a kind of song; gea egongkots en. ‘I asked him for
muran a gom yanon, spiritual [‡]; ram something and he turned me down.’
en a muran a gom, tool [‡]. Yaem imu Gongkots renan a creek near Busamang.
gom draiva, da Yangka imu gom en gongkrong n. flat, low area of land
a mekenik. ‘Yaem has a job as driver near water. Amen a weng daro deya
and Yangka works as a mechanic.’ gongkrong warug. ‘I am up (in the
Gom a mos part of Gabsongkeg village, mountains) and come down to flat
a former coconut palm plantation. land.’
gomboan, see gompoan-eran. Gongkrong a place name.
gomeag n. yellow in the eye, = tsufri. gongkrong-eran v. to gurgle (of water);
Mara gomeag, inflamed eye. also ngkrongangkrong-eran. Mpo
Gomeag a dog’s name. emen momoa irid egongkrong.
gomen-eran v. to be covered. Sû egomen ‘Water in the mountains runs along
en yami ban ero. ‘The sun is covered gurgling.’ Edza anom a mpo da
because rain will fall.’ gwangod egongkrong. ‘When I drink
gomor see rai gomor, anus. water, my belly gurgles.’
gompa see tao gompa, a tree house. gopoaran n. funeral gifts. See also go
gompeg n. a bird (dzî dziferan) living in poaran. Emar da yanon ifits ram a
grass areas. gopoaran. ‘She had died and her soul
carried the funeral gifts.’
gompen n. half, part, remainder. Gae
gompen, rest of a meal. Afi inuf a mpo gor n. head-louse. Gor fetefet, young
gompen en. ‘The woman half-filled it louse.
with water.’ Gor a ntoran a mountain near Markham
gompoan-eran v. to feel sick; only as Bridge, south of the Markham River
gwangon egompoan; also egomboan. (gor / nto-ran; another name is
Ngaeng ean a ram a yadz, da gwangon Ruambom).
egompoan en a ban itsûb. ‘The man gora see mara gora.
ate something greasy and he felt like gorat n. a planted vegetable (was),
vomiting.’ similar to mentseam (Amaranthus sp.).
Gone a male and female name. gore-ran v. to stare at something or
gontom n. hat (modern); also ngaeng somebody. Afi egore maran en ngaeng.
a nturan gontom. ‘Women stare at men.’ Ngaeng a ban
gontot see baro gontot, hump; see ntot. imu mara gore daom. ‘The man stared
at me in a nice way (said by a woman).’
Gontson see Go ntson.
Gore a woman’s name. See Ono gore.
Gong a man’s name.
goreg n. water (see also mpo).
Gongkots a former settlement of the
Ono wante (Ahi). Goreg a man’s name (Christian); a
taboo name for a man’s name Mpo.
Short for Goregada (Golgatha).

107
GORENG

goreng see ngawantseng mara goreng. goun-eran v. to seduce [‡].


goro-ran v. to be or become black or Gowan a man’s name.
very dark (of humans and animals, Gowed a man’s name.
cloth, a far away forest, clouds); taboo gowef n. smile. See mu gowef. Gea efane
word for fose. Wi gorogoro, dark red imu gowef. ‘He laughs and smiles.’
colour. Dzif ean a go da egoro. ‘Fire gra-ran v. to ask, urge; to roll one’s eyes;
burned the cooking pot and it became = bantseg-eran. Edza agra Paul en
black.’ Ganti waro egoro. ‘Black a ban ari aya dase mpo. ‘I urge Paul
teeth from betel chewing.’ Da gea to go with me to wash in the creek.’
rainara egoro. ‘And her excrement was Ngaeng egra maran ari afi. ‘The man
black.’ Yami egoro en a ban ero. ‘Rain gives the woman a sign with his eyes.’
(clouds) is dark before rain falls.’ Egra maran ari edza. ‘He rolled his
gorob see ono gorob. eyes at me (when somebody does
Gorof a place name on the south side something wrong).’
of Markham River, in the Adzera area. grap-eran v. to do something together. See
Gorogeas a creek near Gabantsidz gororop-eran. Ngaeng a Gabsongkeg
village, southern tributary of the egrap eya Ngasawapum en a sam. ‘The
Markham River (on maps: Garagos Gabsongkeg people all went to the
River). meeting in Ngasawapum.’
gorogor n. a container for fish, made grapagrap-eran v. to be dry (of leaves),
from Areca palm frond. creased, wrinkled. Maran egrapagrap.
Gorompea a place name the Wamped ‘He looks different’ (with wrinkles);
River and the village of Mare. according to some consultants as a
Gorompik given by one consultant joke or in anger: He looks like a ghost
as an old village name; possibly = or somebody from another area; =
Gorompea. srupusrup-eran.
goron n. a small insect. grapagrup-eran v. to crackle (like
gororop-eran v. to be or do something crunchy food in the mouth).
together. See grap-eran. Da boanu gras-eran v. (1) to be weak, limp. Kar
yaga wasif agororop aya. ‘And in the its ngaeng fa waro tse da egrasagras
morning all of us went together (to raun. ‘A car hit the man’s leg and it is
the gardens).’ Afi da ngaeng egororop completely limp.’ (2) to feel sand in
eama. ‘Women and men came (here) food. Mpas itsifi simis eya gaen da an
together.’ egrasagras. ‘Wind blows sand into the
Gororop a place name, rop of Feref food and it feels gritty.’
clan. gres n. grooves in a lime spatula, also
gots n. tail, end, the last one. Gots a ron, tum a gres.
the youngest (of a group of children); gres-eran v. to scrape, grate; also
dzampeb a gots, tail of a shooting star. gegres-eran, gegegres-eran, bras
Gots a woman’s name, a taboo name ngkresengkres.
Feab. gresegres-eran see gres-eran, gegres-eran.

108
GUNTUT

grifi n. slate-pencil, pencil (G. Griffel). Gu nidzin a taboo name for a male and
grip-eran v. to feel a cutting pain. Ûn female name Gasur.
igrip, to consider (‘the neck feels a gu ntot n. a thread with knots, used
cutting pain’). Dzangkar esaf edza in former times to count days until
faud, da edza arun agrip. ‘When glass a certain event; Usingis a gu ntot.
cuts my foot I feel a cutting pain.’ ‘Count (with) the knots in the thread.’
Groaso a pig’s name (after a place name Edza afaro gu ntot. ‘I tie knots in the
of the Nabak population). thread.’
gru-ran v. to pinch, steal (polite Gu ngkoats a dog’s name.
expression, if something was taken guam n. a kind of varanus, monitor
from relatives, else wap-eran); to keep lizard (<> Salvadori Dragon, Varanus
back, embezzle. Ngaeng a gruran a salvadorii; but see senap).
ram, tax collector [‡]. See also guru- guf-eran v. to be hollow; also gufuguf-
ran. Edza agru gea ram. ‘I pinched eran. Afi a guf, a kind of fish. Wangir
his things.’ Bettina isit dzain eama eya orog iguf. ‘Ants went into a tree
en edza, da Johanes igru edza dzain. and it is hollow.’
‘Bettina has sent Areca nuts to me, gufuf see tim a mu gufuf, a kind of fish.
but Johannes kept my Areca nuts.’ gufuguf-eran v. to sound hollow; see guf-
grup-eran v. to hurt; only as waro igrup, eran. Etseats rainago dzog digufuguf.
the back hurts. ‘When one strikes a melon, it sounds
grupigrup-eran see gwangon igrupigrup, hollow.’
nausea. guguf-eran v. to fill, be full. Guguguf-
grut n. contest, competition. Arem a eran, to assemble [‡]. Ngaeng mangke
grut. We enter into a contest. iguguf a kar. ‘Many people fill the car.’
grut-eran v. to compete, have a contest, gumi n. rubber (G. Gummi) Atum gumi
defeat, beat; also gururut-eran. Oma ero mra da prakaprek. ‘When I throw
da yaer arid da agrut erad! ‘Come and rubber on the ground it bounces.’
we run and compete with each other!’ Gumig a man’s name.
John igrut a gea. ‘John beat him’ (in a gumpug see mara gumpug, goggle-eyed.
contest).
Gumrik a pig’s name (a lake near
gu n. liana, creeper; thread; see also Mungkip).
ngkits. Gu saraman, loop of a vine for
gumu see u gumu, windpipe (and
catching birds; gu nowen, a kind of
possibly gullet); also given for Adam’s
calabash; omad afi rain a gu, a kind
apple and tonsils.
of taro.
gumugum-eran v. to shine faintly, be
gu dzog n. a wild growing plant with
dimly lit; indistinct [‡]. Ngaeng isut a
edible fruits; wild passionfruit
sut ram, batri empes, da egumugum.
(∆ Passifloraceae; Passiflora foetida).
‘The man turned a torch on, but the
Gu fose a man’s name. batteries were finished, so it shone
gu mpo n. a liana used for stunning fish faintly.’
(∆ Leguminosae; Derris elliptica). guntut n. down feathers of young birds.

109
GUNGKUNG

gungkung adj. empty, without guruts n. a planted vegetable (was;


something; see also tsatsa; opp.: sum- <> Gramineae; Saccharum edule
eran. Foa gungkung, an empty netbag; Hassk.; TP pitpit, Jb. dabuc) = fefek,
gab gungkung, an empty village; gâr ngarosuwi. Subkinds: guruts bampu,
ono gungkung, head of a dead person. baroben, dzampeb, ferefere, mamp,
gungum-eran v. (1) to prop up a banana ngarosuwi, ngatong, nangkap, rai
tree. Gaen igungum en a  ban itum mamad.
ero. ‘Bananas stand upright before guware n. a tree (orog; ∆ Tiliaceae;
they bend down.’ (2) to hold in Althoffia = Trichospermum sp.); bast
one’s mouth; see also gangum. Idzum used for thread-making and bark
igungum a mpî waro. ‘The dog holds cloth; wood used for posts; leaves used
a pig bone.’ Edza agungum dafum. against constipation and cold; sap
‘I hold a cigarette (in my mouth).’ said to have a pleasant smell. Totem
guru-ran v. to steal. See gru-ran. Ngaeng of Orogwangin clan. Edza guware
gururan a ram, thief. boap eraban emen eya ram wante.
Gurukor an area south of Gabantsidz ‘My guware flower is far away’ (said of
village, said to have belonged to the a man about a girl whom he liked and
Wampar in former times. who was far away).
gurum-eran v. to cut off, cut into pieces; Guware a part group of Orogwangin
see also rene gurugurum, spotted. clan (sagaseg).
Garafu engop boarof da igurum Guware or Gab Guware a place name
etsetse. ‘The boy killed the eel and between Gabantsidz and Wamped
then cut it into pieces.’ Dokta igurum villages.
ngaeng fân etse imu angkoats. ‘The gwa- see also goa-.
doctor cut the man’s leg off and made Gwaf a man’s name.
it short.’ gwafe n. tadpole, amphibian [‡].
Gurum a woman’s name, a dog’s name. gwampim n. a flower.
Gurumpu a creek near Mararena(n), gwampo n. a vegetable (was), growing
Lower Watut River. wild; = wampo, ngam.
gurun see ono gurun; sap of plants, Gwampo a historical man in Dzifasing.
resin; also for ngarogurun. gwanang n. a cuscus, general designation
gururu-ran v. to belch. Un a pong and white kind; common spotted
igururu. ‘He (his neck) belches.’ cuscus (<> Spotted Cuscus, Phalanger
gururup-eran v. to roar, crash, patter, maculatus); kinds: tafe oron, baro fose.
thunder (of a falling tree, of many Gwanang, the Tolai people. Gwanang
falling fruits, of rain, of many birds), ono fofon, the blond hair of Tolai
gurgle (of water in stomach). Yami ero and people from the North Solomons
digururup eama. ‘Rain comes falling (‘Cuscus hair’). Imu gwanang da
down pattering.’ emepemeap orog. ‘She is a cuscus
gururut-eran see grut-eran. and moves from one tree to the next’
(of women changing their husbands).

110
GWARO-

Gwanang a man’s name, a taboo name Gwangon esa en, worry; gwangon esa
Dzi ntiteran. dero, excited (‘his belly goes up and
Gwanang poatra a place name between down’); gwangon esepesep, he decided
Fatob and Montam renan; in oral to do something; gwangon esob,
tradition one of the earliest villages of certain; gwangon a suburuberan,
the Wampar in the Wamped valley. uncertain; gwangon isumpusumpu,
Gwangin a woman’s name (said to be excited; gwangon etsats, sorry, angry.
a form of Orogwangin). Ram a tiran gwangon en a ram, power,
gwangkus n. a tree trunk without bark, rule [‡].
also a young tree. Gwangon its, labour pains; gwangon
Gwangkus a man in historical ewaweseran, angry; gwangon a wi,
traditions. menstruation; gwangon a wôwawô,
belly fold; gwangon eyantaran,
gwango-n n. belly, body, middle, inside;
pregnant (of dogs and pigs); gwangon
mind. Gwangon ebaraben, he is
eyantsen, ‘his stomach urges him’
sorry (‘his belly is heavy’); gwangon
(he feels the need to do something);
ibubunum, belly of a pregnant
gwangon eyoto eyoto, undecided.
woman; gwangon edra, dislike;
Mamafe irif garagab gwangon.
gwangon idzig en, he changed his
‘The ghost entered the man’s body.’
mind; gwangon efâng, he is anxious
Emen gwangon inin. ‘He held it for
about somebody; gwangon efeg,
himself (in his belly).’ Iburi Wamped
obstipation (obstructive constipation);
gwangon. ‘They lived at the middle
gwangon a fireran, with simple heart
Wamped River.’
[‡]. Gea gwangon efos a gea, ‘he (his
belly) loved her’; gwangon egompoan, Gwangod a man’s name.
disgust; gwangon igrupigrup, nausea; gwangon a buf n. a tree (orog; ∆
gwangon its udru n, ‘he longs for Rutaceae; Euodia sp.).
something’; gwangon its mamar, ‘he gwara n. a frond, palm-leaf; torch, sail,
is in a hurry.’ plaited mat; = tsetso. Ataf gwara, a
Gwangon emots mara tse, he decided; plaited basket made from palm-frond;
gwangon impudz, cool, not angry; mos gwara rantsing, a kind of coconut
gwangon imu moain, angry; gwangon palm.
imu serok, doubt (‘his belly is two’); Gwara a woman’s name, a taboo name
gwangon a noferan, peaceful, happy; for Tsetso.
consolation, comfort (‘cool belly’); gwaren n. tadpole.
gwangon ngarobingin, patience; Gwaren a taboo name for a man’s name
gwangon a ntotantot, fear; gwangon Nût.
engkang, constipation; gwangon orots, Gwarits a man’s name.
certain (‘one belly’); gwangon  epof gwaro-ran v. to look down, bend down,
etse, constipation; gwangon ipuprun, move down. Ngaeng imu ram a furan
worry; gwangon rompon, potbelly. da emeats egwaro. ‘If a man does
something wrong, he looks down in

111
GWAROG

shame.’ Balus egwaro en a ban itum a gwarogwaro-ran v. to fly up and down


gab balus. ‘The plane moves down to (of birds and planes); see gwaro-ran.
land on the airstrip.’ gwarup only as so gwarup, nostrils; soft
gwarog only as mara-n gwarog, like, parts of the nose, of humans and of
love (of humans and animals). Edza pigs; snout.
marud gwarog edza narod. ‘My love Gwoi a man’s name.
is my child.’ Anutu mara gwarog a
garagab. ‘God’s love of man.’

H
he! / hei! interj. an exclamation of hobel / hube n. plane (carpenter’s tool)
surprise, question or request, also (G. Hobel).
welcoming.

I
î! interj. an exclamation indicating a dance. Îb ari tir, dance after a fight.
importance, following words or Îb en gaen, dance as a part of garden
sentences. A gea i!, ‘that is it!’ Ngaeng magic. Mra teneton îb îb. ‘The air is
ban its Yangkig i! ‘The man will kill shimmering [‡].’
Yangkig!’ Edza ban amu i! ‘I shall go!’ ibano n. a saltwater fish (dzî mpo), the
i- personal prefix to verbs, 3.p. sg.+pl., if tuna or bonito (Jb. ibanò).
stem vowel of verb is i or u. Gea ibini, ibîa ‘said it’. Edza ibîa, I said this. Gea
he squeezes. Ges ifur, they fished. Gea ibîa, he said it.
iburi, she is sitting down. Ibiringits a woman’s name (Christian
î-ran v. to lie, sleep, stay overnight (aî, name; see biringits-eran).
uwî, î). Edza ban aya da aî Mare. I shall Ibudzin a woman’s name (Christian
go and sleep in Mare. Yai uwî marum name; see budzi-ran en).
a mra. ‘You slept tired.’ Ngaeng îri Ibururung a man’s name (see bururung-
moanton i. ‘The man slept with his eran).
wife.’ Î mamar. ‘He exerts himself.’
Idinti a man’s name (Christian name;
Î naen arir. ‘He lay on his side’ (his
see dinti-ran).
ear). Ram a îran engop a ges. ‘Sleep
idzin see dzin.
overcame them.’
Idzudzubri a man’s name (see dzudzubri-
Î moadzi a man’s name (Christian name;
ran).
‘he slept on the road’).
Idzûg a man’s name (Christian name;
îb-eran v. to dance; turn round
see dzûg-eran).
(of  spinning tops, mugum). See also
foa-ran. Îberan a ram, also îb a ram,
112
ININ

idzum n. dog (generic); a kind of string- imin see mi-ran en.


figure (fofoa). Kinds of dogs: idzum imo! interj. an exclamation of regret.
bumpum (European dogs); idzum Imo!, Yafon, yai uburi tsetsen a ram
fose (black); idzum a mpuf (white); uri sera? ‘Sorry!, Yafon, why do you
idzum a ngopangop (grey-spotted); stay here?’
idzum renen a ngkangku, (black and Impin a man’s name (Christian name;
white spotted); idzum renen a ngrang see mpin-eran).
(brown); idzum renen a wi (brown). impub a mpo n. a kind of cooking
Maran idzum, favourite dog. Idzum banana (gaen; lit. ‘it swims on water’).
uyae, a dog that killed many pigs. Yai
Impur a man’s name.
umu idzum renan / ngaemaro. You
Imu gere a pig’s name.
are a bitch/a dog (said to women/
men sleeping around). Entan entan inangke! interj. an exclamation of
efa idzum tsatseran. ‘Her skin is admiration and approval; modern,
loose like that of an ugly dog’ (said of also used for ‘thank you’ (influenced
women with wrinkled skin). Idzum by G. danke?). Ngaeng erem a ram ari
egaupgaup nidzin ema. ‘The dog edza da arots inangke ri. ‘When a man
barks and barks but nothing comes gives me something, I say inangke to
from it’ (said of people who talk much him.’
and nothing happens). Yai ofa idzum. inê! interj. an exclamation of surprise on
‘You are like a dog (after women).’ hearing something new.
Idzum a man’s name. Taboo names Inero a creek near Gurukor (outside
Gaup, Gangkwang, Ôm. Wampar area).
Idzum a gab a pig’s name. inin adv. only, exclusively, just, without
idzum idzum a gots n. a grass (‘dogs’ anything (nin after vowel); see also
tails’; ∆ Gramineae; Pennisetum anan, moatsets, nin, sangangin. Dzob
macrostachyum). inin, just talk. Ampom inin, I was
just; Gaen inin, a kind of banana eaten
idzum a ngoab n. a tree kangaroo.
ripe. Orots orots inin, only some (‘just
idzum rain n. a tree (orog; ∆ Sterculiaceae;
one one’). Di nin, and they just slept.
Melochia umbellata), wood used in
Eremen ofo nin. ‘They stayed neutral’
house building.
(‘just in the middle’). Edza ngaeng
idzum a ram a mra n. a kind of cooking a ngkoats inin. ‘I am only a short
banana (gaen; lit. ‘dog’s penis’). man.’ Edza an gaen inin, da amam a
Idzum putsing an area near Gabsongkeg yâneran a was. ‘I eat only bananas, not
village; old settlement site of vegetables.’ Edza ampom inin, emam
Tsaruntson clan. boarengeran aom. ‘I  walked without
Ifiriring a man’s name (Christian name; anything, I  did not carry a spear.’
see firiring-eran). Garafu naron ongan inin, emam a
Ifis en a woman’s name (Christian muran fâring. ‘He is just a little child,
name; see fis-eran). he is not big.’ Gearan inin, ‘his free
Ifur a man’s name (Christian name; will [‡].’ Iburi nin, emam aberan a
see fur-eran). gom. ‘He just sat down and did not
113
INIWAG

work in the garden.’ Yami ero nin, iribirib n. a small bird (dzî dziferan) on
sû emam a tsearan. ‘It is just raining the banks of the Markham River (<>
(raining all the time), the sun is not Canary Flycatcher, Microeca papuana
shining.’ Ngaeng enta nin, emam [but see dzabain]; Blue-tailed Bee-
gereran ngarobingin. ‘The man is just eater, Merops philippinus). Totem of
sick, he cannot move well.’ Dzeag a ntson and Orog a dzog clans.
iniwag n. a creeper (∆ Cucurbitaceae; See also waitsawaits.
Diplocyclos palmatus); leaves eaten. Iribirib a man’s name (see rib-eran).
intâ! interj. an exclamation of approval, Irid a woman’s name (Christian name;
agreement and confirmation. see rid-eran).
Intrup a woman’s name (Christian Irida a woman’s name (Christian name).
name; see ntrup-eran). Irifeseran a woman’s name (Christian
Intu a man’s name (Christian name; name, see rif-eran / se-ran).
see ntu-ran). iriri n. a creeper (∆ Convolvulaceae;
Intuf a woman’s name (see ntuf-eran). Merremia peltata or gemella).
Inum a man’s name (given as a Yalu Iriring a place name near Montam
form of Enom, see num-eran). renan.
îp n. fun. Dzob îp, funny talk. Ngaeng Iris a man’s name.
a muran îp îp. A man who makes fun. isi adj. younger, the youngest in a group
Ngaeng imu îp defan eran. ‘The man of brothers or sisters; also isik. Rasen
made fun and laughed about it.’ isi, his youngest brother.
îp-eran v. to hide. Garafu naron îp eya Isif a woman’s name (Christian name;
dau. ‘The children hid in the woods.’ see sif-eran).
îr-eran v. to do something instead, change isik see isi.
names, give a name to somebody; to Isimb in tradition, said to be one of the
come late. Edza amu gaen en yai ban first settlements of the Wampar near
owan, da yai omam a maran, da edza Port Moresby (the Isimp River?).
aîr edza gaen. ‘I  prepared a meal for Isin en a woman’s name (Christian
you to eat, but you did not come, so name; see sin-eran en).
instead I (ate) my meal.’ Edza aîr edza
Isuk a man’s name; a dog’s name
efen. ‘I have not done it.’ Îr sagaseg
(see suk-eran).
bengan. ‘To give a sagaseg name to
Isum a man’s name (see sum-eran).
someone.’ Edza aya da aîr erad da kar
eya. ‘I went but came late and the car Itamar a man’s name.
was gone.’ Itir en a woman’s name (Christian
ir n. loss [‡]. Ram a ir gereran, loss, name; see tir-eran en).
damage [‡]. itit n. strap for a netbag. Edza aru foa
iri see ri. itit. I make the strap for a netbag.
iri kana interrog. when? Iri kana da yai Itru gots name of a mythical pig
oma? ‘When will you come?’ (‘cut‑off-tail’, see tru-ran / gots).

114
KAI

îts-eran v. to strike, beat, hit, knock, a piece of cloth at the Japanese.’ Îts a
punch, pat; to cut, carve; to wave; to reng. ‘They make their arrival known.’
fight, defeat, overcome, kill; to put Îts a riran. ‘He becomes uncertain.’
on, twist about; to play (guitar, drum, Îts a riran en a dzob. ‘They ask one
jew’s harp). Îts bair a mun. ‘They beat another.’ Ges îts romed. ‘They  cut
a path in grassland.’ Îts bangin raun. (carved) shields.’ Îts rompoadzen. ‘He
‘He gives an example.’ Îts a domoro. does something again and again.’ Îts a
‘He plays the jew’s harp.’ Îts fantan en. sagaseg. ‘They invoke the ancestors.’
‘He helps.’ Îts farapa. ‘They build a Îts esasan. ‘He is respectful towards
platform.’ Îts a gea fono. ‘They killed somebody.’ Îts udru n. ‘They long
him.’ Îts futsun. He gave away a secret. for (something).’ Gea îts un. ‘He is
Îts gaen. ‘They give first fruits’ (from a used to it.’ Bangin a ngof a îtseran.
new garden to neighbours). Îts gasur. Index finger. Gom a ngof a îtseran.
‘She cut betel pepper.’ Îts magagu. Thursday. Gwangon îts. Labour pain.
‘Contradiction.’ Îts a mpen. ‘He is Mpas îts. ‘The wind blows.’ Sogwarep
without fear, fearless.’ Îts nenan. ‘It put îts. ‘Lightning flashes.’ Îts bangin ari
forth leaves.’ Îts a ntur en foa. A kind ges, îts, îts, îts, da ges emonteng. ‘He
of peg with half a coconut shell to hang waved to them again and again until
netbags. Îts a ntsir. ‘He is steady.’ Îts they got up.’ Idzum îts a gots. ‘The dog
engad. ‘They cross over’ (something). wags its tail.’ Îts îts onon. ‘He shook his
Îts a ngets en. ‘They work a notch on head.’ Edza ban aîts yai. ‘I will hit you’
it.’ Îts a ngof. ‘They put [red] paint on (a threatening gesture with one’s fist).
their faces.’ Îts onowatsots. ‘She talks Îts a gots a man’s name (‘wags his tail’).
constantly about the same subject.’ iwi n. ripe mango fruit with red skin.
Îts or. ‘They cut a path in the bush.’ iyê interj. an exclamation of joy,
Îts raman bingan. ‘They call on the agreement, or fun.
ancestors for help.’ Îts raman a rits. To
swear [‡]. Aîts a ref ari a siapan. ‘I waved

K
kae-ran v. to lift (of fishing net, = kake- kafoak-eran v. to be over-ripe (of fruit).
ran), catch, fish. Gaen ekafoak emam a faran en âneran.
kaf-eran v. to wheeze, snore [‡]. ‘Over-ripe bananas cannot be eaten.’
kafak n. a kind of wild taro (omad kai dem. pron. indicating something in
boman). It is remembered that this middle range from speaker (about
was eaten by Japanese soldiers. 2  metres away and further, more
Kafak a creek, left tributary of the distant than kani): that, there.
Markham River, a place name near Kai a man’s name.
Gabsongkeg village and another one
near Mare.

115
KAIRUKU

Kairuku by some consultants said to be kana? interrog. where? Aburi kana?


the first place where forefathers of the ‘Where shall I sit down?’ Yai goma
Wampar landed in Papua. ri kana? ‘Where do you come from?’
kakafoa n. smell. Mun a kakafoa eya ri Eama kana? ‘Where does he come
yai da yai otonges. ‘The (bad) smell of from?’ Yai omen kana doma? ‘You
his mouth goes to you and you smell stayed where and [then you] came?’
it.’ Kakafoa atro; kakafoa maraparats. Emen kana? ‘Where is it?’ Edza dzî
‘Holy Spirit.’ Kakafoa tiningeran. eya kana? ‘Where did my prey go?’
‘Spirit of wisdom [‡].’ Eon a non kana? ‘Where did he get it
kakak-eran v. to be noisy (of men and from?’ Sû kana? When? (‘Sun where?’
animals, not women, see ngkeang- Where has the sun gone?).
eran); see also kakwak-eran. Ngaeng Kandris a place name given in an oral
efane dekakak. ‘Men laugh noisily.’ tradition; possibly Kongres near Apits?
Sâb eyarang ekakak. ‘A flying flox calls kani dem. pron. here, this; indicating
noisily.’ something very near to speaker. Buk
Kakak a pig’s name (children’s talk for kani, this book. Efakani, like this; so.
TP kakaruk). Kaning a woman’s name (said to be
kake-ran v. to lift, raise, take away, foreign).
extract, give part of something away. Kanof a mythical or historical man.
See kae-ran. Ekake gaen a non a dzif. kapawaru n. handcuffs (Jb. kapoacwalô
‘They take the food from the fire.’ Afi chain; but also TP kapa / see waro).
ekake dzî en ontom. ‘Women catch kapu n. a kind of rattan with small
fish with their nets.’ Da imu gaen leaves (∆ Palmae; Calamus sp.;
emam kakeran eyari bun. ‘When she Jb. sêm); thorns used in making flying
cooks she does not give anything to fox catcher; = masas. Kapu etra edza
her in-laws.’ bangid. Rattan (thorn) pricked my
kakwak n. armpit; = papo. hand (in text of a song).
kakwak-eran v. to be noisy, make noises; Kapu a woman’s name, a taboo name
see kakak-eran. Ngaeng erots a dzob iru Masas.
dekakwak en a ban îts ngaeng ongan. Kapu wanats a place name near Masing.
‘A man talks and makes noise when kar nangkap n. a Volkswagen; the beetle
he wants to fight with another man.’ (‘turtle car’).
Ngaeng en a ban emar, derentaf en
Kara a man’s name (foreign).
iru dekakwak. ‘When a man is about
karakara n. a skin disease, ringworm,
to die, he makes certain noises.’ Ensin
tinea; see also rene kara, feang,
imu watsots dekakwak. ‘When an
fengefeang. Orog a karakara, also
engine is running hot it makes noises.’
ram karakara, a tree (<> Leguminosae,
Kamasi a man’s name (said to be
Cassia alata), leaves and bark of roots
Jb. kauc masi silly).
used against ringworm.
Kamere a woman’s name (Christian
karangkut n. blood vessel, tendon,
name).
sinew [‡].
Kamun a man’s name.
116
KERONG

kararak n. a bird (dzî dziferan) with kau dem.pron. indicating something far
long neck and long legs, living near off (farther away from speaker than
water; = kororok (<> possibly Ardea kani or kai): there, that. Gab a kau,
pacifica, the white-necked heron; the village there.
Jb. gainggwang). kawak n. a variety of frogs (<> Giant
kararak-eran v. to say ‘ha ha ha ha’ to Swamp Frog; Papurana arfaki;
scare kids, shout, yell. In Dzifasing: see  ngasangao; villages south of the
throaty sound when breathing with Markham River; Jb. ôpôa).
a stuffed nose. Gea enta degere difu Kayabit Kaiapit in the Adzera area.
eyarang dekararak. ‘When he slept Kayam a place name near the Watut
and they played and made a noise he River (where missionary Panzer lived).
shouted ‘ha ha ha ha’.’ Kayang a man’s name.
Kareb a man’s name. keka n. a big fishing net, = sapu.
Karing a mythical or historical woman Keka a man’s name.
in the story about Nim oren (also
kekek-eran v. to shout, cry with very
Kering).
high voice (of birds or bats). Gea imu
Karingkara a place in oral tradition where garamun da eyarang de ekekekek.
Nim oren was born (= Ngkrangkra). ‘He  was furious and shouted with
Karom a woman’s name. a high voice.’
karu n. pumpkin (∆ Cucurbitaceae; kekes-eran v. to be dried out [‡].
Cucurbita sp.). kekrek see untsi kekrek, a bird; mara
Kasam a mountain in the Highlands. kekrek, bad eye, blind.
kasang n. peanut (TP; <> Leguminosae; Kem saksak a place name near Bulolo
Arachis hypogaea). (?).
kasom n. spoon (Jb. kasom). kepea see ono kepea.
kasum see mu kasum, large mouth Kepea a man’s name.
(a disliked form) = mu gangkan fâring. Kerema a location in Papua; the word is
katae n. a beetle (<> Tricondyla aptera; used in oral traditions to indicate the
Carabidae: Cicindelidae); see also sû area where the first Wampar couple
maran a dzib. came ashore.
katam n. door (Jb. katam). Kering person in the story of Nim oren
kataper n. catapult, slingshot (modern, (= Karing).
from G. Katapult?). kerof see rai kerof, diarrhoea.
katofeng n. potato (G. Kartoffel). kerong n. scrubfowl (<> Common
katra-ran v. to hook on. Kapu mun Scrubfowl, Megapodius decollatus;
ekatra edza onod fofon. ‘Rattan barbs possibly also Moluccan Scrubfowl,
hook into my hair.’ Megapodius wallacei. Jb. mocseng,
Katu a creek near Ngarokapoa; see also mocwang); a kind of string-figure
Mois katu. (fofoa). Totem of Montar clan.

117
KERONG

Kerong isir a gom? ‘Has a wild fowl koafen n. guava (<> Myrtaceae; Psidium
scratched in the garden?’ (said when a guajava). Koafen utin, young shoot
garden is well weeded). of guava cooked in water, used as a
Kerong a man’s name, a taboo name medicine against all kinds of sickness.
Dzi sireran. koaki n. cook; also afi koaki (modern).
ketson n. fence; see seseb. koaneng n. a tree (orog); wood used for
Kewek a man’s name. ladders (tsafar).
kewendis n. an introduced kind of banana koape n. a dark-coloured kind of lizard
(gaen) eaten ripe (E. Cavendish). (Jb. lênguckêm).
kiaukiau n. a new kind of banana koapin n. a beetle (<> Eupholus geoffroyi;
(gaen), said to come from the Tolai. Curculionidae); also koapir.
Kibong a man’s name (said to be from koapir see koapin.
the coast). koarakoara n. a bird (dzî dziferan) with
kidungwaga n. teacher (from Jb. reddish dark feathers. Tao koarakoara,
kêdôngwaga). a former house form with higher front
Kimpuam a male and female name part.
(said to be from the coast). Koarakoara a dog’s name.
Kingasa a man’s name. koare-ran see kore-ran, kware-ran.
kiontseng n. a plant (∆ Thymelaeaceae; Koatata a man’s name.
Phaleria coccinea). koate mang n. a kind of taro (omad).
Kiontseng a small island in the Koats a man’s name.
Markham River; a woman’s name. koatsats n. a kind of wild pandanus
Kipan a woman’s name (Christian (umi).
name). kofe see afi kofe, an orchid and yellow
Kipi a man’s name (Christian name). orchid fibre; ngaeng kofe, frail people
kipis see mara kipis, blind/white star. [‡].
Kipuo a woman’s name (Christian Kôk a ngkoats a pig’s name (E. ‘short
name). Coke’).
Kirerong a place name between Wawin Kokeng a man’s name.
and Erap rivers near Gabsongkeg. koko see ono koko.
kiriring-eran v. to blare, roar [‡]. Kokok a place name and hamlet west
kitapa n. hoe (Jb. kitapa). of Dzifasing.
kiyung n. a bamboo tube used for kokorak n. a fowl = kokwarak (TP);
producing sounds. a kind of yam (yamis).
kô dem. pron. (possibly = kau); there kokorake see med a kokorake, a kind
indicating something far away from of song and dance.
speaker, at least 100 metres. kokwarak n. (1) a fowl (also kokorake,
koa - see kwa- . kokorak); = dzi sireran.
Kokwarak a mpob, tail feather of a
cock, a kind of string-figure (fofoa);
kokwarak naron, chicken; kokwarak
118
KUKUK

ngaemaro, cock, a kind of string- krak n. a black kind of frog (<>


figure; kokwarak renan, hen, a kind Lechriodus melanopyga; Litoria sp.;
of string-figure; kokwarak esaru fan, Nyctimystes sp.); see also kawak. Totem
cockcrow [‡]. (2) a kind of banana of Montar clan.
(gaen) eaten ripe. Krak a man’s name.
kokwarak a so bempean n. a flower, krakakrak-eran v. to bubble. Epari gaen
cock’s comb (∆ Amaranthaceae; eya go da iru dekrakakrak. ‘When
Celosia sp.). they cook bananas in a cooking pot, it
kokware-ran v. to let go, loosen; see boils and bubbles.’
kware-ran. Kristus Christus (G. mission use).
komakeke n. a kind of string-figure kro-ran v. to untie, take off dress, open
(fofoa; meaning unknown). the belt, unfasten. Ekro a ref en a ban
komokom n. a big conch shell (nim); ese mpo. ‘He took off his clothes to go
glass bead; = bumpum nidzin. swimming.’ Dekro madzung eya. ‘They
Koneb a woman’s name (Christian unfastened the canoes and went away.’
name). kroangkra adj. notched; = kra,
Koniri a man’s name (Christian name). ngkrangkra.
Kongkot a former settlement site of the krok n. a bird (dzî dziferan), kingfisher
Ahi people. (<> Dwarf Kingfisher, Ceyx lepidus;
kopro see û kopro, goitre. also identified as Azure Kingfisher,
Koran a woman’s name. Ceyx / Alcedo azureus).
kore-ran see koare-ran, kokware-ran, Krok a woman’s name.
kware-ran. krokun n. ovula conch shell (nim), used
korokoron n. a kind of cucumber, for decoration.
growing wild. krukukruk-eran v. to be half-done,
kororok-eran v. to click one’s tongue underdone (said of bananas in
(when somebody does something cooking pot). Edza ban amu gaen,
wrong or bad). emam angiran fono, da onon a weng
ikrukukruk. ‘When I cook bananas
kororok n. a water fowl; see kararak.
and there is not enough water, their
kotob n. a big green kind of grasshopper.
upper parts will be underdone.’
kotob a frang n. a black kind of
kuk-eran v. to answer a call. Garafu
grasshopper with red legs.
naron ingkung renan da renan ikuk.
koton n. the kapok tree (generic; ‘Children call for their mother and
Cochlospermum sp.). their mother answers.’
kotsats n. a kind of pandanus (umi) Kukir a man’s name; a historical man
with edible nuts (∆ Pandanaceae; from Munun village, who became a
Pandanus sp.; TP karuka). hostage of the Labu after peace was
Koya a place name west of Dzifasing. established through the missionaries.
kra adj. notched; = kroangkra, kukuk n. hawk or owl (dzî dziferan); <>
ngkrangkra. Australian Kestrel, Falco cenchroides /
Kra a man’s name. Brown Falcon, Falco berigora). Said to
119
KUKUK

be Jb. ucuc. Mara gumpug efa kukuk. Kupir aron a creek near Gabantsidz
‘Big-eyed like a kukuk’ (of people village.
with large eyes). kurungkir n. a tree (orog); see
Kukuk a ntson a place name near ngkurungkir.
Gabsongkeg village. kuwi-ran v. to whirl. Ngaeng ib a ram
kukuwi-ran v. to hold something out, ikuwi tir. ‘Men dance and whirl their
then draw it back, hold a spear up in clubs.’
the air while dancing; to break one’s kuwik n. cassowary (generic); a kind
word [‡]. Gea ikukuwi dzain en edza. of string-figure (fofoa). Fa wante efa
‘He held out an Areca nut to me then kuwik. ‘Long legs like a cassowary
drew it back.’ (said of people).’
Kum a ntson a place name in the Yalu Kwab a man’s name in oral tradition.
area. kwadarad n. love magic.
kumi n. rubber (G. Gummi). kwadengkang see siri kwadengkang,
Kumun a man’s name (from Sepik). a bandicoot.
kumurere n. a tree (orog), Eucalyptus kwâg n. sickle (modern).
deglupta, TP kamerere, recently Kwarakwara a place name north of
introduced. Gabsongkeg village (see koarakoara).
Kun a man’s name; one of the founders kware-ran v. (1) to untie, take off (also
of Orognaron clan. koare-ran, kore-ran, see kokware-ran).
kundu n. a tree (orog), newly introduced Afi ekware gu en a ga. ‘The woman
by the Department of Health, used unties the liana from the firewood.’
for medicines. Ekware gea ref a mudumud. ‘He took
Kup a gab lower course of a creek off his mourning hat.’ (2) to carry
near Gabsongkeg (see Ngarodzeram, through. Ngaeng ekware dzob a gom
Ngarotiri). renan. ‘The men carry the Friday
Kupik a man’s name (said to be the discussion through.’
name of a Yalu person killed in war). Kwat a man’s name.
kupir n. a small insect. Kwira a man’s name (TP kwila).
Kupir a woman’s name. Kwoi a mythical or historical man in
oral tradition (= Gwoi?).

M
-m possessive suffix to nouns, designating -m- infix to verbs, indicating movement
body parts or kin relations, 2.p. sg.+ towards speaker; see ma-ran. I-m-
pl. Bangi-m, your hand, your hands; iburi, he (came) sat down.
moanto-m, your wife, your wives. ma conj. or, or what, but, and
(in questions or as contrast); also yes.

120
MAE

Ma ongan …, or else … Ma kani?, or madamad-eran v. to be soft, smooth


this? Ma edza arots a mpî eya gom. (of skin, leaf, paper); see damad.
‘But I thought that a pig had come Madamad efa mur. ‘Soft like a snake.’
into the garden.’ Garafu naron uri madamin n. coconut oil and oil
ba eyari ama en a raman sagaseg ma of pandanus fruit umi; egg yolk
renan a sagaseg ma. ‘Does this child (? contradictory information).
follow father’s or mother’s clan or Madang a dog’s name (after town and
what else?’ province Madang).
ma-ran v. to come (irreg.: ama, oma, madzamedz-eran v. to drizzle (of rain).
eama). Yaga ama en a ban aon a Yami fâring ero da yami demadzamedz.
dzob pitsu burid. ‘We come to hear ‘Heavy rain came down and then it
about initiation.’ Oma non! ‘Come drizzled.’
away! ‘Da uburi ma edza onod waro. madzamudz n. a plant (∆ Malvaceae;
‘And come sit down on my head.’ Urena lobata); bark used for making
Orognaron iru tir deama en a îtseran string.
a gea. ‘The Orognaron (clan member)
madzeats n. brown marsupial rat, living
grabbed clubs and came to kill him.’
in grass areas; in former times eaten
Etosama ges. ‘He came back to them.’
(∆ Blackeared Giant Rat, Mallomys
Emadeya. ‘They come and go’ (ma-
rotschildi / Neophascogale lorenzi; but
ran / ya-ran).
see dzêdz; Jb. moade). Totem of Owang
ma-n n. tongue. Man a ngkoats, short rompon clan.
tongue (hothead); man a paraseak,
Madzeats ropep, a kind of string-
a split tongue (dishonest); ma wante, a
figure (fofoa); gaen madzeats, a kind
kind of fish; rif man a ngkut, a kind of
of banana eaten ripe; ofre madzeats,
sugar cane; un a man, uvula.
a kind of yam; rene madzeats, a brown
mab-eran v. (1) to be salty, savoury. Îts coloured dog.
a ngî emab en a was, edaom. ‘When
Madzeats a man’s name.
you put salt on vegetables, they taste
Madzim a village of the Lower Watut
good.’ (2) to be soft. Sû ear ramid
River population (see Baboaf ).
irururung, da ram esefo demab. ‘In
the sun a piece of bark becomes stiff madzo n. a trap for pigs and marsupials.
and in the evening it is soft again.’ madzung n. drum; canoe. Madzung a
mab-eran en v. to like. Afi emab en a îtseran, drum; madzung orog, canoe;
garafu maro. ‘The woman likes the madzung a dziferan, aeroplane;
son.’ madzung fâring, European ship.
Mabet a man’s name. Madzung a woman’s name.
maboap n. a tree (orog) with good- mae (1) n. dirt, mud = ngor. Rene mae,
smelling white flowers. personal remains used in sorcery;
maemae, excrement; ram mae, ram
Maboap a place name east of
maemae, ghost, spirit (modern use).
Gabsongkeg.
(2) adj. dirty. Mae efa mpî, dirty like
Mabrik a dog’s name (after Maprik,
a pig.
Sepik Province).
121
MAE

Mae a man’s name. Îts  a magagu en a yaran gab ongan.


Maes a man’s name. ‘They had an argument over going to
maf-eran v. to do something intensively, another village.’
be strong. Ngaeng îts a gom emaf a magamag n. beach; see mag. Magamag
gom gaen, ‘the man works intensively simis, sandy beach.
on a new garden.’ Kar irid emaf. Magara a place name (in text of a song).
‘The car runs fast.’ Garafu eraf fân Magaring a place name on the Lower
en aedzantson demaf. ‘The child cut Watut River. In oral traditon said
its leg very deeply with an axe.’ Yami to be a former settlement site of
emaf. ‘Rain is (falling) heavily.’ the Wampar people (now called
mafa n. a big kind of shrimp (Jb. wàgoc). Mararenan).
mafamper n. a small green kind of maged see rene maged.
lizard, living in trees, in former times Magentse a creek between Madzim
eaten. village, Watut and Waem Rivers,
mafan n. ginger; = engkar where gold is extracted; rop of Owang
(∆  Zingiberaceae; Zingiber officinale rompon clan.
roxb.; TP kauwawar). Kinds: mafan Magi a dog’s name (children’s talk for
dzampeb, mafan a ferefere, mafan moagi).
fifin, mafan tsetsro. Magig a man’s name (a man from Ngafir
Mafan a mpag, hot taste of ginger; who came to Gabsongkeg).
mafan a ngkang, strong ginger (beer makarasin n. a kind of sweet potato
or whisky); go mafan, a small cooking (gempo), newly introduced from
pot. Gea imu mafan ono waro. ‘He is Kaiapit.
a ginger head’ (he is brave). makariki n. a small roof in the front
Mafan a man’s name, a taboo name part of a house built in the coastal
Engkar. style. The word is possibly also of
mafeb n. a kind of lizard (<> Blue- foreign origin.
tongued Lizard, Tiliqua gigas). makao n. cattle, cow (TP bulmakau).
mag n. beach. Rûts a mag, sea beach; Makao a pig’s name.
mag rain, dry water course. Maket a dog’s name; a pig’s name
maga see med maga, a kind of song; i-ran (TP  maket market). Maket etsats,
maga, to abstain from contact with a pig’s name (‘the market is bad’).
one’s wife (before a fight or hunting maku see med maku.
with dogs). Ngaeng i maga en ban eya
mam-eran v. to be not, do not; negation.
îts a tir eya gab ongan. ‘A man abstains
Edza amam a yaran. ‘I am not going.’
(from his wife) when he intends to
Tao emam a muran fâring. ‘The house
fight with another village.’
is not big.’ See also ema.
magagu n. argument, conflict. Ngaeng
mama see mayamas mama, mama fan,
serok imu mamagu en a gom ampat.
kinds of banana (gaen).
‘Two men have an argument over
Mama a male and female name.
the boundary of their gardens.’

122
MANAMAN

mamab-eran v. to be weak. Garafu Mamean a man’s name.


naron eon ram a ntaran da emamab mamoadz only as sa mamoadz, rotten
a ri. ‘The child was very sick and (of taro).
therefore is weak.’ mamon see montar mamon.
mamad n. a kind of cooking banana mamp n. a kind of vegetable (was).
(gaen). Kinds: mamad efeng, mamad Mampan a woman’s name.
a mpob, mamad pitik, mamad rofef,
mampingin n. a bush with rough leaves
mamad warias. Rai mamad, yolk of
[‡].
egg.
Mampor short for Marawampor.
mamafe n. ghost, spirit = mara yae,
mampum n. a kind of yam (yamis);
moatsera, tsakimpo (opp.: mara
a subtaxa of ofre.
parats). Mamafe bangi wante, leaves
of an unidentified plant, used for mamro n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
driving out ghosts through washing Antidesma moluccana; Jb. ka nganô);
people with hot water; also used berries used for colouring.
for wounds. Mamafe boman, an Mamro man’s name.
insult (‘wild ghost’); mamafe naron, mamug see mamug fan, a kind of
an insult (‘child of a ghost’); dzob cooking banana (gaen).
mamafe, ghost story, myth. Mamug man’s and a woman’s name.
mamâng-eran v. to hold in hands. Yai mamung-eran v. to be dumb, mute.
ongef a ram a kau omamang bangin Garafu kai emamung, demam
en. ‘You take this thing there and a rotseran a dzob. ‘This child is
hold it.’ Ngaeng poaru maran enof dumb, it does not speak.’ Ngaeng
da emamang bangin en a gu eya tao mamungeran. ‘A poor orator.’
naron. ‘Old people with bad eyes hold mamur n. baby (to about one year
a rattan stick (cane) in their hands of age).
when going to the toilet.’ Man a man’s name (see ma-n); mythical
mamar n. breath, pant, gasp. Edza adaro or historical man of Sab.
mpî daya dafu en mamar. ‘When I mana prep., adv., adj. outside, out of;
hunt a pig I am out of breath.’ open. Mana! Get out! Omana! You
mamarero n. happiness, contentment, get out! Gab mana or ram mana.
satisfaction (mamar ero, ‘breath Village place. Deon yangaf a mana en
goes down’). Edza adzampi (edza) a mpo. ‘He took the leaves out of the
mamarero. ‘I am happy.’ Edzampi water.’ Ngaeng ram eran a meneran
mamarero fofong. ‘He is blessed.’ mana nin. ‘A man whose things are
Mamas a man’s name; a mythical or in the open’ (who is hospitable).
historical man of Mpo renan clan in Bangin mana. ‘A man who never fails’
Gabantsidz village. (throwing the spear), ‘a happy man.’
mamean n. oil or grease inside a manaman n. dry season (April–June.
coconut. Mara mamean, rif mamean, Said to have lasted six months in
kinds of sugar cane; mara mamean former times and to be much shorter
a mareran, seed of death [‡]. now). Tir a manaman, a form of club.
123
MANAMANA

Ngaeng a manaman a mpo. Dwarves beginning.’ Maula eama mantsang


in stories; sometimes also used for deya Watut a sa. ‘When Maula
mountain people (otherwise ngaeng (missionary Maurer) came for the first
momoa). time, he went to the Watut River.’
manamana adv. about, around; see mantsidz adj. side by side, close
mana. Rainara efrets manamana. (of  things, not persons). Ges ingir a
‘Her entrails spread around.’ Pipi sum ema mantsidz. ‘They fastened
manamana. ‘Sparks.’ the roof material not close (enough).’
manamen n. lily (∆ Amaryllidaceae; mantus-eran en v. to be nearly dry (said
Crinum asiaticum; Jb. minaming); of fruits); see mantas-eran, mantean-
used for decoration. eran, mareang-eran en.
manda n. a snare trap for birds and mang see koate mang, Romed a mang.
marsupials; = bugep. mangamang n. movement (of water
Maniamia an area in Papua, where surface); = yamoyam. Garafu naron
according to oral tradition the first ese mpo da imu mangamang. ‘When
Wampar couple went from Kerema children bathe in the creek, they make
after landing there with their raft movements in the water.’
(Menyamya). Mangaro old settlement site of the
manis n. coldness, cold place; = tefetof Labu.
(in Gabantsidz). Blanket ema da edza mangas see dzofef mangas.
ai manis. ‘I have no blanket and sleep Mangas a man’s name.
in the cold.’ manger see Suk manger, a place name.
Manis a man’s name. manget-eran v. to disappear. Yaga watao
mantas-eran v. see mantean-eran. gea da gea emanget deya nin. ‘We saw
mantean-eran v. to be nearly dry him and then he disappeared and was
(of leaves); = mantas-eran, mantus en, gone.’
mareang-eran. mangkag n. a glow-worm (very thin,
Mantig a mythical or historical man, about 1.5 cm long).
said to have belonged to Orogantson mangkag-eran v. to let go. Ngaeng
clan; also Ngasamantig; a dog’s name. esa dzain da dzibini entan bangin da
Imu Mantig esab. ‘He is (like) Mantig’ bangin emangkag en dzain dimuru.
(he is a liar). ‘A  man climbed a betel palm and a
mantrung adv. repeatedly. Afi ifur a dzî wasp stung his hand, so his hands let
dits mantrung en a mpo. ‘Women the palm go and he fell down.’
go fishing and they beat the water mangke adj., num. much, many. Ngaeng
repeatedly.’ mangke, many people; gaen mangke,
mantsang adv. in the beginning, the first much food.
time. Edza apotso gab uri mantsang mangko n. a fish (dzî mpo) = romed.
inin. ‘I came to this village for the Mangko a man’s name.
first time.’ Gea eon a mpo foforan
mantsang. ‘He was baptised in the

124
MARA

mangkog-eran v. to adorn oneself, Mara a man’s name.


dress flamboyantly (in a negative Maramur a taboo name for a man’s
sense). The word is also used to name Oron.
designate behaviour that is deemed mara-n n. (marud, marum, maran; in
inappropriate, like a woman sitting combinations mara or maran) eye, face,
on a stool (afi iburi pitik) or riding look, front, upper side; opp.: baron.
a bicycle (afi iburi wiriwir). Garafu Maran aeberan, forehead bones; mara
bangets emangkogeran en a garafu afi bampoaf, early morning, a taboo name
ban etao. ‘Young men dress smartly so for name Boanu; garafu mara baneng,
the young girls will look at them.’ illegitimate child; mara bempe, steep,
mango n. a beetle. precipitous; mara bentem, eyebrow;
mao n. taboo word for romed, a fish. maran a biafum, white of egg; mara
Mao a man’s name. boaef, lid, cover, amniotic sac; mara
maodz n. a kind of grass (TP brumstik), boanab, wrinkle; a decoration around
out of which a blue colour for netbag the eyes [‡]; mara bobep, whirlpool,
fibre is made. whirlwind; mara boin, wild, untamed;
Maodz a male and female name. godless [‡]; mara bosap, working
maogwara n. a tree (orog). all the time, hard-working; mara
bubung, flat, even, level; horizon [‡].
Maom renan a creek west of Ngarotiri.
Mara dampit, a young animal, newborn,
Mapen a man’s name.
baby (only of animals); mara dari,
mapoa n. a tree (orog; ∆ Anacardiaceae;
baby (only of humans), mara dempen,
Buchanania heterophylla); wood used
eyebrow; mara dengad, spirit place, =
in house building.
mara yae, rop; mara didi, noise; mara
Mapoa a man’s name. dorang, caterpillar. Imu mara dorang
Mapoadzi a creek, tributary of en tao ofo, ‘he is a caterpillar in the
Ngasawapum creek, between house’ (said of people who always stay
Ngasawapum and Munun villages in their houses). Mara dzaboa, a kind
(mapoa / dzi). of mushroom (raeng); mara dzadzar,
Mapu man’s and a woman’s name. pattern, figure; mara dzarum, many
mar-eran v. to die, be dead, to faint, different kinds of something; maran
become unconscious; to be finished, a dzib, eyelash, eyebrow; maran a
to come to an end. Ngaeng a mareran. dzon, tear; mara dzontsreng, a pretty
‘Dead man.’ Ngaeng enta emar face. (Purung) mara fafan, a kind of
atsapen dibi montengeran. ‘The man bamboo; mara fafang, relatives; mara
was sick and fainted but he rose up fafar, see gean mara fafar; mara fantan,
again.’ Dzif enof, emar raun. ‘The fire the back; to warn [‡]; maran iri efaran,
is cold, it died.’ Kar irid eama ensin image [‡]; maran a fireran, open eyes
enof demar. ‘The car came speeding after sleeping; mara foa, a  kind of
and then its engine died.’ Ges imu sugar cane (newly introduced from
dzob fâring dengop a dzob fono Kaiapit). Afi daer imu mara foig en
demar. ‘They had a discussion and garafu bangets. ‘Young girls stare at
then the affair was finished.’ young men.’ Mara fofon, eyebrow,
125
MARA

eyelash = maran a dzib; maran imu coconuts, Areca nuts); a kind of sugar
fofong, well-known; mara fono, look, cane; mara maran, many different
not take; mara fose, iris and pupil things or kinds of something; ram
of eye; maran efrots, goggle-eyed mara maran, miracles [‡]; mara mîn,
(disliked form). darkness; maran a moats, fine hairs of
Mara gagab, see boanu mara gagab; maize; mara moin, sleep in the eyes;
mara gagoa, see mos mara gagoa; mara mom, cloud bank; mara moni,
mara gampoan, point or tip of a small kind of eel.
fruit or breast, nipple (see also dzob Mara moran, old river bed; maran
mara gampoan); mara gampon, a mpî, favourite pig; maran empoas en,
connection; mara gantser, see wantsab not remember the look of somebody;
mara gantser; mara gangkan, eyelid; to long for [‡]; maran impup, middle-
mara gangkrang, a great number of aged, without wrinkles; blameless [‡];
something; maran a gâr esa, wild- maran a mra, widower; maran a mro,
looking; mara garas, spectacles = garas tired; mara mumu, hidden, concealed;
mara nidzin; mara garedz, not (with dzob mara mumu, secret; gab mara
banana leaves) wrapped bananas; mumu, meeting place, a place where
gempo mara gasin, a kind of sweet people from many villages meet; hell;
potato (newly introduced from garafu mara mumu, illegitimate child.
Adzera); maran ege, not like; mara Mara nidzin, eye. Imu edza marud
genof, blind. idzin, ‘she is my favourite wife.’
Mara gentet, corner of the eye; mara Maran a nin, figure, face, look; maran
gentrap, bad eye; one-eyed [‡]; mara enof, blind; maran a non, reflected
gere, play, fun; mara gogong, in image, photograph, image, copy,
human form; mara gomeag, yellow silhouette; maran entet, ‘he is nearly
in the eye. Mara gora, roots of a tree fainting’ (of hunger or fear); maran a
in the mountains, in former times nto, clouded; cool with clouds and no
cooked with bananas, used for sun; maran a ntsif, crater lake, deep
sorcery. Mara goro, black eye; maran wound; maran a ntsigeran, shortly, in
egoro, a child carried to full term [‡]; short time; maran a ntsing, in front of
maran egrapagrap, anxious face; mara somebody, before his eyes.
gumpug, goggle-eyed (term of abuse); Mara ngaeng, used to something,
mara gumpug efa kukuk, ‘big-eyed like tamed, friendly, peaceful; maran
the kukuk bird’; mara gwarog, like, ngenengiti, problem child [‡]; mara
love. Ngaeng imu mara gwarog en ngontong, clouds (at the horizon);
moneng, ‘the man saves money’; mean mara ngontseang, a vegetable (was),
[‡]. Afi imu mara gwarog en sun, ‘the leaves eaten by insects; mara ngorong,
woman looks after her husband.’ ugly face; negro [‡]; maran ingrung,
Maran idzum, favourite dog; mara cross-eyed.
kekrek, bad eye; mara kipis, blind, Maran eon eon, restless eyes; maran
an eye disease (glaucoma, cataract?); ongan, looking different; garagab
mara mamean, having grease (said of maran ongan, an unknown person,

126
MARA

a foreigner; ngaeng maran ongan inin, and wants to hear about it; also maran
somebody with bad manners (mean, etsats raun; maran etsetse, before
for example, beating his wife); mara their eyes [‡]; maran etsea, innocent
parats, alive, living (opp.: mar), human [‡]; mara tsirim, quarrelsome; mara
(opp.: mamafe), living being, man and tsowab, deep wound, also swirl in
animal (opp.: ram a ntaberan); maran a water; mara tsufri, yellow in the eye,
pats, rattan thorn/rising sun [‡]; mara = mara gomeag.
pesea, a kind of banana (gaen) eaten Mara tsumu, narrow, gorge; mara wafu,
ripe. A taboo name for a man’s name new, young; maran a wap, thief; mara
Wampong. warug, looking always after women;
Maran a pis, cross-eyed, bad eye; gempo mara waus, see mos mara waus.
mara poa, a new kind of sweet potato; Mara yabuf, widow, widower = domoad;
maran epotso tsen, care for, look after; ngaeng / afi mara yabuf, bachelor,
mara pupif, a new kind of sugar cane; spinster; also widow, widower; mara
mara putuf, secret, hidden/innocent yae, a kind of Alpinia sp. (TP golgol),
[‡]; moadzi mara putuf, side road. also mara yae bangi wante, ghost, =
Mara radza, wide, flat; mara raun, mamafe; ram mara yae, spirit place
not in order; maran iri efaran, looking = ram a rop; mara yampa, cross-eyed;
alike; maran irib, unkonwn; maran mara yamper, friend (of individuals,
irid irid, guilty [‡]; maran ero, mean, not groups); mara yaon, showing
thrifty, jealous (= rai dangi); maran off, bragging; whore [‡]; mara yaop,
eroran, to be very fond of; maran ero a  nearly dry coconut; mara yawe,
ataosa, to honour [‡]. many-coloured, pattern.
Mara roron, under, underneath; mara Afi maran âneran, favourite wife; afi
rowe, eyeball; maran esab, blind from maran naron, favourite daughter; imu
old age; mara safo, see tung mara maran, good, beautiful [‡]; angop
safo; maran esaforan, adapted eye marud, I have seen it (‘I have finished
(after coming out of the dark); mara my eyes’); ngaeng maran, man’s face;
sangen, tear; maran a sap, white in the papia maran, upside of a sheet of
eye; maran a sapasap, spendthrift [‡]; paper; plet maran, upper side of a
maran esasa, without help; mara saus, plate; tao maran, front of the house.
rash; mara seren, weeds; mara serok, Mara bano a place name near Dzifasing,
doubt; mara serok serok, looking rop of Orogwangin clan; a pig’s name.
for other women; maran isinisin, Mara boana a place name near Dagin.
distorted face (before crying); mara
mara borob n. a kind of bean; see abu
sirip, stubborn; maran isiteran, tired;
boman.
maran esowason, blind from old age.
Mara dampit a man’s name (Christian
Mara tafang, relatives; maran etap en,
name).
open eyes, sunrise; mara tsaib, ghost,
mara dorang n. an insect (<> Coptopterus
= mamafe; mara tsamo, foreign;
latus); stage of rimpug and other grubs
maran a tsatseran, bad eye; said of
just before starting to pupate.
oneself if one has not seen something

127
MARA

mara genof n. a small bird (dzî Maran a dzereng a woman’s name


dziferan; <> Yellow-gaped Honey- (Christian name).
eater, Meliphaga flavirictus [but see maran a mon n. a plant, Annato (<>
tuk]; or Mountain Mouse Warbler, Bixaceae; Bixa orellana) red seeds used
Crateroscelis robusta [but see dzabain]. for facial decoration and dyeing fibre,
Mara gwarog a woman’s name = poas.
(Christian name). Maran a non a woman’s name (Christian
Mara ngontong a man’s name (Christian name).
name). Maran a nto a creek, tributary of Rumu
Mara parats a man’s name (Christian River, rop of Warir clan.
name). maran a ntsab n. a bird, kingfisher (dzî
mara poa n. a kind of sweet potato, also dziferan; <> Hook-billed Kingfisher,
gempo mara poa. Melidora macrorrhina).
Mara rena(n) a village at the Lower Maran a wi a small mountain west of
Watut River. the Erap River, rop of Orognaron
Mara rome a creek, tributary of Wawin clan.
River from east. Maranga a woman’s name.
Mara sangen a woman’s name. Maranganu a man’s name (Christian
Mara taet a woman’s name (Christian name).
name). marapesea n. a kind of banana (gaen)
Mara tsowaf a place name, rop of eaten ripe.
Owang rompon clan. Marapesea a taboo name for a man’s
Mara wafu a man’s name (Christian name Wampong.
name). Mare a place name south of the
Mara wahong a mountain near Uruf, Markham River; near the mouth of
Lower Watut River, said to be land of the Wamped River, an old village site
Dzeag a ntson clan. (= Ungung). The population of Mare
Mara wampor a woman’s name (short: moved to Montam renan, but this
Mampor). village is still often called Mare.
mara wanos n. a small kind of fish mareang-eran en v. to be withered, dry
(dzî dziferan; Jb. i soc urimbim?). (of plants); = mantean-eran, mantas-
Mara wanos a sagaseg (clan) name; eran.
a woman’s name. mareb n. (1) hunger. Edza mareb ear.
Mara warir a sagaseg (clan) name, said I am hungry (‘my hunger is eating’);
to have merged with Mos warang a gesture, holding one’s hands flat
clan; a woman’s name. to one’s stomach, meaning ‘I am
hungry’. Edza afu en mareb. I am
mara yaon adj. sleeping around.
hungry (‘I  am in need because of
Maran a man’s name (Christian name;
hunger’). Edza mareb ear en dafum.
short for Emonteng anutu maran a
‘I need a smoke.’ Edza mareb ear en a
ntsing. ‘He is standing in the face of
God).’
128
MATSEA

nomeran. ‘I am thirsty (see also papa).’ masing n. orphan (according to other


Itig mareb. ‘He is fasting.’ (2)  a rat consultants: masin). Mpî masing
living in tree holes. Ganga maran, motherless pig in
maredz see gaen maredz. Ganga maran (in text of song). Naron
marefe (1) n. a tree (orog), fruits used masing, stepchild [‡]. Pama Masing,
for spinning tops (Jb. bô buareki). (2) given in oral tradition as the name of
adj. very bitter [‡]. one group of the later Lae population.
Marera a woman’s name; a dog’s name Masing a place name, old village
(TP malira?). site of the Munun people south
marib n. a kind of dove (<> Superb of the Markham River, rop of
Fruit Dove, Ptilinopus superbus; Jb. Boaromrompon and Feref clans.
balusi ngangase), totem of Warir clan. masta oda n. a fish (dzî mpo), said to
Marib a mpî, a kind of marib. have been introduced in Munun by a
Marib a man’s name. white man of this name; later called
only oda.
Marieki a man’s name (Christian name).
matang-eran v. to do something slowly;
Maring a male and female name.
see matas-eran. Gea erots a dzob efats
marmar n. a plant, Raintree (<>
ematang dzob a rotseran. ‘He spoke
Leguminosae; Samanea saman;
and he spoke slowly.’
TP balbal).
matapre n. (1) a kind of yam (yamis).
maro adj. male; see also ngaemaro.
(2) a tree (orog).
Rompon maro, grandfather, grandson;
matas-eran v. to do something slowly;
naron maro, son; rased maro, brother.
see matang-eran. Mataseran a dzob, to
Maro a man’s name.
stammer, mumble.
marud marum see mara-n.
mating n. women’s net, widows’ net,
Marud etapen a woman’s name worn over head and back.
(Christian name).
matsamots-eran v. to aim well; to
Marukor a man’s name. master a language. Wamamots en
mas-eran v. to clear a way in grass by a mpî ongop fono. ‘Aim well to kill
shoving it to the sides. Emas poatse. the pig.’ Yai omatsamots en a dzob
‘He clears a way through the kunai Wampar yatiran en. ‘You master the
grass.’ Wampar language.’
masarum n. a caterpillar, an insect in matsamuts n. a kind of ofre (TP mami);
taro roots or rotten trees; said to be see yamis; by some consultants given
similar to wapong (Jb. wagu). as madzamudz.
Masar a creek, tributary of Tsururukeran matsapek n. a cricket.
creek near Ngasawapum; an old matsea n. hunger for meat. Ngaeng
village site. matsea, a man who likes meat (game).
masas n. a kind of rattan; = kapu. Edza afu en matsea ear edza. ‘I am
Masas a woman’s name; a taboo name hungry for meat, hunger is eating me.’
for Kapu. Matsea a woman’s name.

129
MATSRA

Matsra a place name near Wamped meats-eran v. to be ashamed, bashful,


village; a man’s name. embarrassed, shy. Edza ameats, I am
Maya a man’s name. ashamed.
mayam n. a tree (orog; ∆ Leguminosae; med n. (1) song, melody, dance; music
Erythrina variegata; TP barbar; Jb. (generic). See also doadoa, a kind of
majang). Bark heated and rubbed on song and game, said to have come
swollen parts of body, leaves put into from the Jabêm area (= med gereran
hot water and used in the same way. ngantam); ereria, a kind of game and
Afi saran mayam. A kind of string- song; gogegoge, a kind of song of
figure (fofoa; ‘a woman climbing Warir clan, sometimes explained as
a mayam-tree’). shout for help. Med a domoro, jews
mayamas n. most important kind of harp piece, or song with jews harp;
banana (gaen) eaten ripe; = baboaf; med a dzi = med a dzi rafen, med a
subtaxa: mayamas mama. mpoang, song and dance after harvest;
-me- infix to verbs indicating movement med a dzon = dzon, med a nturan,
towards speaker; also -mi-. Emeburi. (med a tururan by some consultants),
He (came and) sat down (buri-ran, to lament.
sit down). Med gereran, med gereran ngantam,
meab n. a tree (orog; ∆ Moraceae; Ficus med ngantam = med a kokorak (also
adenosperma); totem of Montar, Feref, kokorake, kokwarak), songs and
Ngaromoa and Warir clans; = montar, dances for play on moonlit nights in
montam. dry season; med gita, modern songs
with guitars; med a gom, songs for
Meab a place name near Gabmadzung
a new garden (no longer known),
(south of Ngasawapum village);
according to some consultants in
= Ram a poak; a man’s name.
former times also called satap.
Meab nidzin a part group of Montar
Med maga = med neon, songs and dances
clan (sagaseg), said to be the same as
after a fight and after the killing of a
Montam nidzin.
man. Men and women dance; women
meamats n. gill of fish.
carrying pitik or a small cooking pot,
meang-eran en v. to be dry (of leaves); men carrying drums, spears or clubs.
not quite as dry as ngran-eran. Wives, sisters and daughters of a man
meap-eran v. to cross over (from one who killed an enemy wear some a wi
tree to the next). Edza asa dzain ongan (red grass skirt), the other women
ameap eya ongan. ‘I climbed an Areca some a sap (undyed grass skirt).
palm and crossed over to the next Conch shells are blown in another
one.’ rhythm as with med a tir.
meats n. shame, shyness, bashfulness. Med maku, a kind of song; med a
Ifu en a meats. ‘He is ashamed.’ Engap merereng, songs and dances similar
en a meats. ‘He is ashamed.’ Erem a to med gereran, danced in two lines;
meats ari garagab ongan. ‘He shamed med montam, songs while working
another man.’ on sago; med a mpî, songs and

130
MEN-

dances before burning the kunai grass Megom a woman’s name.


(for pig hunting); med a mpoang, see memea n. sleeping around; adultery.
med a dzi (also med a gom?), songs Afi  memea = mara yaon, woman
and dances with drums after harvest. sleeping around. Garafu afi gea
When the garden carries new fruits, emenari dimu memea. ‘This girl is
people from other villages are invited. sleeping around.’ Afi imu memea en
Men sing, dance and beat drums, ngaeng ongan, da sûn erots en a gea.
women only dance. A dance in a circle ‘When a woman commits adultery,
in which animals (birds, pigs, snakes) her husband is cross with her.’
are imitated. men-eran v. to be there, stay, live, leave
Med a ngkos, a kind of song and dance something where it is. Emen eya.
of the sâb group; med a peats, war ‘He is there.’ Da iri emen. ‘And they
songs (according to Panzer); med stayed with her.’ Edza arif tao papia
(a ntsuran) pitsu, songs for initiation emen a gab. ‘I went to school in the
ceremony; med a tir, songs and village.’ Sawi tao emen intsig Ngereng
dances after a fight, day or night, with a nin. ‘Sawi’s house is near Ngereng’s.’
drums, conch shell and spears, men Opotsori dzî emen moadzi. ‘If you
and women. Med a tururan, (also find game on the road.’ Eremen. He
nturan) = med a dzon, lament. Rem- is alive, he lives, there is. Gea eremen
eran a med, to sing; warets-eran a med ma emar? ‘Is he alive or dead?’ Eremen
a mpoang, to sing a med a mpoang a gab? ‘Does he live in the village?’ Yai
(only in this connection); tao med, mpî eremen? ‘Do you have a pig?’
church. (2) a tree (orog). Ongan eremen? ‘Is there another
Med naron a man’s name. one?’ (See -re- ).
Med a wang a man’s name. men-eran ari v. to do something
medemed n. roots of a tree, free from continuously, all the time, customarily.
earth; buttress root. Kar emen ari deya Lae ari sû sû. ‘The
Medemed a taboo name for a man’s car goes to Lae every day.’ Ngaeng
name Ngarumur. emen ari deyab a gom. ‘Men always
medoa n. a kind of cooking banana work in the gardens.’ Yaga amen
(gaen). ari damu. ‘We do it customarily.’
Asnat emen ari Hiob. ‘Asnat lives
mêdz-eran see êdz-eran.
with Hiob.’ Emen ari kani, ‘the end’
medzamedz see yami emedzamedz, light
(formula at the end of stories). Yai
rain.
omen ari dogeren en yaga mpo. ‘You
mege n. slowness. Afi eya gom, imu mege always destroy our water bamboos.’
fâring, da emam a ngopwangoperan
men-eran en v. to marry, be married.
ama en a muran gaen en sun.
Ngaeng emen en afi. ‘The man is
A woman went to the garden and was
married to a woman.’ Emen en eran.
very slow and she did not hurry to
‘They are married.’ Ebagan iri Yangka
come and cook for her husband.
emam a meneran en. ‘Ebagan and
megom n. a dove. Yangka are not married.’

131
MENAG

menag n. a fish (dzî mpo); = sanason. Mesar a place name north of the
Menemen a man’s name. Markham valley near Yalu.
mentong n. a kind of mushroom, also metan n. married woman, wife; also
raeng mentong. Also meaning breasts afi metan. Usually said of daughter-
of young girls. in-law. Metan raman, said of a man’s
mentsab n. afternoon, evening; father-in-law. See moanto-n.
see ngedzeang. metot adj. dirty (of food); see motat.
mentsea n. a beetle, said to live in water, metsek n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
eaten (<> Epilachna haemorrhoa; Glochidion novoguineense); the sap of
Coccinellidae). An ornament on clay this tree is used for paint (mixed with
cooking pots. charcoal for black) and as glue for
mentseam n. a vegetable (was), drums.
native spinach (∆ Amaranthaceae; Mewong a mountain north of the
Amaranthus dubius; TP aupa). Markham Valley.
Menyamya name of a government and -mi- infix to verbs indicating movement
mission station; in oral traditions said towards speaker; see -me- .
to be a former settlement area of the mi-ran v. only as ngantam imi fon,
Wampar. General designation for full moon. Other combinations like
all Anga people (‘Kuku-Kuku’); also ngantam imu bubung (full moon),
Maniamia (Menyamya). ngantam imu tereas (sickle of the
meo n. a poisonous snake (mur). moon) are used with mu-ran.
Mera a man’s name. Miran, n. full moon [‡].
Mera dzi a creek, tributary of mi-ran en v. to believe, trust, follow an
Ngasawapum creek. advice. See also mîn-eran. Yai omam a
Mere a woman’s name. miran en edza dzob. ‘You would not
mereab n. a grass, said to be found believe in my words.’ Num raim imi
especially on the mountain Mereab. (e)n yaga? ‘Do you believe us?’ Ges
rain imi n eran ngarobingin. ‘They
Mereab a mountain near Montam renan.
were friendly with each other.’ Gea
merenon n. a small hairy worm.
imi n ngaeng uri dzob. ‘He trusted
Merenon a place name, rop of the words of this man.’ Gea imi n
Orogwangin clan; pigs’ name. rompon a dzob. ‘He followed his
merereng n. a small bird (dzî dziferan), grandmother’s advice.’ Imin etsarara,
calling in the morning; see also med ‘belief without doubt [‡].’ Itum fan
a merereng. a miran en orots, ‘step of belief [‡].’
merib a totem of the Tim a ntson tribe. Ngaeng mimiran en, ‘credulous [‡].’
mesames (1) n. pulp. Uwits orog, imu Etsep en a dzob a miran en, ‘despair,
mesames. ‘Chop the wood, make throw away belief [‡].’ Rain imin
a pulp from it.’ Mpî erarap imu fono, ‘hot love [‡].’ Ram rain a miran
mesames. ‘Pork is cut up to a pulp.’ en enof, ‘love cools down [‡].’
(2)  adj. bare (bough without leaves, miami n. the day before yesterday.
flesh without skin).
132
MITSOWENG

midaog see omad midaog, a kind of taro. mir n. mud [‡]. Etong amir, mud covers
mifimif-eran v. to suck, sip. Dingki ear everything, God’s Word covers all sins
edza dimifimif en. ‘A bug bit me and [‡].
sucked (my blood).’ Ngaeng poaru mirimir n. small pieces (of food). Esaf a
ganti waro ema da imifimif en gaen. mirimir en a dzi. ‘He cut small pieces
‘When old people have no more teeth from the pig.’
they suck their food.’ Mirimir a creek near Gabsongkeg
mifit n. wooden ladle for stirring food village, rop of Dzeag a ntson clan; a
in cooking pot; see also fit. settlement place of the population of
mifmif n. deepness, depth, very deep Gabsongkeg during World War II in
water. Mpo ingkrung eya warug, imu the mountains north of the village. An
mifmif fâring. ‘Down in the water, it old village site of the Tsaruntson south
is very deep.’ of the Markham River.
Mimeong a mountain; a woman’s name mirum n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
(Christian name). Pterocarpus indicus); planted for shade
mimi n. liver, lungs, heart; = nu-n. in the village. Omad mirum, a kind
Mimi bubung, frightened, timid; of taro.
mimi dziridzireran, liver pain; mimi Misantung a mountain south of the
garamun, gall; mimi moin, gall- Markham River near Lake Wanam,
bladder; ngaeng mimi moin, enemy; rop of Moswarang clan; a pig’s name.
mimi esadero, to be upset (heart Misawa a place name north of
going up and down); mimi etefetaf, Gabsongkeg; rop of Orogwangin clan.
heartbeat. Yai umu edza mimi ofo. Mision a place name south of
‘You are in my heart; you are my Gabsongkeg.
darling.’ mit-eran v. to swallow. Gea ean gaen
Mimi a man’s name. dimit ero. ‘He ate food and swallowed
mimîn-eran v. to be completely dark; see it.’
mîn. Mitir a creek, tributary of the Rumu
mimpits n. a big fish (dzî mpo; <> River; rop of Warir clan.
Catfish; Arius sp.? Jb. imambô). mitwok n. Wednesday (G. Mittwoch).
mimu see gog mimu, a kind of breadfruit. mitsimits n. insect larvae on leaves in
mîn n. darkness; opp.: sap. Ngaeng old gardens, eaten in former times.
mîn, dark men (said of Buka people); mitsri n. hiccup, also snore. Garafu
moadzi mîn, way of death [‡]. naron o kai, mitsri eon e gea. ‘That
mîn-eran v. to be dark. Sefo da ram child has hiccups.’
imîn. ‘In the night it is dark.’ mitsoweng n. a tree (orog) in the
ming-eran en v. to become ripe, become mountains; wood used for house
dry after harvest (of fruits and leaves). building.
Gaen iming en. The bananas are dry. Mitsoweng a place name north of
Gabsongkeg.

133
MO

mo! interj. an exclamation of questioning. wafu, the new ways. Moadzi Austrelia
Mo Feog? ‘What now, Feog?’ Num efakani. ‘This is a custom of the
uru mo? ‘What are you?’ Mo, sera kau Australians.’ Ngaeng Wampar moadzi
tiring eama? ‘Mo, who comes crying eran afis, ngaeng Watut a nin eran afis.
there?’ ‘Wampar custom is another one, that
mo-ran v. to be lazy. See also moran. Afi of the Watut people is another one.’
kai emam aberan a gom, da gea emo Ngaeng imu moadzi en afi, ‘(this) man
nin. ‘This woman does not work in and (this) woman are friends.’ Fisin gea
the garden, she is lazy.’ moadzi efakana. ‘The custom related
moab-eran v. to swim under water, to the umbilical cord was so.’
glide, slither (of snake, eel, crocodile). Moadzi a man’s name, a taboo name
Boarof epotso non a ntson demoab Samab.
epotso ma. ‘An eel comes from Moadzi fâring the highway from Lae
his hole, it comes gliding.’ Garafu to the Higlands (‘big road’); a pig’s
emongro mpo defats emoab ama. name.
‘Children dive into the water and Moadzi fofong a woman’s name
come slowly swimming under water.’ (Christian name; ‘eternal road’).
moadz n. fringe, thread, strand, fibre Moadzi Mungkip old path between
(of corn, mango, hat, fabric, netbag, Gabsongkeg and Mungkip villages;
roof ). See also moats. an area name along that path.
moadzi n. (1) path, road, way; street. Moadzin a woman’s name.
Moadzi fofong, road between two moaen only in text of a song, meaning
villages; moadzi gentet, path from the unclear.
village or a house to a toilet; moadzi moaet n. surf, downpour. Yami moaet,
mara putuf, overgrown path; moadzi a short rain shower; a kind of string-
mara parats, road to heaven [‡]; figure (fofoa).
moadzi min, road of death [‡]; moadzi
moaf-eran v. to sit, stay, live, stay alive
mpareran, a path changing direction;
(of many people). Emoaf ari desaf aom.
wrong way [‡]; moadzi naron, path
‘They sat down and carved spears.’ Gea
to a toilet; moadzi ntson, mouth of a
iri naron a rits emoaf Gabsongkeg. ‘He
road; moadzi paraseak, cross-roads;
lived with his children in Gabsongkeg.’
moadzi tsen, closed road, broken
Garafu naron iri rompon eremoaf. ‘The
contact between villages; moadzi
children with their grandmother stayed
yaran, main way. Afi moadzi, path
alive.’ See also moangkaf moaferan.
to women’s washing place; ngaemaro
moafat-eran v. to come out. Ngaeng
moadzi, path to men’s washing place.
eboaedz a dzi, da boaedz epoak da
Gea ri ongan (ngaeng ari afi) imu
dzî emoafat emosro raun ero moadzi.
moadzi en eran, ‘the two (man and
‘The man packed some meat in, and
girl) go with each other (are engaged).’
when the package broke, the meat
(2) custom, behaviour. Moadzi furan
came out and fell down on the road.’
/ moadzi tsatseran, bad behaviour;
moadzi mogeran, old custom; moadzi moafim see sesom moafim, a lizard.

134
MOANGKAF

moag-eran v. to cut grass (superficially), moanen n. a place or area with ash of


pluck leaves; see mogomoag-eran. burnt grass; particles of burning grass;
Emoag a was. ‘They collected = ngop, ngopangop.
vegetables.’ Rif a moag, a kind of moani n. a kind of eel, taboo word newe.
sugar cane. Moani naron, totem of Dzeag a ntson
Moag man’s and a woman’s name. clan. Pama moani, a group of the later
moagaf n. fog, mist; = mûf. Lae population in oral tradition.
Moagaf a place name; in oral tradition Moani ntson a place name, rop of Dzeag
one of the earliest Wampar villages in a ntson clan.
the Wamped valley; a man’s name. moanimoani n. a water plant (Jb. kêsic-
moagi n. a tree (orog; ∆ Moraceae; Ficus kêsic seaweed); a kind of string-figure
copiosa); fruits and leaves eaten. Fruit (fofoa).
with salt used as contraceptive; = moanti yafa n. a tree (orog), wood used
nowen. for house building.
Moagi a man’s name. moanto-n n. wife; see also metan.
moagiri see bangin moagiri. moangen n. a kind of rattan (ntsu)
moagrup-eran v. to draw back, sink without thorns (∆ Flagellariaceae;
in; = moaguf-eran. Dzî naron emen Flagellaria indica; TP kanda). Sap
orog a ntson ereng ama detao garagab of young shoots used against eye
demoagrup ero. ‘A young bird in the complaints.
hole of a tree looked out and saw a Moangen a man’s name.
man coming and drew back.’ Ntsif
moangkaf n. interval, space, place; time,
moagrup. ‘The grave sinks in’ (the
time span. Balus moangkaf, twin
earth is settling).
fuselage (of aeroplane). Moangkaf
moaguf-eran see moagrup-eran. moaferan, area in the middle of a
moai see Mpo moai. house to sit down. Renan emen
moam-eran en v. to start, begin. Yai waits moangkaf ongan. ‘His mother was in
a mos rofon domoam en, en a ban another place.’ Yai umu a dzî dziferan
anom. ‘Cut a hole in the coconut to da udzif oya moangkaf ongan. ‘You
begin with, so I can drink.’ are a bird and fly to another place’
moamu n. sun’s rays. Also a headdress (about women who marry men
made of cassowary and bird of from other places; dzob a nawatu).
paradise feathers. Moangkaf imu wante. ‘After a long
Moamu a creek, upper course of time.’ Ges emoaf a Watut moangkaf
Tsururukeran near Ngasawapum; wante fâring. ‘They lived in the Watut
old village site. area for a very long time.’ Moangkaf
moamumoamu n. a tree (orog; ∆ ongan ontang idzif eya. ‘At another
Pinaceae; Pinus sp. or Casuarinaceae; time the eagle flew away.’
Casuarina equisetifolia). Moangkaf a woman’s name, a taboo
moan en v.; to be flat, to be ironed flat; name for Ntson.
= petat. Mra imu emoan en = mra
imu petat, the land is flat.
135
MOANGKATS

moangkats n. piece, section; usually moat-eran en v. to loose. Edza emoat en


refers to fish cut into pieces: dzî mpo edza paep eya dau. I lost my pipe in
moangkats. the forest.
moangom see muangom; moangom a moatat-eran v. to burst, crush. Gaen a
rideran, roof lath. dzog emosro ro da moatat raun. ‘Ripe
moanguf n. dent (in cooking pot, tin, fruits fall down and burst.’
also in skin). moatub n. a liana. Ngats moatub,
Moape a man’s name (Christian name). a kind of bracelet.
moapom-eran v. to flicker, light up moats see maran a moats, fine hairs
and go out (of fire and light). Dzif (awns) of maize.
emoapom. The fire flickered. moatsera n. an insult, possibly meaning
moarar-eran v. to be rotten (of food), ‘ghost’. Yai moatsera umu ram sera?
become threadbare (of trousers) = ‘You moatsera, what are you?’
boasra-ran, dagrid-eran. Edza arof moatsets adv. exclusively, only, just; very
gaen a dzog dema de emoarar. ‘I (see also anan, inin, sangangin). Dzî
peeled bananas but they were rotten.’ ema, da yaga an gaen moatsets. ‘There
moaru adj. right, right-handed (opp.: is no meat, so we eat only bananas.’
aidz). Moaru and aidz mean right Ngaeng gab wasif ema, da ngaeng
and left. Bangin moaru, his right a Dzifasing moatsets. ‘There were
hand; ngaeng moaru, right-handed not people from all the villages, only
man. Oya efa bangid moaru. ‘Go to people from Dzifasing.’ An porom
my right.’ Bangin moaru imu ram a moatsets, da bata ema. ‘I eat bread
ngkangeran a gea imu gom, da bangin without anything, there is no butter.’
aidz imu ram a mpeperan, en a gea Edza narod maro moatsets, narod afi
emam a muran a gom. ‘The right ema. ‘I have only sons, no daughters.’
hand is strong, because it does the Dziapan ngaeng a ngkoats moatsets.
work; the left hand is weak, because it ‘The Japanese are very short men
does not do the work.’ (only short men).’ Sydney Australia
Moaru a man’s name. gab moatsets. ‘Sydney is a very (big)
Moaru renan a creek, the Upper Bumbu city of Australia.’
River; former settlement of the Yalu Moatsets a male and female name.
people. moatsro-ran v. to die down, become
moas-eran v. (1) to go to sleep (of arm small (of fire). Ngaeng enang a dzif
or leg). Ngaeng emonteng da fân poatse da dzif ean imu fâring da
emoas da imuru. ‘A man got up but deyemoatsro. ‘The people set fire to
his leg went to sleep and he fell down.’ kunai grass and there was a big fire
(2) to gather, pick, pluck. Emoas aed, and then it died down.’
she collects vegetables. modzo n. a small tree (orog); leaves used
Moasang a man’s name; a dog’s name. for colouring netbags; colour green.
Moat a lake near Montam renan. Rene modzo, modzomodzo, green,
greenish, dark.

