Professional Documents
Culture Documents
in Levantine Arabic
Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic: Jordanian Dialect is a unique resource
for intermediate and advanced learners of Arabic.
The book contains over 2000 of the most common idioms and idiomatic expressions used in
Levantine Arabic–Jordanian dialect. Each idiom is presented with a sample sentence or dialogue,
which provides the authentic sociocultural context necessary to better understand how to use
each idiomatic expression appropriately.
Ideal for students studying Levantine/Jordanian Arabic or planning to study and/or live in
Jordan or the Levant, this book provides learners with a wealth of basic vocabulary and structures
that will raise their meta-linguistic awareness of Arabic in general and Jordanian Arabic in
particular.
Elham Alzoubi is Assistant Teaching Professor in the Department of Arabic and Islamic Studies
at Georgetown University.
Uploaded by S. M. Safi
Uploaded by S. M. Safi
Idioms and Idiomatic Expressions
in Levantine Arabic
Jordanian Dialect
Elham Alzoubi
Uploaded by S. M. Safi
First published 2020
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
The right of Elham Alzoubi to be identified as author of this work has been
asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright,
Designs and Patents Act 1988.
Uploaded by S. M. Safi
Contents
Preface | vii
Introduction | ix
| 1ﺣﺮف اﻷﻟﻒ
| 21ﺣﺮف اﻟﺒﺎء
| 38ﺣﺮف اﻟﺘﺎء
| 40ﺣﺮف اﻟﺜﺎء
| 41ﺣﺮف اﻟﺠﯿﻢ
| 44ﺣﺮف اﻟﺤﺎء
| 51ﺣﺮف اﻟﺨﺎء
| 56ﺣﺮف اﻟﺪال
| 60ﺣﺮف اﻟﺬال
| 61ﺣﺮف اﻟﺮاء
| 67ﺣﺮف اﻟﺰاي
| 72ﺣﺮف اﻟﺴﯿﻦ
| 77ﺣﺮف اﻟﺸﯿﻦ
| 85ﺣﺮف اﻟﺼﺎد
| 89ﺣﺮف اﻟﻀﺎد
| 91ﺣﺮف اﻟﻄﺎء
| 96ﺣﺮف اﻟﻈﺎء
| 97ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ
| 112ﺣﺮف اﻟﻐﯿﻦ
| 115ﺣﺮف اﻟﻔﺎء
| 121ﺣﺮف اﻟﻘﺎف
| 129ﺣﺮف اﻟﻜﺎف
| 135ﺣﺮف اﻟﻼم
| 145ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ
Uploaded by S. M. Safi
vi Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
| ﺣﺮف اﻟﻨﻮن169
| ﺣﺮف اﻟﮭﺎء175
| ﺣﺮف اﻟﻮاو179
| ﺣﺮف اﻟﯿﺎء187
References | 191
Uploaded by S. M. Safi
Preface
This book is a collection of the most commonly used idioms and idiomatic expressions in
the Levantine Arabic–Jordanian dialect. It is a guide to communicating effectively with native
speakers of the language. Idioms are a group of words that mean something different than
what is literally being said, and it is very difficult to guess and predict their meaning from each
word on its own. Learning these idioms will help the Arabic language students and learners to
become more fluent when speaking Levantine Arabic–Jordanian dialect and it will make them
sound more natural, which will help them connect with people. Knowing idioms also makes
the learning process more enjoyable and appealing. Learning idioms can help the students
and learners simply and elegantly express complex ideas. Normally, the learner would need an
advanced level of proficiency to use idioms properly, but with the help of this book it will just
take practice.
Moreover, idioms increase learners’ awareness and knowledge of the Jordanian culture.
Idioms are an essential part of daily conversations and verbal interactions, and they are one
of the main keys to understanding the culture. Language is driven by the surrounding culture;
it is the reflection of the ideas, customs and other cultural aspects of an area. Therefore, not
being aware of idioms may lead to misunderstanding, misinterpretation and confusion because
idioms are a form of figurative language that includes metaphor, personification, simile and
proverbs. A person who has a good command of both English and Arabic and the cultural
background will know the importance of learning idioms in order to identify and compare
the cultural differences and similarities between the two languages. In this book, each idiom
represents a cultural theme that is contextualized with an Arabic example. The Arabic example
creates a scenario with a sociocultural theme where interlocutors engage in an authentic
context for language use.
This book has a wealth of data on idiomatic expressions in Arabic. These idioms and their
translations into English and the Arabic examples that contextualize them provide a unique
reference for researchers interested in doing linguistic research on idioms and the language
variety of these idioms. This book makes it possible to conduct comparative analysis on
Arabic–English idioms and their sociocultural roots.
Nowadays, an immense number of Arabic language programs in the U.S. send their
students to Jordan to study the language for at least one semester. Therefore, this book will
be of great benefit to those students. It is a great learning tool that uses communicative and
interactive dialogues to show how to use these idioms in context. This book is a collection of
over 2,000 of the most commonly used idioms and idiomatic expressions in the Levantine
Arabic–Jordanian dialect. It is an invaluable resource and reference work that can be used
by learners of Arabic as a foreign language. It is helpful for developing the communicative
competence of the learner, especially for students who participate in study abroad programs
in Arabic countries. This book is unique in its approach to contextualizing the idiomatic
expressions through authentic scenarios and dialogues, written in Arabic, representing the
authentic sociocultural context for using these idiomatic expressions. The Arabic examples
Uploaded by S. M. Safi
viii Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
provide the learner a wealth of vital vocabulary and structures that can raise the learner’s meta-
linguistic awareness of Arabic.
This book can be used by intermediate and advanced learners of Arabic as a foreign
language who are interested in Levantine Arabic–Jordanian dialect. The learner should at
least know the Arabic alphabet and introductory Arabic, Standard, or vernacular Arabic in
order to be able to use this book. This book is also an excellent resource and highly beneficial
to translators, diplomats, travelers and people who are interested in languages, cultures and
dialects.
The idioms and idiomatic expressions in this book are organized alphabetically, and
they have transliterations to help learners pronounce them correctly. Most idiom books and
dictionaries also traditionally list idioms in alphabetical order, which is why this method of
organization. An English equivalent is provided along with an Arabic example to activate each
idiom and use it in an authentic sociocultural context.
The book gives each Levantine Arabic–Jordanian idiom and idiomatic expression the
closest English equivalent and not just a literal or general explanation. Under each idiom, a
transliteration is provided to facilitate the pronunciation of each idiom/idiomatic expression for
learners. At the beginning of the book, there is a table that has Jordanian consonants in Arabic
and English.
Uploaded by S. M. Safi
Introduction
Uploaded by S. M. Safi
x Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
Introduction xi
Urban Rural and Bedouin Meaning Urban Rural and Meaning Urban Rural and Meaning
Bedouin Bedouin
kalb tshalb dog kammal tshammal complete kazab tshadhab lied
dı̄ k dı̄ tsh rooster ka‘ik tsha‘itsh cookie ‘ilik ‘ilitsh gum
bakā batshā he cried rikib ritshib he rode zā kı̄ zā tshı̄ delicious
harrak harratsh he stirred samak samatsh4 fish kafkı̄ r tshaftshı̄ r ladle
birkeh birtsheh pool kafan tshafan coffin sakanı̄ satshanı̄ gray
kē f tshē f how makū d matshū d jealous kitim tshitim a city in Jordan
malkā maltshā a city in Jordan hakamā hatshamā a city in alkayyā l altshayyā l a city in Jordan
Jordan
In the case of the second person object pronouns, there is a dichotomy between the masculine
and feminine pronouns. The second person masculine singular object pronoun /-ak/ and
second person masculine plural object pronoun /-ko/ cannot change into /-atsh/ and /-tsho/
respectively, while the feminine counterparts can, as in:
Uploaded by S. M. Safi
xii Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
In some cases, /d / changes into /z/ in the urban variety as in the last two examples and as in
̇̄
the following ones:
Uploaded by S. M. Safi
Introduction xiii
Al-Wer (1997) points out that no variety in modern dialects has both [d] and [d] as distinct
phonemes. Only classical Arabic maintains the contrast between them.̇̄ She reports that
Lebanese, Syrian and Palestinian varieties can be divided into urban varieties, which have
the stop and/or sibilant and nonurban varieties, which have the interdental. In Jordan, the
indigenous varieties like Hourani only have the interdental sound because its stop variant [d] is
not in the phonemic inventory of local Jordanian. So, the variant [d] is maintained because the
̇̄ the phonemic inventory
stop variant [d] is difficult to use consistently due to its absence from
of the local Jordanian dialect. However, I used the letter [ ]ضto write the Jordanian words that
have the letter [ ]ظas the equivalent of the Standard Arabic []ض. The reason for using the
Standard variant in such Jordanian words is to make it easier to look them up in the dictionary
under the root letter []ض.
Uploaded by S. M. Safi
xiv Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Assimilation
Assimilation is a linguistic process by which a sound becomes similar to the neighboring
sound in articulation. There are two types of assimilation, namely, regressive and progressive
assimilation. Regressive assimilation is made by making a sound similar to the following one,
for example:
The Arabic language has 28 letters. Fourteen of them are called the moon letters and
fourteen are called the sun letters.5 When the definite article (al) is prefixed to words that
start with sun letters, the /l/ letter of the definite article is not pronounced because this
letter is assimilated into the sun letter and a shadda, that is a geminate and emphasis sign,
is written over the sun letter that follows the definite article. Therefore, the pronunciation
of the letter becomes doubled. While when the definite article is prefixed to words that
start with moon letters, the definite article is pronounced, and, therefore, there is no
assimilation. The other type of assimilation is the progressive assimilation, which means
that a sound is made similar to the preceding one. This assimilation takes place in many
examples of verb pattern number eight “ifta3ala” (examples from Badawi, Carter, and
Gully, 2004: 61):
Epenthesis
Epenthesis is “the insertion of a sound in the middle of the word.”6 Abu-Abbas points out that
“[At] the word level, JA involves a process of epenthesis which inserts a glottal stop /’/ as the
onset of an otherwise onsetless syllable, or the high short vowel /i/ is epenthesized to break
up consonant clusters and produce well-formed syllables” (2003: 89). Consider the following
Jordanian Arabic examples:
Uploaded by S. M. Safi
Introduction xv
Metathesis
Linguistically speaking, metathesis is “the transposition of letters, syllables, or sounds in a
word.”7 It includes a change in the position of the root consonants and the preservation of the
original meaning. Consider the following Jordanian examples and notice how the normal linear
order of sounds is reversed:
Metathesis is a consequence of a mismatch in the linear order of sounds. The sounds change
their places, and the new resulting order is easier to pronounce. In metathesis, “the old form
is replaced by a new one which differs in that two parts have been interchanged” (Banjar,
2003: 16). “[Metathesis] frequently occurs in all languages as a type of speech error and is
a common feature of child phonology” (Spencer, 1996: 68). “Metathesis are well recognized
in historical linguistics, but they can also be seen in performance errors, in such tongue-slips
as aks for ask, or in the phenomenon of ‘spoonerisms’” (Crystal, 1997: 240). “Metathesis
has generally been treated as a minor sound change. Sporadic and irregular examples of
metathesis are often treated as if labeling it were explaining it” (Powell, 1985: 106). Unlike
assimilation and simplification, metathesis is a linguistic process that is not consistent and
systematic. “Rules of metathesis are rarely productive. This is why they are most likely to
be discussed from the point of view of historical linguistics; and even there, their sporadic
nature gives them a definitely marginal character. Synchronically, metathesis is viewed more
as a performance factor responsible for spoonerisms and other erratic surface deviations”
(Montreuil, 1981: 67).
Below is a transliteration guide for the Jordanian Arabic idioms and idiomatic expressions
transliterated in this book.
Uploaded by S. M. Safi
xvi Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Notes
1 Emphatics are produced by contraction of the upper pharynx, so there is tongue root retraction to the back wall
of the pharynx.
2 According to Bin-Muqbil (2006: 26) the pharynx is a “tube-like structure that extends from the posterior region
of the nasal cavity to the larynx. The upper region of the pharynx above the velum is called the nasopharynx.
The region extending from the velum down to the hyoid bone is the known as the oropharynx. The region from
the hyoid bone and down is called the laryngopharynx”.
3 Sibawayh called these sounds must‘aliyah, which means the raising of the tongue towards the palate.
4 As pronounced by older generations.
5 The moon letters are: ي, و, ه, م, ك, ق, ف, غ, ع, خ, ح, ج, ب, ا. The sun letters are: ن, ل, ظ, ط, ض, ص, ش, س, ز, ر, ذ, د, ث, ت.
The sun letters are articulated with the front part of the tongue like /l/. They are also called coronal sounds and these
sounds cause assimilation of /l/ of the definite article in Arabic.
6 www.thefreedictionary.com/epenthesis.
7 http://dictionary.reference.com/browse/metathesis.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ
Equivalent: Cheapskate/ Stingy person/ Close-fisted. Equivalent: A man of honorable and noble origin/
Example: Dash of good blood (of noble qualities).
.ﯾﺎ ﷲ ﺷﻮ ﺟﺎرﻧﺎ أﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺑﺨﯿﻞ! إﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ ﻋﺎﻵﺧﺮ Example:
ﺑﺤﺐ ﯾﺴﺎﻋﺪ.ﻋﻤﺮ زﻟﻤﺔ ﻣﺤﺘﺮم وﻣﻦ ﻋﯿﻠﺔ ﺳﻤﻌﺘﮭﺎ طﯿﺒﺔ
أﺑﺎ ً ﻋﻦ ﺟﺪ .ﻛﻞ اﻟﻨﺎس وﻣﺎ ﺑﺘﺨﻠّﻰ ﻋﻦ ﺣﺪا! ﺑﺠﺪ اﻧﮫ اﺑﻦ أﺻﻮل
/’aban ‘an jad/
Equivalent: By heredity/ To be inherited from parents اﺑﻦ اﻟﺤﻼل
to children/ Passed along for generations, from hand /ibin il-ḥalāl/
Equivalent: Literal. Stay away from evil and sing for Equivalent: Literal. Son of yesterday/ Babe in the
evil/ Do not wake a sleeping lion/ Leave evil, it will woods/ To be wet behind the ears/ Born yesterday.
leave you/ Never trouble trouble till trouble troubles Example:
you/ Keep your nose clean. ﻛﺬب ﻋﻠﻰ أﺑﻮه ﺑﺨﺼﻮص ﻣﺸﻜﻠﺘﮫ ﺷﻔﺖ ﻛﯿﻒ ﻧﺎدر ﱠ:أﻣﯿﺮ
Example: .اﻟﺪراﺳﯿّﺔ
ﺼﺎب وﺧ ّﺮﯾﺞ ﺳﺠﻮن! اﺟﺎ ّ ﻛﺎن ﺧﺎﻟﺪ ﺑﺪّه ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻨﺪ واﺣﺪ ﻧ ﻛﺎن ﺑﺪّه ﯾﺨﺒّﻲ ﻋﻨﮫ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺑﻔﻜﺮه اﺑﻦ. آه ﺷﻔﺖ:ﺳﺎﻣﻲ
.أﺧﻮه ﻧﺼﺤﮫ إﻧﮫ ﻣﺎ ﯾﻌﻤﻠﮭﺎ و ﯾﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺸﺮ وﯾﻐﻨﯿﻠﮫ .اﻣﺒﺎرح وﻣﺎ رح ﯾﻔﮭﻢ وﯾﻘﺪّراﻻﺳﺒﺎب
Uploaded by S. M. Safi
2 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 3
! ﯾﺎ ﺷﻮ ﻣﺤﻠﻘﻢ وﻛﺤﺘﻮت.ﻋﻤﻲ أﺑﻮ ﺻﻼح زﻟﻤﺔ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺨﯿﻞ Equivalent: Self done is well done/ Self done is soon
done.
اﺗﺒﻠّﻰ ﻋﻠﯿﮫ Example:
/itballa ‘alēh/ ﺧﻠﺺ رح.ﺻﺎرﻟﻲ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﻄﻠﺐ ﻣﻨﻚ ﺗﺠﯿﺒﻠﻲ ﻛﺎﺳﺔ ﻣﯿّﮫ
Equivalent: To accuse someone of doing or saying things .أﺟﯿﺒﮭﺎ ﻟﺤﺎﻟﻲ! اﺗﻌﺐ اﻗﺪاﻣﻚ وﻻ ﺗﺘﻌﺐ ﻟﺴﺎﻧﻚ
falsely and maliciously/ To fabricate lies/ False claims.
Example: اﺗﻐﺪّى ﻓﯿﮫ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺸّﻰ ﻓﯿﻚ
ﺑﻀﻞ ﯾﺘﺒﻠّﻰ ﻋﻠﻰ.ﺳﻌﯿﺪ ﺷﺨﺺ ﺳﻲء وﺑﻼ ذ ّﻣﺔ وﻻ ﺿﻤﯿﺮ /itghadda fīh gabul mā yit‘ashsha fīk/
.اﻟﻨﺎس وﯾﻜﺬب ﻛﺜﯿﺮ Equivalent: Literal. Eat him at lunch before he eats
you at dinner/ To steal a march on someone/ To beat
اﺗﺤﻤﺮن someone to the punch.
/itḥamran/ Example:
Equivalent: To act like an ape/ To make a fool of ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﺣﺴﻦ ﺑﺪّه ﯾﻌﻤﻞ زي ﻣﺸﺮوﻋﻲ ﺑﺲ أﻧﺎ رح
yourself/ To behave stupidly and annoyingly. .اﺗﻐﺪى ﻓﯿﮫ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺸﻰ ﻓﯿﻲ
Example:
اﻣﺒﺎرح ﺟﻤﺎل اﺗﺤﻤﺮن وﺧﺒّﺮ أﺑﻮه اﻟﻤﺴﻜﯿﻦ إﻧّﮫ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﺗﻐﺪّى واﺗﻤﺪّى واﺗﻌﺸّﻰ واﺗﻤﺸّﻰ
.ﻓﺼﻠﺘﮫ /itghadda w-tmadda w-t‘ashsha w-tmashsha/
Equivalent: Literal. Have lunch and lie down and have
اﺗﺨﯿﺐ ← اﻧﻌﺜﺮ← اﻧﻘﻠﻊ ← اﺗﺠﮭﻨﻢ dinner and walk/ After dinner sit a while, after supper
/itjahnam/ ← /ingali‘/ ← /in‘athir/ ← /itkhayyab/ walk a mile.
Equivalent: Go to hell/ Go to the devil/ Get lost/ Go Example:
away/ Bugger off. ﺑﺪّي اوﺧﺬﻟﻲ ﻗﯿﻠﻮﻟﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﻐﺪا ﻷﻧّﮫ زي ﻣﺎ ﺑﺤﻜﻮ اﺗﻐﺪى
Example: .واﺗﻤﺪى واﺗﻌﺸﻰ واﺗﻤﺸﻰ
.ﺧﻠﺺ روح اﻧﻌﺜﺮ ﻣﺎ ﺑﺪي اﺣﻜﻲ ﻣﻌﻚ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ
اﺗﻔﻄّﻦ
اﺗﺮﻛﻨﻲ ﺑﺤﺎﻟﻲ← ﺣﻞ ﻋﻨﻲ /itfaṭṭan/
Uploaded by S. M. Safi
4 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
اﻟﯿﻮم اﻟﺼﺒﺢ اﺗﻜﺮﻓﺖ ﻣﻨﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﺪرج ﻛﺮﻓﺘﮫ ﻷﻧّﮫ ﻛﺎن ﺧﻠﺺ ﻋﺠﺰو اﻻطﺒﺎء ﻋﻦ ﻋﻼج أﺑﻮ ﺣﺴﺎن .ﺷﻜﻠﮭﺎ إﺟﺖ
ﻣﺴﺘﻌﺠﻞ. ﺳﺎﻋﺘﮫ ﻣﺴﻜﯿﻦ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 5
Example: اﺧﺘﺰى
ﺻﻠﻨﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﻷﻧّﻲ ﻣﺘﺄﺧﺮ!
إﺟﯿﺖ وﷲ ﺟﺎﺑﻚ! ﻗﻮم و ّ /ikhtazā/
Equivalent: Got embarrassed or felt ashamed for
أﺣﺴﻦ ﻣﻦ وﻻ إﺷﻲ doing something bad.
/’aḥsan min walā ’ishī/ Example:
Equivalent: Literal. Better than nothing/ Half a loaf is ﻛﻞ ﯾﻮم ﺻﻼح ﺑﻌﻤﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻊ أﺻﺤﺎﺑﮫ .ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮه
better than none/ Better than a stick in the eye. اﺧﺘﺰى ﺑﻌﻤﺎﯾﻠﮫ.
Example:
ﺣﻨﺎن :أﺟﺖ ﺻﺎﺣﺒﺘﻲ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ وﺟﺎﺑﺘﻠﻲ ﺑﺲ ﻛﺮت ﺗﺬﻛﺎري. اﺧﺘﻠﺲ ﻣﺼﺎري
ﺗﻮﻗﻌﺖ ﺗﺠﯿﺒﻠﻲ ھﺪﯾﺔ! /ikhtalas maṣārī/
اﻷم :إﻧﺘﻲ ﻣﺎ ﺑﺘﻌﺮﻓﻲ ظﺮوﻓﮭﺎ! وﻋﻜﻼً اﻟﻜﺮت اﻟﺘﺬﻛﺎري Equivalent: Have your fingers in the till/ Stealing
أﺣﺴﻦ ﻣﻦ وﻻ إﺷﻲ. money from your employer.
Example:
اﺣﻔﻆ ﻣﯿﺔ وﺟﮭﻚ ﺟﮭﺎد :ﺳﻤﻌﺖ آﺧﺮ اﻷﺧﺒﺎر؟
/iḥfaḏ ̣ mayyit wijh-ak/ ﻋﻤﺎر :ھﮫ ﺧﺒّﺮﻧﻲ ﺷﻮ ﻓﻲ؟
Equivalent: Save face/ Avoid humiliation or ﺟﮭﺎد :اﻟﺒﻨﻚ ﻓﺼﻞ رﯾﺎض ﻣﻦ ﺷﻐﻠﮫ ﻷﻧﮫ اﺧﺘﻠﺲ ﻣﺼﺎري.
embarrassment and preserve dignity.
Example: اﺧﺘﻠﻂ اﻟﺤﺎﺑﻞ ﺑﺎﻟﻨﺎﺑﻞ
ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺗﺤﻔﻆ ﻣﯿّﺔ وﺟﮭﻚ وﻣﺎ ﺗﺮوح ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻠﺔ ﺻﺎﺣﺒﻚ /ikhtalaṭ il-ḥābil bi-al-nābil/
اﻟﻠﻲ ﺑﮭﺪﻟﻚ ﻣﻦ ﯾﻮﻣﯿﻦ! أﻧﺎ ﺑﺘﻮﻗ ّﻌﮫ ﯾﺒﮭﺪﻟﻚ ﻗﺪّام اﻟﻜﻞ! Equivalent: Things got chaotic.
Example:
اﺣﻔﻆ ھﺎﻟﻠﻄﺶ ﺣﻔﻠﺔ اﻣﺒﺎرح ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺜﯿﺮ ﻓﻮﺿﻰ واﺧﺘﻠﻂ اﻟﺤﺎﺑﻞ ﺑﺎﻟﻨﺎﺑﻞ!
/iḥfaḏ ̣ ha-il-laṭish/
Equivalent: Remember this favor that I did for you. أﺧﺬه ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎﺣﮫ
Example: /’akhaḏ-̣ uh taḥt jnāḥ-uh/
اﻣﺒﺎرح ﻟ ّﻤﺎ إﻧﺖ ﻏﺒﺖ أﻋﻄﺎﻧﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﮭﻤﺔ ﻋﻦ Equivalent: Literal. Take somebody under your wing/
اﻟﺪرس واﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺪاﺧﻠﺔ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن .أﻧﺎ ﻟﺨﺼﺘﻠﻚ ﻛﻞ To help and protect someone, especially someone who
اﻟﻤﺤﺎﺿﺮة .ﯾﺎ اﺣﻔﻆ ھﺎﻟﻠﻄﺶ! is younger than you or has less experience than you.
Example:
إﺣﻢ ﺳﻤﯿﺮ وﻟﺪ ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺲ ﻷﻧﮫ ﺗﻨ ّﻜﺮ ﻟﻠﺰﻟﻤﺔ اﻟﻠﻲ ﺗﻌﺐ ﻋﻠﯿﮫ
/’iḥim/ ورﺑّﺎه واﺧﺬه ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎﺣﮫ!
Equivalent: Ahem! (This exclamation is used to gain
)attention. أﺧﺬو اﺳﺮارھﻢ ﻣﻦ ﺻﻐﺎرھﻢ
Example: /’ukhḏū
̣ ’asrār-hum min zghār-hum/
إﺣﻢ . . .إﺣﻢ . . .ﻧﺤﻦ ھﻨﺎ! Equivalent: Know their secrets from their young children.
Example:
أﺧﺒﺎرك ﺑﺎﯾﺘﺔ ﺳﻮزان :ﻋﺮﻓﺘﻲ ﺷﻮ ﻓﻲ ﻋﻨﺪ ﺑﯿﺖ أم اﺣﻤﺪ؟
/’akhbār-ak bāyteh/ ﺗﻤﺎرا :ﻻ وﷲ ﺷﻮ ﻓﻲ؟ ﺳﻮزان :أم اﺣﻤﺪ ﺑﺪھﺎ ﺗﺠ ّﻮز ﺑﻨﺘﮭﺎ
Equivalent: Queen Anne is dead/ That’s old news. اﻟﻜﺒﯿﺮة ﻟﺸﺐ ﻣﻦ ﻋﯿﻠﺔ ﻏﻨﯿﺔ!
Example: ﺗﻤﺎرا :وإﻧﺘﻲ ﻛﯿﻒ ﻋﺮﻓﺘﻲ؟
ﻣﻌﺎذ :أﺑﻮ ﻣﺴﻌﻮد اﺗﺠﻮز وﺣﺪة روﺳﯿﺔ. ﺳﻮزان :ﺳﺄﻟﺖ ﺑﻨﺘﮭﺎ اﻟﺼﻐﯿﺮه ھﺎﻟﮫ! زي ﻣﺎ ﺑﺤﻜﻮ :أﺧﺬو
ﻧﺒﯿﻞ :أﺧﺒﺎرك ﺑﺎﯾﺘﺔ! اﻟﻜﻞ ﺑﻌﺮف ھﺎﻟﻘﺼﺔ! اﺳﺮارھﻢ ﻣﻦ ﺻﻐﺎرھﻢ.
Uploaded by S. M. Safi
6 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 7
Uploaded by S. M. Safi
8 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
/’ishtarā-hā (bā‘-hā) brukhuṣ li-trāb/ Equivalent: Give and spend and God will send.
Equivalent: Cheap at twice the price/ To buy something Example:
dirt cheap/ To buy something that is cheap as chips. ﻧﻔﺴﻲ أﺷﺘﺮي أﺷﯿﺎء ﻟﺤﺎﻟﻲ! ﺑﺲ ﺧﺎﯾﻒ ﻣﺎ ﯾﻀﻞ:ﻋﻤﺎد
Example: !ﻣﻌﻲ ﻣﺼﺎري ﻵﺧﺮ اﻟﺸﮭﺮ
.ﺣﺴﻦ اﺷﺘﺮى ﺳﯿﺎرﺗﮫ ﺑﺮﺧﺺ اﻟﺘﺮاب اﻧﺒﺴﻂ ﺑﺤﯿﺎﺗﻚ. ﯾﺎ زﻟﻤﺔ ﻻ ﺗﺒﺨﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻚ ﺑﺈﺷﻲ:ﺟﺎﺑﺮ
.واﺻﺮف ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺐ ﯾﺄﺗﯿﻚ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻐﯿﺐ
أﺷﻜﺎل أﻟﻮان
/’ashkāl ʼalwān/ ﺴﻮﻻﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺎر ھﺎدﯾّﺔ
ّ اطﺒﺦ اﻟ
Equivalent: All shapes and sizes. /uṭbukh il-sōlāfeh ‘alā nār hādyeh/
ﻟﯿﺶ ﺑﺪّك ﺗﻌﻄﻲ ﻓﺆاد ﺳﯿﺎرﺗﻚ ﻣﻊ إﻧّﮫ رﯾﺎض طﻠﺒﮭﺎ؟ Equivalent: Literal. Ask for bird’s milk/ Ask for
اﺷﻤﻌﻨﻰ؟ whatever you wish or want, and it shall be done for
you.
أﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ Example:
/’ashhar min il-nār ‘alā il-‘alam/ ! اﻟﯿﻮم اﻟﺪﻛﺘﻮرة ﺧﺒّﺮﺗﻨﻲ إﻧّﻲ ﺣﺎﻣﻞ:ﻣﻨﺎر
Equivalent: A very famous person. ﺑﺘﺤﻜﻲ ﺟﺪ؟ ﻣﺒﺮوك ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ! اطﻠﺒﻲ ﻟﺒﻦ اﻟﻌﺼﻔﻮر:ﻋﺰام
Example: .وﺑﺠﯿﺒﮫ ﻟﻌﻨﺪك
ﺑﺘﻌﺮف إﻧّﮫ ھﺬا اﻟﺰﻟﻤﺔ اﻟﻠﻲ ﺳﻠّﻤﻨﺎ ﻋﻠﯿﮫ ﺳﻜﻦ ﺟﺪﯾﺪ:اﺣﻤﺪ
ﺑﺤﺎرﺗﻨﺎ وإﻧّﮫ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺸﮭﻮر وﺑﻤﺜّﻞ ﺑﺎﻟﻤﺴﻠﺴﻼت؟ اطﻠﺐ واﺗﻤﻨﻰ
. ﻣﮭﻮ أﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ. آه أﻛﯿﺪ ﺑﻌﺮف:طﺎرق /uṭlub w-itmannā/
Equivalent: At someone’s beck and call/ The person
اﻹﺷﻲ إن زاد ﻋﻦ ﺣﺪّه ﻗﻠﺐ ﺿﺪّه is ready to do something for someone any time he or
/il-ʼishī ’in zād ‘an ḥadd-uh galab ḏị dd-uh/ she is asked.
Equivalent: Too much of a good thing/ If you have too Example:
much of a good thing, something pleasant becomes ! إﻧﺖ ﺑﺲ اطﻠﺐ واﺗﻤﻨﻰ.أﻧﺎ ﺗﺤﺖ أﻣﺮك
unpleasant because you have too much of it.
Example: اطﻠﻊ ﻣﻦ ھﺎﻟﺒﻮاب
ﻟ ّﻤﺎ رﺣﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻔﻠﺔ ﻛﻨﺖ ﻛﺜﯿﺮ ﺟﻮﻋﺎﻧﺔ وﻛﺎن اﻟﺒﻮﻓﯿﮫ ﺑﺠﻨﻦ /iṭla‘ min ha-li-bwāb/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 9
اﻛﺬﺑﻠﻚ ﻛﺬﺑﺔ ﺗﺘﺼﺪق! Equivalent: Literal. Squeeze your brain/ Rack your brain.
Example:
أﻋﺬر ﻣﻦ أﻧﺬر ﻋﺒﯿﺮ :ﺑﺘﺘﺬﻛﺮي ﯾﺎ ﻓﺮح اﺳﻢ اﻟﺒﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻋﺘﻨﺎ اﻟﻔﺴﺘﺎن ﻗﺒﻞ
/’u‘dhira man ʼandhar/ ﯾﻮﻣﯿﻦ؟
Equivalent: Forewarned is forearmed/ This is used as ﻓﺮح :ﻻ ﻧﺴﯿﺘﮫ!
a stern warning. ﻋﺒﯿﺮ :ﺿﺮوري ﺗﺘﺬﻛﺮي .ﯾﺎ أﻋﺼﺮي دﻣﺎﻏﻚ!
Example:
اﻷم :ﺷﻮف ﯾﺎ اﺑﻨﻲ ﺗﺮى أﺑﻮك ﺣﻜﺎﻟﻲ إﻧّﮫ إذا ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻣﺎ ﺼﮫ
أﻋﻄﻲ اﻟﺨﺒّﺎز ﺧﺒﺰه وﻟﻮ أﻛﻞ ﻧ ّ
ﺑﺘﺘﺨ ّﺮج ھﺎﻟﺴﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﻓﻤﺶ راﯾﺢ ﯾﺪﻓﻌﻠﻚ رﺳﻮم /’a‘ṭī il-khabbāz khubz-uh walaw akal nuṣṣ-uh/
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﯾﺔ وﺑﺤﻜﯿﻠﻚ دﺑّﺮ ﺣﺎﻟﻚ! وھﯿﻨﻲ ﺑﺤﻜﯿﻠﻚ وﺑﻨﺒﮭﻚ Equivalent: Literal. Give the baker his bread even if
وأﻋﺬر ﻣﻦ أﻧﺬر. he eats half of it/ The job should be given to a person
who knows how to complete and perform it best,
اﻹﻋﺘﺮاف ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ ﻓﻀﯿﻠﺔ even if this will cost much.
/al-’i‘tirāf bi-al-dhanb faḍīlah/ Example:
Equivalent: A fault confessed is half redressed/ ﺗﻠﻔﻮﻧﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ ﺗﻌﻄّﻞ وﺣﺎوﻟﺖ أﺻﻠﺤﮫ ﻟﺤﺎﻟﻲ ﺑﺲ ﻣﺎ زﺑﻂ! إﺟﯿﺖ
Confession is good for the soul. أﺧﺬﺗﮫ ﻋﻠﻰ ﺟﺎرﻧﺎ اﻟﻠﻲ ﻓﺎﺗﺢ ﻣﺤﻞ ﺗﺼﻠﯿﺢ وﺻﻠﺤﻠﻲ إﯾﺎه ﺑﺜﻮاﻧﻲ.
Example: ﺼﮫ! ً
ﻓﻌﻼ أﻋﻄﻲ اﻟﺨﺒّﺎز ﺧﺒﺰه وﻟﻮ أﻛﻞ ﻧ ّ
ﺳﻔﯿﺎن :ﺑﺪّي أﺷﻜﺮك ﯾﺎ ﺣﻤﺪ ﻋﺸﺎن إﻧﺖ إﻋﺘﺮﻓﺖ ﻟﻠﻤﺪﯾﺮ إﻧﻚ
أﻧﺖ اﻟﻤﺴﺆؤل ﻋﻦ اﻟﻐﻠﻄﺔ اﻟﻠﻲ ﺻﺎرت ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ وإﻧّﮫ أﻧﺎ ﻣﺎ أﻋﻄﺎك ﻋﻤﺮه
دﺧﻠﻨﻲ. /’a‘ṭāk ‘umr-uh/
ﺣﻤﺪ :ﻻ ﺗﺸﻜﺮﻧﻲ ﻷﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻏﻠﻄﺘﻲ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ وأﻧﺎ ﺑﺂﻣﻦ إﻧّﮫ Equivalent: Literal. He gave you his life/ Crossed the
اﻹﻋﺘﺮاف ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ ﻓﻀﯿﻠﺔ. Jordan.
Example:
إﻋﺘﺮف ﺑﻐﻠﻄﻚ اﻟﯿﻮم اﻟﺼﺒﺢ أﺑﻮ ﺗﻮﻓﯿﻖ أﻋﻄﺎك ﻋﻤﺮه! ﷲ ﯾﺮﺣﻤﮫ!
/’i‘tarif bi-ghalaṭ-ak/
Equivalent: Unburden oneself to someone/ Confess/ أﻋﻄﺎه اﻟﻀﻮ اﻷﺧﻀﺮ
Come clean about/ Get something off your chest/ Tell /’a‘ṭāh il-ḏạ ww li-khḏạ r/
all about/ Empty yourself. Equivalent: To give the green light to someone/ To
Example: allow someone to do something.
ﺳﻤﯿﺮة :ﯾﺎ ﺳﻤﺮ ﻻزم ﺗﻌﺘﺮﻓﻲ ﺑﻐﻠﻄﻚ وﺗﺮﯾﺤﻲ ﺣﺎﻟﻚ؟ Example:
أﺑﻮ ﺣﺎﻣﺪ أﻋﻄﻰ اﻟﻀﻮ اﻷﺧﻀﺮ ﻟﻸﺳﺘﺎذ ﻋﺸﺎن ﯾﺸ ّﺪ ﻋﻠﻰ
أﻋﺰب دھﺮ وﻻ أرﻣﻞ ﺷﮭﺮ اﺑﻨﮫ اﻟﻠﻲ ﻣﮭﻤﻞ ﺑﺪراﺳﺘﮫ.
/’a‘zab dahir walā ʼarmal shahir/
Equivalent: It is better to be single all your life than to أﻋﻄﯿﻨﻲ ﺣﻆ وارﻣﯿﻨﻲ ﺑﺎﻟﺒﺤﺮ
be a widow for a month. /’a‘ṭīnī ḥaḏḏ
̣ ̣ w-irmīnī b-il-baḥur/
Example: Equivalent: Literal. Give me good luck and throw me
أم ﻣﺤﻤﻮد :ﺷﻔﺘﻲ ﯾﺎ ﻓﺘﺤﯿﺔ أﺑﻮ زﻛﻲ ﺑﺪّه ﯾﺘﺠﻮز اﻷﺳﺒﻮع in the sea/ It’s better to be lucky born than a rich
اﻟﺠﺎي .ﻣﺮﺗﮫ ﻣﺎ ﺻﺎرﻟﮭﺎ ﻣﺘﻮﻓﯿﺔ ﻏﯿﺮ ﺷﮭﺮﯾﻦ. man’s son/ This is used to indicate that luck is much
ﻓﺘﺤﯿﺔ :ھﺬا ﺷﻜﻠﮫ ﺣﺎس ﺑﺎﻟﻮﺣﺪة واﻟﻔﺮاغ ﺑﻌﺪھﺎ! وزي ﻣﺎ more important than anything else in life. The life
ﺑﺤﻜﻮ أﻋﺰب دھﺮ وﻻ أرﻣﻞ ﺷﮭﺮ. of the lucky person is much easier than the life of
others who are unlucky.
أﻋﺼﺎﺑﮫ ﺑﺎردة Example:
/’a‘ṣāb-uh bārdeh/ ﻏﺮام :ﻣﺮﯾﻢ ﺑﻨﺖ ﻣﺤﻈﻮظﺔ ﻛﺜﯿﺮ .ﺑﺲ ﺗﺨﺮﺟﺖ ﻟﻘﺖ ﺷﻐﻞ
Equivalent: Cold fish/ An extremely calm person. ﻣﺒﺎﺷﺮة واﺗﺠﻮزت ﻋﺮﯾﺲ ﻏﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ وﻟﻔّﺖ اﻟﻌﺎﻟﻢ!
Uploaded by S. M. Safi
10 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺧﻠﺺ.ﻻزم ﺗﻌﻘﻞ ﯾﺎ اﺷﺮف وﺗﺒﻄّﻞ ﻋﺼﺒﯿﺘﻚ اﻟﺰاﯾﺪة ھﺎي Equivalent: Please, do something nice/ Do me
!اھﺠﻊ ﯾﺎ زﻟﻤﺔ a favor.
Example:
إﻋﻘﻞ وﺗﻮﻛﻞ .إﻋﻤﻞ ﻣﻌﺮوف واﺗﺮﻛﻨﻲ ﺑﺤﺎﻟﻲ إذا ﺳﻤﺤﺖ
/i‘qil wa-tawakal/
Equivalent: Look before you leap. اﻷﻗﺮﺑﻮن أوﻟﻰ ﺑﺎﻟﻤﻌﺮوف
Example: /al-’aqrabūn ’awlā b-il-ma‘rūf/
ﺧﻠﺺ ﻗ ّﺮرت اطﻠﻊ أدرس ﺑّﺮا! درﺳﺖ اﻟﻤﻮﺿﻮع:ﻣﺮاد Equivalent: Charity begins at home.
.وﺣﺎس ﺣﺎﻟﻲ ﺟﺎھﺰ Example:
. إﻋﻘﻞ وﺗﻮﻛﻞ. ﻣﻤﺘﺎز ﺑﺎﻟﺘﻮﻓﯿﻖ:ﺣﺴﺎن ﺑﺪﻧﺎ ﻧﻮزّع زﻛﺎة اﻟﻔﻄﺮ ھﺎﻟﯿﻮﻣﯿﻦ وﻣﺶ ﻋﺎرﻓﯿﻦ:أم ﻣﮭﺪي
ﻟﻤﯿﻦ ﻧﻌﻄﻲ اﻟﻤﺼﺎري؟
أﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺑﺨﯿﻠﻚ ارﻛﺒﮫ أﻋﻄﯿﮭﻦ ﻷوﻻد. ﯾﺎ أﺧﺘﻲ اﻷﻗﺮﺑﻮن أوﻟﻰ ﺑﺎﻟﻤﻌﺮوف:أم رداد
/’a‘lā mā b-khēl-ak irkab-uh/ !أﺧﺘﻚ اﻷﯾﺘﺎم
Equivalent: Do your worst/ Please yourself.
Example: أطﻮل ﻣﻦ ﯾﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ
ﺑﺘﻔﻜﺮﻧﻲ ﺧﺎﯾﻒ ﻣﻨّﻚ؟ إﻋﻤﻞ ﺷﻮ ﻣﺎ ﺑﺪّك وأﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺑﺨﯿﻠﻚ /’aṭwal min yōm il-jum‘ah/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 11
Uploaded by S. M. Safi
12 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 13
ﻋﻄﺎف :ھﺎﻟﺸﻜﻞ ﻣﺎ ﺑﺨﺎف وﻣﺎ ﺑﺴﺄل وﻣﺎ ﻋﻨﺪه ﺣﯿﺎ! اﻟﻠﻲ اﻟﻠﻲ ﺑﺒﻼش ﻛﺜّﺮ ﻣﻨّﮫ
اﺳﺘﺤﻮ ﻣﺎﺗﻮ! /illī bi-balāsh kaththir minn-uh/
Equivalent: Literal. If something is for free, get great
اﻟﻠﻲ اﻧﻜﺴﺮ ﻣﺎ ﺑﺘﺼﻠﺢ amounts or quantities of it/ It’s free/ A free gift.
/illī inkasar mā bitṣallaḥ/ Example:
Equivalent: A broken bond or friendship may be أم ﻓﺆاد :ﺷﻮ ھﺬا ﻛﻠﮫ ﯾﺎ أﺑﻮ ﻓﺆاد؟ ﻟﯿﺶ ﺟﺎﯾﺐ ﻛﻞ ھﺎي
repaired but will never be sound/ Things will never اﻟﺒﻨﺪورة؟ أﻧﺎ ﻣﺎ طﻠﺒﺖ ھﺎﻟﻜﻤﯿﺔ!
be the same after fighting, cheating, humiliation, etc. أﺑﻮ ﻓﺆاد :اﻟﯿﻮم ﻣﺮزوق وزّع ﺑﻨﺪورة ﺑﺒﻼش ﻹﻧّﮫ ﻣﺮﺗﮫ
Example: ﺧﻠّﻔﺖ وﻟﺪ وھﻮ ﻋﻨﺪه ﺗﺴﻊ ﺑﻨﺎت! ﻣﻦ ﻓﺮﺣﺘﮫ ﺑﻮزّﻋﮭﺎ
ﻋﻄﺎف :ﺳﻤﺮ ﺗﺮﻛﺖ ﺧﻄﯿﺒﮭﺎ! ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﺑﺨﻮﻧﮭﺎ! وھﻮ ﺣﺎول ﺑﺒﻼش!
ﯾﺼﻠّﺢ اﻷﻣﻮر ﺑﯿﻨﮭﻢ ﺑﺲ ﺳﻤﺮ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﺖ وﻓﺴﺨﺖ اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ. أم ﻓﺆاد :إذا ھﯿﻚ ﻣﺎﺷﻲ! واﻟﻠﻲ ﺑﺒﻼش ﻛﺜّﺮ ﻣﻨّﮫ.
ﺑﺜﯿﻨﺔ :ﻣﮭﻮ اﻟﻠﻲ اﻧﻜﺴﺮ ﻣﺎ ﺑﺘﺼﻠّﺢ! ﻣﮭﻤﺎ ﯾﻌﻤﻞ ﻣﺎ رح ﺗﺮﺟﻊ
ﺗﺜﻖ ﻓﯿﮫ! وإذا اﻟﺜﻘﺔ راﺣﺖ ﻓﺎﻟﻌﻼﻗﺔ أﻛﯿﺪ ﻣﺼﯿﺮھﺎ اﻟﻔﺸﻞ. اﻟﻠﻲ ﺑﺘﺤﺒﻞ ﺑﺎﻟﺘّﺒﺎن ﺑﺘﺠﯿﺐ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ اﻟﺨﺎن
/illī b-tiḥbal b-il-tabbān bitjīb ‘alā ḏạ hr il-khān/
اﻟﻠﻲ إﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﯿّﮫ ﻣﺶ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻲ إﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر Equivalent: Literal. The woman who gets pregnant
/illī ’īd-uh b-il-mayyeh mish mithil illī ’īd-uh b-il-nār/ inside the barn will give birth on top of it/ What
Equivalent: Literal. The person whose hand is in the is done by night appears by day/ The bad thing
water is not like the person whose hand is in the fire/ that happened at night secretly and was hidden by
That’s easy for you to say because it really does not someone will come to light at some point and be
affect you the way it affects others/ No one can feel discovered.
your pain or suffering or understand your problems Example:
unless they were in your shoes. ﻧﺠﻮى :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﺷﮭﺪ ﺑﺘﻌﺮف واﺣﺪ ﻏﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ وإﻧﮭﻢ ﺑﺤﺒﻮ
Example: ﺑﻌﺾ وﺑﺪّه ﯾﺨﻄﺒﮭﺎ! ﺑﺲ ﻟ ّﻤﺎ ﺳﺄﻟﺘﮭﺎ أﻧﻜﺮت وﻗﺎﻟﺖ إﻧّﮫ
أﺑﻮ ﻗﺎﺳﻢ :ﻻزم أﺳﻠّﻢ اﻟﻤﺸﺮوع ﺑﻌﺪ ﯾﻮﻣﯿﻦ وھﺎﻹﺷﻲ ﺷﺒﮫ ھﺎﻟﺤﻜﻲ ﻣﺶ ﺻﺤﯿﺢ!
ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ! ﻣﺎ ﺑﻘﺪر أﺧﻠﺼﮫ! وﻣﻤﻜﻦ أﺧﺴﺮ ﺷﻐﻠﻲ ﺑﺴﺒﺒﮫ! أﻣﺎﻧﻲ :ﺑﻜﺮة ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﺒﯿّﻦ! اﻟﻠﻲ ﺑﺘﺤﺒﻞ ﺑﺎﻟﺘﺒّﺎن ﺑﺘﺠﯿﺐ ﻋﻠﻰ
ﺧﻠﯿﻞ :ﺣﺎول ﺗﺨﻠّﺺ وإذا ﻣﺎ ﻗﺪرت ﺑﻜﻮن ﻗﻀﺎء وﻗﺪر! ظﮭﺮ اﻟﺨﺎن! ﻣﺎ ﻓﻲ إﺷﻲ ﺑﻈﻞ ﻣﺨﺒّﻰ!
أﺑﻮ ﻗﺎﺳﻢ :وﻣﻦ وﯾﻦ أطﻌﻤﻲ ﻋﯿﻠﺘﻲ إذا ﻓﺼﻠﻮﻧﻲ! اﻟﺤﻜﻲ
ﺳﮭﻞ ﻋﻠﯿﻚ ﻷﻧّﮫ اﻟﻠﻲ إﯾﺪه ﺑﺎﻟﻤﯿّﮫ ﻣﺶ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻲ إﯾﺪه ﺑﺎﻟﻨﺎر! اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻌﺮﻓﮫ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻲ ﺑﺘﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮫ
/illī bti‘rif-uh ’aḥsan min illī btit‘arraf ‘alēh/
اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻋﻚ ﺑﯿﻌﮫ Equivalent: Better the devil you know than the
/illī bā‘-ak bī‘-uh/ devil you don’t know/ Old friends and old wine
Equivalent: Don’t cry over someone because he or are best.
she walked out on you, just move on and forget Example:
the person/ If someone abandons/leaves you, then ﻏﺎﻟﻲ :ﻣﺶ ﻣﺮﺗﺎح ﺑﺸﻐﻠﻲ! ھﺎﻟﻤﺪﯾﺮ ﻣﻀﺎﯾﻘﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ! ﺑﻔ ّﻜﺮ
abandon/leave him or her. أﻗﺪّم طﻠﺐ ﻧﻘﻞ وأروح ﻋﻠﻰ ﻓﺮع ﺛﺎﻧﻲ!
Example: طﻼل :وﺷﻮ ﺑﻀﻤﻨﻠﻚ إﻧّﮫ اﻟﻤﺪﯾﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ ھﺎﻟﻤﺪﯾﺮ!
ﻋﻄﺎف :ﻻ ﺗﺰﻋﻠﻲ ﯾﺎ ﺳﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﯿﺒﻚ وﻋﻠﻰ ﻓﺴﺦ ﺧﻠّﯿﻚ ﺑﻮظﯿﻔﺘﻚ ھﺎي أﺣﺴﻨﻠﻚ! اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻌﺮﻓﮫ أﺣﺴﻦ
اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ! ھﻮ ﻣﺎ ﻗﺪّر ﻗﯿﻤﺘﻚ وﺧﺎﻧﻚ! ﻣﻦ اﻟﻠﻲ ﺑﺘﺘﻌ ّﺮف ﻋﻠﯿﮫ.
ﺳﻤﺮ :ﻻ أﻧﺎ ﻣﺶ زﻋﻼﻧﺔ ﻋﻠﯿﮫ! اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻋﻚ ﺑﯿﻌﮫ! رح أﻛ ّﻤﻞ
ﺣﯿﺎﺗﻲ وﻣﺎ رح أطﻠّﻊ ﻟﻮرا! اﻟﻠﻲ ﺑﺠ ّﺮب ﻣﺠ ّﺮب ﺑﻜﻮن ﻋﻘﻠﮫ ﻣﺨ ّﺮب
/illī bijarrib mjarrab bikūn ‘agl-uh mkharrab/
اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﻚ Equivalent: Fool me once, shame on you; fool me
/illī bālī bāl-ak/ twice, shame on me.
Equivalent: You know “who” or “what”/ This is Example:
used to refer to somebody or something without ﻓﺮﯾﺪة :ﺳﻤﻌﺖ ﻓﺎطﻤﺔ ﺑﺪھﺎ ﺗﺮﺟﻊ ﻟﺠﻮزھﺎ! ھﺎﻟﺤﻜﻲ ﺻﺤﯿﺢ؟
mentioning a name. أﻣﻞ :ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺪھﺎ ﺗﺮﺟﻌﻠﮫ رﻏﻢ ﻣﻌﺎﻣﻠﺘﮫ اﻟﺴﯿﺌﺔ إﻟﮭﺎ! آﺧﺮ
Example: ﻣ ّﺮة ﺿﺮﺑﮭﺎ وﻛﺎﻧﺖ رح ﺗﻤﻮت! ﻣﺠﻨﻮﻧﺔ! ﻣﺎ ﺣﺪا ﻓﺎھﻢ ﻛﯿﻒ
ﻧﻮرھﺎن :اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺖ اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﺎﻟﻤﻮل! ﺑﺴﻠّﻢ ﻋﻠﯿﻜﻲ. ﺑﺘﻔ ّﻜﺮ! ﺑﺘﺤﻜﻲ ﺑﺪھﺎ ﺗﻌﻄﯿﮫ ﻓﺮﺻﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ!
ھﺪﯾﻞ :ﺟﺪ! ﺗﻌﺎﻟﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﻓﺘﻲ ﺧﻠﯿﻨﺎ ﻧﺤﻜﻲ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع! ﺑﺪّي ﻓﺮﯾﺪة :ﻣﮭﻲ أﻋﻄﺘﮫ ﻣﻠﯿﻮن ﻓﺮﺻﺔ وﻣﺎ ﺗﻐﯿّﺮ! ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﺑﺼﯿﺮ
ﺗﺤﻜﯿﻠﻲ ﻛﻞ اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ. ﻣﻦ ﺳﻲء ﻷﺳﻮء! واﻟﻠﻲ ﺑﺠ ّﺮب ﻣﺠ ّﺮب ﺑﻜﻮن ﻋﻘﻠﮫ ﻣﺨ ّﺮب!
Uploaded by S. M. Safi
14 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
اﻟﻠﻲ ﺑﺤﺸﺮ ﺣﺎﻟﮫ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺼﻠﺔ وﻗﺸﺮﺗﮭﺎ ﻣﺎ ﺑﻄﻮﻟﮫ اﻟﻠﻲ ﺑﺸﻮف ﻣﺼﺎﯾﺐ ﻏﯿﺮه ﺑﺘﮭﻮن ﻋﻠﯿﮫ
اﻻ رﯾﺤﺘﮭﺎ ﻣﺼﯿﺒﺘﮫ
/illī buḥshur ḥāl-uh bēn il-baṣalah w-gishrit-hā mā biṭūl-uh illa /illī bishūf maṣāyib ghēr-uh bithūn ‘alēh mṣībt-uh/
rīḥit-hā/ Equivalent: Every horse thinks his own pack is
Equivalent: Literal. The person who puts himself heaviest/ People think that their sorrows and troubles
between the onion and its peels gains nothing except are greater than others while in reality they are not/
its bad smell/ Don’t go between the tree and the Looking at other people’s problems, sufferings, sorrows
bark/ Don’t stick your nose in. and troubles makes one’s own problems and sufferings
Example: seem or feel smaller or minor in comparison.
ﺗﺪﺧﻠﺖ ﺑﯿﻦ أﺧﻮھﺎ وﻣﺮﺗﮫ ﻹﻧﮭﻢ ﺗﮭﺎوﺷﻮ ّ أم ﻋﺎرف:أﺑﻮ ﻋﺎرف Example:
وﻛﺎﻧﻮ ﺑﺪھﻢ ﯾﺘﺮﻛﻮ ﺑﻌﺾ! وﻟ ّﻤﺎ رﺟﻌﻮ ﻟﺒﻌﺾ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺣﻠّﻮ ﻛﻨﺖ ﺑﻔ ّﻜﺮ إﻧّﮫ ﻣﺮض اﺑﻨﻲ ھﻮ أﺻﻌﺐ إﺷﻲ ﺑﺎﻟﺪﻧﯿﺎ:أم ﻓﺮﯾﺪ
!ﻣﺸﺎﻛﻠﮭﻢ ﺻﺎرو ﯾﻠﻮﻣﻮھﺎ وﯾﻘﻮﻟﻮ إﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺒﺐ ﺑﻤﺸﺎﻛﻠﮭﻢ وإﻧﻲ أﻧﺎ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻌﺎﻧﻲ! ﺑﺲ ﻟﻤﺎ ﻧﻤﺖ ﻣﻌﺎه ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ
!ﺗﺘﺪﺧﻞ ﺑﺲ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﻛﻼﻣﻲّ وھﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺘﻀﺎﯾﻘﺔ! ﻧﺼﺤﺘﮭﺎ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻤﻠﯿﺘﮫ اﻟﺠﺮاﺣﯿﺔ وﺷﻔﺖ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻤﺮﺿﯿﺔ اﻟﻠﻲ ھﻨﺎك
اﻟﻠﻲ ﺑﺤﺸﺮ ﺣﺎﻟﮫ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺼﻠﺔ وﻗﺸﺮﺗﮭﺎ ﻣﺎ ﺑﻄﻮﻟﮫ:أﺑﻮ ﻧﺠﯿﺐ !وﻣﻌﺎﻧﺎة اﻟﻨﺎس وﺣﺎﻻت اﻟﻮﻓﺎة ﺣﻤﺪت رﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻲ
!إﻻ رﯾﺤﺘﮭﺎ اﻟﻠﻲ ﺑﺸﻮف ﻣﺼﺎﯾﺐ اﻟﻨﺎس ﺑﺘﮭﻮن ﻋﻠﯿﮫ:أم ﻋﺰﻣﻲ
!ﻣﺼﯿﺒﺘﮫ
اﻟﻠﻲ ﺑﺪق ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎب ﺑﺴﻤﻊ اﻟﺠﻮاب
/illī bidug ‘alā il-bāb bisma‘ il-jawāb/ اﻟﻠﻲ ﺑﺸﻮﻓﮫ ﺑﺪﺧﻞ ﻓﯿﮫ
Equivalent: Literal. The person who knocks on the /illī bishūf-uh bidkhul fīh/
door hears the answer/ A civil question deserves a Equivalent: Appearances can be deceiving.
civil answer/ You asked for it/ Every action is followed Example:
by a reaction. اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺖ ﺣﺴﺎن ﻻﺑﺲ اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺒﻞ! اﺑﺼﺮ ﺷﻮ:ﻋﻤﺮ
Example: !ﻓﻲ ﻋﻨﺪه! اﻟﻠﻲ ﺑﺸﻮﻓﮫ ﺑﺪﺧﻞ ﻓﯿﮫ
ﻟﯿﺶ ھﻨﺎء ﻋﻤﻠﺖ ﻣﻊ ﻧﮭﻰ ھﯿﻚ؟ ﺑﺴﺒﺒﮭﺎ ﺧﺴﺮت:ﻣﻨﺘﮭﻰ ﺑﺠﻮز ﻋﻨﺪه ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻏﺮاﻣﯿﺔ! ﻣﮭﻮ طﻮل ﻧﮭﺎره:ھﯿﺜﻢ
.ﺷﻐﻠﮭﺎ! وﻛﺎن ﻛﻼﻣﮭﺎ ﺟﺎرح ﻋﺎﻟﺴﻮﺷﺎل ﻣﯿﺪﯾﺎ ﯾﺘﻌ ّﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﺎت! ﻣﮭﻮ ﻋﺎطﻞ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ
ﻧﮭﻰ ﺳﺒّﺒﺖ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻟﮭﻨﺎء ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﻠﮭﺎ أي:أﻣﺎﻧﻲ !وﻣﺎ ﻋﻨﺪه ﻻ ﺷﻐﻠﺔ وﻻ ﻋﻤﻠﺔ! ﻓﺎﺿﻲ أﺷﻐﺎل
داﻋﻲ! ھﻲ اﻟﻠﻲ ﺑﺪت ﺑﺎﻟﻤﺸﺎﻛﻞ! وھﻲ اﻟﻠﻲ اﺳﺘﻔﺰّت ھﻨﺎء
!وﺿﺎﯾﻘﺘﮭﺎ واﻟﻠﻲ ﺑﺪق ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎب ﺑﺴﻤﻊ اﻟﺠﻮاب اﻟﻠﻲ ﺑﺼﺒﺮ ﺑﻨﻮل
/illī biṣbir binūl/
اﻟﻠﻲ ﺑﺴﺎل ﻣﺎ ﺑﺘﻮه Equivalent: Good things come to those who wait/ If
/illī bis’al mā bitūh/ you are patient you will get what you want.
Equivalent: To ask around about someone or something/ Example:
To try to find out information by asking a lot of وأﺧﯿﺮا ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺷﮭﺎدﺗﻲ! ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ھﺎﻟﺘﻌﺐ:ﺷﺎھﺮ
different people. !واﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﻠﻲ واﺟﮭﺘﮭﺎ ﺑﺤﯿﺎﺗﻲ
Example: ! إﻧﺖ ﺻﺒﺮت وﺗﺤﻤﻠﺖ ﯾﺎ ﺷﺎھﺮ واﻟﻠﻲ ﺑﺼﺒﺮ ﺑﻨﻮل:أﻣﯿﺮ
ﻛﻮﯾﺲ إﻧﻚ ﻋﺮﻓﺖ ﻣﻜﺎن ﺳﻜﻨﻲ! اﻟﻜﻞ ﺑﻀﯿﻊ ﺑﺲ:ﻋﺎطﻒ
!ﯾﯿﺠﻲ ﯾﺰورﻧﻲ! اﻟﻌﻨﻮان ﺻﻌﺐ وﻣﺶ ﺳﮭﻞ ﺗﻮﺻﻞ ﻟﻠﺒﯿﺖ اﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ راس ﻟﺴﺎﻧﮫ
ﻛﯿﻒ ﻋﺮﻓﺘﮫ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ؟ /illī b-galb-uh ‘alā rās lsān-uh/
. اﻟﻠﻲ ﺑﺴﺄل ﻣﺎ ﺑﺘﻮه:ﻣﻌﺎذ Equivalent: To wear your heart on your sleeve/ To
speak your mind/ To say exactly what you are thinking
اﻟﻠﻲ ﺑﺴﻤﻊ ﺑﺼﺪَق or feeling.
/illī bisma‘ biṣaddig/ Example:
Equivalent: Don’t you believe it!/ As if it’s true/ For ﻋﻼ ﺑﻨﺖ طﯿﺒﺔ ﻛﺜﯿﺮ واﻟﻠﻲ ﺑﻘﻠﺒﮭﺎ ﻋﻠﻰ راس:أم ﺳﺎﻣﯿﺔ
real/ Hard to believe/ Hard to swallow. !ﻟﺴﺎﻧﮭﺎ
Example:
ﻟﻮ ﺷﻔﺘﻲ اﻟﯿﻮم ﺟﻮزي ﺷﻮ ﺑﻘﻮل ﻷﻣﻲ! ﺑﻘﻮﻟﻠﮭﺎ إﻧّﮫ:ﺳﻌﺪﯾﺔ اﻟﻠﻲ ﺑﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﮫ ﺑﺼﻞ
!ﺑﺪّه ﯾﻮﺧﺬﻧﻲ رﺣﻠﺔ ﺳﯿﺎﺣﯿّﺔ وﯾﺠﯿﺒﻠﻲ ذھﺐ ﺑﺲ ﯾﻼﻗﻲ ﺷﻐﻞ /illī bimshī ‘alā mahl-uh biṣal/
!ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﺷﻐﻞ ﺣﻜﻲ وﺑﺲ Equivalent: It takes patience and persistence to reach
! اﻟﻠﻲ ﺑﺴﻤﻊ ﺑﺼﺪّق:ﺳﺎﺟﺪة a goal/ One step at a time.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 15
Example: ﺴﮫ ﺧﻠﺺ! اﻟﻠﻲ طﺒّﻊ طﺒّﻊ واﻟﻠﻲ رﺑّﻊ رﺑّﻊ! ﺑﺠﻮز ﻣﻌﺘﺰ :ھ ّ
أم ﻓﺎروق :ﺑﻘﻮﻟﻮ رﺑﯿﻊ ﺻﺎر ﻣﻠﯿﻮﻧﯿﺮ! ھﺬا ﺷﺐ ﻋﺼﺎﻣﻲ ﺻﺎرو ﻣﻘﺎﺑﻠﯿﻦ اﻟﻠﻲ ﻗﺪّﻣﻮ وﻋﯿّﻨﻮ ﺣﺪا ﻣﻨﮭﻢ!
وﺑﻨﻰ ﺣﺎﻟﮫ ﺑﺤﺎﻟﮫ!
أم ﻣﺤﻤﻮد :ﺑﺎﻷ ّول درس وﻛﺎن ﯾﺸﺘﻐﻞ وﻣﺎ ﺧﻠّﻰ إﺷﻲ إﻻ اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ راﺳﮫ ﺑﻄﺤﺔ ﺑﺤﺴﺲ ﻋﻠﯿﮭﺎ ← ﻗ ّﺮاط
وﺟ ّﺮﺑﮫ وﻛ ّﻤﻞ دراﺳﺎت ﻋﻠﯿﺎ! ﻣﺎ ﺷﺎ ﻋﻠﯿﮫ .ﻋﻤﻞ ﻛﻞ ﺷﻲ اﻟﺤﻤﺺ ﻗﻠﺒﮫ ﺑﻮﺟﻌﮫ
ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﮫ. /garrāṭ il- ḥummuṣ galb-uh bōj‘-uh/ ← /illī ‘alā rās-uh baṭḥah
أم ﻓﺎروق :آه ﻣﺸﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﮫ واﻟﻠﻲ ﺑﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﮫ ﺑﺼﻞ! biḥassis ‘alēhā/
Equivalent: If the cap fits, wear it/ If the shoe fits,
اﻟﻠﻲ ﺑﻮﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﺳﮫ ﺑﻨﻔﻊ ﻧﻔﺴﮫ wear it/ If a person feels that a critical remark applies
/illī bōkil ‘alā ḏị rs-uh binfa‘ nafs-uh/ to him or her, then it does/ “The sting of a reproach
Equivalent: God helps those who help themselves/ is the truth of it” (Benjamin Franklin).
Nobody will help you or care about you if you do not Example:
help or care about yourself. ﻋﻤﺮ :ﻓﻲ ﻧﺎس اﺳﺘﻐﻼﻟﯿﺔ! ﺑﺘﺤﺐ ﺗﺴﺘﻐﻞ ﻏﯿﺮھﺎ وﺗﺼﻞ ﻟﻠﻲ
Example: ﺑﺪھﺎ إﯾﺎه ﻋﻦ طﺮﯾﻘﮭﻢ!
أم ﺳﺎري :ﺗﻌﺎل ﯾﺎ ﺳﺎري ﺗﻐﺪى وﺑﻌﺪﯾﻦ روح ادرس ﻋﺸﺎن ﻣﺎھﺮ :ﺷﻮ ﻗﺼﺪك؟ ﻗﺼﺪك إﻧّﻲ اﺳﺘﻐﻼﻟﻲ!
ﺗﻨﺠﺢ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن! ﻋﻤﺮ :وإﻧﺖ ﻟﯿﺶ زﻋﻠﺖ؟ أﻧﺎ ﺑﺤﻜﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم! ﺑﺲ اﻟﻠﻲ
ﺳﺎري :ﻣﺎ ﺑﺪّي اوﻛﻞ! ﻣﺎﻟﻲ ﻧﻔﺲ ﺑﺎﻷﻛﻞ وﻣﺶ ﺟﺎي ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻰ راﺳﮫ ﺑﻄﺤﺔ ﺑﺤﺴﺲ ﻋﻠﯿﮭﺎ!
ﺑﺎﻟﻲ ادرس!
أم ﺳﺎري :ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﻋﻨﻚ! إﻧﺖ ﺣ ّﺮ! اﻟﻠﻲ ﺑﻮﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﺳﮫ اﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎت
ﺑﻨﻔﻊ ﻧﻔﺴﮫ! /illī fāt māt/
Equivalent: Let bygones be bygones/ Forget previous
اﻟﻠﻲ ﺑﯿﺠﻲ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ ﺑﺮوح ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ offenses.
/illī bījī b-suhūleh birūḥ b-suhūleh/ Example:
Equivalent: Easy come, easy go. دﻋﺎء :ﻻ ﺗﻀﻠّﻲ زﻋﻼﻧﺔ ﻣﻨﻲ ﯾﺎ ﺳﻮﺳﻦ! اﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎت!
Example: ﺳﻮﺳﻦ :اﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﺘﯿﮫ ﻓﯿّﻲ ﺻﻌﺐ وﻣﺎ ﺑﻘﺪر أﺳﺎﻣﺤﻚ ﻋﻠﯿﮫ!
أم ﺳﻌﺪ :ﺑﻘﻮﻟﻮ أﻣﺠﺪ اﺑﻦ أم أﻣﺠﺪ ﺻﺮف ﻛﻞ اﻟﻤﺼﺎري اﻟﻠﻲ
ورﺛﮭﺎ ﻋﻦ أﻣﮫ وأﺑﻮه وﺑﺎع اﻷرض ﻛﻠﮭﺎ وﻣﺎ ﺿﻞ ﻣﻌﮫ وﻻ اﻟﻠﻲ ﻓﯿﮫ ﻣﺎ ﺑﺨﻠﯿﮫ
ﻗﺮش! /illī fīh mā bi-khallīh/
أم ﻋﻤﺎد :ھﺎﻟﺸﺐ ﻣﺎ ﻋﻨﺪه ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ! ﻣﺎ ﺗﻌﺐ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎري Equivalent: Old habits die hard/ What is bred in the
ﻋﺸﺎن ﯾﺤﺲ ﺑﻘﯿﻤﺘﮭﺎ! واﻟﻠﻲ ﺑﯿﺠﻲ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ ﺑﺮوح ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ! bone can’t come out of the flesh/ A leopard can’t
change its spots.
اﻟﻠﻲ ﺧﻠﻘﮫ ﺧﻠﻖ ﻏﯿﺮه Example:
/illī khalag-uh khalag ghēr-uh/ أم اﻟﯿﺎس :ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﻓ ّﻜﺮﻧﺎ إﻧّﮫ ﺻﺎدق ﺟﻮز ﺑﻨﺘﻲ ﺗﻌﺪّل وﺻﺎر
Equivalent: There are plenty of fish in the sea/ There ﻛﻮﯾّﺲ وﺑﻄّﻞ ﯾﺸﺮب وﯾﻠﻌﺐ اﻟﻘﻤﺎر رﺟﻊ ﻟﻌﺎدﺗﮫ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ
are other single people out there. وﺑﻨﺘﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﺗﻌﺒﺎﻧﺔ ﻣﻦ ھﺎﻟﻌﯿﺸﺔ وھﺎﻟﻮﺿﻊ!
Example: أم ﯾﺎﺳﺮ :اﻟﻠﻲ ﻓﯿﮫ ﻣﺎ ﺑﺨﻠﯿﮫ.
ﺷﺮﯾﻒ :إﻧﺴﻰ رﻏﺪة! اﻟﺒﻨﺖ اﻧﺨﻄﺒﺖ وﺧﻠﺺ!
أﻣﯿﻦ :ﺑﻌﺪﻧﻲ ﺑﺤﺒﮭﺎ! وﻣﺶ ﻗﺎدر أﻧﺴﺎھﺎ! اﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺑﺸﺎورك ﺑﺎﻟﺨﻄﺮة ﻻ ﺗﮭﻨﯿﮫ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ
ﻀﻠﺖ واﺣﺪ ﺛﺎﻧﻲ ﻋﻠﯿﻚ! إﻧﺴﺎھﺎﺷﺮﯾﻒ :ﻣﮭﻲ ﺗﺮﻛﺘﻚ وﻓ َ /illī mā bishāwr-ak b-il-khaṭrah lā thannīh b-il-salāmeh/
واﻟﻠﻲ ﺧﻠﻘﮭﺎ ﺧﻠﻖ ﻏﯿﺮھﺎ! Equivalent: You’ve made your bed, now lie in
it/ You’ve made your choices, now face the
اﻟﻠﻲ طﺒّﻊ طﺒّﻊ واﻟﻠﻲ رﺑّﻊ رﺑّﻊ consequences.
/illī ṭabba‘ ṭabba‘ w-illī rabba‘ rabba‘/ Example:
Equivalent: To lock the stable door after the horse has أﻣﯿﺮة :ﻛﺎﻧﺖ ﻏﻠﻄﺔ ﻋﻤﺮي إﻧّﻲ ﺗﺠ ّﻮزت ﺗﻮﻓﯿﻖ! ﻏﻠﻄﺔ رح
bolted/ To try to thwart and stop something that has أظﻞ أدﻓﻊ ﺛﻤﻨﮭﺎ طﻮل ﻋﻤﺮي!
already happened/ To act too late. أم أﻣﯿﺮة :ﻧﺼﺤﻨﺎﻛﻲ ﻣﺎ ﺗﻮﺧﺬﯾﮫ! اﻟﻜﻞ ﻗﺎل ﻋﻨﮫ إﻧّﮫ ﺷﺐ ﻣﺶ
Example: ﻛﻮﯾﺲ! ﺑﺲ إﻧﺘﻲ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺘﻲ اﻟﻜﻼم وأﺻﺮﯾﺘﻲ ﺗﺘﺠﻮزﯾﮫ!
ﺳﻤﯿﺮ :ﺗﻮﻧﻲ ﺷﻔﺖ إﻋﻼن ﻟﻮظﯿﻔﺔ ﺑﺲ اﻟﻤﻮﻋﺪ اﻟﻨﮭﺎﺋﻲ ﻟﻠﺘﻘﺪﯾﻢ ﺗﺤ ّﻤﻠﻲ ﻧﺘﯿﺠﺔ إﺧﺘﯿﺎرك وﻗﺮارك! واﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺑﺸﺎورك ﺑﺎﻟﺨﻄﺮة
راح! ﻛﺎﯾﻦ ﻗﺒﻞ أﺳﺒﻮﻋﯿﻦ! ﻓﻜﺮك إذا ﺑﻘﺪَم ﻟﻠﻮظﯿﻔﺔ ﺑﺸﻮﻓﻮ طﻠﺒﻲ؟ ﻻ ﺗﮭﻨﯿﮫ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ!
Uploaded by S. M. Safi
16 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 17
.ﺷﺎ داﯾﻤﺔ Equivalent: Literal. You and I and life is long/ Get
. ﺻﺤﺘﯿﻦ:أم وﺻﻔﻲ even with somebody/ To punish someone who did
something bad to you/ I am not done with you yet/
إن ﻛﺒﺮ اﺑﻨﻚ ﺧﺎوﯾﮫ It’s not over.
/’in kibir ibn-ak khāwīh/ Example:
Equivalent: Befriend your son/ To behave like a friend ﺑﻔﻜﺮ ﻋﺎدل إﻧّﮫ ﻓﻠﺖ ﺑﻌﻤﻠﺘﮫ وإﻧّﻲ رح أﺳﺎﻣﺤﮫ ﻋﻠﯿﮭﺎ؟ ﺑﺸﻮف
to your son. .أﻧﺎ وإﯾﺎه واﻟﺰﻣﻦ طﻮﯾﻞ
Example:
. اﺑﻨﻲ ﻣﺠﻨﻨﻲ وﻻ ﺑﻘﺪر أﺣﻜﻲ ﻣﻌﮫ ﺣﺮف:أﺑﻮ وﺳﯿﻢ إﻧﺖ اﻟﻠﻲ ﺟﺒﺘﮫ ﻟﺤﺎﻟﻚ
ﯾﺎ أﺑﻮ وﺳﯿﻢ ﻻزم ﺗﺘﻔﮭﻢ اﺑﻨﻚ أﻛﺜﺮ وﺗﺘﻔﮭﻢ ﻓﺘﺮة:أﺑﻮ زھﯿﺮ /’inta illī jibt-uh la-ḥāl-ak/
. وإن ﻛﺒﺮ اﺑﻨﻚ ﺧﺎوﯾﮫ.اﻟﻤﺮاھﻘﺔ اﻟﻠﻲ ﺑﻤﺮ ﻓﯿﮭﺎ Equivalent: Serves you right/ You had it coming to
you.
إن ﻣﺎ ﻛﺒﺮت ﻣﺎ ﺑﺘﺼﻐﺮ Example:
/’in mā kibrat mā btizghar/ ﺳﻤﻌﺖ إﻧﻚ اﻧﻔﺼﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ! ھﺬا ﻛﻠﮫ ﺑﺴﺒﺐ اﺳﺘﮭﺘﺎرك
Equivalent: You can’t make an omelet without . إﻧﺖ اﻟﻠﻲ ﺟﺒﺘﮫ ﻟﺤﺎﻟﻚ.وﻏﯿﺎﺑﻚ اﻟﻤﺘﻜﺮر
breaking some eggs/ It is difficult to achieve
something important without causing any hostile or إﻧﺖ ﺑﺲ أﺷّﺮ
unkind effects. /’inta bas ‘ashshir/
Equivalent: Beg something of someone/ Beg of someone. Equivalent: Die of curiosity/ To experience a strong
Example: need to know about something.
أﻧﺎ واﻗﻊ ﺑﻮرطﺔ.أﻧﺎ ﺑﻌﺮﺿﻚ ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﯾﺎ أﺑﻮ ھﻼل Example:
.وﻣﺤﺘﺎﺟﻚ ﺗﻮﻗّﻒ ﻣﻌﻲ !ﻋﻤﺎد اﻧﺘﺤﺮ ﺑﺪّه ﯾﻌﺮف ﺷﻮ اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﻠﻲ ﺑﺪﻧﺎ ﻧﻌﻤﻠﮫ
Equivalent: Literal. I am in a valley and he is in another Equivalent: To lose face/ To be embarrassed in front of
one/ We are polar opposites in our views or opinions/ others and experience public disgrace and shame/ To
We are not on the same page/ At cross purposes. have egg on one’s face/ To feel ill at ease.
Example: Example:
إﻧﺖ:ﺳﻠﻤﻰ وﺟﻮزھﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﯿﻦ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ وﺳﻤﻌﺘﮭﺎ ﺗﺤﻜﯿﻠﮫ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻻزم ﯾﺴﺮق.ﺗﺤﺴﯿﻦ اﻧﺨﺰى ﺑﻌﻤﻠﺘﮫ ﻗﺪّام اﻟﻨﺎس
!ﻣﺎ ﺑﺘﻔﮭﻢ ﻋﻠ ّﻲ وﺑﺤﺲ إﻧّﮫ أﻧﺎ ﺑﻮادي وإﻧﺖ ﺑﻮادي .ﻣﺼﺎري أھﻠﮫ
Equivalent: Literal. I am for it/ You can rely on me/ I Equivalent: Struck dumb/ To be shocked, perplexed,
can do it. or terrified and unable to speak.
