Professional Documents
Culture Documents
Series Editor
volume 12
Daniel C. Peterson
Director
D. Morgan Davis
Academic Board
∵
NEAL A. MAXWELL INSTITUTE
FOR RELIGIOUS SCHOLARSHIP
BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY
By
Gerrit Bos
Gerrit Bos
Michael R. McVaugh
LEIDEN | BOSTON
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill‑typeface.
ISSN 2589-6946
ISBN 978-90-04-39405-6 (hardback)
ISBN 978-90-04-39419-3 (e-book)
Preface ix
Introduction 1
Part 1
Arabic Text and Translation
Part 2
Hebrew Translations and Supplement
Part 3
Latin Translations
Glossary 337
Bibliography 432
Index of the First Hebrew Translation (Moses Ibn Tibbon) 443
Index of the Third Hebrew Translation (Anonymous) 465
Index of the First Latin Translation (Giovanni da Capua) 486
Index of the Second Latin Translation (Armengaud Blaise) 505
Index of Technical Terms and Materia Medica 523
I am very pleased to offer to the reader this new critical edition and transla-
tion of Maimonides’ treatise On the Regimen of Health. The edition contains
the original Arabic text, the medieval Hebrew translations and the Latin trans-
lations, the latter edited by Michael McVaugh. On the Regimen of Health was
composed at an unknown date at the request of al-Malik al-Afḍal Nūr al-Dīn
ʿAlī, Saladin’s eldest son who complained of constipation, indigestion, and
depression. The treatise enjoyed great popularity in Jewish circles, as it was
translated three times into Hebrew as far as we know now, namely by Moses
ben Samuel ibn Tibbon in the year 1244, by an anonymous translator, and by
Zeraḥyah ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen who was active as a translator in Rome
between 1277 and 1291. Of the translation by Moses ibn Tibbon we have three
anonymous independent adaptations of the original text dating from the four-
teenth until the sixteenth century. Especially in Italian Jewish circles in the
fourteenth and fifteenth century his translation seems to have been in demand,
as six manuscripts were copied in Italy, four in Italian script and two more
in a different script in that very same period. Maimonides’ On the Regimen of
Health is frequently mentioned, consulted and quoted in Hebrew literature; in
the thirteenth century by Judah ben Samuel ibn Abbas and Shem Tov ibn Fala-
quera; in the fourteenth century by Israel ben Joseph Caslari, Joseph ben Abba
Mari ibn Kaspi, Menaḥem ben Aaron ibn Zeraḥ and Meir Aldabi. The physician
Tobias ben Moses Cohn (1652–1729) quotes from Maimonides’ On the Regimen
of Health in his Maʿaseh Tuviyyah which was “the most influential Hebrew text-
book of the sciences, especially medicine.”
The Arabic text of Maimonides’ On the Regimen of Health has been edited
and translated in the past by the German physician Hermann Kroner. How-
ever, his edition suffers from mistakes and incorrect readings, which can be
partly explained from the defective state of the manuscript. The Hebrew trans-
lation by Moses ibn Tibbon was edited by Süssmann Muntner with extensive
introduction, notes and explanations. But, unfortunately Muntner’s edition is
uncritical, eclectic and contains several mistakes. This edition became the basis
for modern translations into English, German, Italian, and Spanish which are
flawed because of the corrupt source they consulted. Bar-Sela, Hoff and Faris
provided a new English translation on the basis of the Arabic text under con-
sultation of the Hebrew and Latin translation. As this translation is in gen-
eral accurate and only suffers from occasional mistakes, I have consulted it
extensively for my own translation, for which opportunity I am very grateful.
This new edition is part of an ongoing project aiming at critically editing Mai-
monides’ medical works which had not been edited at all or had been edited,
but not in reliable editions. This project started in 1995 thanks to the support
of the Wellcome Trust in London and now enjoys the generous support of the
Deutsche Forschungsgemeinschaft. The first ten volumes in the series, i.e., On
Asthma (2 vols.), Medical Aphorisms (5 vols.), On Hemorrhoids, On Poisons and
the Protection against Lethal Drugs, and On Rules Regarding the Practical Part of
the Medical Art have been published by the Middle Eastern Texts Initiative at
Brigham Young University’s Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship.
The series is now continued by E.J. Brill, Leiden and has led to the publication
of one further volume, i.e., On Coitus. I thank Felix Hedderich and Fabian Käs
for their great help in checking the proofs.
1 Biography
Moses Maimonides, known by his Arab name as Abū ʿImrān Mūsā ibn ʿUbayd
Allāh ibn Maymūn and under his Jewish name as Moshe ben Maimon, was
not only one of the greatest Jewish philosophers and experts in Jewish law
(Halakhah),1 but an eminent physician as well. Born in Cordoba in 1138,2 he
was forced to leave his native city at the age of thirteen years because of the
persecutions by the fanatical Muslim sect of the Almohads and the policy of
religious intolerance adopted by them.3 After a sojourn of about twelve years
in southern Spain, the family moved to Fez in the Maghreb. Some years later,
probably around 1165, they moved again because of the persecutions of the
Jews in the Maghreb, this time to Palestine. After a short sojourn of some
months in this country, the family moved on to Egypt and settled in Fusṭāṭ,
the ancient part of Cairo. It was here that Maimonides started to practise and
teach medicine next to his commercial activities in the India trade.4 Thus he
became the physician of al-Qāḍī al-Fāḍil, the famous counsellor and secretary
1 For Maimonides’ biographical data, see art. “Ibn Maymūn,” in E.I.2, vol. 3, pp. 876–878 (Vajda),
art. “Maimonides, Moses,” in Encyclopaedia Judaica, vol. 11, cols. 754–764 (Rabinowitz); Lewis,
“Maimonides, Lionheart and Saladin,” pp. 70–75; Goitein, “Ḥayyei ha-Rambam,” pp. 29–42;
idem, “Moses Maimonides, Man of Action,” pp. 155–167; Shailat, ed., in Maimonides, Iggerot
ha-Rambam, vol. 1, pp. 19–21; Cohen, “Maimonides’ Egypt,” pp. 21–34; Ben-Sasson, “Mai-
monides in Egypt,” pp. 3–30; Levinger, “Was Maimonides ‘Rais al-Yahud’ in Egypt?,” pp. 83–93;
Davidson, “Maimonides’ Putative Position,” pp. 115–128; Kraemer, “Life of Moses ben Maimon,”
pp. 413–428; idem, “Maimonides’ Intellectual Milieu in Cairo,” pp. 1–37; for a fundamental
discussion of all the available data concerning Maimonides’ biography, see now: Davidson,
Moses Maimonides, pp. 3–74. For Maimonides’ training and activity as a physician, see Bos,
ed. and trans., introduction to Maimonides, On Asthma, vol. 1, pp. xxv–xxx, and idem, “Mai-
monides’ Medical Works,” pp. 243–266.
2 While traditionally, his date of birth is set at 1135, Maimonides himself wrote in 1168, in the
colophon to his Commentary on the Mishnah, that he was then in Egypt and thirty years old;
Goitein, “Moses Maimonides, Man of Action,” p. 155, argued on the basis of this, that the actual
year of his birth should be put at 1138; see also Leibowitz, “Maimonides: Der Mann und sein
Werk,” pp. 75–76.
3 Following Graetz, Geschichte der Juden, vol. 7, p. 265, it is generally assumed that the family
left Cordoba in the year 1148 when the city was conquered by the Almohads. Accordingly,
Maimonides was ten.
4 Goitein, “Moses Maimonides, Man of Action,” p. 163, has shown that Maimonides was already
involved in this trade before his younger brother David perished in a shipwreck in 1169, and
that he still had a hand in it in 1191 when he was practising as a physician.
2 Medical Works
Maimonides was a prolific author in the field of medicine, composing ten works
considered as authentic.10 These ten works consist of the following major com-
positions: 1. Sharḥ fuṣūl Abuqrāṭ (Commentary on Hippocrates’ Aphorisms). 2.
K. al-sumūm wa-l-taḥarruz min al-adwiya al-qattāla (On Poisons and the Pro-
tection against Lethal Drugs). 3. Fuṣūl Mūsā fī l-ṭibb (Medical Aphorisms). 4.
Mukhtaṣarāt li-kutub Jālīnūs (Compendia from the Works of Galen). The follow-
ing treatises are considered minor works: 1. K. fī l-jimāʿ (On Coitus), probably
written in 1190 or 1191 at the request of an anonymous high ranking client. 2. Fī
tadbīr al-ṣiḥḥa (On the Regimen of Health), written at the request of al-Malik al-
Afḍal. 3. Maqāla fī bayān baʿḍ al-aʿrāḍ wa-l-jawāb ʿanhā (On the Elucidation of
Some Symptoms and the Response to Them11), written for the same al-Malik al-
Afḍal when his condition did not improve. 4. Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār (Commen-
tary on the Names of Drugs). 5. Risāla fī l-bawāsīr (On Hemorrhoids). 6. Maqāla fī
l-rabw (On Asthma). In addition to these ten works featuring in the current bio-
bibliographical literature, Maimonides is the author of the K. Qawānīn al-juzʾ
al-ʿamalī min ṣināʿa al-ṭibb (On Rules Regarding the Practical Part of the Medical
Art).
12 In this section, I will only deal with the Arabic text and the Hebrew translations. For the
Latin translations, cf. the introduction by Michael McVaugh to his edition, pp. 225–253
below.
13 On Moses ibn Tibbon, see Bos, Novel Medical and General Hebrew Terminology, vol. 1,
pp. 47–53.
14 On Zeraḥyah, see Vogelstein/Rieger, Geschichte der Juden in Rom, vol. 1, pp. 271–275, 409–
418; Steinschneider, Hebräische Übersetzungen des Mittelalters, p. 766; Ravitzky, Mishnato
shel R. Zeraḥyah, pp. 69–75; Bos, ed., introduction to Aristotle, De Anima, pp. 1–4; Zonta,
“Hebrew Translation of Hippocrates,” pp. 104–109; Bos, Novel Medical and General Hebrew
Terminology, vol. 1, pp. 121–128.
15 Cf. Güdemann, Jüdisches Unterrichtswesen, p. 60 (Hebrew), p. 150 (German); Muntner, ed.,
in Maimonides, Hanhagat ha-Beriʾut, p. 12 (Hebrew), p. xiii (English).
With this we mean to say that, with respect to remedies, it is not neces-
sary to write as many treatises as we must do with nutritive substances
and foods in relation to the conservation of health. It could almost be
said that every man needs a text written for himself; for this reason kings
and magnates are accustomed to ask their doctors to write a text for them
with the diet they should follow. So I myself, the translator of this book,
ask forgiveness for having meddled in an art which is not mine, translat-
ing this book, which is the first that has been written to date—although
I know well that Rabbi Moses [Maimonides], of blessed memory, wrote a
treatise on the theme.19
The philosopher, biblical commentator and grammarian Joseph ben Abba Mari
ibn Kaspi (1279–1340) comments on Prov 12:10: ( יודע צדיק נפש בהמתוA righ-
teous man knows the needs of his beast):20 כמאמר החכם מי שינהג עצמו כמו שינהג
( בהמתו לא יחלה לעולםThis is as the statement by the scholar: “If someone man-
ages his animal in the same way as he manages himself, he will never fall ill”),
which is a quotation from On the Regimen of Health 1.5 in a Hebrew transla-
tion by himself.21 R. Menahem ben Aaron ibn Zeraḥ (c. 1310–1385) draws freely
upon Maimonides’ On the Regimen of Health and On Asthma for his discussion
of the regimen of health in the treatise Ẓeidah la-Derekh, which is basically a
code of laws concerning the daily way of life.22 Menahem does not bring literal
quotations but adapts the Maimonidean text as he sees fit, as in the following
examples:
אמנם גדול הרופאים והמפורסם כתב ולגליאנוס מאמר אמרו על צד המוסר לאדם ונשבע
באלהים שהוא בתכלית האמת יזהיר האנשים בו
כי היה לו קדחת שלא יאכלו הפירות ואמר כי מנהגו שתהיה לו קדחת
בכל שנה וצוה לו אביו שלא יאכל מהם כלל בכל שנה ואביו צוה לו שלא יאכל פירות כלל וניצל
וכן עשה מן הקדחת בשנה ההיא ואחרי כן הנהיג כל ימיו
ומן היום ההוא והלאה לא היה לו קדחת שלא יאכל פירות ונשבע שלא היה לו קדחת מאז
וחי כמאה שנה עד היום שעשה המאמר ההוא אלא קדחת יום
Indeed, the greatest and most Galen has a saying in which he tells people
famous physician wrote in the form of an advice and swears by God
that it is the ultimate in advice in which he
that he forbids people to eat fruit. He said that he
suffered from fever every year used to suffer from fever every year, and
and that his father told him not to that [when] his father told him not to eat
eat from them at all. any fruit at all, he was saved from the
And thus he did, fever during that year. He continued not to
eat fruit during the whole of his life, and
he swore that he did not suffer from fever
and from that year onwards from then on until the time that he wrote
he did not suffer from fever down that statement, except for an
but lived for about 100 years. ephemeral fever.
21 Ibn Kaspi, ʿAsarah Kelei Keseph, ed. Last, vol. 1, p. 45; cf. Muntner ed., in Maimonides, Han-
hagat ha-Beriʾut, p. 15 (Hebrew), p. xiv (English).
22 Ibn Zeraḥ, Ẓeidah la-Derekh 3.1–20, ed. Lemberg, pp. 21–28; cf. Muntner, ed., in Mai-
monides, Hanhagat ha-Beriʾut, p. 15 (Hebrew). A free quotation from On Asthma 1.3 about
the seven categories of the regimen of healthy and sick people features on p. 23.
