Professional Documents
Culture Documents
DICTIONARY
WITH AN ENGLISH–WAMPAR
FINDER LIST
WAMPAR–ENGLISH
DICTIONARY
WITH AN ENGLISH–WAMPAR
FINDER LIST
HANS FISCHER
AND BETTINA BEER
ASIA-PACIFIC LI NGUISTICS
Published by ANU Press
The Australian National University
Acton ACT 2601, Australia
Email: anupress@anu.edu.au
Available to download for free at press.anu.edu.au
A catalogue record for this book is available from the National Library of Australia
ISBN (print): 9781760464783
ISBN (online): 9781760464790
WorldCat (print): 1273662928
WorldCat (online): 1273662727
DOI: 10.22459/WED.2021
This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0
International (CC BY-NC-ND 4.0).
adj. adjective
adv. adverb
conj. conjunction
dem. demonstrative
excl. exclusive
incl. inclusive
intens. intensifying possessive pronouns
interj. interjection
interrog. interrogative
n. noun
num. numeral
p. person (1.p., 2.p., 3.p.)
pers. pron. personal pronoun
pl. plural
poss. pron. possessive pronoun
prep. preposition
pron. pronoun (pers. + poss. = personal + possessive)
refl. reflexive
sg. singular
v. verb
For loanwords from other languages the following abbreviations are used:
E. English
G. German
Jb. Jabêm
TP Tok Pisin
vii
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
viii
Acknowledgements
Hans Fischer worked for more than 50 years on earlier versions of this dictionary.
Many individuals from several generations made his work possible: from Wampar
men who, in the very early days of contact, helped Lutheran missionaries understand
the language and translate the Bible, men who worked together with Hans Fischer to
record, transcribe and translate texts, all the way to today’s young Wampar women
and men who supported this project with their interest in their own changing and
slowly disappearing vernacular. All the anthropologists we mention in the following
introduction took earlier versions of the dictionary to the field, commented on and
added to it.
Hans Fischer died in 2019; I am very grateful to all the people who supported
the posthumous publication of this Wampar–English dictionary. Andrew Pawley,
with his expertise and long experience in the editing of language material, kindly
encouraged us not to give up on this project when obstacles loomed, and gave
valuable advice on an earlier version of the dictionary. Susanne Holzknecht, whose
comparative studies on Markham languages have been invaluable, also contributed
to the completion of this dictionary with her corrections, advice and helpful
comments. I am grateful too for Angela Terrill’s suggestions and careful copyediting
of the manuscript. The styles used in the dictionary are based on those developed
by Catriona Malau for the dictionary of Vurës (Vanuatu) that is also published by
ANU Press. Liselotte Hermes da Fonseca and Sara Dürr compiled first versions of
the finder list.
ix
Introduction
This dictionary is a result of Hans Fischer’s long-term fieldwork among the Wampar
(Ngaeng Wampar, ‘Wampar people’). Wampar are a population of about 12,000–
15,000 persons, occupying the middle Markham Valley in Morobe Province, Papua
New Guinea (PNG), close to the city of Lae. Their neighbours often call them
Laewomba, a name also used in some earlier literature (e.g. Böttger 1912; Neuhauss
1909, 1911; Sack 1976). Their language, Dzob Wampar,1 belongs to the Markham
family of the Austronesian languages. Today most Wampar speak not only Wampar
but also the PNG lingua franca Tok Pisin (TP).
Five of the eight Wampar villages (Munun, Ngasawapum, Gabsongkeg,
Gabmadzung, Dzifasing, Tararan) are situated near the Highlands Highway, north
of the Markham River, and three are south of it (Mare, Wamped, Gabantsidz).
The highway connects the coastal city of Lae with the Highlands provinces
(see Figure 1). Additional Wampar and migrant settlements have proliferated in
conjunction with new economic opportunities, including growing cash crops, cattle
and chicken farms, and marketing along the main highway. Non–Wampar language
communities and neighbours to the east are the Yalu, Musom, Lae and Labu; to the
north the Erap, Mungkip and Duwet (cf. Hooley 1964, 1971, 1976); to the west
the Adzera (Holzknecht 1989); and to the south the Watut (Carter et al. 2014),
Mumeng and Buang.
After some initial difficulties, peaceful relations between Wampar settlements and
Lutheran missionaries of Neuendettelsauer Missionsgesellschaft were established
in 1909, which led to the construction of a mission station in 1910–1911 at
Gabmadzung, near Gabsongkeg village. In the mid-1920s, the Neuendettelsau
Missionaries baptised the first Wampar. While the Lutheran Church dominated
Christian life for several decades, today Wampar are divided among various
Protestant denominations.
1 Literally, Dzob Wampar means ‘Wampar language’. Throughout this dictionary we use the word ‘Wampar’ for
the people as well as the language, when the context makes the referent clear.
1
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
The proximity of many Wampar settlements to Lae and the Highlands Highway has
brought them extensive contacts with other ethnic groups. Schools, health facilities
and churches have been established on their lands, and pastors, teachers and health
workers from other parts of PNG have come to work and live among the Wampar.
World War II brought contacts with both Japanese and Australian soldiers. In recent
decades, many Wampar have gone for training, study or work to towns and other
provinces of PNG, where they sometimes married. Accordingly, marriages with non-
Wampar have increased markedly over the last 50 years (Beer & Schroedter 2014).
This has contributed to changing language patterns. Children from inter‑ethnic
couples often learn two or three languages, and some grow up with only a passive
knowledge of Wampar (Bacalzo 2012, 2021). Today, nearly everybody speaks TP,
and Wampar tends to be used less frequently in everyday life.
2
INTRODUCTION
Panzer (1912, 1917) and Georg Stürzenhofecker (1926, 1929, 1930, 1939). In this
dictionary, words from Stürzenhofecker’s manuscript are marked with ‡. Fischer had
obtained these manuscripts in 1956 from Herbert Tischner, curator at the Hamburg
Ethnographic Museum (Hamburgisches Museum für Völkerkunde), where Fischer
studied. Inspired by them, Fischer first visited two Wampar villages (Ngasawapum
and Gabsongkeg) and the mission station at Gabmadzung in 1958/59. Subsequently,
he carried out fieldwork with groups living in the Lower Watut (a tributary of the
Markham) and Anga groups; he resided in Forofar, in the household of a Wampar
man, Pastor Benjamin, and had contacts with several other Wampar teachers and
evangelists sent by the Lutherans to work among the Watut people. In 1965, Fischer
began his first extended fieldwork among the Wampar at the former mission site,
Gabmadzung; but from 1971/72 onwards the village of Gabsongkeg became his
main place of fieldwork: he returned there in 1976, 1988, 1990, 1993, 1997, 1999–
2000, 2004 and 2009. He studied Wampar vocabulary and grammar while learning
the language. At the same time, Fischer researched subjects such as settlement and
household organisation (Schulze, Fischer & Lang 1997), kinship (Fischer 1975a,
1996), oral traditions (Fischer 1976, 1994) and material culture, including string
figures (Claassen 2012; Fischer 2012; Beer & Claassen 2017).
In the beginning, Fischer used Tok Pisin to communicate with Wampar. He worked
with several male consultants to compile a first vocabulary, using Mihalic’s Tok Pisin
dictionary (1957). Later, he recorded more complex usages. In addition, he carried
a Wampar wordlist compiled around 1930 by the missionary Georg Stürzenhofecker
and supplemented by other Lutheran missionaries (Fischer 1994: 22ff; 2000: 21).
Even by Fischer’s first field trips, Wampar speakers had already forgotten some of
the older words and expressions recorded by the missionaries (cf. Fischer 2000).
Fischer collected stories, myths, biographies and descriptions of events, and translated
them with Wampar consultants (see publications by Fischer between 1975 and
2015). To his surprise, some older men (Dziru, Ngaroyana, Gari) had written texts
in Wampar themselves, mainly about their own lives and earlier conflicts. Back in
Germany, he also received several letters from them, written in Wampar. Fischer used
further methods to study the Wampar language more systematically; for example,
he presented colour charts to elicit colour terms, and used photographs from earlier
field trips to ask questions about persons, facial expressions and gestures.
Fischer’s academic career coincided with the general growth in universities, which
included an increase in students seeking to conduct PhD research in anthropology.
As it turned out, a number of his students opted to conduct ethnographic research
among the Wampar, addressing issues complementary to those of Fischer’s work, so
that something approaching a coordinated research project has grown organically.
Broadly, these studies have led to a better picture of local heterogeneity in, for
example, the extent to which communities were isolated from one another or
intermarried with neighbouring groups, or the extent of their integration into state
3
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
4
INTRODUCTION
2 In areas where Papuan languages were spoken, the Neuendettelsau missionaries chose Kâte, a Papuan language,
as the language of conversion.
6
INTRODUCTION
7
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
which is a combination of the Wampar word for ‘work’ gom and the Tok Pisin word
for ‘business’ bisnis. In the dictionary, English words are marked with E., Tok Pisin
with TP.
8
INTRODUCTION
‘go together’ with Christian names as they have been passed on in pairs for several
generations. Every Wampar person can have several old names, sometimes combined
with respective Christian names; in addition, any Wampar can give personalised
nicknames to anybody else, which they then use in addressing and referring to that
person. Many Wampar also have modern school names and nicknames.
Traditionally, Wampar had a strong taboo on uttering the names of fathers-,
mothers-, sons- and daughters-in-law. Names often derive from meaningful words
in Wampar and individuals dropped any words for things that formed part or the
whole of these names from their vocabulary. According to several consultants,
this might account for the many double and triple synonyms in Wampar
vocabulary. It might also have led to rapid lexical replacement on a local level
and the differentiation of dialects and the languages in the area on a wider scale
(cf. Holzknecht 1989: 43). Substitutes for proper names and other items that were
taboo have been recorded and listed in the dictionary, although many of these are
forgotten today (see also Holzknecht 1988). There are several possible strategies to
avoid uttering a personal name:
a. Substitution with a semantically similar word, e.g. if tao ‘house’ is taboo, one
can use dabarab ‘shade-house’, or tabantib ‘platform’ or ‘bed’.
b. Using an equal item, e.g. if dzif ‘fire’ is the name of a relative and taboo,
one can use dôd ‘fire’.
c. Using a circumlocution, e.g. if dzain ‘betelnut’ is taboo, one can use ram a ngeab
‘thing to chew’.
d. Using the word bengan monten ‘name the same as this’ or edza benga-d monteng,
edza bu-d monteng ‘my in-laws name the same as this’.
In the dictionary, all names that are part of a fixed stock of names are marked for
gender and additional information on the name is given such as ‘taboo name for …’,
‘nickname’, or name of a mythical or historical person, place name, name in text of
a song or ‘Christian name’. The meaning of a name is given if known, often with
cross-references to other items in the dictionary; then the origin of the name is given
(e.g. from Adzera, Watut and other languages). Many names are children’s talk for
pigs or dogs such as Geget, a dog’s name from children’s talk for bisket (TP) or Magi,
a dog’s name derived from moagi (fruit tree, men’s name). Several names derive from
names of white people (e.g. Bantser, from the missionary Karl Panzer, Egret from
Eggert, Frao, which is believed to have been the name of missionary Panzer’s wife
[G. Frau]). Some of these have been given to Wampar children, passed on, kept in
collective memory and have become markers of the historical time when the person
was there.
9
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
Wampar has many more general names for flora than for fauna. The dictionary
lists the Wampar generic terms and their sub-categories, if known, and vice versa.
In some cases, a given plant’s common name has a number of variants (e.g. antsang/
ntsang/ngantsang ‘a tree, the bark of which is eaten; hot taste like ginger; used in
magic and formerly eaten before a fight’). All plant names are listed and followed
by descriptions provided by consultants, and, where relevant, information about the
taste, smell or use of the plant (some plants, for example, are sagaseg ‘clan’ totems,
sagaseg a wir).
All researchers used available keys to New Guinea’s flora and fauna to elicit terms
for plants and animals from consultants (Allen 1991; Beehler et al. 1986; Gressitt &
Hornabrook 1977; Henty 1969, 1981; Mackay 1986, 1987; Menzies 1975, 1991;
Taylor & Taylor 1987). The sign <> is used for a plant or animal identified with the
help of pictures from the literature. Different consultants were asked independently
to assign animals and plants to biological taxa and generic terms. Many plant and
animal names elicited several different identifications (see, for example, dzabain).
In 1991, Piotr Lütkes, a non-anthropologist, accompanied his wife Christiana
during her anthropological fieldwork in the village of Tararan. He took photographs
of plants and elicited local names for them. Roy Banka, at the PNG Forest Research
Institute in Lae, identified the plants in the photographs. Lütkes passed on the
Wampar designations and biological identifications to Hans Fischer. They are all
included in this dictionary (marked with ∆).
Biological taxonomy is, however, a dynamic field; the biological identifications
included here, of plants and animals obtained from older books, dictionaries or
personal communications have in some cases been revised. In some cases, one
Wampar term covers different species, or people disagree on the meanings of terms.
Where possible, we have added the accepted biological identification of each plant
and animal to make it easier to place them in a broader taxonomic setting and enable
the reader to access information thereon. In some cases, the Wampar nomenclature
and the scientific are not fully compatible.
Some plants and their names have, according to Wampar, been introduced from
Jabêm. When possible, Jabêm dictionaries (Zahn & Streicher 1982) have been
used to make biological identifications (in which case the entry is marked Jb.).
Consultants also often identified plants and animals using Tok Pisin designations,
which were compared to other dictionaries (Mihalic 1957, 1971); these are also
listed and marked TP.
10
INTRODUCTION
There are problems with this orthography for words beginning with k, p, t or ts.
When uttered in isolation, usually only k is heard in these words (kag, kangeran,
kats, koats). However, when they are spoken normally, as parts of whole sentences,
and especially when following words that terminate in a vowel, the k in some words
is prenasalised; for example, oteg a ngkag ‘don’t be noisy’, ram a ngkoats ‘something
short’. In the dictionary these words are found under ng: ngkag, ngkangeran, ngkats,
ngkoats. The same principle applies to some words beginning with p (pas, pi, po) in
isolation, and in combinations with mp (mpas ‘wind, storm’, mpi ‘pig’, mpo ‘water’);
isolated with t (taf, tib, tot), in combinations as nt (ntaf, ntib, ntot); and ts (tsa, tsab,
tsidz) or in combinations as nts (ntsa, ntseb, ntsidz). All can be found in the latter
form in this dictionary.
The Wampar vowels are: a, e, i, o, u. In the dictionary the symbol ^ is used (e.g. â, ô,
etc.) for long vowels. Long vowels are marked in the dictionary, although Wampar
do not always use them consistently in everyday discourse. But as the length of some
vowels marks semantic differences between words they are accentuated, e.g. fângeran
‘to put down, spread out’ and fangeran ‘to stand upright, to be erect’.
Some lengthened vowels are based on an historical loss of a consonant (usually g)
that is still retained in Adzera (Holzknecht 1998) as in fugun (Adzera) > Wampar
fôn ‘banana trunk’ or fagan (Adzera) > Wampar fân ‘leg’. When consecutive vowels
are identical they are usually elided (e.g. a-an > an, mpu-en > mpun). The Wampar
sound system also contains the diphthongs ae, ai, ao, au. Ae and ai as well as ao
and au have been used sometimes interchangeably: ai was sometimes, and by some
people, pronounced as ei (for example, aidz, faib, nain, paip). In rapid speech, ai
and ae, au and ao sound very similar, and ai can become e.
12
INTRODUCTION
5 Grammar sketch
Dzob Wampar has not yet been systematically and comprehensively described and
analysed, although Susanne Holzknecht, a trained linguist, has produced descriptive
and comparative work on Markham languages (1988, 1989, 1998), especially on
Adzera. As the present authors are anthropologists and not linguists, the following
sections can only present a sketch of some features of the grammar to give brief
background information on the language and to make the dictionary more accessible.
13
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
Declarative sentences always follow the order described above with a noun or
pronoun followed by a verb or auxiliary verb and, in the case of transitive verbs, by
another noun or pronoun. Intransitive clauses can be in the order subject–verb or
vice versa. Questions can be formulated with either interrogative words or particles
(such as bag or dzin, see below), which are placed at the beginning of the question.
5.2 Nouns
Regular nouns (n.) are used in the same form in singular and plural; for example,
tao ‘house’ or ‘houses’. Most Wampar nouns follow a simple regular pattern and are
unchangeable in terms of modification, such as possession, number and person, like
aom ‘spear’ or boantob ‘wealth’. As Holzknecht (1989: 104–108) describes as well,
two subtypes of nouns are in use within the Markham family of languages: one for
inalienable possessions such as terms for kin, body parts or substance, a person’s
spirit, name, voice or reflection, which are understood to be inseparable from the
person, and a second much larger set of common nouns, which refer to neutral or
alienable possessed nouns. The kinship terms represent a restricted set of nouns that
have a full set of pronoun suffixes for all persons; they are preserved in Wampar but
not present in all Markham languages.
14
INTRODUCTION
Wampar use the ending -d for first person singular and -g to distinguish a very small
set of possessive nouns, mostly kin terms, e.g. edza rompo-g ‘my grandparent’ or edza
anu-g ‘my mother’ (Holzknecht 1989: 108). Further exceptions to the regular case
that the noun is unchangeable are specific words for body parts or kinship terms
that take suffixes for possession by first, second and third person, usually -d, -m,
and -n: bangi-d, bangi-m, bangi-n ‘my/our, your, her/his/their hand/s’, or naro-d,
naro-m, naro-n ‘my/our, your, his/her/their child/ren’, also dampan ‘forehead’ or
maran ‘eye, face’. Although most words for body parts follow this pattern, a few
are unchangeable, such as aeng ‘joint’, angkop ‘breastbone’, babraf ‘lungs’, baub
‘scrotum’ or dirits ‘root, vein’, bimpin ‘breast’ or wawang ‘uterus’. In the dictionary,
the words for relatives and body parts are listed with the third person possessive
suffix such as bangi-n ‘her/his finger, hand, arm’ or nafo-n ‘her/his sibling of the
same sex as speaker’.
Some nouns for inalienable possession have irregular forms, like binga-n ‘name’:
binga-d or bingu-d, bingu-m, binga-n, also benga-n or faranga-n ‘nephew, niece,
mother’s brother, father’s sister’: yasig, farang-um, faranga-n. The forms for the word
for brother-in-law and sister-in-law are especially variable: fâts, fûp, fâts for first,
second and third person. In these cases, the special forms are listed in the dictionary
entry in the third person form and special words like yasig have extra entries.
Rits functions as a quantifier ‘many’, as in tao rits ‘many houses’. The reduplication of
nouns can indicate plurality as well, such as ‘many’ or ‘all’: tao tao ‘many/all houses’.
If the noun is accompanied by an adjective, the reduplication of the adjective can
also be used as an indicator of the plural: tao faring faring ‘many/all big houses’.
Verbs can be transformed into nouns by suffixing -(e)ran, tao-eran ‘the seeing’ or
fog-eran ‘the decoration’. The other possible way to form a noun is the combination
of a verb or adjective with ram ‘thing, object’: ram a fogeran ‘decoration’ ‘thing for
decorating’, ram a tsatseran ‘badness’ or ‘ghost’ (etsats ‘bad’, literally ‘thing bad’).
Some words can be used as both nouns and adjectives, like afi, which as a noun
means ‘woman, girl’ (afi daer ‘unmarried girl’) and as adjective ‘female’ (naron afi
‘female child’).
15
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
5.3 Verbs
In the lexicon, verbs (v.) are always listed in the infinitive form of the root plus the
suffix -(e)ran (which is also used as gerund-marking suffix, as noted above), such as
babano-ran ‘to hang down’, dzangidz-eran ‘to fast’ or rof-eran ‘to remove/peel off ’.
The ending -ran is added to a stem that ends with a vowel in the last syllable, and the
suffix -eran is added if the last syllable ends with a consonant. As shown in Table 6,
personal prefixes precede the verb stem in the first second and third person, but
they do not differentiate between the singular and the plural.
The roots of former main verbs precede the main verb-stem and its personal prefix.
So -re- and -ri- indicate continuity: e-moaf ‘they sit’, e-re-moaf ‘they live there’ (moaf-
eran ‘to sit’, of many people); i-buri ‘he sits’, i-ri-buri ‘he lives there’ (buri-ran ‘to
sit’, of single people). The prefix -re- precedes verbs with a, e, o and -ri- before verbs
with i and u in the first syllable. The verbal roots -me-, -mi- indicate movement
towards the speaker (from ma-ran ‘to come’), and -ye- or -yi- movement away from
the speaker (from ya-ran ‘to go’). Examples: i-mi-buri ‘he came to sit down’, i-yi-buri
‘he went to sit down’. Depending on the vowel in the verb -me- and -ye- are used
(if the vowel is a, e, o), or -mi- and -yi- (if the vowel is i, u).
Wampar includes some auxiliary verbs, aspect markers, or ‘serial verbs’ as Holzknecht
classifies them, which indicate position, duration or direction of an action and can
connect verbs and/or parts of sentences (Fischer described them as prefixes): -re-,
-ri-, express a permanent state such as e-re-men ‘He stays permanently’ (men-eran
‘to stay’); i-ri-buri ‘ He sits permanently’ (buri-ran ‘to sit’). Again, the form of -re- or
-ri- depends on the vowel of the verb.
5.4 Pronouns
Wampar personal pronouns (pers. pron.) show two features typical of Austronesian
languages: first they do not differentiate between gender in the third person, i.e. there
is a single form for ‘he’, ‘she’ and ‘it’; second, as in many Austronesian languages,
there are two forms of the first person plural: yaer for the inclusive form (denoting
the speaker and his/her group including the addressee), and yaga for the exclusive
16
INTRODUCTION
form (speaker and others but not including the addressee). Abid is a special word for
the dual of the first person ‘we two’, the second and third person dual are spoken of
literally as ‘you and another one’ and ‘he/she/it and another one’ (these phrases are
not properly speaking pronouns).
In cases of kinship terms, the suffix is added after the term and its possessive suffix:
edza moanto-d-anig/yai moantom-anim ‘my/your own wife’. In the case of body parts
only, the suffixes for the first person do not differentiate between the first person
inclusive and exclusive, which is -d, as in edza/yaer/yaga bangid ‘my/our hand/hands’.
In noun compounds, such as ono waro ‘head’ the suffix is added to the first word,
although often only for first and second person: ono-d waro ‘my head’; ono-m waro
‘your head’; and omitted in the third person ono waro ‘his head’.
17
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
5.7 Particles
Particles for time and specific aspects can precede verbs, for example:
• Bad expresses intention: edza bad aya ‘I intend to go’. In some contexts, it is also
a condition: Yai bad umu garagab ‘if you were a human’.
• Badzin expresses an action in the future, from about one hour to infinity: Edza
badzin aya ‘I shall go’.
• Bag indicates a question (although it is relatively seldom used): Boanu yai bag oya
Lae? ‘Will you go to Lae tomorrow?’
• Ban expresses that one is beginning or intending to begin something: Ban oya
kana? ‘Where are you going?’ (A common question to somebody who is passing
by). Edza ban aya Lae ‘I intend to go/I shall go to Lae’; Yai ban onom dafum?
‘Do you want to smoke?’
• Bid expresses an action that will happen immediately: Bid aya ‘I am going
immediately’.
• Bin indicates future: Boanu bin uburi kana? ‘Where will you sit down tomorrow?’
• Did, dzid, is advice or a comment, that one should (had better) do something:
Edza did amu gaen ‘I should (had better) cook now’.
• Dzig is used for questions: Mog, yai dzig oya kana? ‘Before, where did you go?’
• Dzin also indicates a question (see also interrogatives below): Dzin aya kana?
‘Where am I going?’ Su dzin? ‘What day/when?’
• En follows some verbs. In some cases, it means ‘for’ or ‘of’: dzaf-eran en ‘to look for,
to take care of ’; budzi-ran en: ‘to find out, to look for’. In other verbs, the meaning
of en is unclear: banyar-eran en ‘to twist or to turn something around itself’.3
3 Adzera speakers use a similar construction, as in gin, which Susanne Holzknecht has classified as a separate
18 word and oblique object marker (personal communication).
INTRODUCTION
• Pat expresses that something is a continuous action that is still going on: Su ongan
edza pat amu ‘I have been doing it since yesterday’.
5.10 Demonstratives
Demonstratives (dem.) are placed after nouns and adjectives in sentences: tao
(faring) kani ‘this (big) house’ or ‘these (big) houses’. They differentiate between the
distance of things, between something that is ‘near’ (uri, uni, uru) and something
that is ‘there’ (kani, kai, kau, ko). So uri is something rather near to the speaker
‘here’, and uni a bit more distant ‘there’, while uru is something far away or long
ago. The same applies to kani, kai, kau and ko. Efanuri (efa n uri ‘like this’) as well
as efakani, efakai, efakau are used for ‘so’.
19
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
5.11 Interrogatives
Interrogatives (interrog.) follow nouns, pronouns and verbs. The most commonly
used are sera? ‘who?, which?, why?’, serasera? ‘how many?’ and kana? ‘where?, which?’.
Some examples:
Ngaeng sera? Who (which person)?
Ram sera? What (which thing, object)?
Nain sera? When (what time)?
En sera? Why?
Idzum serasera? How many dogs?
Umu dimu serasera? How often did you do it? (How many times)?
Emen kana? Where is it?
Yai omen kana doma? Where were you and [where did you] come from?
(Where have you been?)
Gea eya kana? Where is he going?
Su kana? What day?
Iri kana? When?
In combination with sera or kana, g- is added as a prefix to verbs to express
a question:
Yai g-oya kana? Where are you going?
Only for questions about an imminent action, the prefix n- is used with the verb:
Edza n-amu gaen? Shall I cook the meal?
Gea n-eya Lae? Shall he go to Lae?
Two other interrogatives can precede the verb: dzig and dzin, both meaning ‘where’:
Yai dzig uburi kana? Where did you sit down?
Oya dzin uburi kana? Where will you go to sit?
Tao dzin? Where is the house?
Su dzin? When?
5.12 Numerals
By the 1970s Tok Pisin or English numerals (num.) had largely displaced Wampar
numerals, and only orots and serok ‘one’ and ‘two’ were in general use. But people
still have memories of the numeral system:
orots 1 (one)
serok 2 (two)
20
INTRODUCTION
The old Wampar numeral system is essentially a mixed binary system with words
for one and two, and the addition of words for five ‘hand’, ‘two hands’ for 10, and
‘two hands and two feet’ for 20.
Wampar has several indefinite quantifiers:
ongan a, an, one, anyone, another, another one
orots orots some
fûn some, different
mangke many
wasif very many, all
Numerals and quantifiers are placed after nouns: ngaeng orots ‘one man’, tao serok
a serok ‘four houses’, afi fun ‘some women’.
5.13 Interjections
Wampar speakers use many different interjections (interj.), such as abi!, which
indicates that one has seen or discovered something or someone, as in Abi, gea ifu!
‘Hah, that is not correct!’ or Abi, yai oya kana? ‘Hey, where are you going?’ Another
interjection frequently used is are! ‘hurry up!’4 often as are aya! ‘let’s go!’ All common
exhortations and interjections are included in the dictionary and illustrated with
examples.
4 A variant of this exhortation is found in most of the Markham languages (S. Holzknecht, personal
communication).
21
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
The negation of unchangeable adjectives is formed in the same way with the verb
mu-ran:
Edza amu faring ‘I am big’ – Edza amam a muran faring ‘I am not big’
A simpler form of negation is possible through a noun (and adjective) followed by
ema. It can mean ‘it is not’, and sometimes ‘(he) has not’:
Tao ema – ‘There is no house/he has no house’
Tao faring ema – ‘The house is not big/there is no big house’
6 Bibliography
Allen, Gerald R. 1991. Field guide to the freshwater fishes of New Guinea. Madang, PNG:
Christensen Research Institute.
Bacalzo, Doris. 2012. Transformations in kinship, land rights and social boundaries among
the Wampar in Papua New Guinea and the generative agency of children of interethnic
marriages. Childhood 19(3): 332–345. doi.org/10.1177/0907568212444740
Bacalzo, Doris, Bettina Beer & Tobias Schwörer. 2014. Mining narratives, the revival of
‘clans’ and other changes in Wampar social imaginaries: A case study from Papua New
Guinea. Journal de la Société des Océanistes 138–139: 63–76. doi.org/10.4000/jso.7128
22
INTRODUCTION
Beehler, Bruce M., Thane K. Pratt & Dale A. Zimmerman. 1986. Birds of New Guinea.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Beer, Bettina. 2006. Interethnic marriages: Changing rules and shifting boundaries among
the Wampar of Papua New Guinea. In Barbara Waldis & Reginald Byron (eds), Migration
and marriage: Heterogamy and homogamy in a changing world, 20–39. Münster: Lit
Verlag. doi.org/10.1111/j.1469-8676.2008.00026_17.x
Beer, Bettina. 2008. Buying betel and selling sex: Contested boundaries, risk milieus, and
discourses about HIV/AIDS in the Markham Valley, Papua New Guinea. In Leslie Butt
& Richard Eves (eds), Making sense of AIDS: Culture, sexuality, and power in Melanesia,
97–115. Honolulu: University of Hawai‘i Press. doi.org/10.1515/9780824863470-009
Beer, Bettina. 2015. Cross-sex siblingship and marriage: Transformations of kinship relations
among the Wampar, Papua New Guinea. Anthropologica 57(2): 211–224.
Beer, Bettina. 2017. The intensification of rural-urban networks in the Markham Valley,
Papua New Guinea. From gold-prospecting to large-scale capitalist projects. Paideuma
63: 137–158.
Beer, Bettina & Willem Church. 2019. Roads to Inequality: Infrastructure and historically
grown regional differences in the Markham Valley, Papua New Guinea. Oceania 89(1):
2–19. doi.org/10.1002/ocea.5210
Beer, Bettina & Stephan Claassen. 2017. The Wampar string figure repertoire in comparative
perspective: Social change and interethnic relations in PNG. Bulletin of the International
String Figure Association 21: 15–141.
Beer, Bettina & Hans Fischer. 2016. Feldforschung – und die Schweine der Wampar. Tribus
65: 15–40.
Beer, Bettina & Julia Schroedter. 2014. Social reproduction and ethnic boundaries: Marriage
patterns through time and space among the Wampar, Papua New Guinea. Sociologus
65(1): 1–28. doi.org/10.3790/soc.64.1.1
Böttger, Hermann. 1912. Eine Friedensreise zu den Laewomba. Friede auf Erden! 2(19):
1–10.
Carter, John, John Grummitt, Janell Masters & Brian Paris. 2014. A sociolinguistic survey
of the Watut languages South Watut [mcy], Middle Watut [mpl], and North Watut [una].
Dallas: SIL International.
23
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
Church, Willem. 2021. Anticipating Gold: Factional Competition around a Prospective Mine,
Morobe Province, Papua New Guinea. PhD dissertation. University of Lucerne.
Claassen, Stephan. 2012. Hans Fischer’s Watut string figure collection revisited. Bulletin of the
International String Figure Association 19: 70–140.
Fischer, Hans. 1975a. Gabsongkeg ’71: Verwandtschaft, Siedlung und Landbesitz in einem
Dorf in Neuguinea (Hamburger Reihe zur Kultur- und Sprachwissenschaft, Band 10).
München: Kommissionsverlag Klaus Renner.
Fischer, Hans. 1975b. Namen als ethnographische Daten. In Siegfried Wolf zum 65.
Geburtstag, Abhandlungen und Berichte des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden
34: 629–654.
Fischer, Hans. 1976. Forms of oral traditions among the Wampar people. Journal of the
Morobe District Historical Society 3: 5–20.
Fischer, Hans. 1978. Wampar: Berichte über die alte Kultur eines Stammes in Papua New
Guinea. (Veröffentlichungen aus dem Übersee-Museum Bremen. Reihe G, Band 2).
Bremen: Selbstverlag des Museums.
Fischer, Hans. 1992. Weisse und Wilde: Erste Kontakte und Anfänge der Mission (Materialien
zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 1). Berlin: Dietrich Reimer.
Fischer, Hans. 1994. Geister und Menschen: Mythen, Märchen und neue Geschichten
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 2). Berlin: Dietrich Reimer.
Fischer, Hans. 1996. Der Haushalt des Darius: Über die Ethnographie von Haushalten
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 3). Berlin: Dietrich Reimer.
Fischer, Hans. 1998. Protokolle, Plakate und Comics. Feldforschung und Schriftdokumente
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 5). Berlin: Dietrich Reimer.
Fischer, Hans. 2000. Wörter und Wandel: Ethnographische Zugänge über die Sprache
(Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 7). Berlin: Dietrich Reimer.
Fischer, Hans. 2002. Gräber, Kreuze und Inschriften: Ein Friedhof in Neuguinea (Materialien
zur Kultur der Wampar, Papua New Guinea, 8). Berlin: Dietrich Reimer.
Fischer, Hans. 2006. Geist frisst Kind: 26 Versionen einer Erzählung. Berlin: Reimer.
Fischer, Hans. 2007. Töpfe und Scherben: Prozesse der Aufgabe, Übernahme, Abgrenzung
und Vereinheitlichung in Papua New Guinea und die ethnographische Wahrnehmung.
Jahrbuch der Staatlichen Ethnographischen Sammlungen Sachsen, Bd. XLIV. 99–129,
Taf. IX–XV.
Fischer, Hans. 2009. Who sweeps the place? Aspects of the sexual division of labor among the
Wampar in Papua New Guinea. In Clemens Greiner & Waltraud Kokot (eds), Networks,
resources and economic action, 217–227, Kulturanalysen, Band 9. Berlin: Dietrich Reimer.
24
INTRODUCTION
Fischer, Hans. 2012. String figures of the Wampar in Papua New Guinea. Bulletin of the
International String Figure Association 19: 12–69.
Fischer, Hans. 2015. Wir und die anderen: Wie die Wampar sich und Fremde sehen und
benennen. Anthropos 110: 343–360. doi.org/10.5771/0257-9774-2015-2-343
Gressitt, John L. & Richard W. Hornabrook. 1977. Handbook of common New Guinea
beetles. (Handbook No.2). Wau: Wau Ecology Institute.
Henty, Edward E. 1969. A manual of the grasses of New Guinea. (Botany Bulletin No.1).
Lae: Division of Botany, Department of Forests.
Henty, Edward E. (ed.). 1981. Handbooks of the flora of Papua New Guinea. (Volume II).
Melbourne: Melbourne University Press.
Holzknecht, Susanne. 1988. Word taboo and its implications for language change in the
Markham family of languages, PNG. Language and Linguistics in Melanesia 18: 43–69.
Holzknecht, Susanne. 1989. The Markham languages of Papua New Guinea (Pacific Linguistics
Series C-115). Canberra: The Australian National University.
Hooley, Bruce A. 1964. The Morobe District, New Guinea. Oceanic Linguistics 3(2): 201–247.
doi.org/10.2307/3622880
Hooley, Bruce A. 1971. Austronesian languages of the Morobe District, Papua New Guinea.
Oceanic Linguistics 10(2). 79–151. doi.org/10.2307/3622783
Hooley, Bruce A. 1984. Jaer Garaweran Jesus Kristus agea fenefon ngarobingin akani: The New
Testament in Wampar. Port Moresby: The Bible Society of Papua New Guinea.
Lütkes, Christiana. 1999. Gom. Arbeit und ihre Bedeutung bei den Wampar im Dorf Tararan,
Papua-Neuguinea. Internationale Hochschulschriften, Bd. 312. Münster: Waxmann.
Lütkes, Christiana. 2002. Forschung mit Ehemann: Ein Nichtethnologe als Begleiter.
In Hans Fischer (ed.), Feldforschungen: Erfahrungsberichte zur Einführung, 173–186.
Berlin: Dietrich Reimer.
Mackay, Roy D. 1986. Papua New Guinea flora and fauna. Bathurst: Robert Brown &
Associates.
Mackay, Roy D. 1987. Papua New Guinea birds. Bathurst: Robert Brown & Associates.
Menzies, J.I. 1975. Handbook of common New Guinea frogs (Handbook No.1.). Wau: Wau
Ecology Institute.
25
WAMPAR–ENGLISH DICTIONARY
Menzies, J.I. 1991. A handbook of New Guinea marsupials & monotremes. Madang: Kristen
Pres.
Mihalic, Francis. 1957. Grammar and dictionary of Neo-Melanesian. Techny: The Mission
Press.
Mihalic, Francis. 1971. The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Milton:
Jacaranda.
Neuhaus, Juliane. 2009. Women in village courts in Papua New Guinea: The transformation
of gender roles. Tsantsa 14: 152–157.
Neuhauss, Richard. 1909. Der Stamm der Lae Womba am Markham-Fluss. Deutsche
Kolonialzeitung 26: 770–771.
Oertel, Fritz. 1910. Ein Besuch bei den Laewomba. Kirchliche Mitteilungen, 42. 51–53.
Panzer, Karl. 1912. Wie steht es mit der Arbeit bei den Laewomba? Neuendettelsauer
Missions-Blatt 2(2): 19–21.
Panzer, Karl. 1917. Garagab egerenon Anutu imuam en adzob egereneran. Garafu wampar apapir
en asingingiseran. Gabmadzung. Gedruckt in der Neuendettelsauer Missionsdruckerei,
Logaweng-Neuguinea.
Sack, Peter. 1976. The Bloodthirsty Laewomba? Myth and history in Papua New Guinea.
Canberra: Department of Law, Research School of Social Sciences, The Australian
National University and Lae: The Morobe District Historical Society.
Schulze, Walter, Hans Fischer & Hartmut Lang. 1997. Geburt und Tod: Ethnodemographische
Probleme, Methoden und Ergebnisse (Materialien zur Kultur der Wampar, Papua New
Guinea, 4). Berlin: Dietrich Reimer.
Stürzenhofecker, Georg. 1926. Gabmazung 1924, Juli bis Dez. Neuendettelsauer Missionsblatt
16: 35–36.
Stürzenhofecker, Georg. 1929. Leben und Treiben der Laewomba in vorchristlicher Zeit.
Jahrbuch für Mission 31 (2. Teil): 9–14.
Taylor, Valerie & Ron Taylor. 1987. Papua New Guinea marine fishes. Bathurst: Robert
Brown & Associates.
Zahn, Heinrich & J. F. Streicher. 1982. Jabêm – English Dictionary: Reproduction of the
Jabêm-Deutsch Wörterbuch (Compiled by Rev. H. Zahn, 1917, Logaweng - Neuguinea.
Revised by J. F. Streicher). Series C-68. Canberra: Pacific Linguistics.
26
Wampar–English Dictionary
A
a vowel inserted between words ending Abang gaen a pig’s name (children’s
and words beginning with consonant, talk; ‘my father’s food’), Abang a reng,
e.g. ram a mpang, grass area; gab a Abanga (meanings uncertain).
kau, the village there; gaen a dzog, Abedzro a woman’s name (‘I slip
ripe banana. underneath’; see bedzro-ran).
â! interj. exclamation of surprise. Abes a woman’s name.
a- personal prefix to verbs, I, we 1.p. abi! interj. an exclamation, indicating
sg.+pl. Edza a-ya, I go; Yaer a-buri, that one has seen something or
We sit down. someone. Abi! gea ifu!, Ha! that is
âb-eran v. to clear, weed (more usually not correct! Abi! yai oya kana? Hello!
yâb-eran). Âberan a gab, clearing the Where are you going? Abi! a, yai dzin
village ground of grass (which is done omen kana? Hey! where are you?
by women with bush knives). Edza ab abid pers.+ poss. pron., dual. we two, our.
a ram ampang. ‘I am clearing the bush Abid aya atao ram a kau. ‘Let us both
(for a garden).’ go and look at this thing.’ Edza ri
abaeb-eran v. to have a headache. See also Dare ban abid aya. ‘I with Dare, we
aeb-eran. Edza dampud waro eabaeb. will both go.’ Badzin ewantang abid.
‘My head aches’, I have a headache ‘Badzin will eat both of us (from a
(also said when somebody does myth).’
something bad or wrong). abidanig poss. pron. intens., dual. our
abaib-eran v. to quiver, flicker. Edza (abid-a-nig).
eyare mos gwangon da aom ereabaib. Abigaen a pig’s name (children’s talk for
‘I threw (the spear) into the stem of a apari gaen, ‘we cook food’).
coconut palm and the spear quivered.’ Aboain a woman’s name (‘I do not like’;
Teneton eabaib. ‘The heat (the hot see boain-eran).
air) flickers.’ Aboasu a woman’s name (Christian
abang n., 1.p., term of address and term name; ‘I am looking for’; see boasu-
of reference: my father(s). See raman. ran).
27
ABRIP
tree’); afi tsaru, leader of (church) Afirif a creek; left tributary of the
women’s group; seldom used, usually Markham River near the Yalu Creek
giamsao (Jb.); see ngaeng tsaru. Omad (see afi / rif-eran).
afi rain a gu, a kind of taro. (2) adj. afis adj., adv. different; apart (see also
female. Naron afi, daughter (‘female fis-eran). Ear afis afis. ‘They painted
child’); rompon afi, granddaughter, it differently from before.’ Emoaf
grandmother. eran afis afis a sa. ‘They lived there
Afi bumpum a woman’s name first in several (different) villages.’ Da
(‘European woman’; TP bumpum iburi gab eran afis. ‘And he lived in a
European). settlement that was apart.’
Afi demangg a pig’s name (said to mean Afitong name of a Yalu woman,
‘woman from the Highlands’). captured by Wampar in a fight before
afi a guf n. a kind of fish (dzi mpo) with 1900 (see afi / tong-eran).
a flat chin. Afits a man’s name (‘I carry’; see fits-
afi kofe n. an orchid (∆ Orchidaceae; eran).
Dendrobium lineale) whose yellow Afitsero a woman’s name (see fits-eran /
orchid fibre is used for arm-bands. Said ro).
to grow only in the mountains, bought Afoamu a woman’s name (Christian
from neighbouring groups. Connected name; ‘I praise’, see foamu-ran).
with Anga groups, who use this fibre Afoareng a woman’s name (Christian
on arrows. It is supposed to poison name; ‘I embrace’, see foareng-eran).
a person hit by such an arrow. Afores a woman’s name (Christian
afi mpro n. ovary (the expression is said name; ‘I hold’, see fores-eran).
to be rude). Afos a man’s name (Christian name;
Afi mpro a place name near Gabsongkeg ‘I love’, see fos-eran).
village, rop of Orognaron clan. Afudzi a woman’s name (‘I am afraid of
afi poaru n. an orchid (<> Bulbophyllum animals’, see fu-ran / dzi).
pulchrum); lit. ‘old woman’. Agan a man’s name; a dog’s name (see also
afi ramin n. a non-poisonous water Gan).
snake (mur); black with a white belly. agaru rue! interj. an exclamation, in
afi rofon n. a kind of wild yam (yamis; combination with a name praising a
lit. ‘woman’s arse’). person. Yoanes agaru rue! ‘Well done,
Afi rûts a woman’s name (‘woman from Johannes!’
the sea’; see rûts). Aget a pig’s name (children’s talk for
afi wang n. humming top; men’s and TP bisket).
children’s game. Agir a male and female name.
Afi yaner a pig’s name (‘foreign woman’; Agra a famous man of Ngarofre clan
see yaner). in Dzifasing, who died before the
Afi yaro a woman’s name (‘Yalu missionaries arrived.
woman’). Agururut a dog’s name (see grut-eran).
29
AHI
Ahi a neighbouring tribe, also called Ampa moatsets a place name north of
Engali, Hengali or Ahengali that Dzifasing village.
in former times lived in a village ampat n. sign, token, boundary (felled
Angkaung near the Wamped River. trees in a garden); stroke, line, verse
From this tribal name the name Lae (in writing and reading). Ampat
or Lahe was later derived. warug, underlining [‡]. Ges erem
aidz adj. left, to the left, left-handed ampat. ‘They form boundaries.’
(opp.: moaru); said only of humans and Ampip a man’s name. (‘I defecate’,
animals. Fân aidz, left leg or foot; mpo see mpip-eran). A mythical or
bangin aidz, a connection between historical man (in a version of the
two creeks or rivers. Ngaeng aidz eyare story of Dzangadz), said to belong to
ram efa ngowen emam wadzengeran. Gabrero clan.
‘Left-handed men do not miss when Ampo waruts a woman’s name (‘sea
shooting’ (dzob a nawatu). Dzanam water’, a mpo a rûts).
esab imu gom en bangin aidz, da imu ampu n. a mussel (see umpu).
gom a ngkangeran. ‘Dzanam does
Ampu foafoa a mythical woman (title of
work with his left hand and so he
a mythical story: Ampufoafoa).
works strongly.’
Ampu momon a woman’s name (see also
Airin a dog’s name (the name Irene).
Momon).
Akar a woman’s name (Christian name).
Ampu wano a man’s name.
Ake a woman’s name (a woman from
ampu wara n. a kind of cooking banana
Boana).
(gaen).
Akim a man’s name (Christian name).
Ampum a man’s name (see mpum-eran).
Akwira a man’s name (Christian name;
Amu a man’s name (see mu-ran).
also Kwira).
Amum a nickname for a dumb girl
amat n. plaiting, bracelet (generic).
(see mumu).
Bangin amat, plaited arm bracelet; fân
Amunaed a woman’s name (Christian).
amat, plaited leg bracelet.
ân-eran v. (1) to eat (of solid food, not
Amea a man’s name; a dog’s name.
of soft food, of unripe fruits; see also
Ameke a woman’s name (Christian
nom-eran); in Gabantsidz: gasub-eran.
name).
In combinations often y-âneran. Edza
Amin a woman’s name (Christian name; ân gaen. ‘I am eating bananas.’ Eân
‘I believe’, see mi-ran). mareb. ‘He is hungry.’ Gea eân a dzî
Amit a woman’s name (‘I swallow’, yadz. ‘He is jealous’ (‘He eats grease’).
see mit-eran en). Owân rinum a ram, a curse (‘Eat your
ampa n. a kind of wild yam (yamis; ∆ mother’s thing!’). Ân un ari, to like very
Araceae; Amorphophallus paeonifolius), much, have unchaste desires (‘Eat her
especially foul-smelling. neck’) [‡]. Afi maran âneran, favourite
Ampa a man’s name. A taboo name wife (‘a woman his eyes eat’). Ngaeng
Babur. âneran a dzî parats, man who eats
raw meat [‡]. Ngaeng a yâ a garagab,
30
ANUGANUG
cannibal (‘man eating human beings’). antsang n. a tree (orog), the bark
(2) to burn, singe, heat. Dzif ean tsaru. of which is eaten; hot taste like
‘The fire heated the stone.’ Renen a ginger; used in magic and formerly
dzif âneran. A burn, burned skin. eaten before a battle (also ntsang,
anan adv., adj. only, just (following ngantsang). Antsang dangkir a ngkits.
numerals; see also inin, moatsets, A kind of antsang.
sangangin). Ngaeng aron anan eya Antsang (also Antsangantsang) a sagaseg
gom. ‘Only one man (one man alone) (clan) name; in former times in a place
went to the garden.’ Edza masis abas Montser. The group is said to have
anan uri. ‘I have only a few matches.’ died out.
Edza paep orots anan. ‘I have only one antsang a ngets n. said to be a bird
knife.’ Edza ron anan. ‘Only me.’ (though the combination means ‘nest
ananas n. pineapple (generic. G. Ananas; of antsang’).
∆ Bromeliaceae; Ananas comosus). Antsang a ngets a man’s name.
Kinds: ananas maran a mun, ananas Antsi a woman’s name (see ntsi-ran).
mara safus. Antsig a male and female name (Christian
anang n. a kind of cooking banana name, ‘I follow’, see ntsig-eran). Name
(gaen; <> Musa troglodytarum L., Fe’i of an Ahi boy taken prisoner by the
banana). Wampar, later baptised Samuel.
Ane woman’ s name (see ne-ran). Antso a man’s name.
aneg n. a kind of cooking banana (gaen; anug n.,1.p. term of address and term
= bantsem, mpî rafen). of reference: my/our mother/s. See
Aneg a man’s name. renan. Anug iri abang, my mother
Anibi a pig’s name. Said to be a small and father/my parents.
child’s expression for ‘long trousers’. Anug a man’s name (from Adzera). This
-anig see -nig. name is said to have its origin with a
-anim see -nim. young Wampar taken prisoner by the
-anin see -nin. Adzera, who cried anug! (‘mother!’)
anis see gor anis, eggs of lice. when tortured. The word was taken
as a name by an Adzera person and
Anis a man’s name (probably from
later on a man with this name married
Adzera).
a Wampar girl in Gabsongkeg village.
Antas name of a mythical woman, wife
anug a wuwi n. a small white bird (dzî
of Mpiampuf.
dziferan), legs and beak said to be like
ante adj., adv. near, close, a short range;
a duck; in text of a song (<> Indian
opp.: wante. Emen ante. ‘It is nearby.’
darter; Anhinga melanogaster but see also
Antris a woman’s name (Christian; ‘I am wayaun).
powerful’, see ntris-eran).
Anug ampip a kind of string-figure
Antrung a woman’s name. (fofoa; ‘Mother, I defecate’).
Antu a place name north of Dzifasing anuganug n. a kind of grasshopper (said
village. to be another word for ngangangkung).
Antum a woman’s name.
31
ANUTU
their fingernails’). Eâr a dzob etse. ‘He ari conj., prep. and, with, after consonants
spoke unintelligibly’ (‘He chewed his ri; but see ri-ran. Mos ari dzain ib
words’). Eâr a dzob etsetse, to predict a ram. ‘Coconuts and Areca nuts
the future [‡]. Eâr gogres. ‘He has a danced together’ (in a mythical story).
wild look’ (‘He grinds his teeth’). Eâr aripopo n. a bird (dzî dziferan; <> Blue-
mafan. (‘He chewed ginger’). Eâr edza breasted Pitta, Pitta erythrogaster).
marud a ngongo. ‘It (a dog) licked my arir n. a small bird (dzî dziferan; <>
face.’ Idzum eâr a mpî ongan. ‘The Dwarf Whistler, Pachycare flavogrisea);
dog killed (has bitten) a pig.’ Ngep totem of Dzeag a ntson clan.
eâr a ges naron. ‘Their child had a Arir a woman’s name; a dog’s name;
bad wound’ (‘The wound burns their name of a truck.
child’). Eâr rain etsen. ‘He is surprised’
arir dzoreng n. a small bird (dzî
(‘It bites his belly’). Renen eâr, he is
dziferan; <> Large-billed Gerygone,
afraid, scared (‘His skin bites/burns’);
Gerygone magnisrostris (but see dzabain)
he has deep respect [‡]; renen eâr a
or Frill-neck Fly-catcher, Arses
ntsing, ‘He is courageous’ [‡]; âreran
relescophthalmus); totem of Dzeag a
ngaeng, to welcome guests by uttering
ntson clan.
loud shouts [‡]. (2) to sting, engrave.
Arir a ngets totem of and a sub-group
Nungunung eâr a garafu. The fly has
(sagaseg) of Dzeag a ntson clan (‘nest
stung the child. (3) to dry up. Eâr
of the arir bird’).
etse. It is dried up, very dry. (4) to be
shining. Rene gangkan efa misis eâr aritota n. helicopter (TP).
eâr. ‘Her skin is shining like a white arits see rits, plural indicator.
woman’s.’ (5) to paint. Eâr maran Aro a woman’s name (see ro-ran).
en a ngof. ‘They painted his face arom n. a kind of cucumber
with ochre.’ (6) to write, mark. Eâr a (∆ Cucurbitaceae; Cucumis sativus);
dzob. ‘He writes.’ (7) to open. Ges its arom a mpuf, a new kind. See also
wamom en eâr a mos uri. ‘They made sengkes.
coconut openers to open coconuts.’ Aron a man’s name (from Adzera).
Arara a mountain near the Rumu River, aroret n. a flower (∆ Cannaceae; Canna
near Tararan village; rop of Warir clan. indica).
Aratsets a man’s name (Christian name, Asaf a man’s name (Christian name;
‘I am alarmed’, see ratsets-eran). see saf-eran).
araur n. (1) a kind of duck (ngingip). Ase a woman’s name (Christian name;
(2) a small shooting star. ‘I/we baptise’, see se-ran).
are! interj. ‘hurry!’; often are aya!, ‘let’s Asnat a woman’s name.
go!’ Ason the population of the Erap and
Areat a woman’s name (Christian name; Rumu River headwaters with many
‘I tremble’, see reat-eran). villages; also ngaeng Ason (= Ngaeng
Aresante a woman’s name (Christian Erap).
name; possibly ‘Alexandra’).
33
ATAF
ataf n. a small netbag, men’s netbag; atsats-eran v. only as renen eatsats, ‘he
any modern kind of men’s handbag. is scarred’ (‘his skin is bad’; see tsats-
Ataf dowang, a netbag decorated eran).
with dogs’ teeth, = ataf tsaratsara; Atsea a man’s name; a dog’s name.
ataf gwara, a small handbag made of atsén! interj. an exclamation meaning
woven coconut palm leaves; ataf a mpî ‘perhaps’ or ‘maybe’. Atsen!, a ram a
gangkan, leather hand bag; ataf a sel, a tsatseran uri. ‘Perhaps that is a spirit/
modern bag made of canvas or strong ghost.’ Ban ewantang edza atsen!
fabric. ‘He (the spirit) will possibly eat me.’
Atao abang a woman’s name (Christian atsets n. corn, maize (Gramineae; Zea
name; ‘I see my father’; see tao-ran/ mays; see dzangkom).
abang). Atsir a man’s name.
Atao garafu a man’s name (Christian Atsof a man’s name.
name; ‘I see the child’; see tao-ran/
Atsong a woman’s name (Christian
garafu).
name; ‘I follow’; see tsong-eran).
Atao sa a woman’s name (Christian
Atsuts a man’s name (also Adzudz).
name; ‘I see upwards’; see tao-ran/sa).
aug children’s talk for anug.
atea adv., adj. only, alone. Edzarad atea
Aus a man’s name.
ama. ‘I come alone.’
Awae a man’s name.
atro adj. taboo, holy. In old Wampar
culture only as ram atro = rop, spirit Awanganuo a woman’s name (Christian
place; modern: gab atro, heaven; name, from Jabêm).
kakafoa tro, Holy Spirit; ngaeng atro, Awer a woman’s name.
holy man (baptised); papia tro, the Ayab a woman’s name.
Bible, tao atro, church. Yai ogeren yai Ayatin a man’s name (Christian name,
tro! ‘You damage your holiness’ (or: ‘I know’; see yatin-eran).
your private parts? said to somebody ayû! interj. an exclamation of surprise
who is sleeping naked). or banter, also of regret (when having
Atum a woman’s name (Christian name; hit somebody by mistake). Ayû, rased!
see tum-eran). ‘Sorry, brother!’
B
baba children’s talk for abang, Papa. babanang-eran v. to be transparent,
Baba a pig’s name. flimsy, thin (of leaves, grass,
bababrap-eran, v. to itch, grumble cloth, paper); see banang-eran. Ref
sullenly [‡]. See also babrap-eran. ebabanang. The cloth is thin.
Babaeng a woman’s name. babanats-eran v. to be thick, healthy,
babaing adj. dry (of leaves). corpulent (of humans).
34
BÂD
babano-ran v. to hang down, be bent Baboaf a place name at the Lower Watut
(of bananas); see bano-ran. Gea gom River (now Madzim). Ngaeng Baboaf,
ebabanoran. His bananas (lit. ‘his a group of the Watut population.
garden’) are hanging down. babof adj. listless, unfriendly; only as so
babantan n. model. Only as: Ifis maran babof.
a babantan, he presents somebody babor n. buffalo.
as a model (shows a man with bad babraf n. lungs; usually nû babraf or nû
behaviour to someone with better papraf.
behaviour). babrap n. a tall tree (orog) with small
babantser n. a very small insect, said leaves (∆ Euphorbiaceae; Claoxylon
to be numerous along the Markham tetracoccum); = ninu. Fruits inedible.
River when mimpits spawn (described babrap-eran v. to drum, clatter (of
to be white and about 1 cm long, like rain, of fruits falling from trees).
dragonflies but with several tails). Yami ero debabrap. ‘Rain falls and is
babap n. a plant (∆ Euphorbiaceae; drumming’ (on the roof ).
Codiaeum sp., Croton), used as a babru-ran v. to murmur, mumble,
border marker between gardens. mutter (of babies, dying people);
Totem sign (sagaseg a wir) of Feref speak indistinctly. Gea enta debabru
and Orog a dzog clans. Kinds: babap dzob. ‘He is sick and mumbles’ (in his
a ningining, babap dzadzaman. Entan sleep).
babap en ampat. They planted babap
babuf-eran v. to be dumb, mute, deaf-
as a border mark.
mute. Ngaeng babuf, an outsider. He,
Babap onon a sagaseg (clan) name, yai obabuf en a yai warots a dzob?
subgroup of Dzeag a ntson clan. ‘Hey, are you mute that you (could)
babara-ran v. to be without leaves, speak?’
leafless (said of trees). Only in the babur n. (1) a grass clearing in a forest.
form ebabara. Orog ebabara. The tree (2) a kind of wild yam (yamis).
is leafless.
Babur a place name near Madzim,
babarat-eran v. to be transparent (of Lower Watut River, early settlement
cloth), open (of a netbag), thin (of place of the Wampar. A man’s name,
grass). Only as ebabarat. Ref ebabarat. a taboo name Ampa.
‘The cloth is flimsy.’ Poatse ebabarat.
bâd particle preceding verbs, indicating
‘The grass is thin.’
intention or possibility: if, if possible.
babeaf adj. thin, lean. Ngaeng babeaf, Yai bâd umu garagab da bâd oyasang
thin man. edza. ‘If you were a human being,
babin-eran en v. to put aside, shove you could help me.’ Sefo ora bâd imu
aside. Obabin en faum a mana. Put wante ya, da ges bâd engop afi ri. ‘If
your feet away. the night had been longer, they would
baboa n. bubble. have killed this woman.’ Mog edza
baboaf n. a kind of banana (gaen) eaten bâd aya Dziaman, da edza moneng
ripe (in Mare), = mayamas.
35
BADANG
36
BANTSAR-
bampi-ran v. to cook bananas or taro baner n. a big red kind of ant (pupuafin),
in their skin, meat in big pieces, in a said to have a sharp smell; their larvae
saucepan. Ebampi gaen. ‘They cooked are called fantsef.
bananas.’ Baner a male and female name; a taboo
bampoa adj. long. Only as ono bampoa, name Pupuafin.
long hair. Banir a river, tributary of the Watut
bampoaf adj. undyed (of grass skirts), River; in oral traditions an area of
pale (of daylight). See some bampoaf, former settlements of the Wampar
mara bampoaf. (also Baner).
bamprang n. a small tree (orog). banis n. fence, hedge (TP).
Bamprang a place name near banis a wi n. a tree (orog; ∆
Gabantsidz village. Euphorbiaceae; Ricinus communis;
bampu n. a reed (∆ Gramineae; Castor-oil plant).
Saccharum robustum); see guruts bano-ran v. to descend, go or come
bampu. down; see also babano-ran, marabano.
Bampu a man’s name. Yai osa momoa obano ro. ‘You ascend
Bampu rompon name of place near and descend the mountain.’ Mûf
Gabsongkeg and northwest of empar Ngarasa, mûf empar ebano.
Dzifasing and Tararan. ‘Fog covers Ngarasa, fog comes down
ban particle preceding verbs, expressing (in text of a song).’
ongoing action or immediate future, banta n. a red bird in the mountains
intention; sometimes customary near Gabantsidz and Mare villages.
action. Yaga ban aya ri ngaeng en ib a Meat and eggs are eaten, feathers used
ram. ‘We shall go to the people for a for ornaments. Gea esama dampan
dance.’ Ban oya kana? ‘Where are you en a mra difur rowe. Gea iri kerong
going?’ Ngaeng ban etao. ‘Whenever da fafoa iri efaran. Iri dzadzaman da
the people saw that.’ riware efaran. ‘It breeds on the ground
banang-eran v. to be thin (of things, and has eggs there. It is said to be like
not people); also babanang-eran; kerong and fafoa, like dzadzaman and
opp.: babanats. Edza paip ebanang. riware.’
‘My knife is thin.’ Banta a man’s name.
baneng adj. to be hidden, to be taboo. banteg-eran v. to carry something heavy,
Dzob baneng, a hidden story; bengan carry a lot (in a netbag). Afi apatso
baneng, a taboo name (see also bareg); gaen ebanteg a ram. ‘The women gave
garafu mara baneng, an illegitimate bananas away and they carried them.’
(hidden) child. banteg, adj. full. Foa banteg, full netbag.
baneng-eran en v. (1) to steal something. bantsar-eran v. (1) to be or go between
Edza abaneng en. I stole it. (2) to go things or between people, separate
around the outside. Ngaeng ebaneng fighting parties, mediate, soothe.
en tao tsitsits. ‘The man went around Ebantsar a ges, ‘He soothed them’;
the back of the house.’ ngaeng ebantsar, a mediator; Jesus
37
BANTSEG-
powerfully; bangin rasen, index finger Bangkin a creek, also Bangkin a wi,
and ring finger (according to an old tributary of the Markham River near
consultant). Bangi rasin, bangin rasen, Markham Bridge.
upper arm; ngaeng bangin rempa Bangkinaro a place name near
rempa, somebody who can make Gabsongkeg village.
or create everything; bangin renan, Bangkor an old settlement place at the
thumb; ngaeng bangi rerep, a man Wamped River near Dagin; a woman’s
who always beats wife or children; name.
bangin a samase, forearm. Bangin baon n. movable property, wealth
a tir, a warrior, warlike man (‘war (money, animals, car); = boantob.
hand’); bangi tsamo, somebody who Ngaeng baon fâring, a rich man. Yai
never fights (‘different hand’); bangi baon eremen tao. ‘Your property is in
tsatsa, unarmed; bangin tsukwain, the house.’ Gea imu baon en moneng.
little finger; bangin wagri, somebody ‘He is rich in money.’ Sawi imu baon
who misses the mark. Aits bangid, a en a ram a rits: moneng da kar da
gesture (‘I bend my hand’), pulling sitoa da kokwarak. ‘Sawi owns many
something to oneself with hand and things: money and cars and a store
outstretched arm, meaning wama and chickens.’
(come!), omasa (come now!, just
baor-eran v. to brag, boast, swagger. Gea
come!). The same gesture, but hand
ebaor. ‘He is boasting.’ Gea ngaeng
moving away from oneself meaning
baoreran. ‘He is a braggart.’
oya or waya, go! Burur bangin, a
bara-ran v. to carry over one’s shoulder
crab’s claw; go bangin, handle of
(said of men). Ngaeng ebara ge. ‘The
a cooking pot; momoa bangin bangin,
man carried a stone adze.’ Ebara gaen.
mountain slopes; mpo bangin, branch
‘He carries bananas.’
or creek of a river; orog bangin, bough
or twig of a tree. Bangid ongan, five baraben-eran v. to be heavy, difficult,
(my one hand); bangid serok, 10 (my hard, trying; opp.: wogoweg-eran.
two hands); bangid serok, faud serok, Mois ebaraben. ‘Iron-wood is
20 (my two hands, my two feet). heavy.’ Gea barabeneran imu fâring.
‘Its heaviness was great.’ Ngaeng
Bangi poata a place name near
a barabeneran. ‘A heavy, thick-set
Gabsongkeg village.
man.’ Gea ebaraben en yaran. ‘She
Bangi saru a woman’s name.
is walking heavily (being pregnant).’
Bangi wanti a village of the Upper Edza gwangod ebaraben. I am sad (‘my
Erap River population. Ngaeng bangi stomach is heavy’). Ram barabeneran,
wanti, the Watut people (‘arrow sorrow, grief (‘heaviness’).
people’).
baradzea-ran v. to spread out, extend
bangka-ran v. to cook in a cooking (of cloth, the sky, of fire). Ref bempets
pot (vegetables, meat) with water. ebaradzea dimu fâring. ‘Bark cloth
Ebangka dzi. They cook meat. Go dzî was spread out and it was large.’
bangkaran, a pot for cooking meat. Ngaeng ami emen balus a weng
bangkin n. a tree (orog) with red fruits. ebaradzea barera difrip en. ‘The army
39
BARAF
spear on his neck (a man who does bebene n. a moss in water (∆ Spyrogeria).
not kill game and only follows others).’ Bebene Rumu renan, bebene of the
Ngaeng ebasa moneng. ‘The people Rumu river (in text of a song).
gave money for collection (in church).’ bebentseng adj. savoury, tasty, palatable,
Basa a man’s name. good smelling (of sugar, salt, meat,
basab n. a snake (mur), yellow with bananas, water, generally of fluids);
patterns on the skin, about 80 cm not hot (as of curry, lemon, ginger,
long, living in trees; non-poisonous. beer: then biabut); opp.: moin.
Totem of Dzeag a ntson, Orogrenan beboa n. a grass (∆ Gramineae;
and Owang rompon clans. Paspalum conjugatum). A weed in the
basab dzangadzing totem of Boarom gardens, said to have been introduced
rompon clan. Also given: dzangadzing. by missionary Panzer to plant in the
bau see ganti bau, without teeth, village.
toothless. bebre-ran v. to stick out; only as nae
Bau short for Ganti bau, a woman’s gempon ebebre, ears that stick out.
name. bedze n. a kind of rattan with prickly
baub n. scrotum; = ngatsits, biari. stem (Palmae; Calamus sp.; TP kanda),
Baub gangkan, scrotum; baub rowe, used for grating ginger. Abu bedze,
testicles; mos baub, shoot of coconut. a kind of bean; gasur bedze, a kind of
Baya the German missionary Friedrich betel pepper.
Bayer. bedzro-ran v. to stoop, slip through
bayab-eran v. to be light. Edza angef underneath something. Edza
a go ebayaberan. ‘I hold the cooking abedzro orog. ‘I am slipping through
pot and it is light.’ underneath a (fallen) tree.’
bayang n. load. Afi ifits bayang. befeang n. a resting place in garden or
‘The woman carries a load (on her bush.
back).’ bega n. a bird (dzî dziferan; <> King
bayang-eran v. to load, fill; exaggerate Bird of Paradise, Cicinnurus regius).
[‡]. Afi ebayang gaen difits. bempe-ran v. to fall down, slip off,
‘The woman loads bananas (into her go down. Yai wampom omots a
netbag) and raises it up.’ mpomeran badzin obempe ro. ‘If you
Beadz a woman’s name. go, take care or you will fall down.’
beas n. a small tree (orog; ∆ bempean see so bempean, cock’s comb.