136
MOMOA

modzomodz n. rubbish; see also moin. ‘The medicine is bitter.’ Ges


bobomots, dzodzomon, ngung. imu moin. ‘They are envious.’ Ngaeng
modzomodzo see modzo. mimi moin. ‘Enemy.’
mofop n. a hard-wood palm tree (orog); Moin a creek, tributary of the Watut
black palm; wood used for lime River from the west, land of Dzifasing,
spatulas and for bows (∆ Palmae). rop of Tsuwaif clan; a woman’s name.
Mofop a mpes a place name, rop of mois n. an ironwood tree (orog; <>
Boarom rompon clan. Intsia bijuga, TP kwila), totem of
mog / eran adj. old, former, old- Orognaron clan; a post. Mois fan,
fashioned; early, earlier; opp.: wafu. small posts of a house platform; mois
Tao mogeran, old house; moadzi orofo, ironwood post; omad mois,
mogeran, old road; old custom; afi a kind of taro. Gea imu mois orofo.
mogeran, a former wife, a first wife; ‘He is an ironwood post’ (he is brave).
ngaeng a mogeran, a man who went Mois man’s and a woman’s name.
in front; also old-fashioned people; Mois katu a spirit being in the Markham
ngaeng a mogamog, the people of River, said to be formed like a wheel
former times; mog waes, in former about 2–3 metres in diameter,
times; mog … da tsong …, in former producing eddies that destroy boats.
times … and later … Mois a ntson a creek near Gabmadzung,
mog-eran v. to precede, be in front. Gea a place name, rop of Dzeag a ntson
ifur emog. ‘She went fishing in front clan. A woman’s name.
of others.’ Naron sera epotso mog? mom n. (1) clouds in front of sun or
‘Which child is the first (the oldest)?’ moon; see also fop. Mara mom, clouds;
Num wamog, edza ban ai kani. ‘You rain a mom, a tree from which red
precede, I shall sleep here.’ colour is made. (2) high water mark.
mogomoag-eran v. to cut; see moag- Ga mpo mom, driftwood (as high
eran. water mark).
Moguan a woman’s name (mog / wan, moman n. print, track, trace. Fân
I ate earlier; see ân-eran). moman, footprint; bangin moman,
mogus n. a kind of banana (gaen). fingerprint; ge moman, traces of the
Mogus a man in oral traditions (who stone ax; imu moman, fake [‡]. Edza
went after women); Mogus esab, faud moman eremen a mra. ‘My
whoremonger [‡]. footprints are in the ground.’
Mogusa a man’s name (from Adzera). momang n. a kind of pandanus (umi)
moin adj. hot, bitter, sour, unpalatable (of with yellow fruits; Pandanus sp. (TP
curry, pepper, ginger, salt, gall, unripe marita); = omang.
lemon, pills; of people, who are angry); Mome a man’s name.
jealous, envious (also moain). Nowa Momem a place name east of Dzifasing.
parats imu moin. ‘Unripe mango fruits momoa n. mountain, hill (generic).
are unpalatable.’ Ngarogawam imu Momoa orots (‘one mountain’),
moin. ‘Citrons are sour.’ Maresin imu a kind of string-figure (fofoa); ngaeng

137
MOMOA

momoa, mountain people (opp: ornament on hats; ngaeng montam,


ngaeng a mpan); momoa bangin people from the Sepik. See also med
bangin, incline. montam.
Momoa a woman’s name, a taboo name Montam a part group of the Ono wante.
Rir. A woman’s name, a taboo name Ofag.
Momoa naron a hill near Gabmadzung, Montam a mpes a place name west of
rop of Dzeag a ntson clan. Another Gabsongkeg.
hill near Dzifasing, south of the Montam renan a place name and a
Markham River, rop of Ngarofre clan. village on the Wamped River; often
A pig’s name. called Mare: Wampar claim this as an
Momoa ngintsib a place name near original place.
Sangkea. Montar a sagaseg (clan) name.
Momoa orog sangen Mount of Olives Totems boarof, mugumig, ngaroro,
(Mission use). ngasangao. A woman’s name.
momog see mpo momog, a kind of monteng-eran v. to stand, stand
calabash. up, rise, get up, start; to stand for.
Momon a male and female name. Bingan monteng, namesake. Ngaeng
Momos a man’s name. emonteng esa. ‘The people got up.’
Mon a man’s name. Damonteng etsen tao nin. ‘And
we stood around the house.’ Ges
moneng money (TP moni).
emonteng en a tir a munamun. ‘They
mono n. fish poison (from the Watut
started the wars in former times.’
River population).
Mpo gentsean emonteng en. ‘A clear
Mono a man’s name. lake had risen up.’
monta(k) Monday (G. Montag). montiafa n. a tree (orog), used for house
montag n. a rat or marsupial, living in posts.
tree holes (similar to madzeats). monto n. brother-in-law, sister-in-
montam n. sago palm, sago (generic; law; wife’s brother (man speaking),
Palmaceae; Metroxylon sagu); totem husband’s sister (woman speaking).
of Feref, Montar and Warir clans; = See fâts.
montar, meab. montse n. a poisonous snake (mur),
Montam besen, sago pulp; montam about 20 cm long, black-and-white;
gagamun, sago thorn; montam a mun, death adder. (Jb. moac môsi?). Montse
an ornament on hats; montam nidzin, gots a dzung. ‘The montse snake with
sago palm fruit; montam ofag, a kind yellow tail’ (in text of a song about
of sago palm; montam a poa, a kind a famous man of Ngarofre clan).
of sago palm; montam poangan, Montse a man’s name.
middle rib of sago leaf; montam a sra,
Montser a creek and old settlement
sago thorn; an ornament on hats and
place near Dagin, rop of Dzeag a
netbags; montam yafan, sago leaf; an
ntson clan; a pig’s name.

138
MOS

mong see ono mong, a kind of yam the old bed of the Rumu river’ (in
(yamis). text of a song). (2) lazy. See mo-ran.
mongkang adj. old (of house). Tao Ngaeng moran egere erem fa waran,
mongkang, old house. emam a yaberan a gom, da emenari
mongkats n. notch [‡]. drink bia. ‘A lazy man does not stay in
Mongke a man’s name. one place, does not work his garden,
and always drinks beer.’
Mongkeng a place name east of the
Erap River, belonging to Gabsongkeg. Moren a pig’s name (children’s talk, for
TP moni money).
Mongket a creek, tributary of the Watut
River; a pig’s name. moreng n. oil of the red pandanus fruit
(umi; TP marita). Imu moreng, a
mongomeang adj. overripe, as of
ceremony after killing an enemy to
coconuts and bananas; = ming-eran
expel his ghost; the men ate sitting
en.
on their stools; gaen moreng, a meal
mongro-ran v. to dive, plunge. Ges
ending the dance; rene moreng, a meal
efaran emongro deya mpo warug.
of bananas with dzung (turmeric),
‘They all dived and went under water.’
eaten with forks made from wing
Mongro a pig’s name. bones of flying fox (gamun, ganteg).
mor-eran v. to be grown, grown-up, old Ngaeng rene moreng, a strong, war-
enough for certain activities or work, like man. In 2004 moreng was said
grow old, be ripe. See also moran. to be a yellow colour from ginger
Ontang pîn eyemor. ‘The wings of (= dzung).
the eagle were grown.’ Ngaeng a morob n. a tree (orog), wood used for
moreran. ‘A man whose hair is going head-rests.
grey.’ Afi daer a moreran. ‘An elderly
Morom a woman’s name.
unmarried woman.’ Ngaeng bangets a
moromar n. a fish (dzî mpo; TP ainanga,
moreran. ‘An elderly unmarried man.’
whitebait).
Gaen emor. ‘The bananas are ripe.’
Gog a moreran. A breadfruit which is Morome a pig’s name (Children’s talk
nearly dry. Gantin a mor. A big black for mpo rome).
kind of ant. Ngaeng a moreran en a mos n. coconut, coconut-palm
ram yanon. ‘Perfect human being in (generic; ∆ Palmaceae; Arecoideae;
Christ [‡].’ Cocos nucifera). Mos ari dzain ib
moramora n. love magic (not heard a ram, a myth (‘Coconuts and
before the 1990s, said to be Tok Pisin, betelnuts dance’). Mos damped, dry
but not in Tok Pisin dictionaries; in coconut; mos dzung, mos fose, kinds
2004 declared to be Motu). of coconuts; mos a fur, a pole for
carrying coconuts, a kind of string-
moran adj. (1) old, used, worn out.
figure (fofoa); mos girub, a new kind
See also mor-eran. Some moran, an
of coconut with a lot of milk; mos
old grass skirt used for bathing; mpo
gwara, coconut palm leaf; mos gwara
moran, old river bed. Owadento
rantsing, a short kind of coconut
Rumu mara moran. ‘Look down to
palm. Edza mos gwara rantsing
139
MOS

eraban emonteng eya ram wante. Mos warang a sagaseg (clan) name; sub-
‘My coconut palm stands up in the groups: Urukuk, Ngarafo; totems:
distance’ (said of a girl about a man ngarafo, urukuk, moani, sorongoab,
she likes and who is away). mos. See also Marawarir.
Mos a karabus, a new kind of coconut, mosagen n. a tree (orog; ∆ Moraceae;
short and with light nuts; mos mara Ficus trachypison); wood used in house
fesef, medicine used against diarrhoea; building.
mos mara gagoa, very young nut for mosamos n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
drinking; mos mara waus, young Desmodium velutinum and Flemingia
nut for drinking. Mos imu mara strobilifera) planted, bearing many
yaopyaop, the coconut is nearly dry. fruits.
Mos a mpangampang, small nuts; Mosem a place name between Wawin
mos a mpangampangeran, nearly dry and Erap Rivers, rop of Feref clan.
coconut. Moso a woman’s name.
Mos a mpangampig, unripe coconut; mosro-ran v. to fall down, throw oneself
mos a mpudz, young coconut for down (of many, used in the northern
drinking; mos a mpuf, a kind of villages; of individuals, in the southern
coconut; mos mupu, coconut palm villages). Nowa dzog emosro. ‘Mango
without sprouts; mos a nof, coconut fruits fall down.’ Bid ofram omosro
for drinking; mos a ntsidz, small ro a mra. ‘Throw yourselves down all
coconut; mos a pan, half coconut shell; at the same time.’ Afi daer gea seson
mos a seb, fibre of coconuts; mos a wi, emosro efa en ban imu sun. ‘When
a kind of coconut; mos yafan, coconut the breasts of a girl fall down (sag), she
leaf, an ornament on hats. Gom a is ready to marry.’
mos, coconut palm plantation; omad
mota! a shout to scare away pigs. See also
a mos, a kind of taro; tao putsingeran
ngakwi mota.
a mos, a copra dryer. O edza mos a
motat adj. dirty, unclean; see metot.
mpuf ngangang iti, da rene gangkan
ear a ram a puputsun. ‘O, the wind Moto a place name northwest of Tararan
moves my white coconut and its skin village.
is shining’ (said about a girl or boy moton n. heel, usually fa moton or fân
in another village one likes and is moton. See also ono moton, mountain
longing for). peak; oton, round. Yai oya moton
Mos bempe a mountain near Montam eama. You go and come back (‘your
renan. heel comes’).
Mos a mpar a place name north of mots-eran v. to make ready, bring in
Gabsongkeg. order, straighten, fix, look after, care
for, repair, build, produce. Ongkor
Mos raen a pig’s name (‘row of coconut
emots Barantina dimu fâring. ‘Ongkor
palms’; TP lain).
looked after Barantina until she was
grown up.’ Ngaeng emots balus wafu.
‘The people built a new airplane.’

140
MPAN

Kar etsats, da mekenik emots. ‘The car mpab n. a plaited girdle, worn by men
broke down and the mechanic fixed around their hips in old culture;
it.’ Emots tao ngarobingin. ‘They modern leather belt.
built a fine house.’ Emots a dzob. Mpab adzra, a girdle decorated with
‘They talked’ (and brought in order). Nassa shells; mpab dzanam, a girdle
Ges emots a gea ram detos eya. ‘They with ornaments; mpab garut = mpab
packed their belongings and went adzra; mpab a mpet, a kind of girdle;
back.’ Gea ri ongan emots eran. ‘The mpab pomoapom and mpab usib,
two became friends again.’ Emots a a  girdle made from banana leaves;
ngaeng gwangon. ‘He pacified them’ mpab yawe, a kind of girdle used in
(by giving them his daughters for dances. Ngaeng a mpab eroa, unchaste
marriage). Demots a mois efa garagab. [‡]; ngaeng a mpab a mpingeran,
‘They arranged an ironwood tree to chaste [‡].
look like a man.’ Emots ofor. ‘They mpag n. a liana (gu). See also mafan a
looked after their guests.’ Demots mpag.
a med a ri ngaeng. ‘They taught the mpagampig adj. unripe (said of
people a song.’ Ram a motseran. coconuts). Mos a mpangampig,
Sacrament. Ngaeng Wampar emots unripe coconut. Nun a mpagampig,
ngaeng Watut. ‘The Wampar people heart (said to have the form of a
looked after (missionised) the Watut coconut).
people.’
Mpagamun a mountain near Montam
motsak n. smack one’s lips (of men and renan (mpag / mun).
pigs); also motsakmotsak. Ngaeng
mpampareng-eran v. to sit with crossed
ean gaen da motsak imu fâring.
legs. Gea iburi empampareng fan. ‘He
‘The people ate and there was loud
sat with crossed legs.’
smacking of lips.’ Mpî ean a mos da
mpan (1) n. group, family, household,
arungum motsakmotsak. ‘The pigs eat
lineage, clan, descendants; tribe,
coconuts and we hear smacking.’ Edza
people. All patrilineal descendants,
an motsakmotsak. ‘I eat, smacking my
also younger brothers’ descendants,
lips.’
and their spouses, of a man (Hiob a
Motsak a pig’s name.
mpan) or a woman (Matalena mpan)
Motseran a man’s name (Christian or a couple (Hiob ari Matalena mpan).
name; see mots-eran). Illegitimate children of unmarried
motsetse n. a kind of lizard (Jb. dambê daughters are considered to belong
gedec ka). to their grandfather’s mpan; some
motsomots adj. rough [‡]. consultants claimed also daughters
Mowe a woman’s name. and their children and sometimes
mpa-ran en v. to disappear, go aside (see even daughter’s husbands to a man’s
mpan-eran). Sû empa en. ‘The sun mpan. This might be an expression
went down.’ Ngaeng uri gea ban empa of the strength of a man and the
dip en. ‘This man went aside and hid.’ relationship between him and his son-
in-law, and possibly of co-residence.
141
MPAN-

Egret imu edza mpan. ‘Egret belongs children, if they were not included in
to my mpan’ (said by her father). one’s own mpan. The TP word haplain
A  clan or lineage (both sagaseg) is was used to indicate that mpanampen
also considered as mpan: Orogrenan a described relatives of (patrilineally
mpan, the Orogrenan group (or clan). or otherwise) related mpan. Edza
Hiob a mpan a nin imu fon en a ram mpanampen, my relatives (of another
Moisantson. ‘Hiob’s lineage has rights mpan). The word is also used in a
over the piece of land Moisantson.’ plural sense (possibly mpan a mpan)
Edza mpan a non Dzanam esab. of ‘several related groups (lineages) of
‘My lineage stems from Dzanam.’ a clan’: Mpanampen Feref. Feref imu
Gea non a mpan ongan. ‘He is from mpanampen mangke, efa Yatso mpan,
another lineage.’ Gea mpanampen efa Boanu mpan, efa Warea mpan.
esengen. ‘His relatives waited.’ Edza ‘The mpanampen of Feref clan. Feref
mpan Montar, da mpan a Mpo has many mpanampen (lineages),
renan. ‘I belong to Montar clan, and Yatso’s mpan, Boanu’s mpan, Warea’s
to Mpo renan clan’ (through father mpan.’ Yatso mpanampen, all
and mother respectively). Ngaeng descendants of Yatso (born around
Wampar a mpan, the Wampar; ngaeng 1820) and their mpan. Orogrenan
Australia mpan, Australians. Germani a mpanampen, the mpanampen
a mpan îts a tir ari Australia mpan. (lineages) of Orogrenan clan.
‘The Germans were at war with the mpang adj. (1) overgrown. Gab a
Australians.’ (2) n. plain, lowland. mpang, an overgrown (abandoned)
Ngaeng a mpan, people of the village, also overgrown area in the
lowlands (such as the Wampar), opp.: village; ram a mpang, grass area (opp.:
ngaeng momoa (mountain people). dau, forest, wood). (2) hot (of sun).
In both meanings, mpan (plain, Sû a mpang, hot sun.
flat, group) and pan (part, piece) are mpangampang-eran v. to cry (in fear
not always clearly differentiated. See or pain). Defani Forof fân futsun
also mpanampen. (3) adj. plain, flat. deyarang a mpangampang. ‘They shot
Ram a mpan, a plain (in contrast Forof through his leg and he cried out
to mountain area); tsaru mpan, flat in pain.’
stone; tao mpan, house with flat roof. mpangampangeran only as mos a
mpan-eran v. to go aside, put aside (see mpangampangeran, a nearly dry
mpa-ran en). coconut; see also yaopyaop.
Mpan a man’s name. mpangampung-eran v. (1) to feign,
mpanampen n. group, lineage, relatives, pretend, make believe. Ngaeng a
descendants; see mpan. The word was moreran empangampung inin da
used with different and rather vague emam a muran a gom. ‘A lazy man
meanings. Some used it for children of not only pretends but actually does
those included in a mpan, but mostly not do any work.’ (2) to paint (one’s
referred to daughters’ and sisters’
children, sometimes to brothers’

142
MPEN-

skin for dancing). Empangampung mpas n. wind, storm. Mpas a fi dao,


maran en a ngof en a ban ib a ram. wind from the coast; mpas a mpar, cool
‘They painted their faces for a dance.’ and strong wind from the mountains
mpar adj. (1) crippled; having missed north or south of the Markham
the mark. Fân a mpar, crippled leg/a Valley; mpas a mpo ntson, very cold
mistake made (with one’s leg) in a wind from the south at night; mpas
game. Yai ofani dzî da yai ofani mpar naron, somebody who walks very fast
en. ‘You fired at the game but missed’ (‘child of the wind’).
(fired missing). (2) crosswise, across. Mpas ngangang, hot wind from west;
See also mpas a mpar, yampar. Mpar mpas raun, lee, leeside, leeward; mpas
orog, cross-beam; orog a mpar, a tree a roran, wind from the east; mpas
across the road; the Christian cross. saran, = mpas ngangang; efa mpas,
Efoig a mpar en. ‘He looks away’ fast working (‘like the wind’); gaen a
(being ashamed). mpas, a kind of banana eaten ripe.
mpar-eran v. to be across, be wrong. mpe n. custom, fashion, manner, (good)
Moadzi empar, the way is wrong; behaviour, generosity. Ngaeng a mpe
moadzi mpareran, side road. Mûf ngarobingin. ‘A man of good manners.’
empar Ngarasa, fog is across in Gea imu mpe en. ‘He is generous.’
Ngarasa (in text of a song). mpe-ran v. to scout, spy, explore, seek.
mpar-eran ari v. to distribute, give Ges Ngasawapum eama de emempe
away. Ngaeng eyare mpî da empar ari yaer a gab. ‘Those Ngasawapum
ngaeng ongan. ‘The man killed a pig (men) came to scout around in our
and gave it to another man.’ Abang village.’ Onon empe. ‘He turns his
empar a gea naron ari yaer. ‘Our head around.’
father gave his son to us’ (in text of a mpeat-eran v. to carry on one’s shoulder
Christian song). (of men). Ngaeng eya gom, eon gaen
mparampar adv. to and fro. Ngasangao da empeat eama gab. ‘A man went
naron ifrip ifrip a mparampar. ‘Young to the garden, fetched bananas, and
carried them to the village.’ Ngaeng
of the ngasangao frog jumps to and
empeat moani. A kind of string-figure
fro’ (in text of a song).
(fofoa; ‘a man carrying an eel’).
mparampib n. shadow, reflected image,
mpedzempadz n. tree fern.
ghost, spirit; = mparampom.
mpen-eran v. to turn round, be bent,
mparampom n. shadow, reflected
curved; to be possessed, crazy,
image, ghost, spirit; = mparampib.
mad. Yanangotof empen eran de.
mparampur n. a kind of cooking ‘Yanangotof turned round and said.’
banana (gaen). Moadzi empen. ‘Road with many
mpareng-eran v. to hold (a child lying) curves.’ Ram empen. ‘Possession by
in lap. Afi empareng naron. ‘The ghosts.’ Ram empen yai? ‘Are you
woman held her child in her lap.’ crazy?’ (What possesses you?).
Mpareran a man’s name (Christian
name, ‘cross’); see mpar-eran.

143
MPEP-

mpep-eran v. to be weak, lazy (opp.: Guinea and go back to Germany.’


ngkang-eran). Ngaeng a mpeperan. (2) to send away. Empes yanon. ‘They
‘A man who does not work strongly.’ sent the soul (of a dead person) away.’
Ngaeng a mpeperan efa gagafan. mpet n. a tree (orog), planted
Coward (‘cowardly like a leaf ’) [‡]. (∆  Sterculiaceae; Melochia odorata;
Ngaeng ongan engkang, da ongan TP malo), and the bast made from it.
empep. ‘One man is strong, the other A cover made from this bast.
one is weak.’ Mos wante empep. mpî n. pig (generic); see also dzang.
‘A high coconut palm is weak’ (bends A kind of string-figure (fofoa). A kind
low). Sû ear a ram empep raun, en of yam (yamis).
a ban engrang. ‘When the sun dries mpî barobaron, a kind of netbag; mpî
something it is weak because it is boman, wild pig; mpî fegeran, a pig
dry.’ Fân ari bangin empep en mareb. run wild; mpî fose, black pig; mpî
‘Legs and arms are weak from hunger.’ gab, village pig; mpî gangkan rogoran,
Nungunung a mpep. Bluebottle [‡]. leather belt; mpî a ntseang, a kind
mper-eran v. to stay, put together, fasten. of banana (gaen) eaten ripe, a kind of
Itum esa demper eran eya tao ono string-figure; mpî ngkangku, spotted
waro. ‘He threw it up and it stayed pig.
on the roof.’ Emots madzung orog mpî rafen, a kind of cooking banana
serok demper a riran. ‘They fastened (gaen) = aneg, bantsem; a flower; mpî
the two canoes together.’ Yai omper a ri idzum, pigs and dogs; mpî rompon,
plaster en yai faum. ‘Put a plaster on a huge pig; mpî sogwarup, pig’s
your leg.’ snout, a kind of string-figure; mpî a
mperempang n. dawn, sunset-glow. tseap, boars tusk; a kind of cooking
mperongkon-eran v. to be high up in banana (gaen); mpî ûn a ntot, a kind
the sky. Dzî dziferan emperongkon. of string-figure; mpî waro, a kind of
‘Birds stay high in the sky’ (see mper- sugar cane (‘pigs’ bones’). See also boser
eran / ngkonongkon). a mpî; gaen a mpî; med a mpî; yamis
mpes n. island, bush area in grassland. a mpî. Umu naem a mpî. ‘You have a
Dau mpes, bush island in forest; mra pig’s ear’ (you are disobedient). Umu
mpes, island (of land in water); rao renem a mpî. ‘You have a pig’s skin’
mpes, a kind of banana. Orogwangin (to a child feeling no punishment).
a mpes a bas aom a mun ereat. ‘The Yai ofa mpî. ‘You are like a pig (dirty).’
Orogwangin are a small crowd, their Mpî ear a man’s name (‘pig bit him’).
sharp spears shake’ (in text of a song). Mpî a fur a mountain; border between
Mpes a man’s name. the areas of the villages Gabantsidz
mpes-eran v. (1) to end, finish, be and Montam renan.
finished. Gaen empes da edza atane Mpî gangkan danganeran a place name
gaen en âneran. ‘Food is finished between Moisantson and Ngaromair
and I cannot find anything to eat.’ (‘leather belts were hung up’, where
Edza ampes en a Niugini da atos eya the first missionaries hung presents on
Dziaman. ‘I end (my time) in New the branches of a tree).
144
MPITS-

mpî mara nidzin n. a grass mpiantif n. a kind of grass (Gramineae;


(∆ Leguminosae; Mucuna sp.). Eleusine indica).
Mpî a mpuf a mythical figure (‘white mpîb n. (1) a tree (orog; TP blut).
pig’). (2) sap, resin. According to some
mpî nae gempon n. (1) a plant consultants also egg yolk, according to
(∆ Compositae; Blumea lacera). See mpî others, white of an egg, according to
neangeran. (2) a kind of mushroom some, both. Ngaeng era montam da
(raeng; Coriolus sp.). (3) ‘pigs’ ears’, an imu mpib. ‘When people hack sago
ornament on clay cooking pots. pith, sap oozes out.’
mpî neangeran n. a creeper mpîn-eran v. to select, pick out. Gea
(∆  Compositae; Blumea lacera.), used impin a gog a moreran. ‘She selected
as a medicine. See mpî nae gempon. a tender breadfruit.’ Foa Ngarowain
mpî a ntif n. a grass (∆ Gramineae; impin dzî a yadz en âneran. ‘The
Eleusine indica); roots put in water crocodiles of Ngarowain select fat
and drunk against malaria. fish for eating’ (dzob a nawatu).
mpî a ntseang n. a small bird (dzî Ngarobingin impineran, holy [‡].
dziferan), whose cry is said to mping-eran v. to be firm, rigid, taut.
announce the death of somebody Idzum ean a ram a muteran da
(<> Friendly Fantail; Rhipidura var.). gwangon impingimping raun ari.
A kind of string-figure (fofoa). A kind ‘The dog ate something bad and his
of banana (gaen), eaten ripe. belly is very taut.’ Ngaeng a mpab a
Mpî ntson a place name; rop of mpingeran. ‘A man with a taut string’
Orogwangin clan. (around his waist, i.e. who does not
open it for sex; mission use: chaste
mpî rai saboang n. a tall tree (orog),
[‡]). Edza ar amping. ‘I press my lips
flowers used (∆ Araliaceae; Polyscias
together.’
scutellaria).
Mpip name of a mythical or historical
Mpî rai saboang a place name south
man in the story of Dzangadz.
of the Markham River, opposite the
mouth of the Erap River. mpip-eran v. to defecate, fart; =
was-eran. Tao mpiperan, toilet.
Mpî sangra a lineage of Orogwangin
Anug ampip (‘mother I defecate’)
clan (sagaseg); also Feref a Mpî sangra.
or Rompog ampip (‘grandfather
By other consultants meaning people
defecates’), a  kind of string-figure
(men) who have married into another
(fofoa). See also Ampip and Mpip.
sagaseg and stay there. See mpî /
sangra. mpir n. sago leaf stem, used for sago
washing. Gaen a mpir, food left for
Mpî seson a place name east of
the next day.
Gabsongkeg.
mpits-eran v. to invent, work on
Mpî sogwarup a place name (site of
something new. Ampits a med.
Tararan village).
‘I  invented a song.’ Impits moadzi
mpî u gumu n. Pitcher Plant
wafu. ‘They built a new road.’
(<> Nepenthes sp.).

145
MPO

mpo n. (1) water; creek, river (generic); Mpo Fas a creek, left tributary of
beer. Markham River near Lae.
Mpo bangin, canal of a river; mpo Mpo Fesef a creek near Gabsongkeg
dzeredzere, an ornament, a design; village (see fesef ).
mpo fan a rideran, red water; mpo Mpo Moai a creek, tributary of the
foforan, baptismal water; mpo gentet, Rumu River, rop of Warir clan.
tributary; mpo mara wafu, new river Mpo Mong a small lake in the territory
bed; mpo moran, old river bed; mpo of the Ngaeng Ason, Erap River
ntsif, puddle; a kind of string-figure headwaters.
(fofoa); mpo ngkwang, see ngkwang- Mpo ngka a woman’s name.
eran; mpo (o)ton, lake (see oton).
Mpo nût a place name near Ngasawapum
Mpo poaran, water calabash; mpo
village.
purung, water bamboo; mpo rideran,
Mpo ngkwang a pond north of
flowing water, river (in contrast to
Gabsongkeg near Camp Diddy, said
mpo oton); mpo sirik, half coconut
to belong to Tsuwaif clan.
shell for drinking; mpo tsanom,
mirror, in former times water in a taro Mpo paraseak a creek, left tributary of
leaf, used as a mirror; mpo upur, half Markham River near Seven Mile.
coconut shell for drinking. On a mpo Mpo payap a rop of Mpo renan clan.
oma da anom, a gesture, pointing Mpo renan a sagaseg (clan) name (‘main
with index and middle finger to one’s stream’).
neck, meaning ‘bring me water (or Mpo romed a creek, left tributary
beer) to drink’. Ngaeng a mpo, the of Markham River near Lae.
Labu people. Ngaeng a mpo fâring, Mpo sangud a creek, tributary of
the Bukaua people; Ngaeng manaman Gorogeas.
a mpo, mythical dwarves. Renen a Mpo sap see Posap.
mpo, somebody who likes to be in Mpo tsofe a creek and old village site
the water. (2) water calabash. Mpo near Gabantsidz village.
momog, a kind of calabash; mpo nto, Mpo tsreketsrekeran a creek, left
scoop, made of calabash; mpo waya, tributary of Markham River near Lae.
calabash.
Mpo wi a lake, rop of Ngarofre clan;
Mpo a man’s name, a taboo name a pig’s name.
Goreg.
mpoa adj. empty (of houses). Tao mpoa,
Mpo Beas a creek, left tributary of empty house.
Markham River near Waem River;
mpoaf adj. white (see mpuf ). Renen a
rop of Owang rompon clan.
mpoaf, white underside of the leaves
Mpo Boaro a creek, left tributary of of bananas oreats and mayamas.
Markham River near Lae.
mpoaf-eran v. to exaggerate, talk about
Mpo Boarog, a place name near Dagin. doing something. Ngaeng empoaf a
Mpo Fân a place name near Montam dzob da dzob emam a muran nidzin.
renan, another one near Gabsongkeg
village.
146
MPOROMPAR-

‘The man exaggerates but does a tof. ‘The  man wraps up bananas
not make it come true.’ Ngaeng a (with dry banana leaves).’ Bingan
mpoaferan a dzob. ‘A good orator.’ fâring empon a ges etse derots Onon
mpoang-eran v. to spit out, pour out, a poaran. ‘A common name was given
overflow, submerge, chase away; to them all, that is Onon a poaran.’
see also nop-eran en. Engkang ari mpongompong n. dust (in the air; on
dempoang mafan en. ‘He held her and the ground: bobof ). Mpas itsifi simis
spat ginger on her.’ Ngaeng empoang Wantsef da mpongompong eboareng.
a dzob. ‘A man who pours out talk ‘Wind blows sand from the Wantsef
(talks much).’ Empoangempoang. River and there is dust all over.’
‘They chased them all away.’ mpongompong-eran v. to be dusty,
mpoas-eran v. not having seen grey. Afi etsetseang untsi ema
somebody for a long time. Maran dempongompong. ‘Women boil lime
empoas en, not remember the look of and it is dusty.’ Edza omod fofon
somebody; maran empoas en eran, to empongompong. ‘My hair is going
long for. grey.’
mpob n. tail feather of a cock; used as mpopwampep-eran v. to bend, bob up
a headdress. Mamad a mpob, a kind and down. Bangin empopwampep,
of banana. Poatse mpob, flower of joint [‡]. Ngaeng eboareng a rif
TP kunai grass. wante, empopwampep, da itigeran
mpod n. a tree (orog; ∆ Apocynaceae; etse. ‘A  man carries a long stalk of
Alstonia scholaris); wood used for sugar cane, it bends and breaks.’
carving stools; said to be good- mpor n. (1) a liana (gu). (2) a fishing
smelling. net used by women. (3) a kind of
Mpod a place name northeast of mushroom (raeng).
Dzifasing village. mpor-eran v. to set one’s teeth, have
Mpod wanats a place name near one’s teeth jammed together. Ngaeng
Ngasawapum. en a mareran da mun a ntson
Mpod wante a settlement near emporeran. ‘When a man dies, his
Gabsongkeg village. teeth are jammed together.’
mpom-eran v. to walk, go on foot mporompar n. cross-beam; a design of
(of  human beings and animals). Da netbags; an ornament on hats.
empom a gea sûn a mra. ‘She walks mporompar-eran v. to cross, be
on her husband’s land’ (she has rights crosswise, put crosswise, be checkered.
to this land). Lae siti moadzi mangke emporompar.
mpon n. package, parcel. ‘Many roads of Lae city cross each
mpon-eran v. to tie or bind together, other.’ Ngaeng erem tao, emporompar
wrap up (said of bananas); to call orog en tao ban engkang. ‘When one
them all. Empon a gea tse, to be in builds a house, beams are put cross-
Christ [‡]. Edza ampon a ga. ‘I tie wise so the house will be strong.’
firewood together.’ Ngaeng empon

147
MPRA

mpra n. black swamp earth, mud. Some mpri-ran en v. to be together, be with.


mpra, dark-coloured women’s grass Gea iburi dimpri en ngaeng wasif. ‘He
skirt. lived with many people.’ Da fats gea
mprang adj. small, thin, lean. Dzampo imu gom impri en nafon. ‘And the
mprang, small bananas. See also brother-in-law worked in the garden
dzampo emprang, a season of the year together with his sister.’ Ges impri en
(= manaman); faib a mprang, a kind edza. ‘They are my allies.’
of brooms. mpro see afi mpro, ovary.
Mprang a taboo name for a woman’s mprom-eran v. (1) to bend, bow;
name Faib. be slack, loose. Empromomprom,
mprang-eran v. to curse, detest, punish, it hangs loosely, it dangles. Ntaf
exclude from church services. Yai emprom, wrinkled chin. Demprom
omprang a ram ari yaga da yaga amam orog a weng. ‘He bent the tree’s upper
aoneran a dzi. You have cursed us and part.’ Ngaeng idzir madzung en senap
so we could not catch any fish. Ngako gangkan da senap gangkan emprom.
emprang a gea moanton. Ngako (the ‘The men attach an iguana’s skin
church elder) excluded his wife from to the drums and the skin is slack.’
church service. (2)  to  be empty. Gwangod emprom.
mpre n. a kind of taro (omad). ‘My belly is empty.’
Subkinds: mpre boman, wild taro mpru adj. small, unripe (of banana,
(∆ Araceae; Colocasia esculenta); mpre Areca nuts, coconuts). Gâr onon a
bumpum (∆ Colocasia xanthosoma; mpru, corpse without head.
TP taro kongkong); mpre gongkong mpu-ran v. (1) to chat, talk glibly,
a mpuf, mpre gongkong a wi chatter, gossip. Afi mpuran, a woman
(∆  Araceae; Xanthosoma sagittifolium; who talks too much. Ges impu dzob en
TP taro kongkong). Ngaeng a mpre a îtseran. ‘They talked about fighting.’
sangen, description of a mythical Garafu serok empom moadzi da impu
character (Bokor), possibly indicating riran. ‘Two boys walked on the road
aggressiveness. and chatted.’ (2) to plant in a circle.
Mpre a woman’s name. Yai owampu tamato. ‘Plant tomatoes
mpreampre n. a tree (orog; ∆ in a circle.’ See pu-ran.
Euphorbiaceae; Macaranga Mpu fafang a man’s name.
quadriglandulosa), used in house mpub-eran v. to float, drift. We impub
building. eya. ‘The raft is floating.’
mpreng-eran v. to decline, refuse. Afi Mpuberan a big lake near the mouth of
isit naron en a yoneran a ram da naron the Watut River, near Waem and Bari;
emprang a dzob ari. ‘A woman sends rop of Owang rompon, Marawarir
her child to fetch something and the and Warir clans. According to some
child refuses to do it.’ consultants spirits of all Wampar
mpri-ran v. to double, be together, be sagaseg go there (possibly also spirits
allied. Umpri gu! ‘Double the thread!’ of foreigners).
(in playing string game).
148
MPUR-

mpudz adj. cool, fresh (of coconuts); fat.’ Maran a mpumeran. Well-fed
= nof-eran. Gwangon a mpudz, (said of young people in contrast to
without resentment; mos a mpudz, old people).
young coconut for drinking; ngaom a mpung n. wall. Mpung a weng, ceiling
mpudz, a bird-catching spider. (wall overhead).
mpuf adj. white, light, blonde, grey. Afi mpung-eran v. to fence in, build a wall.
mpuf, widow; maran a mpuf, white Ngaeng impung tao en kapa. ‘The
of the eye; marangontong sa mpuf, people build a wall from corrugated
white clouds; mpo a mpuf, white iron.’ See also bumpung-eran.
(dirty) river; ngaeng a mpuf, white mpungumping n. a bird of prey (dzî
man, albino; ono fofon mpuf, blonde dziferan). Efa mpungumping, ‘like a
hair (of Europeans), also white hair. mpungumping’ (unsteady, restless).
Ono waro mpuf, hair with blond Mpungumping ban empes siri raun.
tips; rene gangkan a mpuf, white ‘Eagles will kill marsupial rats’ (in text
people (white skin); renen a mpuf, of a song).
light-coloured skin, of Europeans and Mpungumping a man’s name, a taboo
New Guineans; mpufampuf, whitish. name Yaopyaop.
See also aed a mpuf; foa mpuf; gaen a
Mpungumping a ntson a mountain
mpuf; boser a mpuf; ngarose mpuf.
near Dzifasing, rop of Orognaron
mpug-eran v. (1) to stare, gaze, look clan. In oral traditions one of the early
sternly; to squint. Impug maran, he villages of the Wampar.
squints; mara gumpug, somebody
mpup-eran v. to be empty; also
who squints; bangets a mpug =
mpupumpup-eran. Ngaeng etaeg
bangets a feng, an elderly bachelor.
en a moadzi da impupumpup. ‘The
Garafu naron imu ram ifu da raman
people left the road and it was empty.’
impug maran en. ‘When a child does
Maran impub. Middle-aged (without
something wrong, his father will look
wrinkles). Blameless [‡].
stern.’ (2) to be dry (of taro leaves).
mpur-eran v. (1) to hold together, put
Omad a mpug, taro with small dry
together, collect. Ngaeng impur edza
leaves.
bangid serok en. ‘The man holds both
mpugumpug n. a bracelet made of
of my hands.’ Ngaeng impur aom en
lianas, in former times worn by
a ban eya dau. ‘The man holds his
widowers.
spears (together) when he goes into the
mpum-eran v. to swell, grow fat, blow forest.’ Ngaeng impur afi serok emen
up. See also bompab-eran. Afung a en. ‘The man married two women at
mud fefen eya bal da impum. ‘I blow the same time.’ (2) to destroy. Ngaeng
my breath into the ball and it swells.’ emar da rasen impur a ram ari. ‘When
Da bangin iri fân impum raun. ‘And a man dies, his brothers destroy his
his legs and arms were swollen.’ belongings.’ Ngaeng enom a mpo,
Garafu erob dimpum. ‘The boy gets debobore da impur a ram. ‘When
a man drinks beer, he is drunk and
destroys things.’
149
MPUR

Mpur a place name east of Gabsongkeg Mragu in oral traditions one of the first
village; a man’s name. villages of the Wampar in the Wamped
mpurumpir-eran v. to ferment, sour. area. According to some consultants
Rene waso mpurumpireran, sour Mara gu near Montam renan.
smell. Gaen impurumpir ari boanu. mramro-ran v. to wink or blink. Gea
‘The bananas are sour in the morning.’ emramro maran, he winked.
mpurumpur only as ngaeng a mri n. red spit of chewn Areca nut,
mpurumpur, sorcerer. modern: sexton. usually dzain a mri.
Mpurumpur a place name near Mri a woman’s name.
Mare village, between Wamped and mro-ran v. to be tired. Marud amro,
Markham Rivers, between Sagaboa I am (my eyes are) tired.
and Sangkea (by some given as mru-ran v. to be soft and watery (said
Mpurampur). only of Areca nuts, opp.: ngka-ran).
Mpurumpur a woman’s name. Dzain imru, the Areca nut is soft, dzain
mpuwampu-ran v. to rise (of smoke). a mru, a soft Areca nut.
Dzif wason impuwampu. ‘Smoke mu-ran v. to be, become, do, make,
rises.’ have. Edza amu ngaeng Dziaman.
mra n. earth, ground, land, soil; = segra. ‘I  am German.’ Edza [amu] titsa. ‘I
Mra bas, a piece of land; mra dasidasi, am a teacher.’ Imu fâring. ‘He is big.’
soft earth; mra dufwaduf, swamp, Gea wi imu garagab. ‘From her blood
marsh; mra dzenag, mra dzenagdzenag, humans originated.’ Imu fân. ‘He has
strong earth; mra gantab, earth with a legs.’ Imu sun. ‘She is married’ (has
little sand; earth’s crust [‡]; mra gentet a husband). Imu gom. ‘He works his
ongan, an area of land; mra mpes, garden.’ Imu girin. ‘He is blowing the
island. Mra nidzin, garden land; mra bamboo trumpet.’ Imu romed. ‘They
ngkon, a red kind of earth (in the made war.’ Ngao, emam a muran
mountains); mra onon a ntsif, a hole senap. ‘No, that is not an iguana.’
in the earth; mra pan ongan, a piece of Dzob a muran a garafu naron. ‘A story
land; mra purupurun, hard earth; mra about being a child.’ Ram imu yai?
rain a  mun, promontory; mra simis, ‘Are you crazy?’ Ngarusi gea mamafe,
earth with sand; mra tsaru, earth with gea emam a muran a garagab. ‘Ngarusi
stones; mra waro, very hard earth. was a ghost, he was not a human
Maran a mra, widower. Ram a mra, being.’
genitals (‘earthly thing’, mission use?). mu-n n. mouth (only in combinations).
Ngaeng Wampar a mra. ‘The land of Mu bobop, a kind of banana (gaen),
the Wampar.’ Yurop gea mra ongan. eaten ripe, newly introduced; mun a
‘Europe is another land.’ Moisantson dzif, mouth of fire (of sharp-tongued
mra ngarobingin. ‘Moisantson is good women); mun a dzob, quarrelsome;
land.’ Dasit mra ongan. ‘I sold a piece mu fengaf, thick or pursed lips; mu
of land.’ fofon, beard; mu gangkan, lip.
Mra rofon a mountain near Mare.

150
MUMU

Mu gangkan fâring, big mouth (disliked mubumub-eran v. to impress. Ngaeng


form), mu genen, a disease (said to iburi da ompom imubumub. ‘The
be connected with lips); mu gowef, man was sitting and the place then
smile; mun a kakafoa, (bad) breath; was impressed.’
mu kasum, big mouth (disliked form); mûd! an exclamation meaning wait!
mun a ntson, mouth; afi mu paep, Mud!, edza gaya. ‘Wait!, I shall go.’
woman with a knife mouth (a sharp- mudzub-eran v. to whistle. Ngaeng
tongued woman); mu wante, a kind of imudzub en idzum. ‘The man
taro (omad). whistled after his dog.’
mu dongkwang a small bird mudumud n. mourning. Ref a
(dzî dziferan). mudumud, widower’s hat. Gea imu
Mu dongkwan a man’s name, a dog’s mudumud en moanton emar. ‘He
name. was in mourning because his wife had
Mu gangkan a man’s name, a dog’s name. died.’
Mu gowef a man’s name. mûf n. fog, mist, deep-hanging clouds;
Mu ngae a man’s name. = moagaf.
Mu sara a man’s name. Mûf a man’s name.
mu watsots n. a big black kind of ant Mugene a man’s name.
(pupuafin). mugmug n. a bird (dzî dziferan); a kind
muam-eran v. to lie, pretend; = of string-figure (fofoa).
ngapangip-eran. Ngaeng muameran, mugum n. spinning top. Mugum
liar. Imuam, a gesture of bending bobong, a kind of spinning top, see
to somebody sitting beside one and bobong.
holding one’s hand to one’s mouth, Mugum a place name north of
pretending to whisper, meaning that Gabsongkeg village.
a person is telling lies. Ngaeng imuam mugumig n. a small green lizard, living
en yaran a gom da eremen a gab. ‘The on trees, totem of Montar and Warir
man lied that he would go to the clans.
garden but he stayed in the village.’ mugus n. a kind of cooking banana
Num orots a dzob ongan dimuam (gaen).
inin. ‘You talked but you only lied.’ Mugus a man’s name; a man in a cycle of
muangom n. bandicoot; mouse or stories. Imu Mugus esab. He is Mugus
house-rat (Jb. moade); also moangom. (said of a man who is after women).
Muangom a ridzeran, rafter. mûm-eran v. to hum, buzz. Gea emam
Muangom a male and female name. a rotseran a dzob, gea imu mûm inin.
mub-eran v. to be without grass. Gab ‘She does not speak, she only hums.’
imub, the village is free of grass. Wampon imûm. The owl calls.
Muborad a man’s name. Mumeng a town in Morobe Province;
see ngaeng momoa.
Muborar a man’s name.
mumu adj. only as mara mumu, empty,
unused; hidden, secret. Farapa mara
mumu, an unused sitting or storage
151
MUMU-

platform, an empty platform; tao mara munumu n. a kind of cooking banana


mumu, an empty (unused) house; (gaen), introduced from the Erap
naron mara mumu, illegitimate child; River population.
gab mara mumu, meeting place; hell. Munun a creek, left tributary of
Warem a gom mara mumu ongan Markham River; a Wampar village
derem en a gea. ‘Give him the unused (officially Munum); = Sisintson;
garden.’ Ngaeng etsenon eran eya gab a male and female name.
mara mumu en a îberan a ram. ‘People Mungkip a neighbouring tribe and
come together in a meeting place for village name, Upper Erap River;
a dance.’ a man’s name.
mumu-ran v. to do or be something mungkrumungkru n. a ginger plant
all the time (see mu-ran). Imumu, (mafan), Alpinia sp. (TP golgol).
married [‡]. mungkumungkur n. a plant with red
mun n. thorn, nail. Bangin a mun, fruits, similar to fesef, used as ornament
fingernail. Gea mun ema. ‘He has no in arm-bands; good-smelling.
thorns’ (is friendly). Gea mun a mun Muoni ntson a place name, rop of
inin. ‘He is full of thorns’ (is agressive). Dzeag a ntson clan.
mun adj. sharp, pointed. Fan a mun, mupu see mos mupu.
claw; gea mun ema, ‘it is not sharp’ (is
mur n. snake (generic). Kinds: mur
not dangerous); gantin a mun, incisor;
aswang, mur a gog, mur ongkeb, mur
son a mun, a long narrow nose.
urim, mur a was (<> Boelen’s Python,
mun a dzib n. a fish (dzî mpo); <> Liasis boeleni or Taipan, Oxyuranus
Catfish; Arius sp.). scutellatus; Jb. moa tina).
Munade the ‘Kuku-kuku’ or Anga Mur ear, snakebite; mur aswang, totem
people of Katsiong village, Banir River. of Dzeag a ntson, Orogwangin
munamun adj. first, the first, in former and Montar (Ono wante) clans;
times, from the beginning. Ges emoaf an  ornament on hats; mur ongkeb,
munamun … First they settled in an ornament. Mur a rene gangkan
… Gea munamun? ‘Is he the first esroak da orots uni sarawa eremen
one?’ (the first child). Edza garafu afi ofo. ‘Snakes have a smooth skin but
a munamun. ‘My eldest daughter.’ there is poison inside one of them
Dzob en a tir a munamun. ‘A story (said of men who talk well but think
about wars in former times.’ different).’ Omad a mur, a kind of
muninmunin adj. incomplete, partly. taro; umi a mur, a kind of pandanus;
Arungum muninmunin moatsets da yamis a mur, a kind of yam.
patea dayatin fon. ‘I only heard it Mur aswang a mythical or historical
incompletely, but now I know it fully.’ man. According to oral traditions
Muntu a mountain near Gabantsidz founder of Dzifasing village und
village. Sangud clan.
munum n. papaya (∆ Caricaceae; Mur a gon a man’s name.
Carica papaya). Kinds: munum a sap,
munum a wi.
152
-N

Mur a ngkoats a place name near Mare, ‘When a man makes a cooking pot
rop of Montar clan; a pig’s name. he makes his mark on it.’ Afi ongan
mur ompen n. a caterpillar (<> Promechus efadzo foa ngarobingin imu dzadzar,
paniae). dzadzar imu gea murun ngarobingin.
Mur a was a mythical or historical man ‘When a woman makes a good netbag
in oral traditions. with ornaments, these are her good
Mur a wi a place name north of Munun marks.’ Garagab imu Anutu murun.
(lit. ‘red snake’; = Rawe moatsets); ‘Man is God’s likeness.’
a pig’s name. Musara a historical man of the Labu,
murin see ono murin. killed by Wampar.
murir n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; Musom a village near the Yalu area,
Bischofia javanica); wood used in related to Waeng, language Gawam.
house building. Said to consist of a population derived
partly from Ahé, Yalu and Wampar.
muru-ran v. to fall down, jump down (of
single objects or people); see mosro-ran. Musupu a place name near Gabantsidz
Mos angrang imuru. ‘A  dry coconut village; rop of Mpo renan clan.
falls down.’ Ngaeng esa orog imuru. mut-eran v. to stink, smell; to be stingy,
‘A man climbs a tree and falls down.’ mean. Ram a muteran, stench,
Imuru ro mpo ongan. ‘He jumped stink; rotting carcass. Imut, it stinks
into a creek.’ Yai garafu ongan imuru. (a  gesture, pulling one’s nose up and
‘One of your children fell down’ (has pressing the lips together). Naen a
done something immoral) (modern mut, deaf, hard of hearing. Mpî ongan
expression). emar, imut. ‘When a pig dies, it stinks.’
Muru a man’s name. Ngaeng o kai gea imut inin en a gaen.
‘That man is stingy with food.’ Afi
murugup n. low lying area; land that
imut en a ram en ngaeng renan eri
used to be under water and is now
raman, da ngaemaro erots en a gea.
dry. See also yasi murugup. Gea erem
‘When a woman is mean toward her
tao eya murugup. ‘He built a house
husband’s parents, he will be cross with
on the low-lying land.’
her.’
murun n. mark, sign; image; carving.
Muteran a pig’s name.
Ngaeng bangin murun. Carver.
Ngaeng its a go dimu gea murun en. Muwi a woman’s name.

N
n- verb prefix, indicating question. -n possessive suffix to nouns for
N-amu, shall I do it? Edza namu gaen. body parts or kin relations, 3.p.
‘Shall I prepare bananas?’ sg.+pl. Bangi-n, his arm, their arms;
moanto-n, his wife, their wives.

153
NABAK

Nabak a tribe (by some given as a people). Iburi genten derem naen en.
Wampar group) between Munun ‘He sat aside and listened.’ Num orem
River and Erap River. naem en dzob inin. ‘You only listen’
nabanab-eran v. to be clean, white, (instead of talking). Nae dzintsing efa
shining (of paper, leaves, skin). Garafu dangir. ‘Disobedient like a hornbill.’
ngarobingin ongan gea rene gangkan Nae gempon ebebre, ears that stick out
enabanab. ‘A nice girl has a clean skin.’ (disliked form).
Paip wafu ongan enad, denabanab. Naebantser a place name east of Erap
‘A new bush knife is clean.’ River on Gabsongkeg land.
Nabot a man’s name. Naen a man’s name.
Nabru a pig’s name (children’s talk for nafes n. a bird (dzî dziferan), kingfisher
dzif ibururung). (<> very different, identified as:
Nadu a man’s name (not Wampar). Sacred Kingfisher, Halcyon sancta /
Nadzab a place name near Gabmadzung; Forest Kingfisher, Halcyon macleayii
the area around the airport on / Collared Kingfisher, Halcyon chloris
Gabsongkeg land and Lae-Nadzab [but see maran a ntsab].
Airport itself. Nafes a ntson a place name east of
Nadzanamag a creek; tributary of Tararan village.
Munun River. nafo-n n. sibling of the opposite sex
nae-n n. ear. Naen ao, unknown; of speaker; brother or sister; great-
ignorant [‡], innocent [‡]; nae barang, grandchildren.
earlobe; nae bebe, ears that stick out Nafon a dzob nidzin, real sister
(see nae ebebre); nae bero, sides of the or  brother; nafon fon, real sister or
head above the ears. Nae gempon, ear, brother; nafon maro, brother (male
rim of a cooking pot, side fin of a fish. sibling of opposite sex of speaker, used
nae gentet, rim, edge; nae gempon gea only towards strangers or Europeans);
mun. earlobe; nae gempon nae bero, nafon nafon, classificatory sister or
hanging ears of animals; nae gempon brother; nafod iri rased, my siblings.
eraferan, upright ears; raeng nae nag n. matter, pus. Son a nag, snot, = so
gempon, a kind of mushroom; dzob gobot; naen a nag, earwax. According
naen, advice; naen imut / naen a mut, to other consultants, sepsis.
deaf, hard of hearing; naen nan, deaf; Nag a mra a place name near
naen a ntson, auditory passage; naen Ngasawapum village.
a ngeab, temple; nae pepep, see gempo Naga a man’s name.
nae pepep; nae(n) rain, earwax; nae nageng n. a tree (orog; <> Euphorbiaceae;
sara, cut earlobes (of pigs and of men as Macaranga aleuritoides), = yamoaf; see
a sign of grief ), see also gempo nae sara; also Ntit nageng.
naen a seng, cheek; naen a tseao, nearly nain n. day, a day’s time, time; baby talk
deaf of noise; nae tsopeang, disobedient; for anug. Da iri nain ongan … and one
nae wamor, disobedient. Amu nead, day …, or: once upon a time …; nain
‘I obey.’ Deyare ngaeng naen. ‘He fun, some days, sometimes. Iri nain
pierced the people’s ears’ (he taught the
154
NANGOF

edza amu garafu. ‘In the time (days) (killed) pig.’ Enang tao futsun. ‘He
when I  was a child.’ Iri nain uri. ‘At burned down the house.’ Ngaeng ari
that time.’ Nain nain. ‘All the time’ afi egororop eya denang a dzif. ‘Men
(day after day). Gea emar ari nain sera? and women go together to burn down
‘When did he die?’ the kunai grass.’ Sû enang a gea da rene
naip n. co-wife. gangkan imu fose. ‘He was scorched
Nair a place name on Gabsongkeg land. by the sun and his skin became black.’
Namama a pig’s name (children’s talk Yaga anang num. ‘We have beaten you
for ram a mra). (in a game).’
nami n. a red or brown python (mur; Jb. nanganang-eran v. to glisten, glitter,
moac jejec). Totem sign (sagaseg a wir) sparkle (of metals, also of trees, skin,
of Ngasab and Ngintsib rompon clans. eyes, water). See ningining-eran. Sû
Nami irif wangewange. ‘The nami eyare tao kapa, enanganang. ‘The sun
snake moved into the wangewange shines on a house with corrugated
tree’ (in text of a song; nami is said to iron roof and it glistens.’
represent the Ngintsib rompon clan). nangantab n. a kind of bamboo (purung),
Nami ntson a place name, rop of used for making combs; a comb.
Orogwangin clan. nanger n. joy, applause, shout; = rorong;
Nampuantsi a place name given in an oral see also wats nanger. Owar nanger,
tradition; possibly = Ngampuwantsi, a  gesture, showing tongue and teeth
a lake southeast of Mare, rop. to one’s opponent after a fight. Da
nanger esa fâring. ‘And the joy was
Nampudz a man’s name; a taboo name
great’ (from a myth).
for Dzempodz.
nangi n. (1) the little one, everything
nan n. children’s talk for gaen. See also
small; said also of short men, young
naen nan, deaf.
men, small objects. Mugum nangi
Nana a woman’s name; a pig’s name
itigeran. ‘The small thing on the
(children’s talk for anug).
spinning top (its stick) is broken.’
nanab n. a kind of yam (yamis). (2) scout.
nanantab n. a kind of bamboo (purung). Nangi tigeran a place name south of
nanets n. a tree (orog; TP maro) = rawe. Munun.
Nanets a place name near Mare. nangkap n. (1) turtle. A kind of string-
Nanib a man’s name. figure (fofoa) (2) a vegetable (was) =
Naningg a man’s name (from the Watut). simimpi, see also fanats, tsafi. Guruts
nantan n. fence-post. nangkap, subkind of guruts. Kar
Nantsa a mythical or historical man in nangkap, a Volkswagen car, the beetle.
oral tradition. Nangkap a mpo a place name west of
nang-eran v. to burn down (of grass, Gabsongkeg.
new garden, houses), singe, scorch; Nangke a man’s name.
to beat in a game with spinning tops. Nangkog a woman’s name.
Enang bimpi. ‘They burn a new Nangof a man’s name.
garden.’ Enang a mpî. ‘They singe a
155
NAO-

nao-ran v. to go to sleep; to become Dare’ (a modern development, instead


numb (of limbs); also nanao-ran. Edza of Dare isi). Gom naron, Saturday
faud enao. ‘My foot became numb.’ (modern: ‘little work’); ram ranga
Nao gagar a place name near naron, a small feast. Garafu serok
Ngasawapum village. îtseran, gea imu tir naron. ‘When two
Naog a man’s name. children fight with each other, that is
Naom a woman’s name. a small fight.’
Naon a man’s name. Nasa a woman’s name (Christian name).
Napoak a pig’s name (children’s talk for Natea a man’s name.
apoak en, ‘I have broken it’). nau n., 1.p. my cousin (term of address
Naputs a woman’s name. and reference); see yaran.
Nara a woman’s name. nawatu n. parable, metaphor, figurative
speech; usually dzob a nawatu. Erots
Narag a place name west of the Erap
a nawatu en. ‘He uses a parable.’
River; rop of Orogwangin clan. The
Examples: Waon a ram areran papia
area was sold to the government for
en ongan ama ri edza. ‘Hans, give
Erap Agricultural Station.
me something to write on paper’ (i.e.
naro-n n. child; animal young. Naron afi,
give me a pencil). Waon a ram âneran
daughter; naron fompob, illegitimate
a ri gaen. ‘Get something to eat with
child; naron mara mumu, illegitimate
the food’ (i.e. some meat). Edza tsaru
child; naron maro, son; naron masing,
ema. ‘I have no stones’ (i.e. money).
stepchild [‡]; naron a ntante, children
Edza foa ema, ‘I have no netbag’
born at too short intervals; naron
(i.e. no wife). Mpo eremen? ‘Is there
wasomun, first-born child. Garafu
some water?’ (i.e. beer).
afi naron, small girl; idzum naron,
Ndong a woman’s name.
puppy; kokwarak naron, chicken;
ngaeng naron, a man’s child; ngaeng ne-ran v. to turn round and look. Ampom
mara naron, favourite son. Edza narod a mog, ngaeng ongan ingkung edza
sun. ‘My child’s husband’ (said by a bingud da ane tos. ‘I walked ahead and
man about his son-in-law). when a man called my name I looked
back.’
Narompoan a place name; in oral
tradition said to be one of the first neadz-eran en v. to distribute,
villages of the Wampar people on the apportion, to choose. Gea emots a gea
Markham River (by some consultants gaen eneadz en gea moanton iri rasen
Ngaropoang). arits. ‘He distributed his bananas
among his wife and his brothers.’
naron adj. young, small, little;
unimportant; opp. fâring, ngkoats neangeran see mpî neangeran.
(see naro-n). Garafu naron, small child; Neanggi a man’s name (foreign).
some naron, a girl’s small grass skirt; Neats rango a creek, tributary of the
tao naron, small house; orog naron, a Rumu River, rop of Warir clan.
small tree; Dare naron, the ‘younger

156
NIDINID

neb adj. blue, green (colour of the ocean, Nene a man’s name.
big rivers, the sky without clouds, neno n. a tree (orog).
far away wooded mountains without Neno a woman’s name (said to be an
clouds); nebaneb, dark blue. Ref a neb, abbreviation of Ngaroneno).
dark coloured hat. Widower’s hat. Rûts Nenget a man’s name.
imu neb da eyare marud. ‘The ocean is neon see med neon.
so blue so that it pierces my eyes.’ Parag
nep n. rainbow. Yami ero da empar a
a neb. A kind of grass skirt. Dau imu
nep. ‘Rain came down and there is
nebaneb. ‘The forest is dark.’ Wir a neb. a rainbow across.’
‘Sign of the rainbow’ (Biblical use).
nero-n n. friend, relative; owner, holder
Neb a man’s name. of an animal; ally; peace (opp.: tir,
nebat n. a fan made from betel palm ngaeng a tir). Neron arits: rasen ma
bark for fanning the fire. farangan ma nafon ma sera. ‘His
nef-eran en v. to take or do part of friends: brothers and cousins and
something. Bumpum eon ngaeng sisters and others.’ Ngaeng Wampar
a mra, enef en abas inin da tsamo ges imu neron en ngaeng Rabu. ‘The
eremen. ‘The white men took the Wampar are friends (have peace) with
people’s land, they took part of it, and the Labu.’ Fring imu neron en a gea.
left other parts.’ ‘The fring (bird) was his friend.’ Idzum
nefenef (1) n. coolness, air (of car, plane, neron sera? ‘Who is the owner of the
falling tree). (2) adj. cool (of wind, dog?’ Ges ibi muran neron burid.
water; pleasant!). Mpas a nefenef ‘And they became friends again (and
eama da rened eteterof ngarobingin. they made peace again).’ Ngaeng ari
‘A cool wind is coming and my skin afi ges imu neron en eran. ‘The man
feels pleasantly cool.’ and the girl are friends (boyfriend/
nem-eran v. to do something girlfriend).’ Ram a muran neron fon,
superficially, not deeply, not reconciliation [‡].
completely. Antan anem en. ‘I pierced Neron ema a pig’s name (‘it has no
it not deep (enough).’ friends’).
nemabong n. a bird (dzî dziferan); newaran adj. free of clouds. Ram
totem of Ngarofre clan. newaran, blue sky.
nena dzentsreng n. a kind of fern; see newe n. a kind of eel; also newenewe.
dzentsreng. A taboo name for the name Moani.
nenan n. leaf. nib-eran v. to urinate (more polite: wats-
Nenan a taboo name for a woman’s eran a mpo). Nanib?, ‘shall I  urinate
on him?’ (asked after a fight by the
name Yafan.
winner).
nene n. a tall tree (orog; ∆ Rubiaceae;
nidinid n. a tree (orog) with large leaves
Nenonauclea clemensi and
(∆ Solanaceae; Solanum erianthum);
Euphorbiaceae; Bischofia javanica);
leaves used against diarrhoea and for
= ntsab; used for rafters in house
cleaning babies. Dafum a nidinid,
building. Baby talk for anug (‘mother’).
a kind of tobacco.
157
NIDINID

Nidinid a place name northeast of Nim oren a mythical man (also


Tararan village. Nimaran, Nomoren), said to have
nidzin (1) n. fruit, meat, body, body belonged to Owang rompon clan.
part; taboo word furun. Montam Nim rero a place name near the Watut
nidzin, sago flour. Sagaseg nidzin, River, in tradition an early settlement
totem animal of clans. Ram a tsatseran of the Wampar people; now settled
uri, gea fân a ngkoats, da bangin by people from Mare (see also Danim
a ngkoats, da imu nidzin fâring. rero).
‘That ghost had short legs and short -nim poss.suffix following pronouns or
arms and his body was big.’ Ngaeng nouns, 2.p. sg.+pl. after vowels. Yai-
nidzin fâring. ‘A big fat man.’ Efa nim, your, your own; num tao-nim,
gea en a nidzin wasif uru. ‘The same your own house. See also -anim.
with other body parts.’ Idzum egaup Nimaran a man’s name (= Nim oren).
egaup, nidzin ema. ‘The dog barks nin see inin.
and barks but there is no consequence’
-nin possessive suffix following
(a  boaster; dzob a nawatu). (2) adj.
pronouns and nouns, 3.p. sg.+pl., after
real, true. Mra nidzin, good earth;
vowels. See also anin. Gea-nin, his, his
garden land; dzob nidzin, truth, true,
own; gea maran-anin, her own eyes.
‘amen’; mara nidzin, eye, pupil.
Nini a woman’s name.
-nig possessive suffix following
ninin n. juice, sap, fluid, milk (of fruit,
pronouns or nouns, 1.p. sg.+pl. Edza-
trees, breast). Dzain ninin, white spit
nig, my; edza tao-nig, my own house.
from chewing areca nut.
See also anig.
Ninits a place name west of Gabsongkeg;
nim n. conch shell trumpet; bamboo
a man’s name; a dog’s name.
trumpet; a kind of string-figure
(fofoa). The word nim has been Ninme a woman’s name (foreign).
transferred lately (since 2000) as the ninu n. (1) a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
name for a newly introduced tree that Claoxylon tetracoccum) = babrap.
was distributed by the Department of Totem sign (sagaseg a wir) of Feref,
Health as a medicine against malaria. Orontog and Orog a dzog clans.
Nim a bong, a small bird; nim a bong (2) scraping and milk of very young
naron, totem of Feref clan; nim girin, coconuts.
a bamboo trumpet; nim a poakeran; Ninu man’ s name.
nim tsamo, string-figures; nim a ri ninu-ran v. to quarrel. Garafu afi serok
madzung, a very small kind of wasp; ininuran en a ngaeng bangets. ‘Two
nim a samase, a trumpet (or oboe) girls quarrel about a young man.’ Gea
made of pandanus leaf. Gea ifung ininu edza en a gea dau ri mra. ‘He
a nim. ‘He blew the conch shell quarrels with me about his forest and
trumpet.’ ground.’
Nim a woman’s name. ningining n. fire-fly (<> Pteroptyx
Nim danganeran a creek, tributary of cribellata: Lampyridae).
Wamped River.
158
NON

ningining-eran v. to sparkle, glitter, nog-eran v. to be lazy, listless. Ngaeng a


glisten, light. See nanganang-eran. nogeran, a lazy man. Ngaeng eya en
Sû ear waya diningining. ‘The sun a îberan a ram da edza anog erad amen
shines on wire and it glistens.’ Kolmen tao. ‘The people went to a dance but
iningining. ‘The Coleman lamp lights.’ I was listless and stayed in the house.’
niseran adj. famous, important. Only as Nogeran efa fidifid a gab. ‘Lazy like
ngaeng a niseran, or ngaeng bengan a piece of bark.’
a niseran, famous man, war leader. nogon n. a form of sorcery.
no-ran v. to vomit; = tsûb-eran. Ean a nogwanog-eran v. to blink, wink,
dzî parats deno en. ‘He ate raw meat twinkle. Ngaeng bangets enogwanog
and vomited.’ maran en afi. ‘Young men wink at girls.’
Noa a man’s name (Christian name). nom n. earth [‡].
Noagres a mountain near Mare; old nom-eran v. to drink (of soup and salt);
village site (= nowa gres?). to eat (of soft food or ripe fruits like
nobwanob-eran v. to glisten, glitter. bananas, mangoes, papayas); to smoke;
nobwangob n. a tree (orog), used for see also tsufi-ran (in Gabantsidz). Enom
house posts. nowa dzog. ‘He ate mango fruits.’
Nod a creek, tributary of Ngasawapum Ges enom opang ri oso. ‘They drank
creek, north of the Yalu area. opang and oso charms.’ Enom dafum
purung. ‘They smoked the bamboo
nof-eran v. to be cool, still, peaceful;
pipe.’ Ngaeng enom dafum, isruk en.
opp.: watsots. Dzif enof, the fire died
‘A  man smokes tobacco and inhales
(‘is cold’); dzob a nof(eran), peaceful
(the smoke).’
talking; dzob enof, peace; gwangon
enof, peaceful; ngaeng gwangon Nome a pig’s name (children’s talk for
enof, a happy man; gwangon enof anom, I drink).
raun, blessed [‡]; gwangon a noferan, Nomoren a man’s name (= Nim oren?).
consolation [‡]; maran a nof, blind. non prep. from, of, out of, out, away.
Mos a nof, young coconut for drinking; Ngaeng uri non sagaseg Montar.
mpas enof, the wind is cool; ngaeng a This man of Montar clan. Da ngaeng
noferan, a quiet man; onon enof, a wish ongan, non a Wampar. ‘And one of
fulfilled; poa enof, the soup is cold; the men, from the Wampar.’ Hiob
rain a nof, happy (‘cool belly’; also rain esab non Ngasawapum. ‘Hiob from
inuf); sa nof, a form of sorcery; sû enof, Ngasawapum.’ Edza atao non edza
it is cool (when the sun went down or rased bangin. ‘I have seen it (have
is covered by clouds); tir a nof, peace learned it) from my brother’s hands.’
(‘cool war’). Gaen maramaran esa non ram uri.
Nof a woman’s name. ‘Many kinds of banana originated
noferan n. grease, = yadz. from this being.’ Opor orog o kani a
non edza onod waro. ‘Pull that tree out
Nofo a man’s name.
of my head (from a story).’ Edza aya
nofwanof adj. moist, damp, clammy.
non. ‘I am going away.’ Maran a non.
Shadow, ghost (‘from his likeness’).
159
NONI

noni n. a tree (orog), (∆ Morinda citrifolia), noweng see ngowen.


introduced by the Department of nta-ran v. to lie, be ill, stay, lie with; to
Health, used for medicine. copulate, rape. Ram a ntaran, illness,
noning n. goat (modern). sickness. Da iri afi ri enta. ‘And he
nonowen adj. uneven, rugged, hairy; copulated with the woman.’ Da mara
see nowen. nidzin orots derenta. ‘And only one of
nongoneng-eran v. to feel dizzy. his eyes lay there.’ Da enta eya tao. ‘And
Ngaeng ongan enom a mpo, maran they (many birds) sat on the house.’
enongoneng. ‘When a man drinks ntab-eran v. to grow, shoot, sprout,
beer, he gets dizzy.’ bring out. Ram a ntab, yam (taboo
nongot-eran v. to fold (of cloth, paper, expression, ‘growing thing’); ram
firewood, hands), draw up. Anongot a ntaberan, plants (opp.: ram mara
faud. ‘I draw up my legs.’ Fân parats); ntabantab, young twigs. Mos a
nongoteran, back of the knee. Anongot ntab, sprouting coconut. Dzeag entab
a papia. ‘I fold the paper.’ Anongot Baroyampa. ‘Dzeag (a reed) grows in
bangid en ban eôn Anutu en. ‘We fold Baroyampa’ (in text of a song).
our hands to pray to God.’ ntabantib n. platform; = farapa; taboo
Nongot a man’s name (Christian name). word for tao.
nop-eran en v. to spit out; = mpoang- ntaf n. lower jaw, cheek; fish-hook
eran. Ngaeng enom kinin denop en (=  sadi). Ntaf fofon, goatee or full
raun. ‘A man takes a tablet and spits beard; ntaf emprom, wrinkles between
it out.’ nose and mouth; ntaf a mun, chin; ntaf
nowa n. mango tree and fruit (generic; itigitigeran, wrinkles; ntaf waro, lower
∆ Anacardiaceae; Magnifera indica). jaw. See also dzanam wampon a ntaf.
Nowa bumpum, a kind of mango ntaf-eran v. to breathe, take breath, gasp,
(∆  Magnifera minor); nowa poangup, yawn. Edza antaf en. I am breathing.
an ornament on hats. See also Gab nowa. ntafantaf n. a disease, of which
Nowa gagar a place name near many people are said to have died
Ngaromair, rop of Feref clan. (Tuberculosis?).
Nowa genteg a place name west of Erap ntamantear-eran v. to be weak. Edza
River. anta da ram antaran empes da ampom
Nowa ntson a place name between da faud entamantear raun. ‘I was ill
Wawin and Erap Rivers; rop of and when my illness was over and
Orogwangin clan. A man’s name. I walked my legs felt weak.’
A man of Sangud clan in oral tradition. ntamantru-ran v. to walk slowly
Nowa sa a woman’s name. and flapping, swinging one’s hips,
expressing reluctance. Edza asit
nowen adj. uneven, rough; see also
Hiob en a yaran a sitoa da gea eganta
moagi and nonowen. Mara nowen,
dempom dentamantru. ‘I sent (son)
uneven, rough; bampu nowen, a reed;
Hiob to the store, but he did not like
gu nowen, a kind of calabash; ram
to go and walked slowly.’
nowen, hair of plants; a grass.
ntamaran n. steep bank, cliff, wall.
160
NTIBINTIB-

Ntamaran a woman’s name. ntef-eran v. to lacerate one’s face.


ntan-eran v. to pierce, stab, puncture, nteng-eran v. to do something
vaccinate; to serve food (with a fork); completely (fell all trees, kill all
to support oneself; to give women people); to leave nothing; to rule [‡].
to another group. Entan a mos. ‘He Idzum enteng a taran a mpî. ‘The
opened a coconut.’ Entan madzung. dogs overcame the pigs completely’
‘He poles a canoe.’ Ontan a ram etsen. (from a story).
You build a fence around it (put poles nterenter-eran v. to be thick (of cloth,
in). Etep a ntaneran, a stick to support skin, meat), fat (of people). Ngaeng
oneself = orog a ntaneran. Entan entan, enterenter fâring, a very fat man. Mpî
it hangs (said of old skin). Yai ontan gangkan enterenter, thick leather.
edza en paip. ‘You stabbed me with a nterentor n. puddle, pool; gutter.
knife.’ Aom entan a mpî. ‘The spear ntet-eran v. to be nearly fainting (of
pierced the pig.’ Ontang entan a dzi. hunger or pain or lust). Maran entet,
‘The eagle caught fish.’ Afi entan ero he is nearly fainting. Paep esaf edza
da iri ngaeng maro ean. ‘The woman da wi irid raun da marud entet. ‘I cut
serves a meal and then eats with her myself with a knife and blood ran
husband.’ Ngaeng Feref entan afi daer down and I nearly fainted.’
ari ngaeng Dzeag a ntson. ‘The Feref
ntib n. (1) a tree (orog) with large
gave women to the Dzeag a ntson.’
flowers, only found south of the
Entan entan efa idzum a tsatseran. ‘To
Markham River; said to have a smell
hang like a bad dog’ (dzob a nawatu;
like a dead man. (2) a bone or piece
meaning unclear).
of coconut shell (modern: a piece of
ntante adj. close, thick, dense (of grass, metal, ntib kapa) used for peeling
bush). Naron a ntante, children in bananas. Un a ntib, nape of the neck.
(too) short intervals; dzob a ntante, bad
ntib-eran v. to desire; to believe.
language, bad words (like ‘excrement’,
Ntib onon a creek, part of Wawin River,
‘urine’, ‘buttocks’). Possibly mission
rop of Orogwangin clan; a pig’s name.
influence in this meaning (= dzob a
tsatseran). Ntib wanats a place name near
Gabsongkeg.
ntang-eran v. to change, transform.
Da  gea entang a muran a mur. ‘And Ntib a weng a place name near Untsig,
he changed and became a snake.’ land of the Orognaron. Name in
traditions about Nim oren.
Ntang renan a small lake near the
mouth of the Watut River; rop of ntibintib-eran v. (1) to walk on the
Owang rompon clan. branch of a tree (of animals and
humans). See also ntit-eran. Gwanang
ntasantos-eran v. to nod. Nayasu
esa dzain da intibintib ari. The cuscus
entasantos. ‘The heron nods’ (when
went up an Areca palm and walked
walking).
along its branch. (2) to be stubborn,
nteb-eran v. to beat (of bast). Afi enteb
obstinate.
fini en a nguring. ‘The woman beats a
carrying strap with a beater.’
161
NTIG

ntig n. quarrel, fight. Afi ri ngaeng imu ntom n. encirclement, ambush. See also
ntig ariran. ‘Men and women have ontom. Ges erem a ntom etsen a gab.
a fight with each other.’ ‘They encircled (made a circle around)
ntiriring-eran v. to thunder, roar, roll, the village.’
sound, rumble. Waris intiriring, nton-eran v. to follow in line, form a
thunder is rolling. Yadzof intiriring line. Entoneran, members, relatives.
fâring, thunder rumbles heavily. Yaga fôn orots da antonerad. ‘We have
ntit n. footbridge, bridge. Ntit en a ntsu, one source (forefather) and follow
suspension bridge. him.’ Ram a ruran ram a tsatseran
Ntit mois a creek between the village entoneran. ‘Chain of suffering [‡].’
Mare and the Waem River, rop of ntonon adv. quiet, sad; with bowed
Owang rompon clan. head (nto onon). Ngaeng emoaf a
Ntit nageng a creek (upper course of ntonon en a barabeneran. ‘The men
Tsepek River) and place name east sit quietly together in mourning.’
of Gabsongkeg village. ntos-eran v. to repeat; to emerge, rise
Ntit ramid left tributary of Markham up; to blow a conch shell trumpet in
River near Ngasawapum village, long and short sounds after a death.
tributary of Ngasawapum creek, = Ngaeng emongro mpo da entos esa.
Ntit waif. ‘A  man dived into the water and
ntit-eran v. to move or walk along a emerged.’ Ngaeng ifung a nim a
branch or trunk (as a bridge over ntoseran en a garagab emar. ‘The
a creek), also ntitantit-eran; see also people blew the conch shell trumpet
ntibintib-eran. Gea intit nowa bangin repeatedly when a man died.’
a weng. ‘It (an animal) moves along ntot n. (1) knot; joint, ankle, knuckle,
a branch of the mango tree.’ knee. Bangin a ntot, elbow; fân a
nto-ran v. to hang on or from, suspend. ntot, ankle, knee; fân onon a ntot,
Sâb ento orog. ‘Flying foxes hang from knee-joint, ankle; son a ntot, a boil
trees.’ Jesus ento orog a mpar. ‘Jesus on the nose; ûn a ntot, Adam’s apple;
hangs on the cross.’ Garafu naron ifur mpî ûn a ntot, a kind of string-figure
a dzi, dento a gu riri. ‘Children catch (fofoa); fon onon a ntot, progenitors,
fish and hang them on a liana.’ Maran patriarchs [‡]. (2) debt, guilt. Ngaeng
a nto, cool with clouds and no sun. a ntot, a man who has done wrong;
debtor [‡]; papir a ntot, promissory
ntoap-eran v. to be dry, healed (of a
note [‡].
cut); to be uneaten by beetle larvae.
See also fan a ntoap, industrious. Edza ntotantot n. knobs, uneven surface
ara seos da eyatao da entoap. ‘I hacked (as  of crocodile skin). See ntot.
(into a tree trunk) looking for beetle Gwangon a ntotantot, fear (‘his belly
larvae but I saw that it was not eaten full of knobs’).
by them.’ ntre-ran v. to be ill-fitting. Ngakwi
ntod see umi ntod. naron da entre en edza. ‘The garment
is small and does not fit me.’

162
NTSAM-

ntring-eran v. (1) to start, begin. Yadzof ntur heard only as its a ntur en foa, a
a ban intring da yami ero. ‘The rainy half coconut shell hung up with its
season begins and rain falls.’ (2) to be opening down on a rope to hang
crowded, be alive. Ges intring, all are netbags on. Some people said it was
alive. Un a ntring, a bunch. a new element from Papua, others
ntringantring-eran, v. to vibrate, shake said it was used ‘by the forefathers’ as
(said of a bed or of raised floor that a precaution against rats. See also son a
moves when walking on it). ntur, a broad nose.
ntris-eran v. to be very strong, powerful. ntsa n. bachelors’ house, men’s house.
Ngaeng a ntriseran, a strong man. ntsa-ran v. to throw down, put down, sit
Ngaeng a ntriseran esot, almighty [‡]. down; to give. Iri ongan entsa ontom.
Ngaeng uri gea intris defa en a ban ‘The two threw their nets down.’ Entsa
its ngaeng mangke. ‘This man is so ro a gea gab mana. ‘They (the birds) let
strong that he could beat many men.’ themselves down in the village place.’
ntroang-eran v. to fish with a net; to Dentsa fidifid etsen. ‘And they put a
strike the water. Eya dentroang a piece of bark on top of it.’ Entsa ono
mpo. ‘They went to fish with nets in waro ro mpo. ‘He threw the head (of
the river.’ the fish) down into the water.’ Entsa
ntrup-eran v. to grow again; to rise ya. ‘They put together.’ Erentsa ran.
from the dead. Aits gaen etse da ibi ‘It is lying there.’ Entsa fan ero mra efa
ntruperan. ‘I cut the banana stem and pitig. God is with us [‡] (‘he sat down
it grows again.’ Garagab yanon intrup down on the earth as on a chair’).
esa burid. ‘The soul of man will rise ntsab n. a tree (orog; <> Euphorbiaceae;
again.’ Bischofia javanica and/or Rubiaceae;
ntu yami, n. a very small fly-like insect Nenonauclea sp.) = nene. Maran a
that is often seen after rain. ntsab, a bird; raeng entsab, a kind of
ntu-ran v. to carry on one’s head or fungus on trees.
shoulder, put on one’s head, cover. Ntsab a woman’s name.
Intu ref. ‘He carries a hat.’ Intu etsen. Ntsab a mpes a place name near
‘He covers it.’ Gabsongkeg village.
ntuf-eran v. (1) to be warm, hot; also ntsabantsab n. rib = dzabar.
ntufuntuf-eran (not of water). Mpas ntsaf-eran v. to quiet, soothe. Garafu
intuf. ‘The wind is warm.’ (2) to fart. naron iring, antsaf. ‘When a child
Idzum intuf, dogs fart. cries, I soothe it.’
Ntufantuf a place name west of ntsam-eran v. to feed. Afi entsam gaen
Gabsongkeg village. ari garafu. ‘The woman fed the child.’
ntufuntuf-eran see ntuf-eran. Dentsam a mun ariran. ‘They fed each
ntung-eran v. to look up or down. other with their anger’ (they spoke
Garafu naron a kau iburi dintung esa. with each other about their anger).
‘That child there sat and looked up.’