Galen has written: There is nothing more fitting to dissolve the bad parts
[in the body] as sleep immediately after bathing, once some of the [bod-
ily] heat resulting from the bath has cooled off. Maimonides, of blessed
memory, has written that since he came to know about this, he did not
bathe except at the time of sunset, so that after leaving the bath he would
go to sleep for the night, which is the natural sleep. But sleep in the bath-
house is very bad. One should be careful not to drink cold water after
leaving the bath …23
The physician Tobias ben Moses Cohn (1652–1729) quotes from Maimonides’
On the Regimen of Health in his Maʿaseh Tuviyyah, which was—to use David
Ruderman’s words—“the most influential Hebrew textbook of the sciences,
especially medicine.”24 Thus, he introduces its medical part by stating in the
name of the greatest physician that “the medical art is common and easy for
the fools, but how difficult it is for a true physician.”25 This statement is an
adaptation of Maimonides’Regimen 4.9: “But, for those who are ignorant of the
basic principles of this art and for those who are reckless with this art, noth-
ing [seems] difficult, and they do not see that there are diseases which require
consideration.” And then he continues:
23 Aldabi, Shevilei Emunah 5.7, ed. Warsaw, p. 97; cf. Maimonides, On Asthma 10.3,4, ed. and
trans. Bos, vol. 1, pp. 52–53, and ch. 4.19–20 (pp. 134–135 below).
24 Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery, p. 229.
25 Cohn, Maʿaseh Tuviyyah, ed. Lemberg, pt. 2, introduction to Sefer ha-Refuʾah, no page indi-
cation.
according to analogy and has not seen the light of the Torah and wisdom.
And this is untrue. Did not Hippocrates, the head of the physicians, say in
the beginning of his Aphorisms: “Experiment is dangerous”.
Actually, the quotation does not hail from his Regimen but from his On Asthma
11.3,4.26
The Arabic text of Maimonides’ On the Regimen of Health has been edited
and translated in the past by the German physician Hermann Kroner on the
basis of MS Bodleian Uri 555 in accordance with Moses ibn Tibbon’s Hebrew
translation as extant in MSS Munich 111, Munich 289, and Berlin Or. qu. 836.27
However, his edition suffers from mistakes and incorrect readings, which can
be partly explained from the defective state of the manuscript.28 The Hebrew
translation by Moses ibn Tibbon was edited by Süssmann Muntner with exten-
sive introduction, notes and explanations.29 But, unfortunately Muntner’s edi-
tion is uncritical, eclectic and contains several mistakes.30 This edition became
the basis for modern translations into English,31 German,32 Italian,33 and Span-
26 Likewise, Muntner’s reference (ed., in Maimonides, Hanhagat ha-Beriʾut, pp. 14–15 (He-
brew), p. xiv (English); Steinschneider, Verzeichniss der hebräischen Handschriften in Ber-
lin, MS 250 (= Oct. 349); idem, Arabische Literatur der Juden, no. 172, p. 233) to quotations
from Maimonides’Regimen by the physician Ibn abī l-Ḥasan al-Burqumānī (al-Barkamani;
Hebrew: Jefet) (thirteenth/fourteenth century) from Alexandria in his treatise on hygiene,
entitled al-Maqāla al-muḥsinīya fī ḥifẓ al-ṣiḥḥa al-badanīya (The Treatise for al-Muḥsin? on
Bodily Health) mentioned by Muntner, is incorrect as these quotations do not hail from
Maimonides’ Regimen but from his treatise On Asthma.
27 Maimonides, “Fī tadbīr as-ṣiḥḥat,” ed. and trans. Kroner; I have not seen the edition by
A. Wasif (Cairo 1908, repr. 1932) (following: Ebied, Bibliography of Mediaeval Arabic and
Jewish Medicine, p. 115).
28 Cf. the supplement, pp. 218–221 below, for a comparative list of mistakes as they feature in
Muntner’s edition of Moses ibn Tibbon’s Hebrew translation and the German and English
translations by Kroner, Rosner, and Bar-Sela/Hoff/Faris.
29 Maimonides, Hanhagat ha-Beriʾut, ed. Muntner. Muntner’s edition was preceded by other
ones which I have not seen, but are listed in ibid., pp. 21–22.
30 Cf. Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., in Maimonides, “Two Treatises on the Regimen of
Health,” p. 10: “This text is profusely edited, but almost completely without any indication
of the source or basis for the many additions, deletions, interpretations, and interpola-
tions. We were therefore unable to utilize this text because it is impossible to distinguish
textual variations from editorial interpolations without resort to the original manuscripts.”
See also the supplement, pp. 218–221 below, for a comparative list of mistakes.
31 Maimonides, Preservation of Youth, trans. Gordon; idem, Three Treatises on Health, trans.
Rosner.
32 Maimonides, Regimen Sanitatis, trans. Muntner.
33 Maimonides, Lettera al Soldano, trans. Balossi/di Giovanni.
ish34 which are flawed because of the corrupt source they consulted.35 Bar-Sela,
Hoff and Faris provided a new English translation on the basis of the Arabic text
under consultation of the Hebrew and Latin translation. As this translation is in
general accurate and only suffers from occasional mistakes, I have consulted it
extensively for my own translation, for which opportunity I am very grateful.36
3. Oxford, Bodleian, Uri 555; Pococke 313 (U); fols. 3a–33b; Arabic charac-
ters; according to the epilogue, the manuscript was copied in the year
1340 by the scribe Muḥammad ibn ʿAlī ibn Abī l-Qāsim ibn Khalīl, born in
Damietta and of the Shafiite sect.41 Next to this treatise, the manuscript
contains Maimonides’ On the Elucidation of Some Symptoms on fols. 33b–
52b.
4. Paris, BN, héb. 1202 (P); fols. 80b–121a; the text bears the title: al-risāla al-
Afḍaliya; the manuscript was written in Judeo-Arabic in the year 1465.
Next to this treatise by Maimonides, the manuscript also contains the
Judeo-Arabic text of his Commentary on Hippocrates’ Aphorisms (fols. 1–
60), On Hemorrhoids (fols. 121–135), and of the Treatise on Logic ascribed
to him (fols. 135ff.).42
5. Paris, BN, héb. 1211 (R); Judeo-Arabic; fifteenth century. This manuscript,
which is horribly misbound, contains a collection of medical texts all
from the hand of Maimonides. These treatises are: 1. On Asthma; 2. On
the Regimen of Health; 3. On Coitus; 4. On the Elucidation of Some Symp-
toms; 5. On Hemorrhoids; 6. On Poisons.43 The text of On the Regimen of
Health is incomplete, as it runs from the introduction نافعة على العمومuntil
4.1 ;على خلافfrom 4.3 فعلهاuntil 4.6 ;على المرضfrom 4.9 معلومuntil 4. 27
إسخانا.
6. London, Wellcome, WMS Or. 27 (Iskandar)44 (= WMS 425 (Serikoff));45
fols. 1a–31b; the manuscript was copied on 21 Ramaḍān 1090 / 26 October
1679; the text bears the mistaken title: Sharḥ al-maqāla fī tadbīr al-siḥḥa
(Commentary on the Regimen of Health). Part of this late manuscript can-
not be read due to staining and fading of the ink; morevover, it suffers
from several mistakes, abbreviations and omissions by a careless copyist.
Therefore, it has not been consulted for this edition. The manuscript does
have an interesting incipit though, which deviates from that of the other
41 See Maimonides, “Two Treatises on the Regimen of Health,” eds. and trans. Bar-Sela/Hoff/
Faris, p. 9.
42 Cf. ed. Zotenberg, Catalogues des manuscrits hébreux, no. 1202.
43 While Zotenberg, ibid., only refers to On Asthma, Steinschneider, Hebräische Überset-
zungen des Mittelalters, p. 767, and Levy, “Tractatus de Causis”, pp. 225–226, omit On
Coitus and On Hemorrhoids; Plessner, in Maimonides, On the Causes of Symptoms, eds.
Leibowitz/Marcus pp. 159–160, mentions all six treatises. See also Bos, ed. and trans., intro-
duction to Maimonides, On Asthma, vol. 1, p. xxxiii.
44 Iskandar, Catalogue of Arabic Manuscripts, pp. 193–194.
45 Serikoff, Online Catalogue of Arabic Manuscripts, WMS Arabic 425. The incipit of the
manuscript and the detailed contents have not been copied correctly in the catalogue
and suffer from omissions and faulty readings.
monides composed a first draft of his medical works intended for private use
in Arabic written in Hebrew characters, since it was easier for him to write in
Hebrew than in Arabic, and that these works were subsequently transcribed
in Arabic characters when intended for public use. Thus, Stern remarks that
“all of Maimonides’ medical works were naturally published in Arabic script,
since otherwise they would have been of no use to the non-Jewish public,”
and adds that Maimonides first drafted the text in Hebrew script, because
the Hebrew script was easier for him, and then had it transcribed into the
Arabic script.49 Stern’s point of view has been endorsed by Hopkins, who
remarks that although we have sporadic autograph examples of his Arabic
handwriting, Maimonides always used the Hebrew script when writing pri-
vately.50 Other scholars have expressed (partly) different opinions in this mat-
ter. Meyerhof remarks that Maimonides composed all of his medical writ-
ings in Arabic, probably using Arabic characters, since he had nothing to
hide from the Muslims.51 Blau suggests that Jewish authors, when addressing
a general public including Muslims and Christians (as in the case of medi-
cal writings), might have used Arabic script, but wrote in Hebrew characters
when addressing a Jewish audience.52 Langermann remarks that it seems likely
that many of Maimonides’ medical writings were originally written in Ara-
bic characters and that these were only afterwards transcribed into Hebrew
ones.53
For editing the Arabic text written in Middle Arabic typical for this genre, I
have adhered to the guidelines formulated by Kahl. Morphological and syntac-
tical and even grievous offences against the grammar of classical Arabic have
neither been included into the apparatus nor have they been changed or cor-
rected at all. As for orthography, peculiarities have not been included into the
critical apparatus. They have either been adjusted to the conventional spelling
or adopted in their given forms.54
49 Maimonides, “Treatise to a Prince,” ed. Stern, p. 18; cf. Blau, Emergence and Linguistic Back-
ground, p. 41, n. 6.
50 See Hopkins, “Languages of Maimonides,” p. 90.
51 Meyerhof, “Medical Works of Maimonides,” p. 272.
52 Blau, Emergence and Linguistic Background, p. 41; cf. Baron, Social and Religious History of
the Jews, vol. 8, p. 403, n. 42.
53 Langermann, “Arabic Writings in Hebrew Manuscripts,” p. 139.
54 Kahl, ed., in Ibn Sahl, Dispensatorium Parvum, pp. 35–38.
55 For the data concerning the existing manuscripts of the Hebrew translations, I thank Ben-
jamin Richler of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem. See also
Steinschneider, Hebräische Übersetzungen des Mittelalters, pp. 770–771.
56 See p. 13 below for a full translation.
57 See Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian.
58 According to Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., in Maimonides, “Two Treatises on the
Regimen of Health,” p. 10, the manuscript was written in 1375.
The following manuscripts have not been used for the edition:
1. Berlin, Staatsbibliothek, Or. qu. 545; fols. 53a–62b; German Rabbinic script;
early fourteenth century.64 The text of this manuscript has been emended
and corrected throughout; it also has many additional words and/or pas-
sages, deviating readings and explanatory words. It is thus nothing else
than a kind of “versio mixta”, just like the next text in the MS, namely the
anonymous Hebrew translation of Maimonides’ On Coitus.65 It does not
reflect the “original” translation, and has not been used for the critical edi-
tion. The question arises whether this text has been produced on the basis
of Ibn Tibbon’s translation at all, or is a sort of compilation from unknown
sources, possibly from unknown translation(s).
2. Parma, Biblioteca Palatina, 2301 (De Rossi 143, Richler 1348);66 fols. 1a–
13a; Ashkenazic semi-cursive script; copied by Benjamin Wolf b. Judah
in Udine in 1463; fols. 1a–2a are hard to read due to fading of ink. This
manuscript belongs to the same family as Berlin, Staatsbibliothek, Or. qu.
63 Namely: 1.7: ;ולא בקור החזק1.8: ;ביום3.7: ;אדוני3.8: ;ויולש3.11: ;להתפאר ולהתגאות4.3:
;שהרגיל4.8: ;רפואה חזקה4.11: ;זכר4.15: ;מהאנשים4.27: בגדי. It shares these readings
with MS Munich, Bayerische Staatsbibliothek, 289; Parma, Biblioteca Palatina, 2282; and
Bologna 203, Biblioteca Universitaria 3574B (with the exception of 4.3; 4.8; 4.11, and 4.27)
which belong to the same family (cf. below).
64 Cf. Steinschneider, Verzeichniss der hebräischen Handschriften in Berlin, no. 72, 5; Bar-
Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., in Maimonides, “Two Treatises on the Regimen of Health,”
p. 10.
65 See Bos, introduction to Maimonides, On Coitus, eds. and trans. Bos/Ryan/Taube, ed. Bur-
nett, p. 11.
66 See Richler, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina, p. 375.
545, as it shares its major characteristic readings listed above, with some
minor variations and exceptions. The text suffers from loss of text and
copyist’s mistakes.67
3. Paris, BN, héb. 1120;68 fols. 43b–58a; Ashkenazic script; fifteenth century;
no initial title; incomplete as it misses the section from בלקיחת המזון
(2.10) until ( חומץ חזק מאד3.4) and breaks off at 4.26: ;ולא במשתהsome
marginal glosses consisting of variant readings introduced by ()לשון אחר
ל״א,69 explanations and corrections. The text has the same division as ס
in twenty Sheʿarim, instead of the customary four. The text belongs to
the same family as Berlin, Staatsbibliothek, Or. qu. 545, as it shares its
major characteristic readings listed above,70 and suffers from several cor-
ruptions and or mistakes. The manuscript also contains Maimonides’ On
Coitus, anonymous Hebrew translation (fols. 58b–62b).
4. Paris, BN, héb. 1175;71 Italian script; sixteenth century; no initial title;
fols. 47b–60a. This manuscript belongs to the same family as אand מ, and
does not have significant variant readings. It also contains Maimonides’
On Asthma, Hebrew translation by Samuel Benveniste (fols. 1a–44b).