Thymelaeaceae; Phaleria perrotetiana); bempebempets n., pl. bundles, packs,
material used for carrying slings (fini). parcels. Ges ifur a dzî detsetseang
See also Mpo beas. bempebempets. ‘They fished and
bebe-ran v. to be crazy, mad; to stir up packed the fish into (several) bundles.’
[‡]. Garafu beberan, a person who bempets-eran en v. to wrap up, roll, fold
hits somebody without knowing what up (said of leaves, cigarettes, sheets of
actually happened. Yai obebe? Are you paper, sails); to subdue in wrestling.
crazy? Edza abempets en dafum. ‘I am
41
BENETS
42
BINANG
bini-ran v. to squeeze out, wring, milk. a family name. Imu bingan en. ‘He
Biniran a mos, to squeeze out scraped has his name on it’ (it belongs to him).
coconut. Ubini ref. ‘Wring out the Imu bingan en foforan a ges. ‘Their
(wet) cloth.’ Ibini seson. ‘He milks names were taken down for baptism.’
(a cow or a goat).’ Bereb, bingan fâring Gabantsidz,
Binini a pig’s name (children’s talk for Bereb. ‘Main name Gabantsidz (the
dzibini, an insect). hamlet Bereb, belonging to the village
binti-ran v. to do something of Gabantsidz).’ Ges efâring en a ges
permanently; to be permanent. bingan fâring ongan. ‘They (the
Ngaeng bintiran untsi, man who Wampar groups) called themselves by
always eats lime; ngep bintiran, a common name.’
a permanent wound. bingin n. a well, water supply point,
binugeran adj. lazy; said to be used only washing place, bathing place; wharf;
in former times. See moran. also mpo bingin. Afi bingin, bathing
binum n. young unmarried girl. Binum place for women (downriver);
daer, a design (‘young girl’); binum ngaemaro bingin, bathing place for
riris, a design on hats; a kind of string- men (up-river).
figure (fofoa); binum serok, a design Bingin Dangkum a place name near
(‘two girls’). Gabsongkeg (= Dangkum).
Binum ompan a mountain near Mare Bingin ngitsri a creek west of
village. Gabmadzung, tributary of Ngarotiri.
Binum riris a mountain near Yalu Bingin a ngoa a hill beside the Lower
village area. Watut River near Mafanadzo.
Binum seson a mountain formation Bingin parag a place name near
near Tararan village, north of the Dzifasing.
Markham River (‘maidens’ breasts’). bingsu n. missionary (Jb.).
binga-n n. name (bingad or bingud, bingud, bingum see binga-n.
bingum, bingan; also bengan). Biodi a woman’s name (E. Beauty?).
Bingan bareg, a taboo name; bingan birim n. nail (Jb. bêlêm).
foforan, Christian name; bingan birintsidz n. a kind of banana (gaen)
gentet, a taboo name or a second name; eaten ripe; a kind of oreats.
bingan a mogeran, the old name (not biringits-eran v. to be clear, to be limpid
Christian name); bingan monteng, (of water and eyes); = gegentsean.
namesake; bingan ofo, main name; Mpo ibiringits. ‘The water is clear.’
bingan ongan, a second or third (old) Gea maran ibiringits da etao ram
name; bingan wafu, new name. Gab emots. ‘His eyes are clear and he can
bingan, name of a settlement; mra see things right.’
bingan, name of a piece of land, ram biriri-ran v. to be double, two-fold (of
bingan, name or word for something; two coconuts, two yolks in one egg).
raman bingan, father’s name, an old Mos a ntab ibiriri. ‘The coconuts
name; sûn bingan, name of a woman’s grew double.’
husband, in modern times used as
44
BOANAP
birisin n. a kind of liana (gu). Eboain a dzî wasif. ‘They did not
birisis n. a small bird (dzî dziferan; like (avoided) many animals.’ See also
<> Blue Jewel-babbler, Ptilorrhoa Aboain. (3) to divorce. Afi eboain
caerulescens or Roseate Tern, Sterna irid. ‘The woman did not like (her
dougalli). husband) and left (divorced) him.’
bis n. a kind of yam (ofre). (4) to be lazy. Edza gom a muran
bisnis n. business (TP), usually gom amam boineran. ‘I have not been lazy
bisnis. with this work.’ (5) to forbid, taboo.
Gea eboain en a garagab en a tsaferan
boa-ran v. to belch. Ngaeng eboa en bia
dzain. ‘He forbade the people to pick
rene waso. ‘The man belches giving
Areca nuts.’
off a smell of beer.’
boampim n. an ornamental shrub
boaedz n. bundle, packet, parcel.
(∆ Labiatae; Coleus blumei /
boaedz-eran v. to pack up, wrap up
Solenostemon scutellarioides; Jb.
= pati-ran. Rompon eboaedz gaen.
wàmbông); kinds: boampim a wi,
‘Grandmother packed some food
boampim maradzadzar, boampim
together.’
a dzung. Planted as a border mark
boaef see mara boaef, lid, cover, amniotic between gardens of different owners.
sac. Sap used with lamp black for modern
boaen n. a very small kind of flying fox. tattooing.
Boaen a woman’s name. Boampim a man’s name.
boaf see Gab a boaf. Boampim a ron a mountain near Mare
boafob-eran v. to rot, putrefy, village.
decompose, be mellow (of wood). boampon-eran en v. to be wet, moist.
Orog eboafob en a ban itigeran. ‘The Ref eboampon en eran. ‘The cloth is
tree is mellow and will break shortly.’ wet.’ Mpo eya untsi, deboampon en
Mog uru, da ngaeng ean orog boafob eran. ‘Water came into the lime and it
efa ges gaen. ‘In former times men ate became moist.’
rotten wood as their food (according boampug adj. double, two of a kind.
to a myth).’ Garafu boampug, twins; dzain
Boafob a man’s name. boampug, two Areca nuts in one shell.
boagam n. a kind of pandanus (umi; boamus-eran v. to feel, touch, grope
TP karuka); boagam koatsets, (with hands or feet, when dark or in
a subtaxon of pandanus. water). Esefo, da gea eboamus a dzain.
Boagam a man’s name. ‘It was night and he groped for the
boain-eran v. (1) to fear, fear for (also Areca nuts.’
boin-eran). Afi eboain en a garafu boana see Mara boana.
fâring. ‘The woman feared for her boanap n. (1) a fish (dzi mpo; <>
older child.’ Eboain en a gea. ‘They Gudgeon; Mogurnda and/or
were in fear of him.’ Mara boaineran, Tateurndina sp.). (2) birth-mark, mole.
godless [‡] (2) to avoid, dislike, detest, Mara boanab, wrinkle; decoration
abhor; to be disobedient, despise [‡]. around the eyes [‡].
45
BOANAPBOANAP
Boap a man’s name; a taboo name boareb n. a water plant with pleasant
Ogean. smell (∆ Scrophulariaceae; Lindernia
boap-eran v. (1) to flower, bloom, be in crustacea). Boareb tsatsa, boareb waro,
flower. Nowa eboap. ‘The mango tree kinds of string-figures (fofoa).
is in flower.’ (2) to disappear, vanish, Boareb a creek, southern tributary
be gone. Moani eboap eya ntsots. of Markham River, opposite
‘The eel disappeared in muddy water.’ Gabmadzung, near Ngaroneno; rop
boarab-eran v. to abandon, desert, of Warir clan; a man’s name.
remove. Ges eboarab epotso iburi boareng-eran v. (1) to carry (on shoulder
gentet ongan. ‘They abandoned (their or on a pole, said only of men).
old village) and settled in another Boarengeran a fur, to carry something
area.’ Ngaeng eboarab ram mangke tied to a pole, by two people. Boantsem
eya. ‘The people removed many eboareng a ngung. ‘The Boantsem
things.’ River carries rubbish with it.’ (2) to
boaraboara n. a low plant with give no answer, be unhospitable [‡].
blue flowers and good smell (∆ Boareng a son a ntson, to be unfriendly,
Commelinaceae; Aneilema papuanum). grumbling (‘carry one’s nose’).
boaran n. a fruit fly. Boareng a man’s name.
Boaran a creek, tributary of boaret n. lid; a folded banana leaf used
Dumu Creek, a place name near to cover a cooking pot; a modern lid:
Gabmadzung; a settlement of the mara boaef. See boare-ran.
Gabsongkeg population at the end of boaro see Mpo Boaro.
World War II, called Boran by some boarof n. (1) eel (generic; <> Anguilla
consultants. bicolor?). Boarof naron, totem of
boaras adj. good (of people, animals and Montar clan. (2) a tree (orog) with
things; of behaviour, taste and good nearly arm-long, sausage-like fruits,
looks); = ngarobingin. Boaras naron, looking somewhat like an eel. (3) a
very good; rene waso boaras, a good colour. Rene boarof, spotted skin or
smell; ngarobingin boaras, especially skin colour, much liked by girls and
good, very good; afi boaras, a good (or women. (4) a kind of cooking banana
pretty) woman. Gea imu ram boaras. (gaen). (5) a water grass (Cyperaceae,
‘He behaved well.’ Cyperus sp. = sawasaf, darad; Jb. sêboac).
Boaras a man’s name (Christian name). Boarof a place name between Wawin
boare-ran v. to cover, put a lid on; see and Erap Rivers near Gabsongkeg.
boaret. Oboare gaen a go! ‘Put a lid A man’s name, a taboo name
on the cooking pot!’ Eboare maran Sroakeran.
etse. ‘They covered themselves up Boarof a ntson a place name near
(children while playing).’ Eboare son Gabantsidz, old village site of Dzeag a
a ntson etse. ‘He covered his face ntson clan near Rainara Creek; a place
(with a blanket or cloth) completely.’ name near Munun village.
Boare a male and female name. boarog see purung boarog, a kind of
bamboo with long leaves.
47
BOAROG
Boarog a place name downriver from for his matches.’ Bâd yaga ngaeng a
Wamped village; an old settlement ban eboasu edza, ma? ‘Will our people
place of Tsaruntson clan; also Boarog find me?’ Eboasu moneng en. ‘He
a mpes. earns (finds) money for (her).’
boarom n. (1) a kind of bamboo Boasu a woman’s name; see also Aboasu.
(purung). (2) a kind of eel. boat-eran v. to cut, slit, slash (of fruits,
Boarom a woman’s name. bast). Aboat papai. ‘I am slicing the
boarom-eran v. to dip, immerse, duck, papaya open.’ Ngaeng eboat sara en
submerge, soak; see also boanon-eran, waringeran ono waro en. ‘The man
boasom-eran. Eboarom a ref eya mpo. cut a comb to comb his hair (lit.
‘She dipped her cloth into the water.’ ‘head’).’
Boarom rompon a sagaseg (clan) name. bobabop adj. few. Edza atsaf dzain a
Said to be part of Mos warang clan; by bobabop. ‘I collected a few Areca
others to be part of Feref clan. nuts.’ Garagab emam a muran
boasap see mara boasap (mara-n). mangke da imu bobabop. ‘The people
Boasas a place name northwest of are not many, they are few.’
Dzifasing, another place near the bobam see purung bobam, a kind of
mouth of the Wamped River. very long bamboo (purung), used for
boaseseang n. a kind of grasshopper [‡]. bamboo knives.
boasir-eran v. to break up, disperse, bobep only as mara bobep, whirlpool,
part. Dzî dziferan eboasir. ‘The birds whirlwind. Its mara bobep. ‘It turns
dispersed.’ round, it whirls.’
Boasis man’s and woman’s name. bobo children’s talk for rompog,
grandparent; sometimes bubu. In 2009
boasom-eran v. to dip, immerse, duck;
supposed to be TP, not Wampar.
to submerge, soak; see also boanon-
eran, boarom-eran. Garafu naron bobof n. (1) dust (on the ground);
egere mpo, da ongan eboasom ongan see also mpongompong. (2) an insect.
eya mpo. ‘Children played in the bobomots n. waste, rubbish (waste
water and ducked one another under paper, food remains, fish bones,
the water.’ coconut shells); also ram a bobomots,
boasra-ran v. to be soft, tender, mellow, bubumidz, dudumits. Ngaeng mangke
be decomposed (of meat, bananas, etsenon ean a ram wasif dempes da
wood; of humans); = dagrid-eran, bobomots moatsets. ‘When many
moarar-eran. Gaen a dzog eboasra. people come together and eat, then
‘The bananas are soft.’ Ngaeng imut only rubbish stays behind.’
eboasra. ‘The corpse is decomposing.’ bobong n. a tree growing near the
Boasra a man’s name (also Eboasra). coast (TP karapurim); fruits used for
humming tops (mugum). See mugum
boasu-ran v. to seek, look for, search for,
bobong.
try to find, hunt; to find (also bosu-
ran). Aboasu a dzi. ‘I am looking for
game.’ Eboasu masis. ‘He is searching
48
BORO
50
BUF-
52
BÛTS
53
D-
D
d- short for da (and), prefixed to verbs dadaeng-eran v. to limp, hobble. Ngaeng
beginning with a vowel; sometimes t-. empom en fa fefen, dedadaeng. The
Da emar = demar. And he died. man walked with a boil under his foot
-d poss. suffix to nouns, designating and he limped.
body parts or kinship relations, my, Dadai a pig’s name, a dog’s name
our 1.p. sg.+pl. Bangid, my arm, our (children’s talk).
arms; moantod, my wife, our wives. dadain-eran see dain-eran.
da conj. and. Wanti da fadzur, bow and Dadam a place name west of the Erap
arrow. River, belonging to Gabsongkeg
dabak see dafum dabak, European village; a man’s name.
tobacco (G. Tabak). dadangan-eran v. to step on something
dabos-eran v. to draw out, pull out, with toes only (when climbing
take out, extract; to shed one’s skin a mountain or a ladder); to hang up,
(of snakes). Ngaeng edabos ram suspend (of many things). See dangan-
sowen a non a mra. ‘The man pulled eran.
the banana shoot out of the ground.’ dadaring-eran v. to grow abundantly.
Edabos eran a non tao eama. ‘He Beboa edadaring. ‘Weeds are growing
pulled himself (as a stone adze) out abundantly.’
of the house (and became a man from dadawi-ran v. to swing (of arms while
a myth).’ Mur edabos eran da rene walking, with fire or knife), shake; see
gangkan emadamad. ‘When a snake also dawi-ran. Garagab edadawi dzif
sheds its skin, its (new) skin is soft.’ fon. ‘People swing (their arms) with a
dabud n. a small hand-bag of the fire brand.’ Edza adadawi ono waro.
coastal Labu, made of plaited rushes. ‘I shook my head.’
See dabudabud. Dadu a dog’s name.
Dabud a woman’s name. daeng-eran v. to assent, consent,
dabudabud n. the kind of rush from agree; usually daeng-eran a dzob; =
which dabud is made. wantong-eran. Dzob daeng, mild [‡].
dadadadam n. a flower, said to have been Daengeran a dzob, to attest; to testify
used for love magic (∆ Verbenaceae; [‡]. Ngaeng a daengeran a dzob,
Stachytarpheta urticifolia). witness [‡]. Ngaeng erots a dzob, afi
dadadang-eran v. to tremble, to shake, edaeng a dzob. ‘When a man says
shiver; teeth chattering (of cold something, a woman agrees.’ Kakafoa
or fear). Ngaeng okai epoaru atro eyantsen ngaeng en daengeran
dedadadang. ‘This man is old and a dzob. ‘The Holy Spirit presses to
trembling.’ Gea ntaf edadadang. ‘His testify [‡].’
teeth are chattering.’ daer n. girl, young girl, marriageable girl;
usually afi daer or binum daer. Daer
fârifâring, grown, unmarried girl;
54
DAMPES-
55
DAMPING
damping n. a parrot (<> Eclectus Parrot, dantog-eran v. to bow one’s head, look
Eclectus roratus; possibly Vulturine or down. Ngaeng dantogeran, a man
Pesquet’s Parrot, Psittrichas fulgidus looking to the ground (unhospitable).
[but see boantam]). Feathers used for Iburi dedantog. ‘He sat down bowing
headdress. his head.’
Damping a ntson a place name near dantur see so dantur, big nose.
Ngaronana and Ngarosagir on dangan-eran v. to hang, suspend; to
Gabsongkeg land. give; = dengan-eran. Edangan gwara
damping nuwin, n. a parrot (<> the sa. ‘They set sail.’ Garafu afi edangan
female red and blue Eclectus Parrot, foa naron eya orog. ‘The girls hung
or Dusky Lory, Pseudeos fuscata. But their little netbags on a tree.’ Edangan
see riware). a gom Giamsao ma ri edza. ‘They
dampit see mara dampit, young animal, gave me the work of Giamsao (leader
baby (only of animals). of church women’s group).’
dampo-ran, v. to lie down next to/ dange n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
around. Macaranga sp.), wood used for
dampoat n. a small gecko, common house building. Leaves used against
in houses (<> Striped Gecko, Gecko diarrhoea. Bark said to have a pleasant
vittatus). smell.
dampon n. place of ants. dangi only as rai dangi or rai dengi,
dampop-eran v. to spread wings jealous, over-protective. Yadzu imu
(of birds). Gea edampop a gea pîn. rai dengi en moanton eboin en a riran
‘It (the eagle) spread its wings.’ ngaeng a mpomeran. ‘Yadzu is jealous
when his wife walks with some other
dampud dampum see dampa-n.
man.’
danets n. (1) plank root. Orog danets,
danging-eran v. to fall asleep, doze off.
plank-shaped roots of some trees (e.g.
Ngaeng o kai edanging en maran
reso) (2) wing of the nose. So danets,
a mro. ‘That man is falling asleep,
wing of the nose; nasal septum.
because he is tired.’
Danim rero a place name near Babuaf,
Danging a man’s name.
on the Watut River.
dangip see nae dangip.
danom-eran v. to complete, end, finish.
Ngaeng entsa moneng imu serok dangir n. hornbill (generic; <> Blyth’s
a serok, derem orots eya dedanom Hornbill, Rhyticeros plicatus);
bangin ongan. ‘The men collected explained to be the big kind with
four (dollars), and then added one fewer ridges on the beak; totem of
more to make it five.’ Edza amu gom Orognaron clan; taboo word gogogok.
en edza gom da adanom. ‘I worked in A smaller kind: ngarodangkir. Abu
my garden and then finished work.’ dangir, a kind of bean; adzab dangir,
a kind of banana. Naedzintsing efa
danta-ran v. to look upwards. Su danta,
dangir. Disobedient like a hornbill
a kind of snake. Adanta mos. ‘I look
(dzob a nawatu).
up to the coconuts.’
Dangir a man’s name; a dog’s name.
56
DARO-
dangke ‘thank you’ (G. danke); also a myth).’ Draiva edaom? ‘Is the driver
dangkesen (G. dankeschön); see inangke. unhurt?’ (asked after an accident). Yai
Muran dangke, to thank, to pray. Imu oma dodaom e! ‘You are not nice!’
dangke yaer garaweran anutu. ‘They dap-eran v. (1) to be hard, solid (said of
thanked our Lord God.’ trees, biscuits, iron, cooking pots); =
Dangkir a mun a place name near ngkang-eran. Fân a daperan, callous.
Wamped village. Sû ear semen da edap. ‘The sun dried
dangkir a ngkits n. a tree (orog); its the cement and it became hard.’ (2) to
roots were rasped and chewed before a crack, explode, shout. See also dararap-
fight. Antsang dangkir angkits, a tree. eran. Ngaeng efai untsi dedap. ‘The
Dangkir a ngkits a place name man kicked his lime gourd and it
near Montam renan village; in cracked.’ Bom edapadap. ‘The bomb
oral traditions one of the earliest exploded.’ Da ges erorong edap. ‘And
settlements of the Wampar in the they shouted (from a myth).’
Wamped valley. darad n. a grass, a weed (= boarof
dangkum n. a tree (orog; ∆ Moraceae; moangkats; sawasaf; <> Cyperaceae;
Ficus pungens). Cyperus rotundus). Darad fan a ga, a
Dangkum a place name near kind of darad with prickles; gu darad,
Gabsongkeg ( = Bingin Dangkum). a liana.
dao n. east (downstream?). Ngaeng dao, dararap-eran v. to crash, thunder,
the Bukaua and Taimi people; mpas a explode; see also dap-eran. Waris
fi dao, east wind. intiriring da ram edararap. ‘The
thunder rolled and crashed.’ Taram
Dao a man’s name.
fâring ipruf dedararap. ‘A cannon
daob see orog daob, a fish.
fired and it thundered.’
daom-eran v. to be proper, well-
dare n. a kind of yam (yamis) with white
mannered, reliable; to be good, good-
peel.
looking, fair, nice; to be savoury,
Dare a man’s name.
tasty, palatable; to be unhurt. See
also bebentseng; opp.: biabut, moin. daredare a plant (∆ Dioscoraceae;
Edaom, a gesture of pulling air into Dioscorea sp., yam).
one’s mouth through pointed lips, darets n. village, place, settlement
meaning that something tastes good. (in Mare; used as a taboo word); =
Ngaeng edaom a dzob, a friendly gab. Darets fâring, market [‡].
man; ngaeng daomeran, a good (well- Darets A taboo name for a male and
mannered) man, a good-looking man. female name Gab.
Garafu daomeran, well-mannered dari see mara dari, baby.
children; gaen daomeran, good daro-ran v. to hunt, chase, drive; =
bananas. See also a man’s name Edaom. tiri-ran. Ngaeng edaro mpî. ‘The
Da gea fân etsats, da ongan a fân a men hunted pigs.’ Edaro garafu en a
nin edaom. ‘She had a crippled leg, îtseran. ‘She chased the children to
but the other leg was in order (from beat them.’
57
DASAT
Dasat a mountain in the Waing area; flat iron.’ Foa ededeas gwangon en
a pig’s name. a magamag. ‘The cocodile flattens its
dasidasi see mra dasidasi. belly on the sand.’ Adedeas a dzob.
daso-ran v. (1) to bend in (one’s fingers ‘I speak a (foreign) language.’
when counting). Dzob daso, consent; demangg see Afi demangg, a pig’s
friendly, mild. Adaso bangid orots. name, said to mean ‘woman from the
Five (‘I bend one hand’). Adaso bangid highlands’.
serok eya faud ongan. Fifteen (‘I bend demon-eran v. to smooth. Ngaeng era
two hands to one foot’). (2) to end, orog edemon en a remeran tao en.
finish, complete. Gea ean gaen edaso. ‘The men felled a tree and planed it to
‘He ate the food and finished it.’ build a house with it.’
Edza amu gom, adaso gom a muran. dempen see mara dempen, eyebrow.
‘I worked and finished my work.’ dempet n. upper part of a big fishing
dau n. wood, forest, bush. Dau mpes, net.
island, a forest island in grassland; denang-eran v. to hang, suspend (from
ngaeng dau mpes, people from the the ears). Edenang tsafi ri. ‘She hung
islands; dau renan, thick bush; ngaeng the tortoise-shell ornament (in her
dau = ngaeng opang, a sangguma- ears).’
sorcerer; also people from the bush, denteng-eran v. to strike, beat, knock,
used for ngaeng momoa, mountain hammer; to tap one’s forehead.
people. Dentengeran, a modern form of
Dau moain a place name near Tararan tattooing with needles. Edenteng
village; rop of Feref clan. orog. ‘They hammered on the tree.’
Dau rao a place name, rop of Feref clan. Edenteng madzung. They beat the
Dawad man’s and a woman’s name. drums. Gea imuam, da edza adenteng
dawi-ran v. to spray, sprinkle; see edza dampud waro. ‘He lied, and
dadawi-ran. Balus edawi marasin en I tapped my forehead.’
korop. ‘The plane sprayed chemicals dentep-eran v. to break, crack (said of
on the crops.’ coconut, head, lice). Ngaeng edentep
Daya a man’s name; a dog’s name. a mos a ngrang en a ban ean ari gaen.
de ‘he (she, they) said: …’ ‘The man opened the dry coconut to
dê turi! interj. an affirmative exclamation: eat with bananas.’
‘that it is!’, ‘yes!’. Dentep a man’s name.
dêd n. a little, remainder. Edza an ram dento-ran v. (1) to look down, look
a ram dêd. ‘I ate the rest of the food.’ for something lower. Garas dentoran
dedeas-eran v. to smooth, sleek (of enom en, mirror. Edento gab fâring
cloth), bend (of grass); to be mild; uri Ngampur. ‘He looked down to
to speak a foreign language. Ngaeng this large village Ngampur.’ Edento
dedeaseran a dzob, preacher [‡]. dzî rowe. They looked for birds’
Dzob dedeas, friendly, mild. Adedeas eggs. (2) to invite. Da ngaeng isit a
a ref en aen. ‘I press the cloth with a garafu edento ngaeng. ‘The men sent
children to invite the people.’
58
DODON
Dento a male and female name. didiring n. a pigeon (boser; <> Zoe
dentod n. elephantiasis (Lymphatic Imperial Pigeon, Ducula zoeae).
Filariasis); usually fa dentod. A taboo name for a man’s name Boser
Dentod a creek and old settlement place (TP).
near Dagin; rop of Montar clan. dinti-ran v. (1) to hit. Eyare gea mimi
dengad see mara dengad. en aom didinti mimi demar. ‘He shot
Dengad a woman’s name. at his heart with an arrow and hit
his heart and he died.’ Idinti dzob.
dengan-eran see dangan-eran.
‘He spoke to the point.’ (2) to flood.
dengem-eran v. to place, point, aim.
Mpo ifir idinti dau. ‘The water rose
Edengem a go eya tao ofo. ‘She placed
and flooded the forest.’ Mpo idinti
the cooking pot in the middle of
garagab uri i raun. ‘Water floods these
the house.’ Odengem eya ngaeng a
people so they sleep (said when people
dzabar! ‘Point (the arrow) at the ribs
are sleepy at a meeting).’
of the man!’
dintig n. a dam built for catching fish;
dengi see dangi.
also goani.
dero n. a liana with red flowers, also
dingki n. a bed bug.
dero boap (∆ D’Albertis Creeper,
dipidip-eran v. to break slowly (of trees
Leguminosae; Mucuna novoguineensis).
and posts). Orog wanats idipidip en
Spinning tops (mugum) are made
a ban irufiran. ‘The roots of the tree
from the large black seed pods.
break slowly and it will be uprooted.’
Derong a woman’s name (Christian
Tao imu en a ban itigeran, idipidip.
name).
‘The house is nearly collapsing, and it
Desa a woman’s name. breaks down slowly.’
Dibrup a place name near Sangkea. dirits n. root; vein. Bangin dirits, vein,
did particle preceding verbs, indicating tendon; fân dirits, varicose vein;
summons to (better) do something; u dirits, gullet.
also dzid. Gea did imu. ‘He had better doadoa n. a type of songs and games
do it.’ (said to come from the Jabêm) = med
didi-ran v. to thunder, crash, shake gereran ngantam.
(of breaking trees, running horses, dôd n. smoke; = dzif wason; taboo word
earthquakes). Mara didi, crashing for dzif.
noise. Ram ididi eya rûts. ‘It thunders
Dodang a man’s name; a dog’s name.
at the coast.’ Tufugig irid fâring da
dodo n. children’s talk for seson, breast.
mra ididi. ‘An earthquake is far away,
but the earth shakes’. Dodo a dog’s name, a pig’s name.
Didi a place name near Gabsongkeg dododong-eran v. to walk unsteadily
(‘Camp Diddy’); = Ngarofab, like a toddler or an old person. Ngaeng
Ngaroraon. poaru empom, edododong. ‘When an
old man walks, he walks unsteadily.’
Didiman a pig’s name (TP didiman,
an official of the Department of Dodon a pig’s name; children’s talk for
Agriculture). Mois antson.
59
DODONG-
61
DZABAIN
DZ
bird go to the beach, [having] many
dzabain n. a small bird (dzî dziferan) different legs’ (or: ‘legs of different
common in the reeds of the Markham colours’).
River <> very different bird identified dzadzir n. ornament applied as
as Large-billed Gerygone, Gerygone decoration to clay pots.
magnirostris [but see arir dzoreng] / dzadzo n. a vine (gu; ∆ Basellaceae;
Canary Flycatcher, Microeca papuana Basella rubra). Paint is made from its
[but see iribirib] / New Guinea seeds.
Thornbill, Acanthiza murina / Scrub dzaf-eran v. to fly low, near the ground
Wren, Sericornis varieties. (of birds). Dzî idzif edzafadzaf da
dzabar n. rib; also dzabar waro; = emam a yaran a weng. ‘The birds fly
ntsabantsab. Dzabar waro, widow of low and they do not go high.’
one’s brother (Biblical?). Edza dzabar dzaf-eran en v. to look out for, take care
idziridzir. ‘My ribs hurt’ (from too of; to look concentrated at something,
much work). stare, heed. Ampom moadzi da marud
dzabarab n. a simple, temporary hut or edzaf en ban atao edza rased. ‘I am
house; a shade house. Taboo word for walking on the road looking out for
tao. my brother.’ Ngaeng maran edzaf en
dzabareang-eran v. to support, lean a dzif en badzin ean poatse fâring uri
upon (a table, etc.); to set one’s arms dempes. ‘The men take care of the
akimbo. Edza adzabareang bangid. fire so that it will not burn down this
‘I support (myself on) my arms.’ grass area.’
dzaboa see raeng mara dzaboa, a kind of dzagadzag-eran v. to walk bow-legged,
mushroom. waddle. Gea empom dedzagadzag.
Dzaboa a mythical or historical man; ‘He walks and walks bow-legged.’
ancestor of Orognaron clan. dzai see dzain (in some combinations).
dzadzaman n. a bird (dzî dziferan) in dzai gangkan n. a fish (dzî mpo; <>
the mountains (<> Rainbow Lorikeet, Giant Glass Perchlet; Parambassis
Trichoglossus haematodus); see also gulliveri).
babap dzadzaman; omad dzadzaman. dzain n. Areca palm and nut (generic;
dzadzar n. colour; pattern, figure, ∆ Arecoideae; Areca catechu). Taboo
ornament; writing; also mara dzadzar. expression: ram a ngeab. Kinds: dzain
Dzadzar a wi, red colour; rainako bompog nidzin, dzain boyag, dzain a
dzadzar dzadzar, a kind of melon. ferefere, dzai garadz, dzain a ngkring
dzadzarum only in text of a song: nidzin, dzain poaets, dzain a pusupis,
Owang naron ewat eya mag, fân a dzain renan, dzain sagaboa, dzain
dzadzarum. ‘The young of the owang erang waem. Dzain a boap, Areca
palm flower; dzain buru = dzain a
tof, light-coloured Areca nut; dzain
62
DZANGADZ
a dzog, ripe Areca nut with red skin, dzampo n. a kind of banana (gaen)
dzai gangkan, Areca nut skin, dzain eaten ripe; young leaves used as a
a mri, red spit of betel chewing. medicine against diarrhoea. Subtaxa:
Dzain a mru, soft young Areca nut; dzampo ferefere, dzampo sao, dzampo
dzain ninin, white spit of betel wi; a new kind: dzampo bumpum.
chewing; dzain a ntab, Areca nut to Dzampo a man’s name.
be planted; dzain a ngka, hard Areca dzampur only as ono dzampur, swollen
nut (also used for beer or whisky); joint.
dzain sangen, juicy Areca nut; dzain a Dzamun the population of Kumots,
tir, young sprout of Areca palm; dzain Watut River: ngaeng Dzamun.
yafan, leaf of betel palm, used as a dzanam n. a small conch shell (Nassa
medicine against pain when urinating. sp.), used for decoration. Dzanam opo,
Dzain a place name northeast of a kind of dzanam; dzanam wampon a
Dzifasing; another place name ntaf, an arm ornament.
between Wawin and Erap Rivers Dzanam a man’s name.
near Gabsongkeg; rop of Mporenan
Dzanam renan a place name, a rop
clan. A man’s name, taboo names
(in text of a song).
Ngintsuts, Ram a ngeab.
dzanaub adj. fleshy, pulpy (of fruits and
dzam-eran v. to wash, rinse. Edza adzam
humans); opp.: garararan, rene waro.
bangid. ‘I wash my hands.’ Edzam
Gea ngaeng a dzanaub. ‘He is a fleshy
ngakwi. ‘She washes her clothes.’
man.’
dzampan adj. middle-sized (only of
Dzanen a male and female name.
pigs: mpî dzampan).
Dzantsam a creek, right tributary of
dzampang-eran v. to damage, ruin. Yai
the Markham River near Markham
odzampang edza ram uri depoak. ‘You
Bridge (= Ompor); rop of the ngaeng
ruined my things here and they broke.’
Ompor = Ono wante.
Edza adzampang a gea demam âneran
dzantsean n. afterbirth, placenta.
gaen ear mareb inin. ‘I ruined him
and he did not eat and was hungry.’ dzantson n. steel axe; also aetsantson.
dzampeb n. (1) a kind of vegetable dzang n. pig (from Adzera; according to
(was). (2) forearm; bangin dzampeb, older consultants used in Wampar as
forearm. (3) calf; fa(n) dzampeb, calf a taboo word); see mpî.
of the leg. (4) tail; dzampeb a gots, dzangadz n. an animal in water.
tail of a shooting star. See also guruts Described as an insect, about 3 cm
dzampeb, mafan dzampeb. long, dark brown, with six legs (<>
dzampi-ran v. to smooth out. Edzampi Priochirus sp.: Staphylinidae). In former
madzung a ntson. He planed the times eaten raw by women.
canoe. Edza adzampi edza mamar ero. dzangadz see ngadzangadz, to be tall
‘I am happy.’ and thin.
Dzampi a man’s name (Christian name). Dzangadz in oral traditions a man who
started wars among the Wampar.
Often Dzangats is given, sometimes
63
DZANGADZANG-
64
DZENEB
dzarum see mara dzarum, dzadzarum. dzegefe n. finger and toenail. Bangin
dzarumdzarum adj. dark (of clouds). a dzegefe, fingernail; fân a dzegefe,
Yami ban ero da ram ego toenail, claw; dzegefe mae, dirt under
dzarumdzarum. ‘Shortly before rain fingernails; dzegefe wafu, half-moon
falls, the clouds become dark.’ of fingernails.
Dzawang a woman’s name. dzegege n. a bird, quail (<> Snow
dzawar-eran v. (1) to fly not high or Mountain Quail, Anurophasis
low, but in the middle (of birds and monorthonyx / Red-Backed Button-
planes). Dzî dziferan idzif edzawar. Quail, Turnix maculosa. Jb. kimbio).
‘Birds fly middle hight.’ (2) to destroy Omad dzegege, a kind of taro.
whole areas (said of fire). Sû fâring dzemer-eran v. (1) to caulk. Madzung
da dzif ean a ram wasif edzawar imu ntson da edzemer etse en a mpo
en. ‘When there is strong sun, fire ban emam a riferan. ‘The canoe had a
destroys everything.’ hole and they caulked it so that water
dzeag n. a reed (∆ Gramineae; Phragmites would not enter.’ (2) to be tight. Edza
karkar; TP pitpit; Jb. gago); totem of ngep o kani edzemer etse da idziridzir
Dzeag a ntson clan. Dzeag yafan, an fâring. ‘My wound here is tight and
ornament; so dzeag, bleeding nose. hurts very much.’
Dzeag a place name west of Ngasawapum dzemor see gae dzemor, a kind of banana.
village; a male and female name. Dzemor a man’s name.
Dzeag a ntson a sagaseg (clan) name; dzempang-eran v. to spoil; to ruin [‡].
a place name, a grass area near Uruf. dzempap n. a three-legged kind of stool
See also Tuwit. to lean one’s back against (of old
Dzeag oron a man’s name. culture, no longer in use).
Dzeag renan a mountain; former dzempap-eran v. to lean against, recline
settlement area of the Ono wante. (only of men). Dare iburi pitik
Dzeag rompon a woman’s name. edzempap. ‘Dare sits on a chair and
dzeang-eran v. to move on, go on. reclines.’
Ges iburi Sangkea kai, eya dedzeang dzempodz n. an edible fern/vegetable
Ngaroneno. ‘They lived in Sangkea (was) growing in muddy ground
and moved on to Ngaroneno.’ (∆ Athyrium; Athyrium esculenta or
Dzebong a woman’s name. Polypodiaceae; Diplacium esculentum;
TP gras kumu).
dzêdz n. a marsupial rat (<> Blackeared
Giant Rat, Mallomys rothschildi; but Dzempodz a man’s name; a taboo name
see madzeats). Nampudz.
dzedzeng n. a tree (orog). dzenag see mra dzenag, mra
dzenagdzenag.
dzedzog-eran v. to skin, remove (of hide
or bark). Edzedzog senap gangkan. dzeneb n. a tree (orog; ∆ Moraceae, Ficus
‘They skinned the lizard.’ Ngaeng era sp.); leaves eaten, said to be slightly
gu dedzedzog gangkan en. ‘The man intoxicating like Areca nuts.
cut a liana and removed its bark.’
65
DZENER-
dzî n. meat, fish, game; any kind of Dziaman n. Germany, German; adj.
eaten animal and egg (generic). German (E.); also bumpum Dziaman,
Dzî dziferan, flying animals, birds, a German.
flying foxes; dzî ganga, land animals; Dziapan n. Japan, Japanese. adj.
dzî mpo, animals in water (fish, Japanese; also Siapan. Gempo dziapan.
crab, crocodile); dzî ngets, nest; dzî A kind of sweet potato, said to have
purung, bamboo for cooking meat; been introduced by the Japanese.
dzî rene gangkan, leather, skin; dzî dzib n. a plant (∆ Marantaceae; Phrynium
tin, tin of meat; dzî ntsedz, the smell sp.; Jb. saweng?), a filament of which is
of roasted meat. Go dzî bangkaran, a used to pull out beard hairs, and this
kind of cooking pot; med a dzî, a kind ‘razor thread’ itself. Maran a dzib,
of song; ngaeng âneran a dzî parats, eyelash; mun a dzib, hair at the mouth
cannibal (‘man eating raw meat’) [‡]. of certain fish, of dogs and cats.
Dzî, a place name (in text of a song). Dzib a place name northwest of Tararan
Dzî bompog an old village site near village; another one on Gabsongkeg
Tararan. land.
Dzî ntiteran a taboo name for a man’s Dzib a wi a place name and old village
name Gwanang. site near the Wamped River between
dzî raen n. a liana (gu; ∆ Moraceae; Siri ntson and Ramin a dzog.
Maclura amboinensis), used for fishing dzibadzib n. sunbeams of the setting
nets. sun.
dzî rafen a kind of song (med), by some Dzibi a dog’s name (‘G.B.’, a brand of
said to be a kind of med a tir. beer).
Dzî rafen the Pidgin language; literally dzibini n. a small wasp (Jb. banic wasp,
‘birds’ language’, from Tok Pisin. hornet); some red, the smaller one’s
Dzî parats a man’s name. yellow.
Dzî sireran a taboo name for a man’s dziborob n. ruins, remains (of a
name Kerong. destroyed village). Ges enang a gab
dzî wantem a ntson n. a bird (dzî derem a dziborob en. ‘They burned
dziferan; <> Archbold’s Owlet- the village down and reduced it to
Nightjar, Aegotheles archboldi but ruins.’
see wampon). dzid particle preceding verbs; see did.
Dzî warang a place name near Dzifasing. dzidzimpi-ran îp v. to mock, ridicule,
dzî weweng n. a bird (dzî dziferan). imitate. Ngaeng idzidzimpi îp en
dzi-n n. wish, want. ngaeng yaner, da ngaeng wasif
dziadzin only as: imu rain a dziadzin, efane. ‘They imitated the foreigners’
he is greedy [‡]. Yaga atao ram behaviour and all the people laughed.’
ngarobingin rain a dziadzin. ‘We have dzidzingkim n. a bird (dzî dziferan;
seen something marvellous [‡].’ <> Papuan Flowerpecker, Dicaeum
pectorale).
dzidzubri see dzudzubri.
67
DZIDZUF
dzidzuf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; dzig interrog. where?; see also dzin. Yai
Cleidion javanicum), in former times dzig uburi kana? ‘Where did you
planted for shade in the village; roots sit down?’ Mog, yai dzig oya kana?
used for war magic. ‘Before, where did you go?’
dzidzunguf n. a liana. dzig-eran v. to show, present, produce,
Dzidzunguf a place name near stick out. Idzig a papia ri edza. ‘He
Dzifasing. showed me a piece of paper.’ Yai
dzif n. fire; also used for ‘grass area’ dzig umu ram sera. ‘Show me what
(which is burned); a kind of string- you did.’ Idzig a man. ‘He stuck his
figure (fofoa). Dzif budz, charcoal; tongue out.’
dzif ibururung, flame; dzif fon, dzig-eran en v. to turn round,
embers; dzif mara taet, flame; glaring transform, change one’s mind, change
light, lightning; dzif a ntson, fire into something. Idzig en imu daer
place; dzif a pan, match; dzif pap, serok. ‘They transformed into two
ash; dzif epekepek, spark; dzif wason, girls’ (from a myth). Opang idzig
smoke; a kind of sugar cane (also rif en efa idzum. ‘The opang sorcerer
a dzif wason). Efa dzif, ‘like fire’ (of changed himself into a dog.’ Udzig
somebody who is very angry). Mun en! ‘Turn it!’ (to a child holding a
a ntson efa dzif, a mouth like fire (of newspaper upside down). Gwangon
a sharp-tongued woman). Ngaeng a idzig en. ‘She changed her mind’ (her
mun a dzif, a stirrer. belly changed); she doubted [‡]. Also
Dzif ganef a grass area near Dzifasing. dzig en eran (adzig en erad, udzig en
Dzif reso a grass area west of Gabsongkeg eram, idzig en eran). Idzig en eran
village. dirid. ‘They turned and ran.’ Bantser
idzig en eran. (the missionary) ‘Panzer
Dzif a samase a former settlement place
changed’ (he became mad).
near Bangkor and Montam renan.
Dziga a dog’s name (said to be the name
Dzif a sing (Dzifasing) one of the
of a clan in Mount Hagen).
Wampar villages. (Dzifasingpup, the
modern Cattle Station, Yadzub). dzimidz n. row, line. Ego dzimidz en
naron efa kokorak. ‘She forms a line
Dzif a tsutsunguf a grass area near
with her children (they follow her)
Dzifasing.
like chickens (said of a woman with
dzif-eran v. to fly (of birds, planes,
many children).’
leaves). Dzî dziferan, birds, flying
Dzimum a man’s name.
animals. Dzî idzif itum eya orog
wante iburi. ‘The bird flew to a high dzin interrog. where? Sû dzin, when
tree and sat down.’ Balus emen Lae, (what day)? See also bid a dzin; badzin;
didzif eya Goroka. ‘The plane was dzig; kana. Dzin aya kana? ‘Where am
in Lae and flew to Goroka.’ Gagafan I going?’ Oya dzin uburi kana? ‘Where
idzif eya gab a gab. ‘The leaf flies to all will you go to sit?’ Tao dzin? ‘Where
villages’ (said of news, dzob a nawatu). is the house?’ Edza dzin aro fakana?
‘How (where) shall I go down?’
68
DZOB
72
EFA
E
e ‘he/she/they said’ (followed by direct [‡]; êdz-eran a gea ompom, to replace;
citation), also de or te. êdz-eran ono refean, to exchange
e- personal prefix to verbs, 3.p.sg.+pl., sisters in marriage.
when following vowel is a, e or o. Êdz-eran renge, to revenge, blood
Ear en a woman’s name (Christian revenge; êdz era, payment from the
name; see ar-eran). woman’s side to the husband’s kin,
Ear etsen a woman’s name (Christian also rêdz en ram faroran en etosama iri
name; see ar-eran). afi neron arits. Êdz a wireran en a gea
eb (only given in a smell test) said to nafon. ‘He gave his sister in exchange
have the same meaning as biabut- (for his wife).’ (2) to pretend. Gea
eran, to be sour, taste not good. êdz eran en gwanang. ‘He pretended
to be a marsupial’. (3) to surpass.
Ebagan a woman’s name (Christian
Êdz a gea parats. ‘He surpassed him.’
name; see bagan-eran).
(4) to measure; to stretch to. Ngaeng
Ebangi a woman’s name (Christian
Wampar a mra êdz ari Reron. ‘The
name; see bangi-ran).
land of the Wampar stretches to the
Eboantam a woman’s name (Christian Leron River.’ (5) to be alike, be of the
name; see boantam-eran, also same size. Num onom êdzeran. ‘You
Boantam). are of the same size.’ Ges êdz eran.
Eboareng a man’s name (Christian ‘They are alike.’ (6) to note down.
name; see boareng-eran). Da êdz a toaf ongan, en ngaeng a ban
Eboasra a man’s name (also Boasra, see eon tsaru. ‘They noted a man down to
boasra-ran). become the church elder.’
Ebrek a mythical or historical man, edz-eran a toaf v. to perform.
founder of Orogwangin clan. edza pers. pron., poss. pron., 1.p.sg. I, my,
Edaeng a woman’s name (Christian me. Edza aya Rae. ‘I go to Lae.’ Yai
name; see daeng-eran). urungum edza. ‘You hear me.’ Edza
Edangan a man’s name (Christian tao. ‘My house.’
name; see dangan-eran). edzanig poss. pron. intens. 1.p. sg. my,
Edaom a man’s name (Christian name; mine (edza / nig).
see daom-eran). edzarad refl. pron. 1.p. sg. I myself (edza
êdz-eran v. (1) to replace, exchange; / rad). Edzarad amen kidungwaga.
to pay back, get revenge, imitate. By ‘I myself was a teacher.’
some consultants = mêdz-eran. Êdz- efa adj., prep. like, as if; ‘it is so’, ‘it is
eran a dzob fun, to answer; êdz êdz enough’, ‘it is in order’; often ta
eran, to relieve one another; êdz-eran gea efa, ‘that it is!’; see fa-ran. Same
a fur fun, to pay back, to name a child meaning: eyo’.
after somebody who named his child efa kai adv. there (near the speaker);
after oneself; êdz-eran a gea bangin, to see kai.
pay back; ram êdz a gom, wage, pay
73
EFA
efa kana? interrog. (1) why = en sera?; see Efrots a woman’s name (Christian
kana. Efa kana Sawi tao emen intsig name; see frots-eran).
Ngereng a nin? ‘Why is Sawi’s house Egang a woman’s name.
near Ngereng’s?’ Efa kana da Montar Egret a woman’s name (modern, after
fûn emen en Montar fûn etos? ‘Why Dr Johanna Eggert).
do some Montar marry some other ema adv. negation, postponed to nouns,
Montar?’ (2) how. Imu fâring efa numeralia, pronomina: there is not,
kana? ‘How tall is it (a child)?’ there are not; no. Ga ema. ‘There is
efa kani adv. here; so (near the speaker); no firewood.’ Yai otao ma ema? ‘Have
see kani. you seen it or not?’ Mog Wanam ema.
efa kau adv. there (far off ); see kau. ‘In former times Lake Wanam did not
efa nana? interrog. how?, what?. Gea efa exist.’ Edza ema. ‘I have nothing.’
nana? ‘What does he do?’ Ema! no!, it is not so!, there is nothing!
efa n uri adv. there (near the person Some speakers use ema as a filler, as
spoken to); see uri. in: Edza arof gaen a dzog dema de
Efedz a woman’s name. emoarar, ‘I peeled bananas, but no,
Efef a man’s name (Christian name; they were rotten.’
see fef-eran). Emab a woman’s name (see mab-eran).
efen n. activity, industry, work. Ngaeng Emas a woman’s name (see mas-eran).
efen, an industrious man. Garafu emenari adv. always; see men-eran / ari.
ngaeng efen fâring en a muran a Emenari diburi gab, emam a muran
gom fâring. ‘This young man is very a gom ongan. ‘He always sits in the
industrious in doing a big job.’ Afi uri village and never does any work.’
gea imu efen fâring. ‘This woman is Emen ofo a male and female name
a great worker.’ Edza efen ema. ‘I am (Christian name; see men-eran / ofo).
not interested in doing this work’ Emen a weng a woman’s name (Christian
(‘this is not my work’). Gea imu efen name; see men-eran / weng).
ngarobingin ari bûn. ‘He behaves well emobemob n. a water grass said to have
towards (works well for) his parents- a pleasant smell, used for decoration
in-law.’ in dances.
Efoareng a man’s name (Christian Emog a woman’s name (Christian
name; see foareng-eran). name; see mog-eran).
Efong a man’s name (Christian name; emogemog adv. around. Found in only
see fong-eran). one text: Emam a faran en foigeran
Efos a place name near Ngasawapum emogemog, ‘one cannot look around’.
village; see fos-eran. Emonteng a man’s name (Christian
Efos a bia a pig’s name (‘it likes beer’). name; see monteng-eran).
Efos a fis a pig’s name (‘it likes fish’). Empeat a woman’s name (‘she carries on
Efos a poa a pig’s name (‘it likes tea’). her shoulders’; see mpeat-eran).
Efron a man’s name (Christian name).
74
ENGASO
Empeng onon a place name near anom bia, ên edza afos en. ‘I would
Tsepek River/Ngarowanam on land like to drink a beer, because I like
of Gabsongkeg. According to some beer.’ Afi daer ên (or efos) a garafu
consultants, in relation to a man bangets. ‘Young girls like young men.’
with the name Empeng who fell from enê! interj. an exclamation meaning
a tree. See onon. ‘I told you before!’
Empep a man’s name (see mpep-eran). Eneadz a man’s name (Christian name).
emper n. a tree (orog); see bigig fetef. enek adj. small, little (of persons,
Emper a man’s name; a taboo name for animals, things), younger (of relatives
Bigig. and namesakes, following relationship
en prep. at, on, to, from, for, against, terms). Edza abang enek, my little
about; because, that, when. Edaro father (uncle); rasen enek, his younger
senap en moadzi. ‘They hunted the brother; renan enek, her aunts (younger
iguana on the road.’ Erem naen en a mothers); enekenek, very small.
gea sun. ‘She listend to her husband.’ Enek a woman’s name.
Imu gaen en a dzî ri. ‘They made a Ener a man’s name.
meal from the bird.’ Dzob en a tir. Enide a woman’s name.
‘A story about fighting.’ Ban amu ram enob n. a kind of grass (<> Saccharum
sera en ngaeng o kai? ‘What can we do spontaneum).
against this man?’ Ongop en num a
Enob a male and female name.
gaen. ‘Kill it for your meal.’ Emots tao
Enom a male and female name
en a gea. ‘They built a house for him.’
(see nom‑eran).
En moanton raiwampon. ‘When a
woman is pregnant.’ Eama en a ban Enta a man’s name. A historical man
ifur a dzi. ‘They came to fish.’ Erots en in Munun who became a hostage of
rimpug. ‘She was cross because of the the Labu after peace was established
grubs.’ En a gea emam a roberan. ‘For between the tribes (see nta-ran).
he was not fat.’ En a gea rasen fâring. Entab a man’s name (see ntab-eran).
B’ecause he was his elder brother.’ En entan afi n. a sign of reconciliation:
a ram kani. ‘Because of this.’ a woman who, in former times, was
en sera? interrog. why? En sera yai umu fa given by a man to his brother after a
gea. ‘Why did you do that?’ quarrel. See ntan-eran, afi.
ên-eran v. to want, wish, like; to intend entse adj., adv. dense. Mu fofon entab
to. See also fos-eran. Da ên a îtseran entse. ‘His beard grows dense.’
fono. ‘And they wanted to kill him.’ Ngaromaredz entse. ‘The stars stand
Gea emam a eneran a meats. ‘He had dense.’
no shame.’ Garafu kau empon a tof Entsean en a woman’s name (Christian
demam ên tof a mponeran. ‘That boy name; see ntsean-eran en).
wraps bananas but he does not like to Entseng a woman’s name (Christian
wrap them.’ Edza aên ban an gaen. ‘I name; see ntseng-eran).
want to eat bananas.’ Edza aên aban Engaso a man’s name.
75
ENGER
Enger a man’s name (see nger-eran). -eran reflexive suffix to pronouns, 3.p.
Enggari group and village of the Lae sg.+pl., following consonant endings;
population (also Engali or Henggali). after vowels -ran. Ges-eran, they
Engka a man’s name (see ngka-ran). themselves.
Engkang a man’s name (Christian Erangerang a woman’s name (from
name; see ngkang-eran). Adzera).
engkar = mafan. Erangots a woman’s name (Christian
Engkar a taboo name for man’s name name; see rangots-eran).
Mafan. Erap left tributary of the Markham
Engke a male and female name. River; = Gagar, Sosoab; a place name
on the right bank of the river; a man’s
Engkraf a male and female name
name. Ngaeng Erap, the population
(see ngkraf-eran).
of the Upper Erap River (Ngafir,
Engkrong a woman’s name (see ngkrong-
Mungkip).
eran).
Erap naron a place name, rop of
Engrang a woman’s name (see ngrang-
Orognaron clan.
eran).
ere n. rung of a ladder; sometimes used
Epeng a man’s name (Christian name;
for ladder itself; see tsafar.
see peng-eran).
Ere a man’s name; a taboo name for
epep n. a fruit fly.
Tsafar.
Epepoa an area name near Gabsongkeg
Ereat a man’s name (see reat-eran).
village; = Matapre; another area near
Eredz a place name west of Gabsongkeg
Wamped.
(also Erets).
Epoangam a woman’s name (Christian
eredzeredz n. a tree (orog); = wari, =
name; see poangam-eran).
romed.
Epof a man’s name (Christian name;
erego! interj. fortunately, luckily (an
see pof-eran).
expression of gratitude). Edza asuk
Epor a man’s name (see por-eran).
a mpo, amu en a bâd amongro, da
Era a woman’s name (Christian name; erego, da ngaeng eyasang edza. ‘I went
see ra-ran). swimming and nearly drowned, but
era- see ra- . luckily some people saved me.’
-erad reflexive suffix affixed to pronouns, Eremen a man’s name (Christian name;
1.p. sg.+pl., following consonant see men-eran).
endings; after vowels -rad. Yaer afan- Erento a woman’s name (Christian
erad. We laugh about ourselves. name; see nto-ran).
Eraf a place name near the Erap River; erere ‘and so on’; expression used in
a man’s name (see raf-eran). telling stories.
-eram reflexive suffix to pronouns, 2.p. ereria n. a kind of song and children’s
sg.+pl., following consonant endings, games.
after vowels -ram. Num-eram, you
yourselves.
76
EWAS
Ewatong a place name given in an oral Eyatin a man’s name (Christian name;
tradition. At the Erap River near see yati-ran en).
Dzifasing/near Munun, belonging eyo’! interj. that is it, it is so, yes. See efa.
to Dzeag a ntson (conflicting Eyog a mag a place name near Forofor
information from different sources). at the Watut River; land belonging to
Eyaf a man’s name. Mare village. Rop of Owang rompon
clan.
F
fa-ran v. to be like something, similar foot; fân boangar, toes standing apart;
to; to be together; to be simultaneous; fân dentod, elephantiasis; fâ dirits,
to be ready, able to, capable; to be Achilles heel, any tendon of the leg; fâ
correct, in order; to be sufficient. Yai dzampeb, calf of the leg; fâ dzampeb
ofa mpî. ‘You are like a pig (dirty).’ naronaron, slim legs (preferred form);
Da arif tao papia efa wan yar. ‘I went fân a dzegefe, toenail; fâ dzontsreng,
to school for about a year.’ Efa num en toe.
omam taoran. ‘As if you had not seen Fân fadzur, bow legs; fân (fedz) fon,
anything.’ Yaga afa. ‘We are ready.’ thigh; fân gangkan engkang, rough
Emam a faran. ‘It is not in order.’ hard skin, callous on leg; fâ moman,
Num a ban ofa. ‘If that is alright for track, trail, footprint; fâ moton, heel;
you.’ Garagab efaran detao. ‘All the fân a mpar, a mistake made with the
people together saw them.’ Num leg (in a game); crippled leg; fân a mpî
omam a faran en a foatseran en. ‘You gangkan, shoe; fân a mun, nail, claw;
are not yet able to lift it.’ Raman a mra fân a nanaoran, to become numb, of
demam a faran. ‘Father’s land is not leg; fân a nin, his land (lit. ‘his legs’;
sufficient.’ Da efa en a ges gwangon. meaning: he walks on this land).
‘They feel that this is in order (it is Fân entamantear, an illness, swollen
correct for their stomachs).’ Ngaeng legs; fân a ntot, ankle; fân ntsigeran
poaru emam a faran en meneran en renan, second toe; fân ntsigeran
afi daer. ‘An old man cannot marry (it tsukwain, fourth toe; fân a ngarewa,
is not right when an old man marries) toes standing or spreading apart;
a young girl.’ said to be found only in Mare (by
fâ-n n. foot, leg; step, stride; track, trace, Gabsongkeg people); fân engkang,
trail (faud, faum, fân; fâ). Tao fân, horn skin, callous; fân a ngkats, spur
house post; domoro fân, side parts of on birds’ legs; fân a ngoang, crippled
a jews’ harp; kar fân, wheel of a car. leg.
Fân aeng, joint of foot or leg, ankle; Fân onon, an illness of the leg joints; fân
fân amat, a plaited leg bracelet (a sign onon a ntot, knee joint and ankle; fân
of bravery [‡]); fâ baneng, illegitimate onon a ntot impriran, knock-knees
child; fân baro waro, upper side of the (TP katapel leks); fân orofo, middle
78
FAI-
toe/the three middle toes; fân orog, with each other.’ Edza ri gea abid aits
a good climber; fa pepen, a form of erad. ‘I and he, we fought with each
crippled foot; fâ petat, sole of the foot; other.’
fân a rag, rung of a ladder; fân rasen, fafa n. handle of a stone adze; also ge
fân rasin, thigh. fafa, see also sani fafa.
Fân renan, big toe; fân (a son) a rir, fafang see mara fafang, relatives (?).
shinbone; fâ sese, present (between fafâng-eran v. (1) to support; = yasang-
lovers), Christmas present; fân a su, eran. (2) to stand up, to shoot up.
shoe; fân tsatsa, bare feet; feet without Edza onod fofon efafâng, my hair
wounds; fân a tsatseran, crippled leg stands up.
or foot; fân tsukwain, little toe; fâ fafoa n. brush-turkey (Jb. mocwang);
waran, vagrant, restless; fâ warang, a kind of string-figure (fofoa).
long legs; fân waro, ankle; fâ waro
fafra n. a plant growing on trees;
itigeran, broken bone.
epiphyte.
fâ bimpi n. a small bird (dzî dziferan)
Fafra a man’s name.
living in grass areas.
fafrang n. a liana (gu).
fâ dentod n. elephantiasis.
fafrang-eran v. to be tender, fragile (of
Fâ dentod a place name; a reed area near
leaves and paper). Orog yafan uni
Wamped.
eremen sû defafrang. ‘These tree leaves
Fâ dzengkeang a taboo name for a man’s stay in the sun and become fragile.’
name Siri.
fafu-ran v. to neglect. Demam a fafuran
Fâ wante a man’s name (‘long legs’). a gea. He does not neglect him.
fab n. a tree (orog). fafub n. a plant with catkins, similar to
fab-eran en v. to frighten, scare; to make betel pepper, not eaten (Piperaceae).
someone jump. fagug n. a kind of string-figure (fofoa),
fabub n. long catkins of hazelnuts [‡]. meaning unknown.
Fâd a woman’s name. fai-ran v. (1) to tread, trample, kick.
fadzo-ran v. to knit (netbags); to argue Fai-ran futsun, to crush; fai-ran ero,
[‡]. Afi efadzo foa. ‘Women knit to tread down; fai-ran ruru, to move
netbags.’ convulsively (before death); fai-ran
Fadzon a woman’s name. sabut, to stumble. Efai tsen poatse.
fadzur n. bow (generic); = frots. Efa ‘They trampled through the grass area.’
fadzur, ‘like a bow’, said of a tree that Kuwik efai idzum. ‘The cassowary
is bent by the wind. Fân fadzur, bow kicked the dog.’ Ngaeng imu en a
legs. mareran, da efai ruru. ‘The man was
faf-eran v. to fight (with spears), to dying and he moved convulsively.’
spear, make war. Faferan fâring, big Deyefai mpo rome. ‘He trampled into
fight. Etor a dzob en ngaeng en ari the water and made it muddy.’ (2) to
faferan. ‘He challenged the men to distribute food. Ngaemaro raman efai
fight with him.’ Amerika da Siapan gaen en a ges. ‘The father of the man
ges efaf. ‘America and Japan made war distributed food among them.’
79
FAIB
80
FARO-
Fangum a man of Sangud clan in oral pig; ntsif fâring, deep hole; ngaeng
tradition. fâring, a great (important) man (not
Faofra a mythical or historical man of yet poaru); ngaeng fâring wante, a tall
Dzifasing in oral tradition. (long) man; ngaeng farifâring a dzob,
faots n. sweat; = reson, raofraof. customs of the forefathers. Orog
fap n. a tree (orog); wood used for house fâring, a big tree (like the big mango
posts. trees in the villages, not only tall); ram
a îberan fâring, a great dance; ram
Fap a ntson a creek near Gabsongkeg,
ranga fâring, a big feast; rasen fâring,
said to belong to Tsuwaif clan.
elder brother; sû fâring, strong sun;
fâr n. shadow, shadow place; = war,
tao fâring, big house (not only wante,
teterof. Yaga amoaf a fâr nowa. ‘We
high); tir fâring, the great war, World
live in the shade of mango trees.’
War II. Yami fâring, heavy rain. Edza
far-eran v. to walk on land. Miriam a amu fâring. ‘I am tall/great.’ Ge imu
rits ifur a dzî da Yabong efar. ‘Miriam watsots fâring. ‘The stone adze became
and her companions went fishing very hot.’ Ges a ban imu fâring.
and Yabong walked on land.’ Ngaeng ‘When they will be grown up.’ Yadzof
maro its a far en eran. ‘The men sat on intiriring fâring. ‘Thunder rumbles
land (while the women fished).’ heavily.’ Yaga fâring emam buriran eya
fara n. oil. Mos fara, coconut oil, used ram ongan. ‘Our forefathers did not
as medicine for wounds and against live anywhere else.’
constipation; umi fara, pandanus nut fâring-eran v. to name, call upon;
oil. to enumerate, count. Efâring a ges
fara-ran v. to boil coconut oil. Inu mos, rompon. ‘They called upon their
engkeg, etong eya dzif da efara. They ancestors.’ Ofâring a gea naron.
scraped coconuts, made coconut ‘Name her children.’ Afâring moneng
cream, put it on the fire and boiled it namba en. ‘I count the money.’
to make oil. faro-ran v. to tie, knit, fasten to; to
faranta n. verandah, porch (probably arrange; to pay bridewealth. Afi efaro
from E. verandah, though eventually ono waro. ‘Women bind their hair
understood as fâr / a nta = shadow/ into knots.’ Efaro gu. ‘He made a
to lie). knot in the liana’ (an old method of
farangan farangum n. (yasig, farangum, reckoning time). Efaro ref a wi. ‘He
farangan) nephew, niece, mother’s tied a red cloth (to his forehead).’
brother; father’s sister. Faro-ran a dzob, to make an
farapa n. platform, raft; = parapa, appointment, to agree upon. Ges
dzaridzari, ntabantib, we. efaro dzob en ges naron arits ban emen
Farapeb a man’s name. en eran. ‘They arranged that their
fâring adj., adv. big, large; deep, children should marry.’ Ram faroran,
heavy; very; grown up, older; great, bridewealth; daer faro, bridewealth.
important; opp.: naron. Afi fâring, an Edza afaro en a gea moanton. ‘I paid
important woman; mpî fâring, a huge bridewealth for his wife.’
81
FAS-
fas-eran v. to spread out, lay down; = slowly.’ Etao emam a muran a ram a
fâng-eran. Faseran, floor [‡]. ngopwangoperan gea imu ram defats
fas n. (1) annoyance, anger, inin. ‘He saw that they did not do it
disappointment. Gea imu fas. He hurriedly but carefully.’
is annoyed (not really furious). See faud, faum see fâ-n.
also reros. (2) a tree, said to have an fauf n. flower. Only as ngkring fauf,
unpleasant smell. Mpo fas, a creek in flower of the ngkring tree.
Lae. Fauf a woman’s name.
Fas a ntson a place name (in text of a faur-eran v. to bark excitedly (see also
song). gaup-eran); also to scold, curse.
fatafat n. pan-pipe; also fanagum, Ngako efa faur ari ges. ‘Ngako cursed
fangafung. Ges ifung a fatafat. They (barked at) them.’
played pan-pipes. fe-ran v. to braid, plait, tie, twist (of
fatafat-eran v. to whisper. Num ofanana cord, rope, basket, grass skirt, leaves
tofatafat a riran? ‘Who of you whispers for roofing). Ngaeng efe gwara en
here?’ gaen bampi. ‘The man plaited a
Fatafat a place name (in text of a song). basket to carry food.’ Efe some. ‘She
fatob n. nest of white ants; a form produces grass skirts.’ Efe ngufunguf.
taken by spirits of the dead. Fatob a ‘He plaits a cord.’
Gorogeas impub ero. ‘The ants’ nest feab n. the last one, the end, tail, tip,
of Gorogeas flows down’ (in text of top; taboo word for buntin, gots.
a song). Orog a feab, tree-top; idzum a feab,
Fatob a place name near Montam renan; dog’s tail; dzob man a feab moatsets,
in oral traditions one of the earliest just talking (‘talk only with the end of
villages in the Wamped valley. A taboo the tongue’).
name for a woman’s name Wangir. Feab a taboo name for a male and
Fatob ono wante a place name north of female name Buntin and a woman’s
Dzifasing village. name Gots.
fatong-eran v. to move to and fro, this Feafan a place name between Wawin
way and that. Edza edaro ngaeng o kai and Erap creeks near Gabsongkeg
deyefatong-fatong. ‘I chased this man village; rop of Orogwangin clan. Site
and he moved to and fro.’ of Agricultural Station.
fâts, n. brother-in-law, sister-in-law feafo-ran v. to deceive, to lull someone
(fâts, fûp, fâts) = monto. Tsauampi ri into security; to flatter, to treat
a nafon a rits ari fâts. ‘Tsauampi and somebody unfairly. Erots a dzob
his sisters and brothers-in-law.’ a feaforan. He pretends, he simulates.
fats-eran v. to do something feang n. a skin disease (TP grile
slowly, carefully, cautiously; opp.: ringworm, tinea); also fengefeang.
ngopwangop-eran. Efats iburi gentet. fedz n. thigh. Fedz fon, upper part of
‘He sat down cautiously outside the thigh; fedz a pusupis, hip-joint.
village.’ Kar efats irid. ‘The car drives
82
FENTSEA
83
FENTSEA-
fi adv. downstream (the Markham River), fini n. a carrying strap made of bast
downriver; opp.: ya. Wantsef a fi, down fibre, used by women.
the Markham River. Gab a fi, eastern Fini a dog’s name.