Uploaded by S. M. Safi
18 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻷﻟﻒ 19
ﺗﻜﻮن ا ّول وآﺧﺮ ﻣ ّﺮة! Equivalent: Time flies/ Time passes so quickly.
Example:
أوف أم اﺣﻤﺪ :ﺑﻌﺪ ﺑﻜﺮة ﻋﺮس ﻋﺮﯾﻦ .ﯾﺎﷲ اﻣﺒﺎرح ﻛﺎﻧﺖ ﺻﻐﯿﺮة
/’uff/ وﺗﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﺤﺎرات.
Equivalent: Holy smoke!/ Oh!/ Wow!/ This is an أم ﺟﻮد :اﻷﯾّﺎم ﺑﺘﺮﻛﺾ رﻛﺎض ﯾﺎ أم اﺣﻤﺪ وأﻛﯿﺪ اﻷوﻻد ﺑﺪھﻢ
expression to show surprise or exclamation. ﯾﻜﺒﺮو وﯾﻜﺒﺮوﻧﺎ ﻣﻌﺎھﻢ.
Example:
رﻋﺪ :أﻧﺎ ﻣﺴﺎﻓﺮ ﺑﻜﺮة ﻋﻠﻰ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ! إﯾﺪ ورا وإﯾﺪ ﻗﺪام
ﺟﮭﺎد :أوف! ﻟﯿﺶ ﻣﺎ ﺧﺒﺮﺗﻨﻲ ﻗﺒﻞ؟ ﺷﻮھﺎﻟﻤﻔﺎﺟﺌﺔ؟ /’īd warā w-’īd giddām/
Equivalent: Literal. A hand behind and a hand in front/
أ ّول ﺑﺄ ّول Come away empty-handed/ To return without anything.
/’awwal b-ʼawwal/ Example:
Equivalent: Bit by bit/ Gradually. ﻋﺪﻧﺎن رﺟﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ إﯾﺪ ورا وإﯾﺪ ﻗﺪّام .ھﺎﻟﻐﺮﺑﺔ ﻣﺎ ﻧﻔﻌﺘﮫ ﺑﺈﺷﻲ!
Example:
ﻟﺒﻨﻰ :ﺳﻤﻌﺘﻲ ﯾﺎ ﺣﻨﺎن ﻋﻦ ﺗﻌﺪﯾﻼت ﻣﻨﮭﺞ اﻟﺪراﺳﺔ؟ إﯾﺪك وﻣﺎ ﺗﻌﻄﯿﻚ
ﺣﻨﺎن :ﻻ وﷲ ﺑﺲ رح أﺗﺎﺑﻌﻠﻚ اﻟﻤﻮﺿﻮع أ ّول ﺑﺄ ّول ﻻ /’īd-ak w-mā ta‘ṭīk/
Uploaded by S. M. Safi
20 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
!ﯾﺎﷲ ﻣﺎ أﺣﻠﻰ ﺣﺪﯾﻘﺔ ﺑﯿﺘﮭﺎ Equivalent: Someone’s hands are tied/ Someone who
is not free to act the way he or she wants and is not
إﯾﺪه ﺧﻔﯿﻔﺔ able to help or intervene.
/’īd-uh khafīfeh/ Example:
Equivalent: Light-fingered/ Skillful in stealing things. ! ﻻزم ﺗﻘﻨﻌﻲ أﺑﻮي إﻧّﮫ ﯾﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ ارﺗﺒﺎطﻲ ﺑﺤﺎﺗﻢ:ﺳﻤﺮ
Example: ﺳﺎﻣﺤﯿﻨﻲ ﯾﺎ ﺑﻨﺘﻲ ﻷﻧﻲ ﻣﺎ ﺑﻘﺪر أﺧﻠّﻲ أﺑﻮﻛﻲ:أم ﺳﻤﺮ
. ﺷﻔﺘﻠﻲ ﻧﻈﺎرﺗﻲ ﯾﺎ ﻣﺤﻤﻮد؟ ﺗﻮھﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎوﻟﺔ:ﻣﺴﻌﻮد زي ﻣﺎ ﺑﺘﻌﺮﻓﻲ إﯾﺪﯾﮫ ﻣﺮﺑﻄﺔ وﻣﺎ ﺑﻄﻠﻊ.ﯾﺘﺮاﺟﻊ ﻋﻦ ﻗﺮاره
ﺑﻠﻜﻲ ﺣﺪا أﺧﺬھﺎ؟. ﻻ وﷲ:ﻣﺤﻤﻮد !ﺑﺈﯾﺪﯾﮫ إﺷﻲ
وﷲ إﻧﻚ ﺻﺎدق! ﺗ ّﻮه ﻣﻨﯿﺮ ﻛﺎن ھﻮن وزي ﻣﺎ:ﻣﺴﻌﻮد
ﺑﺘﻌﺮف ھﺎﻟﺸﺐ إﯾﺪه ﺧﻔﯿﻔﺔ وﺣﺮاﻣﻲ ﻣﻦ اﻟﻄﺮاز اﻷ ّول! أﻧﺎ إﯾﺪﯾﮫ ﻧﻈﯿﻔﺔ
!ﺑﻔﺮﺟﯿﮫ /’īdēh naḏị̄ feh/
Equivalent: Keep one’s hands clean/ Keep one’s nose
إﯾﺪه ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﺴﺎﻧﮫ clean/ A person who is not involved in illegal or
/’īd-uh sābgah lsān-uh/ immoral actions/ Someone who is ethical and does
Equivalent: Beat someone up without listening or not accept bribes.
talking to him or her and without understanding the Example:
situation. وزﯾﺮ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺠﺪﯾﺪ زﻟﻤﺔ ﻣﺤﺘﺮم وﻣﺴﺘﻘﯿﻢ وإﯾﺪﯾﮫ ﻧﻈﯿﻔﺔ
Example: !وﻣﺶ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻲ ﻛﺎﻧﻮ ﻗﺒﻠﮫ
اﻟﯿﻮم إﺟﺖ ﻋﻠ ّﻲ ﺟﺎرﺗﻲ وﻛﺎن وﺟﮭﮭﺎ ﻣﻮ ّرم وﻗﺎﻟﺘﻠﻲ إﻧّﮫ
ﺟﻮزھﺎ ﺿﺮﺑﮭﺎ وإﻧّﮫ اﻟﺘﻔﺎھﻢ ﻣﻌﮫ ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ ﻷﻧﮫ إﯾﺪه ﺳﺎﺑﻘﺔ إﯾﺪي ﺑﺰﻧﺎرك
!ﻟﺴﺎﻧﮫ /’īd-ī b-zinnār-ak/
Equivalent: Beg something of someone/ I beg you to
إﯾﺪه طﺎﯾﻠﮫ ← واﺻﻞ help me.
/wāṣil/ ← /’īd-uh ṭāyleh/ Example:
Equivalent: A big wheel/ An important, effective or إﯾﺪي ﺑﺰﻧﺎرك! ﻣﺸﻜﻠﺘﻲ ﻛﺒﯿﺮة.دﺧﯿﻠﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ زھﯿﺮ ﺳﺎﻋﺪﻧﻲ
influential person. .وإﻧﺖ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﻘﺎدر ﺗﺤﻠﮭﺎ
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء
Uploaded by S. M. Safi
22 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Equivalent: All told/ Totaled up/ Including all parts/ Equivalent: Literal. He grabs things from underneath
In total. his feet and puts them on his head/ Talking out of
Example: the back of his head/ Talking rubbish and nonsense/
.رﺑﺤﺖ اﻟﺸﺮﻛﺔ أﻟﻔﯿﻦ دﯾﻨﺎر ﺑﺎﻟﺘﻤﺎم واﻟﻜﻤﺎل Talking out of his hat.
Example:
ﺑﺎﻟﺤﺮف اﻟﻮاﺣﺪ اﻣﺒﺎرح ﻣﻨﺼﻮر ﻓﻀﺤﻨﺎ ﺑﺤﻜﯿﮫ ﻗﺪّام اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻌﺰﯾﻤﺔ ﻛﺎن
/b-il-ḥarf il-wāḥad/ !ﯾﻄﻮل ﻣﻦ ﺗﺤﺖ إﺟﺮﯾﮫ وﯾﺤﻂ ﻋﻠﻰ راﺳﮫ
Equivalent: To the letter/ Very precise.
Example: ﺑﺎﻟﻊ رادﯾﻮ ← ﻟﻌﻤﻆ
ھﯿﻨﻲ ﯾﺎ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﻗﻠﺘﻠﻚ اﻟﻘﺼﺔ ﺑﺎﻟﺤﺮف اﻟﻮاﺣﺪ! ﺷﻮ ﺑﺪّك /la‘maḏ/̣ ← /bāli‘ rādyō/
Equivalent: For better, for worse/ In good times and Equivalent: In dribs and drabs.
bad ones. Example:
Example: أﺑﻮ دوﻟﺖ ﺑﺒﻌﺚ ﻟﻌﯿﻠﺘﮫ ﻣﺼﺎري ﺑﺎﻟﻘﻄّﺎرة! ول ﺷﻮھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ
ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ ﯾﺎ أم وﺳﯿﻢ ﻋﻠﻰ وﻗﻔﺘﻚ ﻣﻌﻲ ﺑﻤﺮﺿﺘﻲ:أﺑﻮ وﺳﯿﻢ !ﺑﺨﯿﻞ
! ﻟﻮﻻﻛﻲ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺑﻌﺮف ﺷﻮ أﻋﻤﻞ.اﻷﺧﯿﺮة
وﻟﻮ! ﻻزم داﯾﻤﺎ ً ﻧﻮﻗﻒ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ ﺑﺎﻟﺴ ّﺮاء:أم وﺳﯿﻢ ﺑﺎﻟﻤﺨﺘﺼﺮ اﻟﻤﻔﯿﺪ
.واﻟﻀ ّﺮاء /b-il-mukhtaṣar il-mufīd/
Equivalent: In a nutshell/ Briefly/ In summary.
ﺑﺎﻟﻄﺒّﺔ ← ﺑﺎﻟﺨﺎوة Example:
/b-il-khāwah/ ← /b-il-ṭabbah/ ھﺎ ﯾﺎ أم ﺳﻠﯿﻤﺎن ﺷﺎورﺗﻲ ﺑﻨﺘﻚ ﺑﺨﺼﻮص اﻟﻌﺮﯾﺲ:أم ﻋﺎﺑﺪ
Equivalent: By force. اﻟﻠﻲ ﺟﺒﺘﻠﮭﺎ إﯾﺎه؟
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 23
أم ﺳﻠﯿﻤﺎن :اﻟﺒﻨﺖ ﻣﺘﺮددة ﯾﺎ أم ﻋﺎﺑﺪ .ﺑﺎﻟﻤﺨﺘﺼﺮ اﻟﻤﻔﯿﺪ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﮭﻮا ﺳﻮا
ﺴﮫ! ﺑﺪھﺎ ﺗﻜ ّﻤﻞ دراﺳﺘﮭﺎ.
ﺑﺪھﺎ ﺗﺘﺠﻮزھ ّ /b-il-hawā sawā/
Equivalent: Literal. We are together in the air/ In the
ﺑﺎﻟﻤﺸﻤﺶ same boat.
/b-il-mushmush/ Example:
Equivalent: Literal. When the apricots bloom/ When ﻣﺮام :اﻣﺒﺎرح ﻛﻨﺖ ﻣﺸﻐﻮﻟﺔ وﻣﺎ درﺳﺖ ﻟﻺﻣﺘﺤﺎن! وﺷﻜﻠﻲ
pigs fly. رح أرﺳﺐ!
Example: ھﺪﯾﻞ :وأﻧﺎ زﯾّﻚ! ﻛﻠﻨﺎ ﺑﺎﻟﮭﻮا ﺳﻮا!
ﺳﮭﯿﺮ :ﺷﻮ ﺑﺘﺘﻤﻨّﻲ ﯾﺼﯿﺮ ﻣﻌﻚ ﯾﺎ روان؟
روان :ﺑﺘﻤﻨﻰ أﺻﯿﺮ ﻣﻠﯿﻮﻧﯿﺮة وأﺷﺘﺮي ﻗﺼﺮ وﺳﯿﺎرات ﺑﺎﻟﻮﺟﮫ ﻣﺮاﯾﺔ وﺑﺎﻟﻘﻔﺎ ﻣﺬراﯾﺔ
وأﺗﺠﻮز واﺣﺪ ﻣﻠﯿﻮﻧﯿﺮ! /b-il-wijih mrāyeh w-b-il-gafā midhrāyeh/
ﺳﮭﯿﺮ :ھﮭﮭﮭﮭﮭﮫ .ﺑﺎﻟﻤﺸﻤﺶ! Equivalent: Two-faced/ A person who says nice things
about people when they are with them but bad things
ﺑﺎﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ behind their back.
/b-il-munāsabeh/ Example:
Equivalent: By the way/ Speaking of which. ﺣﺴﻨﻲ ﻣﻦ أﺳﻮء اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻠﻲ ﻋﺮﻓﺘﮭﻢ ﻷﻧّﮫ ﺑﺎﻟﻮﺟﮫ
Example: ﻣﺮاﯾﺔ وﺑﺎﻟﻘﻔﺎ ﻣﺬراﯾﺔ!
ﺑﺎﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺷﻮ إﺷﺘﺮﯾﺘﻲ ﻷﻣﻚ ﺑﻌﯿﺪ اﻷم؟
ﺑﺄﺣﻼﻣﻚ
ﺑﺎﻟﻤﯿﺘﺔ /b-’aḥlām-ak/
/b-il-mayteh/ Equivalent: In your dreams.
Equivalent: At least. Example:
Example: ﻣﺼﻌﺐ :أﻧﺎ وإﻧﺖ ﻗﺪﻣﻨﺎ ﻟﻠﻮظﯿﻔﺔ ﺑﺲ أﻧﺎ ﺑﻌﺮف إﻧﮭﻢ رح
ﺑﺎﻟﻤﯿﺘﺔ زھﯿﺮ ﺑﺪّه ﺳﻨﺔ ﺗﺎ ﯾﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ وﯾﻘﺪر ﯾﺒﻠّﺶ ﯾﺨﺘﺎروﻧﻲ وﯾﻔﻀﻠﻮﻧﻲ ﻋﻠﯿﻚ!
دراﺳﺘﮫ ﺑﺎﻟﻤﺎﻧﯿﺎ! ﺟﻼل :ﺑﺄﺣﻼﻣﻚ! اﺳﺘﻨﻰ وﺷﻮف ﻣﯿﻦ رح ﯾﺨﺘﺎرو!
Uploaded by S. M. Safi
24 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
زي ﻣﺎ ﺑﻘﻮل؟ Equivalent: Literal. She adds spices and peppers (to
ﻋﺒﺎس :ﯾﺎ زﻟﻤﺔ ﻓﻜﻚ ﻣﻨﮫ .ھﺬا داﯾﻤﺎ ﺑﺒﻌﺒﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﺿﻲ. stories)/ Chinese whispers/ To exaggerate.
Example:
ﺑﻌﺪ اﻟﻘﻄﻦ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ ﯾﺎ ﺷﻮ أم رﺿﻮان ﺑﺘﺤﺐ ﺗﻨﻘﻞ ﺣﻜﻲ وﺷﻮ ﺑﺘﺒﺎﻟﻎ ﺑﻘﺼﺼﮭﺎ!
/ba‘d il-guṭun ‘alā ‘yūn-hā/ ﻻزم ﺗﺒ ّﮭﺮ وﺗﻔﻠﻔﻞ ﻛﻞ ﻗﺼﺔ ﺑﺘﺴﻤﻌﮭﺎ!
Equivalent: Literal. Cotton is still on her eyes/ Child
wife/ Very young wife. ﺑﺘﺘﺠﻘّﻢ ﻋﻠﻰ
Example: /btitjaggam ‘alā/
ﻧﮭﺎد :ﺻﺒﺤﯿﺔ ﺧﻄّﺒﺖ ﺑﻨﺘﮭﺎ ﻧﺠﻼء ﻟﻤﺤﺎﻣﻲ ﻣﻌﺮوف وإﻟﮫ Equivalent: Stick your tongue out at someone.
ﺳﻤﻌﺘﮫ ﺑﺎﻟﺒﻠﺪ. Example:
ﻧﻮال :أوف ﺑﻌﺪ اﻟﻘﻄﻦ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ! ﻟﯿﺶ ﺧﻄّﺒﻮھﺎ وھﻲ ﻓﻌﻼً إﻧّﮫ ھﻨﺎدي ﺑﻨﺖ ﻗﻠﯿﻠﺔ أدب! اﻣﺒﺎرح ﺻﺎرت ﺗﺘﺠﻘﻢ ﻋﻠﻰ
ﺑﮭﺎﻟﻌﻤﺮ؟ اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﺼﻒ وﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﮭﺘﻤﺔ أو ﺳﺎﺋﻠﺔ!
Equivalent: To run a mile away from someone/ To Equivalent: To make up an excuse.
avoid someone. Example:
Example: ﺳﮭﯿﺮ :ﻣﺮام ﻣﺎ ﺑﺪھﺎ ﺗﺮوح ﻣﻌﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺮس وردة!
ﻓﺘﺤﻲ :ﺷﻔﺘﻚ واﻗﻒ ﻣﻊ ﻣﺤﺴﻦ! ﺷﻠﻮن طﺎﯾﻘﮫ ﯾﺎ رﺟﻞ! أﻧﺎ ﻣﯿﺴﺎ:ﻟﯿﺶ؟
ﻣﺎ ﺑﻄﯿﻖ أﺷﻮف وﺟﮭﮫ وﺑﺒﻌﺪ ﻋﻨﮫ ﺳﻔﺮ ﺳﻨﺔ ﻗﺪ ﻣﺎ ھﻮ ﺳﮭﯿﺮ :ﺑﺘﺤﻜﻲ إﻧّﮫ ﻋﻨﺪھﺎ اﻣﺘﺤﺎﻧﺎت!
ﻣﺸﻜﻠﺠﻲ. ﻣﯿﺴﺎ :ﻻ ھﺎي ﺑﺲ ﺑﺘﺘﺤﺠﺞ! ﻋﻼﻗﺘﮭﺎ ﺑﻮردة ﺳﯿﺌﺔ ﻋﺸﺎن
ھﯿﻚ ﻣﺎ ﺑﺪھﺎ ﺗﺮوح.
ﺑﺒﻨﻲ ﻗﺼﻮر ﺑﺎﻟﮭﻮا
/bibnī gṣūr b-il-hawā/ ﺑﺘﺤﻘﺮص
Equivalent: To build castles in the air/ To make plans /bitḥagraṣ/
that will never come true. Equivalent: To have ants in one’s pants.
Example: Example:
ﻋ ّﻤﺎر طﻮل ﻧﮭﺎره ﯾﺨﻄﻂ وﯾﺤﻠﻢ وﯾﺒﻨﻲ ﻗﺼﻮر ﺑﺎﻟﮭﻮا! أﻣﯿﻦ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﺘﺘﺤﻘﺮص وﻗﻠﻘﺎن وﻣﺶ ﻋﺎرف ﺗﻘﻌﺪ؟
ﻋﻠﻲ :اﻟﯿﻮم ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻹﻣﺘﺤﺎن وﺧﺎﯾﻒ أرﺳﺐ!
ﺑﺒﯿﻊ ﻣﯿّﮫ ﺑﺤﺎرة اﻟﺴﻘّﺎﯾﯿﻦ
/bibī‘ mayyeh b-ḥārit il-saggayīn/ ﺑﺘﺤﻞ ﻋﻦ ﺣﺒﻞ اﻟﻤﺸﻨﻘﺔ
Equivalent: Literal. Selling water in the carriers’ water /bitḥil ‘an ḥabl il-mishnagah/
neighborhood/ To carry coals to Newcastle. Equivalent: Literal. Untie the neck from the noose/
Example: Stone fox/ She is a very beautiful woman/ Very
ﻣﻌﺘﺼﻢ :اﻟﯿﻮم اﻟﺼﺒﺢ ﺷﻔﺖ طﻼل وﻋﺮض ﻋﻠ ّﻲ attractive and pretty.
ﻣﺸﺮوع! Example:
ﺟﻤﯿﻞ :اﯾﻮة ﺷﻮ ﺑﺪّه ﻣﻨﻚ وﺷﻮھﺎﻟﻤﺸﺮوع؟ أم ﻏﺎزي :ﻛﯿﻒ اﻟﺒﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﻻﺑﻨﻚ؟ ﻋﺠﺒﺘﻚ؟
ﻣﻌﺘﺼﻢ :ﻗﺎل ﺑﻘﻠﻲ ﺧﻠﯿﻨﺎ ﻧﺘﺸﺎرك وﻧﺼﺪّر ﺑﻀﺎﻋﺔ ﻟﻠﺼﯿﻦ! أم ﻓﻮزي :طﺒﻌﺎ ً ﻋﺠﺒﺘﻨﻲ وﺧﻄﺒﻨﺎھﺎ إﻟﮫ! ھﺎﻟﺒﻨﺖ ﺑﺘﺤ ّﻞ ﻋﻦ
ﺟﻤﯿﻞ :ھﮭﮭﮭﮭﮭﮫ ھﺬا ﺑﺪه ﯾﺒﯿﻊ ﻣﯿّﮫ ﺑﺤﺎرة اﻟﺴﻘﺎﯾﯿﻦ. ﺣﺒﻞ اﻟﻤﺸﻨﻘﺔ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 25
Example: Example:
رزان :ﻣﺎ ﺧﻠّﺼﺖ اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﺤﺜﯿﺔ وآﺧﺮ ﻣﻮﻋﺪ ﻟﻠﺘﺴﻠﯿﻢ ﺑﻌﺪ ﻛﺜﯿﺮ ﺻﻌﺐ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أﺑﻮ ﻧﺎدر ﻣﺎ ﺑﻌﺠﺒﮫ اﻟﻌﺠﺐ وﺑﻘﻀﯿﮭﺎ
ﺳﺎﻋﺔ؟ ﻣﺶ ﻋﺎرﻓﺔ ﺷﻮ أﻋﻤﻞ؟ ﯾﺘﺸﻜﻮن!
ﺑﺜﯿﻨﺔ :إﺣﻜﻲ ﻣﻊ اﻟﻤﺪ ّرس واﺷﺮﺣﯿﻠﮫ وﺿﻌﻚ .ﺑﺘﺨﺮﺑﺶ
اﻟﺪﻧﯿﺎ إذا ﻣﺪدﻟﻚ ﻣﻮﻋﺪ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ. ﺑﺘﺸﻮف وﺟﮭﻚ ﻓﯿﮫ
/bitshūf wijh-ak fīh/
ﺑﺘﺮاب اﻟﻤﺼﺎري Equivalent: As clean as a whistle/ Very clean.
/bi-trāb il-maṣārī/ Example:
Equivalent: For chicken feed/ For a very cheap price. ﺑﯿﺖ أم ﺳﻔﯿﺎن ﺑﻠﻤﻊ واﻟﺒﻼط ﻛﺜﯿﺮ ﻧﻈﯿﻒ ﻟﺪرﺟﺔ إﻧﻚ ﺑﺘﺸﻮﻓﻲ
Example: وﺟﮭﻚ ﻓﯿﮫ.
أم ﻏﯿﺎث اﺷﺘﺮت ﻗﻄﻌﺔ أرض ﻣﻦ ﺟﺎرﺗﮭﺎ ﺑﺘﺮاب اﻟﻤﺼﺎري!
ﺑﺘﺸﻮي ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ﻓﻄﯿﺮة
ﺑﺘﺮھﻮزﻟﮫ /btishwī ‘alā galb-uh faṭīreh/
/bitrahwaz-l-uh/ Equivalent: On cloud nine/ As happy as a clam/ To
Equivalent: Butter up/ Pander to someone. feel extremely happy and excited.
Example: Example:
أﺑﻮ ﻋﻼء ﺑﺘﺮھﻮز ﻟﻤﺪﯾﺮه ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ ﻋﺸﺎن ﯾﻌﻄﯿﮫ زﯾﺎدة ﻋﻠﻰ ﺷﺎھﺮ ﺧﻄﺐ اﻟﺒﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺑﺤﺒﮭﺎ وﻣﻦ ﻓﺮﺣﺘﮫ ﺑﺘﺸﻮي ﻋﻠﻰ
اﻟﺮاﺗﺐ! ﻋﺎدﺗﮫ وﻣﺎ ﺑﺒﻄﻠﮭﺎ! ﻗﻠﺒﮫ ﻓﻄﯿﺮة!
Uploaded by S. M. Safi
26 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 27
Example: Example:
أم رﺷﺎ :ﺷﻮ ﯾﺎ أم ھﺎدي ﺳﻤﻌﺖ ﺑﻨﺘﻚ ﺑﺪھﺎ ﺗﺼﯿﺮ ﻣﻤﺜﻠﺔ؟ ھﻼ :ﻣﺸﻜﻠﺘﻲ ﻣﻌﻘﺪة وﻣﺎﻟﮭﺎ ﺣﻞ!
ﯾﻌﻨﻲ إﻧﺘﻲ ﻣﻮاﻓﻘﺔ؟ ﺳﻼف :ﺑﺘﮭﻮن إن ﺷﺎء ! ﻻ ﺗﻘﻠﻘﻲ ﻛﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ وإﻟﮭﺎ ﺣﻞ.
أم ھﺎدي :ﺷﻮ ﺑﺘﻘﻮﻟﻲ؟ ﻣﻦ وﯾﻦ ﺳﻤﻌﺘﻲ ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟
أم رﺷﺎ :ھﻲ ﺧﺒّﺮت ﺑﻨﺘﻲ ﻟﻤﯿﺲ إﻧﮭﺎ ﻗﺪّﻣﺖ ﻟﻠﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﻋﺸﺎن ﺑﺘﮭﯿﺄﻟﻚ
ﺗﺼﯿﺮ ﻣﻤﺜﻠﺔ! ﺑﺸﻮف اﻟﻤﯿّﮫ ﺑﺘﻤﺸﻲ ﻣﻦ ﺗﺤﺘﻚ /bithayya’-l-ak/
وإﻧﺖ ﻣﺶ دارﯾﺔ! Equivalent: All in your head/ You are imagining
things.
ﺑﺘﻤﻨﻰ ﺗﻨﺸﻖ اﻻرض وﺗﺒﻠﻌﻨﻲ Example:
/batmannā tinshagg il-’arḏ ̣ w-tibla‘-nī/ أم ﻛﺮﯾﻢ :ﺳﺎﻣﻌﺔ ﺻﻮت ﺑﺎﻟﻤﻄﺒﺦ ﯾﺎ أﺑﻮ ﻛﺮﯾﻢ! روح ﺷﻮف
Equivalent: Literal. Wish the ground would swallow ﺷﻮ ھﺬا اﻟﺼﻮت.
you up/ To wish that you could disappear because أﺑﻮ ﻛﺮﯾﻢ :ﻣﺎ ﻓﻲ إﺷﻲ ھﻨﺎك! ﺑﺘﮭﯿﺄﻟﻚ!
you feel very embarrassed and ashamed.
Example: ﺑﺘﯿﺠﻲ ﻣﻊ اﻟﮭﺒﻞ دﺑﻞ
أم وﺿﺎح :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﯾﺎ أم راﻣﺰ ﻣﺶ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﻀﻚ؟ /btījī ma‘ il-hubbil dubbil/
أم راﻣﺰ :اﻟﯿﻮم اﻟﺼﺒﺢ ﻟﻘﯿﺖ زﺑﺎﻟﺔ ﻣﺮﻣﯿّﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﺎب ﺑﯿﺘﻲ Equivalent: Beginner’s luck.
وﻓﻜﺮت إﻧّﮫ ﺟﺎرﺗﻲ ﻋﺒﻠﺔ رﻣﺘﮭﺎ .إﺟﯿﺖ رﺣﺖ ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺘﮭﺎ Example:
وﺗﮭﺎوﺷﺖ ﻣﻌﮭﺎ! وﺑﻌﺪ ﺷﻮﯾّﺔ إﺟﺎ اﺑﻨﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮ وﺣﻜﺎﻟﻲ إﻧّﮫ ﻀﺮ! وﻛﺎن
ﺣﺴﺎم :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﺑﺪون ﻣﺎ أﺣ ّ
اﻟﻘﻄﻂ ﻓﺘﺤﺖ اﻟﺰﺑﺎﻟﺔ وﺟ ّﺮﺗﮭﺎ ﺑﻜﻞ ﻣﻜﺎن! ﻛﺎن ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺤﺮج ﻋﻨّﺎ اﻣﺘﺤﺎن ﺷﻔﮭﻲ! إﺟﺎ دوري وﺳﺄﻟﻨﻲ اﻷﺳﺘﺎذ ﺳﺆال
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻲ وﺗﻤﻨﯿﺖ اﻻرض ﺗﻨﺸﻖ وﺗﺒﻠﻌﻨﻲ! وﺟﺎوﺑﺖ وأﻧﺎ ﻣﺶ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻷﻧﻲ ﻣﺶ دارس! وطﻠﻊ اﻟﺠﻮاب
ﺻﺢ وأﺧﺬت ﻋﻼﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ! ﺑﺘﺼﺪّق! أﻧﺎ ﻣﺶ ﻣﺼﺪّق ﺣﺎﻟﻲ!
ﺑﺘﻤﮭﺰى ﻋﻠﯿﮫ ﻧﺎﺟﺢ :ﺑﺼﺪّق! ﺑﺘﯿﺠﻲ ﻣﻊ اﻟﮭﺒﻞ دﺑﻞ!
/bitmahzā ‘alēh/
Equivalent: Laugh someone to scorn/ Ridicule someone. ﺑﺠﺮة ﻗﻠﻢ
Example: /b-jarrit galam/
طﺎرق :اﻟﯿﻮم إﺟﺎ طﺎﻟﺐ ﺟﺪﯾﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻒ وﺻﺎرو اﻷوﻻد Equivalent: With (or at) the stroke of a pen.
ﯾﺘﻤﮭﺰو ﻋﻠﯿﮫ! Example:
ﺟﻼل :ھﺎﻟﻄﻼب ﻣﺎ ﺑﺒﻄﻠﻮ ھﺎﻟﻌﺎدة! اﻟﻤﺪﯾﺮ اﻟﺠﺪﯾﺪ وﺑﺠﺮة ﻗﻠﻢ طﻠّﻊ ﻗﺮار ﺑﻔﺼﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﯾﻦ
ﻣﻮظﻒ ﻋﺸﺎن ﯾﻮﻓّﺮ ﻣﺼﺎري وﯾﺤ ّ
ﺴﻦ اﻟﻤﯿﺰاﻧﯿﺔ!
ﺑﺘﻨﺸّﺢ
/bitnashshaḥ/ ﺑﺠﮭﺪ ﺟﮭﯿﺪ
Equivalent: Weep one’s heart out/ Weeping copiously. /b-juhid jahīd/
Example: Equivalent: Like pulling teeth/ With great effort/ With
أم ﺟﻌﻔﺮ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﺘﺘﻨﺸّﺢ ﯾﺎ ﺳﻌﺪ؟ great difficulty.
ووﺟﻌﻨﻲ!
ّ ﺳﻌﺪ :أﺧﻮي ﺟﻌﻔﺮ ﺿﺮﺑﻨﻲ ﻋﻠﻰ راﺳﻲ Example:
اﻟﺤﻤﺪ ﻧﺠﺤﺖ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن ﺑﺠﮭﺪ ﺟﮭﯿﺪ!
ﺑﺘﻨﻖ ﻋﻠﻰ راﺳﮫ
/bitnugg ‘alā rās-uh/ ﺑﺤﺎﺗﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺔ
Equivalent: Pester someone for something/ Nagging/ To /biḥātif ‘alā il-ta‘rīfeh/
repeatedly annoy someone with requests for something. Equivalent: Cheapskate/ Miser.
Example: Example:
أم ﻋﺒﺪﷲ :اﺑﻨﻲ ﻋﺒﺪﷲ ﺗﺮك ﺑﯿﺘﮫ وإﺟﺎ ﯾﻘﻌﺪ ﻋﻨﺪي ﻛﻢ ﯾﻮم. ﻣﺎ ﺑﺤﺐ أﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﺷﺮف ﺑﺎﻷﻣﻮر اﻟﻤﺎدﯾّﺔ ﻷﻧﮫ ﺑﺤﺎﺗﻒ ﻋﻠﻰ
أم طﺎرق :ﺧﯿﺮ إن ﺷﺎ ؟ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺔ وﺑﺨﯿﻞ!
أم ﻋﺒﺪﷲ :ﻣﺮﺗﮫ ﺑﺘﻈﻞ ﺗﻨﻖ ﻋﻠﻰ راﺳﮫ وطﻠﺒﺎﺗﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮة!
ﺑﻄّﻞ ﯾﺘﺤ ّﻤﻠﮭﺎ. ﺑﺤﺎل اﻟﺒﻼش
/bḥāl il-balāsh/
ﺑﺘﮭﻮن Equivalent: Dirt cheap/ For a song/ Extremely cheap.
/bithūn/ Example:
Equivalent: Everything’s going to be okay. اﺷﺘﺮﯾﺖ ﺳﯿﺎرة ﻣﻮدﯾﻞ ﺳﻨﺘﮭﺎ ﺑﺤﺎل اﻟﺒﻼش!
Uploaded by S. M. Safi
28 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
!وﺣﺮﺛﺖ اﻟﺸﺎرع ﺣﺮاﺛﺔ ﻋﺸﺎن أﻻﻗﯿﮭﺎ ﺑﺲ ﻟﻸﺳﻒ ﺑﻼ ﻓﺎﯾﺪة Equivalent: Take the rough with the smooth/ Take the
bad with the good.
ﺑﺤﺮث ﻟﯿﻞ ﻧﮭﺎر Example:
/buḥruth lēl nhār/ ﻗﺮار ﺳﻔﺮي ﻓﻲ إﻟﮫ إﯾﺠﺎﺑﯿﺎت وﺳﻠﺒﯿﺎت وﻣﺤﺘﺎر ﺷﻮ:ﻣﺆﯾﺪ
Equivalent: Work like a dog/ To work very hard. أﻋﻤﻞ؟
Example: ّ ﻻزم:زاھﺮ
!ﺗﺘﺨﺬ اﻟﻘﺮار وﺗﻘﺒﻠﮫ ﺑﺤﻠ ّﻮ وﺑﻤ ّﺮه
وﷲ إﻧّﻲ ﻗﻠﻘﺎﻧﺔ ﻋﻠﻰ أﺑﻮ ھﺎرون ﻷﻧّﮫ ﺻﺤﺘﮫ:أم ھﺎرون
.ﺑﺘﺘﺮاﺟﻊ ﺑﺤﻜﻲ ﺳﻨﺴﻜﺮﯾﺘﻲ
! ﻣﺴﻜﯿﻦ ﺑﺤﺮث ﻟﯿﻞ ﻧﮭﺎر ﻋﺸﺎن ﯾﻌﯿّﺸﻜﻮ ﻋﯿﺸﺔ ﻛﻮﯾﺴﺔ:أم ﺳﻤﺮ /biḥkī sinsikrītī/
Equivalent: It’s all Greek to me/ Unable to understand.
ﺑﺤﺴﺒﻠﮫ أﻟﻒ ﺣﺴﺎب Example:
/buḥsub-l-uh ’alf ḥsāb/ اﻟﯿﻮم وﻻ ﻓﮭﻤﺖ إﺷﻲ ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﺿﺮة! ﺣﺴﯿﺖ اﻷﺳﺘﺎذ ﺑﺤﻜﻲ
Equivalent: A force to be reckoned with/ Worth taking !ﺳﻨﺴﻜﺮﯾﺘﻲ
seriously because of being authoritative, important
or good. ﺑﺨﺎف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﻤﺔ
Example: /bikhāf ‘alēhā min il-nismeh/
أم ﻋﺼﺎم ﺑﺘﺤﺴﺐ ﻟﺠﻮزھﺎ أﻟﻒ ﺣﺴﺎب! وﻣﺎ ﺑﺘﻌﻤﻞ إﺷﻲ Equivalent: Wrap someone in cotton wool/ Be
!ﺑﺪون ﻣﺎ ﺗﺸﺎوره overprotective of someone.
Example:
ﺑﺤﺸﺮ ﺧﺸﻤﮫ ﺑﻜﻞ ﺷﻲ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﻣﺎﺗﺖ ﺳﮭﺎد ﺻﺎر ﺟﻮزھﺎ ﯾﺨﺎف ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺘﮫ ﻧﮭﺎل
/buḥshur khashm-uh b-kull ’ishī/ !ﻣﻦ اﻟﻨﺴﻤﺔ! ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻣﺎ ﻋﻨﺪه ﻏﯿﺮھﺎ
Equivalent: Stick or poke your nose in something/ Get
involved in what is none of your business. ﺑﺨﺎف ﻣﻦ ﺧﯿﺎﻟﮫ
Example: /bikhāf min khayāl-uh/
!ﺗﻤﺎرا ﺑﻨﺖ ﻣﺰﻋﺠﺔ ﻛﺜﯿﺮ ﻷﻧﮭﺎ ﺑﺘﺤﺸﺮ ﺧﺸﻤﮭﺎ ﺑﻜﻞ ﺷﻲ Equivalent: Afraid of one’s own shadow/ Timid/ Fearful.
Example:
ﺑﺤﻂ ﻟﻠﺪب أذان ﺳﺎﻣﻊ ﺻﻮت إﺷﻲ ﺑﺮا اﻟﺒﯿﺖ! ﺗﻌﺎل ﯾﺎ ﺟﻮد ﺗﺎ:ﻣﻤﺪوح
/biḥuṭṭ l-al-dubb ’adhān/ .ﻧﺸﻮف ﺷﻮ ﻓﻲ
Equivalent: Know best/ Know all the answers or اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻟﯿﻞ وﺷﺘﺎ وﺑﺮد! ﻣﺶ ﻋﺎرف إﻧّﻲ. ﺣ ّﻞ ﻋﻨّﻲ:ﺟﻮد
angles/ This expression is used to describe a person !ﺑﺨﺎف ﻣﻦ ﺧﯿﺎﻟﻲ! روح ﻟﺤﺎﻟﻚ
who is knowledgeable, professional, experienced,
competent, skillful and who can turn a situation or ﺑﺨﻠﻖ ﻣﻦ اﻟﺸﺒﮫ أرﺑﻌﯿﻦ
something around for the better. /bikhlig min il-shabah ’arbi‘īn/
Equivalent: Literal. He milks the ant/ Penny-pinching/ Equivalent: Handle someone with kid gloves/ Deal
Miser/ Stingy/ Cheap. with someone very softly, gently or carefully.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 29
Example: Example:
ام ﺟﻼل :وﷲ اﺑﻨﻲ ﺟﻼل ﻣﻐﻠّﺒﻨﻲ واﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮫ ﺻﻌﺐ ﻣﺪﯾﺮي ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ داﯾﻤﺎ ﻣﺴﺘﻌﺠﻞ وھﺎﻟﻜﻨﺎ طﻠﺒﺎت وﺑﺪّه ﻛﻞ ﺷﻲ
وﺑﺪارﯾﮫ ﻣﺪاراه. ﻛﻦ ﻓﯿﻜﻮن! ﺑﻔﻜﺮﻧﺎ آﻻت وﻣﺶ ﺑﻨﻲ آدﻣﯿﯿﻦ!
ام رﻣﺰي :ﷲ ﯾﻌﯿﻨﻚ! ﻛﻞ ﺷﺒﺎب ھﺎﻷﯾﺎم ﺑﺪھﻢ ﻣﺪاراة!
ﺑﺪھﺎ ھ ّﺰ اﻛﺘﺎف
ﺑﺪّك اﻟﺼﺤﯿﺢ واﻻ اﺑﻦ ﻋ ّﻤﮫ /bid-hā hazz iktāf/
/bidd-ak il-ṣaḥīḥ w-illa ibin ‘amm-uh/ Equivalent: Mountain to climb/ Needs hard
Equivalent: To tell you the truth/ I must admit/ In work.
actuality/ To be honest. Example:
Example: اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿّﺔ ﺻﻌﺒﺔ وﻣﺶ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﺘﺨ ّﺮج!
ﺳﺤﺮ :اﻟﻜﻞ ﺑﺤﻜﻲ إﻧّﻚ إﻧﺖ اﻟﺴﺒﺐ ﺑﻤﺸﻜﻠﺔ آﻣﺎل ﻣﻊ ﺟﻮزھﺎ. ھﺎﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺪراﺳﯿّﺔ ﺑﺪھﺎ ھ ّﺰ اﻛﺘﺎف!
ﺻﺤﯿﺢ ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟
ورود :ﺑﺪّك اﻟﺼﺤﯿﺢ وإﻻ اﺑﻦ ﻋﻤﮫ؟ أﻧﺎ ﻓﻌﻼً اﻟﺴﺒﺐ ﺑﺲ ﺑﺠﺪ ﺑﺪ َور ﻋﻠﻰ إﺑﺮة ﺑﻜﻮﻣﺔ ﻗﺶ
ﻣﺎ ﻛﺎن ﻗﺼﺪي أﺳﺒّﺒﻠﮭﺎ ﻛﻞ ھﺎﻟﻤﺸﺎﻛﻞ .ﺑﺘﻤﻨﻰ إﻧﮭﺎ ﺗﺴﺎﻣﺤﻨﻲ. /bidawwir ‘alā ’ibreh b-kōmit gashsh/
Equivalent: Look for a needle in a haystack/ Search
ﺑﺪّك اﻟﻌﻨﺐ وإﻻ ﺗﻘﺎﺗﻞ اﻟﻨﺎطﻮر for something that’s impossible to find.
/bidd-ak il-‘inib w-illa tgātil il- nāṭūr/ Example:
Equivalent: Literal. Do you want grapes or to keep fighting اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺖ ﺟﺪﯾﺪ وﺧﻼل اﻟﺘﺮﺣﯿﻞ ﺿﯿّﻌﺖ ھﻮﯾﺘﻲ
the vineyard keeper?/ You catch more flies with honey ﺴﮫ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺤﺘﺎﺟﮭﺎ وﺗﻌﺒﺖ ﻗﺪ ﻣﺎ د ّورت!
اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ وھ ّ
than with vinegar/ You receive more by being kind. ﻗﺶ.
ﺻﺎر ﻓﯿّﻲ زي اﻟﻠﻲ ﺑﺪ ّور ﻋﻠﻰ إﺑﺮة ﺑﻜﻮﻣﺔ ّ
Example:
ﺣﺎب ﯾﺸﻮﻓﻚ وﯾﻌﺘﺬر ﻣﻨﻚ؟ ﻣﺎ ﺑﺪّه ﺗﻀﻠﻮّ اﻣﺠﺪ :ﻋﺎدل ﺑﺪ ّور ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻜﺪ دوا ّرة
زﻋﻼﻧﯿﻦ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ! اﻟﺸﻐﻞ واﻗﻒ! /bidawwir ‘alā il-nakad dwārah/
ﻟﻄﻔﻲ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮﻓﮫ وﻻ أﺣﻜﻲ ﻣﻌﮫ! ﻣﺎ ﻓﻲ ﺑﯿﻨّﺎ ﺗﻔﺎھﻢ! Equivalent: To get under someone’s skin/ To be the
اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻣﻨﺘﮭﻲ! source of annoyance/ To bother, irritate or annoy
اﻣﺠﺪ :ﯾﺎ رﺟﻞ! اﻟﺘﻔﺎھﻢ ﺿﺮوري ﻋﺸﺎن ﻣﺼﻠﺤﺘﻚ وﻣﺼﻠﺤﺘﮫ someone/ To push someone’s buttons/ To look for
وﺣﺪة! إﻧﺖ ﺑﺪّك اﻟﻌﻨﺐ وإﻻ ﺗﻘﺎﺗﻞ اﻟﻨﺎطﻮر؟ troubles.
Example:
ﺑﺪّه إﻋﺎدة ﺻﮭﺮ ام ﻋﻤﺮ :ﻟﯿﺶ داﯾﻤﺎ ً ﺑﺘﺤﺐ ﺗﻀﺎﯾﻘﻨﻲ؟ داﯾﻤﺎ ً ﺑﺘﻨ ّﻜﺪ ﻋﻠ ّﻲ
/bidd-uh ’i‘ādit ṣahur/ ﺴﻚ ﺑﺘﺪ ّور ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻜﺪ دوا ّرة!
وﺑﺤ ّ
Equivalent: Bring someone to heel/ To force someone أﺑﻮ ﻋﻤﺮ :أﻧﺘﻲ اﻟﻠﻲ ﺑﺘﺪّوري ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻜﺪ ﻣﺶ أﻧﺎ!
to behave in a self-controlled and disciplined manner.
Example: ﺑﺪّي اﺷﻮف ﻣﯿﺘﮫ
اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﯾﻮﺳﻒ إﻧﺖ وﻟﺪ ﻣﺸﺎﻏﺐ وﻣﺸﻜﻠﺠﻲ وﺑﺪّك إﻋﺎدة /bidd-ī ’ashūf mayyt-uh/
ﺻﮭﺮ! Equivalent: Testing the water/ To check someone’s
reaction first.
ﺑﺪّه ﻓﺖّ ﺧﺒﺰ Example:
/bidd-uh fatt khubiz/ اﻟﯿﻮم ﺑﺪّي أﻗﺎﺑﻞ ﻋﺮﯾﺲ أﺧﺘﻲ وأﺳﺄﻟﮫ ﻛﻢ ﺳﺆال وﺑﺪّي
Equivalent: Wet behind the ears/ Inexperienced/ A أﺷﻮف ﻣﯿﺘﮫ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﻧﻌﻄﯿﮫ ﺟﻮاب!
greenhorn.
Example: ﺑﻀﺮب ﻋﺼﻔﻮرﯾﻦ ﺑﺤﺠﺮ
ام ﺟﻤﺎل :ﺟﻤﺎل ﻣﺘﻀﺎﯾﻖ ﻹﻧﮫ ﺣﺒﯿﺒﺘﮫ ﺗﺮﻛﺘﮫ! /bidhrib ‘aṣfūr-ēn b-ḥajar/
أﺑﻮ ﺟﻤﺎل :ﺑﻌﺪه ﻣﺮاھﻖ! ﺷﻮ ھﺎﻟﺤﺐ؟ ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺑﺪّه ﻓﺖ ﺧﺒﺰ Equivalent: Kill two birds with one stone/ Achieve two
ﻛﺜﯿﺮ! ﺑﻌﺪه ﺻﻐﯿﺮﻋﻠﻰ اﻟﺤﺐ. things at once.
Example:
ﺑﺪّه ﻛﻞ ﺷﻲ ﻛﻦ ﻓﯿﻜﻮن ام ﻧﺰار :ﻟ ّﻤﺎ رﺣﺖ أزور أﺧﺘﻲ ﻧﮭﺎد اﻟﻠﻲ ﻣﺘﺠﻮزة ﺑﻠﺒﻨﺎن
/bidd-uh kull shī kūn fa-yakūn/ زرت ﺻﺪﯾﻘﺔ طﻔﻮﻟﺘﻲ ﻣﮭﺎ اﻟﻠﻲ ﺳﺎﻛﻨﺔ ھﻨﺎك ﻛﻤﺎن؟
Equivalent: To want or request something immediately/ ام ﺻﺒﺤﻲ :ﻣﻤﺘﺎز وﷲ .ﯾﻌﻨﻲ ﺿﺮﺑﺘﻲ ﻋﺼﻔﻮرﯾﻦ
Instantly/ Right away. ﺑﺤﺠﺮ!
Uploaded by S. M. Safi
30 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 31
ﻣﺎﺟﺪ :ﺑﺴﺘﻨﻰ ﺑﻨﺘﯿﺠﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺎر! إن ﺷﺎ أﺣﺼﻞ Equivalent: In person/ In the flesh/ As large as life.
ﻋﻠﻰ اﻟﻮظﯿﻔﺔ! Example:
ھﺪى :إﺣﺰري ﻣﯿﻦ ﺷﻔﺖ اﻟﯿﻮم ﺑﺎﻟﺤﺪﯾﻘﺔ؟
ﺑﺴﺮق اﻟﻜﺤﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ ﺳﻤﺮ :ﻣﯿﻦ؟
/bisrig il-kuḥil min il-‘ēn/ ھﺪى :ﺷﻔﺖ اﻟﻤﻤﺜﻠﺔ اﻟﻤﺸﮭﻮرة ﺣﻨﺎن ﺑﺸﺤﻤﮭﺎ وﻟﺤﻤﮭﺎ!
Equivalent: Literal. He steals kohl from the eye/ Light-
fingered. ﺑﺼﻄﺎد ﺑﺎﻟﻤﯿّﮫ اﻟﻌﻜﺮة
Example: /biṣṭād b-il-mayyeh il-‘ikreh/
ﻣﻨﺼﻮر ﺣﺮاﻣﻲ ﻣﺤﺘﺮف وإﯾﺪه ﺧﻔﯿﻔﺔ! ﺑﺴﺮق اﻟﻜﺤﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ! Equivalent: To fish in troubled waters.
Example:
ﺑﺴﻤﻊ دﺑﯿﺐ اﻟﻨﻤﻠﺔ ﻋﺒﺪاﻟﻌﺰﯾﺰ :ﺣﺴﯿﻦ ﻣﺎ ﺻﺪّق ﺗﺼﯿﺮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺑﯿﻦ أﺑﻮه وأﺧﻮه!
/bisma‘ dabīb il-nimleh/ واﻟﺴﺒﺐ إﻧّﮫ ﺑﺪّه أﺑﻮه ﯾﻌﻄﯿﮫ اﻟﺒﯿﺖ اﻟﻔﺎﺿﻲ اﻟﻠﻲ ﻋﻨﺪه ﻋﺸﺎن
Equivalent: Have big ears/ You hear everything. ﯾﻔﺘﺢ ﻣﺸﺮوﻋﮫ! ﻛﺎن أﺧﻮه ﺑﺪّه اﻟﺒﯿﺖ ﺑﺲ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﺣﺼﻠﺖ
Example: وھﻮ ﻣﺎ ﺻﺪّق ﺗﯿﺠﯿﮫ ھﺎﻟﻔﺮﺻﺔ!
ﻓﮭﺪ :ﺷﻮ ﺻﺎر ﺑﻤﺸﺮوﻋﻚ ﯾﺎ ﻋﺪﻧﺎن؟ ﺟﺒﺮ :آه ھﺎﻟﺸﺐ ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺲ وداﯾﻤﺎ ً ﺑﺼﻄﺎد ﺑﺎﻟﻤﯿّﮫ اﻟﻌﻜﺮة!
ﻋﺪﻧﺎن :ﺑﻌﺪﯾﻦ ﺑﻘﻠﻚ! ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺣﻜﻲ ﻗﺪّام ﺟﻤﯿﻞ!
ﻓﮭﺪ :ﺑﺲ ﺟﻤﯿﻞ ﻗﺎﻋﺪ ﺑﻌﯿﺪ ﻋﻨّﺎ! ﺷﻮ ﺑﺪّه ﯾﺴﻤ ّﻌﮫ ﻛﻼﻣﻨﺎ! ﺑﺼﻠﺘﮫ ﻣﺤﺮوﻗﺔ
ﻋﺪﻧﺎن :وﷲ ﺟﻤﯿﻞ ﺑﺴﻤﻊ دﺑﯿﺐ اﻟﻨﻤﻠﺔ! ﻣﺶ ﺷﺎﯾﻔﮫ ﻛﯿﻒ /baṣlat-uh maḥrūgah/
ﺣﺎط إذﻧﮫ ﻋﻨّﺎ. Equivalent: Like a cat on a hot tin roof/ Impatient.
Example:
ﺑﺴﻤﻊ ﻣﻦ ھﻮن وﺑﻄﯿﺮ ﻣﻦ ھﻮن ﺴﮫ ﺳﻤﯿﺢ :ﯾﻠّﻼ ﯾﺎ ﻣﻮﻓﻖ اﺳﺘﻌﺠﻞ ﺧﻠﯿﻨﺎ ّ
ﻧﻠﺤﻖ اﻟﻤﺒﺎراة! ھ ّ
/bisma‘ min hōn w-biṭayyir min hōn/ ﺑﺘﺒﻠّﺶ! ﺑﺴﺮﻋﺔ إﻟﺒﺲ.
Equivalent: In one ear and out the other. ﻣﻮﻓﻖ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﺼﻠﺘﻚ ﻣﺤﺮوﻗﺔ وﻣﺘﻮﺗﺮ؟ اﺻﺒﺮ ﻋﻠ ّﻲ ﺗﺎ
Example: أﺟ ّﮭﺰ ﺣﺎﻟﻲ وﺑﻨﻄﻠﻊ.
طﻮل ﻧﮭﺎري أﻧﺼﺢ اﺑﻨﻲ ﻛﺮﯾﻢ ﯾﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺸﻠّﺔ اﻟﻠﻲ
ﻣﺼﺎﺣﺒﮭﺎ ﻷﻧﮭﻢ ﺷﺒﺎب ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﯿﻦ! ﺑﺲ ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺑﺴﻤﻊ ﻣﻦ ﺑﻄﯿﺶ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﺮ ﻣﯿّﮫ
ھﻮن وﺑﻄﯿّﺮ ﻣﻦ ھﻮن! /biṭīsh ‘alā shibbir mayyeh/
Equivalent: Be caught with chaff/ Be easily
ﺑﺴﻮﻟﻒ ﺑﻌﺒّﮫ deceived.
/bi-sōlif b-‘ubb-uh/ Example:
Equivalent: Under one’s breath/ To say something إﻧﺖ ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﺘﺼﺪﻗﮫ ﯾﺎ ﻓﺘﺤﻲ؟ إﻧﺖ ﻓﻌﻼً ﺑﺘﻄﯿﺶ ﻋﻠﻰ
quietly so that others cannot hear your exact words. ﺷﺒﺮ ﻣﯿّﮫ!
Example:
ﻋﻠّﻲ ﺻﻮﺗﻚ ﻣﺶ ﺳﺎﻣﻌﻚ ﻛﻮﯾﺲ! ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﺑﺘﺴﻮﻟﻒ ﺑﻌﺒّﻚ؟ ﺑﻀﺮب أﺧﻤﺎس ﺑﺄﺳﺪاس
/bidhrib ’akhmās b-’asdās/
Uploaded by S. M. Safi
32 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 33
Uploaded by S. M. Safi
34 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 35
ﺑﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎري ﻟﻌﺐ Equivalent: Literal. Make it wet and drink its water/
/bil‘ab b-il-maṣārī li‘ib / Not worth the paper it’s written on/ Meaningless and
Equivalent: Rolling in money/ To have money to burn/ of no value.
To have lots of money. Example:
Example: ! ھﺬا اﻟﺸﻚ ﺑﻔﻮﺗﻚ اﻟﺴﺠﻦ! أﺣﺴﻨﻠﻚ ﺗﻤﺸﯿﻠﻲ ﻣﻌﺎﻣﻠﺘﻲ:ﺣﺴﻨﻲ
أﺑﻮ طﺎرق ﺑﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎري ﻟﻌﺐ وﻣﻊ ھﺬا ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺨﯿﻞ وإﯾﺪه ! ﺑﻠّﮫ واﺷﺮب ﻣﯿﺘﮫ:اﺑﺮاھﯿﻢ
!ﻣﺎﺳﻜﺔ
ﺑﻠﻮي ذراﻋﮫ
ﺑﻠﻌﺐ ﻓﯿﮫ اﻟﻜﻮرة /bilwī dhrā‘-uh/
ﺑﻠﻌﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﯿﺖ ﺣﺒﻞ وﺣﺒﻞ ← ﻣﻠ ّﻌﺐ Equivalent: Literal. He grabs dirt and it turns into
/mla‘‘ab/ ← /bil‘ab ‘alā mīt ḥabl w-ḥabl/ gold/ Have the Midas touch.
Equivalent: Manipulative. Example:
Example: !ﻧﻀﺎل ﻣﺤﻈﻮظ وﻧﺎﺟﺢ! ﺑﻤﺴﻚ اﻟﺘﺮاب ﺑﻘﻠﺐ ذھﺐ
! ازھﺎر ﻣﻠ ّﻌﺒﺔ وﺑﺘﻠﻌﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﯿﺖ ﺣﺒﻞ وﺣﺒﻞ:اﻧﺘﺼﺎر
ّ وﺑﺘﺤﺼﻞ ﻋﺎﻟﻠّﻲ ﺑﺪھﺎ إﯾﺎه ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ! وﺟﻮزھﺎ ﻣﺎﺷﻲ
ي ز ﺑﻤﺸﻲ اﻟﺤﯿﻂ اﻟﺤﯿﻂ وﺑﻘﻮل ﯾﺎ رب اﻟﺴﺘﺮ
!ﻣﺎ ﺑﺪھﺎ /bimshī il-ḥēṭ il-ḥēṭ w-bigūl yā rabb il-sitir/
Uploaded by S. M. Safi
36 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺒﺎء 37
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺘﺎء
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺘﺎء 39
ﺗﺮﻛﻠﮫ اﻟﺠﻤﻞ ﺑﻤﺎ ﺣﻤﻞ اﺑﻨﻚ ﻗﻠﯿﻞ أدب وﻟﺴﺎﻧﮫ طﻮﯾﻞ ورح أرﺟﻊ أﺿﺮﺑﮫ:أﺑﻮ ﺑﺸﯿﺮ
/tarak-l-uh il-jamal bi-mā ḥamal/ .ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﻐﻠﻂ
Equivalent: Literal. He left him the camel with ! طﯿّﺐ ﺗﻠﻘّﻰ وﻋﺪك ﯾﺎ أﺑﻮ ﺑﺸﯿﺮ:أﺑﻮ ﻣﻨﯿﺮ
the load/ To leave everything behind/ If you leave
possessions, belongings or money to someone, you اﻟﺘﻢ اﻟﻤﺘﻌﻮس ﻋﻠﻰ ﺧﺎﯾﺐ اﻟﺮﺟﺎ
arrange for it to be given to that person after your /iltamm il-mat‘ūs ‘alā khāyib il-rajā/
death or after you have moved to another place. Equivalent: Literal. The miserable and the hopeless
Example: joined together/ Blind leading the blind/ This is said
أﺑﻮ ﻋﻤﺮ ﻣﺎت ﻣﻦ ﻛﻢ ﺷﮭﺮ وﺗﺮك ﻷوﻻده اﻟﺠﻤﻞ:أم ﻋﺰﯾﺰ when there is a situation when someone is trying to
!ﺑﻤﺎ ﺣﻤﻞ show someone else how to do something that they
ﻛﺎن ﻋﻨﺪه ﻣﺼﺎري ﻣﺎ ﺑﺘﻮﻛﻠﮭﺎ اﻟﻨﯿﺮان! ﺑﺲ ھﯿّﻮ:أﺑﻮ ﻋﺰﯾﺰ both do not know how to do themselves.
!ﻣﺎت وﺗﺮك ﻛﻞ ﺷﻲ وراه Example:
ﺑﻼل ﻣﺠﻨّﻨﻲ وﺗﺎﻋﺒﻨﻲ! ﻣﺎ ﺑﺤﺐ اﻟﺪراﺳﺔ وﻛﻞ ﯾﻮم:أم ﺑﻼل
ﺗﺸﻔّﻰ ﻓﯿﮫ ← ﺗﺸ ّﻤﺖ ﻓﯿﮫ !ﺑﺮوح ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺒﮫ طﺎرق ﻋﺸﺎن ﯾﺸﺮﺣﻠﮫ رﯾﺎﺿﯿﺎت
/tshammat fīh/ ← /tshaffā fīh/ ﻋﻠﻰ ﻣﯿﻦ ﺑﺮوح؟ ﻋﻠﻰ طﺎرق؟ ﻣﮭﻮ راﺳﺐ:أم ﺑﮭﺎء
Equivalent: Schadenfreude/ It is a mean and nasty !ﺑﺎﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت! ھﮭﮭﮭﮭﮭﮫ! اﻟﺘﻢ اﻟﻤﺘﻌﻮس ﻋﻠﻰ ﺧﺎﯾﺐ اﻟﺮﺟﺎ
enjoyment that is derived from seeing someone else’s
hard luck/ It is a feeling of pleasure or satisfaction اﻟﺘﻮﺑﺔ ﻣﻦ ھﺎﻟﻨﻮﺑﺔ
when something bad happens to someone else. /il-tōbah min h-al-nōbah/
Equivalent: Reap the harvest of/ Pay the piper/ Stew Equivalent: Back to square one/ Back to the starting
in your own juice/ Suffer the unpleasant results or point with no progress made.
consequences of your actions. Example:
Example: ﺷﻮ ﺻﺎر ﻣﻌﻚ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة اﻟﯿﻮم؟ اﻧﻘﺒﻠﺘﻲ؟:ﻣﻨﯿﺮة
! ﻟﯿﺶ ﺿﺮﺑﺖ اﺑﻨﻲ اﻟﯿﻮم اﻟﺼﺒﺢ:أﺑﻮ ﻣﻨﯿﺮ ! ﺗﯿﺘﻲ ﺗﯿﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ رﺣﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﺟﯿﺘﻲ:ﺳﻤﺮ
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺜﺎء
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺠﯿﻢ
/jājeh ḥafrat ‘alā rās-hā ‘afrat/ Equivalent: Straighten someone out/ Bring to heel/
Equivalent: Asking for trouble/ Dig yourself a hole/ To make someone behave better and have a better
Ask for it. attitude.
Example: Example:
ﻋﺎﻣﺮ :اﻟﯿﻮم اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ ﻓﺼﻞ ﺧﻠﺪون ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ! ﺳﻤﺎھﺮ :وﷲ أم ﺟﻤﯿﻞ ﺑﺘﻌﺠﺒﻨﻲ! ﻣﺮا ﻓﮭﻤﺎﻧﺔ وﻗﺪ ﺣﺎﻟﮭﺎ!
ﻣﮭﻨﺪ :ﻟﯿﺶ؟ ﺟﻮد :ﻛﯿﻒ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﺘﻌﺠﺒﻚ؟ ﺷﻮ ﻋﻤﻠﺖ؟
ﻋﺎﻣﺮ :ﻛﺎن ﻛﺎﺗﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﯿﺲ ﺑﻮك أﺷﯿﺎء ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﺔ ﻋﻦ ﺳﻤﺎھﺮ :ﺟﻮزھﺎ ﻛﺎن واﺣﺪ ﺳﻮﻛﺮﺟﻲ وﻋﺎطﻞ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺲ
اﻟﻤﺪﯾﺮ واﻟﺸﺮﻛﺔ! وﻟ ّﻤﺎ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺷﺎﻓﮭﺎ ﻓﺼﻠﮫ! ﺴﮫ ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔھﻲ ﺻﺒﺮت ﻋﻠﯿﮫ وﺟﺎﺑﺖ رﺟﻠﮫ ﻟﻠﻄﺮﯾﻖ! وھ ّ
ﻣﮭﻨﺪ :ﯾﻌﻨﻲ ھﻮ اﻟﻠﻲ ﺟﺎﺑﮫ ﻟﺤﺎﻟﮫ! ﺟﺎﺟﺔ ﺣﻔﺮت ﻋﻠﻰ راﺳﮭﺎ ﺻﺎر ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ وﻟﻘﻰ ﺷﻐﻞ وأوﺿﺎﻋﮭﻢ ﻣﺴﺘﻘﺮة وﻣﻤﺘﺎزة!
ﻋﻔﺮت!
ﺟﺎﺑﮫ ﻟﺤﺎﻟﮫ
ﺟﺎھﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺒﺴﺔ /jāb-uh la-ḥāl-uh/
ﻋﺪﻟﻲ :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺸﺎن أﺟﯿﺐ دوا ﻷﻧّﮫ Equivalent: Bundle someone off/ Rush out.
دواي ﺧﻠﺺ! ورﺣﺖ ﻋﻠﯿﮫ وأﺧﺬﺗﻠﮫ ﻋﻠﺒﺔ اﻟﺪوا وﻛﺘﺒﻠﻲ Example:
وﺻﻔﺔ! ﺑﺲ ﻟ ّﻤﺎ رﺣﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﯿﺪﻟﯿﺔ اﻛﺘﺸﻔﺖ إﻧّﻲ ﻣﺎﺧﺬ ﻋﺴﺎف ﺧﺒّﺮ ﻣﺮاد إﻧّﮫ أﺧﻮه ﻋﺎﻣﻞ ﺣﺎدث وﺟﺎﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﻼ
ﻋﻠﺒﺔ دوا أﻣﻲ ﺑﺪل ﻋﻠﺒﺘﻲ! وﺟﮭﮫ!
ﺟﻼل :ھﮭﮭﮭﮭﮭﮫ! ﻓﻌﻼ ً إﻧّﮫ اﻟﺠﺎھﻞ ﻋﺪو ﻧﻔﺴﮫ!
ﺟﺎب ﻗﺮاره
ﺟﺎب اﻟﺪب ﻟﻜﺮﻣﮫ /jāb garār-uh/
Uploaded by S. M. Safi
42 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺟﺤﺮه ﺟﻠﺪة
/jaḥar-uh/ /jildeh/
Equivalent: Give someone the hairy eyeball/ To give Equivalent: Skinflint/ Miser/ Cheapskate/ A stingy
someone a mean look. person.
Example: Example:
ﻟ ّﻤﺎ ﻣﺼﻌﺐ اﻋﺘﺮض ﻋﻠﻰ ﻛﻼم أﺑﻮه وﻋﺎرض رأﯾﮫ طﻠﺒﺖ ﻣﻦ أﺑﻮ ﺛﺎﺋﺮ ﯾﺸﺎرك ﻣﻌﻲ ﺗﺎ ﻧﺠﯿﺐ ھﺪﯾﺔ ﻟﺰﻣﯿﻠﻨﺎ
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع أﺑﻮه ﺟﺤﺮه وﻣﺎ ﻋﺠﺒﮫ ھﺎﻟﻮﺿﻊ! اﻟﻤﺮﯾﺾ! ﺑﺲ ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﺟﻠﺪة وﺑﺨﯿﻞ! ﻣﺎ رﺿﻲ ﯾﺪﻓﻊ إﺷﻲ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺠﯿﻢ 43
/il-jamal bu‘ruj min ’idhn-uh/ Equivalent: Old head on young shoulders/ Out of the
Equivalent: Shirker/ Skiver/ Malingerer/ To find an mouth of babes and sucklings.
irrelevant excuse to avoid doing something you have Example:
been asked to do. ﺴﮫ
أم ﺧﺎﻟﺪ :أوﻻد ھﺎﻷﯾّﺎم ﺷﯿﺎطﯿﻦ وﻣﺶ ﻣﺜﻞ أوﻻد زﻣﺎن! ھ ّ
Example: ﺑﺘﻼﻗﯿﮭﻢ ﺑﺤﻜﻮ وﺑﻨﺎﻗﺸﻮ زي اﻟﻜﺒﺎر وﻣﺎ ﺑﺘﻘﺪرﯾﻠﮭﻢ!
اﻷم :ﺗﻌﺎﻟﻲ ﯾﺎ رﺑﻰ إﺳﻘﻲ اﻟﻮردات اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻟﺒﻠﻜﻮﻧﺔ. أم زﯾﺪون :آه وﷲ ھﺎﻟﺠﯿﻞ ﺟﯿﻞ ﺑﻌﺒﻊ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺤﺎء
أﺑﻮ راﺋﺪ :طﻠﻊ ﻣﻊ ﺧﻠﺪون. Equivalent: Tuck something away/ Hide something
أم راﺋﺪ :ﻧﻔﺴﻲ أﻓﮭﻢ ﺷﻮ ھﺎﻟﺼﺤﺒﺔ! وﻟﯿﺶ ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺣﺎط away/ To keep and hide something carefully in a safe
أﺑﻄﮫ ﻋﻠﻰ أﺑﻂ ﺧﻠﺪون! place because it is important or precious.
Example:
ﺣﺎط إذﻧﮫ ﻋﻨﺪي ﻣﺮاد :وﯾﻦ راﯾﺢ ﯾﺎ ﻓﮭﺪ؟
/ḥāṭṭ ’idhn-uh ‘indī/ ﻓﮭﺪ :ﺑﺪّي أروح أﺳﺘﻌﯿﺮ ﻣﻦ ﺧﺎﻟﺪ ﺗﻠﻔﻮﻧﮫ اﻟﺠﺪﯾﺪ اﻟﻠﻲ ﻋ ّﻤﮫ
Equivalent: Literal. He is putting his ear at me/ ً
أﺻﻼ! ﺟﺎﺑﻠﮫ إﯾﺎه ھﺪﯾﺔ! ﺗﻠﻔﻮﻧﻲ ﺧﺮب وﺧﺎﻟﺪ ﻋﻨﺪه واﺣﺪ ﺟﺪﯾﺪ
Someone’s ears are flapping. ﻣﺮاد :ﻣﺎ ﺑﻈﻦ ﯾﻘﺒﻞ ﯾﻌﯿﺮك اﻟﺘﻠﻔﻮن! ھﺎﻟﺘﻠﻔﻮن ﺣﺪﯾﺚ وﺳﻌﺮه
Example: ﻏﺎﻟﻲ ﻛﺜﯿﺮ! وﺧﺎﻟﺪ ﺣﺎطّﮫ ﺑﯿﻦ زﯾﻘﮫ ورﯾﻘﮫ! طﻠﺒﺘﮫ ﻣﻨﮫ ﺑﺲ
ﻧﻮرا :ﻣﺎ ﺧﺒّﺮﺗﯿﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺸﺐ اﻟﻠﻲ ﺗﻌ ّﺮﻓﺘﻲ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻟﺤﻔﻠﺔ! ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﯾﻌﻄﯿﻨﻲ إﯾﺎه! ﻟﺬﻟﻚ رﯾّﺢ ﺣﺎﻟﻚ وﻻ ﺗﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ إﺷﻲ!
ﻏﺪﯾﺮ :اﺳﻜﺘﻲ ﯾﺎ ﻧﻮرا ﺑﻌﺪﯾﻦ ﺑﺨﺒﺮك! أﺧﻮي ﻣﻌﺎذ ﺣﺎط إذﻧﮫ
ﻋﻨﺪي! ﺣﺎﻛﻤﮭﺎ ﺣﻜﻢ اﻟﮭﺪھﺪ
/ḥākim-hā ḥukum il-hudhud/
ﺣﺎطﮫ ﺑﺎﻟﺠﯿﺒﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة Equivalent: Literal. Its protector is its thief/ To
/ḥāṭṭ-uh b-il-jēbeh il-zaghīreh/ appoint the fox to guard the chickens.
Equivalent: To put someone in one’s pocket/ In Example:
the bag/ To have someone at your beck and call/ أﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮر :ﺳﻤﻌﺖ آﺧﺮ ﺧﺒﺮ ﯾﺎ أﺑﻮ ﺷﺎھﯿﻦ؟
Completely under your control. أﺑﻮ ﺷﺎھﯿﻦ :ﻻ وﷲ! ﺷﻮ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻓﻲ؟
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺤﺎء 45
أﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮر :أﺑﻮ ﺣﺎﻣﺪ ﺣﻂ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﺈﺳﻢ اﺑﻨﮫ ﺣﺎﻣﺪ ﻋﺸﺎن Example:
ﯾﺤﻤﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﺮاﯾﺐ! ﺑﺲ اﺑﻨﮫ اﺳﺘﻐﻞ اﻟﻔﺮﺻﺔ وأﺧﺬھﺎ إﻟﮫ ﺻﺒﺤﻲ :ﻟﯿﺶ واﻓﻘﺖ ﻋﻠﻰ ﺷﺮوط ﺳﻠﻤﺎن ووﻗﻌﺖ ﻋﻠﻰ اﻷوراق؟
ﻟﺤﺎﻟﮫ! ﺳﻔﯿﺎن :ﯾﺎ ﺧﻮي ﻛﻠﮫ ﺣﻜﻲ ﻓﺎﺿﻲ وﻣﺠﺮد ﺣﺒﺮ ﻋﻠﻰ ورق.
أﺑﻮ ﺷﺎھﯿﻦ :ﯾﻌﻨﻲ طﻠﻊ ﺣﺎﻣﯿﮭﺎ ﺣﺮاﻣﯿﮭﺎ! ﻻ ﺗﻘﻠﻖ!
Equivalent: Cover yourself/ To take action to protect Equivalent: Literal. Put your hands and legs in cold
yourself against problems. water/ Set your mind at ease/ Put your mind to rest/
Example: Do not worry.
ﺑﺪر :اﻟﯿﻮم ﺑﻠّﺶ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﺑﻘﻀﯿﺔ اﻹﺧﺘﻼس اﻟﻜﺒﺮى اﻟﻠﻲ Example:
ﺻﺎرت ﺑﺎﻟﺒﻨﻚ! واﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ ﻗﻠﻘﺎﻧﯿﻦ ﻹﻧّﮫ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺣﻜﺎﻟﮭﻢ إﻧّﮫ ﺟﻼل :ﺳﺎﻋﺪﻧﻲ ﯾﺎ اﺑﺮاھﯿﻢ! وأﻧﺎ ﺳﺎﯾﻖ ﺳﯿﺎرة أﺑﻮي ﻛﺴﺮت
اﻟﻘﻀﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة واﻟﻤﺘﻮرطﯿﻦ ﻛﺜﺎر واﻟﺤﺎﻣﻲ ﯾﺤﻤﻲ ﻧﻔﺴﮫ! اﻟﻤﺮاﯾﺔ اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ! ﻣﺶ ﻋﺎرف ﺷﻮ أﻋﻤﻞ؟
ﺴﮫ
اﺑﺮاھﯿﻢ :ﻻ ﺗﻘﻠﻖ وﺣﻂ إدﯾﻚ وإﺟﺮﯾﻚ ﺑﻤﯿّﮫ ﺑﺎردة! ھ ّ
ﺣﺎول ﻛﻞ اﻟﻄﺮق ﺑﺼﻠﺤﮭﺎ وﻛﺄﻧّﮫ ﻣﺎ ﺻﺎرﻟﮭﺎ إﺷﻲ.
/ḥāwil kull il-ṭurug/
Equivalent: To leave no stone unturned. ﺣﻂ ﺑﺒﻄﻨﻚ ﺑﻄﯿﺨﺔ ﺻﯿﻔﻲ
Example: /ḥuṭṭ bi-baṭn-ak baṭīkhah ṣēfī/
ﺳﻤﯿﺮ :اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺖ اﻟﻤﺤﺎﻣﻲ وﺧﺒّﺮﻧﻲ إﻧّﮫ رح ﯾﺤﺎول ﻛﻞ Equivalent: Bet your bottom dollar.
اﻟﻄﺮق ﻋﺸﺎن ﯾﺴﺎﻋﺪﻧﺎ ﺑﺎﻟﻘﻀﯿﺔ وﻧﻜﺴﺒﮭﺎ. Example:
أﺑﻮ ﯾﻮﻧﺲ :ﺣﻂ ﺑﺒﻄﻨﻚ ﺑﻄﯿﺨﺔ ﺻﯿﻔﻲ ﯾﺎ ﻣﺮاد! ﺧﺒّﺮﻧﻲ
ﺣﺎﯾﺺ ﻻﯾﺺ اﻟﻤﺪﯾﺮ إﻧّﻚ إﻧﺖ اﻟﻠﻲ رح ﺗﺴﺘﻠﻢ إدارة اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﯾﺘﻘﺎﻋﺪ.
/ḥāyiṣ lāyiṣ/
Equivalent: Puzzled and restless/ Like a cat on a hot ﺣﻂ ﺛﻮﺑﮫ ﺑﺎﺳﻨﺎﻧﮫ وﻓﻞ
tin roof or on hot bricks/ Very agitated or anxious. /ḥaṭṭ thōb-uh b-isnān-uh w-fall/
Uploaded by S. M. Safi
46 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺣﻂ راﺳﮫ ﺑﺮاﺳﮫ اﻟﻮﻟﺪ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺳﻜﺖ! أﺧﻮي ﺿﺮﺑﻨﻲ وﺑﺪّي أﺿﺮﺑﮫ وأﺑﮭﺪﻟﮫ
/ḥaṭṭ rās-uh b-rās-uh/ ﻛﻤﺎن!