Fols. 60b–62b contain: Sefer ha-hanhagah le-Galienus. Haʿataqat Zeraḥyah
Ben Iẓhak mi-Haʿataqat Ḥunayn72 which is not mentioned by Zotenberg
in his catalogue.
5. Oxford, Bodleian, Opp. Add. Qu. 108; cat. Neubauer 2381,5;73 fols. 185a–
198b; Sephardic script; no initial title; according to the colophon the text
was copied by Isaiah b. Jacob from MSRʾN, b. R. Isaiah from YYRWNH,
for Moses b. Judah from ṬRNY, and was finished on Sunday the 15th of
Tevet in the year 5244 = 1484 (1483 Richler?), in Mantua. The manuscript
belongs to the same family as אand מ. It does not have significant variant
readings, and suffers from mistakes and omissions. The manuscript also
contains Maimonides’ Medical Aphorisms, Hebrew translation Zeraḥyah
ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen (fols. 48–184).
67 For instance it misses: ואולם כל מיני הגבינה רעים מאד ועבים מאד וכל שכן הישנה השמינה
(1.16); ( בוינטוזא בשריטה2.6), and ואולם זולתו ר״ל רופא שאינו שלםhas been corrupted as:
( ואולם רופא שאינו זולתו שלם2.4).
68 See Zotenberg, (ed.), Catalogues des manuscrits hébreux; Garel, Main forte, p. 513.
69 For instance: יארעוfor ( נתחדשוintroduction).
70 The only exception is: בשריטהadd. to ( בוינטוזא2.6).
71 See Zotenberg, ed., Catalogues des manuscrits hébreux.
72 Pseudo-Galen, “Treatise on Regimen,” eds. and trans. Bos/Garofalo, pp. 43–95.
73 See Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian.
6. Paris, BN, héb. 1191;74 fols. 73a–88b; Italian script; fifteenth century; no ini-
tial title. This manuscript belongs to the same family as ג, but is a sort
of abbreviation and adaptation of the original text. That the copyist who
adapted the original text was fluent in Italian is not only clear from the
use of the Italian script, but also from the following Italian terms used in
1.13 for different kinds of bad food prepared from dough: קרושיטי מקרוני
טורטילי פריטלי.
7. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, 289;75 fols. 116a–130b; no initial title;
this manuscript, which starts with an introduction in twenty Sheʿarim
which are also indicated in the text itself and in the margin, belongs to
the same family as ס.
8. Parma, Biblioteca Palatina, 2282 (De Rossi 1178, Richler 1520);76 fols. 9–
18; Sephardic semi-cursive script; fifteenth century. The text starts with
an introduction in twenty Sheʿarim instead of the customary four and
belongs to the same family as ס.77
9. Bologna, Biblioteca Universitaria, 3574B, fols. 94a–104a; Sephardic script;
fourteenth century(?); initial title: Hanhagat ha-Beriʾut mi-Rabbeinu Mo-
sheh Z”L; some marginal annotations. This manuscript belongs to the
same family as ס, although it does not have the same internal division as
ס. It suffers from many scribal mistakes and omissions which have been
partly supplemented in the margin.
10. Prague, Jewish Museum (Zidovske Muzeum), 50, fols. 142a–153a; Sephar-
dic script; sixteenth century; initial title: מאמר בהנהגת הבריאות לרב הגדול
האלהי רבינו משה זצ״ל בן הרב הגדול רבינו מיימון הדיין זצ״ל בן הרב רבינו יוסף בכ״ר
;יצחק זצ״ל בהר״ר עובדיא הדיין זצ״ל חברו לשולטאן מלך מצרייםthe text is incom-
plete as it ends at ( ויחשוב במה שעבר עליו מאבדת ממון או מיתת אדם או3.16).
The text is an adaptation of the original text.
11. Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, 44, Cat. Schwarz,78 no. 170,
fols. 1a–6a, fifteenth/sixteenth century; Sephardic script; the text only cov-
ers the section from 3.9: ויחלש כחוuntil the end.
אינם מאכלים טובים אינה מזון משובח 1.13 ليست بأغذية فاضلة.1
הדג קטן הגוף הדגים שגופותיהם קטון 1.18 السمك الصغير الجث ّة.2
הטוב שבמסעדים כולם או המזונות היותר משובחות 1.19 أفضل الأغذيةكل ّها هو.4
שבמיני המזון הוא הוא אותו
The first quotation concerns the use of the 3rd person feminine singular for
a plural subject,85 the second, fourth and fifth the use of the 3rd person mascu-
line singular for a plural subject,86 and the third the use of an Arabic word in
transcription.87
A further indication for the fact that this translation is indeed from Zeraḥyah
is that glosses which feature in MS Munich in the name of ha-R”Z (= Zer-
aḥyah) are part of the text itself in this translation, examples are (1.20): ציטריני
and (1.22): והמישמיש. That we are dealing here with two different translations
prepared by two different translators and not with one and the same transla-
tion with some variant readings resulting from the adaptation and “correction”
of the text by a copyist may be clear from the following selective compari-
son:
והוא הטוב שבמאכלים והוא מזון יותר משובח 1.12 وهو أفضل غذاء
אינם מאכלים טובים אינה מזון משובח 1.13 ليست بأغذية فاضلة
ואם הם טובים כאשר נתבשלו ואפע״פ שהיא טובה כשהיא 1.13 وإن كانت جي ّدة إذا انهضمت
מעוכלת עכול יפה
)(cont.
רב המותרות אין טוב בו מותרות רעות יש להם ואין בהם كثيرة الفضلات لا خير فيها 1.14
טובה
גדולי הגוף מהם וכאשר יצאו מן الـكبير الجث ّة منها والمملوح والذي يأوي المياه הגדולים בגופם והמלוחים
الرديئة والـكثير الشحم والـكثير اللزوجة 1.18והגדילים במים הרעים והשמינים המים הרעים והשמנים מאד רע
רב הליחות מאד והדביקים מאד
הטוב שבמסעדים כולם או המזונות היותר משובחות أفضل الأغذيةكل ّها 1.19
שבמיני המזון
יזון מזון מרובה ודק וימהר עיכולו יזון מזון טוב רב ודק וימהר يغذو غذاء جي ّدا كثيرا لطيفا و يسرع انهضامه
להתבשל והוא עם זה יעזור והוא עם זה עוזר על העיכול وهو مع ذلك يعين على الهضم 1.19
אל הבישול
ולו טובות אחרות זולת אלה ויש לו שבחים אחרים מלבד وله فضائل آخر غير هذه 1.19
אלה
ולזה הנחנו להזכיר מיניו וצורת ועל כן חסרנו זכרון מיניו וצורת فلذلك حذفنا ذكر أصنافه وصورة تناوله 1.19
לקיחתו אכילתו
והאסטומכא תהיה נקייה על נקיות מן האצטומכה على نقاء من المعدة 1.20
ולא תהיה באסטומכא ליחה ולא יהיה בה ליחה רעה באה ولم يكن في المعدة خلط رديء مصبوب ولا
רעה ולא יהיה לה מזג רע אז ממקום אחר ולא יהיה בה רוע كان بها سوء مزاج فإن ّه حينئذ ينهضم انهضاما
יתבשל בשול טוב מזג אז יתעכל עכול יפה جي ّدا 1.20
ואולם זכרנו זה בעבור שאוכלים ואמנם זכרנום מפני שכל בני وإن ّما ذكرته لـكثرة أكل الناس كل ّهم له 1.20
אותו כל האנשים הרבה מאד אדם אוכלים אותם
ل ما أنبتته الشجر فهو مذموم الغذاء للإنسان כל מה שצומח מן האילנות הוא כל מה שיעשו האילנות מזונם רע
ك ّ
רע במזונו לאדם בכלל אבל יהיה לאנשים בכלל אבל קצתם יותר على العموم لـكنه يتفاضل في الرداءة منه
רע מקצתם מהם שמזונם רע בינם הפרש ברוע כי יש מהם رديء الغذاء جّدا 1.21
שהם רעים מאד
והזיקם יותר מעט והם מפחות רוע وهي أقل ّها ضرر 1.21
However, the conclusion that this translation was indeed prepared by Zer-
aḥyah himself is only valid for that part of the text running from the beginning
until ( והם מפחות רוע1.21). From then on the text shows a close similarity with
Ibn Tibbon’s translation with the occasional adaptation or “correction”,88 one
gets the impression that this last section of the text is the result of a “correction”
of Ibn Tibbon’s translation on the basis of the original Arabic text, possibly by
Zeraḥyah himself. For we know that sometimes he proceeded in this way, as
his translation of Ibn Sīnā’s Qānūn is essentially an improvement on a previous
translation.89
As part of the edition, Zeraḥyah’s text has been compared throughout with
the original Arabic text, deviations from this text have been registered in the
critical apparatus.
88 Cf. supplement.
89 Cf. Leon Joseph of Carcassonne in the prologue to his Hebrew translation of Gérard de
Solo’s Practica super nono Almansoris: “Anybody who endeavors to write a commentary
and elucidate those texts moves further away from the truth and never finds it, and this
is never suspected. I know that this is what happened to a wise man of my nation (i.e.,
Zeraḥyah) who explained certain expressions of the books of Avicenna on the basis of an
initial translation (i.e., by Nathan ha-Meʾati) that was really distant from the truth at many
points, with the result that he wrote a book that was acclaimed correct and held up as an
example and model” (García-Ballester/Ferre/Feliu, “Jewish Appreciation,” p. 108; see also
Rabin, “Toledot Targum,” p. 134).
90 Cf. Beit-Arié, “Targumim bilti Yeduʿim,” pp. 567–568; idem, “Palaeographic Description,”
p. 35.
91 Beit-Arié, “Targumim bilti Yeduʿim,” p. 567.
equate vocabulary used by the author, he clearly understood the text at hand.
The problem was that he did not have adequate tools to deal with it. An indi-
cation for a correct understanding of the text and familiarity with its contents
is the fact that the names of medicines have generally been transcribed and/or
translated correctly. One might infer from this that the translator of this text
was a medical doctor, who because of his training and practice was familiar
with the specific pharmaceutical terminology, but not with the more general
technical terminology. Some of the uncommon terms have been “corrected” by
a copyist through marginal glosses. The problem of the evaluation of this trans-
lation is aggravated by the fact that the manuscript at hand suffers from many
severe corruptions from the hand of (an) ignorant copyist(s). I have emendated
these corruptions, whenever I could, in order to reconstruct the “original” text.
For an impression of the uncommon, non-standard terminology employed by
our anonymous author (A) in comparison to Moses ibn Tibbon (M) and Zer-
aḥyah Ḥen (Z), cf. the following list (the 0 refers to the introduction):
92 Cf. Ullmann, Medizin im Islam, pp. 190–192; Schipperges, Arabische Medizin, pp. 134–
144; Weiss Adamson, Medieval Dietetics; and see above all the exhaustive discussion in
Gil Sotres, “Regimens of Health.” For a detailed discussion of Maimonides’ Regimen, see
Bos, “Maimonides on the Preservation of Health;” Davidson, Moses Maimonides, pp. 460–
464.
ditions, such as strength and weakness of the body, its grade of dryness and
moisture can influence this balance, Hippocrates created a very differentiated
set of rules prescribing the proper regimen and diet for every specific case. The
idea that the proper regimen not only concerns the human body but external
“non-natural” elements as well, was expressed in the Corpus Hippocraticum in
the classic scheme of the sex res non naturales, which became a current motif
in all the later treatises dealing with hygiene. These sex res are: 1. Light and air
(including water supply, ventilation, geographical position and climatological
conditions); 2. Food and drink; 3. Work and rest; 4. Sleep and waking; 5. Natu-
ral excretion and retention (including bathing and coitus); 6. Affections of the
soul.
Maimonides, just like his earlier and later colleagues, adopted the concept
of a proper regimen as expressed in the sex res non naturales as essential both
for maintaining and restoring health. Accordingly, the discussion of such a
regimen takes up a central place in all the consilia he composed: On the Reg-
imen of Health, On Hemorrhoids, On Coitus, and On Asthma. These treatises,
next to his discussion of the regimen in his Mishneh Torah, Hilkhot Deʿot, thus
share part of the subject matter and assume the character of general health
guides in which the particular complaint of the client is subordinated to the
general subject matter of the sex res non naturales. However, the term sex res
non naturales does not feature in On the Regimen of Health explicitly, and the
subject matter has not always been arranged systematically and logically. Espe-
cially chapter four, dealing with a wide variety of subjects, does not seem to
have an internal structure, and sometimes picks up themes already discussed
in earlier chapters, such as that of food, water, healing force of nature, and
competence of the physician. And in some cases one wonders why at all Mai-
monides chose to recommend certain items, such as that of different kinds
of clothes made from pelts, a subject rarely discussed in medieval treatises.
But especially the inclusion of the final recommendation for strengthening the
eyes by looking into the eyes of the wild ass, by consuming its flesh and hold-
ing one’s eyes above its cooking meat, which clearly belongs to the realm of
superstition and which is probably derived from Ibn Zuhr, is hard to explain.
One can only speculate why. Is it a mark of honor for Ibn Zuhr, or because al-
Afḍal suffered from bad eyesight and Maimonides was at a loss how to treat
it?
Maimonides’ primary source, as one would expect, is Galen who is quoted
explicitly not less than 18 times, whereby especially his On Hygiene and On the
Powers of Foods feature prominently. Other explicit sources are al-Rāzī and Ibn
Zuhr, who is quoted explicitly three times but also seems to be Maimonides’
immediate source for some of the recipes featuring in chapter 4.
7.1 Chapter 1
In this chapter, Maimonides discusses—in accordance with Hippocrates’ fun-
damental statement “that a person should not eat until he is satisfied and that
he should not neglect exercise”—the subject of dietetics, that is the proper
quantity and quality of food, its excretion and retention, and that of exercise.