163
NTSAMANTSA-

ntsamantsa-ran v. to be blunt, grow Ntsaran a former settlement place of the


blunt; to be turned-up. Paep a mun Ono wante. In 2009, one consultant
entsamantsa. ‘The knife’s edge gets said it was at the Watut River.
blunt.’ Son a ntson entsamantsa. ‘His ntse-ran v. to be full. Ngaeng mangke
nose is upturned.’ eama dentse. ‘Many people come and
ntsamantsam-eran v. to produce waves it (the place) is full.’
in water with both hands (in a game); ntsean-eran en v. to be light, to be seen
see also boantrung-eran, dzinig-eran, clearly (said of moon, lamp, nights in
dzungkringdzungkring-eran. dry season). Sefo wante da ram entsean
ntsamantsri n. a kind of cooking banana en. ‘It is a long night, but clear.’
(gaen); = ngarongone. Wi ntsamantsri, ntseang see mpî a ntseang.
blood from the aorta, thick dark blood. ntsedz n. (1) smell, scent, odor (of roast
ntsantsi n. a bird of prey (dzî dziferan), pork, of food, of tobacco). Edza
somewhat smaller than mpungumping atonges a ntsedz. ‘I smell the scent.’
(<> Crested Hawk, Aviceda subcristata (2) an insect, somewhat smaller than
and/or New Guinea Harpy-Eagle, ngaodzarang; see also dzofef, tsofef
Harpyopsis novaeguineae). (Jb. dangguc horse-fly, gad-fly).
ntsang n. a tree (orog); = antsang, ntsedz-eran v. to smell. Ngaeng enang a
ngantsang. mpî dentsedz. ‘The men singe a pig’s
ntsang-eran v. to cut. Ngaeng entsang bristles and it smells.’
dau. ‘The man cuts the bush.’ Afi ntsefentsef-eran v. to be courageous,
entsang foa en a ban efadzo ontom en. brave, fearless; to be contrary, defiant
‘The woman cuts her netbag to work [‡]. Ngaeng a ntsefentseferan emam
a fishing net from it.’ a faran en ngaeng ongan a îtseran a
ntsangantsang-eran v. to cut a path gea. ‘A brave man cannot be beaten by
through the bush. another man.’
Ntsangantsang a mountain near the ntsegentseg n. a grass; robust cane
mouth of the Watut River; a man’s (∆  Gramineae; Saccharum robustum).
name. Gab a ntsegenteg, a burned-down
ntsangantsing n. follower, supporter, village.
adherent. Urim ari gea garafu Ntsegentseg an old village site of Warir
ntsangantsing. ‘The cockatoo and his clan near Tararan village.
followers’ (from an oral tradition). ntseng-eran v. to ask, question. See also
See also garafu ntsangantsing. dzofef. Afi entseng naron. ‘The woman
ntsangantsing prep. opposite, facing one asked her child.’ Komiti ntsengeran afi.
another. Ges ib maran a ntsangantsing. A church representative in the village
‘They danced facing each other.’ (TP komiti), who was appointed to ask
ntsangantsong-eran en v. to rock girls about who they were interested in
(children in a netbag), saw, move to marrying. The position was given up in
and fro. Afi entsangantsong en naron. the nineties.
‘The woman rocks her child.’

164
NTSING-

ntsep n. lightning (seen as a sign that ntsidz-eran v. (1) to draw together,


ngaeng opang are around). contract, wrap onself up (of snake or
ntsepantsep adj. fat (said of wild pigs rubber). Gantin a ntsidz, second set of
and other game). teeth. Ngaeng îts a mur da intsidz en
Ntserentse a place name near eran. ‘A man hits a snake and it draws
Gabsongkeg village. itself together.’ (2) to gather, to collect
ntserentse-ran v. only as sû entserentse, all kinds of small things. Afi ifur a dzi
the sun goes down. intsidzintsidz en yafats naron. ‘The
women went fishing and collected
ntserentser n. solid mud. Ntsots, da sû
small yafats (a fish).’ See also mos a
ear a gea, engkang da imu ntserentser.
ntsidz.
‘When the sun dries mud, it becomes
solid and is solid mud.’ ntsif n. pit, hole, ditch, grave; = ngkrung.
Maran a ntsif, deep hole, deep wound;
Ntserentser a place name near the
mpo ntsif, puddle, pool; a kind of
Wawin River.
string-figure (fofoa); un a ntsif, salt-
ntsesero see ntsosero.
cellar; ntsif a garamut, grave, graveyard.
ntseyantsen-eran v. to urge, push.
ntsig-eran v. to come close, be close,
See also yantsen-eran. Raman
be near, be next to; to follow. Fan
entseyantsen naron en a ban imu ram
ntsigeran renan, second toe (toe next
engopwangop. ‘The father pushes his
to the big toe); maran a ntsigeran,
son to do things faster.’
favourite son; intsig a gea, neighbour
ntsi-ran v. to tie, fasten, bind. Engop a (‘near him’). Sawi tao emen intsig.
mpî, intsi, deboareng. ‘They killed a Ngereng a nin. ‘Sawi’s house is close
pig, tied it (to a pole), and carried it.’ to Ngereng’s.’ Sera intsig a gea? ‘Who
Intsi duntrung. ‘They puffed it up.’ is the next one?’ (who follows him?).
Intsi tsafar. ‘He produced a ladder.’ Da intsig eya gab. ‘And he went close
Intsi dzob mangke. ‘They repeated to the village.’ Intsigintsig. ‘He is very
the same story many times’ (‘they tied close.’ Afi uri gea emeats en sûn en
many words together’). a ntsigintsigeran. ‘This woman was
ntsîb n. banana peeler. Ntsîb a mos ashamed to stay near to her husband.’
payab, peeler made from coconut ntsing-eran v. (1) to bend, stoop, bow;
shell. Ntsîb kapa, banana peeler made to pull one’s neck in. Intsing un.
of metal. ‘He bowed his head (neck); he was
ntsîdz n. a short grass in the mountains startled.’ Ngaeng etapo edza onod
(<> Gramineae; Themeda australis); waro da edza antsing ud. ‘Somebody
totem of Dzeag a ntson clan. throws something at my head and
Ntsidz a weng a place name near I pull my neck in.’ Papia emosro ro da
Dzifasing village in the mountains; an edza antsing. ‘When paper falls down
old settlement place according to oral I bend’ (to collect it). (2) to collect,
tradition. gather. Gea intsing naron a rits uri.
‘She collected her children.’ (3) to carry
around one’s neck. See  also tsing‑eran.

165
NTSIR

Garafu afi intsing a komokom. ‘Girls ntsong-eran v. to grow; to light, kindle


wear beads around their necks.’ (4) to fire. Guruts entsong en a ban imu
be in front of somebody. Gea emonteng nidzin. ‘Vegetables grow and will
maran intsing. ‘She stood in front of shortly have fruit.’ Da ngarogemo
him.’ (5) to rain continuously. Yami ri entsong en eran ari gea. ‘And the
intsing. ‘It is raining continuously.’ ngarogemo tree grew high with him
ntsir n. hunting pit. (on it).’ Ontsong rampe! ‘Light the
ntsirintsir-eran v. to stay small, grow lamp!’ (also otsong!; see tsong-eran).
poorly (of plants and humans). Poatse Ntsong a man’s name. One of the
entab momoa da intsirintsir. ‘Grass in founders of Orognaron clan.
the mountains grows badly.’ Garafu ntsosero n. mouth of a river (by some
intsirintsireran emam a muran wante. speakers ntsesero). Watut a ntsosero,
‘A child that grows badly does not mouth of the Watut River.
become tall.’ ntsots n. mud; see also ntsûts.
ntsobwantsob n. plaiting around Ntsots a man’s name.
stone or obsidian tool yangkig; an ntsramantsri see ntsamantsri.
ear ornament of small plaited rings ntsrang-eran v. to cut. Kapenta entsrang
formed into a chain. orog en a saw. ‘The carpenter cuts the
ntsofontsof n. a beetle (<> Attagenus tree with a saw.’ Dziaman polis erogo
undulatus: Dermesti­dae). Described as: a ref a ntsrangantsrangeran. ‘German
ram a tsatseran eremen afi gwangon, policemen (in German colonial times)
‘something bad in a woman’s wore laplaps with zigzag hems.’
stomach’; by others as: ntsofontsof Ntsrang a dzi a place name near
emen garagab rainara, ‘ntsofontsof are Ngasawapum village; a dog’s name.
in people’s excrement’.
Ntsrang fan a place name near
ntson n. opening, hole, door opening. Ngasawapum.
See also ontson. Dzif a ntson, fire place;
ntsrem-eran heard only as entsrem rafen,
go ntson, black earth; maran a ntson,
a gesture, drawing air in between teeth
an insult (lit. ‘eye-hole’); moadzi
and shake one’s head as an expression
ntson, mouth of the road; naen a
of being tired.
ntson, naegempon a ntson, auditory-
ntsringantsring n. a children’s game
hole and hole in the earlobe. Orog a
(first word of the song).
ntson, hole in a tree; rofon a ntson,
arsehole (an insult); tao ntson, front ntsron-eran v. to recede, sink. Mpo
side of a house; tsaru ntson, cave; aen entsron, the water is receding.
a ntsonantson, Marston/Marsden Ntsrong a man’s name.
matting; perforated iron sheets ntsrongantsrong n. movement,
used during wartime as runways for disturbence in water; also ntsrung.
aircraft, now used for fences and other Yaga afur a dzî da yai otreg a
purposes. ntsrongantsrong en a mpo. ‘We went
Ntson a woman’s name, a taboo name fishing and you disturbed the water.’
Moangkaf.
166
NUF-

ntsrop-eran v. (1) to duck, dodge. Edza ntsup-eran v. to sink, go down. Itum


aburi dafoig eya, da atao ngaeng tsaru eya mpo dintsung eya nin.
ongan en a gea onowaro entsrop ero. ‘When one throws a stone into the
‘I sat and looked, but when I saw the water, it sinks down.’
head of another man, I ducked down.’ ntsûts n. earth broken up by pigs;
(2) to be loose, get loose, be slack see ntsots.
(of liana around bundle, of belt, strap nû-ran v. to carve, shave, plane, scrape,
around firewood, broom). Gu entsrop rasp. Inu mos. ‘She rasped coconuts.’
a non ga dampar. ‘The liana around Ngaeng inû aom en a mpî a tseap.
the firewood got loose.’ ‘The man carved a spear with a boar’s
ntsru-ran v. (1) to do something tusk.’ Edza anû mud fofon en a resa. ‘I
continuously, all the time. Faud intsru shave my beard with a razor blade.’ Da
edza nafod. ‘All the time I go to visit gea emots a romed uri, da etsotsor da
my sister.’ (2) to sink in (of house inû. ‘And she produced shields, carved
posts or platform). Mois intsru ro en and scraped them’ (from a myth).
rofon imut. ‘The posts sink in because nû-n n. liver; = mimi. Nû babraf / nû
their lower ends are rotten.’ papraf, lungs; nû gafeng, kidneys; nû
ntsrung n. disturbance, movement; gampig, nûn a mpagampig, heart.
also ntsrongantsrong. Sera derem a Nu gagar a creek; place name northeast
ntsrung en a mpo? ‘Who disturbed of Gabsongkeg village; a settlement
the water?’ place of the Gabsongkeg population
ntsu-ran v. to stay inside a house or hole, in World War II (according to some
shut in. Intsu pitsu, the initiation consultants: Nur gagar).
ceremony. Med a ntsuran pitsu, nû rampud a tree or shrub (Octomeles
initiation songs. Yami fâring ero, da sumatrana or Urticaceae; Dendrocnide
ngaeng intsu tao inin. ‘When heavy cordata).
rain falls, people stay in their houses.’ nûb n. mosquito (generic). Kinds: nûb
ntsu n. rattan (generic); used for bow- boman, nûb ngempang a dzog. Nûb a
string and handles of stone axe (ge). mpî rai topom. A kind of string-figure
Kinds of ntsu: kapu, moangen, ntsu (fofoa). Ram a ntaran a nûb. Malaria.
waro, wap, wap maran a mpoaf. Nûb a man’s name.
Ntsu non a place name north of nuf-eran, v. to fill in, pour in (of liquids,
Gabsongkeg village; a pig’s name. rice, salt, sugar, fish into bamboo
ntsum-eran v. to be used to, be familiar tube); to fetch water. Mpo nuferan.
with. Garafu naron intsum raman. Well; a place where one fills water
‘Children are used to their father.’ into bamboo tubes. Afi inuf a mpo
ntsun n. room (of house), part (of en purung. ‘Women fill water into
village), lagoon, bay. Gab a ntsun, bamboo tubes.’ Rain inuf. ‘He was
part of a village. happy’ (in a text; see nof-eran, rain
ntsuntsu-ran v. to sound, roar. Madzung enof ).
iri nim intsuntsu. ‘Drums and conch
shells sounded.’
167
NUM

num pers. + poss. pron. 2.p. pl. you, your. nungunung n. a fly (Jb. lelong); a kind
Num otao, you see; ges etao num, of string-figure (fofoa). Nungunung
they saw you; num tao, your house; a mpeb, a big blue fly.
num bangim, your hands. nûr n. stinging nettle (generic; Urticaceae,
num-eran v. to drink; more usual nom- Octomeles sumatrana; Dendrocnide
eran. cordata); used as medicine against
numanim poss. pron. intens. 2.p. pl. yours fever. Kinds: Nûr a  ga boafob, nûr a
(num-anim). mpî rainara, nûr a mpuk.
numeram refl. pron. 2.p. pl. yourself Nur a mpes a place name east of
(num-eram). Gabsongkeg village.
nûn see nû-n. nût n. tadpole.
Nûn a man’s name. Nût a man’s name, a taboo name
nunu-ran v. to drive away. Afi serok Gwaren. See also Mpo nût.
inunuran en ngaeng orots. ‘Two Nuta a mythical being (mentioned in
women drove a man away.’ Ngaeng only one myth).
fâring inunu garafu naron en emenari nuwin see damping nuwin.
imu mara gere. ‘A big man drives
children away because they always
play.’

NG
Ngabantsar a place name near ngadzomor n. a yellow grasshopper
Gabsongkeg village. (Jb. wàgô); in Dzifasing ngaodzomor.
ngad-eran v. to cross, go to the other Efa ngadzomor, like a ngadzomor
side, traverse (of water, road, field, (over-sexed).
area). Ngaeng eon madzung engad Ngaebaron a man’s name.
eya gentet ongan. ‘The men took a ngaemaro (1) n. man, male. See ngaeng
canoe and went to the other side (of / maro. (2) adj. male. Kokwarak
the river).’ ngaemaro, cock; Omad ngaemaro,
ngadangad n. a shrub. a kind of taro.
ngadasas n. a yellow grasshopper. ngaeng n. human, man, person, people,
ngadzangadz-eran v. (1) to talk population (generic). Ngaeng Adzera,
much, oppose others. Ngaeng a the Adzera people; an ornament on
ngadzangadzeran, a man who always hats; ngaeng afi, married man; ngaeng
talks against others. (2) to be tall and ari afi, a kind of string-figure (fofoa;
thin (of humans and animals). Yai ‘man and woman’); ngaeng buriran,
umu ngaeng a (nga)dzangadzeran. mission helper, native evangelist.
‘You are a tall and thin man.’
ngadzarang n. an insect.

168
NGAKWI

Ngaeng dau mpes, island people; Ngafarig a man’s name (by some
ngaeng fâring, important man, great consultants given Ngaefarig); ancestor
man; ngaeng fose, ‘black people’, and possibly founder of Feref clan.
all darker-skinned populations, ngafir n. (1) a tree (orog; ∆ Leguminosae;
from Africans to New Guineans, Pterocarpus indicus); wood used for
Aborigines and Polynesians; ngaeng a drums; resin used as glue for fastening
manaman, dwarves in oral tradition; skin on drums. Flower said to have
ngaeng momoa, mountain people, a pleasant smell. Totem of Ngintsib
highlanders; ngaeng montam, Sepik rompon clan. (2) a wooden bowl; =
people (‘sago people’). Ngaeng empeat gampum (in Mare); a kind of string-
moani, a kind of string-figure (‘a man figure (fofoa). Omad ngafir, a kind
carries an eel’). of taro.
Ngaeng a mpuf, ‘white people’, albinos; Ngafir a neighbouring population,
Europeans, Americans, Australians; north of the Wampar area, Upper
= bumpum. Ngaeng mra pan ongan, Erap River (Mungkip, Ngaromangki
island people; ngaeng (bengan) a = Orog a weng).
niseran, famous, important man; Ngafir a ntson a place name near Dagin
ngaeng a ntaran, sick man; a kind of village.
string-figure; ngaeng a rûts, coastal Ngafong a woman’s name.
people; ngaeng a siteran, pastor;
ngag n. (1) a kind of pandanus growing
ngaeng tsaru, church elder (‘stone
wild (umi; ∆ Pandanaceae; Pandanus
man’); ngaeng a wengeran, mountain
tectorius; TP karuka). (2) tripod
people.
supporting sago-washing apparatus.
Ngaeng a mpuf a dog’s name.
Ngag a woman’s name.
Ngaeng a muteran a pig’s name.
ngair n. a bird, starling (dzî dziferan; <>
Ngaeng a son a historical man of Singing Starling, Aplonis cantoroides,
Orogwangin clan; a dog’s name. but see ngaokngaok).
Ngaeng a ntson a creek near Wawin Ngair an area name north of Gabsongkeg
River, rop of Orogwangin clan; in oral and another one near Gabsantsidz
tradition one of the early villages of village; a pig’s name.
the Wampar; a pig’s name.
Ngair renan rop of Mpo renan clan.
Ngaeng onon a small lake near
Ngako a man’s name (said to be from
Ngaroneno, south of the Markham
Bukaua, meaning ngaeng a wi, ‘red
River, rop of Montar clan; a pig’s
man’).
name.
ngakwi n. cloth, garment, piece of
Ngaeng renan a place name, rop of Mpo
clothing, T-shirt, singlet (Jb. ngakwê).
renan clan.
Ngakwi afi, women’s cloth; ngakwi
Ngaeng siri a place name north of bangi wante, shirt with long sleeves;
Gabsongkeg village (= Ngaesiri?). ngakwi fân a ngkoats, shorts; ngakwi
ngafangef-eran v. to knead, to work fân wante, long trousers; ngakwi
(clay or mud); see ngef-eran.

169
NGAM

mota, mission type woman’s dress or Ngampur a place name northwest of


blouse without sleeves; ngakwi ram a Dzifasing village; an early settlement
teteroferan, coat. in oral traditions. A village in the
ngam n. a vegetable (was), similar to myth of Ngaeng oren wante.
dzempodz (Jb. dagi maki or barob Ngamur a place name near Dzifasing,
maki); = gwampo, wampo. rop of Warir clan.
Ngamidair a place name near Tararan Ngamus a man’s name (from the Watut
village. population).
Ngamigaedz an old settlement place ngan adj. (1) many; see also mangke.
of Tsaruntson clan near Dzifasing Edza gom imu ngan. ‘My works are
village. many.’ (2) short form of ongan after
Ngamir an old village site to the left side word ending in vowel: gea ri (o)ngan,
of the Watut River, near its mouth, the two.
south of Dzifasing village. Nganing a man’s name (Christian
ngamis ririp n. a creeper or liana name).
(∆  Moraceae; Maclura sp.), which is ngantab n. see purung ngantab, a kind
said to be used by thieves to repel dogs of bamboo.
with its smell. One of the healers in ngantam n. moon, month; also night.
the nineties also used it for healing. A kind of string-figure (fofoa); =
ngamisib n. a liana (gu) with thorns. ngaroburub. Ngantam emar, no
Ngamisib a place name west of moon; ngantam imu bubung,
Gabsongkeg village. full moon; ngantam imu fon, full
ngamoamputs n. a small kind of spider moon; ngantam imu tereas, sickle
(Jb. alidêbu). of the moon, crescent, half-moon;
ngampeo n. a kind of banana (gaen) ngantam erem a ntsa, dark patches
eaten ripe. in the moon (lit. ‘the moon built a
bachelors’ house’; meaning unknown
Ngampuwantsi a creek near Montam
by consultants); ngantam omod, full
renan, an old settlement place. Said to
moon; ngantam wafu patea saran,
be the village where Dzangats or Ridzib
new moon; ngantam yupi, new
and son were killed (in traditions
moon. Afi eon ngantam. ‘A woman
differently given as Ngampuantsi,
is menstruating.’ Gereran ngantam,
Ngampo­wantsi, Ngampuantsib).
games played in moonlight; med
ngampur n. a kind of fig tree
gereran ngantam, a kind of song and
(∆  Moraceae; Ficus hispida), fruits
dance. Ib sû sû, ngantam ngantam.
eaten by pigs; used as medicine against
‘They danced day after day and night
diarrhoea. It was said that unripe
after night.’
fruits (ngampur nidzin) are fried and
Ngantam a male and female name.
then stuck into young village pigs’
anuses, so they would not defaecate in ngantif n. collarbone, usually ngantif
the village. waro.
Ngantif a man’s name.

170
NGAOMEANG

ngantif a poak n. a tree, a kind of Ficus ngao (1) n. a tree (orog), fruits eaten (<>
sp. New Guinea Walnut, Dracontomelon
ngantsang n. a tree (orog); = antsang, dao). (2) adv. no!, halt! Ngao!, emam a
ntsang. faran. No! that is not right.
Ngantsang a man’s name. Ngao a place name west of Gabmadzung
ngantsing-eran v. to collect, put together. along the mouth of the Erap River.
Ngaeng fâring a tir a îtseran engantsing ngaoboasis n. butterfly and moth
ngaeng afi wasif. ‘The big warriors (also ngaobosis, ngabosis); no kinds
took many women from (other) men.’ distinguished beside ngaoboasis fose,
Ngaeng fâring ongan engantsing wi, mpuf, dzung, neb, mara dzadzar
ngaeng boantob. ‘A big man collects (black, red, white, yellow, blue,
possessions.’ checkered). Ngaoboasis gaen a dzog,
Ngantsits a woman’s name. a kind of string-figure (fofoa).
nganga-ran v. to meet. Ngaoboasis a creek near Munun village;
ngangantab n. a comb used for a dog’s name.
decoration; also nangantab. ngaodzarang n. male cricket.
ngangang-eran v. to hold something ngaogarum n. female cricket
in front of oneself. Mpas ngangang, (Jb. dangguc).
a hot westerly wind in the morning. ngaogompo n. a bird (dzî dziferan; <>
Bid angangang ontom da abang ifrip Australian Bustard, Ardeotis australis).
ero. ‘Let us hold the net and father ngaogoron n. a middle-sized, many-
will jump down into it’ (from a story). coloured lizard.
ngangangkung n. praying mantis; ngaogwara n. a tree (orog), wood used
described as green, with four legs, for housebuilding.
about 7 cm long. According to some Ngaogwaren a creek north of
consultants ngaeng a ngkung. Gabsongkeg; rop of Orogwangin clan.
Ngangangkung a man’s name (Ngaeng Ngaok a place name south of Tararan
a ngkung?). village.
Ngangki a woman’s name. Name of the ngaokngaok n. starling (dzî dziferan; <>
first Wampar woman in oral tradition, Singing Starling, Aplonis cantoroides).
together with man Gantsre. The name is said to be like the call of
Ngangki rompon a mountain near the the bird.
mouth of the Watut River; a clan Ngaoko a place name given in oral
(sagaseg) that has died out. tradition; not identified. Possibly =
Ngangkoa a creek near Mare village; Ngaok.
a woman’s name. ngaom a mpudz n. a spider (<>
ngangoa, n. intestinal worm (of humans Tarantula; Bird-catching Spider;
and animals). Selenocosmia sp.).
ngangu-ran v. to gather. Engangu a ref ngaomeang n. shoulder (by some
ma ram a rits eya tao. ‘They gathered consultants: ngaromeang).
cloth and other things and put them
into the house.’
171
NGAOMOTO

ngaomoto n. a creeper with large fruits ngarain n. a kind of taro (omad).


like balls (∆ Cucurbitaceae; Alsomitra Ngarain a man’s name.
macrocarpa). Ngarano a sagaseg (clan) name; this
ngaompo n. a bird (dzî dziferan; <> clan is said to have died out.
Great-billed heron, Ardea sumatrana; Ngarantib a place name (in text of a
or Native Companion (Brolga), Grus song).
rubicunda). Ngarasa a mountain near the
ngaonon n. a kind of taro (omad). Ngaroneno, sometimes called
Ngaongeng a mountain northwest of Ngaratsa; rop of Dzeag a ntson,
the Erap River. Boarom rompon and Mos warang
ngaopea n. a small dark bird clans. A woman’s name; a pig’s name.
(dzî dziferan) Ngaratup name of a Yalu woman,
Ngaowame a spirit place (rop); a pig’s caught by the Wampar in a battle.
name. Ngarefe a creek near Ngasawapum
ngap n. driftwood. village, lower course of Ngaronana.
ngap-eran v. to be exhausted, be Ngarempa a creek, eastern tributary
finished, dry up (of water). Engap en of Wawin River.
a dziridzir. ‘He is exhausted of pain.’ Ngarenan a place name near Gabantsidz
Mpo engap. ‘The water has dried up.’ village, rop of Mpo renan clan.
Edza angap en a meats. ‘I am finished Ngareno a man’s name.
because of shame.’ ngarenom n. a tall tree (orog), wood
ngapangip-eran v. to lie, deceive; = used for building.
muam-eran. Ngarenom a man’s name.
Ngaporo a man’s name (Christian Ngareng a woman’s name.
name).
ngareo n. a bird (dzî dziferan) living
ngar-eran v. (1) to light, kindle (of fire). in grassland (<> Purple Swamphen,
Engar a dzif. ‘He lighted a fire.’ (2) to Porphyrio porphyrio).
excite, arouse somebody by taking off
Ngareo a man’s name.
cothing. Gea engar edza. ‘She aroused
ngareo fan n. a plant (∆ Euphorbiaceae;
me.’
Euphorbia hypericifolia), used for
ngarab n. a liana (gu) growing in the
producing colour. Young shoots in
mountains (∆ Araceae; Raphidophora
water are used as medicine against
sp.), used as magic when making sago.
illness of children’s joints.
Ram ngarab = rop, spirit place.
Ngareon a creek near Dzifasing village,
ngarafo n. a very aggressive small
south of the Markham River; a male
lizard (<> Small Forest Dragon,
and female name (Christian name).
Gonocephalus nigrogularis); eaten.
ngarewa only as fan a ngarewa, toes
Totem of Moswarang clan.
standing or spreading apart; said (by
Ngarafo a sub-group name of
Gabsongkeg people) to be found only
Moswarang clan in Gabsongkeg
in Mare.
village.

172
NGAROGANO

Ngariawang an Adzera group in the Ngarobonom a creek, upper course


mountains. of Wawin River; an old village site of
ngarobante n. a bird (dzî dziferan; Orogwangin and Sangud clans.
<> Common Koel, Eudynamys ngaroburub n. moon (= ngantam);
scolopacea). somehow indicating the dark patches
Ngarobasab a place name north of in the moon (according to the myth
Tararan village. about Mpiampuf (man’s name));
Ngarobaser a place name; = Turuguf. see also burub.
ngarobimpub n. a bird (dzî dziferan), Ngaroburub a place name north of
said to fly very fast; eaten. Dzifasing village.
Ngarobimpub a place name near the ngarodangkir n. a small kind of hornbill;
Waem River; rop of Owang rompon see dangir.
clan. ngarodowang n. a small marsupial
ngarobingin adj. good, fine, pretty, rat, living in earth holes, eaten; =
good-looking, savoury, tasty, healthy; ngarowangkur (Jb. mojang ilim).
in order; flat, even (opp.: tsats- ngarodzaman n. a shrub, used for love
eran); see also daom-eran, boaras. Afi magic.
ngarobingin, a pretty girl (or: a girl with Ngarodzaman a place name near
good manners); afi mpe ngarobingin, Dzifasing village.
a girl with good manners. Kamunda Ngarodzeram a creek and area north
ngarobingin, a good carpenter; ngaeng of Gabsongkeg village, upper course of
maran ngarobingin, a good-looking Ngkup a gab and Ngaromair; rop
man; mpî ngarobingin, a fat pig; mra of  Orogwangin clan. A pig’s name.
ngarobingin, good (fertile) earth. See dzeram.
Ram ngarobingin, a flat area, an even Ngarodziring a place name near Dagin.
piece of land; tao ngarobingin, a fine Ngarofab a creek northwest of
house. Emoaf ngarobingin, They lived Ngasawapum village.
in peace; ngarobingin boaras, happy;
Ngarofisin a place name east of Erap
ngarobingin impineran, sacred [‡].
River.
Da gea afi nin fân imu ngarobingin.
ngarofre n. a plant (according to
‘And his wife’s leg was all right’ (not
information about sagaseg Ngarofre).
broken; from a myth). Ram okai imu
ngarobingin. ‘This thing (food) is Ngarofre a sagaseg (clan) name, =
tasty.’ Ngaeng yatiran en ngarobingin. Ngaromoa; part of Orogwangin clan.
‘A man who can think well (is Totem: ofre. Group is said to have
intelligent).’ died out.
Ngarobingin a male and female name. Ngaroga a man’s name.
Ngaroboain a place name, rop of Warir Ngarogano historical woman from
clan. Labu, married in Gabantsidz village.
Ngarobombon a former village site of
the Yalu people.

173
NGAROGARI

Ngarogari a hill north of Mare village (orog; ∆ Apocynaceae; Parsonsia lata),


on the left side of Markham River. In wood used in house building. As a
oral tradition one of the early villages medicine said to help children to walk.
of the Wampar people (near Bobong Ngarogimpub a sagaseg (clan) name,
and Parag). part of Dzeag a ntson clan.
ngarogawam n. lemon (<> Rutaceae; ngarogo n. a bird (?). Ngarogo fan, an
Citrus aurantifolia); sometimes also ornament on hats.
used for orange (else TP orase), by some ngarogoar n. a (marsupial?) rat.
people pronounced ngarogowam. Ngarogone a mountain near Bangkor.
Juice drunk as a medicine against
Ngarogorob a place name, part
cold. Gea entan a ntson en aom orog
of Gabsongkeg village.
ngarogawam. ‘She bored a hole with
Ngarogoron an old village site of
a spear from the tree ngarogawam’
Orogwangin clan.
(from a myth).
ngarogowam see ngarogawam.
Ngarogawef a place name given in an
oral tradition, not identified. ngarogurun n. a small night bird
(dzî dziferan; <> Australian Owlet-
Ngarogayan a place name southeast
nightjar, Aegotheles bennetti).
of Dzifasing village, and a mountain
near Gabantsidz. Ngarokapoa a place name south of
Ngasawapum village. A dog’s name.
Ngarogeang a place name near
Gabantsidz village. See geang. Ngaroko a man’s name.
ngarogemo n. a hardwood palm-tree Ngaromafan a place name northeast
(orog). of Gabsongkeg village.
Ngarogemo a mountain and place name Ngaromair a creek east of Gabsongkeg,
on the south side of the Markham lower course of Ngarodzeram and
River near Mare, rop of Owang Kupagab Creeks. A small settlement
rompon clan. belonging to Ngasawapum village.
Rop of Dzeag a ntson clan.
ngarogemo bangin a wi n. a bird
(dzî dziferan). Ngaromanang a man’s name.
Ngarogemo bangin a wi a man in the Ngaromangki a village of the Erap
myth about Ampufoafoa. population; a woman’s name.
Ngarogene a creek, tributary of Erap ngaromaredz n. star; a star-shaped
River near Mungkip village. ornament on hats. Ngaromaredz a mpî
ifur, a constellation (G. Jakobsstab [‡]).
ngarogengkeng n. a kind of Areca palm
(TP kawiwi) with very small nuts, Ngaromaring a mountain near the
growing only in the mountains. mouth of the Watut River.
ngarogimpub n. (1) a kind of dove (<> ngaromeang see ngaomeang.
Emerald Ground-Dove, Chalcophaps Ngaromimi a creek near Mafanadzo,
indica / Superb Fruit Dove, Ptilinopus Lower Watut River; rop of Owang
superbus; but see marib). According to rompon clan.
other consultants a parrot. (2) a tree Ngaromimin a place name north of
Gabsongkeg.
174
NGARONGURIS

Ngaromoa a place name near Ngaroneno a mountain south of the


Dzifasing village; a sagaseg (clan) Markham River, rop of Boarom
name in Gabantsidz village; part of rompon clan; a woman’s name; a pig’s
Orogwangin clan; = Ngarofre. Group name.
said to have died out. Ngaroneno baron a place name (the
Ngaromoag a man’s name. back of Ngaroneno mountain).
Ngaromoangken a creek and place name ngaroninits n. a tall tree (orog); wood
southwest of Gabsongkeg village. used for canoes.
ngaromôf n. a tree (orog) with round Ngaronto a place name west of
yellow fruits, used by children for Gabsongkeg village.
playing ball. Ngarontsab a place name near
Ngaromof a man’s name. Gabsongkeg village, rop of Dzeag a
ngaromop n. whirlwind, cyclone, ntson and Orogwangin clans; a pig’s
hurricane. name. See ntsab.
Ngarompoan a grass area on the river Ngarontseg a man’s name.
side of the mountain Ngaropoang, Ngarontsoa a man’s name.
north of Mare; between Mare village Ngarongafe a place name north of
and the Markham River. Gabsongkeg village.
Ngarompoang a place name. In oral Ngarongintsib a creek and old village
traditions one of the first villages of site near Dzifasing, another creek
the Wampar people on the Markham south of Munun village. See ngintsib.
River. Ngarongka a mythical man of the Sab
Ngarompong a creek, tributary of the Wampar; a woman’s name.
Rumu River; rop of Warir clan. ngarongkets n. a tall tree (orog; <>
Ngaromugis a place name east of Tararan Octomeles sumatrana; Jb. kakêlim); =
village; a pig’s name. reso.
Ngaromukum a place name near Ngarongkets, a taboo name for a man’s
Munun. name Reso.
Ngaromuntu a place name north of Ngarongkof a place name south of the
Gabsongkeg village; rop of Orognaron Markham River near Gabmadzung,
clan; a pig’s name. rop of Dzeag a ntson clan; a pig’s
ngaromutruk n. a bird (dzî dziferan), name.
calling at night (Jb. bobop?); a kind of Ngarongkog a place name and old
string-figure (fofoa). settlement place near mountain
Ngaronana a creek west of Ngasawapum Misantung.
village (upper course of Ntit nageng, ngarongone n. a kind of banana (gaen)
Badzin and Ngarefe, all tributaries of eaten ripe.
the Markham River.). Ngaronguris a small mountain near
ngaronanan! interj. an exclamation Ngasawapum, old village site; a pig’s
meaning ‘poor fellow!’ name.

175
NGAROPEREM

Ngaroperem a place name west of Ngarosampi a place name near the


Gabsongkeg village; a pig’s name. Rumu River, rop of Warir clan.
ngaropits n. a small kind of bat. ngarosaor n. a grass (∆ Rubiaceae;
Ngaropoang a mountain northwest Neonauclea cemensii), used for house
of Mare village, near the Markham thatching.
River; rop of Marawarir, Moswarang, Ngarosara a place name near Dzifasing
Gabrero clans (see also Narompoan). village.
ngaropopok n. a kind of cooking ngarose n. bird of paradise (dzî dziferan;
banana (gaen); = kokwarak, kokorak. <> Paradisaea gulielmi). Kinds: ngarose
Ngarora a place name between mpuf, ngarose ono fose, ngarose wi.
Gabantsidz and Mare villages, rop Ngarosowar a man’s name.
of Mpo renan clan; a man’s name. ngarosuwi n. an edible grass
Ngaroraf a place name northeast of (∆  Gramineae; Saccharum edule
Dzifasing village. Hassk.; TP pitpit); a kind of guruts
Ngarorampe a creek, tributary of (vegetable, was).
Wawin River, rop of Orogwangin clan. Ngaroterat a man’s name.
See rampe. Ngarotiri a creek near Gabmadzung,
Ngaroraon a place name north of rop of Dzeag a ntson clan; part of
Gabsongkeg village (also called ‘Camp Gabsongkeg village; = Gab aya.
Diddy’); a pig’s name. Another place name south of Munun
ngarorapu see gasur ngarorapu, a kind village.
of betel pepper. Ngarotiri a pig’s name.
Ngarore a man’s name. Ngarotiri moatsets a place name east of
Ngaroreng(a) a man’s name; a historical Gabsongkeg village.
man in Mare village. ngarotof n. a hardwood palm-tree
ngaroro n. a small lizard, totem of (orog) in the mountains, very similar
Montar and Warir clans. Ngaroro gea to mofob; used for spears. See also aom
ref a neb anin. Ngaroro has a blue ngarotof fan.
cloth (in text of a song). Ngarotof a man’s name.
Ngaroro a place name, not identified; Ngarotsafra a place name west of
rop of Mpo renan clan (Ngaroron?). Gabsongkeg village.
Ngarorob a place name in one oral ngarotsaneang n. a caterpillar with skin
tradition, not identified (Ngarorop?). that looks itchy. E, gotao rene gangkan
Ngarorofon a mountain near Mare efa ngarotsaneang. ‘Hey, look, his skin
village. is like that of a ngarotsaneang.’
ngarorop n. sorrow, mourning. Ngaeng Ngarotsangeang a village in the Adzera
fâring ongan emar da erem a ngarorop area.
ari ngaeng wasif. When a great man ngarotsaru n. a kind of cooking banana
dies, that gives sorrow to all people. (gaen).
Ngarosagir a place name north of Ngarotsetso a creek near the mouth
Gabsongkeg village. of the Watut River.
176
NGAROYANE

Ngarotsof a creek near Gabsongkeg ngarowaneng n. a heron or stork


village, tributary of Wawin River; (<>  Ardea pacifica / Egretta alba;
rop of Orogwangin clan. The area Jb. boalóc; but see kararak).
where the Wampar first crossed the Ngarowaneng a man’s name.
Markham from the south, also called Ngarowantong a place name at the
‘Orogwanginpup 2’ (said to be where Wamped River, between Urim a
Erap Plantation is now, between Erap ntson and Ngarowafots; another
and Ngaeng a ntson). one near Gabsongkeg village, rop of
Ngarotsopang a lake between Orogwangin clan. A pig’s name.
Gabantsidz and Wamped villages, rop Ngarowantsu a place name near Mare
of Mpo renan clan. village.
Ngarotsupung a mountain and old Ngarowanub a hill between Wamped
village site near Wamped village. village and Wamped market. An old
Ngarowafes a place name southwest of village site of Tsaruntson clan according
Dzifasing village. to oral tradition.
Ngarowafots a place name at ngarowang n. a kind of flying fox; = sâb.
the Wamped River, beetween Ngarowang a place name north of
Ngarowantong and Bangkor. Gabsongkeg village.
Ngarowagam a place name near ngarowangkur n. a small marsupial
Ngasawapum village. (<> Spotted Native Cat, New Guinea
ngarowagef n. a hardwood tree (orog; ∆ Quoll, Dasyurus albopunctatus but
Leguminosae; Intsia bijuga; TP kwila); see ngasamampim); = ngarodowang.
used for house posts, wood carving. Ngarowarang renan a lake near the
Ngarowagef an old village site near Watut River, rop of Owang rompon
Tararan. clan.
ngarowagi n. a kind of yam (yamis; Ngarowaref a place name near Waem
Dioscorea sp., TP mami). river, rop of Owang rompon clan.
Ngarowain a right tributary of the Ngarowaro a creek, rop of Orogwangin
Markham River (or another one at the clan; a pig’s name.
upper Langimar River?); rop of Dzeag ngarowawi n. a kind of ofre yam
a ntson, Montar, Owang rompon, (TP mami; Dioscorea esculenta).
and Warir clans; a pig’s name. Ngarowom a place name according to
Ngarowamung a mountain between one oral tradition, not identified.
Wafa and Watut Rivers; old settlement ngaroya n. the morning star; the only
place of the Ono wante near the star that is named in Wampar. Ngaeng
Bumbu River. a ngaroya. A happy man.
Ngarowanam a creek, tributary of Ngaroya a man’s name.
Ngasawapum river. Old village site.
Ngaroyaem a man’s name, see Yaem.
A  settlement place of the population
Ngaroyana a man’s name.
of Gabsongkeg during World War II.
ngaroyane n. a grass with a good smell,
used as decoration in dances.
177
NGAROYATS

Ngaroyats a mountain near Mare village. Ngasabangka a creek, tributary


In oral traditions the first settlement of of Ngasawapum Creek. Rop of
the Wampar at the Markham River. Warir clan. A hamlet belonging to
Another mountain near the Leron Ngasawapum village.
River north of the Markham. Ngasabayang a place name (site of the
Ngarsad a place name west of Dzifasing modern village of Ngasawapum).
village. ngasamampib n. dragonfly; also
ngarumur n. egg. ngasamampib renan (<> Carphurus
Ngarumur a man’s name; taboo names viridipennis: Melyridae); a kind
for Rowe, Medemed. A clan name. of string-figure (fofoa). Modern:
Ngaruntib a creek, tributary of the a helicopter.
Watut River near its mouth. ngasamampim n. a marsupial, tree
Ngaruntua a creek, tributary of kangaroo (<> Spotted Native Cat,
Ngasawapum creek. New Guinea Quoll, Dasyurus
Ngarungka a place name west of the albopunctatus but see ngarowangkur).
Erap River. Ngasamantig a mythical or historical
ngarungkung n. a black bird with long man; also Mantig.
tail (dzî dziferan; <> Fantail, Rhipidura ngasamayam n. a frog; similar to but
varieties / Greater Black Coucal, smaller than ngasangao.
Centropus menbeki); a kind of string- Ngasamomo a creek near Gabsongkeg;
figure (fofoa). It is said that this bird see Dzerer a ntson. A woman’s name.
wears a grass skirt like a woman whose Ngasangangkuts a place name near
husband has died. Dead birds are said Mare village, rop of Montar clan.
to have an especially unpleasant smell. ngasangao n. a big dark brown frog (<>
Totem of Feref clan. Ngarungkung Giant Swamp Frog, Rana arfaki but
watsrek rafen. ‘Ngarungkung, call with see also kawak). Totem of Montar clan.
your voice’ (in text of a song). See also Ngasangao a man’s name.
ngking. ngasangas-eran v. to chew; to show
ngarupits only as sâb ngarupits, a totem one’s teeth. See also ngos-eran. Garafu
of Mpo renan clan. See sâb. naron engasangas a rif. ‘Children
ngarusi n. a shooting star. chew sugar cane.’
Ngarusi a spirit being in oral tradition; ngasango see purung ngasango, a kind of
a place name north of Gabsongkeg bamboo, used like purung a ferefere.
village, rop of Dzeag a ntson and Mos Ngasawapum a creek, left tributary
warang clans; a pig’s name. of Markham River; a Wampar village
Ngasa a man’s name (from Lower (officially Nasuabum).
Watut). ngasif n. a tree (orog; TP malo); bast
Ngasab a sagaseg (clan) name; said used for rawe bark cloth. In former
to  be a part group of Dzeag a ntson times the bark was chewed by some
clan, by others of Orogwangin clan. people when there were no Areca
Ngasabampan a creek near Ngarowain, nuts. Said to have a pleasant smell.
rop of Warir clan.
178
NGAYAR

ngasing-eran v. to run upon, run over, Markham River, a crocodile will stay
collide, go directly up to something. between them and so can be caught
We engasing orog. ‘The raft ran upon or killed.
a tree.’ Kar engasing ngaeng. ‘A car Ngawampok a grass area north of
ran over a man.’ Gabsongkeg village; a man’s name;
Ngasontot a place name near Gabantsidz a kind of string-figure (fofoa).
village, rop of Mpo renan clan. ngawantag n. a kind of cooking banana
ngat n. ‘hand’ of bananas; ngatangat, (gaen).
many hands. ngawantseng n. a beetle (<> Longicorn
ngatanget-eran v. to touch. Yai Beetle, Batocera wallacei / Tmesisternus
ongatanget edza bangid en a ram sera? flavolineatus: Cerambycidae). Larvae
‘Why do you touch my arm?’ are called rimpug and eaten.
ngatangit-eran v. to waddle, walk Ngawantseng a man’s name.
staggering. Pato empom engatangit ngawantseng mara goreng n. a beetle
raun. ‘When a duck walks, it waddles.’ (<> Hesperus abnormis: Staphylinidae /
ngatangot-eran v. to deceive, lure Coenolanguria papuensis).
into a  trap (short forms: ngot-eran, ngawau n. a spider (<> Golden Orb
ngantot-eran). Engatangot ngaeng Weaver, Nephila maculata); a kind of
ongan eya dits fono. ‘They deceived a string-figure (fofoa).
man and then killed him.’ Engetangot Ngawau a woman’s name.
afi. ‘He deceived the woman.’ Ngaya an old village site near the
Ngatangot a mythical or historical man Markham River, opposite the mouth
of Tsaruntson clan. of the Erap River (later named
ngatong n. a fish (dzî mpo; <> Turuguf ).
Oxyeleotris sp.); = orog daob. Guruts ngayabum n. tapioca, cassava
ngatong, a vegetable (was). (<>  Euphorbiaceae; Manihot esculenta
ngats n. bracelet; also ngats bangin. Afi Crantz); = bumpung, orog a was.
ri ngaeng erem a ngats ari ran. ‘The ngayakak n. a bird (dzî dziferan). This
girl and the man have exchanged bird is said to defecate while flying,
bracelets’ (a declaration of love). then flies under its own excrement,
ngatsangats n. a parasitic creeper which falls onto its back. If the bird
(∆ Lauraceae; Cassytha filiformis). misses the excrement, it flies to the
ngatsits n. scrotum; = baub, biari. nearest tree, sits down on a branch,
Ngawae a pig’s name (children’s talk for does not move and is angry.
ngawau). Ngayam the people of Mumeng; also
ngawampa n. (1) a scorpion. (2) a tree ngaeng Ngayam.
(orog) with coarse leaves (∆ Vitaceae; Ngayangkwan a place name near Mare
Leea indica). This tree is called nau village (= Gab angoa); a woman’s
or yaran (cousin) of crocodiles. It  is name.
said that when two trunks of this ngayar n. a marsupial (<> bandicoot;
tree are planted into the water of the Jb. gwang or moyang sop).

179
NGAYASU

ngayasu n. a bird (dzî dziferan; <> Great ngef-eran v. to hold, grasp, drive (a
Egret, Egretta alba and/or Little Egret, car); to take, use, get, work; to stop,
Egretta garzeta; Jb. boalóc). Ngayasu kill. See  also ngafangef. Dengef mur
eon Wantsef esa. ‘The heron moves ono waro en. ‘He grasped the snake’s
upwards along the Markham’ (in text head.’ Engef ontang rowe. ‘She held
of a song, meaning the Labu people the eagle’s egg.’ Engef a kar. ‘He
who came with the first missionaries). drove a car.’ Nafon emam a ngeferan
nge-ran v. (1) to resist, struggle (said a gom. ‘Her brother did not work in
of a  woman resisting a man). (2) to the garden.’ Isit a gea kasang da engef
abstain, be abstinent. Edza ban aya moneng. ‘He sold his peanuts and got
damu tir da aboasu dzi, da edza ban money.’
angerad en afi. ‘When I go to fight or Engef a mpî gab. ‘They killed a village
to hunt, I will abstain from women.’ pig.’ Engef engef. ‘He kneads (the
(3) to dip the fishing net into the clay, in pot-making).’ Engef a son a
water. Edza ban aya da ange mpo ntson etse. ‘He held his nose.’ Engef
sapu. ‘I shall go and fish with the big pateg gwangon etse. ‘He holds his
net.’ digging stick strongly’ (he is working
ngeab see dzain a ngeab (type of Areca hard). Ongef a moadzi fâring. Stop at
nut), naen a ngeab, ram a ngeab. the big road.
ngeang-eran v. to have no children, be ngempang n. a small tree (orog) in
barren, childless, sterile (of women and grassland (∆ Rubiaceae; Sarcocephalus
men, pigs, dogs). Afi a ngeangeran. coadunatus and Nauclea acuminata),
‘A woman without children’ (supposed fruits eaten by flying foxes; wood used
to have taken some medicine: ram in house-building. Totem of Montar
a  ngeangeran). Afi engeang demam a and Orog a dzog clans.
oneran naron. ‘The woman is barren Ngempang naron a place name east of
so cannot bear a child.’ Dzifasing village.
ngebengeb n. a small bird of prey (dzî Ngempang a mpes a place name
dziferan; <> Collared Sparrowhawk, northwest of Tararan.
Accipiter cirrhocephalus / Doria’s Hawk, Ngempang wanats a place name west
Megatriorchis doriae / Brown Falcon, of Gabsongkeg village.
Falco berigora; Jb. kikic). Ngaeng efa ngenengiti only as mara ngenengiti,
ngebengeb. ‘A man like a ngebengeb’ without taking notice; to despise [‡].
(a thief). ngengek-eran v. to shake, tremble,
Ngebengeb a woman’s name; a dog’s wobble. Seos ear montam, ema,
name. dengengek. ‘Insects eat a sago palm
ngedzeang n. afternoon (about 5 pm); and it shakes.’
= mentsab; also ram engedzeang. Sû ngep n. wound, ulcer. Ngep rompets,
ngedzeang, afternoon (about 3  pm). scab; ngepangep, many wounds, full
Greeting ‘good afternoon’ (also of wounds; leprosy [‡]. Ngep ear a ges
ngedzeang ngarobingin). naron. Their child had a bad wound
(‘the wound ate their child’).
180
NGINGIP

nger-eran v. to move simultaneously, at Ngif nidzin a sagaseg (clan) name


the same time. Ges enger eama. ‘They (= Ngasab). The group is said to have
came at the same time.’ died out.
Ngereng a man’s name; a dog’s name. Ngimasar a creek, tributary of Markham
ngeseang n. lament, funeral song, the River near Munun.
sound of dzon. Ego ngeseang. ‘They Ngimidair a place name (near
sing a lament.’ Ngarowarang).
ngesenges-eran v. to be stringy, tough (of nginai n. a bird (dzî dziferan), calling
meat and skin). Ean a mpî gangkan a in the night (<> Brown Owl, Ninox
kani, dengesenges, esaf en paep. ‘When theomacha / Black-mantled Goshawk,
one eats that pig’s skin, it is too tough Accipiter melanochlamys). Mothers tell
and one cuts it with a knife.’ children that this is a ghost. Totem of
ngets n. (1) nest, house. Mpungumping Boarom rompon clan.
a ngets, an eagle’s nest; foa ngets, a Nginangan a place name north of
crocodile’s nesting place. (2) remainder, Gabsongkeg village.
what is left over. Gaen a ngets eremen. nginangen n. a pandanus tree (umi; ∆
‘There is leftover food.’ (3) notch, slot. Pandanaceae; Pandanus sp.). Mats and
Dera ngets en. ‘They hack a notch baskets are said to have been woven
into it.’ from its leaves in former times.
Ngets a woman’s name. ngintsib n. a tree (orog; Jb. kaop:
ngetsengets n. an ornamental shrub Fabaceae; Albizia procera), used for
(Jb. sàlìng). house posts. Leaves and bark used as a
ngî n. salt; formerly made from burning medicine against snakebites. Totem of
sago or coconut leaves and dissolving Boarom rompon clan.
the ash in water (ngî montam, ngî Ngintsib a man’s name.
mos). Soup of meat or vegetables. Ngintsib a mpes a place name south
Ngî bumpum, European salt; ngî faro, of the Markham River, opposite
a marriage gift from the relatives Gabmadzung, belonging to
of the woman to the husband’s Gabantsidz village.
relatives, consisting of a pig, food and Ngintsib rompon a sagaseg (clan) name.
household objects. Ngintsib yafan a place name near
ngî-ran v. to be done, boiled. Gaen ingî. Dzifasing and Tararan villages, a part
Bananas are boiled. group of Orogwangin clan; see also
ngid-eran v. to hold, seize, carry. Momoa ngintsib.
Dare ingid a paus. ‘Dare carries a Ngintsuts a taboo name for a man’s
hand-bag.’ Ngaeng enang a dzif da name Dzain.
mpungumping ingid siri. ‘The people nging-eran v. to tingle; only as naen
burned the grass down and an eagle inging, his ear tingles.
seized a rat.’ ngingip n. kinds of ducks (generic; <>
ngif-eran en v. to lift one’s bottom Spotted Whistling Duck, Dendrocygna
(to fart). Said to be very bad manners. guttata; also identified as Wandering

181
NGINGIP

Whistling Duck, Dendrocygna ngkaf-eran v. to break off, break out


arcuta / White Pygmy-Goose, (a piece out of a pot, a pipe, a knife).
Nettapus coromadelianus / Eurasian Untsi ngkaf. ‘A lime gourd, which is
Wigeon, Anas penelope / Garganey, broken on the death of one’s wife.’
Anas querquedula / Grey Teal, Anas Edza aits tsaru en edza paip da engkaf.
gibberfrons / Black Pacific Duck, Anas ‘I hit my knife on a stone and it broke.’
superciliosa Jb. gainggwang). Ngkaf a woman’s name.
Ngingip a taboo name for a man’s name ngkafangkaf-eran v. to pant, be
Sowe. breathless (of men and dogs); = fu-ran
ngingip a man n. an ornament applied en mamar.
on clay cooking pots. ngkag n. noise (of human beings and
ngipingip-eran v. to do something all animals). Wateg a ngkag! quiet!,
the time, have something for a long silence! Garafu naron imu ngkag
time, hold on to something, stay mangke. ‘Children make much noise.’
together with somebody. Ngaeng ngkanangkan n. a kind of yam (yamis).
ono gamen ingipingip a ref a nturan. ngkang n. a big bird (dzî dziferan;
‘A bald-headed man always wears a Jb.  mockang). Ngkang ginug a dzog.
hat.’ John ingipingip Ben a ram daom A children’s game. Maran eon eon efa
en ari gereran sefo. ‘John likes to go ngkang a fureran. ‘He looks about like
hunting with Ben in the night.’ the ngkang bird when it has young
ngir-eran v. to bind together. Ingir a one’s’ (somebody always looking for
sep. ‘They bind pieces of the house the opposite sex).
platform together.’ Ingir a fatafat. Ngkang a woman’s name.
‘He  binds the reeds of a pan-pipe ngkang-eran v. to be hard, firm, strong,
together.’ Ngir mongkang. ‘House solid; to insist on, be persistent,
rafter.’ hard-working, hold fast on; = dap-
ngis-eran v. to hasten to do something. eran, perenges-eran, prenges-eran
Ngaeng ingis âneran gaen a sangangin. (opp.: mpep-eran). Afi ngkangeran,
‘The man hastens to eat the meal.’ an elderly unmarried woman;
ngit-eran v. to bend, bow (shortly dzob a ngkangeran, an energetic
before falling down or breaking, said speech; engkangangkang, he was
of men and trees). Orog ingit en a very persistent. Gaen a ngkangeran,
ban itigeran. ‘The tree is bent and will hard bananas; gwangon engkang,
break.’ constipation; gwangon angkangeran,
ngitsri n. a tree (orog; ∆ Boraginaceae; brave; mpo ngkangeran, alcohol,
Cordia dichotoma); bark used as like whisky or rum (‘strong water’).
medicine against centipede bites. Ngaemaro / ngaeng a ngkangeran, an
See also Bingin ngitsri. elderly bachelor. Orog a ngkangeran,
ngka-ran v. to be hard, firm (said of hard wood; rain engkang, confidence;
Areca nuts); see ngkang-eran; opp.: yami a ngkangeran, heavy rain. Afi
mru-ran. Ram angkaran, weapon. engkang en a ban eon a ram. ‘The
Dzain engka. ‘The Areca nut is hard.’ woman insists on getting something.’
182
NGKERERENG

Dengkang ari orog naron. ‘She held ngkedzeran v. to fast, abstain from
onto a small tree.’ Ngaeng engkang certain food or sexual intercourse
en a meneran en afi, da afi engkang (angkedzerad, ongkedzeram,
en a muran sun. ‘The man insisted on engkedzeran). Engkedzeran, an
marrying the girl, and the girl insisted elderly bachelor. Afi epeng naron, da
on marrying the man.’ Ngaeng sûn engkedzeran en a iran. ‘When a
a ngkangeran imu gom mangke. woman has given birth to a child, her
‘A  strong man works much.’ Rene husband abstains from sleeping (with
waso engkang fâring. ‘The smell is her).’ Ngaeng oso iputsing ngaeng,
very strong.’ da engkedzeran en a ram âneran.
ngkangku-ran v. to be spotted, speckled. ‘A  sorcerer abstains from food when
Renen a ngkangku, spotted skin (said he works sorcery against a person.’
of black and white spotted dogs). ngkedzengkadz-eran v. to sprout.
Engkangku en mareb, he is very hungry Edza apu umi wanats da entab
(‘skin spotted from hunger’). engkedzengkadz. ‘I planted pandanus
ngkap see oren a ngkap. roots and they sprouted.’
ngkar only as engkar, taboo word for ngkef-eran v. to blunt, make blunt.
mafan. Edza angkef a paip. ‘I have made the
ngkatangkat see bangin a ngkatangkat knife blunt.’
(also ngkatangkut), knuckle and wrist. ngkeg-eran v. to mix, make pulp or
ngkarangkep n. a centipede or worm; mash, add coconut cream to food.
an ornament on clay cooking pots. Omad a ngkeg, a kind of taro. Eyare
ngkatangket n. pattern, design (of mos inû ean engkeg gaen. ‘They
netbag, TP laplap, also of animals). opened a coconut, scraped it and
Yai foa imu maran a ngkatangket. added the cream to the meal.’ Engkeg
‘Your netbag has ornaments.’ montam. ‘They are washing sago.’
ngkatangkut n. cartilage, gristle; also ngken n. a small bird (dzî dziferan)
funny expression for penis. living in grass areas.
ngkats n. (1) a hardwood palm tree; Ngken a man’s name.
fishtail palm (∆ Arecaceae; Caryota Ngkerengkar a creek near Dzifasing
rumphiana; TP limbung), similar to village.
or identical with wantem. (2) spur ngkerereng-eran v. to growl, snarl
(of cock and cassowary). (of dogs), sound (of bell), ring (of
Ngkaung see Angkaung. bell, telephone), go off (of alarm
ngkeang-eran v. to laugh or call very clock). Idzum engkerereng en a ban
high-pitched and loud (said only ear raun. ‘A dog growls when it will
of women and wild fowl). Afi efane bite.’ Ngkrengakreng en: ngkerereng
dengkeang. ‘Women laugh and laugh ngkerereng. ‘The bell sounds
loudly.’ Kerong engkeang en a ban “ngkerereng ngkerereng”.’
a ram etapen. ‘The bush fowl gives a Ngkerereng a man’s name.
loud call because it is nearly morning.’

183
NGKING

ngking n. a bird (dzî dziferan; <> Lesser ngkob see pin a ngkob, breastbone.
Black Coucal, Centropus bernsteini). Ngkof a place name on the Watut River.
According to some consultants the ngkofangkof n. mould, mildew; rust.
call of the bird is ngarungkung; a kind ngkog-eran v. to ask for help, call for
of string-figure (fofoa). help; see also parig-eran. Ngaeng isuk
ngking-eran v. (1) to swell (of body a mpo da imu en a ban emongro da
parts). Gwangon ingking. ‘His angkog edza en a ban ayasang a gea.
stomach is swollen.’ Un a ngking, ‘A man was swimming in a creek and
swollen neck. (2) to stick in something nearly drowned and he called to me for
(said of spear). Ingking en fatob. ‘It is help to save him.’ Edza angkog yai en
sticking in an ants’ nest.’ a ban orem a moneng ongan en edza.
Ngkiringkar a creek near Dzifasing ‘I ask you to give me some money.’
village, rop of Montar clan (by some ngkon see mra ngkon, a red earth.
consultants called Ngkerengkar). ngkonongkon n. sky; heaven (Christian
A male and female name; a pig’s name, name). Ngkonongkon iri mra, heaven
a dog’s name. and earth.
ngkiringkir adj. toothed, notched Ngkonongkon a man’s name (Christian
(of  saw, spear head, beak of the name).
hornbill; a design on clay cooking
ngkong see ngkongangkong, Payap a
pots). Foa son a ngkiringkir. ‘The
ngkong.
crocodile’s nose is notched.’ Paep imu
ngkongangkong n. the sound of
ngkiringkir. ‘The knife is notched.’
hacking, pounding, felling trees,
ngkits n. thread, twine, string, cord; the
breaking firewood; of two stones
string in string-figures (fofoa); also
in water striking together (sign of
ngkuts.
montse gots a dzung, a totem);
ngkoap n. a free or empty area (without = ngkong, else ngkag. Ngaeng
bush or high grass). Onon a ngkoap, sera imu ngkongangkong? ‘Who
bald-headed. makes the noise?’ Ges eyanta ga
ngkoats adj. short, low, small; opp.: wante. dimu ngkongangkong. ‘They break
Aom a ngkoats, a short spear; dzob a firewood and make noise.’ Fân a
ngkoats, a short story; fân angkoats, ngkongangkong, the sound of shoes.
a short (amputated) leg; moadzi Ngkos a place name at the Lower Watut
ngkoats, a short way; momoa ngkoats, River near Mafanadzo and Pesen. In
a low mountain; nain a ngkoats inin, texts also as Angkos or Kos. Med a
only a short time. Ngaeng a ngkoats, ngkos, a kind of song in Mare village;
a short man (an Asian), also ngaeng a ngaeng a ngkos, the Lower Watut
son a ngkoats or son angkoats; ngaeng River population.
a ngkoatsangkoats, highlanders and
Ngkose given as name of a part group
Anga people (very short); tao ngkoats,
of Dzeag a ntson clan; said to have
a low house.
come from the Watut River; possibly
ngkoats n. the second reed in a pan-pipe. = Ngkos.
Ngkoats a man’s name.
184
NGKUM-

ngkraf-eran v. to grunt, snort, snore. Ngkring a man’s name.


Mpî engkraf. ‘Pigs grunt.’ Ngaeng i Ngkring a mpes a place name near
fono dengkraf. ‘A man slept and he Ngaroneno, rop of Dzeag a ntson clan.
snored.’ Ngkring wante a place name near
ngkrag-eran v. to snore. Ngaeng gea i Gabsongkeg village.
dengkrag. ‘The man slept and snored.’ ngkrong-eran v. to wade. Mpo esa ram
ngkrang-eran v. to sound, tinkle, rattle; a mpes da ngaeng engkrong a mpo
also ngkrangangkrang-eran. Moneng eya gab. ‘When water comes into the
engkrang. ‘Money tinkles.’ Ngaeng valley, people wade through water to
entsa tsaru eya tin, eratsarits en da the village.’
engkrangangkrang. ‘When a man puts ngkrongongkrong-eran v. to gurgle
stones into a tin and shakes its, they (of water). See also gongkrong-
rattle.’ Ram engkrang yai ataf ofo. eran. Enof a mpo eya purung da
‘Something rattles in your netbag.’ engkrongongkrong. ‘He filled water
ngkrangangkrang-eran see ngkrang- into the bamboo and it gurgled.’
eran. ngkrop-eran v. to fall down. Edza
ngkrangkra (1) n. coral (generic). Tsaru arongo ref moatsets, da ampom, da
ngkrangkra eremen a rûts ofo. Coral ref engkrop. ‘When I wear my laplap
found in the ocean. (2) adj. to be without a belt, it falls down.’
jagged, notched. Paip a ngkrangkra, ngkruf-eran v. to pull one’s snot. Ingkruf
a notched knife; see also kra, kroangkra. a sogobot. ‘They pull their snot.’
Ngkrangkra a mountain near Uruf, ngkrung n. hole, pit, cavity, pitfall; =
Watut River (see Karingkara?). ntsif, ntsir. Gab a ngkrung, a former
ngkreb-eran v. to be bad (about humans, village site. Ngaeng eraf a ngkrung en a
food, things); = tsats-eran. mpî. ‘A man dug a pitfall trap for pigs.’
ngkrengangkreng n. bell (for church ngkrung-eran v. to be deep, sound
service, usually a gas bottle). Edza deep, boom, roar. Mpo ingkrung, the
amam a muran a ngkrengangkreng. water is deep. Ingkrungangkrung, it
‘I did not sound the bell.’ See ngkrang- is uneven, with holes. Its madzung
eran. inkrung. ‘They beat the drums and
ngkresengkres-eran v. to make noise they boomed.’
(of insects in wood, of shoes on ngkuf-eran v. to sound hollow; also
the ground). Rimpug ear orog ngkufungkuf-eran. Ngaeng edenteng
engkresengkres. ‘When insect larvae seos da montam ingkufungkuf. ‘The
eat wood, they make a noise.’ man is hacking insect larvae out of
ngkring n. a tree (orog; ∆ Gnetaceae; a sago palm and it sounds hollow.’
Gnetum gnemon; TP tulip); wood used ngkum-eran v. to close (an opening),
for house building, bark used for nets, be full. Ngaeng ingkum a mun a
leaves and fruit eaten as vegetable. ntson. ‘The man closed his mouth.’
Ngkring fauf, flower of the ngkring Go  ingkum en gaen. ‘The cooking
tree; dzain a ngkring nidzin, a kind of pot is filled with bananas.’
Areca palm with very small nuts.
185
NGKUNG-

ngkung-eran v. to call. Gea ingkung a There was later a ngaeng tsaru ngkuts,
garagab wasif en a ban eyasang gea a man who looked after the ngkuts
kar. ‘He called all the men to help him and kept it in his house.
with his car.’ ngkwaengkwaeng n. a small frog.
ngkup n. an ornament, made of Ovula O  ngkwaengkwaeng Rumu renan.
ovum cowrie shell; a shell for peeling ‘The ngkwaengkwaeng-frog in the
vegetables. Rumu River’ (in text of a song).
Ngkup a man’s name. ngkwam-eran en v. to start, begin (with
Ngkup a gab a creek, left tributary part of something). Ngaeng imu gom
of Markham River (upper course wafu dengkwam en inin. ‘A man is
of Ngaromair, lower course of planting a new garden but he has only
Ngarodzeram) near Gabsongkeg just started it.’
village; a place name. ngkwang-eran v. to howl, scream (said
ngkurungkir n. a tree (orog; ∆ of dogs, of foreigners in a fight); see also
Sterculiaceae; Sterculia shillinglawii); gangkwang-eran. Idzum engkwang,
also kurungkir. Wood used for making the dog howls.
drums and canoes, bark for ropes. ngkwangkas n. a tree (orog).
Gab a ngkurungkir, a place name; the ngkwangkats-eran v. to be dry; to be
area of the graveyard of Gabmadzung not quite done (said of bananas which
and Gabsongkeg villages. lie on top of others in a cooking pot).
ngkururung-eran v. to sound, roar ngo only as maran a ngo, die without
(of drums, planes, groups of children, reason. Edza marud a ngo, I shall die
fish in a bamboo tube, a door being without a reason. Sometimes women
shut). Atum tsaru en kapa weng, da make fun with men who get old and
kapa ingkururung. ‘When I throw are not married: Gea maran a ngo.
a stone on a corrugated iron (roof ), ‘He shall die without reason.’
the corrugated iron makes a noise.’ ngoa n. a tall tree (orog) in the mountains
Garafu naron edaroran en tao ofo, (∆ Anacardiaceae; Dracontomelon dao;
da tao ingkururung. ‘Children chase TP mon), fruits eaten.
each other in a house and the house ngoa-ran v. to grunt, give a loud noise
makes a noise.’ (of pigs and cattle); also ngwa-ran.
ngkut see rif man a ngkut, a kind of ngoab see idzum a ngoab, a kind of
sugar cane. wallaby or kangaroo (fogen).
ngkuts n. rope; see also ngkits. Tsaru ngoang-eran v. to be crooked, curved,
ngkuts, a piece of rope that missionary distorted; also ngwang-eran. Fân a
Horrolt is said to have brought to the ngoang, crippled leg.
church and deposited on the altar.
Ngoang a mpo a creek, left tributary of
The tsaru ngkuts is said to have been
the Markham River.
walking around at night punishing
ngoboangob n. a tree (orog; ∆
sinners. The element tsaru in this
Verbenaceae; Clerodendrum capitatum).
name is derived from the ‘stone’ in the
name ngaeng tsaru, the church elders.
186
NGORONG

ngof n. red ochre from upper course of not ngop but angop = ngopangop,
Wamped River; general designation moanen; also used to designate black
for paint. Ngof maramaran, many colour. Idzum renen a ngopangop.
colours; ngof a wi, red paint; ngof A dog with very dark skin (‘like black
a mpuf, white paint. Aom a ngof. particles’).
Spear with red ochre. Bangin a ngof a ngop-eran v. to produce, build, beget,
îtseran. Index finger (with this finger to complete, finish, learn; catch, kill,
ochre is painted on the face). Gom a slaughter. Ngaeng Wampar engop a
ngof a îtseran. Thursday. Its a ngof en ram sera? ‘What (kinds of material
mara nidzin. ‘He painted his face red.’ objects) do the Wampar produce?’
ngog see gog. Angop a garafu serok orots. ‘I begot
ngomongom-eran en v. to be nearly three children.’ Engop boarof mangke.
overgrown (of a path), nearly healed ‘They caught many eels.’ Engop a mpî
(of a wound). Moadzi engomongom en aom. ‘He shot a pig with a spear.’
en. ‘The road is nearly overgrown.’ Yai Ngaeng Wampar emam a ngoperan
faum a ngep fâring da arem a marasin madzung. ‘The Wampar did not build
en, da engomongom en. ‘Your leg had canoes.’ Yaga ban angop Yangkig fono.
a bad sore, I put medicine on it and it ‘We shall kill Yangkig’ (person’s name).
is nearly healed.’ Yai engomongom asa, Yangka engop a kokwarak. ‘Yangka
badzin umu burid. ‘Let it overgrow slaughtered a chicken.’ Angop yai dzon.
(heal) first, before you do it again’ (says ‘I have learned your lament.’ Angop
a woman to a man who has sexual marud. I have seen it (lit. ‘I  caught
intercourse with her too often). with my eyes’). Engop moreng. ‘A meal
ngon n. (to tell a) lie; slight change. and dance after a fight.’
Emen a ngon. ‘He lies.’ ngopangop see ngop; see ngoboangob.
ngon-eran v. to be all over the place, fill. ngopwangop-eran v. to be fast, hurry
Rene waso engon. ‘The smell is all up, hasten; opp.: fats-eran. Afi imu gaen
over the place’ (in text of a song). engopwangop en sûn. ‘The woman
ngontong see mara ngontong. hastens to cook for her husband.’
ngontseang see mara ngontseang. Ngaeng imu gom engopwangop. ‘The
man worked in the garden hurriedly.’
ngong n. break [‡].
Erots a dzob engopwangop. ‘They
ngongo only as ar-eran a ngongo, to lick.
talked fast.’ Mpas irid engopwangop.
Idzum naron ear edza marud a ngongo.
‘Wind blows strong.’ Mpo irid
‘The little dog licked my face.’
engopwangop. ‘Water flows fast.’
ngongong n. a bee, black and yellow; Yami ero engopwangop. ‘Rain falls
also a black bee that lives in holes heavily.’
in the ground and in holes in house
ngor (1) n. dirt. (2) adj. dirty; = mae.
posts.
Renen a ngor, dirty skin.
ngop n. black particles of burning grass;
ngorong only as mara ngorong, ugly
a place or area with ash of burnt down
face. Said about Simbu and Buka
grass. According to some consultants
people, also about African Americans.
187
NGOS-

In anger it can be said about anybody. ngrongre-ran v. to pull faces. Ngaeng


Gotao mara ngorong fâring! ‘See this etao afi da engrongre son ari. ‘The
terribly ugly face!’ man saw the woman and pulled a face
ngos-eran v. to chew (sugar cane). See also at her.’
ngasangas-eran. Angos a rif. ‘I chewed ngru-ran v. to snore. Garagab ingru da
sugar cane.’ mpî ingru. ‘Men snore and pigs snore.’
ngot-eran v. to deceive, lure into a trap, ngrung-eran v. to be cross-eyed; see
turn; also ngatangot-eran. Moadzi maran ingrung. Yai ungrung ram sera
ngoteran, bend, curve, turn of a road. towan a gog a moreran empes. ‘Are
Yai ongot a gea. ‘You decieved him.’ you cross-eyed, or what happened
ngowang n. a tall tree (orog; ∆ Lauraceae; that you ate the dry breadfruits
Litsea guppyi); wood used for house- and finished them?’ (from a myth,
building and for handles of stone axes evidently a form of abuse).
(ge). Totem of Owang rompon clan. ngub-eran v. to tie to, fasten with lianas
Ngowang a man’s name; a taboo name to carry something. Ingub gaen. ‘He
Tata. tied the bananas together.’
Ngowang a son a ntson a place name nguf n. plaited cord, string; also
north of Gabsongkeg village. ngufunguf.
ngowen adj. sure (also noweng or ngung n. rubbish, garbage; also
ngoweng). Ngaeng rene ngowen, ngungangung; = dzodzomon,
a good shot; = ngaeng renen a reats. modzomodz. Ngung impub Boantsem
ngrang-eran v. to be dry (of leaves, grass, renan. ‘Rubbish drifts in the Boantsem
trees, bamboo, coconuts); to be raw, creek’ (in text of a song).
uneven, said of the bark of some trees: Ngung a man’s name.
ngintsib, gasur wanats; also of a snake: Ngungangung a dog’s name; see ngung.
basab renen a ngrang; to be childless; nguring n. bark cloth beater made of
see also meang. Opp.: parats. Ngaeng a wood; also joking name for penis.
ngrangeran. ‘A man without children.’ Nguring a pig’s name.
Mos a ngrang. ‘A dry (old) coconut.’ nguris see bangin nguris, forearm; fân
Orog engrang en a ban itigeran. nguris, lower leg.
‘The tree is dry and will break.’ Renen
ngwang-eran v. to crook, be crooked,
a ngrang. Brown (of dogs). Renen a
bend, turn; see also ngoang-eran.
ngrang efa mur a tsatseran. ‘Dry skin
Orog engwang, a crooked tree;
like a bad snake’ (said of somebody
orog a ngwang, a hook for hanging
with skin disease).
up netbags; un engwang, to like
ngre-ran v. to startle, twitch, jump, jerk something, to turn one’s head.
(of fear); to flash (of lightning); = gra-
ngwar-eran v. to take things out of
ran. Yai ontan edza, edza angre. ‘You
something. Ngaeng engwar dafum a
poked me and I jumped.’ Sogwarep
non ataf. ‘The man takes cigarettes
engre. ‘Lightning flashes.’
out of his netbag.’

188
OFOS

O
o- personal prefix to verbs, 2.p. sg.+pl., ofag n. a kind of sago palm (Calamoideae;
when stem vowel is a e or o. o-ya, you Metroxylon sagu); taboo word for
go, o-ma, you come. montam sago.
obe! interj. ‘hear!’, ‘look out!’. Ofam a woman’s name.
Obe a man’s name. Ofan a man’s name.
Obet a man’s name. ofo (1) n. middle, centre; Opp.: gentet.
obong adj. round and thick, said of Bangin ofo, index finger; bingan ofo,
heads. Gamen obong, a kind of yam main name; dzob ofo, something of
(yamis). importance; gab ofo, the centre of
Obres a man’s name. the village; mpo ofo, in the middle
od-eran v. to be uneven, have knobs; of the water; ngaeng ofo, great man,
to bulge. Edza atao gea derem a mos important man, a man who is well-
eya bek deod en. ‘I saw that he put known, who is in the midst of the
a coconut into the sack and it bulged.’ people; hero [‡]; onon ofo, top of
the skull; sû ofo, midday; tefetof
oda n. a new kind of fish (dzî mpo);
ofo, in the middle of the night. Eya
see masta oda.
deyemen Montar ofo. ‘He went to live
ododompo n. overgrowth (lianas,
among the Montar.’ Di eya Ngarasa
creepers or tendrils covering
da Ngarokapa da ofo. ‘They slept
something completely or forming
in the middle between Ngarasa and
a kind of shelter or house). Gu esa
Ngarokapoa.’ (2) prep. inside; among,
orog ongan da imu ododompo fâring.
between. Ngaeng emen ofo, mediator
‘Lianas climb up a tree and make a
[‡]; tao ofo, inside the house. Eremen
complete covering.’ Depotso Mare
ofo nin, they stay neutral.
detao ododompo da enang. ‘He came
Ofo a man’s name.
to Mare, saw that it was overgrown
and burned it (the overgrowth) off.’ ofongofeng n. (1) a beetle (described
as about 2 cm long, white/grey/
ododompo a yasi n. see odzanganga,
black, with wings), living on the
short odzang. Other consultants
leaves of untsi; eaten. (2) a plant (<>
gave the form edompoa yasi. See also
Nyctaginaceae; Boerhaavia erecta).
dompoa: a new name given to an in-
law, to be able to make fun with him. Ofongofeng a place name near the
In former times, when a child was Reron (Leron) River.
given a (another) name, a plant called ofor n. guest, visitor.
yasi was taken and ‘broken’ over the Ofor a man’s name.
child. ofos n. a fish (dzî mpo; <> Goby,
odzang see ododompo a yasi. Awaous sp., or Gudgeon, Glassogebius
Odzang a woman’s name. sp.; Jb. ibanò).

189
OFRE

ofre n. a kind of yam (= yamis, ∆ ompan n. a piece of leaf-stem of the


Dioscorea sp.; TP mami). Subkinds: ramid palm, used for sitting on; =
ofre bis, ofre boman, ofre fere, bafang. Ompan a mur, a kind of
ofre madzeats, ofre mampum, ofre ompan and (or) a long narrow piece
matsamuts, ofre ngarowawi, ofre of the bark; ompan nangkap, a short
papoa, ofre siri mun, ofre wanga; ofre broad piece of bark.
boman, wild yam (Dioscorea alata). Ompan a creek; a man’s name.
Ofre is totem of Ngarofre clan. ompen see mur ompen, a caterpillar.
Ofre a place name northwest of ompom n. place for sitting or sleeping;
Ngasawapum village; possibly also position, job. Garafu naron ompom
a group name. a iran. Uterus (‘place where the child
Ogawar warowaro a pig’s name sleeps’), also bed. Eon edza ompom.
(children’s talk for ogafar barod waro, ‘He took my job.’
‘scratch my back’). ompong n. (1) Job’s tears (<> Coix
ogean n. a flower. lacryma-jobi). (2) a kind of cooking
Ogean a man’s name; a taboo name for banana (gaen).
Boap flower. Ompor a creek, right tributary of
Ôm a man’s name; a dog’s name; a taboo Markham River between Markham
name for Idzum dog. Bridge and Gabantsidz; according
omad n. taro (omad; ∆ Araceae; to one consultant the same piece
Colocasia esculenta); a kind of string- of land as Dzantsam. A group or
figure (fofoa). Kinds of omad: budzug, sagaseg (clan) name: ngaeng Ompor
burur, dzadzaman, dzegege, garam, = ngaeng Ono wante; totem: riware;
goan, kafak, koate mang, midaog, rop: Dzantsam, Ompor. This group
mirum, mois, mos, mpre, mu wante, is said to have settled in former times
mur, ngafir, ngaonon, ngarain, omad in Ntsaran, then to have split into the
afi rain a gu, omad a ngkeg, rese, Gahata = Henggali in Butibam (Lae)
rompog afi, rompog ngaemaro, sisik, and part of Montar clan.
siwason, tsiampo, tsaru. ôn-eran v. to take, get, send, bring,
Omad a male and female name. to carry; to possess. Ôn fa raun,
omang n. a kind of pandanus (umi) with drive away, expel; ôn ongan ongan,
yellow fruits (TP marita); = momang. uncertain; ôn maran maran en,
Omang a man’s name. uncertain; maran eôn eôn, guilty [‡].
Anug eôn yaga sowangen. ‘Mother
omod adj. round (of ball, stone, coconut,
brings us a bird.’ Naron arits eôn a
head, also of flat things like a wheel);
sagaseg Mpo renan. ‘The children
opp.: petat. Tsaru omod, round stone;
get (will belong to) Mpo renan clan.’
bal omod, round ball; kokorake rowe
Garafu naron eôn ngaemaro wi. ‘A
omod, round egg.
child receives his father’s blood.’
Omor a man’s name (see mor-eran).
Madzung uri eôn a mpo deama. ‘This
Omot a man’s name. canoe came up-river.’ Da ram uri eôn
Omots a man’s name (see mots-eran). edza engopwangop. ‘And this thing
190
ONO

(ghost) possessed me (a medium) ono murin, brain (also unu murin);


suddenly.’ Mamafe eôn a gea. ‘The onon enof, dead; fon onon a ntot,
ghost possessed him.’ Rufus gea eôn progenitor, patriarch [‡]; onon a
ram a ntaran. ‘Rufus fell ill.’ ngkoap, a part bald-head; onon ofo,
ôn-eran en v. to call for, pray. Edza aôn top of the skull; ono payap, skull,
anutu en. ‘I pray to God.’ cranium; back of one’s head.
ono n. a wooden headrest, neckrest. Ono refean, a woman given in exchange
Ono ganto, a headrest made of forked for another woman in marriage
branches. (sister exchange). Êdz ono refean,
Ono a man’s name. they exchanged sisters. Ono (fofon)
ono-n n. head; joint (only in sasoa, smooth hair; ono tepo, a short
combinations); see also onon, unu. Ono wooden club; onon a tongeran, best
bampoa, long hair; ono boin, young piece of a pig; ono tuming, itchy head,
shoot or sprout, eaten; ono bosor, head with wounds (according to other
joint; ono demon, a type of wooden consultants: fontanelle of babies).
club; ono dzampur, swollen joint; ono Ngaeng ono tuming, a mythical man;
dzontso, cranial suture, fontanelle; ono wabung, see ono gampig; ono
momoa ono dzontso, mountain peak. wafon, white hair; ono warang, a long
reed; ono waro, head, often also hair;
Ono fofon, hair; ono fofon a dzung,
ngaeng onowaro, leader, headman;
see gwanang ono fofon; ono fofon
ono waro dzung, the Tolai people
a gerengadz, wire-haired; ono fofon a
(‘yellow heads’); ono watsots, example,
mpuf, blond or white hair; ono fofon
model, yardstick; ono yangkig, head
ropes = ono fofon perepeseran, curly
(or brain) of shrimps; ono yawe,
hair; ono fofon itiritir, blond hair tips
painted head. See also Empeng onon.
of children; gwanang ono fofon, the
blond or fair hair of Tolai and people Ono boampug an old settlement place
from the North Solomons (‘Cuscus of Tsaruntson clan south of Mare
hair’); ono fon, origin, source. village (sometimes given as boampog).
Ono gamen, baldness, bald head; ono Ono gore a male and female name.
gampig (= ono wabung), big head Ono gurun a man’s name (Christian
(a disliked head form), also used in name).
colonial times to speak of Germans ono kepea n. an insect (<> Alaus sp.,
when Australians were around; ono Elateridae and Lampyridae, Luciola
gau, hairless (of babies); ono gogong, obsoleta). Ngaeng efa ono kepea, a liar
only heads. Garagab ono gogong inin, (a man like ono kepea).
one sees only heads (in a meeting). Ono sero a man’s name.
Ono gorob, rattle in one’s throat while Ono sifris a man’s name (Christian
dying. name).
Ono gurun, also unu gurun, sap of Ono wante a group that had its own
plants, resin; ono koko, dark-skinned language and formerly lived in the
person; ono mong, a kind of yam Markham Valley, in Gongkots. They
(yamis); ono moton, mountaintop; intermarried with Wampar, but they
191
ONO

also fought with them. The Ono emots a dzob. ‘And the Gabmadzung
wante were driven out of the Markham congregation discussed it.’ Empeng
Valley to Busamang and Butibam, onon, a place name. Empeng is said
and took on the Yomkaua language. to be an historical man who fell
Part of the Ono wante later became from a tree and died. All place names
members of Montar clan. According ending onon are said to be memories
to some consultants sub-groups of of such accidents. Ngasagu onon near
Ono wante are Montam and Meab; Ngasawapum village is supposed to
totems senap naron and mur aswang, be the place were a Labu man died
rop: Wanam naron, Faib a mpes, Mur this way.
a ngkoats, Dentod. Onon a woman’s name.
ono waro n. head, upper part; hair. See Onon empe a woman’s name (Christian
ono-n. name).
Ono waro gerengadz, frizzy hair, also onon a mpru n. a plant, similar to babap,
described as hard or wire-haired; ono planted in gardens as border sign.
waro idziridzir, headache, tao ono Onon a ngof a place name, rop of
waro, roof; madzung ono waro, bow Owang rompon clan.
of canoe. Onon a poaran the group of origin
Ono waro a man’s name. (of  ‘coming out’); the undivided
Ono watsots a place name near Wampar in oral traditions, living on
Ngasawapum village. Man’s and a the middle Wamped River in Gontson.
woman’s name (Christian name). Onong a woman’s name; a dog’s name.
onon n. stem, stump; heap, pile; crowd, onowaro see ono waro.
group, tribe, people; community, ontang n. (1) a big bird of prey (dzî
congregation (see also ono-n, wante, dziferan), an eagle or falcon; see also
mpan, pama). Onon ongan, another untung (<> Gurney’s Eagle, Aquila
group or tribe (with another language); gurneyi; but identified also as Wedge-
party (political) [‡]. Onon a ntot, tailed Eagle, Aquila audax / Australian
stem, stump; ancestors; onon a mos, a Kestrel, Falco cenchroides / Brown
pile of coconuts; onon onon, heaps of Falcon, Falco berigora. See wampon,
rubbish; groups of people; onon a wi, kukuk; Jb. mocmbuang?). Ngaeng a
place of birth, home; ngaeng a ram ntriseran efa ontang. ‘A man as strong
onon, idolater [‡]. Ngaeng Wampar as an eagle.’ (2) a kind of yam (yamis).
onon orots fâring. ‘The Wampar
Ontang a man’s name; a dog’s name.
people are one big group.’ Epangap
Ontang a ngets a place name near
onon ongan irid eama kani. ‘They
Munun village.
parted and one group came here.’
Imu onon serok. ‘They became two Onto a man’s name; a dog’s name.
groups.’ Efaran imu onon orots inin. ontog n. neck and back of the head.
‘They came together and were one Edza ontog idziridzir. ‘My neck aches.’
group.’ Ngaeng onon foa. ‘These four ontom n. oval fishing net (see ntom).
clans.’ Da onon orots Gabmadzung
192
ORE-

ontor only as some ontor, a women’s Ongkeab a creek; the upper course
grass skirt. of Munun River; a woman’s name.
ontrop n. a kind of wild reed (∆ ongkeb see mur ongkeb, a snake.
Gramineae; Miscanthus sp.; TP pitpit), Ongkeb a man’s name.
used for shafts of arrows. Ongkor a man’s name.
ontsean n. empty shell or skin, cartridge. ongo n. a tree (orog).
Mur edabos eran da ontsean erenta. Ongo a man’s name.
‘The snake casts its skin and the
ongop n. a big centipede, similar to
empty skin stays behind.’
siringkim.
Ontsean a dog’s name.
Ongop a place name near Munun
ontseang see Ram ontseang. A taboo village.
name for a man’s name Tsofe.
opang n. a form of sorcery
ontson n. rope for climbing trees, (TP  sangguma). Ngaeng opang,
climbing rope. See also ntson. sorcerer; opang ono renan ongan, an
ong n. storm, hurricane; see dong. old opang sorcerer.
ongan num. a, an, one, anyone, another. Opang a man’s name.
Ongan … ongan, one … the other; ma opeaf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
ongan … or else… Edza anug ongan. Mallotus ricinoides).
‘My other mother’ (classificatory,
Opeaf a man’s name.
not the real one). Ongan emam a
Opeka Wampar form of the name
sintingeran edza. ‘Nobody taught
Stürzenhofecker (a former German
me.’ Da ibi maran ongan. ‘And she
missionary).
did it another time.’ Gea ri ongan.
The two (‘he and another one’). Feog opes n. a kind of bean (abu; snake
a dzob ongan burid. ‘Another story beans).
about Feog.’ opo see dzanam opo.
ongka n. a tree (orog; ∆ Verbenaceae; ôpôp n. dust. See also pôp.
Premna obtusifolia); said to be a Opu a man’s name.
medicine against malaria. Leaves are or n. path, cut in bush or forest.
boiled in water; medicine against all Or a woman’s name.
kinds of sickness. Ora a man’s name (see ra-ran).
Ongka a mountain between Mare and orab see rif orab, a kind of sugar cane.
Gabantsidz villages; a place name Ngaeng orab, the Buang people.
southeast of Dzifasing; a woman’s Orab a man’s name (see rab-eran).
name; a dog’s name. orap see orop.
Ongkab a woman’s name. orase n. orange (Rutaceae; Citrus
Ongkanon a place name north of aurantium; G. Orange).
Gabsongkeg village. A pig’s name. ore-ran v. to fly about (only in one text
Ongkawu a mountain and creek near by missionary Panzer about Ngarusi):
Dagin (in a tradition Ongkawup). Dore pipi mana mana, ‘and sparks
ongkeab n. a kind of wild yam (yamis). flew about.’
193
ORE-

ore-n n. penis; = yaut, aom. Oren fâring, orog a dzog n. an introduced tree, fruits
oren wante, oren a ngkap, insults (lit. eaten (lit. ‘tree fruit’); starfruit also
‘big penis’, ‘long penis’, ‘penis without known as orog a rir (<> Oxalidaceae;
skin’). Ngaeng oren wante, a mythical Averrhoa carambola; TP faif kona).
man. Nim oren, a mythical man. Orog a dzog an old place name near
Oren wante a taboo name for Dzangadz Mare village; a sagaseg (clan) name.
(‘long penis’). orog a dzung n. a plant (∆ Apocynaceae;
oreats n. main kind of banana (gaen) Thebetia peruviana).
eaten ripe. Subtaxa: adzab, birintsidz, Orog fon a sagaseg (clan) name.
usi renan, gae mampi. Orog its a person’s name (after
orofo n. middle, strength; see ofo. missionary Stürzenhofecker).
Bangin orofo, middle finger; bangin orog mara borob n. a tree (orog; ∆
intsig orofo, index finger; fan orofo; Elaeocarpaceae; Elaeocarpus sphaericus).
middle toe. Ngaeng orofo, great Orog a muteran n. a place name near
warrior; victor, hero, chief [‡]. Gea Ngasawapum village, rop of Dzeag
imu mois orofo. ‘He is an ironwood a ntson clan. A pig’s name; a dog’s
post’ (strong). name.
Orofo a man’s name. Orog naron a sagaseg (clan) name.
orog n. tree; wood; see also gag. Orog a ntson a sagaseg (clan) name; in
Orog bangin, branch, bough; orog a buf, one tradition a place name.
a man who beats his wife; orog daob, Orog a ngap a man’s name.
a fish (= ngatong); orog ebampi, a tree
Orog a ngkring a place name near
with dry leaves; orog a mpar(eran),
Ngasawapum village.
wooden cross, trees lying over each
Orog onon a ntot part group of Mpo
other; crucifix [‡]; orog nenan, leaves;
renan clan (sagaseg).
orog u ntot, tree-top.
Orog renan a sagaseg (clan) name.
Orog a ntson, hole in a tree, taboo word
for sangud; orog a ngwang, a hook Orog wangin a sagaseg (clan) name; a
for hanging up netbags; orog onon a woman’s name.
ntot, tree-top; orog oran, insect larvae Orog wangin pup a place name near
(rimpug, seos); orog a pan, board, Montam renan. In oral tradition one
plank, wooden box; orog a rir, see orog of the early villages of the Wampar
a dzog; orog tao nidzin, roof lath; (near Mareon, Wamped River;
orog yafan, leaves. Fân orog, a good another one north of Markham River,
climber. Bas inin afi kai gea ban esa where Markham Farm is now).
orog wafu ongan. ‘Shortly this woman Orog wao a woman’s name.
will climb another tree’ (about a orog a was n. Cassava, tapioca
widow who is going to marry another (∆  Euphorbiaceae; Manihot esculenta
man; dzob a nawatu). Crantz); = bumpung.
Orog a man’s name. Orog a weng a place name north of
Gabsongkeg village. A sagaseg (clan)
name, the Feref in Wanof. Ngaeng
194
OWANG

orog a weng. A neighbouring group, oso n. death sorcery. Ngaeng oso,


the Ngafir (because they built houses sorcerer; erem oso, he made sorcery.
in trees: orog a weng). Oso a mythical or historical man; man’s
Orog a wi a place name northeast of name; a dog’s name.
Dzifasing village. osong n. a kind of mushroom (raeng;
oron n. a beetle in taro, banana, mango; <> Loranthaceae; Amyemascan­dens);
see also sû oron. see raeng osong.
Oron oron, maggots in rotting things; Oteg a man’s name (lit. ‘leave that!’).
poatse oron, a snake, kapu oron, Otob a man’s name.
a grub in rattan, roasted and eaten. otof n. a kind of larvae in sago palms,
Oron a man’s name, a taboo name a scarab beetle (<> Eupatorus beccari:
Maramur. Scarabaeidae: Dynastinae; see also
Orontog a sagaseg (clan) name; a male dontong; Jb. gaòc ngatêna). Yanang
and female name. otof, a snake.
Orong a historical or mythical woman Otof a mythical or historical man,
in the story of Dzangadz. founder of Orogwangin clan. See also
orop n. a disease that is said to have Yanang otof.
reached the Wampar only once, oton adj. round (of water). Mpo (o)ton,
shortly after the missionaries came lake.
(around 1910). Described as a Otre a woman’s name.
swelling of the face and eyes, by others Otsap a male and female name.
as boils all over the body. It is said that otsapotsap n. waves; whirlpool; =
many people died from it. None of dzungkringdzungkring.
the consultants had actually seen it.
ow- pers. prefix, 2.p., when verb begins
Leprosy? Sometimes given: orap.
with vowel: ow-edz.
ororong, n. big orange-black wasp,
owa n. a tree (orog), the seeds of which
builds huge hives the size of banana
are said to have a pleasant smell.
bunches tied in leaf covering.
owadz n. sweat.
orots (1) num. one, once, single, first.
Owadz a woman’s name.
Orots anan, only one; yaga orots, we
are of one kind; wi orots, consanguinal Owaf a man’s name.
kin; dzob orots, one opinion; loyal owamowam n. a frog (<> Cophixalis
[‡]; gwangon orots, certain; religious cryptompanum; but see uri, krak);
[‡]; orots orots, single, individual; totem of Mpo renan clan.
serok orots, three; uwits orots, you hit Owan a man’s name (see an-eran).
first. (2) n. relatives [‡]. Yaga orots, owang n. a small bird; Noisy Friarbird
our brothers and sisters [‡]; yai wante (Philemon corniculatus) (dzî dziferan;
orots, your relatives [‡]. Jb. kaêkaocò the leatherhead).
osad n. a tree (orog; ∆ Sterculiaceae; owang a sap n. a tree (orog), wood used
Melochia odorata); also usad. for housebuilding.