(downstream) part of Gabsongkeg finti-ran v. to practise magic, cast a spell
village. Mpas a fi dao, cool wind from or charm, heal magically (by extracting
the coast (east, downstream) in the objects from a patient), spit; to bless
afternoon. Ngaeng a fi kau, people [‡]; = rem-eran a sa. Garafu fintiran,
downriver, coastal people. confirmands. Ngaeng fintiran, blessed
fiafi-ran v. to rustle, whisper. Mpas people. Sa fintiran aom. Spear magic.
ifiafi, wind rustles. Noa ifinti ngaeng a ntaran. ‘Noa
fiafu-ran v. to put a little of something healed a sick man.’ Ifinti wir ampar
on top of something else. Afi ifiafu en moadzi. ‘He cast a spell on a grass
mos en gaen. ‘Women put coconut bundle and put it on the road.’
cream on bananas (in a saucepan).’ fing-eran v. to cover. Ngep ifingifing
fid-eran v. to spit, drizzle. Ngaeng ifid edza rened gangkan. ‘Wounds covered
rafe sangen. ‘The man spits.’ Yami my skin.’
ero difid inin. ‘Rain is falling but it Fing a man’s name.
drizzles only.’ fir-eran v. to swell, rise, be high
fidifid n. two pieces of bark, used as (of water); to open. Mpo ifir, the
a kind of shovel to pick up rubbish, water rises; mpo fireran, high water;
which has been swept together. gea un ifir, he thinks (see un a fir-eran);
Nogeran efa fidifid a gab. ‘Lazy like maran ifir eran, open eyes; gwangon a
a shovel.’ fireran, with simple heart [‡].
fifin-eran v. to overturn. Mafan fifin, firifir n. a small kind of conch shell,
a kind of ginger (mafan; in former used for ornaments.
times used for love magic). Entsa gaen firiring-eran v. to move fast, rush, flow,
esa farapa kai dififin. ‘He put bananas stream. Mpo ifiriring. ‘The water
on this platform and it overturned.’ flows.’ Mpas irid ifiriring. ‘The wind
fig-eran v. to fill, load, heap up; = sum- blows strongly.’ Garafu irid ifiriring.
eran. Ngaeng etsenon gaen difig. ‘The ‘The children run fast.’
people collected bananas and heaped fis-eran v. to take out, draw out, collect,
them up.’ Entsa gaen eya go dimifig. become visible, select, choose, separate.
‘She put bananas into the cooking pot Wafis a was a non a go! ‘Take the
and filled it.’ vegetable out of the pot!’ Ifis ngaeng
fim-eran v. to be not quite ripe, nearly uri non a ntsots a sa. ‘They pulled
ripe (of banana, mango, papaya); to this man out of the mud.’ Ifis ngaeng
be pale; also fimifim-eran, fumufim- a mareran esa burid. ‘He pulls a dead
eran. Papai dzog uri ifim / ifimifim. man out again’ (he brings up a matter
This papaya fruit is not quite ripe. again that was long buried; dzob a
Ngaeng a fumifimeran. Pale man. nawatu). Ifis en nun a mpangampig.
fimifim-eran see fim-eran. ‘He pulled his heart out.’ Wafis a dzî
dowan! ‘Take the meat out (of the
85
FISI-
cooking pot) and eat!’ Ifis en erad. when threatened, can glide through
‘He became visible.’ Da efaran ifis the air. Rene gangkan efa foa ngao.
en a boantob. … ‘and together they ‘Skin like a foa ngao’ (said of people
collected the bridewealth.’ Ifis rain. with ringworm). Foa rene tsorob. ‘An
‘He hated.’ Dzob a fiseran. ‘Taking ornament on clay pots.’ (2) netbag,
up an old matter, blasphemy [‡].’ Da string bag; uterus; see also ataf, tsower.
eyefis en garafu serokeran. ‘And they Foa fitseran, netbag for carrying
selected (separated) two boys.’ Wafis garden products; foa garet, old netbag;
a med! ‘Let us sing (choose) a song.’ foa naron, foa untsi, small netbags for
Ifis ifis en a dzob ari ‘They made nasty women; foa wafef, a strip of leaf used
remarks about somebody.’ in making netbags.
fisi-n n. navel, umbilical cord. Stories Foa a woman’s name.
tell about all fisin turning into snakes foa-ran v. to flood, flow over, overflow.
and sleeping in a house at night, where Da mpo efoa deama. ‘The water
there was a special keeping place flooded (the land) and came.’ Etong
for them (ngaeng fisin). Yaran fisin, a go eya dzif diru da efoa. ‘He put the
FZS (man speaking), FZD (woman cooking pot on the fire and it boiled
speaking). over.’
fisifis n. cowry shell. foaen n. vulva. Foaen dzener (‘opened
fit n. oar; also mifit. vulva’); foaen tsangap (‘open vulva’),
fitu adj. calm. Mpas emam a rideran da term of abuse.
ram imu fitu. ‘When the wind does foaig-eran v. to look, gaze, stare; also
not blow, it is calm.’ foig-eran. Mara foaig, somebody who
fits-eran v. to carry (on or over one’s head always runs after the opposite sex.
[only of women], an animal on its Efoaig foaigeran. ‘They looked at each
back); to carry fruit. Gom a fitseran, other.’
Thursday. Afi ifits eama gab. ‘Women foamu-ran v. to be happy about
carry it to the village.’ Dongki ifits a something, like very much, praise.
ram. ‘The donkeys carried cargo.’ Edza afoamu moneng mangke. ‘I am
fo-ran v. to swell. Ram a mun entan happy about a lot of money.’ Yaer
faud da efo. ‘Something sharp pricked afoamu garaweran Anutu. ‘We praise
my foot and it is swollen.’ God, the Lord.’
foa n. (1) crocodile (generic). Foa fân Foantaf a place name near Dzifasing,
(‘crocodiles’ legs’), an ornament on another one near Mare village (see foa
former clay pots; foa gab, a crocodile’s / ntaf ).
place; foa ganti, a kind of banana foantsun-eran only as efoantsun
(gaen) eaten ripe; foa fose, foa mpuf, foantsun a dzob, the news is spreading.
foa wi, kinds of crocodiles. Foa ngao, See foa-ran, ntsun.
a kind of little brown iguana, looks foang-eran v. to be open, be uncovered,
a bit like a crocodile, has flaps on be free. Moadzi efoang. ‘The road is
the side of its head that it opens up open.’ Katam efoang. ‘The door is
86
FOFONG
open.’ Rofon efoang. ‘Their backsides foats-eran en v. to raise, lift up; to talk
are uncovered (said of dogs).’ Rain a again about something. Nangkap
foang. ‘Open arse’, an insult. efoats en a ge. ‘The turtle lifted the
foangib n. picnic (source and age of this stone axe’ (from a myth). Num omam
expression unknown). Eya Lae damu a faran en a foatseran en. ‘You are not
foangib. ‘They go to Lae and have yet able to lift it.’
a picnic.’ foaya-ran v. to pile up, accumulate. Gea
foangkub-eran v. to fill, fill in. Num efoaya ram mangke. ‘He accumulated
ofoangkub a mpo en a go. ‘You pour many things.’ Ngaeng foayaran.
water into the cooking pots.’ Afi Profiteer [‡].
mangke efoangkub tao ongan. ‘Many fob n. net-like fibre of the coconut-
women fill the house.’ palm; spray [‡]; = fom, tepo.
foangoa a kind of lizard [‡]. fofo-ran v. to pour out, spill; to baptise.
foara-ran v. to fly in circles, circle (of Foforan idzum, a magic for dogs;
birds or planes); to lead guests through bingan foforan, name given at baptism;
the village; to dance (in a circle) ngaeng foforan, baptised man; mpo
before a fight; to run happily through foforan, baptism. Ram rene sangen
the village after a victory. Ego ngaeng foforan yaer. Reconciliation. Defofo
ofor epotso defoara. ‘He leads a guest dzif. ‘She poured water over the fire.’
through the village.’ Ngaokngaok a fofoa n. string-figure, cat’s cradle
kau, ban efoara en a ram sera? ‘Why (generic). Edza amu fofoa. ‘I play
are these crows circling there?’ Balus string-figures.’
emefoara. ‘The plane was circling.’ fofon n. hair, feather. Bangin fofon, hair
foareng-eran v. (1) to hold, seize, on the arms; bimpi fofon, hair on a
embrace. Idzum efoareng a mpî man’s chest; fân fofon, hairs on the
naron. ‘The dog seized a small pig.’ legs; mara fofon, eyebrows, eyelashes;
Soldia efoareng Jesus. ‘The soldiers mu fofon, beard; nae fofon, hair in
arrested Jesus.’ (2) to wake. Ofoareng the ears. Ntaf fofon, goatee or full
edza! ‘Wake me!’ (3) to try to seduce. beard; ono fofon, hair of the head;
Ngaeng efoareng afi. ‘The man tried to papo fofon, hair in the armpit; ram
seduce a woman.’ See also bororo-ran. fofon, pubic hair; rene fofon, feather;
Foareng a man’s name. so fofon, moustache.
foarim n. slingshot, catapult; = rampag. Fofon a woman’s name; a pig’s name.
foarub-eran v. to swell (of wounds and fofong adj. always, permanent, lasting,
limbs). Tsamo fân efoarub. ‘Tsamo’s constant; eternal. Gab fofong,
foot is swollen.’ permanent settlement; moadzi fofong,
foaso-ran v. to be ample, have much. a permanent road between villages;
Gaen efoaso. ‘There is much food.’ fofong da fofong, forever; emen
foat-eran v. to eat a lot. Ngaeng a foateran fofong, imperishable [‡]; ngaeng
a ram. ‘A man who eats a lot.’ Yai ofoat fofong, fellow tenant [‡]. Yaga amen
a ram mangke. ‘You ate a lot of things.’ a gea fofong. ‘We lived there all the
time.’
87
FOFOR-
fong-eran v. to accumulate, pile up, put wives too much.’ Ngaeng a ban efos
aside. Ngaeng efong tsaru en taporan a en taoran. ‘If the people want to see
mpî en. ‘The man put stones together it.’ Ges eran efos eran. ‘They loved
to throw them at pigs.’ Afong money. each other.’ Edza afos edza narod.
‘I put money aside.’ Dofong a gog ‘I love my child.’ Dare efos a steik en
gampen moatsets en edza. ‘You left âneran. ‘Dare likes to eat steak.’ Edza
only the watery breadfruits for me.’ foseran. ‘My wish, my liking.’ Gea ri
fongkof n. a parasitic plant on trees, ongan a foseran. ‘The two have a love-
a white orchid. affair.’
Fongkof a man’s name. fose adj. dark, black, blue (of sky);
fop n. foam, spittle; taboo word mom. taboo word goro; opp.: wi. Intensified
Bia fop, foam of beer. Mpo feferan as fofose, fosefose, fose tse. Aed fose,
dimu fop. ‘The water whirls and a kind of (plant name) aed; aref fose,
develops foam.’ Ngaeng o kai fop black cloth; dau fose, dark forest (far
etong en a ban emar. ‘Foam is on this away); go fose, dark earth for clay
man’s lips and he will die shortly.’ pots; idzum fose, black dog; mara
Foran a man’s name (from the Watut fose, iris and pupil; marangontong
population). fose, dark clouds. Ese mpî fose, lit.
‘they will rub (or: wash) a black pig’
Foreng a man’s name.
(in former times said when men were
fores-eran v. to hold always. Ngaeng
going to a fight). Mpo fose, very clean
poaru bangin efores etep. ‘Old
und clear (dark) water. Ngaeng fose,
people always hold a walking stick.’
in the old culture a sorcerer, also
Garaweran bangin efores yaer a
called ngaeng a wi; modern: dark-
garagab. ‘The hand of the Lord always
skinned people, native people (opp.:
holds us human beings.’
ngaeng a mpuf ). Ngkonongkon fose,
Forof a man’s name. dark blue sky, free of clouds; purung
forofar-eran v. to walk along a creek fose, a kind of bamboo; ram fose, a
or river. Edza aboin a reseran a mpo new kind of banana; renen fose, dark
da aforofar ero. ‘I don’t like to wade skin (of native people, modern use).
through the water, so I walk along the foson adv. correct, proper. Ngaeng iburi
creek.’ foson ero pitik. ‘The man sat down
Forofar a village at the Lower Watut properly on the stool.’ Ngaeng a
River. miran en Anutu dzob ban iburi foson
forofoag-eran v. to move suddenly, en Anutu gab. ‘People who believe
start, flinch. Yai oteg forofoageran. in God’s Word will sit down well in
‘Do not move.’ Nûb ear edza narod da heaven.’
eforofoag. ‘A mosquito bit my child franaen-eran v. to move about secretly
and it flinched.’ (only in texts of songs, exact meaning
fos-eran v. to like, want, wish, love unknown to consultants).
(see also ên-eran). Yai wofos ngaeng afi frang see kotob a frang.
ngarobingin. ‘You liked other men’s Frang a woman’s name.
89
FRAO
fubufub-eran v. (1) to be dry (of food), different’ (jealous; said of a man who
be half-cooked; = tsets-eran. Afi itsu likes a girl, who likes another man.
poa raun en gaen da gaen ifubufub. The first is angry with the second,
‘When a woman takes all the soup does not talk to him and keeps apart).
from the food, the food becomes dry.’ Garafu muran fûn. ‘The child is
(2) to have sick (dry) eyes. Ngaeng different’ (always crying).
maran ifubufub raun en a ban eon a Funuf a man’s name.
ram antaran. ‘A man had sick eyes as funufin-eran v. to smell unpleasant
he had an illness.’ (when not having bathed). Renen
fufafuf adj. nearly rotten; smelling bad. ifunufin. ‘His skin smells.’ Ngaeng a
Mpî emar dimu fufafuf. ‘The pig had funufineran. ‘A bad-smelling man.’
died and was nearly rotten.’ Fung a man’s name.
Fufi a woman’s name. fung-eran v. to blow, breathe at/on,
fufiafu-ran v. to follow somebody’s sound, play (a flute or trumpet). Afi
behaviour or example. Yaga afufiafu ifung a dzif en gaen. ‘The woman
Ferea. ‘We follow Ferea’s example.’ blows on (kindles) the fire to prepare
fufruts-eran v. to be dry (said of land the meal.’ Ngaeng Mungkip ifung a
and of wounds); to be empty, desert fatafat. ‘The Mungkip people blow
[‡]. Yami emam a roran da sû ear a pan-pipes.’ Polis ifung a ben. ‘The
ram, ema, difufruts raun. ‘Rain did police band plays.’ Ifung dafum.
not fall and the sun burned the ground ‘They smoke.’
and it became completely dry.’ fûp n. 2.p. brother-in-law, sister-in-law;
fufuri-ran v. to be thick (said of skin, see fâts.
lips, trees, planks). Mu gangkan fur n. a stick or pole for carrying loads;
ifufuri. ‘His lips are thick.’ Orog part of a jew’s harp. Mos a fur, a kind
ifufuri. ‘The tree is thick.’ of string-figure (fofoa). Eboareng a
fug-eran v. to pinch, squeeze, jam, be fur. ‘They carried it with a pole.’
full of something (said of cartridge fur-eran v. (1) to bear, give birth (see also
in a rifle, many people in a house). peng-eran). Ifur naron. ‘She gave
Ngasawapum ifug en ngaeng mangke birth to a child.’ (2) to fish. Ifur a dzi.
eama sam. ‘Ngasawapum is full of ‘They fished.’
people who came to the meeting.’ Tao furif n. a grass in water; bullrush
ifug en ngaeng. ‘The house is jammed (∆ Typhaceae; Typha angustifolia).
with people.’ Furif a place name east of Dzifasing;
fumufim-eran see fim-eran. a male and female name.
fûn pron., adj., num. some, others, Furif a dzi a lake near Mare village.
another; different. Ngaeng fûn, some furufur-eran v. to carry heavy loads;
men; garafu fûn, the other child; mra see fur. Ifurufur, undecided [‡].
fûn, some land (a piece of land); dzob
fûn fûn, different things; fûn … fûn,
some … others. Gea imu fûn. ‘He is
91
FURUN
furun n. seed of tobacco, cabbage or Entan a ref futsun. ‘She pierced the
other vegetables; taboo word nidzin. cloth.’ Atao futsun. ‘I see through
Gea eya en a ban erepe mentseam (something).’ Erem futsun en ngaeng.
furun. ‘He went to sow the seeds of ‘He gave it away to the men.’ Enang
mentseam (Amaranthus sp.).’ tao futsun. ‘He burned the house
futsun prep. through. Futsufutsun, down.’ Epofutsun a dzob. ‘He
mixed. Taneran futsun, to pierce confessed.’
(the septum of the nose) through.
G
g- verb prefix, espressing wish, demand accuse. Ngaeng ega edza en waperan
or order; together with interrogatives ngaeng gaen. ‘The people accused me
like kana or sera expressing questions. of stealing people’s bananas.’
G-amu! ‘Let me do it!’ G-umu! ‘Do gab n. village, settlement, town; place;
it!’ G-on gaen ama dan! ‘Give me food place of animals.
to eat!’ Yai g-oya kana? ‘Where do you Gab atro, heaven (Christian); gab
go?’ Boanu yai g-î ya kana? ‘Where balus, air field, a place name near
will you go to sleep tomorrow?’ Yai Gabsongkeg; gab bingan, name of a
g-omen kana doma? ‘Where do you settlement (in contrast to mra bingan,
come from?’ (you stayed where and name of a piece of land); gab fâring,
you come?). Rimpug ongan ama edza village (in contrast to hamlet, gab
g-an dapipis. ‘Give me an insect larva, naron); gab a fi, eastern (downstream)
I will eat and taste it.’ part of a village.
ga n. firewood. Iru ga. ‘She collects Gab fofong, home place; gab gentet,
firewood.’ Ga dzaren. ‘Walls formed edge of the village; gab a gom, garden
of stacked firewood around a house.’ house or small garden settlement;
Ga fôn. ‘Embers.’ Gea efa ga ri mpo. gab mana, open area in a village;
‘He is like firewood in water’ (he is gab mara mumu, place where things
undecided). Pama ga, given as the are assembled (but see mara mumu,
name of one group of the later Lae hidden); gab a mpang, overgrown area
population in oral tradition. in a village; gab naron, hamlet, small
Ga dzaren a place name, former settlement; gab a ntsun, part or corner
settlement of Warir clan near Tararan. of a village.
ga-ran v. (1) to span, tighten, have a Gab ofo, village center; gab onon, roof;
cramp. Bumpum ega waya en lait. gab rain a mun, corner of a village; gab
‘The white men drew the wire for watsots mara mumu, hell (Christian);
light’ (electric power). Bangid ega. gab a weng, heaven (Christian); gab
‘I have a cramp in my hand.’ (2) to a ya, western (upstream) part of a
village; foa gab, crocodile’s place.
92
GAD
Gab a male and female name; a taboo Gab parag a place name on the Wamped
name Darets. River between Ramin a dzog and Mpo
Gab a boa a place name near fan, near Montam renan.
Gabmadzung (also heard Gab Baboa). Gab a pik given by some consultants
Gab a boaf a place name near as a place name. According to others
Gabmadzung. meaning is given as ‘old settlement
Gab a fi eastern (downstream) part of place’ or ‘old garden’.
Gabsongkeg village. Gab purung western part of Gabsongkeg
Gab a gog part of Gabsongkeg village. village.
Gab guware an old village site south Gab rawe a place name near Gab parag.
of the Markham River. Name of a Gab renan a place name near Fatob.
sagaseg inside Orogwangin clan. Gab rero a place name near Gab renan
Gab madzung (Gabmadzung), a place and Montam renan; another place
name (see Gab sampi), site of the former name near Gabsongkeg. In oral
mission station near Gabsongkeg. traditions one of the earliest Wampar
Gab mana a man’s name. villages in the Wamped valley.
Gab a mos a part of Gabsongkeg village A sagaseg (clan) name.
(a former coconut plantation). Gab sampi former name of the place
Gab a mpeb a place name near Tararan now called Gabmadzung.
village. Gab sangra part of Gabsongkeg village.
gab a mpo n. a flower (boap; ∆ Gab semer part of Gabsongkeg village
Amaranthaceae; Gomphrena globosa). (where gravestones of cement were
Gab naron a part of Gabsongkeg village. made).
Gab nowa a part of Gabsongkeg village Gab songkeg (Gabsongkeg) a Wampar
(part of Gom a mos). village (officially Gabsonkek).
Gab a ntsidz (Gabantsidz) a Wampar Gab waif a place name near Wamped
village (officially Gabensis). village; an early settlement place in
oral traditions.
Gab a ntsots a place name; in oral
tradition one of the earliest Wampar Gab a wusuwis a place name near
villages in the Wamped valley, below Ngasawapum village.
Fatob. Gab a ya western (upstream) part of
Gab ngitsri a place name near Gabsongkeg village. A pig’s name.
Gabmadzung; a pig’s name. Gab yadzu a place name near Gabantsidz
Gab a ngkrung an old village site near village (= Ferea).
Ntsidz a weng near Gabsongkeg. Said Gab yangkwan a place name northwest
to be a hole in the ground, where of Dzifasing village.
a slain enemy was buried. Gabimo a pig’s name (children’s talk for
Gab angoa an old settlement place near sweet banana yabimo).
Mare village (= Ngayangkwan). Gad a man’s name.
93
GADAGAD-
94
GAGAR
Gaen maredz a pig’s name. gag n. tree (orog). Only in old texts,
Gaen a yadz a nickname for a child usually as gag yafan, gag nenan, leaves
(‘fat banana’). of different trees.
gafagef-eran v. to be afraid of, scared, gaga-ran v. to tie, fasten. Degaga boaedz.
fear. Edza asuk Wantsef da rened ‘They tied a parcel.’ Eon a gu degaga
egafagef en foa badzin ear edza. ‘When madzung en a ban engkang. ‘They
I am swimming in the Markham River took a liana and fastened the canoe so
I am (‘my skin is’) scared of crocodiles it would be secure.’
that would bite me.’ gagab see boanu mara gagab, early
gafar-eran v. to scratch. Edza agafar. morning.
‘I scratch myself.’ Ngaeng karakara gagafan n. leaf; = yafan, nenan.
egafar eran. ‘People with scabies gagamun n. thorn, prickle, spine;
scratch themselves.’ see mun. Gagamun entan edza faud.
gafegafeng n. clamp, peg (modern); ‘A thorn punctured my foot.’
see gafeng. gaganaf-eran v. to shout ‘hey, hey’, drive
Gafen a woman’s name. away. Edza arots en a gea da agaganaf
gafeng n. a pair of tongs, made of a gea. ‘I spoke to him and shouted at
bamboo; also purung gafeng. Possibly him.’
not an old Wampar element, now gagangkwang-eran v. to howl;
used for cooking and with the earth see gangkwang-eran; also to fly up
oven. Metal ones are bought in town. (of grass skirt); to be painful (of skin
See also nû gafeng, kidneys. disease).
gafeng-eran v. to carry or hold under gagar-eran v. (1) to itch, burn; to be
one’s arm. Mamafe egafeng a tir. The randy. See also geagar-eran. Nûr egagar
spirits carried clubs. Afi egafeng naron edza. ‘Nettles burned me.’ Rene
eya kakwak. ‘The woman carried her gangkan egagar. ‘His skin itches.’ Afi
child under her arm.’ Garafu naron egagar fâring en a ban imu ger. ‘The
its eran degafeng ongan ono waro woman feels itchy and she wants to
en. ‘Children fight and get one in a have sex.’ (2) to take up. Afi esomo
headlock.’ Nangkap ifu en a meats ngung da egagar en a fidifid. ‘The
da gea egafeng ono waro. ‘The turtle women heap up rubbish and scrape
was ashamed and pulled its head back’ it up with shovels (pieces of bark).’
(from a myth). (3) to scold. Ngaeng etsong afi da afi
Gafeng a man’s name. egagar eama gab. ‘The man followed
Gafon a woman’s name (see ga / fôn). the woman and came scolding into
gafugafum n. mould, mildew. Gae the village.’ Afi egagar ari ngaeng en
putsing emen sû serok da imu ban imu ger en a gea. ‘The woman
gafugafum. ‘When boiled bananas scolds the man because he tried to
stay for two days they grow mould.’ have sex with her.’
Ngakwi gafugafum ean. ‘The shirt has gagar n. randiness, something itchy. Yai
mould’ (‘mould eats the shirt’). gagar imu fâring. ‘Your randiness is
strong.’
95
GAGAR
Gagar nickname of a man with itching Gamen a man’s name; a dog’s name.
wound; another name for the Erap Gamin a woman’s name (Christian
River. name; see mi-ran).
gager-eran v. (1) to put together, put gamidz n. a vine, planted (Cucurbitaceae?
something on top of something else Jb. boasô). The fruits are shining red,
(said of grass skirts, of roof covering, with yellow and black pulpy inside,
of rubbish). Afi egager waesowen. similar to pumpkin; the inside is
‘The woman binds banana stems boiled and eaten. A story tells of
together.’ Egager a sum tao. They gamidz being dangerous at certain
place sago leaves in layers on the times, possibly a forgotten taboo.
house. (2) to reciprocate a gift of first gamor-eran v. to pinch, pierce with a
fruits to a neighbour. Egager gaen. fingernail. Ngaeng egamor afi bangin
‘He reciprocates a first fruits gift.’ en. ‘The man pinched the woman’s
gagir only as mos gagir, the stem by arm.’ See also some gamoreran.
which the coconut is attached to the Gamor a creek and hamlet west
tree. of Dzifasing.
Gago a man’s name. gampen adj. watery, unripe (of fruits
gagoa n. tender meat; see also mos mara like mangos, bananas, papayas); =
gagoa. garum.
gagroap adj. without something. Ngaeng gampegampets n. a plant; tick-weed
a gagroap. ‘Man without a wife.’ Orog (∆ Leguminosae; Desmodium tortuosum
gagroap. ‘Tree without branches.’ and Malvaceae; Sida cordifolia).
gagu-ran v. to quarrel. Dzob gagu, gampets-eran v. to seize, touch or
quarrel. Garafu serok imigagu en a hold something cautiously. Ngaeng
garafu afi. ‘The two boys quarrelled egampets a dzif en orog yafan.
over a girl.’ ‘The man holds glowing embers
Gaib renan a small creek near with leaves.’ Afi eon gae gangkan,
Gabantsidz village. egampets a go watsots dekake non a
Gain a village of the Upper Erap dzif. ‘The woman takes banana peel
population. to hold the hot cooking pot and take
gair-eran v. to gnaw. Idzum egair mpî it from the fire.’ Renen ear en a mur,
waro. The dog gnaws a pig bone. eon orog egampets dengef. ‘He was
Gamaruts a pig’s name (children’s talk afraid of the snake, so he took a piece
for mag a rûts). of wood and held (the snake) with it.’
gamegoa n. quarrel. Afi imu gamegoa Gampets a man’s name; a taboo name
en sun. ‘The woman has a quarrel for Bigig.
with her husband.’ gampig adj. big. See nû gampig, heart.
gamen n. a kind of yam (yamis) with Ono gampig, large head (= ono
round tomato-like fruits on tendrils wabung).
(∆ Dioscoreaceae; Dioscorea alata; gampoan n. point, tip (of fruit, breast).
said to have been newly introduced). See mara gampoan.
See also ono gamen, bald head. gampon see mara gampon.
96
GANTA-
Gampon man’s name (see ga / mpon). eya tao ongan. ‘Fire consumed a house
gampop-eran v. to connect, unite, join, and flashed over to another house.’
cross, ally, unite through marriage, Gwanang intit orog degamut eya orog
shake hands, fold hands. Ngaeng ari ongan. ‘A cuscus moves on a tree and
afi egampop eran bangin eya tao med. moves over to another tree.’ Ngaeng
‘Men and women shake hands (marry) etao ram wafu ongan, da egamut
in the church.’ Ngaeng egampop ngaeng ongan en. ‘When a man
bangin eon anutu en. ‘People join notices something new, he touches
their hands to pray to God.’ Anutu (attracts attention from) another man.’
erem a dzob gampoperan ari ngaeng Ngaeng egamut a dzob ongan. ‘The
Israel. ‘God made an alliance with the man changed to another matter.’
children of Israel.’ Ngaeng egampop Gan a man’s name; a dog’s name (see also
fan. ‘The man crossed his legs.’ Gea Agan).
egampop a fedz etsen eran. ‘She closed ganaf-eran v. to frighten away, startle,
(crossed) her legs.’ stop somebody. Eganaf a mpî en a
Gampop a man’s name. gaen. ‘They chased the pig away from
gampos n. a plant (∆ Euphorbiaceae; the bananas.’ Ngaeng eganaf naron en
Acalypha wilkesiana). Flower used imu naedzintsing en a gea dzob. ‘The
against eye complaints. man startled the child that had not
gamre n. hook; modern also: crochet- heeded his words.’
needle. Ngaeng bangin gamre. A thief ganaip see siri ganaip.
(‘a man with a hand like a hook’, dzob gananu-ran v. to be burnt, be dry; of
a nawatu). bananas when boiled in a cooking
gamre-ran v. to hook, draw something pot with not enough water. Gaen
near with a hook. Intsi gamre degamre egananu. ‘The bananas are burnt.’
gasur. ‘He bound a hook together and Yafan gaganuran. Partly burnt leaves
drew betel pepper towards him.’ (of a tree in burned area of grass ).
gamu-ran v. (1) to paddle (of men, fish, ganef n. a centipede (Jb. ali) feared for
animals). Ngaeng isuk a mpo degamu its bite. Ganef fan, an ornament on
mpo. ‘The man swims and moves cooking pots and hats.
paddling.’ (2) to climb, clamber, move Ganef a place name east of Dzifasing.
(as of spider). Sâb egamu orog. ‘The A man’s name; a dog’s name.
flying fox suspends himself on a tree.’ ganeganef n. a tree (orog; ∆ Solanaceae;
Pusip egamu sa orog a weng. ‘The cat Solanum torvum).
moves high on a tree.’ Ganeg a man’s name.
gamun n. one-pronged fork, made Ganon a man’s name.
of flying fox bone; = ganteg (taboo ganta-ran v. to dislike, fear. Dampa
word), tsepepe. ganta, a disliked form of the forehead.
gamut-eran v. to move from one thing, Ges emam gantaran taram. ‘They did
subject or person to another one, flash not fear rifles.’ Edza aganta yaran a
over (of fire), change over; to touch gom. ‘I do not like to go to the garden.’
another person. Dzif ean tao da egamut
97
GANTAB
gantab see mra gantab or mara gantab, gantsam-eran v. to put together, to light
steep slope. cigarettes by putting them together.
gantam-eran v. to attach a piece, Mud, da edza gagantsam dafum.
lengthen; to follow. Ngaeng a ‘Wait, I want to light my cigarette
non Babel egantam tao wante, esa (from yours).’
ngkonongkon. ‘The people from Gantsam a man’s name.
Babylon built a high house until it gantse-ran v. to leave something, let it
reached the sky.’ Ngaeng egantam be. Ngaeng moanton emar, da egantse
paip en a mpo. ‘The men lengthened mu fofon. ‘When a man’s wife dies,
the water pipe.’ Ges egantam edza he allows his beard to grow.’
dzob. ‘They follow my advice (my gantsen n. sun; taboo word for sû-n.
words).’ gantser see mara gantser.
ganteb n. a plant in water. Gantson a man’s name; a dog’s name.
Ganteb a man’s name. gantsre-ran v. to wipe one’s backside on
ganteg n. a one-pronged fork, made of the ground (of dogs and men) or on a
flying-fox bone; see gamun, tsepepe. tree, roll (of dogs). Idzum egantsre rai
ganti n. tooth. Ganti bau, without benets. ‘The dog wipes its excrement
teeth, toothless; ganti besen, palate; off.’ Ngaeng egantsre rofon eya orog.
ganti dzerodz, dark (dead) teeth ‘The man wipes his backside on a tree
(see dzerots); ganti fon, molar; gantin (having no leaves or toilet paper).’
a mun, gantin yamun, incisor; gantin Gantsre a creek near Dzifasing, left
a ntsidz, second set of teeth; gantin a tributary of Markham River. In oral
ntson, hole in a tooth; ganti roroang, tradition name of the first Wampar
a kind of string-figure (fofoa); gantin man.
a sos, milk tooth; ganti waro, tooth; gantsum-eran v. to bruise one’s lips
ganti waro idziridzir, toothache. barb, from falling down (said of children).
barbed hook (only as modifier). Aom Garafu naron imuru degantsum a
ganti waro, barb of a spear. Foa ganti, mun eya mra. ‘The child fell down
a kind of banana. Some sampa gantin, and bruised his lips on the ground.’
a grass skirt.
Gantsum a man’s name.
Ganti bau a woman’s name (often
ganga n. (dry) land (in contrast to water,
shortened to Bau).
mpo). Isuk a mpo deyesa ganga.
ganti sara n. a scorpion. ‘He swam in the water and then came
gantin a mor / mur n. a big black kind to land.’ Dzî meneran ganga. ‘Animals
of ant (pupuafin). of the land (not water).’
ganto-ran v. to show one’s backside, to ganga-ran v. to hold something in
gesture with one’s buttocks. Ngaeng one’s mouth or beak (of men, dogs
eganto rofon. ‘The people gestured and birds). Idzum eganga dzî waro.
with their backside (to the white ‘The dog holds a bone in its mouth.’
men).’ Eganga ngkup. ‘They hold the conch
shell ornament in their mouths (in
text of a song).’
98
GARAFOF
Ganga maran a creek near Dzifasing, an Gangrang short for Gar a ngrang.
old village site, rop of Owang rompon gaof-eran v. to dry, burn, heat. Ngaeng
clan; a pig’s name. egaof dafum eya dzif. ‘The man dries
Gangan a woman’s name. his tobacco near the fire.’ Sû gea egaof
Gangantsidz a man’s name (see ganga- a ram ema da mpo engap. ‘The sun
ran / ntsidz). burns everything and the water dries
gangkan n. outside, skin, shell, up.’
eggshell, husk. Dzob gangkan, gossip, Gaof a man’s name.
unimportant talk; gae gangkan, gaogao n. dirt, rust; frost [‡]. Garafu
banana skin; mara gangkan, eyelid; rene mae imu gaogao detsats. ‘A child’s
mpî gangkan, belt (‘pigs’ skin’); mu excrement is dirty and bad.’
gangkan, lip; orog gangkan, bark; gaot n. cooking pot.
rene gangkan, skin; so gangkan, side Gaot a taboo name for a man’s name
of the nose. Go.
gangkats n. cassowary wing; also kuwik Gap a man’s name.
gangkats. gâp-eran v. to change, tell a lie. Ngaeng
Gangkats a man’s name. erots a dzob da egâp eya dzob ongan.
gangkeang n. (1) a parrot (<> Red- ‘The man talked about something
cheeked Parrot, Geoffroyus geoffroyi; and than changed to something else.’
given also for Red-chinned Lorikeet, Egâp a dzob en edza. ‘He lied to me.’
Charmosyna rubrigularis. Jb. kating- gâr n. corpse (said of a man killed
kating). (2) a kind of cooking banana by another person in a fight or by
(gaen). accident); a pigeon (boser). Gâr
gangkong n. a vegetable (was; ∆ nun, liver of dead person; a kind of
Convolvulaceae; Ipomoea aquatica). yam (= gamen), see yamis. Gâr ono
TP kangkong. gungkung, skull; head without a body
gangkrang-eran v. to make a noise. See in the story of Nim oren. Gâr onon a
also mara gangkrang. Ngaeng erao mpru, corpse without head. Gâr ono
dzuwing egangkrang. ‘The men make payap, skull. Maran a gâr (irid) esa,
noise with their rattles.’ an expression of shock or fear on one’s
Gangkrang a man’s name. A head man face. Maran a gâr esa, wild-looking [‡].
of Orogwanginpup in oral tradition. Gar a ngrang a place name near the
gangkwang-eran v. to howl (of dogs), Erap River.
roar (of men in fighting), also Gara a woman’s name (from Waeng).
gagangkwang-eran, see also ngkwang. garadz n. a kind of sweet potato, also
Idzum egangkwang. ‘The dog howls.’ gempo garadz. Dzai garadz, a kind
Ngaeng a garamun egangkwang a of Areca palm and nut; yamis garadz,
gab. ‘Furious men roared through the a kind of yam.
village.’ garafof n. a smell, which is an omen of
Gangkwang a taboo name for a man’s death, a visit or another event. See also
name Idzum. garamumari.
99
GARAFOF
Garafof a mythical or historical man. man was furious about his wife.’ Or
garafu n. child, young person; follower; esab, gea imu garamun efa ngaemaro.
native (as translation of TP boi); see ‘Or (a woman) was aggressive like a
gar / fu-ran. man.’
Garafu afi, girl; garafu bangets, garamut n. corpse, dead body; see gâr
unmarried young man; garafu / mut-eran. Ntsif a garamut, grave,
budziran en, native evangelist, mission cemetery.
teacher; garafu dungum, young folk; Garanangeran a place name north
garafu fompoberan, illegitimate child; of Gabsongkeg. Explained as gâr a
garafu gar parats, strong man; hero nangeran, burned corpse.
[‡]; garafu go, work boys. garanganerits only as dzob
Garafu mara baneng, illegitimate child; garanganerits, a mockery meaning
garafu mara mumu, illegitimate child; something like ‘hey, see him/her!’.
garafu maro, boy; garafu nangi, scout; Used when someone has done
garafu naron, chidren; garafu poaruran, something bad (stealing, sorcery, an
cripple, dwarf; garafu sap, young immoral act). Ngaeng ongan a ban
man; garafu siteran, evangelist; garafu imu ram ifu da ngaeng erots a dzob
ntsangantsing, follower, disciple. garanganerits ari gea. ‘When a man
garagab n. human being, man; see gar/ does something wrong, then people
gab. Garagab a dzob, traditional talk derisively about him.’
stories about real people; garagab garara-ran v. to grow thin, lose flesh,
muran rofon, homosexual. be thin, loose weight (of humans
garagadz n. bundles with sago. and animals). See also wabeap; opp.:
garam n. chinese taro (TP taro kongkong; dzanaub, rob. Ngaeng a garararan, a
Xanthosoma Sagittifolium); see omad. thin man. Ngaeng enta ram fâring da
garamag n. ghost (gar a mag). Only egarara detsats. ‘When a man is very
in abuse: garamag naron, ‘child of sick, he becomes dreadfully thin.’
a ghost’; see mamafe. gararap-eran v. to rustle, make noise;
Garampa a pig’s name (children’s talk also gererep-eran and giririp-eran. Sû
for edampar a ga). fâring ear gagafan, eama, degararap
raun. ‘Strong sun dried the leaves
garampu n. mosquito net, = taonam
and they rustle.’ Gabsongkeg ngaeng
(TP), rara.
mangke egararap eya Ngasawapum
garamumari n. a smell which is an
raun. ‘Many people from Gabsongkeg
omen of death. See also garafof.
went noisily to Ngasawapum.’
garamun adj. furious, enraged,
gararudz-eran v. to be stiff, be sticky.
aggressive, warlike, courageous; also
Ngaeng eon montam, da montam
mu garamun; see gar/mu-n. Ngaeng a
egeren a gea ref egararudz. ‘A man
garamun, fighter, warrior. Garamun
went to fetch sago, and the sago made
waro, angry, hero [‡]; garamun
his clothes stiff.’
watsots, angry, hero [‡]. Ngaeng
imu garamun en moanton. ‘The
100
GAYU
garas-eran v. to scrape. Afi egaras a gu gasin see gempo mara gasin, a kind of
en a ban efadzo foa en. ‘The woman sweet potato.
scraped (the skin off ) a vine to make a gasur n. betel pepper (generic; ∆
netbag (from the fibre).’ Piperaceae; Piper betle). Kinds: gasur
garaut n. a vegetable (was). bedze, gasur fanats, gasur goampan
garaweran n. great man, war leader (in a sap, gasur a gom, gasur ngarorapu,
old culture), now: God. See gar / wer- gasur piputs, gasur rene waso, gasur
eran. sampa, gasur sampa bimpin, gasur
garedz n. bananas that were not wrapped sangen, gasur sao, gasur waya.
in leaves; also said of little boys who Gasur nidzin, fruit of betel pepper;
run around naked. gasur yafan, leaf of betel pepper; gasur
garet-eran v. to be torn up, torn down, wanats, stem of betel pepper.
be broken. Edza ngakui egaret. ‘My Gasur a male and female name, a taboo
dress is torn up.’ Tao egaret. ‘The name Gu nidzin.
house has broken down.’ See also rawe gasurgasur n. a tree (orog; <> Piperaceae,
garet, fat around the intestines. Piper aduncum) with unpleasant
gari! a kind of funny address. smell; = siri moangadz.
Gari a man’s name. gatsagats-eran en v. to shrink from,
garip n. a tree (orog) with edible give up; also gats-eran and gas-eran.
fruits (∆ Combretaceae; Terminalia Ngaeng egatsagatseran en a waperan
kaernbachii; TP okari nat). a ram. ‘The man shrinks from stealing
Garo a man’s name. something.’
garodz n. the Malay apple tree and fruit gau see ono gau, hairless (of babies).
(∆ Mytaceae; Syzygium versteegii and gauf see gaof.
Syzygium jambos. TP laulau). Gaup a taboo name for a man’s name
Garomare an old village site at the Idzum.
Wamped River near Bangkor and gaup-eran v. to bark. Idzum egaup ari
Dzif a samase. ges. ‘The dog barked at them.’
Garoren a place name near Tararan gaur-eran v. to touch one’s private
village (gar / oren ?). parts, scratch oneself, touch a woman,
garparats see gar parats. scream (rude expression).
garu see gari. gaus-eran v. to take something out of a
Garu a man’s name. narrow opening. Egaus dzî naron en
orog a ntson. ‘He took a young bird
garum adj. unripe; = gampen.
from a hole in a tree.’ Garafu naron
Garum a mythical or historical man.
egaus gaen a non a go. ‘The child
garut n. yellow orchid fibre; = afi kofe. takes food out of a cooking pot.’
gas-eran v. to groan, express sorrow or gawag a totem of Dzeag a ntson clan.
pity. Dzanam esab un ifir a gea ram
Gawam a village of the Waeng people.
a garafu bangets da iburi degas. Old
Gawar a woman’s name.
Dzanam thought of his life as a young
man and he sat down and was sorry. Gayu a man’s name.
101
GE
ge n. stone adze (generic). Ge fafa, geap n. a tall tree (orog); a stick or post;
handle of a stone adze; a kind of yam a pole for moving a canoe.
(yamis); ge naron, small stone adze; ge gear see gean.
a ngkoats, small stone adze; ge raran gearan refl. pron. 3.p. sg. he himself, she
en orog, stone adze for felling trees. herself (gea / ran).
Ge a man’s name. Gege dzi a creek near Dzifasing,
ge-ran v. to dislike, not like, despise. Afi southwest of Markham River.
maran a geran. A woman who does not Gege erots a place name near Mafanadzo,
like a man. Maran ege. He (his eyes) Lower Watut River.
does not like it. gegegres-eran see gres-eran, gegres-eran.
gea (1) pers. + poss. pron. 3.p. sg. he, she, it; gegeneb n. a fish (dzî mpo; <> Banded
his, her, its. Gea eama, he/she came; Mogurnda; Mogurnda cingulata).
erots a gea, she/he talked to him; gea
gegentsean-eran see gentsean-eran.
tao, his/her house; gea bangin, his/
geges-eran en v. to boil until done, store
her hand. Ngao, gea wana. ‘No, this
fruit until ripe. Waon a wampong un
one it is not.’ Dzob kani gea ngkoats
uri dopari en a gea egeges en. ‘Bring
aron ongan. ‘This story is only a short
these wampong-bananas and boil
one.’ Gea bingan mos. ‘It was called
them until they are done.’
(its name is) ‘coconut’.’ (2) adv. there.
Abang iburi gea. ‘Our fathers lived Geget a dog’s name (children’s talk for
there.’ TP bisket).
gea ri ongan pers. pron. dual. the two (he/ gegoa n. a bird (dzî dziferan; <> Oriental
she and another one). Pranticole, Glareola maldivarum /
Australian Pranticole, Stiltia isabella).
geagar-eran v. to itch; see also gagar-eran.
Rened egeagar da egafar. ‘My skin gegres-eran v. to grind one’s teeth,
itches and I scratch.’ scrape; also gres-eran, gresegres-eran,
gegegres-eran, gogres-eran.
geagean n. a brown snake (mur), similar
to sampa and moran; in former times gem n. a kind of conch shell; see untsi
eaten. gem.
gean n. a planted vegetable (was; ∆ gempo n. sweet potatoes (generic;
Gramineae; Setaria palmifolia or ∆ Convolvulaceae; Ipomoea
edule); = gear, rower. Subkinds: gean batatas). Unfriendly expression for
mara fafar, gean a mpî, gean mpuf, ‘highlanders’. Kinds: gempo dziapan,
gean a wi. gempo fangip, gempo garadz, gempo
mara gasin, gempo mara poa, gempo
geanin poss. pron. intens. 3.p. sg. his, her,
nae pepep (white kind), gempo nae
its (gea / nin).
sara (red kind), gempo raef, gempo
geang-eran v. to crack, chew
wampong a dzog, wan mun kaukau
(of something hard). Afi egeang a gor.
(TP).
‘The woman crushes lice between
her nails.’ Idzum egeang a dzî waro.
‘The dog chews the pig’s bones.’
102
GERE-
gempo-ran v. to squeeze, press, pinch, somebody who lives away from the
touch. Yai ogempo nowa dzog, atao village; ram gentet, something of no
ban edzog ma. ‘Squeeze the mango importance.
fruit so I can see if it is ripe.’ Egempo gentrap see mara gentrap, bad eye.
edza bangid. ‘He touched my arm.’ gentsean-eran v. to be clear, clean
gempon see nae gempon, ear. (of water); also gegentsean-eran =
Gene a creek in the mountains north biringits-eran; see also tsea-ran. Mpo
of the Markham Valley; a male and oton egegentsean da yai ban otao
female name. simis. ‘When the lake is clear you can
genegen n. rock. see the sand.’
genen see mu genen, a disease; omad Gentsean a place name south of the
genen, a young taro plant. Markham River, near the mouth of
geneneb n. a small fish (dzî mpo), the Wamped River, near Mare village.
similar to bantsi (<> Mogurnda sp.; Jb. A woman’s name.
sam). Gentson a creek near Ngarowain, rop of
genof a bird (dzî dziferan). See also mara Warir clan.
genof, blind. geng-eran v. to be overgrown. Moadzi
gentag n. first-born child, the eldest of a naron egengeran. The path is
group of siblings; = wasomun. Rased overgrown.
gentag, my eldest brother; intsigeran gengo n. a tree (orog; ∆ Tiliaceae;
gentag, the second-born (following Microcos sp.). The leaves with a rough
the eldest). surface are used like sandpaper, also
gentet (1) n. edge, brink, border, for cleaning pots.
boundary; side, piece (in Mare: ger n. sex, unchastity, immoral act,
gengket). Opp.: ofo. Bengan gentet, adultery, misconduct (in a sexual
a taboo name; gab gentet, village sense; see gere-ran). Ngaeng a ger, an
boundary, outside the village; moadzi immoral man. Yai umu ger? ‘Do you
gentet, way to the toilet; momoa want to do something immoral (with
gentet, mountain slope; mpo gentet, me)?’ Un ifir gea ger a muran uri.
tributary; mpo gentet ongan, the ‘He thought about the immoral thing
other side of the river (Markham); he had done.’ Idzum ngaemaro imu
mra gentet ongan, a piece of land; ger en idzum renan. ‘The male dog
nae gentet, rim, edge. (2) adv. beside, had sex with the female dog.’
aside, outside, apart, taboo. Iburi Geraf a man’s name.
gentet, he sat apart; tao gentet, gere-ran v. to move, do something
outside the house; yaran gentet, to go (opp.: was-eran en); to play, have
aside, to ease oneself; gentet ongan, sexual intercourse (see ger); to hunt.
beyond [‡]. (3) adj. unimportant. Garafu gereran, children’s games; med
Dzob gentet, something of no gereran, songs for play; ram mara gere,
importance, also secret talk; ngaeng game, play; gereran ngantam, games
gentet, unimportant man, outsider, played in moonlight. Ngaeng ongan
iri idzum egere. ‘A man went with
103
GEREG
his dog (hunting).’ Tsauampi egere gigit-eran v. (1) to get out of the way,
Watut un a pong. ‘Tsauampi lived avoid, go round. Empom igigit
(moved) in the Upper Watut.’ Yaga moadzi gentet. ‘He is walking on
amam gereran en efa num. ‘We do not the side of the path.’ Garafu naron
run around like you (naked).’ Egere renen ear digigit moadzi gentet, deya.
mpo ntson. ‘He moved the creek up- ‘The child was scared and went a
stream.’ Egere non. ‘He left (moved roundabout way.’ (2) to scratch to
away).’ Garafu naron egere en raman pieces; to level. Rereng igigit tebol.
paep itig etse. ‘The child played with ‘Rereng scratched the table to pieces.’
his father’s knife and broke it.’ Trakta igigit moadzi. ‘The tractor
gereg n. a bird (dzî dziferan). levels the road.’
Gereg a man’s name. gigorob n. a bird (dzî dziferan), white
gerentso n. a black bird (dzî dziferan). with black beak and head. Gigorob
Gerentso renen, a grass skirt, worn by Ompor, the gigorob bird in Ompor
young girls in puberty. (in text of song).
gerengadz n. a small black kind of gigri n. house gecko (smaller and more
ant (pupuafin) on trees, said to bite translucent than dampoat).
humans. Ono waro gerengadz, wire- gigru n. arm-ring made from Trochus
haired (said of highlanders). shell (imported from the coast).
gererep-eran v. to move very fast; to be gimri see sengkes gimri, a kind of
hot (said of ginger); to be full of hate cucumber.
[‡]; see also gararap-eran and giririp- gininits-eran v. to taste or smell bitter,
eran. sour or hot (of medicine, Areca
Gero a woman’s name. nuts, lemon, mango, banana); see
gerom n. slit drum (TP garamut). wangawang-eran. Edza aganta marasin
ges pers. + poss. pron. 3.p. pl. they, them, en igininits. ‘I do not like medicine as
their. Ges etao. They see. Yaer etao ges. it is bitter.’
We saw them. Ges madzung, Their Ginom a man’s name (Christian name;
drums. Ges raman. Their father. from Bukaua).
gesanin poss. pron. intens. 3.p. pl. their gintsug n. a kind of banana (gaen) eaten
(ges-anin). ripe.
geseran refl. pron. 3.p. pl. they themselves ginug n. a kind of wild banana (gaen).
(ges-eran). Ginug a male and female name; a taboo
Gigin a man’s name; a fight leader of name Gaen boman.
Orogwangin clan in oral tradition. Ginug a mpes a creek and place name
gigirib n. a small bird (dzî dziferan). near the Wamped River; rop of
Gigirib a place name near Gabsongkeg, Montar and Dzeag a ntson clans;
rop of Mpo renan clan. a pig’s name.
Gigirum a creek and area near Gingimag a place name; old village site
Gabsongkeg village; a dog’s name. near the Waem River.
104
GOANAN
Gior a man’s name; said to mean big cooking pot; go gaen pariran, a big
‘Horrolt’ (name of a former German pot for cooking bananas; go mafan, a
missionary; possibly ‘Georg’, his first small pot for cooking ginger roots;
name). go naegempon, rim or handle of a
giranon n. ghost; = mamafe (see gar / cooking pot; go ntson, black earth;
non). go poaran en, cooking pot as a funeral
girin n. a bamboo trumpet; also nim gift; go (dzi) ranga, a big cooking pot.
girin. Go raris, an ornament on pots; go
giririp-eran see gararap-eran, gererep- rofon, bottom of a cooking pot; go
eran. siring, a small kind of cooking pot;
go un a pong, ‘neck’ of cooking pot;
girub see mos girub, a new kind of
go yareran, red earth or clay.
coconut with much milk; rai girub,
white of a boiled egg. Go a man’s name, a taboo name for
Gaot.
Girubet a man’s name (E. Gilbert).
Go ntson a small mountain near Mare
gisigis-eran v. to see indistinctly. Dzif
village (‘clay pit’), where the early
wason imu edza marud idzin igisigis.
Wampar lived as the Onon a poaran.
Smoke makes my eyes blurry.
Go peats a place name north of
Giwi a man’s name (from Sepik).
Gabsongkeg village (lit. ‘pot sherds’,
go-ran v. to pull, draw, collect. Sûn ego
which are found there).
fadzur. ‘Her husband pulled (the string
Go raris a place name near the mouth
of) his bow.’ Ego a non. ‘He pulled it
of the Watut River, rop of Boarom
away.’ Ego dzimits en efa kokorak. ‘She
rompon clan.
drew (her children), who followed like
chicken.’ Ego bangin. ‘He pulled him Go tongeran a place name northeast of
(his arm).’ Ngaeng ego dzi. ‘The men Dzifasing village.
pulled fish (with a fish-hook).’ Ego Go yareran a mountain near Montam
ngad. ‘He crossed’ (a river with the renan (lit. ‘clay digging’); in oral
help of a tree trunk; see ngad-eran). Ego traditions one of the earliest Wampar
gom / ego bimpi. ‘They cleared a new villages in the Wamped valley.
garden.’ Ego ngeseang. ‘They sing Goa a man’s name (modern, from
(‘draw’) a funeral song.’ Ram a goran Papua).
en. ‘Seduction [‡].’ goa- see also gwa-.
go n. cooking pot, saucepan (generic); goago-ran v. to pull, steal (see go-ran).
potter’s earth, clay; a kind of string- goam n. a green spotted, middle-sized
figure (fofoa; also go Wampar). lizard (eaten).
Go bangea, clay ornaments applied goampan see gasur goampan a sap,
to cooking pots; go bangin, handle; a kind of betel pepper.
go bangka, a pot for cooking meat; goan see omad goan, a kind of taro.
go bumpum, European saucepan;
Goanan a ntson a place name downriver
go a but, an applied ‘ear’ decoration
from Wamped village (also called
on a clay pot; go dzî bangkaran, pot
Drywater).
for cooking meat. Go dzî ranga, a very
105
GOANI
goani n. (1) a small bird (dzî dziferan) gogo n. swelling. Gogo eon edza bangid
with very long tail (<> identified by da idziridzir fâring. ‘I have a swelling
different consultants as: Emperor of my finger and that gives me great
Wren, Malurus cyanocephalus [but see pain.’
tsaratser] / Little Paradise-Kingfisher, gogo-ran v. to gather, bundle together;
Tanysiptera hydrocharis / Common to push, press, plague (on the people
Kingfisher, Alcedo atthis). (2) a place of Jesus [‡]). Yami ero yaga abre agogo
where fish are caught with a dam; also ram a rits. ‘When rain comes down we
dintig. go and gather all things.’
gob-eran v. to stoop, bend. Tao angkoats, Gogob a dog’s name.
edza agob en a riferan eya. ‘When a gogogok n. call of the hornbill (dangir).
house is low, I have to stoop when I go Gogogok a taboo name for a man’s
inside.’ Mos emonteng egob raun. name Dangir.
‘The coconut palm is bent.’ Ngaeng
gogong see mara gogong, ono gogong.
poaru empom egobegob. ‘Old people
gogorob n. a bird (dzî dziferan); <>
move stooped.’
Hooded Butcherbird, Cracticus
gobot see so gobot, mucus.
cassicus; Jb. komokom).
Godempaen a place name near Bulolo.
Gogorob a mountain near Mare village.
gofom-eran v. to hold something in
gogres n. grinding one’s teeth. See âr-eran
one’s fist. Bangin egofom, fist. Da
gogres, gegres-eran. Yai umu garamun
gea egofom ontang rowe uri. ‘And she
en ngaeng ongan dowar gogres gogres.
held the eagle’s egg in her fist.’
‘When you are mad at somebody you
gog n. breadfruit, breadfruit tree, soursop are grinding your teeth.’
(generic; ∆ Annonaceae; Annona
gom n. garden, field; work, job,
muricata (soursop); and Moraceae;
occupation (generic).
Artocarpus altilis (breadfruit)); = ngog.
Gom bimpi, a new garden at the time
Kinds: gog maran a mun; gogog
of first harvesting; gom bisnis, work
mimu. Gog yafan, a kind of yam
for money or for the market (TP wok
(yamis); mur a gog, a snake, a kind of
bisnis); gom bubung, chapter [‡]; gom
taro; Gab a gog, part of Gabsongkeg
gaen, banana garden, any garden for
village.
subsistence products.
Gog a mpats an old name for Munun
Gom a fitseran, Thursday; gom maket,
village.
work at the market; gom moneng,
gog mumu n. Durian tree (<> Bombaceae;
labour for money; gom a mos,
Durio zibethinus).
plantation of coconut palms; gom
gog a poa n. fig tree (<> Moraceae; Ficus a mpes, garden, field; gom naron,
carica). Saturday; gom a ngof a îtseran,
Gogam a man’s name. Thursday; gom ono renan, a garden,
gogegoge n. a kind of song of Warir when the first palms are ready for
clan; by some said to be a cry for help. harvest; gom renan, Friday; gom
wampop, an old garden. Afi gom,
106
GOREG
107
GORENG
108
GUNTUT
grifi n. slate-pencil, pencil (G. Griffel). Gu nidzin a taboo name for a male and
grip-eran v. to feel a cutting pain. Ûn female name Gasur.
igrip, to consider (‘the neck feels a gu ntot n. a thread with knots, used
cutting pain’). Dzangkar esaf edza in former times to count days until
faud, da edza arun agrip. ‘When glass a certain event; Usingis a gu ntot.
cuts my foot I feel a cutting pain.’ ‘Count (with) the knots in the thread.’
Groaso a pig’s name (after a place name Edza afaro gu ntot. ‘I tie knots in the
of the Nabak population). thread.’
gru-ran v. to pinch, steal (polite Gu ngkoats a dog’s name.
expression, if something was taken guam n. a kind of varanus, monitor
from relatives, else wap-eran); to keep lizard (<> Salvadori Dragon, Varanus
back, embezzle. Ngaeng a gruran a salvadorii; but see senap).
ram, tax collector [‡]. See also guru- guf-eran v. to be hollow; also gufuguf-
ran. Edza agru gea ram. ‘I pinched eran. Afi a guf, a kind of fish. Wangir
his things.’ Bettina isit dzain eama eya orog iguf. ‘Ants went into a tree
en edza, da Johanes igru edza dzain. and it is hollow.’
‘Bettina has sent Areca nuts to me, gufuf see tim a mu gufuf, a kind of fish.
but Johannes kept my Areca nuts.’ gufuguf-eran v. to sound hollow; see guf-
grup-eran v. to hurt; only as waro igrup, eran. Etseats rainago dzog digufuguf.
the back hurts. ‘When one strikes a melon, it sounds
grupigrup-eran see gwangon igrupigrup, hollow.’
nausea. guguf-eran v. to fill, be full. Guguguf-
grut n. contest, competition. Arem a eran, to assemble [‡]. Ngaeng mangke
grut. We enter into a contest. iguguf a kar. ‘Many people fill the car.’
grut-eran v. to compete, have a contest, gumi n. rubber (G. Gummi) Atum gumi
defeat, beat; also gururut-eran. Oma ero mra da prakaprek. ‘When I throw
da yaer arid da agrut erad! ‘Come and rubber on the ground it bounces.’
we run and compete with each other!’ Gumig a man’s name.
John igrut a gea. ‘John beat him’ (in a gumpug see mara gumpug, goggle-eyed.
contest).
Gumrik a pig’s name (a lake near
gu n. liana, creeper; thread; see also Mungkip).
ngkits. Gu saraman, loop of a vine for
gumu see u gumu, windpipe (and
catching birds; gu nowen, a kind of
possibly gullet); also given for Adam’s
calabash; omad afi rain a gu, a kind
apple and tonsils.
of taro.
gumugum-eran v. to shine faintly, be
gu dzog n. a wild growing plant with
dimly lit; indistinct [‡]. Ngaeng isut a
edible fruits; wild passionfruit
sut ram, batri empes, da egumugum.
(∆ Passifloraceae; Passiflora foetida).
‘The man turned a torch on, but the
Gu fose a man’s name. batteries were finished, so it shone
gu mpo n. a liana used for stunning fish faintly.’
(∆ Leguminosae; Derris elliptica). guntut n. down feathers of young birds.
109
GUNGKUNG
110
GWARO-
Gwanang a man’s name, a taboo name Gwangon esa en, worry; gwangon esa
Dzi ntiteran. dero, excited (‘his belly goes up and
Gwanang poatra a place name between down’); gwangon esepesep, he decided
Fatob and Montam renan; in oral to do something; gwangon esob,
tradition one of the earliest villages of certain; gwangon a suburuberan,
the Wampar in the Wamped valley. uncertain; gwangon isumpusumpu,
Gwangin a woman’s name (said to be excited; gwangon etsats, sorry, angry.
a form of Orogwangin). Ram a tiran gwangon en a ram, power,
gwangkus n. a tree trunk without bark, rule [‡].
also a young tree. Gwangon its, labour pains; gwangon
Gwangkus a man in historical ewaweseran, angry; gwangon a wi,
traditions. menstruation; gwangon a wôwawô,
belly fold; gwangon eyantaran,
gwango-n n. belly, body, middle, inside;
pregnant (of dogs and pigs); gwangon
mind. Gwangon ebaraben, he is
eyantsen, ‘his stomach urges him’
sorry (‘his belly is heavy’); gwangon
(he feels the need to do something);
ibubunum, belly of a pregnant
gwangon eyoto eyoto, undecided.
woman; gwangon edra, dislike;
Mamafe irif garagab gwangon.
gwangon idzig en, he changed his
‘The ghost entered the man’s body.’
mind; gwangon efâng, he is anxious
Emen gwangon inin. ‘He held it for
about somebody; gwangon efeg,
himself (in his belly).’ Iburi Wamped
obstipation (obstructive constipation);
gwangon. ‘They lived at the middle
gwangon a fireran, with simple heart
Wamped River.’
[‡]. Gea gwangon efos a gea, ‘he (his
belly) loved her’; gwangon egompoan, Gwangod a man’s name.
disgust; gwangon igrupigrup, nausea; gwangon a buf n. a tree (orog; ∆
gwangon its udru n, ‘he longs for Rutaceae; Euodia sp.).
something’; gwangon its mamar, ‘he gwara n. a frond, palm-leaf; torch, sail,
is in a hurry.’ plaited mat; = tsetso. Ataf gwara, a
Gwangon emots mara tse, he decided; plaited basket made from palm-frond;
gwangon impudz, cool, not angry; mos gwara rantsing, a kind of coconut
gwangon imu moain, angry; gwangon palm.
imu serok, doubt (‘his belly is two’); Gwara a woman’s name, a taboo name
gwangon a noferan, peaceful, happy; for Tsetso.
consolation, comfort (‘cool belly’); gwaren n. tadpole.
gwangon ngarobingin, patience; Gwaren a taboo name for a man’s name
gwangon a ntotantot, fear; gwangon Nût.
engkang, constipation; gwangon orots, Gwarits a man’s name.
certain (‘one belly’); gwangon epof gwaro-ran v. to look down, bend down,
etse, constipation; gwangon ipuprun, move down. Ngaeng imu ram a furan
worry; gwangon rompon, potbelly. da emeats egwaro. ‘If a man does
something wrong, he looks down in
111
GWAROG
H
he! / hei! interj. an exclamation of hobel / hube n. plane (carpenter’s tool)
surprise, question or request, also (G. Hobel).
welcoming.
I
î! interj. an exclamation indicating a dance. Îb ari tir, dance after a fight.
importance, following words or Îb en gaen, dance as a part of garden
sentences. A gea i!, ‘that is it!’ Ngaeng magic. Mra teneton îb îb. ‘The air is
ban its Yangkig i! ‘The man will kill shimmering [‡].’
Yangkig!’ Edza ban amu i! ‘I shall go!’ ibano n. a saltwater fish (dzî mpo), the
i- personal prefix to verbs, 3.p. sg.+pl., if tuna or bonito (Jb. ibanò).
stem vowel of verb is i or u. Gea ibini, ibîa ‘said it’. Edza ibîa, I said this. Gea
he squeezes. Ges ifur, they fished. Gea ibîa, he said it.
iburi, she is sitting down. Ibiringits a woman’s name (Christian
î-ran v. to lie, sleep, stay overnight (aî, name; see biringits-eran).
uwî, î). Edza ban aya da aî Mare. I shall Ibudzin a woman’s name (Christian
go and sleep in Mare. Yai uwî marum name; see budzi-ran en).
a mra. ‘You slept tired.’ Ngaeng îri Ibururung a man’s name (see bururung-
moanton i. ‘The man slept with his eran).
wife.’ Î mamar. ‘He exerts himself.’
Idinti a man’s name (Christian name;
Î naen arir. ‘He lay on his side’ (his
see dinti-ran).
ear). Ram a îran engop a ges. ‘Sleep
idzin see dzin.
overcame them.’
Idzudzubri a man’s name (see dzudzubri-
Î moadzi a man’s name (Christian name;
ran).
‘he slept on the road’).
Idzûg a man’s name (Christian name;
îb-eran v. to dance; turn round
see dzûg-eran).
(of spinning tops, mugum). See also
foa-ran. Îberan a ram, also îb a ram,
112
ININ
work in the garden.’ Yami ero nin, iribirib n. a small bird (dzî dziferan) on
sû emam a tsearan. ‘It is just raining the banks of the Markham River (<>
(raining all the time), the sun is not Canary Flycatcher, Microeca papuana
shining.’ Ngaeng enta nin, emam [but see dzabain]; Blue-tailed Bee-
gereran ngarobingin. ‘The man is just eater, Merops philippinus). Totem of
sick, he cannot move well.’ Dzeag a ntson and Orog a dzog clans.
iniwag n. a creeper (∆ Cucurbitaceae; See also waitsawaits.
Diplocyclos palmatus); leaves eaten. Iribirib a man’s name (see rib-eran).
intâ! interj. an exclamation of approval, Irid a woman’s name (Christian name;
agreement and confirmation. see rid-eran).
Intrup a woman’s name (Christian Irida a woman’s name (Christian name).
name; see ntrup-eran). Irifeseran a woman’s name (Christian
Intu a man’s name (Christian name; name, see rif-eran / se-ran).
see ntu-ran). iriri n. a creeper (∆ Convolvulaceae;
Intuf a woman’s name (see ntuf-eran). Merremia peltata or gemella).