As to the quantity of food he recommends with the physicians “to limit oneself
to one dish with every meal so that one does not eat too much and the appetite
subsides before satiation occurs”. He also remarks that one should adjust the
quantity of the food to the time of the year, that is reduce the amount one eats
when it becomes warmer and increase the amount when it becomes colder.
And one should only eat when one is really hungry, namely “when the stomach
is empty and the saliva is being drawn to the mouth”. A proper diet consists,
according to Maimonides of the following kinds of food: well-prepared wheat
bread, the meat of sheep in their first or second year, that of fowl (chicken,
francolin, turtledove, partridge), the yolk from chicken eggs, fresh milk if it can
be tolerated, the best milk being the thinnest, such as goat’s milk, no cheese,
except for that which is fresh, white in color, sweet of taste and light of fat,
small fish of white flesh, such as the mullet, but only moderately, and wine.
Maimonides warns against drinking water during or after the meal, as long
as the food is still in the stomach, because it corrupts the digestion. As to the
excretion and retention of food it is essential that one never delays going to the
toilet, thus retaining the superfluities. Exercise is of fundamental importance
because it stirs up the innate heat so that the superfluities are expelled from the
body, and thus it repels the harm done by most bad regimens that most people
adhere to. One should, however, only exercise on an empty stomach and when
the weather is moderate. Maimonides concludes this chapter with a discus-
sion of vegetables and fruits. Vegetables are generally very bad for all people,
especially garlic, onion, leek, radish, cabbage and eggplant. Cucumbers are less
harmful. All fresh fruits, that is all fruits from trees are bad, especially carob,
fruit of Christ’s thorn, and zuʿrūr (azarole or medlar). Not so bad are figs and
grapes. But dry fruits, such as raisins, dry figs, dry almond kernels and pistachios
are good foodstuff if one takes them after the meal. Similarly, the consumption
of a few sweets after the meal is good.
7.2 Chapter 2
In this chapter, Maimonides discusses the regimen of sick people in general,
when no physician can be found or when the available physician is such that
one cannot rely upon his knowledge. In this context he stresses the funda-
mental role of nature in curing a disease. This idea originally goes back to
Hippocratic medicine, in which it is stated that the major task of the physi-
cian consists in assisting nature to perform its task of preserving health and
treating the sick and was then adopted by Galen and the medieval doctors
in general. But this should only be the case when the disease and nature are
equally strong, but not when the disease is stronger and the patient will die
anyway or when nature is stronger and the patient will be cured anyway. And in
case one cannot find a skillful physician one should leave the cure of the patient
to nature, and administer light nourishment, such as chicken soup, meat broth,
the yolk of soft-boiled eggs. Maimonides warns emphatically against the appli-
cation of a drastic treatment with strong medicines, except on the advise of a
very accomplished physician whose knowledge has been verified, and whose
experience has been attested. Such a drastic treatment consists of: bleeding
with the extraction of much blood; evacuation by strong attracting purgatives;
evacuation by emesis with strong remedies; the deprivation of nourishment
altogether; the prohibition of drinking water and the endurance of thirst; the
ingestion of the multi-beneficial great electuaries. The reason is that all these
kinds of treatment are fatal if they fail to heal. And a mild treatment consists of:
the extraction of blood through scarification; softening the stool; emesis with
mild ingredients; mild enemas; softening the food; medication with healthy
remedies, that is things that are often taken by the healthy; taking decoctions
compounded from mild and safe remedies; and infusions. For if these are not
effective, they are not fatal and do not cause serious harm. However, they can
be harmful in case of a physician who is mistaken in his diagnosis and pre-
scribes a mild medication which is wrong. But when no physician is available
at all one should strengthen the natural faculty with proper nourishment, the
psychical faculty with fragrant odors and the vital faculty with music, amusing,
humorous stories and by the presence of someone whose company the patient
enjoys. Maimonides concludes the chapter by stating that the skilfull physician
should first of all try to cure by means of a diet. If this is not effective, he should
administer food with healing properties and medicines with nutritional prop-
erties. If these do not work, he should prescribe mild medication. If this does
not cure the patient, he should resort to stronger ones. And the medicine he
prescribes should always be as simple as possible.
7.3 Chapter 3
In this chapter, Maimonides first of all deals with the individual treatment of
his noble client who complained of hard stools, depression, evil thoughts, lone-
liness, foreboding of death, and indigestion. Since soft stools are a conditio sine
qua non for any regimen of health, Maimonides starts with prescribing a proper
diet, namely a lemon dish, prepared with a fat hen, with much safflower, sugar,
lemon juice and beets that were boiled. And before taking any food he should
first eat vegetables spiced in barley gruel and fragrant olive oil, while after the
meal, he should suck on a quince, pear, apple, or a pomegranate with its seeds.
In case a diet is not effective, he should take compound medicines, such as
crushed rhubarb with cleaned and cut tamarind, macerated in hot water and
filtered over three ounces of refined rose syrup. If the stools are as hard as stone,
he should take a compound medicine with Indian laburnum as main ingredi-
ent. Oxymel syrup of roses and of raisins is recommended as very effective for
softening the stools in the summer. Next to this treatment derived from medical
literature, Maimonides recommends a syrup tailored to the specific complaints
of his patient and composed by himself to soften the stools, to strengthen
the expulsive faculty, to expel the phlegm and black and yellow bile, without
harming the digestive organs. As a treatment for the depression, sadness and
anxiety of his patient Maimonides recommends a syrup consisting of fresh rose
leaves, oxtongue, lavender, raw silk, chopped seeds of fumitory and citron peel,
steeped in hot water for a day and a night, and then boiled, macerated and fil-
tered, and put on a low fire with sorrel syrup, and seasoned Iraqi musk. A second
remedy recommended is the great iṭrīful. Maimonides remarks that this rem-
edy, next to the syrups mentioned before should always be found in the royal
treasury of his noble client. Now that he has dealt with the individual com-
plaints of his patient and discussed the treatment of his depressions by means
of medicines prepared from different sorts of ingredients, Maimonides resorts
to the discussion of another way of healing affections of the mind, namely by
means of equanimity, that is a certain detachment or freedom from emotions
acquired through observing certain ethical and moral principles.
7.4 Chapter 4
In this final chapter, Maimonides discusses a variety of subjects, sometimes
without a logical connection between them. The major themes are succes-
sively: 1. Air and environment; 2. Healing force of nature; 3. Competence of the
physician; 4. Difficulty of the application of the medical art; 5. Coitus; 6. Wine;
7. Bathing and sleep; 8. Catarrhs; 9. Spoiled food; 10. Sweet food; 11. Habit; 12.
Clothing; 13. Game meat.
The first topic he discusses is that of the air and thus he returns to the sub-
ject of the sex res non naturales with which he started in chapter 1. The quality
of the air which we inhale is so important for our health, according to him,
since it is the producer of the so-called pneumas. In conformity with the the-
ory dominant in the Middle Ages, Maimonides distinguishes three different
kinds of pneuma which were vital for the condition and functions of the body
and soul, namely, 1. the natural pneuma, originating in the liver and sustain-
ing the natural faculties of conception, growth and nourishment; 2. the vital
pneuma, originating in the heart and supporting the function of the vital fac-
ulties which sustain life; 3. the psychical pneuma, originating in the ventricles
of the brain and sustaining reason, power of discernment, emotion, voluntary
movement and memory. Any change in the quality of the air thus has its effect,
according to Maimonides, on the functioning of body and soul by means of
the pneumas. Moreover, the finer the pneuma is the more susceptible it is to
a change in the air. Therefore even a slight change in the air influences the
finest pneuma, namely, the psychical, which sustains the psychical functions.
And since many people live in cities in which the air is heavily polluted we see
many men suffering from dullness of understanding, lack of comprehension
and loss of memory, although their vital and natural functions are not percept-
ably changed. But since Maimonides realizes that to live in a city is inevitable
for most people, he gives concrete recommendations where to live in a city,
in what sort of a building, and how to improve the air. And now Maimonides
once again interrupts his discussion of the sex res non naturales to return to the
issue already raised in chapter 2, namely that of the healing power of nature.
In the case of minor ailments nature alone is capable to cure a patient without
the intervention of a physician, while in the case of more severe ones the only
thing a physician should do is to assist, strengthen nature. And as in chapter 2,
the subject of the competence of physicians is addressed once again, whereby
Maimonides illustrates the possible fatal consequences of their errors. The next
subject is that of the difficulty of the medical art, not so much in terms of its
theoretical aspect, but in terms of its application in every individual case. Espe-
cially bloodletting, evacuation, enemas, cautery, lancing and cutting are singled
out as procedures that are notoriously difficult to apply correctly. And now Mai-
monides picks up the thread of the sex res non naturales once again by dealing
with the subject of coitus. He strongly condemns the licentious behavior of
people in general and stresses the grave danger inherent in coitus in general,
except for young people with a moist temperament. And as many people not
only indulge in coitus, but also in drinking wine until they get drunk, this is by
association his next subject. When taken in small amounts, however, wine is
beneficial, but only for old people. The following item is that of bathing and
sleep, the last item of the sex res non naturales Maimonides has not treated so
far. Bathing every ten days on an empty stomach is recommended as benefi-
cial, especially for old people; however, one should be careful to wash the head
only with water that is so hot that it nearly burns the skin of the head, since
it strengthens the substance of the brain, expels its superfluities, improves its
temperament, so that all the movements and senses are strengthened. And
once one has left the bath one should wait with drinking cold water until the
body has cooled off; however, sleep after a bath is recommended as very benefi-
cial since it cocts and dissolves the superfluities. Maimonides now moves on to
treat the subject of catarrhs, since one can easily catch a cold as a result from a
visit to the bathhouse. And since catarrhs can have severe consequences, such
as lientery, arthritis, pleurisy and pneumonia, and can even cause suffocation,
he prescribes a variety of means to prevent their occurrence, and recommends
to strengthen the substance of the brain by smelling aromatic plants and spices
according to the temperament and season. Maimonides’ final items discussed
in this health guide are: the consumption of spoiled food, sweet food, habit,
clothing, and game meat. He warns against the consumption of spoiled food
because this causes fevers and acts like a poison, but recommends sweet food
as it provides good nourishment. Habit is said to be fundamental for the preser-
vation of health and the cure of diseases; accordingly, healthy people should
only give up their bad habits gradually and over a long time, so that they do not
notice the change, otherwise they will fall ill. But sick people should not change
their habit at all. Clothes made from the pelt of sheep are the best for human
beings, those made from squirrels are good as well, but the furs made from the
skins of cats cause illness, while furs of foxes are most harmful. The best of game
meat is the gazelle; similarly the hare. Maimonides’ final recommendation for
strengthening the eyes by looking into the eyes of the wild ass, consuming its
flesh and holding one’s eyes above its cooking meat, clearly belongs to the realm
of superstition and has been derived from Ibn Zuhr.
Arabic Text
Editions
Hebrew Translations
Zeraḥyah
Anonymous
? doubtful reading
! corrupt reading
add. added in
om. omitted in
inv. inverted in
ditt. dittography
The command of the most1 eminent Master and Sovereign—may God exalt
him and sustain him—has reached this minor Servant Mūsā ibn ʿUbayd Allāh
the Israelite from Cordova. Sent by a messenger, it requests of him to relate
a regimen to be relied upon for curing the illnesses that happened to my
Master—may God keep diseases away from his high abode and may health and
peace always accompany him. The messenger who brought the high command
related that my Lord complained that his stools2 are most of the time so dry and
hard that it is almost impossible to excrete them except with effort. He also
mentioned that sometimes [my Lord] is affected by depression,3 evil thoughts,
loneliness, and foreboding of death, and that he often suffers from indigestion
and most of the time has a feeble digestion. This is what he mentioned and
this Servant thought that the right thing to do was to compose four chapters
concerning this regimen.
The first chapter on the regimen of health in general, with respect to all peo-
ple, in a few words.
The second chapter on the regimen of sick people in general, when no physi-
cian can be found or when the available physician is deficient and his knowl-
edge cannot be relied upon.
1 “most eminent” (afḍalī): Implicit reference to the name of his Master “al-Afḍal”.
2 “stools” (ṭabʿ): Lit., “nature”.
3 Cf. Kranzler, “Maimonides’ Concept”.
ورد على المملوك الأصغر موسى بن عبيد ﷲ الا يرائيلي القرطبي الأمر المولوي الملـكي الأفضلي أعلاه
ﷲ وأي ّده وأمضاه على يد رسول يأمره بذكر تدبير يعتمد عليه في شفاء أمراض حدثت مولانا .جعل
ﷲ الأسقام مجانبة لمقر ّه العال والصح ّة والسلامة مصاحبتان له دائما .وذكر الرسول موصل الأمر
جره في أكثر الأوقات حت ّى أن ّه يكاد لا يأتي إلا باستدعى
ن مولانا يشكو يبس الطبع وتح ّ
العال أ ّ ٥
ن قد يحدث في بعض الأوقات كأبة وفكرة رديئة واستيحاش وتوق ّع موت وأن ّهكثير
وكذلك ذكر أ ّ
ل الأوقات .فهذا ما ذكر وقد رأى المملوك أن يضع في هذا
التخم و يجد في هضومه ضعف في ج ّ
التدبير أر بعة فصول.
الفصل الأّول في تدبير الصح ّة على العموم في حّق الناس كل ّهم بكلام وجيز.
الفصل الثاني في تدبير المرضى على العموم حيث لا يوجد طبيب أو حيث يوجد طبيب مقصر لا يوثق ١٠
بعلمه.