195
OWANG

Owang rompon a sagaseg (clan) name; oyamoyam n. foam, spray; movement


a woman’s name. of water surface. Mpas irid fâring
owangowang n. a diving beetle (<> da mpo imu oyamoyam. ‘When the
Dytiscidae; or Hydrophilus picicornis: wind is strong, the water has foam.’
Hydrophilidae). Rûts imu oyamoyam fâring. ‘The sea
owe’ adv. yes; say yes, to agree. Nangkap has big spray.’
owe’. ‘The turtle agreed.’

P
pa-ran v. to break, collect. Baron epa, pama n. (1) oil of red pandanus fruit
menstruation (‘the back breaks’). (Pandanus conoideus, TP marita).
Epa raeng. ‘They collected (broke) Wamu pama ya ri naron daer okau.
mushrooms.’ ‘Put pandanus oil on your daughter
paes-eran v. to be unable to do there’ (make her ready for marriage).
something. Engop boarof mangke, (2) group, people, tribe (= onon).
da epaes boarof fâring orots. ‘They Pama Wampar, the Wampar people.
caught many eels but were unable Pama Owang rompon, the Owang
to catch the big one.’ Afi epaes en rompon clan; ngaeng pama Warir,
ban epeng naron, da naron emar eya the people of Warir clan. Given as
gwangon ofo. ‘A woman was unable group names of the later Rahe (Lae)
to give birth to her child because the population in oral tradition: Pama,
child died in her belly.’ Pama Ga, Pama Moani, Pama Masing,
paf n. a cockroach. Pama Riwatsa, Pama Warir. Ngaeng
pafago n. a water snake, about 80 cm Wampar ges pama orots, ngaeng Labu
long, non-poisonous. Totem of Dzeag ges pama ongan. ‘The Wampar are
a ntson clan. one tribe, the Labu another one.’
Pafago a man’s name. pama-ran v. to abuse, insult. Ngaeng
serok epamaran en a dzob a tsatseran.
pafem n. a very big kind of shrimp
‘Two men abused each other with bad
(Jb. wàgoc).
words.’
pagamone n. a kind of banana (gaen)
pama wafo n. a bird of prey (dzî dziferan)
eaten ripe.
with white neck and breast.
Pagamun a mountain near Mare village.
Pama wafo a dog’s name.
paip n. knife (modern: TP naip) = sani.
Pamanom a lake north of Ngasawapum
Paip fâring, bush knife; paip ono
village near Watong (in one tradition
fompob, pocket knife; afi mu paip,
Pamanon).
a woman with a mouth like a bush
knife (a sharp-tongued woman). Pamantsa a lake near Watong.
paket a mpo nuferan n. bucket, water
bucket (TP baket).

196
PAPIA

pamap n. (1) a kind of fungus, shining devour, swallow up. Epangap ngaeng.
at night in rotten trees, used as ‘It devours humans’ (from the text of
medicine for wounds. (2) a kind of a myth).
moray eel (<> Freshwater moray eel; pangapang n. a headdress of feathers
Gymnothorax polyuranodon). fastened to a coconut shell.
Pamap a place name, rop of Feref clan. pango-ran v. to fan (a fire), chase away
pan n. piece, part. Mos a pan, piece of (mosquitoes). Afi eon nebat epango
a coconut shell; orog a pan, piece of dzif en. ‘The woman takes a fan and
wood, board; mra pan ongan, a piece fans the fire with it.’ Epango nûb. ‘She
of land. Ema da pan inin. ‘There were chases away mosquitos with a fan.’
only pieces left.’ pao n. a tree (orog) with edible fruits (∆
pan-eran v. to take out, pull out; to Barringtoniaceae; Barringtonia edulis).
incite. Ngaeng epan birim orog apan paor-eran en v. to push (faeces and in
en baisanga. ‘The man takes a nail childbirth). Efa afi uri gea epaor en a
out of a board with pliers.’ Ngaeng dzif. ‘Like this woman she pressed fire
a paneran a dzob. Traitor (‘man who out of her’ (in mythical text ‘Rimpug’).
pulls out a story’). Epan ngaeng pâp n. ash; also dzif pâp. Pâp buriran,
gwangon en a îtseran a tir. ‘He incited fire place.
the people’s stomachs to fight.’ papa n. thirst. Edza afu en papa. I am
panapan n. small pieces, splinters thirsty (‘I am weak of thirst’). Papa ear
(see pan). Tsaru panapan, rubble, edza. I am thirsty (‘thirst eats me’).
boulders. papai n. papaya (TP Carica papaya L.).
pane n. a frying pan (G. Pfanne). Leaf, blossom and seeds eaten
panis-eran v. to dry, heat, massage as medicine against malaria and
with hot fingers. Gaen panis, a kind constipation.
of banana eaten ripe. Ngaeng epanis papange n. a low-growing fern
dafum. ‘The man dries tobacco.’ Afi (∆  Thelypteris sp.; Cyclosorus sp.);
epeng naron wafu da epanis a son heated and used against toothache.
a  ntson en. ‘When a woman bears a papanges-eran v. to be unable to do
child, she will (with heated fingers) something. Depapanges en a dziferan
massage its nose (to make it longer).’ esa. ‘It was unable to fly up.’
Panis a man’s name. paparats adj. green; see parats.
pangap-eran v. (1) to separate, divide, paparats-eran v. to stink (of faeces, also
divorce. Iburi gea, da epangap a of sago). Rainara epaparats. ‘Faeces
sagaseg Dzeag a ntson, Feref, Tsuwaif. stink.’
‘They settled there and then they
Papare a male and female name.
divided into the clans Dzeag a
Papi a dog’s name (E. puppy).
ntson, Feref, Tsuwaif.’ Ngaeng ari
afi epangaperan. ‘The man and the papia n. paper (G. Papier), letter,
woman separated (divorced).’ Ram document. Papia atro, the Bible (‘holy
uri, gea ram pangaperan fâring. ‘This paper’); tao papia, school (‘paper
matter caused a big dispute.’ (2) to house’); papir antot, promissory note
[‡].
197
PAPO

papo n. (1) armpit; = kakwak. (2) a kind (a liar); orog a paraseak, crotch of tree;
of Job’s tears (<> Coix lacryma-jobi) tir a paraseak, a wooden club with two
with small seeds. points.
papoa n. a tree (orog) with aerial roots, Paraseak a man’s name.
wood used as help for crossing rivers. parats adj. unripe, green, young, fresh;
Ofre papoa, a kind of yam; untung raw, eaten raw; living, alive; green or
papoa, an eagle (in text of a song). light blue colour. See also mara parats,
papor n. an insect; maggot. Gaen papor, paparats, paraparats; opp.: ngrang-eran.
bananas eaten by insects; fa papor, Afi parats, young (unmarried) girl;
wound; rene papor, grey spotted dog. arom parats, cucumber, eaten raw; dzî
papraf n. lungs; see babraf, nû babraf. parats, meat only half-cooked; garafu
Papua n. the south coast of Papua New gar parats, hero [‡]; mos parats, young
Guinea. Said to be the area where the coconut for drinking; nowa parats,
first Wampar couple landed. emam a dzogeran, green mango fruit,
parag n. a small tree (orog; ∆ Urticaceae; not ripe enough for eating; ngaeng
Pipturus argenteus), said to be food âneran a dzî parats, a cannibal (a man
of bush rats. who eats flesh); ngaeng parats, strong
young man; living man (not a ghost);
Parag place names near Wamped village
nowa parats, mango fruit, eaten raw;
and south of Dzifasing; a man’s name.
orog parats, young, green tree.
parag a neb n. a plant similar to modzo.
Parats a man’s name.
Some parag a neb, a kind of women’s
grass skirt. Parem a man’s name (from Watut).
parag upur n. a plant; ripe fruits used Pareran a man’s name.
for dyeing (like modzo [blue] and Parese a man’s name.
dzung [yellow]). Paret a place name near Gabsongkeg
Parag upur an old settlement place on village (TP paret); = Puti.
the Watut River near Mafanadzo, rop pari-ran v. to take off skin (only of
of Orogwangin clan; a pig’s name. bananas). Gaen pari, banana skins
parapa n. platform; also farapa. taken off. Afi epari gaen eya go,
paraparats adj. green; see parats. ‘Women take off the skin of bananas
and put them into pots.’
parapor-eran v. to pull out (grass); see
also por. Afi eparapor a ram a mpang. parig-eran v. to beg, ask for something.
‘Women pull out the grass.’ Parigeran en, continuously begging;
rafe parig, begging; see also gaeb en,
pararak-eran v. to snap, jerk (of fish
ngkog. Edza aparig ngaeng en dafum.
on dry land, of snake, of feather
‘I ask the men for tobacco.’
headdress); see also pererek-eran. Edza
sempang ban epararak. ‘My feather Parig a mythical or historical man of
will jerk’ (in the story of Mpiampuf ). Tsaruntson clan.
paraseak n. bifurcation, forking, pasre n. meat, flesh, muscle; body; wordly
branching off. Moadzi paraseak, (mission use). Imu gom pasre, wordly
cross-way; man a paraseak efa senap, [‡]. Ges edzofon a gea pasre eya a mra.
a forked tongue like that of an iguana ‘They buried his body in the ground.’
198
PEATS

pat a particle preceding verbs, indicating pats n. a long, thin thorn or spine.
ongoing action; see patea. Edza pat Maran a pats, sunrise.
aya. ‘I am now going.’ patsa-ran v. to run to and fro (before a
patan n. something in common use. fight).
Erem patan. They share the use of it patso-ran v. to wash away (earth by
(e.g. a tobacco pipe). water), give away. Mpo epatso mra.
patar-eran v. to examine; to try [‡]. ‘Water washed the earth away.’ Afi
patea adv. now, new-born; in epatso gaen. ‘The woman gave food
conversation: ‘and then’. Waes patea away.’
nin, shortly before; naron patearan, payap n. coconut shell; see also singkut.
a new-born baby. Ono payap, skull, cranium (‘head
Patearan a man’s name (Christian shell’); payap a ngkong, two half
name). coconut shells, hit together. See also
pateg n. digging log, sword-like wooden Mpo payap.
garden instrument for digging and Payap a woman’s name.
cutting, axe-handle. Payap a ngkong names of places west of
Pateg a îtseran Orognaron, a wooden Gabsongkeg and north of Dzifasing
tool for cutting short trees; pateg a villages.
tseaperan a bimpi en, a tool for cutting pea-ran v. to break. Pearan-eran, teeth
a new garden; pateg a yaberan a ram, fall out, break off. Ngaeng farifâring
a pateg for weeding; pateg a raferan a epea ges untsi gem en a imu garamun.
ram rainaeng, another form of pateg ‘The great men used to break the
for planting bananas. Ngaeng pateg a conch shell rings of their lime gourds
ngeferan. ‘A man holding the pateg’ when they were angry.’
(a hard-working man). peaf-eran v. to be thin, shrink, dry up,
Pateg a man’s name. stay small (of fruit, bamboo, cigarettes,
pati-ran v. to pack up, wrap up (of many also of people); see also pefepeaf-eran.
things), dress (of wounds); to whisper; Edza amu n aban apu opes, da ema
= boaedz-eran. Afi epati was en yagaf. depeaf raun. ‘I wanted to plant snake
‘The woman wraps vegetables in beans, but they had dried up.’
leaves.’ Afi naron mara pati eremen peak-eran v. to crackle (of fire). Dzif
gwangon ofo. ‘A woman’s conceived epeak dean edza rened gangkan. ‘Fire
(‘packed’) child is in her belly.’ Ram crackles and burns my skin.’
patipati dau sroak. ‘Things wrapped peang-eran v. to feel the cold. Epeang
up, forest clean’ (in text of song). Edza a tefetof. ‘They felt the cold (of the
apati dzob uri, da garagab ban emam night).’
rungumeran. ‘When I whisper, people peats n. rubbish, broken things. Go
will not hear it.’ peats, pot sherd; med a peats, a short
pato n. duck (TP pato); word used for song; a song connected with fighting;
new kinds of ducks or geese; else tao peats, a simple, poor house, also
ngingip. cook house.

199
PEDA

peda n. penholder (G. Feder). pepen adj. crippled. Fa pepen, crippled


pefepeaf-eran v. to be thin, lean (of old feet.
people); see peaf-eran. pepep see gempo nae pepep, a kind of
pegempeag n. a kind of fish (dzî sweet potato.
dziferan). Peperan a place name, rop of Owang
pek-eran v. to hop, jump, skip (of people, rompon clan (also given Mpeberan).
fleas, sparks); see also prek-eran. Dzif peraper adj. spotted. Renen a peraper,
epek, sparks of fire (‘fire hops’). Da many-coloured, spotted.
ntsu epek eya weng. ‘And the piece of perenges-eran v. to be strong, hard; =
rattan flew high up.’ ngkang; see also prenges-eran. Ngaeng a
pemeap-eran v. to move over (from tree perengeseran emam a faran en ngaeng
to tree). Imu gwanang da emepemeap a îtseran a gea. ‘One is not capable of
orog. ‘He is a marsupial and moves overcoming a strong man.’ Ar dzain a
over to another tree’ (moves to another dzog eperenges. ‘I chew an Areca nut,
woman; dzob a nawatu). which is hard.’
peng n. (1) stick made of white stone perepes-eran v. to be curly. Ono fofon
or mussel shell passed through pierced perepeseran, curly hair; onowaro
septum, worn as ornament. Peng tsatsa, perepes, Rastafarian dread-locks.
nose stick without ornaments; peng pererek-eran v. to resist, struggle, defend
wakom, nose stick with ornaments; oneself; see also pararak. Ngaeng
peng yangkwan onon, nose stick with efoareng a mpî da mpî epererek en a
ornaments. (2) a game like hide-and- ban irid. ‘The people caught a pig,
seek in which the searcher says ‘peng’ but the pig struggled to run away.’
when he finds the others. Amu peng. pero-ran v. to glide down slowly (of bird
‘I play hide-and-seek.’ or plane), tip, tilt; see ro-ran. See also
peng-eran v. to bear, give birth (only of reron. Balus epero en a ban itum gab
humans); to carry on one’s arm (this balus. ‘The plane glides down to land
meaning is said to be modern); see on the air field.’
also fur-eran. Afi pengeran, woman peso n. a conch shell (nim), from which
in childbirth; ram a pengeran burid, lime for betel chewing is made by
rebirth [‡]. Gea epeng gaen eya. ‘She burning.
carried the food away.’ Afi epeng petat n. palm, sole. Bangin petat, palm
naron. ‘The woman has borne a child.’ of the hand; fân petat, sole of the foot.
Anug epeng en edza. ‘My mother gave
petat adj. flat, even; opp.: omod. Maran
birth to me.’
petat, flat forehead; orog a pan petat,
pepe-ran v. to carry on one’s back. Afi flat wooden board; so petat, flat nose;
epepe naron eya baro waro. ‘The tsaru petat, flat stone.
woman carried her child on her back.’
Petat a man’s name.
Pepe a man’s name.
Peteag a man’s name (foreign).
pepeas n. a grass (∆ Gramineae; Sorghum
bicolor).

200
PIRIRIS-

peteang-eran en v. to turn round, turn Pingran a section of Wawin creek.


about (something flat), capsize (of pipi n. (1) embers, red-heat; spark. Pipi
canoe). Edza aburi, da ngaeng ongan manamana, sparks. (2) a turkey (<>
eama edza barod waro, edza peteang Wattled Brush-Turkey, Aepypodius
en erad da atao gea. ‘I was sitting arfakianus).
when another man came from behind, pipin only as mara pipin, uneven,
and when I turned I saw him.’ Edza coarse, with small prickles (of leaves).
apeteang en buk. ‘I turn the (pages pipis-eran v. to taste, smell, try, test.
of the) book.’ Madzung epeteang en Ngaeng a non PNG ipipis en a
eran. ‘The canoe capsized.’ gom gabman. ‘The people of Papua
petear-eran v. to be many, numerous. New Guinea try out the work of
Dziapan a kar epetear ari mra wasif. administration.’ Erem a sor en a ngî
‘Japanese cars are numerous in all da ipipis. ‘He put (modern) salt into
countries.’ the (traditional) salt and tasted it.’
Petep a pig’s name (children’s talk for pipits n. a fish (dzî mpo; <> Bigeye
fisin). trevally; Caranx sexfasciatus / Common
pets adj. clean (of skin, cloth). Ngaeng Ponyfish; Leiognathus equulus).
edzam a ngakwi en a sop, imu pets Pipiu a pig’s name (children’s talk for
ngarobingin. ‘When people wash paep uru, ‘that knife’).
their clothes with soap, the items of Pipu a place name near Mare village,
clothing will be wonderfully clean.’ rop. A man’s name.
pets-eran v. to pick, pluck, collect (of pipupiputs n. a flower (∆ Compositae;
fruits; but see tsaf ). Epets rainako Tridax procumbens).
(mos, dzain, tamato, abu). ‘They
piputs see gasur piputs, a kind of betel
plucked melons (coconuts, Areca
pepper.
nuts, tomatoes, beans).’
piri adj. hidden. Detao piri en. They
petsoar n. a tree (orog), used for
looked at it secretly.
building rafts.
piriri-ran v. to cut into pieces (something
pî see pîn.
lying on something else); see piriring.
Piag a man’s name; said to have derived Rao piriri, a kind of banana.
from pegempeag, a fish, because the
piririf-eran v. to rush, dash, hurry (of
first bearer of that name used to talk
men, birds, the wind); = tsiririf-eran.
about the fish as a child.
piriring n. small pieces (only of objects,
pik only as gab a pik, old settlement
not of food); see piriri-ran. Ngaeng
place.
esaf orog a pan futsun da imu piriring
pîn n. wing; in combinations often naron. ‘A man cuts a plank into small
pî. Pî guntut, fledged; pîn a ngkob, pieces.’
breastbone; pî sani, pinfeather.
piriris-eran v. to be tired. Edza amu
pin-eran v. to light, give light. Ram gom fâring da resod irid raun da rened
esefo da atsong rampe dipin. ‘At night ipiriring. ‘When I do hard work and
I light a lamp and it gives light.’ perspire my skin is tired.’

201
PIRITS

pirits n. shell, paring, skin. Orog pirits, epoa. ‘He remembers someone/thinks
sawdust; montam pirits, wooden of.’ Edza urim a garagab un a ban
pieces left over from sago washing; epoa. ‘The voice of my cockatoo will
pirits moatsets, empty straw, futile give people away’ (in text of song).
work [‡]. Poa watsots a place name near the
Pirits a woman’s name; a dog’s name. mouth of the Wamped River (lit. ‘hot
pis see maran ipis, closed eye; abu pis, a soup’); a pig’s name.
kind of bean. poaets n. a kind of wild Areca palm and
pisipis-eran v. to be very clean (said of nut (TP kawiwi Arecaceae); also dzain
skin after having been in water for a poaets.
while). Gea ese ipisipis. He bathed poaets-eran v. to wash one’s face.
and (now) is very clean. Apoaets marud, I wash my face.
pitik n. wooden stool; (modern) chair. poaf-eran v. to disappear, to vanish.
Mamad pitik, a kind of banana; pitik Ngaeng epoaf raun a non a gab. ‘The
sangkoateran, judgement seat [‡]. people disappeared from the village.’
Pitik aor a place name near the mouth Poatse fâring epoaf ema nin da orog
of the Wamped River. entab en. ‘The high grass disappeared
pititun n. lower part of the body. Edza and trees grew.’ Da ngaeng Orognaron
waro pititun idziridzir. ‘My lower back ges a bâd epoaf raun. ‘And the
hurts’ (Some consultants pointed to Orognaron people died out.’
their lower abdomen). Poaferan a place name west of
pits n. a plant, fruits eaten (only in one Gabsongkeg village.
story ‘Afi iru pits’; but see apits). poafo-ran v. to dream. Dzob a poaforan,
pitsu n. initiation ceremony and house. story about dreams. Edza ram
Intsu pitsu, they initiate; med (a poaferan, my dreams. Edza apoafo
ntsuran) pitsu, initiation song. en a garafu afi. ‘I have been dreaming
Pitsu a place name near Mare. about a girl.’
poa n. (1) soup of bananas or sweet poak n. a small kind of frog (<> Rana sp. /
potatoes (actually the water in which Platymantis papuensis / Nyctimystes sp.).
these were cooked); tea (modern). poak-eran v. to break, burst, crack,
(2) a kind of banana (gaen). (3) steep split, explode, fire; see pruf-eran.
river bank. See also mara poa. Ram a poak, gun. Edza go epoak.
poa-ran v. to confess, give away, ‘My saucepan is broken.’ Orog epoak.
remember. Ngaeng Onon a poaran, ‘The tree has split.’
the Wampar people (said to have poake n. blanket (modern, origin
been the first common name of all unknown).
Wampar). Mpo poaran, bamboo tube poamaid n. a kind of fungus, also raeng
or calabash for carrying water or fish. poamaid.
Rofon a poaran, backside. Ngaeng a poan-eran v. to wait for; to remember.
poaran a dzob fefen. Evangelist (lit. Gwangod epoan. I am (lit. ‘my
‘man who confesses the Bible’). Un stomach is’) waiting. Gwangon

202
POATSA-

epoan. ‘Eager to get married [‡].’ poas n. a plant (<> Bixaceae; Bixa orellana;
Edza gwangod epoan edza dzain un a Annatto); = maran a mon. Flowers used
wafombob. ‘I remember where I hid for decoration in dances and seeds used
the Areca nut.’ Ngaeng a poan eran a as orange/vermilion dye.
dzob. ‘A good orator [‡].’ poasesean n. wing of a flying fox.
poangam-eran v. to open (door, book), poata-ran v. to put on, lay on. Ngaeng
take off (hat); to start. See also pongan- epoata tao ono waro. ‘The people put
eran. Epoangam doa en tao. ‘He opens the roof on the house.’ Edza apoata
the door of the house.’ Epoangam bangid etsen kokorak rainara. ‘I put
gontom a non ono waro. ‘He takes the my hand on chickens’ excrement.’
hat off (his head).’ Mpas irid fâring da poatapoata adj. late. Afi poatapoata,
epoangam tao ono waro. ‘The wind a wife married late in life; edza
blew strongly and took the roof off poatapoata, I am late/the last one.
the house.’ Edza apoangam skul wafu. poatapoata n. a plant (∆ Crassulaceae;
‘I started (opened) a new school.’ Bryophyllum sp.?); leaves cover lakes
poangan n. middle rib of leaves, and ponds. Used as medicine against
usually of palm leaves: gaen poangan, itching.
montam poangan, mos poangan. Poatapoata a creek, rop of Orogwangin
poangka-ran v. to open a book [‡]. clan; a pig’s name.
poangup n. inflorescence of palm tree poatef-eran v. (1) to strike with the
(other plants see boap). Montam palm of one’s hand or something flat.
poangup, flower of the sago palm. Edza apoatef yai en bangid. ‘I strike
poapos n. (1) dogs’ flea; see gor. (2) a you with my hand.’ (2) to spread
kind of cooking banana (gaen). (of many people). Ges eama depoatef
poapo(s)poapos n. a low plant dirid raun. ‘They came, spread and
(∆  Malvaceae; Sida acuta; TP ran away.’
brumstik); used as medicine against Poatip a woman’s name.
diarrhoea and headache. poatra adj. flat. So poatra, flat nose.
poarapoara n. an ornament on hats; Poatra a man’s name.
said to mean feathers of a bird. poatra-ran v. to lie flat. Ben epoatra en
poaru adj. old; big (of plants and fruits). gwangon. ‘Ben lay flat on his belly.’
Ngaeng poaru, old man. poatru-ran v. to fill. Da dzif wason ban
poaru-ran v. to be old (of human beings, epoatru tao ofo. ‘And smoke filled the
animals, not objects). Gae poaruran, house.’
a  kind of banana with very short poatsa-ran v. to fall down, throw oneself
fruits, eaten ripe (in southern villages). down. Da ges depoatsaran eya simis.
See  also garafu poaruran, dwarf. Afi ‘And they threw themselves into the
daer iburiburi epoaru demar. ‘Some sand.’ Depoatsaran eya afi poaru gea
girls stay unmarried until they are old tao. ‘And it (the bird) fell down on the
and die.’ old woman’s house.’

203
POATSE

poatse n. a long grass (∆ Gramineae; pomoapom adj. faint (of flame or light);
Imperata cylindrica; TP kunai). Poatse colour of a banana trunk that goes dry.
mpob, flower of kunai grass; tao Mpab pomoapom, a girdle made from
poatse, a grass-roofed house. banana leaves. Edza angar a dzif fâring
Poatse a woman’s name. dibururung eya deye pomoapom. ‘I lit
poatse oron n. a non-poisonous white a big fire but it died away.’
snake (mur) of about 40 cm length. pong n. a beetle, the adult stage of seos.
pof n. wooden club; sword [‡]; = tir. See also û-n a pong, neck, well; gab a
pong, deserted village.
pof-eran v. to swell, rise (of water).
Mpo epof, the water rose. Ram Pong a place name between Wawin and
porom a poferan, leaven (mission Erap rivers, belonging to Gabsongkeg
use); gwangon epof etse, constipation; village.
dzob gwangon a poferan, talk from pong rufi n. a big black and white bird
a swollen belly (when somebody (dzî dziferan), living in grassland;
suddenly explodes with anger). Mpî eaten. See rufi.
emar da epof en a ban imut. ‘A pig pongan-eran v. to open. See poangam-
died and it swelled and began to stink.’ eran. Ngarusi epongan a mun a
pogompeg n. a kind of cooking banana ntson. ‘Ngarusi opened his mouth.’
(gaen). Wapongan a mun a ntson! ‘Open
your mouth!’
Pogompeg a man’s name.
pongan see gaen pongan; stem of a
Poin a woman’s name.
banana bunch.
pokopek n. (1) splashes of earth when
pongapong n. a kind of grass.
rain hits the ground. Yami its a ram
pôp n. earth rooted up by pigs; = tsûts.
da pokopek isum en. ‘When rain
See also ôpôp.
falls, splashes are everywhere.’ (2) an
insect, antlion. Said to come out of Popabaron a place name.
the ground in old houses, described popo n. a beetle (<> Bruchidae.
as being white, about 4 cm (or 1 cm) Acanthoscelides obtectus; see also
long, having legs but no wings. Builds fentseafentsea).
sandtraps in which it catches other popoapos n. a shrub.
insects. popof-eran v. only as rene gangkan
pokopek-eran v. to boil, bubble. epopof, a skin disease.
Gwangon epokopek. ‘He was boiling Popof a village in the Waeng area.
with rage’ (‘his belly bubbles’). Onod popop-eran v. to have bulging eyes.
waro epokopek. ‘I have a headache’ Maran epopop. ‘His eyes are bulging.’
(‘my head boils’). Maran epopopop. ‘He is sleepy.’
pomeap n. a caterpillar in grassland, popor-eran v. to draw out, take out,
eaten. extract, weed; see por-eran; also fofor-
Pomoai a grass area near Safer. eran. Afi eya gom epopor omad. ‘The
Pomoain, a deep flowing river (see Mpo woman went to the garden and took
moai?). out taro.’ Ngaeng epopor a mu fofon
en a dzib. ‘Men pull their facial hair out
204
with a thread twisted around the hair.’
PRUF-

Popor a man’s name. one’s hair; to paint the head red after a
por-eran v. to draw out, take out, killing. Ngaeng epra ono fofon. ‘The
extract, weed; see popor-eran. man combs his hair.’
porep n. wallaby (<> Macropus agilis). prakaprek-eran see prekeprek-eran.
Porep a male and female name, a taboo Atum gumi ero mra da prakaprek.
name for Fogen. ‘When I throw rubber on the ground
porom n. bread (modern, Jb. polom). it bounces.’
poropeaf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; prek-eran v. to jump; see also pek-eran,
Mallotus paniculatus), used in house prakaprek-eran, prekeprek-ran. Angop
bulding. Medicine against snakebites. a dzî mpo atum esa ganga da eprek. ‘I
caught a fish and threw it on the land
poropoa-ran v. to split, cleave.
and it jumped about.’ Bantsi eprek
Porosem a woman’s name (foreign).
Rumu. ‘The bantsi (a fish) jumps in
Posap a sagaseg (clan) name. Said to the Rumu river’ (in text of song).
be a part group of or identical with
prekeprek-eran v. to hop, jump, skip
Dzeag a ntson clan. Explained by
(of men in fight, of fish); also prek-
others as Mposap, meaning mpo sap,
eran, prakaprek-eran.
‘cloudy water’ or ‘new water’.
Prengeran a taboo name for a male and
Potop a pig’s name (children’s talk for
female name Sâb.
nae gempon).
prenges-eran v. to be strong, hard
potso-ran v. to approach, reach, arrive.
(of wood); to be brave; see also perenges-
Gea irid eya deyepotso gab. ‘She
eran. Orog a prengeseran aedzantson
ran and reached the village.’ Tir
mun ema nin. ‘For a strong tree an
epotso Lae. ‘The war reached Lae.’
axe is not sharp enough.’ Ngaeng
Edza apotso en afi Feref. ‘I was born
eprenges demam a faran en ngaeng
(arrived) by a Feref woman.’ Ram
ongan a îtseran a gea. ‘When a man is
mangke epotso ngaeng Egypter. ‘God
strong another man will not hit him.’
plagued the Egyptians [‡].’
pret-eran v. to become well-known, to
potsori-ran v. to find, meet, find out
spread.
(potso / ri). Oya en opotsori dzî emen
pru-ran v. to rattle in one’s throat (death
moadzi. ‘Go, and find game on the
rattle, in dying). Ngaeng en a mareran
way.’ Eyepotsori boarof a ntson. ‘They
da ipru en a ban emar. ‘When a man is
found the hole of an eel.’ Da yaga
dying he rattles while breathing.’
apotsori yai fon dangop. ‘And we have
found out your reasons.’ Yai garafu pruf-eran v. to go off, detonate, explode,
ongan epotsori dzob. ‘A person talks flash up, flare up. Ngaeng efani taram
about one of your children.’ dipruf. ‘A man fires a gun and it goes
off.’ Dzif uri ipruf. ‘This fire flares
pra-ran v. to comb (one’s hair with
up.’ Ipruf enog en. ‘He is fleetingly
three- or four-pronged comb. Said
enthusiastic but then gives up.’
only of men, in modern times also
of women); to put pandanus oil in

205
PRUFIPRUF-

prufipruf-eran v. to spread, burn well. pûp n. village (only in combinations


Ram a ntaran epotsori ngaeng orots like Orogwangin pup). Said to mean
da diprufipruf en ari garagab wasif. that there was fight in this place.
‘A sickness comes to one man and it Pûp a former village site near Gabantsidz
spreads to many people.’ (= Orogwanginpup).
Pruk a place name near Misantung Puperap a man’s name (from Mungkip).
mountain. Pupi a woman’s name.
pu-ran v. (1) to stab, puncture, pierce; pupif see mara pupif, a kind of sugar
to plant, dip in (of fishing net); see cane (rif ).
also mpu-ran. Ipu ngaeng uri en aom. puprun-eran v. to think of, long for,
‘He pierced this man with a spear.’ feel lonely. Gwangon ipuprun. ‘He
Upu yai mos ari dzain ero. ‘Plant (his belly) longs (for something or
your coconuts and Areca nuts.’ Dipu somebody).’ Edza apuprun yai. ‘I think
eya fi. ‘She dipped her net [in the of you.’
water] upriver.’ Ngaeng imuru eya
pupu n. smell of urine; see also pururuts.
mpo demongro da mpo ipu baboa.
Mpî pupu, pigs’ piss.
‘When a man dives into water, the
pupuafin n. ant (generic); black kind
water bubbles.’ Oteg a puran boaret
and general designation; taboo word
en ngaeng gaen a go gompen. ‘Do
baner. Kinds: abuabu, baner, bompog
not pierce through the lid of another
oron, gantin a mor, gerengadz, mu
man’s cooking pot’ (i.e.  do  not eat
watsots, sisik, taganeg, taragaf, titir,
from another man’s food/do not play
titurufin, tuyami, wangir.
around with another man’s wife). Ipu
mara futsun. ‘He (Satan) blinds the Pupuafin a place name near Gabsongkeg
eyes [‡].’ (2) to tie, bind. Ipu gu. ‘He village. A taboo name for a male and
tied it with a liana.’ (3) to lift. Ipu female name Baner.
boaret en  a ban ean. ‘He lifted the pupuafin rowe n. rice (modern: lit. ‘ants’
cover (from a cooking pot) to eat.’ eggs’).
pudipu-ran v. to have thin hair; only as pupumits n. parts that fell down from
ono wafon ipudipu, thin white hair. a bundle (said of bananas or Areca
pûdz see pûts. nuts); rubbish.
pudzing see putsing. Pupus an area name near Gabsongkeg
village.
Pufus renan a place name near
Gabsongkeg village, rop of Dzeag a Pupus renan an area name near
ntson, Ngasab and Orognaron clans. Gabantsidz village.
Dangir etongotang Pufus renan a ma. pupusur-eran see pusur-eran.
‘The hornbill hovers over Pufus renan puputs-eran v. to kiss. Gasur puputs,
and comes’ (in text of a song). a  kind of betel pepper. Monika rain
pungumping n. a bird (dzî dziferan). enof en a gea rompon Bettina da
Pungumping a ntson a place name; rop ipuputs a gea. ‘Monika was happy
of Orogwangin clan. about her grandchild Bettina and
kissed her.’

206
PUTSING

puputsun see futsun, fufutsun. pusupis n. ovula cowrie shell (∆ Ovula


pur n. a creeper (∆ Leguminosae; Pueraria ovum; egg cowrie); an ornament on
lobate Kudzu vine), vine used for nets. hats. Dzain a pusupis, a kind of Areca
Totem of Boaram rompon clan. palm with big nuts; fedz a pusupis,
Purangka a place name, rop of Mpo hip-joint; rif a pusupis, a kind of sugar
renan clan. cane. Tongeran a pusupis, a method
puripuri n. sorcery. Introduced in of finding out a sorcerer by standing
the nineties by a former policeman; an Ovula cowrie shell on its tip and
expression for sorcery. Alleged to be letting it fall. The direction indicates
Tok Pisin and used by the police. the sorcerer.
purun n. seed, kernel (in bananas or puti-ran v. to be closed, be without
kapok). See also purupurun. a  hole; see putuf-eran. Nae puti, deaf
(lit. ‘closed ear’).
purung n. bamboo (generic; ∆
Gramineae; Bambusa sp.). Kinds: Puti a place name near Gabsongkeg
purung boarog, purung bobam, village ( = Paret).
purung dafum, purung domoro, putuf-eran v. to be closed, mute; see
purung a ferefere, purung fose, purung puti-ran. Mara putuf, secret, hidden;
mara fafan, purung ngantab, purung innocent [‡]; moadzi mara putuf, side
ngasango, purung tsara, purung untsi. road; u putuf, dumb, uninformed,
Purung a place name near Gabsongkeg not knowing (‘closed neck’). Moadzi
village. A male and female name, iputuf en a garagab. ‘The road is
taboo names Budzug and Sangwas. closed to the people.’
Purung a mpes a woman’s name. putufputuf-eran v. to go to and fro and
look for something; to be innocent [‡].
purupurun only as mra purupurun,
hard, strong earth; see purun. pûts n. birth-mark, mole (also pûdz).
Pûts a wi, pûts fose, kinds of birth-
pururuf-eran v. to make noise when
marks.
many people move at once. Plisboi
edaro yaga, da yaga apururuf. ‘The putsing-eran v. to roast, fry, heat, dry;
policeman chased us and we made a to make sorcery against somebody.
noise’ (running away all at once). Tao putsingeran a mos, house for
copra-drying (modern). Ges eya en
pururuts n. urine (by some consultants:
a ban iputsing a gog. ‘They went to
only the noise of urinating); = puruts.
roast breadfruit.’ Ngaeng oso iputsing
puruts n. see pururuts.
ngaeng. ‘The sorcerer roasted (made
pus-eran v. to turn away, be angry, sorcery on) a man.’ Gea on a ge ri
ignore somebody. Gea ipus a mun. sa diputsing. ‘She took the stone
‘He turned (his mouth) away.’ adze [out of her netbag] and heated
pusur-eran v. to be stiff; also pupusur- it.’ Iputsing ngarogawam dentan
eran. Baro waro ipusur. ‘His back is a ntson en romed. ‘She heated the
stiff.’ ngarogawam (lemon thorn) and bored
pusip n. cat (TP pusi). a hole into the shield’ (from a myth).
Putsing a woman’s name.
207
RA-

R
ra-ran v. to chop, cut off, fell, cut down; Rae the Lae (Lahe) tribe, the town of
to notch, groove, break. Ge raran Lae. Rae timbu, Rae wiwin, former
orog en, stone adze for felling trees. Wampar groups (According to a note
Era orog. ‘He felled the tree.’ Ora by Stürzenhofecker).
montam. ‘You cut sago.’ Kokorak era Rae a woman’s name.
rowe. ‘The hen broke the egg.’ Era raef see gempo raef, a kind of sweet
ono waro. ‘He nods.’ potato.
ra-ran v. to stay; to be more than raen-eran en v. to rise, go up, lift up.
something else. Comparisons like era Mos ari dzain eraen en eran esa.
fâring, era wante, bigger. Sum era ban ‘Coconuts and Areca nuts went up
emen. ‘Your husband is already here.’ (on the palm) again’ (from a story).
Edza mra era ban emen. ‘It will remain Eraen en eran esa. ‘It (the tree) grew
my land.’ Ngaeng era ban emoaf. ‘Let high.’ Eraen en bangin esa. ‘He lifted
them live.’ Afi ri gea naron pateran da his hand up.’
naron era fâring ongan. ‘The woman raeng n. mushroom, fungus (generic);
with her newborn child and another = mara dzaboa. Kinds: raeng boman
one that was older.’ (∆ Pycnoporus sp.), raeng dzirudz
rab-eran v. (1) to swim (of fish). Dzî (∆ Polyporus sp.), raeng mara dzaboa,
erab a mpo. ‘Fish swim in water.’ raeng mentong, raeng nae gempon,
(2) to buy, pay, pay off, compensate, raeng a ntsab, raeng mpî nae gempon
trade, exchange. Arab raes. ‘I bought (∆ Coriolus sp.), (raeng) mpor,
rice.’ Emonteng erem moneng gentet raeng poamaid, raeng a tsofofon
ongan ari Dare en a raberan moanton. (∆  Tyromyces sp.); raeng ufir, raeng
‘Emonteng gave some money to waop, grows on sago pulp.
Dare as bridewealth for his wife.’ Raeng a male and female name.
Da bumpum erab a ges. ‘And the
raeng osong n. orchid growing on tree
European paid them off.’
or mistletoe (∆ Loranthaceae; Amyema
Raban a man’s name (also Laban). scandens).
Rabo the Labu people (also Rabu, Labu, raeng toro n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
Labo); see ngaeng a mpo, Riwafear. Leucaena leuco­cephala); wood used for
-rad reflexive suffix to pronouns, house building.
1.p.  sg.+pl., following vowel ending: Raes a bas a pig’s name (‘a little rice’).
edza-rad, I myself; see also -erad.
raf-eran v. to dig. Ngaeng eraf a ngkrung
radza-ran v. to cover a large area, be en a tao naron. ‘The man dug a hole
spread out. Radza bimpin, convert [‡]. for the toilet.’ Oraf a ntsif dozofon!
Trakta esor moadzi eradza dimu fâring. ‘Dig a hole and bury him!’ Eraf a ram
‘A tractor levels the road and covers rainaeng. ‘She digs banana shoots’ (for
a large area and it is big.’ Ngaeng i planting in new garden).
deradzaran, bimpin esa. ‘A man sleeps
spread out with his face up.’
208
RAI-

raf-eran eran v. (araf erad, oraf eram, eraf ragarag-eran v. to be hot, inflamed; also
eran) to stand upright. Orog eraferan. ragerag-eran. Tsaru deragarag raun.
‘The tree stands upright.’ Ngaeng ‘The stone was very hot.’ Dzif ean a
enang a dzif da wason eraferan. ‘When ragerag. ‘Fire heated (the stone adze)
people burn down grass, smoke stands and it was glowing hot.’ Garafu naron
upright.’ Son a ntson eraf eran. ‘His ese mpo da mara nidzin ema deragarag
nose is straight and upright’ (positive raun. ‘When children play in water,
saying). their eyes will become inflamed.’
rafe-n n. voice, talk, language; see also ragu-ran only as eragu gentet, he is
dzob. hiding behind somebody’s back [‡].
Rafe dzeram, high-pitched voice; rafe Ragug a man’s name.
pama, insult; rafe parig, begging; rai-n n. body, inside, interior. Rai
rafe rangots, mockery, ridicule; rafe benets, remains of excrement; rai
sangen, spittle; rafe saer, rafe satap, borot, voluptuous, lascivious [‡]; rai
contradiction; rafe waewae, cries; dangi, mean, thrifty, jealous, jealously
rafen Wampar, the Wampar language; guarding one’s wife (= maran ero);
dzî rafen, Tok Pisin; îts rafen, regret rai dzangidz, eat only a little; ascetic
[‡]; Yohanes rafen, what Johannes said [‡]; rai dzofoa, belly, glutton; rain en,
(‘Johannes’ saying’). Irif tao en rafen nervous, irritated; rain a foang, an
sera? ‘What was the language they insult (‘open arse’); rai girup, white of
spoke at his school?’ Edza ri gea rafed an egg (when boiled); rai gomor, an
orots. ‘We speak the same language.’ insult (‘arse’); rai mamad, egg yolk,
Rafed a male and female name. a kind of cooking banana (gaen);
rafu-ran v. to strew, scatter, sow, throw; rain a ngkangeran en, to persist; rain
see also rafurafu-ran. Garafu naron engkang, trust, confidence [‡]; rai
erafuran en simis. ‘Children throw kerof, diarrhoea. Rain a mam ari,
(with) sand.’ Ngaeng erafu dafum careful; rain imin fono, true love; rai
rainaeng eya gom. ‘People sow tobacco mamad, a vegetable (was); rain imu
(seeds) in the garden.’ moain, anger, irritation, worry; rain
rafurafu-ran v. to talk confusedly, throw a mom, a tree from which red colour
around. Edza aon da arafurafu. ‘I took is made; rain a mun, tip of land,
it and threw it around.’ peninsula; rain a ntson, arsehole, an
rag see fan a rag, rung of a ladder. insult; rain a ngep, rain a reap, insults
(‘arse with wounds’); rai rain, fear;
rag-eran v. to promise, betroth, mark
ngaeng rai rain, coward. Rai ramu,
for. Ngaeng fâring ipu mos ari dzain
somebody who eats all the time;
da erag ari naron. ‘When men plant
glutton; rai renges, modest, blessed
coconut and Areca palms they promise
[‡]; rai saboang, stomach; rain esarang
them to their children.’ Afi erageran
en eran, frightened; rai sawang, chaste
ari ngaeng. ‘The girl is betrothed to
[‡]; rain esepesep, intention; rai
the man.’ Da erag afi ongan. ‘And
sowen, see rainaeng; rai teret, small
they marked a girl for him.’
intestines; rai terof, diarrhoea; rai tifi,

209
RAINAENG

naked; rai tsangap, an insult (said to îberan, dance, dance feast; ram mae,
a woman holding her legs apart). Rai ram maemae, spirit; ram mana, free
tsangats, mountain slopes; rain etsats, area; ram mara yae, spirit place = ram a
sorry, angry; rain etsea, rain etsetsea, rop; ram a mpan, plain; ram a mpang,
happy; ear rai tsen, astonished [‡]; grassland, bush, thicket. Afi ri ngaeng
rai tsofe, crop; rain ufin, fart; rai eon eran eya ram a mpang. ‘The girl
wampon, stomach, pregnant; rai waro, and the man have run away into the
thin, skinny (disliked body form), bush.’ Ram a mra, genitals (mission
emaciated; rai warug, wish, want; rain use?); ram a motseran, sacrament; ram
eyari, pity; rain emam yaran ari, no a ntab, a kind of yam (yamis); ram a
pity, heartless [‡]. Mag rain, dry water ntaran, sickness, illness. Ram ngarab,
course; nae rain, earwax; some rain, spirit place, = ram a rop; ram a ngeab,
a type of women’s grass skirt. Areca palm and nut, see dzain; ram
rainaeng n. layer, slip (of banana, taro, ono waro, a kind of yam (yamis); ram
sweet potato, sugar cane, etc.); = rai ongan, ghost; ram a poak, gun; ram
sowen, waesowen. a saran etsen, tragedy, bad luck; ram
Rainaeng a man’s name. iruruwin, sunset, sundown; ram a
rainako n. melon, watermelon (<> siteran eyari Anutu, service (church)
Cucurbitaceae; Citrullus lanatus); [‡]; ram a tsatseran, ghost; ram uni,
kinds of melons: rainako fose, rainako this thing (genitals); ram wante,
mara dzadzar, rainako mpuf, rainako distance, distant, far away place. Afi
nidzin a wiwi. esong ram wante iri ngaeng a gab
ongan. ‘Women visited the people
rainara n. intestines, bowels; faeces,
in a faraway village.’ Rabu eyatin
excrement; see rai-n.
Wampar a ram dengop. ‘The Labu
Rainara a creek, right tributary of
know the Wampar customs.’ Owan
Markham River; place name northeast
rinum a ram! ‘Eat your mother’s
of Wamped village.
thing!’ (an insult). Umu ram! ‘Cook
raits n. sperm, semen. food!’ (‘make things’). Ges îb a ram.
Rakere a woman’s name (Christian ‘They danced.’ Ngaemaro etseap a
name; modern: also Rachel; Rahel; ram. ‘The men cleared a new garden.’
G. Rachel). Abang iburi ngaeng a ram. ‘My father
ram n. thing, object, matter, affair; place; lived on the land of (other) people.’
custom; ghost; genitals; area, piece of Ram a gog a place name; a sagaseg
land. Ram afi; ram a muran afi, love (clan).
magic to attract women; ram afis afis, ram karakara n. a tree (orog; ∆
strange; ram ao, East, sunrise, orient Leguminosae; Cassia alata), leaves used
[‡]; ram a oneran fa raun, victory; as medicine against ringworm.
ram atro, place of souls, holy, Holy
ram a mra fofon a grass in water.
Communion [‡]; ram a barabenaran,
ram nowen n. a kind of grass
something heavy or difficult. Ram
(∆ Gramineae; Rottboellia exaltata).
fofon, pubic hair; ram fose, a kind
of banana (gaen) eaten ripe; ram a
210
RAMPIS-

Ram a ntab a taboo name for a woman’s ramid n. a hard-wood palm tree
name Yamis. (∆ Palmae; Gulubia sp.; TP limbung or
ram a ntris n. a plant, grass (∆ Malvaceae; limbom). Flower sheath from a palm
Sida acuta; TP brumstik). used for sitting on and for presenting
Ram a ngeab a taboo name for a man’s cooked meat or sweet potatoes. See also
name Dzain. bafang, ompan.
ram ono waro n. yam (yamis; ∆ Ramid a man’s name.
Dioscoraceae; Dioscorea alata). Ramid ono sero a place name near
Ram ono waro a taboo name for a Montam renan village.
woman’s name Yamis. ramin n. a tree with edible fruits (orog;
Ram ontseang a taboo name for a man’s <> Flacourtiaceae; Flacourtia rukam);
name Tsofe. = tsumuts, tsumodz, dzumudz. See Afi
Ram orots a dog’s name. ramin, a snake.
Ram a poak a place name near Ramin a dzog a place name at the
Gabmadzung village, = Meab. Name Wamped River between Dzib a wi
given after first unfriendly contact and Gab parag.
with Europeans (lit. ‘something that ramiran see some ramiran.
explodes’ said of guns). rampag n. throwing sling, catapult; =
ram-eran v. to follow advice, do foarim. Bangin rampag, a man who
something instantly. Garafu naron can throw a long way.
ngarobingin, ngaeng tsaru inkung a Rampan a woman’s name; a dog’s name.
dzob en a gea, da eram a dzob en a Rampang a woman’s name.
gea. ‘A good child is one which follows rampe-ran v. to drive mad, drive crazy;
the advice of the church elder at once.’ to get lost in the forest and not find
Num oram omoaf uri o. ‘You come the way back. Ram erampe garagab,
and sit down here.’ something drives people crazy.
-ram reflexive suffix to pronouns, 2.p. Ram erampe yai? ‘Are you mad?’
sg.+pl., following vowels: yai-ram, you (‘Something drove you mad?’). Ram
yourself; after consonants -eram. erampe mpî. ‘Something made the
raman, n., 3.p. (abang, ramum, raman), pig get lost in the forest.’
father, father’s brother, husband of rampe n. lamp (G. Lampe).
a ‘mother’ (anug, renan). Owner of Rampias a man’s name (modern).
land (possibly modern use, after TP rampis-eran v. to lay or lie side by
papa bilong giraun). side. Ngaeng Montam renan erampis
ramampong n. a grass (∆ Gramineae; madzung eya mag Wantsef. ‘The
Saccharum robustum). Montam renan people lay their
rami-ran v. to chew; to make soft. Ân canoes side by side on the beach of the
gaen arami da amit en ero. ‘I eat and Markham River.’ Ngaeng î derampis
chew and then swallow.’ Afi erami eran. ‘The people sleep side by side.’
some. ‘Women make grass skirts soft
(in their hands).’ See also some ramiran.

211
RAMPO-

rampo-ran v. to lay down flat, put down on a submerged tree.’ (2) to cook a
flat (of long objects). Ngaeng era orog meal, to give a feast. Go dzî ranga,
derampo tsen moadzi. ‘A man fells a big cooking pot; ram ranga atro,
a tree and lays it over the road.’ communion. Ngaeng eranga ram
Rampo a place name near Montam fâring en afi imu sun. ‘The people
renan village; a woman’s name. made a big feast for a marriage.’
ramu see rai ramu, somebody who eats Rangama the Langimar river, tributary
a lot. Ngaeng rai ramu ean gaen of the Watut River; in oral traditions
mangke. ‘A glutton eats a lot.’ said to be a former settlement area of
ramub-eran v. to break; soften by the Wampar people.
pounding. Afi eramub umi en aban rangap-eran v. to fill, cover. Tsaru
epari gaen ari. ‘The woman pounded erangap Wantsef. ‘Stones fill the
the pandanus fruit until it was soft Markham River.’ Iri nain a show da
in order to cook it.’ Ngaeng îts ngaeng erangap Lae. ‘At the time
ngaeng ongan deramub. ‘A man hits of  the (Lae) Show great numbers of
another man and injures him’ (to hit people fill the town.’ Mos a ngrang
somebody when he is already lying on imuru derangap fon. ‘Many coconuts
the ground). fell down and covered the ground.’
ramum see raman, n., 2.p., your father/s. rangarang n. (1) a felled tree with
-ran reflexive suffix to pronouns, 3.p. branches, set in the ground for
sg.+pl., following vowel endings: gea- hanging up objects. Mostly used for
ran, he himself; after consonants guests on festive occasions. (2) a very
-eran. high platform (ntabantib) for people
rantam-eran v. to lure, call for. Erantam to sit on.
idzum. ‘He is calling his dog.’ Rangka a man’s name.
rantsa-ran v. (1) to meet. Erantsa eya rangkap-eran v. (1) to tell something
moadzi. ‘They met on the road.’ (2) untrue excitedly. Afi irungum a
to train, teach. Erantsa idzum wafu en dzob muameran ongan, da erangkap
a ban ear a mpî. ‘He trains his new sûn en efa dzob nidzin ongan. ‘The
dog to hunt pigs.’ woman heard an untrue story and
rantsing see mos gwara rantsing, a kind told it to  her husband as if it were
of short coconut palm. true.’ (2) to shout at a talking man to
stop talking. Gea erangkap yaga en a
rang only as dzain erang waem, a kind
banateg angkag. ‘He shouted at us to
of Areca palm growing wild.
stop the noise.’
ranga-ran v. (1) to destroy, wreck; to
Rangko a place name.
overflow, submerge. Aom ranga, spear
for war; wanti ranga, a form of arrow. Rangkog a woman’s name.
Mpo eranga ngaeng. ‘The water rango n. (1) a small kind of bat. (2) a
engulfed the people.’ Isuk a mpo ero red colour of fruits (said of guware and
deya orog ranga. ‘They rafted down passion fruit).
the river until they were wrecked Rango a man’s name.

212
RARAONG-

rangots-eran v. to mix, mingle. Rafe rap-eran en v. to draw one’s belly in.


rangots, mockery, ridicule. Mpo rome Ngaeng erap en rain desa mos. ‘The
erangots mpo biringitseran imu rome man draws his belly in and climbs the
fâring. ‘When dirty water mixes with coconut palm.’
clean water it becomes very dirty.’ rapu-ran en v. to turn, turn round,
Ngaeng yaner eama derangots ngaeng change. Pastor Kikarem erapu en iburi
Wampar da emen en ngaeng Wampar Wamped da Pastor Gayus edz a gea
afi. ‘Foreigners come and mix with ompom. ‘Pastor Kikarem changed his
the Wampar by marrying Wampar place in Wamped and Pastor Gayus
women.’ took his place.’ Edza amu en abad
rangu-ran v. to combine, go together. aya Rae, da gwangod erapu en aban
Idzum eranguran eya en areran a mpî. amam ayaran. ‘I intended to go to Lae
‘Dogs combine to hunt pigs.’ but I changed my mind (lit. ‘my belly
rao n. a kind of banana (gaen) eaten changed’) (and) did not go.’
ripe. Subtaxa: rao fampa, rao mpes, rapurapu n. a kind of ornament on
rao rong, rao tsib, rao tsofe. netbags and spears. See aom rapurapu,
Rao a woman’s name. foa rapurapu, wanti rapurapu.
Rao rangaran a place name near rar-eran v. to sound from afar, ring.
Ngasawapum village. Naed erar, my ears ring. Gabsongkeg
rao-ran v. to shake, swing; to remove îts a ngkrengangkreng, erar ama
a screw [‡]; see rarao-ran. Erao onon, Gabmadzung. ‘When the Gabsongkeg
he nods. Afi erao babap da ib a ram. (people) beat the bell, it sounds (it can
‘Women swing babap leaves when be heard) in Gabmadzung.’
they dance.’ Garafu naron erao nowa rara n. mosquito-net; = garampu,
dzog, emosro ro mra. ‘Children shake taonam. Also a factory-made fishnet.
mango fruits until they fall down to rara-ran v. to do something softly. Orara
the ground.’ Ngaeng erao dzuwing orog! ‘Chop the tree softly!’ Mpo
egangkrang. ‘The man threw the erara. ‘Water flows softly.’
spinning tops so that they made a Rarang a male and female name.
(humming) noise.’ rarangan-eran v. to give only the less
raof-eran v. to sound (of singing, drums, valuable part of something. Ngaeng
trumpet). Ngaeng ib a ram da nim erarangan ngaeng ongan en a gasur
ari madzung eraoferan. ‘The people yafan, da gea gasur nidzin eremen.
danced and conch shells and drums ‘A  man gives only the leaf of betel
sounded.’ pepper to another man and the fruit
raofraof n. sweat, perspiration; = reso-n. stays (with him).’
Raofraof a woman’s name. rarao-ran v. to shake, toss; see rao-ran.
raon adj. up-stream, west; also mara raraong-eran v. to compete, challenge.
raon; opp.: wagog. Ngaeng raon, the Garafu naron eraraong ariran en a
people of Dzifasing and Tararan as seen saran a mos. ‘The children competed
from Gabsongkeg, Ngasawapum and with each other in climbing coconut
Munun villages (‘people upstream’). palms.’
213
RARAP-

rarap-eran v. to tear up. Afi ri sûn erots rasin see bangi rasin, upper arm, fân
en eran da erarap sûn a ram arits. rasin, thigh. But see rase-n.
‘A  man and his wife quarrelled and raso-ran v. to order, forbid, prohibit,
she tore up her husband’s belongings.’ stop, hold back. Afi eraso naron en
Rarap a woman’s name. a ban emen a mog da gea eya gom.
Rarat a male and female name; a taboo ‘The woman ordered her child to stay
name Fedz. behind when she went to the garden.’
raratsets-eran v. to be cautious; to faint; Bumpum eraso abang arits en ram a
see ratsets-eran. Mpas fâring irid da irid mogeran. ‘The white people forbade
eraratsets. ‘Wind blows but it blows our forefathers to follow the old
faintly.’ Ngaeng eya en a waperan a customs.’
ram da empom eraratsets en ngaeng Rasti a dog’s name (E. Rusty).
badzin etao gea. ‘When a man goes to rataf-eran v. to frighten, scare (explained
steal something he moves cautiously as sneaking up on someone silently
because somebody might notice him.’ and then shouting to frighten the
raris see go raris, an ornament on person). Garafu naron erataferan da
cooking pots. eratsets. ‘The children were frightened
raru n. plate, dish (modern, Jb. laclù). and they were alarmed.’
Rarub a man’s name. ratang-eran v. to hold in one’s hand (a
raruts-eran v. (1) to break off (branches spear), shake hands. Ngaeng eratang
of a tree). Orog wante itigeran da aom en a ban eyare mpî. ‘The man
eraruts orog bangin ongan, empes held a spear to kill a pig.’ Ngaeng
raun. ‘When a big tree falls down and eratang afi bangin. ‘The man shook
breaks off the branch of another tree it the woman’s hand.’
destroys it completely.’ (2) to interrupt rats-eran only in the combination ram
the speech of somebody (many people a  ratseran, with same meaning as
together); to oppose, contradict. ram a tsatseran, bad thing = ghost.
Ngaeng efaro dzob imu orots en ratsarits-eran en v. to shake, move, toss.
a gom, da ngaeng ongan emeraruts a Ontang entan pîn eratsarits en eran.
dzob uri da nidzin ema. ‘The people ‘The eagle shook its wings.’ Emam a
agreed to do some work in common, ratsaritseran en ono waro. ‘He did not
but one man opposed this discussion move his head’ (did not nod). Tufugig
and there was no decision.’ irid eratsarits en tao. ‘The earthquake
rase-n n. sibling of the same sex; great- came and shook the houses.’
grandparent, great-grandchild. Bangin ratsets-eran v. to be startled, alarmed.
rasen, according to an old consultant: See also raratsets-eran. Aratsets en,
index finger and ring finger (‘because a gesture, lifting one’s hands up,
they have the same size’). According indicating alarm and fear.
to other consultants: upper arm. Fân raun adv. away, off; completely. Ayatin
rasen, thigh. See also rasin. raun. ‘I know (completely).’ Mara
rasera interrog. what? (from ram sera). raun. ‘Generous, gracious [‡].’ Isu

214
REF

raun. ‘She  scraped it off.’ Ngaeng rawin-eran v. to be light; see rawin. Dau
wasif eya gab raun a non. ‘All the men ram ampang ema da erawin. ‘The
went away from the village.’ forest has no undergrowth and is light.’
rauts-eran v. to call; to speak together -re- infix to verbs indicating continuity;
or at the one time (of many). Dzî see also -ri-. Emoaf, he was sitting /
mangke erauts rafen. ‘Many birds eremoaf, he lived there. Edza eyare
called.’ Ngaeng erauts anutu dzob. mos gwangon da aom ereabaib.
‘The people spoke the Word of God.’ ‘I threw (the spear) into the stem of a
rawe n. a tree (orog) growing wild, and coconut palm and the spear quivered.’
the bark cloth made from it. Rawe readz adj. successful, lucky (in hunting,
wamor, a bark cloth cape, no longer fishing or card playing); = ngaeng
used. rene ngoweng. Ngaeng renen a readz.
Rawe a place name near the Wamped ‘A  man with luck’ (lit. ‘a man with
River (also Gab rawe). A dog’s name. lucky skin’).
rawe garet n. (1) fat around the readz-eran v. to play the jew’s harp
intestines. Said by some consultants (also reats-eran). Ereadz a domoro.
meaning ‘to hang on to’ burubeit; ‘He played the jews’ harp.’
others think the two expressions are rean-eran v. to smoulder. Dzif erean
synonymous. Spleen [‡]. (2) a piece of inin. ‘The fire smoulders only.’
cloth tied to a stone, then thrown into reap n. wound, scar. see rain a reap, an
the air for children to shoot at it with insult.
their rowaf. reas-eran v. to grow thin, lose weight.
Rawe moatsets a place name north of Ram a ntaran ereas ngaeng etsats.
Ngasawapum village (= Mur a wi). ‘Illness makes a man grow thin.’
rawedz-eran v. to talk about many reat-eran v. to tremble, shake, shiver.
things, gossip, chat. Afi erawedz Ram a teteroferan da areat fâring.
ari sun. ‘The woman talked to her ‘When it is cold, I shiver badly.’
husband.’ Ngaeng serok empom reats-eran see readz-eran.
moadzi da erawedz ariran. ‘Two men Redio pig’s and a dog’s name (E. radio).
walked on the road and chatted with
redzeredz n. a tree (orog), similar to or
each other.’
identical with romed.
Rawedz a woman’s name.
ref n. bark cloth; cloth, fabric; hat. Ref
Rawen a place name in one tradition, dzadzar, warrior’s hat with ornaments;
not identified (= Rawe?). ref a mudumud, black widower’s hat;
rawin adj. light, bright, clear; see rawin- ref a ntson, ref rene waro, helmet
eran. Ram rawin, desert (in Biblical (modern); ref a ntroangeran, a piece
text). Jesus emen a ram rawin da Satan of cloth tied around one’s head; ref a
epotso ri gea dipipis. ‘Jesus was in the nturan, warrior’s hat.
desert and the devil came and tried Ref a wi a mountain and forest (lit. ‘red
him (†).’ cloth’) southwest of Mare village, near
Rawin a woman’s name (Christian). the mouth of the Watut River. = Beter.

215
REFEAN

refean see ono refean. rempeang-eran v. to stand in a row.


Refong a woman’s name. Soldia erempeangeran. ‘The soldiers
rege-ran v. to keep back, to retain. stand in a row.’ Jesus Kristus rompon
Garafu siteran regeran, slave [‡]. a rits bingan rempeangeran. ‘The list
Yami fâring erege edza da amam a of the names of forefathers of Jesus
yaran Lae. ‘Heavy rain kept me (in Christ, the genealogy of Jesus’ [New
the house) and I did not go to Lae.’ Testament]. See also rerea-ran, rereadz-
Ngaeng erege naron afi da emam a eran, rereats-eran.
muran sun. ‘When a man holds his Rempeang a woman’s name (Christian
daughter back, she will not marry.’ name).
Afi intsu pitsu da eregeran en tao inin Rena the former German missionary
da emam potsoran mana. ‘When girls Stephan Lehner.
were initiated, they were kept in a renan n., 3.p. mother, mother’s sister,
house and did not come outside.’ wife of a raman (anug, rinum, renan).
regereg n. a bird (dzî dziferan; <> Glossy Bangin renan, thumb. Dzain renan, a
Ibis, Plegadis falcinellus), also eregereg. kind of Areca palm with very big nuts.
Regereg fan, an ornament on hats und Fân renan, big toe. Renan fon, real
pots (‘footprints of the regereg bird’). mother; renan ongan, stepmother,
Regereg a mountain near the Rumu classificatory mother.
River, a rop of Warir clan. A man’s renan adv. comp. very (following
name. adjectives and numbers). Fâring
rem-eran v. to give, put, build, beget, renan, very big; wante renan, very far;
produce. Erem dafum ari edza. ‘He wasif renan, very many.
gave me some tobacco.’ Erem eya tao. Renan added to names of creeks,
‘She put it into the house. ‘Erem a e.g. Pufus renan, Rongkoats renan,
dzob etsong. ‘He gave them notice.’ meaning ‘big’. Dzain renan, a kind of
Erem tao. ‘He built a house.’ Amerika Areca palm and nut.
erem a gab balus. ‘The Americans rene-n n. skin. Renen ear, fear; renen
built the landing ground.’ Erem a eatsats, fear; renen a dzif âneran,
med. ‘They sang songs.’ Edza abang brand; rene fofon, body hair; rene
fon, gea erem edza. ‘He is my real gangkan, skin, genitals. Rene gangkan
father, he begot me.’ Erem a mog. imu watsots, fever. Rene gerea, nice,
‘He left it behind.’ Erem a mpo en pretty; ngaeng rene gerea, a man who is
a fureran a dzi. ‘They dammed the after many women; renen egongkots,
creek to catch fish.’ Erem naen en. stingy; rene gurum, rene gurugurum,
‘He is curious’ (‘he put his ear to it’). spotted; rene mae, personal leavings,
Erem oso. ‘He practised magic.’ excrement; rene maged, a dog of
remparempa only as ngaeng bangin a special colour; renen a mpo,
remparempa, somebody who can somebody who likes to swim in water;
make or create everything (said of renen a nof, without pain; renen a
God, but also of humans). ngkangku, coloured; renen engre, fear.
Rene parats, a colour (usually green);
216
REPE

renen a peraper, coloured. Renen a rento-ran v. to hang, suspend (passive);


readz, somebody who is always lucky see dangan-eran.
(or strong). Rene renen, quickly, rentse-ran v. to stab or shoot at short
impatient; rene rompets, fish scale; range; to shove, to put a burning piece
renen iruran, wanton; rene sangen, of wood into water (to extinguish the
corpse fluid; rene saung, taking part fire); to put it into grass to set fire
without being invited; greed [‡]; rene to a grass area. Mpî eama da erentse
sempen, able, strong. Garafu rene aom en. ‘A pig came and I stabbed
sempen, brave young man. Rene sisi, it.’ Arentse dzif eya mpo. ‘I put fire
like, love; renen eteterof, malaria; rene (a  burning piece of wood) into the
titin, marrow; rene tsatsa, naked; rene water.’
tsorob, scar; renen ufin, a kind of bad- Rentse a man’s name.
smelling insect. reng-eran v. (1) to start, begin. Kuwik
Rene waro, lean; rene waso, good smell iri foa erengeran ditseran. ‘Cassowary
(of fat, bananas, flowers, fire, perfume, and crocodile started the fight.’ (2) to
flying foxes). Gasur rene waso, a kind look from far off, watch for. Ereng a
of betel pepper. Rene watag, very ngaeng Labu. ‘They watched for the
strong; rene watsots, fever, malaria Labu people.’
(see also renen eteterof, cold skin; rene renge n. wound, scar, injury. See edz
waya, a colour of pigs; renen a wets, renge, to pay back. See also îts a reng.
skin (covered) with scars.
renges-eran v. to be dry, go dry, wither.
Rene gangrang a place name northeast Rai renges, lean, thin. Erenges en
of Mare village, between Mare and eran, immortal [‡]; rai renges, modest,
Ngaroneno mountain, at the Wamped blessed [‡]. Ngaeng epoaru da rene
River. In oral tradition one of the first gangkan erenges en eran. ‘When
villages of the Wampar people on the people become old, their skin dries
Markham River. up.’ Sû ear purung da erenges en eran.
Rene gurum a man’s name. ‘When the sun heats the bamboo,
Rene waso(n) a man’s name (Christian it dries up.’
name). rep-eran v. to look after, spy upon. Also
reno n. soup from cooking bananas, reb-eran. Bingsu Hostnet erep ngaeng
taro, sweet potatoes in coconut milk. Wampar. ‘Missionary Holzknecht
reno-ran v. to scald. Watsots ereno edza looked after the Wampar.’ Ngaeng a
da imu ngep. Heat scalded me and tir erep a gab. ‘Warriors spied upon
made a sore. Ereno gea rainara. It (the the village.’
heated stone) scalded his intestines. repe-ran v. to strike, beat; to sow (seeds).
rentang-eran v. see renteang-eran. Kidungwaga erepe garafu naron eya
renteang-eran v. to turn round; also tao papia. ‘The teacher beats the
rentang-eran. Ongan ererenteang en children in the school.’
gaen. One of them turned the bananas Repe a man’s name.
(on the fire).