Equivalent: Whisper about someone or something. اﻻب :اﺳﻜﺖ ﯾﺎ وﻟﺪ وﺣﻂ ﻟﺴﺎﻧﻚ ﺑﺤﻠﻘﻚ! ﻻ ﺗﻘﻠﻞ أدب.
Example:
اﻋﺘﺪال :طﻮل ﻧﮭﺎرك ﯾﺎ أﻣﺎﻧﻲ ﺣﺎطﮫ راﺳﻚ ﺑﺮاس ﻣﻨﺘﮭﻰ! ﺣﻂ اﻟﻨﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮوف
ﻧﻔﺴﻲ أﻓﮭﻢ ﻋﻦ ﻣﯿﻦ أوﻋﻦ ﺷﻮ ﺑﺘﺤﻜﻦ؟ وﺷﻮ ھﺎﻷﺳﺮار /ḥuṭṭ il-nugaṭ ‘alā il-ḥurūf/
اﻟﻠﻲ ﺑﯿﻨﻜﻦ! Equivalent: Literal. Put the dots on the letters/ To
clarify something in order to make everything crystal
ﺣﻂ ﻋﻘﻠﻚ ﺑﺮاﺳﻚ ﺑﺘﻌﺮف ﺧﻼﺻﻚ clear and precise.
/ḥuṭṭ ‘agl-ak b-rās-ak bti‘rif khalāṣ-ak/ Example:
Equivalent: Think something through. وردة :ﺷﻮ ﯾﺎ ﺧﻠﯿﻞ إﯾﻤﺘﻰ ﺑﺪّك ﺗﯿﺠﻲ ﺗﺨﻄﺒﻨﻲ ﻣﻦ أھﻠﻲ؟
Example: ﺧﻠﺺ ﻻزم ﺗﺤﻂ اﻟﻨﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮوف وﺗﺒﻄّﻞ ﺗﺄﺟﻞ اﻟﻤﻮﺿﻮع.
أﻣﺠﺪ :ﻣﺶ ﻋﺎرف إذا ﻻزم أﺳﺘﻘﯿﻞ ﻣﻦ وظﯿﻔﺘﻲ اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ ﻗﺒﻞ ﺧﻠﯿﻞ :إن ﺷﺎ ﺧﯿﺮ ﯾﺎ وردة.
ﻣﺎ أوﻗّﻊ اﻟﻌﻘﺪ ﻣﻊ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة! ﺷﻮ رأﯾﻚ ﯾﺎ ھﺎﻧﻲ؟
ھﺎﻧﻲ :وﷲ ﺣﻂ ﻋﻘﻠﻚ ﺑﺮاﺳﻚ ﺑﺘﻌﺮف ﺧﻼﺻﻚ. ﺣﻄﮫ ﺑﺨﺎﻧﺔ اﻟﯿَﻚ
/ḥaṭṭ-uh bi-khānit il-yak/
ﺣﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح ﻣﻠﺢ Equivalent: Over a barrel/ Up a tree/ In a very difficult
/ḥaṭṭ ‘alā il-jariḥ miliḥ/ situation without escape or choice.
Equivalent: Rubbing salts in or into the wounds. Example:
Example: أم ﺑﺮﻛﺎت :أﺑﻮ ﺧﺎﻟﺪ ﺣﻄﻨﺎ ﺑﺨﺎﻧﺔ اﻟﯿّﻚ! ﻣﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﯾﺨﻠﯿﻨﺎ
أﺑﻮ ﻧﺰال :ﻟﯿﺶ ﻗﻠﺘﻲ ﻷﺧﺘﻚ أم ﺗﻮﻓﯿﻖ إﻧﮭﺎ اﻟﺴﺒﺐ ﺑﻄﻼق ﺑﺎﻟﺸﻘﺔ ﺗﺎ ﻧﻼﻗﻲ ﺷﻘﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻧﺴﻜﻦ ﻓﯿﮭﺎ! ﻟﻮ أﻋﻄﺎﻧﺎ ﺷﻮﯾّﺔ
ﺑﻨﺘﮭﺎ؟ ﻣﺎ ﺑﺼﯿﺮ اﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﺘﯿﮫ .ﻟﯿﺶ ﺑﺘﻀﻠﻲ ﺗﻠﻮﻣﯿﮭﺎ وﺗﺤﻄﻲ وﻗﺖ ﻛﺎن ﻣﺎ ﺿﺎﯾﻘﻨﺎ! ﺑﺲ ﻗﺎل ﺑﺪّه ﯾﺠ ّﻮز اﺑﻨﮫ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺸﮭﺮ
ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮح ﻣﻠﺢ؟ ﻣﺎاﻟﻠﻲ ﺻﺎر ﺻﺎر! ﯾﺄﺟﺮھﺎ! وإﺣﻨﺎ ﺑﻮرطﺔ وﻣﺎ ﺑﻨﻌﺮف ﻛﯿﻒ اﻟﺠﺎي وﻣﺎ ﺑﺪّه ّ
أم ﻧﺰال :ﻣﻦ ﻗﮭﺮي ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﺖ وﷲ! ﻧﺤﻠﮭﺎ!
أم ﻣﻨﺬر :ﺑﺘﻔﺮج إن ﺷﺎ .
ﺣﻂ ﻋﻠﯿﮫ دم ﻗﻠﺒﮫ
/ḥaṭṭ ‘alēh damm galb-uh/ ﺣﻄﮫ ﺑﻌﯿﻮﻧﮫ ← أﺧﺬه ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎﺣﮫ
Equivalent: Pay out/ Break the bank/ To pay or cost an /’akhadh-uh taḥt jnāḥ-uh/ ← /ḥaṭṭ-uh bi-‘yūn-uh/
arm and a leg. Equivalent: To take someone under one’s wing/ To
Example: stick up for someone/ To protect someone and take
أم ﺗﺎﻣﺮ :ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮ وﻟﯿﺪ! اﺑﻨﮫ ﻓﺸﻞ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﺑ ّﺮا ورﺟﻊ care of him or her.
ﺑﺪون ﺷﮭﺎدة! Example:
أﺑﻮ ﺗﺎﻣﺮ :ﷲ ﯾﻜﻮن ﺑﻌﻮﻧﮫ! ﺣﻂ ﻋﻠﯿﮫ دم ﻗﻠﺒﮫ وﺑﺎﻵﺧﺮ ﻣﺎ أﺑﻮ ﺿﺎﺣﻲ زﻟﻤﺔ ﻛﺮﯾﻢ وﻏﺎﻧﻢ! ﺑﺲ ﺷﺎف اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻼﺟﺊ اﻟﯿﺘﯿﻢ
ﻓﻲ ﻧﺘﯿﺠﺔ! ﺣﺰن ﻋﻠﯿﮫ وﻗ ّﺮر ﯾﻮﺧﺬه ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎﺣﮫ وﯾﺮﻋﺎه!
ﻋﺎﻣﻠﮫ زي أوﻻده وﺣﻄّﮫ ﺑﻌﯿﻮﻧﮫ! ﷲ ﯾﻜﺜّﺮ ﻣﻦ أﻣﺜﺎﻟﮫ وﯾﻜﺜّﺮ
ﺣﻂ ﻋﯿﻨﻚ ﺑﻌﯿﻨﻲ ﺧﯿﺮه.
/ḥuṭṭ ‘ēn-ak b-‘ēn-ī/
Equivalent: Look someone in the eye. ﺣﻄﻄﮫ اﻟﻠﻲ ﻓﻮﻗﮫ واﻟﻠﻲ ﺗﺤﺘﮫ
Example: /ḥaṭṭaṭ-uh illī fōg-uh w-illī taḥt-uh/
ﻟﯿﻨﺎ :اﻟﯿﻮم ﺗﮭﺎوﺷﺖ ﻣﻊ ﻣﺪﯾﺮة اﻟﻤﺪرﺳﺔ وﻗﺪّﻣﺖ اﺳﺘﻘﺎﻟﺘﻲ! Equivalent: To make someone go bankrupt/ To make
ارﯾﺞ :ﺑﺘﺤﻜﻲ ﺟﺪ؟ ﺣﻄّﻲ ﻋﯿﻨﻚ ﺑﻌﯿﻨﻲ! someone completely run out of money and other
assets.
ﺣﻂ ﻟﺴﺎﻧﻚ ﺑﺤﻠﻘﻚ أم ﯾﺎﺳﻤﯿﻦ :اﻟﯿﻮم اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺣﻜﻢ ﻷﻣﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻨﻔﻘﺔ إﻟﮭﺎ
/ḥuṭṭ lsān-ak b-ḥalg-ak/ وﻷوﻻدھﺎ واﻟﻤﺤﺎﻣﻲ ﺧﺒّﺮھﺎ إﻧّﮫ رح ﯾﺤﻄّﻂ ﺟﻮزھﺎ اﻟﻠﻲ
Equivalent: Shut up/ Do not talk. ﻓﻮﻗﮫ واﻟﻠﻲ ﺗﺤﺘﮫ!
Example: أم ادرﯾﺲ :ﺑﺴﺘﺎھﻞ وﷲ! ﻣﺴﻜﯿﻨﮫ ﺗﻌﺬﺑﺖ ﺑﺴﺒﺒﮫ
اﻻب :ﻟﯿﺶ ﯾﺎ أوﻻد ﺻﻮﺗﻜﻮ طﺎﻟﻊ؟ اﻟﺠﯿﺮان ﺳﻤﻌﻮﻛﻮ وإﻧﺘﻮ وﺗﺒﮭﺪﻟﺖ.
ﺗﺘﮭﺎوﺷﻮ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺤﺎء 47
Uploaded by S. M. Safi
48 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺤﺎء 49
Example: Example:
ﺳﻤﯿﺮ :وﷲ ﻣﺎ أﻧﺎ ﻋﺎرف ﺷﻮ ﻓﺮﯾﺪ ﺑﻘﺼﺪ ﺑﺤﻜﯿﮫ! ﻛﻞ ﺣﻜﯿﮫ ﻟﺆي :أھﻼً ﯾﺎ ﻣﻨﺼﻮر! إﺟﯿﺖ ﺑﻮﻗﺘﻚ! ﺣﻤﺎﺗﻚ ﺑﺘﺤﺒﻚ! أﻣﻲ
ﻣﺒﻄّﻦ وﻣﺶ واﺿﺢ! طﺎﺑﺨﺔ اﻷﻛﻠﺔ اﻟﻠﻲ إﻧﺖ ﺑﺘﺤﺒﮭﺎ!
Uploaded by S. M. Safi
50 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺨﺎء
ﻣﺘﺸﺪّد ﻛﯿﻒ ﺑﺪھﺎ ﺗﻌﻤﻞ ھﯿﻚ؟ Equivalent: Perfect ending/ Happy ending/ The end or
أم ﺗﺎﻣﺮ :ﺑﺤﻜﻮ ﺗﮭﺎوﺷﺖ ﻣﻌﮭﻢ وﺑﺪھﺎ ﺗﺸﻮف ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﮭﺎ ﺑﻌﯿﺪ conclusion of something with great results.
ﻋﻨﮭﻢ. Example:
أم ﻋﻼء :ﺧﺎﻟﻒ ﺗﻌﺮف! ﺗﺎ ﻧﺸﻮف ﺷﻮ رح ﺗﻌﻤﻞ وإذا رح رﺑﻰ :اﻟﯿﻮم ﻛﺎن ﻋﻨّﺎ آﺧﺮ إﻣﺘﺤﺎن! واﻟﺤﻤﺪ ﻛﺎن ﻛﺜﯿﺮ ﺳﮭﻞ
ﺗﺰﺑﻂ ﻣﻌﮭﺎ ھﺎﻟﺸﻐﻠﺔ! وواﺿﺢ! ﻛﺎن ﺧﺘﺎﻣﮭﺎ ﻣﺴﻚ!
Equivalent: The spitting image of someone/ Exact Equivalent: Back and forth.
resemblance. Example:
Example: أﺑﻮ ﺿﯿﺎء ﻣﺎ ﻗﻌﺪ وﻻ إرﺗﺎح ﺑﺤﻔﻠﺔ ﺗﺨﺮج اﺑﻨﮫ إﺟﺎه ﺿﯿﻮف
اﻟﯿﻮم أم ﺑﺸﺎر ﺟﺎﺑﺖ ﺑﻨﺘﮭﺎ ﺑﺸﺮى ﻣﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻔﻠﺔ! ﯾﺎﷲ ﻀﺎھﺎ ﺧﺘّﻲ ﻣﺘّﻲ وﺳ ّﺮي ﻣ ّﺮي!
ﻛﺜﯿﺮ! ﻗ ّ
ھﺎﻟﺒﻨﺖ اﻟﺨﺎﻟﻖ اﻟﻨﺎطﻖ أﻣﮭﺎ! ﻧﺴﺨﺔ طﺒﻖ اﻷﺻﻞ ﻋﻨﮭﺎ!
ﺧﺮاﺑﯿﺶ ﺟﺎج
ﺧﺒﺰ وﻣﻠﺢ /kharābīsh jāj/
ﻣﺮاد :أوف! ﻋﯿﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﯾﻌﻤﻞ ھﯿﻚ! Equivalent: Foul your own nest/ Do something
damaging or harmful to yourself or your own
ﺧﺒّﻲ ﻗﺮﺷﻚ اﻷﺑﯿﺾ ﻟﯿﻮﻣﻚ اﻷﺳﻮد interests.
/khabbī girsh-ak li-byaḏ ̣ la-yōm-ak li-swad/ Example:
Equivalent: A penny saved is a penny earned/ Save ﺳﻌﺪ :اﻟﯿﻮم اﻟﻤﺪﯾﺮ ﻓﺼﻞ ﻋﺪﻧﺎن ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ!
something for a rainy day. ﺻﻘﺮ :ﻟﯿﺶ طﯿّﺐ؟
Uploaded by S. M. Safi
52 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺳﻌﺪ :ھﺎﻟﺸﺐ ﺧ ّﺮب ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ! ﺑﻀﻞ ﯾﺤﻜﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪﯾﺮ Example:
وﯾﻐﻠﻂ ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺪّام اﻟﻜﻞ واﻟﺤﻜﻲ ﺑﺼﻞ! وﺑﺴﺒﺐ ﻏﯿﺎﺑﺎﺗﮫ أﺑﻮ ﻓﺮاس :ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮ ﻋﻄﺎ! اﺑﻨﮫ ﻋﻄﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺟﺪﯾﺪة
ﺑﺎﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة اﻟﻤﺪﯾﺮ اﺳﺘﻐﻞ اﻟﻔﺮﺻﺔ وﻓﺼﻠﮫ! ورد رﺟﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺠﻦ!
أﺑﻮ طﺎﻟﺐ :آه وﷲ ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺧﺰاه وﺳ ّﻮد وﺟﮭﮫ!
ﺧ ّﺮب ﻋﻠﯿﮫ
/kharrab ‘alēh/ ﻧﺺ
ﺧﺺ ّ
ّ
Equivalent: Cook someone’s goose/ Ruin someone’s plans. /khaṣṣ naṣṣ/
أﺑﻮ ﻛﻔﺎح :وﷲ ھﺎﻟﺸﺐ ﻋﺠﺒﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ وﺧﺮط ﻣﺸﻄﻲ! Equivalent: Make it snappy/ This is used when
one asks another person to do or finish something
ﺧ ّﺮﯾﺞ ﺣﺒﻮس quickly.
/kharrīj ḥbūs/ Example:
Equivalent: A jailbird/ Someone who is frequently sent رﺳﻤﯿﺔ :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﺑﻌﺪك ﻣﺎ ﺧﻠﺼﺘﻲ طﺒﺦ ﯾﺎ أم ﺗﻮﻓﯿﻖ! ﻗ ّﺮﺑﻮ
to prison. اﻟﻀﯿﻮف ﯾﻮﺻﻠﻮ ﺧﻔّﻲ إﯾﺪك ﺷﻮﯾﺔ!
Example:
أﺑﻮ ﺷﺎھﺮ :اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﺷﺎھﺮ! ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮﻓﻚ ﺑﺘﻤﺸﻲ ﻣﻊ ﻋﻄﺎ ﺧﻒ رﺟﻠﻚ
ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم! ھﺬا واﺣﺪ ھﺎﻣﻞ وﺧ ّﺮﯾﺞ ﺣﺒﻮس. /khiff rijl-ak/
Equivalent: Shake a leg.
ﺧ ّﺮﯾﻂ ﻋ ّﺮﯾﻂ Example:
/kharrīṭ ‘arrīṭ/ ﻣﻨﺘﺼﺮ :ﺗﻌﺒﺖ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻲ وﻣﺶ ﻗﺎدر أﻛ ّﻤﻞ! وﯾﻦ اﻟﻤﻜﺎن
Equivalent: Bold-faced liar. اﻟﻠﻲ راﯾﺤﯿﻨﻠﮫ وﻗﺪّﯾﺶ ﺑﺪﻧﺎ ﺗﺎ ﻧﺼﻞ؟
Example: ﻋﺒﺎس :ﯾﺎ زﻟﻤﺔ ﺧﻒ رﺟﻠﻚ ﺷﻮﯾﺔ! ھﯿﻨﺎ ﻗ ّﺮﺑﻨﺎ ﻧﺼﻞ!
ﻧﺒﯿﻞ :اﻣﺒﺎرح ﺑﺴﺎم ﺧﺒّﺮﻧﻲ إﻧّﮫ طﻠﻌﺘﻠﮫ ﺑﻌﺜﺔ وﺑﺪّه ﯾﺴﺎﻓﺮ
اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺠﺎي! ﺻﺤﯿﺢ ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟ ﺧﻒّ اﻟﺮﯾﺸﺔ
طﻼل :وإﻧﺖ ﺻﺪّﻗﺘﮫ؟ ﻛﻞ ھﺎﻟﺤﻜﻲ ﻛﺬب! ھﺬا واﺣﺪ ﺧ ّﺮﯾﻂ ﻋ ّﺮﯾﻂ. /khuff il-rīsheh/
Equivalent: As light as a feather.
ﺧﺰاه ← ﺳ ّﻮد وﺟﮭﮫ Example:
/sawwad wijh-uh/← /khazā-h/ ﺻﺎﺑﺮﯾﻦ :ﺷﻮ ﯾﺎﺧﺘﻲ ﻣﺎﻟﻚ ﻣﺎ ﺑﺘﻄﻌﻤﻲ اﻟﺒﯿﺒﻲ؟ ﺗﻮﻧﻲ ﺷﻠﺘﮫ
Equivalent: Put someone to shame/ To make someone وھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺧﻒّ اﻟﺮﯾﺸﺔ!
feel ashamed, small or humiliated/ Bring shame to دﻋﺎء :وﷲ ﻣﻐﻠّﺒﻨﻲ وﻣﺎ ﺑﯿﻮﻛﻞ ﻛﺜﯿﺮ!
someone.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺨﺎء 53
Uploaded by S. M. Safi
54 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Equivalent: Keep a stiff upper lip/ Bite the bullet/ The Equivalent: A big girl’s blouse/ A weak, gutless or
less said, the better. thin-skinned man who does not act in a way that a
Example: man should.
ﺴﻨﺖ أﺧﻼﻗﮫ
أم راﺋﺪ :ﺧﺒﺮﯾﻨﻲ ﯾﺎﺧﺘﻲ إن ﺷﺎ أﺑﻮ ﻋﺰﯾﺰ ﺗﺤ ّ Example:
وﺑﻄّﻞ ﯾﻀﺎﯾﻘﻚ؟ أم ﺻﺒﺮي :ﯾﺎ ﺻﺒﺮي ﻻزم ﺗﻘ ّﻮي ﺷﺨﺼﯿﺘﻚ ﺷﻮﯾّﺔ
أم ﻋﺰﯾﺰ :آه ﯾﺎﺧﺘﻲ! ﺷﻮ ﺑﺪّي أﺣﻜﯿﻠﻚ! ﺧﻠّﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﻘﻠﺐ ﺗﺠﺮح وﺗﻌﺮف ﺷﻠﻮن ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﺮﺗﻚ! اﻟﻜﻞ ﺑﻘﻮل ﻋﻨﻚ ﺧ ّﺰ
وﻻ ﺗﻄﻠﻊ ﻟﺒ ّﺮا وﺗﻔﻀﺢ! وﺧﯿﺨﺔ وﻣﺮﺗﻚ ﻣﻤﺸﯿﯿﺘﻚ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﺑﺪھﺎ! ﻣﺎ ﺑﺼﯿﺮ ھﺎﻟﺤﻜﻲ!
إﻧﺖ زﻟﻤﺔ وﻻزم ﺗﻌﺮف ﺗﺘﺼ ّﺮف.
ﺧﻠّﯿﮭﺎ ﻋﻠ ّﻲ
/khallī-hā ‘alayy/ ﺧﯿﺮ اﻟﺒ ّﺮ ﻋﺎﺟﻠﮫ
Equivalent: It’s on me/ That’s my treat. /khayru il-birri ‘ājiluhu/
أم ھﺎﻧﻲ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﺳﻮزان زﻋﻼﻧﺔ ﻋﻨﺪك ﯾﺎ أم ﺻﺒﺮي! Equivalent: The less said, the better/ Brevity is the
ﺑﺤﻜﻮ ﺟﻮزھﺎ ﻣﺶ ﻛﻮﯾّﺲ ﻣﻌﮭﺎ وﺑﻀﺮﺑﮭﺎ! ھﺎﻟﺤﻜﻲ ﺻﺤﯿﺢ؟ soul of wit.
أم ﺻﺒﺮي :آه وﷲ! ﺷﻮ ﺑﺪﻧﺎ ﻧﻌﻤﻞ؟ ﻧﺼﺤﻨﺎھﺎ ﻣﺎ ﺗﺘﺠﻮزه Example:
ﺑﺲ ﻣﺎ ردّت ﻋﻠﯿﻨﺎ؟ ﯾﺎ ﺧﻠّﯿﮭﺎ ﺗﻘﻠّﻊ ﺷﻮﻛﮭﺎ ﺑﺈﯾﺪﯾﮭﺎ. ﻗﺼﻲ :ﺻﺎرﻟﻚ ﯾﺎ ﻋﺪﻧﺎن ﺳﺎﻋﺔ ﺗﺤﻜﻲ وﺗﺒ ّﺮر وﻣﺶ ﻣﻌﻄﯿﻨﻲ
ﻧﺘﯿﺠﺔ! ﺧﯿﺮ اﻟﻜﻼم ﻣﺎ ﻗ ّﻞ ود ّل! ﺷﻮ ﺧﻼﺻﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع؟
ﺧﻢ ﻧﻮم
/khumm nōm/ ﺧﯿﺮھﺎ ﺑﻐﯿﺮھﺎ
Equivalent: Sleepy-head. /khēr-hā b-ghēr-hā/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺨﺎء 55
Example: أﻣﯿﻤﺔ :ﻻ ﺗﺰﻋﻠﻮ! ﻛﻠّﮫ ﺧﯿﺮه! ﺑﻼﻗﻲ وظﯿﻔﺔ ﻏﯿﺮھﺎ وأﺣﺴﻦ
ﻣﻌﺘﺼﻢ :ﺧﯿﺮ ﯾﺎ طﯿﺮ؟ ﺷﻮ ﺟﺎﺑﻚ ﻟﻌﻨﺪي ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻐﻞ ﯾﺎ ﻣﻨﮭﺎ.
طﺎرق؟ ﺷﻮ ﻓﻲ؟
طﺎرق :ﻋﻨﺪي ﻣﺸﻮار ﺿﺮوري وﺑﺪّي ﺗﺪﯾّﻨﻲ ﺧﻤﺴﯿﻦ دﯾﻨﺎر! اﻟﺨﯿﺮة ﻓﯿﻤﺎ اﺧﺘﺎره ﷲ
/al-khīrah fī-mā ’ikhtāra-hu Allah/
ﺧﯿﺮة Equivalent: Let the chips fall where they may.
/khīreh/ Example:
Equivalent: It’s for the better/ That’s for the best. ﺳﮭﯿﻠﺔ :ﺧﻠﺺ ﻗ ّﺮرت أﺧﺒّﺮ أھﻠﻲ إﻧّﻲ راﯾﺤﺔ أﺗﺮك ﺧﻄﯿﺒﻲ
Example: ﻷﻧّﮫ ﻣﺸﻜﻠﺠﻲ وأﻧﺎ ﻣﺶ ﻣﺘﻔﺎھﻤﺔ ﻣﻌﮫ!
أﻣﯿﻤﺔ :ﺷﻮ ﺻﺎر ﻣﻊ ﻓﺮﯾﺪ ﺑﺎﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة؟ دﻋﺎء :ﻛﻮﯾّﺲ .إﻋﻤﻠﯿﮭﺎ وﺗﻮ ّﻛﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﷲ! اﻟﺨﯿﺮة ﻓﯿﻤﺎ
ﻣﻨﻰ :ﻗ ّﺮر ﻣﺎ ﯾﻘﺒﻠﮭﺎ ﻷﻧﮭﺎ ﺑﺘﺘﻄﻠّﺐ إﻧّﮫ ﯾﺴﺎﻓﺮ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻮﻗﺖ! اﺧﺘﺎره ﷲ.
وھﻮ ﻣﺶ ﺣﺎب ﯾﺘﺮك ﻋﯿﻠﺘﮫ ﻟﺤﺎﻟﮭﻢ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺪال
داﯾﺮة ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺷﻌﺮھﺎ ← ﻓﻠﺘﺎﻧﺔ Equivalent: Jump down someone’s throat/ Respond
/faltāneh/ ← /dāyreh ‘alā ḥall sha‘ur-hā/ angrily.
Equivalent: A women of ill-repute. Example:
Example: أم ﺳﻼم :اﻣﺒﺎرح ﺳﻼم ﻗﻠّﻞ أدﺑﮫ وھﻮ ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻊ أﺧﻮه! اﺟﺎ
أﺑﻮ ﻏﺴﺎن :ﻣﺎ ﺑﺪّي إﯾّﺎﻛﻲ ﯾﺎ أم ﻏﺴﺎن ﺗﺮوﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺟﺎرﺗﻨﺎ أﺑﻮ ﺳﻼم ﺑﮭﺪﻟﮫ ودﻋﺲ ﺑﺤﻠﻘﮫ وﻗﻠّﮫ ﻻ ﺗﻌﯿﺪھﺎ أﺑﺪاً.
اﻟﺠﺪﯾﺪة أو ﺗﻌﻤﻠﻲ ﻣﻌﮭﺎ أي ﻋﻼﻗﺔ. ﻓﺘﺤﯿﺔ :ھﺎﻷوﻻد ﺑﻐﻠﺒﻮ وﺑﺪھﻢ ﺻﺒﺮ وطﻮﻟﺔ ﺑﺎل.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺪال 57
دق اﻟﺤﺪﯾﺪ وھﻮ ﺣﺎﻣﻲ Equivalent: Blood is thicker than water/ Family ties
/dugg il-ḥadīd w-hū ḥāmī/ are stronger than anything.
Equivalent: Strike while the iron is hot/ Take the Example:
opportunity. أم ھﻤﺎم :ﺧﯿﺮ ﯾﺎ أم ﻟﻄﻔﻲ ﺷﻮ ﺻﺎﯾﺮ ﻣﻊ أوﻻد اﻟﻌﯿﻠﺔ؟
Example: أم ﻟﻄﻔﻲ :اﻣﺒﺎرح إﺟﻮ أوﻻد أﺑﻮ ﺻﺒﺤﻲ اﻟﺰﻋﺮان وﺗﮭﺠﻤﻮ
أﺑﻮ ﺗﻤﯿﻢ :اﻟﯿﻮم واﻓﻖ أﺑﻮ رؤوف إﻧّﮫ ﯾﺒﯿﻌﻨﻲ ﻗﻄﻌﺔ اﻷرض ﻋﻠﻰ أوﻻدﻧﺎ ﺑﺎﻟﺴﻮﺑﺮ ﻣﺎرﻛﺖ! إﺟﻮ أوﻻد ﻋﻤﮭﻢ اﻧﺠﻨّﻮ ﺑﺲ
اﻟﻠﻲ ﺑﺠﻨﺐ ﺑﯿﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﺴﻌﺮ اﻟﻠﻲ ﺑﺪّي إﯾﺎه! ﺳﻤﻌﻮ وإﺟﻮ ﯾﺮﻛﻀﻮ وﻛﺤﺸﻮھﻢ وﻧﺎدوﻟﮭﻢ اﻟﺸﺮطﺔ!
أم ﺗﻤﯿﻢ :ﻟﻌﺎد ﺑﺸﻮ ﺑﺘﺴﺘﻨﻰ؟ دق اﻟﺤﺪﯾﺪ وھﻮ ﺣﺎﻣﻲ وروح أم ھﻤﺎم :ﺻﺢ أوﻻد ﻋﻤﮭﻢ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﻮ ﯾﺤﻜﻮ ﻣﻌﮭﻢ ﻗﺒﻞ
ﻛ ّﻤﻞ ھﺎﻟﺸﺮوة ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﻐﯿّﺮ رأﯾﮫ! ھﺎﻟﻘﺼﺔ؟
أم ﻟﻄﻔﻲ :آه ﺻﺢ .ﺑﺲ زي ﻣﺎ ﺑﻘﻮﻟﻮ ﻋﻤﺮ اﻟﺪم ﻣﺎ ﺑﺼﯿﺮ
دق )طﻖ( راﺳﻚ ﺑﺎﻟﺤﯿﻂ ← ﺑﻠّﻂ اﻟﺒﺤﺮ ﻣﯿّﮫ!
/balliṭ il-baḥur/ ← /dugg rās-ak b-il-ḥēṭ/
Equivalent: Like it or lump it. د ّﻣﮫ ﺑﺎرد
Example: /damm-uh bārid/
ﻋﻤﺮ :ﻣﺎ ﺑﺪّي إﯾّﺎك ﺗﺒﯿﻊ ﺣﺼﺘﻚ ﺑﺎﻟﻤﺤﻞ ﻋﺸﺎن ﺗﺘﺎﺟﺮ Equivalent: Cold-blooded.
ﺑﺎﻟﻤﺼﺎري! ﺧﻠّﯿﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻀﻤﻮن أﺣﺴﻨﻠﻚ ﯾﺎ ﺧﻮي! Example:
ﻣﺶ رح أﺳﻤﺤﻠﻚ ﺗﻌﻤﻞ ھﺎﻟﻌﻤﻠﺔ. ﯾﻮﺳﻒ :ﻣﻮﺳﻰ د ّﻣﮫ ﺑﺎرد وﻻ ﺑﻔﺮق ﻣﻌﮫ إﺷﻲ! ﻛﻞ ﺷﻲ ﻋﻨﺪه
ﺑﺪر :ﺑﻌﺖ ﺣﺼﺘﻲ وﺧﻠّﺼﺖ! وﺑﺪّي أﺗﺎﺟﺮ! ﻋﺎﺟﺒﻚ أھﻼً ﻋﺎدي وﻣﺎ ﺑﺒﯿّﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮه! ﻣﺶ ﻗﺎدر أﻓﮭﻤﮫ!
وﺳﮭﻼً وإذا ﻣﺶ ﻋﺎﺟﺒﻚ دق راﺳﻚ ﺑﺎﻟﺤﯿﻂ ﻷﻧّﻲ ﻣﺶ راﯾﺢ ﺟﻼل :ﻛﻞ واﺣﺪ وطﺒﻌﮫ!
أﻏﯿّﺮ رأﯾﻲ!
د ّﻣﮫ ﺛﻘﯿﻞ
دق ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺸﺐ /damm-uh thagīl/
Uploaded by S. M. Safi
58 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺪال 59
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺬال
ﯾﺸﺘﻐﻞ ﺑﺎﻷرض! ﻗﻠﺘﻠﮫ ارﺗﺎح واﺗﺮك اﻟﺸﻐﻞ ﻋﻠ ّﻲ ﺑﺲ ﻣﺶ Equivalent: Face the consequences/ Bear the
!ﻗﺎﺑﻞ responsibility/ To accept responsibility for your
ﷲ ﯾﻌﻄﯿﮫ اﻟﺼﺤﺔ! ﻋ ّﻤﻲ ﻣﻦ ﯾﻮم ﯾﻮﻣﮫ ﻧﺸﯿﻂ وﺑﺤﺐ:ﺗﯿﺴﯿﺮ actions, whatever happens.
.اﻟﺸﻐﻞ Example:
ھﺬا ﻗﺮارك وإﻧﺖ ﺣ ّﺮ! ﻻزم ﺗﺘﺤ ّﻤﻞ ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ:أﺑﻮ ﺳﻤﯿﺮ
ذﻣﺘﮫ وﺳﯿﻌﺔ !أﻓﻌﺎﻟﻚ وﻗﺮاراﺗﻚ! وذراﻋﻚ ﻣﻦ اﻟﺨﺎم ﺗﻜﺴﯿﮫ
/dhimt-uh wasī‘ah/
Equivalent: A femicide/ Defamer/ Slanderer/
Backbiter/ A person who destroys another’s
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺮاء
راح اﻟﻜﺜﯿﺮ وﻣﺎ ظ ّﻞ إﻻ اﻟﻘﻠﯿﻞ ← ھﺎﻧﺖ ﺳﻤﺮ :ﯾﻌﻨﻲ ﻛﻞ ﺗﻌﺒﻨﺎ وﺗﺪرﯾﺒﻨﺎ راح ھﺪر؟
/hānat/ ← /rāḥ li-kthīr w-mā ḏạ ll illa il-galīl/ ﻣﻨﺎر :آه ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰﺗﻲ ﻛﻠّﮫ راح ﺳﺪى وھﺒﺎ ًء ﻣﻨﺜﻮرا! ﻣﺎ ﻓﺎدﻧﺎ
Equivalent: It’s almost over/ Be patient, we are almost ﻏﯿﺮ اﻟﺘﻌﺐ!
done.
Example: راﺣﺔ اﻟﺒﺎل
رزق :ﺧﻠﺺ ﺑﺪّي أر ّوح ﺗﻌﺒﺖ وأﻧﺎ أﺳﺘﻨﻰ! /rāḥit il-bāl/
ي!
ﻋﻤﺮ :راح اﻟﻜﺜﯿﺮ وﻣﺎ ظ ّﻞ إﻻ اﻟﻘﻠﯿﻞ! ھﺎﻧﺖ ﺑﺲ اﺻﺒﺮ ﺷﻮ ّ Equivalent: Peace of mind.
Example:
راح ﺑﺎﻟﺮﺟﻠﯿﻦ ← راح ﺑﺸﺮﺑﺔ ﻣﯿّﮫ ﺟﮭﺎد :ﯾﺎ زﻟﻤﺔ ﻟﯿﺶ داﯾﻤﺎ ً ﻗﻠﻘﺎن وﺑﺼﻠﺘﻚ ﻣﺤﺮوﻗﺔ؟ ﻻ ﺗﻀﻞ
/rāḥ bshurbit mayyeh/ ← /rāḥ b-il-rijlēn/ ﺗﻔﻜﺮ ﺑﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺸﻐﻞ! ھﺎﻹﺷﻲ ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺲ ﻟﺼﺤﺘﻚ! ﻣﺎ ﻓﻲ
Equivalent: Take the rap for something/ Be punished or زي راﺣﺔ اﻟﺒﺎل! ﻻ ﺗﻀﻐﻂ ﺣﺎﻟﻚ.
penalized for someone else’s wrongdoing or misconduct. ﻣﻨﯿﺮ :وﻣﻨﯿﻦ ﺑﺪھﺎ ﺗﯿﺠﻲ راﺣﺔ اﻟﺒﺎل ﯾﺎ ﺻﺎﺣﺒﻲ؟
Example:
ﻋﻤﺎد :ﻣﺴﻜﯿﻦ زﯾﺎد! راح ﺑﺎﻟﺮﺟﻠﯿﻦ ﺑﺴﺒﺐ أﺧﻮه ﻋﺰﯾﺰ. راس اﻟﺒﻼ ← راس اﻟﻔﺘﻨﺔ
ﻧﺼﺮ :ﺷﻮ ﻋﻤﻞ ھﺎﻟﻤ ّﺮة؟ /rās il-fitneh/ ← /rās il-balā/
ﻋﻤﺎد :ﺳﺮق ﻣﺼﺎري ﻣﻦ اﻟﺼﻨﺪوق اﻟﻠﻲ زﯾﺎد ﻣﺴﺆول ﻋﻨّﮫ Equivalent: Mischief-maker/ Troublemaker/ Meddler.
ﺑﺎﻟﺒﻨﻚ وو ّرطﮫ. Example:
ﺣﺴﺎن :إﻧﺖ اﻟﻠﻲ ﺧﺒّﺮت أﺑﻮ ﺻﺒﺮي إﻧّﮫ ﺻﺒﺮي رﺳﺐ
ﻧﺺ ﻋﻤﺮك
راح ﻋﻠﯿﻚ ّ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن؟
/rāḥ ‘alēk nuṣṣ ‘umr-ak/ ﻣﻨﺘﺼﺮ :آه! ﺑﺴﺘﺎھﻞ ﻟﯿﺶ ﯾﺮﺳﺐ!
Equivalent: To miss out/ To not have an opportunity to ﺣﺴﺎن :وإﻧﺖ ﺷﻮ دﺧﻠﻚ؟ ﺳﺒﺒﺖ ﻟﻠﺸﺐ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﻊ أﺑﻮه!
experience something good. ﻟﯿﺶ ﺑﺘﺤﺐ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﺸﺎﻛﻞ؟ ھﯿّﻮ ﺣﺮﻣﮫ ﻣﻦ ﺳﯿﺎرﺗﮫ وﺗﻠﻔﻮﻧﮫ!
Example: ﻣﻨﺘﺼﺮ :ﺷﻮ أﻋﻤﻠّﮫ؟
اﺑﺮاھﯿﻢ :ﻟﯿﺶ ر ّوﺣﺖ ﺑﻜﯿﺮ اﻣﺒﺎرح ﻣﻦ اﻟﺤﻔﻠﺔ؟ ﺣﺴﺎن :ﻻ ﺗﻌﻤﻞ إﺷﻲ ﯾﺎ راس اﻟﺒﻼ! ﻣﺎ إﻧﺖ راس اﻟﻔﺘﻨﺔ!
اﻧﺲ :ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺒﺎن وﻧﻌﺴﺎن.
ﻧﺺ ﻋﻤﺮك! ﺻﺎرت أﺣﺪاث ﺑﺘﺠﻨّﻦ ﺑﺎﻟﺤﻔﻠﺔ!اﺑﺮاھﯿﻢ :راح ﻋﻠﯿﻚ ّ راﺳﮫ ﺑﻔﺘﻞ
/rās-uh biftil/
/rāḥ sudā/ ← /rāḥ habā’an manthūrā/ ← /rāḥ hadar/ Equivalent: Heavy sleeper/ Sleep like a dog/ Sleep
Equivalent: All for nothing/ Go down the drain/ To waste like a rock/ Sleep like a log/ Sleepyhead/ Dead to the
your time. world/ In a deep sleep.
Example: Example:
ﻣﻨﺎر :اﻟﯿﻮم ﺳﻤﻌﺖ إﻧﮭﻢ ﻟﻐﻮ ﻛﻞ اﻟﻤﺴﺎﺑﻘﺎت واﻟﻔﻌﺎﻟﯿﺎت ﻏﯿﺪاء :وطّﻲ ﺻﻮت اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﯾﺎ ﻋﺎﺑﺪ! اﻟﺒﯿﺒﻲ ﻧﺎﯾﻢ وھ ّ
ﺴﮫ
اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺠ ّﻮ اﻟﺒﺎرد! ﺑﺘﺼﺤﯿﮫ!
ّ
Uploaded by S. M. Safi
62 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻋﺎﺑﺪ :ﻻ ﺗﻘﻠﻘﻲ اﻟﺒﯿﺒﻲ راﺳﮫ ﺛﻘﯿﻞ وﻣﺶ رح ﯾﺼﺤﻰ ﻣﻦ راﯾﺢ ﺟﺎي
اﻟﺼﻮت. /rāyiḥ jāy/
Equivalent: Go back and forth.
راﺳﮫ ﺧﻔﯿﻒ Example:
/rās-uh khafīf/ ﻋﺼﺎم :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﯾﺎ ﻋﯿﺴﻰ راﯾﺢ ﺟﺎي؟ ﺷﻜﻠﻚ ﺑﺘﺴﺘﻨﻰ ﺣﺪا؟
Equivalent: Light sleeper. ﻋﯿﺴﻰ :آه ﺑﺴﺘﻨﻰ ﻣﺨﺘﺎر ﺑﺪﻧﺎ ﻧﺮوح ﻧﺤﻀﺮ اﻟﻤﺒﺎراة! ﺑﺲ
Example: ّ
اﺗﺄﺧﺮ ﺷﻮﯾﺔ وﺧﺎﯾﻒ ﺗﺮوح ﻋﻠﯿﻨﺎ!
ﺳﻤﺮ :اﺳﻜﺘﻮ ﯾﺎ أوﻻد وﻻ ﺗﻌﻠّﻮ ﺻﻮﺗﻜﻮ ھ ّ
ﺴﮫ اﻟﺒﯿﺒﻲ ﺑﺼﺤﻰ
ﻷﻧّﮫ راﺳﮫ ﺧﻔﯿﻒ! رب رﻣﯿﺔ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ رام
ّ
/rubba ramyatin min ghayri rāmin/
راﺳﮫ ﻧﺎﺷﻒ ← راﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ ← راﺳﮫ ﻗﺎﺳﻲ Equivalent: Beginner’s luck/ The luck of an
/rās-uh yābis/ ← /rās-uh nāshif/ ← /rās-uh gāsī/ inexperienced person in his or her first try.
Equivalent: Pigheaded/ Hardheaded/ Stubborn. Example:
Example: ﻋﺮﻓﺔ :اﻟﯿﻮم ﺗﻤﯿﻢ ﺻﺎد أرﺑﻊ ﺳﻤﻜﺎت ﻣﻊ إﻧّﮫ ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﯾﺼﯿﺪ
أم اﻧﻮر :اﻧﻮر راﺳﮫ ﻗﺎﺳﻲ وﻣﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﯾﺸﺎرك أﺧﻮه وﻻ ﺑﻌﻤﺮه ﺟ ّﺮب ﺣﺘﻰ!
ﺑﺘﺠﺎرﺗﮫ! أﺧﻮه ﻣﺎ ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري ﻛﻔﺎﯾﺔ! رب
ّ ﻣﺤﺘﺮف! ﺎدّ ﯿ ﺻ ﺣﺎﻟﮫ ﺮ ّ
ﻜ ﯾﻔ ﺑﺼﯿﺮ ﺴﮫ
ﯾﻌﻘﻮب :ﺟﺪّ! ھ ّ
أم ﻋﻤﺮ :ﻣﻦ طﻮل ﻋﻤﺮه راﺳﮫ ﯾﺎﺑﺲ وﻋﻨﯿﺪ! رﻣﯿﺔ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ رام!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺮاء 63
ﺳﻔﯿﺎن :ھﮭﮫ ھﺬا ﻣﻘﻠﺐ ﻣﺮﺗّﺐ ﺑﺲ أﻛﯿﺪ ﻣﺶ رح ﯾﺴﻜﺘﻠﮭﻢ! رﺟﻊ وﻗّﻒ ﻋﻠﻰ رﺟﻠﯿﮫ
ﺼﺐ! ﻓﺮاس :آه ﻛﺎن ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻌ ّ /riji‘ waggaf ‘alā rijl-ēh/
Equivalent: Back on your feet/ Feeling better.
رﺟﻊ ﻷﺻﻠﮫ Example:
/riji‘ la-’aṣl-uh/ أم رﺿﻮان :اﻟﺤﻤﺪ إﻧّﮫ اﺑﻨﻚ ﯾﺎﺧﺘﻲ رﺟﻊ وﻗﱠﻒ ﻋﻠﻰ رﺟﻠﯿﮫ
Equivalent: Go back to your true or real self/ Return ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺷﺮﯾﻜﮫ ﺿﺤﻚ ﻋﻠﯿﮫ وﺳﺮق ﻣﺼﺎرﯾﮫ! ﻻزم ﯾﻨﺘﺒﮫ ﻋﻠﻰ
to your roots. ﺣﺎﻟﮫ أﻛﺜﺮ وﯾﻨﺘﺒﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﻢ.
Example:
وأﺧﯿﺮاً ﻋﺎﺑﺪ رﺟﻊ ﻷﺻﻠﮫ وﺻﺎﻟﺢ أھﻠﮫ واﻟﻜﻞ ﻣﺒﺴﻮط ﻣﻨﮫ! رﺟﻌﺖ اﻟﻤﯿﺎه ﻟﻤﺠﺎرﯾﮭﺎ
/rij‘at il-miyāh la-majārī-hā/
رﺟﻊ ﺑﻜﻼﻣﮫ Equivalent: To bury the hatchet/ To go back to normal/
/riji‘ bi-kalām-uh/ To let an old grudge go.
Equivalent: Go back on one’s word/ To retract from Example:
one’s promise. أﺑﻮ ﺷﻔﯿﻖ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ أوﻻد أﺑﻮ طﮫ رﺟﻌﻮ ﺗﺼﺎﻟﺤﻮ ﺑﻌﺪ
Example: ﺳﻨﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﺑﺴﺒﺐ ورﺛﺔ أﺑﻮھﻢ!
ﻣﺆﯾﺪ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮف ﻋﺰام وﻻ أﺣﻜﻲ ﻣﻌﺎه! أﺑﻮ ﻋﻄﺎ :اﻟﺤﻤﺪ إﻧّﮫ اﻟﻤﯿﺎه رﺟﻌﺖ ﻟﻤﺠﺎرﯾﮭﺎ.
ﺳﺎﻣﺮ :ﻟﯿﺶ ﺷﻮ ﻋﻤﻞ؟
ﺼﻠﻨﺎھﺎ ﺳﻮا ﺑﺲﻣﺆﯾﺪ :وﻋﺪﻧﻲ إﻧّﮫ ﻧﺘﻘﺎﺳﻢ اﻷرﺑﺎح اﻟﻠﻲ ﺣ ّ رﺟﻌﺖ ﺣﻠﯿﻤﺔ ﻟﻌﺎدﺗﮭﺎ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ
ﻟﻤﺎ ﺻﺎرت اﻟﻤﺼﺎري ﺑﺠﯿﺒﺘﮫ رﺟﻊ ﺑﻜﻼﻣﮫ وﺑﻄّﻞ ﯾﻌﻄﯿﻨﻲ /rij‘at ḥalīmeh la-‘ādit-hā il-gadīmeh/
إﺷﻲ! Equivalent: Old habits die hard.
ﺳﺎﻣﺮ :ﻣﺎ ﻣﻌﮫ ﺣﻖ ﯾﻌﻤﻞ ھﯿﻚ! ﻻزم اﻟﺘﺰم ﺑﺎﻹﺗﻔﺎق! Example:
اﻧﻮار :ﺟﺪﺗﻲ ﻣﻐﻠﺒﯿﺘﻨﺎ! ﺑﻈﻞ ظﮭﺮھﺎ ﯾﻮﺟﻌﮭﺎ! أﺧﺬﻧﺎھﺎ ﻋﻠﻰ
رﺟﻊ ﻟﺼﻮاﺑﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر وأﻋﻄﺎھﺎ دوا وﻗﺎﻟﻠﮭﺎ ﻻزم ﺗﻠﺘﺰﻣﻲ ﻓﯿﮫ وﺗﻮﺧﺬﯾﮫ
/riji‘ la-ṣawāb-uh/ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﻋﺪ! ﺑﺲ اﻟﺠﺪة ﻣﺎ ﺑﺘﺮد ﺑﺘﻈﻞ ﺗﺮوح ﻋﻠﻰ ھﺬول
Equivalent: Come to one’s senses/ To start thinking اﻟﺪﺟﺎﻟﯿﻦ اﻟﻠﻲ ﺑﻌﻄﻮھﺎ أﻋﺸﺎب اﺑﺼﺮ ﻣﻦ وﯾﻦ ﺑﺠﯿﺒﻮھﺎ وھﻲ
reasonably. ﻣﺼﺪﻗﯿﺘﮭﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺪﻛﺎﺗﺮة!
Example: اﯾﻤﺎن :ﯾﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﻓﺎدﺗﻜﻮ روﺣﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر! ﺑﻌﺪھﺎ ﻣﺼ ّﺮة ﻋﻠﻰ
أﺑﻮ زھﯿﺮ :اﻟﺤﻤﺪ إﻧّﻚ ﯾﺎ زھﯿﺮ رﺟﻌﺖ ﻟﺼﻮاﺑﻚ وﻗﺮرت اﻟﻌﻼج ﺑﺎﻟﻄﺐ اﻟﺸﻌﺒﻲ!
ﺗﻜ ّﻤﻞ دراﺳﺘﻚ! ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ اﻟﻌﻠﻢ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ. اﻧﻮار :ﻣﻨﺎ ﺑﻘﻠّﻚ رﺟﻌﺖ ﺣﻠﯿﻤﺔ ﻟﻌﺎدﺗﮭﺎ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ! ﺟﺪﺗﻲ
زھﯿﺮ :ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ ﯾﺎﺑﺎ ﻹﻧّﻚ ﺿﻠﯿﺖ ﻣﺼ ّﺮ إﻧّﻲ أدرس وﻣﺎ ﻋﺎﯾﺸﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺮاﻓﺎت وﺑﺘﺼﺪّق اﻟﺪﺟﺎﻟﯿﻦ!
ﺗﺮﻛﺘﻨﻲ أﺿﯿّﻊ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻲ!
رﺟﻞ ﻟﻮرا ورﺟﻞ ﻟﻘﺪّام
رﺟﻊ ﻟﻠﺼﻔﺮ /rijil la-warā w-rijil la-giddām/
/riji‘ la-il-ṣifir/ Equivalent: Get cold feet/ To feel hesitant about doing
Equivalent: To lose your shirt/ To lose everything. something.
Example: Example:
ﺣﺎﺗﻢ :ﻛﺎن ﻣﻌﺘﺼﻢ ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎري ﻟﻌﺐ ﺑﺲ ﺷﻐﻠﺔ اﻷﺳﮭﻢ ﻋﺒﯿﺮ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ راﺿﻲ ﺑﺪّه ﯾﺨﻄﺐ ﺑﻨﺖ ﺟﯿﺮاﻧﻜﻮ ﻏﺪﯾﺮ!
واﻟﺨﺴﺎرة ﺧﻠّﺘﮫ ﯾﺮﺟﻊ ﻟﻠﺼﻔﺮ! اﻻء :وﷲ ھﯿﻚ اﻟﻨﯿّﺔ! ﺑﺲ ﺷﺎﯾﻔﯿﻨﮫ رﺟﻞ ﻟﻮرا ورﺟﻞ ﻟﻘﺪّام
ﻣﻨﯿﺮ :ﻣﺎ ﻋﺮف ﯾﺸﺘﻐﻞ ﺻﺢ! وﻣﺎ ﺑﻨﻌﺮف ﺷﻮ اﻟﺴﺒﺐ! ﻛﺎن ﺑﺎﻷ ّول ﻣﺴﺘﻌﺠﻞ ﺑﺲ ﺻﺎر
ﯾﺄﺟﻞ!
ّ
رﺟﻊ ﻣﺼﻔﺮ ← رﺟﻊ إﯾﺪ ﻣﻦ ورا وإﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪام ﻋﺒﯿﺮ :ﺧﻠﯿﮫ ﻋﻠﻰ راﺣﺘﮫ أﺣﺴﻦ.
/riji‘ ’īd warā w-’īd giddām/ ← /riji‘ mṣaffir/
Equivalent: Come back empty-handed. رح أﺧﻠّﯿﮫ ﯾﺒﻜﻲ دم ← رح أﺧﻠّﯿﮫ ﯾﻨﺪم
Example: /raḥ ’akhallīh yindam/ ← /raḥ ’khallīh yibkī damm/
أﺑﻮ ﻣﻨﺼﻮر :رﺟﻊ أدھﻢ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﺑﺔ ﻣﺼﻔّﺮ! رﺟﻊ إﯾﺪ ﻣﻦ ورا Equivalent: To make someone regret what he or
وإﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺪّام! ﻣﺎ ﻓﺎد أﺑﻮه إﻻ اﻟﻤﺨﺎﺳﺮ وﺿﯿﺎع ﻣﺼﺎرﯾﮫ! she has done to you/ To make someone pay the
ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﻣﺎ ﻧﻔﻊ ﺑﺪراﺳﺔ وﻻ ﺑﺸﻐﻞ! price and suffer the consequences for doing
أﺑﻮ رداد :ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮ أدھﻢ! something.
Uploaded by S. M. Safi
64 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
ﻋﻤﺮ :اﺳﻤﻊ ﯾﺎ راﻣﻲ! ﺑﺪّي ﺗﻘﻮل ﻟﻨﺼﺮ إﻧّﻲ رح أﺧﻠّﯿﮫ ﯾﺒﻜﻲ ﻣﻨﯿﺮ :اﻟﯿﻮم ﻋﺎدل رﻓﻊ ﻣﻌﻨﻮﯾﺎﺗﻲ ووﻋﺪﻧﻲ ﯾﺪﺑّﺮﻟﻲ ﺷﻐﻞ
دم ورح أﺧﻠّﯿﮫ ﯾﻨﺪم ﻋﺎﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﮫ ﻣﻌﻲ ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﯿﻮم. ﻋﻨﺪه ﺑﺎﻟﻤﺤﻞ! ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺧﺴﺮت وظﯿﻔﺘﻲ ﺻﺎﺑﻨﻲ اﻛﺘﺌﺎب وﻋﺎدل
راﻣﻲ :ﺷﻮ ﻋﻤﻞ؟ ﻣﺎ ﺗﺮﻛﻨﻲ!
ﻋﻤﺮ :اﻟﯿﻮم ﺟﺎب ﻋﻠﺒﺔ ﺑﯿﺒﺴﻲ وﻛﺒﮭﺎ ﻋﻠﻰ راﺳﻲ ﻗﺪّام ﻛﻞ ﺷﺎھﺮ :طﻮل ﻋﻤﺮه ﻋﺎدل ﺷﺐ ﺑﻔﮭﻢ وﺑﺤﺐ ﯾﺴﺎﻋﺪ اﻟﻨﺎس.
أوﻻد اﻟﻤﺪرﺳﺔ وأﺣﺮﺟﻨﻲ! وﻛﻠﮭﻢ ﺻﺎرو ﯾﻀﺤﻜﻮ ﻋﻠ ّﻲ!
رﻗﺒﺘﻲ ﺳﺪّادة
رﺧﺎﻟﮫ اﻟﺤﺒﻞ /ragbat-ī saddādeh/
/rakhā-l-uh il-ḥabil/ Equivalent: You can rely on me/ You can count on me.
Equivalent: To go soft on someone/ Take it easy on Example:
someone. أﺑﻮ ﻧﺪﯾﻢ :اﻟﯿﻮم وﺻﻠﻨﻲ إﻧﺬار ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻚ ﻹﻧّﻲ ﺗﺄﺧﺮت ﺑﺪﻓﻊ
Example: اﻟﻘﺴﻂ! ﺧﺎﯾﻒ ﯾﻐﺮﻣﻮﻧﻲ وأﻧﺎ ﻣﺎ ﻣﻌﻲ ﻣﺼﺎري ﻛﻔﺎﯾﺔ!
زﻛﺮﯾﺎ :أوﻻد أﺑﻮ ظﺎﻓﺮ ﻣﺸﻜﻠﺠﯿﺔ وﺑﻼ ﺗﺮﺑﺎﯾﺔ! ﻻزم أﺑﻮ ظﺎﻓﺮ أﺑﻮ ﺑﺸﯿﺮ :ﻻ ﺗﺸﯿﻞ ھﻢ ﯾﺎ أﺑﻮ ﻧﺪﯾﻢ! إذا ﻣﺤﺘﺎج ﻣﺼﺎري
ﯾﺸﺪ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺷﻮﯾّﺔ! رﻗﺒﺘﻲ ﺳﺪّادة! إﺣﻨﺎ أﺧﻮة ﯾﺎ رﺟﻞ.
ﻧﻌﻤﺎن :ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﺑﺤﺐ أوﻻده ﻛﺜﯿﺮ وﻣﺎ ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻌﮭﻢ إﺷﻲ! ﺼﺮ.
أﺑﻮ ﻧﺪﯾﻢ :ﺗﺴﻠﻢ ﯾﺎﺧﻮي ﻣﺎ ﺑﺘﻘ ّ
راﺧﯿﻠﮭﻢ اﻟﺤﺒﻞ.
زﻛﺮﯾﺎ :ھﻮ إﺣﻨﺎ ﻗﺎﯾﻠﯿﻦ إﺷﻲ! ﯾﺤﺒﮭﻢ ﻗﺪ ﻣﺎ ﺑﺪّه ﺑﺲ ﯾﺆدﺑﮭﻢ! رﻛﺐ راﺳﮫ ← ﻧﺸّﻒ راﺳﮫ ← ﺗﻨﺢ
/tannaḥ/ ← /nashshaf rās-uh/ ← /rikib rās-uh/
رزﯾﻞ Equivalent: To be as stubborn as a mule/ Obstinate.
/razīl/ Example:
Equivalent: Someone who is dishonorable, wicked, ﺿﺮار :ﻏﺴﺎن رﻛﺐ راﺳﮫ وﺗﻨّﺢ وﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﯾﺼﺎﻟﺢ أﺧﻮه.
disgraceful and depraved. ﻋﺪي :ھﺎﻟﺸﺐ ﻋﻨﯿﺪ ﻛﺜﯿﺮ وداﯾﻤﺎ ً ﺑﻨﺸّﻒ راﺳﮫ وﻣﺎ ﺑﺴﻤﻊ
Example: ﻣﻦ ﺣﺪا.
ﺧﻠﺪون واﺣﺪ رزﯾﻞ وﺳﺎﻓﻞ! و ّرط زﻣﯿﻠﮫ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ وھﻮ ﻣﺎ
ﺻﺎر ﻋﻠﯿﮫ إﺷﻲ! واﻟﻤﺴﻜﯿﻦ زﻣﯿﻠﮫ ﻓﺎت اﻟﺴﺠﻦ ﺑﺴﺒﺒﮫ. رﻣﺎﻟﮫ اﻟﺤﺒﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺎرب
/ramā-l-uh il-ḥabil ‘alā il-ghārib/
رﻏﺎﯾﺔ Equivalent: To give someone his or her head/ To give
/raghghāyeh/ someone the freedom to do whatever he or she wants.
Equivalent: Talkative person/ Talk the hind leg off a Example:
donkey. ﻋﺒﺎس :ﻣﺪﯾﺮ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻋﯿّﻦ ﻧﺎﺋﺐ إﻟﮫ ورﻣﺎﻟﮫ اﻟﺤﺒﻞ ﻋﻠﻰ
Example: اﻟﻐﺎرب!
ﺴﮫ ﺑﺘﻌﻄﯿﻨﺎ أﺧﺒﺎر
أم ﺷﻮﻣﺎن :ﺗﺮوﺣﻲ ﻣﻌﻲ ﻋﻠﻰ ﻓﺪوة؟ ھ ّ
اﻟﺒﻠﺪ! رﻣﺘﮫ ﺛﻘﯿﻠﺔ ← ﻗﻠﯿﻞ ﻣﺮوة ← رطﺔ
ﺑﺘﻮﺟﻊ راﺳﻲ ﻣﻦ ﻛﺜﺮ ﻣﺎ ھﻲ
ّ ﺴﮫ
أم ﺣﯿﺪر :ﻻ ﯾﺎﺧﺘﻲ ھ ّ /ruṭṭah/ ← /galīl mruwwah/ ← /rimt-uh thagīleh/
رﻏﺎﯾﺔ! ھﺎﻟﻤﺮا ﻣﺎ ﺑﺘﺴﻜﺖ! ﻟﻌﻤﻆ! Equivalent: Lazybones/ Inactive person/ Sluggish.
Example:
رﻓﻊ راﺳﮫ اﻏﺼﺎن :ﺗﻌﺎﻟﻲ ﯾﺎ ﻋﻔﺎف ﺳﺎﻋﺪﯾﻨﻲ ﺑﺸﻐﻞ اﻟﺒﯿﺖ! ﺑﻨﺘﻲ دﻋﺎء
/rafa‘ rās-uh/ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﮭﺎ أﻣﻞ! ر ّﻣﺘﮭﺎ ﺛﻘﯿﻠﺔ وﻣﺮ ّوﺗﮭﺎ ﻗﻠﯿﻠﺔ!
Equivalent: Do someone proud/ Acting in a way that ﻋﻔﺎف :ﺑﻨﺘﻚ رطّﺔ! ﻟﻤﯿﻦ طﺎﻟﻌﺔ؟
gives someone cause to feel happy and pleased.
Example: رھﻦ إﺷﺎرﺗﻚ
ﻋﻠﻲ :اﻟﯿﻮم طﻠﻌﺖ اﻟﻨﺘﺎﯾﺞ وﻋ ّﻤﺎر طﻠﻊ اﻷ ّول ﻋﻠﻰ ﻣﺪرﺳﺘﮫ! /rahin ’ishārt-ak/
ﺟﺎد :طﻮل ﻋﻤﺮه ﺷﺎطﺮ! رﻓﻊ راس أﺑﻮه اﻟﻠﻲ ﺗﻌﺐ ﻋﻠﯿﮫ Equivalent: Be at someone’s beck and call or disposal/
ورﺑّﺎه ﻟﺤﺎﻟﮫ ﺑﻌﺪ وﻓﺎة اﻣﮫ! Be ready and available to help and serve someone.
Example:
رﻓﻊ ﻣﻌﻨﻮﯾﺎﺗﮫ اﻟﻤﻤﺮض :أﻧﺎ ﺧﻠّﺼﺖ ﺷﻔﺘﻲ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ اﻟﯿﻮم! ﺑﺪّك إﺷﻲ
/rafa‘ ma‘nawiyāt-uh/ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر؟
Equivalent: To cheer someone up. اﻟﺪﻛﺘﻮر :ﯾﻌﻄﯿﻚ اﻟﻌﺎﻓﯿﺔ ﻣﺎ ﺑﺪّي إﺷﻲ ﻣﻨّﻚ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺮاء 65
اﻟﻤﻤﺮض :ﺑﺠﺪ دﻛﺘﻮر إذا إﺣﺘﺠﺖ أي إﺷﻲ ﺑﺄي وﻗﺖ ﺗﺮى Example:
أﻧﺎ رھﻦ إﺷﺎرﺗﻚ! ﺗﻤﯿﻢ :ﯾﺎﷲ أﺑﻮي ﺷﻮ ﺑﺤﺐ أﻣﻲ! أﻣﻲ روﺣﮫ وﻣﺠﺮى ﻧﻔﺴﮫ
وﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﯾﻀﺎﯾﻘﮭﺎ.
روﺗﯿﻦ ﻗﺎﺗﻞ ﻋﺪي :ﷲ ﯾﺨﻠﯿﮭﻢ ﻟﺒﻌﺾ.
/rōtīn qātil/
Equivalent: Daily grind/ Daily routine. روﺣﻲ طﻠﻌﺖ
Example: /rūḥī ṭil‘at/
ﻧﻌﻤﺔ :أﺧﺬت اﻟﯿﻮم إﺟﺎزة ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ! ﺑﺪي أﺳﺎﻓﺮ وأﻏﯿّﺮ ﺟﻮ Equivalent: I’m fed up (with someone or
ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺮوﺗﯿﻦ اﻟﻘﺎﺗﻞ اﻟﻠﻲ ﻋﺎﯾﺸﯿﺘﮫ. something).
Example:
روح ﻗﻠﺒﮫ ﻟﺠﯿﻦ :ﯾﺎ ﷲ ﻣﺎ أطﻮل اﻟﻌﻄﻠﺔ اﻟﺼﯿﻔﯿﺔ! ﻛﺜﯿﺮ طﻮﯾﻠﺔ
/rūḥ galb-uh/ وﻣﻤﻠﺔ! روﺣﻲ طﻠﻌﺖ ﻣﻦ ﻗﻌﺪة اﻟﺒﯿﺖ!
Equivalent: Soul mate. ﺳﻤﺮ :ھﺎﻧﺖ! ﺑﻌﺪ أﺳﺒﻮﻋﯿﻦ ﺑﺘﺨﻠﺺ وﺑﻨﺮﺟﻊ ﻧﺪاوم! أﻧﺎ
Example: روﺣﻲ طﻠﻌﺖ ﻣﻨّﻚ وﻣﻦ ﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﺑﺘﺸﻜﻲ!
زھﺮاء :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﻧﺮﻣﯿﻦ زﻋﻼﻧﺔ ﻣﻦ ﺟﻮزھﺎ وإﻧﮭﺎ ﺗﺮﻛﺘﮫ
وراﺣﺖ ﻋﻠﻰ أھﻠﮭﺎ! روق
ﺑﺜﯿﻨﺔ :ﺟﺪّ! طﯿّﺐ ﻣﮭﻮ ﺟﻮزھﺎ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺤﺒﮭﺎ! ﻣﮭﻲ روح ﻗﻠﺒﮫ! /rūg/
ﻟﯿﺶ زﻋﻼﻧﯿﻦ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ؟ Equivalent: Keep your hair on/ Keep your shirt on/
Keep your wig on/ Calm down.
روﺣﮫ ﺑﺮاس ﺧﺸﻮﻣﮫ Example:
/rūḥ-uh b-rās khshūm-uh/ ﻏﺎﻧﻢ :ﻣﺶ رح اﺳﻜﺖ ﻟﻌﺎدل ھﺎﻟﻤ ّﺮة! ﺑﺪّي أﺑﮭﺪﻟﮫ ﺑﺲ
Equivalent: A hothead/ A hotheaded person/ Person أﺷﻮﻓﮫ! ﺧ ّﺮﺑﻠﻲ ﺳﯿﺎرﺗﻲ وﻣﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﯾﺪﻓﻊ ﻟﺘﺼﻠﯿﺤﮭﺎ!
with a quick temper. ﺼﺐ! ﺧﻠﺺ أﻧﺎ ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻌﮫ ﻋﺼﻤﺖ :روق ﯾﺎ زﻟﻤﺔ وﻻ ﺗﻌ ّ
Example: وﺑﺘﻔﺎھﻢ ﻣﻌﮫ!
ﺟﻤﺎل :ﺑﻨﺼﺤﻚ ﯾﺎ ﺗﺮﻛﻲ ﻣﺎ ﺗﺤﻜﻲ ﻣﻊ أﺑﻮي ﺑﮭﺎﻟﻮﻗﺖ! ﺗﺮى
روﺣﮫ ﺑﺮاس ﺧﺸﻮﻣﮫ وﻣﺶ طﺎﯾﻖ ﺣﺪا! رﯾّﺢ ﺑﺎﻟﻚ
/rayyiḥ bāl-ak/
روﺣﺔ ﺑﻼ رﺟﻌﺔ Equivalent: Set your mind at ease/ Put your mind to
/rōḥah balā raj‘ah/ rest.
Equivalent: Never to return/ To hell with someone. So, Example:
if you are angry with a person you say this, wishing ﻋﺼﻤﺖ :ﺣﻜﯿﺖ ﻣﻊ ﻋﺎدل واﺗﻔﻘﻨﺎ إﻧّﮫ ﯾﺼﻠﺤﻠﻚ اﻟﺴﯿﺎرة!
not to see him or her ever again. ﺼﺐ وزﻋﻼن. ﺧﻠﺺ رﯾّﺢ ﺑﺎﻟﻚ وﻻ ﺗﻀﻞ ﻣﻌ ّ
Example: ﻏﺎﻧﻢ :ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ ﯾﺎ ﻋﺼﻤﺖ.
ﻋﻮض :راﻣﻲ ﺳﺎﻓﺮ وﻣﺶ ﻧﺎوي ﯾﺮﺟﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻠﺪ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ ً!
ﻗﯿﺲ :ﯾﻌﻨﻲ ﺧﻠﺺ روﺣﺔ ﺑﻼ رﺟﻌﺔ؟ رﯾّﺢ ﺑﺎﻟﮫ
/rayyaḥ bāl-uh/
/rūḥ-uh w-majrā nafas-uh/ Equivalent: Save your breath/ Don’t bother to talk
Equivalent: Soul mate. because I am not going to listen.
Uploaded by S. M. Safi
66 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺰاي
زاد اﻟﻄﯿﻦ ﺑﻠّﺔ أم ﺟﺎﺑﺮ :إﺟﻮ زﺑﻮن اﻟﻌﻮاﻓﻲ! ﺷﻮ ﺟﺎﯾﺒﮭﻢ ﺑﮭﺎﻟﻮﻗﺖ؟ أﺧﻮك
/zād il-ṭīn balleh/ ﻋﻨﺪه إﻣﺘﺤﺎﻧﺎت وﻣﺶ ﻓﺎﺿﯿﻠﮭﻢ.
Equivalent: Add fuel to the flames/ Add insult to injury.
Example: زﻋﯿﻂ وﻣﻌﯿﻂ وﻧﻄّﺎط اﻟﺤﯿﻂ
ﺟﯿﮭﺎن :اﻟﯿﻮم ﺟﻮز ﻋﺮﯾﻦ ﻗﺎﻟﻠﮭﺎ إﻧّﮫ ﻣﺎ ﺑﺪّه ﯾﻜ ّﻤﻞ ﺣﯿﺎﺗﮫ /z‘ēṭ w-m‘ēṭ w-naṭṭāṭ il-ḥēṭ/
ﻣﻌﮭﺎ! واﻟﻠﻲ زاد اﻟﻄﯿﻦ ﺑﻠّﺔ إﻧّﮫ طﻠﻊ ﻣﺘﺠ ّﻮز ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ Equivalent: Every Tom, Dick and Harry/ A common person.
ﺳﻨﺘﯿﻦ! Example:
ﻋﻼ :ﻣﺴﻜﯿﻨﺔ! ھﻮ ﻣﺎ ﺑﺴﺘﺎھﻠﮭﺎ أﺻﻼ ً! ﻣﻨﯿﺮ :ﻣﯿﻦ إﺟﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻔﻠﺔ اﻣﺒﺎرح؟ ﻣﺎ ﻓﻀﯿﺖ أروح.
ﻣﺼﻄﻔﻰ :زﻋﯿﻂ وﻣﻌﯿﻂ وﻧﻄّﺎط اﻟﺤﯿﻂ! ﻧﺎس أﺷﻜﺎل أﻟﻮان
اﻟﺰاﯾﺪ أﺧﻮ اﻟﻨﺎﻗﺺ وﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﻣﻌﻈﻤﮭﻢ!
/il-zāyid ’akhū il-nāgiṣ/
Equivalent: More is not always better/ Abundance, زﻗﻄﮫ ← ﻟﻘﻄﮫ
like want, ruins many. /lagaṭ-uh/ ← /zagaṭ-uh/
ﻛﻤﺎل :اﻟﯿﻮم ﺣﻠﯿﻢ زﺑّﻂ ﺣﺎﻟﮫ ﻋﺎﻵﺧﺮ ﻹﻧّﮫ ﻋﻨﺪه ﻣﻮﻋﺪ ﻣﻊ Equivalent: In his or her birthday suit/ Naked.
اﻟﺒﻨﺖ اﻟﻠﻲ ﺗﻌ ّﺮف ﻋﻠﯿﮭﺎ! Example:
ﺳﻌﺪ :ﻛﻮﯾّﺲ! إن ﺷﺎ ﺗﺰﺑﻂ ﻣﻌﮫ ھﺎﻟﻤ ّﺮة. ﻋﻠﯿﺎ :وﯾﻦ ﺳﻠﻤﻰ؟ ﻣﺎل اﺑﻨﮭﺎ اﻟﺼﻐﯿﺮ زﻗﻮﻗﺢ؟ ﻟﯿﺶ ﺗﺎرﻛﯿﺘﮫ
ﺑﻼ ﻟﺒﺲ؟
زﺑّﻞ ﻓﯿﮫ اﻟﻔﺮن ← ﻋ ّﺰر ﻋﻠﯿﮫ ﺴﮫ
ﺳﮭﯿﺮ :ﺣ ّﻤﻤﺘﮫ وراﺣﺖ ﺗﺠﯿﺒﻠﮫ ﻟﺒﺲ ﻣﻦ اﻟﺨﺰاﻧﺔ .ھ ّ
/‘azzar ‘alēh/ ← /zabbal fīh il-furin/ ﺑﺘﯿﺠﻲ.
Equivalent: To rebuke someone/ To reprimand or
chide. زﻟّﺔ ﻟﺴﺎن
Example: /zallit lsān/
اﯾﮭﺎب :اﻟﯿﻮم ﺳﯿﻒ ﺿﺮب أﻣﯿﺮ اﺑﻦ ﺟﯿﺮاﻧﮭﻢ! إﺟﺎ أﺑﻮه زﺑّﻞ Equivalent: A slip of the tongue/ A mistake.
ﻓﯿﮫ اﻟﻔﺮن وﻋﺰّر ﻋﻠﯿﮫ! Example:
آدم :ھﺎﻟﺸﺐ ﻣﺸﻜﻠﺠﻲ وﺑﺤﺐ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ! وردة :ﻟﯿﺶ ﻗﻠﺘﻲ ﻷ ّﻣﻲ إﻧّﻲ اﺳﺘﻘﻠﺖ ﻣﻦ وظﯿﻔﺘﻲ؟
ﺟﻮھﺮة :ﻻ ﺗﺰﻋﻠﻲ ﻣﻨّﻲ! ﻛﺎﻧﺖ زﻟّﺔ ﻟﺴﺎن! ﺳﺎﻣﺤﯿﻨﻲ.
زﺑﻮن اﻟﻌﻮاﻓﻲ
/zbūn il-‘awāfī/ اﻟﺰﻟﻢ ﺑﺎﻓﻌﺎﻟﮭﺎ ﻣﺶ ﺑﺎﺷﻜﺎﻟﮭﺎ
Equivalent: Unwanted visitor/ Uninvited guest. /il-zulum b-if‘āl-hā mish b-ishkāl-hā/
Uploaded by S. M. Safi
68 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
وﺿﺎح :ﻟﻮ ﺷﻔﺘﻲ ﻣﺪﯾﺮﻧﺎ ﻛﯿﻒ ﺷﻜﻠﮫ .ﻣﺎ ﺑﺘﻘﻮﻟﻲ ﻏﯿﺮ إﻧّﮫ ﻋﺎﯾﺪة :ﺷﻠﻮن ﻣﺎﺟﺪة أﻗﻨﻌﺖ ﺟﻮزھﺎ ﯾﻄﻠﻊ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ أھﻠﮫ
ﻣﻮظﻒ ﺑﺴﯿﻂ وﻣﺶ ﻣﺪﯾﺮ ﻣﻌﮫ ﻣﻼﯾﯿﻦ! ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﺒﯿّﻦ وﯾﺴﻜﻦ ﺑﺒﯿﺖ ﻟﺤﺎﻟﮫ؟ ﺑﻌﺮف إﻧّﮫ ﺟﻮزھﺎ ﻋﻨﯿﺪ وﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻮاﻓﻖ
ﻋﻠﯿﮫ إﻧّﮫ ﻣﻠﯿﻮﻧﯿﺮ! ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮة!
أم وﺿﺎح :اﻟﺸﻜﻞ ﻣﺎ ﺑﮭﻢ ﯾﺎ وﺿﺎح! اﻟﺰﻟﻢ ﺑﺎﻓﻌﺎﻟﮭﺎ ﻣﺶ ﺳﻮزان :ﯾﺎﺧﺘﻲ اﻟﺰنّ أﻗﻮى ﻣﻦ اﻟﺴﺤﺮ! ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺗﻔﺘﺢ
ﺑﺎﺷﻜﺎﻟﮭﺎ. ﻣﻌﮫ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺗﻨّﮫ رد ﻋﻠﯿﮭﺎ وﻋﻤﻞ اﻟﻠﻲ ﺑﺪھﺎ إﯾﺎه.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺰاي 69
Uploaded by S. M. Safi
70 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
زي اﻟﻤﺨﺒﻮط ﻋﻠﻰ راﺳﮫ ﺼﺔأﺑﻮ ﺷﻜﺮي :ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮ ﺻﻼح وﷲ ھﺎﻟﻮﻟﺪ زي اﻟﻐ ّ
/zayy il-makhbūṭ ‘alā rās-uh/ ﺑﺤﻠﻘﮫ! ﷲ ﯾﻌﯿﻨﮫ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺣﺪا ﯾﺴﺎﻋﺪه وھﻮ اﻟﻠﻲ ﺑﻠﺸﺎن ﺑﺎﺑﻨﮫ
Equivalent: Mixed-up/ Confused/ Puzzled/ Perplexed. طﻮل اﻟﻮﻗﺖ.