١بسم ﷲ الرحمن الرحيم :بسم ﷲ الرحمن الرحيم و به نستعين أمين هذه الرسالة الأفضلية لمولانا وسي ّدنا موسى
ب לרבינו משה בן מימון זצ״ל N
ب قال المذكور بالخـير Pבשם ייי אל עולם رسالة في الط ّ
ا بن ميمون في الط ّ
ب يس ّر واعن Uبسم ﷲ الرؤف الرحيم طبيب الأنفس والأجساد وهو المحسن الـكر يم S
بسم ﷲ الرحمن الرحيم ر ّ
٣يأمره :وأمره ‖ Nبذكر :به في ‖ kحدثت :على ٢ورد) :و بعد( فقد ورد ‖ Sبن :ا بن ‖ Sعبيد :عبد S
٤العال :العالي ‖ SUوالسلامة :والسلام ‖ NPمصاحبتان :بصاحبان Pمصاحبان add. NPلadd. S -
٩بكلام وجيزom. : ٨أر بعة :أر بع U ل :بعض Nاجل ‖ Uفهذا :هذا ‖ kرأى :ذكر P
موضعه ‖ Sج ّ
١١بعلمه :عليه N N
The first chapter on the regimen of health in general, with respect to all people,
in a few words
1. Our intention in this chapter is to give rules that are easy to remem-
ber, while their application is of great benefit in the regimen of health. These
are general statements of the great physicians. One of these is the statement
by Hippocrates: “The preservation of health consists of being on one’s guard
against satiation and to give up laziness for exertion.”6 Note how Hippocrates
summarized the entire regimen of health in two rules, namely that a person
should not eat until he is satisfied and7 that he should not neglect exercise. For
4 “hortatory rules” (waṣāyā): That is, an imperative or exhortative style of writing used in didac-
tic literary works during the medieval Islamic period; cf. Maimonides, On Asthma, ed. and
trans. Bos, p. 4, n. 13.
5 For instance, many sections from On the Regimen of Health equally feature in Maimonides,
On Asthma.
6 Cf. Hippocrates, Epidemics 6.4, 18: “ἄσκησις ὑγιής, ἀκορίη τροφῆς, ἀοκνίη πόνων” (trans. Smith,
p. 253: “Healthy discipline, not gluttonizing, not avoiding work”); cf. Maimonides, Medical
Aphorisms 17.2, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 17: “Hippocrates remarks in [book] six of his
Epidemics that lasting health lies in the avoidance of satiation and in giving up laziness for
exertion. Galen says in his first commentary to this statement that the avoidance of overfill-
ing with food is beneficial for all ages and for any bodily condition;” cf. idem, On Asthma 5.5,
ed. and trans. Bos, pp. 26–27. The same text is quoted in a Hebrew translation different from
that by Moses ibn Tibbon and from the anonymous author by Judah ben Jacob, Hanhagat ha-
Beriʾut, MS Vat. Ebr. 460, fol. 172b: ואמר )בקראט( התמדת הבריאות בשני דברים במנוע מן השובע
ועזוב העצלה מן היגיעה. For a survey of the subject of repletion and the physicians’ warnings
against it, see Paulus Ægineta, Seven Books, trans. Adams, vol. 1, pp. 41–42; Hippocrates dealt
with the subject extensively in his Regimen 3, pp. 71–85, and Galen in his De plenitudine, ed.
Kühn, vol. 7, pp. 513–583. The following section dealing with the subject of the quantity of
food closely parallels in its contents the discussion in Maimonides, On Asthma 5.1–6, ed. and
trans. Bos, vol. 1, pp. 24–28, as it covers the same main themes.
7 “and that he should not neglect exercise”: m translates: “and that he should not exert himself
so much that he does not benefit anymore from his exercise.”
الفصل الثالث في تدبير مولانا على الخصوص بحسب هذه الأعراض التي يشكوها.
الفصل الرابع يشتمل على فصول تجري مجرى الوصايا نافعة على العموم والخصوص للأصحاّ ء والمرضى
ل زمان.
ل مكان وك ّ
في ك ّ
ولا ينتقد من ينظر في هذه المقالة وفي جملة ما أل ّفناهكون بعض فصول هذه المقالة قد تقّدم لنا ذكرها
ل مقالة إن ّما أل ّفت بحسب الطالب الشخصي لا بحسب تأليف
في مقالات أخرى أل ّفناها قديما أذ ك ّ ٥
الفصل الأّول في تدبير الصح ّة على العموم في حّق الناس كل ّهم بكلام وجيز.
.١غرضنا في هذا الفصل الإخبار بقوانين يسهل حفظها والعمل بها عظيمة الفائدة في تدبير الصج ّة
وهي أقاو يل جامعة لعظماء الأطباّ ء .من ذلك قول أبقراط استدامة الصح ّة بالتحّفظ من الشبع وترك
ن لا يشبع الإنسان
التكاسل عن التعب فتأمّل كيف جمع أبقراط تدبير الصحةكل ّه في قانونين وهما أ ّ ١٠
٦يقصد: ٥مقالات :مقالة ‖ RSأخرى om. N :اخر ‖ bالطالب :الطلب PRSالطالب الشخصي N1 N
٨غرضنا :وغرضنا Pعرضنا ‖ kعظيمة :عظيم NPRS نقصد ‖ Nتعليم ‖ O1 :في التوفيق :للتوفيق P
٩لعظماء الأطباّ ء :للعظماء من الأطباّ ء Nلأقاو يل الأطباّ ء Pلعلماء الأطباّ ء ‖ Rأبقراط :أبوقراط Nبقراط
ن:
١٠جمع ‖ om. R :أبقراط :بقراط ‖ NRUقانونين :قولين ‖ NPأ ّ bان ‖ add. Nبالتحّفظ :بالحفظ bP
طل الر ياضة :ושלא יטרח עד שיפסיד תועלת ההתנועעות וההתעמלות ‖ mأ ّ
ن: ١١وأن لا يع ّ om. N
satiation, that is eating until one loses one’s appetite and one begins to detest
it, requires filling the stomach to the utmost of its capacity and distending it.
When any organ is distended, its continuity is dissolved8 and its vigor is neces-
sarily weakened. The stomach will not digest that food properly at all; inertia,
weakness of movement and heaviness of food will occur, especially when one
drinks much water after the satiating meal, which is necessarily required in sati-
ety because nature requires water to float the meal in order to ease [the burden
on] the stomach.9
2. Of necessity, one of two things will happen: either an indigestion, a severe
one that is fatal, or a mild one causing illness, or a bad digestion. The kinds of
bad digestion vary greatly according to the various types of food, the various
temperaments, and according to the various dispositions of the organs to dis-
eases.10 When the food is badly digested in the stomach, its second digestion in
the liver is necessarily also bad, and its third digestion in all [the other] organs
will be worst of all.11 This is the cause for all kinds of diseases, in their great vari-
8 For the concept of the “dissolution of continuity,” cf. Galen, De methodo medendi 12.6, ed.
Kühn, vol. 10, p. 852: συνεχείας λύσιν; cf. De Lacy, “Galen’s Concept of Continuity;” see also
Maimonides, Medical Aphorisms 25.21, ed. and trans. Bos, vol. 5, pp. 119–120: “Others than
us and many physicians have contemplated Galen’s words on the causes of pain. We found
that in a number of places he only gives one cause for it, namely a dissolution of continuity.
He says about a hot cause of pain that it is comes with a loosening of a tight structure, and
about a cold cause of pain that it comes with contraction and thickening. It goes beyond
doubt that if some parts of an organ become more tight, other parts become more loose.
All of it goes back to a dissolution of continuity …”
9 Cf. Maimonides, On Asthma 5.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 24–25: “The main principle
in this entire matter is to avoid harmful satiation and distention of the stomach, because
when any organ is distended, its functions are necessarily impaired. For distention is a
kind of separation of connected parts. When the stomach distends more than is natural
for it, all its functions weaken and it can no longer contain the food, which then becomes
a burden to it and so loathsome that it requires water—although there is no thirst—so
that the food can be discharged from it and its burden [be] relieved as [the food] is dis-
solved in water. This [explains the reason for the urge to] drink large amounts of water
after satiation.”
10 Cf. ibid. 5.6 (pp. 27–28).
11 Galen already explained the physiology of nutrition in terms of three orders of digestion:
the first concoction taking place in the stomach, the second in the liver—the major nutri-
tive organ where the food is turned into blood—and the third in the rest of the organs
which the nutriments reach via the veins. See Galen, In Hippocratis librum de alimento
commentarius 2.3, ed. Kühn, vol. 15, pp. 234–235, idem, De bonis malisque sucis 5.17–18, ed.
Helmreich, p. 411; see also Maimonides, On Asthma, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 26, n. 10
(p. 128); idem, On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them 3, ed. and
trans. Bos, forthcoming. This doctrine then became widely accepted into medieval medi-
cal literature.
.٢فلا بّد ضرورة من حدوث أحد أمرين إمّا حدوث تخمة إمّا عظيمة مهلـكة أو تخمة ضعيفة ٥
ممرضة أو حدوث هضم رديء .وأنواع الرداءة مختلفة جّدا بحسب اختلاف أنواع ما أكل و بحسب
اختلاف الأمزجة و بحسب اختلاف الاستعدادات للأعضاء للآفات .ومتى انهضم الطعام في المعدة
انهضاما رديئا لزم ضرورة أن يكون انهضامه الثاني في الـكبد رديئا أيضا وكذلك انهضامه الثالث في
الأعضاءكل ّها يكون أردأ و يكون ذلك سببا لجميع أنواع الأمراض على كثرتها وكذلك يقول جالينوس
٢ذلك ‖ S1 :بوجه :يوجبه ‖ Sوثقل :و يثقل Pو يقل S ١يتمّدد :تمّدد ‖ bتفرق :يتفرق Rيفرق S
حدوث هضم رديء ⟩…⟨ ‖ del. Nأحد om. P = j :أحد أمرين إمّا حدوث ‖ S1حدوث ‖ om. N :إمّاom. :
٧–٦أنواع ما أكل و بحسب اختلافom. N : ٦أو حدوث :وإمّا حدوث أمر Pلان)!( حدوث N NPU
٦ما أكل :الأكل ٧ Rالاستعدادات للأعضاء :استعداد الأعضاء Pاستعدادات الأعضاء NSاستعدادة
٨في الـكبد رديئا أيضا وكذلك انهضامه الثالث: الأعضاء Rالاستعدادات الأعضاء ‖ kومتى :ما add. N
٩كل ّها ‖ om. N = j :أردأ :رديئا = Rרע ‖ mسببا :سبب ‖ Pوكذلك :ولذلك ‖ SUيقول :قال N S1
ety.12 Similarly, Galen has said, and these are his very words: If someone wishes
not to fall ill at all, he should endeavor not to suffer from indigestion and not to
move after a meal.13 Because of this grave [danger] all physicians have warned
against satiation and ordered a person to stop eating while there is still appetite
left, before it departs, and to guard against distending the stomach and overfill-
ing.14
3. All physicians agree that the consumption of a small amount of foods of
a bad quality is less harmful than the consumption of a large amount of good
and healthy foods, for if someone takes bad foods but does not eat from them
until he is satisfied, these foods are well digested and the organs are nourished
from them with whatever is beneficial.15 The expulsive faculty16 is strengthened
12 Cf. Maimonides, On Hemorrhoids 1.1, ed. and trans. Bos, p. 4: “Know that most diseases,
and the most severe ones in particular, occur especially because of a bad digestion by the
stomach, because if the digestion of the food in the stomach is spoiled, this corruption
also passes to the second digestion (which is in the liver) and to the third digestion (in the
other organs).”
13 Cf. Galen, De bonis malisque sucis 3, ed. Helmreich, p. 397, ll. 17–18: οὐδὲ γὰρ οὐδὲ νοσήσει
τις ὅλως, ἢν ἐπίτηδες προνοῆται τοῦ μηδέποτ᾽ ἀπεπτῆσαι μετὰ τοῦ μηδὲ κινεῖσθαι τινα κίνησιν
ἰσχυρὰν ἐπὶ σιτίοις (For nobody will fall ill wholly, if he diligently takes care never to suf-
fer from indigestion, and avoids to move strongly after a meal); cf. Maimonides, Medical
Aphorisms 17.1, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 17: “Rest is very bad for the maintenance of one’s
health just as moderate movement is very beneficial. That is, people do not fall ill if they
take care that they do not suffer from any bad digestion whatsoever and that they do not
strenuously move after eating. Just as exercise before a meal is more beneficial for lasting
health than anything else, movement after a meal is more harmful than anything else. De
bonis [malisque] sucis.”
14 Cf. Maimonides, On Asthma 5.2, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 25: “The physicians have fixed
appropriate rules in this matter by stating that a person should stop eating before he
detests it, preferably at a time when most of his appetite has been satisfied and only a
little appetite remains;” idem, On Hemorrhoids 1.2, ed. and trans. Bos, p. 5: “The best thing
to rely upon in this matter is that one does not satiate the desire [for food], but stops tak-
ing it while there is still some appetite left, and distracts the attention from the stomach so
that it is not stretched until it protrudes like a tumor. For there are people whose appetite
is so strong that their stomach is stretched to that proportion; and in spite of that, they still
have appetite;” cf. idem, Hilkhot Deʿot 4.2, ed. and trans. Hyamson, p. 50a: “Food should not
be taken to repletion; during a meal, about one-third less should be eaten than the quality
that would give a feeling of satiety.”
15 Cf. Maimonides, On Hemorrhoids 1.2, ed. and trans. Bos, p. 5: “As to the quantity, it
means the excessive [amount] that is eaten and drunk, because good foods, and even the
extremely good ones, are badly digested if the stomach is overfilled with them.”
16 According to Galenic physiology, the bowel has four powers: the “attractive” and the
“repulsive,” which, together, account for selective absorption, the “retentive,” which holds
the residues inside the gut, and the “expulsive,” which expels the superfluities to the out-
side (see Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., “Two Treatises on the Regimen of Health”,
p. 17, n. 12).
ص ومن آ ثر أن لا يمرض أصلا فليجعل وكده أن لا يحدث له سوء هضم ولا يتحر ّك بعدبهذا الن ّ
الطعام .ومن أجل هذه البلية العظيمة حّذر جميع الأطباّ ء من الشبع وأمروا أن يرفع الإنسان يده عن
ف و يتحّفظ من تمّدد المعدة وامتلائها.