Inum a man’s name (given as a Yalu Iriring a place name near Montam
form of Enom, see num-eran). renan.
îp n. fun. Dzob îp, funny talk. Ngaeng Iris a man’s name.
a muran îp îp. A man who makes fun. isi adj. younger, the youngest in a group
Ngaeng imu îp defan eran. ‘The man of brothers or sisters; also isik. Rasen
made fun and laughed about it.’ isi, his youngest brother.
îp-eran v. to hide. Garafu naron îp eya Isif a woman’s name (Christian name;
dau. ‘The children hid in the woods.’ see sif-eran).
îr-eran v. to do something instead, change isik see isi.
names, give a name to somebody; to Isimb in tradition, said to be one of the
come late. Edza amu gaen en yai ban first settlements of the Wampar near
owan, da yai omam a maran, da edza Port Moresby (the Isimp River?).
aîr edza gaen. ‘I prepared a meal for Isin en a woman’s name (Christian
you to eat, but you did not come, so name; see sin-eran en).
instead I (ate) my meal.’ Edza aîr edza
Isuk a man’s name; a dog’s name
efen. ‘I have not done it.’ Îr sagaseg
(see suk-eran).
bengan. ‘To give a sagaseg name to
Isum a man’s name (see sum-eran).
someone.’ Edza aya da aîr erad da kar
eya. ‘I went but came late and the car Itamar a man’s name.
was gone.’ Itir en a woman’s name (Christian
ir n. loss [‡]. Ram a ir gereran, loss, name; see tir-eran en).
damage [‡]. itit n. strap for a netbag. Edza aru foa
iri see ri. itit. I make the strap for a netbag.
iri kana interrog. when? Iri kana da yai Itru gots name of a mythical pig
oma? ‘When will you come?’ (‘cut‑off-tail’, see tru-ran / gots).
114
KAI
îts-eran v. to strike, beat, hit, knock, a piece of cloth at the Japanese.’ Îts a
punch, pat; to cut, carve; to wave; to reng. ‘They make their arrival known.’
fight, defeat, overcome, kill; to put Îts a riran. ‘He becomes uncertain.’
on, twist about; to play (guitar, drum, Îts a riran en a dzob. ‘They ask one
jew’s harp). Îts bair a mun. ‘They beat another.’ Ges îts romed. ‘They cut
a path in grassland.’ Îts bangin raun. (carved) shields.’ Îts rompoadzen. ‘He
‘He gives an example.’ Îts a domoro. does something again and again.’ Îts a
‘He plays the jew’s harp.’ Îts fantan en. sagaseg. ‘They invoke the ancestors.’
‘He helps.’ Îts farapa. ‘They build a Îts esasan. ‘He is respectful towards
platform.’ Îts a gea fono. ‘They killed somebody.’ Îts udru n. ‘They long
him.’ Îts futsun. He gave away a secret. for (something).’ Gea îts un. ‘He is
Îts gaen. ‘They give first fruits’ (from a used to it.’ Bangin a ngof a îtseran.
new garden to neighbours). Îts gasur. Index finger. Gom a ngof a îtseran.
‘She cut betel pepper.’ Îts magagu. Thursday. Gwangon îts. Labour pain.
‘Contradiction.’ Îts a mpen. ‘He is Mpas îts. ‘The wind blows.’ Sogwarep
without fear, fearless.’ Îts nenan. ‘It put îts. ‘Lightning flashes.’ Îts bangin ari
forth leaves.’ Îts a ntur en foa. A kind ges, îts, îts, îts, da ges emonteng. ‘He
of peg with half a coconut shell to hang waved to them again and again until
netbags. Îts a ntsir. ‘He is steady.’ Îts they got up.’ Idzum îts a gots. ‘The dog
engad. ‘They cross over’ (something). wags its tail.’ Îts îts onon. ‘He shook his
Îts a ngets en. ‘They work a notch on head.’ Edza ban aîts yai. ‘I will hit you’
it.’ Îts a ngof. ‘They put [red] paint on (a threatening gesture with one’s fist).
their faces.’ Îts onowatsots. ‘She talks Îts a gots a man’s name (‘wags his tail’).
constantly about the same subject.’ iwi n. ripe mango fruit with red skin.
Îts or. ‘They cut a path in the bush.’ iyê interj. an exclamation of joy,
Îts raman bingan. ‘They call on the agreement, or fun.
ancestors for help.’ Îts raman a rits. To
swear [‡]. Aîts a ref ari a siapan. ‘I waved
K
kae-ran v. to lift (of fishing net, = kake- kafoak-eran v. to be over-ripe (of fruit).
ran), catch, fish. Gaen ekafoak emam a faran en âneran.
kaf-eran v. to wheeze, snore [‡]. ‘Over-ripe bananas cannot be eaten.’
kafak n. a kind of wild taro (omad kai dem. pron. indicating something in
boman). It is remembered that this middle range from speaker (about
was eaten by Japanese soldiers. 2 metres away and further, more
Kafak a creek, left tributary of the distant than kani): that, there.
Markham River, a place name near Kai a man’s name.
Gabsongkeg village and another one
near Mare.
115
KAIRUKU
kararak n. a bird (dzî dziferan) with kau dem.pron. indicating something far
long neck and long legs, living near off (farther away from speaker than
water; = kororok (<> possibly Ardea kani or kai): there, that. Gab a kau,
pacifica, the white-necked heron; the village there.
Jb. gainggwang). kawak n. a variety of frogs (<> Giant
kararak-eran v. to say ‘ha ha ha ha’ to Swamp Frog; Papurana arfaki;
scare kids, shout, yell. In Dzifasing: see ngasangao; villages south of the
throaty sound when breathing with Markham River; Jb. ôpôa).
a stuffed nose. Gea enta degere difu Kayabit Kaiapit in the Adzera area.
eyarang dekararak. ‘When he slept Kayam a place name near the Watut
and they played and made a noise he River (where missionary Panzer lived).
shouted ‘ha ha ha ha’.’ Kayang a man’s name.
Kareb a man’s name. keka n. a big fishing net, = sapu.
Karing a mythical or historical woman Keka a man’s name.
in the story about Nim oren (also
kekek-eran v. to shout, cry with very
Kering).
high voice (of birds or bats). Gea imu
Karingkara a place in oral tradition where garamun da eyarang de ekekekek.
Nim oren was born (= Ngkrangkra). ‘He was furious and shouted with
Karom a woman’s name. a high voice.’
karu n. pumpkin (∆ Cucurbitaceae; kekes-eran v. to be dried out [‡].
Cucurbita sp.). kekrek see untsi kekrek, a bird; mara
Kasam a mountain in the Highlands. kekrek, bad eye, blind.
kasang n. peanut (TP; <> Leguminosae; Kem saksak a place name near Bulolo
Arachis hypogaea). (?).
kasom n. spoon (Jb. kasom). kepea see ono kepea.
kasum see mu kasum, large mouth Kepea a man’s name.
(a disliked form) = mu gangkan fâring. Kerema a location in Papua; the word is
katae n. a beetle (<> Tricondyla aptera; used in oral traditions to indicate the
Carabidae: Cicindelidae); see also sû area where the first Wampar couple
maran a dzib. came ashore.
katam n. door (Jb. katam). Kering person in the story of Nim oren
kataper n. catapult, slingshot (modern, (= Karing).
from G. Katapult?). kerof see rai kerof, diarrhoea.
katofeng n. potato (G. Kartoffel). kerong n. scrubfowl (<> Common
katra-ran v. to hook on. Kapu mun Scrubfowl, Megapodius decollatus;
ekatra edza onod fofon. ‘Rattan barbs possibly also Moluccan Scrubfowl,
hook into my hair.’ Megapodius wallacei. Jb. mocseng,
Katu a creek near Ngarokapoa; see also mocwang); a kind of string-figure
Mois katu. (fofoa). Totem of Montar clan.
117
KERONG
Kerong isir a gom? ‘Has a wild fowl koafen n. guava (<> Myrtaceae; Psidium
scratched in the garden?’ (said when a guajava). Koafen utin, young shoot
garden is well weeded). of guava cooked in water, used as a
Kerong a man’s name, a taboo name medicine against all kinds of sickness.
Dzi sireran. koaki n. cook; also afi koaki (modern).
ketson n. fence; see seseb. koaneng n. a tree (orog); wood used for
Kewek a man’s name. ladders (tsafar).
kewendis n. an introduced kind of banana koape n. a dark-coloured kind of lizard
(gaen) eaten ripe (E. Cavendish). (Jb. lênguckêm).
kiaukiau n. a new kind of banana koapin n. a beetle (<> Eupholus geoffroyi;
(gaen), said to come from the Tolai. Curculionidae); also koapir.
Kibong a man’s name (said to be from koapir see koapin.
the coast). koarakoara n. a bird (dzî dziferan) with
kidungwaga n. teacher (from Jb. reddish dark feathers. Tao koarakoara,
kêdôngwaga). a former house form with higher front
Kimpuam a male and female name part.
(said to be from the coast). Koarakoara a dog’s name.
Kingasa a man’s name. koare-ran see kore-ran, kware-ran.
kiontseng n. a plant (∆ Thymelaeaceae; Koatata a man’s name.
Phaleria coccinea). koate mang n. a kind of taro (omad).
Kiontseng a small island in the Koats a man’s name.
Markham River; a woman’s name. koatsats n. a kind of wild pandanus
Kipan a woman’s name (Christian (umi).
name). kofe see afi kofe, an orchid and yellow
Kipi a man’s name (Christian name). orchid fibre; ngaeng kofe, frail people
kipis see mara kipis, blind/white star. [‡].
Kipuo a woman’s name (Christian Kôk a ngkoats a pig’s name (E. ‘short
name). Coke’).
Kirerong a place name between Wawin Kokeng a man’s name.
and Erap rivers near Gabsongkeg. koko see ono koko.
kiriring-eran v. to blare, roar [‡]. Kokok a place name and hamlet west
kitapa n. hoe (Jb. kitapa). of Dzifasing.
kiyung n. a bamboo tube used for kokorak n. a fowl = kokwarak (TP);
producing sounds. a kind of yam (yamis).
kô dem. pron. (possibly = kau); there kokorake see med a kokorake, a kind
indicating something far away from of song and dance.
speaker, at least 100 metres. kokwarak n. (1) a fowl (also kokorake,
koa - see kwa- . kokorak); = dzi sireran.
Kokwarak a mpob, tail feather of a
cock, a kind of string-figure (fofoa);
kokwarak naron, chicken; kokwarak
118
KUKUK
be Jb. ucuc. Mara gumpug efa kukuk. Kupir aron a creek near Gabantsidz
‘Big-eyed like a kukuk’ (of people village.
with large eyes). kurungkir n. a tree (orog); see
Kukuk a ntson a place name near ngkurungkir.
Gabsongkeg village. kuwi-ran v. to whirl. Ngaeng ib a ram
kukuwi-ran v. to hold something out, ikuwi tir. ‘Men dance and whirl their
then draw it back, hold a spear up in clubs.’
the air while dancing; to break one’s kuwik n. cassowary (generic); a kind
word [‡]. Gea ikukuwi dzain en edza. of string-figure (fofoa). Fa wante efa
‘He held out an Areca nut to me then kuwik. ‘Long legs like a cassowary
drew it back.’ (said of people).’
Kum a ntson a place name in the Yalu Kwab a man’s name in oral tradition.
area. kwadarad n. love magic.
kumi n. rubber (G. Gummi). kwadengkang see siri kwadengkang,
Kumun a man’s name (from Sepik). a bandicoot.
kumurere n. a tree (orog), Eucalyptus kwâg n. sickle (modern).
deglupta, TP kamerere, recently Kwarakwara a place name north of
introduced. Gabsongkeg village (see koarakoara).
Kun a man’s name; one of the founders kware-ran v. (1) to untie, take off (also
of Orognaron clan. koare-ran, kore-ran, see kokware-ran).
kundu n. a tree (orog), newly introduced Afi ekware gu en a ga. ‘The woman
by the Department of Health, used unties the liana from the firewood.’
for medicines. Ekware gea ref a mudumud. ‘He took
Kup a gab lower course of a creek off his mourning hat.’ (2) to carry
near Gabsongkeg (see Ngarodzeram, through. Ngaeng ekware dzob a gom
Ngarotiri). renan. ‘The men carry the Friday
Kupik a man’s name (said to be the discussion through.’
name of a Yalu person killed in war). Kwat a man’s name.
kupir n. a small insect. Kwira a man’s name (TP kwila).
Kupir a woman’s name. Kwoi a mythical or historical man in
oral tradition (= Gwoi?).
M
-m possessive suffix to nouns, designating -m- infix to verbs, indicating movement
body parts or kin relations, 2.p. sg.+ towards speaker; see ma-ran. I-m-
pl. Bangi-m, your hand, your hands; iburi, he (came) sat down.
moanto-m, your wife, your wives. ma conj. or, or what, but, and
(in questions or as contrast); also yes.
120
MAE
122
MANAMAN
124
MARA
eyelash = maran a dzib; maran imu coconuts, Areca nuts); a kind of sugar
fofong, well-known; mara fono, look, cane; mara maran, many different
not take; mara fose, iris and pupil things or kinds of something; ram
of eye; maran efrots, goggle-eyed mara maran, miracles [‡]; mara mîn,
(disliked form). darkness; maran a moats, fine hairs of
Mara gagab, see boanu mara gagab; maize; mara moin, sleep in the eyes;
mara gagoa, see mos mara gagoa; mara mom, cloud bank; mara moni,
mara gampoan, point or tip of a small kind of eel.
fruit or breast, nipple (see also dzob Mara moran, old river bed; maran
mara gampoan); mara gampon, a mpî, favourite pig; maran empoas en,
connection; mara gantser, see wantsab not remember the look of somebody;
mara gantser; mara gangkan, eyelid; to long for [‡]; maran impup, middle-
mara gangkrang, a great number of aged, without wrinkles; blameless [‡];
something; maran a gâr esa, wild- maran a mra, widower; maran a mro,
looking; mara garas, spectacles = garas tired; mara mumu, hidden, concealed;
mara nidzin; mara garedz, not (with dzob mara mumu, secret; gab mara
banana leaves) wrapped bananas; mumu, meeting place, a place where
gempo mara gasin, a kind of sweet people from many villages meet; hell;
potato (newly introduced from garafu mara mumu, illegitimate child.
Adzera); maran ege, not like; mara Mara nidzin, eye. Imu edza marud
genof, blind. idzin, ‘she is my favourite wife.’
Mara gentet, corner of the eye; mara Maran a nin, figure, face, look; maran
gentrap, bad eye; one-eyed [‡]; mara enof, blind; maran a non, reflected
gere, play, fun; mara gogong, in image, photograph, image, copy,
human form; mara gomeag, yellow silhouette; maran entet, ‘he is nearly
in the eye. Mara gora, roots of a tree fainting’ (of hunger or fear); maran a
in the mountains, in former times nto, clouded; cool with clouds and no
cooked with bananas, used for sun; maran a ntsif, crater lake, deep
sorcery. Mara goro, black eye; maran wound; maran a ntsigeran, shortly, in
egoro, a child carried to full term [‡]; short time; maran a ntsing, in front of
maran egrapagrap, anxious face; mara somebody, before his eyes.
gumpug, goggle-eyed (term of abuse); Mara ngaeng, used to something,
mara gumpug efa kukuk, ‘big-eyed like tamed, friendly, peaceful; maran
the kukuk bird’; mara gwarog, like, ngenengiti, problem child [‡]; mara
love. Ngaeng imu mara gwarog en ngontong, clouds (at the horizon);
moneng, ‘the man saves money’; mean mara ngontseang, a vegetable (was),
[‡]. Afi imu mara gwarog en sun, ‘the leaves eaten by insects; mara ngorong,
woman looks after her husband.’ ugly face; negro [‡]; maran ingrung,
Maran idzum, favourite dog; mara cross-eyed.
kekrek, bad eye; mara kipis, blind, Maran eon eon, restless eyes; maran
an eye disease (glaucoma, cataract?); ongan, looking different; garagab
mara mamean, having grease (said of maran ongan, an unknown person,
126
MARA
a foreigner; ngaeng maran ongan inin, and wants to hear about it; also maran
somebody with bad manners (mean, etsats raun; maran etsetse, before
for example, beating his wife); mara their eyes [‡]; maran etsea, innocent
parats, alive, living (opp.: mar), human [‡]; mara tsirim, quarrelsome; mara
(opp.: mamafe), living being, man and tsowab, deep wound, also swirl in
animal (opp.: ram a ntaberan); maran a water; mara tsufri, yellow in the eye,
pats, rattan thorn/rising sun [‡]; mara = mara gomeag.
pesea, a kind of banana (gaen) eaten Mara tsumu, narrow, gorge; mara wafu,
ripe. A taboo name for a man’s name new, young; maran a wap, thief; mara
Wampong. warug, looking always after women;
Maran a pis, cross-eyed, bad eye; gempo mara waus, see mos mara waus.
mara poa, a new kind of sweet potato; Mara yabuf, widow, widower = domoad;
maran epotso tsen, care for, look after; ngaeng / afi mara yabuf, bachelor,
mara pupif, a new kind of sugar cane; spinster; also widow, widower; mara
mara putuf, secret, hidden/innocent yae, a kind of Alpinia sp. (TP golgol),
[‡]; moadzi mara putuf, side road. also mara yae bangi wante, ghost, =
Mara radza, wide, flat; mara raun, mamafe; ram mara yae, spirit place
not in order; maran iri efaran, looking = ram a rop; mara yampa, cross-eyed;
alike; maran irib, unkonwn; maran mara yamper, friend (of individuals,
irid irid, guilty [‡]; maran ero, mean, not groups); mara yaon, showing
thrifty, jealous (= rai dangi); maran off, bragging; whore [‡]; mara yaop,
eroran, to be very fond of; maran ero a nearly dry coconut; mara yawe,
ataosa, to honour [‡]. many-coloured, pattern.
Mara roron, under, underneath; mara Afi maran âneran, favourite wife; afi
rowe, eyeball; maran esab, blind from maran naron, favourite daughter; imu
old age; mara safo, see tung mara maran, good, beautiful [‡]; angop
safo; maran esaforan, adapted eye marud, I have seen it (‘I have finished
(after coming out of the dark); mara my eyes’); ngaeng maran, man’s face;
sangen, tear; maran a sap, white in the papia maran, upside of a sheet of
eye; maran a sapasap, spendthrift [‡]; paper; plet maran, upper side of a
maran esasa, without help; mara saus, plate; tao maran, front of the house.
rash; mara seren, weeds; mara serok, Mara bano a place name near Dzifasing,
doubt; mara serok serok, looking rop of Orogwangin clan; a pig’s name.
for other women; maran isinisin, Mara boana a place name near Dagin.
distorted face (before crying); mara
mara borob n. a kind of bean; see abu
sirip, stubborn; maran isiteran, tired;
boman.
maran esowason, blind from old age.
Mara dampit a man’s name (Christian
Mara tafang, relatives; maran etap en,
name).
open eyes, sunrise; mara tsaib, ghost,
mara dorang n. an insect (<> Coptopterus
= mamafe; mara tsamo, foreign;
latus); stage of rimpug and other grubs
maran a tsatseran, bad eye; said of
just before starting to pupate.
oneself if one has not seen something
127
MARA
129
MATSRA
130
MEN-
131
MENAG
menag n. a fish (dzî mpo); = sanason. Mesar a place name north of the
Menemen a man’s name. Markham valley near Yalu.
mentong n. a kind of mushroom, also metan n. married woman, wife; also
raeng mentong. Also meaning breasts afi metan. Usually said of daughter-
of young girls. in-law. Metan raman, said of a man’s
mentsab n. afternoon, evening; father-in-law. See moanto-n.
see ngedzeang. metot adj. dirty (of food); see motat.
mentsea n. a beetle, said to live in water, metsek n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
eaten (<> Epilachna haemorrhoa; Glochidion novoguineense); the sap of
Coccinellidae). An ornament on clay this tree is used for paint (mixed with
cooking pots. charcoal for black) and as glue for
mentseam n. a vegetable (was), drums.
native spinach (∆ Amaranthaceae; Mewong a mountain north of the
Amaranthus dubius; TP aupa). Markham Valley.
Menyamya name of a government and -mi- infix to verbs indicating movement
mission station; in oral traditions said towards speaker; see -me- .
to be a former settlement area of the mi-ran v. only as ngantam imi fon,
Wampar. General designation for full moon. Other combinations like
all Anga people (‘Kuku-Kuku’); also ngantam imu bubung (full moon),
Maniamia (Menyamya). ngantam imu tereas (sickle of the
meo n. a poisonous snake (mur). moon) are used with mu-ran.
Mera a man’s name. Miran, n. full moon [‡].
Mera dzi a creek, tributary of mi-ran en v. to believe, trust, follow an
Ngasawapum creek. advice. See also mîn-eran. Yai omam a
Mere a woman’s name. miran en edza dzob. ‘You would not
mereab n. a grass, said to be found believe in my words.’ Num raim imi
especially on the mountain Mereab. (e)n yaga? ‘Do you believe us?’ Ges
rain imi n eran ngarobingin. ‘They
Mereab a mountain near Montam renan.
were friendly with each other.’ Gea
merenon n. a small hairy worm.
imi n ngaeng uri dzob. ‘He trusted
Merenon a place name, rop of the words of this man.’ Gea imi n
Orogwangin clan; pigs’ name. rompon a dzob. ‘He followed his
merereng n. a small bird (dzî dziferan), grandmother’s advice.’ Imin etsarara,
calling in the morning; see also med ‘belief without doubt [‡].’ Itum fan
a merereng. a miran en orots, ‘step of belief [‡].’
merib a totem of the Tim a ntson tribe. Ngaeng mimiran en, ‘credulous [‡].’
mesames (1) n. pulp. Uwits orog, imu Etsep en a dzob a miran en, ‘despair,
mesames. ‘Chop the wood, make throw away belief [‡].’ Rain imin
a pulp from it.’ Mpî erarap imu fono, ‘hot love [‡].’ Ram rain a miran
mesames. ‘Pork is cut up to a pulp.’ en enof, ‘love cools down [‡].’
(2) adj. bare (bough without leaves, miami n. the day before yesterday.
flesh without skin).
132
MITSOWENG
midaog see omad midaog, a kind of taro. mir n. mud [‡]. Etong amir, mud covers
mifimif-eran v. to suck, sip. Dingki ear everything, God’s Word covers all sins
edza dimifimif en. ‘A bug bit me and [‡].
sucked (my blood).’ Ngaeng poaru mirimir n. small pieces (of food). Esaf a
ganti waro ema da imifimif en gaen. mirimir en a dzi. ‘He cut small pieces
‘When old people have no more teeth from the pig.’
they suck their food.’ Mirimir a creek near Gabsongkeg
mifit n. wooden ladle for stirring food village, rop of Dzeag a ntson clan; a
in cooking pot; see also fit. settlement place of the population of
mifmif n. deepness, depth, very deep Gabsongkeg during World War II in
water. Mpo ingkrung eya warug, imu the mountains north of the village. An
mifmif fâring. ‘Down in the water, it old village site of the Tsaruntson south
is very deep.’ of the Markham River.
Mimeong a mountain; a woman’s name mirum n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
(Christian name). Pterocarpus indicus); planted for shade
mimi n. liver, lungs, heart; = nu-n. in the village. Omad mirum, a kind
Mimi bubung, frightened, timid; of taro.
mimi dziridzireran, liver pain; mimi Misantung a mountain south of the
garamun, gall; mimi moin, gall- Markham River near Lake Wanam,
bladder; ngaeng mimi moin, enemy; rop of Moswarang clan; a pig’s name.
mimi esadero, to be upset (heart Misawa a place name north of
going up and down); mimi etefetaf, Gabsongkeg; rop of Orogwangin clan.
heartbeat. Yai umu edza mimi ofo. Mision a place name south of
‘You are in my heart; you are my Gabsongkeg.
darling.’ mit-eran v. to swallow. Gea ean gaen
Mimi a man’s name. dimit ero. ‘He ate food and swallowed
mimîn-eran v. to be completely dark; see it.’
mîn. Mitir a creek, tributary of the Rumu
mimpits n. a big fish (dzî mpo; <> River; rop of Warir clan.
Catfish; Arius sp.? Jb. imambô). mitwok n. Wednesday (G. Mittwoch).
mimu see gog mimu, a kind of breadfruit. mitsimits n. insect larvae on leaves in
mîn n. darkness; opp.: sap. Ngaeng old gardens, eaten in former times.
mîn, dark men (said of Buka people); mitsri n. hiccup, also snore. Garafu
moadzi mîn, way of death [‡]. naron o kai, mitsri eon e gea. ‘That
mîn-eran v. to be dark. Sefo da ram child has hiccups.’
imîn. ‘In the night it is dark.’ mitsoweng n. a tree (orog) in the
ming-eran en v. to become ripe, become mountains; wood used for house
dry after harvest (of fruits and leaves). building.
Gaen iming en. The bananas are dry. Mitsoweng a place name north of
Gabsongkeg.
133
MO
mo! interj. an exclamation of questioning. wafu, the new ways. Moadzi Austrelia
Mo Feog? ‘What now, Feog?’ Num efakani. ‘This is a custom of the
uru mo? ‘What are you?’ Mo, sera kau Australians.’ Ngaeng Wampar moadzi
tiring eama? ‘Mo, who comes crying eran afis, ngaeng Watut a nin eran afis.
there?’ ‘Wampar custom is another one, that
mo-ran v. to be lazy. See also moran. Afi of the Watut people is another one.’
kai emam aberan a gom, da gea emo Ngaeng imu moadzi en afi, ‘(this) man
nin. ‘This woman does not work in and (this) woman are friends.’ Fisin gea
the garden, she is lazy.’ moadzi efakana. ‘The custom related
moab-eran v. to swim under water, to the umbilical cord was so.’
glide, slither (of snake, eel, crocodile). Moadzi a man’s name, a taboo name
Boarof epotso non a ntson demoab Samab.
epotso ma. ‘An eel comes from Moadzi fâring the highway from Lae
his hole, it comes gliding.’ Garafu to the Higlands (‘big road’); a pig’s
emongro mpo defats emoab ama. name.
‘Children dive into the water and Moadzi fofong a woman’s name
come slowly swimming under water.’ (Christian name; ‘eternal road’).
moadz n. fringe, thread, strand, fibre Moadzi Mungkip old path between
(of corn, mango, hat, fabric, netbag, Gabsongkeg and Mungkip villages;
roof ). See also moats. an area name along that path.
moadzi n. (1) path, road, way; street. Moadzin a woman’s name.
Moadzi fofong, road between two moaen only in text of a song, meaning
villages; moadzi gentet, path from the unclear.
village or a house to a toilet; moadzi moaet n. surf, downpour. Yami moaet,
mara putuf, overgrown path; moadzi a short rain shower; a kind of string-
mara parats, road to heaven [‡]; figure (fofoa).
moadzi min, road of death [‡]; moadzi
moaf-eran v. to sit, stay, live, stay alive
mpareran, a path changing direction;
(of many people). Emoaf ari desaf aom.
wrong way [‡]; moadzi naron, path
‘They sat down and carved spears.’ Gea
to a toilet; moadzi ntson, mouth of a
iri naron a rits emoaf Gabsongkeg. ‘He
road; moadzi paraseak, cross-roads;
lived with his children in Gabsongkeg.’
moadzi tsen, closed road, broken
Garafu naron iri rompon eremoaf. ‘The
contact between villages; moadzi
children with their grandmother stayed
yaran, main way. Afi moadzi, path
alive.’ See also moangkaf moaferan.
to women’s washing place; ngaemaro
moafat-eran v. to come out. Ngaeng
moadzi, path to men’s washing place.
eboaedz a dzi, da boaedz epoak da
Gea ri ongan (ngaeng ari afi) imu
dzî emoafat emosro raun ero moadzi.
moadzi en eran, ‘the two (man and
‘The man packed some meat in, and
girl) go with each other (are engaged).’
when the package broke, the meat
(2) custom, behaviour. Moadzi furan
came out and fell down on the road.’
/ moadzi tsatseran, bad behaviour;
moadzi mogeran, old custom; moadzi moafim see sesom moafim, a lizard.
134
MOANGKAF
136
MOMOA
137
MOMOA
138
MOS
mong see ono mong, a kind of yam the old bed of the Rumu river’ (in
(yamis). text of a song). (2) lazy. See mo-ran.
mongkang adj. old (of house). Tao Ngaeng moran egere erem fa waran,
mongkang, old house. emam a yaberan a gom, da emenari
mongkats n. notch [‡]. drink bia. ‘A lazy man does not stay in
Mongke a man’s name. one place, does not work his garden,
and always drinks beer.’
Mongkeng a place name east of the
Erap River, belonging to Gabsongkeg. Moren a pig’s name (children’s talk, for
TP moni money).
Mongket a creek, tributary of the Watut
River; a pig’s name. moreng n. oil of the red pandanus fruit
(umi; TP marita). Imu moreng, a
mongomeang adj. overripe, as of
ceremony after killing an enemy to
coconuts and bananas; = ming-eran
expel his ghost; the men ate sitting
en.
on their stools; gaen moreng, a meal
mongro-ran v. to dive, plunge. Ges
ending the dance; rene moreng, a meal
efaran emongro deya mpo warug.
of bananas with dzung (turmeric),
‘They all dived and went under water.’
eaten with forks made from wing
Mongro a pig’s name. bones of flying fox (gamun, ganteg).
mor-eran v. to be grown, grown-up, old Ngaeng rene moreng, a strong, war-
enough for certain activities or work, like man. In 2004 moreng was said
grow old, be ripe. See also moran. to be a yellow colour from ginger
Ontang pîn eyemor. ‘The wings of (= dzung).
the eagle were grown.’ Ngaeng a morob n. a tree (orog), wood used for
moreran. ‘A man whose hair is going head-rests.
grey.’ Afi daer a moreran. ‘An elderly
Morom a woman’s name.
unmarried woman.’ Ngaeng bangets a
moromar n. a fish (dzî mpo; TP ainanga,
moreran. ‘An elderly unmarried man.’
whitebait).
Gaen emor. ‘The bananas are ripe.’
Gog a moreran. A breadfruit which is Morome a pig’s name (Children’s talk
nearly dry. Gantin a mor. A big black for mpo rome).
kind of ant. Ngaeng a moreran en a mos n. coconut, coconut-palm
ram yanon. ‘Perfect human being in (generic; ∆ Palmaceae; Arecoideae;
Christ [‡].’ Cocos nucifera). Mos ari dzain ib
moramora n. love magic (not heard a ram, a myth (‘Coconuts and
before the 1990s, said to be Tok Pisin, betelnuts dance’). Mos damped, dry
but not in Tok Pisin dictionaries; in coconut; mos dzung, mos fose, kinds
2004 declared to be Motu). of coconuts; mos a fur, a pole for
carrying coconuts, a kind of string-
moran adj. (1) old, used, worn out.
figure (fofoa); mos girub, a new kind
See also mor-eran. Some moran, an
of coconut with a lot of milk; mos
old grass skirt used for bathing; mpo
gwara, coconut palm leaf; mos gwara
moran, old river bed. Owadento
rantsing, a short kind of coconut
Rumu mara moran. ‘Look down to
palm. Edza mos gwara rantsing
139
MOS
eraban emonteng eya ram wante. Mos warang a sagaseg (clan) name; sub-
‘My coconut palm stands up in the groups: Urukuk, Ngarafo; totems:
distance’ (said of a girl about a man ngarafo, urukuk, moani, sorongoab,
she likes and who is away). mos. See also Marawarir.
Mos a karabus, a new kind of coconut, mosagen n. a tree (orog; ∆ Moraceae;
short and with light nuts; mos mara Ficus trachypison); wood used in house
fesef, medicine used against diarrhoea; building.
mos mara gagoa, very young nut for mosamos n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
drinking; mos mara waus, young Desmodium velutinum and Flemingia
nut for drinking. Mos imu mara strobilifera) planted, bearing many
yaopyaop, the coconut is nearly dry. fruits.
Mos a mpangampang, small nuts; Mosem a place name between Wawin
mos a mpangampangeran, nearly dry and Erap Rivers, rop of Feref clan.
coconut. Moso a woman’s name.
Mos a mpangampig, unripe coconut; mosro-ran v. to fall down, throw oneself
mos a mpudz, young coconut for down (of many, used in the northern
drinking; mos a mpuf, a kind of villages; of individuals, in the southern
coconut; mos mupu, coconut palm villages). Nowa dzog emosro. ‘Mango
without sprouts; mos a nof, coconut fruits fall down.’ Bid ofram omosro
for drinking; mos a ntsidz, small ro a mra. ‘Throw yourselves down all
coconut; mos a pan, half coconut shell; at the same time.’ Afi daer gea seson
mos a seb, fibre of coconuts; mos a wi, emosro efa en ban imu sun. ‘When
a kind of coconut; mos yafan, coconut the breasts of a girl fall down (sag), she
leaf, an ornament on hats. Gom a is ready to marry.’
mos, coconut palm plantation; omad
mota! a shout to scare away pigs. See also
a mos, a kind of taro; tao putsingeran
ngakwi mota.
a mos, a copra dryer. O edza mos a
motat adj. dirty, unclean; see metot.
mpuf ngangang iti, da rene gangkan
ear a ram a puputsun. ‘O, the wind Moto a place name northwest of Tararan
moves my white coconut and its skin village.
is shining’ (said about a girl or boy moton n. heel, usually fa moton or fân
in another village one likes and is moton. See also ono moton, mountain
longing for). peak; oton, round. Yai oya moton
Mos bempe a mountain near Montam eama. You go and come back (‘your
renan. heel comes’).
Mos a mpar a place name north of mots-eran v. to make ready, bring in
Gabsongkeg. order, straighten, fix, look after, care
for, repair, build, produce. Ongkor
Mos raen a pig’s name (‘row of coconut
emots Barantina dimu fâring. ‘Ongkor
palms’; TP lain).
looked after Barantina until she was
grown up.’ Ngaeng emots balus wafu.
‘The people built a new airplane.’
140
MPAN
Kar etsats, da mekenik emots. ‘The car mpab n. a plaited girdle, worn by men
broke down and the mechanic fixed around their hips in old culture;
it.’ Emots tao ngarobingin. ‘They modern leather belt.
built a fine house.’ Emots a dzob. Mpab adzra, a girdle decorated with
‘They talked’ (and brought in order). Nassa shells; mpab dzanam, a girdle
Ges emots a gea ram detos eya. ‘They with ornaments; mpab garut = mpab
packed their belongings and went adzra; mpab a mpet, a kind of girdle;
back.’ Gea ri ongan emots eran. ‘The mpab pomoapom and mpab usib,
two became friends again.’ Emots a a girdle made from banana leaves;
ngaeng gwangon. ‘He pacified them’ mpab yawe, a kind of girdle used in
(by giving them his daughters for dances. Ngaeng a mpab eroa, unchaste
marriage). Demots a mois efa garagab. [‡]; ngaeng a mpab a mpingeran,
‘They arranged an ironwood tree to chaste [‡].
look like a man.’ Emots ofor. ‘They mpag n. a liana (gu). See also mafan a
looked after their guests.’ Demots mpag.
a med a ri ngaeng. ‘They taught the mpagampig adj. unripe (said of
people a song.’ Ram a motseran. coconuts). Mos a mpangampig,
Sacrament. Ngaeng Wampar emots unripe coconut. Nun a mpagampig,
ngaeng Watut. ‘The Wampar people heart (said to have the form of a
looked after (missionised) the Watut coconut).
people.’
Mpagamun a mountain near Montam
motsak n. smack one’s lips (of men and renan (mpag / mun).
pigs); also motsakmotsak. Ngaeng
mpampareng-eran v. to sit with crossed
ean gaen da motsak imu fâring.
legs. Gea iburi empampareng fan. ‘He
‘The people ate and there was loud
sat with crossed legs.’
smacking of lips.’ Mpî ean a mos da
mpan (1) n. group, family, household,
arungum motsakmotsak. ‘The pigs eat
lineage, clan, descendants; tribe,
coconuts and we hear smacking.’ Edza
people. All patrilineal descendants,
an motsakmotsak. ‘I eat, smacking my
also younger brothers’ descendants,
lips.’
and their spouses, of a man (Hiob a
Motsak a pig’s name.
mpan) or a woman (Matalena mpan)
Motseran a man’s name (Christian or a couple (Hiob ari Matalena mpan).
name; see mots-eran). Illegitimate children of unmarried
motsetse n. a kind of lizard (Jb. dambê daughters are considered to belong
gedec ka). to their grandfather’s mpan; some
motsomots adj. rough [‡]. consultants claimed also daughters
Mowe a woman’s name. and their children and sometimes
mpa-ran en v. to disappear, go aside (see even daughter’s husbands to a man’s
mpan-eran). Sû empa en. ‘The sun mpan. This might be an expression
went down.’ Ngaeng uri gea ban empa of the strength of a man and the
dip en. ‘This man went aside and hid.’ relationship between him and his son-
in-law, and possibly of co-residence.
141
MPAN-
Egret imu edza mpan. ‘Egret belongs children, if they were not included in
to my mpan’ (said by her father). one’s own mpan. The TP word haplain
A clan or lineage (both sagaseg) is was used to indicate that mpanampen
also considered as mpan: Orogrenan a described relatives of (patrilineally
mpan, the Orogrenan group (or clan). or otherwise) related mpan. Edza
Hiob a mpan a nin imu fon en a ram mpanampen, my relatives (of another
Moisantson. ‘Hiob’s lineage has rights mpan). The word is also used in a
over the piece of land Moisantson.’ plural sense (possibly mpan a mpan)
Edza mpan a non Dzanam esab. of ‘several related groups (lineages) of
‘My lineage stems from Dzanam.’ a clan’: Mpanampen Feref. Feref imu
Gea non a mpan ongan. ‘He is from mpanampen mangke, efa Yatso mpan,
another lineage.’ Gea mpanampen efa Boanu mpan, efa Warea mpan.
esengen. ‘His relatives waited.’ Edza ‘The mpanampen of Feref clan. Feref
mpan Montar, da mpan a Mpo has many mpanampen (lineages),
renan. ‘I belong to Montar clan, and Yatso’s mpan, Boanu’s mpan, Warea’s
to Mpo renan clan’ (through father mpan.’ Yatso mpanampen, all
and mother respectively). Ngaeng descendants of Yatso (born around
Wampar a mpan, the Wampar; ngaeng 1820) and their mpan. Orogrenan
Australia mpan, Australians. Germani a mpanampen, the mpanampen
a mpan îts a tir ari Australia mpan. (lineages) of Orogrenan clan.
‘The Germans were at war with the mpang adj. (1) overgrown. Gab a
Australians.’ (2) n. plain, lowland. mpang, an overgrown (abandoned)
Ngaeng a mpan, people of the village, also overgrown area in the
lowlands (such as the Wampar), opp.: village; ram a mpang, grass area (opp.:
ngaeng momoa (mountain people). dau, forest, wood). (2) hot (of sun).
In both meanings, mpan (plain, Sû a mpang, hot sun.
flat, group) and pan (part, piece) are mpangampang-eran v. to cry (in fear
not always clearly differentiated. See or pain). Defani Forof fân futsun
also mpanampen. (3) adj. plain, flat. deyarang a mpangampang. ‘They shot
Ram a mpan, a plain (in contrast Forof through his leg and he cried out
to mountain area); tsaru mpan, flat in pain.’
stone; tao mpan, house with flat roof. mpangampangeran only as mos a
mpan-eran v. to go aside, put aside (see mpangampangeran, a nearly dry
mpa-ran en). coconut; see also yaopyaop.
Mpan a man’s name. mpangampung-eran v. (1) to feign,
mpanampen n. group, lineage, relatives, pretend, make believe. Ngaeng a
descendants; see mpan. The word was moreran empangampung inin da
used with different and rather vague emam a muran a gom. ‘A lazy man
meanings. Some used it for children of not only pretends but actually does
those included in a mpan, but mostly not do any work.’ (2) to paint (one’s
referred to daughters’ and sisters’
children, sometimes to brothers’
142
MPEN-
143
MPEP-
145
MPO
mpo n. (1) water; creek, river (generic); Mpo Fas a creek, left tributary of
beer. Markham River near Lae.
Mpo bangin, canal of a river; mpo Mpo Fesef a creek near Gabsongkeg
dzeredzere, an ornament, a design; village (see fesef ).
mpo fan a rideran, red water; mpo Mpo Moai a creek, tributary of the
foforan, baptismal water; mpo gentet, Rumu River, rop of Warir clan.
tributary; mpo mara wafu, new river Mpo Mong a small lake in the territory
bed; mpo moran, old river bed; mpo of the Ngaeng Ason, Erap River
ntsif, puddle; a kind of string-figure headwaters.
(fofoa); mpo ngkwang, see ngkwang- Mpo ngka a woman’s name.
eran; mpo (o)ton, lake (see oton).
Mpo nût a place name near Ngasawapum
Mpo poaran, water calabash; mpo
village.
purung, water bamboo; mpo rideran,
Mpo ngkwang a pond north of
flowing water, river (in contrast to
Gabsongkeg near Camp Diddy, said
mpo oton); mpo sirik, half coconut
to belong to Tsuwaif clan.
shell for drinking; mpo tsanom,
mirror, in former times water in a taro Mpo paraseak a creek, left tributary of
leaf, used as a mirror; mpo upur, half Markham River near Seven Mile.
coconut shell for drinking. On a mpo Mpo payap a rop of Mpo renan clan.
oma da anom, a gesture, pointing Mpo renan a sagaseg (clan) name (‘main
with index and middle finger to one’s stream’).
neck, meaning ‘bring me water (or Mpo romed a creek, left tributary
beer) to drink’. Ngaeng a mpo, the of Markham River near Lae.
Labu people. Ngaeng a mpo fâring, Mpo sangud a creek, tributary of
the Bukaua people; Ngaeng manaman Gorogeas.
a mpo, mythical dwarves. Renen a Mpo sap see Posap.
mpo, somebody who likes to be in Mpo tsofe a creek and old village site
the water. (2) water calabash. Mpo near Gabantsidz village.
momog, a kind of calabash; mpo nto, Mpo tsreketsrekeran a creek, left
scoop, made of calabash; mpo waya, tributary of Markham River near Lae.
calabash.
Mpo wi a lake, rop of Ngarofre clan;
Mpo a man’s name, a taboo name a pig’s name.
Goreg.
mpoa adj. empty (of houses). Tao mpoa,
Mpo Beas a creek, left tributary of empty house.
Markham River near Waem River;
mpoaf adj. white (see mpuf ). Renen a
rop of Owang rompon clan.
mpoaf, white underside of the leaves
Mpo Boaro a creek, left tributary of of bananas oreats and mayamas.
Markham River near Lae.
mpoaf-eran v. to exaggerate, talk about
Mpo Boarog, a place name near Dagin. doing something. Ngaeng empoaf a
Mpo Fân a place name near Montam dzob da dzob emam a muran nidzin.
renan, another one near Gabsongkeg
village.
146
MPOROMPAR-
‘The man exaggerates but does a tof. ‘The man wraps up bananas
not make it come true.’ Ngaeng a (with dry banana leaves).’ Bingan
mpoaferan a dzob. ‘A good orator.’ fâring empon a ges etse derots Onon
mpoang-eran v. to spit out, pour out, a poaran. ‘A common name was given
overflow, submerge, chase away; to them all, that is Onon a poaran.’
see also nop-eran en. Engkang ari mpongompong n. dust (in the air; on
dempoang mafan en. ‘He held her and the ground: bobof ). Mpas itsifi simis
spat ginger on her.’ Ngaeng empoang Wantsef da mpongompong eboareng.
a dzob. ‘A man who pours out talk ‘Wind blows sand from the Wantsef
(talks much).’ Empoangempoang. River and there is dust all over.’
‘They chased them all away.’ mpongompong-eran v. to be dusty,
mpoas-eran v. not having seen grey. Afi etsetseang untsi ema
somebody for a long time. Maran dempongompong. ‘Women boil lime
empoas en, not remember the look of and it is dusty.’ Edza omod fofon
somebody; maran empoas en eran, to empongompong. ‘My hair is going
long for. grey.’
mpob n. tail feather of a cock; used as mpopwampep-eran v. to bend, bob up
a headdress. Mamad a mpob, a kind and down. Bangin empopwampep,
of banana. Poatse mpob, flower of joint [‡]. Ngaeng eboareng a rif
TP kunai grass. wante, empopwampep, da itigeran
mpod n. a tree (orog; ∆ Apocynaceae; etse. ‘A man carries a long stalk of
Alstonia scholaris); wood used for sugar cane, it bends and breaks.’
carving stools; said to be good- mpor n. (1) a liana (gu). (2) a fishing
smelling. net used by women. (3) a kind of
Mpod a place name northeast of mushroom (raeng).
Dzifasing village. mpor-eran v. to set one’s teeth, have
Mpod wanats a place name near one’s teeth jammed together. Ngaeng
Ngasawapum. en a mareran da mun a ntson
Mpod wante a settlement near emporeran. ‘When a man dies, his
Gabsongkeg village. teeth are jammed together.’
mpom-eran v. to walk, go on foot mporompar n. cross-beam; a design of
(of human beings and animals). Da netbags; an ornament on hats.
empom a gea sûn a mra. ‘She walks mporompar-eran v. to cross, be
on her husband’s land’ (she has rights crosswise, put crosswise, be checkered.
to this land). Lae siti moadzi mangke emporompar.
mpon n. package, parcel. ‘Many roads of Lae city cross each
mpon-eran v. to tie or bind together, other.’ Ngaeng erem tao, emporompar
wrap up (said of bananas); to call orog en tao ban engkang. ‘When one
them all. Empon a gea tse, to be in builds a house, beams are put cross-
Christ [‡]. Edza ampon a ga. ‘I tie wise so the house will be strong.’
firewood together.’ Ngaeng empon
147
MPRA
mpudz adj. cool, fresh (of coconuts); fat.’ Maran a mpumeran. Well-fed
= nof-eran. Gwangon a mpudz, (said of young people in contrast to
without resentment; mos a mpudz, old people).
young coconut for drinking; ngaom a mpung n. wall. Mpung a weng, ceiling
mpudz, a bird-catching spider. (wall overhead).
mpuf adj. white, light, blonde, grey. Afi mpung-eran v. to fence in, build a wall.
mpuf, widow; maran a mpuf, white Ngaeng impung tao en kapa. ‘The
of the eye; marangontong sa mpuf, people build a wall from corrugated
white clouds; mpo a mpuf, white iron.’ See also bumpung-eran.
(dirty) river; ngaeng a mpuf, white mpungumping n. a bird of prey (dzî
man, albino; ono fofon mpuf, blonde dziferan). Efa mpungumping, ‘like a
hair (of Europeans), also white hair. mpungumping’ (unsteady, restless).
Ono waro mpuf, hair with blond Mpungumping ban empes siri raun.
tips; rene gangkan a mpuf, white ‘Eagles will kill marsupial rats’ (in text
people (white skin); renen a mpuf, of a song).
light-coloured skin, of Europeans and Mpungumping a man’s name, a taboo
New Guineans; mpufampuf, whitish. name Yaopyaop.
See also aed a mpuf; foa mpuf; gaen a
Mpungumping a ntson a mountain
mpuf; boser a mpuf; ngarose mpuf.
near Dzifasing, rop of Orognaron
mpug-eran v. (1) to stare, gaze, look clan. In oral traditions one of the early
sternly; to squint. Impug maran, he villages of the Wampar.
squints; mara gumpug, somebody
mpup-eran v. to be empty; also
who squints; bangets a mpug =
mpupumpup-eran. Ngaeng etaeg
bangets a feng, an elderly bachelor.
en a moadzi da impupumpup. ‘The
Garafu naron imu ram ifu da raman
people left the road and it was empty.’
impug maran en. ‘When a child does
Maran impub. Middle-aged (without
something wrong, his father will look
wrinkles). Blameless [‡].
stern.’ (2) to be dry (of taro leaves).
mpur-eran v. (1) to hold together, put
Omad a mpug, taro with small dry
together, collect. Ngaeng impur edza
leaves.
bangid serok en. ‘The man holds both
mpugumpug n. a bracelet made of
of my hands.’ Ngaeng impur aom en
lianas, in former times worn by
a ban eya dau. ‘The man holds his
widowers.
spears (together) when he goes into the
mpum-eran v. to swell, grow fat, blow forest.’ Ngaeng impur afi serok emen
up. See also bompab-eran. Afung a en. ‘The man married two women at
mud fefen eya bal da impum. ‘I blow the same time.’ (2) to destroy. Ngaeng
my breath into the ball and it swells.’ emar da rasen impur a ram ari. ‘When
Da bangin iri fân impum raun. ‘And a man dies, his brothers destroy his
his legs and arms were swollen.’ belongings.’ Ngaeng enom a mpo,
Garafu erob dimpum. ‘The boy gets debobore da impur a ram. ‘When
a man drinks beer, he is drunk and
destroys things.’
149
MPUR
Mpur a place name east of Gabsongkeg Mragu in oral traditions one of the first
village; a man’s name. villages of the Wampar in the Wamped
mpurumpir-eran v. to ferment, sour. area. According to some consultants
Rene waso mpurumpireran, sour Mara gu near Montam renan.
smell. Gaen impurumpir ari boanu. mramro-ran v. to wink or blink. Gea
‘The bananas are sour in the morning.’ emramro maran, he winked.
mpurumpur only as ngaeng a mri n. red spit of chewn Areca nut,
mpurumpur, sorcerer. modern: sexton. usually dzain a mri.
Mpurumpur a place name near Mri a woman’s name.
Mare village, between Wamped and mro-ran v. to be tired. Marud amro,
Markham Rivers, between Sagaboa I am (my eyes are) tired.
and Sangkea (by some given as mru-ran v. to be soft and watery (said
Mpurampur). only of Areca nuts, opp.: ngka-ran).
Mpurumpur a woman’s name. Dzain imru, the Areca nut is soft, dzain
mpuwampu-ran v. to rise (of smoke). a mru, a soft Areca nut.
Dzif wason impuwampu. ‘Smoke mu-ran v. to be, become, do, make,
rises.’ have. Edza amu ngaeng Dziaman.
mra n. earth, ground, land, soil; = segra. ‘I am German.’ Edza [amu] titsa. ‘I
Mra bas, a piece of land; mra dasidasi, am a teacher.’ Imu fâring. ‘He is big.’
soft earth; mra dufwaduf, swamp, Gea wi imu garagab. ‘From her blood
marsh; mra dzenag, mra dzenagdzenag, humans originated.’ Imu fân. ‘He has
strong earth; mra gantab, earth with a legs.’ Imu sun. ‘She is married’ (has
little sand; earth’s crust [‡]; mra gentet a husband). Imu gom. ‘He works his
ongan, an area of land; mra mpes, garden.’ Imu girin. ‘He is blowing the
island. Mra nidzin, garden land; mra bamboo trumpet.’ Imu romed. ‘They
ngkon, a red kind of earth (in the made war.’ Ngao, emam a muran
mountains); mra onon a ntsif, a hole senap. ‘No, that is not an iguana.’
in the earth; mra pan ongan, a piece of Dzob a muran a garafu naron. ‘A story
land; mra purupurun, hard earth; mra about being a child.’ Ram imu yai?
rain a mun, promontory; mra simis, ‘Are you crazy?’ Ngarusi gea mamafe,
earth with sand; mra tsaru, earth with gea emam a muran a garagab. ‘Ngarusi
stones; mra waro, very hard earth. was a ghost, he was not a human
Maran a mra, widower. Ram a mra, being.’
genitals (‘earthly thing’, mission use?). mu-n n. mouth (only in combinations).
Ngaeng Wampar a mra. ‘The land of Mu bobop, a kind of banana (gaen),
the Wampar.’ Yurop gea mra ongan. eaten ripe, newly introduced; mun a
‘Europe is another land.’ Moisantson dzif, mouth of fire (of sharp-tongued
mra ngarobingin. ‘Moisantson is good women); mun a dzob, quarrelsome;
land.’ Dasit mra ongan. ‘I sold a piece mu fengaf, thick or pursed lips; mu
of land.’ fofon, beard; mu gangkan, lip.
Mra rofon a mountain near Mare.
150
MUMU
Mur a ngkoats a place name near Mare, ‘When a man makes a cooking pot
rop of Montar clan; a pig’s name. he makes his mark on it.’ Afi ongan
mur ompen n. a caterpillar (<> Promechus efadzo foa ngarobingin imu dzadzar,
paniae). dzadzar imu gea murun ngarobingin.
Mur a was a mythical or historical man ‘When a woman makes a good netbag
in oral traditions. with ornaments, these are her good
Mur a wi a place name north of Munun marks.’ Garagab imu Anutu murun.
(lit. ‘red snake’; = Rawe moatsets); ‘Man is God’s likeness.’
a pig’s name. Musara a historical man of the Labu,
murin see ono murin. killed by Wampar.
murir n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; Musom a village near the Yalu area,
Bischofia javanica); wood used in related to Waeng, language Gawam.
house building. Said to consist of a population derived
partly from Ahé, Yalu and Wampar.
muru-ran v. to fall down, jump down (of
single objects or people); see mosro-ran. Musupu a place name near Gabantsidz
Mos angrang imuru. ‘A dry coconut village; rop of Mpo renan clan.
falls down.’ Ngaeng esa orog imuru. mut-eran v. to stink, smell; to be stingy,
‘A man climbs a tree and falls down.’ mean. Ram a muteran, stench,
Imuru ro mpo ongan. ‘He jumped stink; rotting carcass. Imut, it stinks
into a creek.’ Yai garafu ongan imuru. (a gesture, pulling one’s nose up and
‘One of your children fell down’ (has pressing the lips together). Naen a
done something immoral) (modern mut, deaf, hard of hearing. Mpî ongan
expression). emar, imut. ‘When a pig dies, it stinks.’
Muru a man’s name. Ngaeng o kai gea imut inin en a gaen.
‘That man is stingy with food.’ Afi
murugup n. low lying area; land that
imut en a ram en ngaeng renan eri
used to be under water and is now
raman, da ngaemaro erots en a gea.
dry. See also yasi murugup. Gea erem
‘When a woman is mean toward her
tao eya murugup. ‘He built a house
husband’s parents, he will be cross with
on the low-lying land.’
her.’
murun n. mark, sign; image; carving.
Muteran a pig’s name.
Ngaeng bangin murun. Carver.
Ngaeng its a go dimu gea murun en. Muwi a woman’s name.
N
n- verb prefix, indicating question. -n possessive suffix to nouns for
N-amu, shall I do it? Edza namu gaen. body parts or kin relations, 3.p.
‘Shall I prepare bananas?’ sg.+pl. Bangi-n, his arm, their arms;
moanto-n, his wife, their wives.
153
NABAK
Nabak a tribe (by some given as a people). Iburi genten derem naen en.
Wampar group) between Munun ‘He sat aside and listened.’ Num orem
River and Erap River. naem en dzob inin. ‘You only listen’
nabanab-eran v. to be clean, white, (instead of talking). Nae dzintsing efa
shining (of paper, leaves, skin). Garafu dangir. ‘Disobedient like a hornbill.’
ngarobingin ongan gea rene gangkan Nae gempon ebebre, ears that stick out
enabanab. ‘A nice girl has a clean skin.’ (disliked form).
Paip wafu ongan enad, denabanab. Naebantser a place name east of Erap
‘A new bush knife is clean.’ River on Gabsongkeg land.
Nabot a man’s name. Naen a man’s name.
Nabru a pig’s name (children’s talk for nafes n. a bird (dzî dziferan), kingfisher
dzif ibururung). (<> very different, identified as:
Nadu a man’s name (not Wampar). Sacred Kingfisher, Halcyon sancta /
Nadzab a place name near Gabmadzung; Forest Kingfisher, Halcyon macleayii
the area around the airport on / Collared Kingfisher, Halcyon chloris
Gabsongkeg land and Lae-Nadzab [but see maran a ntsab].
Airport itself. Nafes a ntson a place name east of
Nadzanamag a creek; tributary of Tararan village.
Munun River. nafo-n n. sibling of the opposite sex
nae-n n. ear. Naen ao, unknown; of speaker; brother or sister; great-
ignorant [‡], innocent [‡]; nae barang, grandchildren.
earlobe; nae bebe, ears that stick out Nafon a dzob nidzin, real sister
(see nae ebebre); nae bero, sides of the or brother; nafon fon, real sister or
head above the ears. Nae gempon, ear, brother; nafon maro, brother (male
rim of a cooking pot, side fin of a fish. sibling of opposite sex of speaker, used
nae gentet, rim, edge; nae gempon gea only towards strangers or Europeans);
mun. earlobe; nae gempon nae bero, nafon nafon, classificatory sister or
hanging ears of animals; nae gempon brother; nafod iri rased, my siblings.
eraferan, upright ears; raeng nae nag n. matter, pus. Son a nag, snot, = so
gempon, a kind of mushroom; dzob gobot; naen a nag, earwax. According
naen, advice; naen imut / naen a mut, to other consultants, sepsis.
deaf, hard of hearing; naen nan, deaf; Nag a mra a place name near
naen a ntson, auditory passage; naen Ngasawapum village.
a ngeab, temple; nae pepep, see gempo Naga a man’s name.
nae pepep; nae(n) rain, earwax; nae nageng n. a tree (orog; <> Euphorbiaceae;
sara, cut earlobes (of pigs and of men as Macaranga aleuritoides), = yamoaf; see
a sign of grief ), see also gempo nae sara; also Ntit nageng.
naen a seng, cheek; naen a tseao, nearly nain n. day, a day’s time, time; baby talk
deaf of noise; nae tsopeang, disobedient; for anug. Da iri nain ongan … and one
nae wamor, disobedient. Amu nead, day …, or: once upon a time …; nain
‘I obey.’ Deyare ngaeng naen. ‘He fun, some days, sometimes. Iri nain
pierced the people’s ears’ (he taught the
154
NANGOF
edza amu garafu. ‘In the time (days) (killed) pig.’ Enang tao futsun. ‘He
when I was a child.’ Iri nain uri. ‘At burned down the house.’ Ngaeng ari
that time.’ Nain nain. ‘All the time’ afi egororop eya denang a dzif. ‘Men
(day after day). Gea emar ari nain sera? and women go together to burn down
‘When did he die?’ the kunai grass.’ Sû enang a gea da rene
naip n. co-wife. gangkan imu fose. ‘He was scorched
Nair a place name on Gabsongkeg land. by the sun and his skin became black.’
Namama a pig’s name (children’s talk Yaga anang num. ‘We have beaten you
for ram a mra). (in a game).’
nami n. a red or brown python (mur; Jb. nanganang-eran v. to glisten, glitter,
moac jejec). Totem sign (sagaseg a wir) sparkle (of metals, also of trees, skin,
of Ngasab and Ngintsib rompon clans. eyes, water). See ningining-eran. Sû
Nami irif wangewange. ‘The nami eyare tao kapa, enanganang. ‘The sun
snake moved into the wangewange shines on a house with corrugated
tree’ (in text of a song; nami is said to iron roof and it glistens.’
represent the Ngintsib rompon clan). nangantab n. a kind of bamboo (purung),
Nami ntson a place name, rop of used for making combs; a comb.
Orogwangin clan. nanger n. joy, applause, shout; = rorong;
Nampuantsi a place name given in an oral see also wats nanger. Owar nanger,
tradition; possibly = Ngampuwantsi, a gesture, showing tongue and teeth
a lake southeast of Mare, rop. to one’s opponent after a fight. Da
nanger esa fâring. ‘And the joy was
Nampudz a man’s name; a taboo name
great’ (from a myth).
for Dzempodz.
nangi n. (1) the little one, everything
nan n. children’s talk for gaen. See also
small; said also of short men, young
naen nan, deaf.
men, small objects. Mugum nangi
Nana a woman’s name; a pig’s name
itigeran. ‘The small thing on the
(children’s talk for anug).
spinning top (its stick) is broken.’
nanab n. a kind of yam (yamis). (2) scout.
nanantab n. a kind of bamboo (purung). Nangi tigeran a place name south of
nanets n. a tree (orog; TP maro) = rawe. Munun.
Nanets a place name near Mare. nangkap n. (1) turtle. A kind of string-
Nanib a man’s name. figure (fofoa) (2) a vegetable (was) =
Naningg a man’s name (from the Watut). simimpi, see also fanats, tsafi. Guruts
nantan n. fence-post. nangkap, subkind of guruts. Kar
Nantsa a mythical or historical man in nangkap, a Volkswagen car, the beetle.
oral tradition. Nangkap a mpo a place name west of
nang-eran v. to burn down (of grass, Gabsongkeg.
new garden, houses), singe, scorch; Nangke a man’s name.
to beat in a game with spinning tops. Nangkog a woman’s name.
Enang bimpi. ‘They burn a new Nangof a man’s name.
garden.’ Enang a mpî. ‘They singe a
155
NAO-
156
NIDINID
neb adj. blue, green (colour of the ocean, Nene a man’s name.
big rivers, the sky without clouds, neno n. a tree (orog).
far away wooded mountains without Neno a woman’s name (said to be an
clouds); nebaneb, dark blue. Ref a neb, abbreviation of Ngaroneno).
dark coloured hat. Widower’s hat. Rûts Nenget a man’s name.
imu neb da eyare marud. ‘The ocean is neon see med neon.
so blue so that it pierces my eyes.’ Parag
nep n. rainbow. Yami ero da empar a
a neb. A kind of grass skirt. Dau imu
nep. ‘Rain came down and there is
nebaneb. ‘The forest is dark.’ Wir a neb. a rainbow across.’
‘Sign of the rainbow’ (Biblical use).
nero-n n. friend, relative; owner, holder
Neb a man’s name. of an animal; ally; peace (opp.: tir,
nebat n. a fan made from betel palm ngaeng a tir). Neron arits: rasen ma
bark for fanning the fire. farangan ma nafon ma sera. ‘His
nef-eran en v. to take or do part of friends: brothers and cousins and
something. Bumpum eon ngaeng sisters and others.’ Ngaeng Wampar
a mra, enef en abas inin da tsamo ges imu neron en ngaeng Rabu. ‘The
eremen. ‘The white men took the Wampar are friends (have peace) with
people’s land, they took part of it, and the Labu.’ Fring imu neron en a gea.
left other parts.’ ‘The fring (bird) was his friend.’ Idzum
nefenef (1) n. coolness, air (of car, plane, neron sera? ‘Who is the owner of the
falling tree). (2) adj. cool (of wind, dog?’ Ges ibi muran neron burid.
water; pleasant!). Mpas a nefenef ‘And they became friends again (and
eama da rened eteterof ngarobingin. they made peace again).’ Ngaeng ari
‘A cool wind is coming and my skin afi ges imu neron en eran. ‘The man
feels pleasantly cool.’ and the girl are friends (boyfriend/
nem-eran v. to do something girlfriend).’ Ram a muran neron fon,
superficially, not deeply, not reconciliation [‡].
completely. Antan anem en. ‘I pierced Neron ema a pig’s name (‘it has no
it not deep (enough).’ friends’).
nemabong n. a bird (dzî dziferan); newaran adj. free of clouds. Ram
totem of Ngarofre clan. newaran, blue sky.
nena dzentsreng n. a kind of fern; see newe n. a kind of eel; also newenewe.
dzentsreng. A taboo name for the name Moani.
nenan n. leaf. nib-eran v. to urinate (more polite: wats-
Nenan a taboo name for a woman’s eran a mpo). Nanib?, ‘shall I urinate
on him?’ (asked after a fight by the
name Yafan.
winner).
nene n. a tall tree (orog; ∆ Rubiaceae;
nidinid n. a tree (orog) with large leaves
Nenonauclea clemensi and
(∆ Solanaceae; Solanum erianthum);
Euphorbiaceae; Bischofia javanica);
leaves used against diarrhoea and for
= ntsab; used for rafters in house
cleaning babies. Dafum a nidinid,
building. Baby talk for anug (‘mother’).
a kind of tobacco.
157
NIDINID
ntig n. quarrel, fight. Afi ri ngaeng imu ntom n. encirclement, ambush. See also
ntig ariran. ‘Men and women have ontom. Ges erem a ntom etsen a gab.
a fight with each other.’ ‘They encircled (made a circle around)
ntiriring-eran v. to thunder, roar, roll, the village.’
sound, rumble. Waris intiriring, nton-eran v. to follow in line, form a
thunder is rolling. Yadzof intiriring line. Entoneran, members, relatives.
fâring, thunder rumbles heavily. Yaga fôn orots da antonerad. ‘We have
ntit n. footbridge, bridge. Ntit en a ntsu, one source (forefather) and follow
suspension bridge. him.’ Ram a ruran ram a tsatseran
Ntit mois a creek between the village entoneran. ‘Chain of suffering [‡].’
Mare and the Waem River, rop of ntonon adv. quiet, sad; with bowed
Owang rompon clan. head (nto onon). Ngaeng emoaf a
Ntit nageng a creek (upper course of ntonon en a barabeneran. ‘The men
Tsepek River) and place name east sit quietly together in mourning.’
of Gabsongkeg village. ntos-eran v. to repeat; to emerge, rise
Ntit ramid left tributary of Markham up; to blow a conch shell trumpet in
River near Ngasawapum village, long and short sounds after a death.
tributary of Ngasawapum creek, = Ngaeng emongro mpo da entos esa.
Ntit waif. ‘A man dived into the water and
ntit-eran v. to move or walk along a emerged.’ Ngaeng ifung a nim a
branch or trunk (as a bridge over ntoseran en a garagab emar. ‘The
a creek), also ntitantit-eran; see also people blew the conch shell trumpet
ntibintib-eran. Gea intit nowa bangin repeatedly when a man died.’
a weng. ‘It (an animal) moves along ntot n. (1) knot; joint, ankle, knuckle,
a branch of the mango tree.’ knee. Bangin a ntot, elbow; fân a
nto-ran v. to hang on or from, suspend. ntot, ankle, knee; fân onon a ntot,
Sâb ento orog. ‘Flying foxes hang from knee-joint, ankle; son a ntot, a boil
trees.’ Jesus ento orog a mpar. ‘Jesus on the nose; ûn a ntot, Adam’s apple;
hangs on the cross.’ Garafu naron ifur mpî ûn a ntot, a kind of string-figure
a dzi, dento a gu riri. ‘Children catch (fofoa); fon onon a ntot, progenitors,
fish and hang them on a liana.’ Maran patriarchs [‡]. (2) debt, guilt. Ngaeng
a nto, cool with clouds and no sun. a ntot, a man who has done wrong;
debtor [‡]; papir a ntot, promissory
ntoap-eran v. to be dry, healed (of a
note [‡].
cut); to be uneaten by beetle larvae.