Example:
ﺑﺪﯾﻊ :ﺷﻮ ﻣﺎل اﺣﺴﺎن زي اﻟﻤﺨﺒﻮط ﻋﻠﻰ راﺳﮫ؟ زي طﺎﺑﻊ اﻟﺒﺮﯾﺪ
ﺷﮭﯿﺮ :ﻣﺴﻜﯿﻦ اﻧﺴﺮق ﻣﻨﮫ راﺗﺐ اﻟﺸﮭﺮ وﻋﻠﯿﮫ إﻟﺘﺰاﻣﺎت /zayy ṭābi‘ il-barīd/
ﻛﺜﯿﺮة وﻣﺶ ﻋﺎرف ﺷﻮ ﯾﻌﻤﻞ! ﷲ ﯾﻜﻮن ﺑﻌﻮﻧﮫ. Equivalent: Customary/ Regularly/ Habitually/ Based
on custom or tradition.
زي اﻟﻤﯿّﮫ Example:
/zayy il-mayyeh/ أم ﻋﻮض :أوﻻد ھﺎﻷﯾّﺎم ﻣﺶ ﻣﺜﻞ أوﻻد زﻣﺎن! ﻣﺎ ﺑﺸﻮف
Equivalent: Literal. Like water/ Duck soup/ Very easy/ أوﻻدي إﻻ ﺑﺎﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت! ﻛﻠﮭﻢ ﻣﺸﻐﻮﻟﯿﻦ ﺑﺤﯿﺎﺗﮭﻢ وﺷﻐﻠﮭﻢ
Effortless/ A piece of cake. وأوﻻدھﻢ! ﻗﻠﯿﻞ ﻣﺎ ﺑﺰوروﻧﻲ! ﻛﺎن اﻟﻤﺮﺣﻮم أﺑﻮ ﻋﻮض ﻛﻞ
Example: ﯾﻮم ﯾﻤﺮ ﻋﻠﻰ أﻣﮫ زي طﺎﺑﻊ اﻟﺒﺮﯾﺪ! ﻻزم ﯾﺸﻮﻓﮭﺎ وﯾﻄ ّﻤﻦ
أم ﻣﻌﺎذ :ﻛﯿﻒ ﻛﺎن اﻣﺘﺤﺎﻧﻚ اﻟﯿﻮم ﯾﺎ ﻣﻌﺎذ؟ ﻋﻠﯿﮭﺎ!
ﻣﻌﺎذ :ﻛﺎن ﺳﮭﻞ زي اﻟﻤﯿّﮫ! أم ﻋﺎدل :ﷲ ﯾﺮﺣﻤﮫ!
Equivalent: To not have a clue/ To know nothing about Equivalent: Packed in like sardines/ Crowded.
something. Example:
Example: ﺗﻤﺎرا :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻣﺮوﺣﺔ ﺑﻜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﻔﻠﺔ! ﻟﯿﺶ؟
أﺑﻮ طﺎرق :اﻟﯿﻮم ﻣﺎ ﻓﮭﻤﺖ ﺷﻮ اﻟﻘﺼﺔ وﻋﻦ ﺷﻮ ﻛﺎن أﺑﻮ ﺳﯿﺮﯾﻦ :ﯾﻲ ﻣﺎ ﻗﺪرت أﺗﺤ ّﻤﻞ! اﻟﺠﻮ ﺣﺎﻣﻲ ﻛﺜﯿﺮ واﻟﻤﻜﺎن
ﻧﻀﺎل ﯾﺴﻮﻟﻒ! ﻛﻨﺖ زي اﻟﻨﻤﺮ اﻻطﺮم ﺑﺎﻟﻘﻌﺪة! ﺿﯿّﻖ زي ﻋﻠﺒﺔ اﻟﺴﺮدﯾﻦ واﻟﻨﺎس ﻓﻮق ﺑﻌﺾ.
ﺼﺔ ﺻﺎرت ﻣﻊ أﺑﻮه أﺑﻮ ﻧﺼﺮ :ھﮭﮭﮫ .ﻛﺎن ﯾﺴﻮﻟﻒ ﻋﻦ ﻗ ّ
وھﻮ ﺻﻐﯿﺮ وإﻧﺖ إﺟﯿﺖ ﺑﻨﺼﮭﺎ ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ ﻣﺎ ﻓﮭﻤﺖ إﺷﻲ. زي ﻣﺎ ﺑﺘﺰرع زي ﻣﺎ ﺑﺘﺤﺼﺪ
/zayy mā btizra‘ zayy mā btuḥṣud/
زي اﻟﻮاوي ← زي اﻟﺠﻦ Equivalent: As you sow, so you shall reap/ What goes
/zayy il-jinn/ ← /zayy il-wāwī/ around comes around.
Equivalent: Look terrible/ Awful. Example:
Example: ﻋﺮﻓﺎت :اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﻣﻨﯿﺮ ﻻزم ﺗﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﻚ ﻋﻠﻰ أﻣﻚ وأﺑﻮك
أﻣﺎﻧﻲ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ زي اﻟﻮاوي ﯾﺎ دﯾﻨﺎ؟ ﺷﻜﻠﻚ ﻣﺮﯾﻀﺔ. وﺗﺴﻤﻊ ﻛﻼﻣﮭﻢ وﺗﺮد ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻹﻧﮭﻢ ﺑﺪھﻢ ﻣﺼﻠﺤﺘﻚ! ﺑﻜﺮة
دﯾﻨﺎ :ﻻ ﻣﺮﯾﻀﺔ وﻻ .ﺑﺲ اﻟﯿﻮم ﻣﺎ ﺣﻄّﯿﺖ ﻣﻜﯿﺎج! أوﻻدك ﺑﻌﺎﻣﻠﻮك ﺑﺎﻟﻤﺜﻞ ﻹﻧّﮫ زي ﻣﺎ ﺑﺘﺰرع زي ﻣﺎ ﺑﺘﺤﺼﺪ!
أﻣﺎﻧﻲ :روﺣﻲ ﺣﻄّﻲ ﺷﻮﯾﺔ ﻣﻜﯿﺎج ﻷﻧّﮫ ﺷﻜﻠﻚ زي اﻟﺠﻦ! ﻣﻨﯿﺮ :ﻛﻼﻣﻚ ﺻﺤﯿﺢ وأﻧﺎ ﻏﻠﻄﺎن! ﻻزم اﻧﺘﺒﮫ ﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﻌﺎﻣﻠﻲ
ﻣﻌﮭﻢ.
زي ﺣﺠﺮ اﻟﻌﺜﺮة
/zayy ḥajar il-‘athrah/ زي ﻣﻨﺎ ﺷﺎﯾﻔﻚ
Equivalent: A stumbling block. /zayy manā shāyf-ak/
أم ﺷﻜﺮي :ﻛﯿﻒ ﺣﺎل ﺻﻼح وﺷﻮ أﺑﻮه ﻋﺎﻣﻞ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ اﻧﺸﻞ Equivalent: Like a cool breeze on a hot summer day/
اﺑﻨﮫ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﺎدث؟ Very nice and cool.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺰاي 71
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺴﯿﻦ
ﻣﻊ أﺑﻮ رﺿﻮان وﺑﻔﮭﻢ ﻣﻨﮫ ﺷﻮ اﻟﻠﻲ ﺻﺎﯾﺮ. Equivalent: Make much of something/ To give a lot of
importance to something/ To exaggerate.
ﺳﺎﻛﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﺾ Example:
̣/sākit ‘alā maḏạ ḏ/ ﻧﻮر :ﻗﺒﻞ ﯾﻮﻣﯿﻦ اﺟﺎ أﺧﻮي ودﯾﻊ ﻋﻠﻰ أﻣﻲ ﺑﺪّه ﯾﺪﯾّﻦ ﻣﻨﮭﺎ
Equivalent: Reluctantly/ To unwillingly keep silent ﻣﺼﺎري وﺳﺎواﻟﮭﺎ اﻟﺒﺤﻮر ﻣﻘﺎﺛﻲ ﻋﺸﺎن ﺗﻌﻄﯿﮫ! وﻗﺎﻟﻠﮭﺎ إﻧﮫ
about something. ﻏﺮﻗﺎن ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ وﺑﺪھﻢ ﯾﺴﺠﻨﻮه إذا ﻣﺎ ﺑﺴ ّﺪ دﯾﻮﻧﮫ.
Example: ﺳﺮى :ﻛﻞ ﺷﻮﯾﺔ ﺑﺘﺪﯾّﻦ ﻣﻨﮭﺎ .ﺧﻠّﺺ ﻣﺼﺎرﯾﮭﺎ ﻣﺴﻜﯿﻨﺔ!
أم اﻟﻌﺒﺪ :أﺑﻮ اﻟﻌﺒﺪ ﻣﺶ ﻋﺎﺟﺒﮫ اﻟﻠﻲ ﺑﻌﻤﻠﮫ أﺑﻮ ﻓﺘﺤﻲ وﺳﺎﻛﺖ ﻻزم ﻣﺎ ﺗﻌﻄﯿﮫ إﺷﻲ.
ﻋﻠﻰ ﻣﻀﺾ!
ﺳﺎواﻟﮭﺎ إﯾﺪﯾﻦ ورﺟﻠﯿﻦ
ﺳﺎﻟﺖ رﯾﺎﻟﺘﮫ ← ﺷﻄﺖ رﯾﺎﻟﺘﮫ /sāwā-l-hā ’idēn w-rijlēn/
/shaṭṭat ryālt-uh/ ← /sālat ryālt-uh/ Equivalent: Make a big thing out of something.
Equivalent: Make one’s mouth water/ To salivate Example:
because of the desire to have something/ To salivate ﻋﺮﻓﺔ :ﺷﻮ ﻣﺎل اﺑﺮاھﯿﻢ ﻋﻠﯿﻚ؟ ﻟﯿﺶ زﻋﻼن ﻣﻨﻚ ﻟﮭﺪرﺟﺔ؟
because of appetizing food. ﻋﻠﻲ :رﺣﺖ أﺟﯿﺐ ﺧﺒﺰ ﺑﺴﯿﺎرﺗﮫ إﺟﯿﺖ ﺧﺒﻄﺘﮭﺎ ﺑﺴﯿﺎرة ﺛﺎﻧﯿﺔ
Example: ﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺷﺎﯾﻔﮭﺎ! ھﺎي ﻛﻞ اﻟﻘﺼﺔ! ﺑﺲ أﺧﻮي ﺳﺎوى ﻟﻠﻘﺼﺔ
وﻟﯿﺪ :اﻣﺒﺎرح ﺑﺲ ﻋﻤﺮ ﺷﺎف ﺳﯿﺎرﺗﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﺷﻄّﺖ إﯾﺪﯾﻦ ورﺟﻠﯿﻦ!
رﯾﺎﻟﺘﮫ! ﻣﺎت ﻗﺪ ﻣﺎ ﺳﺄﻟﻨﻲ ﻋﻨﮭﺎ!
ﻣﺒﺎرك :أﻧﺎ ﺷﺎ ّم رﯾﺤﺔ أﻛﻞ زاﻛﻲ! وﷲ ﺳﺎﻟﺖ رﯾﺎﻟﺘﻲ .ﺷﻮ ﺳﺒﻊ ﺻﻨﺎﯾﻊ واﻟﺒﺨﺖ ﺿﺎﯾﻊ
اﻟﺤﺠﺔ طﺎﺑﺨﺔ؟
ّ /sabiʻ ṣanāyi‘ w-il-bakhit ḏā
̣ yi‘/
وﻟﯿﺪ :أﻧﺎ ﺑﺸﻮ وإﻧﺖ ﺑﺸﻮ! ﻣﺎ ﺑﺘﻔ ّﻜﺮ ﻏﯿﺮ ﺑﺒﻄﻨﻚ وﺑﺎﻷﻛﻞ! Equivalent: A jack-of-all trades is a master of none.
Example:
ﺳﺎواﻟﮭﺎ ﺧﻔﻀﺔ ورﻓﻌﺔ ﺳﻤﯿﺮ :ﺑﻌﺪك ﻣﺎ ﻟﻘﯿﺖ ﺷﻐﻞ ﺛﺎﺑﺖ ﯾﺎ طﻼل؟ ﺻﺮت ﻣﺸﺘﻐﻞ
/sāwā-l-hā khufḏạ h w-rufʻah أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺷﻐﻠﺔ وﻣﺎ ﻓﻲ إﺷﻲ زاﺑﻂ ﻣﻌﻚ!
Equivalent: Make a big thing out of something. طﻼل :ﻻ ﺑﻌﺪﻧﻲ! ﺳﺒﻊ ﺻﻨﺎﯾﻊ واﻟﺒﺨﺖ ﺿﺎﯾﻊ! ﻣﺶ زاﺑﻄﺔ ﻣﻌﻲ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺴﯿﻦ 73
Uploaded by S. M. Safi
74 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
/sakkir ‘alā il-tālī/ Equivalent: Give them an inch and they’ll take a mile.
Equivalent: Keep one’s mouth shut. Example:
Example: أﺑﻮ ﯾﺤﯿﻰ :ﻣﻄ ّﻮل ﺻﺎﺣﺒﻚ وھﻮ ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻨّﺎ ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ؟ إﻧﺖ ﻗﻠﺖ
ﯾﻮﺳﻒ :إذا ﺑﺘﻀﻞ ﺗﻄ ّﻮل ﻟﺴﺎﻧﻚ وﺗﻐﻠﻂ ﻋﻠ ّﻲ رح أﺧﺒّﺮ أﺑﻮك ﺑﺪّه ﯾﻘﻌﺪ ﯾﻮﻣﯿﻦ ﺗﺎ ﯾﻼﻗﻲ ﺷﻐﻞ! ھﺎي ﺻﺎرﻟﮫ ﺛﻼث أﺳﺎﺑﯿﻊ!
إﻧّﻚ ﺑﺘﺸﺮب ﻛﺤﻮل! وھﺎي ﺟﺎب أﺧﻮه ﻛﻤﺎن ﯾﻘﻌﺪ ﻋﻨّﺎ! ھﻮ ﺑﯿﺘﻨﺎ ﺻﺎﯾﺮ أوﺗﯿﻞ!
ﻋﻄﺎ :طﯿّﺐ ﺧﻠﺺ ﺳ ّﻜﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺎﻟﻲ وﻻ ﺗﺠﯿﺒﻠﮫ ﺳﯿﺮة! وإﻻ زي ﻣﺎ ﺑﻘﻮل اﻟﻤﺜﻞ :ﺳﻤﺤﻨﺎﻟﮫ ﻓﺎت وﻓ ّﻮت ﺣﻤﺎره! ﺻﺎر
اﻟﺒﯿﺖ ﺑﯿﺘﮫ ﺑﺸﻮف!
ﺳ ّﻜﺘﮫ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎري ﯾﺤﯿﻰ :ﺧﻠﺺ أﻧﺎ ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻌﮫ اﻟﯿﻮم!
/sakkat-uh b-il-maṣārī/
Equivalent: Have an ox on the tongue/ To give ﺳﻤﻌﮫ ﺛﻘﯿﻞ ← ﺳﻤﻌﮫ ﻋﻠﻰ ﻗﺪّه
someone hush money. /samā‘-uh ‘alā gadd-uh/ ← /samā‘-uh thagīl/
أﺑﻮ ﺻﻔﻮان :ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﯾﺎ دﻋﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺮﯾﺲ اﻟﻠﻲ إﺟﺎﻛﻲ؟ Equivalent: Light-years away or ahead.
ﺑﺸﻮﻓﻚ ﺳﺎﻛﺘﺔ وﻣﺶ ﻗﺎﯾﻠﺔ إﺷﻲ! Example:
أم ﺻﻔﻮان :ﺷﻮ ﺑﺪھﺎ ﺗﻘﻮل ﯾﻌﻨﻲ؟ اﻟﺴﻜﻮت ﻋﻼﻣﺔ اﻟﺮﺿﺎ! ﺧﻠﯿﻞ :وﯾﻦ راﯾﺢ ﯾﺎ ﺳﺮﺣﺎن؟
ﺳﺮﺣﺎن :ﺑﺪّي أروح أﺳﻠّﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺪ اﻟﺼﻤﺪ! رﺟﻊ ﻣﻦ
ﺳﻠّﻢ ﺑﺎﻷﻣﺮ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﺴﻔﺮ! ﺑﻘﻮﻟﻮ ﺻﺎر ﻣﺸﺘﺮي ﺧﻤﺲ ﺑﻨﺎﯾﺎت وﺑﺪّه ﯾﺸﺘﺮي
/sallam b-il-’amr il-wāqi‘/ اﻟﺴﺎدﺳﺔ!
Equivalent: Come to terms with someone or something. ﺧﻠﯿﻞ :ﷲ ﯾﻌﻄﯿﻨﺎ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ أﻋﻄﺎه!
Example: ﺳﺮﺣﺎن :وﷲ ﺑﺪﻧﺎ ﻣﻠﯿﻮن ﺳﻨﺔ ﺿﻮﺋﯿﺔ ﺗﺎ ﯾﺼﯿﺮ ﻣﻌﻨﺎ رﺑﻊ
أﺑﻮ ﻋﻮاد :ﺧﻠﺺ ﻧﻈﻤﻲ ﺳﻠّﻢ ﺑﺎﻷﻣﺮ اﻟﻮاﻗﻊ وأﻋﻄﻰ أﺧﻮه اﻟﻠﻲ ﻣﻌﮫ!
ﺣﺼﺘﮫ ﻣﻦ ورﺛﺔ أﺑﻮه! ﻛﺎن ﻣﺎﺧﺬ ﻛﻞ اﻟﻤﺼﺎري ﺑﻔ ّﻜﺮ إﻧّﮫ
ﺑﮭﯿﻚ ﺑﺤﻤﻲ أﺧﻮه وﻣﺼﺎري أﺑﻮه! ﺑﺲ ﻟ ّﻤﺎ ﻛﺜﺮت ﻣﺸﺎﻛﻠﮭﻢ ﺳﻤﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺴﻞ
أدرك إﻧّﮫ اﻟﺤﻞ إﻧﮭﻢ ﯾﺘﻘﺎﺳﻤﻮ اﻟﻮرﺛﺔ ﻋﺸﺎن ﻣﺎ ﯾﺨﺴﺮو /samneh ‘alā ‘asal/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺴﯿﻦ 75
Uploaded by S. M. Safi
76 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺸﯿﻦ
Uploaded by S. M. Safi
78 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻣﺎ ﺑﻌﺮف اﻟﻮاﺣﺪ ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻌﮫ! ﻋﺎﻣﻞ ﺣﺎﻟﮫ إﺷﻲ ﻣﮭﻢ! ﺷﺎﯾﻠﮫ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﻮف اﻟﺮاﺣﺔ
راﻣﻲ :اﻟﻜﻞ ﺑﻘﻮل ﻋﻨﮫ إﻧّﮫ ﺷﺎﯾﻒ ﺣﺎﻟﮫ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺼﺎري أﺑﻮه! /shāyl-uh ‘alā kfūf il-rāḥah/
إﻧﺴﻰ أﻣﺮه وطﻨﺸﮫ. Equivalent: Go out of your way/ Make someone feel
very relaxed and welcome.
ﺷﺎﯾﻒ ﺳﻌﺪھﺎ /ﺑﺨﺘﮭﺎ Example:
/shāyif saʻid-hā/bakhit-hā/ أم ﻛﺎظﻢ :أم ﺳﻔﯿﺎن ﺳﺎﻓﺮت ﻋﻠﻰ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﻋﺸﺎن ﺗﺰور اﺑﻨﮭﺎ!
Equivalent: To fall for someone/ Love is blind/ This is اﺗﺼﻠﺖ ﻣﻌﻲ وﻗﺎﻟﺘﻠﻲ إﻧﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺒﺴﻮطﺔ وﺧﺒّﺮﺗﻨﻲ إﻧّﮫ اﺑﻨﮭﺎ
said when a handsome man marries an unattractive ﺷﺎﯾﻠﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﻔﻮف اﻟﺮاﺣﺔ!
woman. Some people would wonder and ask, “Why أم اﺣﻤﺪ :اﺑﻨﮭﺎ ﻛﻮﯾّﺲ ﻣﻦ وھﻮ ﺻﻐﯿﺮ! وﺑﺤﺐ أﻣﮫ ﻛﺜﯿﺮ.
did he marry her?” This expression is used as an
answer and a justification. It means that when he ﺷﺎﯾﻞ ھﻤﻮم اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻋﻠﻰ اﻛﺘﺎﻓﮫ
married that woman, he saw her good luck instead of /shāyil hmūm il-dinyā ‘alā iktāf-uh/
how she looked and was blinded by it. Equivalent: Carry the weight of the world on one’s
Example: shoulders.
أم ﺧﻠﺪون :اﻟﯿﻮم رﺣﻨﺎ ﺑﺎرﻛﻨﺎ ﻟﺘﻮﻓﯿﻖ ﺑﺎﻟﻌﺮوس اﻟﺠﺪﯾﺪة! Example:
ھﺎﻟﺸﺐ ﻣﺮﺗﺐ وﺣﻠﻮ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺲ ﻋﺮوﺳﺘﮫ ﻣﺶ ﺣﻠﻮة! ﻋﻜﺴﮫ! أم ﺻﺒﺤﻲ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ ﺻﺒﺤﻲ ﺷﺎﯾﻞ ھﻤﻮم اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻋﻠﻰ
واﻟﻜﻞ اﺳﺘﻐﺮب! ﺑﻘﻮﻟﻮ ﺑﺤﺒﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮ وﺷﺎﯾﻔﮭﺎ أﺣﻠﻰ ﺑﻨﺖ اﻛﺘﺎﻓﻚ؟
ﺑﺎﻟﺪﻧﯿﺎ! أﺑﻮ ﺻﺒﺤﻲ :وﷲ ﻣﻦ ھﻢ اﻷوﻻد وﻣﺼﺎرﯾﻔﮭﻢ! ھﺎي ﻋﻨّﺎ
أم ﻣﺒﺎرك :ﯾﺎﺧﺘﻲ ھﺬا ﺷﺎﯾﻒ ﺳﻌﺪھﺎ! أوﻻد اﺛﻨﯿﻦ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ واﻟﺒﻨﺖ اﻟﺴﻨﺔ ھﺎي ﺑﺪھﺎ ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ!
ﻣﺼﺎرﯾﻔﮭﻢ ﻛﺜﯿﺮة وﻣﺶ ﻋﺎرف ﻛﯿﻒ رح أدﺑّﺮ اﻷﻣﻮر.
ﺷﺎﯾﻒ ﻋﻠ ّﻲ
/shāyif ‘alayy/ ﺷﺤﺎد وﺑﺘﺸ ّﺮط
ّ
?Equivalent: (Do you) know or see what I’m saying /shaḥḥād w-bitsharraṭ/
Example: Equivalent: Beggars can’t be choosers.
ﺳﻠﯿﻢ :ﺷﻮف ﯾﺎ ﺳﺎﻟﻢ ھﯿﻨﻲ رﺗﺒﺖ اﻟﻤﺤﻞ وﻧﻈﻔﺘﮫ! ﻟﺠﻨﺔ Example:
اﻟﺘﻔﺘﯿﺶ ﺑﺪھﺎ ﺗﯿﺠﻲ ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﻞ! وأﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻣﺸﻮار أم ﻧﻈﻤﻲ :اﻣﺒﺎرح إﺟﺎ ﻋﺮﯾﺲ ﯾﺨﻄﺐ ﺑﻨﺘﻲ أﻣﺎﻧﻲ! اﻟﻌﺮﯾﺲ
ﺿﺮوري! ﻻزم ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺎﻓﺔ اﻟﻤﺤﻞ وﺗﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﻚ ﻋﻠﯿﮫ! ﻛﻮﯾّﺲ ﺑﺲ طﻠﺒﺎﺗﮫ ﻛﺜﯿﺮة! ﻗﺎل ﺑﺪّه إﯾﺎھﺎ ﻣﺎ ﺗﻜ ّﻤﻞ دراﺳﺔ وﻻ
ﻷﻧّﮫ إذا أﻋﻄﻮﻧﻲ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ رح أﺧﺴﺮ زﺑﺎﯾﻨﻲ! ﺷﺎﯾﻒ ﻋﻠ ّﻲ! ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻹﻧّﮫ وﺿﻌﮫ اﻟﻤﺎدي ﻣﻤﺘﺎز! وﺑﺪّه إﯾﺎھﺎ ﺗﺴﻜﻦ ﻋﻨﺪ
ﺳﺎﻟﻢ :روح ﻣﺸﻮارك وﻻ ﺗﻘﻠﻖ. أھﻠﮫ! وﺑﺪّه إﯾﺎھﺎ ﺗﺘﻌﻠﻢ اﻟﻄﺒﺦ!
ﺷﺤﺎد وﺑﺘﺸ ّﺮط! ﻣﺎ ﯾﺴﺘﻨﻰ ﺗﺎ اﻟﺒﻨﺖ ﺗﻮاﻓﻖ أم ﺷﮭﺎب :ھﺬا ّ
دﺣﺔ
ﺷﺎﯾﻔﮭﺎ ّ ﺑﺎﻷ ّول!
/shāyif-hā daḥḥah/
Equivalent: A big shot/ An important or influential ﺷﺤﻦ ﺑﻄﺎرﯾﺘﮫ
person/ A big deal/ To consider something or /shaḥan baṭārīt-uh/
someone as important and a big deal. Equivalent: Recharge one’s batteries/ To regain energy
Example: and eagerness.
ﺼﺮ ﯾﺨﻄﺐ ﻣﻨﺘﮭﻰ! ﻣﺶ ﻋﺎرﻓﯿﻦ ﺷﻮأم ﻋﻠﻲ :اﺑﻨﻲ ﻋﻠﻲ ﻣ ّ Example:
ﺻﺎﯾﺮﻟﮫ! ﺑﻮﺧﺬ أﺣﺴﻦ ﻣﻨﮭﺎ! ﻣﻌﺎذ :ﺗﻌﺎل ﯾﺎ ﺳﺎﻣﺮ وﻟﻘّﻂ ﻣﻌﻨﺎ زﯾﺘﻮن! ﺻﺎرﻟﻚ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺘﺮﺗﺎح!
دﺣﺔ!
أم ﻋﻤﺮ :ﺷﻜﻠﮫ ﺷﺎﯾﻔﮭﺎ ّ ﺳﺎﻣﺮ :اﺳﺘﻨّﻰ ﺑﺪّي أﺷﺤﻦ ﺑﻄﺎرﯾﺘﻲ! ﻛﻤﺎن ﺷﻮﯾّﺔ ﺑﺎﺟﻲ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺸﯿﻦ 79
Uploaded by S. M. Safi
80 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
more exciting and interesting. Equivalent: Complaining to someone other than God
Example: is disgraceful and humiliating.
أم ﻋﻨﺎن :اﻣﺒﺎرح ﻋﻤﻠﻨﺎ ﺣﻔﻠﺔ ﻟﻌﻨﺎن ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺗﺨﺮﺟﮫ! Example:
أم ﺣﺴﯿﻦ :ﻛﯿﻒ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻔﻠﺔ؟ أم راﻣﺰ :ﻛﯿﻒ ﯾﺎﺧﺘﻲ ﺻﺎﺑﺮة ﻋﻠﻰ وﺿﻌﻚ؟ ﺟﻮزك ﻣﺎ
أم ﻋﻨﺎن :ﺑﺘﺠﻨّﻦ! إﺟﻮ أﺻﺤﺎﺑﮫ وﺷﻌﻠﻠﻮھﺎ! ﺑﺼﺮف ﻋﻠﯿﻜﻮ وﻣﺎ ﺑﺠﯿﺒﻠﻜﻮ أﻛﻞ! ﻻزم ﺗﺨﺒﺮي أھﻠﻚ ﺧﻠﯿﮭﻢ
ﯾﺤﻜﻮ ﻣﻌﻮ أوﻋﻠﻰ اﻟﻘﻠﯿﻞ ﯾﺴﺎﻋﺪوﻛﻲ! ﺣﺮام ھﯿﻚ.
ﺷﻐﻞ ﺣﻜﻲ وﺑﺲ ← ﺷﻐﻞ ﺗﻨﻈﯿﺮ ← ﺷﻐﻞ أم وﺻﻔﻲ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺧﺒّﺮ ﺣﺪا! رﺑﻚ ﺑﺴﺘﺮ! واﻟﺸﻜﻮى ﻟﻐﯿﺮ
ﺳﻮاﻟﻒ ← ﻗﻮل ﺑﻼ ﻓﻌﻞ ﷲ ﻣﺬﻟّﺔ! ﻣﺎ ﺣﺪا ﺑﺴﺎﻋﺪ ﺣﺪا ھﺎﻷﯾّﺎم!
/gōl balā fi‘il/ ← /shughul sawālif/ ← /shughul tanḏị̄ r/ ← /
shughul ḥakī w-bass/ ﺷ ّﻞ أﻣﻠﮫ
Equivalent: An armchair critic/ All talk and no action. /shall ’amal-uh/
أم ﺣﯿﺪر :اﺑﻨﻲ اﻟﺴﻨﺔ ﺗﻮﺟﯿﮭﻲ وﺻﺎر ﺷﻐﻠﻲ اﻟﺸﺎﻏﻞ ﺑﺮاﻗﺒﮫ Equivalent: Rob someone blind/ Take someone to the
طﻮل اﻟﻮﻗﺖ وﺑﮭﺘﻢ ﺑﺪراﺳﺘﮫ وراﺣﺘﮫ! ﺑﺪّي إﯾﺎه ﯾﺠﯿﺐ ﻣﻌﺪّل cleaners.
ﻋﺎﻟﻲ وﯾﺪرس طﺐ! Example:
أﺑﻮ وﺿﺎح :ھﺬا اﻟﻤﺤﺎﻣﻲ ﺑﺪّه ﺑﻨﻚ ﻣﻔﺘﻮح! ﻣﺎ ﺧﻠّﻰ ﻣﻊ اﺑﻨﻲ
ﺷ ّﻐﻞ ھﺎﻟﺒﻄﯿﺨﺔ وﻻ ﻗﺮش! ﺻﺎرﻟﮫ ﺳﻨﺔ ﺑﺘﺮاﻓﻌﻠﮫ ﺑﻘﻀﯿﺔ وﺷﻠّﺤﮫ ﺛﯿﺎﺑﮫ
/shaghghil ha-il-baṭīkhah/ وﺷﻠّﺤﮫ ﻛﻞ ﻣﺼﺎرﯾﮫ!
Equivalent: Use your head/ Think out of the box/ Use أﺑﻮ ﺣﯿﺪر :ﺷﺎﯾﻔﻠﻚ ھﺎﻟﻤﺤﺎﻣﯿﻦ ﺑﺴﺮﻗﻮ اﻟﻤﺼﺎري ﺳﺮﻗﺔ
your loaf. وﻣﺶ ﻧﺎﻓﻌﯿﻦ ﺑﺈﺷﻲ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺸﯿﻦ 81
ﺷﻠﻮﻧﻚ Example:
/shlōn-ak/ ﻣﺤﻤﻮد :ﺷﺮﯾﻒ ﺑﻄّﻞ ﯾﺪﻋﻤﻨﺎ ﻣﺎدﯾﺎ ً ﺑﻌﺪ ﻣﺎ وﻋﺪﻧﺎ وإﺣﻨﺎ
?Equivalent: How’s life treating you?/ How are you إﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﻋﻠﯿﮫ! ﺑﺲ أﻧﺎ ﻣﺶ رح أﺳﻜﺘﻠﮫ!
Example: ﻋﺎﻣﺮ :ﺷﻮ ﺑﺒﺎل اﻟﻀﯿﻒ؟ ﺷﻮ ﺑﺪّك ﺗﻌﻤﻞ ﯾﻌﻨﻲ؟
ﻣﻨﺼﻮر :ﺷﻠﻮﻧﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ ﺑﺪﯾﻊ؟
أﺑﻮ ﺑﺪﯾﻊ :اﻟﺤﻤﺪ ﺑﺨﯿﺮ. ﺷﻮ ﺑﺪّك ﺑﻄﻮﻟﺔ اﻟﺴﯿﺮة
/shū bidd-ak bṭūlit il-sīreh/
Equivalent: Roll up one’s sleeves/ Show someone what Equivalent: There is no comparison/ Be as different as
you’re made of/ Show someone your true abilities or chalk from cheese/ Can’t hold a candle to someone
qualities. or something.
Example: Example:
ﻋﺒﻮد :إذا ﻣﺶ ﻋﺎﺟﺒﻚ ﺷﻐﻠﻲ ﺷ ّﻤﺮ ﻋﻦ إﯾﺪﯾﻚ وﻓﺮﺟﯿﻨﻲ أم ﻛﻮﺛﺮ :ﺷﻮ ﻛﯿﻒ اﻟﺒﯿﺖ اﻟﺠﺪﯾﺪ؟ إن ﺷﺎ ﻣﺮﺗﺎﺣﯿﻦ ﻓﯿﮫ؟
ﺷﻐﻠﻚ! أم ﺑﺮﻛﺔ :آه ﻣﺮﺗﺎﺣﯿﻦ ﻛﺜﯿﺮ اﻟﺤﻤﺪ !
ﺴﮫ ﺑﺘﺸﻮف ﺷﻐﻠﻲ! ّ ھ ﻏﻠﻂ ﻣﺶ ﻣﺎھﺮ: أم ﻛﻮﺛﺮ :ﯾﻌﻨﻲ اﻟﺒﯿﺖ اﻟﺠﺪﯾﺪ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ اﻟﻘﺪﯾﻢ؟
أم ﺑﺮﻛﺔ :طﺒﻌﺎ ً أﺣﺴﻦ ﺷﻮ ﺟﺎب ﻟﺠﺎب! ﺑﯿﺖ أﻛﺒﺮ وأﺟﺪد!
ﺷﻨﻌﺔ ← ﺑﺸﻌﺔ
/bish‘ah/ ← /shin‘ah/ ﺷﻮ ﺟﺎﯾّﯿﻚ ﻣﻨﮫ
Equivalent: As ugly as sin/ Beat someone with the /shū jāyyīk minn-uh/
?Equivalent: Why on earth?/ Why Equivalent: A ball of fire/ A person who is full of energy
Example: and enthusiasm.
ﻣﻨﺎل :ﻟﯿﺶ زﻋﻼﻧﺔ وﺑﺘﺒﻜﻲ ﯾﺎ زﯾﻨﺔ؟ Example:
زﯾﻨﺔ :أﺑﻮ ﻣﺨﺘﺎر ﺑﺪّه ﻧﻄﻠﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﻘﺔ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺠﺎي! أم ﺧﻀﺮ :إﺻﺤﻰ ﯾﺎ ﺧﻀﺮ وﻗﻮم د ّور ﻋﻠﻰ ﺷﻐﻞ! طﻮل
ﻣﻨﺎل :ﺷﻮ اﻟﺪﻋﻮة؟ ﻟﯿﺶ ﻋﻤﻞ ھﯿﻚ ﻓﯿﻜﻮ؟ ﺷﻮ ﺑﺪّه ﺑﺎﻟﺸﻘﺔ؟ ﻧﮭﺎرك ﻧﺎﯾﻢ! ﺷﻮف ﺻﺎﺣﺒﻚ ﻋﻤﺎد ھﺎﻟﺸﺐ ﺷﻌﻠﺔ ﻧﺎر وﺑﺸﺘﻐﻞ
ﻣﺎ إﻧﺘﻮ ﺑﺘﺪﻓﻌﻮ اﻹﯾﺠﺎر ﺑﻮﻗﺘﮫ! أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺷﻐﻠﺔ وﺑﺴﺎﻋﺪ أھﻠﮫ! إﻧﺖ ﻣﺶ ﻧﺎﻓﻊ!
زﯾﻨﺔ :ﺑﻘﻮل ﺑﺪّه اﻟﺸﻘﺔ ﻋﺸﺎن اﺑﻨﮫ ﺑﺪّه ﯾﺘﺠ ّﻮز وﯾﺴﻜﻦ ﻓﯿﮭﺎ! ﺧﻀﺮ :ﺷﻮﯾّﺔ ﺑﺲ وﺑﺼﺤﻰ ﯾ ّﻤﺎ.
وإﺣﻨﺎ ﻣﺶ ﻋﺎرﻓﯿﻦ ﺷﻮ ﻧﻌﻤﻞ! ﻣﺎ ﻋﻨّﺎ وﻗﺖ ﻹﺷﻲ!
اﻟﺸﻮر ﺷﻮرك واﻟﺮاي راﯾﻚ
ﺷﻮ ﺑﺒﺎل اﻟﻀﯿﻒ /il-shōr shōr-ak w-il-rāy rāy-ak/
Uploaded by S. M. Safi
82 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
أﺗﺤ ّﻤﻞ أﺳﻠﻮﺑﮫ ﻹﻧّﮫ ﺻﻌﺐ أﻻﻗﻲ ﺷﻐﻞ ﺑﮭﺎﻟﻮﻗﺖ! وﻋﻨﺪي ?Equivalent: What’s up
ﻋﯿﻠﺔ ﻻزم أﺻﺮف ﻋﻠﯿﮭﺎ! Example:
ﻧﻌﻤﺔ :ﻛﯿﻔﻚ ﯾﺎ ﺷﺮﯾﻔﺔ؟ ﺷﻮ أﺧﺒﺎرك؟
ﺷﻮ زﺑﺪة اﻟﻜﻼم ﺷﺮﯾﻔﺔ :اﻟﺤﻤﺪ أﻧﺎ ﻛﻮﯾﺴﺔ!
/shū zubdit il-kalām/ ﻧﻌﻤﺔ :ﺷﻮ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻓﻲ؟
?Equivalent: What is the bottom line?/ What’s your point ﺷﺮﯾﻔﺔ :ﻻ ﺟﺪﯾﺪ! ﺻﺎﻓﯿﺔ واﻓﯿﺔ.
Example:
أﺑﻮ ﺿﯿﺎء :ﺷﻮف ﯾﺎ أﺑﻮ رﺑﯿﻊ! ﻣﺸﺮوﻋﻨﺎ ﯾﻮم ﻋﻦ ﯾﻮم ﺷﻮ ﻟ ّﻢ اﻟﺸﺎﻣﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ
ﺑﺨﺴﺮ أﻛﺜﺮ وأﻛﺜﺮ وﻣﺎ ﻓﻲ أي رﺑﺢ ﯾﻐﻄّﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺴﺎرة! /shū lamm il-shām-ī ‘alā il-maghrib-ī/
أﺑﻮ رﺑﯿﻊ :ﺷﻮ ﺑﺪّك ﺗﻘﻮل ﯾﺎ أﺑﻮ ﺿﯿﺎء؟ ﺷﻮ زﺑﺪة اﻟﻜﻼم ﯾﻌﻨﻲ؟ Equivalent: Opposites attract/ Extremes meet.
أﺑﻮ ﺿﯿﺎء :أﻧﺎ ﺑﺪّي أﻧﺴﺤﺐ وأﺑﻄّﻞ ﺷﺮﯾﻚ ﻣﻌﻚ! ﺳﺎﻣﺤﻨﻲ. Example:
ﻧﺎﯾﻒ :اﺳﻜﺖ اﻟﯿﻮم ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﻣﺮوان ﺧﻄﺐ ﺟﯿﮭﺎن ﺑﻨﺖ
ﺷﻮ طﺎﻟﻊ ﺑﺈﯾﺪه ﺟﯿﺮاﻧﮭﻢ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿّﺔ! ﺑﺘﺼﺪّق؟
/shū ṭāli‘ b-’īd-uh/ ﻣﺎزن :ﻏﺮﯾﺒﺔ! ﺷﻮ ﻟ ّﻢ اﻟﺸﺎﻣﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ؟ طﻮل ﻋﻤﺮھﻢ
Equivalent: My hands are tied/ There’s nothing you ﺑﻜﺮھﻮ ﺑﻌﺾ وﻣﺎ ﺑﻄﯿﻘﻮ ﺳﯿﺮة ﺑﻌﺾ! ﻣﻦ وإﺣﻨﺎ ﺻﻐﺎر
can do. واﻟﻜﻞ ﺑﻌﺮف إﻧﮭﻢ ﻣﺎ ﺑﺘﻔﻘﻮ!
Example:
أم وﺟﺪي :ﺷﻮﻓﻠﻚ ﺣﻞ ﻣﻊ اﺑﻨﻚ وﺟﺪي! ﻻ ﺑﺪّه ﯾﺪرس وﻻ ﺷﻮ ﻣﺎ ﻛﺎن
ﺑﺪّه ﯾﺸﺘﻐﻞ! طﻮل ﻧﮭﺎره ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺖ! /shū mā kān/
أﺑﻮ وﺟﺪي :ﯾﺎ أم وﺟﺪي ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﻣﺶ ﻧﺎﻓﻊ وﺣﺎوﻟﺖ ﺑﻜﻞ Equivalent: Whatever/ Anything.
اﻟﻄﺮق أﻧﺼﺤﮫ إﻧّﮫ ﯾﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ وﯾﮭﺘﻢ ﺑﻤﺴﺘﻘﺒﻠﮫ ﺑﺲ Example:
ﺧﻠﺺ ﻗﻄﻌﺖ اﻷﻣﻞ ﻣﻨﮫ! ﺷﻮ طﺎﻟﻊ ﺑﺈﯾﺪي ﯾﻌﻨﻲ! ﺑﺸﺮى :ﺑﺪّك ﺗﻮﻛﻞ ﺧﻀﺎر وإﻻ ﻟﺤﻤﺔ؟ ھﯿﻨﻲ ﺑﺪّي أﺑﻠّﺶ
طﺒﺦ!
ﺷﻮ ﻋﺪا ﻣﺎ ﺑﺪا ﻧﻌﻤﺎن :ﺷﻮ ﻣﺎ ﻛﺎن! ﻣﺎ ﺑﺘﻔﺮق.
/shū ‘adā mā badā/
?Equivalent: What changed your mind ﺷﻮ ﻣﺸﺎرﯾﻌﻚ اﻟﯿﻮم
Example: /shū mashārī‘-ak il-yōm/
ﺳﻼف :ﻗ ّﺮرت أروح ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻠﺔ ﺳﯿﺮﯾﻦ! ﻣﺶ ﻋﺎرﻓﺔ ﺷﻮ أﻟﺒﺲ! Equivalent: What are you up to for today?/ What are
ﺗﻤﺎرا :ھﮫ ﺷﻮ ﻋﺪا ﻣﺎ ﺑﺪا؟ ﻛﻨﺘﻲ ﺗﺤﻜﻲ إﻧّﻚ ﻣﺎ ﺑﺪّك ﺗﺮوﺣﻲ ?your plans?/ What are you doing today
ﻻﻧﻚ ﻣﺎ ﺑﺘﻄﯿﻘﻲ ﺳﯿﺮﯾﻦ. Example:
ﺳﻼف :ﻏﯿّﺮت رأﯾﻲ! أﻣﻞ :ﺷﻮ ﻣﺸﺎرﯾﻌﻚ اﻟﯿﻮم ﯾﺎﺧﺘﻲ؟
ﺳﺤﺮ :ﻣﺎ ﻋﻨﺪي إﺷﻲ اﻟﯿﻮم! ﺻﺎﻓﯿﺔ!
ﺷﻮ ﻋ ّﺮﻓﻚ اﻟﻜﺬﺑﺔ ﻗﺎل ﻣﻦ ﻛﺒﺮھﺎ
/shū ‘arraf-ak il-kidhbeh gāl min kubur-hā/ ﺷﻮ واﻗﻌﻠﮫ ← ﺷﻮ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ
Equivalent: Bold-faced lie/ Barefaced lie/ Lie through /shū il-munāsabeh/ ← /shū wāgi‘-l-uh/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺸﯿﻦ 83
Uploaded by S. M. Safi
84 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺼﺎد
Uploaded by S. M. Safi
86 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺴﺔ؟
ﺑﺮھﺎن :وﺷﻮ ﺻﺎر ﻟﻠﺒ ّ ﺻﺒﺮ أﯾﻮب
ﻋﯿﺴﻰ :ﻣﺎ ﺻﺎرﻟﮭﺎ إﺷﻲ! ﺿﺮﺑﺖ ﺑﺮﯾﻚ ﺑﺴﺮﻋﺔ! ﷲ ﺳﺘﺮ! /ṣabur ’ayyūb/
Equivalent: The patience of Job/ The ability to remain
ﺻﺎرت ﻋﻈﺎﻣﮫ ﻣﻜﺎﺣﻞ patient.
/ṣārat ‘ḏā
̣ m-uh makāḥil/ Example:
Equivalent: Dead and gone/ Food for worms/ A dead أﺑﻮ اﺳﻤﺎﻋﯿﻞ :ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮ ﺟﺎﺑﺮ ﻛﻞ ﺣﯿﺎﺗﮫ ﺗﻌﺐ وﺷﻘﻰ!
person. أوﻻده ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﯿﻦ ﻣﻌﮫ ووﺿﻌﮫ اﻟﺼﺤﻲ ﺗﻌﺒﺎن ووﺿﻌﮫ
Example: اﻟﻤﺎدي ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺲ!
أﺑﻮ ﻧﻈﯿﺮ :ﺷﻮ أﺧﺒﺎر اﻟﺤﺞ أﺑﻮ ﻧﻌﻤﺎن؟ ﻣﻦ ﻣﺪّة طﻮﯾﻠﺔ ﻣﺎ أﺑﻮ راﺟﻲ :ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﺻﺒﺮ ﺻﺒﺮ أﯾﻮب! ﷲ ﯾﻔﺮﺟﮭﺎ ﻋﻠﯿﮫ!
ﺳﻤﻌﻨﺎ ﻋﻨﮫ إﺷﻲ! ﻻزم ﻧﺴﺎﻋﺪه ﻹﻧّﮫ ﻣﺜﻞ أﺧﻮﻧﺎ! ﺷﻮ رأﯾﻚ؟
أﺑﻮ داوود :ﺻﺎرت ﻋﻈﺎﻣﮫ ﻣﻜﺎﺣﻞ! ﻣﺎت ﻣﻦ ﻣﺪة طﻮﯾﻠﺔ. أﺑﻮ اﺳﻤﺎﻋﯿﻞ :ﻣﺶ ﻏﻠﻂ! ھﺎﻟﻔﻜﺮة ﻣﻤﺘﺎزة.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﺼﺎد 87
ﻣﺮاد :ﺑﻀﻞ أﺑﻮك وﻣﺎ ﺑﺼﯿﺮ ﺗﺰﻋﻞ ﻣﻨﮫ أو ﺗﺰﻋﻠﮫ ﺷﻮ Example:
ﻣﺎ ﻋﻤﻞ! ﺳﻤﯿﺮة :ﻟﯿﺶ ﺑﺪّك ﺗﺮوﺣﻲ ﯾﺎ ﺳﻼم؟ ﻣﺎ إﻟﻚ زﻣﺎن ﺟﺎﯾّﺔ ﻋﻠﯿﻨﺎ!
ﺻﺢ ﻟﺴﺎﻧﻚ ﯾﺎ ﻣﺮاد.
ﺑﺮھﺎنّ : ﻣﺨﻲ! ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺰﻋﺞ! ﺧﻠﺺ ﻻزم أر ّوح! ﺳﻼم :اﺑﻨﻚ ﺻﺮﺻﻊ ّ
Equivalent: Bon appétit/ Enjoy your food. Equivalent: Difficult to attain/ Hard to get.
Example: Example:
ﻣﻨﻰ :أﻛﻠﻚ ﻛﺜﯿﺮ زاﻛﻲ ﯾﺎ ﺗﻐﺮﯾﺪ! اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﺎ ﺑﺸﺒﻊ ﻣﻨﮫ! أﻣﻞ :ﻗﺪّﻣﺘﻲ ﯾﺎ زھﻮر ﻟﻠﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻠﻲ ﺷﻔﻨﺎھﺎ ﺑﺎﻟﺠﺮﯾﺪة؟
ﺗﻐﺮﯾﺪ :ﺻﺤﺘﯿﻦ وﻋﺎﻓﯿﺔ! زھﻮر :ﻗﺪّﻣﺖ! ﺑﺲ ھﺎﻟﻮظﯿﻔﺔ ﺣﻠﻢ ﺻﻌﺐ اﻟﻤﻨﺎل! ﺑﻜﻮن
ﻣﻠﯿﻮن واﺣﺪ ﻗﺪّﻣﻠﮭﺎ!
ﺻﺤﻮة اﻟﻤﻮت أﻣﻞ :ﻛﻞ ﺷﻲ ﻧﺼﯿﺐ وﺑﺠﻮز ﺗﻜﻮن ﻣﻦ ﻧﺼﯿﺒﻚ!
/ṣaḥwit il-mōt/
Equivalent: A lightning before death/ The last minute ﺻﻌﻠﻮك
before death. /ṣa‘lūk/
ﻋﺰﯾﺰ :ﺳﻼﻣﺘﮫ! ﻻ ﺗﻘﻠﻖ روح وأﻧﺎ رح أﺳﺘﻨﺎك. Equivalent: A nobody/ Lightweight/ A person of no
importance or significance.
اﻟﺼﺪﯾﻖ وﻗﺖ اﻟﻀﯿﻖ Example:
/il-ṣadīg wagt il-ḏị̄ g/ ﻣﻨﯿﺮ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﯾﺎ ﺑﻼل ﻣﺘﻀﺎﯾﻖ؟
Equivalent: A friend in need is a friend ﺑﻼل :ﯾﺎ زﻟﻤﺔ ﺻﺎرﻟﻲ ﺳﻨﺔ ﻣﺘﺨ ّﺮج ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ وﻋﺎطﻞ ﻋﻦ
indeed. ﺣﺎس ﺣﺎﻟﻲ ﺻﻔﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻤﺎل
ّ اﻟﻌﻤﻞ وأﺑﻮي ﺑﺼﺮف ﻋﻠ ّﻲ!
Example: وﺑﻼ ﻗﯿﻤﺔ!
ﺑﺸﺎر :ﺑﺪّي أطﻠﺐ ﻣﻨﻚ ﺧﺪﻣﺔ ﯾﺎ ﺣﻤﺰة ﺑﺲ ﺧﺠﻼن ﻣﻨﻚ! ي! ود ّور ﻋﻠﻰ أي ﺷﻐﻞ. ﻣﻨﯿﺮ :ط ّﻮل ﺑﺎﻟﻚ ﺷﻮ ّ
ﺑﺘﻘﺪر ﺗﺪﯾّﻨﻲ ﻣﯿﺘﯿﻦ دﯾﻨﺎر ﻟﺸﮭﺮﯾﻦ؟ ﻋﻨﺪي دﻓﻌﺔ ﻣﺴﺘﺤﻘﺔ
ﻟﻠﺒﻨﻚ واﻟﻤﺼﺎري ﻣﺶ ﻣﺘﻮﻓﺮة ﻣﻌﻲ. ﺻﻔﺮن
ﺣﻤﺰة :أﻛﯿﺪ ﺑﻌﻄﯿﻚ اﻟﻤﺒﻠﻎ! ﻻ ﺗﺨﺠﻞ! اﻟﺼﺪﯾﻖ وﻗﺖ /ṣafran/
Uploaded by S. M. Safi
88 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻀﺎد
/ḏā
̣ rbeh ḥāl-hā b-il-shēṭān il-rajīm/
Equivalent: Grin from ear to ear/ To have a very wide
Equivalent: Dressed to kill/ All dolled-up/ Dressed to smile.
the nines. Example:
Example: داﻣﺮ :ﺑﺸﻮف ﺿﺤﻜﺘﻚ ﻣﻦ اﻹذن ﻟﻺذن ﯾﺎ ﺷﺮف! ﺧﯿﺮ ﺷﻮ
أم ﻋﻤﺮ :اﻣﺒﺎرح رﺣﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺮس ﺑﻠﻘﯿﺲ وﻟﻘﯿﺖ ھﻨﺎك اﻟﻠﻲ ﻣﺨﻠّﯿﻚ ﻣﺒﺴﻮط ﻟﮭﺪرﺟﺔ؟
ﺳﻤﯿﺤﺔ! زﻣﺎن ﻣﺎ ﺷﻔﺘﮭﺎ. ﺷﺮف :أﺑﻮي واﻓﻖ إﻧّﮫ ﯾﺨﻄﺒﻠﻲ ﻋﺒﻠﺔ! ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ ﻣﺒﺴﻮط.
أم ﺳﻌﺪ :ﻛﯿﻒ ﻛﺎﻧﺖ؟ ﺑﻌﺪھﺎ ﺣﻠﻮة زي زﻣﺎن؟ داﻣﺮ :أﻟﻒ أﻟﻒ ﻣﺒﺮوك.
أم ﻋﻤﺮ :آه ﺑﻌﺪھﺎ ﺣﻠﻮة! ﻛﺎﻧﺖ ﺿﺎرﺑﺔ ﺣﺎﻟﮭﺎ ﺑﺎﻟﺸﯿﻄﺎن ﺷﺮف :ﷲ ﯾﺒﺎرك ﻓﯿﻚ وﻋﻘﺒﺎﻟﻚ.
اﻟﺮﺟﯿﻢ! ﻛﺈﻧﮭﺎ ھﻲ اﻟﻌﺮوس!
اﻟﻀﺤﻚ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺳﺒﺐ ﻗﻠّﺔ ادب
ﺿﺎع ﻓﯿﮫ اﻟﻤﻀﯿّﻊ /il-ḏị ḥik min ghēr sabab gillit ’adab/
/ḏā
̣ ‘ fīh li-mḏạ yyi‘/
Equivalent: Laughing at people for no reason is rude
Equivalent: Lost in the shuffle. and impolite.
Example: Example:
أم ﺑﺪﯾﻊ :ﻣﺴﻜﯿﻦ ﺣﻤﯿﺪ! ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﻣﺎﺗﻮ أﻣﮫ وأﺑﻮه ﺑﺤﺎدث اﻻﺳﺘﺎذ :ﻟﯿﺶ ﺑﺘﻀﺤﻚ ﺑﺎﻟﺼﻒ ﯾﺎ ﻣﺨﺘﺎر؟
اﻟﺴﯿّﺎرة ﺿﺎع ﻓﯿﮫ اﻟﻤﻀﯿّﻊ! ﯾﻀﺤﻜﻨﻲ ﯾﺎ
ّ ﻣﺨﺘﺎر :ﻣﺎ ﺑﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ إﺷﻲ ﺑﺲ اﻧﺲ ﺑﻀﻞ
ﺴﮫ؟أم ﺟﻼل :وﯾﻦ ﺳﺎﻛﻦ ھ ّ أﺳﺘﺎذ.
أم ﺑﺪﯾﻊ :ﺳﺎﻛﻦ ﻋﻨﺪ ﺑﯿﺖ ﻋ ّﻤﮫ! ﺑﺲ ﻋ ّﻤﮫ ﻣﺶ ﻛﻮﯾّﺲ وﻣﺮﺗﮫ اﻻﺳﺘﺎذ :اﻟﻀﺤﻚ ﺑﺪون ﺳﺒﺐ ﻗﻠّﺔ أدب!
ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﺔ ﻛﻤﺎن! ﷲ ﯾﻌﯿﻦ ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﻋﻠﯿﮭﻢ وﻋﻠﻰ ھﺎﻟﺤﯿﺎة.
ﺿﺤﻜﺘﮫ ﺻﻔﺮة
ﺿﺤﻰ ﺑﺎﻟﻐﺎﻟﻲ واﻟﺮﺧﯿﺺ
ّ /ḏị ḥkit-uh ṣafrah/
deceive someone. Equivalent: What doesn’t kill you makes you stronger.
Uploaded by S. M. Safi
90 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
ﺳﺎﻟﻢ :اﻟﻜﻞ ﺗﺨﻠّﻰ ﻋﻨّﻲ ﺑﻤﺤﻨﺘﻲ! ﺣﺘﻰ أﻗﺮب اﻟﻨﺎس إﻟﻲ! وﺧﻼھﻢ ﯾﺘﮭﻤﻮهﻣﻮﻓﻖ :ادرﯾﺲ و ّرط زﻣﯿﻠﮫ ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ ّ
واﻟﻜﻞ ﺻﺎر ﯾﻄﻌﻦ ﻓﯿّﻲ ﺑﺎﻟﻈﮭﺮ وﯾﺤﻜﻮ ﻋﻠ ّﻲ ﻛﻼم ﻣﺶ ﺑﺎﻟﺘﺰوﯾﺮ وھﻮ ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻣﺎ إﻟﮫ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺈﺷﻲ!
ﻛﻮﯾّﺲ وﺻﺎرو ﺿﺪّي! ﺣﻤﺪ :ﻣﮭﻮ ﺿﻤﯿﺮه ﻣﯿّﺖ وﻣﺎ ﺑﮭﺘﻢ ﻷﻣﺮ ﺣﺪا! اﻟﻤﮭﻢ ﻣﺼﻠﺤﺘﮫ!
ﻋﻄﺎ :ﻻ ﺗﮭﺘﻢ! اﻟﻀﺮﺑﺔ اﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺑﺘﻘﺘﻠﻚ ﺑﺘﻘﻮﯾﻚ!
ﺿﯿّﻊ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻣﻦ إﯾﺪﯾﮫ
ﺿﻤﯿﺮه ﺻﺎﺣﻲ ← ﺿﻤﯿﺮه ﺣ ّﻲ /ḏạ yya‘ il-furṣah min ’idēh/
/ḏạ mīr-uh ḥayy/ ← /ḏạ mīr-uh ṣāḥī/ Equivalent: Miss your chance or opportunity.
Equivalent: To have scruples/ To have a clean Example:
or clear conscience/ To have a good conscience ﺣﻠﯿﻢ :أﺳﺎﻣﺔ رﻓﺾ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻠﻲ طﻠﻌﺘﻠﮫ ﻷﻧّﮫ ﻛﺎن ﻣﺘﺄﻣﻞ إﻧّﮫ
and integrity. ﺗﻄﻠﻌﻠﮫ وظﯿﻔﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻨﺎھﺎ!
Example: ﻋﻠﻲ :ﯾﻌﻨﻲ ﺿﯿّﻊ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻣﻦ إﯾﺪﯾﮫ؟
أﺑﻮ ﻧﻮار :اﻟﯿﻮم أﺑﻮ ﺳﺎﻟﻢ ﺑﺎﻟﻤﺤﻜﻤﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﯾﺸﮭﺪ زور ﺣﻠﯿﻢ :آه ﺿﯿّﻌﮭﺎ وراﺣﺖ ﻋﻠﯿﮫ!
ﻀﻞ إﻧّﮫ أﺧﻮه ﯾﻔﻮت اﻟﺴﺠﻦ ﻋﻠﻰ إﻧّﮫ
ﻋﺸﺎن ﯾﺴﺎﻋﺪ أﺧﻮه! ﻓ ّ
ﯾﻜﺬب وﯾﺴﺎﻋﺪه. ﺿﯿّﻖ ﺣﻈﯿﺮﺗﻲ
أﺑﻮ اﺳﻼم :ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ طﻮل ﻋﻤﺮه أﺧﻼﻗﮫ ﻋﺎﻟﯿﺔ وﺿﻤﯿﺮه ﺣ ّﻲ. /ḏạ yyag ḥaḏị̄ rt-ī/
Equivalent: To drive someone up the wall/ To irritate
ﺿﻤﯿﺮه ﻣﯿّﺖ and annoy someone.
/ḏạ mīr-uh mayyit/ Example:
Equivalent: Without scruple/ Totally lacking moral or أﺑﻮ ﺷﻜﺮي :ﯾﺎ ﺷﻜﺮي ﺑﻄّﻞ ﺗﻠّﺢ ﻋﻠ ّﻲ وﺗﻄﻠﺐ ﻣﺼﺎري!
ethical principles. ﻣﺼﺎرﯾﻔﻚ ﻛﺜﯿﺮة! ﺗﺮاك ﺿﯿّﻘﺖ ﺣﻈﯿﺮﺗﻲ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻄﺎء
Uploaded by S. M. Safi
92 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻄﺎء 93
Uploaded by S. M. Safi
94 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
ﺼﺐ ﯾﺎ ﻛﻤﺎل؟ﻓﺮﯾﺪ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﻣﻌ ّ أﺑﻮ ﻋﻠﻲ :ﻣﺠﺪ ﺟﻨّﻦ أﺑﻮه وطﻠّﻌﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﻠّﺔ! ﻛﻞ ﯾﻮم ﺑﺘﺼﻠﻮ
ﻛﻤﺎل :أﺧﻮي أﻛﺮم ﺑﻮﺧﺬ ﻣﻦ أﺑﻮي وأﻣﻲ أي إﺷﻲ ﺑﺪّه إﯾﺎه! ﻓﯿﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ وﺑﻨﺎدوه ﻹﻧّﮫ اﺑﻨﮫ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺑﻌﻤﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻊ
ﺑﻄﻠﻊ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺑﺎﻟﺼﻮت اﻟﻌﺎﻟﻲ وھﻢ ﺑﻌﻤﻠﻮﻟﮫ ﺷﻮ ﻣﺎ ﺑﺪّه! أﻧﺎ ﻣﺎ اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻄﻼب!
ﺑﻘﺪر أﻛﻮن ﻣﺜﻠﮫ أﺑﺪاً! أﺑﻮ ﺗﯿﺴﯿﺮ :ﷲ ﯾﻌﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ ھﺎﻟﻮﻟﺪ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻄﺎء 95
ﺼﺮ ﺑﺈﯾﺪك
ط ّﻮل ﺑﺈﯾﺪك ﻗ ّ أم ﻓﻮزي :آه اﻟﻜﻞ ﺑﻘﻮل إﻧّﮫ اﻟﻌﺮوس اﻟﺠﺪﯾﺪة طﯿّﺮت
/ṭawwil b-’īd-ak gaṣṣir b-’īd-ak/ ﻋﻘﻠﮫ!
Equivalent: Control or hold the purse strings/ You are أم ﺟﻤﺎل :ﺑﺲ أوﻻده وﺑﻨﺎﺗﮫ ﻣﺶ ﻋﺎﺟﺒﮭﻢ اﻟﻮﺿﻊ! طﺎﯾﺮ
the one who controls the budget and decides the ﻋﻘﻠﮭﻢ ﻣﻨﮭﺎ!
amount of money to be spent.
Example: طﯿﺮ ﻣﻦ ﻗﺪّاﻣﻲ ← طﯿﺮ وﺧﻠّﻲ ﻏﯿﺮك ﯾﮭﺪّي
أم ﻣﮭﺪي :ﺟﻮزي ﺑﺼﺮف ﻛﺜﯿﺮ وﻣﺎ ﻋﻨﺪه أي ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ وﻻ /ṭīr w-khallī ghēr-ak yhaddī/ ← /ṭīr min giddām-ī/
ﺑﻌﺮف ﯾﻨﻈّﻢ أﻣﻮرﻧﺎ اﻟﻤﺎﻟﯿّﺔ! راﺗﺒﮫ ﺑﺨﻠﺺ ﺑﻨﺺ اﻟﺸﮭﺮ Equivalent: Buzz-off/ Go away/ Leave me alone/ Jump
وﻣﺶ ﻋﺎرﻓﯿﻦ ﺷﻮ ﻧﻌﻤﻞ! to the lake/ Go fry an egg/ Go fly a kite/ Go and take
أم ﺣﺎﻣﺪ :اﻣﺴﻜﻲ إﻧﺘﻲ اﻟﻤﯿﺰاﻧﯿّﺔ واﻟﺮاﺗﺐ وﻧﻈﻤﻲ اﻷﻣﻮر! ﻻ a running jump.
ﺗﺼﺮﻓﻲ إﻻ ﻋﻠﻰ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﻀﺮورﯾّﺔ وزي ﻣﺎ ﺑﺘﻌﺮﻓﻲ ط ّﻮل Example:
ﺼﺮ ﺑﺈﯾﺪك!
ﺑﺈﯾﺪك ﻗ ّ .ﻣﮭﻨﺪ :ﺗﻌﺎل ﺗﻔ ّﺮج ﻣﻌﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺒﺎراة! ﻛﻤﺎن ﺷﻮﯾّﺔ ﺑﺘﺒﺪا
ﺷﺎدي :طﯿﺮ ﻣﻦ ﻗﺪّاﻣﻲ ﯾﺎ ﻣﮭﻨﺪ! ﻣﺶ ﺷﺎﯾﻔﻨﻲ ﺑﺪرس
طﻮﻟﮫ طﻮل ﻧﺨﻠﺔ وﻋﻘﻠﮫ ﻋﻘﻞ ﺻﺨﻠﺔ ← طﻮﯾﻠﺔ ﻹﻣﺘﺤﺎن ﺑﻜﺮة؟
وھﺒﯿﻠﺔ
/ṭawīleh w-habīleh/ ← /ṭūl-uh ṭūl nakhlah w-‘agl-uh ‘agul ṣakhlah/ طﯿّﻦ ﻋﯿﺸﺘﮫ
Equivalent: All brawn and no brains/ Strong but not smart. /ṭayyan ‘īsht-uh/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻈﺎء
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ
ﻋﻠﻰ إدﯾﮭﺎ ﻧﻘﺶ اﻟﺤﻨّﺔ ﻣﺤﻤﺪ :ﺗﺴﻠﻢ ﯾﺎ اﯾﺴﺮ! وﷲ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻨﺸﻐﻞ ﻛﺜﯿﺮ وﺑﻨﺴﻰ ﺣﺎﻟﮫ
/‘alā ’idē-hā nagsh il-ḥinnah/ وﺑﻨﺴﻰ أﺻﺤﺎﺑﮫ! ﺑﺲ إﺟﯿﺖ ﺑﺒﺎﻟﻲ ﻓﻘﻠﺖ أﻣ ّﺮ أﺳﻠّﻢ ﻋﻠﯿﻚ
Equivalent: What did your last slave die of? This is وأﺷﺮب ﻣﻌﻚ ﻓﻨﺠﺎن ﻗﮭﻮة!
said to a person who is very demanding and bossy
and asks you to do so many things for him or her, ﻋﺎﻗﻞ
while he or she is doing nothing. /‘āgil/
رح ﺗﻌﺮف! ﺧﻠّﯿﮭﺎ ﺗﻌﺮف ﻣﻨﻚ أﺣﺴﻦ ﻣﺎ ﺗﻌﺮف ﻣﻦ ﻏﯿﺮك. Equivalent: On a silver platter/ To get something very
easily without having put in any effort.
ﻋﺎﺟﻨﮫ وﺧﺎﺑﺰه Example:
/‘ājn-uh w-khābz-uh/ ﻋﺎطﻒ :ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻋﻮض ﺗﻌﺐ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺤﯿﺎﺗﮫ وﺑﺲ ﻋ ّﻤﺮ ﺑﯿﺘﮫ
Equivalent: To know someone like the palm of one’s ﻋﺸﺎن ﯾﺨﻄﺐ وﯾﺘﺠ ّﻮز وﯾﺴﺘﻘﺮ ﺻﺎﺑﮫ ﻣﺮض ﺧﻄﯿﺮ ﻓﺠﺄة
hand/ To know someone inside and out/ To know وﻣﺎت!
someone very thoroughly/ To know someone very well. ﺷﺎﻛﺮ :وﺷﻮ ﺻﺎر ﺑﺒﯿﺘﮫ؟
Example: ﻋﺎطﻒ :أﺧﺬه أﺧﻮه اﻟﺼﻐﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎرد اﻟﻤﺴﺘﺮﯾﺢ! ﺧﻄﺐ
أﻣﯿﻦ :ﻏﺮﯾﺒﺔ زﯾﺎرﺗﻚ إﻟﻲ ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ ﯾﺎ ﻣﻨﯿﺮ؟ ﻗﻠﯿﻞ ﻣﺎ ﺑﺘﻌﻤﻠﮭﺎ! واﺗﺠ ّﻮز وﻗﻌﺪ ﻓﯿﮫ.
ﻣﻨﯿﺮ :زﻣﺎن ﻣﺎ ﺷﻔﺘﻚ ﯾﺎﺧﻮي! إﺷﺘﻘﺘﻠﻚ وﻗﻠﺖ أﻣ ّﺮ أﺷﻮﻓﻚ ﺷﺎﻛﺮ :ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﺎﻟﺪﻧﯿﺎ ﻧﺼﯿﺐ! ﷲ ﯾﺮﺣﻤﮫ.
وأط ّﻤﻦ ﻋﻨﻚ وﻋﻦ أﺧﺒﺎرك.
أﻣﯿﻦ :إطﻠﻊ ﻣﻦ ھﺎﻻﺑﻮاب! ﻣﻨﺖ أﺧﻮي وأﻧﺎ ﻋﺎﺟﻨﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﻌﺔ ← ﻓﻮق اﻟﺒﯿﻌﺔ
وﺧﺎﺑﺰك! ھﺎت ﻣﻦ اﻵﺧﺮ وﺧﺒّﺮﻧﻲ ﺷﻮ ﺑﺪّك؟ /fōg il-bē‘ah/ ← /‘alā il-bē‘ah/
Uploaded by S. M. Safi
98 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 99
Uploaded by S. M. Safi
100 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 101
ﻋﺮوق رﻗﺒﺘﮫ طﻨﺒﻦ أﺑﻮ ﺗﺤﺴﯿﻦ :ﻋﻤﻠﺘﮫ ﻋﺸﺎن واﺟﺒﻚ! إﻧﺖ أخ ﻋﺰﯾﺰ.
/‘rūg ragbat-uh ṭannabin/
Equivalent: Fit to be tied/ Go ballistic/ Furious, angry ﻋﺸﺮة ﻋُﻤﺮ
and agitated person. /‘ishrit ‘umur/
ﺗﺮوﺣﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻠﺔ ﺻﺎﺣﺒﺘﻚ ﻧﺠﻼ .ﺷﻮ رأﯾﻚ ﻓﯿﮫ! ﻣﻨﺎﺳﺐ Equivalent: Literal. Companionship is not
ﻟﮭﯿﻚ ﺣﻔﻠﺔ؟ underestimated except by the unworthy/ Only good
ﻟﻤﯿﺲِ :ﻋ ّﺰ اﻟﻄﻠﺐ! ﺷﻜﺮاً ﻣﺎﻣﺎ. people appreciate friendship/ Fair-weather friend.
Example:
َﻋ ّﺰ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﺎدي :ﺟﻤﯿﻞ ﺗﺨﻠّﻰ ﻋﻦ أﻋ ّﺰ أﺻﺤﺎﺑﮫ ﻏﯿﺎث اﻟﻠﻲ ﻛﺎن ﻣﺜﻞ
/‘azz ‘alēh/ أﺧﻮه ﺑﻌ ّﺰ أزﻣﺘﮫ! ھﺎﻧﺖ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻌﺸﺮة! ﺟﻤﯿﻞ ﻣﺎﻟﮫ ﺻﺎﺣﺐ!
Equivalent: To feel sorry for someone. ﻏﯿﺎث ﺳﺎﻋﺪه ﻛﺜﯿﺮ وﻛﺎن ﯾﻌﺘﺒﺮه أخ ﻣﺶ ﺻﺎﺣﺐ وﺑﺲ!
Example: اﻧﺲ:ﻣﮭﻮ ﺗﺮك ﻣﺮﺗﮫ ﻛﻤﺎن اﻟﻠﻲ وﻗّﻔﺖ ﻣﻌﮫ وﺳﺎﻋﺪﺗﮫ ﺑﻜﻞ
ﺟﻼل :ﻟ ّﻤﺎ ﺷﻔﺖ وﺿﻊ ﺑﯿﺖ ﻋ ّﻤﻲ ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ َﻋ ّﺰ ﻋﻠ ّﻲ ﺷﻲ وھﺎﻧﺖ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻌﺸﺮة! ﺑﺲ اﻟﻌﺸﺮة ﻣﺎ ﺑﺘﮭﻮن إﻻ ﻋﻠﻰ
أﺷﻮﻓﮭﻢ ﺑﮭﺎﻟﻮﺿﻊ اﻟﺘﻌﯿﺲ! ﻋ ّﻤﻲ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﺨﻠﯿﮭﻢ ﻣﺤﺘﺎﺟﯿﻦ اﺑﻦ اﻟﺤﺮام.
ﺴﮫ ﻣﺎ ﻣﻌﮭﻢ اﻟﻠﻈﺎ ﯾﺎ ﺣﺮام!
إﺷﻲ وھ ّ
ﻋﺸﻢ إﺑﻠﯿﺲ ﺑﺎﻟﺠﻨﺔ
ﻋﻠﻰ اﻟﺴ ّﻜﯿﺖ /‘asham ’iblīs b-il-janneh/
/‘alā il-sukkēt/ Equivalent: Not a hope in hell/ When pigs fly/ Not a
Equivalent: In secret/ Secretly. chance/ Not have a snowball’s chance in hell.
Example: Example:
أم ﻋﻤﺮ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ورود ﺑﻨﺖ أم ﻏﺴﺎن ﺧﻄﺒﺖ ﻟﻤﮭﻨﺪس رﺿﺎ :ﻋﺎدل ﻣﺘﺄﻣﻞ إﻧّﻚ ﺗﻌﻄﯿﮫ ﻣﺒﻠﻎ ﻋﺸﺎن ﯾﻔﺘﺢ ﻣﺸﺮوﻋﮫ!
ﻗﺒﻞ ﻛﻢ ﯾﻮم. ﻧﻤﺮ :ﻟﯿﺶ أﻋﻄﯿﮫ؟ ﻟ ّﻤﺎ إﺣﺘﺠﺖ ﻣﻨﮫ ﻣﺼﺎري ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ
أم ﺧﺎﻟﺪ :ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ! ﻟﯿﺶ ﻣﺎ ﺧﺒّﺮو ﺣﺪا؟ ﯾﻌﻄﯿﻨﻲ! ﻋﺸﻢ إﺑﻠﯿﺲ ﺑﺎﻟﺠﻨﺔ! ﻣﺎ رح ﯾﺸﻮف ﻣﻨﻲ وﻻ ھﻠﻠﮫ.
أم ﻋﻤﺮ :ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﻟﯿﺶ ﻋﻤﻠﻮھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺴ ّﻜﯿﺖ! ﺑﺲ أﺷﻮﻓﮭﺎ
ﺑﺴﺄﻟﮭﺎ. ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﺑﻄﻨﻲ ﺑﺘﺰﻗﺰق
/‘aṣāfīr baṭnī bitzagzig/
Uploaded by S. M. Safi
102 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻋﺒﻮد :ﻣﺎ إﺣﻨﺎ اﻻﺛﻨﯿﻦ ﻋﺎطﻠﯿﻦ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ وﺑﻨﺘﺴﻠّﻰ ﻣﻊ Equivalent: A stubborn and tough person.
ﺑﻌﺾ ﺷﻮﯾّﺔ! ﺷﻮ ﻧﻌﻤﻞ ﯾﻌﻨﻲ؟ Example:
ﺟﺎﺑﺮ :ﺻﻌﺐ ﻧﻘﻨﻊ اﺣﻤﺪ ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻣﻌﻨﺎ! ﻋﻈﻤﮫ ﻗﺎﺳﻲ وﻣﺎ
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ اﻹﯾﺪ اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻄﻌﻤﮫ
ّ ﺑﺘﻔﻮﺗﮫ ﻓﺎﯾﺘﮫ!
/‘aḏḏ
̣ ̣ ‘alā il-’īd illī bteṭ‘am-uh/
ﻋﻤﺮ :رأﯾﻲ ﻣﻦ رأﯾﻚ.
Equivalent: To bite the hand that feeds you.
Example: ﻋﻔﺎ ﷲ ﻋ ّﻤﺎ ﺳﻠﻒ
ﺟﺎﺑﺮ :ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أﺑﻮ رﯾﺎن أﺧﺬ ﻋﺼﺎم ﺗﺤﺖ ﺟﻨﺎﺣﮫ وﻋﺎﻣﻠﮫ زي /‘afā Allahu ‘ammā salaf/
وﺧﻼه ﻣﺪﯾﺮ ﺑﺸﺮﻛﺘﮫ ﻣﺎ ﺑﯿّﻦ ھﺎﻹﺷﻲ ﻣﻊأوﻻده ود ّرﺳﮫ ّ Equivalent: Let bygones be bygones.
ﻋﺼﺎم! Example:
ﺧﻠﻒ :ﻟﯿﺶ ﺷﻮ ﻋﻤﻞ؟ ﻣﻨﺬر :ﺳﺎﻣﺤﻨﻲ ﯾﺎ ﻋﻠﻲ ﻋﺎﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﺘﮫ ﻣﻌﻚ! أﻧﺎ ﻏﻠﻄﺖ
ﺟﺎﺑﺮ :أﺧﺬ ﻣﻠﻔﺎت ﻣﮭﻤﺔ وأﻋﻄﺎھﺎ ﻟﻤﺪﯾﺮ ﺷﺮﻛﺔ ﺑﺘﺸﺘﻐﻞ ﺿ ّﺪ ﺑﺤﻘﻚ ﻛﺜﯿﺮ!