217
REPES-

repes-eran v. to turn round, wring, twist, wife or children (‘a man with waiting
turn, whirl. Edza aburi da arepes en hand’). Ngaeng rerep a ngkangeran,
erad. ‘I am sitting and turn round.’ loyal guardian [‡]. Garafu ongan gea
Arepes a tsupung dzangkar. ‘I turn the eya dererep da etao. ‘A young man
cap of the bottle.’ Ngaeng erepes en went to examine (the noise), and he
a sukuru kar. ‘The man tightens the saw it.’
screw on the car.’ Edza arepes en a ref rerese-ran v. to turn round. Ngaeng
nofwanfoferan. ‘I wring the wet cloth iburi derereseran en ompom. ‘The
out.’ man sat and turned around in his
rere-ran v. to make known, inform. place.’ Gea iburi derereseran eya mra.
Ngaeng imu en a waperan a ram, da ‘He sat and bored himself into the
ngaeng ongan etao erere en. ‘A man ground’ (in text of a myth).
stole something and another man saw reria-ran v. to line up, string, order in
it and made it known.’ a row. Edza ban areria mos en ampat.
rerea-ran see rereats-eran. ‘I will plant a line of coconut palms as
rereadz-eran see rereats-eran. a border.’
rerean n. a tree (orog). A red colour for rero n. a grass, totem of Feref, Orog
grass skirts is produced from its leaves. a dzog and Warir clans. See also Gab
rereats-eran v. to stand in a row or single rero, rerorero.
file, form a line or row. Also rempeang- rero-ran v. to hold out one’s ear, hear,
eran, rerea-ran, rereadz-eran. Engef listen. Arero naed, I listen.
bangin da erereats. ‘They held hands reron-eran v. to tip, bank when flying
and stood in a row.’ Erereats orog a (of birds and planes). Balus ereron
ban imu tseng. ‘He put posts in a line itum ero gab balus. ‘The plane banks
to build a fence.’ to land on the airstrip.’
Rereats a woman’s name (Christian Reron a river, northern tributary of
name). Markham River (Leron). Now the
Rereg a woman’s name. border of Wampar area, but in former
reren-eran v. to say ‘hey, hey, hey’, greet; times their area extended beyond that
to welcome. river. A man’s name.
rereng-eran v. to take shelter, hide, cover Rerong a place name between Wawin
[‡]. Yami ero da ngaeng ererengeran and Erap Rivers, north of Gabsongkeg
ari orog fon. ‘It was raining and the village.
people took shelter under a tree.’ Yaga rerorero n. a short grass growing near
aip arereng erad ari poatse. ‘We play water (∆ Cyperaceae; Cyperus odoratus);
hide-and-seek in the grass.’ see rero.
Rereng a woman’s name (Christian reros n. annoyance, anger,
name). disappointment. See also fas. Gea imu
rerep-eran v. to watch, look out for, reros. He is disappointed.
examine, wait for. See rep-eran. Ngaeng reruang-eran v. to take off, fall out. See
rerep, a watchful man. Ngaeng bangi also roroang-eran. Ereruang ngakwi
rerep, a man who always beats his da empom rene tsatsa moatsets.
218
RID-

‘He took off his shirt and walked with iri); usually ri following a vowel, e.g.
bare skin.’ Ngaeng poaru ganti waro gea (i)ri edza, he with me. Iri sû sû,
ereruangeran raun. ‘The teeth of old day after day. Mra, su, ngantam iri
people fall out.’ ngaromaredz. ‘Earth, sun, moon,
rese-ran v. to wade, go into water, cross and/with stars.’ Tsauampi ri a nafon
a creek. Omad rese, a kind of taro. ari fats. ‘Tsauampi with his sister and
Ngaeng erese mpo ngad eya gentet his brother-in-law.’ Uri oya! ‘Go with
ongan. ‘The man waded into the (him)!’ Ofor eama ri edza. ‘Guests
creek and crossed it.’ come to me.’ Ges emen iri gab. ‘They
resem-eran v. (1) to be on the top. lived in the village.’ Edza amu plisboi
Ngaeng esa momoa da eyeresem eran ari Dziapan. ‘I was a police officer
eya ono moton. ‘The man climbed a with the Japanese.’ Iyitum ero iri afi
mountain and went to its top.’ (2) to poaru ongan. ‘It fell down near an old
rest; to be secure [‡]. woman.’ Erots a ri ges. ‘He said to
reso n. a tall tree (orog; TP Erima; them.’ Eama ri rompon. ‘They came
Octomeles sumatrana), a totem of to their grandmother.’ Rompon imu
Owang rompon clan. gaen en a ges a ri boanu. ‘Grandmother
cooked for them in the morning.’ Da
Reso a grass area north of Gabsongkeg
iri nain ongan. ‘And (on) one day.’
village (= Dzif Reso). Man’s name, a
taboo name Ngarongkets. -ri- infix to verbs indicating continuity:
iburi / iriburi. See also -re-. Anutu
Reso mara dzadzar a place name near
iriburi a ngkonongkon. God is in
Waem River and Megentse (‘reso tree
heaven.
with ornaments’).
rib n. shield; = romed.
Reso ono wante a place name north of
Dzifasing village (‘high reso tree’). Rib a ngrang a place name between
Wawin and Erap Rivers, near
Reso wanats a place name near Masing
Gabsongkeg village (‘dry shield’).
(‘roots of the reso tree’).
rib-eran v. to be poor, have nothing,
reso-n n. sweat, perspiration, = faots,
to be landless, to be homeless; to be
raofraof. ­­
strange or foreign. Ngaeng irib. ‘The
Reson a man’s name.
man is poor’ (opp.: ngaeng baon,
Resoroa a fight leader of Dzifasing ngaeng boantob fâring). Maran irib
village in oral tradition. or ngaeng irib. Foreigner (often used
reto n. dew. Boanu mara gagab reto for a foreign man who has married a
isum beboa. ‘In the early morning Wampar girl).
dew is on the grass.’ rid-eran v. to run, flow, move fast (of
retse! interj. ‘perhaps’ or ‘maybe’; = atsén. water, bird, fish, car). Mpo rideran,
ri-ran v. (1) to be shallow, flat, dry; to flowing water, river (in contrast to
heal (of wound). Mpo riran, shallow mpo oton, lake). Mpo rideran ero,
water. Mpo iri, the creek is dry. Ngep water flowing down. Maran irid irid,
iri, the wound is shallow (dry). (2) to guilty [‡]. Mampi irid Afer esa. ‘The
be with: and, at, to, on, in (ari, uri, mampi fish is swimming upstream in
219
RIDE

the Afer River. Arid ama.’ ‘We came wantem palm, cut it down.’ (3) to go
running (by car).’ Afi eboin irid. The down. Sû riferan, evening, west. Sû
woman did not like (her husband) and irif. ‘The sun goes down.’
ran away. Rifi a man’s name (Christian name).
Ride the former German missionary Rimpu mythical or historical man of
Friedrich Oertel. Tsaruntson clan.
ridzi-ran v. to copulate with (coarse rimpug n. edible beetle or insect larvae
expression, more polite: gere-ran). in trees (= ntsab, gog, guware; in
Ngaeng iridzi afi. ‘The man copulated sago palms: seos). Rimpug renan, the
with the woman.’ beetle or insect (‘mother of rimpug’;
Ridzib in oral tradition a man of <> Aulacophora sp. Chrysomelidae /
Orogwangin clan who caused Luciola obsoleta: Lam­py­ridae; see also
wars among the Wampar. In other ono kepea).
traditions Dzangats or Dzangadz. rintsig n. pointed stick stuck in the
ridzibridzib-eran v. to change, move ground, used for opening coconuts.
to and fro, be unsteady. Ngaeng rinum see anug, renan (2.p. your
ridzibridziberan, lapsed Christians mother/s).
[‡]. Ngaeng ridzibridziberan emam ring-eran v. to weep, cry, sound. Garafu
taoran gab orots etse da buriran. ‘An naron iring en renan. ‘The child cries
unsteady man does not look for one for its mother.’ Iring a dzob naron.
village to stay in.’ They vow [‡]. Iring a dzon. ‘They sing
rif n. sugar cane (generic; ∆ Gramineae; laments.’ Nim iring Reron. ‘Conch
Saccharum officinarum). Kinds: shells sound at the Leron River.’
rif budzug, rif a dzif wason, gout, Ngaeng iring en ngaeng a mareran.
mamean, rif man a ngkut, mara foa, ‘People cry/wail when somebody
mara mamean, mara pupif, rif a moag, dies.’ Wampon iring. The wampon
mpî waro, rif orab, rif a pusupis, rif a bird cries.
sorompeang, tsepeang, rif tsepeng, rif ringi-ran v. to distribute. Ngaeng iringi
tsitsir, umun, yasi. dzî en eran. ‘The people distributed
rif-eran v. (1) to enter, join, obey. the meat among themselves.’ Da iringi
Mamafe irif garagab gwangon. ri ges efaran inin. ‘And she distributed
‘Ghosts enter men’s bodies.’ Irif tao. (it) among them all.’
‘He went to school.’ Gea tao riferan. ripin-eran v. to go out of the way.
‘Her school-time.’ Sagaseg fûn irif eya rir n. edge, ridge; taboo word for momoa
Orognaron. ‘Different clans joined (mountain or hill). Fân (a son) a rir,
to form the Orognaron.’ Yaga ban shin-bone (‘ridge of the leg’).
arif eya en yai. ‘We shall obey you.’
Rir a taboo name for a woman’s name
Ges irif eya en a dzob. ‘They obey
Momoa.
what was said.’ Arif a dzob en a ram a
riri-ran v. to roll, turn, spin. Iriri sesentob.
ntaran. ‘We entered into a discussion
‘They spun the spinning tops.’ Ngaeng
about the disease.’ (2)  to find. Num
iriri dram en a mpo. ‘The man rolled
ban urif wantem ora. ‘If you find a
the drum to the water.’
220
ROFO-

riring n. noise, dim, racket. Ram riring put an arm-ring on, it was loose on
fâring, big noise. Amu riring. ‘I make her arm.’ Ref eroa dimuru. ‘The cloth
noise.’ was loose and fell down.’
riring-eran v. to make noise. Ong fâring rob-eran v. (1) to be fat (a disliked body
iriring eama da itig a ram wasif etse. form), become fat, put on weight,
‘A storm comes, making noise and recover. Opp.: wabeap. Ngaeng a
damaging many things.’ roberan, a fat man. Ngaeng ean a dzî
Riring a man’s name. ri gaen mangke da erob en. ‘When a
riris see binum riris, young (unmarried) man eats a lot of meat and bananas
girl. he grows fat.’ Ngaeng enta da imu
ririwun-eran v. to be not quite dark after rene waro, da gea ean gaen mangke
the sun goes down. Ram iririwun, erob. ‘When a man is sick and gets
early evening. thin, he eats a lot and recovers (puts
on weight).’ (2) to do nothing, rest,
riru see budzug riru.
go for a walk. Feog esab gea erob ari
rits plural indicator. Naron a rits, the
boanu. ‘Feog rested in the morning’
children; ram a rits, all the things.
(instead of working). Erob ari boanu.
Daya Monika rits a gab. ‘We went to
‘He goes for a walk in the morning.’
Monika’s (and her people’s) village.’
Robeng a man’s name (E. Robert).
Riwadzin a place name northeast of
roboat n. a bird (dzî dziferan; <>
Gabsongkeg village, rop of Orognaron
Campbell’s Fairy Wren, Malurus
clan.
campbelli). But see nafes).
Riwafear the Labu people. See Rabo,
Roboat a dog’s name.
wafear.
roborob-eran v. to recover. See rob-eran.
Riwagog the Yaru (Yalu) people.
See wagog (‘downstream’). rof-eran v. to remove, peel off, take off
(of skin, bark, crust). Edza arof gaen
riware n. a parrot (<> Dusky Lory,
putsing. ‘I remove the skin from boiled
Pseudeos fuscata). See damping nuwin.
bananas.’ Bumpum erof a makau
Riwatsa part of the Lae population
gangkan. ‘The white men skin cattle.’
(also Pama Riwatsa).
rofef-eran v. to wind, coil, move around
Riwauts a man’s name.
something. Motsetse erofef en eran
ro n. boars’ tusk. An ornament made of ari orog. ‘The motsetse lizard runs
boars’ tusks. A fish-hook (made from around the tree trunk.’
boars’ tusk). A design on clay pots.
Rofef a woman’s name.
ro-ran v. to come or go down, descend,
rofo-n n. backside, bottom, end, lower
go downstream. Yami ero. ‘Rain is
end, rear, stern, buttocks. Rofon a
falling.’ Mpas a roran. ‘Windward.’
ntson, arsehole (an insult); rofon
Ges impub ero deya Lae. ‘They rafted
efoang, open anus (an insult); rofon
downstream to Lae.’
pasre, buttocks; rofo petat, a kind of
roa-ran v. to be loose. Mpab a roaran, yam (yamis); rofo waro, coccyx. Rofo
ngkits roaran, unchaste [‡]. Afi itsif waro idziridzir = rofo waro igrup,
a ngats eroa en bangin. ‘The woman
221
ROFO

pains in lower back. Afi rofon, a kind Romed a îtseran a place name near the
of yam. Garagab muran rofon / imu Erap River (‘shield for fighting’).
rofon, homosexual. Go rofon, bottom Romed a mang a place name west of
of a cooking pot. Moadzi rofo, narrow Gabmadzung village.
way. Mpo rofon, mouth of a river; romos-eran v. to crumble, crush.
ontrop rofon, end of an arrow; rûts Ngaeng iputsing dafum da eromos
rofon, coast; sû rofon, morning, the eya paep. ‘The man dried the tobacco
East; taram rofon, butt of a rifle. Mois leaf and crumbled it into his pipe.’
intsru ro en rofon imut. ‘Posts sink in rompets n. crust, scab, scale. Ngep
because their lower ends are rotten.’ rompets, scab; rene rompets, fish
Rofo waro a place name near scale; so rompets, piece of snot, dried
Ngaropoang and Mare; rop of nasal mucus ‘bogey’.
Moswarang clan. rompo-n n., 3.p. grandparent,
rogo-ran v. to put on, tie round (of grandchild; ancestor; differentiating
grass skirt, girdle, belt). Afi erogo in the first person between rompod,
some. ‘The woman ties her grass skirt my grandchild, and rompog, my
around (her).’ Mpî gangkan rogoran. grandparent. In 2009 these forms
Belt (lit. ‘pig’s skin to tie round’). were explained as rompog, form
rokrok n. a kind of toad (TP rokrok; of address, and rompod, form of
<> Marine Toad, Cane Toad Bufo reference, 1.p. Rompog impip, a kind
marinus; also identified as Xenorhina of string-figure (fofoa; ‘grandfather
doriae). Said to have been introduced defaecates’); omad rompog afi, a kind
by the Government to eradicate of taro (‘grandmother’s taro’); omad
snakes. rompog ngaemaro, a kind of taro
Rokrok a pig’s name. (‘grandfather’s taro’); mpî rompon,
rome adj. turbid, muddy (of water); fat pig (‘grandparent pig’); gwangon
cloudy; also rorome, romerome. rompon, big-bellied (‘grandparent
romed n. (1) a tree (orog); = eredzeredz, belly’, an insult).
wari (∆ Leguminosae; Albizia falcataria rompoadzen adv. always, continuously.
+ Paraserianthus falcataria). (2) shield Ngaeng its rompoadzen dzob erots
(made from the wood of this tree). emenari. ‘The man talks continuously
Romed iri aom, shield and spear. Ges and all the time.’
îts romed, they produced shields. Rompog a pig’s name (see rompo-n).
(3)  fight, war. Imu romed. ‘They ron n. end; also an expression of pity.
made war.’ Da ges îts romed. ‘And Gafaru ron, the last child; Johanes a
they fight.’ (4) a fish (dzî mpo; TP ron uru i, Johannes is the last one; ron
bikmaus); also mao, mangko. Mpo anan, that’s it, end of it; ngaeng a ron
romed, left tributary of the Markham uri, this poor man; Wantsef a ron, the
River. Mara gumpug efa romed. ‘Big- lower course of the Markham River
eyed like the romed-fish’ (said of (in text of a song).
people with large eyes).
Romed a man’s name.
222
RORON

ronsom-eran v. to become short. Gea rop n. (1) place of ghosts, spirit place.
ean a gaen a dzog da eronsom. ‘He Also ram a rop, ram mara yae, mara
eats a banana and it becomes short.’ dengad, ram atro. (2) pimple. Son a
rontang-eran v. to teach. Raman ongan rop, pimple on the nose.
erontang naron en a gom gaen. ropep-eran v. to turn round; see rofef-
‘An uncle teaches the boy to work in eran. Madzeats ropep, a kind of string-
the garden.’ figure (fofoa). Edza aburi daropep a
rontsom-eran v. to do something mpar en. ‘I am sitting down and turn
slowly. Dzif ean orog erontsom ari. round.’
Fire consumes the tree slowly. Ngaeng ropes see ono fofon ropes, curly hair;
erontsom a dzob. ‘The man speaks ono waro ropeseran, Rastafarian hair-
slowly.’ do, dreadlocks.
rong see rao rong, a kind of banana Ropes a man’s name.
(gaen). ror n. a liana.
rongkegrongkeg-eran v. to Ror a man’s name.
wind, meander. Mur edzoag Ror a mpes a place name near Dzifasing
erongkegrongkeg. ‘The snake moves village; a man’s name.
meandering.’ Moadzi fâring a non roran see mpas a roran, wind from the
Highlands erongkegrongkeg. ‘The big East.
road from the Highlands meanders.’
Roraror a place name southeast of
Rongkoats a creek between Mare and Gabsongkeg village.
Dzifasing villages at the Watut River,
roret-eran v. to turn round, bore, drill.
near Ngarogemo; rop of Owang
Ngaeng eroret a ntson en madzung
rompon clan. A woman’s name.
en a ban intsi. ‘The man drills a hole
rongkwan-eran v. to mix; also into the canoe to tie (pieces) together.’
rongkwarongkwan-eran; = rangots- Ngaeng eroret bokis an a ki. ‘The
eran. Afi erongkwan was serok da man opens his box with a key’ (turns
ebangka. ‘The woman put two it round).
vegetables together and cooked them.’
roro-ran maran v. to be quiet, still.
Ngaeng a mpuf eama derongkwan
roroang-eran v. to fall down, slide
ngaeng fose. ‘The white people came
down, fall out; to roll up (one’s shirt
and mixed with the black people.’
from the stomach before a fight).
rongo-ran v. to dip in, colour. Afi
See also reruang-eran. Ganti roroang,
erongo nowa en a ngi. ‘The woman
a kind of string-figure (fofoa). Gea
dipped the mango fruit into salt.’
some eroroang eran. ‘Her grass skirt
Edza arongo gu. ‘I colour the thread.’
fell (slid) down’. Ganti waro eroroang
rongof-eran v. to put into. Afi ifur a dzî eran. ‘His teeth have fallen out.’
derongof eya up. ‘Women catch fish
rorome see rome.
and put them into a bamboo tube.’
rorompets see rompets.
rongwarang adj. very long (of trees or
roron prep. under, underneath, below;
men); see warang.
only as mara roron; see ro-ran. Mara
roron, under the sky [‡]. Tao mara
223
RORON

roron. ‘Under the house.’ Garagab men quarrel.’ Ngaemaro erots en a


wasif iburi anutu mara roron. ‘Many gea. ‘The man (husband) is scolding
people live under God.’ her.’
Roron a creek, Eastern tributary of rowaf n. a pole made from a sago frond
Wawin River; rop of Orogwangin with rattan thorns for catching flying
clan. A woman’s name. foxes; = rowam.
rorong n. shout, call, cry; = nanger. rowam see rowaf.
Ngaeng eyare mpî da ewats rorong ari. Rowaran a place name near the mouth
‘When a man kills a pig, he shouts’ of the Wamped River.
(with a particular call). rowe n. egg (of bird, turtle), testicles,
ros-eran v. to scrape, shave, scour, grind, balls. Rowe gangkan, egg-shell; mara
sharpen. Aros a ge. ‘I sharpen my rowe, eyeball.
stone adze.’ Eros mafan. ‘He scraped Rowe a taboo name for a man’s name
ginger.’ Eros a dzif. ‘They produce Ngarumur.
fire’ (with a fire plane). Afi eros a Rowedz a man’s name.
go. ‘The woman cleans the cooking
rower n. a vegetable (was); see gean, gear.
pot (scraping).’ Eros a garafu. ‘They
ru-ran v. (1) to take, seize, fetch (of
initiated (incised) the boys.’
many things; see also on-eran). Ngaeng
Ros a woman’s name (E. Rose?).
iru dzain ari gasur a non ataf. ‘The
rot-eran v. to call for. Amerika erot ari man takes Areca nuts and betel pepper
edza. ‘The Americans called for us.’ out of his netbag.’ (2) to make, to
rots-eran v. to say, speak, ask, answer; produce. Edza aru foa itit. ‘I make the
to think, take for, take to be; to call, strap for a netbag.’ Afi iru foa. ‘The
name. Ngaeng Wampar erots. ‘The woman works the rim of a netbag.’ (3)
Wampar say that.’ Erots a riran. ‘They to boil. Mpo iru, water is boiling.
said to each other.’ Omam a rotseran ru-ran en v. to feel, taste. (This verb is
edza futsun. ‘Do not give me away.’ mostly used as if the stem were run,
Darots tsaru ntson en yai tao. ‘I took sometimes like ru. Only in certain
a cave for your house.’ Arots abang forms does it become clear that it is ru
engop a dzi. ‘We thought that father en, as in ram a ruran en, feeling). Edza
killed the fish.’ Erots naron arits en aru n. I feel. Aru n rafed. I taste. Iru n
a idzum. ‘He called his children his a dziridzir. ‘He felt pain.’ Edza aru n
dogs.’ Gea erots raman en Laban. ‘He rened ari yai bangim. ‘I feel my skin
called Laban his father.’ Erots wafen against your hand.’ Edza aru n yai
wafen. ‘They told it everywhere.’ bangim. ‘I feel your hand.’ Edza rened
Ngaeng a rotseran a dzob fon. ‘A man gangkan iru n. My skin feels it, I feel.
who had visions, who prophesied Edza arun a mareb ear. ‘I feel hungry.’
(‘told the truth’).’ Edza an darun. ‘I eat and feel (taste).’
rots-eran en v. to quarrel, scold, Edza aru n gwangod ebaraben en
grumble, argue, abuse, insult. Erots abang emar. ‘I feel my belly heavy
en. ‘He scolded, he grumbled.’ Afi ri because my father died.’
ngaeng erots en eran. ‘Women and
224
RUPITSRUPITS-

Ruadzin an area near Gabsongkeg rumbo n. (1) a large kind of chilli


village. pepper. (2) a children’s game, said to
Ruambom a place name south of the be old (but possibly from the coast).
Markham River (= Gorantoran). rumpum see some rumpum, a filter used
Ruben a man’s name (Christian name). for washing sago.
rudzun-eran v. to do something easily; Rumu a creek, left tributary of the
to behave unreasonably [‡]. Irudzun Markham River; a rop of Warir clan.
irudzun, gloating [‡]. Afi ifits banteg A man’s name.
fâring irudzun. ‘Women carry heavy Rumu naron a tributary of Rumu River
loads easily.’ (‘little Rumu’).
ruf-eran v. to chew Areca nut. Ngaeng rumung-eran v. to hear; see rungum-
iruf en dzain. ‘The people chewed eran, rung-eran.
Areca nuts.’ runtsu-ran v. to cook in a bamboo tube
rufi-ran v. to uproot. Mpo irufi gaen a (see ru-ran / ntsu). Iruntsu gaen en
poa. ‘Water uproots bananas.’ See also purung. ‘He cooks food in a bamboo
pong rufi. tube.’
rugun-eran en v. to keep secret, conceal. rung-eran v. to hear; see rungum-eran,
Ngaeng itung en a gea dzob da irugun rumung-eran.
en a dzob. ‘The man knows about rungkurungkum adj. to be spotted
something but he keeps it secret.’ (of animals, fruits, clothing), have
rugurugun-eran en v. to vary, alter, an uneven surface. Foa imu rene
change. Polis eboasu ngaeng a kalabus rungkurungkum. ‘Crocodiles have an
da gea irugurugun en da emam uneven skin.’
potsoran ari. ‘The police chased rungum-eran v. to hear, understand,
the criminal, but he always changed recognise; also rumung-eran, rung-
(his hiding place) and they did not eran. Da nafon nae gempon irumgum
find him.’ Irugurugun en a mun a inin. ‘And only the brother’s ear heard
ntson. ‘He always told another story’ it.’ Ges irungum anutu dzob abas abas.
(‘changed his mouth’). ‘They knew little of God’s Word.’
rugwarig-eran v. to be loose, shake, Darungum abang rafen. ‘I recognised
totter. Ngaeng poaru ganti waro my father’s voice.’ Irungum fono. ‘He
irugwarig. ‘Old people’s teeth are masters a foreign language.’ Irungum
loose.’ a fenefon. ‘He foretells [‡].’
Ruhu a place name given in an oral rupi see urim rupi.
tradition, not identified. rupik-eran see rupitsrupits-eran.
rum-eran en v. to stain, spot, soil, rupitsrupits-eran v. to totter, shake,
colour. Ram a wi irum en a ref a roll (of ship, plane); = rupik-eran.
mpuf. ‘Something red stained the Madzung irid a rûts da si fâring,
white shirt.’ Umi irum en gaen, imu irupitsrupits. ‘When a ship is on the
wi. ‘Red pandanus oil colours food sea and there are big waves, it rolls.’
and makes it red.’

225
RUPUP

Rupup an old settlement place of rutu-ran v. to walk one after the other,
Tsaruntson clan. Given in one go or stand in line or file. Ngaeng
tradition, but not identified. irutu de eya en a ban enang a dzif.
ruran n. rim of a netbag. ‘The men stand in a line to set fire to
ruru see fai ruru. the grass area.’
ruruf-eran v. to be pointed. Taua wante rutuf-eran v. to stretch, straighten,
ono waro iruruferan. ‘The high tower unwind; to heal [‡]. Edza ai damonteng
has a pointed top.’ da rutuferad. ‘When I sleep and get up
rurum-eran v. to rise. Ngaeng enang I stretch myself.’ Mur irutuf eran en
a dzif da wason irurum eran. ‘The aban edzoag. ‘The snake unwinds itself
people burn the grass and smoke rises.’ before creeping along.’
rururung-eran v. to be stiff, inflexible, rûts n. sea, salt water. Rûts a mag,
hard (of cloth, boiled taro, people). seashore; ngaeng a rûts, coastal tribes
Ngaeng waro a rururungeran, a (the Labu and Lae); dzî rûts, saltwater
lazy man (‘a man with stiff bones’). fish.
Ngaeng emar da irururung. ‘When ruwari n. a plant in the mountains
a man dies he becomes stiff.’ Gaen (Jb. tumtum). The inside of its fruit
putsing irururung. ‘Roasted bananas (ruwari nidzin) is used as a medicine
are hard.’ for wounds. Ruwari ngkoats, short
rurusun-eran v. see rusun-eran. ruwari plant (said of short people).
ruruwin see ram iruruwin, sunset, Ruwari a man’s name.
sundown. ruwaru n. pumpkin. See also waruwaru.
Rusinang a place name south of the Ruwaru nenan a mountain, former
Markham River (said to be Bukaua settlement site of the Yalu people.
language). ruwig n. a marsupial (<> Grey Forest
rusun-eran v. to stand straddle-legged Wallaby, Dorcopsis veterum). But see
(in former times said of men only); ngayar.
also rurusun-eran. Ngaeng irusun ruwin see bantsi ruwin, a fish.
en aban eyare mpî. ‘A man stands Ruwir a man’s name.
straddle-legged when he shoots a pig.’

S
sa n. magic, sorcery; incantation, people; sa ram kwatarat, red paint for
invocation, magic formula. love magic; sa ram raon, magic against
Sa (fintiran) aom, spear magic; sa fever; sa watsots, hot magic; sa yami,
idzum, dog magic; sa motseran rain magic. Ngaeng a sa, people who
ngaeng en a îtseran a ram, magic for practise modern forms of healing
people before a fight; sa mpî, magic
for pigs; sa nof, magic to soothe

226
SAEWI

(TP glasim man). Ngaeng a sa (ono) desabasub inin da yami eto. ‘The men
fon, leader of an initiation ceremony. erected the house carelessly and rain
Erem a sa. ‘He practised magic.’ comes in.’ Imu gom esabasub inin,
sa adv. first, first of all, before all, before. emam daomeran. ‘They work badly
Num a ban uwi sa. ‘You sleep first.’ and not well.’
Oma sa. ‘Come now, just come.’ saboang see rai saboang, stomach; mpî
sa-ran v. (1) to go up, ascend, move rai saboang, a tree (orog); Mpî rai
upwards, climb, mount, move saboang, a place name.
upriver, come up, grow (of plants). sabusabut-eran v. to be wrong, make
Oma da osa, come and go up; esa something wrong, miss; = sabut-eran,
fantan, excited, angry; gwangon wadzeng-eran, waras-eran. Eyare mpî
esa, suspicious [‡]. Ngantam esa. desabusabut. ‘He fired at the pig but
‘The moon comes up.’ Madzung esa missed.’
Wantsef. ‘The boat moves upriver sabut-eran v. to miss, be unsuccessful,
the Markham River.’ (2) to possess a to be wrong, make wrong. See
person, go into a person (of ghosts). sabasub-eran, sabusabut-eran. Mara
sa-ran en v. (1) to be satisfied. Dzî yadz sabut, nothing. Ngaeng Dzifasing
esa en a gea. ‘He had his fill of fat meat.’ esabut a gea en oso da gea irid
(2) to call for help. Îts esa n Anutu, etosama kani. ‘The Dzifasing people
godfearing [‡]. Ngaeng îts eran da erots were unsuccessful in making sorcery
a dzob esa en rasen a ban eyasang. ‘The against him and he ran away and
men fought and called their brothers came here.’ Ram ongan irid eya, da
for help.’ (3)  to copulate. Gea esa en edza atao marud sabut. ‘Something
eran. He copulated with her. was running there, but I could not see
sâb n. a big kind of flying fox it.’ Edza marud esowason da edza atao
(Jb.  mocsangam). Their skin is said ram sabut. ‘My eyes are bad (milky),
to have a pleasant smell. A kind of so I cannot see.’
string-figure (fofoa). Sâb aren, a place sadi n. fish-hook (said to be from the
where flying foxes are caught. Labu); = ntaf.
Sâb n. the population of the villages Saeng a man’s name.
Mare, Dagin and Wamped. Name of a saer-eran v. to quarrel, contradict. Rafe
former village south of the Markham saer, contradiction. Ngaeng serok
River. A male and female name, taboo esaereran inin. ‘Two people always
name Prengeran. quarrel.’
Sâb fose a man’s name. Saer a woman’s name.
Sâb a mpes a place name near saeskop n. an insult in longer form:
Gabsongkeg village. saeskop kukuk naka mael. Said to be
sabasub-eran v. to do something used by missionary Stürzenhofecker
superficially (according to some (possibly G. ‘Scheisskopp, zum Kuckuck
consultants sabubsabub-eran; see also noch einmal’ ).
sabusabut-eran). Ram a sabasub, lack Saewi see Sawi.
of discipline [‡]. Ngaeng erem tao
227
SAF-

saf-eran v. to cut, carve, cut up; = boat- Sâg a creek and area name north of
eran. Esaf bangin. ‘She cut her finger.’ Gabsongkeg village.
Esaf a mpî. ‘He cut the pig up.’ Desaf Saga a man’s name.
aom iri tir. ‘He carved spears and sagaboa n. a kind of Areca-palm,
clubs.’ Dzob uru esaf. ‘This story is cut’ growing wild (∆ Palmae; Hydriastele
(short, only part of a longer story). or Gulubia sp.); also dzain sagaboa.
safasaf n. a grass with very sharp edges. Sagaboa a place name south of the
Safasaf a creek, tributary of the Lower Markham River between Ngarogemo
Watut River, rop of Warir clan. and Mpurumpur mountains near
Safer a creek, tributary of the Rumu Mare village.
River, rop of Warir clan. sagaseg n. named patrilineal totemic
Safira a woman’s name (Christian name). group, clan (e.g. Montar, Warir, Dzeag
safo-ran v. to behave well, do it in the a ntson, Feref, Boarom rompon)
right way. Garafu saforan, devout child distributed over several villages.
[‡]; garafu saforan a siteran, devout A lineage as part of a clan (usually the
servant [‡]; gom saforan, education clan name is used). Clan or lineage
[‡]; itung mara safo nin, he denies member; totem animal or plant (also
[‡]; maran esaforan, clear eye [‡]; sagaseg nidzin, sagaseg yafan); totem
ngaeng saforan a ram, devout worker, sign or emblem (also sagaseg a wir);
godfearing [‡]. Dzob saforan a ram. ancestor. To swear [‡]; ngaeng a
Story about customs (‘story about sagaseg, fortune-teller [‡]. Intrup edza
doing things right’). Garafu afi ongan sagaseg. ‘Intrup is of my sagaseg.’ Îts-
gea esafo ram ngarobingin da raman eran a sagaseg. ‘To invoke the totem
ari renan rain enof en. ‘When a young before a fight.’
girl behaves well, her parents are happy sama-ran v. to bring up, rear, breed;
about it.’ to feed (of children and animals).
safog n. a mussel shell for scraping Gwanang samaran, a tame cuscus. Afi
coconut flesh and for peeling taro esama garafu naron en gaen a dzog.
roots; a kind of string-figure (fofoa). ‘The woman feeds her children with
safus adj. bare, without hair, thorn ripe bananas.’
or contours; smooth. Garafu naron Samab a man’s name; a taboo name for
a mu fofon ema, da imu mu safus. Besen, Moadzi.
‘Children have no beard, they are saman n. outrigger of a canoe (TP).
bare.’ Ananas mara safus. ‘A kind of samangket n. loop. Ges eon gu ongan,
pineapple without thorns.’ Ges rene dimu samangket en. ‘They took a
gangkan imu mara safus. ‘Their skins liana and formed a loop from it.’
are smooth.’ samasam-eran v. to give no answer, be
safus-eran v. to be unclear, indistinct, silent, sulk; to be angry with somebody
to have no contours or indentations. because of being jealous. Edza arots
Mra eros a kar a wir empes da esafus. en yai dosamasam ari edza. ‘I scolded
‘The ground makes a car’s tyres
become without any tread.’
228
SANGANGIN

you but you sulked.’ Ean defoig eya sanason n. a short fish with tail like an
ram ongan desamasam. ‘She ate and eel (dzî mpo; <> possibly Eel-tailed
looked somewhere and said nothing.’ Catfish; Neosilurus sp.), only in small
samase n. a pandanus palm tree (umi; creeks, not in the Markham River. =
TP karuka; Jb. gareng), not planted. menag, mpo tsep.
Bangin a samase, forearm. Nim a sani n. quill for pen; penknife (modern)
samase, a trumpet made of pandanus = paep. Sani fafa, small adze for
leaf. carving.
Samase a place name near Mare village. santrop-eran v. to duck, avoid. Garafu
samida n. a kind of banana (gaen) eaten naron etapo garafu naron ongan
ripe. Said to have a pleasant smell, en orog da gea esantrop en. ‘A child
therefore eaten by many birds. throws a stick at another child and it
sampa n. a snake (mur) living in trees; ducks away.’
in former times eaten (<> Taipan, sanga-ran v. (1) to remind. Ngaeng
Oxyuranus scutellatus but see mur esanga dzob ari moanton en a ban
a was). Gasur sampa; gasur sampa erem moneng ari raman. ‘The man
bimpin, kinds of betel pepper. reminded his wife to give some money
Sampa a woman’s name. to his father.’ (2) to surprise. Ngaeng
Sampa muteran a mythical or historical esanga yai afi. ‘The man surprised
man of Montar clan. Also a place your wife.’ Ram ongan esanga edza,
name near Mare village. da edza aratsets. ‘Something surprised
me, and it gave me a start.’
Sampa sa see Tsampa sa.
Sanga a man’s name.
samper-eran v. to crowd together, be
close. Garafu emoaf esamper eran. sangangin adv. only, just so, in vain, to
‘The children sat down, crowding no purpose, without, simply. See also
together.’ anan, inin, moatsets, sangasangangin.
Ram sangangin, foolishness [‡]. Gea
sampi n. a tree (orog) with edible
emam a muran ngaeng a siteran, gea
fruits, Candlenut (<> Euphorbiaceae;
ngaeng a sangangin ongan. ‘He is not
Aleurites moluccanus). Gab sampi,
a pastor, he is a common man.’ Yai oya
a place name, later renamed Gab
sangangin da omam sengen eran edza.
madzung.
‘You just go and don’t wait for me.’ Gea
Sampoang a creek near Mungkip;
erem a sangangin ari edza. ‘He gave it
a man’s name.
to me for nothing.’ Eon edza dafum a
samu n. a temporary path. Gea iru sangangin, emam a rotseran ari edza.
garafu diri îts samu deyepotso bingin a ‘He just took my tobacco without
Samase. ‘He took the young men and asking me.’ Erem sadi da dzî ema da
with them cut a path to the washing empom a sangangin deama gab. ‘He
place Samase.’ fished with line and hook, but there
Sana a woman’s name. were no fish and he came back to the
sanab n. path, road (seldom used); = village without any.’ Ngaeng empom
moadzi. a sangangin eya gom da paep ema.
229
SANGARANG

‘The man went without anything to Sanger a place name near Tararan village
the garden, he had no bush knife.’ (now an Agricultural Station).
Eremen a sangangin, moanton ema. Sangkak the population of the Watut
‘He lives alone, without a wife.’ Îtseran villages Maralangko and Dzenemp,
a sangangin en bangin, da orog ema. also ngaeng Sangkak.
‘They fought only with their hands, Sangkang a creek, tributary of the
without sticks.’ Uwits a sangangin! Ngarowain; rop of Warir clan.
‘Just fight!’ En edza amam arotseran Sangkat a creek near Dzifasing village;
ari garagab sangangin ongan, edza a dog’s name.
arots ari ges nafon fon. ‘Because I do
Sangkea a mountain south of the
not speak to somebody who is not
Markham River at the mouth of
related, I spoke to their real sister.’
the Wamped River; an old village site.
sangarang n. tree crotch; a many-
Sangken a man’s name; a dog’s name.
pronged arrow.
sangkoat-eran v. to shorten, take
sangasangangin adv. just so all the
a short cut, be early; see ngkoats.
time; see sangangin. Yai ogere dau
Moadzi sangkoateran, short cut; ram
sangasangangin. ‘You always go just
sangkaoteran, a short event. Ngaeng
so into the forest.’
sangkoateran a ram, judge [‡]. Ngaeng
sange n. a tree (orog; <> Piperaceae; esangkoat moadzi. ‘The man took a
Piper aduncum). See also gasurgasur, short cut.’ Esangkoat nain. ‘He  came
siri moangadz. early.’
sangen n. spittle, sap, water, juice, fluid. sangkrop-eran v. to open one’s hand.
Gasur sangen, a kind of betel pepper; Bangin sangkrop, charitable [‡].
mara sangen, tear; Momoa orog Ngaeng engef a ram da bangin
sangen, Mount of Olives; rafe sangen, esangkrop en, dimuru. ‘When a man
spittle. En a gea eon raman a sangen holds something and opens his hand,
da renan sangen. ‘For it (a  child) it falls down.’
receives fluid (blood) from its father
Sangkrop a man’s name.
and from its mother.’ Mafan imu
sangra n. a tree (orog; ∆ Rubiaceae;
sangen. ‘Ginger is juicy.’
Morinda citrifolia); fruits eaten by
Sangen a man’s name.
wild pigs. A yellow colour is made
sangeng n. part of a big fishing net that from the roots. Totem and totem sign
is held with the left hand. (sagaseg a wir) of Feref, Orogrenan
sangeng-eran v. to hold fast, set and Orog a dzog clans. Mpî sangra,
one’s teeth. Edza angef paip bangid or Feref a mpî sangra, part group of
esangeng engkang. ‘I hold the knife in Orogwangin clan. See also Gab sangra.
my hand and I hold it fast.’ Ngaeng Sangra a lake near Wamped.
en a mareran da ganti waro esangeng.
Sangra mpes a place name northwest of
‘When a person dies, his teeth are
Tararan village.
tight.’ Da gea fan esangeng orog. ‘And
sangud n. (1) a big type of flying fox; =
its (the eagle’s) claws held the branch
dompot. (2) a tree ( = tapre).
tightly.’
230
SARANG

Sangud a sagaseg (clan) name; a place underside of fish; garafu sap, young,
name east of Dzifasing village. Gab unmarried man; gasur goampen a sap,
Sangud, another name for the village a kind of betel pepper. Maran a sap,
Mare. white of the eyes; blind from old age;
Sangud a îran a place name north of some a sap, undyed grass skirt; su sap,
Ngasawapum village (‘where flying a light (grass) area in contrast to the
foxes sleep’). dark forest. Su empar a sap en a ram
sangur-eran v. to cover. Ram a ntaran aban etapen. ‘The sun spreads light
imu edza da esangur edza rened shortly before it rises.’
gangkan. ‘A sickness covers my whole sapu n. a big fish-net (Jb. sapu) = semen,
body.’ keka.
Sangwas a taboo name for a male and sara n. comb; fork (modern; also sara
female name Purung. taneran gaen en, lit. ‘comb to spear
sao a kind of betel pepper, gasur sao; see food with’). Ganti sara, a scorpion;
also dzampo sao. nae sara, slit ear of pig; gempo nae
Saob a place name near the Erap River, sara, a kind of sweet potato; wanti
rop of Feref clan. sara, a many-pronged arrow.
saof-eran v. to scatter, disperse, go one sara-ran v. (1) to go directly towards
by one, not stay together. Ngaeng something or somebody, clash, collide.
eresaof inin. ‘The people dispersed.’ Ngaeng irid esararan eya orog. ‘A man
runs and collides with a tree.’ Sararan
Saof an Adzera village.
a sod a ntson. ‘It is hurting my nose.’
Saog a place name between Wawin and
(2) to heap up, pile up. Afi esara ram
Erap Rivers near Ngaromangki. In
mangke difits. ‘The woman piles
oral tradition one of the early villages
many things up and carries them.’
of the Wampar.
Esara ntson. ‘He closed (barred) the
Saong a woman’s name. door’ (with pieces of wood). (3) to
Saor a place name given in a traditional put something into a crotch, put one’s
story, not identified. A male and cigarette behind the ear. Esara dafum
female name. eya nae gempon. ‘He put the cigarette
saos only as mara saos, not correct. behind his ear.’
Ngaeng imu ram mara saos inin. ‘The saragun n. sermon; in former times
man does not do it correctly.’ the words of great men (garaweran).
saosap n. a tree (orog) with fruits Pastor ibudzin a dzob saragun.
similar to breadfruit; eaten ripe. ‘The pastor preached.’
(∆  Annonaceae; Annona muricata). Saragun a man’s name.
Also sosap (TP sauasop). Saraki a man’s name (from Jb.).
sap adj. light, plain, undyed, fair (of saraman see gu saraman.
colour); yellow [‡]. Also sapasap
Sarang a dzî a creek, tributary of
(said of cloth, paper, animals, sky);
Ngasawapum Creek.
opp. min. Bimpi sap, new (sun-dried)
garden; bimpin a sap, light coloured

231
SARANG-

sarang-eran en v. to be startled, saru-ran v. (1) to fasten, bind to,


frightened; = ratsets-eran. Kar straighten, sit upright. Ngaeng esaru
ewadzeng edza da raid esarang en rif ari orog. ‘The people bind sugar
erad. ‘A car just missed me and I was cane to a stick.’ Ngaeng esaru ngaeng
startled.’ Ngaeng erots a dzob wafu a mareran. ‘The people straighten
ongan esarang en. ‘The man told a the dead man.’ Iburi desaruran. ‘He
new story and they were startled.’ sat upright.’ (2) to defeat, rule. Ram
sararap-eran v. to be without hair or saruran, rule [‡]. Ngaeng îts ngaeng
branches, be bald, bare, hairless. ongan desaru. ‘A man hit another man
Ngaeng etrep ono fofon empes, da and defeated him.’
maran esararap ari. ‘When a man Saru a woman’s name (short for Bangi
cuts his hair, he looks bare.’ Ngaeng saru).
dau epotso deama, da maran esararap sasa-ran v. to be alone and without help.
raun. ‘Wild men came and their faces Ngaeng wasif eya raun en ngaeng
were hairless.’ orots îts, maran esasa. ‘All the men
sarasir n. a plant in water; a mangrove beat one man and he is without help.’
fern (∆ Petris acrostichum). Sasa a man’s name.
sarawa n. (1) poison of snakes and sasain-eran v. to be uneven, rugged,
insects. Ram sarawa egatsu, infectious rough (of skin, leaves, stones). Ngaeng
disease [‡]. (2) tail of a comet, vapour karakara rene gangkan esasain. ‘A man
trail of a plane in the sky; a line drawn with a skin disease has a rough skin.’
in the ground. See also ngawau sarawa, sasan-eran v. only as its esasan, to be
cobweb. uncertain, undecided. Ngaeng serok
sarawag only as its a sarawag, a snake en yaran a ram ongan da its esasan
winds itself around something. a ram. ‘Two men intended to go
sareg-eran v. to jump about (of dogs, somewhere but were undecided about
of men before a fight); also saresareg- where to go.’
eran. See also dzengka-ran. Idzum sasangen-eran v. to be fluid, juicy, moist;
esareg a gab en a ban eya dau egere a see sangen. Ngaeng a ngep esasangen.
mpî. ‘The dogs jump about (happily) ‘The man’s wound is moist.’
in the village when they are to go sasaob n. a bird (dzî dziferan; <> Sooty
hunting pigs in the bush.’ Tern, Sterna fuscata; Jb. saom).
Sareg a man’s name. saseas n. a long, dark snake (mur; <>
Sarog a place name on the right side Boelen’s Python, Liasis syn. Simalia
of Markham River, west of Mount boeleni but see mur a was; sampa Jb.
Ngarogemo near Mare; opposite moa wêm jec).
Forty Mile (Dzifasing). sasera n. a wild vegetable and medicinal
Sarog a man’s name; a dog’s name. plant (was) (∆ Urticaceae; Pouzolzia
sarot-eran v. to pierce, stab, bore hirta).
through, perforate. Esarot fân a mun sasif see aom sasif, a kind of spear with
en. ‘It pierced him with its claws.’ painted ornaments.

232
SEBESAB

sasoa only as ono fofon sasoa, smooth sawasap n. a tree (orog; ∆ Soursop;
hair (opp.: gerengadz). Annonaceae; Annona muricata).
Sasop a mountain near Waeng; a man’s Sawi said to be a river in Papua, where
name. the first Wampar couple landed on
sasub n. a sawfish (<> Pristis microdon) their raft (according to tradition); also
in the Markham River. for Saewi; a man’s name.
sasusasub adj. not in order, disorderly. se-ran v. to wash, bathe, rub in, baptise.
satap n. a kind of song, = med a gom. Edza ase mpo. ‘I am bathing in the
satap-eran v. to contradict, oppose, creek.’ Ngaeng ese bûdz en a ban
declare wrong, not believe. Rafe ib a ram. ‘The men rub charcoal
satap, contradiction. Ngaeng serok (on their skins) before a dance.’ Ase.
esatap eran. ‘Two men contradict one ‘I am baptised.’ Ese wi. ‘He spilled his
another.’ Eboain en ngaeng fûn badzin blood’ (Jesus).
esatap. ‘He was afraid that the other seaga-ran v. to make a noise, be noisy
man would not believe (contradict) (of many birds, of people talking at
him.’ once); to itch (of skin). Ngaeng impu
Satap a place name; a man’s name. deseaga dzob mangke. ‘People chatter
and make a noise with much talking.’
Sater a woman’s name (not Wampar).
seak-eran v. to be hoarse. Ûn eseak. ‘He
saung see rene saung; song.
(his neck) is hoarse.’
Saung a man’s name.
Seang a woman’s name.
saung-eran en v. to claim, demand, have
seas n. (1) earrings for women, made
a right to something, inherit, succeed
from flying fox bones. Edenang a seas.
to. Rene saung, greedy. Ngaeng emar
‘She put earrings on.’ (2) imprint of
da naron esaung en a gea tao. ‘When
the lower jaw of a crocodile in the
a man dies, his children inherit his
sand. Foa îts a seas. ‘The crocodile left
house.’ Da sagaseg ongan bâd eon a
an imprint.’
mra kani dasaung en. ‘Another clan
took the land and has a right to it.’ Seas a woman’s name.
Emog ari Etao badzin imu sun, esaung seas-eran v. to move noiselessly, be
en ngaemaro mra. ‘When Emog and soft, faint; opp. bararat-eran. Dzî idzif
Etao (girls) marry, they have a right to eseas. ‘The bird flew without making
their husbands’ land.’ a noise.’ Empom eseas. ‘He moved
Saur a man’s name. noiselessly.’ Kar irid eseas eama. ‘The
car comes quietly.’
saus see saos.
Sease a woman’s name.
sawang adj. thin, without belly, not
pregnant; usually gwangon sawang. seb n. coconut fibre, usually mos a seb.
Rai sawang, chaste [‡]. sebang n. a wooden trough for pigs;
Sawang a woman’s name. usually mpî sebang or sebang a mpî
sawasaf n. a grass in water (∆ Cyperaceae; sebesab n. a kind of pandanus (umi)
Cyperus rotundus); = boarof moangkats, with aerial roots and thorns, found
darad. only in the mountains.

233
SEBUNG

sebung n. lemongrass (∆ Gramineae; sempang n. the yellow cockatoo head


Cymbopogon citratus). See also sibung. feather on the old hats of warriors (ref
sef-eran v. (1) to break open; to take a nturan).
up. Afi esef a mos ifits. ‘The woman sempe n. headband. Crown (modern
broke the coconuts open and carried use).
them.’ Afi esef rainara en sauel. Sempe a woman’s name (Christian
‘Women scoop up excrement with a name).
shovel.’ (2) to surround. Ngaeng a tir sempe-ran v. to do something all the
esef a ngaeng a gab ongan en a ban time, everytime. Gea esempe dau. ‘He
its. ‘Warriors surround the people of always goes into the bush (hunting).’
another village to kill them.’ sempen see rene sempen.
sefa n. lightning; = sogwarep; a kind of sempor n. a tree (orog; ∆ Sapindaceae;
string-figure (fofoa). Cupaniopsis sp.). Wood used for house
sefo n. night, darkness; greeting building and spears.
‘good evening’/‘good night’ (also semprang-eran v. to do something
sefo ngarobingin). Sefo sû maran, again and again without success. Edza
early night (about 8 pm); sefo ofo, aboasu asemprang dau da amam a
midnight. ngoperan a dzî ongan. ‘I went hunting
Sefo a creek, tributary of Rumu River; again and again without killing any
rop of Warir clan. game.’
sefo-ran v. to be dark, become dark. sen-eran v. to hold, support. Afi esen afi
Ram esefo. ‘It is getting dark (night).’ depeng naron. ‘A woman helps women
sefon-eran v. to take out the inside of who bear children.’ Afi seneran.
a nut (coconut, Areca nut). Ngaeng ‘A  woman who helps in childbirth.’
poaru esefon dzain sangen en a tum. Ngaeng esen eran gwangon en a
‘Old people take out the inside of dzob fun. ‘People support each other
Areca nuts with a spatula.’ Ngaeng with different problems.’ Yai osen
esefon a mos en a kopra. ‘People use gwangom. ‘You are brave.’
the inside of coconuts for copra.’ senap n. a big kind of iguana (<>
sege n. saw (G. Säge). Spotted Goanna, Varanus indicus /
segereat n. slime, secretion of a sore. Salvadori Dragon, Varanus salvadori
segon-eran v. to go round, move around but see guam); skin used for drum-
(of many). Dzî mpo esegon a mpo. heads. Totem of Dzeag a ntson,
‘Fishes swim around in the creek.’ Montar and Owang rompon clans.
Segon a woman’s name (from the A kind of string-figure (fofoa).
Watut). Senap a man’s name.
segra n. earth, ground; = mra. senap naron small iguana; totem of
sem-eran v. to forget. Edza ud esem Montar (Ono wante) clan.
fono. ‘I (my neck) forgot it.’ senap renan n. a tree (orog; ∆
semen n. a big fishing net; = sapu, mpor. Sterculiaceae; Melochia odorata), wood
semer n. cement (TP simen). used for house-building.

234
SEREMPOB

senes n. a small marsupial sugar glider sepesep-eran v. to want, long for, wish;
(<> Sugar Glider, Petaurus breviceps); to cheer [‡]. Edza asepesep en a ban
= dzumpits. Ataf senes ram a mra. aya Lae. ‘I wish to go to Lae.’
‘A  netbag with two compartments’ sera interrog. which?, who?, whose?,
(lit. ‘netbag [like] the sexual organs of what a?, what kind of?, why? Ngaeng
senes’). sera? ‘Which man?’, who? Tao sera?
seng-eran en v. to wait. See also naen a ‘Which house?’, what kind of house?
seng, cheek. Waseng en yaga. ‘Wait Ram sera? Which thing, what? Umu
for us.’ Afi eseng en a wi. ‘The woman ram sera? What do you do? Da gea
is pregnant’ (lit. ‘waits for blood’). imu gom sera? ‘What kind of work
Ompon eseng eseng en. ‘Grandfather did he do?’ Sera gimu? Who did it?
waited and waited.’ Seng en eran a Nain sera? What time?, when? Sera
ram mara parats. ‘Hope.’ mos? ‘Whose coconut?’ Yai otsong
sengaseng n. breathing with open edza sera? ‘Why did you follow me?’
mouth. Ngaeng esa momoa da Nau, yai uring sera? ‘Cousin, why do
sengaseng imu fâring. ‘When a man you cry?’
climbs a mountain his breathing is Seraf a river, said to be one of the early
heavy.’ settlement areas of the Wampar people
senges only as rai senges, lean, thin. near Wampan, Watut River.
See also renges. serasera interrog. how many? Yai
sengetang-eran v. to lose one’s way. kokorake serasera? ‘How many hens
Ngaeng irif dau da maran esengetang do you own?’ Sontag fâring serasera?
en moadzi. ‘The people went into the ‘How many years?’ Umu dimu
forest and [their eyes] lost their way.’ seraseara? ‘How often did you do it?’
sengkes n. a kind of cucumber, said to Da ban its ngaeng serasera? ‘And they
have come from the Erap population. killed how many people?’
Sengkes gimri, a very long kind of sere-ran v. to do something always, do
cucumber. See also arom. it all the time. Ngaeng eyab a gom
sengkra-ran en v. to grunt, belch. Edza da esere oreats. ‘People always weed
ân gaen da asengkra en. ‘I ate food and the gardens where oreats bananas are
belched.’ Mpî esengkra en a pop. ‘The growing.’
pig grunts in the uprooted earth.’ sereang n. a fish (dzî mpo); = bantsi.
seos n. grubs; beetle larvae in sago Sereang a taboo name for a woman’s
palms. name Bantsi.
Seos a man’s name. seref-eran v. to stick in. Edza aseref a
sep n. floor of a house. grifi eya onod fofon. ‘I stick the pencil
sepan-eran v. to lift; see pan-eran. Ngaeng into my hair.’
eon orog ongan esepan madzung en a Serefanus, a man’s name; short form
ban ego ro eya mpo. ‘The man took a Seref (Christian; G. Stephanus).
stick (as a lever) and lifted the canoe serempob n. a plant (TP golgol); used as
to pull it into the water.’ a medicine. Dipped in water that the
sick person drinks.
235
SERESOR

seresor n. banana shoot. sesefo n. noise. Garafu imu sesefo fâring.


Sero a woman’s name. Children make much noise.
serok num. two. Serok anan, only two; sesentob n. banana trunk.
serok orots, three; serok a serok, four; sesewang adj. without leaves (see also
serokeran, only two, some. Mara sesean).
serok, doubt. Gwangon imu serok. seso-ran v. to fill, be full. Garagab
Doubt (lit. ‘his belly is two’). mangke esa kar esesoran en. ‘When
Seros a pig’s name (children’s talk for many people go into the car they fill
seos). it.’ Garafu naron emoaf pitik esesoran
sesa-ran v. to spin, whirl, turn around; en da ongan imuru. ‘When many
to rub one’s hands, knead between children sit on a chair, it is (too) full
one’s hands, wipe. Afi esesa some. and one falls down.’
‘Women rub the material for grass sesom moafim n. a kind of lizard.
skirts between their hands.’ Ngaeng seson n. breast, nipple, milk. Modern
esesa mugum. ‘Men whirl spinning also powdered milk, tinned milk.
tops.’ Ngaeng engop en a meats, An ornament on clay pots; = sos.
esesaran. ‘When a man is ashamed, he sesor-eran v. to scratch.
turns away.’ Esesa mara sangen. ‘He sesroak see sroak.
wiped his tears off.’
Set a man’s name (Christian name).
sesats-eran v. to cover, hush up. Ngaeng
setang-eran v. to be swollen, constipated.
itung en a dzob, esesats inin. ‘The man
Ngaeng emar epof da gwangon
hides a certain affair, he covers it up.’
esetang raun. ‘When a man dies and
sese see fâ sese. swells, his belly is swollen.’
sesean n. dry leaves or grass (opp. utin); setong-eran v. to light. Esetong gwara.
see also some sesean, sesewang. ‘He lit a torch.’
seseang only as maran a seseang ari, sewar-eran v. to keep off, parry. Ngaeng
frightened, terrified. fâring edzentse romed da esewar aom.
seseb n. an ornamental fence for ‘The people of long ago carried shields
ceremonies; a hiding place; a fence and carried spears.’
built when hunting pigs; = ketson. Sewar a man’s name.
seseb-eran v. to fence in, build a fence. si-ran v. to wipe, rub. Gea isi bûdz en
Edza aseseb mos en a mpî. ‘I build a a taf. ‘He rubbed charcoal on his
fence for coconut palms against pigs.’ face.’ Kidungwaga ear a dzob eya
sesef-eran v. to touch only, go along the tafe fâring da isi raun. ‘The teacher
periphery. Ngaeng eyare mpî esesef wrote something on the blackboard
gangkan en. ‘A man shoots at a pig and then wiped it off.’ Ngaeng a
but touches only the skin.’ Afi fureran siteran isi ngaeng a tsatseran raun.
emeats en mpomeran a gab ofo, da ‘The  missionaries wiped the sins off
esesef a gab inin. ‘Pregnant women the people.’
are ashamed to walk in the middle of Siapan Japan, Japanese, also Dziapan.
the village, so they only walk around
the periphery.’
236
SINGIRING

sib-eran v. to fast, abstain from food. sin-eran en v. to overtake. Kar serok irid
Ngaeng isib a mun en a dzî fûn en da isin en eran en moadzi. Two cars
âneran. A man abstains from eating run and overtake one another on the
some fish. road.
Sîb man’s name. Historical men of sin a mun n. a liana with thorns (gu; ∆
Orognaron and Orogwangin clans. Moraceae; Cudrania sp. and/or Maclura
sibung n. a grass. Lemongrass, said to cochinchinensis).
have a pleasant smell like lemon. Used Sin a mun a place name near Gabantsidz
for healing magic. See also sebung. village.
sid-eran v. to be very light-coloured, Siniar a place name given in one oral
shining white; also sidisid-eran. Papia Christian tradition, not identified
mpuf isid raun. White paper is shining. (Sinai, Babylon?).
sif n. (1) a low plant (∆ Acanthaceae; sinisin-eran v. to have a strange face,
Graptophyllum sp. or/also Poly­galaceae; distorted before crying. Maran isinisin
Polygala linarifolia). Said to be used en mareb ear. His face looks strange
against sangguma sorcery. (2) an because he is hungry.
incantation, a prayer; in former times sinting-eran v. to teach, instruct,
used before a fight or a hunt, also show. Isinting en aom saferan. She
in opang sorcery. Sif opang, amulet taught them to carve spears. Ongan
against sorcery [‡]. emam a sintingeran edza. Nobody
sif-eran v. to be satisfying; be fed up instructed me (to drive a car). Ngaeng
with something or somebody. Edza ân sintingeran en moadzi. A man who
isif. I ate and it was satisfying. Edza shows the way.
asif en yai ram muran. I am fed up sintis n. stick of a spinning top
with what you do. (mugum), tooth of a comb.
sigirap n. a coconut scraper, introduced Sintis a woman’s name.
(TP sikirap, sigilap). sintis-eran ero v. to bore out [‡].
Sigrud a place name northeast of sinug n. shaved side of the head
Ngasawapum village. (of young men before taking part in a
sim n. a stone for sharpening knives and fight: sinug tsamo).
axes. sing-eran v. (1) to delouse. Afi ising
Sima a woman’s name (from Papua). naron a gor. The woman deloused her
Simbia a man’s name (from Sepik). child’s hair. (2) to light a fire. Ising a
Simbu n. highlands. Mostly as ngaeng dzif. She lit the fire. Ising a gea dzif
Simbu, highlanders (modern: bûdz burid. He lit his dead fire again
Chimbu). (when somebody likes his wife again;
simimpi n. turtle (word supposed to be dzob a nawatu).
from Adzera); = nangkap. Sing a man’s name.
simis n. sand, small stones. singiring n. a plant (TP golgol) with large
Simis a place name near Gabsongkeg leaves, used for wrapping up meat.
village.

237
SINGIS-

singis-eran v. to call, count, enumerate, siri mun a kind of yam (yamis).


read. Dasingis a ges bingan. ‘She Siri ntson a mountain; an old settlement
called their names.’ Isingis pepa. site between Dagin and Montam
‘He read the paper.’ Isingis tsaren. ‘He renan villages.
counted the numbers.’ Usingis a gea siri waso n. an echidna plant.
naron. ‘Call his children.’ sirik see mpo sirik.
singkut n. coconut shell; said to be an siring see go siring.
earlier growth stage than payap. Also
Siring a man’s name (Christian name).
used for salt filter, made from coconut
siringkim n. a millipede, about 10 cm
shell.
long, ‘with unpleasant and painful
sir-eran v. to scratch (of fowl), destroy,
excretions’.
lay open, make public; to move. Dzî
sirip only as mara sirip, stubborn,
sireran, taboo word for kokwarak,
obstinate; daring [‡]. Edza aits a mur
kokorak, kerong. Fan isir, he left;
mara sirip. ‘I hit the snake but it was
unfaithful, unreliable [‡]. Isir wasi,
obstinate.’
they destroyed it. Kokorak isir anta.
‘The fowl scratches the ground.’ Dibi sirir-eran v. (1) to have a lot of something.
sireran abas eya etosama Gabsongkeg See also sisirir-eran. Ngaeng isirir dzî ri
demoaf. ‘Then they moved a little gaen mangke. ‘The people have much
and went back to Gabsongkeg to live meat and bananas.’ Ngaeng isirir isirir
there.’ Kerong isir a gom. ‘The fowl a dzob. A man who exaggerates (lit.
scratches the garden’ (about a well ‘has many many words’). (2) to move.
kept garden, dzob a nawatu). Isir en a Edza asirir edza ataf ama. ‘I move my
dzob. He rules [‡]. netbag towards me.’ Ngaeng Mare
etaeg Mare da isirir eya Montam renan.
siri n. a bandicoot (<> Raffray’s
‘The Mare people left Mare and moved
Bandicoot, Peroryctes sp. and
to Montam renan.’
Echymipera sp.); totem of Owang
rompon clan. Siroa a man’s name (from Waeng area,
mountain people).
Siri a mythical or historical man in the
oral tradition about Nimoren. Man’s sisi only as rene sisi, like, love. Edza
name, a taboo name Fa dzengkeang. rened sisi en a mos. ‘I like coconuts.’
Edza narod afi imu rene sisi en ngaeng
siri baub a small plant, used as a
ongan. ‘My daughter loves a man.’
medicine against stomach ache.
sisi n. a kind of hawk (<> Grey Goshawk,
siri ganaip n. an echidna plant.
Accipiter poliocephalus / Crested
siri kwadengkang, a kind of bandicoot
Hawk, Aviceda subcristata; Jb. kikic).
(<> Echymipera rufescens).
Sisi ntson a place name; old site of
siri moangadz n. a plant (∆ Piperaceae;
Munun village, site of a recent Yalu
Piper aduncum. TP brumstik); =
village.
gasurgasur, sange.
sisik n. (1) a tree (orog; ∆ Moraceae;
Siri moangadz a creek, tributary of the
Ficus septica). Leaves used as medicine
Rumu River, rop of Warir clan.
against colds and diarrhoea; resin

238
SOF-

used as glue. (2) a small red kind of Son a mpo, water nose (somebody who
ant (pupuafin) on trees. Omad sisik, is a good diver); son a mun, beak (of
a kind of taro. birds, also of fish), long narrow nose
sisin see baro sisin, fin. (liked form); son a nag, mucus, snot;
sising-eran v. to open. Isising boaedz en son a ntot, a boil on the nose; son a
gasur. ‘He opened the parcel of betel ntur, broad nose; son a ntsir, snout;
pepper.’ son a ntson, nose in general and
Sising a man’s name. nostrils.
sisirir-eran v. to do away with, remove, Son a ntson fâring / wante, big or long
put aside; see also sirir-eran. nose (disliked form); son a ntson
eraf eran, straight nose (liked form);
sisrik n. a plant (TP golgol); fruits eaten,
boareng a son a ntson, arrogant
leaves used in wrapping up fish for
(carrying one’s nose high); son a
frying on the fire. A kind of string-
ngkoats, short nose (disliked form),
figure (fofoa).
Asian; so rompets, piece of snot,
sit-eran v. to send, sell, turn away.
bogey; so gwarup, nostrils, soft parts
Maran isiteran, tired; garafu siteran,
of the nose, snout; so petat, so poatra,
parish; garafu saforan a siteran, devout
flat nose (disliked form).
servants [‡]; garafu siteran regeran,
so-ran v. to dig, dig out, gather in. Eso
slave [‡]; ngaeng a siteran, pastor. Disit
mafan. ‘He dug ginger roots out.’ Mpî
a dzob. ‘And he sent a message.’ Isit a
eso mra. ‘The pig digs the ground.’
moneng. ‘She sold it for money.’ Isit a
Eso dzob ari. ‘They dug the affair (the
baron eyari ram a mogeran. ‘They turn
talk) out.’
their backs on old customs.’
Son a mpo a woman’s name; see so-n.
sit-eran en v. to spread out, hang up for
drying (cloth). Afi edzam a ram a rits sob-eran v. to take someone’s place, grow
isit en eya waya. The woman washed together (of split trees). Ngaeng era
the cloth and hung it on the line. orog da ibi soberan burid. ‘A man cut a
tree and it grew together (with others)
sitoa n. store, shop (TP).
again.’ Dzanam eya mana da edza asob
siwason n. a kind of taro (omad).
a gea ompom. ‘When Dzanam goes
so n. needle (Jb. so bone needle). away, I shall take his place.’
so-n n. nose. Son aeb, running nose, sobosob n. a fern with large leaves;
cold; so babof, unfriendly; so bempean, Birds-nest fern (<> Aspleniaceae;
cock’s comb; a flower; so bubung, Asplenium nidus).
broad nose (disliked form); so danets,
Sobosob a place name near Gabantsidz
side of the nose; so dantur, big nose; so
village; a man’s name.
dzeag, blood from the nose; so fefen,
sobwantsots n. plaited ornaments on
sniffing (of dogs); so fofon, moustache;
the sticks of spinning tops.
so fon, broad nose (disliked form,
funny expression); so gobot, mucus, sof n. a kind of wasp.
snot; so gwamuts, antenna on head of sof-eran v. (1) to flow, raft, stream, run;
shrimps. to melt [‡]. Wi esof. ‘Blood is running.’
Ngaeng mangke esof moadzi. ‘Many
239
SOGOBOT

people streamed along the road.’ Da skirt; some ontor, a kind of grass skirt,
ges esof eon a Watut ero. ‘They (the cut in layers; some rain, a kind of grass
forefathers) came (rafting) down the skirt used for bathing; some ramiran,
Watut River.’ Esof nut. ‘They collected undyed grass skirt made from soft
tadpoles.’ (2) to kill a newborn baby. fibres of the rere tree. Some ri su,
Esof naron. ‘She killed her baby.’ an undyed grass skirt (according to
sogobot see so gobot. other consultants: a red grass skirt); a
sogoseg n. a small kind of grasshopper tree; some rumpum, a filter for sago
(G: Büffelheuschrecke ‡). washing; some sesean, see some ri su;
sogwarep n. lightning. Sogwarep its. some sampa gantin, a kind of grass
‘Lightning flashes.’ skirt; some a wi, red-coloured grass
skirt, used in dances after a victory
sogwasag n. sign; = wir.
in war.
som-eran en v. to cover, fill, overgrow.
Some ri su a creek near the mouth of
See also sum-eran. Darad entab esom
the Wamped river; pig’s name.
en a gom. ‘Weeds grow and cover the
garden.’ Mra esom en a gea deya nin. Somes a man’s name.
‘And earth covered him.’ Da rainara somo-ran v. to gather, accumulate, pile
esom en a ram. ‘And his intestines up, heap. Ngaeng mangke esomoran
covered the earth’ (from a myth). inin da emam a moaferan ero. ‘Many
somampub n. a kind of orange-black people stand together and do not sit
wasp. Said to be very poisonous, down.’ Afi iru mos esomo en ban eyare
makes holes in the ground. According en gaen. ‘Women bring coconuts and
to other consultants somampen. pile them up to use them for the meal.’
Somampub a place name north of somoab-eran v. to fill. Mpo ifir
Gabsongkeg village. An ornament on esomoab eama. ‘The water rose,
hats. and came filling everything.’ Garafu
Wampar Bible School emam a muran
some n. women’s grass skirt. Some
mangke, da garafu gab fûn esomoab
bampoaf, undyed grass skirt, said to
da dimu mangke. ‘There are not
be a widow’s grass skirt and/or one
many Wampar children in the Bible
worn by a woman after giving birth
School, but children from some other
until going back to her husband; some
villages fill it.’
baron, back part of grass skirt; some
bimpin, front part of grass skirt; some Somoampub in oral traditions one
gamoreran, a grass skirt put on by of the first Wampar villages near
women after a victory in war. Some Wamped.
gerentsoren, a grass skirt with designs; Somor a man’s name.
some metan, grass skirt for married somurif n. pimple.
women; some moran, old grass skirt, son see fân a son a rir, shinbone.
used for bathing; some mpra, black sonangre n. foam, froth (on boiled
coloured grass skirt; some naron, grass food).
skirt worn by young girls (lit. ‘small sonaoderan n. hill.
some’); some ngireran, a kind of grass
240
SOROSER

Sonoampon a place name northwest sor-eran v. to shovel, dig, level. Trakta


of Tararan village. esor moadzi fâring. ‘The tractor levels
sontag n. Sunday (also sonta or sontak; the big road.’ Edza asor a ngkrung.
G. Sonntag); divine service. Sontag ‘I am digging a hole.’
fâring, Christmas, year. Ngaeng Soreran a place name (a ditch) between
etsenon sontag. ‘The people come Lake Wanam and the Markham River.
together for Sunday service.’ Eyengop Soro bengan name of a historical Adzera
sontag serok. ‘After two weeks.’ man.
Yaer atao yaer sontag. ‘We hold our sorofon n. foot of a mountain.
(church) service.’ Amu sontag. ‘We sorompeang n. (1) a small grasshopper.
held our Sunday service.’ (2) a kind of sugar cane (rif ).
song-eran v. to visit, = saung-eran. Sorongoab a sagaseg (clan) name,
Ngaeng a Gabantsidz ges esong eya part of Orogwangin clan (by other
Labu. ‘The people from Gabantsidz consultants: a place name).
visited the Labu.’ Afi esong ram wante
Sorongkwang a place name, rop of
iri ngaeng a gab ongan. ‘Women
Owang rompon clan (by others said
visited the people of a faraway village.’
to be a part group of Orogwangin and
songkeg n. a kind of worm in the not a place name).
ground; see Gabsongkeg.
soror-eran v. (1) to gather, come together,
songken n. mangrove, mangrove swamp meet, crowd together, bring together,
(not in Wampar area). fetch from all sides, collect. Ngaeng
songkwang-eran v. to move one’s tail mangke esoror emoaf a far. ‘Many
(of birds), move like a snake, move fast. people come together and sit down in
Mur esongkwang. ‘The snake moves the shade.’ Ngaeng fâring ongan esoror
fast.’ Madzung irid, esongkwang a ofor. ‘A big man brings guests together
mpo. ‘The canoe runs, it moves fast around him.’ Garafu naron esoror
through the water.’ Ngaeng its ngaeng garodz a dzog en a ban enom. ‘Children
ongan, da gea esongkwang en a ban bring together garodz fruits to eat.’ (2)
edz a gea renge. ‘One man hit another to miss, slip; to scrape, itch. Its esoror.
man, and he moved fast to retaliate.’ ‘He hit and missed.’ Edza aits orog
songkwar-eran v. many people speaking dasoror. ‘I hacked the tree and slipped
at the same time; = dzangadzung-eran. off it.’ Orog esoror edza faud. ‘The
songo-ran v. to drive away, chase away. tree scraped my leg.’ Ngkuringkir etsaf
Wanti esongo ngaeng a Gabsongkeg en eran desoror gasur. ‘The ngkuringkir
a mra. ‘Wanti drove the Gabsongkeg tree broke and scraped the gasur liana.’
people from the land.’ Ngaeng esongo Gangkan esororeran. ‘The skin itches.’
ngaeng ongan en a mos ari dzain. Soror place name west of Tararan
‘A man drives another one away from village.
the coconut and betel palms.’ Soroser a creek near Dzifasing village,
songontot n. knot, made into a rope; see rop of Warir clan; a pig’s name.
ntot.

241
SOROWER

sorower n. a grass or reed (TP pitpit). sowangen n. a bird (dzî dziferan),


Sap of leaves used as medicine against living in grassland, rail, crake (<>
ear complaints. Red-necked Crake, Rallina tricolor
sos n. breast, milk = seson. Gantin a sos, / White-striped Forest-Rail, Rallina
milk tooth. Erem a sos ari naron. ‘She leucospila).
gives the breast to her child.’ sowason-eran v. to be misty, hazy; see
sos-eran v. to suck, feed a baby. Garafu wason. Ram esowason en a sû ban
naron esos renan a sos. ‘The child etsea. ‘When there is haze around
sucks its mother’s breast.’ Boarof esos the sun it will become clear.’ Ngaeng
en afi ri fan. ‘The eel attached itself maran esowason emam taoran a ram.
to the woman’s foot.’ Ugu Poatse esos ‘A man with hazy eyes cannot see
edza impri en a gea naron. ‘Aunt Poatse anything.’ Maran esowason = mara
fed me together with her own child.’ nidzin etsats. ‘His eyes are bad.’
sosap n. an introduced kind of sowatsots-eran v. to heat, be hot; see
breadfruit; also saosap (possibly watsots. Renen esowatsots, fever (‘the
TP sauasap; given as kapiak bilong skin is hot’). Afi gwangon esowatsots.
waitman; Annona muricata). The woman was furious (‘the woman’s
Sosep a man’s name (G. Joseph). belly was hot’).
Sosis a pig’s name (E. sausage). sowe a kind of duck (ngingip; <> Pacific
sosoab n. a bird (dzî dziferan; <> Black Duck, Anas superciliosa, also
variously identified as Straw-necked identified as Whistling Ducks, like
Ibis, Threskiornis spinicollis / Australian Dendrocygna guttata and D. arcuata).
Hawk, Falco longipennis / Bat Hawk, Sowe a man’s name, a taboo name (same
Macheiramphus alcinus / Oriental meaning) Ngingip.
Hobby, Falco severus). sowen n. layer, slip (of banana, taro); =
Sosoab another name for the Erap waesowen.
River. A former sagaseg (clan) name. Sowen a man’s name.
sot-eran v. to win, overtake, surpass, sra see montam a sra, sago thorn.
excel, be first. Ntriseran esot, An ornament on hats and netbags.
omnipotent [‡]; ram a soteran, obstacle srap-eran v. to break a promise. Yai
[‡]. Ngaeng wante esot ngaeng wasif. osrap edza raid en a dafum, da uwir
‘Tall men surpass other people.’ Kar orem ari ngaeng ongan. ‘You broke
serok irid esotosoteran. ‘Two cars ran your promise to give me some tobacco
and tried to overtake each other.’ Sera and gave it to somebody else.’
desot en edza tao? ‘Who has taken my srap-eran en v. (1) to be fast. Warid
house (before me)?’ esrap en da ofai ges etsong. ‘You run
sowa n. husband (in text of an old song), fast to follow the people who went
see sû-n. first.’ (2) to lick. Afi esrap a man en
Sowak a man’s name. a sol. ‘The woman licks salt with her
Sowang a man’s name. tongue.’

242

srapasrap-eran en v. to sprinkle. Edza srukasruk n. muddy ground, when it


asrapasrap en a sol eya was. ‘I sprinkle has been raining continuously.
salt over the vegetables.’ srup-eran v. to be sad, sit down without
srapesrap-eran v. to stride out, step talking. Dzain ari gasur ema en edza
out. Empom esrapesrap. ‘He walks en ruferan da aburi dasrup. ‘When
striding out.’ there is no Areca nut and betel pepper
sraposrap-eran en v. to hurry up. for me to chew, I sit down and I am
sri-ran v. to shrink away from, start sad.’
back. Raid asri. ‘I (my belly) shrank srupusrup-eran v. to look different
away (from something).’ (after having shaved, when angry,
sroak-eran v. to glide, slide, be slippery; tired, unwashed). Maran isrupusrup.
to be clean. Garafu naron ese demongro ‘He (his face) looks different.’
desroak a mpo. ‘The children bathe and srurain adj. pretty, good-looking;
they dive and glide through the water.’ generous [‡]. Afi maran a srurain, girl
Mur esroak. ‘The snake glides.’ Mur a with pretty face.
rene gangkan esroak. ‘The snake’s skin sû n. sun, day; greeting ‘good day’ (also
is slippery.’ Ram patipati, dau sroak. sû ngarobingin); a kind of string-
‘Things are wrapped up, the forest is figure (fofoa). See also gantsen.
clean’ (in text of song). Sû bampu, hot season (April to June);
Sroakeran a taboo name for a man’s sû boanu, morning (about 10 am); sû
name Boarof. ibumpung maran etse, eclipse of the
sroat-eran en v. to pour out, fling away. sun; sû dzontsa, dry season; sû fâring,
Esroat en a sogobot. ‘He flings mucus noon, dryness, drought; sû fenengen,
away (from his fingers).’ Afi esroat en midnight, north [‡]; sû maran, early
a dzî non up. ‘The women pour out afternoon.
fish from their bamboo tubes.’ Sû a mpang, very hot; sû a mpar, noon,
srotosroat-eran en v. to shake, toss. south; sû naron, designation for the
Ngaeng ib a ram da esrotosroat en first white men (‘little suns’); sû entan
untsi. ‘The men dance and shake their a pats, sunrise; sû ri ngantam, a kind
lime gourds.’ of string-figure (‘sun and moon’), sû
sru-ran v. to turn, turn over (in sleep). ngarobingin, dry season, time for
Ngaeng i disru. ‘The man sleeps preparing new gardens; sû ngedzeang,
and turns over.’ Afi maran a sru afternoon (about 3 p.m.); sû ofo,
ngarobingin. ‘The girl’s face turned noon; sû onod ofo, noon (about
pretty again (after sickness).’ 12 pm).
sruk n. scraped pulp of taro or cassava; Sû ongan, yesterday; sû riferan, early
braised steak, pulp, mud. evening (about 6 pm); west [‡];
sruk-eran v. to scrape grilled taro [‡]. ngaeng sû riferan, people in the west
(sundown); sû rofon, morning, East;
sruk-eran en v. to inhale. Ngaeng enom
sû saran, sunrise, East; ngaeng sû
dafum, isruk en. ‘A man smokes
saran, people in the East; sû sû, day
tobacco and inhales (the smoke).’

243

after day, dayly; sû waif, dry season Suk manger a place name near Forofar,
(October to December); sû wetsea, sû Lower Watut River.
etsea, sunny day. suk oron n. a small parrot.
sû danta n. a snake (mur), about Sukoaring a man’s name.
80 cm long, very thin, not poisonous sum n. sago leaves. Tao sum, house
(see danta-ran). covered with sago leaves.
sû dzin? interrog. when?, what day? sum-eran v. to fill, be full, cover; opp.:
sû kana? interrog. when?, what day? gungkung. Ngaeng isum eran en tao.
sû maran a dzib n. a jewel beetle (<> ‘People fill the house.’ Tao mangke
Cyphagastra timorensis albertisi: isum eran en Lae. ‘Many houses fill
Buprestidae), see also katae. (the town) Lae.’ Gab isum en ngaeng.
sû oron n. a blue beetle. ‘The village is full of people.’ Mpo
sû siri n. a bird (dzî dziferan). Its call in isum a go. ‘Water fills the cooking
the night (sû siri) is said to give it its pot.’ Isum ataf en dain. ‘He filled his
name. In daylight it is said to call wi string bag with Areca nuts.’ Kaskas
ntot iwi, and then the bird is named isum ngaeng rene gangkan. ‘A skin
after this call. disease covers the man’s skin.’
Sû yareran a place name near Tararan sumpusumpu-ran v. to be excited.
village ( = Ga roren, Ngintsib yafan). Gwangon isumpusumpu. ‘He (his
sû-ran v. to take up, pick up with a stick. belly) was excited.’
Isu mur en orog. ‘He picked up the Sumumpi a dog’s name (children’s talk
snake with a stick.’ for TP smuk bilong paya).
sû-n n. husband. See also sowa. Afi sûn, sung-eran v. to put into, go into, fill.
married woman. Edza narod sûn. Ngaeng isung dafum eya paep. ‘The
‘My daughter’s husband.’ Imu sûn man fills his pipe with tobacco.’ Ges
eya Dzifasing. ‘She was married to emeya iburi emeya isung a Ngarasa.
(a man in) Dzifasing.’ Afi imu sûn ari ‘They came and settled inside Ngarasa.’
ngaemaro. ‘The woman is married to Isung eya foa. He put it into the netbag.
the man.’ supusup-eran v. to be unequal,
Suang a mythical woman, mother of uneven. Garafu naron esa disupusup.
Nim oren. ‘Children grow and are of different
suburub-eran v. to be muddy. Magamag sizes.’ Bangid dzontsreng isupusup.
isuburub. ‘The beach is muddy.’ ‘My fingers are unequal in length.’
Gwangon a suburuberan. Feeling Surirantse a mountain near the mouth
uncertain. of the Watut River.
suk n. a tree (orog) with edible fruits Suruntid a woman’s name.
(TP ton; Pometia pinnata). Leaves surus-eran v. to stroke, wipe off, soap,
used as fish poison. mass; to behave incorrectly towards an
Suk a woman’s name. in-law; to graze, push or shove away.
suk-eran v. to float, raft; to swim Isuk en Gea isurus edza bangid. ‘He stroked
a we. ‘They floated on a raft.’ my arm.’ Ngaeng ese disurus rene

244
TAES-

mae eya mpo. ‘The people wash and suwampum n. a development stage of
wipe the dirt off their skins in the the butterfly ngaoboasis, used as a
water.’ Isurus a sop en eran. ‘They protection for the lower end of jews’
soap themselves.’ Ngaeng egere dau harps.
da nûb ear, isurus. ‘When people go suwasi n. a kind of pandanus (umi),
into the forest and a mosquito stings growing wild; similar to samase
them, they wipe it off.’ Ngaeng isurus (TP karuka).
a bûn. ‘The man behaved incorrectly Suwasi a place name southwest of
towards his in-law.’ Ngaeng edaro mpî Tararan, belonging to Dzifasing
da isurus a gea. ‘The man shot at a village.
pig and grazed it.’ Edza arem orog esa suwig-eran v. to go back (G. zurück).
dzaridzari da asurus gaen. ‘I put a piece Kar isuwig en baro waro. The car
of wood on the platform and pushed drove backwards.
the bananas down.’
swang adj. patterned; see mur a swang.
suruwits n. (1) a plant (vegetable, was),
= aed (∆ Malvaceae, Abelmoschus
manihot; TP aibika). (2) smeary sap,
mucus (of plants).

T
ta see da. tabura see tao tabura, copra dryer.
tab-eran v. (1) to tear off, break off (of tae-ran v. to break firewood. Afi etae ga.
flexible materials like lianas, cloth, ‘The woman broke firewood.’
taro); to give up. Etab a gu tse. ‘They taeg-eran en v. to let go, let loose, set
broke off the liana.’ Fisin uri etab free, send away, divorce, leave, detach,
eran. ‘This umbilical cord broke sever, recover; see also teg-eran, tig-
off.’ Naron arits etab a gab. ‘Their eran. Detaeg en Wamped. ‘They left
children gave up the village.’ (2) the Wamped River.’ Gea etaeg en a
to call, cry. Etab aoreran. ‘He cried gea moanton. ‘He divorced his wife.’
aloud.’ (3) to shake. Etab raraf. ‘He Ontang etaeg en eran ari gea ro. ‘The
was shaking (with fever).’ (4) to rise. eagle set her down.’ Etaeg en a ram
Mpo etabetab. ‘The water rose.’ Dzif wasif uri. ‘He left everything behind
wason etab eran. ‘The smoke rose.’ him.’ Da etaeg en. ‘They gave it up’
tabataberan v. (1) to ask, demand, (fighting).
call. Ngaeng etabataberan en afi ban taes-eran en v. to question, ask; to hide.
imu gaen engop. ‘The man asked Garafu ewap a ram da ngaeng fâring
the woman to cook faster.’ (2) to fall etaes en aban epoa futsun. ‘The boy
down. Tao egaret da sum etabataberan. stole something and the big men
‘The house became old and the thatch
covering it fell down.’