See also fan a ntoap, industrious. Edza ntotantot n. knobs, uneven surface
ara seos da eyatao da entoap. ‘I hacked (as of crocodile skin). See ntot.
(into a tree trunk) looking for beetle Gwangon a ntotantot, fear (‘his belly
larvae but I saw that it was not eaten full of knobs’).
by them.’ ntre-ran v. to be ill-fitting. Ngakwi
ntod see umi ntod. naron da entre en edza. ‘The garment
is small and does not fit me.’
162
NTSAM-
ntring-eran v. (1) to start, begin. Yadzof ntur heard only as its a ntur en foa, a
a ban intring da yami ero. ‘The rainy half coconut shell hung up with its
season begins and rain falls.’ (2) to be opening down on a rope to hang
crowded, be alive. Ges intring, all are netbags on. Some people said it was
alive. Un a ntring, a bunch. a new element from Papua, others
ntringantring-eran, v. to vibrate, shake said it was used ‘by the forefathers’ as
(said of a bed or of raised floor that a precaution against rats. See also son a
moves when walking on it). ntur, a broad nose.
ntris-eran v. to be very strong, powerful. ntsa n. bachelors’ house, men’s house.
Ngaeng a ntriseran, a strong man. ntsa-ran v. to throw down, put down, sit
Ngaeng a ntriseran esot, almighty [‡]. down; to give. Iri ongan entsa ontom.
Ngaeng uri gea intris defa en a ban ‘The two threw their nets down.’ Entsa
its ngaeng mangke. ‘This man is so ro a gea gab mana. ‘They (the birds) let
strong that he could beat many men.’ themselves down in the village place.’
ntroang-eran v. to fish with a net; to Dentsa fidifid etsen. ‘And they put a
strike the water. Eya dentroang a piece of bark on top of it.’ Entsa ono
mpo. ‘They went to fish with nets in waro ro mpo. ‘He threw the head (of
the river.’ the fish) down into the water.’ Entsa
ntrup-eran v. to grow again; to rise ya. ‘They put together.’ Erentsa ran.
from the dead. Aits gaen etse da ibi ‘It is lying there.’ Entsa fan ero mra efa
ntruperan. ‘I cut the banana stem and pitig. God is with us [‡] (‘he sat down
it grows again.’ Garagab yanon intrup down on the earth as on a chair’).
esa burid. ‘The soul of man will rise ntsab n. a tree (orog; <> Euphorbiaceae;
again.’ Bischofia javanica and/or Rubiaceae;
ntu yami, n. a very small fly-like insect Nenonauclea sp.) = nene. Maran a
that is often seen after rain. ntsab, a bird; raeng entsab, a kind of
ntu-ran v. to carry on one’s head or fungus on trees.
shoulder, put on one’s head, cover. Ntsab a woman’s name.
Intu ref. ‘He carries a hat.’ Intu etsen. Ntsab a mpes a place name near
‘He covers it.’ Gabsongkeg village.
ntuf-eran v. (1) to be warm, hot; also ntsabantsab n. rib = dzabar.
ntufuntuf-eran (not of water). Mpas ntsaf-eran v. to quiet, soothe. Garafu
intuf. ‘The wind is warm.’ (2) to fart. naron iring, antsaf. ‘When a child
Idzum intuf, dogs fart. cries, I soothe it.’
Ntufantuf a place name west of ntsam-eran v. to feed. Afi entsam gaen
Gabsongkeg village. ari garafu. ‘The woman fed the child.’
ntufuntuf-eran see ntuf-eran. Dentsam a mun ariran. ‘They fed each
ntung-eran v. to look up or down. other with their anger’ (they spoke
Garafu naron a kau iburi dintung esa. with each other about their anger).
‘That child there sat and looked up.’
163
NTSAMANTSA-
164
NTSING-
165
NTSIR
num pers. + poss. pron. 2.p. pl. you, your. nungunung n. a fly (Jb. lelong); a kind
Num otao, you see; ges etao num, of string-figure (fofoa). Nungunung
they saw you; num tao, your house; a mpeb, a big blue fly.
num bangim, your hands. nûr n. stinging nettle (generic; Urticaceae,
num-eran v. to drink; more usual nom- Octomeles sumatrana; Dendrocnide
eran. cordata); used as medicine against
numanim poss. pron. intens. 2.p. pl. yours fever. Kinds: Nûr a ga boafob, nûr a
(num-anim). mpî rainara, nûr a mpuk.
numeram refl. pron. 2.p. pl. yourself Nur a mpes a place name east of
(num-eram). Gabsongkeg village.
nûn see nû-n. nût n. tadpole.
Nûn a man’s name. Nût a man’s name, a taboo name
nunu-ran v. to drive away. Afi serok Gwaren. See also Mpo nût.
inunuran en ngaeng orots. ‘Two Nuta a mythical being (mentioned in
women drove a man away.’ Ngaeng only one myth).
fâring inunu garafu naron en emenari nuwin see damping nuwin.
imu mara gere. ‘A big man drives
children away because they always
play.’
NG
Ngabantsar a place name near ngadzomor n. a yellow grasshopper
Gabsongkeg village. (Jb. wàgô); in Dzifasing ngaodzomor.
ngad-eran v. to cross, go to the other Efa ngadzomor, like a ngadzomor
side, traverse (of water, road, field, (over-sexed).
area). Ngaeng eon madzung engad Ngaebaron a man’s name.
eya gentet ongan. ‘The men took a ngaemaro (1) n. man, male. See ngaeng
canoe and went to the other side (of / maro. (2) adj. male. Kokwarak
the river).’ ngaemaro, cock; Omad ngaemaro,
ngadangad n. a shrub. a kind of taro.
ngadasas n. a yellow grasshopper. ngaeng n. human, man, person, people,
ngadzangadz-eran v. (1) to talk population (generic). Ngaeng Adzera,
much, oppose others. Ngaeng a the Adzera people; an ornament on
ngadzangadzeran, a man who always hats; ngaeng afi, married man; ngaeng
talks against others. (2) to be tall and ari afi, a kind of string-figure (fofoa;
thin (of humans and animals). Yai ‘man and woman’); ngaeng buriran,
umu ngaeng a (nga)dzangadzeran. mission helper, native evangelist.
‘You are a tall and thin man.’
ngadzarang n. an insect.
168
NGAKWI
Ngaeng dau mpes, island people; Ngafarig a man’s name (by some
ngaeng fâring, important man, great consultants given Ngaefarig); ancestor
man; ngaeng fose, ‘black people’, and possibly founder of Feref clan.
all darker-skinned populations, ngafir n. (1) a tree (orog; ∆ Leguminosae;
from Africans to New Guineans, Pterocarpus indicus); wood used for
Aborigines and Polynesians; ngaeng a drums; resin used as glue for fastening
manaman, dwarves in oral tradition; skin on drums. Flower said to have
ngaeng momoa, mountain people, a pleasant smell. Totem of Ngintsib
highlanders; ngaeng montam, Sepik rompon clan. (2) a wooden bowl; =
people (‘sago people’). Ngaeng empeat gampum (in Mare); a kind of string-
moani, a kind of string-figure (‘a man figure (fofoa). Omad ngafir, a kind
carries an eel’). of taro.
Ngaeng a mpuf, ‘white people’, albinos; Ngafir a neighbouring population,
Europeans, Americans, Australians; north of the Wampar area, Upper
= bumpum. Ngaeng mra pan ongan, Erap River (Mungkip, Ngaromangki
island people; ngaeng (bengan) a = Orog a weng).
niseran, famous, important man; Ngafir a ntson a place name near Dagin
ngaeng a ntaran, sick man; a kind of village.
string-figure; ngaeng a rûts, coastal Ngafong a woman’s name.
people; ngaeng a siteran, pastor;
ngag n. (1) a kind of pandanus growing
ngaeng tsaru, church elder (‘stone
wild (umi; ∆ Pandanaceae; Pandanus
man’); ngaeng a wengeran, mountain
tectorius; TP karuka). (2) tripod
people.
supporting sago-washing apparatus.
Ngaeng a mpuf a dog’s name.
Ngag a woman’s name.
Ngaeng a muteran a pig’s name.
ngair n. a bird, starling (dzî dziferan; <>
Ngaeng a son a historical man of Singing Starling, Aplonis cantoroides,
Orogwangin clan; a dog’s name. but see ngaokngaok).
Ngaeng a ntson a creek near Wawin Ngair an area name north of Gabsongkeg
River, rop of Orogwangin clan; in oral and another one near Gabsantsidz
tradition one of the early villages of village; a pig’s name.
the Wampar; a pig’s name.
Ngair renan rop of Mpo renan clan.
Ngaeng onon a small lake near
Ngako a man’s name (said to be from
Ngaroneno, south of the Markham
Bukaua, meaning ngaeng a wi, ‘red
River, rop of Montar clan; a pig’s
man’).
name.
ngakwi n. cloth, garment, piece of
Ngaeng renan a place name, rop of Mpo
clothing, T-shirt, singlet (Jb. ngakwê).
renan clan.
Ngakwi afi, women’s cloth; ngakwi
Ngaeng siri a place name north of bangi wante, shirt with long sleeves;
Gabsongkeg village (= Ngaesiri?). ngakwi fân a ngkoats, shorts; ngakwi
ngafangef-eran v. to knead, to work fân wante, long trousers; ngakwi
(clay or mud); see ngef-eran.
169
NGAM
170
NGAOMEANG
ngantif a poak n. a tree, a kind of Ficus ngao (1) n. a tree (orog), fruits eaten (<>
sp. New Guinea Walnut, Dracontomelon
ngantsang n. a tree (orog); = antsang, dao). (2) adv. no!, halt! Ngao!, emam a
ntsang. faran. No! that is not right.
Ngantsang a man’s name. Ngao a place name west of Gabmadzung
ngantsing-eran v. to collect, put together. along the mouth of the Erap River.
Ngaeng fâring a tir a îtseran engantsing ngaoboasis n. butterfly and moth
ngaeng afi wasif. ‘The big warriors (also ngaobosis, ngabosis); no kinds
took many women from (other) men.’ distinguished beside ngaoboasis fose,
Ngaeng fâring ongan engantsing wi, mpuf, dzung, neb, mara dzadzar
ngaeng boantob. ‘A big man collects (black, red, white, yellow, blue,
possessions.’ checkered). Ngaoboasis gaen a dzog,
Ngantsits a woman’s name. a kind of string-figure (fofoa).
nganga-ran v. to meet. Ngaoboasis a creek near Munun village;
ngangantab n. a comb used for a dog’s name.
decoration; also nangantab. ngaodzarang n. male cricket.
ngangang-eran v. to hold something ngaogarum n. female cricket
in front of oneself. Mpas ngangang, (Jb. dangguc).
a hot westerly wind in the morning. ngaogompo n. a bird (dzî dziferan; <>
Bid angangang ontom da abang ifrip Australian Bustard, Ardeotis australis).
ero. ‘Let us hold the net and father ngaogoron n. a middle-sized, many-
will jump down into it’ (from a story). coloured lizard.
ngangangkung n. praying mantis; ngaogwara n. a tree (orog), wood used
described as green, with four legs, for housebuilding.
about 7 cm long. According to some Ngaogwaren a creek north of
consultants ngaeng a ngkung. Gabsongkeg; rop of Orogwangin clan.
Ngangangkung a man’s name (Ngaeng Ngaok a place name south of Tararan
a ngkung?). village.
Ngangki a woman’s name. Name of the ngaokngaok n. starling (dzî dziferan; <>
first Wampar woman in oral tradition, Singing Starling, Aplonis cantoroides).
together with man Gantsre. The name is said to be like the call of
Ngangki rompon a mountain near the the bird.
mouth of the Watut River; a clan Ngaoko a place name given in oral
(sagaseg) that has died out. tradition; not identified. Possibly =
Ngangkoa a creek near Mare village; Ngaok.
a woman’s name. ngaom a mpudz n. a spider (<>
ngangoa, n. intestinal worm (of humans Tarantula; Bird-catching Spider;
and animals). Selenocosmia sp.).
ngangu-ran v. to gather. Engangu a ref ngaomeang n. shoulder (by some
ma ram a rits eya tao. ‘They gathered consultants: ngaromeang).
cloth and other things and put them
into the house.’
171
NGAOMOTO
172
NGAROGANO
173
NGAROGARI
175
NGAROPEREM
ngasing-eran v. to run upon, run over, Markham River, a crocodile will stay
collide, go directly up to something. between them and so can be caught
We engasing orog. ‘The raft ran upon or killed.
a tree.’ Kar engasing ngaeng. ‘A car Ngawampok a grass area north of
ran over a man.’ Gabsongkeg village; a man’s name;
Ngasontot a place name near Gabantsidz a kind of string-figure (fofoa).
village, rop of Mpo renan clan. ngawantag n. a kind of cooking banana
ngat n. ‘hand’ of bananas; ngatangat, (gaen).
many hands. ngawantseng n. a beetle (<> Longicorn
ngatanget-eran v. to touch. Yai Beetle, Batocera wallacei / Tmesisternus
ongatanget edza bangid en a ram sera? flavolineatus: Cerambycidae). Larvae
‘Why do you touch my arm?’ are called rimpug and eaten.
ngatangit-eran v. to waddle, walk Ngawantseng a man’s name.
staggering. Pato empom engatangit ngawantseng mara goreng n. a beetle
raun. ‘When a duck walks, it waddles.’ (<> Hesperus abnormis: Staphylinidae /
ngatangot-eran v. to deceive, lure Coenolanguria papuensis).
into a trap (short forms: ngot-eran, ngawau n. a spider (<> Golden Orb
ngantot-eran). Engatangot ngaeng Weaver, Nephila maculata); a kind of
ongan eya dits fono. ‘They deceived a string-figure (fofoa).
man and then killed him.’ Engetangot Ngawau a woman’s name.
afi. ‘He deceived the woman.’ Ngaya an old village site near the
Ngatangot a mythical or historical man Markham River, opposite the mouth
of Tsaruntson clan. of the Erap River (later named
ngatong n. a fish (dzî mpo; <> Turuguf ).
Oxyeleotris sp.); = orog daob. Guruts ngayabum n. tapioca, cassava
ngatong, a vegetable (was). (<> Euphorbiaceae; Manihot esculenta
ngats n. bracelet; also ngats bangin. Afi Crantz); = bumpung, orog a was.
ri ngaeng erem a ngats ari ran. ‘The ngayakak n. a bird (dzî dziferan). This
girl and the man have exchanged bird is said to defecate while flying,
bracelets’ (a declaration of love). then flies under its own excrement,
ngatsangats n. a parasitic creeper which falls onto its back. If the bird
(∆ Lauraceae; Cassytha filiformis). misses the excrement, it flies to the
ngatsits n. scrotum; = baub, biari. nearest tree, sits down on a branch,
Ngawae a pig’s name (children’s talk for does not move and is angry.
ngawau). Ngayam the people of Mumeng; also
ngawampa n. (1) a scorpion. (2) a tree ngaeng Ngayam.
(orog) with coarse leaves (∆ Vitaceae; Ngayangkwan a place name near Mare
Leea indica). This tree is called nau village (= Gab angoa); a woman’s
or yaran (cousin) of crocodiles. It is name.
said that when two trunks of this ngayar n. a marsupial (<> bandicoot;
tree are planted into the water of the Jb. gwang or moyang sop).
179
NGAYASU
ngayasu n. a bird (dzî dziferan; <> Great ngef-eran v. to hold, grasp, drive (a
Egret, Egretta alba and/or Little Egret, car); to take, use, get, work; to stop,
Egretta garzeta; Jb. boalóc). Ngayasu kill. See also ngafangef. Dengef mur
eon Wantsef esa. ‘The heron moves ono waro en. ‘He grasped the snake’s
upwards along the Markham’ (in text head.’ Engef ontang rowe. ‘She held
of a song, meaning the Labu people the eagle’s egg.’ Engef a kar. ‘He
who came with the first missionaries). drove a car.’ Nafon emam a ngeferan
nge-ran v. (1) to resist, struggle (said a gom. ‘Her brother did not work in
of a woman resisting a man). (2) to the garden.’ Isit a gea kasang da engef
abstain, be abstinent. Edza ban aya moneng. ‘He sold his peanuts and got
damu tir da aboasu dzi, da edza ban money.’
angerad en afi. ‘When I go to fight or Engef a mpî gab. ‘They killed a village
to hunt, I will abstain from women.’ pig.’ Engef engef. ‘He kneads (the
(3) to dip the fishing net into the clay, in pot-making).’ Engef a son a
water. Edza ban aya da ange mpo ntson etse. ‘He held his nose.’ Engef
sapu. ‘I shall go and fish with the big pateg gwangon etse. ‘He holds his
net.’ digging stick strongly’ (he is working
ngeab see dzain a ngeab (type of Areca hard). Ongef a moadzi fâring. Stop at
nut), naen a ngeab, ram a ngeab. the big road.
ngeang-eran v. to have no children, be ngempang n. a small tree (orog) in
barren, childless, sterile (of women and grassland (∆ Rubiaceae; Sarcocephalus
men, pigs, dogs). Afi a ngeangeran. coadunatus and Nauclea acuminata),
‘A woman without children’ (supposed fruits eaten by flying foxes; wood used
to have taken some medicine: ram in house-building. Totem of Montar
a ngeangeran). Afi engeang demam a and Orog a dzog clans.
oneran naron. ‘The woman is barren Ngempang naron a place name east of
so cannot bear a child.’ Dzifasing village.
ngebengeb n. a small bird of prey (dzî Ngempang a mpes a place name
dziferan; <> Collared Sparrowhawk, northwest of Tararan.
Accipiter cirrhocephalus / Doria’s Hawk, Ngempang wanats a place name west
Megatriorchis doriae / Brown Falcon, of Gabsongkeg village.
Falco berigora; Jb. kikic). Ngaeng efa ngenengiti only as mara ngenengiti,
ngebengeb. ‘A man like a ngebengeb’ without taking notice; to despise [‡].
(a thief). ngengek-eran v. to shake, tremble,
Ngebengeb a woman’s name; a dog’s wobble. Seos ear montam, ema,
name. dengengek. ‘Insects eat a sago palm
ngedzeang n. afternoon (about 5 pm); and it shakes.’
= mentsab; also ram engedzeang. Sû ngep n. wound, ulcer. Ngep rompets,
ngedzeang, afternoon (about 3 pm). scab; ngepangep, many wounds, full
Greeting ‘good afternoon’ (also of wounds; leprosy [‡]. Ngep ear a ges
ngedzeang ngarobingin). naron. Their child had a bad wound
(‘the wound ate their child’).
180
NGINGIP
181
NGINGIP
Dengkang ari orog naron. ‘She held ngkedzeran v. to fast, abstain from
onto a small tree.’ Ngaeng engkang certain food or sexual intercourse
en a meneran en afi, da afi engkang (angkedzerad, ongkedzeram,
en a muran sun. ‘The man insisted on engkedzeran). Engkedzeran, an
marrying the girl, and the girl insisted elderly bachelor. Afi epeng naron, da
on marrying the man.’ Ngaeng sûn engkedzeran en a iran. ‘When a
a ngkangeran imu gom mangke. woman has given birth to a child, her
‘A strong man works much.’ Rene husband abstains from sleeping (with
waso engkang fâring. ‘The smell is her).’ Ngaeng oso iputsing ngaeng,
very strong.’ da engkedzeran en a ram âneran.
ngkangku-ran v. to be spotted, speckled. ‘A sorcerer abstains from food when
Renen a ngkangku, spotted skin (said he works sorcery against a person.’
of black and white spotted dogs). ngkedzengkadz-eran v. to sprout.
Engkangku en mareb, he is very hungry Edza apu umi wanats da entab
(‘skin spotted from hunger’). engkedzengkadz. ‘I planted pandanus
ngkap see oren a ngkap. roots and they sprouted.’
ngkar only as engkar, taboo word for ngkef-eran v. to blunt, make blunt.
mafan. Edza angkef a paip. ‘I have made the
ngkatangkat see bangin a ngkatangkat knife blunt.’
(also ngkatangkut), knuckle and wrist. ngkeg-eran v. to mix, make pulp or
ngkarangkep n. a centipede or worm; mash, add coconut cream to food.
an ornament on clay cooking pots. Omad a ngkeg, a kind of taro. Eyare
ngkatangket n. pattern, design (of mos inû ean engkeg gaen. ‘They
netbag, TP laplap, also of animals). opened a coconut, scraped it and
Yai foa imu maran a ngkatangket. added the cream to the meal.’ Engkeg
‘Your netbag has ornaments.’ montam. ‘They are washing sago.’
ngkatangkut n. cartilage, gristle; also ngken n. a small bird (dzî dziferan)
funny expression for penis. living in grass areas.
ngkats n. (1) a hardwood palm tree; Ngken a man’s name.
fishtail palm (∆ Arecaceae; Caryota Ngkerengkar a creek near Dzifasing
rumphiana; TP limbung), similar to village.
or identical with wantem. (2) spur ngkerereng-eran v. to growl, snarl
(of cock and cassowary). (of dogs), sound (of bell), ring (of
Ngkaung see Angkaung. bell, telephone), go off (of alarm
ngkeang-eran v. to laugh or call very clock). Idzum engkerereng en a ban
high-pitched and loud (said only ear raun. ‘A dog growls when it will
of women and wild fowl). Afi efane bite.’ Ngkrengakreng en: ngkerereng
dengkeang. ‘Women laugh and laugh ngkerereng. ‘The bell sounds
loudly.’ Kerong engkeang en a ban “ngkerereng ngkerereng”.’
a ram etapen. ‘The bush fowl gives a Ngkerereng a man’s name.
loud call because it is nearly morning.’
183
NGKING
ngking n. a bird (dzî dziferan; <> Lesser ngkob see pin a ngkob, breastbone.
Black Coucal, Centropus bernsteini). Ngkof a place name on the Watut River.
According to some consultants the ngkofangkof n. mould, mildew; rust.
call of the bird is ngarungkung; a kind ngkog-eran v. to ask for help, call for
of string-figure (fofoa). help; see also parig-eran. Ngaeng isuk
ngking-eran v. (1) to swell (of body a mpo da imu en a ban emongro da
parts). Gwangon ingking. ‘His angkog edza en a ban ayasang a gea.
stomach is swollen.’ Un a ngking, ‘A man was swimming in a creek and
swollen neck. (2) to stick in something nearly drowned and he called to me for
(said of spear). Ingking en fatob. ‘It is help to save him.’ Edza angkog yai en
sticking in an ants’ nest.’ a ban orem a moneng ongan en edza.
Ngkiringkar a creek near Dzifasing ‘I ask you to give me some money.’
village, rop of Montar clan (by some ngkon see mra ngkon, a red earth.
consultants called Ngkerengkar). ngkonongkon n. sky; heaven (Christian
A male and female name; a pig’s name, name). Ngkonongkon iri mra, heaven
a dog’s name. and earth.
ngkiringkir adj. toothed, notched Ngkonongkon a man’s name (Christian
(of saw, spear head, beak of the name).
hornbill; a design on clay cooking
ngkong see ngkongangkong, Payap a
pots). Foa son a ngkiringkir. ‘The
ngkong.
crocodile’s nose is notched.’ Paep imu
ngkongangkong n. the sound of
ngkiringkir. ‘The knife is notched.’
hacking, pounding, felling trees,
ngkits n. thread, twine, string, cord; the
breaking firewood; of two stones
string in string-figures (fofoa); also
in water striking together (sign of
ngkuts.
montse gots a dzung, a totem);
ngkoap n. a free or empty area (without = ngkong, else ngkag. Ngaeng
bush or high grass). Onon a ngkoap, sera imu ngkongangkong? ‘Who
bald-headed. makes the noise?’ Ges eyanta ga
ngkoats adj. short, low, small; opp.: wante. dimu ngkongangkong. ‘They break
Aom a ngkoats, a short spear; dzob a firewood and make noise.’ Fân a
ngkoats, a short story; fân angkoats, ngkongangkong, the sound of shoes.
a short (amputated) leg; moadzi Ngkos a place name at the Lower Watut
ngkoats, a short way; momoa ngkoats, River near Mafanadzo and Pesen. In
a low mountain; nain a ngkoats inin, texts also as Angkos or Kos. Med a
only a short time. Ngaeng a ngkoats, ngkos, a kind of song in Mare village;
a short man (an Asian), also ngaeng a ngaeng a ngkos, the Lower Watut
son a ngkoats or son angkoats; ngaeng River population.
a ngkoatsangkoats, highlanders and
Ngkose given as name of a part group
Anga people (very short); tao ngkoats,
of Dzeag a ntson clan; said to have
a low house.
come from the Watut River; possibly
ngkoats n. the second reed in a pan-pipe. = Ngkos.
Ngkoats a man’s name.
184
NGKUM-
ngkung-eran v. to call. Gea ingkung a There was later a ngaeng tsaru ngkuts,
garagab wasif en a ban eyasang gea a man who looked after the ngkuts
kar. ‘He called all the men to help him and kept it in his house.
with his car.’ ngkwaengkwaeng n. a small frog.
ngkup n. an ornament, made of Ovula O ngkwaengkwaeng Rumu renan.
ovum cowrie shell; a shell for peeling ‘The ngkwaengkwaeng-frog in the
vegetables. Rumu River’ (in text of a song).
Ngkup a man’s name. ngkwam-eran en v. to start, begin (with
Ngkup a gab a creek, left tributary part of something). Ngaeng imu gom
of Markham River (upper course wafu dengkwam en inin. ‘A man is
of Ngaromair, lower course of planting a new garden but he has only
Ngarodzeram) near Gabsongkeg just started it.’
village; a place name. ngkwang-eran v. to howl, scream (said
ngkurungkir n. a tree (orog; ∆ of dogs, of foreigners in a fight); see also
Sterculiaceae; Sterculia shillinglawii); gangkwang-eran. Idzum engkwang,
also kurungkir. Wood used for making the dog howls.
drums and canoes, bark for ropes. ngkwangkas n. a tree (orog).
Gab a ngkurungkir, a place name; the ngkwangkats-eran v. to be dry; to be
area of the graveyard of Gabmadzung not quite done (said of bananas which
and Gabsongkeg villages. lie on top of others in a cooking pot).
ngkururung-eran v. to sound, roar ngo only as maran a ngo, die without
(of drums, planes, groups of children, reason. Edza marud a ngo, I shall die
fish in a bamboo tube, a door being without a reason. Sometimes women
shut). Atum tsaru en kapa weng, da make fun with men who get old and
kapa ingkururung. ‘When I throw are not married: Gea maran a ngo.
a stone on a corrugated iron (roof ), ‘He shall die without reason.’
the corrugated iron makes a noise.’ ngoa n. a tall tree (orog) in the mountains
Garafu naron edaroran en tao ofo, (∆ Anacardiaceae; Dracontomelon dao;
da tao ingkururung. ‘Children chase TP mon), fruits eaten.
each other in a house and the house ngoa-ran v. to grunt, give a loud noise
makes a noise.’ (of pigs and cattle); also ngwa-ran.
ngkut see rif man a ngkut, a kind of ngoab see idzum a ngoab, a kind of
sugar cane. wallaby or kangaroo (fogen).
ngkuts n. rope; see also ngkits. Tsaru ngoang-eran v. to be crooked, curved,
ngkuts, a piece of rope that missionary distorted; also ngwang-eran. Fân a
Horrolt is said to have brought to the ngoang, crippled leg.
church and deposited on the altar.
Ngoang a mpo a creek, left tributary of
The tsaru ngkuts is said to have been
the Markham River.
walking around at night punishing
ngoboangob n. a tree (orog; ∆
sinners. The element tsaru in this
Verbenaceae; Clerodendrum capitatum).
name is derived from the ‘stone’ in the
name ngaeng tsaru, the church elders.
186
NGORONG
ngof n. red ochre from upper course of not ngop but angop = ngopangop,
Wamped River; general designation moanen; also used to designate black
for paint. Ngof maramaran, many colour. Idzum renen a ngopangop.
colours; ngof a wi, red paint; ngof A dog with very dark skin (‘like black
a mpuf, white paint. Aom a ngof. particles’).
Spear with red ochre. Bangin a ngof a ngop-eran v. to produce, build, beget,
îtseran. Index finger (with this finger to complete, finish, learn; catch, kill,
ochre is painted on the face). Gom a slaughter. Ngaeng Wampar engop a
ngof a îtseran. Thursday. Its a ngof en ram sera? ‘What (kinds of material
mara nidzin. ‘He painted his face red.’ objects) do the Wampar produce?’
ngog see gog. Angop a garafu serok orots. ‘I begot
ngomongom-eran en v. to be nearly three children.’ Engop boarof mangke.
overgrown (of a path), nearly healed ‘They caught many eels.’ Engop a mpî
(of a wound). Moadzi engomongom en aom. ‘He shot a pig with a spear.’
en. ‘The road is nearly overgrown.’ Yai Ngaeng Wampar emam a ngoperan
faum a ngep fâring da arem a marasin madzung. ‘The Wampar did not build
en, da engomongom en. ‘Your leg had canoes.’ Yaga ban angop Yangkig fono.
a bad sore, I put medicine on it and it ‘We shall kill Yangkig’ (person’s name).
is nearly healed.’ Yai engomongom asa, Yangka engop a kokwarak. ‘Yangka
badzin umu burid. ‘Let it overgrow slaughtered a chicken.’ Angop yai dzon.
(heal) first, before you do it again’ (says ‘I have learned your lament.’ Angop
a woman to a man who has sexual marud. I have seen it (lit. ‘I caught
intercourse with her too often). with my eyes’). Engop moreng. ‘A meal
ngon n. (to tell a) lie; slight change. and dance after a fight.’
Emen a ngon. ‘He lies.’ ngopangop see ngop; see ngoboangob.
ngon-eran v. to be all over the place, fill. ngopwangop-eran v. to be fast, hurry
Rene waso engon. ‘The smell is all up, hasten; opp.: fats-eran. Afi imu gaen
over the place’ (in text of a song). engopwangop en sûn. ‘The woman
ngontong see mara ngontong. hastens to cook for her husband.’
ngontseang see mara ngontseang. Ngaeng imu gom engopwangop. ‘The
man worked in the garden hurriedly.’
ngong n. break [‡].
Erots a dzob engopwangop. ‘They
ngongo only as ar-eran a ngongo, to lick.
talked fast.’ Mpas irid engopwangop.
Idzum naron ear edza marud a ngongo.
‘Wind blows strong.’ Mpo irid
‘The little dog licked my face.’
engopwangop. ‘Water flows fast.’
ngongong n. a bee, black and yellow; Yami ero engopwangop. ‘Rain falls
also a black bee that lives in holes heavily.’
in the ground and in holes in house
ngor (1) n. dirt. (2) adj. dirty; = mae.
posts.
Renen a ngor, dirty skin.
ngop n. black particles of burning grass;
ngorong only as mara ngorong, ugly
a place or area with ash of burnt down
face. Said about Simbu and Buka
grass. According to some consultants
people, also about African Americans.
187
NGOS-
188
OFOS
O
o- personal prefix to verbs, 2.p. sg.+pl., ofag n. a kind of sago palm (Calamoideae;
when stem vowel is a e or o. o-ya, you Metroxylon sagu); taboo word for
go, o-ma, you come. montam sago.
obe! interj. ‘hear!’, ‘look out!’. Ofam a woman’s name.
Obe a man’s name. Ofan a man’s name.
Obet a man’s name. ofo (1) n. middle, centre; Opp.: gentet.
obong adj. round and thick, said of Bangin ofo, index finger; bingan ofo,
heads. Gamen obong, a kind of yam main name; dzob ofo, something of
(yamis). importance; gab ofo, the centre of
Obres a man’s name. the village; mpo ofo, in the middle
od-eran v. to be uneven, have knobs; of the water; ngaeng ofo, great man,
to bulge. Edza atao gea derem a mos important man, a man who is well-
eya bek deod en. ‘I saw that he put known, who is in the midst of the
a coconut into the sack and it bulged.’ people; hero [‡]; onon ofo, top of
the skull; sû ofo, midday; tefetof
oda n. a new kind of fish (dzî mpo);
ofo, in the middle of the night. Eya
see masta oda.
deyemen Montar ofo. ‘He went to live
ododompo n. overgrowth (lianas,
among the Montar.’ Di eya Ngarasa
creepers or tendrils covering
da Ngarokapa da ofo. ‘They slept
something completely or forming
in the middle between Ngarasa and
a kind of shelter or house). Gu esa
Ngarokapoa.’ (2) prep. inside; among,
orog ongan da imu ododompo fâring.
between. Ngaeng emen ofo, mediator
‘Lianas climb up a tree and make a
[‡]; tao ofo, inside the house. Eremen
complete covering.’ Depotso Mare
ofo nin, they stay neutral.
detao ododompo da enang. ‘He came
Ofo a man’s name.
to Mare, saw that it was overgrown
and burned it (the overgrowth) off.’ ofongofeng n. (1) a beetle (described
as about 2 cm long, white/grey/
ododompo a yasi n. see odzanganga,
black, with wings), living on the
short odzang. Other consultants
leaves of untsi; eaten. (2) a plant (<>
gave the form edompoa yasi. See also
Nyctaginaceae; Boerhaavia erecta).
dompoa: a new name given to an in-
law, to be able to make fun with him. Ofongofeng a place name near the
In former times, when a child was Reron (Leron) River.
given a (another) name, a plant called ofor n. guest, visitor.
yasi was taken and ‘broken’ over the Ofor a man’s name.
child. ofos n. a fish (dzî mpo; <> Goby,
odzang see ododompo a yasi. Awaous sp., or Gudgeon, Glassogebius
Odzang a woman’s name. sp.; Jb. ibanò).
189
OFRE
also fought with them. The Ono emots a dzob. ‘And the Gabmadzung
wante were driven out of the Markham congregation discussed it.’ Empeng
Valley to Busamang and Butibam, onon, a place name. Empeng is said
and took on the Yomkaua language. to be an historical man who fell
Part of the Ono wante later became from a tree and died. All place names
members of Montar clan. According ending onon are said to be memories
to some consultants sub-groups of of such accidents. Ngasagu onon near
Ono wante are Montam and Meab; Ngasawapum village is supposed to
totems senap naron and mur aswang, be the place were a Labu man died
rop: Wanam naron, Faib a mpes, Mur this way.
a ngkoats, Dentod. Onon a woman’s name.
ono waro n. head, upper part; hair. See Onon empe a woman’s name (Christian
ono-n. name).
Ono waro gerengadz, frizzy hair, also onon a mpru n. a plant, similar to babap,
described as hard or wire-haired; ono planted in gardens as border sign.
waro idziridzir, headache, tao ono Onon a ngof a place name, rop of
waro, roof; madzung ono waro, bow Owang rompon clan.
of canoe. Onon a poaran the group of origin
Ono waro a man’s name. (of ‘coming out’); the undivided
Ono watsots a place name near Wampar in oral traditions, living on
Ngasawapum village. Man’s and a the middle Wamped River in Gontson.
woman’s name (Christian name). Onong a woman’s name; a dog’s name.
onon n. stem, stump; heap, pile; crowd, onowaro see ono waro.
group, tribe, people; community, ontang n. (1) a big bird of prey (dzî
congregation (see also ono-n, wante, dziferan), an eagle or falcon; see also
mpan, pama). Onon ongan, another untung (<> Gurney’s Eagle, Aquila
group or tribe (with another language); gurneyi; but identified also as Wedge-
party (political) [‡]. Onon a ntot, tailed Eagle, Aquila audax / Australian
stem, stump; ancestors; onon a mos, a Kestrel, Falco cenchroides / Brown
pile of coconuts; onon onon, heaps of Falcon, Falco berigora. See wampon,
rubbish; groups of people; onon a wi, kukuk; Jb. mocmbuang?). Ngaeng a
place of birth, home; ngaeng a ram ntriseran efa ontang. ‘A man as strong
onon, idolater [‡]. Ngaeng Wampar as an eagle.’ (2) a kind of yam (yamis).
onon orots fâring. ‘The Wampar
Ontang a man’s name; a dog’s name.
people are one big group.’ Epangap
Ontang a ngets a place name near
onon ongan irid eama kani. ‘They
Munun village.
parted and one group came here.’
Imu onon serok. ‘They became two Onto a man’s name; a dog’s name.
groups.’ Efaran imu onon orots inin. ontog n. neck and back of the head.
‘They came together and were one Edza ontog idziridzir. ‘My neck aches.’
group.’ Ngaeng onon foa. ‘These four ontom n. oval fishing net (see ntom).
clans.’ Da onon orots Gabmadzung
192
ORE-
ontor only as some ontor, a women’s Ongkeab a creek; the upper course
grass skirt. of Munun River; a woman’s name.
ontrop n. a kind of wild reed (∆ ongkeb see mur ongkeb, a snake.
Gramineae; Miscanthus sp.; TP pitpit), Ongkeb a man’s name.
used for shafts of arrows. Ongkor a man’s name.
ontsean n. empty shell or skin, cartridge. ongo n. a tree (orog).
Mur edabos eran da ontsean erenta. Ongo a man’s name.
‘The snake casts its skin and the
ongop n. a big centipede, similar to
empty skin stays behind.’
siringkim.
Ontsean a dog’s name.
Ongop a place name near Munun
ontseang see Ram ontseang. A taboo village.
name for a man’s name Tsofe.
opang n. a form of sorcery
ontson n. rope for climbing trees, (TP sangguma). Ngaeng opang,
climbing rope. See also ntson. sorcerer; opang ono renan ongan, an
ong n. storm, hurricane; see dong. old opang sorcerer.
ongan num. a, an, one, anyone, another. Opang a man’s name.
Ongan … ongan, one … the other; ma opeaf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
ongan … or else… Edza anug ongan. Mallotus ricinoides).
‘My other mother’ (classificatory,
Opeaf a man’s name.
not the real one). Ongan emam a
Opeka Wampar form of the name
sintingeran edza. ‘Nobody taught
Stürzenhofecker (a former German
me.’ Da ibi maran ongan. ‘And she
missionary).
did it another time.’ Gea ri ongan.
The two (‘he and another one’). Feog opes n. a kind of bean (abu; snake
a dzob ongan burid. ‘Another story beans).
about Feog.’ opo see dzanam opo.
ongka n. a tree (orog; ∆ Verbenaceae; ôpôp n. dust. See also pôp.
Premna obtusifolia); said to be a Opu a man’s name.
medicine against malaria. Leaves are or n. path, cut in bush or forest.
boiled in water; medicine against all Or a woman’s name.
kinds of sickness. Ora a man’s name (see ra-ran).
Ongka a mountain between Mare and orab see rif orab, a kind of sugar cane.
Gabantsidz villages; a place name Ngaeng orab, the Buang people.
southeast of Dzifasing; a woman’s Orab a man’s name (see rab-eran).
name; a dog’s name. orap see orop.
Ongkab a woman’s name. orase n. orange (Rutaceae; Citrus
Ongkanon a place name north of aurantium; G. Orange).
Gabsongkeg village. A pig’s name. ore-ran v. to fly about (only in one text
Ongkawu a mountain and creek near by missionary Panzer about Ngarusi):
Dagin (in a tradition Ongkawup). Dore pipi mana mana, ‘and sparks
ongkeab n. a kind of wild yam (yamis). flew about.’
193
ORE-
ore-n n. penis; = yaut, aom. Oren fâring, orog a dzog n. an introduced tree, fruits
oren wante, oren a ngkap, insults (lit. eaten (lit. ‘tree fruit’); starfruit also
‘big penis’, ‘long penis’, ‘penis without known as orog a rir (<> Oxalidaceae;
skin’). Ngaeng oren wante, a mythical Averrhoa carambola; TP faif kona).
man. Nim oren, a mythical man. Orog a dzog an old place name near
Oren wante a taboo name for Dzangadz Mare village; a sagaseg (clan) name.
(‘long penis’). orog a dzung n. a plant (∆ Apocynaceae;
oreats n. main kind of banana (gaen) Thebetia peruviana).
eaten ripe. Subtaxa: adzab, birintsidz, Orog fon a sagaseg (clan) name.
usi renan, gae mampi. Orog its a person’s name (after
orofo n. middle, strength; see ofo. missionary Stürzenhofecker).
Bangin orofo, middle finger; bangin orog mara borob n. a tree (orog; ∆
intsig orofo, index finger; fan orofo; Elaeocarpaceae; Elaeocarpus sphaericus).
middle toe. Ngaeng orofo, great Orog a muteran n. a place name near
warrior; victor, hero, chief [‡]. Gea Ngasawapum village, rop of Dzeag
imu mois orofo. ‘He is an ironwood a ntson clan. A pig’s name; a dog’s
post’ (strong). name.
Orofo a man’s name. Orog naron a sagaseg (clan) name.
orog n. tree; wood; see also gag. Orog a ntson a sagaseg (clan) name; in
Orog bangin, branch, bough; orog a buf, one tradition a place name.
a man who beats his wife; orog daob, Orog a ngap a man’s name.
a fish (= ngatong); orog ebampi, a tree
Orog a ngkring a place name near
with dry leaves; orog a mpar(eran),
Ngasawapum village.
wooden cross, trees lying over each
Orog onon a ntot part group of Mpo
other; crucifix [‡]; orog nenan, leaves;
renan clan (sagaseg).
orog u ntot, tree-top.
Orog renan a sagaseg (clan) name.
Orog a ntson, hole in a tree, taboo word
for sangud; orog a ngwang, a hook Orog wangin a sagaseg (clan) name; a
for hanging up netbags; orog onon a woman’s name.
ntot, tree-top; orog oran, insect larvae Orog wangin pup a place name near
(rimpug, seos); orog a pan, board, Montam renan. In oral tradition one
plank, wooden box; orog a rir, see orog of the early villages of the Wampar
a dzog; orog tao nidzin, roof lath; (near Mareon, Wamped River;
orog yafan, leaves. Fân orog, a good another one north of Markham River,
climber. Bas inin afi kai gea ban esa where Markham Farm is now).
orog wafu ongan. ‘Shortly this woman Orog wao a woman’s name.
will climb another tree’ (about a orog a was n. Cassava, tapioca
widow who is going to marry another (∆ Euphorbiaceae; Manihot esculenta
man; dzob a nawatu). Crantz); = bumpung.
Orog a man’s name. Orog a weng a place name north of
Gabsongkeg village. A sagaseg (clan)
name, the Feref in Wanof. Ngaeng
194
OWANG
195
OWANG
P
pa-ran v. to break, collect. Baron epa, pama n. (1) oil of red pandanus fruit
menstruation (‘the back breaks’). (Pandanus conoideus, TP marita).
Epa raeng. ‘They collected (broke) Wamu pama ya ri naron daer okau.
mushrooms.’ ‘Put pandanus oil on your daughter
paes-eran v. to be unable to do there’ (make her ready for marriage).
something. Engop boarof mangke, (2) group, people, tribe (= onon).
da epaes boarof fâring orots. ‘They Pama Wampar, the Wampar people.
caught many eels but were unable Pama Owang rompon, the Owang
to catch the big one.’ Afi epaes en rompon clan; ngaeng pama Warir,
ban epeng naron, da naron emar eya the people of Warir clan. Given as
gwangon ofo. ‘A woman was unable group names of the later Rahe (Lae)
to give birth to her child because the population in oral tradition: Pama,
child died in her belly.’ Pama Ga, Pama Moani, Pama Masing,
paf n. a cockroach. Pama Riwatsa, Pama Warir. Ngaeng
pafago n. a water snake, about 80 cm Wampar ges pama orots, ngaeng Labu
long, non-poisonous. Totem of Dzeag ges pama ongan. ‘The Wampar are
a ntson clan. one tribe, the Labu another one.’
Pafago a man’s name. pama-ran v. to abuse, insult. Ngaeng
serok epamaran en a dzob a tsatseran.
pafem n. a very big kind of shrimp
‘Two men abused each other with bad
(Jb. wàgoc).
words.’
pagamone n. a kind of banana (gaen)
pama wafo n. a bird of prey (dzî dziferan)
eaten ripe.
with white neck and breast.
Pagamun a mountain near Mare village.
Pama wafo a dog’s name.
paip n. knife (modern: TP naip) = sani.
Pamanom a lake north of Ngasawapum
Paip fâring, bush knife; paip ono
village near Watong (in one tradition
fompob, pocket knife; afi mu paip,
Pamanon).
a woman with a mouth like a bush
knife (a sharp-tongued woman). Pamantsa a lake near Watong.
paket a mpo nuferan n. bucket, water
bucket (TP baket).
196
PAPIA
pamap n. (1) a kind of fungus, shining devour, swallow up. Epangap ngaeng.
at night in rotten trees, used as ‘It devours humans’ (from the text of
medicine for wounds. (2) a kind of a myth).
moray eel (<> Freshwater moray eel; pangapang n. a headdress of feathers
Gymnothorax polyuranodon). fastened to a coconut shell.
Pamap a place name, rop of Feref clan. pango-ran v. to fan (a fire), chase away
pan n. piece, part. Mos a pan, piece of (mosquitoes). Afi eon nebat epango
a coconut shell; orog a pan, piece of dzif en. ‘The woman takes a fan and
wood, board; mra pan ongan, a piece fans the fire with it.’ Epango nûb. ‘She
of land. Ema da pan inin. ‘There were chases away mosquitos with a fan.’
only pieces left.’ pao n. a tree (orog) with edible fruits (∆
pan-eran v. to take out, pull out; to Barringtoniaceae; Barringtonia edulis).
incite. Ngaeng epan birim orog apan paor-eran en v. to push (faeces and in
en baisanga. ‘The man takes a nail childbirth). Efa afi uri gea epaor en a
out of a board with pliers.’ Ngaeng dzif. ‘Like this woman she pressed fire
a paneran a dzob. Traitor (‘man who out of her’ (in mythical text ‘Rimpug’).
pulls out a story’). Epan ngaeng pâp n. ash; also dzif pâp. Pâp buriran,
gwangon en a îtseran a tir. ‘He incited fire place.
the people’s stomachs to fight.’ papa n. thirst. Edza afu en papa. I am
panapan n. small pieces, splinters thirsty (‘I am weak of thirst’). Papa ear
(see pan). Tsaru panapan, rubble, edza. I am thirsty (‘thirst eats me’).
boulders. papai n. papaya (TP Carica papaya L.).
pane n. a frying pan (G. Pfanne). Leaf, blossom and seeds eaten
panis-eran v. to dry, heat, massage as medicine against malaria and
with hot fingers. Gaen panis, a kind constipation.
of banana eaten ripe. Ngaeng epanis papange n. a low-growing fern
dafum. ‘The man dries tobacco.’ Afi (∆ Thelypteris sp.; Cyclosorus sp.);
epeng naron wafu da epanis a son heated and used against toothache.
a ntson en. ‘When a woman bears a papanges-eran v. to be unable to do
child, she will (with heated fingers) something. Depapanges en a dziferan
massage its nose (to make it longer).’ esa. ‘It was unable to fly up.’
Panis a man’s name. paparats adj. green; see parats.
pangap-eran v. (1) to separate, divide, paparats-eran v. to stink (of faeces, also
divorce. Iburi gea, da epangap a of sago). Rainara epaparats. ‘Faeces
sagaseg Dzeag a ntson, Feref, Tsuwaif. stink.’
‘They settled there and then they
Papare a male and female name.
divided into the clans Dzeag a
Papi a dog’s name (E. puppy).
ntson, Feref, Tsuwaif.’ Ngaeng ari
afi epangaperan. ‘The man and the papia n. paper (G. Papier), letter,
woman separated (divorced).’ Ram document. Papia atro, the Bible (‘holy
uri, gea ram pangaperan fâring. ‘This paper’); tao papia, school (‘paper
matter caused a big dispute.’ (2) to house’); papir antot, promissory note
[‡].
197
PAPO
papo n. (1) armpit; = kakwak. (2) a kind (a liar); orog a paraseak, crotch of tree;
of Job’s tears (<> Coix lacryma-jobi) tir a paraseak, a wooden club with two
with small seeds. points.
papoa n. a tree (orog) with aerial roots, Paraseak a man’s name.
wood used as help for crossing rivers. parats adj. unripe, green, young, fresh;
Ofre papoa, a kind of yam; untung raw, eaten raw; living, alive; green or
papoa, an eagle (in text of a song). light blue colour. See also mara parats,
papor n. an insect; maggot. Gaen papor, paparats, paraparats; opp.: ngrang-eran.
bananas eaten by insects; fa papor, Afi parats, young (unmarried) girl;
wound; rene papor, grey spotted dog. arom parats, cucumber, eaten raw; dzî
papraf n. lungs; see babraf, nû babraf. parats, meat only half-cooked; garafu
Papua n. the south coast of Papua New gar parats, hero [‡]; mos parats, young
Guinea. Said to be the area where the coconut for drinking; nowa parats,
first Wampar couple landed. emam a dzogeran, green mango fruit,
parag n. a small tree (orog; ∆ Urticaceae; not ripe enough for eating; ngaeng
Pipturus argenteus), said to be food âneran a dzî parats, a cannibal (a man
of bush rats. who eats flesh); ngaeng parats, strong
young man; living man (not a ghost);
Parag place names near Wamped village
nowa parats, mango fruit, eaten raw;
and south of Dzifasing; a man’s name.
orog parats, young, green tree.
parag a neb n. a plant similar to modzo.
Parats a man’s name.
Some parag a neb, a kind of women’s
grass skirt. Parem a man’s name (from Watut).
parag upur n. a plant; ripe fruits used Pareran a man’s name.
for dyeing (like modzo [blue] and Parese a man’s name.
dzung [yellow]). Paret a place name near Gabsongkeg
Parag upur an old settlement place on village (TP paret); = Puti.
the Watut River near Mafanadzo, rop pari-ran v. to take off skin (only of
of Orogwangin clan; a pig’s name. bananas). Gaen pari, banana skins
parapa n. platform; also farapa. taken off. Afi epari gaen eya go,
paraparats adj. green; see parats. ‘Women take off the skin of bananas
and put them into pots.’
parapor-eran v. to pull out (grass); see
also por. Afi eparapor a ram a mpang. parig-eran v. to beg, ask for something.
‘Women pull out the grass.’ Parigeran en, continuously begging;
rafe parig, begging; see also gaeb en,
pararak-eran v. to snap, jerk (of fish
ngkog. Edza aparig ngaeng en dafum.
on dry land, of snake, of feather
‘I ask the men for tobacco.’
headdress); see also pererek-eran. Edza
sempang ban epararak. ‘My feather Parig a mythical or historical man of
will jerk’ (in the story of Mpiampuf ). Tsaruntson clan.
paraseak n. bifurcation, forking, pasre n. meat, flesh, muscle; body; wordly
branching off. Moadzi paraseak, (mission use). Imu gom pasre, wordly
cross-way; man a paraseak efa senap, [‡]. Ges edzofon a gea pasre eya a mra.
a forked tongue like that of an iguana ‘They buried his body in the ground.’
198
PEATS
pat a particle preceding verbs, indicating pats n. a long, thin thorn or spine.
ongoing action; see patea. Edza pat Maran a pats, sunrise.
aya. ‘I am now going.’ patsa-ran v. to run to and fro (before a
patan n. something in common use. fight).
Erem patan. They share the use of it patso-ran v. to wash away (earth by
(e.g. a tobacco pipe). water), give away. Mpo epatso mra.
patar-eran v. to examine; to try [‡]. ‘Water washed the earth away.’ Afi
patea adv. now, new-born; in epatso gaen. ‘The woman gave food
conversation: ‘and then’. Waes patea away.’
nin, shortly before; naron patearan, payap n. coconut shell; see also singkut.
a new-born baby. Ono payap, skull, cranium (‘head
Patearan a man’s name (Christian shell’); payap a ngkong, two half
name). coconut shells, hit together. See also
pateg n. digging log, sword-like wooden Mpo payap.
garden instrument for digging and Payap a woman’s name.
cutting, axe-handle. Payap a ngkong names of places west of
Pateg a îtseran Orognaron, a wooden Gabsongkeg and north of Dzifasing
tool for cutting short trees; pateg a villages.
tseaperan a bimpi en, a tool for cutting pea-ran v. to break. Pearan-eran, teeth
a new garden; pateg a yaberan a ram, fall out, break off. Ngaeng farifâring
a pateg for weeding; pateg a raferan a epea ges untsi gem en a imu garamun.
ram rainaeng, another form of pateg ‘The great men used to break the
for planting bananas. Ngaeng pateg a conch shell rings of their lime gourds
ngeferan. ‘A man holding the pateg’ when they were angry.’
(a hard-working man). peaf-eran v. to be thin, shrink, dry up,
Pateg a man’s name. stay small (of fruit, bamboo, cigarettes,
pati-ran v. to pack up, wrap up (of many also of people); see also pefepeaf-eran.
things), dress (of wounds); to whisper; Edza amu n aban apu opes, da ema
= boaedz-eran. Afi epati was en yagaf. depeaf raun. ‘I wanted to plant snake
‘The woman wraps vegetables in beans, but they had dried up.’
leaves.’ Afi naron mara pati eremen peak-eran v. to crackle (of fire). Dzif
gwangon ofo. ‘A woman’s conceived epeak dean edza rened gangkan. ‘Fire
(‘packed’) child is in her belly.’ Ram crackles and burns my skin.’
patipati dau sroak. ‘Things wrapped peang-eran v. to feel the cold. Epeang
up, forest clean’ (in text of song). Edza a tefetof. ‘They felt the cold (of the
apati dzob uri, da garagab ban emam night).’
rungumeran. ‘When I whisper, people peats n. rubbish, broken things. Go
will not hear it.’ peats, pot sherd; med a peats, a short
pato n. duck (TP pato); word used for song; a song connected with fighting;
new kinds of ducks or geese; else tao peats, a simple, poor house, also
ngingip. cook house.
199
PEDA
200
PIRIRIS-
201
PIRITS
pirits n. shell, paring, skin. Orog pirits, epoa. ‘He remembers someone/thinks
sawdust; montam pirits, wooden of.’ Edza urim a garagab un a ban
pieces left over from sago washing; epoa. ‘The voice of my cockatoo will
pirits moatsets, empty straw, futile give people away’ (in text of song).
work [‡]. Poa watsots a place name near the
Pirits a woman’s name; a dog’s name. mouth of the Wamped River (lit. ‘hot
pis see maran ipis, closed eye; abu pis, a soup’); a pig’s name.
kind of bean. poaets n. a kind of wild Areca palm and
pisipis-eran v. to be very clean (said of nut (TP kawiwi Arecaceae); also dzain
skin after having been in water for a poaets.
while). Gea ese ipisipis. He bathed poaets-eran v. to wash one’s face.
and (now) is very clean. Apoaets marud, I wash my face.
pitik n. wooden stool; (modern) chair. poaf-eran v. to disappear, to vanish.
Mamad pitik, a kind of banana; pitik Ngaeng epoaf raun a non a gab. ‘The
sangkoateran, judgement seat [‡]. people disappeared from the village.’
Pitik aor a place name near the mouth Poatse fâring epoaf ema nin da orog
of the Wamped River. entab en. ‘The high grass disappeared
pititun n. lower part of the body. Edza and trees grew.’ Da ngaeng Orognaron
waro pititun idziridzir. ‘My lower back ges a bâd epoaf raun. ‘And the
hurts’ (Some consultants pointed to Orognaron people died out.’
their lower abdomen). Poaferan a place name west of
pits n. a plant, fruits eaten (only in one Gabsongkeg village.
story ‘Afi iru pits’; but see apits). poafo-ran v. to dream. Dzob a poaforan,
pitsu n. initiation ceremony and house. story about dreams. Edza ram
Intsu pitsu, they initiate; med (a poaferan, my dreams. Edza apoafo
ntsuran) pitsu, initiation song. en a garafu afi. ‘I have been dreaming
Pitsu a place name near Mare. about a girl.’
poa n. (1) soup of bananas or sweet poak n. a small kind of frog (<> Rana sp. /
potatoes (actually the water in which Platymantis papuensis / Nyctimystes sp.).
these were cooked); tea (modern). poak-eran v. to break, burst, crack,
(2) a kind of banana (gaen). (3) steep split, explode, fire; see pruf-eran.
river bank. See also mara poa. Ram a poak, gun. Edza go epoak.
poa-ran v. to confess, give away, ‘My saucepan is broken.’ Orog epoak.
remember. Ngaeng Onon a poaran, ‘The tree has split.’
the Wampar people (said to have poake n. blanket (modern, origin
been the first common name of all unknown).
Wampar). Mpo poaran, bamboo tube poamaid n. a kind of fungus, also raeng
or calabash for carrying water or fish. poamaid.
Rofon a poaran, backside. Ngaeng a poan-eran v. to wait for; to remember.
poaran a dzob fefen. Evangelist (lit. Gwangod epoan. I am (lit. ‘my
‘man who confesses the Bible’). Un stomach is’) waiting. Gwangon
202
POATSA-
epoan. ‘Eager to get married [‡].’ poas n. a plant (<> Bixaceae; Bixa orellana;
Edza gwangod epoan edza dzain un a Annatto); = maran a mon. Flowers used
wafombob. ‘I remember where I hid for decoration in dances and seeds used
the Areca nut.’ Ngaeng a poan eran a as orange/vermilion dye.
dzob. ‘A good orator [‡].’ poasesean n. wing of a flying fox.
poangam-eran v. to open (door, book), poata-ran v. to put on, lay on. Ngaeng
take off (hat); to start. See also pongan- epoata tao ono waro. ‘The people put
eran. Epoangam doa en tao. ‘He opens the roof on the house.’ Edza apoata
the door of the house.’ Epoangam bangid etsen kokorak rainara. ‘I put
gontom a non ono waro. ‘He takes the my hand on chickens’ excrement.’
hat off (his head).’ Mpas irid fâring da poatapoata adj. late. Afi poatapoata,
epoangam tao ono waro. ‘The wind a wife married late in life; edza
blew strongly and took the roof off poatapoata, I am late/the last one.
the house.’ Edza apoangam skul wafu. poatapoata n. a plant (∆ Crassulaceae;
‘I started (opened) a new school.’ Bryophyllum sp.?); leaves cover lakes
poangan n. middle rib of leaves, and ponds. Used as medicine against
usually of palm leaves: gaen poangan, itching.
montam poangan, mos poangan. Poatapoata a creek, rop of Orogwangin
poangka-ran v. to open a book [‡]. clan; a pig’s name.
poangup n. inflorescence of palm tree poatef-eran v. (1) to strike with the
(other plants see boap). Montam palm of one’s hand or something flat.
poangup, flower of the sago palm. Edza apoatef yai en bangid. ‘I strike
poapos n. (1) dogs’ flea; see gor. (2) a you with my hand.’ (2) to spread
kind of cooking banana (gaen). (of many people). Ges eama depoatef
poapo(s)poapos n. a low plant dirid raun. ‘They came, spread and
(∆ Malvaceae; Sida acuta; TP ran away.’
brumstik); used as medicine against Poatip a woman’s name.
diarrhoea and headache. poatra adj. flat. So poatra, flat nose.
poarapoara n. an ornament on hats; Poatra a man’s name.
said to mean feathers of a bird. poatra-ran v. to lie flat. Ben epoatra en
poaru adj. old; big (of plants and fruits). gwangon. ‘Ben lay flat on his belly.’
Ngaeng poaru, old man. poatru-ran v. to fill. Da dzif wason ban
poaru-ran v. to be old (of human beings, epoatru tao ofo. ‘And smoke filled the
animals, not objects). Gae poaruran, house.’
a kind of banana with very short poatsa-ran v. to fall down, throw oneself
fruits, eaten ripe (in southern villages). down. Da ges depoatsaran eya simis.
See also garafu poaruran, dwarf. Afi ‘And they threw themselves into the
daer iburiburi epoaru demar. ‘Some sand.’ Depoatsaran eya afi poaru gea
girls stay unmarried until they are old tao. ‘And it (the bird) fell down on the
and die.’ old woman’s house.’
203
POATSE
poatse n. a long grass (∆ Gramineae; pomoapom adj. faint (of flame or light);
Imperata cylindrica; TP kunai). Poatse colour of a banana trunk that goes dry.
mpob, flower of kunai grass; tao Mpab pomoapom, a girdle made from
poatse, a grass-roofed house. banana leaves. Edza angar a dzif fâring
Poatse a woman’s name. dibururung eya deye pomoapom. ‘I lit
poatse oron n. a non-poisonous white a big fire but it died away.’
snake (mur) of about 40 cm length. pong n. a beetle, the adult stage of seos.
pof n. wooden club; sword [‡]; = tir. See also û-n a pong, neck, well; gab a
pong, deserted village.
pof-eran v. to swell, rise (of water).
Mpo epof, the water rose. Ram Pong a place name between Wawin and
porom a poferan, leaven (mission Erap rivers, belonging to Gabsongkeg
use); gwangon epof etse, constipation; village.
dzob gwangon a poferan, talk from pong rufi n. a big black and white bird
a swollen belly (when somebody (dzî dziferan), living in grassland;
suddenly explodes with anger). Mpî eaten. See rufi.
emar da epof en a ban imut. ‘A pig pongan-eran v. to open. See poangam-
died and it swelled and began to stink.’ eran. Ngarusi epongan a mun a
pogompeg n. a kind of cooking banana ntson. ‘Ngarusi opened his mouth.’
(gaen). Wapongan a mun a ntson! ‘Open
your mouth!’
Pogompeg a man’s name.
pongan see gaen pongan; stem of a
Poin a woman’s name.
banana bunch.
pokopek n. (1) splashes of earth when
pongapong n. a kind of grass.
rain hits the ground. Yami its a ram
pôp n. earth rooted up by pigs; = tsûts.
da pokopek isum en. ‘When rain
See also ôpôp.
falls, splashes are everywhere.’ (2) an
insect, antlion. Said to come out of Popabaron a place name.
the ground in old houses, described popo n. a beetle (<> Bruchidae.
as being white, about 4 cm (or 1 cm) Acanthoscelides obtectus; see also
long, having legs but no wings. Builds fentseafentsea).
sandtraps in which it catches other popoapos n. a shrub.
insects. popof-eran v. only as rene gangkan
pokopek-eran v. to boil, bubble. epopof, a skin disease.
Gwangon epokopek. ‘He was boiling Popof a village in the Waeng area.
with rage’ (‘his belly bubbles’). Onod popop-eran v. to have bulging eyes.
waro epokopek. ‘I have a headache’ Maran epopop. ‘His eyes are bulging.’
(‘my head boils’). Maran epopopop. ‘He is sleepy.’
pomeap n. a caterpillar in grassland, popor-eran v. to draw out, take out,
eaten. extract, weed; see por-eran; also fofor-
Pomoai a grass area near Safer. eran. Afi eya gom epopor omad. ‘The
Pomoain, a deep flowing river (see Mpo woman went to the garden and took
moai?). out taro.’ Ngaeng epopor a mu fofon
en a dzib. ‘Men pull their facial hair out
204
with a thread twisted around the hair.’
PRUF-
Popor a man’s name. one’s hair; to paint the head red after a
por-eran v. to draw out, take out, killing. Ngaeng epra ono fofon. ‘The
extract, weed; see popor-eran. man combs his hair.’
porep n. wallaby (<> Macropus agilis). prakaprek-eran see prekeprek-eran.
Porep a male and female name, a taboo Atum gumi ero mra da prakaprek.
name for Fogen. ‘When I throw rubber on the ground
porom n. bread (modern, Jb. polom). it bounces.’
poropeaf n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae; prek-eran v. to jump; see also pek-eran,
Mallotus paniculatus), used in house prakaprek-eran, prekeprek-ran. Angop
bulding. Medicine against snakebites. a dzî mpo atum esa ganga da eprek. ‘I
caught a fish and threw it on the land
poropoa-ran v. to split, cleave.
and it jumped about.’ Bantsi eprek
Porosem a woman’s name (foreign).
Rumu. ‘The bantsi (a fish) jumps in
Posap a sagaseg (clan) name. Said to the Rumu river’ (in text of song).
be a part group of or identical with
prekeprek-eran v. to hop, jump, skip
Dzeag a ntson clan. Explained by
(of men in fight, of fish); also prek-
others as Mposap, meaning mpo sap,
eran, prakaprek-eran.
‘cloudy water’ or ‘new water’.
Prengeran a taboo name for a male and
Potop a pig’s name (children’s talk for
female name Sâb.
nae gempon).
prenges-eran v. to be strong, hard
potso-ran v. to approach, reach, arrive.
(of wood); to be brave; see also perenges-
Gea irid eya deyepotso gab. ‘She
eran. Orog a prengeseran aedzantson
ran and reached the village.’ Tir
mun ema nin. ‘For a strong tree an
epotso Lae. ‘The war reached Lae.’
axe is not sharp enough.’ Ngaeng
Edza apotso en afi Feref. ‘I was born
eprenges demam a faran en ngaeng
(arrived) by a Feref woman.’ Ram
ongan a îtseran a gea. ‘When a man is
mangke epotso ngaeng Egypter. ‘God
strong another man will not hit him.’
plagued the Egyptians [‡].’
pret-eran v. to become well-known, to
potsori-ran v. to find, meet, find out
spread.
(potso / ri). Oya en opotsori dzî emen
pru-ran v. to rattle in one’s throat (death
moadzi. ‘Go, and find game on the
rattle, in dying). Ngaeng en a mareran
way.’ Eyepotsori boarof a ntson. ‘They
da ipru en a ban emar. ‘When a man is
found the hole of an eel.’ Da yaga
dying he rattles while breathing.’
apotsori yai fon dangop. ‘And we have
found out your reasons.’ Yai garafu pruf-eran v. to go off, detonate, explode,
ongan epotsori dzob. ‘A person talks flash up, flare up. Ngaeng efani taram
about one of your children.’ dipruf. ‘A man fires a gun and it goes
off.’ Dzif uri ipruf. ‘This fire flares
pra-ran v. to comb (one’s hair with
up.’ Ipruf enog en. ‘He is fleetingly
three- or four-pronged comb. Said
enthusiastic but then gives up.’
only of men, in modern times also
of women); to put pandanus oil in
205
PRUFIPRUF-
206
PUTSING
R
ra-ran v. to chop, cut off, fell, cut down; Rae the Lae (Lahe) tribe, the town of
to notch, groove, break. Ge raran Lae. Rae timbu, Rae wiwin, former
orog en, stone adze for felling trees. Wampar groups (According to a note
Era orog. ‘He felled the tree.’ Ora by Stürzenhofecker).
montam. ‘You cut sago.’ Kokorak era Rae a woman’s name.
rowe. ‘The hen broke the egg.’ Era raef see gempo raef, a kind of sweet
ono waro. ‘He nods.’ potato.
ra-ran v. to stay; to be more than raen-eran en v. to rise, go up, lift up.
something else. Comparisons like era Mos ari dzain eraen en eran esa.
fâring, era wante, bigger. Sum era ban ‘Coconuts and Areca nuts went up
emen. ‘Your husband is already here.’ (on the palm) again’ (from a story).