ﺷﺮﻛﺔ أﺑﻮ رﯾﺎن! ﻋﻠﻲ :ﻣﺴﺎﻣﺤﻚ! وﻋﻔﺎ ﷲ ﻋ ّﻤﺎ ﺳﻠﻒ.
ﻋﺾ ﻋﻠﻰ اﻹﯾﺪ اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻄﻌﻤﮫ؟ ﻣﺶ ّ ﻟﯿﺶ ﻟﯿﺶ؟ ﺧﻠﻒ :طﯿّﺐ
ﻓﺎھﻢ؟ ﻋﻔﻮاً
ﺟﺎﺑﺮ :ﺑﺪّه ﯾﻨﺘﻘﻢ ﻣﻦ أﺑﻮ رﯾﺎن! ﺑﻔﻜﺮ إﻧّﮫ ھﻮ اﻟﺴﺒﺐ ﺑﻤﻮت /‘afwan/
أﺑﻮه وإﻧّﮫ ھﻮ اﻟﻠﻲ أﺧﺬ ﻛﻞ ﻣﺼﺎرﯾﮫ! Equivalent: Not at all/ Excuse me/ I beg your pardon.
Example:
ﻋﻈﺎﻣﮫ ذھﺐ ← ﺑﯿﺖ اﻟﺴﺒﻊ ﻣﺎ ﺑﺨﻠﻰ ﺷﻼش :ﻋﻔﻮاً! ﺑﺘﻌﺮف وﯾﻦ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻤﺤﺎﻣﻲ زھﯿﺮ؟
ﻣﻦ اﻟﻌﻈﺎم راﻣﻲ :ﻋﻔﻮاً ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﺳﺆاﻟﻚ! ﺷﻮ ﻗﻠﺖ؟
/bēt il-sabi‘ mā bikhlā min li-‘ḏā
̣ m/ ← /‘ḏā
̣ m-uh dhahab/
ﺷﻼش :ﺑﺴﺄل ﻋﻦ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻤﺤﺎﻣﻲ زھﯿﺮ.
Equivalent: Literal. Your bones are made out of gold/ راﻣﻲ :ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﺮاﺑﻊ.
Literal. The house of the lion never runs out of ﺷﻼش :ﺷﻜﺮاً.
bones/ Made of money/ Have deep pockets. راﻣﻲ :ﻋﻔﻮاً.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 103
Equivalent: Scatterbrained/ A person who is regarded Equivalent: Have one’s head in the clouds/ Daydream.
as unreliable, flighty, changeable, thoughtless and Example:
messy/ Have bats in one’s belfry. أم ﻧﻌﯿﻢ :ﺻﺎرﻟﻲ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﻘﻠّﻚ ﺗﻌﺎل ﺗﻐﺪّى!
Uploaded by S. M. Safi
104 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 105
ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻋﻠﻤﻲ أﺑﻮ ﻋﻤﺮ :ﻣﻤﻨﻮﻧﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ اﻧﺲ! ﻣﻌﺮوﻓﻚ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﻲ
/‘alā ḥadd ‘ilm-ī/ وراﺳﻲ! ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ .إﻧﺖ ﻋﻠﻰ راﺳﻲ ﻣﻦ ﻓﻮق.
Equivalent: To the best of my belief or knowledge/ As
far as I know. ﻋﻠﻰ ﺳﻨﻘﺔ ﻋﺸﺮة
Example: /‘alā singit ‘asharah/
ﺳﻜﯿﻨﺔ :ﺑﺘﻌﺮﻓﻲ ﻣﺘﻰ ﺑﺘﺒﺪا اﻟﻌﻄﻠﺔ اﻟﺼﯿﻔﯿﺔ؟ Equivalent: Be decked out/ Sunday best/ Dressed to
ﺳﻤﺮ :ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺘﺒﺪا ﺑﻨﺺ ﺷﮭﺮ ﺳﺘﺔ! the nines.
Example:
ﻋﻠﻰ ﺣﻄﺔ إﯾﺪك ﺼﺔ وﻋﻠﻰ ﺣﻼ :وﯾﻦ راﯾﺤﺔ ﯾﺎ ﻟﯿﻨﺎ؟ ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻻﺑﺴﺔ وﻣﺸﺨ ّ
/‘alā ḥaṭṭit ’īd-ak/ ﺳﻨﻘﺔ ﻋﺸﺮة!
Equivalent: Same old, same old/ There is nothing new ﻟﯿﻨﺎ :راﯾﺤﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻠﺔ ﺑﻨﺖ اﻟﺠﯿﺮان! اﻟﯿﻮم ﺧﻄﻮﺑﺘﮭﺎ.
under the sun/ As always, nothing new.
Example: ﻋﻠﻰ طﺒﻖ ﻣﻦ ذھﺐ
ﺑﺎﺳﻢ :ﺷﻮ أﺧﺒﺎرك ﯾﺎ ﺣﺎﻛﻢ؟ ﺷﻮ ﻓﻲ ﺟﺪﯾﺪ؟ /‘alā ṭabag min dhahab/
ﺣﺎﻛﻢ :ﻻ ﺟﺪﯾﺪ! ﻋﻠﻰ ﺣﻄﺔ إﯾﺪك! Equivalent: On a silver platter/ Easily/ With no effort.
Example:
ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة ﻋﯿﻨﮫ ﻗﺪري :ﺑﺲ ﺗﺨ ّﺮج ﻣﻨﯿﺮ إﺟﺘﮫ وظﯿﻔﺔ ﻋﻠﻰ طﺒﻖ ﻣﻦ ذھﺐ! ﻻ
/‘alā ḥayāt ‘ēn-uh/ ﺗﻌﺐ وﻻ د ّور ﻋﻠﻰ ﺷﻐﻞ!
Equivalent: While someone is still alive. أﻣﺠﺪ :ﻛﯿﻒ؟
Example: ﻗﺪري :ﺻﺎﺣﺐ أﺑﻮه ﻋﯿّﻨﮫ ﻋﻨﺪه ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﻮظﯿﻔﺔ ﻣﺤﺘﺮﻣﺔ
ﻣﻨﺼﻮر :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ أﺑﻮك ﺑﺪّه ﯾﺠﻮزك؟ ﺻﺤﯿﺢ ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟ وراﺗﺐ ﻋﺎﻟﻲ.
ﻋﻤﺮان :آه ﺻﺤﯿﺢ! ﺑﺪّه ﯾﻔﺮح ﻓﯿّﻲ وﯾﺸﻮف أﺣﻔﺎده ﻋﻠﻰ
ﺣﯿﺎة ﻋﯿﻨﮫ! ﻋﻠﻰ طﻮل
/‘alā ṭūl/
pleasure/ With pleasure/ Appreciative and thankful. Equivalent: In spite of its defects/ As is/ Without
Example: modification.
أﺑﻮ اﻧﺲ :ھﺎي ﺣﻠّﯿﺘﻠﻚ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﺑﻨﻚ ﻣﻊ ﺗﻮﻓﯿﻖ! وﺗﻮﻓﯿﻖ ﺑﺪّه Example:
ﯾﺼﺒﺮ ﻋﻠﯿﮫ ﺗﺎ ﯾﺸﺘﻐﻞ وﯾﻘﺪر ﯾﺴﺪّه اﻟﺪﯾﻦ! ﺑﺎﺳﻢ :ﻛﯿﻒ ﺷﺎﯾﻒ رﺋﯿﺲ اﻟﻮزرا اﻟﺠﺪﯾﺪ؟
Uploaded by S. M. Safi
106 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Equivalent: To feel happy and satisfied because of Equivalent: Slowly/ Take your time/ Don’t hurry.
something or someone. Example:
Example: أم ﻛﺮﯾﻢ :ﺳﻮق ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﻚ ﯾﺎ ﻛﺮﯾﻢ! ﻻ ﺗﺴﺮع!
رزان :ﺟﻮزي ﻣﺎ ﺑﺮﻓﻀﻠﻲ طﻠﺐ! ﺑﺤﺒﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ وطﻠﺒﺎﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﯾﻢ :ﺣﺎﺿﺮ ﯾ ّﻤﺎ!
ﻗﻠﺒﮫ زي اﻟﻌﺴﻞ!
ﺗﻤﺎرا :ﺗﺘﮭﻨّﻲ. ﻋﻠﻰ ﻧﯿّﺎﺗﮫ
/‘alā niyyāt-uh/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 107
Example: Example:
ﻣﯿﻤﻮن :ﻻ ﺗﺘﺄﻣﻞ ﺑﺎﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻠﻲ ﻗﺪّﻣﺘﻠﮭﺎ ﯾﺎ ادرﯾﺲ! ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أم ﻋﻮض :ﯾﺎ رﯾﺘﻨﺎ ﻣﺎ ﺑﻌﻨﺎ اﻷرض اﻟﻠﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻨّﺎ! ﻣﺎ ﻛﻨﺎ
ﺳﺮﻗﺖ ﺳﯿﺎرة ﻗﺒﻞ ﺳﻨﺔ ﺻﺎر ﻋﻠﯿﻚ ﻧﻘﻄﺔ ﺳﻮدا ﺑﻤﻠﻔّﻚ ﺑﺤﺎﺟﺔ اﻟﻤﺼﺎري! ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﻟﯿﺶ ﺑﻌﻨﺎھﺎ! اﻟﯿﻮم ﻋﺮﻓﻨﺎ إﻧّﮫ
وﺻﻌﺐ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ ﺳﻠﻮك! ﺳﻌﺮھﺎ ﺻﺎر اﻟﻀﻌﻒ!
أم ﺟﮭﺎد :ﻋﻤﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﯾﺎ رﯾﺖ ﻣﺎ ﻋ ّﻤﺮت ﺑﯿﺖ! اﻟﻠﻲ ﺻﺎر ﺻﺎر
ﻋﻤﺪاً ﻓﯿﻚ ← ﻧﻜﺎﯾﺔ ﻓﯿﻚ وﻛﻞ ﺷﻲ ﻧﺼﯿﺐ.
/nikāyeh fīk/ ← /‘amdan fīk/
Equivalent: On purpose/ Deliberately/ Intentionally. ﻋﻤﺮ ﻻ ﺣﺪا ﺣﻮش
Example: /‘umur lā ḥadā ḥawwash/
ﻋﺎﺑﺪ :ﻟﯿﺶ ﻗﻠﺖ ﻷﺑﻮي إﻧّﻲ رﺳﺒﺖ ﺑﺈﻣﺘﺤﺎن اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت؟ Equivalent: Never mind the cost and enjoy spending
ﺳﺎﺋﺪ :ﻋﻤﺪاً ﻓﯿﻚ! ﻹﻧّﻚ ﻣﺎ ﺧﻠّﯿﺘﮫ ﯾﻮاﻓﻖ إﻧّﻲ أروح اﻟﺮﺣﻠﺔ money.
اﻟﻤﺪرﺳﯿّﺔ! Example:
ﺴﮫ ﻣﺎ
أم ﻣﺨﺘﺎر :ﺧﻠﺺ إﺷﺘﺮﯾﻨﺎ ﻛﺜﯿﺮ ھﺪاﯾﺎ ﯾﺎ أﺑﻮ ﻣﺨﺘﺎر! ھ ّ
ﻋﻤﺮ اﻷﺳﻰ ﻣﺎ ﺑﯿﻨﺘﺴﻰ ﺑﻀﻞ ﻣﻌﻨﺎ ﻣﺼﺎري إذا ﺑﺘﻀﻞ ﺗﺼﺮف ﺑﮭﺎﻟﺸﻜﻞ! اﻟﮭﺪاﯾﺎ ﺑﮭﺬا
/‘umr il-’asā mā byintasā/ اﻟﻤﺤﻞ ﻛﺜﯿﺮ ﻏﺎﻟﯿﺔ!
Equivalent: Be engraved on or in your heart, memory أﺑﻮ ﻣﺨﺘﺎر :اﻟﻤﺼﺎري اﻧﺨﻠﻘﺖ ﺗﺎ ﺗﻨﺼﺮف! ﻋﻤﺮ ﻻ ﺣﺪا
or mind. ﺣ ّﻮش! اﻧﺒﺴﻄﻲ وﺟﯿﺒﻲ ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﺪّك إﯾﺎه.
Example:
ﺴﻨﺖأم ﯾﺴﺮا :ﻛﯿﻒ وﺿﻌﻚ ﻣﻊ ﺟﻮزك ﯾﺎ ﺣﺒﯿﺒﺔ؟ ﺗﺤ ّ ﻋﻤﻞ اﻟﺒﺤﻮر ﻣﻘﺎﺛﻲ
ﻣﻌﺎﻣﻠﺘﮫ إﻟﻚ؟ /‘imil li-bḥūr magāthī/
ﺴﻨﺖ ﺷﻮﯾّﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ زﻋﻠﺖ ﻋﻨﺪ أھﻠﻲ ﻓﺘﺮة! ﺑﺲ
ﺣﺒﯿﺒﺔ :آه ﺗﺤ ّ Equivalent: All one’s geese are swans.
ﻣﺶ ﻗﺎدرة أﻧﺴﻰ ﻛﯿﻒ ﻛﺎن ﯾﻌﺎﻣﻠﻨﻲ وﯾﻀﺮﺑﻨﻲ وﯾﮭﯿﻨّﻲ! Example:
وﻣﺶ ﻗﺎدرة أﺳﺎﻣﺤﮫ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﻲ! ﺑﺴﺎم :ﺧﻠﯿﻞ ﻋﻨﺪه ﻣﺸﺮوع ﺟﺪﯾﺪ وﺑﺪّه ﺷﺮﯾﻚ! راح ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺪ
أم ﯾﺴﺮا :ﻓﺎھﻤﺔ ﻋﻠﯿﻜﻲ! ﻋﻤﺮ اﻷﺳﻰ ﻣﺎ ﺑﯿﻨﺘﺴﻰ! اﻟﺼﻤﺪ وﻋﻤﻠّﮫ اﻟﺒﺤﻮر ﻣﻘﺎﺛﻲ! ﻗﻠّﮫ اﻷرﺑﺎح رح ﺗﻜﻮن ﻏﯿﺮ
ﺷﻜﻞ وإﻧّﮫ ﺑﺨﺴﺮ إذا ﻣﺎ ﺷﺎرﻛﮫ!
ﻋﻤﺮ اﻟﺸﻘﻲ ﺑﻘﻲ أﻣﯿﻦ :ﻣﺎ ﺑﺒﻄﻞ ﻋﺎدﺗﮫ وﻻ ﻣﺸﺎرﯾﻌﮫ اﻟﻔﺎﺷﻠﺔ!
/‘umr il-shagī bagī/
Equivalent: Literal. The miserable person lives longer/ ﻋﻤﻞ ﺣﺎﻟﮫ ﻣﺴﺨﺮة
Don’t worry!/ I won’t die because those who God loves /‘imil ḥāl-uh maṣkharah/
!die young Equivalent: Make a fool of oneself/ Clowning around.
Example: Example:
أﺑﻮ ﻋﻔﯿﻒ :اﻟﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺳﻼﻣﺘﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ ﺟﻤﯿﻞ! اﻟﺤﺎدث ﻛﺎن اﺣﻤﺪ :اﻣﺒﺎرح طﺎرق ﻋﻤﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺴﺨﺮة ﺑﺎﻟﺤﻔﻠﺔ!
ﺧﻄﯿﺮ وﺧﻔﻨﺎ ﻋﻠﯿﻚ ﻛﺜﯿﺮ! ﺧﻔﻨﺎ إﻧّﺎ ﻧﺨﺴﺮك ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺷ ّﺮ! ﺳﻠﯿﻢ :ﺷﻮ ﻋﻤﻞ؟
أﺑﻮ ﺟﻤﯿﻞ :ﻻ ﺗﺨﺎف ﻋﻠ ّﻲ! ﻋﻤﺮ اﻟﺸﻘﻲ ﺑﻘﻲ! اﺣﻤﺪ :إﺟﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻔﻠﺔ وﻛﺎن ﻻﺑﺲ ﺑﺪﻟﺔ رﯾﺎﺿﺔ! واﻟﻜﻞ
ﺻﺎر ﯾﻌﻠّﻖ وﯾﻀﺤﻚ ﻋﻠﯿﮫ.
ﻋﻤﺮك أطﻮل ﻣﻦ ﻋﻤﺮي
/‘umr-ak ’aṭwal min ‘umr-ī/ ﻋﻤﻞ ﺣﺎﻟﮫ ﻣﺶ ﺷﺎﯾﻒ
Equivalent: Take the words out of one’s mouth/ Those /‘imil ḥāl-uh mish shāyyif/
are the exact words I was going to say myself. Equivalent: Turn a blind eye to someone or something/
Example: To pretend not to see/ Give someone the cold
أﺑﻮ ﻋﻮاد :وﷲ ﺑﻔ ّﻜﺮ أﺗﺒ ّﺮع ﻟﻶﺟﺌﯿﻦ اﻟﻠﻲ إﺟﻮ ﺳﻜﻨﻮ ﻋﻨّﺎ shoulder.
ﺑﺎﻟﺤﺎرة! ﺷﻮ رأﯾﻚ ﻧﻘﻮل ﻟﺴ ّﻜﺎن اﻟﺤﺎرة اﻟﻤﻘﺘﺪرﯾﻦ ﯾﺘﺒﺮﻋﻮ ﻣﻌﻨﺎ؟ Example:
ﺣﺎﻟﺘﮭﻢ ﺑﺘﺤﺰّن وﻋﻨﺪھﻢ أطﻔﺎل ﺻﻐﺎر وﻣﺎ ﻋﻨﺪھﻢ أﻛﻞ ﻛﻔﺎﯾﺔ. ﺳﻤﺎح :اﻣﺒﺎرح ﺗﻐﺮﯾﺪ ﻣ ّﺮت ﺑﺠﻨﺒﻲ ﺑﺎﻟﻤﻮل ﺑﺲ ﻋﻤﻠﺖ
أﺑﻮ ﯾﻮﻧﺲ :ﻋﻤﺮك أطﻮل ﻣﻦ ﻋﻤﺮي ﯾﺎ أﺑﻮ ﻋﻮاد! ﻛﻨﺖ ﺑﺪّي ﺣﺎﻟﮭﺎ ﻣﺶ ﺷﺎﯾﻔﺔ! ﻣﺎ ﺳﻠّﻤﺖ ﻋﻠ ّﻲ! ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﺷﻮ
أﻗﺘﺮح ﻋﻠﯿﻚ ﻧﻔﺲ اﻹﺷﻲ! اﻟﺴﺒﺐ!
ﯾﺎﺳﻤﯿﻦ :ﺑﺲ ﺗﺸﻮﻓﯿﮭﺎ إﺳﺄﻟﯿﮭﺎ!
ﻋﻤﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﯾﺎ رﯾﺖ ﻣﺎ ﻋ ّﻤﺮت ﺑﯿﺖ
/‘umur kilmit yā rēt mā ‘ammarat bēt/ ﻋﻤﻞ ﻋﯿﻦ اﻟﻌﻘﻞ
Equivalent: If ifs and ands were pots and pans, /‘imil ‘ēn il-‘agul/
there’d be no work for tinkers’ hands. Equivalent: He or she did the right thing.
Uploaded by S. M. Safi
108 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
ﺷﺮﯾﻒ :اﻣﺒﺎرح ﻋﻤﺎد ﻧﺎدى أﺧﻮه وأﻋﻄﺎه ﺣﻘّﮫ ﺑﺎﻟﻤﺤﻞ! ﻧﺎﺋﻠﺔ :راﺣﺖ ﺳﻤﺎھﺮ وﺗﻨﺎزﻟﺖ ﻷﺧﻮھﺎ اﻟﻮﺣﯿﺪ ﻋﻦ ﺣﺼﺘﮭﺎ
ﻋﻠﻲ :ﻋﻤﻞ ﻋﯿﻦ اﻟﻌﻘﻞ! أﺧﻮه ﺻﻐﯿﺮ وﻣﺴﻜﯿﻦ وﻣﺎ إﻟﮫ ﺣﺪا ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ اﻟﻠﻲ ورﺛﻮه ﻋﻦ أﺑﻮھﻢ!
ﯾﺴﺎﻋﺪه! ﺟﻤﯿﻠﺔ :ﻣﮭﻮ ﺣﻘﮭﺎ ﻟﯿﺶ ﺗﻨﺎزﻟﺖ ﻋﻨﮫ؟ ھﻮ طﻠﺐ ﻣﻨﮭﺎ؟
ﻧﺎﺋﻠﺔ :ﻻ ﻣﺎ طﻠﺐ ﻣﻨﮭﺎ إﺷﻲ! ھﻲ ﺗﻨﺎزﻟﺖ ﻋﻦ طﯿﺐ ﺧﺎطﺮ
ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ وطﯿﺐ ﻧﻔﺲ! ﺟﻮزھﺎ وﺿﻌﮫ اﻟﻤﺎدي ﻣﻤﺘﺎز ﺑﺲ أﺧﻮھﺎ
/‘imil il-mustaḥīl/ ﻣﺴﻜﯿﻦ وﻣﺎ ﻋﻨﺪه إﺷﻲ!
Equivalent: Literal. He did the impossible/ To try to
achieve something difficult or something that you ﻋﻦ ﻏﯿﺐ
want very much/ To do whatever it takes. /‘an ghēb/
Example: Equivalent: By-heart.
ﻣﻨﺠﺪ :وﻟﯿﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ ﻋﺸﺎن ﯾﻮﺧﺬ اﻟﻮظﯿﻔﺔ. Example:
ﺻﻼح :ﻣﻦ طﻮل ﻋﻤﺮه ﺑﺲ ﯾﺤﻂ ﺷﻐﻠﺔ ﺑﺮاﺳﮫ ﺑﻌﻤﻠﮭﺎ. اﻣﺎل :ﺑﻜﺮة ﻋﻨﺪي إﻣﺘﺤﺎن ﯾﺎ ﻣﺎﻣﺎ.
أم اﻣﺎل :درﺳﺘﻲ ﻛﻮﯾّﺲ؟
ﻋﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺒّﺔ ﻗﺒّﺔ اﻣﺎل :آه ﺣﻔﻈﺖ اﻟﺪرس ﻋﻦ ﻏﯿﺐ.
/‘imil min il-ḥabbeh gubbah/
Equivalent: Make a mountain out of a molehill. ﻋﻨﺪ ﺣﺰھﺎ وﻟﺰھﺎ
Example: /‘ind ḥaz-hā w-laz-hā/
أم رﺟﺎ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﻣﻌﺼﺒﺔ ﯾﺎ أم ﻓﺮج؟ Equivalent: When the going gets tough/ When things
أم ﻓﺮج :ﻣﺮت اﺑﻨﻲ ﺑﺘﻈﻞ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﺸﺎﻛﻞ وﺑﺘﻜﺒﺮھﺎ وھﻲ become too difficult or unpleasant to deal with/
ﺗﺎﻓﮭﺔ! ﺑﺘﻌﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺒّﺔ ﻗﺒّﺔ! ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻓﺮج. When it becomes too hard to keep going/ In your
time of need/ In your hour of need.
ﻋﻦّ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﻲ Example:
/‘ann ‘alā bāl-ī/ رﺷﺎد :أﺳﺎﻣﺔ ﻧﺎزل ﻟﻺﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻟﻨﯿﺎﺑﯿّﺔ! ﻣﺶ ﻋﺎرف ﻣﻦ
Equivalent: To think about someone or something. وﯾﻦ ھﺎﻟﺸﺐ ﺑﺪّه ﯾﺠﯿﺐ ﻣﺼﺎري؟ ﻣﺎ ﻋﻨﺪه دﺧﻞ ﻋﺎﻟﻲ وﻣﺎ
Example: ﺑﻈﻦ ﺣﺪا رح ﯾﺴﺎﻋﺪه!
ﻣﺮام :اﻟﯿﻮم ﺗﻔ ّﺮﺟﺖ ﻋﻠﻰ ﻓﯿﻠﻢ ﻣﻦ أﻓﻼم أﯾّﺎم زﻣﺎن! وﻋﻦّ ﻋﺒﯿﺪ :ﻋﻨﺪ ﺣﺰھﺎ وﻟﺰھﺎ اﻟﻘﺮاﯾﺐ ﺑﺴﺎﻋﺪو! أوﻻد ﻋ ّﻤﮫ ﻣﻌﮭﻢ
ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﻲ ﺑﯿﺘﻨﺎ اﻟﻘﺪﯾﻢ وذﻛﺮﯾﺎت اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ! ﻣﺼﺎري ﻛﺜﯿﺮة! ﺑﻜﺮة ﺑﺘﺸﻮف!
ﺳﻮﺳﻦ :ﻣﺎ ﻓﻲ أﺣﻠﻰ ﻣﻦ أﯾّﺎم زﻣﺎن وأﯾّﺎم اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ وﺑﺮاﺋﺘﮭﺎ.
ﻋﻨﺪك ﻗﻠﺐ
ﻋﻦ إذﻧﻚ /‘ind-ak galb/
/‘an ’idhn-ak/ Equivalent: Do you have the guts?/Do you have the
Equivalent: Please pardon me/ Please excuse me. ?courage to do something
Example: Example:
أم رﺟﺎ :ﻋﻦ إذﻧﻚ ﯾﺎ أم ﻓﺮج ﺑﺪّي أﺷﻮف ﻣﯿﻦ ﺑﺮن ﻋﻠﻰ ﻣﺮﻋﻲ :ﺑﺎرﻛﻠﻲ ﯾﺎ ﻓﻮزي! أﺧﯿﺮاً طﻠﻌﺘﻠﻲ ﻓﯿﺰا اﻟﻌﻤﻞ.
ﺟﺮس اﻟﺒﺎب. ﻓﻮزي :طﯿّﺐ ﺷﻮ ﺑﺪّك ﺗﻌﻤﻞ ﻣﻊ أ ّﻣﻚ؟ ﻣﮭﻲ ﻣﺮا ﻛﺒﯿﺮة
أم ﻓﺮج :إذﻧﻚ ﻣﻌﻚ! وﻣﺮﯾﻀﺔ وﻣﺎ إﻟﮭﺎ ﺣﺪا ﻏﯿﺮك! ﻋﻨﺪك ﻗﻠﺐ ﺗﺘﺮﻛﮭﺎ ﻟﺤﺎﻟﮭﺎ
وﺗﺴﺎﻓﺮ؟
ﻋﻦ ﺟﻨﺐ وطﺮف ﻣﺮﻋﻲ :أﻛﯿﺪ رح ﺗﺮوح ﻣﻌﻲ! ﻣﺎ ﺑﺘﺮﻛﮭﺎ ﻟﺤﺎﻟﮭﺎ أﺑﺪاً.
/‘an janb w-ṭaraf/
Equivalent: Everyone and their brother, mother, uncle/ ﻋﻨﺪ اﻟﻜﺒﺮة ﺟﺒﺔ ﺣﻤﺮا
Everyone without exception. /‘ind il-kabrah jubbah ḥamrā/
Example: Equivalent: Medallion man/ Mutton dressed
أﺑﻮ اﺳﺤﺎق :ﻋﺰﻣﺖ ﻛﻞ ﻗﺮاﯾﺒﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺮﺳﻚ ﯾﺎ اﺳﺤﺎق؟ as lamb.
اﺳﺤﺎق :ﻋﺰﻣﺖ اﻟﻜﻞ ﻋﻦ ﺟﻨﺐ وطﺮف ﻻ ﺗﻘﻠﻖ. Example:
أم ﺣﺎزم :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ ﺣﺎزم ﻻﺑﺲ ھﺎﻟﻠﺒﺲ؟ ھﺬا ﻟﺒﺲ
ﻋﻦ طﯿﺐ ﺧﺎطﺮ ← ﻋﻦ طﯿﺐ ﻧﻔﺲ ﻣﺮاھﻘﯿﻦ! ﻋﯿﺐ ﺗﻄﻠﻊ ﻓﯿﮫ! ﻋﻤﺮك ﺳﺘﯿﻦ ﺳﻨﺔ!
/‘an ṭīb nafis/ ← /‘an ṭīb khāṭir/ أﺑﻮ ﺣﺎزم :ﺷﻮ ﯾﻌﻨﻲ؟ ھﻢ اﻟﺸﺒﺎب أﺣﺴﻦ ﻣﻨّﻲ! ﺑﻌﺪﻧﻲ ﺷﺒﺎب
Equivalent: Of one’s own accord/ Of one’s own free وﻟﺒﺴﻲ ﻋﺎﺟﺒﻨﻲ!
will/ Willingly. أم ﺣﺎزم :ﻓﻀﺤﺘﻨﺎ ﯾﺎ ﺧﺘﯿﺎر! ﻋﻨﺪ اﻟﻜﺒﺮة ﺟﺒّﺔ ﺣﻤﺮا!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 109
ﻋﻨﺪك ﻣﺠﺎل Equivalent: Seize the moment/ To live the moment to
/‘ind-ak majāl/ the fullest/ To live in or for the moment.
Equivalent: Do you have time/ Availability/ Room/ Example:
Space. أم زﻛﻲ :ﯾﺎ أﺑﻮ زﻛﻲ ﻛﻞ ﺣﯿﺎﺗﻚ ﺷﻐﻞ ﺑﺸﻐﻞ! ﻋﯿﺶ ﺣﯿﺎﺗﻚ ﯾﺎ
Example: زﻟﻤﺔ! اﻟﺸﻐﻞ ﻣﺎ ﺑﺨﻠﺺ.
ﺻﻠﻨﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮل ﺑﺲ ﺗﺨﻠّﺺ ﺷﻐﻠﻚ؟
ﻛﺎﯾﺪ :ﻋﻨﺪك ﻣﺠﺎل ﺗﻮ ّ أﺑﻮ زﻛﻲ :ﺑﺤﺐ اﻟﺸﻐﻞ وھﯿﻚ ﻣﺮﺗﺎح.
أﻣﯿﻦ :ﻣﺎﺷﻲ ﺑﻮﺻﻠﻚ.
ﻋﯿﺶ وﺧﻠّﻲ ﻏﯿﺮك ﯾﻌﯿﺶ
ﻋﻨﺪه ﻋ ّﺮ اوﻻد /‘īsh w-khallī ghēr-ak y‘īsh/
ﯾﻮﺧﺬ اﻟﻤﺼﺎري! Equivalent: We eat with our eyes first/ How food looks
ﻓﻮاز :ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﻋﻨﺪه ﻋﺰة ﻧﻔﺲ. is one of the first criteria that makes people decide if
they are going to eat the food or not.
ﻋﻮده اﺧﻀﺮ Example:
/‘ūd-uh ‘ikhḏạ r/ ﺛﺮﯾﺎ :ﻣﺎل أﻛﻠﻚ ﺷﻜﻠﮫ ھﯿﻚ اﻟﯿﻮم؟ ﻣﺶ زي داﯾﻤﺎ ً!
Equivalent: A greenhorn/ Inexperienced. أﻣﻞ :ﺑﺲ طﻌﻤﮫ طﯿّﺐ ﻛﺜﯿﺮ .ذوﻗﯿﮫ.
Example: ﺛﺮﯾﺎ :ﺷﻜﻠﮫ ﺑﺴ ّﺪ اﻟﻨﻔﺲ! ﻣﺎ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﻠﻲ ﺑﺘﻮﻛﻞ.
طﮫ :ﻛﯿﻒ اﻟﻤﻮظّﻒ اﻟﺠﺪﯾﺪ اﻟﻠﻲ ﻋﯿّﻨﺘﮫ ﻋﻨﺪك ﺑﺎﻟﻤﻜﺘﺐ؟
ﺳﻤﯿﺢ :ﻣﺎﺷﻲ ﺣﺎﻟﮫ! ﺧ ّﺮﯾﺞ ﺟﺪﯾﺪ وﺑﻌﺪه ﻋﻮده اﺧﻀﺮ! ﺑﺪّه اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ
ﺗﺪرﯾﺐ وﺷﻐﻞ. /il-‘ēn b-il-‘ēn/
Equivalent: An eye for an eye.
ﻋﯿﺮﻧﻲ ﺳﻜﻮﺗﻚ ← ﻧﻘّﻄﻨﻲ ﺑﺴﻜﻮﺗﻚ Example:
/naggiṭ-nī biskūt-ak/ ← /‘īr-nī skūt-ak/ أم ﺷﯿﺮﯾﻦ :ﻟﯿﺶ ﺧ ّﺮﺑﺘﻲ ﻓﺴﺘﺎن أﺧﺘﻚ ﯾﺎ رﻧﯿﻢ؟
Equivalent: Zip it up/ Zip your mouth/lips/ Stop ﺷﯿﺮﯾﻦ :اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ! ھﻲ ﺧ ّﺮﺑﺖ ﻓﺴﺘﺎﻧﻲ اﻟﻤ ّﺮة اﻟﻠﻲ ﻓﺎﺗﺖ
talking/ Shut up. ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ ﺧﺮﺑﺘﻠﮭﺎ ﻓﺴﺘﺎﻧﮭﺎ!
Uploaded by S. M. Safi
110 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻋﯿّﻦ ﺧﯿﺮ ← ﻟﻌﻠّﮫ ﺧﯿﺮ Equivalent: Have eyes bigger than your stomach/
/la‘alluh khēr/ ← /‘ayyin khēr/ To put more food on your plate than one can eat/
Equivalent: Hope for the best. Greedy.
Example: Example:
اﯾﮭﺎب :إذا اﻟﺒﻨﻚ أﻋﻄﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮض ﺑﺪھﻢ ﻛﻔﯿﻞ! ﺑﺘﻘﺒﻞ ﺗﻜﻔﻠﻨﻲ؟ ﺟﻼل :وﯾﻦ ﺑﺪّك ﺗﺮوح ﺑﻜﻞ ھﺎﻷﻛﻞ؟ ﻣﺎ ﺧﻠّﯿﺖ إﺷﻲ ﺑﺎﻟﺒﻮﻓﯿﮫ
داوود :ﻋﯿّﻦ ﺧﯿﺮ! إﻻ وأﺧﺬت ﻣﻨﮫ!
أﻣﺠﺪ :ﺟﻮﻋﺎن ﻛﺜﯿﺮ! ﺷﻮ أﻋﻤﻞ؟
ﻋﯿﻦ وﺻﺎﺑﺘﮫ ﺟﻼل :ﺣﺮام ﺗﻀﯿّﻊ ﻛﻞ ھﺎﻷﻛﻞ وﯾﺮوح ﻋﻠﻰ اﻟﺰﺑﺎﻟﺔ! ﻣﺎ رح
/‘ēn w-ṣābat-uh/ ﺗﻮﻛﻞ ﻛﻞ ھﺎﻟﻜﻤﯿّﺔ! ﺑﺲ إﻧﺖ ﻋﯿﻨﻚ ﺿﯿﻘﺔ!
Equivalent: To be envied/ To be given the evil eye.
Example: ﻋﯿﻨﮫ ﻓﺎرﻏﺔ
ﻣﺪﯾﺤﺔ :اﺑﻨﻚ ﻛﺎن ﺷﺎطﺮ وﻣﺘﻔ ّﻮق ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻟﯿﺶ ﺗﺮاﺟﻊ /‘ēn-uh fārghah/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻌﯿﻦ 111
ﺷﺮﯾﻔﺔ :ﺳﮭﻰ ﻋﯿﻨﮭﺎ ﻗﻮﯾّﺔ وﻣﺎ ﺑﺘﮭﺘﻢ ﻟﺤﺪا! أﺻﻼً ﺑﺘﻌﻤﻞ ﻋﯿﻮﻧﮫ زرق واﺳﻨﺎﻧﮫ ﻓﺮق
ھﺎﻹﺷﻲ ﻋﻤﺪاً! /‘yūn-uh zurug w-isnān-uh furug/
Equivalent: Literal. He has blue eyes and gap teeth/ This
ﻋﯿﻨﮫ ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ is said when seeing a person with blue eyes and gap
/‘ēn-uh malyāneh/ teeth to indicate that he or she is an enormously envious
Equivalent: To feel happy and satisfied with what you )person with an evil eye. (This is said humorously.
have even if it is less or lacking. Example:
Example: ﻣﺮح :ﺷﻮﻓﻲ ﻣﺎ أﺣﻠﻰ ھﺎﻟﺸﺐ اﻟﻠﻲ واﻗﻒ ھﻨﺎك!
أم ﺿﺮار :ﷲ ﯾﺨﻠﯿﻠﻨﺎ أﺧﻮي أﺑﻮ ﻏﯿﺎث! ﻛﺜﯿﺮ ﻛﻮﯾّﺲ ﻣﻌﻲ ﺴﮫ ﺑﺤﺴﺪﻧﺎ! ھﮭﮭﮭﮭﮭﮫ.
ﻻﻧﺎ :ﻋﯿﻮﻧﮫ زرق واﺳﻨﺎﻧﮫ ﻓﺮق! ھ ّ
وﻣﻊ ﺧﻮاﺗﻲ .ﻣﺎ طﻠﺐ ﻣﻨّﺎ ﻧﺘﻨﺎزل ﻋﻦ ﺣﻘﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮرﺛﺔ! وﻛﻞ ﻣﺎ
ﯾﺸﻮف وﺣﺪة ﻣﻨّﺎ ﺑﻌﻄﯿﮭﺎ ﻣﺼﺎري ﻣﻊ إﻧّﮫ وﺿﻌﮫ ﻋﻠﻰ ﻗﺪّه. ﻋﯿﻮﻧﮫ زﻏﻠﻠﻦ
ﺑﺲ ﻋﯿﻨﮫ ﻣﻠﯿﺎﻧﺔ وﻣﺶ ط ّﻤﺎع. /‘yūn-uh zaghlalin/
أم ﻋﻠﻲ :ﷲ ﯾﺨﻠﯿﻜﻮ ﻟﺒﻌﺾ. Equivalent: Bleary-eyed/ Blurred, enflamed or reddened
eyes, as from tiredness, fatigue or exhaustion or lack
ﻋﯿﻨﻚ ﻋﯿﻨﻚ of sleep.
/‘ēn-ak ‘ēn-ak/ Example:
Equivalent: Daylight robbery/ Highway robbery. ﺟﻤﺎل :ﻣﺎ ﺗﺴﮭﺮ ﻣﻌﻨﺎ ﯾﺎ ﺧﻠﺪون؟
Example: ﺧﻠﺪون :ﻋﯿﻮﻧﻲ زﻏﻠﻠﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﻌﺲ! ﺑﺪّي أﻧﺎم!
أم وﺳﻦ :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ أﺷﺘﺮي ﻋﺒﺎﯾﺔ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ أﺑﻮ ﺗﻮﻓﯿﻖ ﺑﺲ
طﻠﻌﺖ ﻛﺜﯿﺮ ﻏﺎﻟﯿﺔ! ﻗﺎل ﺑﻘﻮل ﺣﻘﮭﺎ ﻣﯿﺘﯿﻦ دﯾﻨﺎر! ﻟ ّﻤﺎ رﺣﺖ ﻋﯿﻮﻧﮫ ﻋﯿﻮن ﺻﻘﺮ
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﻞ اﻟﻠﻲ ﺑﺠﻨﺒﮫ ﺷﻔﺖ ﻋﺒﺎﯾﺔ زﯾﮭﺎ ﺑﺎﻟﺰﺑﻂ وﺣﻜﺎﻟﻲ /‘yūn-uh ‘yūn ṣagur/
اﻟﺒﯿّﺎع اﻧﮭﺎ ﺑﻤﯿّﮫ وﻋﺸﺮﯾﻦ دﯾﻨﺎر ﺑﺲ! Equivalent: Eyes like a hawk.
ﺼﺎب! ﻣﺎ رحأم ﻋﻤﺮ :ھﺎي ﺳﺮﻗﺔ ﻋﯿﻨﻚ ﻋﯿﻨﻚ! أﺑﻮ ﺗﻮﻓﯿﻖ ﻧ ّ Example:
أﺷﺘﺮي ﻣﻦ ﻋﻨﺪه إﺷﻲ. ﻣﺎھﺮ :رﺣﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﺤﺮا وﺿﻌﻨﺎ! إﺟﺎ ﻋﺎھﺪ ﺷﺎف ﺳﯿّﺎرة
ﺟﺎﯾّﺔ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ! ﻣﺘﻨﺎ ﺗﺎ ﺷﻔﻨﺎھﺎ! ﺑﺲ ھﻮ ﻋﯿﻮﻧﮫ ﻋﯿﻮن ﺻﻘﺮ!
ﻋﯿﻮﻧﮫ ﺑﺘﻘﺪح ﺷﺮار
/‘yūn-uh btigdaḥ sharār/ ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ وﺳﻊ اﻟﻔﻨﺠﺎن
Equivalent: Flash of anger/ Flame with anger/ Looks /‘yūn-hā wisi‘ il-funjān/
very angry. Equivalent: Big-eyed woman or girl/ Having big eyes.
Example: Example:
ﺑﮭﺎء :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺳﻮﻟﻒ ﻣﻊ أﺑﻮي ﺑﮭﺎﻟﻮﻗﺖ وﻻ أطﻠﺐ ﻣﻨﮫ أم ﺳﻤﯿﺮ :اﻟﯿﻮم أم ﻋﻮض دﻟّﺘﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺖ ﻛﺜﯿﺮ ﺣﻠﻮة ﻋﺸﺎن
ﺼﺐ.
ﻣﺼﺎري! ﻋﯿﻮﻧﮫ ﺑﺘﻘﺪح ﺷﺮار وﺑﻌﺪه ﻣﻌ ّ أﺧﻄﺒﮭﺎ ﻻﺑﻨﻲ ﺳﻤﯿﺮ.
ﺼﺐ؟ ﺷﻮ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ؟ ﺟﻠﯿﻞ :ﻣﺎﻟﮫ ﻣﻌ ّ أم ﺣﻤﺪ :ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﯾﻌﻨﻲ؟
ﺑﮭﺎء :أﺧﻮي ﺗﺎﻣﺮ رﺳﺐ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎت! أم ﺳﻤﯿﺮ :آه ﺷﻔﺘﮭﺎ وﺑﺘﺠﻨّﻦ! ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ وﺳﻊ اﻟﻔﻨﺠﺎن!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻐﯿﻦ
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻐﯿﻦ 113
ﺧﺒﯿﺮ! ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺴﻤﻊ ﺣﺪا ﺑﻘﻮل ﻋﻦ ﻧﻮع ﻋﺸﺒﺔ ﻟﻠﻌﻼج ﻣﺎ ﺑﻌﺮف إﻧّﮫ ﻓﻲ ﻗﻮاﻋﺪ ﻛﺜﯿﺮة ﻻزم ﯾﻜﻮن ﻋﺎرﻓﮭﺎ وﺧﺼﻮﺻﺎ
ﺑﺘﺠ ّﺮﺑﮭﺎ ﺑﺪون ﻣﺎ ﺗﻌﺮف أﺿﺮارھﺎ. ﻟﻺﻣﺘﺤﺎن! وﺑﺎﻵﺧﺮ رﺳﺐ وﺑﺪّه ﯾﻌﯿﺪ اﻹﻣﺘﺤﺎن ﺑﻌﺪﯾﻦ.
أﺑﻮ ﺻﺎﺑﺮ :ﻣﺎ أﻧﺎ رﺣﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻠﯿﻮن دﻛﺘﻮر وﻣﺎ ﻓﺎدوﻧﻲ اﯾﮭﺎب :ھﺬا واﺣﺪ ﻏﺸﯿﻢ!
ﺑﺈﺷﻲ! ﻛﻠّﮫ ﺗﺤﺎﻟﯿﻞ وأدوﯾﺔ ﻣﺎ ﺑﺘﺴﺎﻋﺪ! ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ اﻟﻄﺐ
اﻟﺸﻌﺒﻲ إذا ﻣﺎ ﻓﺎد ﻣﺎ ﺑﻀ ّﺮ! واﻟﻐﺮﯾﻖ ﺑﺘﻌﻠّﻖ ﺑﻘﺸّﺔ. ﺼﺔ ﺑﺤﻠﻘﻲ
ﻏ ّ
/ghaṣṣah b-ḥalg-ī/
ﻏﺮﻗﺎن ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ Equivalent: A lump in one’s throat.
/ghargān b-il-dēn/ Example:
Equivalent: Over your head and ears in debt. ﺷﯿﺮﯾﻦ :ﻛﻞ ﻣﺎ أﺗﺬ ّﻛﺮ اﻟﻤﺮﺣﻮم ﺧﻄﯿﺒﻲ ﺑﺤﺲ ﺑﻐ ّ
ﺼﺔ
Example: ﺑﺤﻠﻘﻲ!
أﺑﻮ ﺷﻌﺒﺎن :اﻟﯿﻮم أﺑﻮ رزق اﻧﺴﺠﻦ! ﻋﻠﯿﮫ ﺷ ّﻜﺎت ﻣﺴﺘﺤﻘﺔ رﺟﺎء :ﷲ ﯾﺮﺣﻤﮫ.
وﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﮫ وﻻ ﻗﺮش!
أﺑﻮ اﯾﻮب :ﻣﺴﻜﯿﻦ ﻏﺮﻗﺎن ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ وﻣﺎ ﻋﻨﺪه أي دﺧﻞ! ﻏﻠﻄﺔ اﻟﺸﺎطﺮ ﺑﺄﻟﻒ
/ghalṭit il-shāṭir b-’alf/
ﻏﺮﻗﺎن ﻟﺸﻮﺷﺘﮫ Equivalent: The mistake of the best is the worst of all.
/ghargān la-shūsht-uh/ Example:
Equivalent: To be up to one’s ears in something/ To be أم وﺿﺎح :اﻟﯿﻮم ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ اﺑﻦ أم ﺻﺒﺤﻲ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺻﺒﺤﻲ
very busy/ To be head over heels in love. ﻧﺴﻲ ﻣﻘﺺ ﺑﺒﻄﻦ ﻣﺮﯾﺾ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺧﻠّﺺ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ! وﻋﺸﺎن
Example: ھﯿﻚ ﻓﺼﻠﻮه ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ وﻣﻤﻜﻦ ﯾﻨﺴﺠﻦ وﯾﺨﺴﺮ وظﯿﻔﺘﮫ!
أﺑﻮ ﻋﻮض :وﯾﻦ ﻋﻮض ﻣﺒﻄّﻞ ﯾﺒﯿﻦ ﻛﻞ وﻗﺘﮫ ﺑﻐﺮﻓﺘﮫ؟ ﺧﺴﺎرة ﻛﺎن دﻛﺘﻮر ﺷﺎطﺮ وﺳﻤﻌﺘﮫ ﻣﻤﺘﺎزة!
أم ﻋﻮض :ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻠﻔﻮن ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻊ ﺣﺒﯿﺒﺘﮫ! اﺑﻨﻚ ﻏﺮﻗﺎن أﺑﻮ وﺿﺎح :ﻣﮭﻮﻏﻠﻄﺔ اﻟﺸﺎطﺮ ﺑﺄﻟﻒ!
ﻟﺸﻮﺷﺘﮫ.
ﻏﻠﻰ وﺗﺸﻮى
ﺴﻞ إﯾﺪﯾﻚ ﻣﻨﮫ
ﻏ ّ /ghalā w-tshawā/
/ghassil ’idēk minn-uh/ Equivalent: Cost an arm and leg/ Expensive/ Prices
Equivalent: To wash one’s hands of someone. are high.
Example: Example:
أم رﺿﺎ :اﺑﻨﻚ رﺿﺎ راح ﯾﻠﻌﺐ ﻓﻄﺒﻮل ﻣﻊ أﺻﺤﺎﺑﮫ وﺑﻜﺮة ﻋﻨﺪه أم ﻓﺮج :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻮق أﺷﺘﺮي أﻏﺮاض ﺑﺲ ﻛﻞ
إﻣﺘﺤﺎن إﻧﺠﻠﯿﺰي وﻣﺎ درس! ﻻزم ﺗﺸﻮف ﺣ ّﻞ وﺗﺤﻜﻲ ﻣﻌﮫ. ﺷﻲ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺳﻌﺮه! اﻟﻮﺿﻊ ﻣﺶ طﺒﯿﻌﻲ!
ﺴﻠﺖ اﯾﺪﯾّﮫ ﻣﻨّﮫ ﻣﻦ زﻣﺎن! اﻟﻮﻟﺪ ﻋﻘﻠﮫ ﻣﺶ
أﺑﻮ رﺿﺎ :أﻧﺎ ﻏ ّ أم ﺳﻔﯿﺎن :اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺻﺎﯾﺮة ﻏﻠﻰ وﺗﺸﻮى.
ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ.
ﻏﻠﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﻋﻠﯿﮫ
ﻏﺴﻞ دﻣﺎﻏﮫ /ghilī galb-ī ‘alēh/
/ghasal dmāgh-uh/ Equivalent: Worried sick about someone or a
Equivalent: Brainwash someone. situation.
Example: Example:
أم ﺳﻼم :ھﺎﻟﺪﻋﺎﯾﺎت واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ ﻏﺴﻠﺖ دﻣﺎغ ھﺎﻷوﻻد أم ﻣﻨﺼﻮر :ﻟﯿﺶ ﺗﺄﺧﺮت ﯾﺎ ﻣﻨﺼﻮر؟ اﻟﻤﺪرﺳﺔ زﻣﺎن
واﻟﺸﺒﺎب! اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻄّﻞ ﯾﻌﺮف ﻛﯿﻒ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أوﻻده! ﺳ ّﻜﺮت! ﻟﯿﺶ اﻟﺒﺎص ﺗﺄﺧﺮ؟ ﻏﻠﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﻋﻠﯿﻚ.
أم ﺑﺪري :ھﺎي ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺻﺎر اﻟﻜﻞ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺎﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻣﻨﺼﻮر :ﻛﺎن ﻓﻲ ﺣﺎدث ﺳﯿّﺎرة ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻖ واﻟﺒﺎص اﺿﻄﺮ
وﻻزم اﻟﻨﺎس ﺗﻮﻋﻰ وﺗﻮﻋّﻲ أوﻻدھﺎ. ﯾﻮﻗّﻒ ﻓﺎﺗﺄﺧﺮﻧﺎ!
Uploaded by S. M. Safi
114 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻋﻼ :طﯿّﺐ ﻣﻨﺘﻲ أﻋﻄﯿﺘﯿﻨﻲ إﯾﺎه وﻗﻠﺘﯿﻠﻲ أوﺧﺬه إﻟﻲ! ﺣﻜﯿﺘﻲ Example:
ﺴﮫ ﻏﻠﻲ ﻋﻠﯿﻜﻲ وﺣﻠﻲ ﺑﻌﯿﻨﻚ ﺑﺲ ﺷﻔﺘﯿﻨﻲ ﻣﺎ ﺑﺪّك إﯾﺎه! ھ ّ ﺷﯿﻤﺎء :ﺻﺤﯿﺢ إﻧّﮫ ﻋﺎﺑﺪ ﺑﺪّه ﯾﺨﻄﺒﻚ؟
ﻻﺑﺴﯿﺘﮫ؟ رؤى :ﻣﺎ ﺑﻌﺮف وﻣﺎ ﺑﮭﻤﻨﻲ!
ﺷﯿﻤﺎء :ﻏﻨّﻲ ﺑﻌﺒّﻚ إذا ﺧﻄﺒﻚ! ﻛﻞ اﻟﺒﻨﺎت ﺑﺘﻤﻨّﻨﮫ! ھﺎﻟﺸﺐ
ﻏﻤﺮﻧﻲ ﺑﻠﻄﻔﮫ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻨّﮫ.
/ghamar-nī b-luṭf-uh/
Equivalent: Do someone a kindness/ Debt of gratitude. ﻏﻮطﻦ
Example: /ghōṭan/
أﺑﻮ ﻛﺮﯾﻢ :ﺑﺠﺪ ﯾﺎ أﺑﻮ طﮫ إﻧﺖ ﻏﻤﺮﺗﻨﻲ ﺑﻠﻄﻔﻚ! ﻣﺎ أﺧﺬت Equivalent: To feel dizzy/ To feel light-headed/ To feel
ﻣﻨﻲ إﯾﺠﺎر اﻟﺒﯿﺖ ﻟﮭﺎﻟﺸﮭﺮ وﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ دﯾّﻨﺘﻨﻲ ﻣﺼﺎري sick because something is awfully unpleasant to see,
ﻋﺸﺎن أﺻﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﻌﯿﻠﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺧﺴﺮت ﺷﻐﻠﻲ! ﻣﺶ smell or taste.
ﻋﺎرف ﻛﯿﻒ أﺷﻜﺮك! Example:
أﺑﻮ طﮫ :إﺣﻨﺎ أﺧﻮة وﺟﯿﺮان! ﻻ ﺗﺸﯿﻞ ھﻢ إﺷﻲ. أم دﻋﺎس :اﻟﯿﻮم ﻣ ّﺮﯾﺖ ﻣﻦ اﻟﺤﺎرة وﻛﺎﻧﺖ رﯾﺤﺔ اﻟﻤﺠﺎري
ﻓﺎﯾﺤﺔ! ﻏﻮطﻨﺖ ﻣﻦ اﻟﺮﯾﺤﺔ! ﻻزم ﯾﺼﻠﺤﻮھﺎ.
ﻏ ّﻤﺾ ﻓﺘّﺢ أم وﺻﻔﻲ :آه رﯾﺤﺘﮭﺎ ﺑﺘﻜﺘﻞ!
/ghammiḏ ̣ fattiḥ/
Equivalent: Before you know it/ In no time. ﻏﯿﺮ ﺷﻜﻞ
Example: /ghēr shikil/
أم ﻋﻼء :ﺷ ّﺪ ﺣﯿﻠﻚ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎت ﻣﺎ ﺿ ّﻞ وﻗﺖ ﻛﺜﯿﺮ! ﻏ ّﻤﺾ Equivalent: Different/ Beautiful/ Amazing/ Special.
ﻓﺘّﺢ ﺑﺘﻜﻮن اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺪراﺳﯿّﺔ ﺧﻠﺼﺖ واﻟﻨﺘﺎﯾﺞ طﻠﻌﺖ. Example:
ﻋﻼء :ھﯿﻨﻲ ﺑﺪرس ﯾ ّﻤﺎ! ﺿﺤﻰ :ﻛﯿﻒ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﮭﺮة راس اﻟﺴﻨﺔ ﻋﻨﺪﻛﻮ؟
راﻣﺎ :ﻏﯿﺮ ﺷﻜﻞ! ﺑﺘﺠﻨّﻦ! راﺣﺖ ﻋﻠﯿﻜﻲ.
ﻏﻨﻲ ﺣﺮب
/ghanī ḥarb/ ﻏﯿّﺮ اﻟﻤﻮﺿﻮع
Equivalent: Filthy rich/ Very wealthy. /ghayyar il-mawḏū
̣ ‘/
Example: Equivalent: To change the subject/ To go off on a
أﺑﻮ ﺻﻼح :اﻟﯿﻮم إﺟﺎ اﻟﺠﺎر اﻟﺠﺪﯾﺪ وﺳﻜﻦ ﺑﺎﻟﻘﺼﺮ اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ tangent/ To change the channel.
طﺮف اﻟﺤﺎرة! Example:
أﺑﻮ داﻣﺮ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﻏﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ! ﺑﻘﻮﻟﻮ ﻏﻨﻲ ﺣﺮب! وھﺬا أم ﺻﺒﺤﻲ :اﻣﺒﺎرح ﺷﻔﺖ أم طﺎرق وﺳﺄﻟﺘﮭﺎ إذا ﺑﻨﺘﮭﺎ ﺑﺪھﺎ
اﻟﻘﺼﺮ ﻛﺎﯾﻦ ﻟﺠﺪه ﻣﻦ زﻣﺎن! ﺗﺘﺮك ﺧﻄﯿﺒﮭﺎ! ﻗﻠﺘﻠﮭﺎ ﻓﻲ إﺷﺎﻋﺎت ﺑﺘﻘﻮل إﻧﮭﻢ ﺑﺪھﻢ ﯾﻔﺴﺨﻮ
اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ ﺑﺲ ﻏﯿّﺮت اﻟﻤﻮﺿﻮع وﻣﺎ ﺟﺎوﺑﺘﻨﻲ.
ﻏﻨّﻲ ﺑﻌﺒّﻚ أم ﻋﻠﻲ :ﻟﯿﺶ ﺗﺘﺪﺧﻠﻲ ﺑﺨﺼﻮﺻﯿﺎﺗﮭﻢ! إذا ﺗﺮﻛﻮ رح ﺗﻌﺮﻓﻲ!
/ghannī b-‘ubb-ak/ ﻣﺎ ﻓﻲ داﻋﻲ ﺗﺤﺮﺟﻲ أم طﺎرق ﺑﺄﺳﺌﻠﺘﻚ اﻟﻜﺜﯿﺮة.
Equivalent: Thank one’s lucky stars/ Be happy and
grateful.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻔﺎء
Uploaded by S. M. Safi
116 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
أﺑﻮ ﻓﺎﯾﺰ :ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ رﺷّﺢ أﺑﻮ ﻋﺎدل ﺣﺎﻟﮫ ﻟﻺﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻟﺒﻠﺪﯾّﺔ Equivalent: To not care or give a fig/ To not give
واﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﻋﻨﺪه ﻣﺎ ﺑﺘﺨﻠﺺ! ﻓﻀﯿﺤﺔ ورا ﻓﻀﯿﺤﺔ وﻣﺸﻜﻠﺔ a damn/ Who cares/ To hell with somebody or
ورا ﻣﺸﻜﻠﺔ وﻓﺮﺻﺘﮫ ﺑﺎﻟﻨﺠﺎح ﺿﻌﯿﻔﺔ! something.
أﺑﻮ رﺿﺎ :ﯾﻌﻨﻲ ﻓﺘّﺢ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ اﺑﻮاب ﻣﻐﻠّﻘﺔ وﺑﺲ! Example:
ﺴﺮ وﺑﺨ ّﺮبﺼﺐ ﻛﺜﯿﺮ وﺑﻜ ّ
ﻋﺪي :ﺗﻌﺎل ﺷﻮف ﻣﺎل أﺷﺮف! ﻣﻌ ّ
ﻓﺘﺢ ﻗﻠﺒﮫ إﻟﮫ ﺑﺄﻏﺮاض اﻟﻤﺤﻞ!
/fataḥ galb-uh illuh/ ﻧﺎدر :ﺷﻮ ﺑﺪّي أﻋﻤﻠّﮫ؟ ﻣﺎ ﺑﺴﻤﻊ ﻧﺼﯿﺤﺔ ﺣﺪا! ﻋﻨﯿﺪ وراﺳﮫ
Equivalent: Bare your heart/ Open your heart to someone. ﯾﺎﺑﺲ! ﺧﺴﺮﻧﺎ ﺻﻔﻘﺔ ﻣﻦ وراه! ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮﻓﮫ! ﺧﻠّﯿﮫ ﯾﻌﻤﻞ
Example: ﺴﺮ اﻟﻠﻲ ﺑﺪّه إﯾﺎه! ﻣﺎ ﺑﺘﻔﺮق ﻣﻌﻲ! ّ
ﻓﺨﺎر ﺷﻮ ﻣﺎ ﺑﺪّه وﺧﻠﯿﮫ ﯾﻜ ّ
أم ﺷﺎھﺮ :اﻟﯿﻮم إﺟﺖ ﻋﻨﺪي اﻧﻌﺎم وﻓﺘﺤﺖ ﻗﻠﺒﮭﺎ إﻟﻲ وﺷﻜﺘﻠﻲ ﯾﻄﺒّﺶ ﺑﻌﻀﮫ!
ﻣﻦ وﺿﻌﮭﺎ ﻣﻊ ﺟﻮزھﺎ! ﻣﺴﻜﯿﻨﺔ ﻣﺎ إﻟﮭﺎ ﺣﺪا ووﺿﻌﮭﺎ ﺻﻌﺐ.
أم ﻟﻤﯿﺲ :ﯾﺎ ﺣﺮام! ﻓﺮاﻗﮫ ﻋﯿﺪ
/frāg-uh ‘īd/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻔﺎء 117
أم ﺷﻌﺒﺎن :ﻛﻮﯾّﺲ! ﻣﮭﻮ ﻓﺮﺟﺎھﺎ ﻧﺠﻮم اﻟﻈﮭﺮ ﻣﻨﯿﻦ ﺑﺘﻄﻠﻊ! ﻓﺮط ﻣﻦ اﻟﺠﻮع
ﻛﺎن ﻛﻞ ﯾﻮم ﯾﻀﺮﺑﮭﺎ وﻣﺎﻧﻌﮭﺎ ﺗﻄﻠﻊ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ ﺣﺘﻰ ﻋﻠﻰ /faraṭ min il-jū‘/
أھﻠﮭﺎ! Equivalent: Starving for something/ Very hungry.
Example:
ﻓﺮﺟﯿﻨﻲ ﻋﺮض اﻛﺘﺎﻓﻚ ﻣﻨﺎر :ﻣﻄ ّﻮل ﺗﺎ ﯾﺼﯿﺮ اﻟﻐﺪا ﯾﺎ ﻣﺎﻣﺎ؟ ﻓﺮطﺖ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع!
/farjīnī ‘arḏ ̣ iktāf-ak/ أم ﻣﻨﺎر :ﺑﺲ ﺷﻮﯾّﺔ وﺑﺠﮭﺰ اﻷﻛﻞ.
Equivalent: Go fry an egg/ Get out of here.
Example: ﻓﺮط ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ ← ﻗﺤﻤﺶ ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ ←
ﻣﺼﻄﻔﻰ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮﻓﻚ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم! ورﺟﯿﻨﻲ ﺧﺸّﺐ ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ ← ﻓﻘﻊ ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ
ﻋﺮض اﻛﺘﺎﻓﻚ. /faga‘ min il-ḏị ḥik/ ← /khashshab min il-ḏị ḥik/ ← /gaḥmash min
ﻓﺎدي :أﻋﻄﯿﻨﻲ ﻓﺮﺻﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ! il-ḏị ḥik/ ← /faraṭ min il-ḏị ḥik/
ﻣﺼﻄﻔﻰ :أﻋﻄﯿﺘﻚ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻓﺮﺻﺔ! إﻧﺘﮭﻰ! Equivalent: Laughing uncontrollably/ In stitches/
Burst out laughing.
ﻓﺮخ اﻟﺒﻂّ ﻋ ّﻮام Example:
/farkh il-baṭṭ ‘awwām/ ﺑﺘﻀﺤﻚ!
ّ أم ھﺎﻧﻲ :ھﺎﻧﻲ ﺑﻠﻌﺐ ﻣﻊ اﻟﺒﯿﺒﻲ وﺑﻌﻤﻠّﮫ ﺣﺮﻛﺎت
Equivalent: The apple doesn’t fall far from the tree. ﺗﻌﺎل ﯾﺎ أﺑﻮ ھﺎﻧﻲ ﺷﻮﻓﮭﻢ! اﻟﺒﯿﺒﻲ ﻓﺮط ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ!
Example: أﺑﻮ ھﺎﻧﻲ :ﺧﻠّﯿﮭﻢ ﻣﺒﺴﻮطﯿﻦ! ﺑﺸﻮﻓﮭﻢ ﻗﺤﻤﺸﻮ ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ!
أﺑﻮ ﺻﻔﻮان :اﺑﻦ أﺑﻮ طﺎرق درس طﺐ زي أﺑﻮه وﺑﻌﺪﯾﻦ
ﺼﺺ ﺑﺎﻟﺠﺮاﺣﺔ وﺑﻘﻮﻟﻮ ﺳﻤﻌﺘﮫ ﻣﻤﺘﺎزة وﺣﺘﻰ أﺷﻄﺮ ﺗﺨ ّ ﻓﺮق اﻟﺴﻤﺎ ﻋﻦ اﻻرض
ﻣﻦ أﺑﻮه! ̣/farg il-samā ‘an il-’arḏ/
أﺑﻮ ﻓﺘﺤﻲ :زي ﻣﺎ ﺑﻘﻮﻟﻮ :ﻓﺮخ اﻟﺒﻂّ ﻋ ّﻮام! ﻟﻤﯿﻦ ﺑﺪه Equivalent: Like chalk and cheese/ As different as
ﯾﻄﻠﻊ ﯾﻌﻨﻲ؟ night and day.
Example:
ﻓﺮد إﯾﺪه ودﯾﻊ :ﻛﯿﻒ ﺷﻐﻠﻚ اﻟﺠﺪﯾﺪ ﯾﺎ ﻣﺤﺴﻦ؟ إن ﺷﺎ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ
/farad ’īd-uh/ ﺷﻐﻠﻚ اﻟﻘﺪﯾﻢ؟
Equivalent: Spend money like water/ To spend money ﻣﺤﺴﻦ :آه وﷲ أﺣﺴﻦ ﺑﻜﺜﯿﺮ! اﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﻮظﯿﻔﺘﯿﻦ ﻓﺮق
excessively or wastefully. اﻟﺴﻤﺎ ﻋﻦ اﻷرض! ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺮﺗﺎح ﺑﺎﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة.
Example:
ﺣﺴﺎن :ﺑﺸﻮف ﻋﺪﻧﺎن ﻓﺮد إﯾﺪه ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ورث أﺑﻮه وﻟﻘﻰ ﻓﺮﻛﺔ إذن
وظﯿﻔﺔ ﻣﻤﺘﺎزة! طﻮل ﻋﻤﺮه إﯾﺪه ﻣﺎﺳﻜﺔ وﻣﺎ ﺑﺼﺮف وﻻ /farkit ’idhin/
ﻗﺮش! Equivalent: Teach someone a lesson/ To punish
ھﻤﺎم :ﻟﻌﺎد ﺧﻠّﯿﮫ ﯾﻌﺰﻣﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺪا! someone lightly for doing something in order for
them not to repeat it in the future.
ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﯿﺪة Example:
/furṣah sa‘īdeh/ أم ﺗﻮﻓﯿﻖ :ﺗﻮﻓﯿﻖ زﻋﻼن وﻣﺘﻀﺎﯾﻖ! ﻟﯿﺶ أﺧﺬت ﻣﻨﮫ ﺗﻠﻔﻮﻧﮫ
Equivalent: Nice to meet you. واﻟﻼب ﺗﻮب؟
Example: أﺑﻮ ﺗﻮﻓﯿﻖ :ھﺎي ﺑﺲ ﻓﺮﻛﺔ إذن! اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺖ أﺳﺘﺎذه وﺣﻜﺎﻟﻲ
ﻣﺮح :ﻣﺒﺴﻮطﺔ ﻛﺜﯿﺮ إﻧّﻲ ﺗﻌ ّﺮﻓﺖ ﻋﻠﯿﻜﻲ ﯾﺎ ﻏﺪﯾﺮ! ﺑﺠﺪ إﻧّﮫ ﺗﻮﻓﯿﻖ ﻣﺶ ﻣﮭﺘﻢ ﺑﺪراﺳﺘﮫ وﻋﻼﻣﺎﺗﮫ ﻧﺎزﻟﺔ! ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ
ﻓﺮﺻﺔ ﺳﻌﯿﺪة. ﻋﺎﻗﺒﺘﮫ ﻋﺸﺎن ﯾﺘﻌﻠّﻢ وﯾﻨﺘﺒﮫ ﻟﺪروﺳﮫ.
ﻏﺪﯾﺮ :وأﻧﺎ أﺳﻌﺪ.
ﻓﺮﻛﺔ ﻛﻌﺐ
ﻓﺮﺻﺔ اﻟﻌﻤﺮ /farkit ka‘ib/
/furṣit il-‘umur/ Equivalent: A stone’s throw/ Close by.
Equivalent: Chance of a lifetime. Example:
Example: أﺑﻮ ﯾﻮﻧﺲ :ﺑﺪّي أروح ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺖ أﺑﻮ ﺳﺎري أﺳﻠّﻢ ﻋﻠﯿﮫ ﻷﻧّﮫ
ﺑﺎﺳﻢ :ﻻزم ﺗﻘﺒﻞ ﺑﮭﺎي اﻟﻮظﯿﻔﺔ ﯾﺎ ﻣﺎزن! ھﺎي ﻓﺮﺻﺔ اﻟﻌﻤﺮ طﻠﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﻗﺒﻞ ﯾﻮﻣﯿﻦ.
وﻣﺎ ﺑﺘﺘﻜ ّﺮر! أﺑﻮ ﺣﺎﻓﻆ :ﺧﻠﯿﻨﻲ أ ّوﺻﻠﻚ ﺑﺴﯿﺎرﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺘﮫ ﻷﻧّﮫ اﻟﺪﻧﯿﺎ
ﻣﺎزن :ﺑﻌﺪﻧﻲ ﺑﺪرس ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع وﺑﺪّي أﻗ ّﺮر ﺷﻮ ھﻮ اﻹﺷﻲ ﺑﺘﺸﺘﻲ ﺑ ّﺮا!
اﻷﻓﻀﻞ إﻟﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﺒﻌﯿﺪ. أﺑﻮ ﯾﻮﻧﺲ :ﻣﺎ ﻓﻲ داﻋﻲ! ﻛﻠﮭﺎ ﻓﺮﻛﺔ ﻛﻌﺐ! ﺑﯿﺘﮫ ﻗﺮﯾﺐ ﻛﺜﯿﺮ.
Uploaded by S. M. Safi
118 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻓ ّﺰ Example:
/fizz/ ﺣﺎس ﺣﺎﻟﻲ ﻣﺨﻨﻮق وﻣﺘﻀﺎﯾﻖ ﻛﺜﯿﺮ!
ّ ﻗﯿﺲ:
Equivalent: Stand up. ﻋﻤﺎد :ﻻ ﺗﺨﻠّﻲ إﺷﻲ ﺟ ّﻮاﺗﻚ! ﻓﻀﻔﻀﻠﻲ واﻓﺘﺤﻠﻲ ﻗﻠﺒﻚ! أﻧﺎ
Example: ﺻﺎﺣﺒﻚ وزي أﺧﻮك!
أﺑﻮ ﻋﻤﺮ ﻹﺑﻨﮫ :ﻓ ّﺰ وروح ﺷﻮف ﻣﯿﻦ ﺑ ّﺮن ﻋﻠﻰ ﺟﺮس اﻟﺒﺎب!
ﺴﮫ ﺑﺸﻮف. ﻋﻤﺮ :ﺣﺎﺿﺮ ھ ّ ﻓﻀﮭﺎ ﺳﯿﺮة
/fuḏ-̣ hā sīreh/
ﻓﺸﺘﮫ طﺎﻗّﺔ Equivalent: Cry one’s heart out/ Break someone’s heart.
/fasht-uh ṭāggah/ Example:
Equivalent: Super rich/ Filthy rich. أﺑﻮ ﻣﺆﯾﺪ :ﻣﺴﻜﯿﻦ أﺑﻮ ﺑﺎﺳﻞ! ﻣﻮت ﻣﺮﺗﮫ ﻓﻄﺮ ﻗﻠﺒﮫ! ﻛﺎﻧﺖ
Example: أھﻢ إﺷﻲ ﺑﺤﯿﺎﺗﮫ وﻣﻮﺗﮭﺎ ﻛﺎن ﺻﻌﺐ ﻋﻠﯿﮫ.
أﺑﻮ ﺳﻌﻮد :ﻣﺎ واﻓﻖ أﺧﻮﻛﻲ أﺑﻮ ﻟﯿﺚ ﯾﻌﻄﯿﻨﺎ اﻟﻤﺒﻠﻎ اﻟﻠﻲ أم ﻣﺆﯾﺪ :ﷲ ﯾﻜﻮن ﺑﻌﻮﻧﮫ! وﷲ ﯾﺮﺣﻤﮭﺎ.
طﻠﺒﻨﺎه ﻣﻨﮫ؟
أم ﺳﻌﻮد :إﻋﺘﺬر ﻣﻨّﻲ وﻗﻠّﻲ إﻧّﮫ اﻟﻤﺒﻠﻎ ﻣﺶ ﻣﺘﻮﻓّﺮ ﻣﻌﮫ! ﻓﻄﺲ ﻣﻦ اﻟﺸﻮب
أﺑﻮ ﺳﻌﻮد :وإﻧﺘﻲ ﺻﺪّﻗﺘﻲ ھﺎﻟﺤﻜﻲ! ﻣﮭﻮ ﻓﺸﺘﮫ طﺎﻗّﺔ وﻣﻌﮫ /faṭas min il-shōb/
ﻣﺼﺎري ﻣﺎ ﺑﺘﻮﻛﻠﮭﺎ اﻟﻨﯿﺮان. Equivalent: To feel hot/ To feel a high body temperature
أم ﺳﻌﻮد :ﺷﻮ أﻋﻤﻠّﮫ ﯾﻌﻨﻲ! ھﻮ ﺣ ّﺮ ﺑﻤﺼﺎرﯾﮫ. and get sweaty because of the hot weather.
Example:
ﻓﺺ ﻣﻠﺢ وذاب
ّ ﺗﺎﻻ :اﻟﯿﻮم اﻟﺤﺮارة ﻣﺶ طﺒﯿﻌﯿّﺔ! ﻓﻄﺴﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻮب!
/faṣṣ milḥ w-dhāb/ ﻓﺎدﯾﺎ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﺑﻜﺮة اﻟﺠﻮ رح ﯾﺼﯿﺮ أﺣﺴﻦ وھﺎﻟﻤﻮﺟﺔ
Equivalent: To vanish into thin air/ To completely and رح ﺗﺨﻠﺺ.
suddenly disappear/ With no trace/ Melt away / Fade
away. ﻓﻀﯿﺤﺔ ﺑﺠﻼﺟﻞ
Example: /faḏị̄ ḥeh b-jalājil/
أم ﻧﻌﻤﺎن :ﻣﺎ ﻟﻘﯿﺘﻲ ﺧﺎﺗﻤﻚ اﻟﻠﻲ ﺿﯿّﻌﺘﯿﮫ ﻣﻦ ﺷﮭﺮ؟ Equivalent: A big scandal.
ﻓﺺ ﻣﻠﺢ وذاب!
أم ﺳﻼﻣﺔ :ﻻ ﻣﺎ ﻟﻘﯿﺘﮫ .د ّورت ﺑﻜﻞ ﻣﻜﺎن ﺑﺲ ّ Example:
ﻧﺎﯾﻞ :اﻟﯿﻮم وإﺣﻨﺎ ﺑﻨﻤﺘﺤﻦ اﻷﺳﺘﺎذ ﻣﺴﻚ ﺟﻮاد اﺑﻦ ﻣﺪﯾﺮ اﻟﻤﺪرﺳﺔ
ﻀﻰ ﺑﺎﻟﻲ
ﻓ ّ ﺑﻐﺶ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن! ﺟﻮاد ﺧﺰا أﺑﻮه ﯾﺎ ﺣﺮام وﻓﻀﺤﮫ ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ!
ّ
/faḏḏ
̣ ā
̣ bālī/
أم ﻧﺎﯾﻞ :ﯾﻲ ھﺎي ﻓﻀﯿﺤﺔ ﺑﺠﻼﺟﻞ! ﻟﯿﺶ ﻣﺎ درس ﻟﻺﻣﺘﺤﺎن؟
Equivalent: You made my day/ Make someone happy.
Example: ﻓﻘﺪ ﺻﻮاﺑﮫ
وﻓﺎء :اﻟﯿﻮم ﻣ ّﺮت ﻋﻠ ّﻲ اﻧﺘﺼﺎر وﻣﻮﺗﺘﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻀﺤﻚ! ﻣﺎ /fagad ṣawāb-uh/
ﻀﺖ ﺑﺎﻟﻲ. أﺧﻒّ دﻣﮭﺎ! وﷲ ﻓ ّ Equivalent: Mad as a wet hen/ Fly off the handle/
أﻣﻞ :آه ﺧﻔﯿﻔﺔ دم ھﺎﻟﺒﻨﺖ! Lose one’s temper suddenly and unexpectedly.
Example:
ﻓﻀﻔﻀﻠﮫ ﺷﺮﯾﻒ :اﻟﯿﻮم أﺑﻮ ﻋﺎھﺪ ﻓﻘﺪ ﺻﻮاﺑﮫ ﺑﺲ طﻠﻌﺖ ﻧﺘﯿﺠﺔ
/faḏf̣ aḏ-̣ l-uh/ اﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎت واﺑﻨﮫ رﺳﺐ! ﻛﺎن ﻣﺘﻮﻗﻌﮫ ﯾﺠﯿﺐ ﻣﻌﺪّل ﻋﺎﻟﻲ ﺑﺲ
Equivalent: To open up to someone/ To open your ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺣﻄّﻢ آﻣﺎﻟﮫ!
heart to someone/ Unburden oneself to someone. ﺷﺎھﺮ :ﻣﺴﻜﯿﻦ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻔﺎء 119
Uploaded by S. M. Safi
120 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻘﺎف
أم ﺳﻌﺪ :ﯾﻲ ﻟﯿﺶ ﻋﻤﻞ ھﯿﻚ؟ ﻣﮭﻲ أم ﻋﺎدل ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺎدّﯾﺘﻠﮫ Equivalent: On pins and needles/ Nervous.
أﺻﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﻌﺸﺮة ﺷﻤﻊ! ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺎ ﻓﻲ أﺣﺴﻦ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻌﮫ! Example:
أم ﺧﺎﻟﺪ :ﻣﺎ ﺣﺪا ﺑﻌﺮف ﺷﻮ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻟﻌﻤﻠﺘﮫ! ﻓﺎروق :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ زي اﻟﻠﻲ ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﺎر ﯾﺎ ھﺸﺎم؟
اﻟﺒﯿﻮت أﺳﺮار! ھﺸﺎم :اﻟﯿﻮم ﺑﺘﻄﻠﻊ ﻧﺘﺎﯾﺞ إﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺗﻲ! ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ
ﻧﺎر وﺑﺴﺘﻨﻰ!
ﻗﺎﻋﺪ ﺗﺤﺖ رﺣﻤﺘﮫ
/gā‘id tiḥt raḥmit-uh/ ﻗﺎﻋﺪﻟﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺰﻗﺮة
Equivalent: Be at the mercy of someone. /gā‘id-l-uh ‘alā il-zagrah/
depend on someone for the money or food that you Equivalent: Literal. They told him this is a bull, and he
need. said milk it/ Not take a blind bit of notice/ To pay no
Example: attention to something/ There’s none so deaf as those
أم ﻣﺤﻤﻮد :أﺑﻮ ﺳﺎﻟﻢ اﻧﻔﺼﻞ ﻣﻦ ﺷﻐﻠﮫ ﻣﻦ ﻛﻢ ﺷﮭﺮ وﻣﺎ ﻓﻲ who will not hear.
ﻋﻨﺪھﻢ أي دﺧﻞ وﻋﻨﺪھﻢ ﻋﯿﻠﺔ! ﻛﻞ أھﻞ اﻟﺤﺎرة ﻗ ّﺮرو Example:
ﯾﺘﺒﺮﻋﻮﻟﮭﻢ ﺑﻤﺒﻠﻎ! ﻣﺴﺎﻛﯿﻦ ﺻﺎرو ﻗﺎﻋﺪﯾﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﺤﺴﻨﺔ! ﻣﺎھﺮ :ﺑﺪّي إﯾّﺎك ﺗﻌﻄﯿﻨﻲ ﺧﻤﺴﯿﻦ دﯾﻨﺎر ﻵﺧﺮ اﻟﺸﮭﺮ.
أم ﺟﺒﺮ :ﯾﺎ ﺣﺮام! ﻣﮭﻨﺪ :ﻣﺎ ﻣﻌﻲ وﻻ ﻗﺮش! راﺗﺒﻲ ﺧﻠﺺ ﻣﻦ ﻧﺺ اﻟﺸﮭﺮ!
ﻋﻠ ّﻲ إﻟﺘﺰاﻣﺎت ﻛﺜﯿﺮة وﻓﻮاﺗﯿﺮ.
ﻗﺎﻋﺪ )ﻛﺎﺑﺲ( ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ← ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺧﻨّﺎﻗﮫ ﻣﺎھﺮ :ﺑﺴﺪّك إﯾﺎھﻦ ﺑﺲ ﺧﻠﯿﻞ ﯾﻌﻄﯿﻨﻲ أﺟﺮﺗﻲ!
← ﻗﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺎھﺮ :ﻗﺎﻟﻮ ﺛﻮر ﻗﺎل أﺣﻠﺒﻮه! إﻧﺖ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺘﻨﻲ! ﺑﻘﻠّﻚ ﻣﺎ ﻣﻌﻲ
)/gā‘id ‘alā galb-uh/ ← /gā‘id ‘alā khunnāg-uh/ ← /gā‘id (kābis وﻻ ﻗﺮش!
‘alā nafas-uh/
Equivalent: Clip someone’s wings/ Prevent someone ﻗﺎم اﻟﺪﻧﯿﺎ وإﻗﻌﺪھﺎ
from acting freely/ Restrain someone’s freedom/ /gām il-dinyā w-ig‘ad-hā/
Impose on someone. Equivalent: To make a big fuss/ Raise hell/ Cause a
commotion.
Uploaded by S. M. Safi
122 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
أم ﺷﺮﯾﻒ :اﻟﯿﻮم اﻷوﻻد ﺟﻨﻨﻮﻧﻲ! ﻓﺎﺗﻮ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺘﺐ أﺑﻮھﻢ ﺷﺮف :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ أﺗﺪﯾّﻦ ﻣﺼﺎري ﻣﻦ ﻋﺰﯾﺰ! ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﻛﺜﯿﺮ
ﯾﻠﻌﺒﻮ ﻓﯿﮫ وﺧ ّﺮﺑﻮ أوراق ﻣﮭ ّﻤﺔ ﻛﺎن ﺣﺎطﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻜﺘﺐ! ﻣﺤﺘﺮم! ﻗﺒﻞ ﻣﺎ أﻧﻄﻖ ﻓﺘﺢ ﻣﺤﻔﻈﺘﮫ وأﻋﻄﺎﻧﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﺼﺎري
وﺑﺲ إﺟﺎ أﺑﻮ ﺷﺮﯾﻒ ﻗﺎم اﻟﺪﻧﯿﺎ وإﻗﻌﺪھﺎ! اﻟﻠﻲ ﻓﯿﮭﺎ وﻗﻠّﻲ أﺳﺪّه ﻋﻠﻰ راﺣﺘﻲ ﻟ ّﻤﺎ ﺑﺘﺘﻮﻓّﺮ ﻣﻌﻲ اﻟﻤﺼﺎري!
أم ﻋﺮﻓﺔ :ﻣﺎ ﺑﯿﺠﻲ ﻣﻦ ورا اﻷوﻻد إﻻ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ! ﻋﺪي :آه ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﻛﺮﯾﻢ وأﺧﻼﻗﮫ ﻋﺎﻟﯿﺔ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻘﺎف 123
Uploaded by S. M. Safi
124 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻘﺎف 125
ﻗﻄّﻊ ﻗﻠﺒﻲ ﻧﺎﺟﯿﺔ :ﯾﻌﻨﻲ ﻗﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺜﺎﻧﻲ وﺑﯿّﻦ ﻋﻠﻰ
/gaṭṭa‘ galb-ī/ ﺣﻘﯿﻘﺘﮫ!
Equivalent: Heart bleeds for someone/ Heart goes out
to someone/ To feel sympathy for someone. ﻗﻠﺐ ﻋﺎﻟﯿﮭﺎ واطﯿﮭﺎ
Example: /galab ‘ālī-hā wāṭī-hā/
أم ﺿﺮار :اﻟﯿﻮم ﺟﺎﺑﻮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﻋﻦ اﻟﻶﺟﺌﯿﻦ! Equivalent: Make a big fuss/ Raise hell/ Cause a
ﻗﻄّﻌﻮ ﻗﻠﺒﻲ ﺑﺲ ﺷﻔﺖ ﻛﯿﻒ ﻋﺎﯾﺸﯿﻦ واﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﻠﻲ commotion.
ﺑﻮاﺟﮭﻮھﺎ! إﺷﻲ ﺑﺤﺰّن! Example:
أم رﺿﻮان :ﷲ ﯾﻌﯿﻨﮭﻢ وﯾﺴﺎﻋﺪھﻢ. أم ﺻﻼح :اﻟﯿﻮم اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻓﺼﻠﺖ أﺑﻮ ﺻﻼح ﺑﺪون ﻣﺎ ﯾﺨﺒﺮوه
ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺑﻮﻗﺖ! إﺟﺎ راح ﻋﻠﯿﮭﻢ وﻗﻠﺐ ﻋﺎﻟﯿﮭﺎ واطﯿﮭﺎ
ﻗﻀﺒﮫ ﻗﻀﺐ اﻟﯿﺪ ← ﻣﺴﻜﮫ ﻣﺴﻚ اﻟﯿﺪ ← ﻣﺴﻜﮫ وھﺪدھﻢ إﻧّﮫ رح ﯾﺸﺘﻜﻲ ﻋﻠﯿﮭﻢ!
ﺑﺎﻟﺠﺮم اﻟﻤﺸﮭﻮد أم ﺳﺎﻣﺮ :ﺷﻮ ﺻﺎﯾﺮ ﺑﺎﻟﺪﻧﯿﺎ؟ ﻟﯿﺶ ﯾﻌﻤﻠﻮ ﺑﺎﻟﻨﺎس ھﯿﻚ؟
← /masak-uh b-il-jurm il-mashhūd/ ← /masak-uh mask il-yadd/
/gaḏạ b-uh gaḏḅ il-yadd/ ﻗﻠّﺐ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻤﻮاﺟﻊ
Equivalent: To catch someone red-handed/ Caught /gallab ‘alēh il-mawāji‘/
with your hand in the cookie jar/ Catch someone Equivalent: Rub salt into one’s wound.
flat-footed. Example:
Example: زﯾﻨﺐ :اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺎء ﺟﺎﺑﺖ ﺳﯿﺮة أﺧﻮي ﷲ ﯾﺮﺣﻤﮫ وأﻣﻲ
ﻋﺎﻣﺮ :اﻟﯿﻮم ﻣﺴﻜﻨﺎ اﻟﺤﺮاﻣﻲ اﻟﻠﻲ ﺑﺴﺮق ﻣﻦ اﻟﻤﺤﻞ! ﺻﺎرت ﺗﺒﻜﻲ وإرﺗﻔﻊ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﻨﺪھﺎ!
ﻗﻀﺒﻨﺎه ﻗﻀﺐ اﻟﯿﺪ! وﻧﺎدﯾﻨﺎ اﻟﺸﺮطﺔ! ﺳﻤﯿﺮة :ﺣﺮام ﻻ ﺗﻘﻠﺒﻮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻤﻮاﺟﻊ! ﺑﻜﻔﯿﮭﺎ اﻟﺤﺰن اﻟﻠﻲ
ﺧﻀﺮ :وأﺧﯿﺮاً ﻣﺴﻜﺘﻮه! ﻣﻤﺘﺎز! واﻷﺣﺴﻦ إﻧﻜﻮ ﻣﺴﻜﺘﻮه ﺣﺰﻧﺘﮫ ﺑﺤﯿﺎﺗﮭﺎ!
ﺑﺎﻟﺠﺮم اﻟﻤﺸﮭﻮد ﻋﺸﺎن ﻣﺎ ﯾﻘﺪر ﯾﻨﻜﺮ.
ﻗﻠﺒﺖ ﻛﯿﺎﻧﮫ
ﻗﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﺪة ← ﻣﻌﮭﻮش ﯾﺤ ّﻚ اﺳﻨﺎﻧﮫ /galbat kayān-uh/
/ma‘hūsh yḥukk isnān-uh/ ← /ga‘ad ‘alā il-ḥadīdeh/ Equivalent: Head over heels in love.
Equivalent: Down and out/ Not have two pennies to Example:
rub together/ Penniless. ﺳﺎﺟﺪة :أﺧﻮي ﺗﻌ ّﺮف ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺖ وﺻﺎر ﯾﺤﺒﮭﺎ! وھﺎﻟﺒﻨﺖ
Example: ﻗﻠﺒﺖ ﻛﯿﺎﻧﮫ!
أﺑﻮ ﺣﺎﺗﻢ :أﺑﻮ ﻧﻮرس ﺧﺴﺮ ﻛﻞ ﻣﺼﺎرﯾﮫ وﻗﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﺪة! أﻣﻞ :ﯾﻌﻨﻲ ﺑﺪّه ﯾﺨﻄﺒﮭﺎ؟
أﺑﻮ ﻧﻤﺮ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﻣﺎ ﻣﻌﮭﻮش ﯾﺤ ّﻚ اﺳﻨﺎﻧﮫ! ﺳﺎﺟﺪة :ﺑﺠﻮز! ﻣﺎ ﺑﻌﺮف!
Equivalent: Confuse someone about something/ To Equivalent: Heart skips a beat.
cause someone to be baffled or befuddled about Example:
something/ To puzzle or perplex a person/ To bowl ﺑﮭﺎء :اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺖ ﺑﻨﺖ ﺟﯿﺮاﻧﺎ اﻟﻠﻲ ﺑﺤﺒﮭﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ! وﺑﺲ
over. ﻣﺸﺖ ﺑﺠﻨﺒﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﺻﺎر ﯾﺮﻓﺮف!
Example: ﻏﯿﺚ :ﻣﺎ ﺗﺨﻄﺒﮭﺎ إذا ﺑﺘﺤﺒﮭﺎ؟
ﻋﻮض :اﻣﺒﺎرح ﺟﻤﯿﻞ ﺳﻮﻟﻔﻠﻲ ﻗﺼﺔ وﻗﻠﺐ طﺎﻗﯿﺘﻲ!
ﻋﻤﺮ :وﺷﻮ اﻟﻘﺼﺔ؟ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﺪﻣﺪر ← ﻗﻠﺒﮫ ذاﯾﺐ
/galb-uh dhāyib/ ← /galb-uh mdamdir/
ﻗﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﮫ اﻟﺜﺎﻧﻲ Equivalent: Down in the dumps/ World-weary/ To have
/galab ‘alā il-wijh il-thānī/ an aching heart/ Downhearted.
Equivalent: To show one’s true colors. Example:
Example: أم ﻓﺮج :ﻗﻮﻣﻲ ﯾﺎﺧﺘﻲ روﺣﻲ ﻣﻌﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ! ﺑﺘﻐﯿﺮي
ﻧﺎﺟﯿﺔ :ﺷﻮ ﻣﺎل ﻋﻔﺎف زﻋﻼﻧﺔ ﻋﻨﺪ أھﻠﮭﺎ؟ ﻣﺎ ﺻﺎرﻟﮭﺎ ﺟﻮ! ﻗﻌﺪة اﻟﺒﯿﺖ ﺑﺘﺨﻨﻖ وإﻧﺘﻲ ﻣﻦ زﻣﺎن ﻣﺎ طﻠﻌﺘﻲ .ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ
ﺷﮭﺮﯾﻦ ﻣﺘﺠﻮزة! وﺑﻌﺪﯾﻦ ﺗﺠﻮزت ﻋﻠﻰ ﺣﺐ! ﺷﻮ ﺻﺎر؟ ﻣﺎت اﻟﻤﺮﺣﻮم أﺑﻮ ﺷﻼش وإﻧﺘﻲ ﺣﺰﯾﻨﺔ وﻣﺎ ﺑﺘﻔﺎرﻗﻲ اﻟﺒﯿﺖ.
أﻣﯿﻨﺔ :ﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﺟﻮزھﺎ إﻟﮭﺎ ﺗﻐﯿّﺮت وﺻﺎﯾﺮ ﯾﻐﻠﻂ أم ﺷﻼش :ﻗﻠﺒﻲ ذاﯾﺐ! ﻣﺎﻟﻲ ﻧﻔﺲ أﻋﻤﻞ إﺷﻲ! روﺣﻮ إﻧﺘﻮ
ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺤﻜﻲ وﯾﻀﺮﺑﮭﺎ! وإﻧﺒﺴﻄﻮ.
Uploaded by S. M. Safi
126 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
وﺻﻔﻲ :وﯾﻦ ﻣﺮوان؟ ﻟﯿﺶ ﻣﺎ إﺟﺎ ﻣﻌﻜﻮ ﻋﺸﺎن ﻧﺘﻔ ّﺮج ﻋﻠﻰ Equivalent: Think something over/ Sleep
ﻓﯿﻠﻢ اﻟﺮﻋﺐ! on it.
ﯾﺎﻣﻦ :ﻣﺮوان ﻗﻠﺒﮫ ﺿﻌﯿﻒ وﻣﺎ ﺑﺤﺐ أﻓﻼم اﻟﺮﻋﺐ! ﺑﻀﻞ Example:
ﯾﺤﻠﻢ ﻓﯿﮭﺎ ﺷﮭﺮ وﻣﺎ ﺑﻨﺎم اﻟﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﺨﻮف! ﺟﺒﺎن. ﻟﯿﺚ :ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺑﻔﻜﺮة اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﺠﺪﯾﺪ؟
ﻋﺪي :ﻣﺶ ﻋﺎرف!
ﻗﻠﺒﮫ طﯿﺐ ﻟﯿﺚ :ﻗﻠّﺒﮭﺎ ﺑﺪﻣﺎﻏﻚ وردﻟﻲ ﺧﺒﺮ!
/galb-uh ṭayyib/
Equivalent: Warm-hearted/ Kind-hearted/ Kind/ ﺣﺎس ﻓﯿﻚ
ّ ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻌﻚ ←
Affectionate. /ḥāss fīk/ ← /galb-ī ma‘-ak/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻘﺎف 127
̣ it lsān-ak/
/gult-hā b-‘aḏm Equivalent: Ill-mannered/ Rude/ Unpleasant/
Equivalent: You said it yourself. Undisciplined/ Shameless.
Example: Example:
طﺎرق :ﻣﺶ ﻋﺎرف ﻟﯿﺶ اﻷﺳﺘﺎذ ﺑﻤﯿّﺰ ﺑﺎﺳﻢ ﻋﻦ ﻛﻞ اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ :ھﺬا اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻗﻠﯿﻞ أدب! ﻟﺴﺎﻧﮫ طﻮﯾﻞ! ﻻزم ﻧﻨﺎدي
اﻟﻄﻼب؟ ﯾﻌﻨﻲ ﻹﻧّﮫ ذﻛﻲ وأﺷﻄﺮ واﺣﺪ ﺑﺎﻟﺼﻒ وﻣﺆدب؟ أھﻠﮫ وﻧﺤﻜﻲ ﻣﻌﮭﻢ! ﻷﻧﮫ واﺣﺪ ﻗﻠﯿﻞ ﺣﯿﺎ وﻣﺎ ﺑﺪّي إﯾﺎه
اﺑﺮاھﯿﻢ :ھﯿّﻚ ﻗﻠﺘﮭﺎ ﺑﻌﻈﻤﺔ ﻟﺴﺎﻧﻚ! ھﺎﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻤﯿّﺰ ﺑﻜﻞ ﺑﺼﻔّﻲ!
إﺷﻲ! ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ اﻷﺳﺘﺎذ ﺑﻤﯿّﺰه ﻋﻠﯿﻨﺎ! ﺼﻞ ﺑﺄﻣﮫ او أﺑﻮه وﺑﻨﺨﺒّﺮھﻢ!
ّ ﺑﻨﺘ اﻟﯿﻮم اﻟﻤﺪﯾﺮة:
Uploaded by S. M. Safi
128 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: ﻗ ّﻮك
أم ﻋﺎرف :ﺧﻠّﻲ ﺣﺴﻦ ﯾﺤﻜﯿﻠﻚ ﻣﻊ ﻣﺪﯾﺮ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﻠﻜﻲ زادﻟﻚ /gaww-ak/
اﻟﺮاﺗﺐ! ﺻﺢ ﺑﺸﺘﻐﻞ ﺑﻤﻜﺘﺐ اﻟﻤﺪﯾﺮ؟ Equivalent: Hello.
أﺑﻮ ﻋﺎرف :ﻣﯿﻦ؟ ﺣﺴﻦ؟ ﺣﺴﻦ ﻣﺎﻟﮭﻮش وزن ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ! Example:
ﻣﻮظﻒ ﻋﺎدي! ﺣﺘﻰ اﻟﻜﻞ ﺑﺸﻮﻓﮫ ﻗﻠﯿﻞ ﻗﯿﻤﺔ! طﺎرق :ﻗﻮﻛﻮ ﯾﺎ ﺷﺒﺎب!
ﻀﻞ.
اﻟﺸﺒﺎب :ﻗﻮﯾﺖ! ﺗﻔ ّ
ﻗﻮل ﻟﻸﻋﻮر أﻋﻮر ﺑﻌﯿﻨﮫ
/gūl la-il-’a‘war ’a‘war b-‘ēn-uh/ اﻟﻘﻮي ﺑﻮﻛﻞ اﻟﻀﻌﯿﻒ
Equivalent: Call a spade a spade/ Call it like it is/ /il-gawī bōkil il-ḏạ ‘īf/
Speak the truth. Equivalent: Dog-eat-dog/ Survival of the fittest.
Example: Example:
ﺻﻔﯿﺔ :ﺧﻠﺺ ﺑﻄﻠﺖ أﺗﺤ ّﻤﻞ ﺳﻮاﻟﻒ وﺗﺼﺮﻓﺎت ﺟﻤﯿﻠﺔ! ﻛﻠﮭﺎ أﺑﻮ ﻣﻨﯿﺮ :ﺷﻮف ﯾﺎ اﺑﻨﻲ! ﺑﮭﺎﻟﺤﯿﺎة اﻟﻘﻮي ﺑﻮﻛﻞ اﻟﻀﻌﯿﻒ!
ﺗﺼﻨّﻊ وﺑﻄّﻠﺖ أﻗﺪر أﺟﺎﻣﻠﮭﺎ! ﻓﺘّﺢ ﻋﯿﻮﻧﻚ ﻣﻠﯿﺢ وإﺻﺤﻰ ﻟﺤﺎﻟﻚ! ھﺎي ﻧﺼﯿﺤﺘﻲ إﻟﻚ.
ﻣﺮﯾﻢ :ﺷﻮ ﺟﺎﺑﺮك ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺠﺎﻣﻠﺔ! إذا ﻓﻲ إﺷﻲ ﻣﺎ ﺑﻌﺠﺒﻚ ﻣﻨﯿﺮ :ﺷﻜﺮاً ﯾﺎﺑﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺼﯿﺤﺔ.
ﻗﻮﻟﯿﮫ! زي ﻣﺎ ﺑﻘﻮﻟﻮ :ﻗﻮل ﻟﻸﻋﻮر أﻋﻮر ﺑﻌﯿﻨﮫ!
ﻗﯿﻞ وﻗﺎل
ﻗﻮل وﻏﯿّﺮ /gīl w-gāl/
/gūl w-ghayyir/ Equivalent: Yakety-yak/ Gossips.
?Equivalent: Are you serious?/ You must be joking, right Example:
Example: أم ھﻨﺎدي :ﺷﻮ ﯾﺎ ﺑﻨﺎت! ﻣﺎ ﺗﻌﺒﺘﻦ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻲ؟ طﻮل ﻧﮭﺎرﻛﻦ
ادھﻢ :طﯿﺎرﺗﻨﺎ اﻟﺘﻐﺖ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺠﻮ! ﯾﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺳﻔﺮ اﻟﯿﻮم. ﻗﯿﻞ وﻗﺎل! إﻋﻤﻠﻦ إﺷﻲ ﻣﻔﯿﺪ أﺣﺴﻦ!
ھﺎﻧﻲ :ﻗﻮل وﻏﯿّﺮ! ﻣﺎ ﻓﻲ أﻣﻞ ﻧﺮوح اﻟﯿﻮم؟
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻜﺎف
ﻛﺎﻟﻌﺎدة Example:
/ka-il-‘ādeh/ ﺻﻔﺎء :إﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﺷﺎدي! ﺑﺪّي إﯾّﺎك ﺗﻄﺮد اﻟﺴﻜﺮﺗﯿﺮة اﻟﻠﻲ
Equivalent: Business as usual/ Things are the same ﺑﺘﺸﺘﻐﻞ ﺑﻤﻜﺘﺒﻚ! ﻣﺎ ﻋﺠﺒﺘﻨﻲ وﺗﺼﺮﻓﺎﺗﮭﺎ ﻣﺎ ﻋﺠﺒﺘﻨﻲ ﻛﻤﺎن!
as usual/ Same as always/ Same as it has always إذا ﻣﺎ ﺑﺘﻄﺮدھﺎ رح إﻓﺴﺦ ﺧﻄﻮﺑﺘﻨﺎ!
been. ﺷﺎدي :ﻛﺒﺮي ﻋﻘﻠﻚ ﯾﺎ ﺻﻔﺎء! ھﺎي ﻣﺠ ّﺮد ﺳﻜﺮﺗﯿﺮة وﺣﺮام
Example: ﻧﻘﻄﻊ رزﻗﮭﺎ! أﻧﺎ ﺑﺤﺒﻚ إﻧﺘﻲ وإﺧﺘﺮت أﻛ ّﻤﻞ ﺣﯿﺎﺗﻲ ﻣﻌﻚ!
ﺟﻮري :إﯾﻤﺘﻰ ﺑﺘﺮ ّوح ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ ﯾﺎ ﻏﺴﺎن؟
ﻏﺴﺎن :ﻛﺎﻟﻌﺎدة! ﺣﻮاﻟﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺧﻤﺴﺔ! ﻛﯿﻒ ﺷﻐﻠﻚ؟ ﻛﺒﺶ اﻟﻔﺪا
ﺟﻮري :ﻛﺎﻟﻌﺎدة ﻣﺎ ﻓﻲ ﺟﺪﯾﺪ! روﺗﯿﻦ وﻣﻠﻞ. /kabsh il-fidā/
Equivalent: Scapegoat.
ﻛﺈﻧّﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ زﯾﺪ ﻣﺎ ﻏﺰﯾﺖ Example:
/ka-’inn-ak yā ’abū zēd mā ghazēt/ ﺑﺴﺎم :ﻟﯿﺶ ﻣﺘﻀﺎﯾﻖ ﯾﺎ ﻋﻠﻮش؟
Equivalent: All for naught/ It was all for nothing. ﻋﻠﻮش :اﻟﯿﻮم أﺧﻮي ﺑﻼل ﻛﺴﺮ ﻧﻈﺎرة أﺑﻮي اﻟﺠﺪﯾﺪة وﻗﻠّﮫ
Example: إﻧّﮫ أﻧﺎ ﻛﺴﺮﺗﮭﺎ! وﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺼﯿﺮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ ﺑﺤﻄّﻮھﺎ
أﺑﻮ اﻟﻌﺒﺪ :ﺑﻌﺪﻛﻮ ﻋﺎﻣﻠﯿﻦ إﺿﺮاب ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ ﯾﺎ أﺑﻮ ﻛﺮﯾﻢ ﺑﺮاﺳﻲ وأﻧﺎ ﻣﺎﻟﻲ ذﻧﺐ! ﻋﺎﻣﻠﯿﻨﻲ ﻛﺒﺶ اﻟﻔﺪا!
ﻋﺸﺎن ﺗﻄﺎﻟﺒﻮ ﺑﺮﻓﻊ اﻟﺮواﺗﺐ؟
أﺑﻮ ﻛﺮﯾﻢ :أﯾﻮه! ﺑﺲ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ إﻧّﮫ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أﺿﺮﺑﻨﺎ ﺷﮭﺮﯾﻦ ﻛﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ ﻣ ّﻲ ﺑﺎردة
ّ
وﺧﺴﺮﻧﺎ رواﺗﺒﮭﻦ رﺟﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﻌ ّﻤﺎل وإﺷﺘﻐﻠﻮ وﺑﻄّﻠﻮ /kabb ‘alā wijh-uh mayy bārdeh/
ﯾﻀﺮﺑﻮ وﺧ ّﺮﺑﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﻌ ّﻤﺎل اﻟﺜﺎﻧﯿﯿﻦ! ﯾﻌﻨﻲ ﻣﺎ إﺳﺘﻔﺪﻧﺎ إﺷﻲ! Equivalent: Literal. He threw water on his face/ A slap
وﻛﺈﻧّﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ زﯾﺪ ﻣﺎ ﻏﺰﯾﺖ! in the face/ A surprising act that offends.
Example:
ﻛﺒﺮ ﺑﻌﯿﻨﻲ ﻋﺪﻧﺎن :اﻣﺒﺎرح اﻟﻤﺪ ّرب ﺧﺒّﺮ أدھﻢ إﻧّﮫ ﻣﺶ رح ﯾﻠﻌﺐ ﻣﻊ
/kibir b-‘ēn-ī / اﻟﻔﺮﯾﻖ ﺑﺎﻟﻤﺒﺎراة اﻟﺠﺎﯾّﺔ! أدھﻢ ﻛﺎن ﻧﺎﻓﺶ رﯾﺸﮫ وﺧﺒّﺮ اﻟﻜﻞ
Equivalent: To admire someone for something. إﻧّﮫ رح ﯾﻜﻮن ﻋﻀﻮ رﺋﯿﺴﻲ ﺑﺎﻟﻔﺮﯾﻖ!
Example: ﻣﻨﯿﺮ :ﺟ ّﺪ!
ﻋﺰﯾﺰ :ﺑﺠﺪ اﻟﺪﻛﺘﻮرﻋﻤﺎد ﻛﺒﺮ ﺑﻌﯿﻨﻲ وﺑﻌﯿﻦ اﻟﻜﻞ ﻟ ّﻤﺎ ﻗ ّﺮر إﻧّﮫ ﻛﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ ﻣ ّﻲ ﺑﺎردة!
ﻋﺪﻧﺎن :آه وﷲ! اﻟﻤﺪ ّرب ّ
ﺑﺎﻟﻤﺠﺎن!
ّ ﯾﻔﺘﺢ ﻋﯿﺎدة ﺑﺎﻟﺤﺎرة وﯾﻌﺎﻟﺞ اﻟﻨﺎس اﻟﻔﻘﺮا
ﻣﮭﻨﺪ :طﻮل ﻋﻤﺮه ﻛﺮﯾﻢ وأﺧﻼﻗﮫ ﻋﺎﻟﯿﺔ. ﻛﺘﺒﺔ واﻧﻜﺘﺒﺖ
/kitbeh w-inkatbat/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻜﺎف 131
ﺴﺮ ﻣﺠﺎدﯾﻔﮫ
ﻛ ّ Example:
/kassar majādīf-uh/ أم ﺿﺎﺣﻲ :ﺷﻮ ﻣﺎل ﻋﺮﯾﺲ ﺑﻨﺘﻚ وأھﻠﮫ ﻣﺎ إﺟﻮ؟ ﺗﺄﺧﺮو ﻛﺜﯿﺮ!
Equivalent: To dash one’s hopes/ To take someone أﺑﻮ ﺿﺎﺣﻲ :اﻟﻐﺎﯾﺐ ﻋﺬره ﻣﻌﮫ وﻛﻞ ﺗﺄﺧﯿﺮة وﻓﯿﮭﺎ ﺧﯿﺮة!
down a peg or two/ To discourage someone.
Example: ﻛﻞ ﺧﻄﺮة ﺑﺴﻼﻣﺔ
أدھﻢ :ﻟﯿﺶ ﻣﺎ ﻛ ّﻤﻠﺖ اﻟﻤﺸﺮوع ﺗﺒﻌﻚ؟ /kull khaṭrah b-salāmeh/
ﺷﺠﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ
ﺴﺮ ﻣﺠﺎدﯾﻔﻲ وﻣﺎ ّاﺑﺮاھﯿﻢ :اﻷﺳﺘﺎذ ﻛ ّ Equivalent: Have a safe and sound trip.
اﻟﻤﻮﺿﻮع أﺑﺪاً! Example:
أم ﻋﺴﺎف :ﺑﻜﺮة رح ﻧﺴﺎﻓﺮ ﺑﻜﯿﺮ!
ﻛﺴﺮ وراه ﺟ ّﺮة أم ﻋﻮض :ﻛﻞ ﺧﻄﺮة ﺑﺴﻼﻣﺔ! ﺑﺲ ﺗﺼﻠﻲ إﺣﻜﻲ ﻣﻌﻲ
/kasar warāh jarrah/ وطﻤﻨﯿﻨﻲ.
Equivalent: Good-bye and good riddance/ This is used
when one is pleased that someone is leaving. ﻛﻞ ﺻﻐﯿﺮة وﻛﺒﯿﺮة
Example: /kull zaghīreh w-kabīreh/
ﺻﺎﯾﻞ :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻣﺒﺴﻮط ﻋﺎﻵﺧﺮ! ﺷﻮ ﺻﺎﯾﺮ ﻣﻌﻚ؟ Equivalent: The ins and outs/ All the details of something.
أﻣﯿﻦ :اﻟﯿﻮم اﻟﻤﺪﯾﺮ إﺳﺘﻘﺎل! ﻛﺎن ﻣﻀﺎﯾﻖ ﻛﻞ اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ! Example:
اﻟﻜﻞ ﻓﺮح ﺑﺈﺳﺘﻘﺎﻟﺘﮫ وﺑﺪﻧﺎ ﻧﻜﺴﺮ وراه ﺟ ّﺮة! ﯾﺎﺳﺮ :ﺑﺪّي ﺗﺨﺒﺮﻧﻲ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺻﻐﯿﺮة وﻛﺒﯿﺮة ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ! ﻻزم
أﻋﺮف ﻛﻞ اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ.
ﻛﺸﺘﻠﮫ ﯾﺎﻣﻦ :أﻛﯿﺪ! ﺧﻠﯿﻨﺎ ﻧﻠﺘﻘﻲ اﻟﯿﻮم وﺑﺨﺒﺮك.
/kashtal-uh/
Equivalent: Cut ties with someone/ Stop communication ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﺜﻤﻨﮫ
with someone. /kull shī b-thaman-uh/
part of what has to be done. Equivalent: When the time is ripe/ At the right time/
Example: In the fullness of time.
اﺣﻤﺪ :أﻧﺎ ﻋﻤﻠﺖ ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﻘﺪر ﻋﻠﯿﮫ وﺣﺎوﻟﺖ أﺳﺎﻋﺪك ﺑﺲ Example:
ﻟﻸﺳﻒ ﻣﺎ زﺑﻄﺖ اﻷﻣﻮر. أم ﺿﯿﺎء :ﺷﻐﻠﻚ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﺨﻠﺺ ﺑﻌﺪ ﺷﮭﺮ! ﺷﻮ ﺑﺪّك ﺗﻌﻤﻞ؟
ﺼﺮت! ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ.
ّ ﻗ وﻣﺎ ﻗﺎﺳﻢ :إﻧﺖ ﻛﻔّﯿﺖ ووﻓّﯿﺖ ﻣﺎ د ّورت ﻋﻠﻰ ﺷﻐﻞ ﺛﺎﻧﻲ؟
أﺑﻮ ﺿﯿﺎء :ﯾﺎ أم ﺿﯿﺎء ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﻮﻗﺘﮫ ﺣﻠﻮ! ﻟ ّﻤﺎ أﺧﻠّﺺ ﻣﻦ
اﻟﻜﻞ ﺑﺎﻟﻜﻞ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﻔ ّﻜﺮ ﺷﻮ أﻋﻤﻞ.
/il-kull b-il-kull/
Equivalent: He’s the boss/ He’s the man/ He’s the leader. ﻛﻞ ﺷﻲ ﻻ زاد ﻋﻦ ﺣﺪّه ﻗﻠﺐ ﺿﺪّه
Example: /kull shī lā zād ‘an ḥadd-uh galab ḏị dd-uh/
اﺳﻌﺪ :اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﻋﻤﺮ ﺗﺮى ﺣﺴﺎن اﻟﻜﻞ ﺑﺎﻟﻜﻞ! روح إﺣﻜﻲ Equivalent: Too much of a good thing.
ﻣﻌﮫ وھﻮ ﺑﺴﺎﻋﺪك ﺗﻼﻗﻲ ﺷﻐﻞ ﺑﺎﻟﻤﻌﻤﻞ! Example:
ﻋﻤﺮ :ﻛﻮﯾّﺲ إﻧّﻚ ﺧﺒّﺮﺗﻨﻲ إﻧّﮫ اﻟﻜﻞ ﺑﺎﻟﻜﻞ! أم ﺷﻔﯿﻖ :ﻣﺮت اﺑﻨﻲ ﺷﻔﯿﻖ ﺑﺪھﺎ ﺗﺘﺮﻛﮫ وراﺣﺖ زﻋﻠﺖ
ﻋﻨﺪ أھﻠﮭﺎ!
ﻛﻞ ﺗﺄﺧﯿﺮة وﻓﯿﮭﺎ ﺧﯿﺮة أم رؤوف :ﻟﯿﺶ ﻣﺎﻟﮭﺎ ﻣﮭﻲ أﺧﺬت ﺷﻔﯿﻖ ﻋﻠﻰ ﺣﺐ؟
/kull ta’khīreh w-fē-hā khīreh/ أم ﺷﻔﯿﻖ :ﻣﮭﻮ ﺷﻔﯿﻖ ﺑﺤﺒﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮ وﺑﻐﺎر ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﮭﻮا!
Equivalent: Better late than never/ Waiting patiently ﯾﺨﻒ ﻋﻠﯿﮭﺎوﻣﺎ ﺑﺪّه إﯾﺎھﺎ ﺗﻄﻠﻊ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ! ﺿﺎﯾﻘﮭﺎ! ﻧﺼﺤﺘﮫ ّ
for something for a long time sometimes pays off. ﺑﺲ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﯾﺴﻤﻊ ﻣﻨﻲ وھﺎي اﻟﻨﺘﯿﺠﺔ!
Uploaded by S. M. Safi
132 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
أم رؤوف :ھﺬا ﻣﺶ ﺣﺐ! ﻛﻞ ﺷﻲ ﻻ زاد ﻋﻦ ﺣﺪّه أﺗﺮﻛﻚ أو ﺑﺘﺴ ّﻜﻨﻲ ﻟﺤﺎﻟﻲ! وھﺎﻟﻤﺴﻜﯿﻦ ﻣﺶ ﻋﺎرف ﻛﯿﻒ
ﻗﻠﺐ ﺿﺪّه. ﯾﺘﺼ ّﺮف ﻣﻌﮭﺎ! ﻣﺠﻨﻮﻧﺔ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻜﺎف 133
Uploaded by S. M. Safi
134 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻼم
Uploaded by S. M. Safi
136 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
أﺑﻮ ﻣﻠﺤﻢ :ﺧﻠﺺ ﺑﻨﺮوح ﺑﻌﺪﯾﻦ. Equivalent: Shut up/ Don’t talk or say anything.
ق اﻟﺤﺪﯾﺪ وھﻮ ﺣﺎﻣﻲ. أﺑﻮ ﻟﯿﺚ :ﻻ ﺑﻌﺪﯾﻦ وﻻ ﻗﺒﻠﯿﻦ! د ّ Example:
اﻧﺲ :آﺳﻒ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺑﻘﺼﺪ أﻛﺴﺮ إﯾﺪ أﺧﻮي! ﻛﻨّﺎ ﻧﻠﻌﺐ
ﻻ ﺑﻜﻞ وﻻ ﺑﻤﻞ وﻟﻮﯾﺘﮭﺎ وﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺑﻔ ّﻜﺮ إﻧﮭﺎ رح ﺗﻨﻜﺴﺮ!
/lā bikkil walā bimmil/ أم اﻧﺲ :ھﺲ وﻻ ﻧﻔﺲ! ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺳﻤﻊ ﻣﻨّﻚ إﺷﻲ! ﻻ
Equivalent: Tireless/ Ball of fire/ A go-getter/ Full ﺗﺘﺨﻨﻔﺴﺶ! ﻓﺎھﻢ؟ ﻻزم اﺗﺼﻞ ﻣﻊ أﺑﻮك ﻋﺸﺎن ﯾﯿﺠﻲ ﯾﻮﺧﺬ
of beans/ An ambitious, energetic, dynamic and أﺧﻮك ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ.
enthusiastic person.
Example: ﻻ ﺗﺤﺴﺐ ﺣﺴﺎﺑﻲ
أﺑﻮ ﻣﺤﺴﻦ :ﺷﺮﯾﻒ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺤﺴﻦ ﺷﺐ ﺑﻌﺠﺒﻨﻲ! ﺑﺤﺐ /lā tuḥsub ḥsāb-ī/
اﻟﺸﻐﻞ ﻛﺜﯿﺮ وﻣﺎ ﺑﺘﻌﺐ ﻣﻨﮫ! ھﺎﻟﺸﺐ ﻻ ﺑﻜﻞ وﻻ ﺑﻤﻞ! Equivalent: Don’t count me in.
أم ﻣﺤﺴﻦ :ﯾﺎ رﯾﺖ ﻣﺤﺴﻦ زﯾّﮫ! Example:
أﺑﻮ ﻣﺤﺴﻦ :ﺻﺤﯿﺢ وﯾﻦ أوﻻد ﻣﺤﺴﻦ اﻟﺼﻐﺎر؟ ﻧﺒﯿﻞ :راﯾﺢ أﺟﯿﺐ ﻗﮭﻮة وﺳﻨﺪوﯾﺸﺎت إﻟﻲ وﻟﻤﻌﺎذ ﺑﺪّك
أم ﻣﺤﺴﻦ :ﺑﻠﻌﺒﻮ ﺑ ّﺮا! ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺢ وھﻢ ﯾﻠﻌﺒﻮ وﻣﺎ ﺗﻌﺒﻮ! ﻻ أﺟﯿﺒﻠﻚ ﻣﺜﻠﻨﺎ؟
ﺑ ّﻜﻠﻮ وﻻ ﺑ ّﻤﻠﻮ! اﻧﻮر :ﻻ ﻻ ﻻ ﺗﺤﺴﺐ ﺣﺴﺎﺑﻲ!
أﻣﯿﻦ :وﻛﯿﻒ وﺿﻌﮫ اﻟﻤﺎدي؟ Equivalent: Have enough (problems or difficulties) on
ﻋﺎﻣﺮ :ﺑﻘﻮﻟﻮ ﻋﻨﺪه ﻣﺼﺎري ﺑﺎﻟﺒﻨﻚ وأﻣﻼك ﻻ ﺑﺘﻨﻌﺪ وﻻ one’s plate/ I am in the same boat.
ﺑﺘﻨﺤﺼﻰ! Example:
ﺣﻨﺎن :ﻣﺘﺖ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺐ! اﻟﯿﻮم ﻛﺎن ﻋﻨﺪي ﺷﻐﻞ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ
ﻻ ﺑﻮﺧﺬ وﻻ ﺑﻌﻄﻲ ﺑﻮﺟﻌﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ وﺑﻌﺪﻧﻲ ﻣﺎ ﻛ ّﻤﻠﺖ ﻛﻞ
وﺗﻌﺒﺎﻧﺔ ﻋﺎﻵﺧﺮ! ظﮭﺮي ّ
/lā bōkhiḏ ̣ walā ba‘ṭī/ اﻟﺸﻐﻞ! ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺗﯿﺠﻲ ﺑﻜﺮة ﺗﺴﺎﻋﺪﯾﻨﻲ؟
Equivalent: Have a closed mind about something/ ﻣﻨﺎر :ﻻ ﺗﺸﻜﯿﻠﻲ ﺑﺒﻜﯿﻠﻚ! وأﻧﺎ ﻛﻤﺎن وﺿﻌﻲ ﻧﻔﺲ وﺿﻌﻚ!
A person who is unwilling to change one’s ideas or وﺷﻐﻞ ﺑﯿﺘﻲ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺷﻐﻞ ﺑﯿﺘﻚ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻼم 137
hatch/ Do not assume that you will be successful Equivalent: Don’t even worry about it, I’ll take care of
until it actually happens/ Never halloo till you are out everything.
of the woods. Example:
Example: أم ﻣﺠﺪي :ﺑﻜﺮة إﻣﺘﺤﺎﻧﻚ وﻻزم ﺗﺪرس ﻛﻮﯾّﺲ وﺗﺮ ّﻛﺰ!
أﺑﻮ ﻛﺎظﻢ :اﺗﻔﻘﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺒﻠﻎ اﻟﻠﻲ ﻻزم ﯾﻌﻄﻮﻧﺎ ﺻﻲ ﺣﺮﯾﺺ! ھﯿﻨﻲ ﺑﺪرس وإن ﺷﺎ رح ﻣﺠﺪي :ﻻ ﺗﻮ ّ
اﯾﺎه ﻛﺘﻌﻮﯾﺾ ﻋﻦ اﻟﺨﺴﺎرة وواﻓﻘﻮ. أﻧﺠﺢ.
أﺑﻮ أﻣﺠﺪ :ﯾﻌﻨﻲ ﻣﺴﻜﺘﻮ اﻟﻤﺒﻠﻎ؟
أﺑﻮ ﻛﺎظﻢ :ﻻ ﺑﻌﺪﻧﺎ. ﻻ ﺣﺲ وﻻ ﺣﺴﻔﺔ ← ﻻ ﺣﺲ وﻻ ﺧﺒﺮ
أﺑﻮ أﻣﺠﺪ :ﺑﺲ ھﺬول ﻧﺎس ﻣﺤﺘﺎﻟﯿﻦ وﻣﺎ ﺑﻨﻮﺛﻖ ﻓﯿﮭﻢ /lā ḥiss walā khabar/ ← /lā ḥiss walā ḥasafeh/
وﺳﺒﺒﻮﻟﻨﺎ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺎﻟﯿّﺔ ﻛﺜﯿﺮة! ﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﺗﻘﻮل ﻓﻮل ﺗﺎ ﯾﺼﯿﺮ Equivalent: Long time, no hear/ Long time, no see/
ﺑﺎﻟﻌﺪول. Neither hide nor hair of someone/ I haven’t seen you
?for a long time/ Where have you been
ﻻ ﺗﻜﻮن ﺣﺸﺮي Example:
/lā tkūn ḥisharī/ أم ﺳﻤﺮ :وﯾﻨﻚ ﯾﺎ ﻏﯿﺪاء؟ ﻣﻦ زﻣﺎن ﻣﺎ ﺑﯿّﻨﺘﻲ! وﯾﻨﻚ ﻻ ﺣﺲ
Equivalent: Don’t be a pest/ Don’t be a nosy parker/ وﻻ ﺣﺴﻔﺔ!
Don’t be a busybody/ A person who meddles or pries ﻏﯿﺪاء :ﻛﻨﺖ ﻣﺸﻐﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ واﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎت وﻣﺎ ﻛﻨﺖ أطﻠﻊ
into the affairs of others. ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ ً.
Uploaded by S. M. Safi
138 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
دﺧﺎن ﺟﻠّﺔ
ﻻ ﺣﯿﺎ وﻻ ّ ﻻ ﺷﺎﯾﻞ ھﻢ دﻧﯿﺎ وﻻ آﺧﺮة
/lā ḥayā walā dukhkhān jallā/ /lā shāyil hamm dinyā walā ’ākhreh/
Equivalent: Bold as brass/ Shameless/ Impudent/ Equivalent: Happy-go-lucky/ Always happy or in a
Brazen-face. lovely mood/ Relaxed.
Example: Example:
أم ﺗﺮﻛﻲ :اﻟﯿﻮم ﻋﻔﺎف ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺼﯿّﺢ ﻋﻠﻰ ﺟﻮزھﺎ اﻟﻤﺴﻜﯿﻦ. ﺻﺒﺎ :ﻏﺮام ﺑﺘﻌﺠﺒﻨﻲ! داﯾﻤﺎ ً ﻣﺒﺴﻮطﺔ وﺑﺘﻀﺤﻚ وﻣﺎ ﺑﺘﺰﻋﻞ
وﻛﻞ اﻟﺠﯿﺮان ﺳﻤﻌﻮھﺎ! وھﻮ ﯾﺎ ﺣﺮام ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ ﺿﻌﯿﻔﺔ ﻣﻦ إﺷﻲ! وﻻ ﺷﺎﯾﻠﺔ ھﻢ دﻧﯿﺎ وﻻ آﺧﺮة.
وﺧﯿﺨﺔ وﺑﺨﺎف ﻣﻨﮭﺎ! ﺗﻤﺎرا :ﺑﺘﻔﮭﻢ! اﻟﺤﯿﺎة ﻗﺼﯿﺮة وﻣﺎ ﺑﺘﺴﺘﺎھﻞ إﻧّﮫ اﻟﻮاﺣﺪ ﯾﺰﻋﻞ
أم راﻣﻲ :ﯾﻲ ﻋﻦ ﺟﺪ ﺑﺘﺤﻜﻲ؟ ﺷﻮ ﻣﺎﻟﮭﺎ؟ ﻟﯿﺶ ﺑﺘﻌﻤﻞ ھﯿﻚ ﻋﻠﻰ إﺷﻲ!
ﺑﺠﻮزھﺎ؟ ھﺎي ﻻ ﺣﯿﺎ وﻻ دﺧﺎن ﺟﻠّﺔ! ﯾﺎ ﻋﯿﺐ اﻟﻌﯿﺐ!
ﻻ ﺷﻐﻠﺔ وﻻ ﻣﺸﻐﻠﺔ ← ﻻ ﺷﻐﻠﺔ وﻻ ﻋﻤﻠﺔ ←
ﻻ ﺣﯿﺎة ﻟﻤﻦ ﺗﻨﺎدي ﻓﺎﺿﻲ اﺷﻐﺎل
/lā ḥayāta li-man tunādī/ /fāḏị̄ ’ashghāl/ ← /lā shaghlah walā ‘amleh/ ← /lā shaghlah
Equivalent: Flog a dead horse/ A waste of walā mashghalah/
breath. Equivalent: Loafer/ Idler/ The person who does not
Example: work and has nothing to do and spends his or her
ﻣﯿﺴﺮ :ﺗﻌﺒﺖ وأﻧﺎ أﺣﺎول أﻗﻨﻊ ﺟﻮزي ﯾﺒﻄّﻞ ﺗﺪﺧﯿﻦ واﻟﺪﻛﺘﻮر time aimlessly.
ﺣﺬره ﻣﻦ ّ
اﻟﺪﺧﺎن ﺑﺲ ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﺴﻤﻊ اﻟﺤﻜﻲ! ّ Example:
ﻻ ﺣﯿﺎة ﻟﻤﻦ ﺗﻨﺎدي! ﻓﺆاد :ﺗﻌﺎل ﺳﺎﻋﺪﻧﻲ ﺑﺘﺼﻠﯿﺢ ھﺎﻟﺴﯿﺎرة ﻣﺎ إﻧﺖ ﻗﺎﻋﺪ ﻻ ﺷﻐﻠﺔ
أﻣﻞ :ﻻزم ﯾﮭﺘﻢ ﺑﺼﺤﺘﮫ أﻛﺜﺮ. وﻻ ﻣﺸﻐﻠﺔ! ﺗﻌﺎل إﻋﻤﻞ إﺷﻲ ﻣﻔﯿﺪ.
ﺴﮫ ﺑﺎﺟﻲ.
ﻋﻼء :ﻣﺎﺷﻲ! ھ ّ
ﻵﺧﺮ ﻧﻔﺲ ﺑﻌﻤﺮي ← ﻵﺧﺮ ﯾﻮم ﺑﺤﯿﺎﺗﻲ
/la-’ākhir yōm b-ḥayāt-ī/ ← /la-’ākhir nafas b-‘umr-ī/ ﻻ ﺻﺎر وﻻ اﺳﺘﻮى
Equivalent: To the end of one’s days/ Forever/ Until /lā ṣār walā istawā/
the day that one dies. Equivalent: Nothing happened.
Example: Example:
ﻋﻠﻲ :رح أﺿﻞ أﺣﺒﻚ ﯾﺎ ﺻﻔﺎء ﻵﺧﺮ ﯾﻮم ﺑﺤﯿﺎﺗﻲ وﻵﺧﺮ اﻣﺠﺪ :ﺷﻮ ﺻﺎر ﻣﻌﻚ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ؟
ﻧﻔﺲ ﺑﻌﻤﺮي. ﻣﻨﯿﺮ :ﻻ ﺻﺎر وﻻ اﺳﺘﻮى!
ﺻﻔﺎء :وأﻧﺎ ﻛﻤﺎن.
ﻻ طﯿﺮ ﯾﻄﯿﺮ وﻻ وﺣﺶ ﯾﻐﯿﺮ
ﻻ ﺧﻠّﻰ وﻻ ﺑﻘّﻰ /lā ṭēr yṭīr walā waḥsh yghīr/
/lā khallā walā baggā/ Equivalent: An empty place that has no living
Equivalent: Dressing down/ To rebuke someone things/ Desolate/ A deserted place that has no
harshly and speak angrily because he or she has people in it.
done something wrong. Example:
Example: أﺑﻮ ﻣﺮﻋﻲ :ﺷﻮ ھﺎﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻤﮭﺠﻮرة ھﺎي؟ ﻟﯿﺶ ﺟﺒﺘﻨﺎ ﻣﻦ
أم ﻋﺎﻣﺮ :اﻟﯿﻮم ﻋﺎﻣﺮ رﺳﺐ ﺑﺈﻣﺘﺤﺎن اﻟﺴﻮاﻗﺔ ﻟﻠﻤ ّﺮة اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ! ھﺎي اﻟﻄﺮﯾﻖ ﯾﺎ ﻣﺮﻋﻲ؟ ﺷﺎﯾﻔﻠﻚ ﻻ طﯿﺮ ﯾﻄﯿﺮ وﻻ وﺣﺶ
ﺼﺐ ﻋﻠﯿﮫ. أﺑﻮه اﻧﺠﻦ! ﺑﮭﺪﻟﮫ وﻻ ﺧﻠّﻰ وﻻ ﺑﻘّﻰ! ﻛﺜﯿﺮ ﻋ ّ ﯾﻐﯿﺮ! اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﻣﻘﻄﻮﻋﺔ وﺑﺘﺨ ّﻮف.
أم ﻋﻄﯿﺔ :ﺑﺴﺘﺎھﻞ اﻟﺒﮭﺪﻟﺔ! ھﻲ اﻟﺴﻮاﻗﺔ ﺑﺪھﺎ إﺧﺘﺮاع ﺻﺎروخ. ﻣﺮﻋﻲ :ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﯾﺎﺑﺎ! ﺿﯿّﻌﺖ اﻟﻄﺮﯾﻖ وﻣﺎ ﺑﻌﺮف ھﺎﻟﻤﻜﺎن!
إذا ﺷﻔﺖ ﺣﺪا ﺑﺴﺄﻟﮫ ﻋﻦ اﻟﻄﺮﯾﻖ.
ﻻ ﺳﻤﺢ ﷲ
/lā samaḥa Allah/ ﻻ ﻏﺒﺎر ﻋﻠﯿﮫ
Equivalent: God forbid/ A wish that something doesn’t /lā ghubār ‘alēh/
happen. Equivalent: Irreproachable/ Faultless/ Perfect/ Flawless/
Example: Incontestable/ Unobjectionable.
أم ھﺎرون :ﻻ ﺗﺴﻮق اﻟﺴﯿﺎرة ﺑﺴﺮﻋﺔ! إﻧﺖ ﺗ ّﻮك ﻣﺎﺧﺬ Example:
اﻟﺮﺧﺼﺔ! ﻣﺎ ﺑﺪﻧﺎ ﯾﺼﯿﺮ ﻣﻌﻚ ﺣﺎدث ﻻ ﺳﻤﺢ ﷲ. أﻣﯿﻦ :ﻛﯿﻒ ﺷﻐﻠﻲ إن ﺷﺎ ﻋﺠﺒﻚ؟
ھﺎرون :رح أﺳﻮق ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻠﻲ ﻻ ﺗﻘﻠﻘﻲ. أﺑﻮ ﺻﺪام :ﺷﻐﻠﻚ ﻣﻤﺘﺎز وﻻ ﻏﺒﺎر ﻋﻠﯿﮫ! ﺗﺴﻠﻢ إﯾﺪﯾﻚ.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻼم 139
ﻻ ﻏﻠﺒﺔ وﻻ ﻣﻌﺘﺰ :وﻟﯿﺶ أﻗﺎطﻊ اﻟﺰﻟﻤﺔ؟ ﻣﺎ ﻋﻤﻞ ﻣﻌﻲ إﺷﻲ! وھﺎﻟﺸﻐﻠﺔ
/lā ghalabah walā/ ﻣﺎ ﺑﺘﻔﯿﺪﻧﻲ ﺑﺈﺷﻲ ﻹﻧّﻲ ﻣﺎ إﻟﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﻻ ﻧﺎﻗﺔ وﻻ ﺟﻤﻞ!
Equivalent: Not at all.
Example: ﻻ ﯾﺮوح ﻓﻜﺮك ﻟﺒﻌﯿﺪ
أم ﻗﺎﺳﻢ :ﻟﯿﺶ ﻏﻠّﺒﺘﻲ ﺣﺎﻟﻚ ﯾﺎ أم ھﺎﻧﻲ وﻋﻤﻠﺘﻲ ﻏﺪا؟ /lā yrūḥ fikr-ak la-ba‘īd/
أم ھﺎﻧﻲ :ﻻ ﻏﻠﺒﺔ وﻻ! أھﻼ وﺳﮭﻼ ﻓﯿﻜﻲ. Equivalent: Don’t get me wrong/ It’s not what you
think/You’ve got the wrong idea/ It’s not what you’re
ﻻ ﻓﮭﻢ وﻻ ﻛﻮﺑﮫ thinking/ Don’t go too far with one’s thinking.
/lā fihim walā kōbah/ Example:
Equivalent: Empty-headed/ Dumb as a post/ Stupid/ ﻧﺠﻤﺔ :ﻟﯿﺶ اﻟﯿﻮم رﻧﯿﺖ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻔﻮن ﺻﺎﺣﺒﺘﻲ ﻧﺠﻮد؟ ھﻲ
Foolish/ As thick as a short plank. ﺧﺒّﺮﺗﻨﻲ إﻧّﻚ رﻧﯿﺖ ﻋﻠﯿﮭﺎ وﺳﺄﻟﺖ ﻋﻨﻲ؟
Example: ﺣﺎﺗﻢ :آه ﺻﺤﯿﺢ! ﻻ ﯾﺮوح ﻓﻜﺮك ﻟﺒﻌﯿﺪ! إﻧﺘﻲ أﻋﻄﯿﺘﯿﻨﻲ
أم ﻋﺎﺻﻲ :ﻟﯿﺶ ﯾﺎ ﻋﺎﺻﻲ ﺑﺘﺤﻜﻲ ﻣﻊ أﺑﻮك ﺑﮭﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ؟ ھﺎي اﻟﺮﻗﻢ وﺣﻜﯿﺘﯿﻠﻲ أ ّرن ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻟ ّﻤﺎ ﻣﺎ ﺑﺘﺮدي ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻠﻔﻮن!
إﻧﺖ ﻻ ﻓﮭﻢ وﻻ ﻛﻮﺑﮫ! ﻣﺎ ﺑﺼﯿﺮ ﺗﺤﻜﻲ ﻣﻌﮫ ھﯿﻚ .ھﺎي ﻗﻠﺔ أدب. وﺗﻠﻔﻮﻧﻚ ﻛﺎن ﻣﻐﻠﻖ طﻮل اﻟﻮﻗﺖ ﻓﻘﻠﻘﺖ ﻋﻠﯿﻜﻲ واﺗﺼﻠﺖ
ﺴﮫ ﺑﺮوح أﻋﺘﺬر ﻣﻨﮫ.
ﻋﺎﺻﻲ :ﻣﺎ ﻛﺎن ﻗﺼﺪي! ھ ّ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﺸﺎن اط ّﻤﻦ ﻋﻠﯿﻜﻲ!
Equivalent: Good for nothing/ A person who is lazy, Equivalent: Appearances can be deceiving/ Things
worthless and irresponsible/ No one can rely on him can look different from the way they really are.
or her. Example:
Example: ھﻨﺎء :اﻟﯿﻮم إﺟﺎ ﯾﺨﻄﺒﻨﻲ ﺷﺐ ﺷﻜﻠﮫ ﺑﺠﻨﻦ وﻟﺒﺴﮫ ﺣﻠﻮ
أم رھﺎم :ﺗﻌﺎﻟﻲ ﯾﺎ رھﺎم ﺳﺎﻋﺪﯾﻨﻲ ﺑﺸﻐﻞ اﻟﺒﯿﺖ. وأﻧﯿﻖ وﺷﻜﻠﻲ رح أواﻓﻖ!
رھﺎم :ﺑﻌﺪﯾﻦ ﺑﺴﺎﻋﺪك ﺑﺲ ﯾﺨﻠﺺ اﻟﻔﯿﻠﻢ اﻟﻠﻲ ﺑﺤﻀﺮه! ﺑﺸﺮى :ﺗﻤﮭﻠﻲ وﻓﻜﺮي ﻛﻮﯾّﺲ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﺗﻘ ّﺮري! ﻻ ﯾﻐ ّﺮك
أم رھﺎم :إﻧﺘﻲ ﯾﺎ رھﺎم ﻻ ﻟﻠﺼﺪّه وﻻ ﻟﻠﮭﺪّه وﻻ ﻟﻌﻮزات اﻟﺰﻣﻦ! اﻟﺸﻜﻞ! أﻧﺎ ﺧﻄﺒﺖ ﻟﺸﺐ ﻛﺎن ﺷﻜﻠﮫ ﺣﻠﻮ ﺑﺲ طﻠﻊ ﻣﺶ
ﻛﻮﯾّﺲ وﺗﺮﻛﺘﮫ! اﻟﻤﻈﺎھﺮ داﯾﻤﺎ ً ﺑﺘﺨﺪع!
ﻻ ﻣﺤﻈﺮ وﻻ ﻣﻨﻈﺮ
/lā maḥḏạ r walā manḏạ r/ ﻻ ﯾﻜﻮﻧﻠﻚ ﻓﻜﺮ
Equivalent: No charisma nor presence. /lā ykūn-l-ak fikir/
ﻣﻦ ﺛ ّﻤﮫ وﻻ ﻣﻦ ﻛ ّﻤﮫ! ﺟﺒﻨﺎﻟﮫ اﻹﺳﻌﺎف وأﺧﺬوه ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ. Equivalent: Had a nice time/ You are fun to be with/
أم ﺑﺸﺮ :ﷲ ﯾﺸﻔﯿﮫ! You are enjoyable to be with.
Example:
ﻻ ﻧﺎﻗﺔ إﻟﻲ ﻓﯿﮭﺎ وﻻ ﺟﻤﻞ ﺷﺮﯾﻔﺔ :ﺧﻠﯿﻜﻲ ﺳﮭﺮاﻧﺔ ﻛﻤﺎن ﺷﻮﯾّﺔ! ﻟﯿﺶ ﻣﺴﺘﻌﺠﻠﺔ وﺑﺪّك
/lā nāgah illī fīhā walā jamal/ ﺗﺮوﺣﻲ! ھﯿﻨﺎ ﻣﺒﺴﻮطﺎت ﺑﺎﻟﺴﮭﺮة.
Equivalent: I have nothing to do with this/ Don’t اﻧﻐﺎم :ﻻ ﯾﻤﻞ! ﺑﺲ ﻻزم أر ّوح ﻹﻧّﮫ ﻋﻨﺪي دوام اﻟﺼﺒﺢ
benefit from something. وﻻزم أﺻﺤﻰ ﺑ ّﻜﯿﺮ.
Example:
ﻓﺮﺣﺎن :ﻣﺎ ﺑﺪّي أوزّع ﺑﻀﺎﻋﺔ ﻟﻤﺼﻨﻊ أﺑﻮ ﻧﺒﯿﻞ! ﺗﮭﺎوﺷﺖ ﻷﺑﺪ اﻵﺑﺪﯾﻦ
ﻣﻌﮫ وﻗﺎطﻌﺘﮫ! ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺗﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻌﻲ وﺗﻘﺎطﻌﮫ وﻣﺎ /la-’abad il-’ābidīn/
Uploaded by S. M. Safi
140 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻼم 141
وﻟﺤﻤﮫ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﻞ!
اﻟﺼﻐﯿﺮ ّ Equivalent: Bad-mouth/ Trash talk.
أﺑﻮ ﺑﺮﻛﺔ :ﻟﯿﺶ ﺷﻮ ﻋﻤﻞ أﺧﻮه؟ Example:
أم ﺑﺮﻛﺔ :ﻛﺎن ﯾﻠﻌﺐ ﻋﻠﻰ اﻷﻟﻌﺎب اﻟﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻔﻮﻧﮫ ﺑﺪون ﻣﺎ ﻣﺎﺟﺪ :ﻟﯿﺶ ﻟﺴﺎﻧﻚ طﻮﯾﻞ ﯾﺎ ﻓﺘﺤﻲ؟ ﻋﯿﺐ ﻋﻠﯿﻚ ﺗﻐﻠﻂ
ﯾﻌﺮف! ﺑﺲ ﻟﯿﺶ ﺗﺎ ﯾﻀﺮﺑﮫ؟ ﻛﺎن أﺧﺬ ﻣﻨﮫ اﻟﺘﻠﻔﻮن وﺑﺲ. ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس!
ﺴﮫ ﺑﺸﻮﻓﮫ وﺑﺤﻜﻲ ﻣﻌﮫ. أﺑﻮ ﺑﺮﻛﺔ :ھ ّ
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻗﺼﯿﺮ
ﻟﺰﻗﺔ ← ﺛﻘﯿﻞ دم ← زﻧﺦ /lsān-uh gaṣīr/
/zinikh/ ← /thagīl damm/ ← /lazgah/ Equivalent: A man or woman of few words/ A quiet
Equivalent: A stuffed shirt/ Stick-in-the-mud/ Wet and polite person.
blanket/ Boring person/ Person who annoys others/ Example:
Person with no sense of humor. أم ھﺪى :أم ﻣﺎھﺮ ﻣﺮا ﻣﺤﺘﺮﻣﺔ وأﻧﺎ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺤﺒﮭﺎ! ﻣﺎ ﺑﺘﻐﻠﻂ
Example: ﻋﻠﻰ ﺣﺪا وﻟﺴﺎﻧﮭﺎ ﻗﺼﯿﺮ.
ﻋﻨﺎد :ﻟﯿﺶ ﺗﺄﺧﺮت؟ أم ﻧﺎﺻﺮ :آه وﷲ أم ﻣﺎھﺮ ﻣﺆدﺑﺔ وﻣﺤﺘﺮﻣﺔ.
ﻣﺮاد :إﺟﺎ ﻋﻨﺪي رؤوف! ھﺎﻟﺸﺐ ﺛﻘﯿﻞ دم! زﻧﺦ ﻛﺜﯿﺮ
وﻟﺰﻗﺔ! ھﻮ اﻟﻠﻲ ّ
أﺧﺮﻧﻲ. ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺎ ﻓﯿﮫ ﻋﻈﻢ
/lsān-uh mā fīh ‘aḏụ m/
ﻗﺺ
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﺑﺪّه ّ Equivalent: Talk the hind leg off a donkey/ A very
/lsān-uh bidd-uh gaṣṣ/ talkative person.
Equivalent: A sharp tongue/ Bad-mouth. Example:
Example: أﺑﻮ ﻧﻈﻤﻲ :إھﺪو ﺷﻮﯾّﺔ ﯾﺎ أوﻻد! راﺳﻲ ﺑﻮﺟﻌﻨﻲ! ﻣﺮ ّوح ﻣﻦ
ﻗﺺ! ﻻ ﺗﻐﻠﻂ ﻋﻠﻰ أﺧﻮك.
أم ﻋﺎھﺪ :ﻟﺴﺎﻧﻚ ﯾﺎ ﻋﺎھﺪ طﻮﯾﻞ وﺑﺪّه ّ اﻟﺸﻐﻞ وﺗﻌﺒﺎن! ﻣﺎ ﺗﻌﺒﺘﻮ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻲ؟
ﻋﺎھﺪ :ﺑﺲ ھﻮ ﻏﻠﻂ ﻋﻠ ّﻲ ﺑﺎﻷ ّول! أم ﻧﻈﻤﻲ :ﻟﺴﺎﻧﮭﻢ ﻣﺎ ﻓﯿﮫ ﻋﻈﻢ! ﻟﻘﻼﻗﯿﻦ.
Uploaded by S. M. Safi
142 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
وﻋﻤﺎﯾﻠﻚ! ﻟﺴﺎﻧﻚ ﻣﺘﻌﺒﻚ! ﺑﻄﻠﻲ ﺗﻌﻤﻠﻲ ﻣﺸﺎﻛﻞ! Equivalent: To manipulate someone’s thoughts or
ﻗﺪرﯾﺔ :أﻧﺎ ﻣﺎ ﻓﻲ أﺣﺴﻦ ﻣﻨّﻲ ﺑﺲ اﻟﻨﺎس ﺑﺘﻔﮭﻤﻨﻲ ﻏﻠﻂ! ideas/ To get in someone’s head.
Example:
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺜﻞ ﺣﺪ اﻟﺴﯿﻒ أم ﻣﻌﺘﺰ :ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻔﻮر ﺑﺪّه ﯾﺴﺎﻓﺮ ﯾﺪرس ﺑ ّﺮا! وھﺎﻟﺸﺐ ﻟﻌﺐ
/lsān-uh mithil ḥadd il-sēf/ ﺑﺪﻣﺎغ اﺑﻨﻲ ﻣﻌﺘﺰ وأﻗﻨﻌﮫ إﻧّﮫ ﯾﺴﺎﻓﺮ ﻣﻌﮫ! ﻣﺎ ﺑﺪّي اﺑﻨﻲ
Equivalent: Have a sharp tongue/ To be someone who اﻟﻮﺣﯿﺪ ﯾﺘﺮك اﻟﺒﻠﺪ وﯾﺴﺎﻓﺮ وﻣﺶ ﻋﺎرﻓﮫ ﺷﻮ أﻋﻤﻞ!
often criticizes others and speaks in a severe way. أم ﺟﻤﯿﻞ :إﺣﻜﻲ ﻣﻌﮫ وإﻗﻨﻌﯿﮫ ﯾﺘﺮاﺟﻊ ﻋﻦ ھﺎﻟﻔﻜﺮة!
Example:
ﻀﻞ ﯾﺘﮭﺎوش ﻣﻊ اﺑﻦ ﻋ ّﻤﮫ اﻟﻤﺴﻜﯿﻦ! ھﺎﻟﻮﻟﺪ اﯾﻤﻦ :راﻣﻲ ﺑ ّ ﻟ ّﻌﺒﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻨﺎﻛﻞ
ﯾﺘﯿﻢ وﻣﺎ إﻟﮫ ﺣﺪا! وراﻣﻲ ﺑﻐﺎر ﻣﻨﮫ ﻹﻧّﮫ أﺷﻄﺮ ﻣﻨّﮫ ﺑﻜﻞ ﺷﻲ /la‘‘ab-uh ‘alā il-shanākil/
وﻣﺎ ﺑﺪّه إﯾﺎه ﯾﻌﯿﺶ ﻋﻨﺪھﻢ! ﯾﺎ ﺣﺮام ﺑﻀﻞ ﯾﺴﻤ ّﻌﮫ ﻛﻼم ﻣﺶ Equivalent: Bring someone to heel/ To bend someone
ﻛﻮﯾّﺲ وﯾﺠﺮح ﻓﯿﮫ! to your will/ To give someone a hard time/ To boss
ﻟﺆي :آه ﺑﻌﺮف! وﺑﻌﺮف إﻧّﮫ راﻣﻲ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺜﻞ ﺣﺪ اﻟﺴﯿﻒ! around/ To make someone do whatever you want even
وﺑﻐﻠﻂ ﻋﻠﻰ اﺑﻦ ﻋ ّﻤﮫ ﯾﺎ ﺣﺮام! if he or she doesn’t like it.
Example:
ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻣﺮﺑﻮط أم ﻋﻤﺮ :ھﻨﺎدي ﻟ ّﻌﺒﺖ ﺟﻮزھﺎ وأھﻠﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻨﺎﻛﻞ! ﻛﺎﻧﻮ
/lsān-uh marbūṭ/ ﺑﻔﻜﺮو ﯾﺘﺤﻜﻤﻮ ﻓﯿﮭﺎ وﯾﻤﺸّﻮھﺎ زي ﻣﺎ ﺑﺪھﻢ ﺑﺲ ھﻲ طﻠﻌﺖ
Equivalent: Tongue-tied/ Unable to speak clearly. أﺷﻄﺮ ﻣﻨﮭﻢ!
Example: أم ﻏﺮام :ھﻨﺎدي ﻗﺪ ﺣﺎﻟﮭﺎ وﺑﺘﻌﺮف ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺎس!
أم ﻧﺎدر :ﻣﺴﻜﯿﻦ اﺑﻦ أم ﺻﮭﯿﺐ! ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ ﺻﺎر ﻣﻌﮭﻢ ﺣﺎدث
اﻟﺴﯿّﺎرة وھﺎﻟﻮﻟﺪ ﻣﺎ ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻦ اﻟﺼﺪﻣﺔ! ﺑﻘﻮﻟﻮ ﻟﺴﺎﻧﮫ ﻟﻐﺘﮫ ﻣﻄﺒﺸﺔ
ﺴﻦ.
ﻣﺮﺑﻮط! اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻗﺎﻟﻠﮭﻢ ﺑﺪّه ﻓﺘﺮة وﺑﻌﺪﯾﻦ ﺑﺘﺤ ّ /lughat-uh mṭabbasheh/
أﺑﻮ ﻧﺎدر :ﷲ ﯾﺸﻔﯿﮫ. Equivalent: Speak gibberish/ A language that appears to be
nonsense, unclear, not fluent and difficult to understand.
ﻟﻄّﺸﻠﮫ ﺑﺎﻟﺤﻜﻲ ← ﻟ ّﻤﺤﻠﮫ ﺑﺎﻟﺤﻜﻲ Example:
/lammaḥ-l-uh b-il-ḥakī/ ← /laṭṭash-l-uh b-il-ḥakī/ ﻋﺰﯾﺰ :اﻟﯿﻮم إﺟﺎ واﺣﺪ أﺟﻨﺒﻲ ﯾﺸﺘﺮي ﻣﻦ ﻋﻨﺪي أﻏﺮاض! ﺑﺤﻜﻲ
Equivalent: Give someone a hint/ Drop a hint. ﺷﻮﯾّﺔ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺲ ﻟﻐﺘﮫ ﻣﻄﺒّﺸﺔ! ﻣﺘﺖ وﻣﺎ ﻓﮭﻤﺖ ﻋﻠﯿﮫ إﺷﻲ!
Example: اﺣﻨﻒ :ﻣﻠﯿﺢ اﻟﻠﻲ ﺑﺤﻜﻲ ﺷﻮﯾّﺔ! ﻟﯿﺶ ﻣﺎ ﻧﺎدﯾﺘﻨﻲ ﻛﻨﺖ
ﺳﻤﯿﺮ :ﻣﺎ ﻗﻠﺘﻮ ﻷﺑﻮي ﻋﻦ ﺧﺴﺎرﺗﻨﺎ ﺑﺎﻟﻤﺸﺮوع؟ ﺗﺮﺟﻤﺘﻠﻚ ﺷﻮ ﺑﻘﻮل!
أﻣﯿﻦ :ﻟﻄّﺸﻨﺎﻟﮫ ﺑﺎﻟﺤﻜﻲ! وأﺑﻮﻋﺮﻓﺔ ﺷﺮﯾﻜﻨﺎ ﻟ ّﻤﺤﻠﮫ! ﻣﺎ ﺑﺪﻧﺎ
ﯾﺼﯿﺮ ﻣﻌﮫ إﺷﻲ ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺲ إذا ﻗﻠﻨﺎﻟﮫ ﻣﺒﺎﺷﺮة! ﻟﻘﻄﺔ
/lugṭah/
ﺣﻜﻮﻟﻨﺎ إﻧّﮫ ﺣﺪا ﻣﻦ ﻗﺮاﯾﺒﮭﻢ رح ﯾﯿﺠﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺖ ﺑﻐﯿﺎﺑﮭﻢ! Equivalent: Don’t cross a bridge till you come to
إﺟﺎ ﻟﻌﺐ اﻟﻔﺎر ﺑﻌﺒّﻲ وﻗ ّﺮرت أﺧﺒّﺮ أﺑﻮ ﻗﯿﺲ ﻋﺸﺎن ﯾﯿﺠﻲ it/ This is used to tell someone not to worry about
وﯾﺸﻮف ﻣﯿﻦ اﻟﻠﻲ ﺷ ّﻐﻞ اﻟﻀﻮ! something until it actually happens.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻼم 143
Uploaded by S. M. Safi
144 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ
ﻣﺎ أﺛﻘﻞ رﻣﺘﮫ someone and refuse to pay the least attention to
/mā ’athgal rimt-uh/ someone.