245
TAET

questionend him so he would confess.’ Tanam a place name north of


Gea iburi taes en naron arits. ‘She sat Gabsongkeg village.
and hid her children.’ tanatan n. a thin black worm of about
taet adj. very small; often naron taet. Da 8 cm length.
arem tao naron taet ongan. ‘And we tane-ran v. to not see, not notice. Da
built a very small house.’ etane iri garafu bangets serok. ‘They
tafang see mara tafang, relatives. did not notice the two young men.’
tafe n. (1) a liana. (2) blackboard, slate Gea etane ram en buriran en. ‘She did
(G. Tafel). Tafe fâring, blackboard; not find a place where she could stay.’
tafe naron, slate. tang-eran v. (1) to hover (of birds and
tafe oron n. a Ringtail possum (<> fish). Dzî etang en a ban itum eya orog.
Pseudocheirus sp.). ‘The bird hovers before sitting down
tafin-eran v. to overturn, put something on a tree.’ (2) to collect rubbish. Etang
(with an opening) upside down. ngung. ‘They collected rubbish.’
Afi etafin a go eya sep. ‘The woman tangatong-eran v. to arrange, adjust,
puts the cooking pot on the house set right. Ngaeng iburi etangatong
platform.’ fan. The man sat with bent knees
tag n. an ornament on cooking pots and (‘adjusted his legs’). Etangatong
hats; a kind of string-figure (fofoa). a go. ‘They arranged the cooking
taga-ran v. to like, love, admire [‡]. pots.’ Etangatong naen. He listened
Ram tagaran, wonderful [‡]. Ngaeng attentively (‘adjusted his ears’).
mangke etaga bafalo. ‘Many people tangum-eran v. to clean up a newly-
like buffaloes.’ Ngaeng wasif etaga burned garden, collect and heap
anutu en a gea ngaeng fâring. together the half-burned branches.
‘All  people love God because he is Ngaeng etangum a gom. ‘The man
great.’ cleaned the garden (of half-burned
taganeg n. a small kind of ant (pupuafin). branches, etc.).’
Taganeg a place name; rop of Owang tao n. house, hut, building, stable; taboo
rompon clan. word dzabarab. Tao burub maran,
a former house form with high front
Tai a woman’s name (from Adzera).
part; tao fompob, a house for hiding
tait adj. dazzling. Dzif mara tait,
in the bush; tao fon, a former round
dazzling light.
house form; tao ga, house for firewood
Tait a woman’s name. and cooking; tao gentet serok, house
Tamaris a woman’s name (Christian with ridged roof; tao gom, garden
name). house; tao gompa, tree house (no
tamat n. an insect. longer found in Wampar area). Tao
Tamut a small creek east of Wawin îran, house for sleeping; tao kapa,
River. house with a roof of corrugated iron;
tanam n. a tall tree (orog; ∆ Anacardiaceae; tao koarakoara, a former house form
Rhus taitensis); used by coastal people with higher front part; tao kuwik,
for making canoes. a former house form with middle
246
TARIS

post; tao marasin, medical aid post, taonam n. mosquito net; = garampu
hospital; tao med, church; tao mpî, (the word is Tok Pisin, but supposed
pig sty. Tao naron yaran gentet, toilet to be an old Wampar word).
(lit. ‘small house for going aside’); tap-eran en v. to rise (of sun and of
tao ono waro, roof; tao pan, house seed), wake up. Ram etap en. ‘It is
with desk roof; tao papia, school; becoming day.’ Ram etapatap en.
tao peats, cooking house, shed for ‘Early morning light (about 5 am).’
firewood; simple house, hut, barn; tao Maran etap en. ‘He woke up.’
poatse, house with grass thatch roof; tapea n. a small, non-poisonous snake
tao mpungeran, wall of house; tao (mur).
putsingeran a mos, copra drier; tao a Tapea a woman’s name; Christian name
rir a ngets, a former house form; tao of the Ahi girl Angken, who was taken
ser, tent; tao sum (a ntaneran), house prisoner by the Wampar (possibly
with roof of sago leaves; tao tabura, Tabea).
copra drier; tao tsitsits, rear of a house.
Tapek a woman’s name.
tao-ran v. to see, look, notice, look after,
tapo-ran v. to throw at something
be in charge of. Tao-ran bas inin,
(with stone or stick); = tum-eran.
secure; tao-ran fonon, omniscient
Taporan a place name north
[‡]; tao-ran futsun, transparent [‡];
of Ngasawapum village.
tao-ran inin, to look at; ram a taoran,
something to be seen. Da nafon etao, tapre n. a tree (orog); = sangud.
gwangon etsats. ‘And when his sister Tapre a male and female name.
noticed it, she became angry.’ Yai otao tara-ran v. to hang up.
edza. ‘You see me.’ Ngaeng ongan taragaf n. (1) a white clay, used for
imu fon en taoran garagab wasif fisin. body decoration. (2) a big, black ant
‘One man had to look after the men’s (pupuafin).
umbilical cords’ (an old religious idea Taragaf a creek, tributary of the Rumu
expressed in stories). Masta Nil etao River, rop of Warir clan; a man’s name.
efa ngaeng a gab impri en a soldia. Taragang a man’s name.
‘Mr. Niall was in charge of the village taram n. gun, rifle (Jb. talam bow).
people as well as the soldiers.’ Yaer Taram a dzî faniran, shotgun; taram
atao yaer sontag. ‘We hold our Sunday fâring, canon; taram naron, pistol,
service.’ revolver; taram nidzin, cartridge.
tao-ran etse v. to take care of, look after, Tararan a Wampar village.
bring up, adopt. Laban etao Sawi tarator-eran v. to be similar, clap
naron etse. ‘Laban brings up Sawi’s together. Ngaeng okai mara nidzin
children.’ Edza atao mra tse. ‘I look etarator a gea. ‘This man looks similar
after (this piece of ) land.’ to him.’ Ngaeng etarator dzangkar
Tao gompa a mountain west of the ariran. ‘The men clink their bottles
Erap River and a place name near together.’
Gabsongkeg village. taris n. a tree (orog) with edible fruits
taof see ono taof, lid. (∆ Combretaceae; Terminalia catappa).
247
TARORAN

taroran etse only as ngaeng taroran etse, (2) to step over, cross, offend against.
boss. Possibly from taoran etse. Ngaeng eteap orog ampar. ‘The man
taru n. bag (Jb. talu). steps over the (fallen) tree.’ Eteap
Tarub a tributary of the Wamped River. ampar. ‘He crossed the border.’ Gea
tase n. cup (G. Tasse). eteap ngaeng farifaring a dzob. ‘She
tata n. a small bird (dzî dziferan). offends against the customs of old.’
Tata a taboo name for a man’s name tef n. namesake. Somebody who is
Ngowang. called by the same name or by the
same kinship term as oneself.
tataeg-eran en v. to step down, leave
one’s place. Ngaeng kaunsil imu gom tefeson n. an insect in bananas.
da etataeg en ari ngaeng fun. ‘The tefetaf-eran v. to palpitate. Mimi
councillor did his work and then etefetaf, the heart beats.
stepped down in favor of other men.’ tefom-eran v. to break or cut into
tatapo-ran v. to hobble, totter, limp, small pieces, shorten. Dzif ean
walk after having been sick (only of dafum detefom imu a ngkoats. ‘The
children). Garafu naron patearan fire burns the cigarette and makes it
etatapo fan. ‘A small child totters.’ short.’ Ngaeng etefom gasur nidzin.
tatapru adj. rough, uneven (of skin or ‘The man cuts the betel pepper fruit
leaf ). into short pieces.’
Tate a man’s name. Tefom a place name near Mare village.
tato-ran v. to drop, drip. See to-ran, teg-eran v. to leave, leave off, cease,
totomang. Yami etato. Rain is abandon, let go; see also taeg-eran, tig-
dripping, light rain. Rampe imu ntson eran. Wateg! Leave it!, do not do it!
da kerosin etato. ‘The lamp has a hole Wateg a ngkag! ‘Stop the noise!’ Wateg
and kerosine drips out.’ en edza rased uri! ‘Let my brother go!’
Tato a rock in the Wamped River; a pig’s Eteg en bangin orog uri. ‘They let go
name. the branch.’ Ateg en edza gab. ‘I left
tawa-ran v. to distribute, partition, my village.’
apportion. See also tawatawa-ran. temoang n. a tall tree (orog), fruits
Ngaeng esomo mos detawa imu onon eaten.
serok. ‘The men heap up coconuts and Temoang a woman’s name.
distribute them between two heaps.’ teneton n. heat (of sand, earth, stone) on
tawatawa-ran v. to split up into many the feet; hot air. Sû fâring da teneton
parts. See also tawa-ran. eyari yai faum. ‘When there is a big
tê! interj. ‘that is it!’ sun heat will hurt your feet.’ Teneton
tea-ran v. to drive away, expel, defeat. eabaib. ‘The heat (the hot air) flickers’.
Ngaeng Wampar etea ngaeng Lae da Tenya a man’s name (Christian name).
eya Bukaua. ‘The Wampar drove the tep-eran v. to do something or be
Lae people to Bukaua.’ first, before anything else. Ngaeng
teap-eran v. (1) to lick, feel on the tongue, uri ges etep de emonteng en a tur a
taste. Ram a teaperan, taste. Afi eteap munamun. ‘These people were the
a  ngi. ‘The woman licks (tastes) salt.’ first who started the wars previously.’
248
TI-

Anutu etep erots a mog en a ban erem Tetang a man’s name.


naron eama a mra. ‘God first said that tetang-eran v. to take, seize. Etetang a
he would send his son to the earth.’ ges moanton. ‘They took their wives
tepa n. shoulder blade; also tepa waro. (in wars).’
Tepa a man’s name. tetefom-eran v. to cut or break into
tepeteap-eran v. to walk easily, walk small pieces; see tefom-eran.
cautiously, sneak. Ngaeng etepeteap teterep-eran v. to stay on the outskirts
en a ban eyare mpî. ‘The man moved or edge. Madzung irid a mpo, demam
cautiously to shoot a pig.’ a yaran ofo da eteterep gentet inin.
tepo see fob, ono tepo. ‘The canoe floats in the river, it does
Tepo a man’s name. not go to the middle but stays near the
tereas n. a crescent-formed piece of bank.’
coconut shell used for scraping the teterof n. cold; = far; see also totoruf; opp.:
material for grass skirts. Ngantam imu tufuntuf.
tereas. ‘The moon is crescent-shaped.’ teterof-eran v. (1) to be cool, feel cold.
tereat-eran v. to shake, tremble, shiver. Tefetof eon edza da rened eteterof.
See reat-eran. Mra eretereat. ‘The ‘Cold catches me and my skin feels
ground shakes (an earthquake).’ cold.’ Eteterof efa mpo. ‘Cold like
Rofon eretereat. ‘His buttocks are water.’ Renen eteterof. Shivering fit,
trembling (with fear).’ malaria (see also rene watsots). Ngaeng
terengef n. border [‡]. ram a teteroferan. Highlanders
terengef adj. big, fat, thick. Tao med (people from cold lands). (2) to grow
terengef efa kana? ‘How big is the well. Gaen uri esa deteterof. ‘These
church?’ Orog fâring imu terengef. bananas grow well.’
‘A tall tree is thick.’ Ngaeng a terengef tetop n. raindrops, rain water, dew,
fâring. ‘The man is very fat.’ moisture, wetness. Imu tetop, he
teret see rai teret, small intestines. urinated (polite expression, modern).
terof-eran v. to have diarrhoea. Gea ti-ran v. (1) to push, pump; to push
eterof. ‘He has diarrhoea.’ Rai terof a something over to somebody. Afi iti
wi. ‘Diarrhoea with blood in stool.’ pam. ‘The woman pushes the pump.’
Terof a place name near Mare village. Garafu naron ento dzudzubri da iti
teron n. small white vermin on dogs; ram. ‘The children hang up a swing
mite. and push it.’ Ban ati mra etsen en a
tet-eran v. to sever, loosen, take off (bark gea. ‘We pushed (poured) earth upon
from a tree); to cut sago [‡]. Oya en him (the dead man).’ Edza yasi fose
otet orog a kau bid engrang. ‘Go and era ban entab eya ram wante da mpas
take off the bark from that tree so that a ban iti. ‘When my black yasi plant
it will become dry.’ grows high, then wind will push it’
tetang n. protection, shelter against rain; (dzob a nawatu; meaning unclear).
garden house. Emonteng a tetang en Iti ngaeng gwangon. He governed it
yami ero. ‘They stand under a shelter (‘pushed the bellies of men’). Ram
when it rains.’ a tiran gwangon en a ram. Power,
249
TI

rule [‡]. (2) to give one’s name to defeated them’ (lit. ‘they broke their
somebody. Iti a gea bengan eya garafu strength’). Itig nain. ‘He counted the
kau. ‘He gave his name to that child.’ time (by  pulling his fingers).’ Itig
(3) to invoke ancestors. Iti a sagaseg. ngaeng. ‘They defeated the people.’
‘They invoked their ancestors.’ Itig tao, ewap a ram. ‘He broke into
Ti boanats a piece of land north of the house and stole things.’
Gabsongkeg village. tim n. a small fish (dzî mpo; <> Mouth
ti-ran en v. to be too short. Su iti en Almighty fish; Glossamia sp.).
edza faud. ‘The shoe is too short for Tim a man’s name.
my foot.’ tim a mu gufuf n. a fish (dzî mpo;
ti-ran eyari v. to shove, push; to reserve. <> Spotted Scat; Scatophagus argus).
Ati mpî eyari gea, epaem a gea Tim a ntson ngaeng a Tim a ntson,
moanton en. ‘I reserved that pig for a  population north of the Wampar
him, to pay for his wife.’ (the Ngaromangki).
Tibompog an old village site near Timi a place name south of the Wampar
Tararan village. area, said to be an early settlement
tif-eran v. to be sick, ill. Gea itif, he is place; a man’s name (from Sio).
ill. Yai utif en a? ‘What is your illness?’ Timini the population (and a village) of
Edza atif en malaria. ‘I have malaria.’ the upper Wamped River.
Edza atif en edza faud impum. ‘I am tining-eran etse v. to know, have
sick because my leg is swollen.’ command of, have knowledge; opp.:
tifi see rai tifi, naked. emam yatiran en. See yati-ran en.
tifitif-eran v. to hurt, palpitate, cry at Itining dzob mamafe wasif etse. ‘He
short intervals. See tefetaf-eran. Edza knows many stories.’ John itining
faud a ngep itifitif fâring. ‘The wound a dzob Wampar etse. ‘John has
on my leg hurts very much.’ Garafu command of the Wampar language.’
naron itifitif en a ban iring. ‘The child Ngaeng itining anutu dzob etse. ‘The
cries intermittently before (really) people know the Word of God.’ Tining
crying.’ a gom a kapenta etse. ‘He knows
tig-eran v. to break, break off, fell, the work of a carpenter.’ Ngaeng
interrupt, defeat; see also taeg-eran. tiningeran etse. Man of knowledge;
Itig bangin, he pulled his fingers. scholar. Kakafoa tiningeran, spirit of
Itig a dzob etse, he interrupted; itig wisdom [‡].
a dzomer, they felled a dzomer palm; tinstak n. Tuesday (G. Dienstag).
itig fan, he kneels; fa waro itigeran, a tinte n. ink (G. Tinte).
broken leg; ntaf itigitigeran, wrinkles tinum-eran v. to fill into an opening
on the face; ram a tigeran, victory. (tube, bag, bucket), go into (a small
Ges itig en aposter. ‘They sent their opening). Afi itinum dzî eya ûp.
mission helpers away.’ Itig a garamun ‘Women put fish into the bamboo
etse. ‘He soothed.’ Itig mara sangen tube.’ Itinum moadzi ongan. ‘He
ari. ‘They cried about it.’ Itig mareb. walks on a road.’
‘He fasted.’ Itig a mun etse. ‘They
250
TO-

ting-eran v. to lie. Ngaeng iting a dzob. tiritir-eran v. to be dry, yellow, light-


‘The man is telling lies.’ coloured (of leaves, rice, hair). See
tip-eran etse v. to finish, do something tir-eran. Gaen itiritir en aban a dzog.
the last time, end, destroy. Itip etse ari ‘When bananas become yellow they
kani, ending formula in stories (lit. are ripe.’ Ono fofon itiritir. ‘Hair (of
‘it ends here’). Edza atip a gom etse. children) is yellow (has blond tips).’
‘I finish this job.’ Da bas en a ban itip titi-ran v. to wind, twist, move to and fro,
etse. ‘And he nearly destroyed them’ move in a certain way to please women.
(from a myth). Ditip a gab rain a mun Ngaeng eraf mois en tao da ititi en
etse. ‘He finished (he ran to) every aban etsroap. ‘The men move a house
corner of the village.’ post to and fro until it is straight.’
Tipi a dog’s name (also said to be an titif n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
area in Papua). Antidesma olivaceum), planted for
Tipora a woman’s name (Christian shade in the village.
name). titim-eran v. to set up, erect, lift up,
tir n. wooden club (= pof ); war, fight; raise. Atitim mois fan en aban arem
sword [‡]. Tir bubung, a wooden tao en. ‘We erect posts to build a
hammer used in making clay pots; tir house on them.’ Afi ititim naron esa
fompob, murder; ngaeng a tir fompob, en aban iburi. ‘The woman lifts her
murderer [‡]; tir a manaman, a kind child up so that it sits up.’
of club; tir a mur aswang, snake-like titin n. marrow.
wooden club; tir a nof, peace; tir a titingir n. a kind of cricket.
paraseak, a club with two points. titir n. a small brown kind of ant
Dzain a tir, young sprout of Areca (pupuafin) with unpleasant smell.
palm; med a tir, a kind of song and titu n. a kind of red and black wasp.
dance; ngaeng a tir, warrior, enemy.
titu-ran v. to hold out, stretch out,
tir-eran v. to light, shine, illuminate, pass. Ititu orog ari ngaemaro. ‘They
beam (of sun, moon, fire, lamp). See pass planks to the men (in building
tiritir-eran. Ngantam itir. ‘The moon a house).’ Deyetitu ntsu wante ongan
is shining.’ Ges rene gangkan itir, imu ero ya. ‘They held a long liana down
ngarobingin. ‘Their skins are shining, into the pit.’
they are beautiful.’
Titumbung a man’s name (Christian
Tireran a woman’s name (Christian name).
name).
titurufin n. a big ant (pupuafin) with
tiri-ran v. to chase, hunt, drive; = daro- a yellow ‘tail’.
ran. Garafu naron itiri kokorak. ‘The
Tiwiri a pig’s name (the Tiviri River).
child chased a hen.’ Utiri a dzi! ‘Hunt
to-ran v. (1) to drop (of rain or water).
game!’
Yami eto tao. ‘Rain drips into the
Tiri a place name south of the Markham
house.’ (2) to light (only after a
River near Masing.
command, otherwise bururung-eran).
Ufung a dzif eto! ‘Blow on the fire so
that it lights!’
251
TOAF

toaf n. sign, mark, border mark, the people so they could eat.’ Etong
taboo sign; performance. Kapenta a ti en moanton. ‘He prepares tea for
edz a toaf en orog. ‘The carpenter his wife.’ Etong a pusupis. ‘He set
marks the wood.’ Ngaeng edz a up the Ovula cowrie shell (to reveal
toaf iri nain ELCONG Joani besab a sorcerer).’ Marangontong a mpuf
epotso Simbang. ‘The people at the etong tsurubtsurub. ‘White clouds
ELCONG (Evangelical Lutheran pile up.’ Etong orog a rir en tao. ‘They
Congregation Of New Guinea) set up the roof on the house.’ Ngaeng
meeting marked the event of Johannes etong Gulewe esa dimu ELCONG
Flierl coming to Simbang.’ bishop. ‘The people made Gulewe the
tobotob n. rubbish heap. candidate (they honoured him) and
tof used only in combinations mpon a he became bishop of the ELCONG
tof, tsafar a tof; dzain a tof; meaning (Evangelical Lutheran Church of
‘light-coloured’. New Guinea).’ (2) to call, to name.
tofoa n. measure, yardstick, model. Ngaeng Wampar etong Wanam en.
‘The Wampar call it (named it, the
tofoar-eran v. to call together, invite,
lake) Wanam.’
summon. Paul etofoar afi Montam
renan wasif en aban ifur a dzi. ‘Paul tonges-eran v. to smell, sniff, snuffle.
called all the women of Montam Edza atonges ram a muteran. ‘I smell
renan together to go fishing.’ something that stinks.’ Idzum etonges
tofot adj. blunt. Paip a mu tofot, a knife a mpî. ‘The dog smells a pig.’
with a blunt edge. tongotang-eran v. to hover in the air
Tofot a man’s name. (of birds); = yotang-eran. Dangir
etongotang Pufus renan ama. ‘The
togwatag-eran v. to defend (oneself ),
hornbill hovers over Pufus renan and
struggle to get free. Ngaeng intsi mpî
comes’ (in text of a song).
etogwatag. ‘The people caught a pig
but it struggled to get free.’ top n. news, information, report.
Judas irid a top en a ngaeng a tir en
tomat tomatoe (G. or E. ∆ Solanaceae,
foarengeran Jesus. ‘Judas sent word to
Lycopersicon esculentum).
the soldiers to come and arrest Jesus.’
tomotem n. beam or post of a house.
Top eama en ngaeng îtseran. ‘News
ton-eran v. to split. Garafu serok eya Lae came that there was a war.’
da eton ongan eregere Lae da ongan
topeat n. a children’s hand game (flat
etosama gab. ‘Two boys went to Lae
hands over each other), singing
and they split up, one to walk around
‘topeat’ (meaning unknown, possibly
in Lae while the other came back to
from the coast).
the village.’
topoang only as u topoang, body
ton see oton, mpo oton.
without head.
tong-eran v. (1) to set up, erect, put up,
topom adj. missing (leg or arm).
pile up, serve (food); to honour. Etong
Fa topom, without a leg, one-legged;
a go eya dzif. ‘She put the cooking pot
bangi topom, without an arm.
on the fire.’ Etong gaen ari ngaeng
en a ban ean. ‘They served food to Topom a man’s name.
252
TUFAF

tor-eran v. to collide, run into; to boast, tre-ran v. to alternate; to do something


to swagger; to challenge. Kar serok in intervals and slowly. Ngaeng ean a
etor eran. ‘Two cars collided.’ Ngaeng dzî bas efats etre ri gaen. ‘When one
a toreran a dzob. ‘A man who boasts’ eats a small piece of meat one eats
(who does not do what he says). slowly, alternating with bananas.’
Etor a dzob en ngaeng en ari faferan. Ngaeng efats etre gom da isit en
‘He challenged the men to fight.’ wampong emog. ‘The man worked
Toran a place name near Dzifasing slowly and in intervals in the garden
village. and hung up wampong bananas first.’
toro see raeng toro. treg-eran v. to produce movement. Yai
tos-eran v. to move or give back. otreg a ntsrongantsrong en a mpo.
Etosama, he came back. Watos! go ‘You made movement in the water.’
back! Ges etos eya gab. ‘They went trep-eran v. to chop off, cut off, cut
back to the village.’ Montar fûn emen sideways (not down; said of axe, knife,
en Montar fûn etos. ‘Some Montar tooth, scissors, lightning; see îts-eran).
married some other Montar.’ Etrep gwangon etse, abortion. Paip
tota n. doctor (TP dokta). a mun etrep orog etse. ‘A sharp knife
totomang n. drop. See tato-ran, to-ran. cuts wood.’ Garafu fâring uri etrep a
ntsu etse. ‘This older boy cut the rattan
totop n. a large number, a lot, scores
off.’ Atrep ono fofon en sisis. ‘I cut my
(only of people). Ngaeng a ri totop.
hair with scissors.’ Eon paip naron de
Many people, a crowd.
eyatrep ngaeng uri a un a pong etse.
totoruf see teterof. Rene waso edaom,
‘He took his knife and cut this man’s
totoruf edaom. ‘The smell is good,
neck.’ Sogwarep etrep etse. ‘Lightning
good cold.’
struck.’
towa n. a small bird (dzî dziferan).
tro see atro.
towato-ran v. to be annoyed (because
troa-ran v. to detect.
nobody helped when asked). Afi
tru-ran v. (1) to pity, be sorry for, long
etowato ri naron en a moneng. ‘The
for. Ngaeng itru en moanton. ‘The
woman was annoyed with her son over
man longed for his wife.’ (2) to cut off
money’ (which he did not give her).
(with bush knife or axe); see also turu-
tra-ran v. to prick, remove with a needle
ran. Ngaeng itru orog bangin. ‘The
or thorn (out of a wound). Ram a
man cut off the branch of the tree.’
mun entan faud da atra en a pin.
Gea esa ditru gog. ‘He went up to cut
‘Something sharp pierced my foot and
off breadfruit.’
I took it out with a safety pin.’ Kapu
Trung a woman’s name.
etra edza bangid. ‘Rattan (thorns)
pricked my hand’ (in text of a song). trup-eran v. to be unable to walk
(because of sickness or old age).
trakatrak-eran v. to click one’s tongue;
Ngaeng a truperan, a man who is
= kororok-eran.
unable to walk.
trauses n. trousers (TP). Trauses wante /
Tufaf faferan a place name near Montam
ngkoats. Long/short trousers.
renan village.
253
TUFUGIG

tufugig n. earthquake. Tufugig irid ‘The car tossed them about.’ Balus
eratsarits en tao. ‘When there is an itum gab balus. The plane landed on
earthquake the houses shake.’ the airfield. Wantsef itum itum. ‘The
Tufugig a place name, a man’s name, Markham is low’ (in text of a song).
a taboo name for Esob. Da gea ekoare dzob dentseng a gea da
tufuntuf adj. warm; see ntuf. Ram gea itumeran. ‘He talked about it and
intufuntuf, it is warm. Rene waso ema asked him and he contested it.’
ngkangeran ntufuntuf, gea edaom. tuming see ono tuming, head with
‘The smell is not strong and warm, wounds, itchy head according to later
it is good.’ information: fontanelle of babies.
tufung-eran en v. to inform, tell about. according to others: bald head. [The
Dzob tufungeran, information. reason for the different information
Ngaeng poaru itufung en a dzob a seems to be, that the name Ono
mamafe. ‘Old men tell myths.’ Edza tuming is remembered only from a
atufung en dzob Wampar ari yai. nearly forgotten myth].
‘I inform you about the Wampar tung-eran v. to be ignorant of,
language.’ Edza ban atufung en a uninformed; to deny, decline, refuse.
ngaeng Wampar ges a fon a maran. Ges itung en a tir a îtseran. ‘They did
‘I shall speak about where the Wampar not know anything about fighting.’
people came from.’ Itung mara safo. ‘He denied it.’ Ram
tufutufung adj. different. Tao fâring a tungeran maran. ‘Innocence.’ Itung
ongan rum tufutufung mangke. maran en. ‘They refused to look at it.’
‘A  large house has many different turi! interj. ‘that is it!’, ‘there, you see!’,
rooms.’ ‘this is the right one!’.
tuguntug n. hip. Edza tuguntug turu-ran v. to cut, cut off; see tru-ran.
idziridzir. ‘My hip hurts.’ Med a tururan, lament, = med a dzon.
tûk n. a small bird (dzî dziferan; <> turuguf n. pit, hole.
Mountain Mouse-warbler, Crateroscelis Turuguf a place name near Mare village
robusta / Yellow-gaped Honeyeater, (old name Ngaya). An old village site
Meliphaga flavi­rictus [but see mara in oral tradition about Dzangadz. =
genof ] / Torrent Lark, Grallina Ngarobaser.
bruijnii). turum-eran v. to clear one’s throat,
Tuk a creek, flowing into the Rumu cough lightly. Aturum etsetsen en
River; rop of Warir clan. a gea dzob a rotseran. ‘I cleared my
tum n. lime spatula. throat (sarcastically) when he talked.’
tum-eran v. to throw, toss, shake; to fall tuswantis n. a children’s hand game
down, put down; to land (modern, of (not Wampar).
airplane); to contest. Itum tsaru eya tutu-ran v. to point. Itutu bangin.
mpo. ‘He threw the stone into the ‘He pointed with his finger.’
water.’ Itum eya gentet. ‘They put tutupi-ran v. to shake, tremble, move.
him down outside the village.’ Iyitum Mpas itsifi orog itutupi. ‘When
ero. ‘It (the bird) fell down.’ Kar itum. the wind blows the trees shake.’
254
TSAKAPOA-

Tao  itutupi raun en a ban itig eran. Tuwit the people of Butibam, a part
‘The house shakes so much that it of the Lae population; also ngaeng
will break down.’ Yai dzin umu tutupi Tuwit. By other consultants said to be
wana! ‘Do not move!’ synonymous with Dzeag antson.
tuyami n. flying ant (pupuafin).

TS
tsaf-eran v. to break off, pluck (of Areca Tsafra a woman’s name.
nuts, leaves, branches of many things, tsafrats-eran v. to be unsuccessful in a
else pets-eran). Edza atsaf orog bangin. hunt; see also waras-eran, warea-ran.
‘I break off the branches of the tree.’ Edza ayare mpî atsafrats. ‘I hunted
Orog bangin etsaf eran. ‘The branches a pig, but I was unsuccessful.’
of the tree are broken off.’ Ngaeng tsafudz n. a tree (orog; ∆ Sterculiaceae;
etsaf dzain en a maket. ‘The people Kleinhovia hospita). Wood used for
break off Areca nuts for the market.’ house-building.
tsafa-ran v. to nibble, gnaw. Idzum tsafuts n. amniotic sac.
etsafa mpî waro. ‘The dog gnaws on Tsagi a creek, place name and old
a pigs’ bone.’ village site in the foothills northwest
tsafar n. ladder, staircase. Tsafar a tof a of Gabsongkeg.
mpomeran. Ladder used for wrapping
tsai-ran en v. to give away. Mog, da
up bananas.
Dziaman eon a Niugini, da detsai en
Tsafar a man’s name; a taboo name Ere. mana, da ngaeng Ingglis eon burid.
tsafats-eran v. to wipe, smooth, plane; ‘In former times the Germans took
to fly near the ground (of bird or New Guinea, but they gave it away
plane). Atsafats a mra non ompom. and the English took it.’
‘I wipe earth from my sitting place.’ tsai poaru an abuse. Meaning of tsai
Ngaeng etsafats madzung en a ki unknown (see tsaib?).
daba. ‘The  men smooth the canoe
tsaib see mara tsaib, ghost.
with a plane.’ Balus etsafats en a ban
itum. ‘The aeroplane flies low before Tsak a man’s name.
landing.’ tsakapoa n. guest house (usually
Tsafats a creek, left tributary of the built for church conferences; word
Markham River near Ten Mile. supposed to be Jb.).
tsafatsin n. a small bird (dzî dziferan). tsakapoa-ran v. to meet, fit, go well
together (parts belonging together,
tsafea-ran v. to eat many different things
two groups in dancing, a zip). Ges
(in times of need).
ebaedz a we dzari ri ran da etsakapoa.
tsafi n. turtle, tortoise shell. Earrings for
‘They built a raft and (the trunks)
men made from tortoise shell.
fitted well.’
Tsafi a place name near Gabsongkeg
village.
255
TSAKIMPO

tsakimpo n. ghost (an insult; word tsangang-eran v. to lie on top. Orog


supposed to be Jabêm). ongan itigeran etsangang orog ongan
tsama-ran v. to hold a hand up. Dzob a weng. ‘A tree broke and lies on top
tsamatsama, flattery [‡]. Ngaeng iring of another tree.’
en ngaeng a mareran detsama bangin. tsangap-eran v. to open, be open, yawn.
‘When men cry for dead people, they Rai tsangap, open anus (an insult; said
hold a hand up.’ to a woman who sits with spread-out
tsamo adj. different. Garafu bangi tsamo legs). Erots ari de: watsangap! ‘She
and sinug tsamo, young man who has said to him: open (your mouth)!’
not yet taken part in a fight; ngaeng tsangats see rai tsangats, mountain
mara tsamo, foreigner (specified slopes.
as somebody with other customs, tsangra-ran v. to lie or stay upon
actually ‘different look’). something. Ngaeng efani sâb dimuru
tsamo-ran v. to meet, gather, come detsangra orog a weng. ‘The man shot
together; to be complete, be intact. See a flying fox and it fell, but it stayed up
also tsumu-ran. Mos tsamo, a whole in the tree.’
coconut. Ngaeng wasif etsamoran tsangwas n. torch [‡].
demots a dzob. ‘Many people came tsaop-eran v. to look upon something
together to discuss.’ Mpo wasif irid (said if many people look).
etsamo deya rûts. ‘Many waters run tsâp-eran en v. to open, let go, release,
and meet and then go to the sea.’ leave. See also sangkrop-eran en. Angef
Australia moneng tsamo, da ntson a grifi da atsâp en bangid en da grifi
ema. ‘The money of Australia is imuru. ‘I am holding a pen and when
intact, it has no holes’ (like coins in I open my hand, the pen falls down.’
Papua New Guinea). Johanes etsâp en eran a non edza, etos
Tsamo a woman’s name (Christian eya Dziaman. ‘Johanes leaves me and
name). goes back to Germany.’ Emar a tsâp
Tsampa ntsa a place name near en. ‘He is unconscious.’
Ngasawapum village (according to tsapangag-eran v. to squat. Ngaeng
some consultants Sampa ntsa). buriran foson da etsapangag inin.
Tsamun a man’s name. ‘The  man did not sit down properly
tsanom see mpo tsanom, mirror but squatted only.’
(in  former times water in a small tsaparo-ran v. to sneeze. Edza atsaparo.
cooking pot). ‘I am sneezing.’
tsantsi n. a bird of prey (dzî tsapatsap n. epilepsy. Emar tsapatsap
dziferan; somewhat smaller than en. ‘He died of epilepsy.’
mpungumping). tsape n. a ginger plant (mafan), growing
tsangag adv. straddle-legged. Isir wild in the mountains, planted by
tsangag. He stands straddle-legged. some people in the Markham valley.
Tsangantsang a man’s name. Because of its pleasant smell all parts

256
TSARU

of it are used by men and women as tsaref-eran v. to turn, go round, whirl.


perfume in dances. This is supposed Atsaref gaen a dzog. ‘I turn the food’
to attract the opposite sex. (in a cooking pot). Balus etsaref. ‘The
tsapi-ran v. to claim unrightfully. plane goes round.’ Ego ngaeng ofor
Ngaeng eon a gea ram etsroap da iwir etsaref. ‘They lead the guests around.’
etsapi ngaeng ongan a ram a nin impri Mpo feferan etsaref. ‘The eddy whirls.’
en. ‘A man took his own things and tsaren n. number (G. Zahlen). Isingis
then claimed another man’s things tsaren. ‘He counted numbers.’
as well.’ Tsarets the population of the upper
tsapor-eran v. to seize, grasp, grab, Wamped River (Timini, Kurukor,
catch, snatch, pull out. Etsapor a Bopu, Omara); also ngaeng Tsarets.
gea taram naron. ‘He grabbed his A woman’s name.
revolver.’ Otsapor a dzob en edza tsarits-eran v. to lay or put upon
arots en num. ‘Grasp (understand) something. Etsarits dzain a pan. ‘He
what I say to you.’ Ngaeng tsaporeran put the Areca nuts on the platform.’
a dzob. Hothead. tsaro-ran v. to brandish, wave, rock,
Tsapor a woman’s name. tremble, ache. Ngaeng eon a tir ib
tsara n. (1) a plant (∆ Araliaceae; etsaro. ‘The people take clubs, dance
Polyscias sp.), growing wild or planted, and brandish them.’ Afi etsaro naron.
with good smell. Used for adornment ‘The woman rocks her child’. Ngaeng
at dances. (2) a kind of bamboo ngaomeang etsaro en a ban emar. ‘The
(purung). man’s shoulders tremble before dying.’
tsara-ran v. to weave. Etsara tsep. Imu gom fâring da ngaomeang etsaro
He weaves a house-wall. raun. ‘After big work muscles ache.’
Tsaran a place name near Masing Tsaro seson a place name east of Tararan
(part of Ngarokapoa). village (tsaro-ran seson, to put hands
tsarara-ran v. to make a noise. Mpo under one’s breasts and lift them).
etsarara en orog. ‘Water makes a noise Tsaroranga a hill northwest of Mare
on a tree’ (standing in water). village. In oral traditions one of the
Tsarara a man’s name. first villages of the Wampar on the
tsararap-eran v. to move fast. Ngaeng Markham River (by some consultants
irid etsararap. ‘The man runs fast.’ Tseraranga).
tsaratsara see ataf tsaratsara, a netbag tsaru n. stone, rock; firestone. Tsaru fose,
with dogs’ teeth. tsaru mara dzadzar, kinds of stone in
former times used for stone axes; tsaru
Tsaratsara a mountain near Montam
mpuf, a stone from the Markham
renan village.
River, used as a medicine against
tsaratser n. a bird (dzî dziferan; <>
boils in the armpit; tsaru naron, small
Emperor Wren, Malurus cyanocephalus
stone (money, a coin); tsaru ntson,
[but see goani] / Princess Stephanie’s
cave; tsaru ngkuts, see ngkuts; tsaru
Astrapia / Bird of Paradise, Astrapia
panapan, rubble. Afi tsaru, leader of
stephaniae).

257
TSARU

church women’s group; ngaeng tsaru, very much.’ Yai ban usi edza tsatseran
church elder; omad tsaru, a kind of wasif raun. ‘Take away my sins (†).’
taro. Ngaeng mangke etsenon eran etsats
Tsaru bubung a place name near fâring. ‘Very many people came
Gabantsidz village (‘round stone’). together.’ Îb a ram etsats fâring. ‘They
tsaru (mara) dzadzar n. a bark cloth held a great dance feast.’
beater formerly made of stone. tsatsa adj. bare, empty, simple; without
Tsaru dzadzar a place name near colour or ornament, of no importance;
Wamped village. not baptised; see also gungkung. Bangin
Tsaru mpuf a place name, rop of Owang tsatsa, with bare hands, nothing in
rompon clan; a pig’s name (‘white hand; fân tsatsa, bare feet; gae tsatsa, a
stone’). meal without coconut cream; ngaeng
tsatsa, unimportant man (no leader);
Tsaru ntson a sagaseg (clan) name, part
ngaeng ono tsatsa, emam a nturan a
group of Mpo renan clan. Also used
mpo foforan, a heathen who is not
for the population of Mare village
baptised. Ono tsatsa, a woman who
(ngaeng Tsaru ntson = ngaeng Sâb).
does not carry anything (on her
tsaru oron n. a fish (dzî mpo; <> Branded
head); peng tsatsa, undecorated nose
freshwater Pipefish; Hippichthys
stick; ram tsatsa, emam gafuran en a
spicifer).
ngof, something without colour, not
tsats-eran v. to be bad, malicious, painted; rene tsatsa, naked; tao tsatsa,
vicious, ugly, nasty; to be steep (opp.: house without walls.
ngarobingin). Also to be very good or
tsatsafra n. a small bird with long tail
great. Tsatseran, sin; etsats, a gesture;
(dzî dziferan; <> Emperor Fairy-
etsats farin, tsatseran fâring, very big;
wren, Malurus cyanocephalus / Black
opening one’s mouth and drawing
Monarch, Monarchus axillaris).
air in, meaning something tasted hot
tsatsaneaf n. game. Yaer aya aboaru [dzi]
(ewangawang, of ginger and chilli) or
tsatsaneaf. ‘We go hunting game.’
sour (igininits, as of lemon) and one
has to cool one’s mouth. Afi tsatseran, tsatsangkrang n. tambourine. Used
a bad (or ugly) woman; fân etsats, by youth groups in church services
crippled leg; fose etsats, black is ugly; mainly in the eighties and nineties.
momoa tsatseran, a steep mountain; Tsatsi a woman’s name.
tao tsatseran, tao etsats, a bad house; tsatsing n. a headdress made of fowl
gwangon etsats fâring, furious, feathers.
enraged; maran a tsatseran, bad eyes; Tsatsing a mythical or historical
ngaeng a tsatseran, a peculiar man; rain woman.
etsats, sad, sorry; ram a tsatseran, bad Tsauampi a rock on Ngaroneno
thing, ghost (mission use?, also ram a mountain, rop of Moswarang clan.
ratseran). Imu gom a tsatseran. ‘They A mythical figure (possibly from tsaru
had to do heavy work’ (prisoners). Da a mpî, ‘pigs’ stone’).
etsats fâring. ‘And it was terrible’ (in a Tsaunon a place name (bush) near
story). Eyarang a tsatseran. ‘He cried Waem River.
258
TSEP-

Tsauwaeng a mountain near Waeng Ges eya en a ban etseap rimpug. ‘They
area. went to hack insect larvae’ (out of tree
Tsawi a place name. In tradition said to trunks).
be near Port Moresby and one of the Tseap a man’s name.
first Wampar villages. tseats n. a kind of mussel shell and the
tse see etse. lime burned from it; = untsi.
tsea-ran v. (1) to be healthy, happy, well, tseats-eran v. to pet, strike, caress; to clap
content; see also gentsean-eran, tsetsea- one’s hands [‡]. Afi etseats naron. ‘The
ran. Gea enta da gea etsea. ‘He was ill woman caresses her child.’ Ngaeng
and (now) is well.’ Rain etsea en de imu garamun etseats bimpin. ‘When a
yaga narod. ‘We are happy about our man is angry he strikes his breast.’
child.’ (2) to be clear (of weather or Tseats a place name at the Watut River
eyes). Sû etsea, the sun is clear (a clear near Waem, land of Montar clan; rop
sunny day). Maran etsea, his eyes are of Owang rompon clan; a woman’s
clear / he is innocent [‡]. See also sû name.
wetsea. Sû etsea da edza raid enof en a tsefeang see tsepeang.
ban aya dase eya mpo. ‘The weather is tsements rem n. a brown tree cicada.
clear and we are happy that we can go
Tsemoayan a man’s name (from Adzera).
and swim in the water.’
tsemor n. a kind of banana (gaen), eaten
Tsea a woman’s name.
ripe.
tseang-eran v. to bind upon. Mpî a
tseneats-eran v. to gather, assemble,
tseang, a kind of banana eaten ripe.
collect. Etseneats naron a rits. ‘He
Etseang ngir mongkang esa. ‘They
assembled the children.’ Etseneats
fastened roof material.’
ngaeng Wampar rafen. ‘He collects
Tseangangib a place name near the Wampar language.’
Dzifasing village, rop of Orogwangin
tsenon-eran v. to gather, assemble, come
clan.
together. Ram tsenoneran, assembly.
tseao only as naen a tseao, painfully Ngaeng etsenon eran. ‘The people
loud; guilty [‡]. Edza amu nead a assemble.’
tseao. ‘I do not hear it/it is too loud’
tseng n. fence. Tseng a ntson, gate
(both meanings given).
(lit. ‘fence-hole’).
tseap n. canine tooth (of dog and pig),
tsengets n. a tall tree (orog; ∆ Moraceae;
boars’ tusk. Mpî a tseap, boars’ tusk,
Ficus tinctoria); wood used for carving
fish-hook; horn of cattle (modern).
neck rests.
tseap-eran v. to carve, cut, clear, chop,
Tsengets name of a ghost (mamafe) in
hack, hoe (of plank, club, wooden
text of a song.
figure, post, grass). Ngaeng etseap
Tsengo a man’s name.
madzung. ‘The man carves a drum.’
Etseap a gom. ‘He cleared a new tsep-eran v. to shake off, pour out,
garden.’ Etseap a baboa. ‘They clean splash, spill, throw away, ward off,
(the village) of undergrowth/grass.’ push away. Mur esa edza da atsep
Edza atseap mois. ‘I sharpen the post.’ raun. ‘A snake climbed up on me and
259
TSEP

I shook it off.’ Atsep en a mpo. ‘I pour tseremom n. a ginger plant (mafan),


out the water.’ Garafu afi ri gea ban kind of Alpinia species (TP golgol).
eboin deyarang da etsep en a gea. Tseremom a creek near Gabsongkeg
‘When the girl does not like him, she village, another one near Tararan,
cries and pushes him away.’ tributary of the Rumu River; rop of
tsep n. woven walls of houses (said to be Warir clan. A man’s name.
from the Highlands). tsererek-eran v. (1) to hiss, sizzle (grease
tsepeang n. a kind of sugar cane (rif ). on fire, water on hot stone). Mpo eya
Tsepeang a woman’s name. tsaru watsots etsererek. ‘When water
Tsepek a left tributary of the Markham drops onto a hot stone, it sizzles.’
River near Ngasawapum village (2) to talk at the same time (of many
(lower course of Ntit nageng); a piece people); to cheer [‡]. Ngaeng wasif
of land. A pig’s name. etsererek en a ban eya Lae. ‘Many
tsepeng see rif tsepeng, a kind of sugar people talked at the same time about
cane. going to Lae.’
tsepepe n. a one-pronged fork, made of Tsero a man’s name.
flying fox bone; see also gamun, ganteg. tsets-eran v. to be dry; = fubufub-eran.
tsepetsep n. splash, noise. Mpo tsepetsep, Wi etsets, dried blood. Un etsets,
splash of water. Ngaeng wasif imu his throat is dry (because of heat or
tsepetsep ib a ram. ‘All the people alcohol the night before).
dance making a noise.’ Montam tsetsea-ran v. to be happy. See also tsea-
nidzin a Ngareon, nidzin a tsepetsep. ran. Rain etsetsea = rain enof, happy.
‘The sago fruits at Ngareon Creek, the Ibi da etsetsea bumpum. ‘Once again
fruits make a noise’ (falling down). Da they were happy about the white man.’
gwangon epoak da rainara tsepetsep. tsetseang-eran v. to wrap, pack, cook
‘And his stomach burst and the wrapped in leaves. Ges ifur a dzî
intestines flew around’ (from a myth). detsetseang bempebempets. ‘They
tsepon adj. without a point (of a spear, fished and packed the fish into
aom). (several) parcels.’ Afi etsetseang a dzî
Tsepon a man’s name. en a serempob. ‘The women cooked
meat wrapped in serempob leaves.’
tsepro n. an insect in sugar cane.
tsetsets adj. uneven, faulty (of wood).
Tsepro a man’s name.
tsetsetsre-ran v. to drop, drip. Yami
tser n. a climbing fern (∆ Schizaeaceae;
etsetsetsre. ‘Rain is dripping.’
Lygodium circinnatum).
tsetso n. palm frond; torch; plaited mat;
Tseraranga see Tsaroranga, Dzerer
= gwara.
ranga.
Tsetso a taboo name for a woman’s
tseratsera n. great men of before;
name Gwara.
ancestors. Also ngaeng tseratsera.
tsetso-ran v. to hunt, chase, follow
tseref-eran v. to be keen (of ear). Nae
(with spear or bow and arrow or gun).
gempon etseref. ‘He has keen hearing.’
Ngaeng eon taram etsetso dzî en

260
TSO

faniran. ‘The man took his gun and tsits n. a kind of grass (∆ Gramineae;
followed the game to shoot it.’ Garafu Themeda australis).
naron serok ges etsetso dangir. ‘Two tsitsik-eran en v. to make a noise to
boys hunted a hornbill.’ attract dogs (‘tsk, tsk, tsk’). Ngaeng
tsetsor-eran v. to carve. See tsotsor-eran. itsitsik en idzum en a ban eya dau.
Atsetsor aom en. ‘I will carve spears ‘The man attracts his dog to go into
from it’ (in one myth). the bush.’
tsetsro see mafan tsetsro, a kind of tsitsingir n. a brown grass cicada.
ginger. tsitsipu n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
tsiampo n. a kind of taro (omad). Melanolepis multiglandulosa), used in
tsib see rao tsib, a kind of banana (gaen). house-building. Said to have a pleasant
See also dzib. smell. A liquid from the inside bark
tsif-eran v. to put into (the netbag), put is said to be a cure for snakebites
on (of cloth, shoes). Itsif dzain eya (especially of mur urim and montse).
foa. ‘He put the Areca nut into the Tsitsipu a mpes a place name east of the
netbag.’ Atsif moneng eya bank. ‘I put Erap River, near Gabsongkeg village;
the money in the bank.’ Itsif ngakwi. rop of Orogwangin clan.
‘She  put her clothes on.’ Afi itsif tsitsir n. a kind of sugar cane (rif );
ngats. ‘The woman put on her arm- subtaxa tsitsir a wi. See also rif tsitsir.
ring.’ Ram arits a tsiferan. All clothes tsitsiri-ran v. (1) to quarrel, tease, mock,
(things for dressing in). provoke [‡]. Ges naron arits itsitsiri ran
tsifi-ran v. to blow (of wind). Gagafan da its eran. ‘Their children quarrelled
mpas itsifi deya moangkaf ongan. and fought with each other.’ (2) to
‘A leaf that the wind blows to another masturbate. Itsitsiri da ram a mra
place’ (said of a woman sleeping eyang. ‘He masturbated and his penis
around dzob a nawatu). was erect.’ See tsirim-eran.
tsing-eran v. to put something around tsitsits n. rear (said of houses). Tao tsitsits,
one’s neck. See ntsing-eran. Afi itsing a rear of a house.
komokom. ‘The woman puts a string tsitsub n. a liana, used for setting
of beads around her neck.’ a broken leg with two pieces of wood.
tsiri-ran v. to be very heavy, too heavy. Tsitsub a sagaseg (clan) name.
Ngaeng eboareng a banabeneran, tsitsuf-eran v. to suck out. Ngaeng
itsiri. The man carried something istitsuf a peso. ‘The man sucks out
heavy, it was too heavy. a mussel.’
tsirim-eran v. to be furious, enraged. tsitsuk-eran v. to tickle. Garafu serok
Mara tsirim, quarrelsome. Garafu itsitsuk eran. ‘Two children tickle
naron itsirim eran. ‘The children are each other.’
furious with each other.’ tso n. a kind of cooking banana (gaen),
tsiririf-eran v. to run, dash, move very introduced from the Watut area.
fast; = mpiririf-eran, tsiririp-eran. Tso purung a place name northwest
tsiririp-eran see tsiririf-eran. of Dzifasing village.

261
TSOA

tsoa n. a water lily (in Lake Wanam). sagaseg. ‘Children follow their father’s
tsoborab-eran v. to stand, be not clan.’ Gea moanton emam a tsongeran
running (of fluid). Paip esaf edza da ngaeng farifâring a dzob. ‘His wife
wi ero ya mra etsoborab. I cut myself does not adhere to the old customs.’
with a knife and blood ran down and (2) to light, to kindle. Atsong rampe.
pooled on the ground. ‘I light the lamp.’
Tsof a woman’s name. tsongof-eran v. to wash, bathe (a child),
tsof-eran v. to peel, skin, cut off leaves. pour over, rub in (of oil). Afi etsongof
Afi etsof gempo. ‘The women peel naron. ‘The woman bathes her child.’
sweet potatoes.’ Etsof yagaf. ‘They cut Garafu bangets etsongof eran en a
leaves off.’ madamin. ‘The young people rub
tsof-eran etse v. to boast, swagger, praise themselves with coconut oil.’
oneself. Ngaeng etsof a gearan etse. Tsongof a woman’s name.
‘The man praised himself.’ tsop n. spoon made by folding a banana
tsofe n. shell of a small musssel. Rai leaf; a scoop made of coconut shell
tsofe, crop (of birds); a kind of banana used for washing sago.
(gaen); tsofe mpu (also tsofimpu), Tsop, a man’s name, a taboo name
a sea mussel; tsofe nuran a mos, a shell Dzongkang.
for scraping coconuts. tsopeang see nae tsopeang, disobedient.
Tsofe a man’s name, a taboo name Ram tsopep n. half coconut shell used to
ontseang. scoop water when washing sago; =
tsofef see dzofef. tsumpur.
tsofofon n. a kind of mushroom, also tsopoman see gaen a tsopoman.
raeng tsofofon (<> Tyromyces sp.). tsopwatsep-eran en v. to shake off,
tsofontsof n. a small brown beetle, cast off. Paip eraf edza bangid da
appearing in the rainy season. atsopwatsep en a wi. ‘I cut my hand
tsokwayam n. a very small kind of with a knife and shake off the blood.’
lizard. Sû ear tsokwayam renen. ‘The Tsorab a man’s name.
sun burns the tsokwayam’s skin’ (dzob tsoreang n. a liana.
a nawatu, said about the sun after Tsoreang a creek near Mare village;
rainfall). Tsokwayam gea ref a neb a a woman’s name.
nin. ‘The tsokwayam has a blue cloth’ tsoreng-eran v. to put into (into a small
(in text of a song). opening). Etsoreng peng eya son a
Tsôm a man’s name. ntson. ‘He put the nose stick into the
tsong adv. later, later on, after that. hole of his septum.’ Atsoreng nidzin
tsong-eran v. (1) to follow, adhere to. eya taram. ‘I put the cartridge into
Ongan emog da ongan etsong. ‘One the gun.’ Etsoreng mois ero ngkrung.
went first and one followed.’ Mog ‘They put the post down into the
…da tsong. In former times … and hole.’ Atsoreng bangin en a nae
later … Da gea irid etsong. ‘And he gempon. ‘I  put my fingers into my
ran after him.’ Naron etsong raman a ears.’

262
TSUKRIK

tsorob n. scar, ornament; also rene tsro-ran v. to stoop, walk underneath


tsorob. Foa rene tsorob, an ornament something; see ro-ran. Ngaeng wante
on cooking pots. etsro tao. ‘A tall man walks stooped
Tsorom a place name near Wamped under the house.’
village. tsroap-eran v. (1) to be straight, correct,
tsotso n. a kind of liana (gu). proper. See efa. Moadzi etsroap. ‘The
tsororo-ran v. to do something road is straight.’ Gea empom etsroap
continuously, all the time, always. ari ngaeng uri. ‘He went right to that
Ngaeng maran etsororo moanton. man.’ Yai otsroap a dzob yai ban oya
‘The man only has eyes for his wife.’ Mare. ‘You were correct in saying that
Ngaeng maran a tsorororan. Loyal you would go to Mare.’ Ta gea etsroap.
worker [‡]. ‘That is correct/it is so.’ (2) to lean
tsotsoaf n. frond of Areca palm, also against something. Ngaeng etsroap
dzain a tsotsoaf. eran ari orog. ‘The man leaned against
tsotsor-eran v. to carve, cut. Etsotsor the tree.’
mois en tao. ‘They cut posts for tsu-ran v. to pour. Itsu mpo eya go.
a house.’ Etsotsor mpî gangkan a non ‘She  poured water into the cooking
pasre. ‘They cut the pig’s skin from the pot.’
flesh.’ Edza atsotsor fit en madzung. Tsu non a place name; rop of
‘I carve an oar for the canoe.’ Orogwangin clan.
Tsotsor a man’s name. tsuboatsib n. a fish (dzî mpo).
tsotsorea-ran v. to be loose, shake, totter. tsufi-ran v. to drink (in Gabantsidz;
Ngaeng poaru ganti waro etsotsorea see nom).
raun. ‘Old people’s teeth are loose.’ tsufngek n. a small bird (dzî dziferan;
tsowab see mara tsowab, deep wound. <> Northern Fantail, Rhipidura
tsowar-eran v. to lift the fishing net out rufiventris); totem of Wasobampur
of the water. Afi ifur a dzî da etsowar clan.
dzî mpo. ‘The woman was fishing and tsufri n. yellow in the eyes of old people;
lifted the net with fish in it.’ see mara gomeag = mara tsufri.
Tsowar a rop of Feref clan; a woman’s tsufu-ran v. to take out or off. Itsufu
name. dzangkom. ‘She takes corn off the cob.’
tsower n. a large netbag; the uterus. Afi itsufu mpî rainara. ‘The woman
Garafu naron tsower, a large netbag takes the intestines out of the pig.’
for carrying babies. Tsuki name of a cock.
tsrek-eran v. to squirt, spit; also Tsukoaring a male and female name.
tsreketsrek-eran. Wi etsrek, blood tsukrik n. a small grey kind of frog (<>
squirts. See also Mpo tsreketsrekeran. Rana arfaki; Litoria sp. / Nyctimystes
Ngaeng iruf, etsrek a mri. ‘When a sp.; but see also krak; Jb. ôpôac).
man chews betel, he spits the betel Tsukrik, a dog’s name.
stuff out.’ Ngarungkung watsrek Tsukrik a ngkring a place name north
rafem. ‘Ngarungkung (a bird) calls of Gabsongkeg village.
with your voice’ (in text of a song).
263
TSUKWAIN

tsukwain n. little finger or toe; only tsupung-eran v. to plug, block. Afi


in combinations: bangin a tsukwain, itsupung a dzî up en a gagafan.
little finger; fân tsukwain, little toe; ‘The woman plugs the bamboo tube
fân ntsigeran tsukwain, the fourth toe containing fish with a leaf.’
(‘next to the little toe’); bangin intsig Tsupung a pig’s name.
a tsukwain, ring finger (‘next to the tsurubtsurub-eran v. to pile up (said
little finger’). of clouds). Marangontong a mpuf
tsumpur n. a half coconut shell used etong tsurubtsurub en a yadzof a ban
to scoop water when washing sago; = intring. ‘White clouds pile up before
tsopep. there is thunder’ (or the rainy season).
tsumu-ran v. to flow together, meet tsururuk-eran v. to fall down (of water),
(of waters); see also mara tsumu. The run out. Mpo irid ero itsururuk. ‘The
verb expresses that the creek or river water runs downward and falls down.’
becomes smaller, while tsamo-ran Go imu ntson da mpo itsururuk ero.
expresses it becomes broader. Mpo ‘The pot has a hole and the water runs
eya ditsumuran. ‘The waters flow out.’
together.’ Tsururuk a creek and waterfall, rop
tsumuts n. a tree (orog); fruits edible of Orogwangin clan.
(∆  Flacourtiaceae / Salicaceae; Tsururukeran a creek, tributary of
Flacourtia rukam); also dzumudz, Ngasawapum creek; a piece of land,
tsumodz; = ramin. said to be part of Tsepek River; rop
Tsumuts a dzog a place name near of Orogwangin clan. Old village site
Dzifasing village, at mouth of Leron between Ngasawapum and Mur a wi.
River. tsûts n. earth uprooted by pigs; = pôp,
tsup n. a flower; only as fesef a tsup, see also ntots, ntsuts.
flower of the fesef plant. tsutsuk see tsitsuk.
tsûp-eran v. to vomit; = no-ran, boa- tsutsunguf n. a liana (gu), used for
ran. Gea itsûp en a mos. ‘He vomited colouring the string for netbags
from (eating the) coconut.’ (yellow). Fruits used for spinning tops
tsupring-eran v. to remove, split. (mugum).
Garafu naron itsupring gwara defas en Tsutsunguf a left tributary of the
ngaeng. ‘The children take coconut Markham River near Dzifasing,
leaves (from the tree) and spread part of Wawin River; see also Dzif a
them out for the people.’ Ngaeng tsutsunguf.
itsupring a ntsu en a ban intsi tseng Tsuwaif a sagaseg (clan) name; part of
en. ‘The people split lianas to bind the Warir clan.
fence with them.’
tsuwasi n. a kind of wild growing
tsupung n. stopper, plug made from pandanus (umi; TP karuka).
banana leaf. Tsupung dzangkar, cork.
Tsuwasi a place name near Dzifasing
village, a man’s name.

264
UDUDUMPUR

U
û n. boil, furuncle; see also û - n. putting one’s flat hand or fingers to
u- personal prefix to verbs, 2.p. sg.+pl., one’s forehead). Û topoang, body
when stem vowel is u or i : u-ngid, without head; ûn etsen, ungrateful.
you hold; u-turu, you cut. Ûd etsets, a gesture, pointing with
û-n n. neck, throat; stem, stalk; mind, index and middle finger to one’s neck,
brain, memory. meaning ‘my throat is dry, I want to
Ûn ebangabing, thick neck, swollen as a drink’. Û wang, a flute or pipe; û wara,
result of strain; û boma, crop, Adam’s a kind of cooking banana (gaen); û
apple; û dirits, gullet; ûn dzeram, waro, collarbone; ûn ewaro, to like.
high-pitched voice; û dzinging, thin Yai ûm ewaro en a gom gaen. ‘You like
neck (nickname for somebody fat); to work in the garden.’ Ûn ewaru, to
ûn a dziridzir, talking to someone else do something continuously; ûn a wî, a
all the time (his neck hurts); ngaeng kind of banana (gaen) eaten ripe.
ûn a dzob, intelligent man. Ûn ifir, Ua a pig’s name (children’s talk for cows’
to think, to think something up, to ‘moo!’).
consider, to remember, to remind. ubim n. a kind of sweet potato (gempo;
Edza ûd ifir a ram. ‘I thought up said to have come from Mumeng).
something new.’ Gea ûn ifir a med Ngaeng Ubim, the population around
wafu. ‘He composed a new song.’ Mumeng and Gurukor.
Edza ûd ifir yai. ‘I am thinking of ubit n. a tree (orog; ∆ Loganiaceae;
you.’ Edza atao orog a mpareran da Neuburgia corynocarpa); wood used in
edza ûd ifir edza abang. ‘When I see house-building.
the cross, I remember my father.’ Ûn Ubit a man’s name.
igrip. ‘He considers.’ Ubit a mpes a place name near Dzifasing
Û gumu, windpipe, gullet, also given village.
for Adam’s apple and tonsils; û kopro, Ud ifir a woman’s name (Christian
goitre; ûn a man, uvula; ûn imping, to name; see u-n).
become strong (of a newborn baby);
udru n. longing, wish. See its udru en,
û nowa, roof batten; ûn a ntib, nape
to long for something. Edza aits udru
of the neck; ûn a ntot, Adam’s apple.
en a Dziamani. ‘I would like to be in
Ego u nun. ‘He has a bad cough’; ûn a
Germany.’ Gwangon its udru n. ‘He
ntsif, salt cellar.
longs for something/it is boring [‡].’
Ûn a ngking, thin, emaciated; ûd
ududumpur n. (1) a low tree (orog; ∆
ipipin, ‘I am dizzy’ (from a height);
Euphorbiaceae; Breynia cernua) used
ûn epoa, remember someone, think
in healing. Medicine against fever and
of; ûn a pong, neck; well; û putuf,
malaria. Kinds: ududumpur a mpuf,
uninformed, not knowing; ûn eseak,
ududumpur a sap, ududumpur a wi.
hoarse. Ûn esem. ‘He forgot.’ Edza
(2) a kind of yam (yamis).
ûd esem. ‘I have forgotten’ (a gesture,

265
UDUDUMPUR

Ududumpur a place name in Dzifasing umpum n. a water snake (mur).


village. umun n. a kind of sugar cane (rif ).
ududumpur a mpuf n. a tree (orog). Umun a woman’s name.
Udzir a mythical or historical man, uni dem. pron. that; indicating something
headman of Ngasab clan. not within sight of speaker. Hamburg
udzu only as rem-eran udzu, to want gab uni emen kana? ‘That place
more, to want something else. Gea Hamburg is where?’
erem udzu en a ram. ‘He wanted unis n. a tree (orog; ∆ Anacardiaceae;
more of it.’ Da afi erem udzu. ‘And Semecarpus forstenii), said to contain
the woman wanted another one.’ poisonous resin.
udzumpung n. a small black beetle. Unis a place name, old village site near
ufin n. bad smell, stink. Rain ufin, fart; the Wamped River.
renen ufin, a bug [‡]. unowa n. ridge beam; tip of rowaf
ufir n. a small white conch shell, used (u nowa).
for decoration. Ufir or raeng ufir, untiswantis n. a children’s hand game
a kind of fungus; see raeng. (fist over fist).
ufu n. a tree (orog; TP manggas; Untung a ngets a place name near
Jb.  kaopo: Hibiscus tiliaceus). Wood Masing.
used for handles of stone axes (ge). untsi n. lime for betel chewing; lime-
Stems of leaves were used as brushes gourd; = tseats; taboo word dziwun.
for painting ornaments on bark hats; Untsi gem, a coneshell ring around
leaves used for cigarette wrapping. the opening of the lime gourd. Purung
Ufu a man’s name. untsi, a kind of bamboo.
Ufu mpes a creek, tributary of the Wawin Untsi a male and female name.
River, rop of Orongwangin clan. Untsi gungkung name of a spirit
ugu n., 1.p. aunt; father’s sister; wife of medium in Dzifasing, shortly before
a farangan (see 2.p. ûp; wâp; 3.p. wâts). the coming of the white men.
Ugurum an Eastern tributary of the untsi kekrek n. a bird (orog; <> Spurwing
Wawin River. or Masked Lapwing, Vanellus miles).
ugwangki n. a kind of wild yam (yamis). Untsidz a creek, right tributary of
umi n. pandanus (generic); a kind with Markham River near Wamped
red fruits (TP marita). Umi dzentse, a (on maps: Untsig).
kind with short fruits; umi mur, a kind Untsig a place name north of
with long fruits; umi ntod, a kind with Gabsongkeg village (= Damer).
short thick fruits. unu gurun n. middle rib of sago palm
Umi a creek, Eastern tributary of frond; pit/seed in mango and other
Wawin River. Another place name fruits; see ono gurun.
near Masing (part of Ngarokapoa). unu murin see ono murin.
umpu n. an oyster shell from the sea unu mutin see orog unu mutin, top
(TP  kina mother-of-pearl shell). of a tree.
Given by some people as ampu.
266
UTSUTS

Unumpu a place name near the Watut uru, that Moses; Dziamani uru, that
River. Name of a mythical or historical Germany; waes uru, in those former
Wampar, father of Nim oren (‘drink times.
water’ in the Adzera language). Uru a man’s name.
ungung n. hole in a coconut Uru renan a place name near Dzifasing
(for drinking). village.
Ungung a place name south of the urukuk n. a kind of dove (<> Bar-
Markham River; = Mare. shouldered Dove, Geopelia humeralis
ûngwaeng n. waist, hips. / Peaceful Dove, Geopelia striata /
ûp (1) n., 2.p.; aunt; see wâts; see also Spotted Berrypecker, Rhamphocharis
ugu. (2) a container for fish, made crassirostris); totem of Moswarang,
of bamboo or banana stem. Orog a dzog, Orontog and Feref clans.
Ûp a place name near Mare village. Urukuk a lineage of Moswarang clan
upur see mpo upur, parag upur. (sagaseg) in Gabsongkeg; a place
ur n. a hammer for pounding sago, also name in Dzifasing village; a male and
montam ur. female name.
uri dem. pron. this, there. Indicating Urumits a place name northwest of
something near a person addressed or Mare village near the mouth of the
spoken of. Ngaeng uri, this man; afi Erap River. In oral traditions about
ri, this woman (following a vowel, the Gâr ono gungkung an old village site
u- is dropped). of Sangud clan.
uri n. a green frog on trees (<> Cophixalus Uruwing a place name west of the Erap
cryptompanum but see owamowam, River; rop of Orogwangin clan; a pig’s
krak); totem of Dzeag a ntson clan. name.
urim n. cockatoo (generic; <> Sulphur- usad n. a tree (orog; <> Sterculaceae /
crested Cockatoo; Cacatua galerita). Malvaceae; Melochia odorata); = osad.
Mur urim, a snake. usi renen n. a kind of banana (gaen)
Urim a male and female name. eaten ripe.
Urim a ntson a place name at the usib n. dry banana leaf. Mpab usib, belt
Wamped River, downriver from made from banana leaves.
Wamped village. utin n. young green leaves (opp.: seseang).
urim rupi only as remeran urim rupi, to ûts n. only as mos uts, coconut scrapings
turn around quickly, to run away. (what is left when coconut meatis
urimurim n. white scar on dark skin; rasped).
people with white legs (a skin disease); Uts a man’s name (said to be from
trees with white bark like ngintsib or Adzera).
kumurere; imu urimurim, they are utsuts n. a water grass with yellow
white. flowers. It is said that on windy days
uru dem. pron. that, those; indicating the water turns yellow around it.
something not seen by the speaker, Utsuts a place name east of Gabsongkeg
not known or known long ago. Moses village; a pig’s name.

267
UW-

uw- personal prefix to verbs, 2.p. sg.+pl., uyae see idzum uyae, a dog that killed
when verb stem begins with i- : uw- many pigs.
its, you fight.

W
w- verb prefix indicating perfect tense, wadzo a bird (dzî dziferan) with long
often combined with suffix -i. Edza tail.
w-ampom, I went; w-imu-i, he made. Wadzo a man’s name.
wa- verb prefix indicating imperative Wadzob a man’s name.
mood. Wa-mu!, make!; wa-ya!, go!; Waem a creek, tributary of the Watut
wa-on!, fetch it!; wa-bi muran!, do it River near Mafanadzo; rop of Owang
again! rompon clan; a male and female name.
wab-eran v. (1) to be scared. Ngaeng waeng n. bitter tasting fruits of a tree.
ewab a mur en eran. ‘The man was Waeng the Waing people, north of the
scared of the snake.’ (2) to help. Afi Wampar, also ngaeng Waeng.
ewab eran en bayang. ‘The women
Waer a mountain to the north of the
help each other in lifting with
Markham Valley.
a carrying strap.’
waes adv. before, formerly, long ago.
wabeap adj. thin, lean; opp.: rob-eran;
Waes patea nin, a short time ago;
see  also garara-ran. Garafu wabeap
waes uru, in former times; waes waes,
wante, thin and tall boy; ngaeng
a long time ago.
wabeap, a lean man.
Waes a creek, tributary of the Wamped
Wabi man’s and a woman’s name.
River (upper course called Gorogeas).
Wabip a woman’s name (from Adzera).
waesowen n. planting material, stems of
wabung only as ono wabung, a disliked bananas; also ram rainaeng.
form of head (a large head, long and
Waetman a pig’s name (TP waitman).
broad), though no other (mental)
waets only as mara waets waets, nearly
characteristics are supposed to go with
forgotten. Yai oya Dzeameni da
it. = ono gampig.
marum waets waets ema. You went
Wadim a man’s name.
to Germany and I nearly forgot what
Wadis a woman’s name. you look like.
Wadra a woman’s name. waewae n. pain, hunger, harm. Rafe
wadzeng-eran v. to miss, fail; = sabut- waewae, cries of fear or in play. Garafu
eran, waras-eran. Ngaeng eyare mpî naron rafe waewae en a ges eganta
dewadzeng. ‘The man shot at the pig bumpum a mpuf. ‘Children cried for
but missed it.’ fear of white men.’ Da ban omam
Wadzeng a woman’s name. taneran a ram ongan, da ban omam
Wadzin a woman’s name. potsoran ari waewae. ‘When you forget
nothing, you will not have pain.’

268
WAM-

Wafa a right tributary of the Markham Waga a man’s name.


River west of Dzifasing village. Said Wagang a place name given in one oral
to be a former settlement place of the tradition. Said to be near Malahang;
Wampar people. by others said to be a place name of
Wafa renan a creek near Ngarowain, the Bukaua people; village on the
in Adzera territory. coast northeast of Lae.
wafe n. (1) crab; taboo word wanga Wagen a man’s name.
(Jb.  galuc); crab’s claw; a kind of somebody who misses in shooting.
string-figure (fofoa). (2) a kind of yam Wago a man’s name (see go-ran).
(yamis). wagog adj. downstream, east (opp.:
Wafe a creek, tributary of the Lower raon). Ngaeng wagog, the population
Watut River near Mararenan village of Gabsongkeg, Ngasawapum, and
(by some called Wafi). Munun villages as called by Dzifasing
wafear n. swamp; a lake with reeds; and Tararan villagers.
a reed island; = wafi. Wagog a woman’s name.
Wafear a mpes a place name near wagri see aom wagri, bangin wagri,
Gabsongkeg village. Waibong a man’s name (from
wafef-eran v. to coil, wrap around, turn Ngaromangki).
round. Mur ewafef orog. ‘The snake waif n. a wild kapok tree (∆ Bombacaceae;
is coiled around the tree.’ Afi ewafef Bombax ceiba). Sû waif, dry season.
eran en a ref. ‘The woman wraps a Waif a woman’s name.
piece of cloth around herself.’
Waif a mpes a place name west of
wafen prep. round, around. Garafu irif Tararan village, the area belonging to
wafen tao. ‘Children run around the Dzifasing.
house.’
Waina a woman’s name (supposed to be
wafi n. a lake with reeds; swamp, marsh; from Australia).
= wafear.
waing-eran v. to sweep. Afi ewaing
Wafi a tributary of the Watut River; a gab. Women sweep the village.
a man’s name.
waitsawaits n. (1) a bird (dzî dziferan; <>
wafin n. pigs’ and dogs’ lice. Dwarf Whistler, Pachycare flavogrisea
wafon see ono wafon, white hair. but see iribirib). (2) scratch marks (on
wafu adj. new, modern; opp.: mog. ground or body).
Afi wafu, new wife; dzob wafu, new wakom see peng wakom, a nose stick
custom, modern things, modern with ornaments.
words. Ngaeng wafu, modern Wakuk a name of an historical Adzera
(Christian) people. Afi ongan gea man.
epeng naron wafu. ‘A woman gave
wam-eran v. to lie. Ngaeng ewam ewam,
birth to a new child.’
emam a rotseran a dzob nidzin ongan.
Wafu a woman’s name (Christian name, ‘The man lied and lied and did not
short for Dzob wafu). say one honest word.’
waga n. a kind of banana (gaen).

269
WAME

Wame a creek, part of Wawin River. wampong n. a kind of cooking banana


Rop of Dzeag a ntson clan. (gaen); wampong a ferefere, a subtaxa.
wamen e! greeting of a leaving person Gempo wampong a dzog, a kind of
(‘stay!’); see waya e, wayo. sweet potato.
Wamits a man’s name. Wampong a man’s name, a taboo name
wamom n. pointed stick used for Marapesea.
planting and to prise beetle larvae out wampop n. old garden, also gom
of sago palms. wampop.
wamor see nae wamor, disobedient; wampor see mara wampor.
see  also rawe wamor. Gea imu nae Wampuran a place name west of
wamor en a mponeran a tof. ‘He is Dzifasing village.
disobedient and does not wrap the wan mun kaukau a recently (2000)
bananas.’ introduced kind of sweet potato
Wampar own tribal and language name; (TP wan mun).
a woman’s name. Ngaeng Wampar, wana adv. not. Ngao, gea wana, no,
the Wampar people; dzob Wampar, (it is) not him; Opeka wana, Bantser,
the Wampar language. not Stürzenhofecker, (it was) Panzer;
wampeadz a kind of string-figure ifu wana, it is not wrong.
(fofoa; meaning unknown). Wana a woman’s name.
Wampeadz a man’s name. Wanam a lake south of the Markham
Wamped southern tributary of the River, rop of Feref, Mos warang and
Markham River. A Wampar village Boarom rompon clans. A pig’s name.
(officially written and pronounced Wanam naron a small lake near Wanam;
also Wampet or Wampit). rop of Montar clan.
wampiwampi n. an owl (wampon; <> Wanar a woman’s name (from
Grass Owl, Tyto longimembris). Ngaromangki).
wampo n. a plant, similar to dzempodz; wanats n. root.
= gwampo, ngam. Wanats a woman’s name.
wampon n. owl (generic; <> Papuan Wane a man’s name.
Frogmouth, Podargus papuensis / Waneng a man’s name.
Archbold’s Owlet-Nightjar, Aegotheles
wani n. a bird (dzî dziferan).
archboldi / Brown Owl, Ninox
wanimpi n. a bird (dzî dziferan; <>
theormacha but see wampiwampi, dzî
White-bellied Cuckoo-Shrike,
wantem a ntson). See also dzanam
Coracina papuensis).
wampon a ntaf.
Wanof a place name north of
Wampon a mountain southeast of
Gabsongkeg village, also Wawanof.
Dzifasing village, rop of Orogwangin
A pig’s name.
clan; a man’s name; a pig’s name.
wanos see Mara wanos.
wampon-eran v. to be pregnant. Afi
ewampon. ‘The woman is pregnant;’ Wansar see Wantsa (in this form used in
rai wampon, pregnant. early reports).

270
WANTSEF

wantang-eran v. to eat, chew, chew rapurapu, fighting arrow with barbs


Areca nuts without lime. Mamafe on two sides of point; wanti sara,
ewantang a garagab. ‘Ghosts eat men.’ arrow with three to four points; a kind
Garafu naron ewantang dzain. ‘The of string-figure; wanti esroak, arrow
boys chew Areca nut.’ without barbs.
Wantas a woman’s name. Wanti a woman’s name.
wante (1) n. kin group, kin, lineage, line; Wanti ntson a woman’s name.
relatives, forefathers. Wante ongan, wantong-eran v. to assent, agree; =
another lineage (within the same clan); daeng-eran.
wante orots, of one lineage. Intrup wantrong-eran v. to limp, go lame. Ram
edza wante. ‘Intrup is of my lineage.’ imu edza faud da ampom awantrong.
(2) adj., adv. long, high, tall, far, deep; Something hurt my foot and when
narrow, slim; opp.: ante, ngkoats, I walk I limp.
bubung. Moadzi wante, a long way; Wantsa a place name and old village
momoa wante, high mountain; mpo site west of Ngasawapum village
wante, long river; nenan wante, long (=  Tsunon), rop of Orog a dzog,
narrow leaves; ntsif wante ongan, deep Dzeag a ntson, Orogwangin clans.
hole; ngaeng fâring wante, ngaeng a A woman’s name.
brat wante, tall (long) man (Europeans,
wantsab n. a fish (dzî mpo; TP karawa
Australians, Americans). Ngaeng
sea mullet; Jb. isom <> Giant Herring;
oren wante, man with a long penis
Elops hawaiiensis); a children’s game.
(a  mythical figure); orog wante, tall
Wantsab mara gantser, a kind of
tree; ram wante, distance, remoteness,
wantsab. Oteg yareyareran efa wantsab
far away place; tao (fan) wante, a high
mara gantser. ‘Do not spring around
house; top wante, a long period. Yaga
like the fish!’ Wantsab mara gantser
apotso a non ram wante. ‘We come
(a  dzob a nawatu: ‘A woman should
from far away.’
not go from one man to another
Wante a man’s name. one’). See yareyare.
wantem n. a hard-wood palm tree (orog; Wantsab a ngrang in oral tradition an
<> Fishtail Palm, Caryota sp.), used area of bush and old village site of
for carving spears; similar to ngkats. the Wampar between Dzifasing and
Dzî wantem a ntson, given as another Ngaropoang, south of the Markham
name for wampon, an owl. River.
Wantem a woman’s name. Wantsef the Markham River; a woman’s
wanti n. arrow; pointed stick. Wanti name; a pig’s name. Wantsef afi,
basa, arrow with small barbs; wanti downstream the Markham River;
bubung, bamboo arrow; wanti also designation for villages and
budzug, arrow with bamboo point; groups east of Dzifasing. Wantsef aya,
wanti ono waro, a stick for poking upstream of the Markham.
in the hair; wanti ontrop, a kind of Wantsef afi a place name near the
reed (budzug); wanti ranga, arrow Markham bridge, area belonging to
with barbs on one side of point; wanti Munun.
271
WANTSI

Wantsi a woman’s name. wangin n. dry branch of a tree;


Wantsig a creek (in text of a song; see tree without leaves; see bangi-n;
ntsig-eran). Orogwangin.
wanub n. a small plaited bag, made of wangir n. white ants (pupuafin).
reeds by the Labu people, bought and Wangir a male and female name; a taboo
used by Wampar. name Fatob.
wanubwanub n. a reed. See wanub. wangir a wi n. hibiscus (<> Malvaceae;
wanun-eran v. to do something secretly; Hibiscus rosa-sinensis).
= waren-eran. Ngaeng orots ewanun Wangir a wi a place name near Dzifasing
inin eyare dau. ‘One man left secretly village; rop of Orogwangin clan.
and went to the forest.’ wangis n. a tree (orog) with red flowers.
wang adj. high-pitched (of voice); see Wangken a man’s name (also Wangkeng
weng; opp. fôn. Afi un a wang, the or Wangkan, founder of the Ono
high-pitched voice of a woman; also wante).
the fruit of a tree, used for humming Wangkrang a man’s name (see ngkrang).
tops; madzung un a wang, a drum wangup n. a tree (orog), New Guinea
with high-pitched sound; nim a wang, basswood.
a small (and high-pitched) conch shell
wangwa n. a kind of yam (yamis);
trumpet.
subtaxa of ofre.
wang n. the shortest reed of a pan-pipe.
wao adj. cooked with coconut cream:
wanga see bangi wanga, crab’s claw. gaen wao, dzî wao, was wao.
Wangab a creek near the coast, between Wao a man’s name. Historical or mythical
Salamaua and the Labu (in song texts). headman of Ngasab (or Moswarang)
wangawang-eran v. to feel, taste, smell clan.
hot (of ginger, garlic, chilli, betel waop n. the residue of sago washing.
pepper).
Waop onon a place name near Mare
wangen-eran v. to end, stop. Yami ero village.
da ewangen. Rain came down and it
Waots a creek near Wamped village.
ended.
wâp n. (1) a kind of rattan (ntsu) with
wanger n. kiss. Afi ear wanger. The girl
large leaves. Wâp maran a mpoaf,
sent a kiss (over a distance).
another kind of rattan. (2) aunt, 2.p.,
wangewange n. a tree (orog). Nami irif also ûp, see wâts.
wangewange. The nami snake moved
Wap a place name near Ngasawapum
into (a hole of ) the wangewange tree
village. A male and female name,
(in text of a song).
a taboo name Yanu.
wangewange-ran v. to walk together
wap-eran v. (1) to weed. Ewap a gom.
with somebody. Garafu serok efos eran
‘He weeds the garden.’ (2) to steal.
ewangewange. ‘Two young people
Maran a wap, thief. Ngaeng ewap
love each other and walk together.’
a ram. ‘The man stole something.’
wangib adj. lean, without a paunch;
long and thin; also wangibwangib;
opp.: rob.
272
WARIR

wapong n. an insect in dry sago palms, wareap n. (1) wild fire (mythical),
about 3 cm long; said to be similar to self-inflamed fire; volcano. Dzif
masarum. wareap empes ngaeng. ‘The wild fire
wâr n. (1) shadow place, shadow roof; = destroyed the people.’ (2) peace. Imu
far. (2) a kind of rattan (ntsu). en wareap. ‘They made peace.’
wara see u wara, a kind of cooking wareas n. (1) a tree (orog). (2) tail
banana (gaen). feathers of a bird. Mamad wareas,
Wara a mountain near Dagin, rop of a kind of cooking banana (gaen).
Mpo renan clan; a man’s name. wareb n. friend, companion (said of
waran-eran v. to hunt (with dogs), individuals, not groups; also of pigs).
hound. Ngaeng iri idzum ewaran en Edza wareb, my friend.
dau. ‘The man went hunting with his Waref a man’s name.
dog.’ Ngaeng fa waran. ‘A man who waren-eran v. (1) to do something
does not stay in one place, who is secretly. Ngaeng yaner ewaren
restless.’ rafen. ‘Foreigners speak a secret (not
warang adj. tall, long, high (usually of understandable) language.’ (2) to stir.
trees); = wante. See also rongwarang, Afi etong raes ewaren. ‘The woman
warawarang, Mos warang. Fa warang, cooks rice and stirs it.’
long legs. warer n. a black wasp or bee, makes
Warang a woman’s name; a dog’s name. hives in dry bamboo or sago palms.
waras-eran v. to do something warets-eran v. (1) to row, paddle. Ngaeng
incorrectly; = sabut-eran, wadzeng- ewarets madzung. ‘The men paddled
eran. the canoe.’ (2) to sing. Ngaeng ewarets
warawarang adj. very tall, long, high a med a mpoang. ‘The men sang the
(of trees); see warang. song.’
ware n. a kind of yam (yamis). Ngaeng wari n. a tree (orog); = eredzeredz,
ware, the Watut population. see romed.
warea-ran v. (1) to be unsuccessful in a Wari a man’s name (foreign).
hunt; = tsafrats-eran. (2) to be burned wariaf a mpî see wareaf a mpî.
(of grass stalks or skin). Dzif warea, waring-eran v. to comb. Garafu bangets
burnt-out grass area (with grass stalks ewaring ono fofon en sara. ‘The young
still there). Dzif ean a garagab, rene men combed their hair with combs.’
gangkan ewarea. ‘Fire scorched the warir n. (1) a grass. (Some consultants
man and his skin has been burned. in 2004 supposed warir to be a bird).
Warea a man’s name.’ (2) defamation (according to other
wareaf a mpî n. a tree (orog; consultants: shame). (3) a kind of
∆ Euphorbiaceae; Macaranga string-figure (fofoa).
quadriglandulosa), wood used for Warir a sagaseg (clan) name; said to be
house building. Also wariaf a mpi. identical with Orog a ntson and Gab
rero. Rop: Ngamur, Safasaf. Pama

273
WARIS

Warir, name of one group of the ngam, ngarosuwi, ngatong, rai


later Lae population in oral tradition. mamad, rower, sasera, suruwits. Orog
A man’s name. a was, cassava; mur a was, a snake.
waris n. thunder; rainy season; = yadzof. was-eran en v. to rest, repose (opp.: gere-
waris-eran v. to scrape, scratch, skin. ran); to relieve, defecate ( = mpip-
Afi ewaris gae putsing. ‘The woman eran). Edza amu gom fâring angop
scrapes the fried bananas.’ dawas en mamar. ‘When I have done
wariwari n. struggling movement with heavy work I rest.’ Garafu naron
the legs; movement in sleep or when ewas en eran. ‘The children relieved
dying. Idzum naron efas wariwari. themselves.’
‘Young dogs move in sleep.’ Wasa a man’s name (from the Watut
waro (1) n. bone. Fân waro, ankle; ono population).
waro, head; waro itigeran, fracture of wasang n. men’s fishing net (Jb. wasang).
a bone. (2) adj. hard, rough, bony. waseak n. a big bird (dzî dziferan;
Mra waro, hard earth; rai waro, thin, <> Yellow-breasted Bowerbird,
skinny. Chlamydera lauterbachi).
Waro a dog’s name. wasi adv. completely, totally. Ngaeng its
waro-ran v. to poke, stir, thrust. Ngaeng a gea gom wasi. ‘The man cleared his
ewaro foa eya mpo. ‘The man pokes garden completely.’ Dzif ean poatse
the crocodile in the water.’ Garafu wasi. ‘The fire consumed the grass
ewaro nowa dzog. ‘The children area totally.’ Romed ema depoak wasi.
thrust (sticks into) mango fruits.’ ‘The shield broke completely.’
waru-ran v. to like. Ud ewaru abang wasif pron., num. many, all. Ngaeng
a dzob. ‘I like father’s words’ (or the wasif taoran. ‘Many people saw it.’
Word of God). See ûn ewaru. Gea ebaraben en yaran, da ngaeng
waruwaru n. pumpkin (Jb. wàlô). See also wasif eya gab raun aon. ‘She was not
ruwaru. able to walk, while all other people
warug adj. low, below, down; under, went back to the village.’
underneath; opp.: weng. Rai warug, wasing-eran v. to untie, unpack, bare.
wish, want. Ngaeng fûn emoaf tao Ewasing boaedz en a dzi. ‘They untied
warug. ‘Some men sat below in front of the package of meat.’ Entan romed
the house.’ Ngaeng warugeran. ‘People ibi da romed ema dewasingeran.
from the plains’ (not mountains). Afi ‘He pierced their shields and exposed
efas ompan iburi warug. ‘The women them.’
spread bark and they sat down low (not waso n. love magic. Waso entab a rûts
on stools as men).’ rofon. ‘Love magic grows on the coast’
was n. vegetable (generic). Kinds: (in text of a song). See also wason.
aed, baroben, dzampeb, dzempodz, Waso a woman’s name.
dzugubi, ferefere, gangkong, gean, waso-ran v. (1) to heat, scorch. Ewaso
gorat, guruts, gwampo, mamp, mara dafum esa dzif. ‘He heats his tobacco
ngontseang, mentseam, nangkap, (leaves) on the fire.’ Da mara nidzin

274
WAWER

ewaso ngaeng serok uri efa sû fâring. Watut antsosero mouth of the Watut
‘And his eye scorched these two men River and name of a piece of land near
like a big sun’ (from a myth). See also it (by some given as Watut antsesero).
watsots. (2) to open. Ngaeng ewaso wâts n., 3.p. aunt, father’s sister, wife of
gea tao wafu. ‘The man opens his new a farangan. Also wât, see ugu.
house.’ wats-eran v. (1) to pour, spill (out of
Wasobampur a sagaseg (clan) name; something with a large opening); to
said to be identical with Owang give birth. Ewats a mpo. ‘He urinates’
rompon or (by other consultants) (polite expression). Ewats gaen ari
Feref. mpî. ‘He gives food to the pigs.’
wasomun see naron wasomun, first- Idzum ewats naron mangke. ‘The
born child; = gentag. dog gave birth to many puppies.’
wason n. smoke, smell, distant clouds. (2) to call, shout with joy, rejoice (of
Dzif wason, smoke; rene waso(n), many people). Ewats nanger or ewats
good smell. rorong. ‘They shouted with joy.’
wasontsidz n. a plant, tucked into arm- watsots adj. hot; furious, enraged; see
bands because of its pleasant smell. also sowatsots, opp.: nof-eran. Dzif
wât see wâts. watsots, hot fire; gab watsots mara
wat-eran v. to pull down, demolish. Edza mumu, hell; go watsots, a hot cooking
awat a tao mogeran a mana. ‘I pull the pot; mpas watsots, hot wind; mpo
old house down.’ watsots, hot water (heated by the sun);
mu watsots, a big black kind of ant;
watag n. a liana (gu; ∆ Apocynaceae;
poa watsots, hot (boiled) water; rene
Micrechites sp.), used for binding
watsots, fever, malaria; sû watsots,
fences, ladders and rafts. See also rene
hot sun; tir watsots, fiery fight. Imu
watag.
watsots en. ‘They made hot water for
Watag a place name and old village site
him.’ Erots a dzob watsots. ‘He talked
near Dzifasing; a man’s name.
in a rage.’
Wateg a man’s name (see teg-eran).
Watsots a woman’s name.
Waten a man’s name.
Wau a man’s name.
waton-eran v. to pour out (of something
waus n. a small tree (orog); = wusuwis;
with a small opening). Afi ewaton a
see also mos mara waus.
dzî a non up. ‘The women poured fish
Waus a man’s name.
out of the bamboo tube.’
wawab n. a plant or animal, totem sign
Watong a mountain near Ngasawapum
(sagaseg a wir) of Feref clan.
village.
wawang n. uterus. Wawang orots, kin
Watut southern tributary of the
through the mother (‘one uterus’).
Markham River (also Wotut). Ngaeng
Watut; ngaeng bangi fadzur; ngaeng wawe-ran v. to call ghosts, invoke spirits.
bangi wanti, expressions for the Watut Waweng a creek near Boana (outside
population. See also Baboaf, Dzamun, Wampar territory).
Ngkos, Sangkak. Wawer a man’s name.