الطعام والشهوة بعد مستصحبة للإنسان قبل أن تك ّ
ل ما ينفع وتقوى القوة الدافعة وتدفع فضلاتها الرديئة ولا يحدث من
جي ّدا وتغتذي الأعضاء منها بك ّ
٢من :عن ‖ Rالإنسانom. : ١آ ثر :أراد = Sשירצה ‖ bوكده :جهده ‖ Rأن :بأن ‖ Nسوءom. N :
ف ‖ NOPالمعدة :الأعضاء N ٣بعد :تعود ‖ corr. kللإنسان :له = Sבו ‖ mتك ّ
ف :يك ّ ‖ Nعن :من NP
٦وتغتذي :وجذبت ‖ Nوتقوى :و يقوى ‖ Nوتدفع :تدفع ‖ Nولا :لا O
and expels their bad superfluities,17 and no harm occurs at all or the harm that
occurs is insignificant. But in satiation, even if it is from bread that has been
well prepared and from good meat, [the food] is not digested well at all, and
we have already mentioned the cause of this. To guard against satiation, the
physicians have forbidden to eat many dishes but to limit oneself to one dish
with every meal so that one does not eat too much and the appetite subsides
before satiation, occurs. [By doing so] one will also be free from a diversity of
digestions, because different dishes are digested in different digestions, every
dish according to its nature.18
4. The view of this Servant regarding the determination of the quantity of
food for someone who wishes to preserve his health, is that he should eat,
when the weather is temperate, a quantity that does not distend his stom-
ach and does not burden it and does not fail to digest. And when it is clear
to him that this is a good amount19—and this is the case when he does not
belch badly nor suffer from thirst but experiences energy and lightness and his
stools become moderate, cohesive and slightly tending towards softness20—
then this is a good amount, which he should keep on taking. As the weather
becomes warmer, he should reduce the amount [of food], because the diges-
tions are weak in the summer because of the dissolution of the innate heat.21
And as the weather becomes colder, he should increase the amount [of food],
because the digestions are strong in the winter because of the increase of the
innate heat inside the body, due to the constriction of the pores, and satiation
will not be attained.22
17 Superfluities are residual substances which cannot be assimilated by the body and so must
be evacuated from it in order to prevent ailments of various kinds.
18 Cf. Maimonides, On Asthma 5.4, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 26: “The physicians have for-
bidden the consumption of many dishes during a single meal and commanded limiting
oneself to a single dish. The reason they give for this is [that] the [stomach] has various
ways of digesting [different dishes].”
19 m adds: “he should choose food that is good for his nature.”
20 Cf. Maimonides, Medical Aphorisms 6.73, ed. and trans. Bos, vol. 2, p. 16: “When these four
signs combine—the stool is soft and cohesive; it is discharged neither before nor after its
usual time, and its quantity is commensurate with the food intake—it is an indication
that the food is well-digested and that the stool is digested and cocted. Occasionally one
of these is lacking but the stool is [still] digested and cocted. De crisibus 1”.
21 On the notion of the “innate heat,” the force sustaining life in living beings, see Galen, De
usu partium corporis humani, trans. May: On the Usefulness of the Parts of the Body, vol. 1,
pp. 50–53; cf. Maimonides, On Asthma 6.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 29.
22 Cf. Maimonides, On Asthma 5.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 24: “It is well known that this art
of medicine is devised for rational beings. Therefore, every human individual should cal-
culate the amount which he should eat when he is healthy and know the amount which,
ذلك ضرر أصلا أو يحدث ما لا يؤ به له .وأمّا الشبع ولو من الخـبز الجي ّد الصنعة واللحم المحمود فلا
ينهضم انهضاما جي ّدا بوجه وقد ذكرنا علةّ ذلك .وللتحّفظ من الشبع نهت الأطباّ ء عن أكل الألوان
ل أكلة على لون واحد حت ّى لا يكثر ما يتناول وتقف الشهوة قبل الشبع
الـكثيرة وأن يقتصر في ك ّ
ل لون بحسب طبيعته.
ن الألوان المختلفة تنهضم هضوما مختلفة ك ّ
وليسلم أيضا من اختلاف الهضوم لأ ّ
.٤وأمّا راي المملوك في تقدير كميّ ة الطعام لمن آ ثر تدبير صحتّ ه فهو أن يتناول في حين اعتدال الهواء ٥
شأ قدرا لا يمّدد معدته ولا يثقل عليه و يفتقد هضمه .فإذا تبي ّن له أ ّ
ن ذلك قدر جي ّد وذلك بأن لا يتج ّ
جشأ فاسدا ولا يعطش و يجد نشاطا وخّفا و يجيء الطبع معتدل مت ّصل مائل إلى اللين قليلا فذلك
قدر جي ّد يداوم أخذه .وكل ّما احتر ّ الهواء نقص من المقدار لأ ّ
ن الهضوم في الصيف ضعيفة لتحل ّل الحارّ
ن الهضوم في الشتاء قو ية لتوف ّر الحارّ الغر يزي في الأجواف
الغر يزي وكل ّما برد الهواء زاد في المقدار لأ ّ
لانسداد المسامّ ولا ينتهي للشبع. ١٠
١ضرر :ضررا ‖ RSله :إليه ‖ om. S NPالجي ّد :الجي ّل ٢ kبوجه om. NP :يوجبه ‖ Sوللتحّفظ :والتحّفظ
٤الهضوم :الهضم ‖ Pهضوما مختلفة: ل ‖ om. P :قبل :من قبل P
٣يقتصر :يقتصد ‖ kك ّ NPSU
هضوم مختلف NPهضوم مختلفة ٥ Uكميّ ة :كيحية ‖ Uصحتّ ه :صحي ّة ٦ kيمّدد :يتمّدد ‖ Uمعدته :المعدة
‖ NPعليه :عليها ‖ NPو يفتقد :و يعتقد ‖ kتبي ّن :يتبي ّن ‖ kقدر :قد om. N Pقدرا ‖ SUجي ّد :جي ّدا SU
٧جشأ فاسدا :جشأ فاسد ‖ NPوخّفا :وخّفة ‖ Rو يجيء :ومجيء U יבחר מאכל טוב לטבעו add. m
و يجد = Rוימצא ‖ mمعتدل مت ّصل مائل :معتدلا مت ّصلا مائلا ٨ Rيداوم :بدوام ‖ NPUنقص :ينقص
٩الهواء ‖ S1 :زاد :يزاد Pيكثر ‖ S1فيom. : ٩–٨الحارّ الغر يزي :الحرارات الغر يز ية N نO
ن :أ ّ
‖ Sلأ ّ
ن الهضوم في الشتاء قو ية لتوف ّر الحارّ الغر يزي ‖ S1لتوف ّر :لتوق ّد Pلموقد ‖ Nفي الأجواف :وكل ّما
Nفي المقدار لأ ّ
١٠ولا :لا ‖ Sللشبع :الشبع RSUلشبع N برد = S1וכל מה שיקרר m
if he consumes it in the springtime, can be easily tolerated and well and easily digested.
That amount should be taken as one’s basic portion; one should reduce it gradually as the
”heat increases and increase it gradually as the cold increases.
5. This Servant says: If someone would conduct himself in the same way as
he manages the animal on which he rides, he would be safe from many dis-
eases,23 that is, you do not find anyone who gives his animal fodder at random,
rather, he measures it out for her according to what she can tolerate. He himself,
however, eats at random, with no calculation. But he checks the activity of his
animal and trains her so that she does not stand still for ever and [her health]
is ruined. But he does not do so for himself, nor does he consider physical exer-
cise which is the cornerstone of the preservation of health and the repulsion of
most diseases.24
6. We have quoted Hippocrates’ statement above, that the preservation of
health consists of giving up laziness for exertion. There is nothing that can
replace exercise in any way, because through exercise the innate heat flares up
and all the superfluities are expelled, while through rest the flame of the innate
heat is extinguished and superfluities develop in the body, even if the food is
of the very best quality and of a moderate quantity. Exercise repels the harm
done by most bad regimens that most people adhere to.
7. Not every movement is exercise according to the physicians. What they
call exercise is a strong or fast movement or a combination of both, that is a
vigorous movement whereby breathing changes and a person begins to heave
deep sighs.25 Whatever exceeds this is exertion, that is to say that very strong
exercise is called exertion. Not everyone can tolerate exertion nor does he need
it. It is nevertheless better in the preservation of health than the neglect of
exercise. One should not take exercise except on an empty stomach once the
superfluities have been expelled, that is the urine and the feces.26 One should
23 This statement is quoted by Ibn Kaspi, ʿAsarah Kelei Keseph, ed. Last, vol. 1, p. 45, in his
commentary on Prov 12:10; cf. introduction, pp. 4–5 above.
24 Cf. Maimonides, On Asthma 5.2, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 25: “If, [in the case] of dumb
animals—such as horses, donkeys, and camels, whose regimen is fixed according to the
standard of rational beings—man measures out their regimen in such a way that they eat
only a fixed amount of fodder and do not eat at random, [why] would not man determine
his own food intake in such a way that he eats according to his appetite and not according
to what he can tolerate to the point that the food reaches the lowest part of the esopha-
gus?”
25 Cf. idem, Medical Aphorisms 18.12, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 41: “The definition of phys-
ical exercise is a vigorous movement that changes respiration. When a person makes any
movement that forces him to breathe stronger, faster, and more frequent than before, such
a movement becomes exercise for that person. De sanitate tuenda 2.”
26 Cf. ibid. 18.13 (p. 41): “The best time for physical exercise is after the food of the previous
day has been completely acted upon and digested in the stomach and vessels and it is
time for the next meal. An indication for this is a moderately yellow urine and the expul-
sion of all [the superfluities] retained in the bladder and the lower intestines. Thereafter,
recommend physical exercise. De sanitate tuenda 2.”
.٥قال المملوك لو دب ّر الإنسان نفسهكما يدب ّر بهيمته التي يركبها لسلم من أمراض كثيرة وذلك أن ّك لا
تجد أحدا من الناس يلقي العلف لبهيمته جزاف بل يقّدره لها بحسب احتمالها وهو يأكل جزافا من
غير تقدير و يفتقد حال حركات بهيمته و يروضها لأن لا تقف دائما فتعطب ولا يفعل ذلك بنفسه ولا
يفك ّر في ر ياضة الجسم التي هي الركن الأكبر في دوام الصح ّة ودفع أكثر الأمراض.
ن بالر ياضة تشتعل الحرارة الغر يز ية وتندفع الفضول كل ّها و بالسكون تنطفئ شعلة
الر ياضة بوجه لأ ّ
الحرارة الغر يز ية وٺتول ّد الفضول في الجسم ولو كان الطعام في غاية جودة الـكيفية ومعتدل الكميّ ة
و بالر ياضة تدفع شرّ أكثر التدبيرات السوء التي يتدب ّر بها أكثر الناس.
.٧وليس ك ّ
ل حركة ر ياضة عند الأطباّ ء وإن ّما تسمّى ر ياضة الحركة القو ية أو الحثيثة أو الجامعة
للأمرين وهي الحركة العنيفة التي ٺتغي ّر معها النفس و يأخذ الإنسان في أن يتنّفس الصعداء وما زاد ١٠
٢تجد :تلقى ‖ Pأحدا ‖ om. N :لبهيمته: ١قال المملوك :تدبير الأكل ‖ P1يركبها :تركبها ‖ kأن ّك :أن ّه R
لبهيمة ‖ Uجزاف :جزافا ‖ Sبل يقّدره لها بحسب احتمالها وهو يأكل جزافا ‖ S1 :يقّدره :بقدرها Pبقدرا لها
٣حركات :حركة ‖ Pبهيمته :بهيمة ‖ kو يروضها :و يرتضيها ‖ Sلأن لا :للا NP ‖ Nجزافا :جزاف NPU
٥قد :وقد ٤الجسم :جسمه ‖ Sالتي هي :الذي هو ‖ Nالأكبر :الأعظم R لئلا ‖ RSبنفسه :لنفسه S
٧غاية جودة الـكيفية :غاية الاعتدال في الـكيفية Pغاية الجودة الـكيفية Rغاية الجودة والاعتدال ‖ Sالكميّ ة:
٨و بالر ياضة :والر ياضة ‖ Uتدفع :تندفع NPيدفع Rيندفع ‖ Sالتي :الذي ‖ NSيتدب ّر بها: بالكميّ ة N
١٠للأمرين om. N :الأمرين ‖ Sالتي :الذي ‖ om. k Nٺتغي ّر :يتغي ّر ‖ PRSمعها :منها ‖ Rالصعداء: S
not exercise in intense heat nor in intense cold, the best time for exercise is in
the beginning of the day, when one awakens from one’s sleep after the expul-
sion of the superfluities, as we mentioned.
8. Amongst Galen’s general statements concerning the regimen of health is
the following: Just as movement before the meal is completely good, so move-
ment after the meal is completely bad.27 Know that any movement after the
meal is very harmful, I mean no strenuous28 movement, no sexual intercourse,
no bath,29 because the harm caused by these is great, especially for someone
whose vessels are narrow and thin by nature. The affliction it brings with it is
severe. But one should move a little after the meal from one side of the room to
the other to the extent that the food settles in the bottom of the stomach and
stays there until it is digested. Sleep helps the digestion, especially for someone
who is used to sleep during the day.30
27 Cf. Galen, De bonis malisque sucis 3.3–4, ed. Helmreich, p. 397, ll. 19–20: ὥσπερ γὰρ ἀγαθὸν
μέγιστον εἰς ὑγίειάν ἐστι τὸ πρὸ τῶν σιτίων γυμνάσιον, οὕτω βλαβερώτατον ἅπασα κίνησις ἐπὶ
σιτίοις; idem, In Hippocratis librum de alimento commentarius 2.4, ed. Kühn, vol. 15, p. 239:
ἴσμεν γὰρ ὅτι ὥσπερ ἀγαθὸν μέγιστόν ἐστιν εἰς τὴν ὑγείαν, τὸ πρὸ τῶν σιτίων προγυμνάσιον, οὕτω
βλαβερώτατον ἅπασα κίνησις μετὰ τὴν τροφήν. Cf. Maimonides, Medical Aphorisms 17.1, ed.
and trans. Bos, vol. 4, p. 17: “Rest is very bad for the maintenance of one’s health just as
moderate movement is very beneficial. That is, people do not fall ill if they take care that
they do not suffer from any bad digestion whatsoever and that they do not strenuously
move after eating. Just as exercise before a meal is more beneficial for lasting health than
anything else, movement after a meal is more harmful than anything else. De bonis [mal-
isque] sucis”; see also idem, On Asthma 5.5, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 27.