Equivalent: What a lazybones/ Indolent. Example:
Example: ﻟﯿﺶ ﻣﺎ رﺣﺖ ﺗﺼﺎﻟﺢ اﻧﻮر؟:أﺑﻮ ﺧﻠﺪون
ﻗﻮﻣﻲ ﯾﺎ وداد ﻧﻈﻔﻲ اﻟﺒﯿﺖ! ﻛﻤﺎن ﺷﻮﯾّﺔ ﺑﯿﺠﻮ:أم ﻋﯿﺴﻰ اﻟﯿﻮم رﺣﺖ ﻋﻠﯿﮫ ﻋﺸﺎن أﺻﺎﻟﺤﮫ ﺑﺲ ﻣﺎ أﻋﻄﺎﻧﻲ:ﺧﻠﺪون
.اﻟﻀﯿﻮف !وﺟﮫ! طﻨﺸﻨﻲ
. ﺗﻌﺒﺎﻧﺔ ﻛﻤﺎن ﺷﻮﯾّﺔ ﺑﻘﻮم:وداد
ﻣﻦ ﺷﻮ ﺗﻌﺒﺎﻧﺔ؟ ﻣﺎ إﻧﺘﻲ طﻮل اﻟﻮﻗﺖ ﻧﺎﯾﻤﺔ! ﻣﺎ:أم ﻋﯿﺴﻰ ← ﻣﺎ ﺑﺴﻮاش إﺷﻲ ← ﻣﺎ ﺑﺴﻮى ﻗﺸﺮة ﺑﺼﻠﺔ
!أﺛﻘﻞ رﻣﺘﻚ ﻣﺎ ﺑﺴﻮى ﺗﻌﺮﯾﻔﺔ
/mā biswāsh ta‘rīfeh/ ← /mā biswāsh gishrit baṣalah/ ← /mā
/mā ’ijā il-hawā ‘a-abū sawā/ Equivalent: Not worth a damn/ Not worth a rap/ Not
Equivalent: Things didn’t work out as planned/ It worth a red cent/ Not worth a plug nickel/ Of no value.
didn’t go according to plan/ It didn’t happen as one Example:
arranged and intended. ﺷﻮ إﺷﺘﺮﯾﺘﻲ ﻣﻦ اﻟﺴﻮق؟:أم ﻏﻔﺮان
Example: . إﺷﺘﺮﯾﺖ ھﺎﻟﻔﺴﺘﺎن! ﺷﻮﻓﻲ ﻣﺎ أﺣﻼه:ﻏﻔﺮان
ﺷﻮ ﺻﺎر ﺑﻤﺸﺮوع ﺳﻔﺮك؟:ﻓﺆاد ﯾﻲ ﻣﺶ ﺣﻠﻮ ﺑﺎﻟﻤ ّﺮة! ﻗﺪﯾﺶ ﺣﻘّﮫ؟:أم ﻏﻔﺮان
! ﻣﺎ زﺑﻂ! ﻣﺎ إﺟﺎ اﻟﮭﻮا ﻋﺎﺑﻮ ﺳﻮا:ﻋﻮض ! ﺛﻤﺎﻧﯿﻦ دﯾﻨﺎر:ﻏﻔﺮان
ﺷﻮ ﺑﺘﻘﻮﻟﻲ؟ ھﺎﻟﻔﺴﺘﺎن ﻣﺎ ﺑﺴﻮى ﺗﻌﺮﯾﻔﺔ وﻣﺎ:أم ﻏﻔﺮان
ﻣﺎ ﺷﺮﻛﺘﻚ إذﻧﻚ !ﺑﺴﻮى إﺷﻲ
/mā shrakat-ak ’idhn-ak/
Equivalent: Nobody told you that/ Don’t you know that. ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ
Example: /mā b-il-yadd ḥīleh/
ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺗﻘﺮﺿﻨﻲ ﺧﻤﺴﯿﻦ دﯾﻨﺎر؟:ﺧﻀﺮ Equivalent: My hands are tied/ To have no choice
ﻣﺎ ﺷﺮﻛﺘﻚ إذﻧﻚ إﻧّﮫ ﻣﺎ ﻣﻌﻲ وﻻ ﻗﺮش ﺑﺠﯿﺒﺘﻲ! ﺑﻌﺪﻧﻲ:ﻋﻤﺮ but to/ One does not have the ability to act, help or
!ﻣﺎ اﺳﺘﻠﻤﺖ اﻟﺮاﺗﺐ intervene as one should or desire/ There’s nothing I
can do/ I can’t help it.
ﻣﺎ أﻋ ّﺰ ﻣﻦ اﻟﻮﻟﺪ إﻻ وﻟﺪ اﻟﻮﻟﺪ Example:
/mā ’a‘azz min il-walad illa walad il-walad/ ﺷﻮ ﺻﺎر ﻣﻊ اﺑﻨﻚ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ؟ ﺑﻌﺪه ﻣﻔﺼﻮل؟:أﺑﻮ ﻋﺎطﻒ
Equivalent: Dearer than our children are the children ﺑﻌﺪه! واﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑﺘﻘﻮل ﻣﺎﻟﮫ رﺟﻌﺔ! ھﺬا ﻓﺼﻞ:أﺑﻮ راﻣﻲ
of our children/ Children’s children are a crown to the !ﻧﮭﺎﺋﻲ
aged/ Grandchildren are the crown of the aged. طﯿّﺐ ﺷﻮ ﺑﺪﻛﻮ ﺗﻌﻤﻠﻮ؟:أﺑﻮ ﻋﺎطﻒ
Example: ﻣﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪ ﺣﯿﻠﺔ! ﻣﺎ رح ﻧﻌﻤﻞ إﺷﻲ! ﺧﻠﯿﮫ ﯾﺘﺤﻤﻞ:أﺑﻮ راﻣﻲ
ﺑﺸﻮﻓﻚ ﺑﺘﮭﺘﻤﻲ ﺑﺄوﻻد أوﻻدك أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أوﻻدك:أم راﺿﻲ !ﻧﺘﯿﺠﺔ أﻋﻤﺎﻟﮫ
ﻧﻔﺴﮭﻢ؟
! طﺒﻌﺎ ً ھﺬول أﺣﻔﺎدي وھﻢ ﻏﺎﻟﯿﯿﻦ ﻋﻠ ّﻲ ﻛﺜﯿﺮ:أم ﺷﺎھﯿﻦ ﻣﺎ ﺑﺘﺨﻔﻰ ﻋﻠﯿﮫ ﺧﺎﻓﯿﺔ
.وﻣﺎ أﻋ ّﺰ ﻣﻦ اﻟﻮﻟﺪ إﻻ وﻟﺪ اﻟﻮﻟﺪ /mā btikhfā ‘alēh khāfyeh/
Equivalent: Know it backwards and forwards/ To know
ﻣﺎ أﻋﻄﺎه وﺟﮫ something inside out and completely/ To keep one’s
/mā ’a‘ṭā-h wijih/ fingers on the pulse/ To be aware of all the latest
Equivalent: Not to give someone the time of the day/ news or developments/ To know everything that is
To completely ignore, neglect or be unfriendly toward happening around you.
Uploaded by S. M. Safi
146 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 147
Uploaded by S. M. Safi
148 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 149
ﺟﻤﯿﻞ :ﺑﺲ ﻏﺴﺎن ﺳﻤﻊ إﻧّﮫ أﺑﻮ ورد ﺑﺪّه ﯾﻮظﻔﮫ ﻋﻨﺪه ﻣﺎ Equivalent: Don’t worry about a thing.
ّ
ﻛﺬب ﺧﺒﺮ! راح ﻋﻠﯿﮫ وﻗﻠّﮫ إﻧّﮫ ﺟﺎھﺰ ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻓﻮراً وﻣﻦ Example:
اﻟﺼﺒﺢ! وﺿﺎح :ﺑﺪّي أﺗﺮك اﻟﻤﻄﻌﻢ ﺳﺎﻋﺔ وأروح ﻋﻠﻰ دﻛﺘﻮر
ﻗﺎﺳﻢ :أﻧﺎ ﻟﻮ ﻣﻜﺎﻧﮫ ﻛﻨﺖ ﻣﺎ ﺻﺪّﻗﺖ وطﺮت اﺷﺘﻐﻞ ﻣﻊ أﺑﻮ اﻷﺳﻨﺎن ﻹﻧّﮫ ﻋﻨﺪي ﻣﻮﻋﺪ! ﺑﺘﻘﺪر ﺗﻘﻌﺪ ﻣﻜﺎﻧﻲ ﻋﺒﯿﻦ ﻣﺎ
ورد! أروح وأرﺟﻊ؟
ﻋﺎھﺪ :ﻣﺎ ﯾﻜﻮﻧﻠﻚ ﻓﻜﺮ! روح وﻻ ﺗﻘﻠﻖ.
ﻣﺎ ﻛﻠﻔﺶ ﺧﺎطﺮه
/mā kallafish khāṭr-uh/ ﻣﺎت ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺐ
Equivalent: To not take the trouble to do something/ /māt min il-ta‘ab/
Couldn’t care less/ Does not care about something Equivalent: Deadbeat/ Dead-tired/ Totally exhausted/
at all. Fatigued.
Uploaded by S. M. Safi
150 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 151
Example: أﺑﻮ ﻋﺼﻤﺖ :ﻗﺒﻞ ﻓﺘﺮة طﻠﺒﺖ ﻣﻨﮫ ﯾﺪﯾّﻨﻲ ﻣﺼﺎري إﺟﺎ ﻗﻄﻊ
رأﻓﺖ :ﻋﺼﺎم ﺷﺎﯾﻒ ﺣﺎﻟﮫ وداﯾﻤﺎ ً ﺑﻤﺪح ﺑﺤﺎﻟﮫ وﺑﺈﻧﺠﺎزاﺗﮫ ﺴﮫ ﺻﺎر ﻓﻲ ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري؟ ﻋﻜﻼ ھﻮ إﯾﺪه وﺷﺤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ! ھ ّ
ﺴﮫ ﺑﺒﺎﻟﻎ ﻛﺜﯿﺮ.
وﺑﺸﻐﻠﮫ! ﺑﺤ ّ ﺑﺨﯿﻞ وﻣﺎﻟﮫ ﺣﺮام! وﻣﺎ ﺑﺼﺮف ﻣﺼﺎرﯾﮫ وﻣﺎ ﺑﺴﺎﻋﺪ ﺣﺪا
أﻣﯿﻦ :ﻣﺎدح ﻧﻔﺴﮫ ّ
ﻛﺬاب . وﻣﺎ ﺑﺘﺼﺪّق ،واﻟﻤﺎل اﻟﺒﺨﯿﺲ ﺑﺮوح ﺑﻤﯿﺎدﯾﻦ إﺑﻠﯿﺲ!
Uploaded by S. M. Safi
152 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
ﺑﺪﯾﻊ :ﻧﺒﯿﻞ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﯾﺤﻀﺮ اﻟﺤﻔﻠﺔ اﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﺘﮭﺎ اﻟﺸﺮﻛﺔ! ﻗﺎل ﺷﺎﻛﺮ :ﺷﻮ ﻓﮭﺪ ﺑﺪّه ﻣﻨّﻲ؟
ﻣﺎ ﺑﺤﺐ اﻟﺤﻔﻼت! راﺣﺖ ﻋﻠﯿﮫ! وزّﻋﻮ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ ﻋﻠﻲ :ﺑﺪّه ﯾﺴﺘﻘﺮض ﻣﺼﺎري! ﻣﺘﺄ ّﻣﻞ ﻓﯿﻚ ﻋﺎﻵﺧﺮ!
ﺟﻮاﺋﺰ ﻗﯿّﻤﺔ واﻟﻤﺪﯾﺮ وزّع ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻋﺸﺎن ﺟﮭﻮدﻧﺎ!
وﻗﺎل إﻧّﮫ اﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺣﻀﺮ اﻟﺤﻔﻠﺔ ﻣﺎ رح ﯾﻮﺧﺬ إﺷﻲ! ﻣﺪّروخ
ﻋﺒﺪﷲ :ﻣﺎﻟﮭﻮش ﺑﺎﻟﻄﯿّﺐ ﻧﺼﯿﺐ! /middarwikh/
Equivalent: Dizzy/ Exhausted/ Fatigued/ Weary/ Tired.
ﻣﺎﻟﮭﻮش طﻮﻟﺔ ﺧﻠﻖ Example:
/mālhūsh ṭūlit khulug/ ھﻨﺎ :ﺗﻌﺎل ﺗﻐﺪى ﯾﺎ ﻧﺎﺟﻲ.
Equivalent: Impatient/ To have no patience. ﻧﺎﺟﻲ :ﻣﺶ ﺟﺎي ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﻲ اﻷﻛﻞ! ﺑﻌﺪﻧﻲ ﻣﺪّروخ وﺗﻌﺒﺎن!
Example:
أم أﻣﺠﺪ :ﺗﻌﺎل ﯾﺎ أﺑﻮ أﻣﺠﺪ ﺳﺎﻋﺪ اﺑﻨﻚ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ ﻣﻜﻌﺒﺎت اﻟﻠﯿﺠﻮ ﻣﺪﻟﻌﯿﻨﮫ زﯾﺎدة
ھﺎي! ﻓﻲ ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت ﺑﺲ أﻧﺎ ﻣﺎﻟﯿﺶ طﻮﻟﺔ ﺧﻠﻖ ﻋﻠﻰ ھﯿﻚ ﺷﻐﻼت! /mdal‘īn-uh zyādeh/
أﺑﻮ أﻣﺠﺪ :ﺗﻌﺎل ﯾﺎ أﻣﺠﺪ أﺳﺎﻋﺪك. Equivalent: Spoil somebody rotten/ Give somebody
everything the person wants or asks for/ Spoil
ﻣﺒﻠﻮش ← ﻣﺸﻐﻮل someone by overindulging him or her.
/mashghūl/ ← /mablūsh/ Example:
Equivalent: Busy/ As busy as a beaver/ As busy as a ﻣﺎﺟﺪة :إﻧﺘﻲ ﻣﺪﻟﻌﺔ اﺑﻨﻚ ﺗﯿﻢ زﯾﺎدة ﻋﻦ اﻟﻠﺰوم! ﻣﺎ
bee/ As busy as a one-armed paperhanger/ As busy as ﺑﺼﯿﺮ ھﯿﻚ!
popcorn on a skillet. ﻣﻨﺎل :ﻣﮭﻮ اﺑﻨﻲ اﻟﻮﺣﯿﺪ! ﺧﻠﯿﻨﻲ أدﻟﻌﮫ! إﻧﺘﻲ ﺷﻮ دﺧﻠﻚ!
Example:
ﻋﺘﺎب :وﯾﻨﻚ ﯾﺎ ﻋﺮﯾﻦ ﻣﺎ ﺣﺪا ﺑﺸﻮﻓﻚ! ﺑﺸﻮ ﻣﺸﻐﻮﻟﺔ؟ اﻟﻤﺘﻐﻄﻲ ﻓﯿﻚ ﺑﺮدان
ﻋﺮﯾﻦ :داﯾﻤﺎ ً ﻣﺒﻠﻮﺷﺔ ﺑﮭﺎﻷوﻻد! ﻣﺎ ﺑﻔﻀﻰ أﻋﻤﻞ أي إﺷﻲ أو /il-mitghaṭī fīk bardān/
أروح ﻋﻠﻰ أي ﻣﻜﺎن! Equivalent: A broken reed/ An unreliable or
unsupportive person/ Someone who fails when relied
ﻣﺒﻮﻟﺪ on for support or help.
/mbōlid/ Example:
Equivalent: Hard-headed/ Obstinate/ Stubborn/ A ﺗﺮﻛﻲ :ﺗﻌﺎل ﺳﺎﻋﺪﻧﻲ ﻧﺼﻠّﺢ اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺮﺑﺎن! ﻣﺎ إﻧﺖ ّ
ﻧﺠﺎر
person who doesn’t listen to advice or instructions. وھﺎي ﺷﻐﻠﺘﻚ!
Example: ﻟﺆي :ﺻﻠﺤﮫ إﻧﺖ! أﻧﺎ ﻣﺸﻐﻮل! ﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠ ّﻲ!
أم ادرﯾﺲ :ﺗﻌﺎل ﯾﺎ أﺑﻮ ادرﯾﺲ ﺷﻮف اﺑﻨﻚ! ﻣﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﯾﺪرس ﺗﺮﻛﻲ :اﻟﻤﺘﻐﻄﻲ ﻓﯿﻚ ﺑﺮدان.
ﻹﻣﺘﺤﺎن ﺑﻜﺮة! ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﻣﺒﻮﻟﺪ وأﻧﺎ ﺗﻌﺒﺖ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻲ ﻣﻌﺎه!
ﺴﮫ ﺑﺸﻮﻓﮫ!أﺑﻮ ادرﯾﺲ :ھ ّ ﻣﺘﮭﻨﺪس ← ﻣﺘﺰﺑﻂ ← ﻣﺘﺮﺳﻢ
/mitrassim/ ← /mitzabbiṭ/ ← /mithandis/
ﻣﺒﯿّﻦ اﻟﺰﯾّﺎت ﻋﻠﻰ ھﺪوﻣﮫ Equivalent: Dressed to kill/ Dressed to the nines/
/mbayyin il-zayyāt ‘alā hdūm-uh/ Dressed-up.
Equivalent: You can just tell/ Looking at the person, Example:
you know his or her situation, and he or she’s not ﺳﻢ؟
أم راﻣﻲ :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻣﺘﮭﻨﺪس وﻣﺘﺰﺑّﻂ ﻋﺎﻵﺧﺮ! ﻟﯿﺶ ﻣﺘﺮ ّ
that person they’re talking about. ووﯾﻦ راﯾﺢ؟
Example: راﻣﻲ :ﻋﻨﺪي ﻣﻮﻋﺪ ﻣﮭﻢ وﺑﺲ أرﺟﻊ ﺑﺤﻜﯿﻠﻚ ﻛﻞ ﺷﻲ!
ﻣﺘﻌﺐ :ﺑﻘﻮﻟﻮ إﻧّﮫ رﺟﺎ ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري ﻛﺜﯿﺮة ﺑﺎﻟﺒﻨﻚ! ﻣﺶ
ﻋﺎرف إذا ھﺎﻟﺤﻜﻲ ﺻﺤﯿﺢ أو ﻣﺠ ّﺮد إﺷﺎﻋﺔ! ﺷﻮ رأﯾﻚ؟ ﻣﺘ ّﻮك
ھﺎﻧﻲ :وإﻧﺖ ﻣﺼﺪّق ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟ ﻣﺒﯿّﻦ اﻟﺰﯾّﺎت ﻋﻠﻰ ھﺪوﻣﮫ! /mtawwak/
رﺟﺎ ﻣﺎ ﻣﻌﮫ ﯾﺤ ّﻚ ﺳﻨّﮫ! Equivalent: Death warmed up/ In poor health/ In a
bad financial condition/ Dead tired.
ﻣﺘﺄ ّﻣﻞ ﻋﺎﻵﺧﺮ Example:
/mit’ammil ‘a-il-’ākhir/ أم ﻋﺪﻧﺎن :ﺷﻮ أﺧﺒﺎر أﺑﻮ ﺷﺎﻛﺮ؟ ﻣﺎ زرﺗﮫ؟
Equivalent: Hopeful/ Build one’s hopes on someone or أﺑﻮ ﻋﺪﻧﺎن :زرﺗﮫ اﻣﺒﺎرح! ﯾﺎ ﺣﺮام ھﺎﻟﺰﻟﻤﺔ ﻣﺘ ّﻮك وﻣﺎ ﻓﻲ
something/ Live in hope of something. ﺣﯿﻞ ﯾﻌﻤﻞ إﺷﻲ! اﻟﻤﺮض ھﺪّه!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 153
ﻣﻌﺎه ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺎﺿﺮة! ﻛﻨﺖ ﻣﺜﻞ اﻷطﺮش ﺑﺎﻟﺰﻓﺔ! وﻻ ﻓﮭﻤﺖ Equivalent: A thorn in the flesh/ A thorn in one’s side.
إﺷﻲ! ﺗﺨﺼﺼﮫ ﺻﻌﺐ ﻛﺜﯿﺮ! Example:
ﻧﺎدر :ﷲ ﯾﻌﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ ھﺎﻟﺘﺨﺼﺺ! أﺑﻮ ﺧﺎﻟﺪ :ھﺎﻟﺠﺎر اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻣﺜﻞ اﻟﺸﻮﻛﺔ ﺑﺤﻠﻘﻲ! ﻛﺜﯿﺮ ﻣﺰﻋﺞ
وﻣﺸﻜﻠﺠﻲ! ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ ﺳﻜﻦ ﻣﺎ إرﺗﺤﻨﺎ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ ً!
ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺒّﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﻼة ← ﺑﻨﻂّ وﺑﺸﻂّ أﺑﻮ ﻋﺎرف :ﺷﻮ ﺑﺪّك ﺗﻌﻤﻞ؟
/binuṭṭ w-bishuṭṭ/ ← /mithil il-ḥabbeh b-il-miglāh/ أﺑﻮ ﺧﺎﻟﺪ :ﺻﺮت أﻓ ّﻜﺮ إﻧّﻲ أرﺣﻞ وأﺗﺮﻛﻠﮫ اﻟﺤﺎرة!
Equivalent: Hopping mad/ Jumping up and down/ Very
angry, upset or excited. ﻣﺜﻞ ﻛﻔّﺔ إﯾﺪك
Example: /mithil kaffit ’īd-ak/
أم ﻧﺮﻣﯿﻦ :اﻟﯿﻮم ﺳﻮزان ﻛﺴﺮت ﻧﻈّﺎرة أﺧﺘﮭﺎ ﻧﺮﻣﯿﻦ Equivalent: Know something or someone like the back
ﺑﺎﻟﻐﻠﻂ! وﻟﻤﺎ ﻧﺮﻣﯿﻦ ﺷﺎﻓﺖ اﻟﻨﻈّﺎرة طﺎر ﻋﻘﻠﮭﺎ وﺻﺎرت of your hand.
ﺗﻨﻂّ وﺗﺸﻂّ! ﺻﺎرت ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺒّﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﻼة وﺗﻨﻂّ ﻟﻔﻮق Example:
وﻟﺘﺤﺖ! ﻧﻈّﺎرﺗﮭﺎ ﯾﺎ ﺣﺮام ﺟﺪﯾﺪة وﻏﺎﻟﯿﺔ وﺑﻌﺪھﺎ ﻣﺎ ﻣﺮاد :ﺑﺘﻌﺮف ﻋﺎھﺪ؟
ﻓﺮﺣﺖ ﻓﯿﮭﺎ! اﺳﻌﺪ :طﺒﻌﺎ ً ﺑﻌﺮﻓﮫ! ھﺬا أﻗﺮب ﺻﺎﺣﺐ إﻟﻲ وﺑﻌﺮﻓﮫ ﻣﺜﻞ
أﺑﻮ ﻧﺮﻣﯿﻦ :ﺧﻠﺺ أﻧﺎ ﺑﻌﻄﯿﮭﺎ ﻣﺼﺎري ﺗﺸﺘﺮي وﺣﺪة ﺟﺪﯾﺪة. ﻛﻔّﺔ إﯾﺪي!
Equivalent: Literal. Like a horse/ Able-bodied/ In the Equivalent: Stupid/ Dumb/ Foolish/ Dummy/ Unintelligent.
pink of health/ Very fit and healthy/ In very good Example:
health. أم ﻧﻀﺎل :ﺗﻌﺎل ﯾﺎ ﻧﻀﺎل واﺷﺮح ﻷﺧﻮك درس اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت!
Example: ﻋﻨﺪه إﻣﺘﺤﺎن وﻣﺶ ﻓﺎھﻢ إﺷﻲ!
أﺑﻮ طﺎرق :ﻛﯿﻒ ﺻﺤﺘﻚ ﯾﺎ أﺑﻮ ﻏﺴﺎن؟ إن ﺷﺎ ﺗﺤﺴﻨﺖ! ﻧﻀﺎل :ﻣﺘﺖ وأﻧﺎ أﺷﺮﺣﻠﮫ ﺑﺲ ھﻮ ﻣﺎ ﺑﻔﮭﻢ! ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻮح!
أﺑﻮ ﻏﺴﺎن :اﻟﺤﻤﺪ ﺻﺤﺘﻲ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺼﺎن! ﺷﻮ أﻋﻤﻠّﮫ؟
Equivalent: Literal. Like a ring in his hand/ To wrap Equivalent: Literal. Like the bride’s mother/ Be as
or twist someone around one’s little finger/ To have busy as bee/ Be very busy.
somebody under one’s thumb/ Putty in someone’s Example:
hands/ To have control over someone. أﺑﻮ ﺟﻮاد :ارﺗﺎﺣﻲ ﺷﻮﯾّﺔ ﯾﺎ أم ﺟﻮاد! ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺢ وإﻧﺘﻲ
Example: ﺗﺸﺘﻐﻠﻲ وﻣﺎ ﻗﻌﺪﺗﻲ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ ً! ﻣﺜﻞ أم اﻟﻌﺮوس!
ﻋﺮﯾﻔﺔ :ﺟﻮز أﻣﯿﺮة ﻣﺜﻞ اﻟﺨﺎﺗﻢ ﺑﺈﺻﺒﻌﮭﺎ! ﺑﻌﻤﻞ ﺷﻮ ﻣﺎ ﺑﺪھﺎ أم ﺟﻮاد :ﺑﻜﺮة ﻋﻨّﺎ ﻋﺰﯾﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺪا وﻻزم اﻟﺒﯿﺖ ﯾﻜﻮن
وﺑﺠﯿﺒﻠﮭﺎ ﻛﻞ ﺷﻲ ﺑﺪھﺎ إﯾﺎه وﻣﺎ ﺑﻘﻮﻟﻠﮭﺎ ﻷ ﻋﻠﻰ إﺷﻲ! ﻧﻈﯿﻒ وﻣﺮﺗّﺐ! ﺑﻜﺮة ﺑﺲ ﺑﺪّي أر ّﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻷﻛﻞ!
أﻣﻞ :ھﻨﯿّﺎﻟﮭﺎ! ﻣﺎ ﺣﺪا ﻗﺪھﺎ!
ﻣﺜﻞ ﻗﻠﺒﻲ
ﻣﺜﻞ اﻟﺸﻌﺮة ﻣﻦ اﻟﻌﺠﯿﻦ /mithil galb-ī/
/mithil il-sha‘rah min il-‘ajīn/ Equivalent: Bad/ Tasteless/ Nasty/ Bland/ Unappetizing.
Equivalent: Easily/ To get away with something or Example:
someone (with no trouble) scot-free/ To do something أم ﺑﺸﺎر :ﻛﯿﻒ طﺒﺦ ﻣﺮت اﺑﻨﻚ ورود؟ أﻛﻠﮭﺎ زاﻛﻲ؟
bad or forbidden and escape its consequences and أم ﻏﺎزي :ﻻ أﻛﻠﮭﺎ ﺑﻼ طﻌﻤﺔ وﻣﺶ زاﻛﻲ ﺑﺎﻟﻤ ّﺮة! طﺒﺨﮭﺎ
punishment. ﻣﺜﻞ ﻗﻠﺒﻲ! ﷲ ﯾﻌﯿﻦ اﺑﻨﻲ ﻋﻠﻰ ھﺎﻷﻛﻞ!
Uploaded by S. M. Safi
154 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺗﺤﻄّﻲ إﯾﺪك ﻋﻠﻰ وﺟﮭﻚ! ﻣﻌﺪّﻟﺔ وﺷﺎطﺮة. Equivalent: To have loads and loads of money/ Rolling
in dough.
ﻣﺜ ّﻤﻦ ﺣﺎﻟﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻼزم ← ﻣﺼﺪّق ﺣﺎﻟﮫ ← Example:
ﻣﺎﻛﻞ ﺑﺤﺎﻟﮫ ﻣﻘﻠﺐ رﺳﻤﯿﺔ :روح ﯾﺎ ﻋﺒﺪاﻟﺼﻤﺪ أطﻠﺐ ﻣﻦ أﻣﻚ ﻣﺼﺎري ﻋﺸﺎن
/mākil b-ḥāl-uh maglab/ ← /mṣaddig ḥāl-uh/ ← /mthammin ﻧﺴ ّﺪ ﻓﻮاﺗﯿﺮ ھﺬا اﻟﺸﮭﺮ.
ḥāl-uh ’akthar min il-lāzim/ ﻋﺒﺪ اﻟﺼﻤﺪ :أﻣﻲ ﻣﻦ وﯾﻨﻠﮭﺎ اﻟﻤﺼﺎري؟ ﻣﺎ ﻣﻌﮭﺎ.
Equivalent: Self-important/ A fly on the wheel/ A رﺳﻤﯿﺔ :أﻣﻚ ﻣﺤﺸﯿّﺔ ﻣﺼﺎري! وﻣﻘﺮﺷﺔ! روح وأطﻠﺐ ﻣﻨﮭﺎ
person who overestimates his power and influence/ وﻣﺎ ﻋﻠﯿﻚ.
Delusions of grandeur.
Example: ﻣﺤﻈﻮرة
ﻓﺮﯾﺪ :ﺷﻮ أﺧﺒﺎر ﻋﯿﺴﻰ؟ /maḥḏū
̣ rah/
ﻣﺼﻄﻔﻰ :ﻣﺎ ﺑﻌﺮف! ﻣﺎ ﺑﻄﯿﻘﮫ ﻹﻧّﮫ ﺷﺎﯾﻒ ﺣﺎﻟﮫ ﻛﺜﯿﺮ وﻣﺜ ّﻤﻦ Equivalent: Not now/ Not the best time to talk/ I can’t
ﺣﺎﻟﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻼزم وأﻧﺎ ﻣﺎ ﺑﻄﯿﻖ أﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ھﯿﻚ ﻧﺎس! talk now.
Example:
ﻣﺜﻞ ﻧﺎﻗﺮ وﻧﻘﯿﺮ ﺑﺸﺮى :ﻣﺎ ﻗﻠﺘﯿﻠﻲ ﺷﻮ اﻟﺸﺐ اﻟﻠﻲ وﻗّﻔﻚ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻖ ﻗﻠّﻚ!
/mithil nāgir w-nagīr/ اﺳﺮاء :ﻣﺤﻈﻮرة! ﺑﻌﺪﯾﻦ ﺑﺨﺒﺮك!
Equivalent: To fight like cats and dogs/ Two people
have angry arguments all the time. ﻣﺨﺎوي ﻋﻠﯿﮫ
Example: /mkhāwī ‘alēh/
ﺳﻤﺮ :أوﻻدي اﻟﺘﻮأم ﺟﻨﻨﻮﻧﻲ! ھﺎﻻﺛﻨﯿﻦ ﻣﺜﻞ ﻧﺎﻗﺮ وﻧﻘﯿﺮ! Equivalent: To coerce someone into something/ To
ﻋﻼ :ﷲ ﯾﻌﯿﻨﻚ! force or threaten someone to do something.
Example:
ﻣﺜﻮاه اﻷﺧﯿﺮ ﻣﻨﯿﺮ :ﺷﻜﻠﮫ ﺛﺎﻣﺮ ﻣﺎﺳﻚ ﻣﻤﺴﻚ ﻋﻠﻰ ھﺎرون! ھﺎﻟﺸﺐ
/mathwāh il-’akhīr/ ﻣﺨﺎوي ﻋﻠﯿﮫ! ﻣﺶ ﻋﺎرف ﺷﻮ اﻟﺴﺒﺐ.
Equivalent: One’s final resting place/ One’s grave. ادھﻢ :اﺳﺄﻟﮫ ﺑﺘﻌﺮف!
Example:
أﺑﻮ رﯾﺎن :اﻟﯿﻮم أﺧﺬﻧﺎ اﻟﻤﺮﺣﻮم أﺑﻮ ﺑﺸﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻮاه اﻷﺧﯿﺮ ﻣﺨﺎوي اﻟﻠﯿﻞ
ودﻓﻨّﺎه! /mkhāwī il-lēl/
أم رﯾﺎن :ﷲ ﯾﺮﺣﻤﮫ. Equivalent: A night owl/ A person who stays up late
at night.
ﻣﺠﺮد ﺣﻜﻲ Example:
/mujarrad ḥakī/ ﻣﺮوان :ﺗﻌﺎل ﻧﺮوح ﻧﺴﮭﺮ ﻋﻨﺪ ﻣﺘﻌﺐ! ﺳﮭﺮاﺗﮫ ﺣﻠﻮة.
Equivalent: Lip service/ All talk and no action. ﻋﺰﯾﺰ :ﺑﺠﻮز ﻧﺎم! ﻣﺎ ﺑﺪﻧﺎ ﻧﺰﻋﺠﮫ.
Example: ﻣﺮوان :ﻣﺘﻌﺐ ﻣﺎ ﺑﻨﺎم! ﻣﺨﺎوي اﻟﻠﯿﻞ! ﺗﻌﺎل ﯾﻠّﻼ.
ﻓﺎﺋﻖ :ﻣﺎ ﺑﻘﺪر أروح ﻣﻌﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺒﺎراة! أﺑﻮي ﻣﻨﻌﻨﻲ وﻗﻠّﻲ إذا
ﺑﺮوح ﺑﺤﺮﻣﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﺮوف واﻟﺘﻠﻔﻮن واﻟﻜﻤﺒﯿﻮﺗﺮ ﻟﻤﺪة ﺷﮭﺮ! ﻣﺨﺒّﻰ ﺑﺜﯿﺎﺑﮫ
رﻛﺎن :وإﻧﺖ ﻣﺼﺪّق ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟ ﻣﺠ ّﺮد ﺣﻜﻲ! أﺑﻮي ﺑﮭﺪّدﻧﻲ /mkhabbā bi-thyāb-uh/
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 155
Equivalent: To have butterflies in one’s stomach/ Equivalent: Ups and downs/ A person’s good fortune
Down in the dumps/ A person who is depressed or and bad fortune or successes and failures.
feeling gloomy. Example:
Example: ﻣﺤﻤﻮد :إﺷﺘﺮﯾﺖ أﺳﮭﻢ ﺑﺎﻟﺒﻮرﺻﺔ وأ ّول ﻣ ّﺮة رﺑﺤﺖ ﻣﺒﻠﻎ
ﻣﺮام :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﻣﺘﻨﻜﺪة ﯾﺎ رﻗﯿﺔ؟ ﻻزم ﺗﻔﺮﺣﻲ! ﺑﻜﺮة ﺳﻔﺮك ﻛﺒﯿﺮ! وﻟ ّﻤﺎ إﺷﺘﺮﯾﺖ ﻣ ّﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﺧﺴﺮت ﻛﻞ ﺷﻲ!
ﻟﻠﺪراﺳﺔ ﺑ ّﺮا! اﻧﯿﺲ :ﻋﺎدي ﺑﺘﺼﯿﺮ! ﻣ ّﺮة ﺗﺼﯿﺐ وﻣ ّﺮة ﺗﺨﯿﺐ!
رﻗﯿﺔ :ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﺷﻮ ﺻﺎﯾﺮﻟﻲ! ﻣﺤﻤﻮم ﺑﺎﻟﻲ وﺣﺎﺳﺔ ﺣﺎﻟﻲ
ﺑﺪّي أﺑﻜﻲ! ﻣﺰاﺟﮫ ﻣﻌ ّﻜﺮ
/mazāj-uh m‘akkar/
Equivalent: Bitter/ Have a sharp and pungent taste/ Equivalent: Extremely happy and excited.
Not sweet. Example:
Example: أم ھﺸﺎم :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻣﺰﻗﻄﻂ ﻣﻦ اﻟﻔﺮح ﺷﻮ ﺻﺎﯾﺮ ﻣﻌﻚ؟
أم ﺷﯿﺮﯾﻦ :ﺗﻌﺎﻟﻲ ﯾﺎ ﺷﯿﺮﯾﻦ إﺷﺮﺑﻲ اﻟﺪوا ﺗﺒﻌﻚ! ھﺸﺎم :اﻟﯿﻮم طﻠﻌﻠﻲ ﻗﺒﻮل ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻠﻲ ﺑﺪّي إﯾﺎه!
ﺷﯿﺮﯾﻦ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﺮﺑﮫ! طﻌﻤﮫ ﻣ ّﺮ زي اﻟﻌﻠﻘﻢ!
ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺣﯿﺎة أو ﻣﻮت
ﻣ ّﺮ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﺮور اﻟﻜﺮام /mas’alit ḥayāt ’aw mōt/
Uploaded by S. M. Safi
156 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 157
Example: Example:
أم ﻓﻜﺮي :ﺗﻌﺎل ﺗﻔ ّﺮج ﻣﻌﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﯾﺎ أﺑﻮ ﻓﻜﺮي! ﻓﻲ ﺑﺜﯿﻨﺔ :اﻟﯿﻮم ﺗﻔﺎﺟﺌﺖ ﺑﺲ ﺷﻔﺖ ﺧﻄﯿﺐ ﻧﺠﻮى! ھﺎﻟﺸﺐ ﻣﺶ
ﻓﯿﻠﻢ ﺣﻠﻮ ﻛﺜﯿﺮ. طﺎﻟﻊ ﻣﻦ اﻷرض!
أﺑﻮ ﻓﻜﺮي :ﺗﻔ ّﺮﺟﻮ ﻋﻠﯿﮫ إﻧﺘﻮ! أﻧﺎ ﻣﺶ راﯾﻖ وﻣﺰاﺟﻲ ﻣﻌ ّﻜﺮ. ﻧﺪاء :اﻟﺰﻟﻢ ﻣﺶ ﺑﺎﺷﻜﺎﻟﮭﺎ اﻟﺰﻟﻢ ﺑﺎﻓﻌﺎﻟﮭﺎ!
Uploaded by S. M. Safi
158 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 159
Example: Example:
اﻻء :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ زرت ﻓﺎﺗﻦ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﻹﻧﮭﺎ ﺧﻠّﻔﺖ وﻟﺪ! رﺷﺎد :ﻋﺰﻣﺖ وﻟﯿﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺪا ﺑﺎﻟﻤﻄﻌﻢ؟
ﺑﺪﯾﻌﺔ :ﻣﺒﺴﻮطﺔ؟ ﺑﻼل:ﻋﺰﻣﺘﮫ! ھﺎﻟﺸﺐ ﻣﺸﻠﻔﺢ! ﻣﺎ ﺧﻠّﻰ أﻛﻞ إﻻ وطﻠﺒﮫ! دﻓﻌﺖ
اﻻء :ﻣﺶ ﻣﻌﻄﯿﺔ ﻓﺮﺣﺘﮭﺎ ﻟﺤﺪا! ﻣﺒﻠﻎ ﻛﺒﯿﺮ ﺑﺴﺒﺐ طﻠﺒﺎﺗﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮة.
Uploaded by S. M. Safi
160 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻣﺼﺮﻓﺠﻲ Example:
/maṣrafjī/ ﺑﺘﻘﺪر ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﺑﺎﻟﻮاﺟﺐ؟:ﻣﺎﺟﺪ
Equivalent: Big-time spender/ Someone who spends a ﻣﻊ اﻷﺳﻒ اﻟﺸﺪﯾﺪ! ﻣﺎ ﺑﻘﺪر ﻹﻧّﮫ ﻋﻨﺪي ﺑﻜﺮة إﻣﺘﺤﺎن:ﺧﺎﻟﺪ
lot of money. !وﻻزم أدرﺳﻠﮫ
Example:
ھﺎﺷﻢ اﺑﻨﻲ ﻣﺼﺮﻓﺠﻲ وﺗﺠ ّﻮز وﺣﺪة ﺑﺘﺼﺮف أﻛﺜﺮ:أم ھﺎﺷﻢ ﻣﻊ ذﯾﻠﮭﺎ ← ﻣﻊ ذﯾﻠﮭﺎ واﻟﻜﺘّﺔ
!ﻣﻨﮫ! ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﻛﯿﻒ ﺑﺪھﻢ ﯾﻮﻓﺮو ﻣﺼﺎري ﻟﻠﻤﺴﺘﻘﺒﻞ /ma‘ dhēl-hā w-il-katteh/ ← /ma‘ dhēl-hā/
ر ّوح ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﺗﻌﺒﺎن وراح ﯾﻨﺎم ﺑﻐﺮﻓﺘﮫ! ﻛﺎن:أم ﺣﺎﺗﻢ Equivalent: To run with the hare and hunt with the
!وﺟﮭﮫ ﻣﺼﻔﺮن! ﺑﺠﻮز ﺑﺪّه ﯾﻤﺮض hound/ Two-faced/ To act cunningly, duplicitously or
hypocritically.
ﻣﺼﻠﺤﺠﻲ Example:
/maṣlaḥjī/ ! أم ﻛﻮﺛﺮ ﻣﻮﺟﮭﻨﺔ وﻣﺎ إﻟﮭﺎ ﺻﺎﺣﺐ:أم ﺧﻀﺮ
Equivalent: Opportunist/ A fair-weather friend/ A ! ھﺎﻟﻤﺮا ﻣﻌﺎك ﻣﻌﺎك ﻋﻠﯿﻚ ﻋﻠﯿﻚ:أم ﻋﻮض
person who takes advantage of someone else for his
or her own gains and benefits. ﻣﻌﺒّﻲ اﻟﻄﺎﺳﺔ ← ﺳﻜﺮان
Example: /sakrān/ ← /m‘abbī il-ṭāseh/
ﺑﻄّﻠﺖ أﺷﻮﻓﻚ ﻣﻊ اﻧﺲ! ﺷﻜﻠﮫ ﺻﺤﺒﺘﻜﻮ ﺑﻄّﻠﺖ ﻗﻮﯾﺔ؟:وﻟﯿﺪ Equivalent: Loaded to the gills/ Loaded to the barrel/
اﻧﺲ ﻣﺼﻠﺤﺠﻲ! ﻣﺎ ﺑﺸﻮﻓﮫ إﻻ إذا ﺑﺪّه ﻣﻨّﻲ إﺷﻲ أو:ﻋﺎﻣﺮ Loaded for bear/ Drunk/ Intoxicated with alcohol.
!إﻟﮫ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﻋﻨﺪي Example:
! ﻋﺎﺑﺪ ﺷﻜﻠﮫ ﻣﻌﺒّﻲ اﻟﻄﺎﺳﺔ:ﯾﺎﺳﯿﻦ
ﻣﻄﺮح ﻣﺎ ﯾﺴﺮي ﯾﻤﺮي ! آه ﺳﻜﺮان:ﻓﺮﯾﺪ
/maṭraḥ mā yisrī yimrī/
Equivalent: Bon appétit/ Good appetite/ Enjoy your ﻣﻊ ﺳﺘﯿﻦ ﺳﻼﻣﺔ ← ﻣﻊ ﺳﺘﯿﻦ ﻣﻘﻠﻌﺔ
meal. /ma‘ sittīn migla‘ah/ ← /ma‘ sittīn salāmeh/
! ﻣﺮت اﺑﻨﻲ رزق ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﺔ وﯾﺎ ﺣﺮام ﻣﻄﯿﻨﺔ ﻋﯿﺸﺘﮫ:أم رزق Equivalent: Be up with the lark/ At the crack of dawn/
!ي
ّ ﻻزم ﯾﻘ ّﻮي ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ ﺷﻮ:أم ﺣﺒﯿﺐ Very early in the morning, especially at the time
when the sun first appears.
ﻣﻊ اﻷﺳﻒ اﻟﺸﺪﯾﺪ Example:
/ma‘ il-’asaf il-shadīd/
ّ ﯾﻠّﻼ ﯾﺎ ﺟﻮد ﻧﺎم! اﻟﻮﻗﺖ:أم ﺟﻮد
ﺗﺄﺧﺮ وﺑﻜﺮة طﺎﻟﻌﯿﻦ ﻣﻊ
Equivalent: Unfortunately/ Regrettably. !ﻓﺠﺔ اﻟﻀﻮ
ّ
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 161
Equivalent: It’s okay/ Never mind. Equivalent: A stone’s throw away/ Very close/ A hop,
Example: skip and a jump away/ A short distance/ Close at
دﯾﻨﺎ :ﯾﻲ ﻧﺴﯿﺖ أﺟﺎوب ﻋﻠﻰ ﺳﺆال ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن! ﺧﻠّﯿﺘﮫ ﻟﻶﺧﺮ hand.
ﺑﺲ ﻧﺴﯿﺖ أرﺟﻌﻠﮫ. Example:
أم دﯾﻨﺎ :ﻣﻌﻠﺶ! أم راﻣﻲ :روح ﯾﺎ أﺑﻮ راﻣﻲ إﺷﺘﺮﯾﻠﻨﺎ ﺣﻠﯿﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﻮﺑﺮ
ﻣﺎرﻛﺖ.
ﻣﻌﻠﻌﻞ أﺑﻮ راﻣﻲ :ﺗﻌﺒﺎن وﻣﺼﺪّع.
/m‘al‘al/ أم راﻣﻲ :اﻟﻤﻜﺎن ﻗﺮﯾﺐ ﻛﺜﯿﺮ! ﻣﻘﺮط اﻟﻌﺼﺎ! روح ﯾﻠّﻼ.
Equivalent: Very ill/ As sick as a dog/ In bad shape.
Example: ﻣﻘﺸﻌﺮ
اﻟﺼﺤﻲ ﻣﻦ
ّ أﺑﻮ ھﺎﻧﻲ :أﺧﻮي أﺑﻮ راﺋﺪ ﻣﻌﻠﻌﻞ ووﺿﻌﮫ /mgash‘ir/
أﺑﻮ ﻓﺎروق :ﻣﮭﻮ ﺻﺎر ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري ﻣﺎ ﺑﺘﻮﻛﻠﮭﺎ اﻟﻨﯿﺮان! ﺑﺪّه Equivalent: Shirk one’s duty/ To neglect one’s duty or
ﯾﻌﻤﻞ ﻣﺸﺎرﯾﻊ ﺑﺎﻟﺒﻠﺪ. responsibility towards others.
Example:
ﻣﻐﻠﻮب ﻋﻠﻰ أﻣﺮه أﺑﻮ طﻼل :ﺳﺎﻣﺤﻨﻲ ﯾﺎ ﺧﻮي ﻹﻧّﻲ ﻣﺎ ﺑﺰورك! ﺳﺎﻣﺤﻨﻲ ﻹﻧّﻲ
/maghlūb ‘alā ’amr-uh/ ﺼﺮ ﻣﻌﻚ. ﻣﻘ ّ
Equivalent: Under someone’s control or influence/ أﺑﻮ ﺳﻠﯿﻢ :إﻧﺖ ﻣﻌﺬور ﯾﺎﺧﻮي ﻹﻧّﻚ داﯾﻤﺎ ً ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ وﻣﺎ
spell. ﺑﺘﻔﻀﻰ ﺗﺤ ّﻚ راﺳﻚ! ﻻ ﺗﻘﻠﻖ ﻣﺶ زﻋﻼن ﻣﻨّﻚ.
Example:
أم طﺎھﺮ :اﺑﻨﻲ طﺎھﺮ ﻣﻐﻠﻮب ﻋﻠﻰ أﻣﺮه وﻣﺮﺗﮫ وداد ﺑﺘﺘﺤ ّﻜﻢ ﻣﻘﻄﻮع ﻣﻦ ﺷﺠﺮة
ﻓﯿﮫ وﺣﺎﻛﻤﯿﺘﮫ وھﻮ ﺑﻨﻔّﺬ أواﻣﺮھﺎ. /magṭū‘ min shajarah/
أم ﻋﯿﺴﻰ :ﻓﻲ ﺷﺒﺎب ﺷﺨﺼﯿﺘﮭﻢ ﺿﻌﯿﻔﺔ واﺑﻨﻚ واﺣﺪ ﻣﻨﮭﻢ! Equivalent: Literal. Cut off from a tree/ Have no
family or relatives.
ﻣﻘﺒ ّﻌﺔ ﻣﻌﮫ Example:
/mgab‘‘eh ma‘-uh/ أم ﺗﮭﺎﻧﻲ :ﺧﻄﯿﺐ ﺑﻨﺘﻲ ﻣﺎ إﻟﮫ ﻗﺮاﯾﺐ! ﻣﻘﻄﻮع ﻣﻦ
Equivalent: To have face like thunder/ To look ﺷﺠﺮة!
extremely angry. أم ﻋﺮﻓﺎن :إﻧﺘﻮ ﺻﺮﺗﻮ أھﻠﮫ!
Uploaded by S. M. Safi
162 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 163
!ﺴﮫ ﺑﺤﻜﯿﻠﻚ
ّ ھ ﻣﺎﺷﻲ :ﻟﻤﺎ Equivalent: Literal. From the pot to the larynx/
The food is piping hot (served as soon as
ﻣﻦ طﻮل ﻣﺎﻟﮫ cooked).
/min ṭūl māl-uh/ Example:
Equivalent: Literal. Due to its old age/ Because of its اﻟﺸﻮرﺑﺔ ﺑﻌﺪھﺎ ﺳﺎﺧﻨﺔ ﻛﺜﯿﺮ! ﻣﺶ ﻋﺎرف:أﺑﻮ ﻓﺎروق
oldness and age/ This is said as a comment when .أوﻛﻠﮭﺎ
talking about something that is worn out and in bad ﺗﻮﻧﻲ ﺧﻠّﺼﺖ طﺒﺦ وﺳﻜﺒﺘﮭﺎ! ﯾﻌﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻄﻨﺠﺮة:أم ﻓﺎروق
condition because of its old age. !ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻨﺠﺮة
Example:
اﻟﯿﻮم أﻣﻲ طﻠّﻌﺖ ﻓﺴﺘﺎن ﻋﺮﺳﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﻋﺸﺎن:ﻋﺒﻠﺔ ﻣﻦ ﺑ ّﺮا ھﺎ ھﺎ وﻣﻦ ﺟ ّﻮا ﯾﻌﻠﻢ ﷲ
ﺗﻔﺮﺟﯿﻨﺎ إﯾﺎه! ﻓﺴﺘﺎﻧﮭﺎ ﺣﻠﻮ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﺲ ﻛﺎن ﺷﻜﻠﮫ ﻣﮭﺘﺮي /min barrā hallah hallah w-min juwwā yi‘lam Allah/
. ھﺬا زُﻟﻤﮫ ﻗﻠﯿﻠﺔ:ﺷﺎﻛﺮ Equivalent: Literal. From under his armpit/ A figment
of one’s imagination/ Something made up, invented
ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻞ إذﻧﮫ or fabricated by someone.
/min il-jamal ’idhn-uh/ Example:
Equivalent: Literal. Taking only the ear out of the ﻣﺮوان ﺑﻘﻮل إﻧّﻚ رح ﺗﺘﻮظﻒ ﺑﺒﻨﻚ! ﺻﺤﯿﺢ:ﻋﺎرف
camel/ A drop in the bucket/ A drop in the ocean/ ھﺎﻟﺤﻜﻲ؟
Chicken feed/ A tiny amount, especially when ﻻ! ﻣﯿﻦ ﻗﻠّﮫ ھﺎﻟﺤﻜﻲ! ھﺬا ﺧﯿﺎﻟﮫ واﺳﻊ وﺑﺠﯿﺐ ﺣﻜﻲ:ﯾﺎﺳﺮ
compared to a much larger one. !ﻣﻦ ﺗﺤﺖ أﺑﻄﮫ
Uploaded by S. M. Safi
164 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﺪﻟﻒ ﻟﺘﺤﺖ اﻟﻤﺰراب or relates to a dear absent person/ I am delighted to
/min taḥt il-dalf la-taḥt il-mizrāb/ see you because you are related to my dear friend,
Equivalent: Literal. From under the leak into the beloved, son or family member, etc.
gutter/ Out of the frying pan and into the fire/ From a Example:
bad or difficult situation to one that is even worse. ﺷﻜﺮاً إﻧّﻚ زرﺗﯿﻨﻲ ﯾﺎ ﺷﻔﺎء! إﻧﺘﻲ ﻏﺎﻟﯿﺔ ﻋﻠ ّﻲ ﻹﻧّﻚ:ﻏﺮام
Example: !ﻣﻦ رﯾﺤﺔ اﻟﺤﺒﺎﯾﺐ! إﻧﺘﻲ أﺧﺖ اﻟﻤﺮﺣﻮم ﺧﻄﯿﺒﻲ
ﺷﻮ ﺻﺎر ﻣﻊ اﯾﻨﺎس؟ ﺳﻤﻌﺖ إﻧﮭﺎ ﺗﺮﻛﺖ ﺧﻄﯿﺒﮭﺎ:وﺳﻦ ! وإﻧﺘﻲ ﻏﺎﻟﯿﺔ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻛﻤﺎن:ﺷﻔﺎء
!وﺧﻄﺒﺖ ﻟﻮاﺣﺪ ﺛﺎﻧﻲ! إن ﺷﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺒﺴﻮطﺔ ﻣﻊ اﻟﺜﺎﻧﻲ
! ﻻ طﻠﻊ اﻟﺨﻄﯿﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﺳﻮء ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷ ّول:ﺳﻮﺳﻦ ﻣﻦ زﻣﺎن ھﺎﻟﻘﻤﺮ ﻣﺎ ﺑﺎن
!ﯾﻌﻨﻲ طﻠﻌﺖ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﺪﻟﻒ ﻟﺘﺤﺖ اﻟﻤﺰراب /min zamān ha-il-gamar mā bān/
Equivalent: Literal. Long time since the moon
ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻟﺘﺤﺖ appeared/ Long time, no see/ Donkey’s years/ Dog’s
/min taḥit la-taḥit/ age/ For a long time.
Equivalent: Literal. From underneath to underneath/ A Example:
deceitful and cunning person/ A snake in the grass. ً :ﻓﺎﺗﻦ
!أھﻼ ﯾﺎ ﻋﮭﺪ! وﯾﻦ ﻣﺨﺘﻔﯿﺔ؟ ﻣﻦ زﻣﺎن ھﺎﻟﻘﻤﺮ ﻣﺎ ﺑﺎن
Example: . ﻛﻨﺖ ﻏﺮﻗﺎﻧﺔ ﻟﺸﻮﺷﺘﻲ ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ واﻟﺪراﺳﺔ:ﻋﮭﺪ
!ﺴﮫ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻟﺘﺤﺖ
ّ ﻋﺒﺎس ﻣﺶ ﻣﺮﯾﺢ وﺑﺤ:ﻣﻨﺼﻮر
! وأﻧﺎ ﺑﺤﺲ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺸﻌﻮر:أﻣﯿﻦ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻊ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻼت
/min sābi‘ il-mustaḥīlāt/
ﻣﻦ ﺛ ّﻤﻚ ﻟﺒﺎب اﻟﺴﻤﺎ Equivalent: Literal. Seven times impossible/ Be near
/min thumm-ak la-bāb il-samā/ to impossible/ A pie in the sky/ When hell freezes
Equivalent: Literal. From your lips to heaven’s door/ I hope over/ No way/ Absolutely not/ No chance.
your wish comes true/ May your prayer be answered. Example:
Example: . أﺧﻮك ﻋﺎھﺪ ﺑﺪّه إﯾّﺎﻛﻲ ﺗﺘﻨﺎزﻟﯿﻠﮫ ﻋﻦ ﺣﺼﺘﻚ ﺑﺎﻟﻤﯿﺮاث:ﻣﮭﺎ
أم ﺟﺎﺑﺮ ﺑﺪھﺎ ﺗﺨﻄﺐ ﺑﻨﺘﻚ ﻋﺮﯾﻦ ﻻﺑﻨﮭﺎ! إذا:أم ﻋﺒﻮد . ھﺬا ﺑﺤﻠﻢ! ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻊ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻼت إﻧّﻲ أﻋﻤﻠﮭﺎ:ھﺒﮫ
!ﺧﻄﺒﻮھﺎ ﺑﻜﻮن ﺣﻈﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎ وﺑﺘﻜﻮن ﻣﻮﻟﻮدة ﺑﻠﯿﻠﺔ اﻟﻘﺪر
. ﺟﺪّ؟ ﻣﯿﻦ ﺣﻜﺎﻟﻚ؟ ﻣﻦ ﺛ ّﻤﻚ ﻟﺒﺎب اﻟﺴﻤﺎ:أم ﻋﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﺳﺎﺳﮫ ﻟﺮاﺳﮫ
/min sās-uh la-rās-uh/
ﻣﻦ اﻟﺠﻠﺪة ﻟﻠﺠﻠﺪة Equivalent: Every inch/ From top to toe/ From head to
/min il-jildeh la-il-jildeh/ foot/ Entirely/ Completely.
Equivalent: Read something cover to cover/ Read Example:
something from beginning to end. إﻧﺖ ﯾﺎ ﻣﺎزن ﻏﻠﻄﺎن! واﻟﻐﻠﻂ راﻛﺒﻚ ﻣﻦ ﺳﺎﺳﻚ:ﻋﻤﺎر
Example: !ﻟﺮاﺳﻚ
ﺷﻮ داﺧﻞ ﺑﺎﻹﻣﺘﺤﺎن؟:ﻣﯿﺴﻮن . إﻧﺖ داﯾﻤﺎ ً ﺑﺘﺤﻂ اﻟﺤﻖ ﻋﻠ ّﻲ وﺑﺘﻄﻠّﻌﻨﻲ داﯾﻤﺎ ً اﻟﻐﻠﻄﺎن:ﻣﺎزن
اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ ﺣﻜﺖ ﻛﻞ ﺷﻲ داﺧﻞ! ﯾﻌﻨﻲ إدرﺳﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻠﺪة:ﻣﯿﺲ
!ﻟﻠﺠﻠﺪة ← ﻣﻦ ﺳﻨﺔ اﻟﺨﺸﺒﺔ )اﻟﺘﻨﻜﺔ( ← ﻣﻦ ﺳﻨﺔ ﺟﺪّي
ﻣﻦ ﺳﻨﺔ اﻟﮭ ّﺰة
ﻣﻦ روس ﺧﺸﻮﻣﮫ /min sant il-hazzeh/ ← /min sant jiddī/ ← /min sant il-khashabeh
Equivalent: To look down one’s nose at someone or Equivalent: Dated/ Out-of-date/ Old-fashioned/
something. Extremely old.
Example: Example:
ﻛﯿﻒ ﻣﺪﯾﺮك اﻟﺠﺪﯾﺪ؟:ﻋﺎﯾﺪ ! ﺷﻜﻞ اﻟﺴﯿﺎرة اﻟﻠﻲ إﺷﺘﺮﯾﺘﮭﺎ ﯾﺎ ﺑﺮھﺎن ﻗﺪﯾﻤﺔ ﻛﺜﯿﺮ:ﺟﻼل
! زي اﻟﺰﻓﺖ! ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻊ اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ ﻣﻦ روس ﺧﺸﻮﻣﮫ:ﻣﮭﻨﺪ !ﺷﻜﻠﮭﺎ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ اﻟﺨﺸﺒﺔ
!ﺷﺎﯾﻒ ﺣﺎﻟﮫ ! آه ھﺎﻟﺴﯿﺎرة ﻣﻦ ﺳﻨﺔ ﺟﺪّي! ﯾﻌﻨﻲ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ اﻟﮭﺰّة:ﺑﺮھﺎن
.ﺑﺲ ﻣﺎﺷﻲ ﺣﺎﻟﮭﺎ! وﻻ اﻟﺒﻼش
ﻣﻦ رﯾﺤﺔ اﻟﺤﺒﺎﯾﺐ
/min rīḥit il-ḥabāyib/ ﻣﻦ ﺳﻲء ﻷﺳﻮء
Equivalent: You are the acquaintance of a dear absent /min sayyi’ la-’aswa’/
person to me/ This is said to someone who belongs Equivalent: Go from bad to worse.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 165
Example: Example:
ﻓﺮﯾﺪ :وﺿﻌﻲ اﻟﻤﺎدي ﻛﻞ ﻣﺎﻟﮫ ﺑﺼﯿﺮ ﻣﻦ ﺳﻲء ﻷﺳﻮء! ﺳﻠﻤﻰ :ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ أﺧﺘﻲ ﺗﺠ ّﻮزت ﺻﺎر ﺣﻜﯿﮭﺎ وﺗﺼﺮﻓﺎﺗﮭﺎ ﻣﺜﻞ
ﻗﺎﺳﻢ :اﻟﺼﺒﺮ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻔﺮج! ﺟﻮزھﺎ وﻋﯿﻠﺘﮫ! ﺗﻐﯿّﺮت ﻛﺜﯿﺮ وﺑﻄّﻠﺖ زي ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ زﻣﺎن.
ﺣﻼ :ﻣﻦ ﻋﺎﺷﺮ اﻟﻘﻮم أرﺑﻌﯿﻦ ﯾﻮم ﺻﺎر ﻣﻨﮭﻢ.
ﺷﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﻲء ﺷﺎب ﻋﻠﯿﮫ
ﻣﻦ ّ
/man shabba ‘alā shē’ shāba ‘alēh/ ﻣﻦ ﻋﻈﺎم اﻟﺮﻗﺒﺔ
Equivalent: Old habits die hard/ A leopard can’t or /min ‘ḏā
̣ m il-ragabah/
doesn’t change its spots/ It is difficult for some Equivalent: Literal. From the bones of the nick/ Like
people to change things that they have been doing one of the family/ A dear and close person.
for a long time. Example:
Example: ﺻﺎﻧﻲ أدﯾﺮ ﺑﺎﻟﻲ
أﺑﻮ ﺣﻤﺪان :ھﻼ ﻓﯿﻚ ﯾﺎ ﺟﺎﺑﺮ! أﺑﻮك و ّ
أم وﻟﯿﺪ :أﺑﻮ وﻟﯿﺪ ﻣﻦ ﯾﻮم ﯾﻮﻣﮫ وﻟﺴﺎﻧﮫ طﻮﯾﻞ وﺑﺤﻜﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﯿﻚ! إﻧﺖ ﻣﻦ ﻋﻈﺎم اﻟﺮﻗﺒﺔ واﺑﻦ أﺧﻮي ورح أﺣﻄّﻚ
اﻟﻨﺎس وﺑﻐﻠﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻞ! ﺻﺎر ﻋﻤﺮه ﺑﺎﻟﺨﻤﺴﯿﻨﺎت وﺑﻌﺪه ﺑﻌﯿﻮﻧﻲ.
ھﯿﻚ ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ اﺗﺠﻮزﺗﮫ! ﻛﻨﺖ ﺑﻔ ّﻜﺮ إﻧّﮫ رح ﯾﺘﻐﯿّﺮ ﺑﺲ ﻣﻊ ﺟﺎﺑﺮ :ﺗﺴﻠﻢ ﯾﺎ ﻋ ّﻤﻲ.
اﻷﺳﻒ اﻟﺸﺪﯾﺪ ﻣﺎ ﺗﻐﯿّﺮ.
ﺷﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﻲء ﺷﺎب ﻋﻠﯿﮫ! ﷲ ﯾﮭﺪﯾﮫ. أم طﺎرق :ﻣﻦ ّ ﻣﻦ ﻋﻘﻠﻚ
/min ‘agl-ak/
ﻣﻦ طﻘﻄﻖ ﻟﻠﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻮ Equivalent: Are you out of your mind/ You’ve got to
/min ṭagṭag la-il-salāmu ‘alēku/ be out of your mind/ You must be crazy for saying or
Equivalent: From soup to nuts/ From A to Z/ From the !doing that
very beginning to the very end/ From soda to hock. Example:
Example: ﻋﻤﺮ :ﺑﻌﺖ ﺳﯿﺎرة أﺑﻮي ﺑﺪون ﻣﺎ ﯾﻌﺮف!
ﺼﺔ ﻣﻦ طﻘﻄﻖ ﻟﻠﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻮ! ﻋﺰﻣﻲ :ﻗﻠّﻲ اﻟﻘ ّ آدم :ﻣﻦ ﻋﻘﻠﻚ؟
ﺣﺎزم :ﺗﻌﺎل ﻧﻌﻤﻞ ﻓﻨﺠﺎن ﻗﮭﻮة ﺑﺎﻷ ّول!
ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ ھﺎي ﻗﺒﻞ ھﺎي
ﻣﻦ طﻠﻊ ﻣﻦ داره ﻗ ّﻞ ﻣﻘﺪاره /min ‘ēn-ī hāy gabul hāy/
/min ṭili‘ min dār-uh gall migdār-uh/ Equivalent: With pleasure/ Happily.
Equivalent: East or west, home is best/ Home is the Example:
best or most ideal place to be. أم ﺳﺎﻣﺮ :ﺑﺘﻘﺪري ﺗﺴﺎﻋﺪﯾﻨﻲ ﺑﺸﻐﻞ اﻟﺒﯿﺖ ﯾﺎ ﻣﻨﺘﮭﻰ؟ ﻋﻨﺪي
Example: ﻋﺰﯾﻤﺔ وﻻزم أﺧﻠّﺺ ﺷﻐﻞ وأﺑﺪا ﺑﺎﻟﻄﺒﺦ.
أم طﻼل :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻣﺎ طﻮﻟﺘﻲ ﺑﺎﻟﻘﻌﺪة ﻋﻨﺪ ﺑﯿﺖ اﺑﻨﻚ! ﻣﻨﺘﮭﻰ :أﻛﯿﺪ! ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ ھﺎي ﻗﺒﻞ ھﺎي.
أم ﻋﺎﻣﺮ :ﻣﺮت ﻋﺎﻣﺮ ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﺔ وﻣﺎ ﺑﺘﻨﺒﺴﻂ ﺑﺲ أروح
ﻋﻨﺪھﻢ وﻣﺎ ﺑﺘﮭﺘﻢ ﻓﯿّﻲ! ﻣﺎ ﺑﺮﺗﺎح ﻋﻨﺪھﻢ! ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ اﻟﻤﻘﺮوص ﺑﺨﺎف ﻣﻦ ﺟ ّﺮة اﻟﺤﺒﻞ
ﺑﯿﺘﻲ! ﻣﺎ ﺑﺮﺗﺎح إﻻ ﻓﯿﮫ وزي ﻣﺎ ﺑﻘﻮﻟﻮ ﻣﻦ طﻠﻊ ﻣﻦ داره /il-magrūṣ bikhāf min jarrit il-ḥabil/
ﻗ ّﻞ ﻣﻘﺪاره. Equivalent: Once bitten, twice shy.
Example:
ﻣﻦ طﻠﻌﺘﮭﺎ ﻟﻐﯿﺒﺘﮭﺎ ﺷﺮﯾﻔﺔ :ﺷﻮ أﺧﺒﺎر ﻧﻮرھﺎن؟ ﺑﻌﺪھﺎ ﻣﺎ ﺧﻄﺒﺖ؟
/min ṭal‘it-hā la-ghēbit-hā/ ﻧﻮال :ﻻ ﺑﻌﺪھﺎ! ﻣﻦ ﻟ ّﻤﺎ ﺗﺮﻛﺖ ﺧﻄﯿﺒﮭﺎ اﻟﻠﻲ ﺧﺎﻧﮭﺎ ﻣﻊ وﺣﺪة
Equivalent: From dawn to dusk/ From the rising of the ﺛﺎﻧﯿﺔ ﺑﻄّﻠﺖ ﺗﺜﻖ ﺑﺤﺪا وﻣﺶ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﺗﺨﻄﺐ!
sun to the setting of the sun. ﺷﺮﯾﻔﺔ :ﻣﻌﮭﺎ ﺣﻖّ! اﻟﻤﻘﺮوص ﺑﺨﺎف ﻣﻦ ﺟ ّﺮة اﻟﺤﺒﻞ!
Example:
ھﺪﯾﺮ :ﻟﯿﺶ ﺗﺄﺧﺮت اﻟﯿﻮم؟ ﻣﻦ طﻠﻌﺘﮭﺎ ﻟﻐﯿﺒﺘﮭﺎ! ﻣﻦ ﻏﺎﻣﺾ ﻋﻠﻤﮫ
ﻓﺎدي :ﻛﺎن ﻋﻨّﺎ ﺷﻐﻞ ﻛﺜﯿﺮ وﻛﺎن ﻻزم ﻧﺨﻠﺼﮫ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﻧﺮ ّوح. /min ghāmiḏ ̣ ‘ilm-uh/
Equivalent: Out of the blue/ Unexpectedly/ All of a
ﻣﻦ ﻋﺎﺷﺮ اﻟﻘﻮم أرﺑﻌﯿﻦ ﯾﻮم ﺻﺎر ﻣﻨﮭﻢ sudden/ A bolt out of the blue.
/man ‘āshar il-gōm ’aribi‘īn yōm ṣār min-hum/ Example:
Equivalent: He who hangs around with wolves, learns أﺑﻮ ﻋﺎدل :اﻟﯿﻮم ﻋﺎدل إﺟﺘﮫ وظﯿﻔﺔ ﻣﻦ ﻏﺎﻣﺾ ﻋﻠﻤﮫ!
to howl/ If you live with people for a while you اﺗﺼﻠﺖ ﻓﯿﮫ ﺷﺮﻛﺔ وﺣﺪدوﻟﮫ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ.
become like them. أم ﻋﺎدل :اﻟﺤﻤﺪ .
Uploaded by S. M. Safi
166 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Equivalent: Damn someone or something with faint Equivalent: Have/got something on somebody/ To
praise/ Praise someone or something so half- know secret or damaging information about someone.
heartedly as to imply disapproval/ To do or say Example:
something unwillingly as if you have to. ﺴﺎن ﺑﻨﻔّﺬ ﻛﻞ طﻠﺒﺎت رﻛﺎن وھﺎﻟﺸﻐﻠﺔ ﻏﺮﯾﺒﺔ وﻣﺶ
ّ ﺣ:ﻋﻤﺮ
Example: !ﻣﻦ ﻋﺎدﺗﮫ ﯾﻌﻤﻠﮭﺎ
اﻟﯿﻮم ﺷﻔﺖ ﺗﺎﻣﺮ وﺳﻠّﻢ ﻋﻠ ّﻲ ﻣﻦ ﻗﻔﺎ اﻟﺨﺎطﺮ! ﺷﻜﻠﮫ:ادھﻢ ! ﺑﺠﻮز ﻣﺎﺳﻚ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻤﺴﻚ:ﺣﺴﺎن
!ﺑﻌﺪه زﻋﻼن ﻣﻨﻲ
! ﻣﺎ ﺑﻌﺮف! ﻣﻤﻜﻦ:اﺣﻤﺪ ﻣﻦ ﻣﺎ ھﺐ ودب
/min mā habba wa-dabb/
ﻣﻦ اﻟﻘﻠﺐ ﻟﻠﻘﻠﺐ Equivalent: Every Tom, Dick and Harry/ Every kind
/min il-galb la-il-galb/ of common, undistinguished person/ Anyone at all,
Equivalent: Heart-to-heart/ A sincere and honest talk. indiscriminately/ Everyone/ Every man Jack/ Every
Example: mother’s son/ Every walk of life.
اﻟﯿﻮم ﺣﻜﯿﺖ ﻣﻊ ﻓﺎدﯾﺔ وﺣﻜﯿﻨﺎ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ ﻛﻼم ﻣﻦ:أﻣﯿﻨﺔ Example:
.اﻟﻘﻠﺐ ﻟﻠﻘﻠﺐ! ﺣﻠّﯿﻨﺎ ﺧﻼﻓﺎﺗﻨﺎ وﻓﺘﺤﻨﺎ ﺻﻔﺤﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻔﻠﺔ ﺑﯿﺖ أﺑﻮ ﺳﻠﯿﻢ ﺑﺘﺠﻨّﻦ وﻓﯿﮭﺎ ﻧﺎس:أم ﺳﺎﻣﺮ
. ﻣﻤﺘﺎز! ﻻزم ﻣﻦ زﻣﺎن ﻋﻤﻠﺘﻦ ھﯿﻚ:أﻣﻞ !ﻛﺜﯿﺮﯾﻦ! ﻧﺎس ﻣﻦ ﻣﺎ ھﺐ ودب
! ﻣﮭﻢ ﺑﺸﺎرﻛﻮ ﻛﻞ اﻟﻨﺎس ﺑﺄﻓﺮاﺣﮭﻢ وﺑﺄﺗﺮاﺣﮭﻢ:أﺑﻮ ﺳﺎﻣﺮ
ورب
ّ ﻣﻦ ﻗﻠﺐ
/min galb w-rabb/ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻄﯿﻨﺔ
Equivalent: With heart and soul/ With dedication/ /min nafs il-ṭīneh/
With all one’s heart/ With the deepest devotion/ With Equivalent: To be cast in the same mold/ To be very
great energy, affection and enthusiasm. similar in character and behavior to someone else.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻤﯿﻢ 167
Example: Example:
ﻋﺎﻣﺮ :ﻓ ّﻜﺮت إﻧّﮫ ﺳﺎﻣﺢ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ أﺧﻮه! ﺑﺲ ﻛﻨﺖ ﻏﻠﻄﺎن! ﺑﺸﺮ :ﺣﺎﻣﺪ واﺣﺪ ﻣﮭﺒﻮل وﻣﮭﺴﺘﺮ!
طﻠﻌﻮ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻄﯿﻨﺔ! اﺣﻤﺪ :ﻓﻌﻼ ً! ﺣﺎﻣﺪ ﻣﺶ طﺒﯿﻌﻲ! ﺑﺘﺤﺴﮫ ﻓﻲ ﺧﻠﻞ!
ﻋﻤﺎر :ﯾﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﺳﺎﻋﺪوك؟
ﻋﺎﻣﺮ :ﻻ. ﻣ ّﮭﺪﻟﮫ اﻟﻄﺮﯾﻖ
/mahhad-l-uh il-ṭarīg/
ﻣﻦ ورا ظﮭﺮه Equivalent: Pave the way for someone or something
/min wara ḏạ hr-uh/ to make it easier to happen/ Break the ice/ To oil or
Equivalent: Behind one’s back/ In one’s absence/ grease the wheels.
Without someone’s knowledge/ Secret from someone. Example:
Example: ﺳﻌﯿﺪ :ﺑﺪّي أﺧﻄﺐ اﻧﻮار ﺑﻨﺖ أﺑﻮ ﻋﻠﻲ وﺑﺪّي ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ
ﻣﻨﯿﺮ :ﺑﺎﺳﻢ ﺷﺐ ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺲ! راح ﻣﻦ ورا ظﮭﺮي وﻗﺎل وﺗﻤ ّﮭﺪﻟﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ!
ﻟﻠﻤﺪﯾﺮ ﺣﻜﻲ ﻣﺶ ﻛﻮﯾّﺲ ﻋﻨّﻲ! ﺑﺲ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺑﻌﺮﻓﻨﻲ ﻛﻮﯾّﺲ اﺟﻮد :ﻣﻦ ﻋﯿﻨﻲ ھﺎي ﻗﺒﻞ ھﺎي!
ّ
وﺣﺬرﻧﻲ ﻣﻦ ﺑﺎﺳﻢ. ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ ﺧﺒّﺮﻧﻲ
ادھﻢ :إﻗﻄﻊ ﻋﻼﻗﺘﻚ ﻓﯿﮫ! ﻻ ﺗﻌﻄﯿﮫ ﺛﻘﺘﻚ ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم. ﻣﻮت إﺣﻤﺮ
/mōt ’iḥmar/
ﻣﻦ ﯾﻮم ﯾﻮﻣﮫ Equivalent: Literal. A red death/ Very cold.
/min yōm yōm-uh/ Example:
Equivalent: He’s been like this all his life/ Always/ ﻛﻮﺛﺮ :ﻛﯿﻒ اﻟﺠﻮ ﺑ ّﺮا؟
Every time/ All the time. اﻛﺮم :ﻣﻮت إﺣﻤﺮ! اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺳﺮﯾﺪة.
Example:
أم راﻣﻲ :اﺑﻨﻲ راﻣﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﺣﻨﻮن وﻛﻞ ﯾﻮم ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﺮوح اﻟﻤﻮت أرﺣﻢ ﻣﻦ ھﺎﻟﺤﯿﺎة
ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺘﮫ ﺑﻤ ّﺮ ﻋﻠ ّﻲ ﯾﻄ ّﻤﻦ ﻋﻦ أﺣﻮاﻟﻲ وﺑﺴﺄﻟﻨﻲ إذا /il-mōt ’arḥam min ha-il-ḥayāt/
ﻣﺤﺘﺎﺟﺔ إﺷﻲ. Equivalent: Fate worse than death/ To have to suffer
أم رأﻓﺖ :راﻣﻲ ﻣﻦ ﯾﻮم ﯾﻮﻣﮫ ﺣﻨﻮن وﺑﻔﮭﻢ. through something bad or harsh that makes a
person prefer death over having that bad thing (e.g.,
ﻣﻨﻮرﯾﻨﺎ sickness).
/mnawrīn-nā/ Example:
Equivalent: Literal. You lightened up our place/ We ﺟﻤﯿﻠﺔ :ﻛﯿﻒ ﺻﺮﺗﻲ ﯾﺎ ﺣﻠﯿﻤﺔ؟
are happy and delighted to see you. ّ
وﺗﻌﺬﺑﺖ! وﷲ ﺣﻠﯿﻤﺔ :اﻟﻤﺮض ﺗﻌﺒﻨﻲ ﻛﺜﯿﺮ! ﺗﻐﻠّﺒﺖ ﺑﺤﯿﺎﺗﻲ
Example: إﻧّﮫ اﻟﻤﻮت أرﺣﻢ ﻣﻦ ھﺎﻟﺤﯿﺎة!