275
WAWES-

wawes-eran v. to wrap up, wind around. Wayanon a mountain near Waem River
Gu ewawes orog. ‘The liana winds (waya non, go away).
around the tree.’ Yai ban owawes yai wayasos n. a kind of wild banana (gaen).
gots ama edza udapong. ‘Wind your Wayasos a mountain near the Watut
tail round my neck’ (from the story River. A lineage of Orogwangin clan;
of mouse and a frog). Gwangon rop of Orogwangin.
ewaweseran. He is sorry (‘his belly wayaun n. a cormorant (<> Little
winds around’). Pied Cormorant, Phalacrocorax
wawi-ran v. to turn round. Balus masin melanoleucos / Darter, Anhinga
ewawiran. ‘The engine (propeller) melanogaster / Little Black Cormorant,
of the plane turns round.’ Garafu Phalacrocorax sulciristris).
wawiran a stir. Driver (‘the boy turning wayo! greeting to a departing person
the wheel’) (TP stia ‘steer, drive’). (‘go!’); also to the ghosts of deceased
Wawin a creek west of Gabsongkeg people. See wamen e!, waya e!
village, left tributary of Markham Wayo a woman’s name.
River, rop of Orogwangin clan;
we n. raft; also we dzari.
a woman’s name.
weng-eran v. to be high, up; to cry
wawokowak n. alternating talk
aloud. Ngaeng a wengeran, people
or calling. According to other
in the mountains. Ngaeng iburi tao
consultants: just noise = wawutsuwits.
wengeran. ‘The man sits (up) in the
wawokowak-eran v. to talk or call house.’ Anutu emen a wengeran.
alternately. Said of two birds that ‘God is in heaven.’ Afi iring en naron,
sit close to each other and give loud eweng. ‘The woman cries about her
alternating calls (damping, boser, child and cries out loud.’
ngaokngaok); also of humans, if they
weng adj. above, up, high, on; opp.:
talk too much (not in discussion, not
warug. Atum esa tao weng. ‘I throw
parliament).
it up onto the house.’ Iburi pitik a
wawuduwid-eran v. to speak to oneself. weng. ‘He sat on the stool.’ Jesus
Edza aburi da awuduwid en gaen en empom mpo weng. ‘Jesus walked on
âneran. ‘I sit and say to myself that the water.’
I will eat.’
Weng a woman’s name (Christian name;
wawutsuwits n. alternating talk; = short for Emen a weng).
wawokowak.
wengaweng see dzob a wengaweng,
waya see gasur waya, a kind of betel abuse.
pepper; mpo waya, calabash; rene
wer-eran v. to perform a sorcery to
waya, a reddish colour of pigs and
hinder success. Ngaeng a wereran a
dogs.
ram, sorcerer. Ngaeng ewer idzum
waya e! greeting to a leaving person en a ban idzum emam a yareran a
(‘go!’); see ya-ran, wamen e, wayo. mpî burid. ‘The man works sorcery
waya mama n. a kind of banana (gaen) against a dog, so that the dog will not
eaten ripe (in Mare; else mayamas have success in killing pigs.’
mama).
276
WOGOWAG-

wet-eran v. to incise, cut, tattoo by wîr n. sign, taboo sign; = sogwasag.


incision, paint one’s skin. Ewet a fân Wîr a sagaseg / sagaseg a wîr, mark
bompaberan en dzangkar. ‘He cut his of a sagaseg (clan) group. Erem a wîr.
swollen foot with a piece of glass from ‘He makes a sign (imposes a taboo).’
a bottle.’ wir-eran v. to change, exchange; to
wets n. scar; also renen a wets. do something else, to take revenge.
wetsawets adj. notched, grooved. Foa Iwir emam a yâneran gaen, ean a dzî
renen a wetsawets, notched skin of moatsets. ‘They changed and did
crocodiles. not eat bananas, they ate only meat.’
wetsea n. dry season; also sû wetsea. Diwir erem a ge eya dzif. ‘And now
See also tsea, healthy. (in  contrast to what she did before)
weweng see dzî weweng, a bird she put the stone axe into the fire.’
(dzî dziferan). Edz a wireran en a gea nafon. ‘He
exchanged (his wife) for her sister.’
wi (1) n. blood. Wi etsets, dried blood;
Dzin awir amu ram sera? ‘What can
wi ntsamantsri, thick dark blood; wi
I do to take revenge?’
orots, one blood (a relative); gwangon
a wi, menstruation; onon a wi, home. wiriwir-eran v. to exchange. Iwiriwir en
(2) adj. red, reddish; opp.: fose (black). nafon ari ran. ‘They exchanged their
Idzum a wi, a reddish coloured dog; sisters (in marriage).’
ngaeng a wi, light-skinned people, in Wiriwir a pig’s name (TP wilwil,
old culture also a sorcerer, syn. ngaeng E. bicycle).
fose. According to other consultants, wis-eran v. to move fast. Kar irid iwis.
ngaeng a wi and ngaeng fose mean ‘bad ‘The car runs fast.’
man’. Some a wi, red coloured women’s Wiski a dog’s name (E. whisky).
apron worn as a sign of victory. wiwi-ran v. (1) to be reddish, blond; see
Wi nidzin a man’s name (Christian wi. Rainako nidzin a wiwi, a kind of
name). melon. Ono fofon iwiwi. ‘Hair tips
wi- … -i perfect and past perfect form of children are blond.’ (2) to give birth
of verbs, 3.p. Wi-woru-i, he screamed. (in only one text about Ngarusi). Da
wi ntot iwi n. a bird (dzî dziferan), said gea iwiwi gea naron. ‘And she gave
to be named after its call. See sû siri. birth to her child.’
widz n. red water from sago washing, wô n. pigs’ path.
also montam a widz, widzawidz. wodowad-eran v. to be well-combed
widzawidz adj. brownish or red (of hair; with a long-pronged comb).
liquid, as of muddy water or beer, Gea ono fofon ewodowad. ‘His hair is
also tea. Montam widzawidz, water well-combed.’
from washing sago. Mpo ifir imu wogowag n. a liana (gu; Jb. waing).
widzawidz. ‘When the creek rises it wogowag-eran v. to have pains in one’s
becomes brown.’ Mpo epotso non muscles. Edza amu gom fâring da
montam da imu widzawidz efa bia. waro ewogowag. ‘I did big work and
‘When water comes out of a sago my muscles ache.’
stand, it is brown like beer.’
277
WOGOWEG-

wogoweg-eran v. to be light, lean, ‘The  woman is angry (grumbles)


skinny; to be easy; opp.: baraben-eran. with her husband.’ Detao afi uri, da
Ngaeng wogowegeran, a skinny man; gea diwuduwid. ‘When he saw the
papoa ewogoweg, a light-weight tree- woman, he became angry.’
trunk used as a float for swimming. wuguwig-eran v. to itch. Renen
Gom ewogoweg. ‘Work is easy.’ Kapa iwuguwig. ‘The skin itches.’
ewogoweg. ‘Corrugated iron is light.’ wus-eran v. to sigh (as a sign of sorrow
Wogoweg a woman’s name. or regret). Ngaeng iburi iwus en
Wokuo a woman’s name (Christian moanton emar. ‘The man sat down
name). and sighed because his wife died.’
woru-ran v. to scream, shriek. wusuwis n. a small tree (orog) with
wôwawô n. (1) paunch. (2) a pigeon reddish leaves; castor-oil plant
(boser). (∆ Euphorbiaceae; Ricinus communis),
wowe-ran v. to bear no longer (of trees). said to have a pleasant smell; = waus.
Ges emoaf kani waes da dzain ari mos Flowers used as decoration in dances.
dema ewowe raun. ‘They settled there Wusuwis a man’s name.
for a long time, therefore betel palms wutsuwits-eran v. to remember; only
and coconut palms did not bear (fruit) in text of one song: Untung papoa
any longer.’ naron, wawutsuwits rafem. ‘The little
wuduwid-eran v. to grumble, be angry, eagle, remember its voice.’
turn one’s back to other people and wuwi said to be the call of the bird anug
murmur. Afi iwuduwid ari sûn. a wuwi.

Y
-y- in speech inserted between vowels, particle ya (without personal prefix
as in ear > e(y)ar. e-) indicates the direction towards the
ya-ran v. to go; indicates distance or mountains to the north: ngaeng a ya,
movement away from speaker. Anug people in the north (in Boana and
epeng edza eya Rawe moatsets. ‘My other places). Edza ban aya ya kau.
mother gave birth to me there in Rawe ‘I shall go there (north).’ Opp.: fi.
moatsets.’ Detsoreng eya purung. yâb-eran v. (1) to weed. Afi eyâb a gom.
‘They put it into the bamboo tube.’ ‘The woman weeds the garden. ‘(2) to
Dereng eya Wantsef. ‘They looked sharpen. Eyâb a mun en paip. ‘He
towards the Markham River.’ Yaran sharpens his knife.’ (3) to help. Eyâb
eya! ‘Go away!’ Emen eya. ‘It is there.’ moanton en baying. ‘He helped his
Tsong edza badzin aya Dziaman. wife to lift the heavy weight.’ (4) to be
‘Later I shall go to Germany.’ Edza aya light. Go eyâberan, a light saucepan.
Rae. ‘I go to Lae.’ Eya gentet. ‘He goes See also âb-eran, bayab-eran.
to the toilet’ (polite expression). The

278
YAFON-

yabet adj. only, singular, alone. Garafu Yaem a lake near Ngaroneno mountain,
yabet orots. ‘Only one child.’ Ngaeng rop of Dzeag a ntson clan; a man’s
impub en a we yabet. ‘The man name. Said to be short for Ngaroyaem.
floated on a one-piece raft.’ In 2004 yaer pers. + poss. pron., 1.p. pl. incl.: we,
there was a truck on the road to Lae us, our. Yaer tao, our house; yaer faud,
with the inscription AFI YABET, our feet. Yaer ama. ‘We come.’ Ges
‘Only Women’. etao yaer. ‘They saw us.’
yabimo n. a kind of banana (gaen) eaten yaeranig poss. pron. intens., 1.p. pl. incl.:
ripe, introduced from the Jabêm area. our, ours (yaer / a / nig).
Said to have a pleasant smell. yaerarad refl. pron., 1.p. pl. incl.: we
Yabong a woman’s name. ourselves (yaer / a / rad).
yabuf adj. unmarried; see mara yabuf. yaf-eran en v. to throw small things
Ngaeng / afi mara yabuf, elderly stealthily at girls. Ngaeng eyaf en afi.
unmarried men or women, bachelor ‘The man throws something at the
and spinster. According to earlier girl.’
information, also widowers and yafa see moanti yafa.
widows (= afi domoad). yafan n. leaf. Term of address for
yabuf-eran v. to strike, slap, punch, members of the same clan. Sagaseg
hit (= its-eran; see ya / buf ). Eyabuf yafan, totem plant of clans. Gog
moanton. ‘He slapped his wife. ‘Edza yafan, a kind of yam (yamis).
ayabuf a gea. ‘I hit him.’ Yafan a woman’s name, a taboo name
Yadeb a mythical or historical man. Nenan.
yadz n. fat, grease. Yadz a noferan, yafang-eran v. to spread out, extend;
piece of the belly of a pig; mra yadz see fang-eran. Gempo yafan eyafang
ngarobingin, fertile earth; imu yadz, it a ram empes. ‘The leaves of sweet
is greasy. Buriran en a yadz, blessed, potatoes spread out on the ground.’
owning everything [‡]. Gea ean a dzî yafas-eran v. to move diagonally across
yadz. ‘A man who looks after women’ something, do something diagonally.
(lit. ‘he eats fat meat’). Etseap orog eyafas gentet orots. ‘He
yadzof n. thunder; rainy season; = waris. cut the stick diagonally on one side
Yadzof iri sogwarep, thunder and only.’ Dzif ean poatse momoa deyafas
lightning. esa. ‘Fire consumed the grass on
yadzu n. a tree (orog; ∆ Sapotaceae; the mountain and spread upwards.’
Planconella sp.). Ngaeng ib a ram eyafas. ‘The men
Yadzu a place name near Dzifasing dance and move crosswise.’
village; a man’s name. yafats n. a fish (dzî mpo; <> Rainbowfish,
Yadzub a place name near Dzifasing. Melanotaenia sp.).
One of the early Wampar villages yafon-eran v. to smooth. Ngaeng inûb
according to oral traditions. plang en hube da eyafon eran. ‘The
yae see mara yae, ram mara yae. man planed a plank of wood and
smoothed it.’ Afi eyafon some diburi.

279
YAFON

‘Women smoothe their grass skirts yamat-eran en v. to peel the skin (of
when sitting down.’ Afi ewaring ono Areca nuts). Ngaeng eyamat en
waro deyafon eran. ‘Women comb guware gangkan en a ban empon a rif
their hair and smooth it.’ Garagab en. ‘The man takes the skin off a liana
yafon eran en ngarobingin. ‘People to bind sugar cane together.’
with good (smooth) manners.’ Yamen a male and female name.
Yafon a man’s name. A historical man of yami n. rain; taboo word tetop. Yami
Dzeag a ntson clan, whose other name idup, heavy rain; yami emedzamedz,
was Yatso. A dog’s name. light rain; yami nain, rain period;
Yafor man’s and a woman’s name. yami a ngkangeran, heavy rain; yami
A  feared opang sorcerer in Tararan moaet, a short rain shower; a kind of
who died in 1979. string-figure (fofoa); yami etato, light
yafos-eran v. to be disappointed; = mu- rain. Imuam efa yami. ‘He lies like the
ran fun, mu-ran reros. rain (which is not falling).’
yafu-ran v. to smear, paint. Ngaeng eyafu yamis n. yam (generic; ∆ Dioscoreaceae;
aom en metsek. ‘The man paints his Dioscorea alata). By some consultants
spear with the sap of metsek.’ Ngaeng yamis was given as a general
eyafu maran en a ngof sera? ‘With what designation, by others ofre. Kinds
colour do men paint their faces?’ of yam, planted: bis, bogeni, dare,
yaga pers. + poss. pron., 1.p. pl., excl.: we, dzugub, fengof, gamen, garadz, gar
us, our. Yaga aya, we go; ges etao yaga, nun, ge fafa, gamen obong, gog
they saw us; yaga tao, our house; yaga yafan, kokorak, mampum, matapre,
bangid, our hands. matsamuts, mpî, mur, nanab,
yaganig poss. pron. intens. 1.p. pl.: our ngarowagi, ngarowawi, ngkanangkan,
(yaga-nig). ofre, ono mong, ontang, ongkeab,
ram a ntab, ram ono waro, rofo petat,
yagarad refl. pron. 1.p. pl.: we ourselves
siri mun, ududumpur, wafe, wangwa,
(yaga-rad).
ware, yawang. Kinds of wild yam: afi
yagaf n. banana leaf; = yangaf.
rofon, ampa, babur, dare boman, ofre
Yagobi a woman’s name (Christian boman, ugwangki.
name).
Yamis a woman’s name, taboo names
yai pers. + poss. pron. 2.p. sg.: you, your. Ram a ntab, Ram ono waro.
yainim poss. pron. intens. 2.p. sg.: your Yamis a ntris a mountain west of the
(yai-nim). Erap River.
yairam refl. pron. 2.p. sg.: yourself (yai- yamiyami n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
ram). Bridelia macrocarpa); fruits eaten by
yai ri ongan pers. + poss. pron. dual.: you owang and waseak (birds).
two, your two’s. Yamiyami a place name north of Tararan
Yaku a man’s name. village, on the right side of the Rumu
river. Old village site of Tsaruntson
clan as given in an oral tradition.

280
YANOD

yamo-ran v. to praise, be happy. Edza yanang otof n. a water snake (mur);


ayamo yai en umu gom ngarobingin. about 75 cm long, dark, with small
‘I praise you because you did good patterns.
work.’ Anutu eyamo gea naron orots Yanang otof a figure in the mythical
Jesus Kristus. ‘God is happy about his story ‘Ampufoafoa iri Yanangotof ’.
only son Jesus Christ.’ yanap-eran v. to flash, sparkle. Sosipen
Yamo a woman’s name (Christian impuf eyanap. The cooking pot is
name). sparkling white (metal).
Yamoa a woman’s name. Yane a man’s name.
yamoaf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; yaneng-eran v. (1) to give a name, be
Macaranga aleuritoides); = nageng. called after someone. Eyaneng fantan
Wood used for house building and en. ‘They called (the child) after him.’
ladders. Gea eyanengeran en a Mpiampuf.
yamoyam see mangamang. ‘He was named after Mpiampuf ’
yampa see Baro yampa. (a  mythical figure). (2) to turn into,
yampar only as mara yampar, cross- transform. Mamafe eyaneng eran
eyed; not meeting (of lines); see also boarof. ‘A ghost turned into an eel.’
mpar-eran. Ngaeng uri imu mara Mpiampuf ngaeng a tsatseran ongan,
yampar. ‘This man is cross-eyed.’ gea eyaneng eran en a mpî a mpuf.
Ampat mara yampar. ‘Lines that do ‘Mpiampuf was a bad man who
not meet.’ turned himself into a white pig’ (from
yamper see mara yamper, friend. Said of a myth).
men, women and pigs that are always yaner adj. foreign, non-Wampar;
together. Mpî mara yamper, two pigs unknown; enemy. Ngaeng yaner,
always together (friends). afi yaner, non-Wampar man, non-
yampung-eran v. to be unable, make Wampar woman (only for other
unable. Ngaeng bangi yampung people from Papua New Guinea, not
emam a ngoperan a dzî da âneran. Europeans or Asians).
‘A disabled man does not kill game Yaner a woman’s name.
to eat.’ Dzif wason eyampung edza yano-n n. soul of a living person or
marud idzin. ‘Smoke makes me shortly after death, spirit of broken
unable to see.’ objects. See ya-ran / non, go away.
yamun n. top, tip, end; see mun. Wanats Muran a gom yanon, spiritual [‡].
yamun, end of a root; dafum yamun, Empes yanon. ‘They sent the soul
end of the cigarette; gantin yamun, away.’ Etao ma en edza, erots edza
incisor tooth. yanod. ‘He looked at me and thought
yân see ân. it was my soul.’ Ngaeng a moreran en
a ram yanon. ‘Perfect human being in
yanang n. a kind of sago palm (montam).
Christo [‡].’
yanang oto n. a fish (?).
Yanod a man’s name (Christian name).

281
YANTA-

yanta-ran v. to chop, cleave, split (of Yangka a man’s name.


wood). Afi eyanta ga en aetsantson. yangken n. yellow cockatoo crest
‘The woman chops firewood with an feather, formerly used as decoration
axe.’ Deyanta orog uru, da iru rimpug on bark hats (ref a nturan).
en. ‘They split the tree trunk and took yangkig n. flint or obsidian stone for
insect larvae from it.’ cutting and scraping. Ono yangkig,
yantse n. a plant (TP tangket, Taetsia head (according to others the brain)
fruticosa / Cordyline fruticosa; Jb. of shrimps.
kama), planted as a border mark. Yangkig name of a man in a myth.
yantsen-eran v. to urge, order, demand. Yangkig ontsean a place name near
Eyantsen a gea diputsing naron ongan. Gabsongkeg village; given in one oral
‘He (a ghost) demanded that she fry tradition, not identified.
one of her children’ (from a myth). yangkro n. a tree (orog; ∆ Cannabaceae;
Gwangon eyantsen. ‘His stomach Trema orientalis), wood used in house
urges him’ (he feels the need to do building, for ladders and for rafts.
something). Rompon eyantsen a ges
Yangkro gangkan a place name between
da erots de … ‘Grandfather ordered
Wawin and Erap Rivers.
them and said …’
yangkwan onon n. a ginger plant (∆
yantsrem n. a kind of liana (gu).
Zingiberaceae; Geanthus / Etlingera
yanu n. a kind of rattan (ntsu). sp.). Peng yangkwan onon, a form of
Yanu a taboo name for a male and nose stick with incised ornaments.
female name Wâp. yangkwang n. native cardamom plant
yanung-eran v. to lose one’s way, go the (∆ Hornstedtia scottiana; TP golgol);
wrong way. Edza aya dau fâring da fruits eaten. In Dzifasing: yangkwan.
ayanung. ‘I went into the forest and Gab yangkwan, a place name
lost my way.’ northwest of Dzifasing village.
yang-eran v. to be erect (of penis). yangoa n. new shoots of pineapple.
Ngaeng oren eyang en afi. ‘The man’s yaon-eran v. to go out of the way, avoid,
penis was erect because of the woman.’ evade; to not keep a date. Mara yaon,
yangaf n. banana leaves; = yagaf. showing off, bragging; men and
yangan-eran v. to deceive, cheat, be women sleeping around. Gea eama da
unfair. Also yangayangan-eran. Ram eyaon en moadzi yaran Moisantson.
ngarobingin eremen da yai uwir ‘He came but avoided the road to
oyangan edza en a ram a tsatseran. Moisantson.’
‘There is a good thing and you deceive yaop see mara yaop and mara yaopyaop,
me and turn me into something bad.’ a nearly dry coconut.
Edza ayangan yai marum. ‘I deceive Yaop a woman’s name.
you’ (lit. ‘deceive your eyes’).
Yaopyaop a taboo name for a man’s
yangas-eran v. to chew. Eyangas rif name Mpungumping.
gangkan. ‘He chews the skin of sugar
yaran n., 3.p. cousin; see nau, fisin.
cane.’

282
YATI-

yarang-eran v. to shout, cry, yell, crow (of yasang-eran v. to help, support. Ngaeng
human beings and animals). Ngaeng yasangeran, ally. Yasang tsaru, a man
komiti eyarang en ngaeng a ban imu who is second to the church elder
gom. ‘The committee member shouts (ngaeng tsaru) and helps him. Bad
that the people should come to work.’ eyasang edza. ‘He could help me.’
Kukuk eyarang da garafu naron renen Edza dafum ema, da Tom eyasang
ear. ‘When the kukuk (bird) cries, the edza en dafum. ‘When I have nothing
children are afraid.’ Ngaeng eboin a to smoke, Tom will help me with
mur, eyarang. ‘The man is scared of cigarettes.’ Gea bingan ban eyasang
the snake and yells.’ yaer. ‘His (God’s) name will help us.’
Yarang a man’s name. yase-ran v. to blame, censure, refuse,
yare-ran v. to stab, puncture, dig, pierce, slander. Kidungwaga eyase garafu
spear; to plant, sew. Ngaeng eyare naron en a gom a muran. ‘The teacher
mpî. ‘The man speared a pig.’ Eyare censures the child about its work.’ Afi
go. ‘They dig clay (for cooking pots).’ eyase ngaeng en a muran sûn en. ‘The
Ges eyare naen etse. They divert them woman refuses to marry the man.’
(lit. ‘they pierce their ears’), dissuade. yasi n. a plant (TP golgol; Jb. gwa,
Eyare mos. ‘He opened a coconut.’ Alpinia sp.), used for magic; fruits
Eyare sum. ‘He sews sago leaves for a eaten. A  kind of sugar cane, see rif.
roof.’ Ayare sit en. ‘I am not interested, Rene yasi, a skin colour. Edza yasi fose
I give away.’ eraban entab eya ram wante, da mpas
yareyare-ran v. to jump about. Oteg aban iti, rene gangkan imu nebaneb.
yareyareran efa wantsab mara gantser. ‘My black yasi plant grows in the
‘Do not jump about like a wantsab distance, and when the wind blows,
fish’ (to women changing husbands). the skin becomes blue’ (said of a girl
yari-ran v. to turn towards somebody or about a man she likes with dark skin
something (ya-ran / ri). Edza ayari yai. who is far away; dzob a nawatu).
‘I am turning to you.’ Yasi a man’s name.
yarong n. widower; also ngaeng mara Yasi naron a place name east of Tararan
yarong. village.
Yaru a neighbouring tribe (the Yalu), in yasig, n., 1.p. (my, our) mother’s brother,
one village east of Munun; = Riwagog. uncle (yasig, farangum, farangan).
Said to have settled in Ngarobombon, Yasig a rits a pig’s name (‘uncles’).
in the Bumbu River headwaters, then yate-ran v. to be dry; only as yafan eyate,
in Tikereng and Aruki, before coming leaves are dry.
to the site where they now live. yati-ran v. to hop on one leg; see yayati-
yaruf n. widower; also mara yaruf. Afi ran. Ngaeng fân etsats da eyati en fân
mara yaruf, widow. See also yabuf, orots. ‘When a man has a bad leg he
yarong. will hop on one foot.’
Yaruf a man’s name. yati-ran en v. to know, understand, be
yasang n. godfather (Christian). able to do; to follow an advice. See also
tining-eran etse. Ngaeng yatiran en,
283
YATO-

a man who knows, who is intelligent. ‘The women slandered each other.’
Eyati n a gom uri. ‘He understands Oteg a dzob yawin. ‘Not bear false
this work.’ Ayati n a kar. ‘I am able witness.’
to drive a car.’ Eraban ayati n garafu yayago-ran v. to pull. Ngaeng erem sadi
naron uri raman. ‘When we know this da dzî engop deyayago. ‘The man
child’s father.’ Eyati n raun. ‘He is sure caught a fish with his (line and) hook
about it.’ Edza amam yatiran en. ‘I do and pulled it out.’
not understand anything about it.’ yayati-ran v. to limp, hop on one leg;
Gea emam yatiran en rompon a dzob. see yati-ran. Garafu empar en mak da
‘He did not follow grandmother’s yayati. ‘The children draw lines (on
advice.’ Edza amam yatiran en. the ground, a game) and hop over
A  gesture, shrugging one’s shoulders them.’
and showing open hands, meaning ‘I yê! interj. an exclamation of disapproval.
do not know’. Yê!, gotao gea! Hey!, see him!
yato-ran v. to push away, stop, prevent -ye- infix to verbs indicating movement
[‡]; yato etos, bounce off [‡]. away from speaker; also -yi- ; see ya-
Yatso a man’s name. A famous sorcerer ran. E-ye-buri or i-yi-buri, he (went
(ngaeng oso) of Dzeag a ntson clan to) sit down.
around 1900, whose other name was -yi- see -ye-.
Yafon.
yompiam-eran v. to be unable. Ngaeng
Yau a woman’s name. yaner eyompiam en a mpo en a
yaut n. penis, = oren; tongue of a jews’ sukeran. ‘Foreigners are unable to
harp; stick of the fire-plough. swim.’
yawa dzog a new kind of banana (gaen), yoso-ran v. to push, shove, turn over
= yabimo. [‡]. Afi i, deyoso naron da imuru ro.
yawan a kind of cooking banana (gaen). ‘When the woman slept, she pushed
yawang a kind of yam (yamis). her child and it fell down.’
yawe n. colour; design, drawing, Yoso a man’s name (Christian name).
ornament; script; = dzadzar; see mara yotang-eran v. to hover in the air
yawe, ono yawe. Mpab yawe, a kind of (of birds); = tongotang-eran.
girdle or belt. Foa yawe mangke. ‘The yoto-ran v. (1) to beat, hit, hack; to
netbag has many colours.’ Dzung imu utter. Polis eyoto en taram rofon. ‘The
yawe. ‘Yellow is a colour.’ Ngaeng ear police beat him with the butts of their
yawe rero nidzin eya gea go. ‘A  man rifles.’ Eyoto wapong. ‘They hacked
carved an ornament of rero fruits on insect larvae (out of trees)’. Ges eyoto
his clay pot.’ gog, diputsing. ‘They hacked (picked)
yawin n. defamation, slander, untrue breadfruits and roasted them.’ Eyoto
story, gossip; said to have the same rorong. ‘They uttered cries of joy.’
meaning as dzob muam, untruth. Eyoto dzob. ‘They talked off the
Edza amu yawin en a gea. ‘I gossip point.’ Gwangon eyoto eyoto. ‘To
about him.’ Afi imu yawin en eran.

284
YUPI-

have a bad conscience [‡].’ (2) to


smoke. Eyoto dzif ari. ‘He smoked it
on the fire.’
yotonon-eran en v. to find out. Ges
eyotonon en a gea dzob. ‘They found
out what he had said.’
yufuf-eran v. to whine (of dogs).
yung-eran v. to sound, roar, rumble,
howl (of dogs, airplanes, drums, pan-
pipes, conch shells, gongs, bells, water).
Ram a yung, noise. Idzum iyung. ‘The
dog howls.’ Ngkrengangkreng iyung.
‘The bell sounds.’ Ifung a nim da nim
iyung. ‘He blew the conch shell and it
sounded.’
yupi-ran v. to lift (one’s grass skirt or
cloth); to seduce [‡]. Ngaeng iyupi
a ref en aban inib. ‘The man lifts his
loin cloth to urinate.’

285
English–Wampar Finder List

A
a, an, ongan advice, dzob naen
abandon, boarab, teg adze, ge, sani fafa
abdomen, dampa aeroplane, madzung a dziferan
abhor, boain affair, dzob, ram
able, fa, rene sempen, yati affirm, dzûg
abortion, etrep gwangon etse afraid, dôn, fu, gafagef
about, en, manamana afterbirth, dzantsean
above, weng afternoon, mentsab, ngedzeang, su
abstain, dzangidz, i maga, nge, maran, su ngedzeang
ngkedzeran, sib again, burid; bi
abstinent, nge against, en, tos
abuse, dzob a wengaweng; tsai poaru, aggressive, garamun, mu-n
(v) fôn, pama, rots en agree, daeng, faro dzob, owe’
Achilles heel, fâ dirits aid post, tao marasin
accompany, bangi aim, dengem, matsamots
accumulate, foaya, fong, somo air, nefenef
accuse, ga air field, gab balus
across, mpar alarmed, ratsets
activity, efen albino, ngaeng a mpuf
Adam’s apple, u gumu, un a ntot alcohol, mpo ngkangeran
adapt, maran esaforan alive, mara parats, moaf, parats
address public, garanganerits all, wasif
adherent, ntsangantsing all the time, men ari, mumu, ntsru,
adhesive, bigig ngipingip, sempe
adjust, tangatong alliance, dzob a gampoperan
admonish, dzin ally, gampop
adorn, fog, mangkog alone, atea, sasa, yabet
adultery, ger also, burid, bi

287
ALTER

alter, rugurugun en megom, mentsea, merereng, montag,


alternate, tre mpî a ntseang, mpungumping,
alternative talking, wawokowak, muangom, mu dongkwang,
wawutsuwits mu watsots, mugmug, nafes,
always, emenari, fofong, tsororo, nain nemabong, ngair, ngaogompo,
nain, rompoadzen, sangasangangin, ngaokngaok, ngaompo, ngaopea,
sere ngareo, ngarobante, ngarobimpub,
ngarodowang, ngarogemo bangin
ambush, ntom
a wi, ngarogimpub, ngarogo,
amen, dzob nidzin
ngarogurun, ngaromutruk, ngarose,
amniotic sac, mara boaef, tsafuts ngarowangkur, ngarungkung,
among, ofo ngasamampim, ngawantseng,
ample, foaso ngayakak, ngayar, ngayasu,
an, ongan ngebengeb, nginai, ngkang, ngken,
ancestors, onon a ntot, rompo-n ngking, nim a bong, ntsantsi,
and, ari, da, ma, ri ntsofontsof, ontang, oron, otof,
anger, dzob a furan, dzob gagu, fas, owang, owangowang, pama wafo,
rain imu moain, reros pong rufi, popo, pupuafin, regereg,
angry, gwangon etsats, gwangon
rimpug, riware, roboat, ruwig,
ewaweseran, gwangon impudz, sasaob, senes, sisi, sisik, sosoab,
gwangon imu moain, rain etsats, sowangen, sû maran a dzib, sû
pus, samasam, wuduwid oron, suk oron, taganeg, tata, titir,
towa, tsafatsin, tsantsi, tsaratser,
animal (generic), dzi
tsatsafra, tsufngek, tûk, tuyami,
animal (kinds, including ants, birds,
udzumpung, untsi kekrek, urukuk,
fishes, marsupials), abuabu, antsang a
wadzo, waitsawaits, wampiwampi,
ngets, anug a wuwi, aripopo, arir,
wampon, wangir, wani, wanimpi,
arir dzoreng, baner, banta, baro
waseak, wayaun, weweng, wuwi
fose, bega, bidzu, birisis, boantam,
(see also Introduction Section 1.3)
boneb oron, bompog oron,
ankle, aeng, fa dzontsreng, fân a ntot,
boser, dangir, didiring, dontong,
dzabain, dzadzaman, dzangadz, fân waro
dzangadzing, dzêdz, dzegege, dzêts, announce, îts a reng, sir
dzî wantem a ntson, dzî weweng, annoy, bororo
dzidzingkim, dzirudziru, dzoreng, annoyance, dzob a furan, fas, reros
dzumpits, fâ bimpi, fentseafentsea, annoyed, towato
fring, gangkeang, gantin a mor, another, burid, ongan
gegoa, gereg, gerengadz, gerentso, answer, êdz a dzob fun, kuk, rots
gigirib, gigorob, goani, gogorob, ant (generic), pupuafin
gompeg, idzum, iribirib, kararak,
ant (kinds), abuabu, baner, bompog
katae, kekrek, koapin, koarakoara,
oron, gantin a mor, gerengadz, mu
krok, kukuk, madzeats, mango,
watsots, sisik, taganeg, titir, tuyami,
mara genof, maran a ntsab, marib,
wangir
288
BALL OF POSSOM FUR

ants’ eggs, fantsef around, mana, manamana, wafen;


antenna on head of shrimps, so gwamuts (v) rofef, segon, tsaref
anus, gomor, rain a ntson, rofon a ntson arouse, ngar
anxious, gwangon efang arrange, faro dzob, tangatong
anyone, ongan arrive, brap, potso
apart, afis, gentet arrogant, boareng a son a ntson
appear, frots arrow, wanti
applause, nanger as if, efa
apportion, neadz en, tawa ascend, sa
approach, potso ash, pâp
area, fân a nin, mra gentet ongan ashamed, meats
Areca palm and nut (generic), dzain aside, gentet; mpan
Areca palm and nut (varieties), dzain ask, bantseg, gaeb, gra, îts a riran en
bompog nidzin, dzain boyag, a dzob, ntseng, ngkog, parig, rots,
dzain a ferefere, dzai garadz, dzain tabataberan, taes en,
a ngkring nidzin, dzain poaets, assemble, tseneats, tsenon
dzain a pusupis, dzain renan, dzain assembly, ram tsenoneran
sagaboa, dzain erang waem assent, daeng, dzûg eran
argue, rots en at, en, ri
argument, magagu at once, fanifu
arise, frots auditory hole, naen a ntson
arm, bangi-n aunt, ugu, wâts
arm ornament, dzanam wampon avoid, bareg, gigit, santrop, yaon
armpit, kakwak, papo away, non, raun
arm-ring, gigru axe, aetsantson, dzantson

B
baby, dampit, mamur, mara dampit, backside, rofo-n, rofon a poaran
mara dari, naron patearan bad, ngkreb, tsats
bachelor, engkedzeran, bangets a feng, bad eye, maran a pis
ngaeng a ngkangeran, ngaeng mara bad language, dzob a ntante, dzob a
yabuf tsatseran
bachelors’ house, ntsa bag, taru, wanub; (v) od
back, baro, baro waro, mara fantan, tos bald, ono gamen, sararap, onon a
back of head, ontog ngkoap, tuming
back of the knee, fân nongoteran ball, biari
background, dzob mara gampoan, dzob ball of possom fur, bompo
fan
289
BAMBOO

bamboo (generic), purung bank of clouds, mara mom


bamboo (kinds), purung boarog, bank, steep, ntamaran
purung bobam, purung dafum, baptismal water, mpo foforan
purung domoro, purung a ferefere, baptise, fofo, se
purung fose, purung mara fafan, barb, ganti-n
purung ngantab, purung ngasango,
barbed, ganti
purung tsara, purung untsi
bare, mesames, safus, sararap, tsatsa;
bamboo trumpet, nim
(v) wasing
bamboo tube for water, mpo poaran
bark, orog gangkan, bafang, ompan;
banana (generic), gaen (v) faur, gaup
banana (kinds eaten ripe), adzab, baboaf, bark cloth, rawe
binang anang, birintsidz, dzampo,
bark cloth beater, nguring, tsaru (mara)
foa ganti, gae dzomor, gaen inin,
dzadzar
gaen madzeats, gaen mampi, gaen
barn, tao peats
a mpas, gaen panis, gae poaruran,
gerea, gintsug, guntsug, kewendis, barren, budzun, ngeang
kokwarak, marapesea, mayamas, bashful, meats
mpî a ntseang, mu bobop, ngampeo, bast, mpet
ngarongone, oreats, pagamone, ram bathe, se, tsongof
fose, rao, samida, tsemor, un a wi, bathing place, bingin
usi renen, waya mama, yabimo bat (kinds), bibip, boin nenan, fengof,
banana (kinds for cooking), adaeng, ampu ngaropits, rango
wara, anang, aneg, apam, apoa, bawl, gangkwang
bantsem, bengke, boarof, bunuf, bay, ntsun
dzomodz, fanaf, gangkeang, idzum be, mu
a ram a mra, impub a mpo, mamad,
beach, mag, magamag, rûts a mag
mamug fan, medoa, mparampur,
beak, son a mun
mpî rafen, mpî a tseap, mugus,
munumu, ntsamantsri, ngaropopok, beam, tir
ngarotsaru, ngawantag, ompong, bean, abu, opes
poapos, pogompeg, rai mamad, tso, bear, fur, peng, fog
u wara, wampong, wareas, yawan beard, mu fofon, ntaf fofon
banana leaf, yagaf, yangaf, usib beat, denteng, nang, grut, its, nteb,
banana shoot, seresor repe, yoto
banana stem, dûg beautiful, dzentsreng, rene gerea
banana trunk, sesentob because, en
banana, eaten by insects, gaen papor become, mu
banana, unwrapped, mara garedz become well-known, pret
banana, wild, ginug, wayasos bee, bigig renan
bandicoot, kwadengkang, muangom, beer, dzain a ngka, mafan a ngkang,
siri mpo

290
BIRD

beetle (kinds) dontong, dzangadz, bifurcation, paraseak


fentseafentsea, fring, koapin, mango, big, brat, fâring, gampig, poaru,
mentsea, ntsofontsof, ngawantseng, terengef, tsatseran fâring
oron, otof, owangowang, popo, big nose, so fon
rimpug, sû maran a dzib, sû oron, big toe, fân renan
ntsofontsof, udzumpung
big-eyed, mara gumpug
before, sa, waes
bind, dzari, ngir, ntsi, pu, saru, tseang
before one’s eyes, maran a ntsing
bind together, mpon
beg, gaeb, parig
bird (generic), dzî dziferan
beget, ngop, rem
bird (kinds), anug a wuwi, antsang a
begging, rafe parig ngets, aripopo, arir, arir dzoreng,
begin, moam en, ntring, ngkwam, reng banta, bega, bidzu, birisis, boantam,
beginning, buntin, munamun, mantsang boneb oron, boser, dangir, didiring,
behave well, safo dzabain, dzadzaman, dzangadzing,
belch, boa, gururu, sengkra en dzegege, dzî wantem a ntson, dzî
believe, mi en, satap weweng, dzidzingkim, dzirudziru,
bell, ngkrengangkreng dzoreng, fâ bimpi, gangkeang, gegoa,
gereg, gerentso, gigirib, gigorob,
belly, gwango-n, rai dzofoa
goani, gogorob, gompeg, iribirib,
belly of pig, yadz a noferan
kararak, kekrek, koarakoara,
belong, bantsar krok, kukuk, mara genof, maran
below, roron, warug a ntsab, marib, megom, merereng,
belt, mpî gangkan mpî a ntseang, mpungumping,
bend, moadzi ngoteran; (v) bengo, mu dongkwang, mugmug,
daso, dedeas, dzangadzang, gob, nafes, nemabong, ntsantsi, ngair,
gwaro, mprom, ngit, ntsing, ngwang ngaogompo, ngaokngaok, ngaompo,
bent, babano, mpen ngaopea, ngareo, ngarobante,
beside, gentet ngarobimpub, ngarogemo bangin
betel palm and nut, dzain (varieties see Areca) a wi, ngarogimpub, ngarogo,
betel pepper (generic), gasur
ngarogurun, ngaromutruk, ngarose,
ngarungkung, ngayakak, ngayasu,
betel pepper (kinds), gasur bedze, gasur
ngebengeb, nginai, ngkang, ngken,
fanats, gasur goampan a sap, gasur a
ngking, nim a bong, owang, pama
gom, gasur ngarorapu, gasur piputs,
wafo, pong rufi, regereg, riware,
gasur rene waso, gasur sampa, gasur
roboat, sasaob, sisi, mpungumping,
sampa bimpin, gasur sangen, gasur
sosoab, sowangen, ontang, suk oron,
sao, gasur waya
tata, towa, tsafatsin, tsantsi, tsaratser,
betel spit, mri
tsatsafra, tsufngek, tûk, untsi
betroth, rag kekrek, urukuk, wadzo, waitsawaits,
between, ofo
bible, papia atro

291
BIRTH-MARK

wampiwampi, wampon, wani, bogey, so rompets


wanimpi, waseak, wayaun, weweng, boil, fenefon, û; (v) bampi, fara,
wuwi pokopek, ru
birth-mark, boanap, pûts boil under the foot, fa fefen
bit, bas boiled, ngî
bite, ar, rami bone, waro
bitter, gininits, moin bone used for peeling bananas, ntib
black, fose, goro, ngop book cover, baro waro
blackboard, tafe, tafe faring boom, ngkrung
bladder, bubung border, gentet
blame, yase border mark, boampim, toaf
blare, bras border sign, babap, onon a mpru
blind, mara kipis, maran a nof, maran bore, roret, sarot
enof, maran esab, maran esowason both, abid
blinding, dzangkar bother, bororo
blink, nogwanog bottle, dzangkar
blister, dodong bottom, rofo-n
bloated, popop bough, orog bangin
block, tsupung boulders, tsaru panapan
blond, mpuf, ono fofon a dzung, ono boundary, ampat, gentet
fofon itiritir, ono fofon iwiwi bow, fadzur, frots; (of canoe) madzung
blood, wi ono waro; (v) bengo, mprom, ngit,
blood revenge, êfdz renge ntsing
bloom, boap bow and arrow, wanti da fadzur
blossom, boap bow legs, fân fadzur
blouse, ngakwi bow the head, dantog, ntonon
blow, fung, tsifi bow-string, ntsu
blow a conch shell, ntos bowels, rainara
blow up, mpum bowl, ngafir
blue, bere, fose, neb, nebaneb, parats box, orog a pan
blue sky, ram newaran bracelet, amat, mpugumpug, ngats
blunt, ngkef, tofot, ntsamantsa brag, baor
board, orog a pan bragging, mara yaon
boast, baor, tor, tsof etse braid, fe
bob, mpopwampep brain, ono murin
body, garamut, gwango-n, nidzin, braised steak, sruk
pasre, rai branch, bangi-n
body parts, nidzin branching, paraseak
body hair, rene fofon

292
BUZZ

branchless, sararap brown, renen a ngrang


brand, renen a dzif âneran bruise, gantsum
brandish, tsaro brush-turkey, fafoa
brave, gwangon angkangeran, Buang, orab
ntsefentsef, prenges, sen bubble, baboa; (v) krakakrak, pokopek
bread, porom bucket, paket a mpo nuferan
breadfruit, gog bud, dzof
break, buntsru, dentep, dipidip, buffalo, babor
dzintsing, pa, pea, poak, ra, ramub, bug, dingki, borowang, renen ufin
tig build, dzofon, mots, ngop, rem
break a promise, srap build a wall, mpung
break firewood, tae, tefom bundle, bempebempets, boaedz,
break off, ngkaf, raruts, tab, tig, tsaf garagadz
break open, sef bundle up, to, dzari
break out, moafat, ngkaf burdock, gampegampets
break up, boasir, dzarang burn, ân, ar, brap, bururung, dzûdz,
breast, bimpin, dodo, mentong, seson, gagar, gaof, prufipruf
sos burn down, moatsro, nang
breastbone, angkop burnt, gananu, warea
breath, fefen, kakafoa, mamar burst, moatat, poak
breathe, fung, ntaf, sengaseng bury, dzofon
breathless, ngkafangkaf bush, dau, ram a mpang
breed, sama bush area in grassland, mpes
bridewealth, ram faroran bush knife, paip fâring
bridge, ntit but, ma
bright, rawin butt of gun, taram rofon
bring, ôn butterfly, ngaobo(a)sis
bring out, ntab buttocks, rofo-n, rofon pasre
bring together, soror buy, rab
bring up, sama, tao etse buzz, mûm
brink, gentet
broad, bubung,
broad nose, so fon, son a ntur
broken, garet, peats
broom, faib, faib a mprang
brother, nafo-n, rase-n
brother-in-law, fâts, monto

293
CALABASH

C
calabash (kinds), gu nowen, mpo carver, ngaeng bangin murun
momog, mpo poaran carving, murun
calf of the leg, fa(n) dzampeb cassowary, kuwik
call, ngkung, ôn en, rantam, rorong, cast a spell, finti
rots, tab, tabataberan, wawe, wats, cast off, tsopwatsep en
yaneng; (v) fâring, ngkeang, rauts, cast one’s skin, dabos
tong
cat, pusip
call for help, sa en, ngkog
cat’s cradle, fofoa
call ancestors for help, îts raman bingan
catapult, slingshot, kataper
call together, tofoar
catch, kae, tsapor
callous, fân a daperan, fân (gangkan)
caterpillar, mara dorang, masarum,
engkang
ngarotsaneang, ofongofeng, ompen,
calm, fitu pomeap
canal, mpo bangin catkin, fafub
canine tooth, dowang, tseap cattle, makao
cannibal, ngaeng âneran a dzî parats caulk, dzemer
canoe, madzung cautiously, fats, gampets, ntamantru,
canon, taram faring raratsets, tepeteap
capable, fa cave, tsaru ntson
cape, mra rain a mun cavity, ngkrung
capsize, peteang en cease, teg
care for, bampa, maran epotso tsen, ceiling, mpung a weng
mots cemetery, ntsif a garamut
careful, fats, rain a mam ari censure, yase
caress, tseats centipede, ganef, ngkarangkep, ongop,
carry, bampa, banteg, bara, boareng, siringkim
dzentse, fits, furufur, gafeng, mpeat, centre, ofo
ntu, ngid, ôn, peng, pepe
ceremony, imu moreng
carry around one’s neck, ntsing
certain, gwangon esob, gwangon orots
carry fruit, fits
chair, pitik
carry no longer, wowe
challenge, raraong, tor
carry through, kware
change, dzig en, gamut, gâp, ntang,
carrying strap, bayang, fini rapu en, ridzibridzib, rugurugun
cartilage, ngkatangkut en, wir
cartridge, ontsean, taram nidzin change names, îr sagaseg bengan
carve, its, nû, saf, tseap, tsetsor, tsotsor, change one’s mind, dzig en
îts charcoal, bûdz

294
COASTAL PEOPLE

charm, finti rompon, Ngarano, Ngarofre,


chase, daro, tiri, tsetso Ngarogimpub, Ngaromoa, Ngasab,
chase away, pango, songo Ngif nidzin, Ngintsib rompon,
chat, mpu, rawedz Ompor, Ono wante, Orog a dzog,
Orog fon, Orog naron, Orog
chattering teeth, dadadang
onon a ntot, Orog renan, Orog a
cheat, yangan
ntson, Orog wangin, Orog a weng,
cheek, naen a seng, ntaf Orontog, Owang rompon, Posap,
chew, ar, geang, ngasangas, ngos, rami, Sangud, Sorongoab, Sosoab, Tsaru
ruf, wantang, yangas ntson, Tsitsub, Tsuwaif, Urukuk,
chicken, kokwarak naron Warir, Wasobampur, Wayasos
checkered, mporompar clang, bras
child, garafu, naro-n clap, tarator
child-in-law, bûn clash, sara
childless, ngeang, ngrang clatter, babrap
chilli pepper, dowadowang, rumbo claw, dzegefe, fan a mun, wafe wanga
chin, ntaf a mun clay, go
chip, dudumits clean, gentsean, pets, pisipis, tangum
choose, fis, neadz en clear, biringits, gentsean; mpo fose,
chop, ra, tseap, yanta rawin, tsea
chop off, trep clear the garden, âb, tangum, tseap, yâb
christian, ngaeng wafu clear one’s throat, turum
Christmas, Sontag fâring cleave, poropoa, yanta
Christmas present, fâ sese click one’s tongue, kororok, trakatrak
church, tao atro, tao med cliff, ntamaran
church elder, afi tsaru, ngaeng tsaru climb, gamu, fân orog
cigarette, bumpum dafum, dafum climbing rope, ontson
sigret close, ante, baedz, mantsidz, ntante,
circle, foara ntsig; (v) ngkum
circumscription, dzob mara gampoan closed, puti, putuf, pis
claim, saung en, tsapi cloth, ngakwi, ref
clammy, nofwanof cloud, bumpung, mara mom, mara
clamp, gafegafeng ngontong, mûf, wason
clan (generic), sagaseg clouded, maran a nto
clan (sagaseg names), Antsang, Babap cloudless, newaran
onon, Boarom rompon, Dzeag a club, ono demon, ono tepo, pof, tir
ntson, Feref, Gab rero, Guware, co-wife, naip
Mara wanos, Mara warir, Meab coarse, bosor, mara pipin
nidzin, Montar, Mos warang, coast, rûts rofon
Mpî sangra, Mpo renan, Ngangki
coastal people, ngaeng a rûts
295
COBWEB

cobweb, ngawau sarawa come late, îr


cock, kokwarak ngaemaro come out, frots, moafat
cock’s comb, so bempean come to an end, mar
cockatoo, dzeram, urim come together, soror, tsamo, tsenon
cockroach, paf come up, sa
coconut, mos come upon, fentan
coconut fibre, seb command, tining etse
coconut oil, madamin, mos fara common use, patan
coconut opener, rintsig communion, ram ranga atro
coconut rasp, ûts community, onon
coconut shell, payap, singkut, mpo companion, wareb
sirik, mpo upur compensate, rab
coconut shell scraper, tereas compete, grut, raraong
coil, rofef, wafef competition, grut
coin, tsaru naron complete, danom, daso, tsamo
cold, tefetof, manis, bebentseng (not completely, etse, raun, wasi
hot tasting) conceal, fompob, rugun en
cold (sickness), bumpib concern, dzob
collarbone, ngantif waro, û waro conch shells, dzanam, firifir, gem,
collect, dampar, fis, mpur, ngantsing, krokun, peso, pusupis, ufir
ntsidzintsidz en, ntsing, pa, pets, conch shell ring, untsi gem
soror, tseneats conch shell trumpet, nim, nim a wang
collide, sara, tor
confess, poa
colour (generic), dzadzar, yawe; (v) rongo,
confirmands, garafu fintiran
rum en
conflict, dzob gagu, magagu
colour (kinds) bere, boarof, buru,
confuse, dzangadzung, rafurafu
dzadzar a wi, dzung, gâr nun, goro,
guntsug, madzeats, modzo, mpra, congregation, onon
mpuf, neb, ngop, rene parats, rango, connect, gampop
rene waya, sangra, sap, waya, wi connection, mara gampon, mpo bangin
coloured, ngof maramaran, renen a aidz
ngkangku, renen a peraper consanguinal kin, wi orots
comb, nangantab, sara; (v) pra, waring consent, daeng, dzob daeng, dzob daso,
comb of cock, so bempean dzûg eran
combine, rangu consider, ûn ifir, ûn igrip
come, ma-ran constant, fofong
come back, tos constipated, setang
come close, ntsig constipation, gwangon efeg, gwangon
come down, gwaro engkang, gwangon epof etse
container, gorogor, ûp

296
CROSSWISE

content, fôn; (be) tsea cover up, dzangkrum, sesats


contentment, mamarero cow, makao
contest, grut cowardly, mimi bubung
continuously, men ari, ntsru, co-wife, afi naip
rompoadzen, tsororo, ûn ewaru crab, wafe
contract, ntsidz crack, boangar, buf, dap, dentep,
contradict, îts magagu, raruts, saer, drangeran, fente, geang, poak
satap crackle, peak
contradiction, rafe saer, rafe satap cramp, ga
conversation, dzob cramped, mpor
convulsive, fai ruru cranial suture, ono dzontso
cook, bangka, ngî, ranga, runtsu, cranium, payap
tsetseang crash, dararap, didi, gururup
cooking banana, see banana crater, maran a ntsif
cooking pot, gaot, go crawl, dzoag
cool, maran a nto, mpudz, nefenef, crazy, bebe, mpen
nof, teterof creak, dup
copra drier, tao putsingeran a mos, tao
creek, mpo
tabura
creep, dzoag
copulate, ridzi
creeper, gu
copy, maran a non
creepers, iniwag, iriri, mpî neangeran,
coral, ngkrangkra
ngamis ririp, ngaomoto, ngatsangats,
cord, ngkits, ngufunguf pur, tser
cork, tsupung dzangkar cricket, matsapek, titingir, ngaodzarang,
cormorant, wayaun ngaogarum
corn, atsets, dzangkom, dzongkom cripple, garafu poaruran
corner of village, gab a ntsun, gab rain crippled, mpar, ngoang, pepen, tsats
a mun crochet-needle, gamre
corpse, gâr crocodile, foa
corpse fluid, rene sangen crocodile’s nest, seas, foa ngets
corpulent, babanats crook, crooked, ngoang, ngwang
correct, fa, foson, tsroap crop, rai tsofe, û boma,
cough, bumpib, ego u nun; (v) turum cross, orog a mpar; (v) îts engad, meap,
count, fâring, singis ngad, rese, teap
courageous, garamun, ntsefentsef cross-beam, mpar orog, mporompar
cousin, nau, yaran cross-eyed, mara kipis, maran a pis,
cover, mara boaef, ododompo; (v) boare, maran ingrung, ngrung, yampar
bumpung, fing, gadzu, gomen, ntu, cross-way, moadzi paraseak
radza, rangap, sangur, som en, sum crosswise, mpar, mporompar

297
CROTCH

crotch, orog a paraseak, sangarang curly, ropes, perepes


crow, yarang curse, faur, mprang
crowd, ngaeng a ri totop, onon; curses, see insults
(v) samper, soror curve, moadzi ngoteran
crown, sempe curved, mpen, ngoang
crumble, romos cuscus, baro fose, gwanang, tafe oron
crush, fai-ran futsun, moatat, romos custom, dzob, moadzi, mpe, ram
crust, rompets customary, men ari
cry, rorong, rafe waewae; (v) cut, boat, botoboat, dzaron, gurum,
mpangampang, ring, tifitif, weng, its, moag, mogomoag, ntsang,
yarang ntsangantsang, ntsrang, piriri, ra,
cucumber, arom, sengkes saf, tefom, tetefom, trep, tru, turu,
cup, tase tseap, tsof, tsotsor, wet
curcuma, dzung cyclone, ngaromop

D
daily, sû sû deaf-mute, babuf
dam, dintig, goani death sorcery, oso
damage, dzampang debt, ntot
damp, nofwanof decide, gwangon emots mara tse,
dance, med; (v) îb, foara gwangon esepesep
dark, bere, dzarumdzarum, decieve, feafo, ngapangip, ngatangot,
dzurubdzurub, fose, mîn, mimîn, ngot, yangan
ririwun declaration of love, rem ngats ari ran
darken, goro declare wrong, satap
darkness, mara mîn, sefo decline, mpreng, tung
dark-skinned, ono koko decompose, boafob, boasra
dash, piririf, tsiririf decorate, fog
daughter, naron afi deep, fâring, fôn, ngkrung, wante
dawn, mperempang deepness, mifmif
day, nain, sû defaecate, mpip, was en
day after tomorrow, boanu ongan defamation, warir, yawin
day before yesterday, miami defeat, boanon, grut, îts, saru, tea
dazzle, dzerereng defend, togwatag
dazzling, tait delouse, sing
dead, mar, onon enof demand, saung en, tabataberan, yantsen
dead body, garamut demolish, wat
deaf, nae puti, naen imut dense, entse, ntante
298
DO SOMETHING COMPLETELY

dent, moanguf disciple, garafu ntsangantsing


deny, gongkots en discuss, dzontsodzontsong, rif a dzob
depth, mifmif disease (generic), ram a ntaran
descend, bano, ro disease (kinds), bararoa, dentod, fân
descendants, mpan, mpanampen entamantear, fân onon, feang,
desert, ram rawin; (v) boarab fubufub, karakara, mara kipis, mu
design (generic), ngkatangket genen, ntafantaf, orop, popof, terof,
design (kinds), see ornaments urimurim
destroy, dzawar, mpur, ranga, tip etse disgust, gwangon egompoan
destruction of a dead man’s possessions, go dish, raru
poaran en, mpur disjoint, buntsru, bungru
detach, taeg dislike, boain, ganta, ge, dra
detect, troa dislocate, buntsru, bungru
detest, boain, mprang disobedient, nae dzintsing, nae wamor,
detonate, pruf tsopeang
davour, pangap disorder, dzangadzung
dew, reto, tetop disorderly, sasusasub
dexterity, bangin murun disperse, boasir, dzarang,
dzarangdzarang, saof
diagonal, yafas
dissolve, bibinti, boantam
diarrhoe, bararoa, terof
dissuade, yare naen etse
die, mar
distance, ram wante
die without reason, ngo
distant, ram wante
diet, gaen, nan
distorted, sinisin, ngoang
different, afis, dzob fûn fûn, grapagrap,
mara dzarum, mara maran, maran distribute, fai, mpar ari, neadz en, ringi,
ongan, srupusrup, tufung tawa, tawatawa
difficult, baraben disturbance, dzob dzontsreng,
ntsrongantsrong, ntsrung
dig, dzofon, raf, so, sor, yare
ditch, ntsif
digging log, pateg
dive, mongro
digging stick, wamom
diver, son a mpo
dim, riring
divert, yareran naen etse
dimly, gumugum
divide, pangap
dip, boarom, boasom, pu, rongo
divorce, boain, pangap, taeg
directly, ngasing, sara
dizzy, nongoneng, ûd ipipin
dirge, dzon
do, mu
dirt, gaogao, mae, ngor
do away, sisirir
dirty, metot, motat, ngor
do easily, rudzun
disappear, boap, mpa en, manget, poaf
do something completely, nteng
disappointment, fas, reros, yafos

299
DO NOTHING

do nothing, rob drip, tato, tsetsetsre


do something else, wîr drive, daro, ngef, tiri
docto, tota drive away, nunu, ôn fa raun, songo, tea
document, papia drive crazy, mad, rampe
dog, idzum drizzle, fid, madzamedz
dogs’ louse, wafin drop, totomang; (v) tato, to, tsetsetsre
done, ngî drought, sû fâring
door, katam, ntson drowsy, maran epopopop
double, biriri, boampug drum, madzung; (v) babrap
doubt, gwangon imu serok drunk, bobore
dove, marib, ngarogimpub, urukuk dry, babaing, fubufub, fufruts, gananu,
down, ro grapagrap, mag rain, mantean,
down feather, guntut mantus en, mara yaop, mareang
downpour, moaet en, meang, ming en, ntoap, ngap,
ngeang, ngkwangkats, ngrang,
downriver, fi
renges, ri, sesean, tiritir, tsets
downstream, fi, ro
dry, (v) ar, gaof, panis, peaf, putsing
doze off, danging
dry coconut, mara yaop, mos a
dragon, ngarafo
mpangampangeran
dragonfly, ngasamampib
dry season, manaman
draw, gamre, go, moagrup, moaguf,
dryness, sû fâring
rap en
duck, (v) boanon, boarom, boasom,
draw out, dabos, fis, fofor, popor, por
santrop
draw together, ntsidz
ducks, araur, ngingip, pato, sowe
draw up, nongot
dumb, mamung
drawing, yawe
dust, bobof, mpongompong, ôpôp
dream, poafo
dwarf, dowôf, garafu poaruran, ngaeng
dress, pati, mangkog a manaman
drift, mpub dwell, buri
driftwood, ga mpo mom, ngap dye, bibinti
drill, roret
drink, nom, num, tsufi-ran

E
eagle, mpungumping, ontang, untung earring, seas, tsafi
ear, nae-n earwax, nae rain
earlobe, nae barang, nae gempon gea early, mog, sangkoat
mun

300
EXPLORE

earth, mra, segra, taragaf, pôp, enraged, garamun, tsirim, watsots


purupurun enter, rif
earthquake, tufugig enumerate, fâring, singis
ear ornament, ntsobwantsob envious, moin
east, dao, sû rofon, sû saran, wagog erect, fang, titim, tong, yang
(see also downstream) eternal, fofong
easy, wogoweg European, bumpum
eat, ân, nom, wantang, foat, gasub, evade, yaon
tsafea evangelist, aposter, garafu budziran en,
echidna plant, siri ganaip, siri waso garafu siteran, ngaeng a poaran a
echo, fentsea dzob fefen, ngaeng buriran
eclipse of the sun, sû ibumpung maran even, mara bubung, ngarobingin,
etse petat
edge, gentet, nae gentet, rir evening, mentsab, ram iririwun, sû
eels, boarof, mara moni, moani, newe, riferan
pamap everytime, sempe
egg, ngarumur, rowe, rai girup exaggerate, mpoaf
eggyolk, mpîb exaggeration, dzob man a weng; dzob a
egret, ngayasu mpoaferan
elbow, bangin (onon) a ntot examine, rerep
elder, esab example, ono watsots; îts bangin raun
elephantiasis, dentod, fa dentod excel, sot
emaciated, rai waro exchange, êdz, rab, wir, wiriwir
embarrassed, meats excite, ngar
embers, dzif fon, pipi excited, gwangon esa dero, gwangon
embezzle, gru isumpusumpu, rangkap
embrace, foareng exclamations, â, abi(a), agaru rue, are,
emerge, bet, bre, ntos ayû, dê turi, enê, garanganerits, he,
empty, ao, gungkung, mara mumu, î, imo, inangke, inê, intâ, iyê, mo,
mpoa, mpup, ngkoap, tsatsa ngaronanan, obe, tê, turi, ye
encirclement, ntom exclude, mprang
end, emen ari kani, feab, gots, rofo-n, exclusively, inin, moatsets
ron, yamun; (v) danom, daso, mpes, excrement, benets, maemae, rainara,
tip etse, wangen rene mae
enemy, ngaeng a tir, yaner exhausted, ngap
engaged, imu moadzi en eran expel, ôn fa raun, tea
engagement, faro dzob explain, budzi en
engrave, ar explode, dararap, poak, pruf
enough, efa explore, mpe

301
EXPRESSION OF SHOCK OR FEAR ON ONE’S FACE

expression of shock or fear on one’s face, eye yellow, gomeag, tsufri


maran a gâr (irid) esa eyeball, maran a biari, mara rowe
extend, baradzea, yafang eyebrow, dempen, mara fofon, maran
extract, dabos, fofor, popor, por a dzib
eye, mara-n, mara nidzin eyelash, mara fofon, maran a dzib
eye disease, mara kipis eyelid, mara gangkan
eye tooth, dowang

F
fabric, ref faulty, tsetsets
face, mara-n favourite wife, maran âneran
faeces, rainara fear, gwangon a ntotantot, rai rain,
fail, wadzeng, bangin mana renen ear, renen eatsats, renen
faint, pomoapom, raratsets; (v) mar, engre; (v) boain, gafagef, ganta
ntet, seas fearless, îts a mpen, ntsefentsef
fair, daom, sap feast, ram ranga
fairy tale, dzob mamafe feather, rene fofon, sempang, yangken,
fall, bempe, mosro, muru, ngkrop, wareas
poatsa, tabataberan, tsururuk, tum fed up, sif
fall down, roroang feed, gaen, nan; (v) ntsam, sama, fenom
fall out, reruang, roroang feel, boamus, ru en
familiar, ntsum feel cold, teterof
family, mpan feel sand in food, gras
famous, niseran feel sick, gompoan
fan, nebat; (v) pango feign, mpangampung
far, brat, wante fell, ra, tig
fart, rain ufin; (v) mpip, ntuf female, afi
fashion, mpe fence, tseng, seseb, ketson
fast, fanifu, fontsaf, ngopwangop, srap fence in, mpung, seseb
en, mpas naron, efa mpas, tsararap; fence-post, nantan
(v) dzangidz, ngkedzeran, sib ferment, mpurumpir
fasten, faro, fentso, gadzu, gaga, mper, fern, nena dzentsreng
ntsi, ngub, saru fetch, ru
fat, rawe garet, terengef, yadz; (be) fetch from all sides, soror
mpum, nterenter, ntsepantsep, rob fever, renen esowatsots
father, abang, baba, rama-n few, bobabop
father’s brother, rama-n fibre of coconut, seb
father’s sister, ugu, wâts
302
FLOWER

ficus sp., bigig fetef, dangkum, dzeneb, fish (kinds), afi a guf, bantsi, boanap,
fantsif, ferea, gog a poa, meab, daob, dzai gangkan, gegeneb, gufuf,
moagi, mosagen, ngampur, ngantif ibano, mampi, mangko, mao,
a poak, sisik, tsengets mara wanos, masta oda, menag,
field, gom mimpits, mono, moromar, mun a
fig tree, see ficus dzib, ngatong, oda, ofos, orog daob,
fight, ntig, romed, tir; (v) faf, îts pegempeag, piag, pipits, romed,
ruwin, sanason, sereang, tim, tsaru
fighter, ngaeng a garamun
oron, tsuboatsib, wantsab, yafats,
figurative speech, nawatu
yanang oto
figure, dzadzar, mara dzadzar, maran a
fish-hook, ro, sadi, ntaf
nin; (v) boroboat
fishing net, keka, mpor, ontom, sapu,
fill, boantam, dzofon, fig, foangkub,
semen, wasang
guguf, nuf, ngon, poatru, rangap,
fishtail palm, ngkats
seso, som en, somoab, sum, sung,
tinum fist, bangin egofom
filled, ngkum fit, tsakapoa
fin, baro sisin, nae gempon five, bangid ongan, adaso bangid orots
find, potsori, rif fix, mots
find out, budzi en, potsori, yotonon en flame, dzif ibururung, dzif mara taet
fine, ngarobingin flare, pruf
finger, bangin dzongeang, bangin flash, dzangkar; (v) drap, gamut, ngre,
tsukwain pruf, yanap
fingernail, bangin a dzegefe, bangin a flat, bubung, gongkrong, mara radza,
mun moan en, mpan, ngarobingin, petat,
poatra, ri
fingerprint, bangin moman
flea, poapos
finish, danom, daso, mar, mpes, ngap,
tip etse fledged, pî guntut
fire, dzif, wareap; (v) fani, poak flesh, pasre
fire place, dzif a ntson, dzif a pan, pâp fleshy, dzanaub
buriran flicker, abaib, moapom
fire-fly, ningining flimsy, babanang
firewood, ga flinch, forofoag
firm, mping, ngka, ngkang fling away, sroat
first, munamun, orots, sa, sot flint, yangkig
first time, mantsang float, mpub, suk
first wife, afi mogeran flood, dinti, foa
first-born child, wasomun floor, sep
fish (generic), dzî mpo; (v) fur, kae, flow, firiring, foa, rid, sof
ntroang flow together, tsumu
flower (generic), boap; (v) boap
303
FLOWER

flower (kinds), aroret, brûme, foreign, rib


dadadadam, dogoro, fesef a tsup, foreigner, ngaeng irib, yaner, ngaeng
gab a mpo, gaen dzampeb, gampos, mara tsamo
kokwarak a so bempean, montam foreleg, bangi-n
poangup, poatse mpob, ogean forest, dau
poangup, ngkring fauf, pipupiputs
forever, fofong da fofong
fluid, ninin, sangen, rene sangen;
forget, sem, waets
(v) sasangen
forgive, badzab, bagan
fly, (v) dzawar, dzif, foara, gwarogwaro
fork, gamun, ganteg, sara
fly (kinds), boaran, dzofef, fengefeang,
forking, paraseak
epep, nungunung boaran
formerly, waes, mog waes, munamun
fly low, dzaf, tsafats
fortune, boantob
fly up, gagangkwang
fortunately, erego
flying ant, tuyami
founder, fôn
flying foxes, boaen, dompot,
ngarowang, sâb, sangud four, serok a serok
foam, fop, oyamoyam, sonangre fowl, kokwarak
fog, moagaf, mûf fragrant, dzub
fold, bempets en, nongot frame, dzaridzari
fold hands, gampop free, foang, ngkoap, ram mana
follow, bangi, frong, gantam, nton, free of grass, mub
ntsig, ram, tsetso, tsong fresh, mpudz, parats
follow an advice, mi en, ram, yati en friable, fafrang
follow an example, fufiafu Friday, gom renan
follower, garafu, ntsangantsing friend, mara yamper, nero-n, wareb
fontanelle, ono dzontso, ono tuming friendly, damad, dzob daso, mara
food, gaen, nan ngaeng, mu-n (without thorns)
foot, fâ-n frighten, fab en, ganaf
foot of mountain, sorofon frightened, mimi bubung, rataf, sarang
en, seseang
footbridge, ntit
fringe, moadz
footprint, moman
frogs and toads (kinds), kawak,
for, en
krak, ngasamayam, ngasangao,
forbid, boain, boin, raso
ngkwaengkwaeng, owamowam,
force, ram fângeran poak, tsukrik, uri
forearm, dzampeb, bangin nguris, from, en, non
bangin a samase
frond, gwara, tsetso, tsotsoaf
forefathers, wante
front, bimpin, mara-n
forefinger, bangin orofo
fruit (generic), dzog, nidzin
forehead, dampa, dampa waro, maran
fruit fly, boaran, epep
aeberan, maran petat
304
GLIDE

fry, putsing fungus (kinds), dzirudz, mentong, raeng


full, fug, guguf, ntse, seso, sum mpî nae gempon, osong, pamap,
full moon, ngantam imu bubung, poamaid, raeng boman, raeng mara
ngantam imu fon dzaboa, raeng a ntsab, tsofofon, ufir
fun, dzaro, gari, îp, mara gere furious, bobore, garamun, tsirim,
funeral gift, gopoaran watsots
fungus (generic), mara dzaboa, raeng furuncle, û

G
G-string, frip get up, bre, monteng
gall-bladder, mimi garamun, mimi moin ghost, giranon, mamafe, maran a
game (generic), dzî, tsatsaneaf non, mara tsaib, mparampib,
game (kinds of play), doadoa, mparampom, ram, ram a tsatseran,
ereria, ngkang ginug a dzog, ram ongan, tsakimpo (see also spirit)
ntsringantsring, rumbo, topeat, ghost place, ram ngarab, rop (see also
tuswantis, untiswantis, wantsab spirit place)
garbage, ngung ghost story, dzob mamafe
garden, gom gill, meamats
garden house, gab a gom ginger, engkar, fesef, mafan,
garden, new, bimpi mungkrumungkru, tsape, tseremom
garden, old, wampop girdle, mpab
garment, ngakwi girl, afi, daer, binum
gasp, mamar, ntafantaf girlfriend, neron
gate, tseng a ntson give, ntsa, rem
gather, gogo, moas, ntzidz-eran, give away, îts futsun, mpar ari, patso,
ngangu, somo, soror, tsamo, poa, tsai en
tseneats, tsenon give back, tos-eran
gaze, foaig, mpug give birth, fur, peng, wats, wiwi
gecko, dampoat give for collection, basa
generosity, mpe give light, pin
genitals, ram, ram a mra, ram uni, rene give loud of pigs and cattle, ngoa
gangkan give less valuable part of something,
German, dziaman, ono gampig, ono rarangan
wabung give up, gatsagats en, tab
Germany, Dziaman give women to another group, ntan
get, ngef, ôn glass bead, komokom
get out, mana gleam, dzangkar
get out of the way, gigit glide, moab, pero, sroak
305
GLISTEN

glisten, nanganang, ningining, good-looking, daom, ngarobingin,


nobwanob srurain
glow of sunset, mperempang goose-bumps, fratsafrots
glow-worm, mangkag gospel, dzob fefen
gluck, gururup gossip, dzob gangkan, dzob inin,
glutton, rai dzofoa yawin; (v) rawedz
gnaw, gair, tsafa grandchild, rompo-n
go, ya granddaughter, rompo-n afi
go back, suwig, tos grandfather, rompo-n maro
go directly towards something, ngasing, grandmother, rompo-n afi
sara grandparent, bobo, rompo-n
go down, bempe, ntsup grandson, rompo-n maro
go for a walk, rob grasp, ngef, tsapor
go in line or file, rutu grass, dry, sesean
go into, rese, sung, tinum grass island in forest, babur
go off, pruf grass skirt, some
go on, dzeang grass (kinds), beboa, bereang, boarof,
go one by one, saof boneb, budzug riru, darad,
go out of the way, yaon dzeradzerab, enob, feref, furif,
go somewhere else, bret gu dzog, idzum idzum a gots,
maodz, mereab, mpî mara nidzin,
go the wrong way, yanung
moangkats, mpî nae gempon,
go to a meeting, tsamo
mpiantif, ntsegentseg, ntsîdz,
go to and fro looking for something, ngareo fan, ngaroyane, ngarosaor,
putufputuf pepeas, poatse, pongapong,
go to sleep, moas, nao ramampong, rero, rerorero, safasaf,
go to the other side, ngad sawasaf, sebung, sibung, sorower,
go together, rangu tsits, utsuts, warir
go up, raen en, sa grasshoppers, anuganug, kotob, ngadasas,
go wild, feg ngadzomor, ngangangkung, sogoseg,
goat, noning sorompeang
goatee, ntaf fofon grassland, ram a mpang
God, Anutu, garaweran grate, gres
godfather, yasang grave, graveyard, ntsif, ntsif a garamut
goggle-eyed, maran efrots graze, surus
goitre, û kopro grease, burubait, noferan, yadz
gone, boap, dzerots great, fâring, tsats
good, boaras, daom, ngarobingin great man, garaweran, ngaeng fâring,
good shot, ngowen ngaeng ofo, tseratsera
great-grandparent, rase-n

306
HAPPY

great number of something, mara grow fast, bras


gangkrang grow old, mor
green, modzomodzo, neb, paparats, grow plentiful, dadaring
paraparats, parats, rene modzo grow together, sob
greet, reren growl, ngkerereng
greetings, wamen e, waya e, wayo grown, fâring, mor
grey, mpongompong, mpuf grown-up, mor
grief, ram barabeneran grub, rimpug, seos
grill, dong grumble, rots en, wuduwid
grind, ros grumbling, boareng a son a ntson
grind one’s teeth, gegres, gogres grunt, ngoa, ngkraf, sengkra en
grinding stone, sim guava, koafen
gristle, ngkatangkut guest, ofor
groan, gas guest house, tsakapoa
groove, ra guilt, ntot
grooved, wetsawets gullet, u dirits, u gumu
grooves in lime spatula, gres, tum a gres gum of breadfruit, gog bigig
grope, boamus gums, ganti besen
ground, mra, segra gun, taram
group, fôn, onon, mpan, mpanampen gurgle, gongkrong, ngkrongongkrong
grow, dzof, ntab, ntsong, sa gush, fedzefedz, frets
grow again, ntrup
grow poorly, ntsirintsir

H
hack, (v) tseap, yoto hand, bangi-n
hair, fofon handbag, ataf, dabud
hairless, sararap, safus, ono gamen, handcuffs, kapawaru
ono gau handle, bangin (of a cooking pot), fafa
hairy, nonowen (of stone axe)
half, gompen hang, babano, bangan, dangan,
half-done, krukukruk dadangan, denang, entan entan,
half-moon, ngantam imu tereas nto, sit en, tara
half-moon of finger-nails, dzegefe wafu happiness, mamarero
halt, ngao happy, foamu, gwangon enof, rain
hamlet, gab naron a nof, rain enof, rain inuf, rain
etsetsea, bangin mana, tsea, tsetsea,
hammer, denteng, ur
yamo
307
HARD

hard, baraben, dap, ngka, ngkang, hen, kokwarak renan


perenges, prenges, rururung, waro her, gea
hasten, ngis, ngopwangop here, kani
hat, gontom, ref heron, ngarowaneng
have, mu hibiscus, wangir a wi
have much, foaso, sirir hiccup, mitsri
hawk, kukuk, sisi hidden, baneng, fompob, mara mumu,
hazy, sowason mara putuf, piri
he, gea hide, bagon en, fompob, îp, rereng,
head, ono waro taes en
headache, abaeb, dampa waro idziridzir hiding place, seseb
headband, sempe high, brat, fir, mperongkon, wante,
headdress, moamu, mpob, pangapang, warang, warawarang, weng
tsatsing high-pitched, ûn dzeram, wang
headlock, gafeng high water mark, mom
head rest, ono highlander, teterof
heal, finti, ri hill, sonaoderan
healed, ntoap, ngomongom en him, gea
healthy, babanats, ngarobingin, tsea hip, tuguntug, ûngwaeng
heap, donton, onon onon, tobotob; hip-joint, fedz a pusupis
(v) fig, somo, sara his, gea
hear, rero, rumung, rung, rungum hiss, tsererek, wus
heart, mimi, nû gampig, nun a hit, dinti, îts, yabuf, yoto
mpagampig hoarse, seak
heartbeat, mimi etefetaf hobble, dadaeng, tatapo
heat, teneton; (v) ân, gaof, panis, hoe, apap; (v) tseap
putsing, sowatsots, waso hold, bangin bigig, foareng, fores,
heaven, gab atro, gab a weng, ganga, gofom, gungum, kukuwi,
ngkonongkon mamâng, mpareng, mpur, ngangang,
heavy, baraben, fâring, tsiri; (v) gom a ngef, ngid, ratang, sangeng, sen,
tsatseran tsama
heed, dzaf en hold one’s nose, bumpung
heel, moton hold out, titu
helicopter, erokota, ngasamampib holder, fôn, nero-n
hell, gab mara mumu, gab watsots hole, ngkrung, ntsif, ntson, turuguf,
mara mumu ungung
hole in tooth, gantin a ntson
helmet, ref rene waro
hollow, guf
help, aots en; (v) its fantan, wab, yâb,
yasang holy, tro, atro
helpless, sasa
308
IMPORTANT MAN

Holy Spirit, kakafoa atro, kakafoa house rafter, ngir mongkang


maraparats household, mpan
home, onon a wi hover, tang, tongotang, yotang
homeless, rib how, efa kana?
homosexual, garagab muran rofon, imu how many, serasera
rofon howl, gagangkwang, gangkwang,
honey, bigig, bigig renan sangen ngkwang, yung
honor, bampa, tong hum, mûm
hook, gamre, orog a ngwang, ro, sadi human, garagab, mara parats, ngaeng
hook on, katra humming top, afi wang
hop, dzengka, frip, pek, prek, hump, baro gontot, gontot
prekeprek, yati, yayati hunger, mareb, matsea
hope, seng en eran a ram mara parats
hungry, ân mareb
horn, tseap
hunt, daro, dzarang, tiri, tsetso, waran
horn skin, fân (gangkan) engkang
hurricane, dong, ngaromop, ong
hornbill, dangir, gogogok, ngarodangkir
hurry, gwangon its mamar,
hospital, tao marasin ngopwangop, piririf, sraposrap en
hot, gererep, gininits, moin, hurt, dziridzir
mpang, ntuf, ragarag, sowatsots,
husband, sowa, sû-n
wangawang, watsots
husband’s sister, monto
hot taste, antsang, mpag (of ginger)
hush up, sesats
hound, waran
husk, gangkan
house, dzabarab, ngets, tao
hut, dzabarab, tao

I
I, edza illness, ram a ntaran (see diseases)
idle, dra illuminate, tir
if, bâd, badzin image, maran a non, mparampib,
ignorant, tung mparampom, murun
ignore, pus imitate, dzidzimpi îp, êdz, fentsea
iguana (kinds), foa ngao, senap, senap immediately, fanifu
naron immerse, boarom, boasom
ill, tif immoral, ger
illegitimate child, fâ baneng, garafu impatient, rene renen
fompoberan, garafu mara baneng, important, dzob ofo, fâring
garafu mara mumu, naron fompob, important man, ngaeng fâring, ngaeng
naron mara mumu (bengan) a niseran, ngaeng ofo
ill-fitting, ntre
309
IMPREGNATE

impregnate, bibinti ngongong, ono kepea, poasesean,


impress, mubumub pokopek, rimpug renan, tefeson,
imprint, seas tsepro, tsitsingir, wapong
in, ri insert, dzentse
in front, maran a ntsing, mog inside, besen, ofo, rai
in order, ngarobingin, fa, efa insignificant, dzob gangkan, dzob gentet
incantation, sa, sif insist, ngkang
incapable, fu instruct, fenom, sinting
incendiary, ngaeng a mun a dzif insult, (v) rots en, pama
incise, wet insult (generic), rafe pama
incisor, gantin a mun, gantin yamun insult (kinds), mamafe boman, mamafe
incite, pan naron, moatsera, oren fâring, oren
wante, oren a ngkap, owan rinum
incline, gadzig
a ram, rafe pama, rai gomor, rai
incompetent, fu
tsangap, rain a foang, rain a ngep,
incomplete, muninmunin, nem rain a ntson, rain a reap, rofon
incorrect, fu, mara saos a ntson, rofon efoang, saeskop,
index finger, bangin a ngof a îtseran, tsakimpo, û dzinging, mae efa mpî
bangin intsig orofo, bangin intact, tsamo
ntsigeran renan, bangin rasen intend, ên
indistinct, gisigis intensive, maf
individual, orots orots intention, rain esepesep
industrious, fen, ntoap interior, rai-n
industry, efen interrupt, raruts, tig
inflamed, ragarag interval, moangkaf; (v) tre
inflexible, rururung intestines, rainara, rai teret
inflorecsence of sago palm, dzodzeab in vain, sangangin
inform, dzin, tufung en invent, mpits
information, top invite, dento, tofoar
inhale, sruk en invocation, sa
inherit, saung en invoke, îts a sagaseg, wawe
initiation, intsu pitsu iris, mara fose
injury, renge irritated, rain en
ink, tinte irritation, rain imu moain
innocence, ram a tungeran maran island, dau mpes, mpes, mra mpes
insect (kinds), babantser, binini, island of reeds, wafear
bobof, borowang, dzengkong,
it, gea
dzibini, dzofef, goron, kupir,
itch, brap, gagar, geagar, wuguwig;
masarum, ningining, ngasamampib,
ngongong, ntsedz, ngangangkung, ono tuming
its, gea

310
LAND

J
jagged, ngkrangkra join, gampop, rif
jam, fug joint, aeng, dzontsreng, ntot, ono bosor
Japan, Japanese, Dziapan, Siapan joy, nanger
jaw, ntaf waro, seas juice, ninin, sangen
jealous, fûn, gea ean a dzî yadz (see ân), juicy, sasangen
maran ero, moin, rai dangi jump, frap, frip, muru, ngre, pek,
jerk, ngre, pararak prekeprek
jew’s harp, domoro jump about, dzengka, sareg, yareyare
just, anan, inin, moatsets, sangangin,
job, gom, ompom sangasangangin
Job’s tears, papo

K
kangaroo, ngoab knead, ngafangef, sesa
keen, tseref knee, fân onon a ntot, ntot
keep away, bareg knife, budzug, paip, sani
keep back, gru, rege knit, fadzo, faro
keep off, sewar knob, ntotantot, od-eran
kernel, purun knock, denteng, îts
kick, fai knock-knees, fân onon a ntot impriran
kidney, nû gafeng knot, ntot, songontot
kill, its, ngef, ngop know, tining etse, yati
kin, wante, wawang, wi orots knowledge, tining etse
kindle, ntsong, ngar, tsong known, dzudzubri
kingfisher, krok, nafes knuckle, bangin a ngkatangkat, ntot
kiss, wanger; (v) puputs

L
labour, gwangon its lake, maran a ntsif, mpo (o)ton, wafear,
lacerate, ntef wafi
ladder, tsafar lame, wantrong
ladle, mifit lament, dzon, med a tururan, ngeseang
lagoon, ntsun lamp, rampe
land, ganga, mra; (v) tum
311
LAND ANIMAL

land animal, dzî ganga leave, gantse, men, taeg en, teg, tataeg
landless, rib en, tsâp en
language, dzob, rafe-n leave nothing, nteng
large, bubung, fâring leaven, ram porom a poferan
large head, ono gampig leeward, mpas raun
large number, totop left, aidz
larvae, dorang, mitsimits, mur ompen, leg, fâ-n
orog oran, otof, seos, wapong lemon, ngarogawam
last one, feab, gots, ron lemon grass, sebung
last time, tip etse lengthen, gantam
lasting, fofong leprosy, orop
late, îr, poatapoata lesbian, afi emen en eran
later, badzin let go, kokware, mangkag, taeg, tsâp
lath, moangom, orog tao nidzin en
laugh, fane, ngkeang let it be, gantse
lay, basa let loose, taeg
lay down, fas, rampo letter, papia
lay on, poata level, mara bubung
lay open, sir level, to, gigit, sor
lay upon, dzari, tsarits liana (generic), gu
layer, rainaeng, sowen liana (kinds), dero, dzadzo, dzerempo,
lazy, boain, dra, mo, moran, mpep, dzî raen, dzontsa, fafrang, fafub,
nog moatub, mpor, ngamis ririp,
lead guests, foara ngamisib, ngarab, ror, sin a mun, tafe,
tser, tsitsub, tsoreang, tsutsunguf,
leader, afi tsaru, ngaeng bengan a
watag, wogowag, yantsrem
niseran, ngaeng a sa (ono) fon,
ngaeng tsaru liar, ngaeng efa ono kepea, ngaeng
muameran
leaf, gaen a tsopoman, gagafan, nenan,
sum, usib, utin, yafan, yagaf, yangaf lick, ngongo, srap en, teap
leafless, babara, sesewang lid, boaret, mara boaef
lean, babeaf, mprang, pefepeaf, rai lie (tell lies), gâp, muam, ngapangip,
renges, rai senges, rene waro, ngon, ting, wam
wabeap, wangib, wogoweg lie (position), î, nta
lean against, dzempap, tsroap lie in row, rampis
lean upon, dzabareang lie on one’s belly, poatra
leap, frap, frip lie on top, tsangang
learn, ngop lie with, nta
leather, dzî rene gangkan lift, foats, ganto, kae, kake, raen en,
sepan, titim, tsowar, yupi

312
LOWER BODY PARTS

lift one’s bottom, ngif en long, brat, wante, warang, warawarang,


light (of weight), bayab, wogoweg, yâb rongwarang
light (of colour), buru, mpuf, rawin, long ago, waes
sap, sid, ntsean en, tiritir long for, puprun, sepesep, tru, udru
light, (v) borontang, bururung, long hair, ono bampoa
gumugum, sing, ngar, ningining, look, foaig, mara, mpug, reng, tao
ntsong, pin, setong, tir, to, tsong, look after, maran epotso tsen, mots,
wogoweg rep, rerep, tao, tao etse
light-skinned, ngaeng a wi, boangkam look after women, mara serok serok,
lightening, ntsep, sefa, sogwarep mara warug
like, efa; rene sisi; (v) ên, ân un ari, look alike, maran iri efaran
foamu, fos, mara gwarog, mab en, look back, ne
taga, ûewaru, waru look concentrated, dzaf en
like this, efakani look different, srupusrup
lily, manamen, tsoa look down, dento, gwaro
lime, dziwun, untsi look for, boasu, budzi en, dzaf en
lime gourd, untsi ngkaf look out for, dzaf en
lime spatula, tum look sternly, mpug
limp, dadaeng, gras, tatapo, wantrong, look up, danta, ntung
yayati
look wild, maran esararap
limpid, biringits
loop, gu saraman, samangket
line, ampat, dzimidz, sarawa, wante;
loose, mprom, roa, rugwarig, tsotsorea,
(v) reria, nton
moat en
lineage, mpan, mpanampen, sagaseg
loose one’s way, sengetang, yanung
lip, fengaf, mu fengaf, mu gangkan
loose weight, reas
liquid, widzawidz
loosen, kokware, tet
listen, rero
Lord, garaweran
listless, babof, bafabof, dra, nog
lose flesh, garara
little, bas, basabas, dêd, dzentsreng,
lot, totop
enek, nangi, naron
loud, bararat, tseao
little finger, bangin tsukwain
louse, gor, wafin
little toe, fan tsukwain
love, mara gwarog, rain imin fono;
live, buri, men, moaf
rene sisi; (v) fos, taga
liver, mimi, nûn
love magic, kwadarad, moramora, ram
living, mara parats afi, waso
lizard (kinds), goam, koape, mafamper, low, ngkoats, warug
mafeb, moafim, motsetse, mugumig,
lowland, gongkrong, murugup
ngaogoron, ngaroro, sesom moafim,
low-pitched, fôn
tsokwayam
lower body parts, pititun
load, bayang, fig
313
LOWER LEG-

lower leg, fân nguris lull into security, feafo


lower jaw, ntaf waro lungs, babraf, papraf
lucky, renen a readz lure, ngatangot, ngot, rantam
luckily, erego