28 “strenuous movement”: j and m translate: “local movement.”
29 Cf. Maimonides, On Asthma 5.6, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 27: “Says the author: Rest-
ing after a meal is [in my opinion] of great benefit. And from this it may be clear to you
that going to the bathhouse, having sexual intercourse, and allowing venesection after
a meal are a great mistake, because all these are movements [of the body]; on the con-
trary, one should maintain absolute rest after the meal;” idem, On Hemorrhoids 1.5, ed.
and trans. Bos, p. 7: “… one should beware of [bodily] movement after a meal until the
food is digested. Any movement after a meal is harmful to the digestion—I mean any
movement—whether it is gymnastics, coitus, bathing, or movements [affections] of the
soul;” idem, Hilkhot Deʿot 4.3, ed. and trans. Hyamson, p. 50b: “Anyone who engages in
sport or violent exercise immediately after a meal, subjects himself to grave disorders.”
30 Cf. idem, On Asthma 10.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 51: “Know that sleeping immediately
after a meal is in general harmful for all people, and especially for my Master because it fills
the brain with vapors. But if you have a habit of doing so, you should gradually busy your-
self after the meal until there is an interval of three or four hours between the meal and the
sleep. For then the sleep helps the completion of the digestion and cocts the superfluities
of the food remaining in the stomach;” idem, Hilkhot Deʿot 4.5, ed. and trans. Hyamson,
p. 50b: “One should not go to sleep immediately after a meal, but only when three or four
hours have elapsed;” cf. Paulus Ægineta, Seven Books, trans. Adams, vol. 1, pp. 180–181.
المعدة و بعد نفض الفضلات أعني البول والغائط ولا يرتاض لا في الحر ّ الشديد ولا في البرد الشديد
وأفضل أوقات الر ياضة أوائل النهار عند الانتباه من النوم بعد نفض الفضول كما ذكرنا.
ينبغي بعد الطعام أن يتحر ّك قليلا من أّول المجلس إلى آخره قدر ما يستقر ّ الطعام في قعر المعدة و يسكن
صة لمن اعتاد النوم بالنهار.
حت ّى ينهضم .والنوم يعين على الهضم و بخا ّ
١و بعد :وجعل بعد ‖ Rنفض :نقص ‖ ORPUلا ‖ om. NS :الحر ّ :الحارّ ‖ Uولا في البرد الشديد= om. S :
٢أوقات الر ياضة :الأوقات في الر ياضة Rالأوقات للر ياضة ‖ Sنفض :نقص OUنقا NPجميع add. אגמ
٧بالنهار :في النهار N ٥عروقه :عروقها R בין תנועת העתקה ממקום למקו׳ jמקומית mبعده S
9. One of the rules in the regimen of health is that one should not consume
meal after meal, and that one should not eat except after true hunger when the
stomach is empty and the saliva is being drawn to the mouth and the hunger
is real. This is the time that nourishment is beneficial.31 One should not drink
except when one is truly thirsty, that is that when one is hungry or thirsty, one
should wait awhile because it may be a false hunger or a false thirst [that arises]
because of a bad humor that irritates the cardia of the stomach. If this (i.e.,
the false hunger or thirst) subsides, one should not take anything, but if the
hunger or thirst intensifies, then one should eat or drink. Drinking water after
a meal is bad; it corrupts the digestion except for someone who is used to do
so. One should not drink during the meal or afterwards as long as [the food]
is still in the stomach, except pure, cold water that should not be mixed with
anything.32
31 Cf. Maimonides, On Asthma 6.3, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 29–30: “Says the author:
This subject is repeated many times in [Galen’s] books, and the essential point—
whatever the context—is that one should not consume one meal after another and
that one should eat only when the stomach is empty and not as the fools do, who
fix a certain invariable time of the day to have their meal, as if it is an obligatory
prayer. Instead, one should let it depend on the emptiness of the stomach … The
moment after which one may partake of food is that wherein the food eaten [ear-
lier] has left the stomach, when there is no aftertaste from eructation, when there
is a real appetite, and when saliva begins to flow to the mouth—and, [even] then,
one should wait half an hour;” idem, On Hemorrhoids 1.5, ed. and trans. Bos, p. 7: “As
for the [proper] time of the consumption [of foods], one should eat only after true
hunger and should take care not to eat meal only after meal;” idem, Hilkhot Deʿot 4.1,
ed. and trans. Hyamson, p. 50a: “One should not take food except when one is hun-
gry.”
32 Cf. idem, On Asthma 7.3, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 34–35: “Regarding water, most people
know that, if one drinks it with a meal, it keeps the food crude because it forms a barrier
between it and the stomach so that the food floats and is badly digested. But if one has a
fixed habit of doing so, one should take as little as possible and delay taking it as long as
possible. The best time to drink water is about two hours after a meal. One should select
water that is sweet, pure, light, free from any change in odor, drawn on the same day from
running water;” idem, On Hemorrhoids 1.4, ed. and trans. Bos, p. 7: “The [right time] for
drinking water also belongs to this chapter. That is, the drinking of cold water before the
meal is very harmful; it produces serious diseases. Drinking it during the meal is less harm-
ful, but it harms the digestion of the meal. The best time for consuming water is one hour
after the meal;” idem, Hilkhot Deʿot 4.2, ed. and trans. Hyamson, p. 50b: “After the process
of digestion has commenced, water may be taken as needed. But even after food has been
digested, it should not be drunk copiously.”
.٩ومن قوانين تدبير الصح ّة أن لا يدخل طعام على طعام ولا يؤكل إلا بعد الجوع الصادق حت ّى تنقى
المعدة و يأخذ الر يق ينجلب للفم و يصدق الجوع فحينئذ وقت الغذاء النافع .ولا يشرب الإنسان الماء إلا
عند العطش الصادق أعني أن ّه إذا جاع أو عطش يصبر قليلا فقد يكون جوعا كاذبا وكذلك عطشا
كاذبا من أجل خلط رديء لذع فم المعدة فإن سكن ذلك فلا يتناول شيئا فإن تز ي ّد ذلك الجوع أو
العطش أكل حينئذ أو شرب .وشرب الماء بعقب الطعام رديء مفسد للهضم إلا لمن اعتاده ولا ٥
ينبغي أن يشرب مع الطعام أو بعده طال ما هو في المعدة إلا الماء القراح البارد ولا يمزج بشيء.
٢ينجلب :يتجل ّب ‖ PSللفم :للفهم Oفي الفم ‖ Sفحينئذ :حينئذ ١ولا :وأن لا ‖ Sيؤكل :يأكل N
٤لذع :في ‖ add. Pسكن: ٣إذا :إن ‖ Pيصبر :تصبر ‖ NPوكذلك :و يكون S ‖ Rالنافع :الأنفع P
٦طال :طول ‖ Rالقراح البارد: ٥اعتاده :اعتاد ذلك N يسكن ‖ kفلا :لا ‖ Rتز ي ّد :تزايد PSيز يد k
10. One of the rules in the regimen of health is that one should not retain a
superfluity in any way, when there is need to expel it, one should do so quickly.33
One should not take a meal, go to the bathhouse, have sexual intercourse, sleep,
or take exercise until one examines oneself and tries to expel the superfluities.
Similarly, after these five things one should examine oneself again.
11. One of the rules in the regimen of health is also that one should look into
the quality of the food. This is a very broad subject, which requires knowledge
of the natures of all the foods, of each and every kind. The physicians have com-
posed a number of lengthy books on this [subject] and they were right to do so
since it is something that is absolutely necessary. We however, according to the
intention of this treatise and according to the foods which are common with
us and can be found in many places, will give some useful summarizing rules.
12. One of these is that the excellent foods on which every one who desires to
stay healthy should rely upon are well prepared wheat bread, the meat of sheep
in their first or second year,34 the meat of the chicken, francolin, ṭayhūj,35 tur-
33 Cf. idem, On Asthma 9.9, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 45: “Know that nothing is more harm-
ful to the preservation of health and [more likely] to cause disease than the retention of
the two [prime] superfluities.”
34 Cf. ibid. 3.6 (p. 15): “You should mostly partake of the meat of sheep, because it is common
food with us. Since this is the case, the best thing to take is a yearling or an animal at the
beginning of its second year. But do not take an animal which has completed two years.”
See also ch. 1.14 (pp. 56–59 below).
35 “ṭayhūj”: A kind of partridge; cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 3, p. 75: “Mas pulli
perdicis” (male partridge); Stephenson ed. and trans., in al-Qazwīnī, Zoological Section of
the Nuzhatu-l-Qulūb, p. 78, n. 1: “According to al-Damīrī it is a certain bird resembling a
small (red-legged) partridge;” cf. al-Damīrī, K. Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrā, vol. 2, p. 670;
trans. Jayakar: Zoological Lexicon, vol. 2, p. 257. The Galenic Greek term for ṭayhūj is πέρδιξ
(Galen, De methodo medendi 8.2., ed. Kühn, vol. 10, p. 549). Maimonides’ medieval trans-
lators identified ṭayhūj with the partridge, with various birds belonging to the family of
grouses, and more specifically with the wood grouse (cf. Levinger, “Maimonides on For-
bidden Food,” pp. 202–203). In On Asthma 3.4, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 14, Maimonides
recommends “meat of fowl which is not fat, because it contains little superfluity and is
quickly digested, [such as] francolin, pigeon, and partridge; and all the smaller kinds of
fowl—such as small birds” to his patient; cf. idem, Medical Aphorisms 20.58, ed. and trans.
Bos, vol. 4, pp. 81, 83: “The foods that are most similar to blood are those that are inter-
mediate between thin and thick. These include … meat of chickens, partridges, pigeons,
turtledoves, francolins, [and] pheasants … De bonis ⟨malisque⟩ sucis … The best [kinds of]
birds are the partridge and mountain sparrows. After these come chickens and francolins.
Those animals that are very old or young (that is, just born) should be avoided. De methodo
[medendi] 8;” see also idem, On Poisons and the Protection against Lethal Drugs 66, ed. and
trans. Bos, p. 43; and idem, On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them
28, ed. and trans. Bos, forthcoming. The subject of food and its quality is discussed exten-
sively in Levinger, “Maimonides on Forbidden Food.”
.١٠ومن قوانين تدبير الصح ّة أن لا يحقن فضلة بوجه إلا عند الحاجة لدفعها يبادر بذلك .و ينبغي أن
لا يتناول الإنسان طعاما ولا يدخل حماّ ما ولا يجامع ولا ينام ولا يرتاض حت ّى يفتقد نفسه و يستدعي
خروج الفضلات وكذلك بعد هذه الخمسة الأشياء يفتقد نفسه أيضا.
.١١ومن قوانين تدبير الصح ّة أيضا تفّقد كيفية الغداء وهذا باب واسع جّدا يحتاج فيه إلى معرفة
طبائع الأغذيةكل ّها نوع نوع وقد أل ّفت الأطباّ ء في ذلك عّدةكتب مطو ّلة وحّق لهم ذلك لأن ّه أمر ٥
ضروري جّدا .لكن ّا نحن بحسب غرض هذه المقالة و بحسب الأغذية المألوفة عندنا الـكثيرة الوجود
أتي من ذلك بجمل نافعة.
.١٢من ذلك أ ّ
ن الأغذية الفاضلة التي ينبغي أن يعتمدها من يؤثر دوام الصح ّة هي خبز الحنطة المحكم
الصنعة ولحوم الحولي من الضأن والثني ولحوم الدجاج والدرّاج والطيهوج واليمام والحجل وصفر بيض
١تدبير :حفظ ‖ Sالصح ّة :أيضا ‖ add. NPفضلة :الفضلة ‖ NPلدفعها :لدفعه ‖ Nبذلك :لذلك S
٤تدبير :حفظ ‖ Sأيضا :أن ‖ NPتفّقد: ٣الأشياء :أشياء RSU ٢حماّ ما :الحم ّام ‖ NPولا ينامO1 :
يفبقد ‖ NPUوهذا :وهو ‖ NPواسع :نافع = Rמועיל ‖ mجّدا ‖ om. S :فيه ‖ om. Nm :معرفةom. S :
٧أتي: ٥نوع نوع :نوعا نوعا ‖ Rالأطباّ ء في ذلك :في ذلك الأطباّ ء ‖ Pمطو ّلة :مملوءة ‖ om. S Pلهم :له N
من الضأن والثني :الحولي والثني من الضأن NPالجدي والثني من الضأن Rובשר הגדי והכבש ‖ mوالطيهوج:
١.53–٩بيض الدجاج :البيض N والسهوج وطواجن ‖ Pواليمام :والحمام kاليمام ‖ Pوصفر :وصغار S
tledove, partridge, and the yolk from chicken eggs. I mean with well prepared
bread, that it should be made from fully ripened wheat after the superfluous
moistures have been dried out, but which is not so old that it begins to spoil.