أﺑﻮ ﺳﺎﻟﻢ :أھﻼ وﺳﮭﻼ ﻓﯿﻜﻢ ﯾﺎ ﺑﯿﺖ أﺑﻮ اﻟﮭﻨﺎ! ﻣﻨﻮرﯾﻨﺎ.
أﺑﻮ اﻟﮭﻨﺎ :ﻣﻨﻮرة ﺑﻮﺟﻮدﻛﻮ. ﻣﻮﺟﮭﻦ ← ﻣﻨﺎﻓﻖ
/munāfiq/ ← /mwajhan/
اﻟﻤﻨﺤﻮس ﻣﻨﺤﻮس وﻟﻮ ﻋﻠﻘﻮﻟﮫ ﻓﺎﻧﻮس Equivalent: Two-faced/ Double-dealing.
/il-manḥūs manḥūs w-law ‘allagū-l-uh fānūs/ Example:
Equivalent: Hapless/ Unfortunate/ The person who has ﺣﻠﯿﻢ :ﺳﻤﯿﺢ ﻣﻮﺟﮭﻦ وﻣﻨﺎﻓﻖ!
no luck/ Just my luck/ What rotten luck!/What bad ﻋﻠﻲ :ﻧﻌﻢ ﺻﺤﯿﺢ!
luck/ Born under a bad sign.
Example: ﻣﻮﻗﻒ ﻻ ﯾﺤﺴﺪ ﻋﻠﯿﮫ
ﺟﻼل :ﻋﻠﻰ ﺣﻈّﻚ وﻟ ّﻤﺎ ﻗﺮرت ﺗﻘﺪّم ﻟﻠﻮظﯿﻔﺔ ﻋﻨّﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ /mawqif lā yuḥsad ‘alēh/
ﻗ ّﺮرو إﻧﮭﻢ ﯾﺒﻄﻠﻮ ﯾﺴﺘﻘﺒﻠﻮ طﻠﺒﺎت! ﺣﺘﻰ ﺻﺎرو ﺑﺪھﻢ ﯾﻘﻠّﻠﻮ Equivalent: In an awkward or unenviable position.
ﻋﺪد اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ! Example:
ھﺎﻧﻲ :اﻟﻤﻨﺤﻮس ﻣﻨﺤﻮس وﻟﻮ ﻋﻠﻘﻮﻟﮫ ﻓﺎﻧﻮس! ﺷﮭﺎب :اﻣﺒﺎرح ﻛﻨّﺎ ﺳﮭﺮاﻧﯿﻦ ﻣﻊ اﻟﺸﺒﺎب ﻋﻨﺪ ﺣﺴﻦ!
إﺟﺎ ﺧﻠﻒ ﺻﺎر ﯾﺤﻜﻲ ﻋﻠﻰ أﺻﯿﻞ وﻧﺰل ﻓﻲ ﻣﺴﺒّﺎت!
ﻣﮭﺒﻮل ← ﻣﮭﺴﺘﺮ ← ﻣﺶ طﺒﯿﻌﻲ ← ﻓﯿﮫ ﺧﻠﻞ أﺻﯿﻞ ﻛﺎن ﺑﺎﻟﻤﻄﺒﺦ ﯾﻌﻤﻞ ﻟﻠﺸﺒﺎب ﻗﮭﻮة ﻣﻊ ﺣﺴﻦ
/fī khalal/ ← /mish ṭabī‘ī / ← /mhastir/ ← /mahbūl/ وﺳﻤﻊ ﻛﻞ ﺷﻲ! ﺧﻠﻒ ﻣﺎ ﻛﺎن ﺑﻌﺮف إﻧّﮫ أﺻﯿﻞ
Equivalent: Have bats in the belfry/ Mad/ Crazy/ ﻣﻮﺟﻮد!
Nuts. أدھﻢ :واو ھﺬا ﺣﻂ ﺣﺎﻟﮫ ﺑﻤﻮﻗﻒ ﻻ ﯾﺤﺴﺪ ﻋﻠﯿﮫ!
Uploaded by S. M. Safi
168 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻨﻮن
ﻧﺎس ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻘﯿﻤﺔ ﺷﺎدي :اﻟﻨﺎس أﺟﻨﺎس! ﻣﺶ ﺿﺮوري إذا إﻧﮭﻢ أﺧﻮة ﯾﻜﻮﻧﻮ
/nās ‘alēhā il-gīmeh/ زي ﺑﻌﺾ! أﺻﺎﺑﻊ اﻹﯾﺪ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ!
Example: People of high quality/ Respected people of
high class and status/ Upper-class. ﻧﺎطﺮك
Example: /nāṭr-ak/
أم ﺟﻤﺎل :اﻟﻨﺎس اﻟﻠﻲ إﺟﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻠﺔ رﺷﯿﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﮭﺎ Equivalent: I will be waiting for you.
ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻘﯿﻤﺔ! واﻟﺤﻔﻠﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﺗﺒﺔ! Example:
أم ﻋﻤﺮ :ﻛﻞ ﻣﻌﺎرف ﺑﯿﺖ أﺑﻮ راﺷﺪ ﻧﺎس واﺻﻠﺔ! ﺟﻼل :رح أﻣ ّﺮ ﻋﻠﯿﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺘﺔ ﻋﺸﺎن ﻧﺮوح ﻧﺤﻀﺮ
اﻟﻤﺒﺎراة!
ﻧﺎس واﺻﻠﺔ ﻋﻠﻲ :ﻣﺎﺷﻲ! ﻧﺎطﺮك! ﻻ ّ
ﺗﺘﺄﺧﺮ!
/nās wāṣleh/
Equivalent: People in power/ Friends in high places/ ﻧﺎﻓﺶ رﯾﺸﮫ
Upper-class. /nāfish rīsh-uh/
in order to stop others from doing unwanted things/ Equivalent: Let the devil take the hindmost/ Every man
Make them do whatever you want by threatening and for himself/ Everyone should look after themselves
intimidating them. and not care about others/ The person should do what
Example: is best for himself, without considering anyone else.
ﻋﺒﻠﺔ :ﺳﻤﻌﺘﻚ ﺑﺘﮭﺪّدي اﺑﻨﻚ إﻧّﻚ رح ﺗﺤﺮﻣﯿﮫ ﻣﻦ ﺗﻠﻔﻮﻧﮫ Example:
وأﻟﻌﺎﺑﮫ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ إذا ﻣﺎ ﺑﺪرس! ﻟﯿﺶ ﺑﺘﻌﻤﻠﻲ ھﯿﻚ ﻣﻊ أم زھﻮر :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ زﻋﻼﻧﺔ ﯾﺎ زھﻮر؟
اﻟﻮﻟﺪ؟ ﺣﺮام! زھﻮر :ﻓﺎطﻤﺔ ﻣﺎ ﻗﺒﻠﺖ ﺗﻌﻄﯿﻨﻲ أﺳﺌﻠﺔ اﻹﻣﺘﺤﺎن اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ!
ھﻨﺎدي :ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﻣﺎ ﺑﺪرس وﻣﺎ ﺑﺴﻤﻊ اﻟﺤﻜﻲ ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ وﺑﻜﺮة اﻹﻣﺘﺤﺎن وأﻧﺎ ﻣﺎ ﺟﺒﺖ اﻷﺳﺌﻠﺔ!
ھﺪّدﺗﮫ! ﻓﻲ ﻧﺎس ﻣﺎ ﺑﺘﯿﺠﻲ إﻻ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ اﻟﺤﻤﺮا! أم زھﻮر :ھﺎي ھﯿﻚ أﻋ ّﺰ وأﻗﺮب ﺻﺎﺣﺒﺔ إﻟﻚ! ﺑﺲ ﺑﻮﻗﺖ
اﻹﻣﺘﺤﺎن ﻛﻠﮭﺎ ﺑﺘﺼﯿﺮ اﻟﻠﮭﻢ ﻧﻔﺴﻲ واﻟﻨﺎﻓﻊ ﯾﻨﻔﻊ روﺣﮫ! ھﺬا
اﻟﻨﺎس أﺟﻨﺎس درس إﻟﻚ وﻻزم ﺗﺘﻌﻠﻤﻲ ﻣﻨﮫ!
/il-nās ’ajnās/
Equivalent: Different strokes for different ﻧﺎم ﺑﻼ ھﺰ
folks/ Different people will like or do different /nām balā hazz/
things/ Everyone has different interests and Equivalent: Literal. He slept without shaking/ To sleep
tastes. like a baby.
Example: Example:
ﻋﺎھﺪ :ﯾﺎﷲ ﺷﻮ طﺒﻊ ﻣﻌﺎذ ﺑﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ طﺒﻊ أﺧﻮه! ﻣﺎ ﺑﺘﺤﺲ أﺑﻮ ﺣﺎﺗﻢ :وﯾﻦ ﺣﺎﺗﻢ؟ ﻧﺎم وإﻻ ﺑﻌﺪه ﺻﺎﺣﻲ؟ اﻟﯿﻮم ﺗﻌﺒﻨﺎ
إﻧﮭﻢ أﺧﻮة! وﻛﻞ واﺣﺪ ﺑﺤﺐ إﺷﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ! ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ وﻛﺎن ﺗﻌﺒﺎن ﻛﺜﯿﺮ!
واﻟﻔﺮق ﺑﯿﻨﮭﻢ ﻓﺮق اﻟﺴﻤﺎ واﻷرض! أم ﺣﺎﺗﻢ :ﻻ زﻣﺎن ﻧﺎم .أﻛﻞ وﻧﺎم ﺑﻼ ھﺰ!
Uploaded by S. M. Safi
170 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
اﻟﻘﺘﯿﻞ! ﻣﺎ ﺣﺴﯿﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﺪا! Equivalent: Beat or knock the living daylights out of
أم ﻧﺎدر :ﷲ ﯾﻌﻄﯿﻚ اﻟﺼﺤﺔ واﻟﻌﺎﻓﯿﺔ! someone/ To hit someone very hard.
Example:
طﺐ
ﻧﺎم ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ ّ أﻣﯿﻦ :ﻋﺎرف ﻧﺒﻂ أﺧﻮه ﻛﺘﻠﺔ ﻹﻧّﮫ ﺻﺪم ﺳﯿﺎرﺗﮫ! واﻟﺤﻖ
/nām ‘alā wijh-uh ṭabb/ ﻋﻠﯿﮫ! ﯾﻌﻨﻲ ﻋﺎرف ﺑﺪّه ﯾﺼﻠّﺤﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﮫ.
Equivalent: Literal. He slept on his face/ To sleep like ﺗﺎﻣﺮ :اﻟﺤﻖ ﻋﻠﯿﮫ! ﻻزم ﻣﺎ ﯾﻌﻄﯿﮫ ﺳﯿﺎرﺗﮫ ﻹﻧّﮫ أﺧﻮه ﻣﺘﮭ ّﻮر
a log or rock/ To sleep deeply and soundly. وﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﯾﺴﻮق ﻛﻮﯾّﺲ!
Example:
ﻣﺮﯾﻢ :اﻣﺒﺎرح ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺧﻠّﺼﺖ اﻹﻣﺘﺤﺎن رﺟﻌﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺖ ﻧﺠﻤﮫ ﺧﻔﯿﻒ
طﺐ ﻣﻦ ﻛﺜﺮ اﻟﺘﻌﺐ!
وﻧﻤﺖ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﻲ ّ /nijm-uh khafīf/
Equivalent: Scaredy-cat/ A person who is easily
ﻧﺎوي ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺮ frightened or needlessly afraid.
/nāwī ‘alā il-sharr/ Example:
Equivalent: Brew a plot/ To plot something evil/ To اﺳﺎﻣﺔ :ﻟﯿﺶ ﺑﺘﻀﺤﻚ ﯾﺎ ﻏﺴﺎن؟
have bad intentions. ﻏﺴﺎن :ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎ ﻗﺎطﻌﺔ وﻣﺤﻤﻮد إﺟﺎ ﻓﺠﺄة وﺧ ّﻮف
Example: ﻋﯿﺴﻰ! وﻟﻮ ﺗﺸﻮف ﻋﯿﺴﻰ ﺷﻮ ﻋﻤﻞ! ﻣﺎت ﻣﻦ اﻟﺨﻮف
ﺼﺐ ﻋﺎﻵﺧﺮ! ﺷﻜﻠﮫ ﻣﺼﻄﻔﻰ :ﺗﻮﻧﻲ ﺷﻔﺖ ﻋﺪﻧﺎن وﻛﺎن ﻣﻌ ّ ﺑﻀﺤﻚ.
ّ وﺻﺎر ﯾﺮﺟﻒ! ﻓﺼﺮﻧﺎ ﻧﻀﺤﻚ ﻋﻠﯿﮫ! ﻛﺎن ﻣﺸﮭﺪ
ﻧﺎوي ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺮ! اﺳﺎﻣﺔ :ھﺬا ﻧﺠﻤﮫ ﺧﻔﯿﻒ! ھﮭﮭﮭﮭﮭﮫ.
ﻋﻮض :ﺗﮭﺎوش ﻣﻊ أوﻻد ﻋ ّﻤﮫ! ﺗﻌﺎل ﻧﻠﺤﻘﮫ! ھﺬا ﻣﺠﻨﻮن
وﺑﺤﺐ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ! ﻧﺠﻮم اﻟﺴﻤﺎ أﻗﺮﺑﻠﻚ
/njūm il-samā ’agrab-l-ak/
ﻧﺎﯾﻢ ﺑﺎﻟﻌﺴﻞ ← ﻧﺎﯾﻢ ﻋﻠﻰ أذاﻧﮫ Equivalent: Not on your life/ Absolutely not/ No way/
/nāyim ‘alā ’adhān-uh/ ← /nāyim b-il-‘asal/ Certainly not/ Not in a million years.
Equivalent: Living under a rock/ Completely ignorant Example:
or unaware of what’s going on around you/ Oblivious. ﺳﺎﻟﻢ :ﻋﺎرف ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺗﻌﯿﺮﻧﻲ ﺳﯿﺎرﺗﻚ اﻟﯿﻮم؟ ﻋﻨﺪي
Example: ﻣﺸﻮار ﺿﺮوري ﻛﺜﯿﺮ!
أﺑﻮ ﺑﺸﺎر :اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺑﺘﺮﻓﻊ اﻷﺳﻌﺎر وﺑﺘﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ ﻋﺎرف :ﻧﺠﻮم اﻟﺴﻤﺎ أﻗﺮﺑﻠﻚ! ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺻﺪﻣﺘﮭﺎ اﻷﺳﺒﻮع اﻟﻠﻲ
اﻟﺸﻌﺐ! واﻟﻨﺎس ﻣﺶ ﻋﺎﻣﻠﯿﻦ إﺷﻲ! ﻓﺎت إﻟﻚ ﻋﯿﻦ ﺗﻄﻠﺒﮭﺎ؟ ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ أﻋﻄﯿﻚ إﯾﺎھﺎ ﻣ ّﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ.
أﺑﻮ ﻣﺘﻌﺐ :ھﺎﻟﺸﻌﺐ ﻧﺎﯾﻢ ﺑﺎﻟﻌﺴﻞ وﻻ داري ﻋﻦ اﻟﻠﻲ ﺑﺼﯿﺮ
ﺣﻮﻟﯿﮫ! ﻛﻞ ھﺎﻟﺸﻌﺐ ﻧﺎﯾﻢ ﻋﻠﻰ أذاﻧﮫ! ﻧﺠﻲ ﺑﺄﻋﺠﻮﺑﺔ
/nijī bi-’u‘jūbah/
ﻧﺒﺶ ﻋﺸﮫ ← ﻧﺜﺮ ﻋﺸﮫ Equivalent: Bawl someone out/ Chew someone out/
/nathar ‘ushsh-uh/ ← /nabash ‘ushsh-uh/ Lash out at someone/ To put someone in the hot seat.
Equivalent: Rack over old coals/ This is said when a Example:
person goes back to old problems and tries to cause وﻧﺨﻠﮫ ﻹﻧّﮫ رﺳﺐ ﺑﺈﻣﺘﺤﺎﻧﮫ!
أم ﺟﻼل :اﻟﯿﻮم أﺑﻮ ﺟﻼل ﺑﮭﺪل ﺟﻼل ّ
trouble to someone else. أم اﻣﺎل :اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﺘﻌﺐ ﻋﻠﻰ ھﺎﻷوﻻد ﺑﺲ ھﻢ ﻣﺎ ﺑﮭﺘﻤﻮ ﻹﺷﻲ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻨﻮن 171
Uploaded by S. M. Safi
172 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
اﻧﻌﺎم :ﻻ ﯾ ّﻤﺎ ﺑﺪّه ﺗﻨﻄﯿﻒ ﻹﻧّﮫ اﻷوﻻد ﻛﺎﻧﻮ ﯾﻠﻌﺒﻮ ﺑ ّﺮا ﻧﻔﺴﮫ ﻋﺰﯾﺰة ← ﻣﺎ ﺑﺤﻂ واطﻲ ﻟﺤﺪا
ووﺳﺨﻮه ﺑﺲ رﺟﻌﻮ! اﻟﻨﻈﺎﻓﺔ ﻛﻮﯾﺴﺔ! اﻟﻨﻈﺎﻓﺔ ﻣﻦ اﻹﯾﻤﺎن. /mā biḥuṭ wāṭī la-ḥadā/ ← /nafs-uh ‘azīzeh/
Equivalent: To have pride in oneself/ Someone who
ﻧﻔﺬ ﺑﺠﻠﺪه ← اﻧﮭﺰم has too much pride to ask for help when he or she
/inhazam/ ← /nafadh b-jild-uh/ needs it.
Equivalent: Get away scot-free/ To escape from someone Example:
or something/ Save one’s hide/ Give him the slip/ Take أم ھﺎدي :ﺟﺎرﺗﻨﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪة أرﻣﻠﺔ وﻣﺎ ﻋﻨﺪھﺎ دﺧﻞ ﯾﺎ
to one’s heels. ﺣﺮام! ﺷﻮ رأﯾﻚ ﻧﺠﻤﻌﻠﮭﺎ ﻣﺒﻠﻎ ﻣﻦ ﻧﺴﻮان اﻟﺤﺎرة
Example: وﻧﻌﻄﯿﮭﺎ إﯾﺎه؟
أﺑﻮ ﺻﺎﺑﺮ :ﻣﺎ ﻣﺴﻜﻮ اﻟﺤﺮاﻣﻲ اﻟﻠﻲ ﻛﺎن ﺑﺪّه ﯾﺴﺮق ﻣﺤﻞ أﺑﻮ أم ﺑﺮﻛﺎت :ﻻ ﺗﺤﺎوﻟﻲ! ھﺎﻟﻤﺮا ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻋﺰﯾﺰة وﻣﺎ ﺑﺘﺤﻂ
اﺟﻮد؟ واطﻲ ﻟﺤﺪا وﻣﺎ ﺑﺘﻘﺒﻞ ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻣﻦ أي ﺣﺪا! ﻗﺮاﯾﺒﮭﺎ ﺣﺎوﻟﻮ
أﺑﻮ ﻋﻠﻲ :ﻻ ھﺎﻟﺤﺮاﻣﻲ اﻧﮭﺰم! ﻧﻔﺬ ﺑﺠﻠﺪه! وﻣﺎ ﺣﺪا ﻋﺮﻓﮫ. ﻣﻌﮭﺎ وﻣﺎ ﻗﺒﻠﺖ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻨﻮن 173
Uploaded by S. M. Safi
174 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﮭﺎء
Uploaded by S. M. Safi
176 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
وﺳﯿﻢ :ﺣﺎﺿﺮ ﯾﺎ ﺣﻀﺮة اﻟﻤﺪﯾﺮ! ﻣﻨﺼﻮر :ﻏﺎﻧﻢ ﻛﺴﺮﻟﻲ اﻟﺘﻠﻔﻮن اﻟﺠﺪﯾﺪ وھﺰ ﺑﺪﻧﻲ!
Uploaded by S. M. Safi
178 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
أﺑﻮ ﺑﺸﺮ :ھﺎﻟﻤﺪﯾﺮ ﻛﺜﯿﺮ ﺑﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺬر ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ! ھﻮ إﯾﺪﯾﮫ ﻣﻨﺎر :اﺳﻤﻌﻲ ﯾﺎ دﯾﻤﺎ! ﻻ ﺗﻘﻮﻟﻲ ﻟﺤﺪا ﻋﻦ اﻟﻌﻼوة اﻟﻠﻲ
وھﻮ رﺟﻠﯿﮫ! ﻣﺎ ﺑﻌﺮف ﯾﻌﻤﻞ إﺷﻲ ﺑﺪوﻧﮫ. ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﯿﮭﺎ! ﺧﺒّﺮﺗﻚ ﻷﻧّﻲ ﺑﺜﻖ ﻓﯿﻜﻲ! ﻣﺎﺷﻲ! ھﻮن ﺣﻔﺮﻧﺎ
أﺑﻮ ھﺎدي :ﻣﮭﻮ ﻣﻨﺪر ﺷ ّﻐﯿﻞ وﻣﻨﻈّﻢ ﻛﺜﯿﺮ! ﻣﻌﮫ ﺣﻖ اﻟﻤﺪﯾﺮ وھﻮن طﻤﺮﻧﺎ!
ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮫ. دﯾﻤﺎ :ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻲ ﻣﺎ رح أﺧﺒّﺮ ﺣﺪا!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻮاو
أﺑﻮ ﺟﻮد :ﺗﻌﻠّﻤﻲ ﻣﻦ أﺧﺘﻚ وودّي ﺣﺎﻟﻚ زﯾﮭﺎ! Equivalent: Head over heels/ Madly in love.
Example:
واﺻﻠﺔ ﻣﻌﻲ ﻟﮭﻮن ﺣﻨﺎن :ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻣﺒﺴﻮطﺔ ﻛﺜﯿﺮ ووﺟﮭﻚ ﻣﻨ ّﻮر! ﺧﯿﺮ ﺷﻮ ﻓﻲ؟
/wāṣleh ma‘-ī la-hōn/ رﻓﯿﻒ :ﻻ ﺗﺤﻜﻲ ﻟﺤﺪا! أﻧﺎ واﻗﻌﺔ ﻟﺸﻮﺷﺘﻲ ﺑﺎﻟﺤﺐ!
Equivalent: Up to here with something/ To have more وﻣﺒﺴﻮطﺔ ﻛﺜﯿﺮ.
than one can stand, cope with, or endure.
Example: واﻗﻊ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع
ﺼﺐ؟ ﺷﻮ ﺻﺎﯾﺮ ﻣﻌﻚ؟ أم دﻻل :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﯾﺎ زﻟﻤﺔ ﻣﻌ ّ /wāgi‘ min il-jū‘/
أﺑﻮ دﻻل :ﻣﺎ ﺣﺪا ﯾﺤﻜﻲ ﻣﻌﻲ! ﺗﺮاھﺎ وﺻﻠﺔ ﻣﻌﻲ ﻟﮭﻮن! Equivalent: Ravenous/ Starving/ Extremely hungry/
Famished/ Hungry as a bear/ Hungry as a hunter.
واطﻲ Example:
/wāṭī/ ﺣﯿﺪر :ﺷﻮ ﯾ ّﻤﺎ طﺒﺨﺘﻲ اﻟﯿﻮم؟ أﻧﺎ واﻗﻊ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع!
Equivalent: The lowest of the low/ Lower than a أم ﺣﯿﺪر :طﺒﺨﺖ ﺟﺎج وﺑﻄﺎطﺎ!
snake’s belly/ A lowlife.
Example: واﻗﻊ ﻣﻦ طﯿّﺎرة ← ﻣﮭ ّﻮي
ﺟﻌﻔﺮ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻓﺎروق؟ ﻟﯿﺶ ﻣﺘﺰاﻋﻠﯿﻦ؟ /mhawwī/ ← /wāgi‘ min ṭayyārah/
ﺼﺎب
أﻣﺠﺪ :ھﺬا واﺣﺪ واطﻲ! ﻣﺎ ﺑﺪّي أي ﻋﻼﻗﺔ ﻣﻊ ھﺎﻟﻨ ّ Equivalent: Have bats in one’s belfry/ To be crazy/ To
اﻟﺴﺮﺳﺮي. behave in a foolish manner.
Example:
واﺿﺢ وﺿﻮح اﻟﺸﻤﺲ أم ﺛﺎﻣﺮ :ھﺎي ﺟﺎرﺗﻨﺎ اﻟﻌﺠﻮز واﻗﻌﺔ ﻣﻦ طﯿّﺎرة! طﻮل ﻧﮭﺎرھﺎ
/wāḏị ḥ wuḏū
̣ ḥ il-shams/
ﻗﺎﻋﺪة ﺑ ّﺮا وﺑﺘﺼﯿّﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس اﻟﻠﻲ ﺑﻤ ّﺮو ﻣﻦ اﻟﺸﺎرع!
Equivalent: As plain as the nose on your face/ As clear أﺑﻮ ﺛﺎﻣﺮ :ھﺎي ﻋﺠﻮز ﻣﮭﻮﯾّﺔ وﻣﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻘﻞ! ﺷﻜﻠﮭﺎ
as black and white/ Be as plain as a pikestaff/ To be ﻣﺠﻨﻮﻧﺔ! اﻟﯿﻮم ﺻﯿّﺤﺖ ﻋﻠ ّﻲ وأﻧﺎ طﺎﻟﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻐﻞ!
very obvious or clear.
Example: واﻗﻒ ﺑﺼﻔﮫ
ﻏﺪﯾﺮ :ﺷﻮ رأﯾﻚ ﺑﺎﻟﻔﺴﺘﺎن ھﺬا؟ ﻓﻜﺮك ھﺬا اﻟﻔﺴﺘﺎن أﺣﻠﻰ ﻣﻦ /wāgif b-ṣaff-uh/
Uploaded by S. M. Safi
180 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
وﷲ ﻟﻤﻮﺗﻚ ← ﺑﻘﺺ ﺧﺒﺮك ← ﺑﻘﻀﻲ ﻋﻠﯿﻚ وﺑﻌﺪ اﻟﺤﺒﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮار
← /baguṣṣ khabar-ak/ ← /wallah la-mawt-ak/
/bagḏị̄ ‘alēk/ /w-ba‘d il-ḥabil ‘alā il-jarrār/
Equivalent: I’ll kill you (used for saying that you are Equivalent: Literal. The rope is still on the reel rolling/
very angry with someone). There’s more to come.
Example: Example:
ﺑﺪﺧﻦ وﷲ ﻟﻤﻮﺗﻚ! ﻻ ﺗﺠﯿﺒﻠﮫ ﻣﺮاد :إذا ﺑﺘﻘﻮل ﻷﺑﻮي إﻧّﻲ ّ أﺑﻮ ﺷﺮﯾﻒ :اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻠّﺸﺖ ﺗﺤﻘّﻖ ﺑﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﻔﺴﺎد! ﺻﺎرو
ﺳﯿﺮة وإﻻ ﺑﻘﺺ ﺧﺒﺮك وﺑﻘﻀﻲ ﻋﻠﯿﻚ! ﻓﺎھﻢ! ﻛﺈﻧّﻚ ﻣﺎ ﻣﺎﺳﻜﯿﻦ ﺧﻤﺲ وزرا ﻓﺎﺳﺪﯾﻦ ﺳﺮﻗﻮ ﻣﺼﺎري ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
ﺷﻔﺖ إﺷﻲ! وﺑﻌﺪ اﻟﺤﺒﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺠ ّﺮار!
ﻋﻤﺎد :ﻣﺶ ﺧﺎﯾﻒ ﻣﻨﻚ! ورح أﺧﺒﺮه. أم ﺷﺮﯾﻒ :اﻟﺤﻤﺪ إﻧﮭﻢ ﻣﺴﻜﻮھﻢ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻮاو 181
ﺧﻠﺺ ﻻ ﺗﻠﻌﺐ ﺗﺤﺖ اﻟﺸﻤﺲ! اﻟﺠﻮ ﺑ ّﺮا ﻟﮭﺒﮫ ﻧﺎر! Equivalent: To have a glowing face/ To look radiant
ﺻﺒﺮي :وﺟﮭﻲ إﺣﻤﺮ ﻣﻦ اﻟﺤ ّﻢ! and bright.
Example:
وﺟﮭﮫ إﺻﻔﺮ زي اﻟﻠﯿﻤﻮﻧﺔ أﻣﯿﻨﺔ :زﻣﺎن ﻣﺎ ﺷﻔﺘﻚ! ﺻﺎﯾﺮ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﺿﻲ وﻣﻨ ّﻮر ﯾﺎ ﺧﺘﺎم!
/wijh-uh ’iṣfar zayy il-lēmūneh/ ﺼﺔ؟
ﺷﻮ اﻟﻘ ّ
Equivalent: Literal. His face is as yellow as a lemon/ ﺼﺔ وﻻ إﺷﻲ! ﺑﺲ ﺑﻨﺎم وﺑﻮﻛﻞ ﻛﻮﯾّﺲ وﺑﮭﺘﻢﺧﺘﺎم :ﻻ ﻗ ّ
Pale as a ghost/ Pale as death. ﺑﺼﺤﺘﻲ وﺑﺒﺸﺮﺗﻲ وﻧﻔﺴﯿﺘﻲ ﻣﺮﺗﺎﺣﺔ!
Example:
أم ﺑﺎﺳﻞ :ﺷﻮ ﻣﺎل وﺟﮭﻚ إﺻﻔﺮ زي اﻟﻠﯿﻤﻮﻧﺔ؟ ﺷﻜﻠﻚ وﺣﺪة ﺑﻮﺣﺪة
ﻣﺮﯾﺾ وﺗﻌﺒﺎن! /waḥadeh b-waḥadeh/
ﺑﺎﺳﻞ :ﺻﺤﯿﺖ ﺗﻌﺒﺎن ﺷﻮﯾّﺔ وﻣﺎ ﺑﺪّي أروح ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ! Equivalent: Tit for tat/ Eye for an eye/ Retaliation/
ﺑﺪّي أروح ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮر. Revenge.
Example:
وﺟﮭﮫ ﺑﻘﻄﻊ اﻟﺮزق ← وﺟﮭﮫ ﺑﻘﻄﻊ اﻟﺨﻤﯿﺮة ﻋﻤﺮ :ﻟﯿﺶ ﻛﺴﺮت ﺗﻠﻔﻮﻧﻲ؟
ﻣﻦ اﻟﺴﻮق ﻋﺎھﺪ :ﻹﻧّﻚ ﻛﺴﺮت ﺗﻠﻔﻮﻧﻲ ﻗﺒﻞ أﺳﺒﻮع! وﺑﻌﺪﻧﻲ ﺑﻼ ﺗﻠﻔﻮن
/wijh-uh bigṭa‘ il-khamīreh min il-sūq/ ← /wijh-uh bigṭa‘ il-rizig/ ﺑﺴﺒﺒﻚ! أﺑﻮي ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﯾﺼﻠﺤﮫ وﻻ ﯾﺠﯿﺒﻠﻲ واﺣﺪ ﺟﺪﯾﺪ!
Equivalent: A person or thing that is believed to bring ﻋﺸﺎن ھﯿﻚ ﻛﺴﺮت ﺗﻠﻔﻮﻧﻚ! وﺣﺪة ﺑﻮﺣﺪة!
bad luck and misfortune/ Jinx/ That’s a face that
could stop a clock (unattractive face)/ A face only a اﻟﻮد ودي
mother could love (ugly face). /il-widd widdī/
Equivalent: Having a cheerful, happy, kind and Equivalent: Lead someone up (or down) the garden
smiling face. path/ To give someone misleading clues or signals/
Example: To mislead someone and ruin his or her life/ Cause
أم ﻋﺼﺎم :ﺻﺎﺣﺒﻚ ﻋﻤﺮ وﺟﮭﮫ ﺳﻤﺢ وﺑﺸﻮش! them trouble.
ﻋﺼﺎم :آه وﷲ ھﺎﻟﺸﺐ روﻋﺔ وإﻧﺴﺎن ﺧﻠﻮق! Example:
أم ﻏﯿﺚ :ﺷﻔﺖ ﺷﻮ ﻋﻤﻠﺖ ﺻﺤﺒﺘﻚ ﻣﻊ طﺎرق؟ ﺻﺎﺣﺒﻚ ودّاك
وﺟﮭﮫ ﻣﺎ ﻓﯿﮫ دم ﻟﻠﺪﯾﺎر اﻟﺴﻮدا! ﻧﺼﺤﺘﻚ ﺗﺒﻌﺪ ﻋﻨﮫ ﺑﺲ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﻣﻨﻲ!
/wijh-uh mā fīh damm/ ﺿﺤﻚ ﻋﻠﯿﻚ وورطّﻚ ﺑﻤﺸﺎﻛﻞ وﺷﯿﻜﺎت وﺳﺮق ﻣﺼﺎرﯾﻚ!
Equivalent: My heart is in my throat/ To be shocked واﻟﺒﻨﻚ اﺷﺘﻜﻰ ﻋﻠﯿﻚ ورح ﺗﻔﻮت ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺠﻦ! د ّﻣﺮك!
and full of fear/ Pale as a ghost/ White as a sheet/ ﻏﯿﺚ :ﻣﺎ ﺗﻮﻗﻌﺖ ﯾﻌﻤﻞ ﻣﻌﻲ ھﯿﻚ.
Shameless person.
Example: ور ← زت
أم ﺻﺎﻓﻲ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﺧ ّﻮﻓﺖ أﺧﻮك اﻟﺼﻐﯿﺮ؟ ﺷﻮف وﺟﮭﮫ ﻣﺎ /zitt/ ← /wirr/
Uploaded by S. M. Safi
182 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: Example:
اﺣﻤﺪ :ﺧﺬ ھﺎﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻟﻘﯿﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﺎب اﻟﺒﯿﺖ وﻣﻜﺘﻮب اﺳﻤﻚ ﻓﻀﻞ :ﺳﻤﻌﺖ آﺧﺮ ﺧﺒﺮ؟
ﻋﻠﯿﮭﺎ! ﺷﺎﻛﺮ :ﻻ ﺷﻮ ﻓﻲ؟
ﻧﺎدر :ور ھﺎﻟﺮﺳﺎﻟﺔ! زﺗﮭﺎ ﻋﻠ ّﻲ! ﻓﻀﻞ :ﺻﺎﺣﺒﻚ ﻓﺮاس ﺧﻄﺐ ﺣﺒﯿﺒﺘﻚ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻧﺮﻣﯿﻦ؟
ﺷﺎﻛﺮ :ﺷﻮ؟
ورﺟﺎه اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺤﻤﺮا ﻓﻀﻞ :وﺻﻠﺘﻚ اﻟﺤﺮارة؟
/warjāh il-‘ēn il-ḥamrā/ ﻓﻀﻞ :ﻗﺼﺪك إﻧّﮫ ﺧﺎﻧّﻲ وإﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮ ﯾﻌﺮﻓﻮ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ورا
Equivalent: Literal. He showed him the red eye/ ظﮭﺮي؟ وإﻧّﻚ ﺣﺎوﻟﺖ ﺗﺨﺒّﺮﻧﻲ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة
Put one’s foot down/ To take a firm stand when وأﻧﺎ ﻣﺎ ﻓﮭﻤﺖ ﻋﻠﯿﻚ؟
faced with opposition or disobedience/ To say very
decisively and furiously that someone must do or وﺿﻌﻚ ﺣﺮﯾﻘﺔ ← وﺿﻌﻚ ﻟﻮز← وﺿﻌﻚ
stop doing something. زﻧﻮن
Example: /waḏ‘̣ -ak zinun/ ← /waḏ‘̣ -ak lōz/ ← /waḏ‘̣ -ak
أم ﻓﺎدي :اﻟﯿﻮم رﺣﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻟ ّﻤﺎ رﺟﻌﺖ ﻟﻘﯿﺖ ḥarīgah/
ﻓﺎدي ﺟﺎﯾﺐ أﺻﺤﺎﺑﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺖ! ﻣﺎ ﻟﻘﯿﺖ إﺷﻲ ﺑﻤﻜﺎﻧﮫ Equivalent: Lead or have a charmed life/ To be
ﺑﺎﻟﺒﯿﺖ وﻣﻮﺳﺨﯿﻨﮫ ﻋﺎﻵﺧﺮ! ﺑﮭﺪﻟﺖ ﻓﺎدي وورﺟﯿﺘﮫ اﻟﻌﯿﻦ very lucky and in a great, perfect and outstanding
اﻟﺤﻤﺮا وﻗﻠﺘﻠﮫ ﯾﺎ وﯾﻠﻚ إذا ﺑﺘﻌﯿﺪھﺎ! إﺟﻮ أﺻﺤﺎﺑﮫ إﻋﺘﺬرو situation.
ورﺟﻌﻮ ﻛﻞ ﺷﻲ
ّ ﻣﻨﻲ وﻗﺎﻣﻮ ﻧﻈﻔﻮ ﻛﻞ اﻟﺒﯿﺖ ﻣﻊ ﻓﺎدي Example:
ﻟﻤﻜﺎﻧﮫ. ﻋﻤﺎر :اﺑﺮاھﯿﻢ ﺗﺨ ّﺮج وﻣﺒﺎﺷﺮة ﺗﻮظّﻒ وﺧﻄﺐ ﺣﺒﯿﺒﺘﮫ اﻟﻠﻲ
أﺑﻮ ﻓﺎدي :ﻧﺎس ﻣﺎ ﺑﺘﯿﺠﻲ إﻻ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ اﻟﺤﻤﺮا! ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﮫ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ وﺳﻤﻌﺖ إﻧّﮫ ﺑﺪّه ﯾﺸﺘﺮي ﺑﯿﺖ!
ﻏﺴﺎن :ھﺬا وﺿﻌﮫ ﺣﺮﯾﻘﮫ! وﺿﻌﮫ ﻟﻮز!
ورﺟﯿﻨﻲ ﻋﺮض اﻛﺘﺎﻓﻚ ﻋﻤﺎر :آه وﷲ وﺿﻌﮫ زﻧﻮن!
/warjīnī ‘arḏ ̣ iktāf-ak/
Equivalent: Go away/ Show someone to the door/ وﺿﻌﮫ ﺧﺮﺑﺎن
To tell someone to leave or make it clear you want /waḏ‘̣ -uh kharbān/
someone to leave/ Get the hell out of here. Equivalent: Nothing good is going on/ To have nothing
Example: good going on in one’s life.
اﻟﻤﺪﯾﺮ :ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮﻓﻚ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم! إﻧﺖ Example:
ﻣﻔﺼﻮل ﻣﻦ اﻟﺸﻐﻞ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﺄﺧﯿﺮك اﻟﺪاﺋﻢ! ورﺟﯿﻨﻲ ﻋﻤﺎر :ﺣﺴﻨﻲ رﺳﺐ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ وﺑﺪھﻢ ﯾﻔﺼﻠﻮه وأﺑﻮه ﻛﺤﺸﮫ
ﻋﺮض اﻛﺘﺎﻓﻚ! ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ ووﺿﻌﮫ اﻟﻤﺎدي ﺻﻔﺮ!
ﻏﺎﻟﻲ :أﻋﻄﯿﻨﻲ ﻓﺮﺻﺔ ﻋﺸﺎن أﺷﺮﺣﻠﻚ وﺿﻌﻲ! ﻏﺴﺎن :ھﺬا وﺿﻌﮫ ﺧﺮﺑﺎن ﻋﺎﻵﺧﺮ!
ﻀﻞ وورﺟﯿﻨﻲ ﻋﺮض اﻛﺘﺎﻓﻚ! ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺳﻤﻊ ﻣﻨﻚ اﻟﻤﺪﯾﺮ :ﺗﻔ ّ
أي أﻋﺬار. وﺿﻌﮫ ﻓﻮق اﻟﺮﯾﺢ
/waḏ‘̣ -uh fōg il-rīḥ/
و ّرطﮫ ورطﮫ أﺧﺖ أﺧﺘﮭﺎ Equivalent: Very rich/ Filthy rich/ Well-to-do.
/warraṭ-uh warṭah ’ukhit ’ukhit-hā/ Example:
Equivalent: To get someone in a jam/ To embroil ﺗﻤﺎرا :ﺻﺒﺎ ﺧﻄﺒﺖ ﻟﺸﺐ وﺿﻌﮫ اﻟﻤﺎدي ﻓﻮق اﻟﺮﯾﺢ.
someone in something/ Implicate/ Put someone in a ﻣﻨﻰ :ھﻨﯿﺎﻟﮭﺎ! ھﺎﻟﺒﻨﺖ ﺣﻈﮭﺎ ﺑﻔﻠﻖ اﻟﺼﺨﺮ!
difficult situation and cause him or her trouble/ In
the doghouse/ Toast. وﺿﻊ ﻻ ﯾﺤﺴﺪ ﻋﻠﯿﮫ
Example: /waḏụ ‘ lā yuḥsad ‘alēh/
ادھﻢ :ﺣ ّﻞ ﻋﻨّﻲ ﯾﺎ اﯾﮭﺎب! إﻧﺖ ورطﺘﻨﻲ ورطﺔ أﺧﺖ أﺧﺘﮭﺎ! Equivalent: In a cleft stick/ Unenviable position/ In a
ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮف وﺟﮭﻚ ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم! difficult situation.
اﯾﮭﺎب :ﻣﺎ إﺣﻨﺎ ﺑﺎﻟﮭﻮا ﺳﻮا! Example:
ﻏﺴﺎن :ﻋﻤﺎر ﻗﻠّﻲ إﻧّﮫ ﺣﺴﻨﻲ رﺳﺐ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ووﺿﻌﮫ
وﺻﻠﺘﻚ اﻟﺤﺮارة ﺻﻌﺐ ﻹﻧّﮫ أﺑﻮه زﻋﻞ ﻣﻨﮫ وﻛﺤﺸﮫ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ وھﺎﻟﺸﺐ ﺻﺎر
/wiṣlat-ak il-ḥarārah/ ﻣﺸ ّﺮد وﻋﺎﯾﺶ ﺑﺎﻟﺸﺎرع!
Equivalent: Did or do you get it/ Did you understand أﻣﯿﻦ :ﻣﺴﻜﯿﻦ وﺿﻌﮫ ﺻﻌﺐ وﻻ ﯾﺤﺴﺪ ﻋﻠﯿﮫ! ﺗﻌﺎل ﻧﺴﺎﻋﺪه!
?what I was trying to tell you ﺑﻀﻞ ﺻﺎﺣﺒﻨﺎ واﺑﻦ ﺣﺎرﺗﻨﺎ!
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻮاو 183
إﯾّﺎه! ﺟﯿﺒﻠﻲ اﻟﺴﯿﺎرة ﻹﻧّﻚ وﻋﺪﺗﻨﻲ ووﻋﺪ اﻟﺤﺮ دﯾﻦ ﻋﻠﯿﮫ! Equivalent: To be hoist with one’s own petard/ To
أﺑﻮ زﻛﻲ :ﺗﻜﺮم ﯾﺎ زﻛﻲ! رح أﺟﯿﺒﻠﻚ اﻟﺴﯿّﺎرة! be hurt or disadvantaged by an action of one’s own
which was meant to harm someone else.
وﻋﻨﺪك ﻋﯿﻦ ﺗﺤﻜﻲ Example:
/w-‘ind-ak ‘ēn tiḥkī/ ﻣﺎﺟﺪ :ﻋﺎﺑﺪ اﻧﻔﺼﻞ ﻣﻦ ﺷﻐﻠﮫ.
Equivalent: How dare you!/ Aren’t you ashamed of ﺑﺪﯾﻊ :ﻛﯿﻒ اﻧﻔﺼﻞ؟ ﻣﺶ ﻛﺎﻧﻮ ﺑﺪھﻢ ﯾﻔﺼﻠﻮ رؤوف؟
?yourself ﻣﺎﺟﺪ :ﻛﺎﻧﻮ ﺑﺪھﻢ ﯾﻔﺼﻠﻮه ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺎﺑﺪ! ﻛﺎن ﺑﺪّه ﯾﻮرطﮫ
Example: وﻛﺎن ﺑﺨﻄﻂ إﻧّﮫ ﯾﻌﻤﻞ أﺷﯿﺎء ﻣﺶ ﻛﻮﯾﺴﺔ ﻟﺮؤوف ﻋﺸﺎن
رﺿﺎب :ﺳﺎﻣﺤﯿﻨﻲ ﻣﺎﻣﺎ ﻋﺎﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﺘﮫ! ﻏﻠﻄﺖ ورح أﺗﻌﻠّﻢ ﯾﻨﻔﺼﻞ! ﺑﺲ ھﺎﻟﺸﺐ وﻗﻊ ﺑﺸﺮ أﻋﻤﺎﻟﮫ وإﻛﺘﺸﻔﻮه وﻓﺼﻠﻮه!
ﻣﻦ ﻏﻠﻄﺘﻲ.
أم رﺿﺎب :وﻋﻨﺪك ﻋﯿﻦ ﺗﺤﻜﻲ ﺑﻌﺪ اﻟﻠﻲ ﻋﻤﻠﺘﯿﮫ! روﺣﻲ وﻗﻊ ﻣﻦ طﻮﻟﮫ
ﻋﻠﻰ ﻏﺮﻓﺘﻚ ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺷﻮﻓﻚ! /wigi‘ min ṭūl-uh/
Equivalent: To fall down/ To faint/ To feel weak, dizzy and
وﻓّﺮ ﺣﻜﯿﻚ close to losing consciousness/ Collapse into nothing.
/waffir ḥakyak/ Example:
Equivalent: Save your breath/ Don’t bother to say أم راﺗﺐ :ﻟ ّﻤﺎ أم ﺷﺎھﺮ ﺷﺎﻓﺖ اﺑﻨﮭﺎ ﺷﺎھﺮ ﺑﺎﻟﻤﻄﺎر ﻏﯿّﺒﺖ
anything because it is pointless and nobody will ووﻗﻌﺖ ﻣﻦ طﻮﻟﮭﺎ! ﺻﺎرﻟﻮ ﻣﺴﺎﻓﺮ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﯿﻦ وﻣﺎ ﺷﺎﻓﺘﮫ
listen to you. ﻓﯿﮭﻦ!
Example:
ﻋﻔﯿﻒ :ﯾ ّﻤﺎ ﺳﺎﻋﺪﯾﻨﻲ ﻧﻘﻨﻊ أﺑﻮي إﻧّﻲ أﺳﺎﻓﺮ ﻋﺸﺎن أدرس وﻗﻌﺖ ﺑﺤﻀﻦ رﺑﮭﺎ
طﺐ ﺑ ّﺮا اﻟﺒﻠﺪ! ﻣﻌﺪّﻟﻲ ھﻮن ﻣﺎ ﺑﺄھّﻠﻨﻲ ﻟﺪراﺳﺔ ھﺎﻟﺘﺨﺼﺺ /wig‘at b-ḥuḏụ n rab-hā/
ﺑﺲ ﺑ ّﺮا ﺑﻘﺪر أدرﺳﮫ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ! ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺢ وأﻧﺎ أﺣﺎول أﻗﻨﻌﮫ Equivalent: Marry into money/ To become wealthy or
ﺑﺲ ﻣﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﯾﺴﻤﻊ وﻻ ﯾﻘﺘﻨﻊ! economically secure by marrying someone who is
أم ﻋﻔﯿﻒ :وﻓّﺮ ﺣﻜﯿﻚ ﯾﺎ ﻋﻔﯿﻒ! أﺑﻮك ﻣﺶ رح ﯾﻘﺒﻞ! إﻧﺖ well-to-do or has a rich family.
اﺑﻨﮫ اﻟﻮﺣﯿﺪ وھﻮ ﺑﺨﺎف ﻋﻠﯿﻚ! Example:
أم ﺟﻤﺎل :ﻣﯿﺲ ﺑﻨﺖ أم ودﯾﻊ ﺗﺠ ّﻮزت اﺑﻦ أﺑﻮ ﻧﺎﺟﻲ! ھﺬا
وﻗﻊ اﻟﻔﺎس ﺑﺎﻟﺮاس اﻟﺰﻟﻤﺔ ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري ﻣﺎ ﺑﺘﻮﻛﻠﮭﺎ اﻟﻨﯿﺮان! ﻏﻨﻲ ﺣﺮب!
/wigi‘ il-fās b-il-rās/ أم ﯾﻮﻧﺲ :ھﺎي وﻗﻌﺖ ﺑﺤﻀﻦ رﺑﮭﺎ! ﷲ ﯾﮭﻨﯿﮭﺎ!
Equivalent: There’s nothing that can be done now/ It’s
too late. وﻗّﻌﮫ ﺑﻤﺼﯿﺒﮫ
Example: /wagga‘-uh b-mṣībeh/
أﺑﻮ ﻏﺮﯾﺐ :ﻣﺎ ﻣﺴﻜﻮ اﻟﺤﺮاﻣﻲ! ووﻗﻊ اﻟﻔﺎس Equivalent: Set someone up/ Put someone in a pickle/
ﺑﺎﻟﺮاس! ﺳﺮق ﻛﻞ اﻟﻤﺼﺎري اﻟﻠﻲ ﺑﺎﻟﺼﻨﺪوق وﻗﻌﺪﻧﺎ To drag someone into something.
ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﺪة! واﻟﺒﻨﻚ اﺷﺘﻜﻰ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﯾﻌﻨﻲ رح ﯾﺒﯿﻌﻮ Example:
اﻟﻤﺤﻞ ﺑﺘﺮاب اﻟﻤﺼﺎري وﯾﻮﺧﺬو ﻣﺼﺎرﯾﮭﻢ! ﻣﺎزن :ﻣﻌﯿﻦ وﻗّﻊ ﻋﺎطﻒ ﺑﻤﺼﯿﺒﺔ ورح ﯾﻨﺴﺠﻦ ﻟﻔﺘﺮة
أﺑﻮ ﺿﺮﻏﺎم :اﻟﻤﻨﺤﻮس ﻣﻨﺤﻮس وﻟﻮ ﻋﻠّﻘﻮﻟﮫ ﻓﺎﻧﻮس! طﻮﯾﻠﺔ! وﻣﻌﯿﻦ ﻓ ّﻞ ﺑ ّﺮا اﻟﺒﻠﺪ!
ﻓﮭﺪ :ﻣﺴﻜﯿﻦ! ﷲ ﯾﻜﻮن ﺑﻌﻮﻧﮫ!
وﻗﻊ ﺑﺎﻟﺤﺐ
/wigi‘ b-il-ḥubb/ وﻗﻊ وﻣﺎ ﺣﺪا ﺳ ّﻤﻰ ﻋﻠﯿﮫ
Equivalent: To lose one’s heart to someone/ To fall in /wigi‘ w-mā ḥadā sammā ‘alēh/
Uploaded by S. M. Safi
184 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Example: ول
ﺑﺎﺳﻢ :اﻟﺸﺮطﺔ ﻣﺴﻜﺖ ﻛﻔﺎح وﺳﺠﻨﺘﮫ ﺑﺘﮭﻤﺔ اﻟﻨﺼﺐ واﻹﺣﺘﯿﺎل! /wall/
ﻋﻮن :وأﺧﯿﺮاّ ﻣﺴﻜﻮه! ھﯿّﻮ وﻗﻊ وﻣﺎ ﺣﺪا ﺳ ّﻤﻰ ﻋﻠﯿﮫ! Equivalent: Please! (Used to beg for something or
)someone.
وﻗﻒ ﺑﻄﺮﯾﻘﮫ ←ﻋﺮﻛﺲ ﻋﻠﯿﮫ ← اﻋﺘﺮﺿﮫ Example:
/i‘taraḏ-̣ uh/ ← /‘arkas ‘alēh/ ← /wigif b-ṭarīg-uh/ ﯾﺎﺳﻤﯿﻦ :ﯾﺎ ﻣﺎﻣﺎ ﺧﻠﯿﻨﻲ أروح ﻋﻠﻰ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﺎﺗﻲ!
Equivalent: To stand in one’s way/ Obstructing اﻷم :ﻻ ﻣﺎ ﻓﻲ روﺣﺔ!
someone or interfering in something. ﯾﺎﺳﻤﯿﻦ :ول ول ول! ﺧﻠﯿﻨﻲ أروح!
Example:
ﺟﯿﮭﺎن :أﺧﻮي ﺻﻔﻮان واﻗﻒ ﺑﻄﺮﯾﻘﻲ وﻣﻌﺘﺮض ﻋﻠﻰ وﻻ اﻟﺒﻼش
دراﺳﺘﻲ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ! وأﻧﺎ ﻣﺶ ﻋﺎرﻓﺔ ﺷﻮ أﻋﻤﻞ. /walā il-balāsh/
ﺳﺠﻰ :ﺷﻮ ھﺎﻷﺧﻮة! أﺧﻮي ﻛﻤﺎن ﻋﺮﻛﺲ ﻋﻠ ّﻲ وﻣﺎ واﻓﻖ Equivalent: Better than nothing.
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺮﯾﺲ اﻟﻠﻲ إﺟﺎﻧﻲ! ﻣﻊ إﻧّﮫ ﻋﺮﯾﺲ ﻟﻘﻄﺔ! Example:
ﻣﺎھﺮ :ﺷﻮ ﺟﺎﺑﻠﻚ أﺧﻮك ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ؟
وﻗّﻒ ﺷﻌﺮ راﺳﮫ ﻋﻤﺮ :ﻣﺶ ﺟﺎﯾﺐ ﻣﻌﮫ ھﺪاﯾﺎ! أﻋﻄﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮﯾﻦ دﯾﻨﺎر ﺑﺪل ھﺪﯾّﺔ!
/waggaf sha‘ur rās-uh/ ﻣﺎھﺮ :وﻻ اﻟﺒﻼش! أﺣﺴﻦ ﻣﻦ وﻻ إﺷﻲ.
Equivalent: Make someone’s hair stand on end/ To cause
someone to be very frightened/ To be horrified or scared. وﻻ ﺣﺒﺔ ← ﻣﺎ ﻓﻲ ﻋﻘﻞ ← ﻣﻄﻘﻄﻖ ← ﻣﻄﺨﻄﺦ
Example: /mṭakhṭikh/ ← /mṭagṭig/ ← /mā fī ‘agul/ ← /walā ḥabbeh/
ﻣﮭﺪي :اﻣﺒﺎرح وأﻧﺎ ﻣﺮ ّوح ﺑﺎﻟﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﻋﻨﺪك ﻟﺤﻘﻨﻲ ﺿﺒﻊ Equivalent: A bit crazy/ Have bats in one’s belfry/
ﻛﺒﯿﺮ وﺑﺲ ﺷﻔﺘﮫ وﻗّﻒ ﺷﻌﺮ راﺳﻲ! أ ّول ﻣ ّﺮة ﺑﺸﻮف ﺿﺒﻊ! Have rocks in one’s head/ Nuts.
اﻛﺮم :وﺷﻮ ﻋﻤﻠﺖ؟ Example:
ﻣﮭﺪي :ﷲ ﺳﺘﺮ! ﻛﻨﺖ ﻗﺮﯾﺐ ﻣﻦ ﺳﯿﺎرﺗﻲ! ﻓﺘﺤﺖ اﻟﺒﺎب ﻣﻨﺎر :ﺧﻄﯿﺐ ﻣﻨﻰ ﻣﮭ ّﻮي! وﻻ ﺣﺒﺔ! ﻣﺎ ﻓﻲ ﻋﻘﻞ! ﻣﺶ
وﺷ ّﻐﻠﺘﮭﺎ ﺑﺴﺮﻋﺔ إﺟﺎ ﻓﻞ ﺑﺲ ﺷﺎف اﻟﻀﻮ! ﻋﺎرﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻮ ﺑﺘﺤﺒﮫ!
ﺳﺤﺮ :آه ﺷﻔﺘﮫ ﻣﻄﺨﻄﺦ ﻋﺎﻵﺧﺮ! اﻟﺤﺐ أﻋﻤﻰ!
وﻗّﻌﺖ ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻦ اﻟﺨﻮف
/wagga‘it galb-ī min il-khōf/ وﻻ ﺣﺪا ھﻮن
Equivalent: You scared me to death!/ My heart stands /walā ḥadā hōn/
still/ My heart is in my throat/ To be very frightened. Equivalent: The lights are on, but nobody’s home.
Example: Example:
ﺳﮭﺎد :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ ﻣﺎ دﻗّﯿﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎب ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﺗﻔﻮت ﻋﻠﻰ أم ﺧﺎﻟﺪ :وﯾﻦ ﻋﻘﻠﻚ؟ ﺻﺎرﻟﻲ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺤﻜﻲ ﻣﻌﻚ وإﻧﺖ وﻻ
اﻟﺒﯿﺖ؟ ﻓﻜﺮﺗﻚ ﺣﺮاﻣﻲ! وﻗّﻌﺖ ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻦ اﻟﺨﻮف! ﻻ ﺗﻌﯿﺪھﺎ! ﺣﺪا ھﻮن! ﺑﺸﻮ ﺑﺘﻔﻜﺮ؟
ﻛﺮم :ﯾﺎ ﺟﺒﺎﻧﺔ! ھﮭﮭﮭﮭﮫ! ﺧﺎﻟﺪ :وﻻ إﺷﻲ وﻻ إﺷﻲ! ﺷﻮ ﻛﻨﺘﻲ ﺗﻘﻮﻟﻲ؟
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﻮاو 185
Example: Example:
ﻧﺮﺟﻊ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﺴﯿّﺎرة ﻣﻜﺎﻧﮫ وﻛﺈﻧّﮫ ﻣﺎ أﺧﺬﻧﺎھﺎ
ﻣﻌﺎذ :ﺗﻌﺎل ّ ﺷﻜﺮي :ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ إﻧّﻚ طﻠﻌﺘﻨﻲ ﻣﻦ ھﺎﻟﻮرطﺔ! ﻟﻮﻻك ﻛﻨﺖ
ﻟﻤﻜﺎن وﻻ ﺳﻘﻨﺎھﺎ! وﻻ ﻣﻦ ﺷﺎف وﻻ ﻣﻦ دري! رح أﻧﺴﺠﻦ!
ﺟﺎﺑﺮ :أﺑﻮي ﻗﺎﻋﺪ ﺑﺎﻟﻐﺮﻓﺔ ﻛﯿﻒ ﺑﺪﻧﺎ ﻧﺮﺟﻌﮫ! ﻋﺎرف :وﻟﻮ! اﻟﺼﺪﯾﻖ وﻗﺖ اﻟﻀﯿﻖ!
ﻣﻌﺎذ :ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻚ! أﻧﺎ ﺑﺮﺟﻌﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺘﻲ!
وﻣﺎ ﺧﻔﻲ ﻛﺎن أﻋﻈﻢ
وﻻ ﻣﻨّﯿﺘﮫ ← وﻻ ﻣﮭﺘﺘﮫ /wa-mā khafiya kāna ’a‘ḏạ m/
/walā mahatit-uh/ ← /walā minnīt-uh/ Equivalent: This is just the tip of the iceberg/ What is
Equivalent: To go it alone/ To act by oneself without still hidden is more than what has happened or been
assistance/ To decide to do something by yourself, revealed so far.
without help from other people. Example:
Example: ﺳﮭﯿﺮ :ﺻﺎﻓﯿﻨﺎز اﻛﺘﺸﻔﺖ إﻧّﮫ ﺟﻮزھﺎ ﻣﺘﺠ ّﻮز ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ
أم ﺑﺸﯿﺮ :ﻟﯿﺶ ﻣﺎ رﺣﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻣﻊ أﺧﻮك ﺑﺸﯿﺮ ﺛﻼث ﺳﻨﯿﻦ ﺑﺎﻟﺴﺮ! وﻣﺎ ﺧﻔﻲ ﻛﺎن أﻋﻈﻢ! ﺑﺠﻮز ﻋﻨﺪه
ﺑﺴﯿﺎرﺗﮫ؟ أوﻻد ﻛﻤﺎن!
ﺑﺸﺎر :رﺣﺖ ﻣﺸﻲ! ھﯿﻚ أﺣﺴﻦ! وﻻ ﻣﻨّﯿﺘﮫ وﻻ ﻣﮭﺘﺘﮫ! ﻛﻞ ﻧﺒﯿﻠﺔ :وﺷﻮ ﻋﻤﻠﺖ؟
ﯾﻮم ﺑﻘﻠّﻲ إﻧّﻲ ﺑﺄﺧﺮه ﻋﻠﻰ ﺷﻐﻠﮫ! ﻣﺎ ﺑﺪّي أروح ﻣﻌﮫ. ﺳﮭﯿﺮ :ﺗﺮﻛﺘﮫ وراﺣﺖ ﻋﻨﺪ ﺑﯿﺖ أھﻠﮭﺎ!
Uploaded by S. M. Safi
186 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﯿﺎء
ﯾﺎ أرض اھﺘﺪي ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻜﻲ ﺣﺪا ﻗﺪي ﻋﺰﯾﺰ :ﻻ ﻣﺎ ﺑﺪّي أﺧﺒﺮك ﺑﺈﺷﻲ!
/yā ’arḏ ̣ ’ihtaddī mā ‘alēkī ḥadā gaddī/ ﻋﺰﻣﻲ :ﺧﻠﯿﻚ ﻣﺨﺒّﻲ ﻛﻞ ﺷﻲ ﻋﻨﻲ! ﯾﺎ ﺧﺒﺮ ﺑﻔﻠﻮس ﺑﻜﺮة
Equivalent: Full of oneself/ Conceited/ Self-centered/ ﺑﺼﯿﺮ ﺑﺒﻼش!
Arrogant/ Proud/ Self-important.
Example: ﯾﺎ ﺧﺴﺎرة
ﺳﻠﯿﻢ :ﻋﻠﻰ ﺷﻮ ﻓﺎﺋﻖ ﺷﺎﯾﻒ ﺣﺎﻟﮫ؟ ﯾﺎ أرض اھﺘﺪّي ﻣﺎ /yā khsārah/
ﻋﻠﯿﻜﻲ ﺣﺪا ﻗﺪّي! ﻟﯿﺶ اﻟﻐﺮور؟ !Equivalent: What a pity/ What a waste
ﻣﺼﻄﻔﻰ :ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ ھﯿﻚ! ﻣﺎ ﺣﺪا ﺑﺤﺐ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮫ Example:
ﺑﺴﺒﺐ ﻏﺮوره. ﻧﺎدﯾﻦ :ﺷﻮ ﻣﺎﻟﻚ زﻋﻼﻧﺔ ﯾﺎ ﻏﺰل؟
ﻏﺰل :ﺿﯿّﻌﺖ ﺧﺎﺗﻢ ذھﺐ ﺟﺎﺑﺘﻠﻲ إﯾﺎه أﻣﻲ ھﺪﯾﺔ! ﻣﺶ
ﯾﺎ ﺑﺨﺘﻚ ﻣﻼﻗﯿﯿﺘﮫ ﺑﻤﻜﺎن!
/yā bakht-ik/ ﻧﺎدﯾﻦ :ﯾﻲ ﯾﺎ ﺧﺴﺎرة! إرﺟﻌﻲ دوري ﺑﻠﻜﻲ ﺗﻼﻗﯿﮫ.
!Equivalent: Lucky you
Example: ﯾﺎ دوب
ﺳﮭﺎد :وأﺧﯿﺮاً إﺟﺎ اﻟﺸﺐ اﻟﻠﻲ ﺑﺤﺒﮫ وﺧﻄﺒﻨﻲ! /yā dōb/
ﯾﺎ ﺧﺒﺮ ﺑﻔﻠﻮس ﺑﻜﺮه ﺑﺼﯿﺮ ﺑﺒﻼش ﯾﺎ راﯾﺢ ﻛﺜّﺮ ﻣﻼﯾﺢ
/yā khabar bi-flūs bukrah biṣīr b-balāsh/ /yā rāyiḥ kaththir malāyiḥ/
Equivalent: Word gets around/ The valuable and Equivalent: A good deed is never lost.
unknown news about something or someone will Example:
inevitably reach other people at some point. ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ :ﻣﺪﯾﺮ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻗ ّﺮر ﯾﺴﺘﻘﯿﻞ ﺑﺲ ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﺴﺘﻘﯿﻞ
Example: ﺑﺪّه ﯾﻌﻄﻲ اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ ﻋﻼوة وﯾﺪﻋﻤﮭﻢ! ﯾﺎ ﺧﺴﺎرة! ﻻزم
ﻋﺰﻣﻲ :ﻣﺎ ﺑﺪّك ﺗﻘﻠّﻲ ﻋﻠﻰ ﺷﻮ اﺗﻔﻘﺖ ﻣﻊ ﻋﺎدل وﺷﻮ ھﺎﻟﻤﺪﯾﺮ ﻣﺎ اﺳﺘﻘﺎل!
ﺼﺔ ً
أﺻﻼ؟ اﻟﻘ ّ اﻧﻮر :ﯾﻜﺜّﺮ ﺧﯿﺮه! ﯾﺎ راﯾﺢ ﻛﺜّﺮ ﻣﻼﯾﺢ!
Uploaded by S. M. Safi
188 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﺑﺴﻤﺤﻠﻚ أﺑﺪاً ﺗﺠﯿﺒﻲ ﺳﯿﺮﺗﮭﺎ ﺑﮭﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ! ﻓﺎھﻤﺔ؟ Equivalent: You don’t trust someone as far as you could
throw him or her/ This is used by some women to say
ﯾﺎ ﻋﯿﺐ اﻟﻌﯿﺐ that it is difficult to trust some men or husbands.
/yā ‘ēb il-‘ēb/ Example:
!Equivalent: What a shame!/ What a pity ﻟﺒﻨﻰ :ﺳﻤﻌﺘﻲ آﺧﺮ ﺧﺒﺮ؟
Example: ﺳﻨﺎء :ﺧﯿﺮ ﺷﻮ ﻓﻲ؟
ﺗﻮﻓﯿﻖ :اﻟﯿﻮم أﺑﻮ ﺳﺎھﺮ ﺑﮭﺪل اﺑﻨﮫ وﺿﺮﺑﮫ ﺑﺎﻟﺸﺎرع ﻗﺪّام ﻟﺒﻨﻰ :ﻣﯿﺴﺎ اﻛﺘﺸﻔﺖ إﻧّﮫ ﺟﻮزھﺎ ﻛﺎﯾﻦ ﻣﺘﺠ ّﻮز وﺣﺪة ﺛﺎﻧﯿﺔ
اﻟﻨﺎس! ﻗﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﺠﻮزھﺎ وﻋﻨﺪه ﻣﻨﮭﺎ وﻟﺪ وﺑﻨﺖ! ﺑﺘﺼﺪﻗﻲ؟
ﻋﻠﻲ :ﯾﺎ ﻋﯿﺐ اﻟﻌﯿﺐ! ﺳﻨﺎء :ﯾﺎ ﻣﺄﻣﻨﮫ ﻟﻠﺮﺟﺎل ﯾﺎ ﻣﺄﻣﻨﮫ ﻟﻠﻤﯿّﮫ ﺑﺎﻟﻐﺮﺑﺎل.
Equivalent: To be totally clueless/ To be unaware or Equivalent: Woe to you!/ I’ll show you.
ignorant of something that is secretly happening Example:
around you. أم ﯾﺎﻣﻦ :ﯾﺎ وﯾﻠﻚ إذا ﺑﺘﺮﺟﻊ ﺗﻀﺮب أﺧﻮك!
Example: ﯾﺎﻣﻦ :ﻣﺎﺷﻲ ﻣﺎ رح أﺿﺮﺑﮫ ﻣ ّﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ.
أم وﺣﯿﺪ :اﺑﻨﻚ طﻠﻊ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺑﺮوح ﯾﺴﮭﺮ ﻣﻊ أﺻﺤﺎﺑﮫ ﺑﺎﻟﻠﯿﻞ
ﺑﺲ ﻧﻨﺎم! أم ﻋﻤﺮ ﺣﻜﺘﻠﻲ! ﯾﺎي
أﺑﻮ وﺣﯿﺪ :ھﺎﻟﻮﻟﺪ ﺑﻄﻠﻊ ﻣﻦ وراﻧﺎ وﺑﺴﮭﺮ وإﺣﻨﺎ ﯾﺎ ﻏﺎﻓﻞ إﻟﻚ ﷲ؟ /yāy/
Equivalent: Yay!/ An exclamation used to express joy,
ﯾﺎ ﻏﺒﺼﺔ ﯾﺎ ﺣﺰﯾﻨﺔ excitement, triumph, approval or encouragement.
/yā ghabṣah yā ḥazīneh/ Example:
Equivalent: That’s too bad/ This is an expression to أﺑﻮ ﺟﻼل :ﺗﻌﺎﻟﻮ ﯾﺎ أوﻻد أﺷﺘﺮﯾﻠﻜﻮ آﯾﺲ ﻛﺮﯾﻢ!
show frustration. اﻷوﻻد :ﯾﺎي ﯾﺎي ﯾﺎي.
Uploaded by S. M. Safi
ﺣﺮف اﻟﯿﺎء 189
ﯾﺎﻣﺎ ﺗﺤﺖ اﻟﺴﻮاھﻲ دواھﻲ ﻣﺎﺟﺪ :ﻟﻮﻻ ﻣﺎ ﺑﺪّي أروح ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻠﺔ ﺧﻄﻮﺑﺔ طﺎرق ﺻﺎﺣﺒﻲ
/yāmā taḥt il-sawāhī dawāhī/ ﺑﻀﻞ ﻧﺎﯾﻢ ﻟﺒﻜﺮة!
Equivalent: Still water runs deep. ﻋﻼ :ﻣﺘﻰ اﻟﺤﻔﻠﺔ؟
Example: ﻣﺎﺟﺪ :اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺘﺔ!
أم رﺑﯿﻊ :ﺟﻮز ﻣﺮﯾﻢ داﯾﻤﺎ ً ﺳﺎﻛﺖ! إﻟﮫ ﺛﻢ ﯾﻮﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺤﻜﻲ ﻋﻼ :ﯾﻄﻌﻤﻚ اﻟﺤﺞ واﻟﻨﺎس راﺟﻌﺔ! اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺻﺎرت ﺗﺴﻌﺔ!
وھﺮﺟﮫ ﻗﻠﯿﻞ! ﻛﺈﻧﮫ ھﺒﯿﻠﺔ وﻣﺎ إﻟﮫ ﺷﺨﺼﯿّﺔ!
أم رزق :ھﺬا اﻟﻠﻲ ﺷﺎﯾﻔﯿﺘﮫ ﺣﺎﻛﻢ ﻣﺮﯾﻢ ﺣﻜﻢ اﻟﮭﺪھﺪ! ﯾﻊ
وﻣﺪﯾﺮ ﺷﺮﻛﺔ ﻗ ّﺪ اﻟﺪﻧﯿﺎ وﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري زي اﻟﺮز! دﻣﺎﻏﮫ /ya‘‘/
who wants to marry someone who is ugly solely for Equivalent: May God give you health.
his or her money/ One day the money might go away Example:
but the ugly person will stay. أم ﺻﺒﺮي :ﻣﺎ ﺧﻠﺼﺖ واﺟﺒﺎﺗﻚ ﯾﺎ ﺻﺒﺮي؟
Example: ﺻﺒﺮي :ﻻ ﺧﻠﺼﺖ ﻛﻞ ﺷﻲ وﺗﻌﺒﺎن وﺑﺪي أﻧﺎم.
أم ﻣﺮﻋﻲ :رﺷﯿﺪة ﺧﻄّﺒﺖ ﺑﻨﺘﮭﺎ اﻟﺼﻐﯿﺮة ﻟﻮاﺣﺪ ﻗ ّﺪ أﺑﻮھﺎ وﻟﻮ أم ﺻﺒﺮي :ﯾﻌﻄﯿﻚ اﻟﻌﺎﻓﯿﺔ.
ﺷﻔﺘﻲ ﺷﻜﻠﮫ! ﺑﺸﻊ ﻋﺎﻵﺧﺮ! ﺑﺲ ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري ﻛﺜﯿﺮ! ﺑﻘﻮﻟﻮ
ﻣﻌﮫ ﻣﺼﺎري ﻣﺎ ﺑﺘﻮﻛﻠﮭﺎ اﻟﻨﯿﺮان! ﯾﻌ ّﻜﺮ اﻟﺠﻮ
أم ﺗﯿﺴﯿﺮ :ﯾﺎ ﻣﺎﺧﺬة اﻟﻘﺮد ﻋﻠﻰ ﻣﺎﻟﮫ ﺑﺮوح اﻟﻤﺎل وﺑﻈﻞ اﻟﻘﺮد /y‘akkir il-jaww/
/yiṭ‘am-ak il-ḥajj w-il-nās rāj‘eh/ Equivalent: May God increase your welfare/ Thank you
Equivalent: That ship has sailed/ You missed the boat/ very much/ I really appreciate it.
To lock the stable door after the horse has bolted/ It’s Example:
too late. أﺑﻮ ﺷﺮف :ﺑﺪّي أﻋﻄﻲ اﺑﻨﻚ ﻓﺮﺻﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﺸﻐﻞ ﻋﻨﺪي! إذا
Example: ﻣﺎ زﺑّﻂ ھﺎﻟﻤ ّﺮة ﺑﺘﻜﻮن ﻣﺸﻜﻠﺘﮫ!
ﻋﻼ :ﺷﻜﻠﻚ ﺗﻌﺒﺎن ﻛﺜﯿﺮ اﻟﯿﻮم ﺑﺸﻮﻓﻚ ﻧﻤﺖ ﻛﺜﯿﺮ! أﺑﻮ ﻏﺎدي :ﯾﻜﺜّﺮ ﺧﯿﺮك ﯾﺎ أﺑﻮ ﺷﺮف! ﺷﻜﺮاً إﻟﻚ.
Uploaded by S. M. Safi
190 Idioms and Idiomatic Expressions in Levantine Arabic
ﯾﻠّﻼ ﻹﻧّﮫ ﺑﻨﺘﻲ دارﺳﺔ وھﻮ ﻣﺎ ﻣﻌﮫ ﺛﺎﻧﻮﯾﺔ! وﺑﻨﺘﻲ ﻣﻮظﻔﺔ وھﻮ
/yallah/ ﻋﺎطﻞ! ﺑﺠﻮز ﻧﻮاﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺘﺰ ﻹﻧّﮫ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮاھﺎ ووﺿﻊ
Equivalent: Come on/ Let’s go/ Hurry up/ Ok/ Alright. ﻋﯿﻠﺘﮫ ﻣﺜﻞ وﺿﻌﻨﺎ وﺑﻨﺎﺳﺒﻨﺎ!
Example:
أم ﻧﺎدر :ﯾﻠّﻼ ﯾﺎ ﻧﺎدر إﺻﺤﻰ! ھ ّ
ﺴﮫ اﻟﺒﺎص ﺑﺮوح ﻋﻠﯿﻚ ﯾﻲ ﻋﺎد ← ﯾﻲ ﻋﻠﯿﻨﺎ
وﺑﺘﺘﺄﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺪرﺳﺘﻚ! /yī ‘alēnā/ ← /yī ‘ād/
Uploaded by S. M. Safi
References
Abu-Abbas, Khaled H. (2003). “Topics in the Phonology Bin-Muqbil, M.S. (2006). “Phonetic and Phonological
of Jordanian Arabic: An Optimality Theory Aspects of Arabic Emphatics and Gutturals.” Ph.D.
Perspective.” Ph.D. Dissertation, University of Dissertation, University of Wisconsin, Madison.
Kansas, Lawrence, KS. Catford, J.C. (1977). Fundamental Problems in
Al-Ani, S. (1970). Arabic Phonology. The Hague: Phonetics. Bloomington: Indiana University Press.
Mouton. Crystal, David. (1997). A Dictionary of Linguistics and
Al-Wer, Enam. (1997). “Arabic between Reality and Phonetics. Oxford: Blackwell.
Ideology.” In International Journal of Applied Powell, J.V. (1985). “An Occurrence of Metathesis in
Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. Chimakuan.” In V. Acson and R. Leed (eds.), For
Badawi, El-Said, Carter, M.G., and Gully, Adrian. (2004). Gordon H. Fairbanks. Honolulu: University of Hawaii
Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. Press, 106.
London and New York: Routledge. Spencer, Andrew. (1996). Phonology: Theory and
Banjar, Shadia. (2003). “A Synchronic Study of Description. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
Metathesis in Eastern Arabic with Reference to Suleiman, S. (1985). Jordanian Arabic between
Makkan and Cairene Dialects.” Assiut University, Diglossia and Bilingualism: Linguistic Analysis.
Bulletin of the Faculty of Arts, 14, April. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Uploaded by S. M. Safi
Online dictionaries consulted for the English equivalents
www.collinsdictionary.com/us/
https://dictionary.cambridge.org/us/
https://en.oxforddictionaries.com/
www.merriam-webster.com/
www.dictionary.com/
www.thefreedictionary.com/
www.thesaurus.com/
www.urbandictionary.com/
Uploaded by S. M. Safi