M
mad, bebe, bobore, mpen marry, gampop, men en afi, mu sun
magic, foforan idzum, kwadarad, marsh, dufwaduf, wafi
moramora, sa, waso marsupial (kinds including mice
magic, to practice, finti andrats), baro fose, dzêdz, dzêts,
main subject, dzob ofo dzumpits, madzeats, montag,
maize, atsets, dzangkom, dzongkom ngarodowang, ngarodowang mareb,
make an appointment, faro a dzob
ngarogoar montag, ngarowangkur,
ngasamampim, ngayar, ruwig, senes
make believe, mpangampung
mash, ngkeg
make jump, fab en
massage, panis
make public, sir
master a language, matsamots
make, produce, ru
masturbate, tsitsiri
malaria, rene watsots, renen eteterof
mat, gwara, tsetso
male, maro, ngaemaro
match, dzif a pan
male and female, afi ri ngaeng
matter, dzob, nag, ram
malicious, tsats
maybe, atsén, retse
man, garagab, ngaemaro, ngaeng
me, edza
mango, nowa
meal, gaen, nan
mangrove, songken
meal with bridewealth, dzi daer faro
manner, mpe
mean, maran ero, rai dangi
many, mangke, ngan, petear, totop,
meander, rongkegrongkeg
wasif
meaning, dzob ofo, fôn
many-coloured, mara yawe, renen a
peraper measure, tofoa
mark, murun, toaf; (v) ar, rag meat, besen, dzî, nidzin, pasre
marriage-agent, komiti dzofef mediate, bantsar
marriage gift, ngî faro mediator, ngaeng ebantsar
marriageable girl, daer medicine (kinds), boantsim, bobop,
married man, ngaeng afi
dogoro, dzampo, dzuwodzu, fara,
fesef, mos mara fesef, mpî neangeran,
married newly, engop a gea baedz
nûr, ngampur, ngareo fan, ngintsib,
married woman, metan ngitsri, ongka, pamap, poapo(s)
marrow, besen, titin

314
MOUNTAIN SLOPES

poapos, poatapoata, poropeaf, mistake, fan a mpar


ruwari, serempob, sisik, sorower, misty, sowason
ududumpur mite, teron
meet, dzanganga, fentan, nganga, mix, bibinti, ngkeg, rangots, rongkwan
potsori, rantsa, soror, tsamo, tsumu mix up, dzangadzung
meeting place, gab mara mumu mock, dzaro, dzidzimpi îp
mellow, boafob, boasra, dagrid mockery, garanganerits
melody, med model, babantan, ono watsots, tofoa
melon, rainako modern, wafu
men and women, afi ri ngaeng moist, boampon en, fenom, nofwanof,
men’s house, ntsa sasangen
menstruation, baron epa, gwangon a wi moisten, fenom
metaphor, nawatu moisture, tetop
midday, sû ofo molar, ganti fon
middle, gwango-n, ofo mole, boanap, pûts
middle finger, bangin orofo Monday, monta(k)
middle-aged, maran impup money, boantob, moneng, tsaru naron
middle post, orofo month, ngantam
middle rib of leaves, poangan, unu gurun moon, ngantam
middle-sized, dzampan moonless, ngantam emar
middle toe, fan orofo moray, pamap
midnight, sefo ofo, tefetof ofo morning, boanu, mara bampoaf, sû
midwife, afi seneran rofon
mild, damad, dzob daso morning star, ngaroya
mildew, gafugafum, ngkofangkof mosquito, nûb
milk, ninin, ninu, seson; (v) bini mosquito net, garampu, rara, taonam
milktooth, gantin a sos moss, bebene
mine, edzanig moth, ngaobo(a)sis
mingle, rangots mother, anug, aug, nain, nene, renan
mirror, garas dentoran enom en, mis, mother’s brother, faranga-n, yasig
tsanom mother’s sister, renan
misconduct, ger mould, gafugafum, ngkofangkof
miss, mpar, sabut, sabusabut, soror, mountain, momoa
wadzeng, wagri mountain top, ono moton
missing, topom mountain peak, momoa ono dzontso,
mission helper, aposter, garafu budziran, ono moton
ngaeng buriran mountain people, ngaeng a wengeran
mission teacher, garafu budziran mountain slopes, momoa bangin, rai
mist, moagaf, mûf tsangats
315
MOURNING

mourning, mudumud, ntonon, movement, mangamang,


ngarorop ntsrongantsrong, ntsrung
mouse, muangom much, mangke
moustache, so fofon mucus, so gobot, son a nag, suruwits
mouth, mu-n, mun a ntson mud, mae, mpra, ntsots, sruk, ntsûts
mouth of river, ntsosero muddy, rome, suburub
mouth of road, moadzi ntson mumble, babru
move, forofoag, gamu, gamut, gere, murder, tir fompob
sir, sirir, tutupi murderer, ngaeng a tir fompob
move fast, firiring, gererep, rid, murmur, babru
songkwang, tsararap, tsiririf, wis muscle, pasre
move in a way to please women, titi muscles of upper arm, bangin a ngats a
move like a snake, songkwang tsiferan
move on, dzeang mushroom (generic), mara dzaboa,
move over, pemeap raeng; kinds see fungus
move slowly, drodro mussel, mussel shell (kinds), ampu, safog,
move the tail, songkwang tseats, tsofe mpu, umpu
move to and fro, dzubuwi, fatong, titi mute, mamung, putuf
move upriver, sa mutter, babru
move upwards, sa my, edza
myth, dzob mamafe

N
nail, birim, fân a mun Babur, Baedz, Bampan, Bampu,
naked, rai tifi, rene tsatsa Banta, Bantser, Barang, Barob,
name, binga-n, ododompo a yasi; Baron its, Basa, Besen, Beyo,
(v)  êdz-eran a fur fun, fâring, rots, Bigig, Boafob, Boagam, Boampim,
tong, yanen (see also Introduction, Boano, Boap, Boaras, Boareb,
Section 1.3) Boareng, Boarof, Boasra, Bokor,
names, men’s, Adanta, Adup, Adzen, Boma ngung, Bonong, Borowang,
Adzig, Adzudz, Afits, Afos, Agan, Boser, Bûdz, Buri, Buru, Dadam,
Agra, Akim, Akwira, Amea, Ampa, Danging, Dangir, Dao, Dare, Daya,
Ampa, Ampip, Ampu wano, Dentep, Dodang, Dogoro, Domoro,
Ampum, Amu, Aneg, Anis, Antsang Dontong, Dorang, Dowed, Duwi,
a ngets, Antso, Anug, Anga, Angkef, Dzaboa, Dzampi, Dzampo,
Angkog, Aos, Apin, Aratsets, Aron, Dzanam, Dzangadz, Dzangadzing,
Asaf, Atao garafu, Atsea, Atsir, Dzeag oron, Dzemor, Dzempodz,
Atsof, Atsuts, Aus, Awae, Ayatin, Dzentsep, Dzengats, Dzî parats,
Dzimum, Dzinu, Dziru, Dzob a nof,
316
NAMES, MEN’S

Dzob ewam, Dzob waro, Dzomodz, Mara, Mara dampit, Mara ngontong,
Dzoreng, Dzudzubri, Eboareng, Mara parats, Mara wafu, Maran,
Eboasra, Ebrek, Edangan, Edaom, Maranganu, Mare, Marib, Maro,
Efef, Efoareng, Efong, Emen ofo, Marukor, Matsra, Maya, Meab, Med
Emonteng, Empep, Emper, Eneadz, naron, Med a wang, Mera, Mimi,
Ener, Enob, Enta, Entab, Engaso, Moadzi, Moagaf, Moagi, Moangen,
Enger, Engka, Engkang, Epeng, Moape, Moaru, Moasang, Moatsets,
Epof, Epor, Eraf, Erap, Ere, Ereat, Mogus, Mogusa, Mome, Momos,
Eremen, Erets, Erom, Eros, Erots, Mon, Mono, Montse, Mongke,
Esadeya, Esadzengadz, Eseas, Ese Motseran, Mpan, Mpareran, Mpes,
wi, Esob, Esot, Etang, Etep, Etsep, Mpo, Mpu fafang, Mpungumping,
Etsets, Eyaf, Eyatin, Fâ wante, Fafra, Mpur, Mu dongkwan, Mu gangkan,
Fantan, Fangum, Faofra, Farapeb, Mu gowef, Mu ngae, Mu sara,
Fentong, Feog, Ferea, Fesef, Fing, Muborad, Muborar, Mûf, Mugene,
Foareng, Fompon, Fonets, Fongkof, Mugus, Mungkip, Mur aswang,
Foran, Foreng, Forof, Funuf, Mur a gon, Mur a was, Muru,
Fung, Gad, Gafeng, Gafon, Gagar, Musara, Nabot, Nadu, Naen,
Gago, Gamen, Gampets, Gampon, Naga, Nampudz, Nanib, Naningg,
Gampop, Gan, Ganef, Ganeg, Nantsa, Nangke, Nangof, Naog,
Ganon, Gantsam, Gantson, Gantsre, Naon, Natea, Neanggi, Neb, Nene,
Gantsum, Gangantsidz, Gangkats, Nenget, Nim oren, Nimaran, Ninits,
Gangkrang, Gangkwang, Gaof, Ninu, Nofo, Nomoren, Nongot,
Gap, Garafof, Gari, Garo, Garu, Nowa ntson, Ntsangantsang,
Garum, Gayu, Ge, Geraf, Gereg, Ntsong, Ntsots, Ntsrong, Nûb,
Gigin, Ginom, Gior, Girubet, Giwi, Nûn, Nût, Nuta, Ngaebaron,
Go, Goa, Gogam, Goreg, Gowan, Ngaeng a son, Ngafarig, Ngamus,
Gowed, Gu fose, Gumig, Gwaf, Nganing, Ngantif, Ngantsang,
Gwampo, Gwanang, Gwangkus, Ngangangkung, Ngaporo, Ngarain,
Gwangod, Gwarits, Gwoi, Î moadzi, Ngareno, Ngarenom, Ngareo,
Ibururung, Idinti, Idzudzubri, Ngaroga, Ngarogemo bangin
Idzûg, Idzum, Ifiriring, Ifur, Impin, a wi, Ngaroko, Ngaromanang,
Impur, Intu, Inum, Iribirib, Iris, Ngaromoag, Ngaromof, Ngarontseg,
Isuk, Isum, Itamar, Îts a gots, Kai, Ngarontsoa, Ngarora, Ngarore,
Kamasi, Kamun, Kanof, Kara, Ngaroreng(a), Ngarosowar,
Kareb, Kayang, Keka, Kepea, Kering, Ngaroterat, Ngarotof, Ngarowaneng,
Kerong, Kewek, Kibong, Kingasa, Ngaroya, Ngaroyana, Ngarumur,
Kipi, Koatata, Kokeng, Koniri, Kra, Ngasa, Ngasamantig, Ngasangao,
Krak, Kukir, Kumun, Kun, Kupik, Ngatangot, Ngawantseng, Ngereng,
Kwab, Kwat, Kwira, Kwoi, Mabet, Ngken, Ngkerereng, Ngkoats,
Madzeats, Mae, Maes, Mafan, Ngkonongkon, Ngkring, Ngkup,
Magig, Mamas, Mamean, Mamro, Ngowang, Ngung, Obe, Obres, Ofan,
Man, Manis, Mantig, Mangas, Ofo, Ofor, Ogean, Ôm, Omang,
Mangko, Mao, Mapen, Mapoa, Omor, Omot, Omots, Ompan, Ono,
317
NAMES, MEN’S AND WOMEN’S

Ono gurun, Ono sero, Ono sifris, Wateg, Waten, Wau, Waus, Wawer,
Ono waro, Ontang, Onto, Ongkeb, Wi nidzin, Wusuwis, Yadeb, Yadzu,
Ongkor, Ongo, Opang, Opeaf, Opu, Yaem, Yafon, Yane, Yanod, Yangka,
Ora, Orab, Oren wante, Orofo, Yangkig, Yaopyaop, Yarang, Yaruf,
Orog, Orog a ngap, Oron, Oso, Yasi, Yatso, Yoso
Otob, Otof, Owaf, Owan, Pafago, names, men’s and women’s, Agir, Antsig,
Panis, Parag, Paraseak, Parats, Baner, Bareg, Bengkong, Bimpin,
Parem, Parese, Parig, Patearan, Boare, Boasis, Boneng, Boyag,
Pateg, Pepe, Petat, Peteag, Piag, Pipu, Buntin, Darets, Dawad, Dento,
Poatra, Pogompeg, Popor, Puperap, Dzanen, Dzeag, Enom, Engke,
Pupuafin, Ragug, Rainaeng, Ramid, Engkraf, Fedz, Feran, Feref,
Rampias, Rangka, Rango, Rarub, Furif, Gab, Gasur, Gene, Ginug,
Regereg, Rene gurum, Rene wason, Gone, Kimpuam, Mama, Mamug,
Rentse, Repe, Reron, Reso, Reson, Maodz, Mapu, Maring, Moag,
Resoroa, Ridzib, Rifi, Rimpu, Mois, Momon, Muangom, Munun,
Riwauts, Robeng, Romed, Ropes, Ngantam, Ngareon, Ngarobingin,
Ror, Ror a mpes, Rowe, Rowedz, Ngarongka, Ngkerengkar, Omad,
Ruwari, Ruwir, Sâb fose, Saeng, Ono gore, Ono watsots, Orontog,
Saga, Samab, Sampa muteran, Otsap, Papare, Porep, Raeng,
Sampoang, Sanga, Sangen, Sangken, Rafed, Rarang, Rarat, Sâb, Tapre,
Sangkrop, Saragun, Saraki, Sareg, Tsukoaring, Untsi, Urim, Wabi,
Sarog, Sasa, Sasop, Satap, Saung, Waem, Wangir, Wap, Yamen, Yanu
Saewi, Senap, Seos, Seref, Serefanus, names, women’s, Abedzro, Aboain,
Sewar, Sîb, Simbia, Sing, Siri, Aboasu, Adzim, Adzin, Afarad,
Siring, Siroa, Sising, Sobosob, Afef, Afi bumpum, Afi rûts, Afi
Somes, Somor, Soro bengan, Sosep, yaro, Afitong, Afitsero, Afoamu,
Sowak, Sowang, Sowe, Sroakeran, Afoareng, Afores, Afudzi, Akar,
Sukoaring, Taragaf, Taragang, Tata, Ake, Ameke, Amin, Amit, Ampo
Tate, Tenya, Tepa, Tepo, Tetang, waruts, Ampu foafoa, Ampu
Tim, Timi, Tireran, Titumbung, momon, Amum, Amunaed, Ane,
Tofot, Topom, Tufugig, Tsafar, Tsak, Antas, Antris, Antrung, Antum,
Tsamun, Tsarara, Tseap, Tsemoayan, Antsi, Angken, Apan, Apeang,
Tsengets, Tsengo, Tsepon, Tsepro, Areat, Aresante, Arir, Aro, Ase,
Tseremom, Tsero, Tsofe, Tsôm, Atao abang, Atao sa, Atum, Atsong,
Tsop, Tsorab, Tsotsor, Tsuwasi, Ubit, Awanganuo, Awer, Ayab, Babaeng,
Udzir, Ufu, Unumpu, Uru, Urukuk, Baeb, Bam, Bampa, Bantsi, Bangi
Uts, Wadim, Wadzo, Waga, Wagen, saru, Bangkor, Baron, Bau, Beadz,
Wago, Waibong, Wakuk, Wamits, Bereang, Bereng, Bianggre, Bidzin,
Wampeadz, Wamped, Wampon, Biodi, Boaen, Boantam, Boarom,
Wampong, Wane, Waneng, Wante, Bobong, Bogor, Bomeng, Bompog,
Wangken, Wangkrang, Wao, Wara, Boro, Budzug, Burere, Dabud,
Waref, Wari, Warir, Wasa, Watag, Dai, Dengad, Derong, Desa,

318
NAMES, GROUP

Dodong, Dzangangib, Dzawang, Onon, Onon empe, Onong,


Dzeag rompon, Dzebong, Dzentse, Ongka, Ongkab, Ongkeab, Or,
Dzentsreng, Dzob, Dzob daeng, Orog wangin, Orog wao, Orong,
Dzob wafu, Dzobo, Dzofon, Otre, Owadz, Owang rompon,
Dzuwing, Ear en, Ear etsen, Payap, Pirits, Poatip, Poatse,
Ebagan, Ebangi, Eboantam, Poin, Porosem, Pupi, Purung a
Edaeng, Efedz, Efrots, Egang, Egret, mpes, Putsing, Rakere, Rampan,
Emab, Emas, Emen a weng, Emog, Rampang, Rampo, Rangkog, Rao,
Empeat, Enek, Entsean en, Entseng, Raofraof, Rarap, Rawedz, Rawin,
Engkrong, Engrang, Epoangam, Refong, Rempeang, Rereats, Rereg,
Era, Erangerang, Erangots, Erento, Rereng, Rofef, Roron, Ros, Saer,
Ero, Erok, Esa, Eserong, Etan, Etao, Sampa, Sana, Saru, Sater, Sawang,
Etea, Fâd, Fadzon, Faib, Fampa, Seang, Sease, Segon, Sero, Sima,
Fatob, Fauf, Fenefon, Fentsea, Sintis, Son a mpo, Suk, Suruntid,
Foa, Fofon, Frang, Frao, Fring, Tai, Tait, Tamaris, Tapea, Tapek,
Fufi, Gafen, Gamin, Ganti bau, Temoang, Trung, Tsafra, Tsamo,
Gangan, Gara, Gawar, Gentsean, Tsapor, Tsarets, Tsatsi, Tsatsing,
Gero, Gore, Gots, Gwangin, Gwara, Tsea, Tseats, Tsepeang, Tsof,
Ibiringits, Ibudzin, Ifis en, Intrup, Tsongof, Tsoreang, Tsowar, Ud
Irid, Irida, Irifeseran, Isif, Isin en, ifir, Umun, Wabip, Wadis, Wadra,
Itir en, Kamere, Kaning, Kapu, Wadzeng, Wadzin, Wadzob, Wafu,
Karing, Karom, Kiontseng, Kipan, Wagog, Waif, Waina, Wampar,
Kipuo, Koneb, Koran, Krok, Wana, Wanar, Wanats, Wantas,
Kupir, Madzung, Mampan, Mara Wantem, Wanti, Wanti ntson,
gwarog, Mara sangen, Mara taet, Wantsa, Warang, Waso, Watsots,
Mara wampor, Mara wanos, Mara Wawin, Wayo, Weng, Wogoweg,
warir, Maran a dzereng, Maran Wokuo, Yabong, Yafor, Yamis,
a non, Maranga, Marera, Marud Yamo, Yamoa, Yaner, Yaop, Yau
etapen, Masas, Matsea, Megom, names, group (tribal names), Adzera,
Mere, Mimeong, Moadzi fofong, Ahi, Ason, Baboaf, Bangi wanti,
Moadzin, Moangkaf, Moguan, Bumpum, Busama, Ngaeng dao,
Moin, Momoa, Montam, Montar, Dzamun, Dziaman, Dziapan,
Morom, Moso, Mowe, Mpo ngka, Enggari, Erap, Menyamya, Ngaeng
Mpre, Mri, Muwi, Nana, Nangkog, momoa, Munade, Mungkip, Ngafir,
Naom, Naputs, Nara, Nasa, Ndong, Ngariawang, Ngayam, ngaeng
Neno, Nim, Nini, Ninme, Nof, a Ngkos, Ono wante, Onon a
Nowa sa, Ntamaran, Ntsab, Ntson, poaran, Pama, Rabo, Rae, Riwafear,
Ngafong, Ngag, Ngako, Ngantsits, Riwagog, Riwatsa, Sâb, Sangkak,
Ngangki, Ngangkoa, Ngarasa, Siapan, Tim a ntson, Timini, Tuwit,
Ngaratup, Ngareng, Ngaromangki, Tsarets, Ubim, Waeng, Wagog,
Ngaroneno, Ngasamomo, Ngawau, Wampar, Ware, Watut, Yaru
Ngayangkwan, Ngebengeb, Ngets,
Ngkaf, Ngkang, Odzang, Ofam,
319
NAMES, PLACES

names, places (villages, creeks, rivers, lakes, Gab guware, Gab madzung, Gab
mountains) Afer, Afi mpro, Afirif, mana, Gab a mos, Gab a mpeb, Gab
Ampa moatsets, Antu, Angkaung, nowa, Gab a ntsidz, Gab a ntsots,
Aom a mpo, Apem, Arara, Baboaf, Gab ngitsri, Gab a ngkrung, Gab a
Babur, Badzin, Bampan, Bamprang, ngkurungkir, Gab angoa, Gab parag,
Bampu rompon, Banir, Bantsi wi, Gab rawe, Gab renan, Gab rero, Gab
Bangi poata, Bangi wanti, Bangkin, sampi, Gab songkeg, Gab waif, Gab
Bangkinaro, Bangkor, Bari, Baro a wusuwis, Gab yadzu, Gadzig, Gaib
yampa, Bere ntson, Bereb, Beres, renan, Gain, Gamor, Ganef, Ganga
Bero, Besen, Beter, Biangki, Bigig maran, Gar a ngrang, Garanangeran,
renan, Binum ompan, Binum riris, Garomare, Gawam, Gege dzi, Gege
Binum seson, Bingin ngitsri, Bingin erots, Gene, Gentsean, Gentson,
a ngoa, Bingin parag, Boampim a Gigirib, Gigirum, Ginug a mpes,
ron, Boantsem, Boaran, Boareb, Gingimag, Go ntson, Go peats, Go
Boarof, Boarof a ntson, Boarog a raris, Go tongeran, Go yareran,
mpes, Boasas, Bobong, Bodzof, Goanan a ntson, Godempaen,
Bomarao, Bontso, Bora(r), Boraf, Gog a mpats, Gogorob, Gongkots,
Borog a mpes, Boser, Bura, Burur Gongkots renan, Gongkrong, Gorof,
a ntson, Busu, Butibam, Dadam, Gorogeas, Gororop, Gurukor,
Dagin, Dampe, Damping a ntson, Gurumpu, Guware, Gwanang
Danim rero, Dangkir a mun, poatra, Idzum putsing, Inero,
Dangkir a ngkits, Dangkum, Dasat, Iriring, Isimb, Kafak, Kapu wanats,
Dau moain, Dentod, Dibrup, Didi, Karingkara, Katu, Kayabit, Kayam,
Dogoro, Domu, Dumu, Durung, Kem saksak, Kerema, Kiontseng,
Dzain, Dzanam renan, Dzantsam, Kirerong, Kongkot, Koya, Kukuk
Dzangangib, Dzangkir a mun, a ntson, Kum a ntson, Kupir aron,
Dzeag, Dzeag a ntson, Dzeag Kwarakwara, Maboap, Madzim,
renan, Dzentsep, Dzeram, Dzerer Magara, Magaring, Magentse,
a ntson, Dzerer ranga, Dzî, Dzî Maniamia, Mangaro, Maom renan,
bompog, Dzî warang, Dzib, Dzib Mapoadzi, Mara bano, Mara boana,
a wi, Dzidzunguf, Dzif ganef, Dzif Mara renan, Mara rome, Mara
reso, Dzif a sing, Dzif a tsutsunguf, tsowaf, Mara wahong, Maran a nto,
Dzomem, Dzongkang, Dzung, Maran a wi, Mare, Masar, Masing,
Dzungkup, Efos, Empeng onon, Matapre, Matsra, Meab, Menyamya,
Epepoa, Eraf, Erap, Erap naron, Mera dzi, Mereab, Merenon, Mesar,
Eredz, Erop, Erop renan, Ese a Mewong, Mirimir, Misantung,
mpes, Ese a ntson, Esor a mpes, Misawa, Mision, Mitir, Mitsoweng,
Eyog a mag, Fâ dentod, Faib a mpes, Moadzi fâring, Moadzi Mungkip,
Fâm a dzif, Fantsif, Fap a ntson, Moagaf, Moamu, Moani ntson,
Fas a ntson, Fatafat, Fatob, Fatob Moat, Mofop a mpes, Moin, Mois
ono wante, Feafan, Ferea, Foantaf, a ntson, Momem, Momoa naron,
Forofar, Furif, Furif a dzi, Ga dzaren, Momoa ngintsib, Momoa orog
Garoren, Gab a boa, Gab a boaf, sangen, Montam a mpes, Montam
320
NAMES, PLACES

renan, Montser, Mongkeng, Ngarogari, Ngarogayan, Ngarogeang,


Mongket, Mos bempe, Mos a mpar, Ngarogemo, Ngarogene, Ngarogone,
Mosem, Moto, Mpagamun, Mpî Ngarogorob, Ngarogoron,
a fur, Mpî gangkan danganeran, Ngarokapoa, Ngaromafan,
Mpî rai saboang, Mpî seson, Mpî Ngaromair, Ngaromangki,
sogwarup, Mpo beas, Mpo boaro, Ngaromaring, Ngaromimi,
Mpo Fân, Mpo Fas, Mpo Fesef, Mpo Ngaromimin, Ngaromoa,
Moai, Mpo Mong, Mpo ngkwang, Ngaromoangken, Ngarompoang,
Mpo nût, Mpo paraseak, Mpo Ngaromugis, Ngaromukum,
romed, Mpo sangud, Mpo tsofe, Mpo Ngaromuntu, Ngaronana,
tsreketsrekeran, Mpo wi, Mpod, Ngaroneno, Ngaroneno baron,
Mpod wanats, Mpuberan, Mpur, Ngaronto, Ngarontsab, Ngarongafe,
Mpurumpur, Mra rofon, Mragu, Ngarongintsib, Ngarongkof,
Mugum, Mumeng, Muntu, Munun, Ngarongkog, Ngaronguris,
Mur a ngkoats, Mur a wi, Musom, Ngaroperem, Ngaropoang, Ngarora,
Nadzab, Nadzanamag, Naebantser, Ngaroraf, Ngarorampe, Ngaroraon,
Nafes a ntson, Nag a mra, Nair, Ngaroro, Ngarorofon, Ngarosagir,
Nanets, Nangi tigeran, Nangkap a Ngarosampi, Ngarosara, Ngarotiri,
mpo, Nao gagar, Narag, Narompoan, Ngarotiri moatsets, Ngarotsafra,
Ngarowamung, Neats rango, Nim Ngarotsangeang, Ngarotsetso,
danganeran, Nim rero, Ninits, Ngarotsof, Ngarotsopang,
Noagres, Nod, Nowa gagar, Nowa Ngarotsupung, Ngarowafes,
genteg, Nowa ntson, Ntang renan, Ngarowafots, Ngarowagam,
Ntib onon, Ntib wanats, Ntit mois, Ngarowagef, Ngarowain,
Ntit nageng, Ntit ramid, Ntufantuf, Ngarowanam, Ngarowantong,
Ntsab a mpes, Ntsangantsang, Ngarowantsu, Ngarowanub,
Ntsaran, Ntsegentseg, Ntserentse, Ngarowang, Ngarowarang
Ntserentser, Ntsidz a weng, Ntsrang a renan, Ngarowaref, Ngarowaro,
dzi, Ntsrang fan, Ntsu non, Nu gagar, Ngaroyats, Ngarsad, Ngaruntib,
Nur a mpes, Ngaeng a ntson, Ngaeng Ngaruntua, Ngarungka, Ngarusi,
onon, Ngaeng renan, Ngaeng siri, Ngasabampan, Ngasabangka,
Ngafir a ntson, Ngair, Ngamidair, Ngasabayang, Ngasamomo,
Ngamigaedz, Ngamir, Ngamisib, Ngasangangkuts, Ngasawapum,
Ngampur, Ngamur, Ngampuwantsi, Ngawampok, Ngaya, Ngayangkwan,
Ngangki rompon, Ngangkoa, Ngempang naron, Ngempang a
Ngao, Ngaoboasis, Ngaogwaren, mpes, Ngempang wanats, Ngimasar,
Ngaongeng, Ngaowame, Ngarantib, Ngimidair, Nginangan, Ngintsib
Ngarasa, Ngarefe, Ngarempa, yafan, Ngkaung, Ngkerengkar,
Ngareon, Ngarobasab, Ngarobaser, Ngkiringkar, Ngkof, Ngkos,
Ngarobimpub, Ngarobombon, Ngkrangkra, Ngkring a mpes, Ngkup
Ngarobonom, Ngaroburub, a gab, Ngoang a mpo, Ngowang
Ngarodzaman, Ngarodzeram, a son a ntson, Ofongofeng, Ofre,
Ngarodziring, Ngarofab, Ngarofisin, Ompan, Ompor, Ono boampug,
321
NAMES, DOGS’

Ono watsots, Onon a ngof, Ongka, bubung, Tsaru dzadzar, Tsaru mpuf,
Ongkanon, Ongkawu, Ongkeab, Tsauampi, Tsaunon, Tsauwaeng,
Ongop, Orog a dzog, Orog a Tsawi, Tseangangib, Tseats, Tsepek,
muteran, Orog a ngkring, Orog Tseremom, Tsitsipu a mpes, Tso
wangin pup, Orog a weng, Orog a purung, Tsoreang, Tsumuts a
wi, Pagamun, Pamanom, Pamantsa, dzog, Tsururuk, Tsururukeran,
Pamap, Papua, Parag, Parag upur, Tsutsunguf, Tsuwasi, Ubit a mpes,
Paret, Payap a ngkong, Peperan, Ufu mpes, Ugurum, Umi, Unis,
Pingran, Pipu, Pitik aor, Pitsu, Untung a ngets, Untsidz, Untsig,
Poa watsots, Poaferan, Poatapoata, Unumpu, Ungung, Ûp, Urim a
Pomoai, Pong, Popabaron, Popof, ntson, Uru renan, Urumits, Uruwing,
Pruk, Pufus renan, Pûp, Pupuafin, Utsuts, Waem, Waer, Waes, Wafa,
Purangka, Purung, Puti, Rae, Wafa renan, Wafe, Wafear a mpes,
Rainara, Ram a poak, Ramid Wafi, Waif a mpes, Wame, Wampon,
ono sero, Ramin a dzog, Rampo, Wampuran, Wanam, Wanof, Wantsa,
Rangama, Rangko, Rao rangaran, Wantsab a ngrang, Wantsef, Wantsig,
Rawe, Rawe moatsets, Ref a wi, Wangab, Wangir a wi, Waop onon,
Regereg, Rene gangrang, Reron, Waots, Wap, Wara, Watag, Watong,
Rerong, Reso, Reso mara dzadzar, Watut, Waweng, Wawin, Wayanon,
Reso ono wante, Reso wanats, Rib a Wayasos, Yadzu, Yadzub, Yaem,
ngrang, Riwadzin, Romed a îtseran, Yamis a ntris, Yamiyami, Yangkig
Romed a mang, Rongkoats, Roraror, ontsean, Yangkro gangkan, Yasi
Roron, Rowaran, Ruambom, Rumu, naron
Rumu naron, Rupup, Rusinang, names, dogs’, Adzimba, Agan, Agururut,
Ruwaru nenan, Sâb, Sâb a mpes, Airin, Amea, Arir, Atsea, Badang,
Safasaf, Safer, Sâg, Sagaboa, Samase, Buru, Bururu, Dadai, Dadu, Dagu,
Sampa muteran, Sampoang, Sanger, Dangir, Daya, Dodang, Dodo,
Sangkang, Sangkat, Sangkea, Sangra Dudum, Dzibi, Dziga, Dzina,
mpes, Sangud, Sangud a îran, Saob, Fengefeang, Fini, Gamen, Gan,
Saof, Saog, Sarang a dzî, Sarog, Sasop, Ganef, Gantson, Geget, Gigirum,
Satap, Sefo, Seraf, Sigrud, Simis, Sin Gomeag, Gu ngkoats, Gurum,
a mun, Siri moangadz, Siri ntson, Sisi Koarakoara, Mabrik, Madang,
ntson, Sobosob, Somampub, Some Magi, Maket, Marera, Moasang, Mu
ri su, Somoampub, Sonoampon, dongkwan, Mu gangkan, Ninits,
Sorongkwang, Soror, Soroser, Sû Ntsrang a dzi, Ngaeng a mpuf,
yareran, Suk manger, Surirantse, Ngaeng a son, Ngaoboasis, Ngereng,
Suwasi, Tamut, Tanam, Tao gompa, Ngkiringkar, Ngungangung, Ôm,
Taporan, Taragaf, Tararan, Tarub, Onong, Ontang, Onto, Ontsean,
Tato, Tefom, Terof, Tibompog, Ongka, Orog a muteran, Oso,
Timi, Tiri, Tiwiri, Toran, Tufugig, Pama wafo, Papi, Pirits, Ram
Tuk, Turuguf, Tsafats, Tsafi, Tsagi, orots, Rampan, Rasti, Rawe, Redio,
Tsampa ntsa, Tsaran, Tsaratsara,
Tsaro seson, Tsaroranga, Tsaru
322
NOISE, MAKE A

Roboat, Sangkat, Sangken, Sarog, narrative, dzob


Sumumpi, Tipi, Tsukrik, Warang, narrow, mara tsumu, wante
Waro, Wiski, Yafon nasty, tsats
names, pigs’, Abigaen, Adin, Afi native, garafu
demangg, Afi yaner, Aget, Anibi, Bak, native people, ngaeng fose
Bareanta, Binini, Bobong, Bomarao,
nausea, gwangon igrupigrup
Borog a mpes, Burur, Dadai, Dasat,
navel, fisi-n
Didiman, Dodo, Dodon, Durung,
Dzangangib, Dzangkom, Dzeres, near, ante, baedz, ntsig
Dziridzir, Dzugubi, Efos a bia, Efos neck, ontog, û-n, un a ntib, un a pong
a fis, Efos a poa, Erokota, Etos a gots, needle, so
Faib a mpes, Fofon, Gab ngitsri, nephew, farangan, farangum
Gab a ya, Gabimo, Gadzig, Gaen nervous, rain en
maredz, Gamaruts, Ganga maran, nest, fatob, ngets
Garampa, Ginug a mpes, Groaso, net, keka, mating, mpor
Gumrik, Idzum a gab, Imu gere, Itru netbag (generic), ataf, foa,
gots, Kakak, Kôk a ngkoats, Makao,
netbag (kind), mpî barobaron,
Maket, Mara bano, Misantung,
mporompar, tsower
Moadzi fâring, Momoa naron,
nettle, nûr
Montser, Mongket, Mongro, Moren,
Morome, Mos raen, Motseran, Mur a network of coconut-palm, fob, fom
ngkoats, Mur a wi, Muteran, Nabru, new, mara wafu, wafu
Namama, Nana, Napoak, Neron ema, new moon, ngantam wafu patea saran,
Nome, Ntib onon, Ntsu non, Ngaeng ngantam yupi
a muteran, Ngaeng a ntson, Ngaeng New Testament, dzob wafu
onon, Ngair, Ngarasa, Ngarodzeram, newborn, mara dampit, patea
Ngaromugis, Ngaromuntu, newcomer, maran irib
Ngaroneno, Ngarontsab, news, dzob fefen, fefen, fenefon, top
Ngarongkof, Ngaronguris,
next to, ntsig
Ngaroperem, Ngaroraon, Ngarotiri,
nibble, tsafa
Ngarowain, Ngarowantong,
Ngarowaro, Ngarusi, Ngawae, nice, daom, rene gerea
Ngkiringkar, Nguring, Ogawar niece, farangan, farangum
warowaro, Ongkanon, Orog a night, ngantam, sefo
muteran, Parag upur, Petep, Pipiu, nipple, mara gampoan, seson
Poa watsots, Poatapoata, Redio, no, ema, ngao
Rokrok, Rompog, Seros, Some ri nod, dzûg eran, ntasantos, ra ono waro
su, Soroser, Sosis, Tato, Tsaru mpuf, noise, ngkag, ram a yung, riring, sesefo
Tsepek, Tsupung, Ua, Uruwing,
noise, make a, bufubuf, frongkang,
Utsuts, Waetman, Wampon, Wanam,
gangkrang, gararap, kakak, kakwak,
Wanof, Wiriwir, Yasig a rits
ngkresengkres, pururuf, riring,
namesake, bingan monteng, tef seaga, tsarara, tsitsik en, yung
323
NOISELESS

noiseless, seas not in order, songkwar, mara raun


noisy, bararat, gadagad, kakak, kakwak not like, ge
nonsense, dzob a furan notch, ngets
non-swimmer, yompiam notch, to, ra
noon, sû a mpar, sû fâring, sû ofo, sû notched, kra, kroangkra, ngkiringkir,
onod ofo ngkrangkra, wetsawets
north, ya nothing, mara sabut
nose, so-n, son a ntson notice, tao, tane
nose stick, peng now, patea
nostrils, so gwarup numb, nao
not, mam, wana number, tsaren
not done, ngkwangkats numerous, petear

O
oar, fit on top, resem
obey, rif once, orots
object, ram one, ongan, orots
oboe, nim a samase only, anan, atea, inin, moatsets,
obsidian, yangkig sangangin, yabet
obstacle, ram bumpungeran etse open, babarat, foang, mana, tsangap;
obstinate, ntibintib, sirip (v) dzener, gadzang, kro, poangam,
obstipation, gwangon efeg pongan, sangkrop, sising, tsangap,
tsâp en, waso
occupation, gom
opening, ntson
ochre, dzung
oppose, ngadzangadz, satap, raruts
odor, ntsedz
opposite, ntsangantsing
of, non
or, ma
off, raun
orange (fruit), ngarogawam, orase
offend against, teap
orange (colour), dzung
oil, fara, madamin, mamean, moreng,
pama orator, bad, ngaeng a dzongongoran
old, esab, pik, mog, mongkang, mor, orchid (kinds), afi kofe, afi poaru,
poaru fongkof, sobosob
Old Testament, dzob a gampoperan order, (v) dzin, raso, reria, yantsen
old-fashioned, mog origin, fôn, ono fon
older (brother or sister), fâring, gentag ornament (generic), yawe
omen, garafof, garamumari ornament (kinds), bangea, bimpin
angkop, binum daer, binum serok,
on, en, ri, weng
bompog oron, dzadzar, dzadzir,
324
PARAPHRASE

dzeag yafan, dzeredzere, foa fân, outsider, ngaeng babuf, ngaeng gentet
foa rene tsorob, ganef, ganef fan, ovary, afi mpro
go bangea, go a but, krokun, over, etse
mentsea, montam a mun, montam over-protective, rai dangi
a sra, mos yafan, mpî nae gempon,
over-ripe, kafoak
mpo dzeredzere, mporompar, mur
overcast, gadzu
aswang, mur ongkeb, ngaeng adzera,
ngarogo, ngaromaredz, ngingip a overcome, its
man, ngkarangkep, ngkup, nowa overflow, foa, mpoang, ranga
poangup, pusupis, raris, regereg fan, overgrow, gadzu, som en
ro, seson, sobwantsots, tag, yawe overgrown, geng, mpang, ngomongom
ornamental shrub, boampim en
orphan, masing overgrowth, ododompo
other, fûn, ongan overstatement, dzob man a weng
our, yaer, yaga overtake, sin en, sot
out, non overturn, fifin, tafin
out of breath, fu efen owl, kukuk, wampiwampi
outrigger, saman owner, nero-n, rama-n
outside, gangkan, gentet, mana

P
pack, tsetseang palm tree (kinds), bompar, dzomer,
pack up, boaedz, pati faib, mofop, ngarogemo, ngarotof,
package, bempebempets, mpon ngkats, ramid, wantem
packet, boaedz palpitate, tefetaf, tifitif
paddle, gamu, warets pan, pane
pain, dziridzir; (v) wogowag pan pipe, fatafat
painless, renen a nof pandanus (generic), umi
paint, ngof; (v) ar, its a ngof, pandanus (kinds), boagam, koatsats,
mpangampung, wet, yafu kotsats, momang, ngag, nginangen,
painted head, ono yawe omang, samase, sebesab, suwasi,
tsuwasi
palatable, bebentseng, daom; (v) biabut
pandanus oil, umi fara
palate, ganti besen
pant, ngkafangkaf, mamar
pale, bampoaf
papaya, papai
palm frond, tsetso
paper, papia
palm of hand, bangin petat
parable, nawatu
palm leaf, gwara
paraphrase, dzob mara gampoan

325
PARCEL

parcel, bempebempets, boaedz, mpon, penholder, peda


pardon, badzab, bagan peninsula, rain a mun
pare, boangaf penis, aom, ngkatangkut, oren, yaut
parent-in-law, bûn people, ngaeng, pama
parents, anug iri abang perforate, bret, sarot
paring, pirits perform, edz a toaf
parrot (kinds), boantam, damping, performance, toaf
damping nuwin, gangkeang, riware, perhaps, atsén
suk oron permanent, fofong
parry, sewar persistent, ngkang
part, boasir, gompen, ntsun, pan person, ngaeng
partition, tawa personal leavings, maran a fef, rene mae
partly, muninmunin, nef en perspiration, raofraof, reso
partner, baedz pursue, frong
pass, titu pet, (v) tseats
pass between, bantsar phosphoresce, borontang
pass on news, fentso photograph, maran a non
pastor, ngaeng a siteran pick, mpîn, moas, pets
pat, îts picknick, foangib
path, moadzi, or, samu, sanab, wô Pidgin, dzî rafen
patter, dup, frap, gururup piece, gentet, mirimir, moangkats,
pattern, dzadzar, mara dzadzar, mara ngkoats, pan, panapan, piriring
yawe, ngkatangket; (v) boroboat piece of land, mra bas, mra gentet
patterned, swang ongan, mra pan ongan, ram
paunch, wôwawô pierce, bret, gamor, ntan, pu, sarot,
pay, rab yare
pay back, êdz pig, dzang, mpî
pay bridewealth, faro pigs’ louse, wafin
payment from woman’s side to husband’s pigeons, boser, didiring, wôwawô
kin, êdz era pile up, foaya, fong, sara, somo, tong,
peace, nero-n, tir a nof, tir a nof, tsurubtsurub
wareap pimple, fuafi, rop, somurif
peaceful, gwangon a noferan, mara pinch, fug, gru, gamor, gempo
ngaeng, nof pineapple, ananas
peak, momoa ono dzontso, ono moton piss, pupu
peanut, kasang pistol, taram naron
peel, boangaf, gadz en, rof, tsof pit, ngkrung, ntsif, ntsir, turuguf
peg, gafegafeng pitfall, ngkrung
penfeather, sani pity, rain eyari; (v) tru

326
PRECIPITOUS

place, darets, gab, moangkaf, ompom, play a flute or trumpet, fung


ram; (v) basa, dengem play jew’s harp, its a domoro, readz
place of birth, onon a wi pliers, baisanga
plain, fôn, mpan pluck, moag, moas, pets
plait, fe plug, tsupung
plaiting, amat plunge, mongro
plaited cord, nguf, ngufunguf pocket knife, paip ono fompob
plaited mat, tsetso point, buntin, gampoan, mara
plane, tsafats; (v) nû gampoan, tsepon; (v) dengem, tutu
plank, orog a pan pointed, mun, ruruf
plank root, danets pointed stick, wamom, wanti
plant (all verbs), dzofon, mpu, pu, yare poison, sarawa
plant (kinds including water plants, trees), poke, waro
boanap boanap (boana boanap), pole, fur, rowaf
boaraboara, boareb, dampan a pool, mpo ntsif, nterentor
poak, dzib, dzung, dzuwodzu, fafra, poor, bubrup, rib
fafub, fongkof, gampegampets,
porch, faranta
gu dzog, kafak, kiontseng,
position, ompom
madzamudz, mamafe bangi wante,
mara borob, maran a mon, marmar, possess, ôn, sa
mungkumungkur, ngarofre, onon possessor, fôn
a mpru, orog a dzung, ompong, possibility, dzob
papange, parag, pits, poas, possibly, atsén, badzin
poatapoata, ram a ntaberan, ram post, fâ-n, geap, mois fan, orofo,
a ntris, ruwari, serempob, sif, tomotem
singiring, siri moangadz, sisrik, pot, gaot, go
sobosob, tsape, tsara, ududumpur pot sherd, go peats
a wi, wampo, wasontsidz, wawab, potato, katofeng
yangkwan onon, yantse, yasi (see also
potbelly, gwangon rompon
Introduction Section 1.3)
pound, ramub
plantation of coconut-palms, gom a mos
pour, fofo, mpoang, nuf, sroat en, tsep,
planting material, waesowen
tsongof, tsu, waton, wats
plants as border mark, babap, boampim,
power, ram fângeran
yantse
powerful, ntris
plant in water (kinds), boareb,
dzeradzerab, ganteb, moanimoani praise, foamu, yamo
plate, gampum, ngafir, raru praise oneself, tsof etse
platform, dzaridzari, farapa, ntabantib, pray, mu dangke, ôn en
parapa, sep prayer, sif
play, mara gere; (v) gere precede, mog
play a drum or guitar, îts precipitous, mara bempe
327
PREGNANT

pregnant, gwangon eyantaran, pull out, dabos, fofor, pan, parapor,


raiwampon, wampon tsapor
present, fâ sese; (v) dzig pull snot, ngkruf
press, dain, dzon, gempo, paor en pull upper lip, dzri
pretend, êdz, muam, mpangampung pulp, besen, mesames, sruk
pretty, dzentsreng, mara dzontsreng, pulpy, dzanaub
maran isinisin, ngarobingin, rene pump, ti
gerea, srurain pumpkin, karu, ruwaru, waruwaru
prick, tra punch, îts, yabuf
prickle, gagamun puncture, ntan, pu, yare
print, moman punish, mprang
problems with land, dzob bengan a mra pupil, mara fose, mara nidzin
produce, dzig, dzing, ngop, rem puppy, idzum naron
prohibit, raso pursed lips, fengaf
promise, rag pus, nag
proper, daom, foson, tsroap push, dzontsong, ntseyantsen, surus,
property, baon ti, yoso
proposal, dzob put, rem
prostitute, afi gereran, afi moadzi, afi put aside, babin en, fong, mpan, sisirir
muri dzog put down, fâng, ntsa, rampo, tum
protect, bumpung put in, dzentse
pubic area, ram a mra dampan put into, rongof, sung, tsif, tsoreng
pubic hair, ram fofon put on, îts, poata, rogo, tsif
puddle, mpo ntsif, nterentor put on weight, rob
puff up, duntrung put together, gantsam, gager, mper,
pug, ngafangef mpur, ngantsing
pull, go, goago, yayago put up, tong
pull down, wat put upon, dzari, basa
pull faces, dzri, ngrongre putrefy, boafob
pull one’s neck in, ntsing python snake, nami

Q
quail, dzegege quickly, rene renen
quarrel, gamegoa, ntig; (v) gagu, ninu, quiet, dzongongo, ntonon, ntsaf, roro
rots en, saer, tsitsiri maran
quarrelsome, mara tsirim quipu, gu ntot
question, taes en quiver, abaib

328
REPETITION

R
racket, riring recline, dzempap
raft, farapa, we; (v) sof, suk recognise, rungum
rafter, moangom a ridzeran, ngir recover, bubudzi, rob, roborob, taeg en
mongkang red, rango, wi
raging, bobore red ochre, ngof
rail, sowangen red earth, ngkon
rain, yami; (v) ntsing red water, mpo fan a rideran
rain protection, tetang red-heat, pipi
rainbow, nep reddish, rene waya, wiwi
rain water, tetop reed (kinds), bampu nowen, dzeag,
raise, foats en, titim ono warang, ontrop, sorower, wanti
randy, gagar ontrop, wanubwanub
rape, nta reed island, wafear
rasp, nu reed of pan pipe (kinds), fôn, ngkoats,
rasp of coconut, ûts wang
rat (kinds), dzêdz, dzêts, madzeats, reflection, dzangkar, maran a non,
ngarodowang mareb, montag, mparampib, mparampom
ngarodowang, ngarogoar refuse, mpreng, tung, yase
rattan (generic), ntsu regardful, îts esasan
rattan (kinds), bedze, kapu, moangen, rejoice, wats
wâp, wâr, yanu relative, fôn, nero-n, fafang, mara
rattan thorn, maran a pats fafang, mara tafang, tafang, wi orots
rattle, ngkrang, ono gorob, pru release, tsâp en
raw, bosor, ngrang, parats reliable, daom
razor thread, dzib relieve, êdz êdz eran; (v) was en
reach, potso remains, dziborob, ngets
read, singis remember, un epoa, poan, wutsuwits;
ready, fa, mots (v) maran empoas en
real, fôn, nidzin remind, sanga, ûn ifir
real meaning, dzob ofo remoteness, ram wante
really, etse, fono remove, boarab, dzedzog, rof, sisirir,
relatives, mpanampen tsupring
rear, rofo-n, tsitsits; (v) sama repair, mots
reason, fôn repeat, bi, fentsea, its rompoadzen,
ntos
rebirth, ram a pengeran burid
repeatedly, mantrung
recede, ntsron
repetition, fentsea
reciprocate, gager
329
REPLACE

replace, êdz rivers, see names, place


report, top road, moadzi, sanab
repose, was en roar, gururup, ntsuntsu, ngkrung,
request, bantseg, gaeb ngkururung, ntiriring, yung
reserve, ti eyari roast, dong, dzinig, putsing
residue of washing sago, waop rock, genegen, tsaru; (v) ntsangantsong
resin, bigig, mpîb, ono gurun en, tsaro
resist, nge, pererek roll, bempets en, gantsre, ntiriring,
rest, dudumits, gae gompen, mpir, riri, rupitsrupits
ngets; (v) resem, rob, was en roll up, roroang
resting place, befeang roof, gab onon, tao ono waro
restless, efa mpungumping, fa waran roof lath, moangom, orog tao nidzin
retain, rege room, ntsun
revenge, êdz, wir rooster, kokwarak ngaemaro
revolver, taram naron root, danets, dirits, medemed, wanats
rib, dzabar, ntsabantsab roots, mara gora
rice, pupuafin rowe rope, ngkuts, ontson
rich, baon, ngaeng boantob rot, boafob
ridge, rir rotate, fef
ridge beam, unowa rotten, dagrid, fufafuf, mamoadz,
ridicule, dzaro, dzidzimpi moarar
rifle, taram rough, mara nowen, nowen, tatapru,
waro
right, moaru
round, obong, omod, oton; tsaref,
rigid, mping
wafen
rim, nae gentet, ruran
row, dzimidz, warets
ring, bras; (v) ngkerereng
rub, sesa, si
ring finger, bangin intsig a tsukwain,
rub in, se, tsongof
bangin rasen
rub off, bosor
ringtail possum, tafe oron
rubber, kumi
ringworm, feang, karakara
rubbish, bobomots, bubumidz,
rinse, dzam
dudumits, dzodzomon, modzomodz,
ripe, dzog, mor
ngung, onon onon, peats, pupumits,
ripe, not quite, fim tobotob
ripen, dzog, ming en rubble, tsaru panapan
rise, bet, bre, fir, monteng, mpuwampu, rugged, nonowen, sasain
ntrup, ntos, pof, raen en, rurum, tap
ruin, bungru
river, mpo, mpo rideran, neb
ruins, dziborob
river bed, mara moran, mpo moran
rumble, ntiriring, yung
river widening, feferan
330
SEDUCE

run, patsa, rid, tsiririf rung, ere, fan a rag


run away, urim rupi, ya ram a mpang rush, dabudabud; (v) firiring, piririf
run into, tor rust, gaogao, ngkofangkof
run out, tsururuk rustle, fiafi, gararap

S
sacrament, ram a motseran scared, atsats, dôn, fu, gafagef, rataf,
sad, ntonon, rain etsats, srup wab
sago (generic), montam scatter, rafu, saof
sago (kinds), montam ofag, yanang scent, ntsedz
sago pulp, montam besen school, tao papia
sago thorn, montam gagamun, montam scold, brap, faur, fôn, gagar, rots en
a sra scoop, mpo nto, tsop
said it, ibîa scorch, nang, waso
sail, gwara scores, totop
salt, ngî scorpion, ganti sara, ngawampa
salt cellar, un a ntsif scour, ros
salt water, rûts scout, nangi, garafu nangi; (v) mpe
salty, mab scrape, garas, gegres, gres, nu, ros,
sand, mag, simis soror, waris
sap, mpîb, ninin, ono gurun, unu scraping, ninu
gurun, sangen, suruwits scratch, gafar, gigit, sesor, sir, waris
satisfaction, mamarero scream, bararat, ngkwang, woru
satisfied, sa en script, yawe
satisfying, sif scrotum, biari, baub, ngatsits
Saturday, gom naron scrub fowl, kerong
savoury, bebentseng, daom, mab, sea, rûts
ngarobingin search, boasu
saw, sege seasons, dzampo emprang, manaman,
saw dust, orog pirits sû bampu, sû dzontsa, sû
sawfish, sasub ngarobingin, sû waif, sû wetsea,
say, rots waris, yadzof, yami
scab, ngep rompets second set of teeth, gantin a ntsidz
scald, reno secret, fompob, dzob gentet, dzob
scale, rene rompets mara mumu, mara putuf, rugun en,
wanun, waren
scar, reap, renge, tsorob, wets
secretion, segereat
scare, fab en
seduce, foareng
331
SEE

see, tao; (v) tane she, gea


seed, furun sheep, dompa
seek, boasu, mpe shell, gangkan, ontsean, payap, pirits,
seize, foareng, gampets, ngid, ru, singkut, tereas
tetang, tsapor shell trumpet, nim
select, fis, mpîn shelter tetang
sell, sit shield, rib, romed
semen, raits shinbone, fân (a son) a rir
send, mpes, ôn, sit, taeg shine, borontang, tir
separate, bantsar, fis, pangap shining, nabanab
sermon, saragun ship, madzung fâring
serve, tong shirt with long sleeves, ngakwi bangi
serve food, ntan wante
set free, taeg shiver, dadadang, reat, tereat
set one’s teeth, mpor, sangeng shoe, fân a mpî gangkan, fân a su
set right, tangatong shoot, buris, seresor, mos baub, ono
set up, tong, titim boin; (v) fani, ntab, rentse
settlement, darets, gab shoot up, fafâng
sever, taeg, tet shooting star, araur, ngarusi
sew, yare short, bubung, ngkoats, ti en; ronsom
sex, ger short cut, moadzi sangkoateran,
sexton, mpurumpur sangkoat
sexual intercourse, gere short range, ante
shadow, fâr, maran a non, mparampib, short time ago, waes patea nin
mparampom shorten, sangkoat, tefom
shadow place, fâr, wâr shortly, basabas, maran a ntsigeran,
shake, dadadang, didi, ngengek, rao, waes patea nin
rarao, ratsarits en, reat, rugwarig, shorts, ngakwi fân a ngkoats
rupitsrupits, srotosroat en, tab, shotgun, taram a dzî faniran
tereat, tsotsorea, tum, tutupi shoulder, ngaomeang
shake hands, gampop, ratang shoulder blade, tepa waro
shake off, tsep, tsopwatsep en shout, dap, mota, nanger, rorong;
shake one’s head, dadawi ono waro (v) gaganaf, kararak, kekek, wats,
shallow, ri yarang
shame, meats shove, babin en, dzontsong, rentse,
sharp, mun surus, ti eyari, yoso
sharpen, ros, yâb shovel, fidifid; (v) sor
shave, nû, ros show, dzig, sinting
shaved side of the head, sinug show one’s backside, ganto

332
SLOWNESS

showing off, mara yaon sit, buri, dongod, moaf


shriek, woru sit down, ntsa
shrill, bararat sit down without talking, srup
shrimps, burur, mafa, pafem sit upright, saru
shrink, peaf sit with crossed legs, mpampareng
shrink from, gatsagats en, sri sizzle, tsererek
shrub, ngadangad, ngarodzaman, skin, gangkan, pirits, rene-n; (v) tsof,
popoapos waris
shrub, ornamental, boampim, ngetsengets skin disease, feang, karakara
shut in, ntsu skinny, rai waro, wogoweg
shy, meats skip, pek, prekeprek
sibling of opposite sex, nafo-n skull, ono payap, gâr ono gungkung
sibling of same sex, rase-n sky, ngkonongkon
siblings, nafod iri rased slack, mprom
sick, nta, gompoan, tif slander, yawin; (v) yase
sickle, kwâg slap, yabuf
sickle of moon, ngantam imu tereas slash, boat
sickness, ram a ntaran (see diseases) slate, tafe
side, gentet slaughter, ngop
side by side, mantsidz sleek, dedeas
sigh, (v) wus sleep, danging, mara moin; (v) î, moas,
sign, ampat, murun, sogwasag, toaf, nao
wîr sleepy, maran epopopop
silent, samasam slice, dudumits
similar, fa, tarator slide, moab, sroak
simile, dzob a nawatu slide down, roroang
simple, tsatsa slim, wante
simply, sangangin slime, segereat
simultaneous, fa sling, foarim, rampag
sing, fis a med, rem a med, warets slingshot, catapult, kataper
singe, ân, nang slip, rainaeng, sowen; (v) bedzro,
single, bangets, orots, orots orots, bempe, soror
yabet slippery, sroak
sink, ntsron, ntsup slit, boat, sara
sink in, moagrup, ntsru slope, gadzig, gantab, rai tsangats
sip, mifimif slot, ngets
sister, nafo-n, rase-n slowly, fats, matang, matas, ntamantru,
sister exchange, êdz ono refean, wiriwir rontsom
sister-in-law, fâts, monto slowness, mege

333
SMACK

smack, motsak snip, fente


small, dzentsreng, enek, enekenek, snore, mitsri, ngkraf, ngkrag, ngru
nangi, naron, ngkoats, taet, snot, so rompets, sogobot, son a nag
ntsirintsir snout, so gwarup, son a ntsir
smear, yafu snuffle, tonges
smell (generic), rene waso so, efakani
smell (kinds), ferentseng, garafof, soak, boarom, boasom
garamumari, guware suruwits, soap, surus
kakafoa, ntsedz, ufin; (v) boboron,
soft, boasra, damad, mab, madamad,
funufin, mut, tonges, biabut,
mru, rami, seas
bebentseng, boboron, brap, eb,
soften, rami
gininits, moin, mpag, mpurumpir,
ntufuntuf, paparats, wangawang; soil, mra; (v) rum en
smells like ... efa ... : arom, baner, sole of foot, petat
borowang, burur, dingki, dzung, solid, dap, ntserentser, ngkang
esia, gasur, mafan, mos fara, mpod, some, fûn, serokeran
pupu, raeng a ntsab, rainara, yafats sometimes, nain fun
smile, fane, gowef son, naro-n maro
smoke, dôd, dzif wason; (v) nom, yoto song, med
smooth, madamad, ono sasoa songs, doadoa, dzon, ereria, med a dzi,
smooth, to, dedeas, demon, dzampi, gogegoge, med maga, med gereran,
tsafats, yafon med gereran ngantam, med a gom,
smooth hair, ono fofon sasoa med a kokorake, med a peats, med
smoulder, rean a tir, satap
snake (generic), mur soothe, ntsaf
snake (kinds), afi ramin, basab, geagean, sorcerer, mpurumpur, ngaeng fose,
meo, montse, mur aswang, mur a ngaeng a wereran a ram, ngaeng a
gog, mur ongkeb, mur urim, mur wi, ngaeng opang, ngaeng oso
a was, nami, pafago, poatse oron, sorcery, nogon, opang, oso, putsing,
sampa, saseas, su danta, tapea, sa, sa nof, tongeran a pusupis, wer
umpum, yanang otof sorrow, ngarorop, ram barabeneran
snakebite, mur ear sorry, gas, gwangon etsats, rain etsats,
snap, fente, pararak tru
snare trap, bugeb soul, yano-n
snarl, ngkerereng sound, ngeseang, ngkongangkong; (v)
snatch, tsapor frap, fung, ngkerereng, ngkrang,
sneak, tepeteap ngkrung, ngkuf, ngkururung,
ntiriring, ntsuntsu, raof, rar, ring,
sneeze, tsaparo
yung
sniff, tonges
soup, ngî, poa
sniffing, so fefen

334
STARTLED

sour, moin; (v) mpurumpir split, boangar, dompoa, drap, drep,


source, ono fon poak, poropoa, ton, tsupring, yanta
south, sû a mpar spoon, dzongkang, kasom, tsop
sow, rafu, repe spot, rum en
space, moangkaf spotted, ngkangku, peraper, rene
span, ga boarof, rene gurugurum, rene
spark, dzif epek, dzif epekepek, pipi gurum, rungkurungkum
manamana spout, ono boin
sparkle, borontang, nanganang, spray, oyamoyam; (v) dawi
ningining, yanap spread, bampa, baradzea, boantam,
spatula, tum dampop, fâng, fas, poatef, pret,
speak, dzongongo, gadagad, rots prufipruf, sit en, yafang
speak to oneself, wawuduwid spring up, fedzefedz, frap, frots
spear, aom; (v) faf, yare sprinkle, dawi, dzinig, srapasrap en
spear magic, sa fintiran aom sprout, dzof, frets, ngkedzengkadz,
ntab, tir
speckled, ngkangku
spur, ngkats
spectacles, mara garas
spy, mpe, rep
speech, dzob
sqeeze, bini, fug, gafeng, gempo
sperm, raits
sqint, mpug
spider, ngaom a mpudz, ngawae,
ngawau squat, tsapangag
spill, fofo, tsep, wats squirt, tsrek
spin, riri, sesa stab, ntan, pu, rentse, sarot, yare
spinach, mentseam stable, tao
spine, barobaron, gagamun, pats, ûn a stain, rum en
ntot staircase, tsafar
spinning top, mugum stalk, û-n
spinster, afi mara yabuf, daer rompon stand, monteng, rusun, tsoborab
spirit, angra boman, mamafe, stand in a row, rempeang, rereats
mparampom, mparampib, ram stand up, bre, fafâng, monteng
maemae, yano-n star, ngaromaredz
spirit place, mara dengad, ram mara stare, dzaf en, gore, foaig, mpug
yae, ram a rop, ram atro, rop starling, ngair, ngaokngaok
spit, fenom, fid, finti, mpoang, tsrek, start, forofoag, moam en, monteng,
nop en ngkwam en, ntring, poangam, reng
spit, spittle, fop, mri, rafe sangen start back, sri
splash, boantrung, dup, dupidup, fef, startle, ganaf, ngre
frets, tsep, tsepetsep startled, ratsets, sarang en
splinter, panapan

335
STAY

stay, dzongkon, men, moaf, mper story, dzob


stay awake, dûng stout, dudubung
stay inside, ntsu straddle-legged, tsangag
stay together, bibinti straight, tsroap, sasoa
staying, fantan straighten, mots, rutuf, saru
steady, fen, îts a ntsir strand, moadz
steal, baneng en, goago, gru, guru, wap strange, rib, sinisin
steep, gantab, mara bempe, tsats strap for netbag, itit
steep river bank, poa stream, firiring, sof
stem, dûg, fôn, mpir, onon, û stretch, êdz ari, rutuf, titu, dzir
stench, ram a muteran strew, rafu
step, fâ stride, fâ-n, srapesrap
step down, tataeg en strike, denteng, îts, ntroang, poatef,
stepmother, renan ongan repe, yabuf
step on, dadangan string, frip, ngkits, ngufunguf; (v) dzir,
step out, srapesrap reria
step over, teap string bag, ataf dowang, foa
sterile, budzun, ngeang string figure (generic), fofoa
stern, rofo-n string figure (kinds), afi raiwampon,
stick, fur, geap, orog, etep, sintis, yaut afi seran mayam, anug ampip,
binum riris, bumpib, bururburur,
stick in, dzofon, seref
dzif, fafoa, fagug, fentseafentsea,
stick out, bebre, dzig
ganti roroang, go, idzum, kerong,
sticky, gararudz, muran bigig kokwarak a mpob, kokwarak
stiff, gararudz, pusur, rururung ngaemaro, kokwarak renan,
still, nof, roro maran komakeke, kuwik, madzeats ropep,
sting, âr moanimoani, momoa, mos a fur,
stingy, mut, renen egongkots mpî, mpî a ntseang, mpi sogwarup,
stink, boboron, mut, paparats, ram a mpî ûn a ntot, mpo ntsif, mugmug,
muteran, ufin nangkap, nim, nim a poakeran,
stir, waren, waro nim tsamo, nûb, nungunung,
stomach, rai saboang, saboang
ngaeng empeat moani, ngaeng
a ntaran, ngaeng ari afi, ngafir,
stone, tsaru
ngantam, ngaoboasis, ngaromutruk,
stone adze, ge
ngarungkung, ngasamampib,
stool, dzempap, pitik ngawampok, ngawau, ngking,
stoop, bedzro, gob, ntsing, tsro omad, rompog impip, sâb, safog,
stop, ganaf, raso, wangen sefa, senap, sisrik, sû, tag, wafe,
stopper, tsupung wampeadz, wanti sara, warir, yami
storm, mpas, ong moaet

336
SWOLLEN

stringy, ngesenges supporter, ntsangantsing


striped, ferefere sure, ngowen
stroke, ampat surf, moaet
stroke, to, surus surpass, êdz a gea parats, sot
strong, bubudzi, gar parats, ntris, surprise, sanga
ngkang, prenges, perenges, rene surprised, eâr rain etsen
sempen, rene watag, ûn imping surround, bumpung, sef
struggle, nge, pererek, togwatag suspend, dadangan, dangan, denang,
stubborn, mara sirip, ntibintib nto
stumble, fai-ran sabut swagger, baor, tor, tsof etse
stump, onon, onon a ntot swallow, mit en, pangap
subdue, bempets en swamp, dufwaduf, wafear, wafi
subject, dzob ofo sweat, faots, owadz, raofraof, reso-n
submerge, boanon, boarom, boasom, sweep, waing
mpoang, ranga sweet-scented, dzub
succeed, saung en sweet potato (generic), gempo
suck, mifimif, sos, tsitsuf sweet potato (kinds), balus, gempo
sudden, fanifu, ram sangkaoteran dziapan, gempo fangip, gempo
sufficient, fa garadz, gempo mara gasin, gempo
sugar cane, rif; varieties: budzug, dzif mara poa, gempo nae pepep,
wason, mamean, man a ngkut, mara gempo nae sara, gempo raef, gempo
foa, mara mamean, mara pupif, wampong a dzog, wan mun kaukau
moag, mpî waro, ngkut, orab, pupif, swell, bompab, dodong, fir, fo, foarub,
pusupis, sorompeang, tsepeang, mpum, ngking, pof
tsepeng, tsitsir, umun, yasi swelling, gogo
sulk, samasam swim, rab, suk
summon, tofoar swim under water, moab
sun, sû swindle, dzob man buntin, dzob man a
sunbeams, dzibadzib feab moatsets
Sunday, sonta(k) swing, dzudzubri; (v) dadawi, dzubuwi,
sundown, ntserentse, ram iruruwin, sû rao
riferan swirl in water, mara tsowab
sunny, tsea swollen, bangabing, dzampur, setang
sunrays, moamu
sunrise, maran etap en, sû saran
sunset, mperempang, ram iruruwin
superficially, nem, sabasub
support, dûng, dzabareang, fafâng,
ntan, sen, yasang

337
TABLETOP

T
tabletop, baro waro, orog a pan bubung tapioca, bumpung, ngayabum, orog a
taboo, baneng, bareg, boain, boin, was
bûn, (a)tro taro (generic), omad
taboo name, ododompo a yasi taro (kinds), budzug, burur, dzadzaman,
taboo sign, toaf, wîr dzegege, garam, goan, koate mang,
tadpole, gwaren, nût midaog, mirum, mois, mos, mpre
tail, feab, gots bumpum, mu wante, mur a gog,
ngafir, ngaonon, ngarain, omad
tail feather, mpob
afi rain a gu, omad a ngkeg, rese,
tail of a comet, sarawa
rompog afi, rompog ngaemaro,
take, ngef, ôn, ru, sû, tetang sisik, siwason, tsiampo, tsaru
take away, boangaf taro pudding, bûm
take care, dzaf en, tao etse taro, wild (kinds), kafak, mpre
take for, rots taste, pipis, ru-ran en, ru rafen; biabut
take off, kro, kware, poangam, reruang, tasty, bebentseng, daom, ngarobingin
rof, tet
tattoo, dentengeran; (v) wet
take off skin (of bananas), pari
tattle, dzob inin
take out, buntsru, dabos, fis, gaus,
taught, mping
ngwar, pan, popor, por, sefon, tra,
tea, poa
tsufu
teach, budzi en, fenom, rantsa,
take a part, nef en
rontang, sinting
take part uninvited, rene saung
teacher, garafu budziran, kidungwaga
take shelter, rereng
tear, mara sangen, maran a dzon
take to be, rots
tear off, tab
take up, gagar, sef, sû
tear up, rarap
tale, dzob mamafe
tell, rangkap, tufung en
talk, dzob, rafe-n; (v) foats, mpoaf,
temple, naen a ngeab
rawedz
tender, boasra, fafrang, gagoa
talk at the same time, tsererek
tendon, bangin dirits
talk glibly, mpu
tent, tao ser
talk much, ngadzangadz, un a dziridzir
tern, sasaob
talkative, afi gadagaderan, ngaeng a
dzob terrified, seseang
tall, brat, ngadzangadz, wante, warang, test, pipis
warawarang testicle, baub rowe, biari, rowe
tambourine, tsatsangkrang thank, mu dangke
tamed, mara ngaeng thank you, dangke, dangkesen, inangke
tap one’s forehead, denteng that, en, kai, kau, uru

338
TOO

that’s it, ron anan throwing sling, rampag


the end, emen ari kani thrust, waro
their, ges thumb, bangin renan
them, ges thunder, waris, yadzof; (v) dararap,
then, patea didi, gururup, ntiriring
there, efa kai, efa kau, efa n uri, gea, Thursday, gom a fitseran, gom a ngof
kai, kau, kô, uri a îtseran
there are (is) not, ema tickle, tsitsuk
they, ges tie, faro, fe, gaga, ntsi, ngub, pu, rogo
thick, babanats, bangabing, fengaf, tie together, mpon
fufuri, ntante, nterenter, obong, tight, dzemer
terengef tighten, ga
thicket, ram a mpang tilt, pero, reron
thief, maran a wap, ngaeng bangin time, moangkaf, nain
gamre, ngaeng gururan a ram timid, mimi bubung
thigh, fan (fedz) fon, fân rasen, fân tin of meat, dzî tin
rasin tinkle, ngkrang
thin, babanang, babarat, babeaf, tip, buntin, feab, gampoan, rain a
banang, garara, mprang, mun, unowa, yamun; (v) pero, reron
ngadzangadz, peaf, pefepeaf,
tired, dra, maran isiteran, mro, piriris
pudipu, rai renges, rai senges, rai
to, ri
waro, reas, sawang, wabeap
to and fro, mparampar
thing, ram
toad, rokrok
think of, puprun, rots, un epoa
tobacco, dabak, dafum
think something up, un ifir
tobacco pipe, purung dafum
thirst, papa
tobacco smoke, dafum rene waso
this, kani, uri
toe, fa dzontsreng
thorn, gagamun, mu-n, pats, sra
toenail, fân a dzegefe
thornless, safus
together, abrip en, bibinti, fa, grap,
those, uru
gororop, mpri en, ngantsing, soror
thread, dzib, gu, moadz, ngkits
toilet, tao mpiperan, tao naron yaran
threadbare, moarar
gentet
three, serok orots
token, ampat
thrifty, maran ero, rai dangi
tomorrow, boanu
through, futsun
tongs, pair of, gafeng
throw, tapo, tum, yaf en
tongue, ma-n
throw away, tsep
tongue of jews’ harp, yaut
throw down, ntsa
tonsils, u gumu
throw oneself down, mosro, poatsa
too, burid

339
TOOTH

tooth, dowang, ganti, ganti waro, sintis dzerer, dzidzuf, dzoge, dzumudz,
toothed, ngkiringkir dzuwing, esia, esor, fantsif, fap,
toothless, ganti bau fas, ferea, fetef, ganeganef, garip,
top, buntin, feab, ono moton, orog u garodz, gasurgasur, geap, gengo,
ntot, unu mutin, yamun guware, gwangon a buf, idzum rain,
koaneng, koton, kundu, maboap,
top of the skull, onon ofo
mamro, mapoa, marefe, matapre,
torch, gwara, tsetso
mayam, meab, med, metsek, mirum,
torn, garet moagi, moamumoamu, moanti yafa,
tortoise, tsafi modzo, mois, montiafa, morob,
toss, rarao, ratsarits en, srotosroat en, mosagen, mosamos, mpet, mpî rai
tum saboang, mpîb, mpod, mpreampre,
totally, wasi munum, munum a sap, munum a wi,
totem, sagaseg murir, nageng, nanets, nene, neno,
totter, rugwarig, rupitsrupits, tatapo, nidinid, nim, ninu, nobwangob,
tsotsorea noni, ntib, ntsab, ntsang, ngafir,
touch, boamus, dain, gampets, gamut, ngantsang, ngarenom, ngarogimpub,
gaur, gempo, ngatanget, sesef ngaromôf, ngaroninits, ngarongkets,
tough, ngesenges
ngarowagef, ngasif, ngawampa,
ngempang, ngintsib, ngitsri,
town, gab
ngkring, ngkurungkir, ngkwangkas,
trace, fâ-n, moman
ngoa, ngoboangob, ngowang, ongka,
track, bair, fâ-n, moman ongo, opeaf, osad, owa, pao, papoa,
trade, rab parag, poropeaf, raeng toro, ramin,
trail, bair, fâ-n ram karakara, redzeredz, rerean,
train, rantsa reso, romed, sampi, sange, sangra,
tramp, frap sangud, saosap, sawasap, sempor,
trample, fai, frap senap renan, sisik, some ri su, suk,
transform, dzig en, ntang, yaneng tanam, taris, tapre, temoang, titif,
tsafudz, tsengets, tsitsipu, tsumodz,
transparent, babanang, babarat
tsumuts, ubit, ududumpur, ufu, unis,
transversal, yafas
urimurim, usad, waif, wangewange,
trap, bugep, madzo, manda wangis, wangup, wareaf a mpî,
tread, fai wareas, waus, wusuwis, yadzu,
tree (generic), gag, orog yamiyami, yamoaf, yangkro
tree (kinds), antsang, antsang dangkir tree fern, mpedzempadz
a ngkits, apem, apits, babrap, tree house, gompa
bamprang, bangkin, beas, bigig tree kangaroo, idzum a ngoab,
fetef, boantsim, boarof, bobong, ngasamampim, ruwig
bompog, bumpum a marmar,
tree-top, orog a feab, orog onon a ntot;
buruburu, bururburur, damer,
orog u ntot
dange, dangkum, dangkir angkits,
tree trunk, orog fôn, gwangkus
dowed, dzedzeng, dzeneb, dzengadz,
340
UNFAIR

tree for hanging objects, rangarang turn, dzangkrum, dzig en eran, fef, îb,
tremble, dadadang, ngengek, reat, its mara bobep, mpen, ne, peteang
tereat, tsaro, tutupi en, pus, rapu en, renteang, repes,
tribe, onon rerese, riri, ropep, roret, sesa, sit, sru,
tripod, ngag tsaref, urim rupi, wafef, wawi, yari
trouble, bororo turn down, gongkots en
trough, sebang turn into, yaneng
trousers, ngakwi fân wante turn of road, moadzi ngoteran
true, dzob nidzin, fôn, nidzin turn one’s back, baron its, wuduwid
trumpet, girin, nim turn one’s head, ngwang
trunk, fôn, sesentob, orog fôn turned-up nose, ntsamantsa
trust, mi en turtle, fanaf, nangkap, simimpi, tsafi
truth, dzob dzob nidzin, dzob nidzin tusk, ro, tseap
try, pipis twig, ntabantab
trying, baraben twin fuselage, balus moangkaf
T-shirt, ngakwi twine, ngkits
Tuesday, tinstak twins, boampug
turbid, rome twist, banyar en, dzing, fef, îts, repes,
titi
turkey, pipi
twitch, ngre
two, abid, serok
twofold, biriri

U
ugly, ngorong, tsats undecided, gwangon eyoto eyoto, sasan
umbilical cord, fisi-n under, mara roron, roron, warug
unable, fu, paes, papanges, trup, underdone, krukukruk
yampung, yompiam underneath, mara roron, roron, warug
unarmed, bangi tsatsa undershirt, ngakwi
uncertain, gwangon a suburuberan, ‚îts underside, baro
a riran, ôn ongan ongan, ôn maran understand, rungum, yati en
maran en, sasan uneasy eyes, maran eon eon
unchastity, ger unequal, supusup
uncle, yasig uneven, mara nowen, mara pipin,
unclean, motat mongomeang, nonowen, ntotantot,
uncoloured, bampoaf, sap ngrang, nowen, rungkurungkum,
unconscious, mar sasain, supusup, tatapru, tsetsets
uncovered, foang unfair, yangan
341
UNFITTING

unfitting, ntre unused, mara mumu


unfold, gadzang unwind, rutuf
unfriendly, babof, bafabof, boareng a up, weng
son a ntson up-stream, mara raon, raon
ungrateful, ûn etsen upper arm, bangin fon, bangi rasin,
unhurt, daom bangin rasen
unimportant, gangkan, gentet, naron upper side, maran
uninformed, u putuf, tung upper side of the foot, fân baro waro
unite, gampop upright, dzangadzang, fang, gungum,
unknown, naen ao raf eran, saru
unmarried, bangets, daer, binum, yabuf uproot, rufi
unpack, wasing upset, mimi esadero
unpalatable, biabut, moin urge, bantseg, gra, ntseyantsen,
unripe, aop, feng, fim, gampen, garum, yantsen
mpagampig, mpru, parats urinate, nib
unsteady, dododong, efa urine, pupu, puruts, pururuts
mpungumping, ridzibridzib us, yaer, yaga
unsuccessful, sabut, semprang, tsafrats, use, ngef
warea used, mara ngaeng, ntsum
untie, kro, kware, wasing uterus, foa, garafu naron ompom a
untrue, yawin iran, wawang
untruth, dzob emen a ngon, dzob man utter, yoto
buntin, dzob man a feab moatsets, uvula, un a man
dzob muam

V
vaccinate, ntan ngontseang, mentseam, nangkap,
vagrant, fâ waran ngam, ngarosuwi, ngatong, rai
vanish, boap, poaf mamad, rower, sasera, suruwits
varanus, guam vein, dirits
vary, rugurugun en veranda, faranta
vegetable (generic), was verse, ampat
vegetable (kinds), aed, baroben, very, etse, faring, renan, moatsets
dzampeb, dzempodz, dzugubi, vicious, tsats
ferefere, gangkong, gean, gorat, village, darets, gab, pûp
guruts, gwampo, mamp, mara vine, gamidz
visible, fis
visit, song
342
WELL-MANNERED

visitor, ofor Volkswagen beetle, kar nangkap


voice, rafe-n vomit, no, tsûp
volcano, wareap vulva, foaen

W
waddle, ngatangit water, mpo, sangen
wade, ngkrong, rese water bamboo, mpo purung
waist, ûngwaeng water calabash, mpo poaran
wait, fan, poan, rerep, seng water fowl, kororok
wake, foareng water snake, afi ramin
walk, mpom; (v) dododong, dzagadzag, water supply, bingin
ntit, ntamantru, ngatangit, rutu, watermelon, rainako
tatapo, tepeteap, tsro water plant (kinds), boareb, dzeradzerab,
walk along a creek, forofar ganteb, moanimoani
walk on land, far watery, gampen, mru
walk on a branch, ntibintib wave, îts, tsaro
walk together with somebody, waves, dzeredzere,
wangewange dzungkringdzungkring, otsapotsap
walking stick, etep way, moadzi
wall, mpung, ntamaran, tao we, yaer, yaga
mpungeran we two, abid
wallaby, fogen weak, gras, mamab, mpep, ntamantear
walls of firewood, ga dzaren wealth, baon, boantob
want, dzi-n, ên, fos, sepesep, udzu weapon, ram angkaran
wanton, rai warug, renen iruran Wednesday, mitwok
war, romed, tir weed, (v) âb, popor, por, wap, yâb
war leader, niseran weeds (kinds), beboa, dampan a poak,
warlike, bangin a tir, garamun, gar darad, mara seren
parats weep, ring
warm, ntuf, tufuntuf welcome, reren
warrior, bangin a tir, ngaeng a garamun, well, (n) bingin, mpo fedzefedzeran,
ngaeng orofo, ngaeng a tir mpo nuferan, ûn a pong; (adv) fono;
wash, dzam, patso, poaets, se, tsongof (be well) tsea
washing place, bingin well-combed, wodowad
wasps, binini, dzibini, nim a ri well-fed, maran a mpumeran
madzung, sof, somampub, titu well-known, ngaeng ofo
waste, bobomots, dzodzomon well-mannered, daom
watch, reng, rerep
343
WELL-ROUNDED

well-rounded, dudubung wife, favourite, afi maran aneran (see an)


west, mara raon, raon, sû riferan wife married late in life, afi poatapoata
westerly wind, mpas ngangang wife’s brother, monto
wet, boampon en, fenom wild, boman
wetness, tetop wild-looking, maran a gâr esa
wharf, bingin win, sot
what, rasera, sera wind, mpas; (v) dzoag, fef, rofef,
what day, sû dzin, sû kana rongkegrongkeg, titi, wawes
wheel, fâ-n windpipe, u gumu
when, badzin, en, iri kana, sû dzin, sû wing, pîn, gangkats, poasesean
kana wing of the nose, danets
where, kana, dzin wink, mramro, nogwanog
which, sera wipe, gantsre, sesa, si, surus, tsafats
whirl, fef, its mara bobep, kuwi, repes, wire-haired ono fofon a gerengadz
sesa, tsaref wish, dzi-n, foseran, rai warug; (v) ên,
whirlpool, feferan, mara bobep, fos, sepesep
otsapotsap with, ari, mpri en, ri
whirlwind, mara bobep, ngaromop wither, renges
whisky, dzain a ngka, mafan a ngkang, withered, mareang en
mpo ngkangeran without, sangangin, gagroap, inin
whisper, fatafat, fiafi, pati without sickness, maran a ngo
whistle, mudzub wobble, ngengek
white, mpuf, mpoaf, sid, urimurim woman, afi
white hair, ono wafon women’s names, see names
white man, bumpum, ngaeng a mpuf, women’s net, mating
sû naron wood, dau, ga
white of egg, maran a biafum, mpîb, rai wordly, pasre
girub work, efen, gom
whites of the eyes, maran a sap work, to, ngef
who, sera worms, merenon, ngkarangkep, ompen,
whore, mara yaon, memea songkeg, tanatan
whose, sera worry, gwangon esa en, gwangon
why, efa kana, en sera, sera ipuprun, rain imu moain
wide, bubung, mara radza wound, dzengkeang, fa papor, mara
widow, domoad, dzabar waro, mara tsowab, maran a ntsif, ngep, reap,
yabuf, yaruf, afi mpuf; renge
widower, domoad, maran a mra, mara wrap, bempets en, boaedz, boangkam,
yabuf, yarong, yaruf buru, mpon, ntroang, ntsidz, pati,
wife, afi, metan, moanto-n tsetseang, wafef, wawes

344
YOUR

wreck, ranga wrist, bangin aeng, bangin dzontsreng,


wring, bini, repes bangin a ngkatangkat
wrinkles, mara boanab, ntaf emprom, write, ar
ntaf itigitigeran wrong, fu, sabut, sabusabut, surus,
waras, ngaeng a ntot

Y
yam (generic), yamis
yam (kinds), bis, bogeni, dare,
dzugub, fengof, gamen, garadz,
gar nun, ge fafa, gamen obong,
gog yafan, kokorak, mampum,
matapre, matsamuts, mpî, mur,
nanab, ngarowagi, ngarowawi,
ngkanangkan, ofre, obong, ono
mong, ontang, ram a ntab, ram
ono waro, rofo petat, siri mun,
ududumpur, wafe, wangwa, ware,
yawang
yam, wild, afi rofon, ampa, babur, dare
boman, ofre boman, ugwangki
yardstick, tofoa, ono watsots
yawn, tsangap
year, sontag fâring
yell, kararak, yarang
yellow, dzung, tiritir
yellow in the eye, gomeag, tsufri
yes, owe’
yesterday, sû ongan
yolk, rai mamad
you, num, yai
young, dungun, gar parats, mara
dampit, naro-n, parats, sap
young person, garafu
younger, enek
youngest, gots a ron
your, num, yai, yainim

345

You might also like