Edza mra era ban emen. ‘It will remain Eraen en eran esa. ‘It (the tree) grew
my land.’ Ngaeng era ban emoaf. ‘Let high.’ Eraen en bangin esa. ‘He lifted
them live.’ Afi ri gea naron pateran da his hand up.’
naron era fâring ongan. ‘The woman raeng n. mushroom, fungus (generic);
with her newborn child and another = mara dzaboa. Kinds: raeng boman
one that was older.’ (∆ Pycnoporus sp.), raeng dzirudz
rab-eran v. (1) to swim (of fish). Dzî (∆ Polyporus sp.), raeng mara dzaboa,
erab a mpo. ‘Fish swim in water.’ raeng mentong, raeng nae gempon,
(2) to buy, pay, pay off, compensate, raeng a ntsab, raeng mpî nae gempon
trade, exchange. Arab raes. ‘I bought (∆ Coriolus sp.), (raeng) mpor,
rice.’ Emonteng erem moneng gentet raeng poamaid, raeng a tsofofon
ongan ari Dare en a raberan moanton. (∆ Tyromyces sp.); raeng ufir, raeng
‘Emonteng gave some money to waop, grows on sago pulp.
Dare as bridewealth for his wife.’ Raeng a male and female name.
Da bumpum erab a ges. ‘And the
raeng osong n. orchid growing on tree
European paid them off.’
or mistletoe (∆ Loranthaceae; Amyema
Raban a man’s name (also Laban). scandens).
Rabo the Labu people (also Rabu, Labu, raeng toro n. a tree (orog; ∆ Leguminosae;
Labo); see ngaeng a mpo, Riwafear. Leucaena leucocephala); wood used for
-rad reflexive suffix to pronouns, house building.
1.p. sg.+pl., following vowel ending: Raes a bas a pig’s name (‘a little rice’).
edza-rad, I myself; see also -erad.
raf-eran v. to dig. Ngaeng eraf a ngkrung
radza-ran v. to cover a large area, be en a tao naron. ‘The man dug a hole
spread out. Radza bimpin, convert [‡]. for the toilet.’ Oraf a ntsif dozofon!
Trakta esor moadzi eradza dimu fâring. ‘Dig a hole and bury him!’ Eraf a ram
‘A tractor levels the road and covers rainaeng. ‘She digs banana shoots’ (for
a large area and it is big.’ Ngaeng i planting in new garden).
deradzaran, bimpin esa. ‘A man sleeps
spread out with his face up.’
208
RAI-
raf-eran eran v. (araf erad, oraf eram, eraf ragarag-eran v. to be hot, inflamed; also
eran) to stand upright. Orog eraferan. ragerag-eran. Tsaru deragarag raun.
‘The tree stands upright.’ Ngaeng ‘The stone was very hot.’ Dzif ean a
enang a dzif da wason eraferan. ‘When ragerag. ‘Fire heated (the stone adze)
people burn down grass, smoke stands and it was glowing hot.’ Garafu naron
upright.’ Son a ntson eraf eran. ‘His ese mpo da mara nidzin ema deragarag
nose is straight and upright’ (positive raun. ‘When children play in water,
saying). their eyes will become inflamed.’
rafe-n n. voice, talk, language; see also ragu-ran only as eragu gentet, he is
dzob. hiding behind somebody’s back [‡].
Rafe dzeram, high-pitched voice; rafe Ragug a man’s name.
pama, insult; rafe parig, begging; rai-n n. body, inside, interior. Rai
rafe rangots, mockery, ridicule; rafe benets, remains of excrement; rai
sangen, spittle; rafe saer, rafe satap, borot, voluptuous, lascivious [‡]; rai
contradiction; rafe waewae, cries; dangi, mean, thrifty, jealous, jealously
rafen Wampar, the Wampar language; guarding one’s wife (= maran ero);
dzî rafen, Tok Pisin; îts rafen, regret rai dzangidz, eat only a little; ascetic
[‡]; Yohanes rafen, what Johannes said [‡]; rai dzofoa, belly, glutton; rain en,
(‘Johannes’ saying’). Irif tao en rafen nervous, irritated; rain a foang, an
sera? ‘What was the language they insult (‘open arse’); rai girup, white of
spoke at his school?’ Edza ri gea rafed an egg (when boiled); rai gomor, an
orots. ‘We speak the same language.’ insult (‘arse’); rai mamad, egg yolk,
Rafed a male and female name. a kind of cooking banana (gaen);
rafu-ran v. to strew, scatter, sow, throw; rain a ngkangeran en, to persist; rain
see also rafurafu-ran. Garafu naron engkang, trust, confidence [‡]; rai
erafuran en simis. ‘Children throw kerof, diarrhoea. Rain a mam ari,
(with) sand.’ Ngaeng erafu dafum careful; rain imin fono, true love; rai
rainaeng eya gom. ‘People sow tobacco mamad, a vegetable (was); rain imu
(seeds) in the garden.’ moain, anger, irritation, worry; rain
rafurafu-ran v. to talk confusedly, throw a mom, a tree from which red colour
around. Edza aon da arafurafu. ‘I took is made; rain a mun, tip of land,
it and threw it around.’ peninsula; rain a ntson, arsehole, an
rag see fan a rag, rung of a ladder. insult; rain a ngep, rain a reap, insults
(‘arse with wounds’); rai rain, fear;
rag-eran v. to promise, betroth, mark
ngaeng rai rain, coward. Rai ramu,
for. Ngaeng fâring ipu mos ari dzain
somebody who eats all the time;
da erag ari naron. ‘When men plant
glutton; rai renges, modest, blessed
coconut and Areca palms they promise
[‡]; rai saboang, stomach; rain esarang
them to their children.’ Afi erageran
en eran, frightened; rai sawang, chaste
ari ngaeng. ‘The girl is betrothed to
[‡]; rain esepesep, intention; rai
the man.’ Da erag afi ongan. ‘And
sowen, see rainaeng; rai teret, small
they marked a girl for him.’
intestines; rai terof, diarrhoea; rai tifi,
209
RAINAENG
naked; rai tsangap, an insult (said to îberan, dance, dance feast; ram mae,
a woman holding her legs apart). Rai ram maemae, spirit; ram mana, free
tsangats, mountain slopes; rain etsats, area; ram mara yae, spirit place = ram a
sorry, angry; rain etsea, rain etsetsea, rop; ram a mpan, plain; ram a mpang,
happy; ear rai tsen, astonished [‡]; grassland, bush, thicket. Afi ri ngaeng
rai tsofe, crop; rain ufin, fart; rai eon eran eya ram a mpang. ‘The girl
wampon, stomach, pregnant; rai waro, and the man have run away into the
thin, skinny (disliked body form), bush.’ Ram a mra, genitals (mission
emaciated; rai warug, wish, want; rain use?); ram a motseran, sacrament; ram
eyari, pity; rain emam yaran ari, no a ntab, a kind of yam (yamis); ram a
pity, heartless [‡]. Mag rain, dry water ntaran, sickness, illness. Ram ngarab,
course; nae rain, earwax; some rain, spirit place, = ram a rop; ram a ngeab,
a type of women’s grass skirt. Areca palm and nut, see dzain; ram
rainaeng n. layer, slip (of banana, taro, ono waro, a kind of yam (yamis); ram
sweet potato, sugar cane, etc.); = rai ongan, ghost; ram a poak, gun; ram
sowen, waesowen. a saran etsen, tragedy, bad luck; ram
Rainaeng a man’s name. iruruwin, sunset, sundown; ram a
rainako n. melon, watermelon (<> siteran eyari Anutu, service (church)
Cucurbitaceae; Citrullus lanatus); [‡]; ram a tsatseran, ghost; ram uni,
kinds of melons: rainako fose, rainako this thing (genitals); ram wante,
mara dzadzar, rainako mpuf, rainako distance, distant, far away place. Afi
nidzin a wiwi. esong ram wante iri ngaeng a gab
ongan. ‘Women visited the people
rainara n. intestines, bowels; faeces,
in a faraway village.’ Rabu eyatin
excrement; see rai-n.
Wampar a ram dengop. ‘The Labu
Rainara a creek, right tributary of
know the Wampar customs.’ Owan
Markham River; place name northeast
rinum a ram! ‘Eat your mother’s
of Wamped village.
thing!’ (an insult). Umu ram! ‘Cook
raits n. sperm, semen. food!’ (‘make things’). Ges îb a ram.
Rakere a woman’s name (Christian ‘They danced.’ Ngaemaro etseap a
name; modern: also Rachel; Rahel; ram. ‘The men cleared a new garden.’
G. Rachel). Abang iburi ngaeng a ram. ‘My father
ram n. thing, object, matter, affair; place; lived on the land of (other) people.’
custom; ghost; genitals; area, piece of Ram a gog a place name; a sagaseg
land. Ram afi; ram a muran afi, love (clan).
magic to attract women; ram afis afis, ram karakara n. a tree (orog; ∆
strange; ram ao, East, sunrise, orient Leguminosae; Cassia alata), leaves used
[‡]; ram a oneran fa raun, victory; as medicine against ringworm.
ram atro, place of souls, holy, Holy
ram a mra fofon a grass in water.
Communion [‡]; ram a barabenaran,
ram nowen n. a kind of grass
something heavy or difficult. Ram
(∆ Gramineae; Rottboellia exaltata).
fofon, pubic hair; ram fose, a kind
of banana (gaen) eaten ripe; ram a
210
RAMPIS-
Ram a ntab a taboo name for a woman’s ramid n. a hard-wood palm tree
name Yamis. (∆ Palmae; Gulubia sp.; TP limbung or
ram a ntris n. a plant, grass (∆ Malvaceae; limbom). Flower sheath from a palm
Sida acuta; TP brumstik). used for sitting on and for presenting
Ram a ngeab a taboo name for a man’s cooked meat or sweet potatoes. See also
name Dzain. bafang, ompan.
ram ono waro n. yam (yamis; ∆ Ramid a man’s name.
Dioscoraceae; Dioscorea alata). Ramid ono sero a place name near
Ram ono waro a taboo name for a Montam renan village.
woman’s name Yamis. ramin n. a tree with edible fruits (orog;
Ram ontseang a taboo name for a man’s <> Flacourtiaceae; Flacourtia rukam);
name Tsofe. = tsumuts, tsumodz, dzumudz. See Afi
Ram orots a dog’s name. ramin, a snake.
Ram a poak a place name near Ramin a dzog a place name at the
Gabmadzung village, = Meab. Name Wamped River between Dzib a wi
given after first unfriendly contact and Gab parag.
with Europeans (lit. ‘something that ramiran see some ramiran.
explodes’ said of guns). rampag n. throwing sling, catapult; =
ram-eran v. to follow advice, do foarim. Bangin rampag, a man who
something instantly. Garafu naron can throw a long way.
ngarobingin, ngaeng tsaru inkung a Rampan a woman’s name; a dog’s name.
dzob en a gea, da eram a dzob en a Rampang a woman’s name.
gea. ‘A good child is one which follows rampe-ran v. to drive mad, drive crazy;
the advice of the church elder at once.’ to get lost in the forest and not find
Num oram omoaf uri o. ‘You come the way back. Ram erampe garagab,
and sit down here.’ something drives people crazy.
-ram reflexive suffix to pronouns, 2.p. Ram erampe yai? ‘Are you mad?’
sg.+pl., following vowels: yai-ram, you (‘Something drove you mad?’). Ram
yourself; after consonants -eram. erampe mpî. ‘Something made the
raman, n., 3.p. (abang, ramum, raman), pig get lost in the forest.’
father, father’s brother, husband of rampe n. lamp (G. Lampe).
a ‘mother’ (anug, renan). Owner of Rampias a man’s name (modern).
land (possibly modern use, after TP rampis-eran v. to lay or lie side by
papa bilong giraun). side. Ngaeng Montam renan erampis
ramampong n. a grass (∆ Gramineae; madzung eya mag Wantsef. ‘The
Saccharum robustum). Montam renan people lay their
rami-ran v. to chew; to make soft. Ân canoes side by side on the beach of the
gaen arami da amit en ero. ‘I eat and Markham River.’ Ngaeng î derampis
chew and then swallow.’ Afi erami eran. ‘The people sleep side by side.’
some. ‘Women make grass skirts soft
(in their hands).’ See also some ramiran.
211
RAMPO-
rampo-ran v. to lay down flat, put down on a submerged tree.’ (2) to cook a
flat (of long objects). Ngaeng era orog meal, to give a feast. Go dzî ranga,
derampo tsen moadzi. ‘A man fells a big cooking pot; ram ranga atro,
a tree and lays it over the road.’ communion. Ngaeng eranga ram
Rampo a place name near Montam fâring en afi imu sun. ‘The people
renan village; a woman’s name. made a big feast for a marriage.’
ramu see rai ramu, somebody who eats Rangama the Langimar river, tributary
a lot. Ngaeng rai ramu ean gaen of the Watut River; in oral traditions
mangke. ‘A glutton eats a lot.’ said to be a former settlement area of
ramub-eran v. to break; soften by the Wampar people.
pounding. Afi eramub umi en aban rangap-eran v. to fill, cover. Tsaru
epari gaen ari. ‘The woman pounded erangap Wantsef. ‘Stones fill the
the pandanus fruit until it was soft Markham River.’ Iri nain a show da
in order to cook it.’ Ngaeng îts ngaeng erangap Lae. ‘At the time
ngaeng ongan deramub. ‘A man hits of the (Lae) Show great numbers of
another man and injures him’ (to hit people fill the town.’ Mos a ngrang
somebody when he is already lying on imuru derangap fon. ‘Many coconuts
the ground). fell down and covered the ground.’
ramum see raman, n., 2.p., your father/s. rangarang n. (1) a felled tree with
-ran reflexive suffix to pronouns, 3.p. branches, set in the ground for
sg.+pl., following vowel endings: gea- hanging up objects. Mostly used for
ran, he himself; after consonants guests on festive occasions. (2) a very
-eran. high platform (ntabantib) for people
rantam-eran v. to lure, call for. Erantam to sit on.
idzum. ‘He is calling his dog.’ Rangka a man’s name.
rantsa-ran v. (1) to meet. Erantsa eya rangkap-eran v. (1) to tell something
moadzi. ‘They met on the road.’ (2) untrue excitedly. Afi irungum a
to train, teach. Erantsa idzum wafu en dzob muameran ongan, da erangkap
a ban ear a mpî. ‘He trains his new sûn en efa dzob nidzin ongan. ‘The
dog to hunt pigs.’ woman heard an untrue story and
rantsing see mos gwara rantsing, a kind told it to her husband as if it were
of short coconut palm. true.’ (2) to shout at a talking man to
stop talking. Gea erangkap yaga en a
rang only as dzain erang waem, a kind
banateg angkag. ‘He shouted at us to
of Areca palm growing wild.
stop the noise.’
ranga-ran v. (1) to destroy, wreck; to
Rangko a place name.
overflow, submerge. Aom ranga, spear
for war; wanti ranga, a form of arrow. Rangkog a woman’s name.
Mpo eranga ngaeng. ‘The water rango n. (1) a small kind of bat. (2) a
engulfed the people.’ Isuk a mpo ero red colour of fruits (said of guware and
deya orog ranga. ‘They rafted down passion fruit).
the river until they were wrecked Rango a man’s name.
212
RARAONG-
rarap-eran v. to tear up. Afi ri sûn erots rasin see bangi rasin, upper arm, fân
en eran da erarap sûn a ram arits. rasin, thigh. But see rase-n.
‘A man and his wife quarrelled and raso-ran v. to order, forbid, prohibit,
she tore up her husband’s belongings.’ stop, hold back. Afi eraso naron en
Rarap a woman’s name. a ban emen a mog da gea eya gom.
Rarat a male and female name; a taboo ‘The woman ordered her child to stay
name Fedz. behind when she went to the garden.’
raratsets-eran v. to be cautious; to faint; Bumpum eraso abang arits en ram a
see ratsets-eran. Mpas fâring irid da irid mogeran. ‘The white people forbade
eraratsets. ‘Wind blows but it blows our forefathers to follow the old
faintly.’ Ngaeng eya en a waperan a customs.’
ram da empom eraratsets en ngaeng Rasti a dog’s name (E. Rusty).
badzin etao gea. ‘When a man goes to rataf-eran v. to frighten, scare (explained
steal something he moves cautiously as sneaking up on someone silently
because somebody might notice him.’ and then shouting to frighten the
raris see go raris, an ornament on person). Garafu naron erataferan da
cooking pots. eratsets. ‘The children were frightened
raru n. plate, dish (modern, Jb. laclù). and they were alarmed.’
Rarub a man’s name. ratang-eran v. to hold in one’s hand (a
raruts-eran v. (1) to break off (branches spear), shake hands. Ngaeng eratang
of a tree). Orog wante itigeran da aom en a ban eyare mpî. ‘The man
eraruts orog bangin ongan, empes held a spear to kill a pig.’ Ngaeng
raun. ‘When a big tree falls down and eratang afi bangin. ‘The man shook
breaks off the branch of another tree it the woman’s hand.’
destroys it completely.’ (2) to interrupt rats-eran only in the combination ram
the speech of somebody (many people a ratseran, with same meaning as
together); to oppose, contradict. ram a tsatseran, bad thing = ghost.
Ngaeng efaro dzob imu orots en ratsarits-eran en v. to shake, move, toss.
a gom, da ngaeng ongan emeraruts a Ontang entan pîn eratsarits en eran.
dzob uri da nidzin ema. ‘The people ‘The eagle shook its wings.’ Emam a
agreed to do some work in common, ratsaritseran en ono waro. ‘He did not
but one man opposed this discussion move his head’ (did not nod). Tufugig
and there was no decision.’ irid eratsarits en tao. ‘The earthquake
rase-n n. sibling of the same sex; great- came and shook the houses.’
grandparent, great-grandchild. Bangin ratsets-eran v. to be startled, alarmed.
rasen, according to an old consultant: See also raratsets-eran. Aratsets en,
index finger and ring finger (‘because a gesture, lifting one’s hands up,
they have the same size’). According indicating alarm and fear.
to other consultants: upper arm. Fân raun adv. away, off; completely. Ayatin
rasen, thigh. See also rasin. raun. ‘I know (completely).’ Mara
rasera interrog. what? (from ram sera). raun. ‘Generous, gracious [‡].’ Isu
214
REF
raun. ‘She scraped it off.’ Ngaeng rawin-eran v. to be light; see rawin. Dau
wasif eya gab raun a non. ‘All the men ram ampang ema da erawin. ‘The
went away from the village.’ forest has no undergrowth and is light.’
rauts-eran v. to call; to speak together -re- infix to verbs indicating continuity;
or at the one time (of many). Dzî see also -ri-. Emoaf, he was sitting /
mangke erauts rafen. ‘Many birds eremoaf, he lived there. Edza eyare
called.’ Ngaeng erauts anutu dzob. mos gwangon da aom ereabaib.
‘The people spoke the Word of God.’ ‘I threw (the spear) into the stem of a
rawe n. a tree (orog) growing wild, and coconut palm and the spear quivered.’
the bark cloth made from it. Rawe readz adj. successful, lucky (in hunting,
wamor, a bark cloth cape, no longer fishing or card playing); = ngaeng
used. rene ngoweng. Ngaeng renen a readz.
Rawe a place name near the Wamped ‘A man with luck’ (lit. ‘a man with
River (also Gab rawe). A dog’s name. lucky skin’).
rawe garet n. (1) fat around the readz-eran v. to play the jew’s harp
intestines. Said by some consultants (also reats-eran). Ereadz a domoro.
meaning ‘to hang on to’ burubeit; ‘He played the jews’ harp.’
others think the two expressions are rean-eran v. to smoulder. Dzif erean
synonymous. Spleen [‡]. (2) a piece of inin. ‘The fire smoulders only.’
cloth tied to a stone, then thrown into reap n. wound, scar. see rain a reap, an
the air for children to shoot at it with insult.
their rowaf. reas-eran v. to grow thin, lose weight.
Rawe moatsets a place name north of Ram a ntaran ereas ngaeng etsats.
Ngasawapum village (= Mur a wi). ‘Illness makes a man grow thin.’
rawedz-eran v. to talk about many reat-eran v. to tremble, shake, shiver.
things, gossip, chat. Afi erawedz Ram a teteroferan da areat fâring.
ari sun. ‘The woman talked to her ‘When it is cold, I shiver badly.’
husband.’ Ngaeng serok empom reats-eran see readz-eran.
moadzi da erawedz ariran. ‘Two men Redio pig’s and a dog’s name (E. radio).
walked on the road and chatted with
redzeredz n. a tree (orog), similar to or
each other.’
identical with romed.
Rawedz a woman’s name.
ref n. bark cloth; cloth, fabric; hat. Ref
Rawen a place name in one tradition, dzadzar, warrior’s hat with ornaments;
not identified (= Rawe?). ref a mudumud, black widower’s hat;
rawin adj. light, bright, clear; see rawin- ref a ntson, ref rene waro, helmet
eran. Ram rawin, desert (in Biblical (modern); ref a ntroangeran, a piece
text). Jesus emen a ram rawin da Satan of cloth tied around one’s head; ref a
epotso ri gea dipipis. ‘Jesus was in the nturan, warrior’s hat.
desert and the devil came and tried Ref a wi a mountain and forest (lit. ‘red
him (†).’ cloth’) southwest of Mare village, near
Rawin a woman’s name (Christian). the mouth of the Watut River. = Beter.
215
REFEAN
217
REPES-
repes-eran v. to turn round, wring, twist, wife or children (‘a man with waiting
turn, whirl. Edza aburi da arepes en hand’). Ngaeng rerep a ngkangeran,
erad. ‘I am sitting and turn round.’ loyal guardian [‡]. Garafu ongan gea
Arepes a tsupung dzangkar. ‘I turn the eya dererep da etao. ‘A young man
cap of the bottle.’ Ngaeng erepes en went to examine (the noise), and he
a sukuru kar. ‘The man tightens the saw it.’
screw on the car.’ Edza arepes en a ref rerese-ran v. to turn round. Ngaeng
nofwanfoferan. ‘I wring the wet cloth iburi derereseran en ompom. ‘The
out.’ man sat and turned around in his
rere-ran v. to make known, inform. place.’ Gea iburi derereseran eya mra.
Ngaeng imu en a waperan a ram, da ‘He sat and bored himself into the
ngaeng ongan etao erere en. ‘A man ground’ (in text of a myth).
stole something and another man saw reria-ran v. to line up, string, order in
it and made it known.’ a row. Edza ban areria mos en ampat.
rerea-ran see rereats-eran. ‘I will plant a line of coconut palms as
rereadz-eran see rereats-eran. a border.’
rerean n. a tree (orog). A red colour for rero n. a grass, totem of Feref, Orog
grass skirts is produced from its leaves. a dzog and Warir clans. See also Gab
rereats-eran v. to stand in a row or single rero, rerorero.
file, form a line or row. Also rempeang- rero-ran v. to hold out one’s ear, hear,
eran, rerea-ran, rereadz-eran. Engef listen. Arero naed, I listen.
bangin da erereats. ‘They held hands reron-eran v. to tip, bank when flying
and stood in a row.’ Erereats orog a (of birds and planes). Balus ereron
ban imu tseng. ‘He put posts in a line itum ero gab balus. ‘The plane banks
to build a fence.’ to land on the airstrip.’
Rereats a woman’s name (Christian Reron a river, northern tributary of
name). Markham River (Leron). Now the
Rereg a woman’s name. border of Wampar area, but in former
reren-eran v. to say ‘hey, hey, hey’, greet; times their area extended beyond that
to welcome. river. A man’s name.
rereng-eran v. to take shelter, hide, cover Rerong a place name between Wawin
[‡]. Yami ero da ngaeng ererengeran and Erap Rivers, north of Gabsongkeg
ari orog fon. ‘It was raining and the village.
people took shelter under a tree.’ Yaga rerorero n. a short grass growing near
aip arereng erad ari poatse. ‘We play water (∆ Cyperaceae; Cyperus odoratus);
hide-and-seek in the grass.’ see rero.
Rereng a woman’s name (Christian reros n. annoyance, anger,
name). disappointment. See also fas. Gea imu
rerep-eran v. to watch, look out for, reros. He is disappointed.
examine, wait for. See rep-eran. Ngaeng reruang-eran v. to take off, fall out. See
rerep, a watchful man. Ngaeng bangi also roroang-eran. Ereruang ngakwi
rerep, a man who always beats his da empom rene tsatsa moatsets.
218
RID-
‘He took off his shirt and walked with iri); usually ri following a vowel, e.g.
bare skin.’ Ngaeng poaru ganti waro gea (i)ri edza, he with me. Iri sû sû,
ereruangeran raun. ‘The teeth of old day after day. Mra, su, ngantam iri
people fall out.’ ngaromaredz. ‘Earth, sun, moon,
rese-ran v. to wade, go into water, cross and/with stars.’ Tsauampi ri a nafon
a creek. Omad rese, a kind of taro. ari fats. ‘Tsauampi with his sister and
Ngaeng erese mpo ngad eya gentet his brother-in-law.’ Uri oya! ‘Go with
ongan. ‘The man waded into the (him)!’ Ofor eama ri edza. ‘Guests
creek and crossed it.’ come to me.’ Ges emen iri gab. ‘They
resem-eran v. (1) to be on the top. lived in the village.’ Edza amu plisboi
Ngaeng esa momoa da eyeresem eran ari Dziapan. ‘I was a police officer
eya ono moton. ‘The man climbed a with the Japanese.’ Iyitum ero iri afi
mountain and went to its top.’ (2) to poaru ongan. ‘It fell down near an old
rest; to be secure [‡]. woman.’ Erots a ri ges. ‘He said to
reso n. a tall tree (orog; TP Erima; them.’ Eama ri rompon. ‘They came
Octomeles sumatrana), a totem of to their grandmother.’ Rompon imu
Owang rompon clan. gaen en a ges a ri boanu. ‘Grandmother
cooked for them in the morning.’ Da
Reso a grass area north of Gabsongkeg
iri nain ongan. ‘And (on) one day.’
village (= Dzif Reso). Man’s name, a
taboo name Ngarongkets. -ri- infix to verbs indicating continuity:
iburi / iriburi. See also -re-. Anutu
Reso mara dzadzar a place name near
iriburi a ngkonongkon. God is in
Waem River and Megentse (‘reso tree
heaven.
with ornaments’).
rib n. shield; = romed.
Reso ono wante a place name north of
Dzifasing village (‘high reso tree’). Rib a ngrang a place name between
Wawin and Erap Rivers, near
Reso wanats a place name near Masing
Gabsongkeg village (‘dry shield’).
(‘roots of the reso tree’).
rib-eran v. to be poor, have nothing,
reso-n n. sweat, perspiration, = faots,
to be landless, to be homeless; to be
raofraof.
strange or foreign. Ngaeng irib. ‘The
Reson a man’s name.
man is poor’ (opp.: ngaeng baon,
Resoroa a fight leader of Dzifasing ngaeng boantob fâring). Maran irib
village in oral tradition. or ngaeng irib. Foreigner (often used
reto n. dew. Boanu mara gagab reto for a foreign man who has married a
isum beboa. ‘In the early morning Wampar girl).
dew is on the grass.’ rid-eran v. to run, flow, move fast (of
retse! interj. ‘perhaps’ or ‘maybe’; = atsén. water, bird, fish, car). Mpo rideran,
ri-ran v. (1) to be shallow, flat, dry; to flowing water, river (in contrast to
heal (of wound). Mpo riran, shallow mpo oton, lake). Mpo rideran ero,
water. Mpo iri, the creek is dry. Ngep water flowing down. Maran irid irid,
iri, the wound is shallow (dry). (2) to guilty [‡]. Mampi irid Afer esa. ‘The
be with: and, at, to, on, in (ari, uri, mampi fish is swimming upstream in
219
RIDE
the Afer River. Arid ama.’ ‘We came wantem palm, cut it down.’ (3) to go
running (by car).’ Afi eboin irid. The down. Sû riferan, evening, west. Sû
woman did not like (her husband) and irif. ‘The sun goes down.’
ran away. Rifi a man’s name (Christian name).
Ride the former German missionary Rimpu mythical or historical man of
Friedrich Oertel. Tsaruntson clan.
ridzi-ran v. to copulate with (coarse rimpug n. edible beetle or insect larvae
expression, more polite: gere-ran). in trees (= ntsab, gog, guware; in
Ngaeng iridzi afi. ‘The man copulated sago palms: seos). Rimpug renan, the
with the woman.’ beetle or insect (‘mother of rimpug’;
Ridzib in oral tradition a man of <> Aulacophora sp. Chrysomelidae /
Orogwangin clan who caused Luciola obsoleta: Lampyridae; see also
wars among the Wampar. In other ono kepea).
traditions Dzangats or Dzangadz. rintsig n. pointed stick stuck in the
ridzibridzib-eran v. to change, move ground, used for opening coconuts.
to and fro, be unsteady. Ngaeng rinum see anug, renan (2.p. your
ridzibridziberan, lapsed Christians mother/s).
[‡]. Ngaeng ridzibridziberan emam ring-eran v. to weep, cry, sound. Garafu
taoran gab orots etse da buriran. ‘An naron iring en renan. ‘The child cries
unsteady man does not look for one for its mother.’ Iring a dzob naron.
village to stay in.’ They vow [‡]. Iring a dzon. ‘They sing
rif n. sugar cane (generic; ∆ Gramineae; laments.’ Nim iring Reron. ‘Conch
Saccharum officinarum). Kinds: shells sound at the Leron River.’
rif budzug, rif a dzif wason, gout, Ngaeng iring en ngaeng a mareran.
mamean, rif man a ngkut, mara foa, ‘People cry/wail when somebody
mara mamean, mara pupif, rif a moag, dies.’ Wampon iring. The wampon
mpî waro, rif orab, rif a pusupis, rif a bird cries.
sorompeang, tsepeang, rif tsepeng, rif ringi-ran v. to distribute. Ngaeng iringi
tsitsir, umun, yasi. dzî en eran. ‘The people distributed
rif-eran v. (1) to enter, join, obey. the meat among themselves.’ Da iringi
Mamafe irif garagab gwangon. ri ges efaran inin. ‘And she distributed
‘Ghosts enter men’s bodies.’ Irif tao. (it) among them all.’
‘He went to school.’ Gea tao riferan. ripin-eran v. to go out of the way.
‘Her school-time.’ Sagaseg fûn irif eya rir n. edge, ridge; taboo word for momoa
Orognaron. ‘Different clans joined (mountain or hill). Fân (a son) a rir,
to form the Orognaron.’ Yaga ban shin-bone (‘ridge of the leg’).
arif eya en yai. ‘We shall obey you.’
Rir a taboo name for a woman’s name
Ges irif eya en a dzob. ‘They obey
Momoa.
what was said.’ Arif a dzob en a ram a
riri-ran v. to roll, turn, spin. Iriri sesentob.
ntaran. ‘We entered into a discussion
‘They spun the spinning tops.’ Ngaeng
about the disease.’ (2) to find. Num
iriri dram en a mpo. ‘The man rolled
ban urif wantem ora. ‘If you find a
the drum to the water.’
220
ROFO-
riring n. noise, dim, racket. Ram riring put an arm-ring on, it was loose on
fâring, big noise. Amu riring. ‘I make her arm.’ Ref eroa dimuru. ‘The cloth
noise.’ was loose and fell down.’
riring-eran v. to make noise. Ong fâring rob-eran v. (1) to be fat (a disliked body
iriring eama da itig a ram wasif etse. form), become fat, put on weight,
‘A storm comes, making noise and recover. Opp.: wabeap. Ngaeng a
damaging many things.’ roberan, a fat man. Ngaeng ean a dzî
Riring a man’s name. ri gaen mangke da erob en. ‘When a
riris see binum riris, young (unmarried) man eats a lot of meat and bananas
girl. he grows fat.’ Ngaeng enta da imu
ririwun-eran v. to be not quite dark after rene waro, da gea ean gaen mangke
the sun goes down. Ram iririwun, erob. ‘When a man is sick and gets
early evening. thin, he eats a lot and recovers (puts
on weight).’ (2) to do nothing, rest,
riru see budzug riru.
go for a walk. Feog esab gea erob ari
rits plural indicator. Naron a rits, the
boanu. ‘Feog rested in the morning’
children; ram a rits, all the things.
(instead of working). Erob ari boanu.
Daya Monika rits a gab. ‘We went to
‘He goes for a walk in the morning.’
Monika’s (and her people’s) village.’
Robeng a man’s name (E. Robert).
Riwadzin a place name northeast of
roboat n. a bird (dzî dziferan; <>
Gabsongkeg village, rop of Orognaron
Campbell’s Fairy Wren, Malurus
clan.
campbelli). But see nafes).
Riwafear the Labu people. See Rabo,
Roboat a dog’s name.
wafear.
roborob-eran v. to recover. See rob-eran.
Riwagog the Yaru (Yalu) people.
See wagog (‘downstream’). rof-eran v. to remove, peel off, take off
(of skin, bark, crust). Edza arof gaen
riware n. a parrot (<> Dusky Lory,
putsing. ‘I remove the skin from boiled
Pseudeos fuscata). See damping nuwin.
bananas.’ Bumpum erof a makau
Riwatsa part of the Lae population
gangkan. ‘The white men skin cattle.’
(also Pama Riwatsa).
rofef-eran v. to wind, coil, move around
Riwauts a man’s name.
something. Motsetse erofef en eran
ro n. boars’ tusk. An ornament made of ari orog. ‘The motsetse lizard runs
boars’ tusks. A fish-hook (made from around the tree trunk.’
boars’ tusk). A design on clay pots.
Rofef a woman’s name.
ro-ran v. to come or go down, descend,
rofo-n n. backside, bottom, end, lower
go downstream. Yami ero. ‘Rain is
end, rear, stern, buttocks. Rofon a
falling.’ Mpas a roran. ‘Windward.’
ntson, arsehole (an insult); rofon
Ges impub ero deya Lae. ‘They rafted
efoang, open anus (an insult); rofon
downstream to Lae.’
pasre, buttocks; rofo petat, a kind of
roa-ran v. to be loose. Mpab a roaran, yam (yamis); rofo waro, coccyx. Rofo
ngkits roaran, unchaste [‡]. Afi itsif waro idziridzir = rofo waro igrup,
a ngats eroa en bangin. ‘The woman
221
ROFO
pains in lower back. Afi rofon, a kind Romed a îtseran a place name near the
of yam. Garagab muran rofon / imu Erap River (‘shield for fighting’).
rofon, homosexual. Go rofon, bottom Romed a mang a place name west of
of a cooking pot. Moadzi rofo, narrow Gabmadzung village.
way. Mpo rofon, mouth of a river; romos-eran v. to crumble, crush.
ontrop rofon, end of an arrow; rûts Ngaeng iputsing dafum da eromos
rofon, coast; sû rofon, morning, the eya paep. ‘The man dried the tobacco
East; taram rofon, butt of a rifle. Mois leaf and crumbled it into his pipe.’
intsru ro en rofon imut. ‘Posts sink in rompets n. crust, scab, scale. Ngep
because their lower ends are rotten.’ rompets, scab; rene rompets, fish
Rofo waro a place name near scale; so rompets, piece of snot, dried
Ngaropoang and Mare; rop of nasal mucus ‘bogey’.
Moswarang clan. rompo-n n., 3.p. grandparent,
rogo-ran v. to put on, tie round (of grandchild; ancestor; differentiating
grass skirt, girdle, belt). Afi erogo in the first person between rompod,
some. ‘The woman ties her grass skirt my grandchild, and rompog, my
around (her).’ Mpî gangkan rogoran. grandparent. In 2009 these forms
Belt (lit. ‘pig’s skin to tie round’). were explained as rompog, form
rokrok n. a kind of toad (TP rokrok; of address, and rompod, form of
<> Marine Toad, Cane Toad Bufo reference, 1.p. Rompog impip, a kind
marinus; also identified as Xenorhina of string-figure (fofoa; ‘grandfather
doriae). Said to have been introduced defaecates’); omad rompog afi, a kind
by the Government to eradicate of taro (‘grandmother’s taro’); omad
snakes. rompog ngaemaro, a kind of taro
Rokrok a pig’s name. (‘grandfather’s taro’); mpî rompon,
rome adj. turbid, muddy (of water); fat pig (‘grandparent pig’); gwangon
cloudy; also rorome, romerome. rompon, big-bellied (‘grandparent
romed n. (1) a tree (orog); = eredzeredz, belly’, an insult).
wari (∆ Leguminosae; Albizia falcataria rompoadzen adv. always, continuously.
+ Paraserianthus falcataria). (2) shield Ngaeng its rompoadzen dzob erots
(made from the wood of this tree). emenari. ‘The man talks continuously
Romed iri aom, shield and spear. Ges and all the time.’
îts romed, they produced shields. Rompog a pig’s name (see rompo-n).
(3) fight, war. Imu romed. ‘They ron n. end; also an expression of pity.
made war.’ Da ges îts romed. ‘And Gafaru ron, the last child; Johanes a
they fight.’ (4) a fish (dzî mpo; TP ron uru i, Johannes is the last one; ron
bikmaus); also mao, mangko. Mpo anan, that’s it, end of it; ngaeng a ron
romed, left tributary of the Markham uri, this poor man; Wantsef a ron, the
River. Mara gumpug efa romed. ‘Big- lower course of the Markham River
eyed like the romed-fish’ (said of (in text of a song).
people with large eyes).
Romed a man’s name.
222
RORON
ronsom-eran v. to become short. Gea rop n. (1) place of ghosts, spirit place.
ean a gaen a dzog da eronsom. ‘He Also ram a rop, ram mara yae, mara
eats a banana and it becomes short.’ dengad, ram atro. (2) pimple. Son a
rontang-eran v. to teach. Raman ongan rop, pimple on the nose.
erontang naron en a gom gaen. ropep-eran v. to turn round; see rofef-
‘An uncle teaches the boy to work in eran. Madzeats ropep, a kind of string-
the garden.’ figure (fofoa). Edza aburi daropep a
rontsom-eran v. to do something mpar en. ‘I am sitting down and turn
slowly. Dzif ean orog erontsom ari. round.’
Fire consumes the tree slowly. Ngaeng ropes see ono fofon ropes, curly hair;
erontsom a dzob. ‘The man speaks ono waro ropeseran, Rastafarian hair-
slowly.’ do, dreadlocks.
rong see rao rong, a kind of banana Ropes a man’s name.
(gaen). ror n. a liana.
rongkegrongkeg-eran v. to Ror a man’s name.
wind, meander. Mur edzoag Ror a mpes a place name near Dzifasing
erongkegrongkeg. ‘The snake moves village; a man’s name.
meandering.’ Moadzi fâring a non roran see mpas a roran, wind from the
Highlands erongkegrongkeg. ‘The big East.
road from the Highlands meanders.’
Roraror a place name southeast of
Rongkoats a creek between Mare and Gabsongkeg village.
Dzifasing villages at the Watut River,
roret-eran v. to turn round, bore, drill.
near Ngarogemo; rop of Owang
Ngaeng eroret a ntson en madzung
rompon clan. A woman’s name.
en a ban intsi. ‘The man drills a hole
rongkwan-eran v. to mix; also into the canoe to tie (pieces) together.’
rongkwarongkwan-eran; = rangots- Ngaeng eroret bokis an a ki. ‘The
eran. Afi erongkwan was serok da man opens his box with a key’ (turns
ebangka. ‘The woman put two it round).
vegetables together and cooked them.’
roro-ran maran v. to be quiet, still.
Ngaeng a mpuf eama derongkwan
roroang-eran v. to fall down, slide
ngaeng fose. ‘The white people came
down, fall out; to roll up (one’s shirt
and mixed with the black people.’
from the stomach before a fight).
rongo-ran v. to dip in, colour. Afi
See also reruang-eran. Ganti roroang,
erongo nowa en a ngi. ‘The woman
a kind of string-figure (fofoa). Gea
dipped the mango fruit into salt.’
some eroroang eran. ‘Her grass skirt
Edza arongo gu. ‘I colour the thread.’
fell (slid) down’. Ganti waro eroroang
rongof-eran v. to put into. Afi ifur a dzî eran. ‘His teeth have fallen out.’
derongof eya up. ‘Women catch fish
rorome see rome.
and put them into a bamboo tube.’
rorompets see rompets.
rongwarang adj. very long (of trees or
roron prep. under, underneath, below;
men); see warang.
only as mara roron; see ro-ran. Mara
roron, under the sky [‡]. Tao mara
223
RORON
225
RUPUP
Rupup an old settlement place of rutu-ran v. to walk one after the other,
Tsaruntson clan. Given in one go or stand in line or file. Ngaeng
tradition, but not identified. irutu de eya en a ban enang a dzif.
ruran n. rim of a netbag. ‘The men stand in a line to set fire to
ruru see fai ruru. the grass area.’
ruruf-eran v. to be pointed. Taua wante rutuf-eran v. to stretch, straighten,
ono waro iruruferan. ‘The high tower unwind; to heal [‡]. Edza ai damonteng
has a pointed top.’ da rutuferad. ‘When I sleep and get up
rurum-eran v. to rise. Ngaeng enang I stretch myself.’ Mur irutuf eran en
a dzif da wason irurum eran. ‘The aban edzoag. ‘The snake unwinds itself
people burn the grass and smoke rises.’ before creeping along.’
rururung-eran v. to be stiff, inflexible, rûts n. sea, salt water. Rûts a mag,
hard (of cloth, boiled taro, people). seashore; ngaeng a rûts, coastal tribes
Ngaeng waro a rururungeran, a (the Labu and Lae); dzî rûts, saltwater
lazy man (‘a man with stiff bones’). fish.
Ngaeng emar da irururung. ‘When ruwari n. a plant in the mountains
a man dies he becomes stiff.’ Gaen (Jb. tumtum). The inside of its fruit
putsing irururung. ‘Roasted bananas (ruwari nidzin) is used as a medicine
are hard.’ for wounds. Ruwari ngkoats, short
rurusun-eran v. see rusun-eran. ruwari plant (said of short people).
ruruwin see ram iruruwin, sunset, Ruwari a man’s name.
sundown. ruwaru n. pumpkin. See also waruwaru.
Rusinang a place name south of the Ruwaru nenan a mountain, former
Markham River (said to be Bukaua settlement site of the Yalu people.
language). ruwig n. a marsupial (<> Grey Forest
rusun-eran v. to stand straddle-legged Wallaby, Dorcopsis veterum). But see
(in former times said of men only); ngayar.
also rurusun-eran. Ngaeng irusun ruwin see bantsi ruwin, a fish.
en aban eyare mpî. ‘A man stands Ruwir a man’s name.
straddle-legged when he shoots a pig.’
S
sa n. magic, sorcery; incantation, people; sa ram kwatarat, red paint for
invocation, magic formula. love magic; sa ram raon, magic against
Sa (fintiran) aom, spear magic; sa fever; sa watsots, hot magic; sa yami,
idzum, dog magic; sa motseran rain magic. Ngaeng a sa, people who
ngaeng en a îtseran a ram, magic for practise modern forms of healing
people before a fight; sa mpî, magic
for pigs; sa nof, magic to soothe
226
SAEWI
(TP glasim man). Ngaeng a sa (ono) desabasub inin da yami eto. ‘The men
fon, leader of an initiation ceremony. erected the house carelessly and rain
Erem a sa. ‘He practised magic.’ comes in.’ Imu gom esabasub inin,
sa adv. first, first of all, before all, before. emam daomeran. ‘They work badly
Num a ban uwi sa. ‘You sleep first.’ and not well.’
Oma sa. ‘Come now, just come.’ saboang see rai saboang, stomach; mpî
sa-ran v. (1) to go up, ascend, move rai saboang, a tree (orog); Mpî rai
upwards, climb, mount, move saboang, a place name.
upriver, come up, grow (of plants). sabusabut-eran v. to be wrong, make
Oma da osa, come and go up; esa something wrong, miss; = sabut-eran,
fantan, excited, angry; gwangon wadzeng-eran, waras-eran. Eyare mpî
esa, suspicious [‡]. Ngantam esa. desabusabut. ‘He fired at the pig but
‘The moon comes up.’ Madzung esa missed.’
Wantsef. ‘The boat moves upriver sabut-eran v. to miss, be unsuccessful,
the Markham River.’ (2) to possess a to be wrong, make wrong. See
person, go into a person (of ghosts). sabasub-eran, sabusabut-eran. Mara
sa-ran en v. (1) to be satisfied. Dzî yadz sabut, nothing. Ngaeng Dzifasing
esa en a gea. ‘He had his fill of fat meat.’ esabut a gea en oso da gea irid
(2) to call for help. Îts esa n Anutu, etosama kani. ‘The Dzifasing people
godfearing [‡]. Ngaeng îts eran da erots were unsuccessful in making sorcery
a dzob esa en rasen a ban eyasang. ‘The against him and he ran away and
men fought and called their brothers came here.’ Ram ongan irid eya, da
for help.’ (3) to copulate. Gea esa en edza atao marud sabut. ‘Something
eran. He copulated with her. was running there, but I could not see
sâb n. a big kind of flying fox it.’ Edza marud esowason da edza atao
(Jb. mocsangam). Their skin is said ram sabut. ‘My eyes are bad (milky),
to have a pleasant smell. A kind of so I cannot see.’
string-figure (fofoa). Sâb aren, a place sadi n. fish-hook (said to be from the
where flying foxes are caught. Labu); = ntaf.
Sâb n. the population of the villages Saeng a man’s name.
Mare, Dagin and Wamped. Name of a saer-eran v. to quarrel, contradict. Rafe
former village south of the Markham saer, contradiction. Ngaeng serok
River. A male and female name, taboo esaereran inin. ‘Two people always
name Prengeran. quarrel.’
Sâb fose a man’s name. Saer a woman’s name.
Sâb a mpes a place name near saeskop n. an insult in longer form:
Gabsongkeg village. saeskop kukuk naka mael. Said to be
sabasub-eran v. to do something used by missionary Stürzenhofecker
superficially (according to some (possibly G. ‘Scheisskopp, zum Kuckuck
consultants sabubsabub-eran; see also noch einmal’ ).
sabusabut-eran). Ram a sabasub, lack Saewi see Sawi.
of discipline [‡]. Ngaeng erem tao
227
SAF-
saf-eran v. to cut, carve, cut up; = boat- Sâg a creek and area name north of
eran. Esaf bangin. ‘She cut her finger.’ Gabsongkeg village.
Esaf a mpî. ‘He cut the pig up.’ Desaf Saga a man’s name.
aom iri tir. ‘He carved spears and sagaboa n. a kind of Areca-palm,
clubs.’ Dzob uru esaf. ‘This story is cut’ growing wild (∆ Palmae; Hydriastele
(short, only part of a longer story). or Gulubia sp.); also dzain sagaboa.
safasaf n. a grass with very sharp edges. Sagaboa a place name south of the
Safasaf a creek, tributary of the Lower Markham River between Ngarogemo
Watut River, rop of Warir clan. and Mpurumpur mountains near
Safer a creek, tributary of the Rumu Mare village.
River, rop of Warir clan. sagaseg n. named patrilineal totemic
Safira a woman’s name (Christian name). group, clan (e.g. Montar, Warir, Dzeag
safo-ran v. to behave well, do it in the a ntson, Feref, Boarom rompon)
right way. Garafu saforan, devout child distributed over several villages.
[‡]; garafu saforan a siteran, devout A lineage as part of a clan (usually the
servant [‡]; gom saforan, education clan name is used). Clan or lineage
[‡]; itung mara safo nin, he denies member; totem animal or plant (also
[‡]; maran esaforan, clear eye [‡]; sagaseg nidzin, sagaseg yafan); totem
ngaeng saforan a ram, devout worker, sign or emblem (also sagaseg a wir);
godfearing [‡]. Dzob saforan a ram. ancestor. To swear [‡]; ngaeng a
Story about customs (‘story about sagaseg, fortune-teller [‡]. Intrup edza
doing things right’). Garafu afi ongan sagaseg. ‘Intrup is of my sagaseg.’ Îts-
gea esafo ram ngarobingin da raman eran a sagaseg. ‘To invoke the totem
ari renan rain enof en. ‘When a young before a fight.’
girl behaves well, her parents are happy sama-ran v. to bring up, rear, breed;
about it.’ to feed (of children and animals).
safog n. a mussel shell for scraping Gwanang samaran, a tame cuscus. Afi
coconut flesh and for peeling taro esama garafu naron en gaen a dzog.
roots; a kind of string-figure (fofoa). ‘The woman feeds her children with
safus adj. bare, without hair, thorn ripe bananas.’
or contours; smooth. Garafu naron Samab a man’s name; a taboo name for
a mu fofon ema, da imu mu safus. Besen, Moadzi.
‘Children have no beard, they are saman n. outrigger of a canoe (TP).
bare.’ Ananas mara safus. ‘A kind of samangket n. loop. Ges eon gu ongan,
pineapple without thorns.’ Ges rene dimu samangket en. ‘They took a
gangkan imu mara safus. ‘Their skins liana and formed a loop from it.’
are smooth.’ samasam-eran v. to give no answer, be
safus-eran v. to be unclear, indistinct, silent, sulk; to be angry with somebody
to have no contours or indentations. because of being jealous. Edza arots
Mra eros a kar a wir empes da esafus. en yai dosamasam ari edza. ‘I scolded
‘The ground makes a car’s tyres
become without any tread.’
228
SANGANGIN
you but you sulked.’ Ean defoig eya sanason n. a short fish with tail like an
ram ongan desamasam. ‘She ate and eel (dzî mpo; <> possibly Eel-tailed
looked somewhere and said nothing.’ Catfish; Neosilurus sp.), only in small
samase n. a pandanus palm tree (umi; creeks, not in the Markham River. =
TP karuka; Jb. gareng), not planted. menag, mpo tsep.
Bangin a samase, forearm. Nim a sani n. quill for pen; penknife (modern)
samase, a trumpet made of pandanus = paep. Sani fafa, small adze for
leaf. carving.
Samase a place name near Mare village. santrop-eran v. to duck, avoid. Garafu
samida n. a kind of banana (gaen) eaten naron etapo garafu naron ongan
ripe. Said to have a pleasant smell, en orog da gea esantrop en. ‘A child
therefore eaten by many birds. throws a stick at another child and it
sampa n. a snake (mur) living in trees; ducks away.’
in former times eaten (<> Taipan, sanga-ran v. (1) to remind. Ngaeng
Oxyuranus scutellatus but see mur esanga dzob ari moanton en a ban
a was). Gasur sampa; gasur sampa erem moneng ari raman. ‘The man
bimpin, kinds of betel pepper. reminded his wife to give some money
Sampa a woman’s name. to his father.’ (2) to surprise. Ngaeng
Sampa muteran a mythical or historical esanga yai afi. ‘The man surprised
man of Montar clan. Also a place your wife.’ Ram ongan esanga edza,
name near Mare village. da edza aratsets. ‘Something surprised
me, and it gave me a start.’
Sampa sa see Tsampa sa.
Sanga a man’s name.
samper-eran v. to crowd together, be
close. Garafu emoaf esamper eran. sangangin adv. only, just so, in vain, to
‘The children sat down, crowding no purpose, without, simply. See also
together.’ anan, inin, moatsets, sangasangangin.
Ram sangangin, foolishness [‡]. Gea
sampi n. a tree (orog) with edible
emam a muran ngaeng a siteran, gea
fruits, Candlenut (<> Euphorbiaceae;
ngaeng a sangangin ongan. ‘He is not
Aleurites moluccanus). Gab sampi,
a pastor, he is a common man.’ Yai oya
a place name, later renamed Gab
sangangin da omam sengen eran edza.
madzung.
‘You just go and don’t wait for me.’ Gea
Sampoang a creek near Mungkip;
erem a sangangin ari edza. ‘He gave it
a man’s name.
to me for nothing.’ Eon edza dafum a
samu n. a temporary path. Gea iru sangangin, emam a rotseran ari edza.
garafu diri îts samu deyepotso bingin a ‘He just took my tobacco without
Samase. ‘He took the young men and asking me.’ Erem sadi da dzî ema da
with them cut a path to the washing empom a sangangin deama gab. ‘He
place Samase.’ fished with line and hook, but there
Sana a woman’s name. were no fish and he came back to the
sanab n. path, road (seldom used); = village without any.’ Ngaeng empom
moadzi. a sangangin eya gom da paep ema.
229
SANGARANG
‘The man went without anything to Sanger a place name near Tararan village
the garden, he had no bush knife.’ (now an Agricultural Station).
Eremen a sangangin, moanton ema. Sangkak the population of the Watut
‘He lives alone, without a wife.’ Îtseran villages Maralangko and Dzenemp,
a sangangin en bangin, da orog ema. also ngaeng Sangkak.
‘They fought only with their hands, Sangkang a creek, tributary of the
without sticks.’ Uwits a sangangin! Ngarowain; rop of Warir clan.
‘Just fight!’ En edza amam arotseran Sangkat a creek near Dzifasing village;
ari garagab sangangin ongan, edza a dog’s name.
arots ari ges nafon fon. ‘Because I do
Sangkea a mountain south of the
not speak to somebody who is not
Markham River at the mouth of
related, I spoke to their real sister.’
the Wamped River; an old village site.
sangarang n. tree crotch; a many-
Sangken a man’s name; a dog’s name.
pronged arrow.
sangkoat-eran v. to shorten, take
sangasangangin adv. just so all the
a short cut, be early; see ngkoats.
time; see sangangin. Yai ogere dau
Moadzi sangkoateran, short cut; ram
sangasangangin. ‘You always go just
sangkaoteran, a short event. Ngaeng
so into the forest.’
sangkoateran a ram, judge [‡]. Ngaeng
sange n. a tree (orog; <> Piperaceae; esangkoat moadzi. ‘The man took a
Piper aduncum). See also gasurgasur, short cut.’ Esangkoat nain. ‘He came
siri moangadz. early.’
sangen n. spittle, sap, water, juice, fluid. sangkrop-eran v. to open one’s hand.
Gasur sangen, a kind of betel pepper; Bangin sangkrop, charitable [‡].
mara sangen, tear; Momoa orog Ngaeng engef a ram da bangin
sangen, Mount of Olives; rafe sangen, esangkrop en, dimuru. ‘When a man
spittle. En a gea eon raman a sangen holds something and opens his hand,
da renan sangen. ‘For it (a child) it falls down.’
receives fluid (blood) from its father
Sangkrop a man’s name.
and from its mother.’ Mafan imu
sangra n. a tree (orog; ∆ Rubiaceae;
sangen. ‘Ginger is juicy.’
Morinda citrifolia); fruits eaten by
Sangen a man’s name.
wild pigs. A yellow colour is made
sangeng n. part of a big fishing net that from the roots. Totem and totem sign
is held with the left hand. (sagaseg a wir) of Feref, Orogrenan
sangeng-eran v. to hold fast, set and Orog a dzog clans. Mpî sangra,
one’s teeth. Edza angef paip bangid or Feref a mpî sangra, part group of
esangeng engkang. ‘I hold the knife in Orogwangin clan. See also Gab sangra.
my hand and I hold it fast.’ Ngaeng Sangra a lake near Wamped.
en a mareran da ganti waro esangeng.
Sangra mpes a place name northwest of
‘When a person dies, his teeth are
Tararan village.
tight.’ Da gea fan esangeng orog. ‘And
sangud n. (1) a big type of flying fox; =
its (the eagle’s) claws held the branch
dompot. (2) a tree ( = tapre).
tightly.’
230
SARANG
Sangud a sagaseg (clan) name; a place underside of fish; garafu sap, young,
name east of Dzifasing village. Gab unmarried man; gasur goampen a sap,
Sangud, another name for the village a kind of betel pepper. Maran a sap,
Mare. white of the eyes; blind from old age;
Sangud a îran a place name north of some a sap, undyed grass skirt; su sap,
Ngasawapum village (‘where flying a light (grass) area in contrast to the
foxes sleep’). dark forest. Su empar a sap en a ram
sangur-eran v. to cover. Ram a ntaran aban etapen. ‘The sun spreads light
imu edza da esangur edza rened shortly before it rises.’
gangkan. ‘A sickness covers my whole sapu n. a big fish-net (Jb. sapu) = semen,
body.’ keka.
Sangwas a taboo name for a male and sara n. comb; fork (modern; also sara
female name Purung. taneran gaen en, lit. ‘comb to spear
sao a kind of betel pepper, gasur sao; see food with’). Ganti sara, a scorpion;
also dzampo sao. nae sara, slit ear of pig; gempo nae
Saob a place name near the Erap River, sara, a kind of sweet potato; wanti
rop of Feref clan. sara, a many-pronged arrow.
saof-eran v. to scatter, disperse, go one sara-ran v. (1) to go directly towards
by one, not stay together. Ngaeng something or somebody, clash, collide.
eresaof inin. ‘The people dispersed.’ Ngaeng irid esararan eya orog. ‘A man
runs and collides with a tree.’ Sararan
Saof an Adzera village.
a sod a ntson. ‘It is hurting my nose.’
Saog a place name between Wawin and
(2) to heap up, pile up. Afi esara ram
Erap Rivers near Ngaromangki. In
mangke difits. ‘The woman piles
oral tradition one of the early villages
many things up and carries them.’
of the Wampar.
Esara ntson. ‘He closed (barred) the
Saong a woman’s name. door’ (with pieces of wood). (3) to
Saor a place name given in a traditional put something into a crotch, put one’s
story, not identified. A male and cigarette behind the ear. Esara dafum
female name. eya nae gempon. ‘He put the cigarette
saos only as mara saos, not correct. behind his ear.’
Ngaeng imu ram mara saos inin. ‘The saragun n. sermon; in former times
man does not do it correctly.’ the words of great men (garaweran).
saosap n. a tree (orog) with fruits Pastor ibudzin a dzob saragun.
similar to breadfruit; eaten ripe. ‘The pastor preached.’
(∆ Annonaceae; Annona muricata). Saragun a man’s name.
Also sosap (TP sauasop). Saraki a man’s name (from Jb.).
sap adj. light, plain, undyed, fair (of saraman see gu saraman.
colour); yellow [‡]. Also sapasap
Sarang a dzî a creek, tributary of
(said of cloth, paper, animals, sky);
Ngasawapum Creek.
opp. min. Bimpi sap, new (sun-dried)
garden; bimpin a sap, light coloured
231
SARANG-
232
SEBESAB
sasoa only as ono fofon sasoa, smooth sawasap n. a tree (orog; ∆ Soursop;
hair (opp.: gerengadz). Annonaceae; Annona muricata).
Sasop a mountain near Waeng; a man’s Sawi said to be a river in Papua, where
name. the first Wampar couple landed on
sasub n. a sawfish (<> Pristis microdon) their raft (according to tradition); also
in the Markham River. for Saewi; a man’s name.
sasusasub adj. not in order, disorderly. se-ran v. to wash, bathe, rub in, baptise.
satap n. a kind of song, = med a gom. Edza ase mpo. ‘I am bathing in the
satap-eran v. to contradict, oppose, creek.’ Ngaeng ese bûdz en a ban
declare wrong, not believe. Rafe ib a ram. ‘The men rub charcoal
satap, contradiction. Ngaeng serok (on their skins) before a dance.’ Ase.
esatap eran. ‘Two men contradict one ‘I am baptised.’ Ese wi. ‘He spilled his
another.’ Eboain en ngaeng fûn badzin blood’ (Jesus).
esatap. ‘He was afraid that the other seaga-ran v. to make a noise, be noisy
man would not believe (contradict) (of many birds, of people talking at
him.’ once); to itch (of skin). Ngaeng impu
Satap a place name; a man’s name. deseaga dzob mangke. ‘People chatter
and make a noise with much talking.’
Sater a woman’s name (not Wampar).
seak-eran v. to be hoarse. Ûn eseak. ‘He
saung see rene saung; song.
(his neck) is hoarse.’
Saung a man’s name.
Seang a woman’s name.
saung-eran en v. to claim, demand, have
seas n. (1) earrings for women, made
a right to something, inherit, succeed
from flying fox bones. Edenang a seas.
to. Rene saung, greedy. Ngaeng emar
‘She put earrings on.’ (2) imprint of
da naron esaung en a gea tao. ‘When
the lower jaw of a crocodile in the
a man dies, his children inherit his
sand. Foa îts a seas. ‘The crocodile left
house.’ Da sagaseg ongan bâd eon a
an imprint.’
mra kani dasaung en. ‘Another clan
took the land and has a right to it.’ Seas a woman’s name.
Emog ari Etao badzin imu sun, esaung seas-eran v. to move noiselessly, be
en ngaemaro mra. ‘When Emog and soft, faint; opp. bararat-eran. Dzî idzif
Etao (girls) marry, they have a right to eseas. ‘The bird flew without making
their husbands’ land.’ a noise.’ Empom eseas. ‘He moved
Saur a man’s name. noiselessly.’ Kar irid eseas eama. ‘The
car comes quietly.’
saus see saos.
Sease a woman’s name.
sawang adj. thin, without belly, not
pregnant; usually gwangon sawang. seb n. coconut fibre, usually mos a seb.
Rai sawang, chaste [‡]. sebang n. a wooden trough for pigs;
Sawang a woman’s name. usually mpî sebang or sebang a mpî
sawasaf n. a grass in water (∆ Cyperaceae; sebesab n. a kind of pandanus (umi)
Cyperus rotundus); = boarof moangkats, with aerial roots and thorns, found
darad. only in the mountains.
233
SEBUNG
234
SEREMPOB
senes n. a small marsupial sugar glider sepesep-eran v. to want, long for, wish;
(<> Sugar Glider, Petaurus breviceps); to cheer [‡]. Edza asepesep en a ban
= dzumpits. Ataf senes ram a mra. aya Lae. ‘I wish to go to Lae.’
‘A netbag with two compartments’ sera interrog. which?, who?, whose?,
(lit. ‘netbag [like] the sexual organs of what a?, what kind of?, why? Ngaeng
senes’). sera? ‘Which man?’, who? Tao sera?
seng-eran en v. to wait. See also naen a ‘Which house?’, what kind of house?
seng, cheek. Waseng en yaga. ‘Wait Ram sera? Which thing, what? Umu
for us.’ Afi eseng en a wi. ‘The woman ram sera? What do you do? Da gea
is pregnant’ (lit. ‘waits for blood’). imu gom sera? ‘What kind of work
Ompon eseng eseng en. ‘Grandfather did he do?’ Sera gimu? Who did it?
waited and waited.’ Seng en eran a Nain sera? What time?, when? Sera
ram mara parats. ‘Hope.’ mos? ‘Whose coconut?’ Yai otsong
sengaseng n. breathing with open edza sera? ‘Why did you follow me?’
mouth. Ngaeng esa momoa da Nau, yai uring sera? ‘Cousin, why do
sengaseng imu fâring. ‘When a man you cry?’
climbs a mountain his breathing is Seraf a river, said to be one of the early
heavy.’ settlement areas of the Wampar people
senges only as rai senges, lean, thin. near Wampan, Watut River.
See also renges. serasera interrog. how many? Yai
sengetang-eran v. to lose one’s way. kokorake serasera? ‘How many hens
Ngaeng irif dau da maran esengetang do you own?’ Sontag fâring serasera?
en moadzi. ‘The people went into the ‘How many years?’ Umu dimu
forest and [their eyes] lost their way.’ seraseara? ‘How often did you do it?’
sengkes n. a kind of cucumber, said to Da ban its ngaeng serasera? ‘And they
have come from the Erap population. killed how many people?’
Sengkes gimri, a very long kind of sere-ran v. to do something always, do
cucumber. See also arom. it all the time. Ngaeng eyab a gom
sengkra-ran en v. to grunt, belch. Edza da esere oreats. ‘People always weed
ân gaen da asengkra en. ‘I ate food and the gardens where oreats bananas are
belched.’ Mpî esengkra en a pop. ‘The growing.’
pig grunts in the uprooted earth.’ sereang n. a fish (dzî mpo); = bantsi.
seos n. grubs; beetle larvae in sago Sereang a taboo name for a woman’s
palms. name Bantsi.
Seos a man’s name. seref-eran v. to stick in. Edza aseref a
sep n. floor of a house. grifi eya onod fofon. ‘I stick the pencil
sepan-eran v. to lift; see pan-eran. Ngaeng into my hair.’
eon orog ongan esepan madzung en a Serefanus, a man’s name; short form
ban ego ro eya mpo. ‘The man took a Seref (Christian; G. Stephanus).
stick (as a lever) and lifted the canoe serempob n. a plant (TP golgol); used as
to pull it into the water.’ a medicine. Dipped in water that the
sick person drinks.
235
SERESOR
sib-eran v. to fast, abstain from food. sin-eran en v. to overtake. Kar serok irid
Ngaeng isib a mun en a dzî fûn en da isin en eran en moadzi. Two cars
âneran. A man abstains from eating run and overtake one another on the
some fish. road.
Sîb man’s name. Historical men of sin a mun n. a liana with thorns (gu; ∆
Orognaron and Orogwangin clans. Moraceae; Cudrania sp. and/or Maclura
sibung n. a grass. Lemongrass, said to cochinchinensis).
have a pleasant smell like lemon. Used Sin a mun a place name near Gabantsidz
for healing magic. See also sebung. village.
sid-eran v. to be very light-coloured, Siniar a place name given in one oral
shining white; also sidisid-eran. Papia Christian tradition, not identified
mpuf isid raun. White paper is shining. (Sinai, Babylon?).
sif n. (1) a low plant (∆ Acanthaceae; sinisin-eran v. to have a strange face,
Graptophyllum sp. or/also Polygalaceae; distorted before crying. Maran isinisin
Polygala linarifolia). Said to be used en mareb ear. His face looks strange
against sangguma sorcery. (2) an because he is hungry.
incantation, a prayer; in former times sinting-eran v. to teach, instruct,
used before a fight or a hunt, also show. Isinting en aom saferan. She
in opang sorcery. Sif opang, amulet taught them to carve spears. Ongan
against sorcery [‡]. emam a sintingeran edza. Nobody
sif-eran v. to be satisfying; be fed up instructed me (to drive a car). Ngaeng
with something or somebody. Edza ân sintingeran en moadzi. A man who
isif. I ate and it was satisfying. Edza shows the way.
asif en yai ram muran. I am fed up sintis n. stick of a spinning top
with what you do. (mugum), tooth of a comb.
sigirap n. a coconut scraper, introduced Sintis a woman’s name.
(TP sikirap, sigilap). sintis-eran ero v. to bore out [‡].
Sigrud a place name northeast of sinug n. shaved side of the head
Ngasawapum village. (of young men before taking part in a
sim n. a stone for sharpening knives and fight: sinug tsamo).
axes. sing-eran v. (1) to delouse. Afi ising
Sima a woman’s name (from Papua). naron a gor. The woman deloused her
Simbia a man’s name (from Sepik). child’s hair. (2) to light a fire. Ising a
Simbu n. highlands. Mostly as ngaeng dzif. She lit the fire. Ising a gea dzif
Simbu, highlanders (modern: bûdz burid. He lit his dead fire again
Chimbu). (when somebody likes his wife again;
simimpi n. turtle (word supposed to be dzob a nawatu).
from Adzera); = nangkap. Sing a man’s name.
simis n. sand, small stones. singiring n. a plant (TP golgol) with large
Simis a place name near Gabsongkeg leaves, used for wrapping up meat.
village.
237
SINGIS-
238
SOF-
used as glue. (2) a small red kind of Son a mpo, water nose (somebody who
ant (pupuafin) on trees. Omad sisik, is a good diver); son a mun, beak (of
a kind of taro. birds, also of fish), long narrow nose
sisin see baro sisin, fin. (liked form); son a nag, mucus, snot;
sising-eran v. to open. Isising boaedz en son a ntot, a boil on the nose; son a
gasur. ‘He opened the parcel of betel ntur, broad nose; son a ntsir, snout;
pepper.’ son a ntson, nose in general and
Sising a man’s name. nostrils.
sisirir-eran v. to do away with, remove, Son a ntson fâring / wante, big or long
put aside; see also sirir-eran. nose (disliked form); son a ntson
eraf eran, straight nose (liked form);
sisrik n. a plant (TP golgol); fruits eaten,
boareng a son a ntson, arrogant
leaves used in wrapping up fish for
(carrying one’s nose high); son a
frying on the fire. A kind of string-
ngkoats, short nose (disliked form),
figure (fofoa).
Asian; so rompets, piece of snot,
sit-eran v. to send, sell, turn away.
bogey; so gwarup, nostrils, soft parts
Maran isiteran, tired; garafu siteran,
of the nose, snout; so petat, so poatra,
parish; garafu saforan a siteran, devout
flat nose (disliked form).
servants [‡]; garafu siteran regeran,
so-ran v. to dig, dig out, gather in. Eso
slave [‡]; ngaeng a siteran, pastor. Disit
mafan. ‘He dug ginger roots out.’ Mpî
a dzob. ‘And he sent a message.’ Isit a
eso mra. ‘The pig digs the ground.’
moneng. ‘She sold it for money.’ Isit a
Eso dzob ari. ‘They dug the affair (the
baron eyari ram a mogeran. ‘They turn
talk) out.’
their backs on old customs.’
Son a mpo a woman’s name; see so-n.
sit-eran en v. to spread out, hang up for
drying (cloth). Afi edzam a ram a rits sob-eran v. to take someone’s place, grow
isit en eya waya. The woman washed together (of split trees). Ngaeng era
the cloth and hung it on the line. orog da ibi soberan burid. ‘A man cut a
tree and it grew together (with others)
sitoa n. store, shop (TP).
again.’ Dzanam eya mana da edza asob
siwason n. a kind of taro (omad).
a gea ompom. ‘When Dzanam goes
so n. needle (Jb. so bone needle). away, I shall take his place.’
so-n n. nose. Son aeb, running nose, sobosob n. a fern with large leaves;
cold; so babof, unfriendly; so bempean, Birds-nest fern (<> Aspleniaceae;
cock’s comb; a flower; so bubung, Asplenium nidus).
broad nose (disliked form); so danets,
Sobosob a place name near Gabantsidz
side of the nose; so dantur, big nose; so
village; a man’s name.
dzeag, blood from the nose; so fefen,
sobwantsots n. plaited ornaments on
sniffing (of dogs); so fofon, moustache;
the sticks of spinning tops.
so fon, broad nose (disliked form,
funny expression); so gobot, mucus, sof n. a kind of wasp.
snot; so gwamuts, antenna on head of sof-eran v. (1) to flow, raft, stream, run;
shrimps. to melt [‡]. Wi esof. ‘Blood is running.’
Ngaeng mangke esof moadzi. ‘Many
239
SOGOBOT
people streamed along the road.’ Da skirt; some ontor, a kind of grass skirt,
ges esof eon a Watut ero. ‘They (the cut in layers; some rain, a kind of grass
forefathers) came (rafting) down the skirt used for bathing; some ramiran,
Watut River.’ Esof nut. ‘They collected undyed grass skirt made from soft
tadpoles.’ (2) to kill a newborn baby. fibres of the rere tree. Some ri su,
Esof naron. ‘She killed her baby.’ an undyed grass skirt (according to
sogobot see so gobot. other consultants: a red grass skirt); a
sogoseg n. a small kind of grasshopper tree; some rumpum, a filter for sago
(G: Büffelheuschrecke ‡). washing; some sesean, see some ri su;
sogwarep n. lightning. Sogwarep its. some sampa gantin, a kind of grass
‘Lightning flashes.’ skirt; some a wi, red-coloured grass
skirt, used in dances after a victory
sogwasag n. sign; = wir.
in war.
som-eran en v. to cover, fill, overgrow.
Some ri su a creek near the mouth of
See also sum-eran. Darad entab esom
the Wamped river; pig’s name.
en a gom. ‘Weeds grow and cover the
garden.’ Mra esom en a gea deya nin. Somes a man’s name.
‘And earth covered him.’ Da rainara somo-ran v. to gather, accumulate, pile
esom en a ram. ‘And his intestines up, heap. Ngaeng mangke esomoran
covered the earth’ (from a myth). inin da emam a moaferan ero. ‘Many
somampub n. a kind of orange-black people stand together and do not sit
wasp. Said to be very poisonous, down.’ Afi iru mos esomo en ban eyare
makes holes in the ground. According en gaen. ‘Women bring coconuts and
to other consultants somampen. pile them up to use them for the meal.’
Somampub a place name north of somoab-eran v. to fill. Mpo ifir
Gabsongkeg village. An ornament on esomoab eama. ‘The water rose,
hats. and came filling everything.’ Garafu
Wampar Bible School emam a muran
some n. women’s grass skirt. Some
mangke, da garafu gab fûn esomoab
bampoaf, undyed grass skirt, said to
da dimu mangke. ‘There are not
be a widow’s grass skirt and/or one
many Wampar children in the Bible
worn by a woman after giving birth
School, but children from some other
until going back to her husband; some
villages fill it.’
baron, back part of grass skirt; some
bimpin, front part of grass skirt; some Somoampub in oral traditions one
gamoreran, a grass skirt put on by of the first Wampar villages near
women after a victory in war. Some Wamped.
gerentsoren, a grass skirt with designs; Somor a man’s name.
some metan, grass skirt for married somurif n. pimple.
women; some moran, old grass skirt, son see fân a son a rir, shinbone.
used for bathing; some mpra, black sonangre n. foam, froth (on boiled
coloured grass skirt; some naron, grass food).
skirt worn by young girls (lit. ‘small sonaoderan n. hill.
some’); some ngireran, a kind of grass
240
SOROSER
241
SOROWER
242
SÛ
243
SÛ
after day, dayly; sû waif, dry season Suk manger a place name near Forofar,
(October to December); sû wetsea, sû Lower Watut River.
etsea, sunny day. suk oron n. a small parrot.
sû danta n. a snake (mur), about Sukoaring a man’s name.
80 cm long, very thin, not poisonous sum n. sago leaves. Tao sum, house
(see danta-ran). covered with sago leaves.
sû dzin? interrog. when?, what day? sum-eran v. to fill, be full, cover; opp.:
sû kana? interrog. when?, what day? gungkung. Ngaeng isum eran en tao.
sû maran a dzib n. a jewel beetle (<> ‘People fill the house.’ Tao mangke
Cyphagastra timorensis albertisi: isum eran en Lae. ‘Many houses fill
Buprestidae), see also katae. (the town) Lae.’ Gab isum en ngaeng.
sû oron n. a blue beetle. ‘The village is full of people.’ Mpo
sû siri n. a bird (dzî dziferan). Its call in isum a go. ‘Water fills the cooking
the night (sû siri) is said to give it its pot.’ Isum ataf en dain. ‘He filled his
name. In daylight it is said to call wi string bag with Areca nuts.’ Kaskas
ntot iwi, and then the bird is named isum ngaeng rene gangkan. ‘A skin
after this call. disease covers the man’s skin.’
Sû yareran a place name near Tararan sumpusumpu-ran v. to be excited.
village ( = Ga roren, Ngintsib yafan). Gwangon isumpusumpu. ‘He (his
sû-ran v. to take up, pick up with a stick. belly) was excited.’
Isu mur en orog. ‘He picked up the Sumumpi a dog’s name (children’s talk
snake with a stick.’ for TP smuk bilong paya).
sû-n n. husband. See also sowa. Afi sûn, sung-eran v. to put into, go into, fill.
married woman. Edza narod sûn. Ngaeng isung dafum eya paep. ‘The
‘My daughter’s husband.’ Imu sûn man fills his pipe with tobacco.’ Ges
eya Dzifasing. ‘She was married to emeya iburi emeya isung a Ngarasa.
(a man in) Dzifasing.’ Afi imu sûn ari ‘They came and settled inside Ngarasa.’
ngaemaro. ‘The woman is married to Isung eya foa. He put it into the netbag.
the man.’ supusup-eran v. to be unequal,
Suang a mythical woman, mother of uneven. Garafu naron esa disupusup.
Nim oren. ‘Children grow and are of different
suburub-eran v. to be muddy. Magamag sizes.’ Bangid dzontsreng isupusup.
isuburub. ‘The beach is muddy.’ ‘My fingers are unequal in length.’
Gwangon a suburuberan. Feeling Surirantse a mountain near the mouth
uncertain. of the Watut River.
suk n. a tree (orog) with edible fruits Suruntid a woman’s name.
(TP ton; Pometia pinnata). Leaves surus-eran v. to stroke, wipe off, soap,
used as fish poison. mass; to behave incorrectly towards an
Suk a woman’s name. in-law; to graze, push or shove away.
suk-eran v. to float, raft; to swim Isuk en Gea isurus edza bangid. ‘He stroked
a we. ‘They floated on a raft.’ my arm.’ Ngaeng ese disurus rene
244
TAES-
mae eya mpo. ‘The people wash and suwampum n. a development stage of
wipe the dirt off their skins in the the butterfly ngaoboasis, used as a
water.’ Isurus a sop en eran. ‘They protection for the lower end of jews’
soap themselves.’ Ngaeng egere dau harps.
da nûb ear, isurus. ‘When people go suwasi n. a kind of pandanus (umi),
into the forest and a mosquito stings growing wild; similar to samase
them, they wipe it off.’ Ngaeng isurus (TP karuka).
a bûn. ‘The man behaved incorrectly Suwasi a place name southwest of
towards his in-law.’ Ngaeng edaro mpî Tararan, belonging to Dzifasing
da isurus a gea. ‘The man shot at a village.
pig and grazed it.’ Edza arem orog esa suwig-eran v. to go back (G. zurück).
dzaridzari da asurus gaen. ‘I put a piece Kar isuwig en baro waro. The car
of wood on the platform and pushed drove backwards.
the bananas down.’
swang adj. patterned; see mur a swang.
suruwits n. (1) a plant (vegetable, was),
= aed (∆ Malvaceae, Abelmoschus
manihot; TP aibika). (2) smeary sap,
mucus (of plants).
T
ta see da. tabura see tao tabura, copra dryer.
tab-eran v. (1) to tear off, break off (of tae-ran v. to break firewood. Afi etae ga.
flexible materials like lianas, cloth, ‘The woman broke firewood.’
taro); to give up. Etab a gu tse. ‘They taeg-eran en v. to let go, let loose, set
broke off the liana.’ Fisin uri etab free, send away, divorce, leave, detach,
eran. ‘This umbilical cord broke sever, recover; see also teg-eran, tig-
off.’ Naron arits etab a gab. ‘Their eran. Detaeg en Wamped. ‘They left
children gave up the village.’ (2) the Wamped River.’ Gea etaeg en a
to call, cry. Etab aoreran. ‘He cried gea moanton. ‘He divorced his wife.’
aloud.’ (3) to shake. Etab raraf. ‘He Ontang etaeg en eran ari gea ro. ‘The
was shaking (with fever).’ (4) to rise. eagle set her down.’ Etaeg en a ram
Mpo etabetab. ‘The water rose.’ Dzif wasif uri. ‘He left everything behind
wason etab eran. ‘The smoke rose.’ him.’ Da etaeg en. ‘They gave it up’
tabataberan v. (1) to ask, demand, (fighting).
call. Ngaeng etabataberan en afi ban taes-eran en v. to question, ask; to hide.
imu gaen engop. ‘The man asked Garafu ewap a ram da ngaeng fâring
the woman to cook faster.’ (2) to fall etaes en aban epoa futsun. ‘The boy
down. Tao egaret da sum etabataberan. stole something and the big men
‘The house became old and the thatch
covering it fell down.’
245
TAET
post; tao marasin, medical aid post, taonam n. mosquito net; = garampu
hospital; tao med, church; tao mpî, (the word is Tok Pisin, but supposed
pig sty. Tao naron yaran gentet, toilet to be an old Wampar word).
(lit. ‘small house for going aside’); tap-eran en v. to rise (of sun and of
tao ono waro, roof; tao pan, house seed), wake up. Ram etap en. ‘It is
with desk roof; tao papia, school; becoming day.’ Ram etapatap en.
tao peats, cooking house, shed for ‘Early morning light (about 5 am).’
firewood; simple house, hut, barn; tao Maran etap en. ‘He woke up.’
poatse, house with grass thatch roof; tapea n. a small, non-poisonous snake
tao mpungeran, wall of house; tao (mur).
putsingeran a mos, copra drier; tao a Tapea a woman’s name; Christian name
rir a ngets, a former house form; tao of the Ahi girl Angken, who was taken
ser, tent; tao sum (a ntaneran), house prisoner by the Wampar (possibly
with roof of sago leaves; tao tabura, Tabea).
copra drier; tao tsitsits, rear of a house.
Tapek a woman’s name.
tao-ran v. to see, look, notice, look after,
tapo-ran v. to throw at something
be in charge of. Tao-ran bas inin,
(with stone or stick); = tum-eran.
secure; tao-ran fonon, omniscient
Taporan a place name north
[‡]; tao-ran futsun, transparent [‡];
of Ngasawapum village.
tao-ran inin, to look at; ram a taoran,
something to be seen. Da nafon etao, tapre n. a tree (orog); = sangud.
gwangon etsats. ‘And when his sister Tapre a male and female name.
noticed it, she became angry.’ Yai otao tara-ran v. to hang up.
edza. ‘You see me.’ Ngaeng ongan taragaf n. (1) a white clay, used for
imu fon en taoran garagab wasif fisin. body decoration. (2) a big, black ant
‘One man had to look after the men’s (pupuafin).
umbilical cords’ (an old religious idea Taragaf a creek, tributary of the Rumu
expressed in stories). Masta Nil etao River, rop of Warir clan; a man’s name.
efa ngaeng a gab impri en a soldia. Taragang a man’s name.
‘Mr. Niall was in charge of the village taram n. gun, rifle (Jb. talam bow).
people as well as the soldiers.’ Yaer Taram a dzî faniran, shotgun; taram
atao yaer sontag. ‘We hold our Sunday fâring, canon; taram naron, pistol,
service.’ revolver; taram nidzin, cartridge.
tao-ran etse v. to take care of, look after, Tararan a Wampar village.
bring up, adopt. Laban etao Sawi tarator-eran v. to be similar, clap
naron etse. ‘Laban brings up Sawi’s together. Ngaeng okai mara nidzin
children.’ Edza atao mra tse. ‘I look etarator a gea. ‘This man looks similar
after (this piece of ) land.’ to him.’ Ngaeng etarator dzangkar
Tao gompa a mountain west of the ariran. ‘The men clink their bottles
Erap River and a place name near together.’
Gabsongkeg village. taris n. a tree (orog) with edible fruits
taof see ono taof, lid. (∆ Combretaceae; Terminalia catappa).
247
TARORAN
taroran etse only as ngaeng taroran etse, (2) to step over, cross, offend against.
boss. Possibly from taoran etse. Ngaeng eteap orog ampar. ‘The man
taru n. bag (Jb. talu). steps over the (fallen) tree.’ Eteap
Tarub a tributary of the Wamped River. ampar. ‘He crossed the border.’ Gea
tase n. cup (G. Tasse). eteap ngaeng farifaring a dzob. ‘She
tata n. a small bird (dzî dziferan). offends against the customs of old.’
Tata a taboo name for a man’s name tef n. namesake. Somebody who is
Ngowang. called by the same name or by the
same kinship term as oneself.
tataeg-eran en v. to step down, leave
one’s place. Ngaeng kaunsil imu gom tefeson n. an insect in bananas.
da etataeg en ari ngaeng fun. ‘The tefetaf-eran v. to palpitate. Mimi
councillor did his work and then etefetaf, the heart beats.
stepped down in favor of other men.’ tefom-eran v. to break or cut into
tatapo-ran v. to hobble, totter, limp, small pieces, shorten. Dzif ean
walk after having been sick (only of dafum detefom imu a ngkoats. ‘The
children). Garafu naron patearan fire burns the cigarette and makes it
etatapo fan. ‘A small child totters.’ short.’ Ngaeng etefom gasur nidzin.
tatapru adj. rough, uneven (of skin or ‘The man cuts the betel pepper fruit
leaf ). into short pieces.’
Tate a man’s name. Tefom a place name near Mare village.
tato-ran v. to drop, drip. See to-ran, teg-eran v. to leave, leave off, cease,
totomang. Yami etato. Rain is abandon, let go; see also taeg-eran, tig-
dripping, light rain. Rampe imu ntson eran. Wateg! Leave it!, do not do it!
da kerosin etato. ‘The lamp has a hole Wateg a ngkag! ‘Stop the noise!’ Wateg
and kerosine drips out.’ en edza rased uri! ‘Let my brother go!’
Tato a rock in the Wamped River; a pig’s Eteg en bangin orog uri. ‘They let go
name. the branch.’ Ateg en edza gab. ‘I left
tawa-ran v. to distribute, partition, my village.’
apportion. See also tawatawa-ran. temoang n. a tall tree (orog), fruits
Ngaeng esomo mos detawa imu onon eaten.
serok. ‘The men heap up coconuts and Temoang a woman’s name.
distribute them between two heaps.’ teneton n. heat (of sand, earth, stone) on
tawatawa-ran v. to split up into many the feet; hot air. Sû fâring da teneton
parts. See also tawa-ran. eyari yai faum. ‘When there is a big
tê! interj. ‘that is it!’ sun heat will hurt your feet.’ Teneton
tea-ran v. to drive away, expel, defeat. eabaib. ‘The heat (the hot air) flickers’.
Ngaeng Wampar etea ngaeng Lae da Tenya a man’s name (Christian name).
eya Bukaua. ‘The Wampar drove the tep-eran v. to do something or be
Lae people to Bukaua.’ first, before anything else. Ngaeng
teap-eran v. (1) to lick, feel on the tongue, uri ges etep de emonteng en a tur a
taste. Ram a teaperan, taste. Afi eteap munamun. ‘These people were the
a ngi. ‘The woman licks (tastes) salt.’ first who started the wars previously.’
248
TI-
rule [‡]. (2) to give one’s name to defeated them’ (lit. ‘they broke their
somebody. Iti a gea bengan eya garafu strength’). Itig nain. ‘He counted the
kau. ‘He gave his name to that child.’ time (by pulling his fingers).’ Itig
(3) to invoke ancestors. Iti a sagaseg. ngaeng. ‘They defeated the people.’
‘They invoked their ancestors.’ Itig tao, ewap a ram. ‘He broke into
Ti boanats a piece of land north of the house and stole things.’
Gabsongkeg village. tim n. a small fish (dzî mpo; <> Mouth
ti-ran en v. to be too short. Su iti en Almighty fish; Glossamia sp.).
edza faud. ‘The shoe is too short for Tim a man’s name.
my foot.’ tim a mu gufuf n. a fish (dzî mpo;
ti-ran eyari v. to shove, push; to reserve. <> Spotted Scat; Scatophagus argus).
Ati mpî eyari gea, epaem a gea Tim a ntson ngaeng a Tim a ntson,
moanton en. ‘I reserved that pig for a population north of the Wampar
him, to pay for his wife.’ (the Ngaromangki).
Tibompog an old village site near Timi a place name south of the Wampar
Tararan village. area, said to be an early settlement
tif-eran v. to be sick, ill. Gea itif, he is place; a man’s name (from Sio).
ill. Yai utif en a? ‘What is your illness?’ Timini the population (and a village) of
Edza atif en malaria. ‘I have malaria.’ the upper Wamped River.
Edza atif en edza faud impum. ‘I am tining-eran etse v. to know, have
sick because my leg is swollen.’ command of, have knowledge; opp.:
tifi see rai tifi, naked. emam yatiran en. See yati-ran en.
tifitif-eran v. to hurt, palpitate, cry at Itining dzob mamafe wasif etse. ‘He
short intervals. See tefetaf-eran. Edza knows many stories.’ John itining
faud a ngep itifitif fâring. ‘The wound a dzob Wampar etse. ‘John has
on my leg hurts very much.’ Garafu command of the Wampar language.’
naron itifitif en a ban iring. ‘The child Ngaeng itining anutu dzob etse. ‘The
cries intermittently before (really) people know the Word of God.’ Tining
crying.’ a gom a kapenta etse. ‘He knows
tig-eran v. to break, break off, fell, the work of a carpenter.’ Ngaeng
interrupt, defeat; see also taeg-eran. tiningeran etse. Man of knowledge;
Itig bangin, he pulled his fingers. scholar. Kakafoa tiningeran, spirit of
Itig a dzob etse, he interrupted; itig wisdom [‡].
a dzomer, they felled a dzomer palm; tinstak n. Tuesday (G. Dienstag).
itig fan, he kneels; fa waro itigeran, a tinte n. ink (G. Tinte).
broken leg; ntaf itigitigeran, wrinkles tinum-eran v. to fill into an opening
on the face; ram a tigeran, victory. (tube, bag, bucket), go into (a small
Ges itig en aposter. ‘They sent their opening). Afi itinum dzî eya ûp.
mission helpers away.’ Itig a garamun ‘Women put fish into the bamboo
etse. ‘He soothed.’ Itig mara sangen tube.’ Itinum moadzi ongan. ‘He
ari. ‘They cried about it.’ Itig mareb. walks on a road.’
‘He fasted.’ Itig a mun etse. ‘They
250
TO-
toaf n. sign, mark, border mark, the people so they could eat.’ Etong
taboo sign; performance. Kapenta a ti en moanton. ‘He prepares tea for
edz a toaf en orog. ‘The carpenter his wife.’ Etong a pusupis. ‘He set
marks the wood.’ Ngaeng edz a up the Ovula cowrie shell (to reveal
toaf iri nain ELCONG Joani besab a sorcerer).’ Marangontong a mpuf
epotso Simbang. ‘The people at the etong tsurubtsurub. ‘White clouds
ELCONG (Evangelical Lutheran pile up.’ Etong orog a rir en tao. ‘They
Congregation Of New Guinea) set up the roof on the house.’ Ngaeng
meeting marked the event of Johannes etong Gulewe esa dimu ELCONG
Flierl coming to Simbang.’ bishop. ‘The people made Gulewe the
tobotob n. rubbish heap. candidate (they honoured him) and
tof used only in combinations mpon a he became bishop of the ELCONG
tof, tsafar a tof; dzain a tof; meaning (Evangelical Lutheran Church of
‘light-coloured’. New Guinea).’ (2) to call, to name.
tofoa n. measure, yardstick, model. Ngaeng Wampar etong Wanam en.
‘The Wampar call it (named it, the
tofoar-eran v. to call together, invite,
lake) Wanam.’
summon. Paul etofoar afi Montam
renan wasif en aban ifur a dzi. ‘Paul tonges-eran v. to smell, sniff, snuffle.
called all the women of Montam Edza atonges ram a muteran. ‘I smell
renan together to go fishing.’ something that stinks.’ Idzum etonges
tofot adj. blunt. Paip a mu tofot, a knife a mpî. ‘The dog smells a pig.’
with a blunt edge. tongotang-eran v. to hover in the air
Tofot a man’s name. (of birds); = yotang-eran. Dangir
etongotang Pufus renan ama. ‘The
togwatag-eran v. to defend (oneself ),
hornbill hovers over Pufus renan and
struggle to get free. Ngaeng intsi mpî
comes’ (in text of a song).
etogwatag. ‘The people caught a pig
but it struggled to get free.’ top n. news, information, report.
Judas irid a top en a ngaeng a tir en
tomat tomatoe (G. or E. ∆ Solanaceae,
foarengeran Jesus. ‘Judas sent word to
Lycopersicon esculentum).
the soldiers to come and arrest Jesus.’
tomotem n. beam or post of a house.
Top eama en ngaeng îtseran. ‘News
ton-eran v. to split. Garafu serok eya Lae came that there was a war.’
da eton ongan eregere Lae da ongan
topeat n. a children’s hand game (flat
etosama gab. ‘Two boys went to Lae
hands over each other), singing
and they split up, one to walk around
‘topeat’ (meaning unknown, possibly
in Lae while the other came back to
from the coast).
the village.’
topoang only as u topoang, body
ton see oton, mpo oton.
without head.
tong-eran v. (1) to set up, erect, put up,
topom adj. missing (leg or arm).
pile up, serve (food); to honour. Etong
Fa topom, without a leg, one-legged;
a go eya dzif. ‘She put the cooking pot
bangi topom, without an arm.
on the fire.’ Etong gaen ari ngaeng
en a ban ean. ‘They served food to Topom a man’s name.
252
TUFAF
tufugig n. earthquake. Tufugig irid ‘The car tossed them about.’ Balus
eratsarits en tao. ‘When there is an itum gab balus. The plane landed on
earthquake the houses shake.’ the airfield. Wantsef itum itum. ‘The
Tufugig a place name, a man’s name, Markham is low’ (in text of a song).
a taboo name for Esob. Da gea ekoare dzob dentseng a gea da
tufuntuf adj. warm; see ntuf. Ram gea itumeran. ‘He talked about it and
intufuntuf, it is warm. Rene waso ema asked him and he contested it.’
ngkangeran ntufuntuf, gea edaom. tuming see ono tuming, head with
‘The smell is not strong and warm, wounds, itchy head according to later
it is good.’ information: fontanelle of babies.
tufung-eran en v. to inform, tell about. according to others: bald head. [The
Dzob tufungeran, information. reason for the different information
Ngaeng poaru itufung en a dzob a seems to be, that the name Ono
mamafe. ‘Old men tell myths.’ Edza tuming is remembered only from a
atufung en dzob Wampar ari yai. nearly forgotten myth].
‘I inform you about the Wampar tung-eran v. to be ignorant of,
language.’ Edza ban atufung en a uninformed; to deny, decline, refuse.
ngaeng Wampar ges a fon a maran. Ges itung en a tir a îtseran. ‘They did
‘I shall speak about where the Wampar not know anything about fighting.’
people came from.’ Itung mara safo. ‘He denied it.’ Ram
tufutufung adj. different. Tao fâring a tungeran maran. ‘Innocence.’ Itung
ongan rum tufutufung mangke. maran en. ‘They refused to look at it.’
‘A large house has many different turi! interj. ‘that is it!’, ‘there, you see!’,
rooms.’ ‘this is the right one!’.
tuguntug n. hip. Edza tuguntug turu-ran v. to cut, cut off; see tru-ran.
idziridzir. ‘My hip hurts.’ Med a tururan, lament, = med a dzon.
tûk n. a small bird (dzî dziferan; <> turuguf n. pit, hole.
Mountain Mouse-warbler, Crateroscelis Turuguf a place name near Mare village
robusta / Yellow-gaped Honeyeater, (old name Ngaya). An old village site
Meliphaga flavirictus [but see mara in oral tradition about Dzangadz. =
genof ] / Torrent Lark, Grallina Ngarobaser.
bruijnii). turum-eran v. to clear one’s throat,
Tuk a creek, flowing into the Rumu cough lightly. Aturum etsetsen en
River; rop of Warir clan. a gea dzob a rotseran. ‘I cleared my
tum n. lime spatula. throat (sarcastically) when he talked.’
tum-eran v. to throw, toss, shake; to fall tuswantis n. a children’s hand game
down, put down; to land (modern, of (not Wampar).
airplane); to contest. Itum tsaru eya tutu-ran v. to point. Itutu bangin.
mpo. ‘He threw the stone into the ‘He pointed with his finger.’
water.’ Itum eya gentet. ‘They put tutupi-ran v. to shake, tremble, move.
him down outside the village.’ Iyitum Mpas itsifi orog itutupi. ‘When
ero. ‘It (the bird) fell down.’ Kar itum. the wind blows the trees shake.’
254
TSAKAPOA-
Tao itutupi raun en a ban itig eran. Tuwit the people of Butibam, a part
‘The house shakes so much that it of the Lae population; also ngaeng
will break down.’ Yai dzin umu tutupi Tuwit. By other consultants said to be
wana! ‘Do not move!’ synonymous with Dzeag antson.
tuyami n. flying ant (pupuafin).
TS
tsaf-eran v. to break off, pluck (of Areca Tsafra a woman’s name.
nuts, leaves, branches of many things, tsafrats-eran v. to be unsuccessful in a
else pets-eran). Edza atsaf orog bangin. hunt; see also waras-eran, warea-ran.
‘I break off the branches of the tree.’ Edza ayare mpî atsafrats. ‘I hunted
Orog bangin etsaf eran. ‘The branches a pig, but I was unsuccessful.’
of the tree are broken off.’ Ngaeng tsafudz n. a tree (orog; ∆ Sterculiaceae;
etsaf dzain en a maket. ‘The people Kleinhovia hospita). Wood used for
break off Areca nuts for the market.’ house-building.
tsafa-ran v. to nibble, gnaw. Idzum tsafuts n. amniotic sac.
etsafa mpî waro. ‘The dog gnaws on Tsagi a creek, place name and old
a pigs’ bone.’ village site in the foothills northwest
tsafar n. ladder, staircase. Tsafar a tof a of Gabsongkeg.
mpomeran. Ladder used for wrapping
tsai-ran en v. to give away. Mog, da
up bananas.
Dziaman eon a Niugini, da detsai en
Tsafar a man’s name; a taboo name Ere. mana, da ngaeng Ingglis eon burid.
tsafats-eran v. to wipe, smooth, plane; ‘In former times the Germans took
to fly near the ground (of bird or New Guinea, but they gave it away
plane). Atsafats a mra non ompom. and the English took it.’
‘I wipe earth from my sitting place.’ tsai poaru an abuse. Meaning of tsai
Ngaeng etsafats madzung en a ki unknown (see tsaib?).
daba. ‘The men smooth the canoe
tsaib see mara tsaib, ghost.
with a plane.’ Balus etsafats en a ban
itum. ‘The aeroplane flies low before Tsak a man’s name.
landing.’ tsakapoa n. guest house (usually
Tsafats a creek, left tributary of the built for church conferences; word
Markham River near Ten Mile. supposed to be Jb.).
tsafatsin n. a small bird (dzî dziferan). tsakapoa-ran v. to meet, fit, go well
together (parts belonging together,
tsafea-ran v. to eat many different things
two groups in dancing, a zip). Ges
(in times of need).
ebaedz a we dzari ri ran da etsakapoa.
tsafi n. turtle, tortoise shell. Earrings for
‘They built a raft and (the trunks)
men made from tortoise shell.
fitted well.’
Tsafi a place name near Gabsongkeg
village.
255
TSAKIMPO
256
TSARU
257
TSARU
church women’s group; ngaeng tsaru, very much.’ Yai ban usi edza tsatseran
church elder; omad tsaru, a kind of wasif raun. ‘Take away my sins (†).’
taro. Ngaeng mangke etsenon eran etsats
Tsaru bubung a place name near fâring. ‘Very many people came
Gabantsidz village (‘round stone’). together.’ Îb a ram etsats fâring. ‘They
tsaru (mara) dzadzar n. a bark cloth held a great dance feast.’
beater formerly made of stone. tsatsa adj. bare, empty, simple; without
Tsaru dzadzar a place name near colour or ornament, of no importance;
Wamped village. not baptised; see also gungkung. Bangin
Tsaru mpuf a place name, rop of Owang tsatsa, with bare hands, nothing in
rompon clan; a pig’s name (‘white hand; fân tsatsa, bare feet; gae tsatsa, a
stone’). meal without coconut cream; ngaeng
tsatsa, unimportant man (no leader);
Tsaru ntson a sagaseg (clan) name, part
ngaeng ono tsatsa, emam a nturan a
group of Mpo renan clan. Also used
mpo foforan, a heathen who is not
for the population of Mare village
baptised. Ono tsatsa, a woman who
(ngaeng Tsaru ntson = ngaeng Sâb).
does not carry anything (on her
tsaru oron n. a fish (dzî mpo; <> Branded
head); peng tsatsa, undecorated nose
freshwater Pipefish; Hippichthys
stick; ram tsatsa, emam gafuran en a
spicifer).
ngof, something without colour, not
tsats-eran v. to be bad, malicious, painted; rene tsatsa, naked; tao tsatsa,
vicious, ugly, nasty; to be steep (opp.: house without walls.
ngarobingin). Also to be very good or
tsatsafra n. a small bird with long tail
great. Tsatseran, sin; etsats, a gesture;
(dzî dziferan; <> Emperor Fairy-
etsats farin, tsatseran fâring, very big;
wren, Malurus cyanocephalus / Black
opening one’s mouth and drawing
Monarch, Monarchus axillaris).
air in, meaning something tasted hot
tsatsaneaf n. game. Yaer aya aboaru [dzi]
(ewangawang, of ginger and chilli) or
tsatsaneaf. ‘We go hunting game.’
sour (igininits, as of lemon) and one
has to cool one’s mouth. Afi tsatseran, tsatsangkrang n. tambourine. Used
a bad (or ugly) woman; fân etsats, by youth groups in church services
crippled leg; fose etsats, black is ugly; mainly in the eighties and nineties.
momoa tsatseran, a steep mountain; Tsatsi a woman’s name.
tao tsatseran, tao etsats, a bad house; tsatsing n. a headdress made of fowl
gwangon etsats fâring, furious, feathers.
enraged; maran a tsatseran, bad eyes; Tsatsing a mythical or historical
ngaeng a tsatseran, a peculiar man; rain woman.
etsats, sad, sorry; ram a tsatseran, bad Tsauampi a rock on Ngaroneno
thing, ghost (mission use?, also ram a mountain, rop of Moswarang clan.
ratseran). Imu gom a tsatseran. ‘They A mythical figure (possibly from tsaru
had to do heavy work’ (prisoners). Da a mpî, ‘pigs’ stone’).
etsats fâring. ‘And it was terrible’ (in a Tsaunon a place name (bush) near
story). Eyarang a tsatseran. ‘He cried Waem River.
258
TSEP-
Tsauwaeng a mountain near Waeng Ges eya en a ban etseap rimpug. ‘They
area. went to hack insect larvae’ (out of tree
Tsawi a place name. In tradition said to trunks).
be near Port Moresby and one of the Tseap a man’s name.
first Wampar villages. tseats n. a kind of mussel shell and the
tse see etse. lime burned from it; = untsi.
tsea-ran v. (1) to be healthy, happy, well, tseats-eran v. to pet, strike, caress; to clap
content; see also gentsean-eran, tsetsea- one’s hands [‡]. Afi etseats naron. ‘The
ran. Gea enta da gea etsea. ‘He was ill woman caresses her child.’ Ngaeng
and (now) is well.’ Rain etsea en de imu garamun etseats bimpin. ‘When a
yaga narod. ‘We are happy about our man is angry he strikes his breast.’
child.’ (2) to be clear (of weather or Tseats a place name at the Watut River
eyes). Sû etsea, the sun is clear (a clear near Waem, land of Montar clan; rop
sunny day). Maran etsea, his eyes are of Owang rompon clan; a woman’s
clear / he is innocent [‡]. See also sû name.
wetsea. Sû etsea da edza raid enof en a tsefeang see tsepeang.
ban aya dase eya mpo. ‘The weather is tsements rem n. a brown tree cicada.
clear and we are happy that we can go
Tsemoayan a man’s name (from Adzera).
and swim in the water.’
tsemor n. a kind of banana (gaen), eaten
Tsea a woman’s name.
ripe.
tseang-eran v. to bind upon. Mpî a
tseneats-eran v. to gather, assemble,
tseang, a kind of banana eaten ripe.
collect. Etseneats naron a rits. ‘He
Etseang ngir mongkang esa. ‘They
assembled the children.’ Etseneats
fastened roof material.’
ngaeng Wampar rafen. ‘He collects
Tseangangib a place name near the Wampar language.’
Dzifasing village, rop of Orogwangin
tsenon-eran v. to gather, assemble, come
clan.
together. Ram tsenoneran, assembly.
tseao only as naen a tseao, painfully Ngaeng etsenon eran. ‘The people
loud; guilty [‡]. Edza amu nead a assemble.’
tseao. ‘I do not hear it/it is too loud’
tseng n. fence. Tseng a ntson, gate
(both meanings given).
(lit. ‘fence-hole’).
tseap n. canine tooth (of dog and pig),
tsengets n. a tall tree (orog; ∆ Moraceae;
boars’ tusk. Mpî a tseap, boars’ tusk,
Ficus tinctoria); wood used for carving
fish-hook; horn of cattle (modern).
neck rests.
tseap-eran v. to carve, cut, clear, chop,
Tsengets name of a ghost (mamafe) in
hack, hoe (of plank, club, wooden
text of a song.
figure, post, grass). Ngaeng etseap
Tsengo a man’s name.
madzung. ‘The man carves a drum.’
Etseap a gom. ‘He cleared a new tsep-eran v. to shake off, pour out,
garden.’ Etseap a baboa. ‘They clean splash, spill, throw away, ward off,
(the village) of undergrowth/grass.’ push away. Mur esa edza da atsep
Edza atseap mois. ‘I sharpen the post.’ raun. ‘A snake climbed up on me and
259
TSEP
260
TSO
faniran. ‘The man took his gun and tsits n. a kind of grass (∆ Gramineae;
followed the game to shoot it.’ Garafu Themeda australis).
naron serok ges etsetso dangir. ‘Two tsitsik-eran en v. to make a noise to
boys hunted a hornbill.’ attract dogs (‘tsk, tsk, tsk’). Ngaeng
tsetsor-eran v. to carve. See tsotsor-eran. itsitsik en idzum en a ban eya dau.
Atsetsor aom en. ‘I will carve spears ‘The man attracts his dog to go into
from it’ (in one myth). the bush.’
tsetsro see mafan tsetsro, a kind of tsitsingir n. a brown grass cicada.
ginger. tsitsipu n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
tsiampo n. a kind of taro (omad). Melanolepis multiglandulosa), used in
tsib see rao tsib, a kind of banana (gaen). house-building. Said to have a pleasant
See also dzib. smell. A liquid from the inside bark
tsif-eran v. to put into (the netbag), put is said to be a cure for snakebites
on (of cloth, shoes). Itsif dzain eya (especially of mur urim and montse).
foa. ‘He put the Areca nut into the Tsitsipu a mpes a place name east of the
netbag.’ Atsif moneng eya bank. ‘I put Erap River, near Gabsongkeg village;
the money in the bank.’ Itsif ngakwi. rop of Orogwangin clan.
‘She put her clothes on.’ Afi itsif tsitsir n. a kind of sugar cane (rif );
ngats. ‘The woman put on her arm- subtaxa tsitsir a wi. See also rif tsitsir.
ring.’ Ram arits a tsiferan. All clothes tsitsiri-ran v. (1) to quarrel, tease, mock,
(things for dressing in). provoke [‡]. Ges naron arits itsitsiri ran
tsifi-ran v. to blow (of wind). Gagafan da its eran. ‘Their children quarrelled
mpas itsifi deya moangkaf ongan. and fought with each other.’ (2) to
‘A leaf that the wind blows to another masturbate. Itsitsiri da ram a mra
place’ (said of a woman sleeping eyang. ‘He masturbated and his penis
around dzob a nawatu). was erect.’ See tsirim-eran.
tsing-eran v. to put something around tsitsits n. rear (said of houses). Tao tsitsits,
one’s neck. See ntsing-eran. Afi itsing a rear of a house.
komokom. ‘The woman puts a string tsitsub n. a liana, used for setting
of beads around her neck.’ a broken leg with two pieces of wood.
tsiri-ran v. to be very heavy, too heavy. Tsitsub a sagaseg (clan) name.
Ngaeng eboareng a banabeneran, tsitsuf-eran v. to suck out. Ngaeng
itsiri. The man carried something istitsuf a peso. ‘The man sucks out
heavy, it was too heavy. a mussel.’
tsirim-eran v. to be furious, enraged. tsitsuk-eran v. to tickle. Garafu serok
Mara tsirim, quarrelsome. Garafu itsitsuk eran. ‘Two children tickle
naron itsirim eran. ‘The children are each other.’
furious with each other.’ tso n. a kind of cooking banana (gaen),
tsiririf-eran v. to run, dash, move very introduced from the Watut area.
fast; = mpiririf-eran, tsiririp-eran. Tso purung a place name northwest
tsiririp-eran see tsiririf-eran. of Dzifasing village.
261
TSOA
tsoa n. a water lily (in Lake Wanam). sagaseg. ‘Children follow their father’s
tsoborab-eran v. to stand, be not clan.’ Gea moanton emam a tsongeran
running (of fluid). Paip esaf edza da ngaeng farifâring a dzob. ‘His wife
wi ero ya mra etsoborab. I cut myself does not adhere to the old customs.’
with a knife and blood ran down and (2) to light, to kindle. Atsong rampe.
pooled on the ground. ‘I light the lamp.’
Tsof a woman’s name. tsongof-eran v. to wash, bathe (a child),
tsof-eran v. to peel, skin, cut off leaves. pour over, rub in (of oil). Afi etsongof
Afi etsof gempo. ‘The women peel naron. ‘The woman bathes her child.’
sweet potatoes.’ Etsof yagaf. ‘They cut Garafu bangets etsongof eran en a
leaves off.’ madamin. ‘The young people rub
tsof-eran etse v. to boast, swagger, praise themselves with coconut oil.’
oneself. Ngaeng etsof a gearan etse. Tsongof a woman’s name.
‘The man praised himself.’ tsop n. spoon made by folding a banana
tsofe n. shell of a small musssel. Rai leaf; a scoop made of coconut shell
tsofe, crop (of birds); a kind of banana used for washing sago.
(gaen); tsofe mpu (also tsofimpu), Tsop, a man’s name, a taboo name
a sea mussel; tsofe nuran a mos, a shell Dzongkang.
for scraping coconuts. tsopeang see nae tsopeang, disobedient.
Tsofe a man’s name, a taboo name Ram tsopep n. half coconut shell used to
ontseang. scoop water when washing sago; =
tsofef see dzofef. tsumpur.
tsofofon n. a kind of mushroom, also tsopoman see gaen a tsopoman.
raeng tsofofon (<> Tyromyces sp.). tsopwatsep-eran en v. to shake off,
tsofontsof n. a small brown beetle, cast off. Paip eraf edza bangid da
appearing in the rainy season. atsopwatsep en a wi. ‘I cut my hand
tsokwayam n. a very small kind of with a knife and shake off the blood.’
lizard. Sû ear tsokwayam renen. ‘The Tsorab a man’s name.
sun burns the tsokwayam’s skin’ (dzob tsoreang n. a liana.
a nawatu, said about the sun after Tsoreang a creek near Mare village;
rainfall). Tsokwayam gea ref a neb a a woman’s name.
nin. ‘The tsokwayam has a blue cloth’ tsoreng-eran v. to put into (into a small
(in text of a song). opening). Etsoreng peng eya son a
Tsôm a man’s name. ntson. ‘He put the nose stick into the
tsong adv. later, later on, after that. hole of his septum.’ Atsoreng nidzin
tsong-eran v. (1) to follow, adhere to. eya taram. ‘I put the cartridge into
Ongan emog da ongan etsong. ‘One the gun.’ Etsoreng mois ero ngkrung.
went first and one followed.’ Mog ‘They put the post down into the
…da tsong. In former times … and hole.’ Atsoreng bangin en a nae
later … Da gea irid etsong. ‘And he gempon. ‘I put my fingers into my
ran after him.’ Naron etsong raman a ears.’
262
TSUKRIK
264
UDUDUMPUR
U
û n. boil, furuncle; see also û - n. putting one’s flat hand or fingers to
u- personal prefix to verbs, 2.p. sg.+pl., one’s forehead). Û topoang, body
when stem vowel is u or i : u-ngid, without head; ûn etsen, ungrateful.
you hold; u-turu, you cut. Ûd etsets, a gesture, pointing with
û-n n. neck, throat; stem, stalk; mind, index and middle finger to one’s neck,
brain, memory. meaning ‘my throat is dry, I want to
Ûn ebangabing, thick neck, swollen as a drink’. Û wang, a flute or pipe; û wara,
result of strain; û boma, crop, Adam’s a kind of cooking banana (gaen); û
apple; û dirits, gullet; ûn dzeram, waro, collarbone; ûn ewaro, to like.
high-pitched voice; û dzinging, thin Yai ûm ewaro en a gom gaen. ‘You like
neck (nickname for somebody fat); to work in the garden.’ Ûn ewaru, to
ûn a dziridzir, talking to someone else do something continuously; ûn a wî, a
all the time (his neck hurts); ngaeng kind of banana (gaen) eaten ripe.
ûn a dzob, intelligent man. Ûn ifir, Ua a pig’s name (children’s talk for cows’
to think, to think something up, to ‘moo!’).
consider, to remember, to remind. ubim n. a kind of sweet potato (gempo;
Edza ûd ifir a ram. ‘I thought up said to have come from Mumeng).
something new.’ Gea ûn ifir a med Ngaeng Ubim, the population around
wafu. ‘He composed a new song.’ Mumeng and Gurukor.
Edza ûd ifir yai. ‘I am thinking of ubit n. a tree (orog; ∆ Loganiaceae;
you.’ Edza atao orog a mpareran da Neuburgia corynocarpa); wood used in
edza ûd ifir edza abang. ‘When I see house-building.
the cross, I remember my father.’ Ûn Ubit a man’s name.
igrip. ‘He considers.’ Ubit a mpes a place name near Dzifasing
Û gumu, windpipe, gullet, also given village.
for Adam’s apple and tonsils; û kopro, Ud ifir a woman’s name (Christian
goitre; ûn a man, uvula; ûn imping, to name; see u-n).
become strong (of a newborn baby);
udru n. longing, wish. See its udru en,
û nowa, roof batten; ûn a ntib, nape
to long for something. Edza aits udru
of the neck; ûn a ntot, Adam’s apple.
en a Dziamani. ‘I would like to be in
Ego u nun. ‘He has a bad cough’; ûn a
Germany.’ Gwangon its udru n. ‘He
ntsif, salt cellar.
longs for something/it is boring [‡].’
Ûn a ngking, thin, emaciated; ûd
ududumpur n. (1) a low tree (orog; ∆
ipipin, ‘I am dizzy’ (from a height);
Euphorbiaceae; Breynia cernua) used
ûn epoa, remember someone, think
in healing. Medicine against fever and
of; ûn a pong, neck; well; û putuf,
malaria. Kinds: ududumpur a mpuf,
uninformed, not knowing; ûn eseak,
ududumpur a sap, ududumpur a wi.
hoarse. Ûn esem. ‘He forgot.’ Edza
(2) a kind of yam (yamis).
ûd esem. ‘I have forgotten’ (a gesture,
265
UDUDUMPUR
Unumpu a place name near the Watut uru, that Moses; Dziamani uru, that
River. Name of a mythical or historical Germany; waes uru, in those former
Wampar, father of Nim oren (‘drink times.
water’ in the Adzera language). Uru a man’s name.
ungung n. hole in a coconut Uru renan a place name near Dzifasing
(for drinking). village.
Ungung a place name south of the urukuk n. a kind of dove (<> Bar-
Markham River; = Mare. shouldered Dove, Geopelia humeralis
ûngwaeng n. waist, hips. / Peaceful Dove, Geopelia striata /
ûp (1) n., 2.p.; aunt; see wâts; see also Spotted Berrypecker, Rhamphocharis
ugu. (2) a container for fish, made crassirostris); totem of Moswarang,
of bamboo or banana stem. Orog a dzog, Orontog and Feref clans.
Ûp a place name near Mare village. Urukuk a lineage of Moswarang clan
upur see mpo upur, parag upur. (sagaseg) in Gabsongkeg; a place
ur n. a hammer for pounding sago, also name in Dzifasing village; a male and
montam ur. female name.
uri dem. pron. this, there. Indicating Urumits a place name northwest of
something near a person addressed or Mare village near the mouth of the
spoken of. Ngaeng uri, this man; afi Erap River. In oral traditions about
ri, this woman (following a vowel, the Gâr ono gungkung an old village site
u- is dropped). of Sangud clan.
uri n. a green frog on trees (<> Cophixalus Uruwing a place name west of the Erap
cryptompanum but see owamowam, River; rop of Orogwangin clan; a pig’s
krak); totem of Dzeag a ntson clan. name.
urim n. cockatoo (generic; <> Sulphur- usad n. a tree (orog; <> Sterculaceae /
crested Cockatoo; Cacatua galerita). Malvaceae; Melochia odorata); = osad.
Mur urim, a snake. usi renen n. a kind of banana (gaen)
Urim a male and female name. eaten ripe.
Urim a ntson a place name at the usib n. dry banana leaf. Mpab usib, belt
Wamped River, downriver from made from banana leaves.
Wamped village. utin n. young green leaves (opp.: seseang).
urim rupi only as remeran urim rupi, to ûts n. only as mos uts, coconut scrapings
turn around quickly, to run away. (what is left when coconut meatis
urimurim n. white scar on dark skin; rasped).
people with white legs (a skin disease); Uts a man’s name (said to be from
trees with white bark like ngintsib or Adzera).
kumurere; imu urimurim, they are utsuts n. a water grass with yellow
white. flowers. It is said that on windy days
uru dem. pron. that, those; indicating the water turns yellow around it.
something not seen by the speaker, Utsuts a place name east of Gabsongkeg
not known or known long ago. Moses village; a pig’s name.
267
UW-
uw- personal prefix to verbs, 2.p. sg.+pl., uyae see idzum uyae, a dog that killed
when verb stem begins with i- : uw- many pigs.
its, you fight.
W
w- verb prefix indicating perfect tense, wadzo a bird (dzî dziferan) with long
often combined with suffix -i. Edza tail.
w-ampom, I went; w-imu-i, he made. Wadzo a man’s name.
wa- verb prefix indicating imperative Wadzob a man’s name.
mood. Wa-mu!, make!; wa-ya!, go!; Waem a creek, tributary of the Watut
wa-on!, fetch it!; wa-bi muran!, do it River near Mafanadzo; rop of Owang
again! rompon clan; a male and female name.
wab-eran v. (1) to be scared. Ngaeng waeng n. bitter tasting fruits of a tree.
ewab a mur en eran. ‘The man was Waeng the Waing people, north of the
scared of the snake.’ (2) to help. Afi Wampar, also ngaeng Waeng.
ewab eran en bayang. ‘The women
Waer a mountain to the north of the
help each other in lifting with
Markham Valley.
a carrying strap.’
waes adv. before, formerly, long ago.
wabeap adj. thin, lean; opp.: rob-eran;
Waes patea nin, a short time ago;
see also garara-ran. Garafu wabeap
waes uru, in former times; waes waes,
wante, thin and tall boy; ngaeng
a long time ago.
wabeap, a lean man.
Waes a creek, tributary of the Wamped
Wabi man’s and a woman’s name.
River (upper course called Gorogeas).
Wabip a woman’s name (from Adzera).
waesowen n. planting material, stems of
wabung only as ono wabung, a disliked bananas; also ram rainaeng.
form of head (a large head, long and
Waetman a pig’s name (TP waitman).
broad), though no other (mental)
waets only as mara waets waets, nearly
characteristics are supposed to go with
forgotten. Yai oya Dzeameni da
it. = ono gampig.
marum waets waets ema. You went
Wadim a man’s name.
to Germany and I nearly forgot what
Wadis a woman’s name. you look like.
Wadra a woman’s name. waewae n. pain, hunger, harm. Rafe
wadzeng-eran v. to miss, fail; = sabut- waewae, cries of fear or in play. Garafu
eran, waras-eran. Ngaeng eyare mpî naron rafe waewae en a ges eganta
dewadzeng. ‘The man shot at the pig bumpum a mpuf. ‘Children cried for
but missed it.’ fear of white men.’ Da ban omam
Wadzeng a woman’s name. taneran a ram ongan, da ban omam
Wadzin a woman’s name. potsoran ari waewae. ‘When you forget
nothing, you will not have pain.’
268
WAM-
269
WAME
270
WANTSEF
wapong n. an insect in dry sago palms, wareap n. (1) wild fire (mythical),
about 3 cm long; said to be similar to self-inflamed fire; volcano. Dzif
masarum. wareap empes ngaeng. ‘The wild fire
wâr n. (1) shadow place, shadow roof; = destroyed the people.’ (2) peace. Imu
far. (2) a kind of rattan (ntsu). en wareap. ‘They made peace.’
wara see u wara, a kind of cooking wareas n. (1) a tree (orog). (2) tail
banana (gaen). feathers of a bird. Mamad wareas,
Wara a mountain near Dagin, rop of a kind of cooking banana (gaen).
Mpo renan clan; a man’s name. wareb n. friend, companion (said of
waran-eran v. to hunt (with dogs), individuals, not groups; also of pigs).
hound. Ngaeng iri idzum ewaran en Edza wareb, my friend.
dau. ‘The man went hunting with his Waref a man’s name.
dog.’ Ngaeng fa waran. ‘A man who waren-eran v. (1) to do something
does not stay in one place, who is secretly. Ngaeng yaner ewaren
restless.’ rafen. ‘Foreigners speak a secret (not
warang adj. tall, long, high (usually of understandable) language.’ (2) to stir.
trees); = wante. See also rongwarang, Afi etong raes ewaren. ‘The woman
warawarang, Mos warang. Fa warang, cooks rice and stirs it.’
long legs. warer n. a black wasp or bee, makes
Warang a woman’s name; a dog’s name. hives in dry bamboo or sago palms.
waras-eran v. to do something warets-eran v. (1) to row, paddle. Ngaeng
incorrectly; = sabut-eran, wadzeng- ewarets madzung. ‘The men paddled
eran. the canoe.’ (2) to sing. Ngaeng ewarets
warawarang adj. very tall, long, high a med a mpoang. ‘The men sang the
(of trees); see warang. song.’
ware n. a kind of yam (yamis). Ngaeng wari n. a tree (orog); = eredzeredz,
ware, the Watut population. see romed.
warea-ran v. (1) to be unsuccessful in a Wari a man’s name (foreign).
hunt; = tsafrats-eran. (2) to be burned wariaf a mpî see wareaf a mpî.
(of grass stalks or skin). Dzif warea, waring-eran v. to comb. Garafu bangets
burnt-out grass area (with grass stalks ewaring ono fofon en sara. ‘The young
still there). Dzif ean a garagab, rene men combed their hair with combs.’
gangkan ewarea. ‘Fire scorched the warir n. (1) a grass. (Some consultants
man and his skin has been burned. in 2004 supposed warir to be a bird).
Warea a man’s name.’ (2) defamation (according to other
wareaf a mpî n. a tree (orog; consultants: shame). (3) a kind of
∆ Euphorbiaceae; Macaranga string-figure (fofoa).
quadriglandulosa), wood used for Warir a sagaseg (clan) name; said to be
house building. Also wariaf a mpi. identical with Orog a ntson and Gab
rero. Rop: Ngamur, Safasaf. Pama
273
WARIS
274
WAWER
ewaso ngaeng serok uri efa sû fâring. Watut antsosero mouth of the Watut
‘And his eye scorched these two men River and name of a piece of land near
like a big sun’ (from a myth). See also it (by some given as Watut antsesero).
watsots. (2) to open. Ngaeng ewaso wâts n., 3.p. aunt, father’s sister, wife of
gea tao wafu. ‘The man opens his new a farangan. Also wât, see ugu.
house.’ wats-eran v. (1) to pour, spill (out of
Wasobampur a sagaseg (clan) name; something with a large opening); to
said to be identical with Owang give birth. Ewats a mpo. ‘He urinates’
rompon or (by other consultants) (polite expression). Ewats gaen ari
Feref. mpî. ‘He gives food to the pigs.’
wasomun see naron wasomun, first- Idzum ewats naron mangke. ‘The
born child; = gentag. dog gave birth to many puppies.’
wason n. smoke, smell, distant clouds. (2) to call, shout with joy, rejoice (of
Dzif wason, smoke; rene waso(n), many people). Ewats nanger or ewats
good smell. rorong. ‘They shouted with joy.’
wasontsidz n. a plant, tucked into arm- watsots adj. hot; furious, enraged; see
bands because of its pleasant smell. also sowatsots, opp.: nof-eran. Dzif
wât see wâts. watsots, hot fire; gab watsots mara
wat-eran v. to pull down, demolish. Edza mumu, hell; go watsots, a hot cooking
awat a tao mogeran a mana. ‘I pull the pot; mpas watsots, hot wind; mpo
old house down.’ watsots, hot water (heated by the sun);
mu watsots, a big black kind of ant;
watag n. a liana (gu; ∆ Apocynaceae;
poa watsots, hot (boiled) water; rene
Micrechites sp.), used for binding
watsots, fever, malaria; sû watsots,
fences, ladders and rafts. See also rene
hot sun; tir watsots, fiery fight. Imu
watag.
watsots en. ‘They made hot water for
Watag a place name and old village site
him.’ Erots a dzob watsots. ‘He talked
near Dzifasing; a man’s name.
in a rage.’
Wateg a man’s name (see teg-eran).
Watsots a woman’s name.
Waten a man’s name.
Wau a man’s name.
waton-eran v. to pour out (of something
waus n. a small tree (orog); = wusuwis;
with a small opening). Afi ewaton a
see also mos mara waus.
dzî a non up. ‘The women poured fish
Waus a man’s name.
out of the bamboo tube.’
wawab n. a plant or animal, totem sign
Watong a mountain near Ngasawapum
(sagaseg a wir) of Feref clan.
village.
wawang n. uterus. Wawang orots, kin
Watut southern tributary of the
through the mother (‘one uterus’).
Markham River (also Wotut). Ngaeng
Watut; ngaeng bangi fadzur; ngaeng wawe-ran v. to call ghosts, invoke spirits.
bangi wanti, expressions for the Watut Waweng a creek near Boana (outside
population. See also Baboaf, Dzamun, Wampar territory).
Ngkos, Sangkak. Wawer a man’s name.
275
WAWES-
wawes-eran v. to wrap up, wind around. Wayanon a mountain near Waem River
Gu ewawes orog. ‘The liana winds (waya non, go away).
around the tree.’ Yai ban owawes yai wayasos n. a kind of wild banana (gaen).
gots ama edza udapong. ‘Wind your Wayasos a mountain near the Watut
tail round my neck’ (from the story River. A lineage of Orogwangin clan;
of mouse and a frog). Gwangon rop of Orogwangin.
ewaweseran. He is sorry (‘his belly wayaun n. a cormorant (<> Little
winds around’). Pied Cormorant, Phalacrocorax
wawi-ran v. to turn round. Balus masin melanoleucos / Darter, Anhinga
ewawiran. ‘The engine (propeller) melanogaster / Little Black Cormorant,
of the plane turns round.’ Garafu Phalacrocorax sulciristris).
wawiran a stir. Driver (‘the boy turning wayo! greeting to a departing person
the wheel’) (TP stia ‘steer, drive’). (‘go!’); also to the ghosts of deceased
Wawin a creek west of Gabsongkeg people. See wamen e!, waya e!
village, left tributary of Markham Wayo a woman’s name.
River, rop of Orogwangin clan;
we n. raft; also we dzari.
a woman’s name.
weng-eran v. to be high, up; to cry
wawokowak n. alternating talk
aloud. Ngaeng a wengeran, people
or calling. According to other
in the mountains. Ngaeng iburi tao
consultants: just noise = wawutsuwits.
wengeran. ‘The man sits (up) in the
wawokowak-eran v. to talk or call house.’ Anutu emen a wengeran.
alternately. Said of two birds that ‘God is in heaven.’ Afi iring en naron,
sit close to each other and give loud eweng. ‘The woman cries about her
alternating calls (damping, boser, child and cries out loud.’
ngaokngaok); also of humans, if they
weng adj. above, up, high, on; opp.:
talk too much (not in discussion, not
warug. Atum esa tao weng. ‘I throw
parliament).
it up onto the house.’ Iburi pitik a
wawuduwid-eran v. to speak to oneself. weng. ‘He sat on the stool.’ Jesus
Edza aburi da awuduwid en gaen en empom mpo weng. ‘Jesus walked on
âneran. ‘I sit and say to myself that the water.’
I will eat.’
Weng a woman’s name (Christian name;
wawutsuwits n. alternating talk; = short for Emen a weng).
wawokowak.
wengaweng see dzob a wengaweng,
waya see gasur waya, a kind of betel abuse.
pepper; mpo waya, calabash; rene
wer-eran v. to perform a sorcery to
waya, a reddish colour of pigs and
hinder success. Ngaeng a wereran a
dogs.
ram, sorcerer. Ngaeng ewer idzum
waya e! greeting to a leaving person en a ban idzum emam a yareran a
(‘go!’); see ya-ran, wamen e, wayo. mpî burid. ‘The man works sorcery
waya mama n. a kind of banana (gaen) against a dog, so that the dog will not
eaten ripe (in Mare; else mayamas have success in killing pigs.’
mama).
276
WOGOWAG-
Y
-y- in speech inserted between vowels, particle ya (without personal prefix
as in ear > e(y)ar. e-) indicates the direction towards the
ya-ran v. to go; indicates distance or mountains to the north: ngaeng a ya,
movement away from speaker. Anug people in the north (in Boana and
epeng edza eya Rawe moatsets. ‘My other places). Edza ban aya ya kau.
mother gave birth to me there in Rawe ‘I shall go there (north).’ Opp.: fi.
moatsets.’ Detsoreng eya purung. yâb-eran v. (1) to weed. Afi eyâb a gom.
‘They put it into the bamboo tube.’ ‘The woman weeds the garden. ‘(2) to
Dereng eya Wantsef. ‘They looked sharpen. Eyâb a mun en paip. ‘He
towards the Markham River.’ Yaran sharpens his knife.’ (3) to help. Eyâb
eya! ‘Go away!’ Emen eya. ‘It is there.’ moanton en baying. ‘He helped his
Tsong edza badzin aya Dziaman. wife to lift the heavy weight.’ (4) to be
‘Later I shall go to Germany.’ Edza aya light. Go eyâberan, a light saucepan.
Rae. ‘I go to Lae.’ Eya gentet. ‘He goes See also âb-eran, bayab-eran.
to the toilet’ (polite expression). The
278
YAFON-
yabet adj. only, singular, alone. Garafu Yaem a lake near Ngaroneno mountain,
yabet orots. ‘Only one child.’ Ngaeng rop of Dzeag a ntson clan; a man’s
impub en a we yabet. ‘The man name. Said to be short for Ngaroyaem.
floated on a one-piece raft.’ In 2004 yaer pers. + poss. pron., 1.p. pl. incl.: we,
there was a truck on the road to Lae us, our. Yaer tao, our house; yaer faud,
with the inscription AFI YABET, our feet. Yaer ama. ‘We come.’ Ges
‘Only Women’. etao yaer. ‘They saw us.’
yabimo n. a kind of banana (gaen) eaten yaeranig poss. pron. intens., 1.p. pl. incl.:
ripe, introduced from the Jabêm area. our, ours (yaer / a / nig).
Said to have a pleasant smell. yaerarad refl. pron., 1.p. pl. incl.: we
Yabong a woman’s name. ourselves (yaer / a / rad).
yabuf adj. unmarried; see mara yabuf. yaf-eran en v. to throw small things
Ngaeng / afi mara yabuf, elderly stealthily at girls. Ngaeng eyaf en afi.
unmarried men or women, bachelor ‘The man throws something at the
and spinster. According to earlier girl.’
information, also widowers and yafa see moanti yafa.
widows (= afi domoad). yafan n. leaf. Term of address for
yabuf-eran v. to strike, slap, punch, members of the same clan. Sagaseg
hit (= its-eran; see ya / buf ). Eyabuf yafan, totem plant of clans. Gog
moanton. ‘He slapped his wife. ‘Edza yafan, a kind of yam (yamis).
ayabuf a gea. ‘I hit him.’ Yafan a woman’s name, a taboo name
Yadeb a mythical or historical man. Nenan.
yadz n. fat, grease. Yadz a noferan, yafang-eran v. to spread out, extend;
piece of the belly of a pig; mra yadz see fang-eran. Gempo yafan eyafang
ngarobingin, fertile earth; imu yadz, it a ram empes. ‘The leaves of sweet
is greasy. Buriran en a yadz, blessed, potatoes spread out on the ground.’
owning everything [‡]. Gea ean a dzî yafas-eran v. to move diagonally across
yadz. ‘A man who looks after women’ something, do something diagonally.
(lit. ‘he eats fat meat’). Etseap orog eyafas gentet orots. ‘He
yadzof n. thunder; rainy season; = waris. cut the stick diagonally on one side
Yadzof iri sogwarep, thunder and only.’ Dzif ean poatse momoa deyafas
lightning. esa. ‘Fire consumed the grass on
yadzu n. a tree (orog; ∆ Sapotaceae; the mountain and spread upwards.’
Planconella sp.). Ngaeng ib a ram eyafas. ‘The men
Yadzu a place name near Dzifasing dance and move crosswise.’
village; a man’s name. yafats n. a fish (dzî mpo; <> Rainbowfish,
Yadzub a place name near Dzifasing. Melanotaenia sp.).
One of the early Wampar villages yafon-eran v. to smooth. Ngaeng inûb
according to oral traditions. plang en hube da eyafon eran. ‘The
yae see mara yae, ram mara yae. man planed a plank of wood and
smoothed it.’ Afi eyafon some diburi.
279
YAFON
‘Women smoothe their grass skirts yamat-eran en v. to peel the skin (of
when sitting down.’ Afi ewaring ono Areca nuts). Ngaeng eyamat en
waro deyafon eran. ‘Women comb guware gangkan en a ban empon a rif
their hair and smooth it.’ Garagab en. ‘The man takes the skin off a liana
yafon eran en ngarobingin. ‘People to bind sugar cane together.’
with good (smooth) manners.’ Yamen a male and female name.
Yafon a man’s name. A historical man of yami n. rain; taboo word tetop. Yami
Dzeag a ntson clan, whose other name idup, heavy rain; yami emedzamedz,
was Yatso. A dog’s name. light rain; yami nain, rain period;
Yafor man’s and a woman’s name. yami a ngkangeran, heavy rain; yami
A feared opang sorcerer in Tararan moaet, a short rain shower; a kind of
who died in 1979. string-figure (fofoa); yami etato, light
yafos-eran v. to be disappointed; = mu- rain. Imuam efa yami. ‘He lies like the
ran fun, mu-ran reros. rain (which is not falling).’
yafu-ran v. to smear, paint. Ngaeng eyafu yamis n. yam (generic; ∆ Dioscoreaceae;
aom en metsek. ‘The man paints his Dioscorea alata). By some consultants
spear with the sap of metsek.’ Ngaeng yamis was given as a general
eyafu maran en a ngof sera? ‘With what designation, by others ofre. Kinds
colour do men paint their faces?’ of yam, planted: bis, bogeni, dare,
yaga pers. + poss. pron., 1.p. pl., excl.: we, dzugub, fengof, gamen, garadz, gar
us, our. Yaga aya, we go; ges etao yaga, nun, ge fafa, gamen obong, gog
they saw us; yaga tao, our house; yaga yafan, kokorak, mampum, matapre,
bangid, our hands. matsamuts, mpî, mur, nanab,
yaganig poss. pron. intens. 1.p. pl.: our ngarowagi, ngarowawi, ngkanangkan,
(yaga-nig). ofre, ono mong, ontang, ongkeab,
ram a ntab, ram ono waro, rofo petat,
yagarad refl. pron. 1.p. pl.: we ourselves
siri mun, ududumpur, wafe, wangwa,
(yaga-rad).
ware, yawang. Kinds of wild yam: afi
yagaf n. banana leaf; = yangaf.
rofon, ampa, babur, dare boman, ofre
Yagobi a woman’s name (Christian boman, ugwangki.
name).
Yamis a woman’s name, taboo names
yai pers. + poss. pron. 2.p. sg.: you, your. Ram a ntab, Ram ono waro.
yainim poss. pron. intens. 2.p. sg.: your Yamis a ntris a mountain west of the
(yai-nim). Erap River.
yairam refl. pron. 2.p. sg.: yourself (yai- yamiyami n. a tree (orog; ∆ Euphorbiaceae;
ram). Bridelia macrocarpa); fruits eaten by
yai ri ongan pers. + poss. pron. dual.: you owang and waseak (birds).
two, your two’s. Yamiyami a place name north of Tararan
Yaku a man’s name. village, on the right side of the Rumu
river. Old village site of Tsaruntson
clan as given in an oral tradition.
280
YANOD
281
YANTA-
282
YATI-
yarang-eran v. to shout, cry, yell, crow (of yasang-eran v. to help, support. Ngaeng
human beings and animals). Ngaeng yasangeran, ally. Yasang tsaru, a man
komiti eyarang en ngaeng a ban imu who is second to the church elder
gom. ‘The committee member shouts (ngaeng tsaru) and helps him. Bad
that the people should come to work.’ eyasang edza. ‘He could help me.’
Kukuk eyarang da garafu naron renen Edza dafum ema, da Tom eyasang
ear. ‘When the kukuk (bird) cries, the edza en dafum. ‘When I have nothing
children are afraid.’ Ngaeng eboin a to smoke, Tom will help me with
mur, eyarang. ‘The man is scared of cigarettes.’ Gea bingan ban eyasang
the snake and yells.’ yaer. ‘His (God’s) name will help us.’
Yarang a man’s name. yase-ran v. to blame, censure, refuse,
yare-ran v. to stab, puncture, dig, pierce, slander. Kidungwaga eyase garafu
spear; to plant, sew. Ngaeng eyare naron en a gom a muran. ‘The teacher
mpî. ‘The man speared a pig.’ Eyare censures the child about its work.’ Afi
go. ‘They dig clay (for cooking pots).’ eyase ngaeng en a muran sûn en. ‘The
Ges eyare naen etse. They divert them woman refuses to marry the man.’
(lit. ‘they pierce their ears’), dissuade. yasi n. a plant (TP golgol; Jb. gwa,
Eyare mos. ‘He opened a coconut.’ Alpinia sp.), used for magic; fruits
Eyare sum. ‘He sews sago leaves for a eaten. A kind of sugar cane, see rif.
roof.’ Ayare sit en. ‘I am not interested, Rene yasi, a skin colour. Edza yasi fose
I give away.’ eraban entab eya ram wante, da mpas
yareyare-ran v. to jump about. Oteg aban iti, rene gangkan imu nebaneb.
yareyareran efa wantsab mara gantser. ‘My black yasi plant grows in the
‘Do not jump about like a wantsab distance, and when the wind blows,
fish’ (to women changing husbands). the skin becomes blue’ (said of a girl
yari-ran v. to turn towards somebody or about a man she likes with dark skin
something (ya-ran / ri). Edza ayari yai. who is far away; dzob a nawatu).
‘I am turning to you.’ Yasi a man’s name.
yarong n. widower; also ngaeng mara Yasi naron a place name east of Tararan
yarong. village.
Yaru a neighbouring tribe (the Yalu), in yasig, n., 1.p. (my, our) mother’s brother,
one village east of Munun; = Riwagog. uncle (yasig, farangum, farangan).
Said to have settled in Ngarobombon, Yasig a rits a pig’s name (‘uncles’).
in the Bumbu River headwaters, then yate-ran v. to be dry; only as yafan eyate,
in Tikereng and Aruki, before coming leaves are dry.
to the site where they now live. yati-ran v. to hop on one leg; see yayati-
yaruf n. widower; also mara yaruf. Afi ran. Ngaeng fân etsats da eyati en fân
mara yaruf, widow. See also yabuf, orots. ‘When a man has a bad leg he
yarong. will hop on one foot.’
Yaruf a man’s name. yati-ran en v. to know, understand, be
yasang n. godfather (Christian). able to do; to follow an advice. See also
tining-eran etse. Ngaeng yatiran en,
283
YATO-
a man who knows, who is intelligent. ‘The women slandered each other.’
Eyati n a gom uri. ‘He understands Oteg a dzob yawin. ‘Not bear false
this work.’ Ayati n a kar. ‘I am able witness.’
to drive a car.’ Eraban ayati n garafu yayago-ran v. to pull. Ngaeng erem sadi
naron uri raman. ‘When we know this da dzî engop deyayago. ‘The man
child’s father.’ Eyati n raun. ‘He is sure caught a fish with his (line and) hook
about it.’ Edza amam yatiran en. ‘I do and pulled it out.’
not understand anything about it.’ yayati-ran v. to limp, hop on one leg;
Gea emam yatiran en rompon a dzob. see yati-ran. Garafu empar en mak da
‘He did not follow grandmother’s yayati. ‘The children draw lines (on
advice.’ Edza amam yatiran en. the ground, a game) and hop over
A gesture, shrugging one’s shoulders them.’
and showing open hands, meaning ‘I yê! interj. an exclamation of disapproval.
do not know’. Yê!, gotao gea! Hey!, see him!
yato-ran v. to push away, stop, prevent -ye- infix to verbs indicating movement
[‡]; yato etos, bounce off [‡]. away from speaker; also -yi- ; see ya-
Yatso a man’s name. A famous sorcerer ran. E-ye-buri or i-yi-buri, he (went
(ngaeng oso) of Dzeag a ntson clan to) sit down.
around 1900, whose other name was -yi- see -ye-.
Yafon.
yompiam-eran v. to be unable. Ngaeng
Yau a woman’s name. yaner eyompiam en a mpo en a
yaut n. penis, = oren; tongue of a jews’ sukeran. ‘Foreigners are unable to
harp; stick of the fire-plough. swim.’
yawa dzog a new kind of banana (gaen), yoso-ran v. to push, shove, turn over
= yabimo. [‡]. Afi i, deyoso naron da imuru ro.
yawan a kind of cooking banana (gaen). ‘When the woman slept, she pushed
yawang a kind of yam (yamis). her child and it fell down.’
yawe n. colour; design, drawing, Yoso a man’s name (Christian name).
ornament; script; = dzadzar; see mara yotang-eran v. to hover in the air
yawe, ono yawe. Mpab yawe, a kind of (of birds); = tongotang-eran.
girdle or belt. Foa yawe mangke. ‘The yoto-ran v. (1) to beat, hit, hack; to
netbag has many colours.’ Dzung imu utter. Polis eyoto en taram rofon. ‘The
yawe. ‘Yellow is a colour.’ Ngaeng ear police beat him with the butts of their
yawe rero nidzin eya gea go. ‘A man rifles.’ Eyoto wapong. ‘They hacked
carved an ornament of rero fruits on insect larvae (out of trees)’. Ges eyoto
his clay pot.’ gog, diputsing. ‘They hacked (picked)
yawin n. defamation, slander, untrue breadfruits and roasted them.’ Eyoto
story, gossip; said to have the same rorong. ‘They uttered cries of joy.’
meaning as dzob muam, untruth. Eyoto dzob. ‘They talked off the
Edza amu yawin en a gea. ‘I gossip point.’ Gwangon eyoto eyoto. ‘To
about him.’ Afi imu yawin en eran.
284
YUPI-
285
English–Wampar Finder List
A
a, an, ongan advice, dzob naen
abandon, boarab, teg adze, ge, sani fafa
abdomen, dampa aeroplane, madzung a dziferan
abhor, boain affair, dzob, ram
able, fa, rene sempen, yati affirm, dzûg
abortion, etrep gwangon etse afraid, dôn, fu, gafagef
about, en, manamana afterbirth, dzantsean
above, weng afternoon, mentsab, ngedzeang, su
abstain, dzangidz, i maga, nge, maran, su ngedzeang
ngkedzeran, sib again, burid; bi
abstinent, nge against, en, tos
abuse, dzob a wengaweng; tsai poaru, aggressive, garamun, mu-n
(v) fôn, pama, rots en agree, daeng, faro dzob, owe’
Achilles heel, fâ dirits aid post, tao marasin
accompany, bangi aim, dengem, matsamots
accumulate, foaya, fong, somo air, nefenef
accuse, ga air field, gab balus
across, mpar alarmed, ratsets
activity, efen albino, ngaeng a mpuf
Adam’s apple, u gumu, un a ntot alcohol, mpo ngkangeran
adapt, maran esaforan alive, mara parats, moaf, parats
address public, garanganerits all, wasif
adherent, ntsangantsing all the time, men ari, mumu, ntsru,
adhesive, bigig ngipingip, sempe
adjust, tangatong alliance, dzob a gampoperan
admonish, dzin ally, gampop
adorn, fog, mangkog alone, atea, sasa, yabet
adultery, ger also, burid, bi
287
ALTER
B
baby, dampit, mamur, mara dampit, backside, rofo-n, rofon a poaran
mara dari, naron patearan bad, ngkreb, tsats
bachelor, engkedzeran, bangets a feng, bad eye, maran a pis
ngaeng a ngkangeran, ngaeng mara bad language, dzob a ntante, dzob a
yabuf tsatseran
bachelors’ house, ntsa bag, taru, wanub; (v) od
back, baro, baro waro, mara fantan, tos bald, ono gamen, sararap, onon a
back of head, ontog ngkoap, tuming
back of the knee, fân nongoteran ball, biari
background, dzob mara gampoan, dzob ball of possom fur, bompo
fan
289
BAMBOO
290
BIRD
291
BIRTH-MARK
292
BUZZ
293
CALABASH
C
calabash (kinds), gu nowen, mpo carver, ngaeng bangin murun
momog, mpo poaran carving, murun
calf of the leg, fa(n) dzampeb cassowary, kuwik
call, ngkung, ôn en, rantam, rorong, cast a spell, finti
rots, tab, tabataberan, wawe, wats, cast off, tsopwatsep en
yaneng; (v) fâring, ngkeang, rauts, cast one’s skin, dabos
tong
cat, pusip
call for help, sa en, ngkog
cat’s cradle, fofoa
call ancestors for help, îts raman bingan
catapult, slingshot, kataper
call together, tofoar
catch, kae, tsapor
callous, fân a daperan, fân (gangkan)
caterpillar, mara dorang, masarum,
engkang
ngarotsaneang, ofongofeng, ompen,
calm, fitu pomeap
canal, mpo bangin catkin, fafub
canine tooth, dowang, tseap cattle, makao
cannibal, ngaeng âneran a dzî parats caulk, dzemer
canoe, madzung cautiously, fats, gampets, ntamantru,
canon, taram faring raratsets, tepeteap
capable, fa cave, tsaru ntson
cape, mra rain a mun cavity, ngkrung
capsize, peteang en cease, teg
care for, bampa, maran epotso tsen, ceiling, mpung a weng
mots cemetery, ntsif a garamut
careful, fats, rain a mam ari censure, yase
caress, tseats centipede, ganef, ngkarangkep, ongop,
carry, bampa, banteg, bara, boareng, siringkim
dzentse, fits, furufur, gafeng, mpeat, centre, ofo
ntu, ngid, ôn, peng, pepe
ceremony, imu moreng
carry around one’s neck, ntsing
certain, gwangon esob, gwangon orots
carry fruit, fits
chair, pitik
carry no longer, wowe
challenge, raraong, tor
carry through, kware
change, dzig en, gamut, gâp, ntang,
carrying strap, bayang, fini rapu en, ridzibridzib, rugurugun
cartilage, ngkatangkut en, wir
cartridge, ontsean, taram nidzin change names, îr sagaseg bengan
carve, its, nû, saf, tseap, tsetsor, tsotsor, change one’s mind, dzig en
îts charcoal, bûdz
294
COASTAL PEOPLE
296
CROSSWISE
297
CROTCH
D
daily, sû sû deaf-mute, babuf
dam, dintig, goani death sorcery, oso
damage, dzampang debt, ntot
damp, nofwanof decide, gwangon emots mara tse,
dance, med; (v) îb, foara gwangon esepesep
dark, bere, dzarumdzarum, decieve, feafo, ngapangip, ngatangot,
dzurubdzurub, fose, mîn, mimîn, ngot, yangan
ririwun declaration of love, rem ngats ari ran
darken, goro declare wrong, satap
darkness, mara mîn, sefo decline, mpreng, tung
dark-skinned, ono koko decompose, boafob, boasra
dash, piririf, tsiririf decorate, fog
daughter, naron afi deep, fâring, fôn, ngkrung, wante
dawn, mperempang deepness, mifmif
day, nain, sû defaecate, mpip, was en
day after tomorrow, boanu ongan defamation, warir, yawin
day before yesterday, miami defeat, boanon, grut, îts, saru, tea
dazzle, dzerereng defend, togwatag
dazzling, tait delouse, sing
dead, mar, onon enof demand, saung en, tabataberan, yantsen
dead body, garamut demolish, wat
deaf, nae puti, naen imut dense, entse, ntante
298
DO SOMETHING COMPLETELY
299
DO NOTHING
E
eagle, mpungumping, ontang, untung earring, seas, tsafi
ear, nae-n earwax, nae rain
earlobe, nae barang, nae gempon gea early, mog, sangkoat
mun
300
EXPLORE
301
EXPRESSION OF SHOCK OR FEAR ON ONE’S FACE
F
fabric, ref faulty, tsetsets
face, mara-n favourite wife, maran âneran
faeces, rainara fear, gwangon a ntotantot, rai rain,
fail, wadzeng, bangin mana renen ear, renen eatsats, renen
faint, pomoapom, raratsets; (v) mar, engre; (v) boain, gafagef, ganta
ntet, seas fearless, îts a mpen, ntsefentsef
fair, daom, sap feast, ram ranga
fairy tale, dzob mamafe feather, rene fofon, sempang, yangken,
fall, bempe, mosro, muru, ngkrop, wareas
poatsa, tabataberan, tsururuk, tum fed up, sif
fall down, roroang feed, gaen, nan; (v) ntsam, sama, fenom
fall out, reruang, roroang feel, boamus, ru en
familiar, ntsum feel cold, teterof
family, mpan feel sand in food, gras
famous, niseran feel sick, gompoan
fan, nebat; (v) pango feign, mpangampung
far, brat, wante fell, ra, tig
fart, rain ufin; (v) mpip, ntuf female, afi
fashion, mpe fence, tseng, seseb, ketson
fast, fanifu, fontsaf, ngopwangop, srap fence in, mpung, seseb
en, mpas naron, efa mpas, tsararap; fence-post, nantan
(v) dzangidz, ngkedzeran, sib ferment, mpurumpir
fasten, faro, fentso, gadzu, gaga, mper, fern, nena dzentsreng
ntsi, ngub, saru fetch, ru
fat, rawe garet, terengef, yadz; (be) fetch from all sides, soror
mpum, nterenter, ntsepantsep, rob fever, renen esowatsots
father, abang, baba, rama-n few, bobabop
father’s brother, rama-n fibre of coconut, seb
father’s sister, ugu, wâts
302
FLOWER
ficus sp., bigig fetef, dangkum, dzeneb, fish (kinds), afi a guf, bantsi, boanap,
fantsif, ferea, gog a poa, meab, daob, dzai gangkan, gegeneb, gufuf,
moagi, mosagen, ngampur, ngantif ibano, mampi, mangko, mao,
a poak, sisik, tsengets mara wanos, masta oda, menag,
field, gom mimpits, mono, moromar, mun a
fig tree, see ficus dzib, ngatong, oda, ofos, orog daob,
fight, ntig, romed, tir; (v) faf, îts pegempeag, piag, pipits, romed,
ruwin, sanason, sereang, tim, tsaru
fighter, ngaeng a garamun
oron, tsuboatsib, wantsab, yafats,
figurative speech, nawatu
yanang oto
figure, dzadzar, mara dzadzar, maran a
fish-hook, ro, sadi, ntaf
nin; (v) boroboat
fishing net, keka, mpor, ontom, sapu,
fill, boantam, dzofon, fig, foangkub,
semen, wasang
guguf, nuf, ngon, poatru, rangap,
fishtail palm, ngkats
seso, som en, somoab, sum, sung,
tinum fist, bangin egofom
filled, ngkum fit, tsakapoa
fin, baro sisin, nae gempon five, bangid ongan, adaso bangid orots
find, potsori, rif fix, mots
find out, budzi en, potsori, yotonon en flame, dzif ibururung, dzif mara taet
fine, ngarobingin flare, pruf
finger, bangin dzongeang, bangin flash, dzangkar; (v) drap, gamut, ngre,
tsukwain pruf, yanap
fingernail, bangin a dzegefe, bangin a flat, bubung, gongkrong, mara radza,
mun moan en, mpan, ngarobingin, petat,
poatra, ri
fingerprint, bangin moman
flea, poapos
finish, danom, daso, mar, mpes, ngap,
tip etse fledged, pî guntut
fire, dzif, wareap; (v) fani, poak flesh, pasre
fire place, dzif a ntson, dzif a pan, pâp fleshy, dzanaub
buriran flicker, abaib, moapom
fire-fly, ningining flimsy, babanang
firewood, ga flinch, forofoag
firm, mping, ngka, ngkang fling away, sroat
first, munamun, orots, sa, sot flint, yangkig
first time, mantsang float, mpub, suk
first wife, afi mogeran flood, dinti, foa
first-born child, wasomun floor, sep
fish (generic), dzî mpo; (v) fur, kae, flow, firiring, foa, rid, sof
ntroang flow together, tsumu
flower (generic), boap; (v) boap
303
FLOWER
G
G-string, frip get up, bre, monteng
gall-bladder, mimi garamun, mimi moin ghost, giranon, mamafe, maran a
game (generic), dzî, tsatsaneaf non, mara tsaib, mparampib,
game (kinds of play), doadoa, mparampom, ram, ram a tsatseran,
ereria, ngkang ginug a dzog, ram ongan, tsakimpo (see also spirit)
ntsringantsring, rumbo, topeat, ghost place, ram ngarab, rop (see also
tuswantis, untiswantis, wantsab spirit place)
garbage, ngung ghost story, dzob mamafe
garden, gom gill, meamats
garden house, gab a gom ginger, engkar, fesef, mafan,
garden, new, bimpi mungkrumungkru, tsape, tseremom
garden, old, wampop girdle, mpab
garment, ngakwi girl, afi, daer, binum
gasp, mamar, ntafantaf girlfriend, neron
gate, tseng a ntson give, ntsa, rem
gather, gogo, moas, ntzidz-eran, give away, îts futsun, mpar ari, patso,
ngangu, somo, soror, tsamo, poa, tsai en
tseneats, tsenon give back, tos-eran
gaze, foaig, mpug give birth, fur, peng, wats, wiwi
gecko, dampoat give for collection, basa
generosity, mpe give light, pin
genitals, ram, ram a mra, ram uni, rene give loud of pigs and cattle, ngoa
gangkan give less valuable part of something,
German, dziaman, ono gampig, ono rarangan
wabung give up, gatsagats en, tab
Germany, Dziaman give women to another group, ntan
get, ngef, ôn glass bead, komokom
get out, mana gleam, dzangkar
get out of the way, gigit glide, moab, pero, sroak
305
GLISTEN
306
HAPPY
H
hack, (v) tseap, yoto hand, bangi-n
hair, fofon handbag, ataf, dabud
hairless, sararap, safus, ono gamen, handcuffs, kapawaru
ono gau handle, bangin (of a cooking pot), fafa
hairy, nonowen (of stone axe)
half, gompen hang, babano, bangan, dangan,
half-done, krukukruk dadangan, denang, entan entan,
half-moon, ngantam imu tereas nto, sit en, tara
half-moon of finger-nails, dzegefe wafu happiness, mamarero
halt, ngao happy, foamu, gwangon enof, rain
hamlet, gab naron a nof, rain enof, rain inuf, rain
etsetsea, bangin mana, tsea, tsetsea,
hammer, denteng, ur
yamo
307
HARD
I
I, edza illness, ram a ntaran (see diseases)
idle, dra illuminate, tir
if, bâd, badzin image, maran a non, mparampib,
ignorant, tung mparampom, murun
ignore, pus imitate, dzidzimpi îp, êdz, fentsea
iguana (kinds), foa ngao, senap, senap immediately, fanifu
naron immerse, boarom, boasom
ill, tif immoral, ger
illegitimate child, fâ baneng, garafu impatient, rene renen
fompoberan, garafu mara baneng, important, dzob ofo, fâring
garafu mara mumu, naron fompob, important man, ngaeng fâring, ngaeng
naron mara mumu (bengan) a niseran, ngaeng ofo
ill-fitting, ntre
309
IMPREGNATE
310
LAND
J
jagged, ngkrangkra join, gampop, rif
jam, fug joint, aeng, dzontsreng, ntot, ono bosor
Japan, Japanese, Dziapan, Siapan joy, nanger
jaw, ntaf waro, seas juice, ninin, sangen
jealous, fûn, gea ean a dzî yadz (see ân), juicy, sasangen
maran ero, moin, rai dangi jump, frap, frip, muru, ngre, pek,
jerk, ngre, pararak prekeprek
jew’s harp, domoro jump about, dzengka, sareg, yareyare
just, anan, inin, moatsets, sangangin,
job, gom, ompom sangasangangin
Job’s tears, papo
K
kangaroo, ngoab knead, ngafangef, sesa
keen, tseref knee, fân onon a ntot, ntot
keep away, bareg knife, budzug, paip, sani
keep back, gru, rege knit, fadzo, faro
keep off, sewar knob, ntotantot, od-eran
kernel, purun knock, denteng, îts
kick, fai knock-knees, fân onon a ntot impriran
kidney, nû gafeng knot, ntot, songontot
kill, its, ngef, ngop know, tining etse, yati
kin, wante, wawang, wi orots knowledge, tining etse
kindle, ntsong, ngar, tsong known, dzudzubri
kingfisher, krok, nafes knuckle, bangin a ngkatangkat, ntot
kiss, wanger; (v) puputs
L
labour, gwangon its lake, maran a ntsif, mpo (o)ton, wafear,
lacerate, ntef wafi
ladder, tsafar lame, wantrong
ladle, mifit lament, dzon, med a tururan, ngeseang
lagoon, ntsun lamp, rampe
land, ganga, mra; (v) tum
311
LAND ANIMAL
land animal, dzî ganga leave, gantse, men, taeg en, teg, tataeg
landless, rib en, tsâp en
language, dzob, rafe-n leave nothing, nteng
large, bubung, fâring leaven, ram porom a poferan
large head, ono gampig leeward, mpas raun
large number, totop left, aidz
larvae, dorang, mitsimits, mur ompen, leg, fâ-n
orog oran, otof, seos, wapong lemon, ngarogawam
last one, feab, gots, ron lemon grass, sebung
last time, tip etse lengthen, gantam
lasting, fofong leprosy, orop
late, îr, poatapoata lesbian, afi emen en eran
later, badzin let go, kokware, mangkag, taeg, tsâp
lath, moangom, orog tao nidzin en
laugh, fane, ngkeang let it be, gantse
lay, basa let loose, taeg
lay down, fas, rampo letter, papia
lay on, poata level, mara bubung
lay open, sir level, to, gigit, sor
lay upon, dzari, tsarits liana (generic), gu
layer, rainaeng, sowen liana (kinds), dero, dzadzo, dzerempo,
lazy, boain, dra, mo, moran, mpep, dzî raen, dzontsa, fafrang, fafub,
nog moatub, mpor, ngamis ririp,
lead guests, foara ngamisib, ngarab, ror, sin a mun, tafe,
tser, tsitsub, tsoreang, tsutsunguf,
leader, afi tsaru, ngaeng bengan a
watag, wogowag, yantsrem
niseran, ngaeng a sa (ono) fon,
ngaeng tsaru liar, ngaeng efa ono kepea, ngaeng
muameran
leaf, gaen a tsopoman, gagafan, nenan,
sum, usib, utin, yafan, yagaf, yangaf lick, ngongo, srap en, teap
leafless, babara, sesewang lid, boaret, mara boaef
lean, babeaf, mprang, pefepeaf, rai lie (tell lies), gâp, muam, ngapangip,
renges, rai senges, rene waro, ngon, ting, wam
wabeap, wangib, wogoweg lie (position), î, nta
lean against, dzempap, tsroap lie in row, rampis
lean upon, dzabareang lie on one’s belly, poatra
leap, frap, frip lie on top, tsangang
learn, ngop lie with, nta
leather, dzî rene gangkan lift, foats, ganto, kae, kake, raen en,
sepan, titim, tsowar, yupi
312
LOWER BODY PARTS
M
mad, bebe, bobore, mpen marry, gampop, men en afi, mu sun
magic, foforan idzum, kwadarad, marsh, dufwaduf, wafi
moramora, sa, waso marsupial (kinds including mice
magic, to practice, finti andrats), baro fose, dzêdz, dzêts,
main subject, dzob ofo dzumpits, madzeats, montag,
maize, atsets, dzangkom, dzongkom ngarodowang, ngarodowang mareb,
make an appointment, faro a dzob
ngarogoar montag, ngarowangkur,
ngasamampim, ngayar, ruwig, senes
make believe, mpangampung
mash, ngkeg
make jump, fab en
massage, panis
make public, sir
master a language, matsamots
make, produce, ru
masturbate, tsitsiri
malaria, rene watsots, renen eteterof
mat, gwara, tsetso
male, maro, ngaemaro
match, dzif a pan
male and female, afi ri ngaeng
matter, dzob, nag, ram
malicious, tsats
maybe, atsén, retse
man, garagab, ngaemaro, ngaeng
me, edza
mango, nowa
meal, gaen, nan
mangrove, songken
meal with bridewealth, dzi daer faro
manner, mpe
mean, maran ero, rai dangi
many, mangke, ngan, petear, totop,
meander, rongkegrongkeg
wasif
meaning, dzob ofo, fôn
many-coloured, mara yawe, renen a
peraper measure, tofoa
mark, murun, toaf; (v) ar, rag meat, besen, dzî, nidzin, pasre
marriage-agent, komiti dzofef mediate, bantsar
marriage gift, ngî faro mediator, ngaeng ebantsar
marriageable girl, daer medicine (kinds), boantsim, bobop,
married man, ngaeng afi
dogoro, dzampo, dzuwodzu, fara,
fesef, mos mara fesef, mpî neangeran,
married newly, engop a gea baedz
nûr, ngampur, ngareo fan, ngintsib,
married woman, metan ngitsri, ongka, pamap, poapo(s)
marrow, besen, titin
314
MOUNTAIN SLOPES
N
nail, birim, fân a mun Babur, Baedz, Bampan, Bampu,
naked, rai tifi, rene tsatsa Banta, Bantser, Barang, Barob,
name, binga-n, ododompo a yasi; Baron its, Basa, Besen, Beyo,
(v) êdz-eran a fur fun, fâring, rots, Bigig, Boafob, Boagam, Boampim,
tong, yanen (see also Introduction, Boano, Boap, Boaras, Boareb,
Section 1.3) Boareng, Boarof, Boasra, Bokor,
names, men’s, Adanta, Adup, Adzen, Boma ngung, Bonong, Borowang,
Adzig, Adzudz, Afits, Afos, Agan, Boser, Bûdz, Buri, Buru, Dadam,
Agra, Akim, Akwira, Amea, Ampa, Danging, Dangir, Dao, Dare, Daya,
Ampa, Ampip, Ampu wano, Dentep, Dodang, Dogoro, Domoro,
Ampum, Amu, Aneg, Anis, Antsang Dontong, Dorang, Dowed, Duwi,
a ngets, Antso, Anug, Anga, Angkef, Dzaboa, Dzampi, Dzampo,
Angkog, Aos, Apin, Aratsets, Aron, Dzanam, Dzangadz, Dzangadzing,
Asaf, Atao garafu, Atsea, Atsir, Dzeag oron, Dzemor, Dzempodz,
Atsof, Atsuts, Aus, Awae, Ayatin, Dzentsep, Dzengats, Dzî parats,
Dzimum, Dzinu, Dziru, Dzob a nof,
316
NAMES, MEN’S
Dzob ewam, Dzob waro, Dzomodz, Mara, Mara dampit, Mara ngontong,
Dzoreng, Dzudzubri, Eboareng, Mara parats, Mara wafu, Maran,
Eboasra, Ebrek, Edangan, Edaom, Maranganu, Mare, Marib, Maro,
Efef, Efoareng, Efong, Emen ofo, Marukor, Matsra, Maya, Meab, Med
Emonteng, Empep, Emper, Eneadz, naron, Med a wang, Mera, Mimi,
Ener, Enob, Enta, Entab, Engaso, Moadzi, Moagaf, Moagi, Moangen,
Enger, Engka, Engkang, Epeng, Moape, Moaru, Moasang, Moatsets,
Epof, Epor, Eraf, Erap, Ere, Ereat, Mogus, Mogusa, Mome, Momos,
Eremen, Erets, Erom, Eros, Erots, Mon, Mono, Montse, Mongke,
Esadeya, Esadzengadz, Eseas, Ese Motseran, Mpan, Mpareran, Mpes,
wi, Esob, Esot, Etang, Etep, Etsep, Mpo, Mpu fafang, Mpungumping,
Etsets, Eyaf, Eyatin, Fâ wante, Fafra, Mpur, Mu dongkwan, Mu gangkan,
Fantan, Fangum, Faofra, Farapeb, Mu gowef, Mu ngae, Mu sara,
Fentong, Feog, Ferea, Fesef, Fing, Muborad, Muborar, Mûf, Mugene,
Foareng, Fompon, Fonets, Fongkof, Mugus, Mungkip, Mur aswang,
Foran, Foreng, Forof, Funuf, Mur a gon, Mur a was, Muru,
Fung, Gad, Gafeng, Gafon, Gagar, Musara, Nabot, Nadu, Naen,
Gago, Gamen, Gampets, Gampon, Naga, Nampudz, Nanib, Naningg,
Gampop, Gan, Ganef, Ganeg, Nantsa, Nangke, Nangof, Naog,
Ganon, Gantsam, Gantson, Gantsre, Naon, Natea, Neanggi, Neb, Nene,
Gantsum, Gangantsidz, Gangkats, Nenget, Nim oren, Nimaran, Ninits,
Gangkrang, Gangkwang, Gaof, Ninu, Nofo, Nomoren, Nongot,
Gap, Garafof, Gari, Garo, Garu, Nowa ntson, Ntsangantsang,
Garum, Gayu, Ge, Geraf, Gereg, Ntsong, Ntsots, Ntsrong, Nûb,
Gigin, Ginom, Gior, Girubet, Giwi, Nûn, Nût, Nuta, Ngaebaron,
Go, Goa, Gogam, Goreg, Gowan, Ngaeng a son, Ngafarig, Ngamus,
Gowed, Gu fose, Gumig, Gwaf, Nganing, Ngantif, Ngantsang,
Gwampo, Gwanang, Gwangkus, Ngangangkung, Ngaporo, Ngarain,
Gwangod, Gwarits, Gwoi, Î moadzi, Ngareno, Ngarenom, Ngareo,
Ibururung, Idinti, Idzudzubri, Ngaroga, Ngarogemo bangin
Idzûg, Idzum, Ifiriring, Ifur, Impin, a wi, Ngaroko, Ngaromanang,
Impur, Intu, Inum, Iribirib, Iris, Ngaromoag, Ngaromof, Ngarontseg,
Isuk, Isum, Itamar, Îts a gots, Kai, Ngarontsoa, Ngarora, Ngarore,
Kamasi, Kamun, Kanof, Kara, Ngaroreng(a), Ngarosowar,
Kareb, Kayang, Keka, Kepea, Kering, Ngaroterat, Ngarotof, Ngarowaneng,
Kerong, Kewek, Kibong, Kingasa, Ngaroya, Ngaroyana, Ngarumur,
Kipi, Koatata, Kokeng, Koniri, Kra, Ngasa, Ngasamantig, Ngasangao,
Krak, Kukir, Kumun, Kun, Kupik, Ngatangot, Ngawantseng, Ngereng,
Kwab, Kwat, Kwira, Kwoi, Mabet, Ngken, Ngkerereng, Ngkoats,
Madzeats, Mae, Maes, Mafan, Ngkonongkon, Ngkring, Ngkup,
Magig, Mamas, Mamean, Mamro, Ngowang, Ngung, Obe, Obres, Ofan,
Man, Manis, Mantig, Mangas, Ofo, Ofor, Ogean, Ôm, Omang,
Mangko, Mao, Mapen, Mapoa, Omor, Omot, Omots, Ompan, Ono,
317
NAMES, MEN’S AND WOMEN’S
Ono gurun, Ono sero, Ono sifris, Wateg, Waten, Wau, Waus, Wawer,
Ono waro, Ontang, Onto, Ongkeb, Wi nidzin, Wusuwis, Yadeb, Yadzu,
Ongkor, Ongo, Opang, Opeaf, Opu, Yaem, Yafon, Yane, Yanod, Yangka,
Ora, Orab, Oren wante, Orofo, Yangkig, Yaopyaop, Yarang, Yaruf,
Orog, Orog a ngap, Oron, Oso, Yasi, Yatso, Yoso
Otob, Otof, Owaf, Owan, Pafago, names, men’s and women’s, Agir, Antsig,
Panis, Parag, Paraseak, Parats, Baner, Bareg, Bengkong, Bimpin,
Parem, Parese, Parig, Patearan, Boare, Boasis, Boneng, Boyag,
Pateg, Pepe, Petat, Peteag, Piag, Pipu, Buntin, Darets, Dawad, Dento,
Poatra, Pogompeg, Popor, Puperap, Dzanen, Dzeag, Enom, Engke,
Pupuafin, Ragug, Rainaeng, Ramid, Engkraf, Fedz, Feran, Feref,
Rampias, Rangka, Rango, Rarub, Furif, Gab, Gasur, Gene, Ginug,
Regereg, Rene gurum, Rene wason, Gone, Kimpuam, Mama, Mamug,
Rentse, Repe, Reron, Reso, Reson, Maodz, Mapu, Maring, Moag,
Resoroa, Ridzib, Rifi, Rimpu, Mois, Momon, Muangom, Munun,
Riwauts, Robeng, Romed, Ropes, Ngantam, Ngareon, Ngarobingin,
Ror, Ror a mpes, Rowe, Rowedz, Ngarongka, Ngkerengkar, Omad,
Ruwari, Ruwir, Sâb fose, Saeng, Ono gore, Ono watsots, Orontog,
Saga, Samab, Sampa muteran, Otsap, Papare, Porep, Raeng,
Sampoang, Sanga, Sangen, Sangken, Rafed, Rarang, Rarat, Sâb, Tapre,
Sangkrop, Saragun, Saraki, Sareg, Tsukoaring, Untsi, Urim, Wabi,
Sarog, Sasa, Sasop, Satap, Saung, Waem, Wangir, Wap, Yamen, Yanu
Saewi, Senap, Seos, Seref, Serefanus, names, women’s, Abedzro, Aboain,
Sewar, Sîb, Simbia, Sing, Siri, Aboasu, Adzim, Adzin, Afarad,
Siring, Siroa, Sising, Sobosob, Afef, Afi bumpum, Afi rûts, Afi
Somes, Somor, Soro bengan, Sosep, yaro, Afitong, Afitsero, Afoamu,
Sowak, Sowang, Sowe, Sroakeran, Afoareng, Afores, Afudzi, Akar,
Sukoaring, Taragaf, Taragang, Tata, Ake, Ameke, Amin, Amit, Ampo
Tate, Tenya, Tepa, Tepo, Tetang, waruts, Ampu foafoa, Ampu
Tim, Timi, Tireran, Titumbung, momon, Amum, Amunaed, Ane,
Tofot, Topom, Tufugig, Tsafar, Tsak, Antas, Antris, Antrung, Antum,
Tsamun, Tsarara, Tseap, Tsemoayan, Antsi, Angken, Apan, Apeang,
Tsengets, Tsengo, Tsepon, Tsepro, Areat, Aresante, Arir, Aro, Ase,
Tseremom, Tsero, Tsofe, Tsôm, Atao abang, Atao sa, Atum, Atsong,
Tsop, Tsorab, Tsotsor, Tsuwasi, Ubit, Awanganuo, Awer, Ayab, Babaeng,
Udzir, Ufu, Unumpu, Uru, Urukuk, Baeb, Bam, Bampa, Bantsi, Bangi
Uts, Wadim, Wadzo, Waga, Wagen, saru, Bangkor, Baron, Bau, Beadz,
Wago, Waibong, Wakuk, Wamits, Bereang, Bereng, Bianggre, Bidzin,
Wampeadz, Wamped, Wampon, Biodi, Boaen, Boantam, Boarom,
Wampong, Wane, Waneng, Wante, Bobong, Bogor, Bomeng, Bompog,
Wangken, Wangkrang, Wao, Wara, Boro, Budzug, Burere, Dabud,
Waref, Wari, Warir, Wasa, Watag, Dai, Dengad, Derong, Desa,
318
NAMES, GROUP
names, places (villages, creeks, rivers, lakes, Gab guware, Gab madzung, Gab
mountains) Afer, Afi mpro, Afirif, mana, Gab a mos, Gab a mpeb, Gab
Ampa moatsets, Antu, Angkaung, nowa, Gab a ntsidz, Gab a ntsots,
Aom a mpo, Apem, Arara, Baboaf, Gab ngitsri, Gab a ngkrung, Gab a
Babur, Badzin, Bampan, Bamprang, ngkurungkir, Gab angoa, Gab parag,
Bampu rompon, Banir, Bantsi wi, Gab rawe, Gab renan, Gab rero, Gab
Bangi poata, Bangi wanti, Bangkin, sampi, Gab songkeg, Gab waif, Gab
Bangkinaro, Bangkor, Bari, Baro a wusuwis, Gab yadzu, Gadzig, Gaib
yampa, Bere ntson, Bereb, Beres, renan, Gain, Gamor, Ganef, Ganga
Bero, Besen, Beter, Biangki, Bigig maran, Gar a ngrang, Garanangeran,
renan, Binum ompan, Binum riris, Garomare, Gawam, Gege dzi, Gege
Binum seson, Bingin ngitsri, Bingin erots, Gene, Gentsean, Gentson,
a ngoa, Bingin parag, Boampim a Gigirib, Gigirum, Ginug a mpes,
ron, Boantsem, Boaran, Boareb, Gingimag, Go ntson, Go peats, Go
Boarof, Boarof a ntson, Boarog a raris, Go tongeran, Go yareran,
mpes, Boasas, Bobong, Bodzof, Goanan a ntson, Godempaen,
Bomarao, Bontso, Bora(r), Boraf, Gog a mpats, Gogorob, Gongkots,
Borog a mpes, Boser, Bura, Burur Gongkots renan, Gongkrong, Gorof,
a ntson, Busu, Butibam, Dadam, Gorogeas, Gororop, Gurukor,
Dagin, Dampe, Damping a ntson, Gurumpu, Guware, Gwanang
Danim rero, Dangkir a mun, poatra, Idzum putsing, Inero,
Dangkir a ngkits, Dangkum, Dasat, Iriring, Isimb, Kafak, Kapu wanats,
Dau moain, Dentod, Dibrup, Didi, Karingkara, Katu, Kayabit, Kayam,
Dogoro, Domu, Dumu, Durung, Kem saksak, Kerema, Kiontseng,
Dzain, Dzanam renan, Dzantsam, Kirerong, Kongkot, Koya, Kukuk
Dzangangib, Dzangkir a mun, a ntson, Kum a ntson, Kupir aron,
Dzeag, Dzeag a ntson, Dzeag Kwarakwara, Maboap, Madzim,
renan, Dzentsep, Dzeram, Dzerer Magara, Magaring, Magentse,
a ntson, Dzerer ranga, Dzî, Dzî Maniamia, Mangaro, Maom renan,
bompog, Dzî warang, Dzib, Dzib Mapoadzi, Mara bano, Mara boana,
a wi, Dzidzunguf, Dzif ganef, Dzif Mara renan, Mara rome, Mara
reso, Dzif a sing, Dzif a tsutsunguf, tsowaf, Mara wahong, Maran a nto,
Dzomem, Dzongkang, Dzung, Maran a wi, Mare, Masar, Masing,
Dzungkup, Efos, Empeng onon, Matapre, Matsra, Meab, Menyamya,
Epepoa, Eraf, Erap, Erap naron, Mera dzi, Mereab, Merenon, Mesar,
Eredz, Erop, Erop renan, Ese a Mewong, Mirimir, Misantung,
mpes, Ese a ntson, Esor a mpes, Misawa, Mision, Mitir, Mitsoweng,
Eyog a mag, Fâ dentod, Faib a mpes, Moadzi fâring, Moadzi Mungkip,
Fâm a dzif, Fantsif, Fap a ntson, Moagaf, Moamu, Moani ntson,
Fas a ntson, Fatafat, Fatob, Fatob Moat, Mofop a mpes, Moin, Mois
ono wante, Feafan, Ferea, Foantaf, a ntson, Momem, Momoa naron,
Forofar, Furif, Furif a dzi, Ga dzaren, Momoa ngintsib, Momoa orog
Garoren, Gab a boa, Gab a boaf, sangen, Montam a mpes, Montam
320
NAMES, PLACES
Ono watsots, Onon a ngof, Ongka, bubung, Tsaru dzadzar, Tsaru mpuf,
Ongkanon, Ongkawu, Ongkeab, Tsauampi, Tsaunon, Tsauwaeng,
Ongop, Orog a dzog, Orog a Tsawi, Tseangangib, Tseats, Tsepek,
muteran, Orog a ngkring, Orog Tseremom, Tsitsipu a mpes, Tso
wangin pup, Orog a weng, Orog a purung, Tsoreang, Tsumuts a
wi, Pagamun, Pamanom, Pamantsa, dzog, Tsururuk, Tsururukeran,
Pamap, Papua, Parag, Parag upur, Tsutsunguf, Tsuwasi, Ubit a mpes,
Paret, Payap a ngkong, Peperan, Ufu mpes, Ugurum, Umi, Unis,
Pingran, Pipu, Pitik aor, Pitsu, Untung a ngets, Untsidz, Untsig,
Poa watsots, Poaferan, Poatapoata, Unumpu, Ungung, Ûp, Urim a
Pomoai, Pong, Popabaron, Popof, ntson, Uru renan, Urumits, Uruwing,
Pruk, Pufus renan, Pûp, Pupuafin, Utsuts, Waem, Waer, Waes, Wafa,
Purangka, Purung, Puti, Rae, Wafa renan, Wafe, Wafear a mpes,
Rainara, Ram a poak, Ramid Wafi, Waif a mpes, Wame, Wampon,
ono sero, Ramin a dzog, Rampo, Wampuran, Wanam, Wanof, Wantsa,
Rangama, Rangko, Rao rangaran, Wantsab a ngrang, Wantsef, Wantsig,
Rawe, Rawe moatsets, Ref a wi, Wangab, Wangir a wi, Waop onon,
Regereg, Rene gangrang, Reron, Waots, Wap, Wara, Watag, Watong,
Rerong, Reso, Reso mara dzadzar, Watut, Waweng, Wawin, Wayanon,
Reso ono wante, Reso wanats, Rib a Wayasos, Yadzu, Yadzub, Yaem,
ngrang, Riwadzin, Romed a îtseran, Yamis a ntris, Yamiyami, Yangkig
Romed a mang, Rongkoats, Roraror, ontsean, Yangkro gangkan, Yasi
Roron, Rowaran, Ruambom, Rumu, naron
Rumu naron, Rupup, Rusinang, names, dogs’, Adzimba, Agan, Agururut,
Ruwaru nenan, Sâb, Sâb a mpes, Airin, Amea, Arir, Atsea, Badang,
Safasaf, Safer, Sâg, Sagaboa, Samase, Buru, Bururu, Dadai, Dadu, Dagu,
Sampa muteran, Sampoang, Sanger, Dangir, Daya, Dodang, Dodo,
Sangkang, Sangkat, Sangkea, Sangra Dudum, Dzibi, Dziga, Dzina,
mpes, Sangud, Sangud a îran, Saob, Fengefeang, Fini, Gamen, Gan,
Saof, Saog, Sarang a dzî, Sarog, Sasop, Ganef, Gantson, Geget, Gigirum,
Satap, Sefo, Seraf, Sigrud, Simis, Sin Gomeag, Gu ngkoats, Gurum,
a mun, Siri moangadz, Siri ntson, Sisi Koarakoara, Mabrik, Madang,
ntson, Sobosob, Somampub, Some Magi, Maket, Marera, Moasang, Mu
ri su, Somoampub, Sonoampon, dongkwan, Mu gangkan, Ninits,
Sorongkwang, Soror, Soroser, Sû Ntsrang a dzi, Ngaeng a mpuf,
yareran, Suk manger, Surirantse, Ngaeng a son, Ngaoboasis, Ngereng,
Suwasi, Tamut, Tanam, Tao gompa, Ngkiringkar, Ngungangung, Ôm,
Taporan, Taragaf, Tararan, Tarub, Onong, Ontang, Onto, Ontsean,
Tato, Tefom, Terof, Tibompog, Ongka, Orog a muteran, Oso,
Timi, Tiri, Tiwiri, Toran, Tufugig, Pama wafo, Papi, Pirits, Ram
Tuk, Turuguf, Tsafats, Tsafi, Tsagi, orots, Rampan, Rasti, Rawe, Redio,
Tsampa ntsa, Tsaran, Tsaratsara,
Tsaro seson, Tsaroranga, Tsaru
322
NOISE, MAKE A
O
oar, fit on top, resem
obey, rif once, orots
object, ram one, ongan, orots
oboe, nim a samase only, anan, atea, inin, moatsets,
obsidian, yangkig sangangin, yabet
obstacle, ram bumpungeran etse open, babarat, foang, mana, tsangap;
obstinate, ntibintib, sirip (v) dzener, gadzang, kro, poangam,
obstipation, gwangon efeg pongan, sangkrop, sising, tsangap,
tsâp en, waso
occupation, gom
opening, ntson
ochre, dzung
oppose, ngadzangadz, satap, raruts
odor, ntsedz
opposite, ntsangantsing
of, non
or, ma
off, raun
orange (fruit), ngarogawam, orase
offend against, teap
orange (colour), dzung
oil, fara, madamin, mamean, moreng,
pama orator, bad, ngaeng a dzongongoran
old, esab, pik, mog, mongkang, mor, orchid (kinds), afi kofe, afi poaru,
poaru fongkof, sobosob
Old Testament, dzob a gampoperan order, (v) dzin, raso, reria, yantsen
old-fashioned, mog origin, fôn, ono fon
older (brother or sister), fâring, gentag ornament (generic), yawe
omen, garafof, garamumari ornament (kinds), bangea, bimpin
angkop, binum daer, binum serok,
on, en, ri, weng
bompog oron, dzadzar, dzadzir,
324
PARAPHRASE
dzeag yafan, dzeredzere, foa fân, outsider, ngaeng babuf, ngaeng gentet
foa rene tsorob, ganef, ganef fan, ovary, afi mpro
go bangea, go a but, krokun, over, etse
mentsea, montam a mun, montam over-protective, rai dangi
a sra, mos yafan, mpî nae gempon,
over-ripe, kafoak
mpo dzeredzere, mporompar, mur
overcast, gadzu
aswang, mur ongkeb, ngaeng adzera,
ngarogo, ngaromaredz, ngingip a overcome, its
man, ngkarangkep, ngkup, nowa overflow, foa, mpoang, ranga
poangup, pusupis, raris, regereg fan, overgrow, gadzu, som en
ro, seson, sobwantsots, tag, yawe overgrown, geng, mpang, ngomongom
ornamental shrub, boampim en
orphan, masing overgrowth, ododompo
other, fûn, ongan overstatement, dzob man a weng
our, yaer, yaga overtake, sin en, sot
out, non overturn, fifin, tafin
out of breath, fu efen owl, kukuk, wampiwampi
outrigger, saman owner, nero-n, rama-n
outside, gangkan, gentet, mana
P
pack, tsetseang palm tree (kinds), bompar, dzomer,
pack up, boaedz, pati faib, mofop, ngarogemo, ngarotof,
package, bempebempets, mpon ngkats, ramid, wantem
packet, boaedz palpitate, tefetaf, tifitif
paddle, gamu, warets pan, pane
pain, dziridzir; (v) wogowag pan pipe, fatafat
painless, renen a nof pandanus (generic), umi
paint, ngof; (v) ar, its a ngof, pandanus (kinds), boagam, koatsats,
mpangampung, wet, yafu kotsats, momang, ngag, nginangen,
painted head, ono yawe omang, samase, sebesab, suwasi,
tsuwasi
palatable, bebentseng, daom; (v) biabut
pandanus oil, umi fara
palate, ganti besen
pant, ngkafangkaf, mamar
pale, bampoaf
papaya, papai
palm frond, tsetso
paper, papia
palm of hand, bangin petat
parable, nawatu
palm leaf, gwara
paraphrase, dzob mara gampoan
325
PARCEL
326
PRECIPITOUS
Q
quail, dzegege quickly, rene renen
quarrel, gamegoa, ntig; (v) gagu, ninu, quiet, dzongongo, ntonon, ntsaf, roro
rots en, saer, tsitsiri maran
quarrelsome, mara tsirim quipu, gu ntot
question, taes en quiver, abaib
328
REPETITION
R
racket, riring recline, dzempap
raft, farapa, we; (v) sof, suk recognise, rungum
rafter, moangom a ridzeran, ngir recover, bubudzi, rob, roborob, taeg en
mongkang red, rango, wi
raging, bobore red ochre, ngof
rail, sowangen red earth, ngkon
rain, yami; (v) ntsing red water, mpo fan a rideran
rain protection, tetang red-heat, pipi
rainbow, nep reddish, rene waya, wiwi
rain water, tetop reed (kinds), bampu nowen, dzeag,
raise, foats en, titim ono warang, ontrop, sorower, wanti
randy, gagar ontrop, wanubwanub
rape, nta reed island, wafear
rasp, nu reed of pan pipe (kinds), fôn, ngkoats,
rasp of coconut, ûts wang
rat (kinds), dzêdz, dzêts, madzeats, reflection, dzangkar, maran a non,
ngarodowang mareb, montag, mparampib, mparampom
ngarodowang, ngarogoar refuse, mpreng, tung, yase
rattan (generic), ntsu regardful, îts esasan
rattan (kinds), bedze, kapu, moangen, rejoice, wats
wâp, wâr, yanu relative, fôn, nero-n, fafang, mara
rattan thorn, maran a pats fafang, mara tafang, tafang, wi orots
rattle, ngkrang, ono gorob, pru release, tsâp en
raw, bosor, ngrang, parats reliable, daom
razor thread, dzib relieve, êdz êdz eran; (v) was en
reach, potso remains, dziborob, ngets
read, singis remember, un epoa, poan, wutsuwits;
ready, fa, mots (v) maran empoas en
real, fôn, nidzin remind, sanga, ûn ifir
real meaning, dzob ofo remoteness, ram wante
really, etse, fono remove, boarab, dzedzog, rof, sisirir,
relatives, mpanampen tsupring
rear, rofo-n, tsitsits; (v) sama repair, mots
reason, fôn repeat, bi, fentsea, its rompoadzen,
ntos
rebirth, ram a pengeran burid
repeatedly, mantrung
recede, ntsron
repetition, fentsea
reciprocate, gager
329
REPLACE
S
sacrament, ram a motseran scared, atsats, dôn, fu, gafagef, rataf,
sad, ntonon, rain etsats, srup wab
sago (generic), montam scatter, rafu, saof
sago (kinds), montam ofag, yanang scent, ntsedz
sago pulp, montam besen school, tao papia
sago thorn, montam gagamun, montam scold, brap, faur, fôn, gagar, rots en
a sra scoop, mpo nto, tsop
said it, ibîa scorch, nang, waso
sail, gwara scores, totop
salt, ngî scorpion, ganti sara, ngawampa
salt cellar, un a ntsif scour, ros
salt water, rûts scout, nangi, garafu nangi; (v) mpe
salty, mab scrape, garas, gegres, gres, nu, ros,
sand, mag, simis soror, waris
sap, mpîb, ninin, ono gurun, unu scraping, ninu
gurun, sangen, suruwits scratch, gafar, gigit, sesor, sir, waris
satisfaction, mamarero scream, bararat, ngkwang, woru
satisfied, sa en script, yawe
satisfying, sif scrotum, biari, baub, ngatsits
Saturday, gom naron scrub fowl, kerong
savoury, bebentseng, daom, mab, sea, rûts
ngarobingin search, boasu
saw, sege seasons, dzampo emprang, manaman,
saw dust, orog pirits sû bampu, sû dzontsa, sû
sawfish, sasub ngarobingin, sû waif, sû wetsea,
say, rots waris, yadzof, yami
scab, ngep rompets second set of teeth, gantin a ntsidz
scald, reno secret, fompob, dzob gentet, dzob
scale, rene rompets mara mumu, mara putuf, rugun en,
wanun, waren
scar, reap, renge, tsorob, wets
secretion, segereat
scare, fab en
seduce, foareng
331
SEE
332
SLOWNESS
333
SMACK
334
STARTLED
335
STAY
336
SWOLLEN
337
TABLETOP
T
tabletop, baro waro, orog a pan bubung tapioca, bumpung, ngayabum, orog a
taboo, baneng, bareg, boain, boin, was
bûn, (a)tro taro (generic), omad
taboo name, ododompo a yasi taro (kinds), budzug, burur, dzadzaman,
taboo sign, toaf, wîr dzegege, garam, goan, koate mang,
tadpole, gwaren, nût midaog, mirum, mois, mos, mpre
tail, feab, gots bumpum, mu wante, mur a gog,
ngafir, ngaonon, ngarain, omad
tail feather, mpob
afi rain a gu, omad a ngkeg, rese,
tail of a comet, sarawa
rompog afi, rompog ngaemaro,
take, ngef, ôn, ru, sû, tetang sisik, siwason, tsiampo, tsaru
take away, boangaf taro pudding, bûm
take care, dzaf en, tao etse taro, wild (kinds), kafak, mpre
take for, rots taste, pipis, ru-ran en, ru rafen; biabut
take off, kro, kware, poangam, reruang, tasty, bebentseng, daom, ngarobingin
rof, tet
tattoo, dentengeran; (v) wet
take off skin (of bananas), pari
tattle, dzob inin
take out, buntsru, dabos, fis, gaus,
taught, mping
ngwar, pan, popor, por, sefon, tra,
tea, poa
tsufu
teach, budzi en, fenom, rantsa,
take a part, nef en
rontang, sinting
take part uninvited, rene saung
teacher, garafu budziran, kidungwaga
take shelter, rereng
tear, mara sangen, maran a dzon
take to be, rots
tear off, tab
take up, gagar, sef, sû
tear up, rarap
tale, dzob mamafe
tell, rangkap, tufung en
talk, dzob, rafe-n; (v) foats, mpoaf,
temple, naen a ngeab
rawedz
tender, boasra, fafrang, gagoa
talk at the same time, tsererek
tendon, bangin dirits
talk glibly, mpu
tent, tao ser
talk much, ngadzangadz, un a dziridzir
tern, sasaob
talkative, afi gadagaderan, ngaeng a
dzob terrified, seseang
tall, brat, ngadzangadz, wante, warang, test, pipis
warawarang testicle, baub rowe, biari, rowe
tambourine, tsatsangkrang thank, mu dangke
tamed, mara ngaeng thank you, dangke, dangkesen, inangke
tap one’s forehead, denteng that, en, kai, kau, uru
338
TOO
339
TOOTH
tooth, dowang, ganti, ganti waro, sintis dzerer, dzidzuf, dzoge, dzumudz,
toothed, ngkiringkir dzuwing, esia, esor, fantsif, fap,
toothless, ganti bau fas, ferea, fetef, ganeganef, garip,
top, buntin, feab, ono moton, orog u garodz, gasurgasur, geap, gengo,
ntot, unu mutin, yamun guware, gwangon a buf, idzum rain,
koaneng, koton, kundu, maboap,
top of the skull, onon ofo
mamro, mapoa, marefe, matapre,
torch, gwara, tsetso
mayam, meab, med, metsek, mirum,
torn, garet moagi, moamumoamu, moanti yafa,
tortoise, tsafi modzo, mois, montiafa, morob,
toss, rarao, ratsarits en, srotosroat en, mosagen, mosamos, mpet, mpî rai
tum saboang, mpîb, mpod, mpreampre,
totally, wasi munum, munum a sap, munum a wi,
totem, sagaseg murir, nageng, nanets, nene, neno,
totter, rugwarig, rupitsrupits, tatapo, nidinid, nim, ninu, nobwangob,
tsotsorea noni, ntib, ntsab, ntsang, ngafir,
touch, boamus, dain, gampets, gamut, ngantsang, ngarenom, ngarogimpub,
gaur, gempo, ngatanget, sesef ngaromôf, ngaroninits, ngarongkets,
tough, ngesenges
ngarowagef, ngasif, ngawampa,
ngempang, ngintsib, ngitsri,
town, gab
ngkring, ngkurungkir, ngkwangkas,
trace, fâ-n, moman
ngoa, ngoboangob, ngowang, ongka,
track, bair, fâ-n, moman ongo, opeaf, osad, owa, pao, papoa,
trade, rab parag, poropeaf, raeng toro, ramin,
trail, bair, fâ-n ram karakara, redzeredz, rerean,
train, rantsa reso, romed, sampi, sange, sangra,
tramp, frap sangud, saosap, sawasap, sempor,
trample, fai, frap senap renan, sisik, some ri su, suk,
transform, dzig en, ntang, yaneng tanam, taris, tapre, temoang, titif,
tsafudz, tsengets, tsitsipu, tsumodz,
transparent, babanang, babarat
tsumuts, ubit, ududumpur, ufu, unis,
transversal, yafas
urimurim, usad, waif, wangewange,
trap, bugep, madzo, manda wangis, wangup, wareaf a mpî,
tread, fai wareas, waus, wusuwis, yadzu,
tree (generic), gag, orog yamiyami, yamoaf, yangkro
tree (kinds), antsang, antsang dangkir tree fern, mpedzempadz
a ngkits, apem, apits, babrap, tree house, gompa
bamprang, bangkin, beas, bigig tree kangaroo, idzum a ngoab,
fetef, boantsim, boarof, bobong, ngasamampim, ruwig
bompog, bumpum a marmar,
tree-top, orog a feab, orog onon a ntot;
buruburu, bururburur, damer,
orog u ntot
dange, dangkum, dangkir angkits,
tree trunk, orog fôn, gwangkus
dowed, dzedzeng, dzeneb, dzengadz,
340
UNFAIR
tree for hanging objects, rangarang turn, dzangkrum, dzig en eran, fef, îb,
tremble, dadadang, ngengek, reat, its mara bobep, mpen, ne, peteang
tereat, tsaro, tutupi en, pus, rapu en, renteang, repes,
tribe, onon rerese, riri, ropep, roret, sesa, sit, sru,
tripod, ngag tsaref, urim rupi, wafef, wawi, yari
trouble, bororo turn down, gongkots en
trough, sebang turn into, yaneng
trousers, ngakwi fân wante turn of road, moadzi ngoteran
true, dzob nidzin, fôn, nidzin turn one’s back, baron its, wuduwid
trumpet, girin, nim turn one’s head, ngwang
trunk, fôn, sesentob, orog fôn turned-up nose, ntsamantsa
trust, mi en turtle, fanaf, nangkap, simimpi, tsafi
truth, dzob dzob nidzin, dzob nidzin tusk, ro, tseap
try, pipis twig, ntabantab
trying, baraben twin fuselage, balus moangkaf
T-shirt, ngakwi twine, ngkits
Tuesday, tinstak twins, boampug
turbid, rome twist, banyar en, dzing, fef, îts, repes,
titi
turkey, pipi
twitch, ngre
two, abid, serok
twofold, biriri
U
ugly, ngorong, tsats undecided, gwangon eyoto eyoto, sasan
umbilical cord, fisi-n under, mara roron, roron, warug
unable, fu, paes, papanges, trup, underdone, krukukruk
yampung, yompiam underneath, mara roron, roron, warug
unarmed, bangi tsatsa undershirt, ngakwi
uncertain, gwangon a suburuberan, ‚îts underside, baro
a riran, ôn ongan ongan, ôn maran understand, rungum, yati en
maran en, sasan uneasy eyes, maran eon eon
unchastity, ger unequal, supusup
uncle, yasig uneven, mara nowen, mara pipin,
unclean, motat mongomeang, nonowen, ntotantot,
uncoloured, bampoaf, sap ngrang, nowen, rungkurungkum,
unconscious, mar sasain, supusup, tatapru, tsetsets
uncovered, foang unfair, yangan
341
UNFITTING
V
vaccinate, ntan ngontseang, mentseam, nangkap,
vagrant, fâ waran ngam, ngarosuwi, ngatong, rai
vanish, boap, poaf mamad, rower, sasera, suruwits
varanus, guam vein, dirits
vary, rugurugun en veranda, faranta
vegetable (generic), was verse, ampat
vegetable (kinds), aed, baroben, very, etse, faring, renan, moatsets
dzampeb, dzempodz, dzugubi, vicious, tsats
ferefere, gangkong, gean, gorat, village, darets, gab, pûp
guruts, gwampo, mamp, mara vine, gamidz
visible, fis
visit, song
342
WELL-MANNERED
W
waddle, ngatangit water, mpo, sangen
wade, ngkrong, rese water bamboo, mpo purung
waist, ûngwaeng water calabash, mpo poaran
wait, fan, poan, rerep, seng water fowl, kororok
wake, foareng water snake, afi ramin
walk, mpom; (v) dododong, dzagadzag, water supply, bingin
ntit, ntamantru, ngatangit, rutu, watermelon, rainako
tatapo, tepeteap, tsro water plant (kinds), boareb, dzeradzerab,
walk along a creek, forofar ganteb, moanimoani
walk on land, far watery, gampen, mru
walk on a branch, ntibintib wave, îts, tsaro
walk together with somebody, waves, dzeredzere,
wangewange dzungkringdzungkring, otsapotsap
walking stick, etep way, moadzi
wall, mpung, ntamaran, tao we, yaer, yaga
mpungeran we two, abid
wallaby, fogen weak, gras, mamab, mpep, ntamantear
walls of firewood, ga dzaren wealth, baon, boantob
want, dzi-n, ên, fos, sepesep, udzu weapon, ram angkaran
wanton, rai warug, renen iruran Wednesday, mitwok
war, romed, tir weed, (v) âb, popor, por, wap, yâb
war leader, niseran weeds (kinds), beboa, dampan a poak,
warlike, bangin a tir, garamun, gar darad, mara seren
parats weep, ring
warm, ntuf, tufuntuf welcome, reren
warrior, bangin a tir, ngaeng a garamun, well, (n) bingin, mpo fedzefedzeran,
ngaeng orofo, ngaeng a tir mpo nuferan, ûn a pong; (adv) fono;
wash, dzam, patso, poaets, se, tsongof (be well) tsea
washing place, bingin well-combed, wodowad
wasps, binini, dzibini, nim a ri well-fed, maran a mpumeran
madzung, sof, somampub, titu well-known, ngaeng ofo
waste, bobomots, dzodzomon well-mannered, daom
watch, reng, rerep
343
WELL-ROUNDED
344
YOUR
Y
yam (generic), yamis
yam (kinds), bis, bogeni, dare,
dzugub, fengof, gamen, garadz,
gar nun, ge fafa, gamen obong,
gog yafan, kokorak, mampum,
matapre, matsamuts, mpî, mur,
nanab, ngarowagi, ngarowawi,
ngkanangkan, ofre, obong, ono
mong, ontang, ram a ntab, ram
ono waro, rofo petat, siri mun,
ududumpur, wafe, wangwa, ware,
yawang
yam, wild, afi rofon, ampa, babur, dare
boman, ofre boman, ugwangki
yardstick, tofoa, ono watsots
yawn, tsangap
year, sontag fâring
yell, kararak, yarang
yellow, dzung, tiritir
yellow in the eye, gomeag, tsufri
yes, owe’
yesterday, sû ongan
yolk, rai mamad
you, num, yai
young, dungun, gar parats, mara
dampit, naro-n, parats, sap
young person, garafu
younger, enek
youngest, gots a ron
your, num, yai, yainim
345