The bread should be made of coarsely ground grain, I mean that it should not
be peeled and that its bran should not be removed through sifting. It should
be clearly raised and salted and well worked during kneading and baked in an
oven. This is well prepared bread according to the physicians; it is the best of
foods.36
13. You should know that everything that is prepared from wheat other than
this bread is not good food in any way. On the contrary, very bad foods are
[made] from it, such as faṭīr,37 dough cooked like iṭriya38 and lākisha39—and
36 Cf. Maimonides, On Asthma 3.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 11: “Galen has explained that
every kind of food prepared from wheat flour that has been thoroughly sifted is thick
and sticky and digests slowly, but [it] is very nutritious. Its harm is only then eliminated
when flour is used that is not sifted as much, when the leaven is [still] recognizable in the
bread, [when] the bread is well salted and the dough well kneaded, when it is baked in
a tannūr and when it is well done. Any bread [prepared] in this way is better than that
prepared from [whole] grains;” idem, Medical Aphorisms 20.16, ed. and trans. Bos, vol. 4,
p. 67: “The most beneficial and appropriate bread for someone who does not engage in
physical exercise and for the elderly is bread that has been properly baked in an oven and
which contains a lot of yeast … De alimentorum facultatibus 1.”
37 “faṭīr”: Cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 3, p. 357: “Infermentata massa: azymum;
recenter confectus sine azymo (panis); praepropere confectus;” Lane, Arabic-English Lex-
icon, vol. 6, p. 2417: “Dough unleavened; or not left until it has become good [or mature];”
Dozy, Supplément, vol. 2, p. 268: “galettes, crêpes, galettes au beurre.” For some recipes,
cf. Arberry, trans., “Baghdad Cookery Book,” p. 87, s.v. faṭāʾir: “Make a light dough, then
fry in sesame-oil into loaves: take out, dip in syrup, and sprinkle in sugar;” Rodinson,
“Recherches,” p. 140 (= “Studies in Arabic Manuscripts,” p. 142); Perry, “Description of
Familiar Foods,” p. 431. Cf. Maimonides, On Asthma 3.2, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 13:
“Galen also said: ‘Unleavened bread [from coarse barley meal] is unfit and not beneficial
for anyone;’” idem, Medical Aphorisms 20.16, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 67: “But com-
pletely unleavened bread is not appropriate for anyone;” idem, On Hemorrhoids 2.3, ed.
and trans. Bos, p. 10: “Similarly, [he should beware of] thick foods, such as different kinds
of harīsa, different kinds of tharīda, zalābiyya, dates, old cheese, faṭīr, and qaṭāʾif.”
38 “iṭrīya” (from Syriac “iṭrīn”; Fränkel, Aramäische Fremdwörter im Arabischen, p. 37; Payne
Smith, Compendious Syriac Dictionary, p. 12: “ἴτρια, vermicelli”): Cf. Freytag, Lexicon
Arabico-Latinum, vol. 3, p. 54: “Cibus constans oblongioribus filis ex farina paratis, quae
in iure coqui solent”; Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 5, p. 1852, remarks that it is a “sort
of food called in Pers. [ … لاخشةi.e.,] a certain food, like threads, made of flour;” Nasrallah,
trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 561: “dried thin strings of noodles made with stiff
unfermented dough;” Perry in Arberry, trans, “Baghdad Cookery Book,” p. 53, n. 3: “Iṭriya
was a small soup noodle of Greek origin which resembled Italian orzo;” Dalman, Arbeit
und Sitte, vol. 4, p. 149: “Fadennudeln;” Bos/Hussein/Mensching/Savelsberg, eds., Sefer ha-
الدجاج .وأعني بالخـبز المحكم الصنعة أن يكون من حنطةكمل نضجها بعد أن جّفت منها الرطو بات
الفضلية ولم تقدم حت ّى بدأها الفساد و يكون الخـبز خشكار أعني لا يقشر ولا تستأصل نخالته بالغر بلة
و يكون ظاهر الخمير ظاهر الملح و يكثر دعكه في حال العجين و يخـبز في التن ّور فهذا هو الخـبز المحكم
الصنعة عند الأطباّ ء وهو أفضل غذاء.
ل ما يعمل من الحنطة خارجا عن هذا الخـبز فليس هو غذاء فاضل بوجه .١٣و ينبغي أن تعلم أ ّ
نك ّ ٥
بل منها أغذية رديئة جّدا كالفطير والعجين المطبوخ كالإطر ية واللاكشة وهي التي تسمّيها العجم
٢ولم :ولا ‖ Pتقدم :ٺتقدم ‖ NPبدأها :يبدأها Rبدأ بها ‖ Sالفساد :ونما ١جّفت :جفف R
٣العجين :العجن S ‖ add. Uخشكار :خشكارا ‖ Sنخالته :نخالة ‖ om. S kبالغر بلةom. P :
٥خارجا :خارج ‖ PUفليس :ليس ‖ Nفاضل بوجهinv. N : ٤الصنعة :الصناعة ‖ Rغذاء :الغذاء S
٦كالإطر ية :والرشتة ‖ add. Sواللاكشة :والاحسا NPوالاكشة Oواللاكسة ‖ kوهي ‖ om. R :التي:
الذي N
Shimmush, bk. 29, pt. 1, pp. 287–288 (Lamed 5). In the Hebrew translations of Maimonides,
On Asthma 3.1, ed. and trans. Bos, vol. 2, by Samuel Benveniste (p. 249), Joshua Shatibi
לביבות andטריאה ,החוטים הנקראים אלתריאה (p. 327), and Anonymous (p. 395), we find:
respectively.
39 segmenta mas-لاخشه “lākisha”: Cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 4, p. 123: “Pers.:
sae farinariae tenuiora et oblonga, quae iuri incoquuntur;” Vullers, Lexicon persico-latinum
;” WKAS,ططماج etymologicum, vol. 2, p. 1069: “genus pultis farinarium aut sec. al. i. q.
vol. 2.2, p. 1253: “A kind of food /vermicelli.” Freytag’s definition was adopted by Vullers,
except for the addition “ital. lasagna;” see n. 40 below (p. 54).
this is what the Persians call ṭuṭmāj40—boiled flour such as ḥarīra,41 ʿaṣīda,42
dough that is fried like zalābiyya,43 and bread that is mixed with olive oil or with
other oils. All these are very bad foods for all people.44 Similarly, bread made
from white45 flour (ḥuwwārā), and bread made from the finest46 white flour
40 “ṭuṭmāj”: Cf. Vullers, Lexicon persico-latinum etymologicum, vol. 1, p. 423, s.v. tutmāj: “seg-
menta massae farinariae tenuiora et oblonga, quae iuri incoquuntur, ital. lasagna;” Nas-
rallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 574, “fresh pasta”: “A ṭuṭmāj recipe in the
Istanbul manuscript (of Ibn Sayyār al-Warrāq, K. al-ṭabīkh) calls for stiff unfermented
dough to be flattened thin, cut into strips, and spread outside to dry out in the air for
half a day. The strips are then cut into 2-finger long pieces, cooked in a small amount of
water, and served with fried meat.”
41 “ḥarīra”: Cf. Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 2, p. 539: “A kind of soup of flour and grease
or gravy;” see Diouri, “Of Leaven Foods,” pp. 247–250; esp. p. 250: “it is basically made from
flour, milk and fat.” According to Nasrallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 606,
its basic ingredients are “starch, water, and fat.” For some recipes, see Ibn Sayyār al-Warrāq,
K. al-Ṭabīkh 107 , eds. Öhrnberg/Mroueh, pp. 288–290. See also Maimonides, On Asthma
3.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 12.
42 “ʿaṣīda”: Cf. Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 5, p. 2060: “a sort of thick gruel, consisting
of wheat-flour moistened and stirred about with clarified butter, and cooked;” Nasrallah,
trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 604: “a kind of soup ḥasāʾ, rather dense in consis-
tency. The main ingredients are flour, fat, and water … However, it may be a kind of dessert
when made with mashed dates and clarified butter;” see also Goitein, Mediterranean Soci-
ety, vol. 4, p. 248; Arberry, trans., “Baghdad Cookery Book,” p. 82, n. 1; p. 89, s.v. kabūlā; Perry,
“K. al-Ṭibākha,” p. 473.
43 “zalābiyya”: Cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 2, p. 247: “dulciolorum species, Per-
sis زليبياappellatorum” (= Vullers, Lexicon persico-latinum etymologicum, vol. 2, p. 139);
Dozy, Supplément, vol. 1, p. 598: “beignet, gâteau feuilleté au miel et aux amandes;” Nasral-
lah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, pp. 602–603, mentions: “ ‘zalābiya mus̲h̲abbaka’
(latticed fried fritters), soaked in honey or drenched in sugar;” for some recipes, cf. Ibn Say-
yār al-Warrāq, K. al-Ṭabīkh 100, eds. Öhrnberg/Mroueh, pp. 267–270. See also Ibn Janāḥ,
K. al-Talkhīṣ 323, eds. and trans. Bos/Käs/Lübke/Mensching, forthcoming; Maimonides,
On Asthma 3.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 12; idem, On Hemorrhoids 2.3, ed. and trans. Bos,
p. 10, and esp. p. 184, n. 66.
44 Cf. idem, On Asthma 3.1, ed. and trans. Bos, p. 12: “Anything made from wheat [prepared]
in a different way is bad and harmful for people in general and for my honorable Master
in particular, such as that [food] prepared from wheat itself (as, for instance, harīsa, or
ḥarīra). Neither should it be [prepared] from flour which is boiled, such as wetiqa [is].
Nor should it be that which is prepared from the dough, such as noodles and ḥasw and
the like. Nor should [food] be made from that [flour] which is mixed with oil or fried,
since this increases its stickiness and makes it hot—such as kaʿk mixed with oil and sweet
pancakes.”
45 “white flour (ḥuwwārā;” acc. to Fränkel, Aramäische Fremdwörter im Arabischen, p. 32,
the term hails from Syriac ḥewwārā): Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 2, p. 539: “White,
applied to flour, such is the best and purest of flour, and in like manner applied to bread,
or whitened applied to flour and, in this latter sense, to any food;” Dozy, Supplément,
vol. 1, p. 344: “la meilleure espèce de fleur de farine;” Freytag, Lexicon Arabico-Latinum,
vol. 1, p. 440: “Edulia alba; pec. panis albus; Farina optima;” Nasrallah, trans., Annals of the
الططماج وكالدقيق المطبوخ كالحر يرة والعصيدة والعجين المقلو كالزلابية وكالخـبز الملتوت بالز يت
ل هذه أغذية رديئة جّدا للناس كل ّهم وكذلك خبز الحو ّارى وخبز السميذ
ّ أو بغيره من الأدهان ك
ألا لمن اعتادها ور بي: ‖ كل ّهمS الأغذية: ‖ أغذيةN غيره: بغيره٢ NPR والخـبز: ‖ وكالخـبزR والزلابية
add. P عليها
Caliph’s Kitchens, p. 561, ḥuwwārā: “fine bran-free wheat flour made from red wheat. In
comparison with samīd̲ h̲, it is higher in gluten and lower in starch content.” For the poor
quality of the bread prepared from this flour, see also Maimonides, On the Elucidation of
Some Symptoms and the Response to Them 27, ed. and trans. Bos, forthcoming. Accord-
ing to Rabbeinu Ḥananel from Kairouan (990–1050), the flour called ִחי ַוּרָתּאis thick and
nothing else but the debris of semida ( ;)קמח עב פסולת של שמידאcf. Sokoloff, Dictionary
of Jewish Babylonian Aramaic, p. 451, s.v. ( ִחי ַוּ ִריָתּאa type of white flour). That there was a
tradition considering ḥiwwarta to be inferior flour in comparison to semida is also borne
out by the story in the Babylonian Talmud, Gittin 56a; also acc. to Becker, Beiträge zur
Geschichte Ägyptens, vol. 1, p. 21, samīdh is better flour than ḥuwwārā (following Mielck,
Terminologie und Technologie, p. 38, n. 3).
46 “finest white flour (samīdh)”: Cf. Fränkel, Aramäische Fremdwörter im Arabischen, p. 32:
“سميذ: übernommen aus smīḏā סמידאwelches selbst aus σεμίδαλις stammt;” but cf.
Sokoloff, Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 818, s.v. “ ;סמידאfinest grade flour <
Akk. samīdu” (cf. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch vol. 2, p. 1018, s.v. samīdum: “ein
Mehl”); cf. Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 4, p. 1424, s.v. سميد: “white, or whitened, flour;”
Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 2, p. 351, s.v. (“ سميدmelius سميذscribitur): simila (the
finest wheat flour; cf. Lewis/Short, Latin Dictionary, p. 1700), panis albus;” Nasrallah, trans.
Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 573, s.v. samīd̲ h̲: “the finest variety of white wheat flour,
called darmak in the western region of the Islamic world. Most of the dictionaries consider
samīd̲ h̲ a synonym for ḥuwwārā. In fact, they are not exactly the same: samīd̲ h̲ is the purest
and finest flour, high in starch (lubāb) content, low in gluten, and free of bran (nuk̲h̲āla),
and hence is mostly used for making delicate pastries such as cookies. Ḥuwwārā is also
bran-free but lower in starch and higher in gluten, which makes it eligible for baking fine
breads (al-Isrāʾīlī 2:20).”
(samīdh), and from harīsa,47 are not good foods.48 Although they are good once
they are digested, they require a stomach with a strong digestion and then they
provide abundant, good nourishment.
14. Those meats that we have mentioned are not all of one nature, and are not
equally laudable. But the best meat of land49 animals is that of sheep that graze
in the field, that are in their first or second year and moderately fat. The best
[part] of this meat is the front part and that which is attached to the bone. All
that which is in the abdomen is bad, and all fat is bad; it satiates, causes indi-
gestion, spoils the appetite and produces phlegmatic humor.50 Similarly, the
47 “harīsa”: The term is used in a double sense; 1) a certain wheat (grain) preparation, as
in our text; 2) a certain dish; cf. Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 8, p. 2891: “Grain, or
wheat, bruised, brayed, or pounded, [vehemently, or violently], and then cooked; or a
kind of thick pottage, prepared of cooked wheat and cooked flesh-meats much pounded
together.” For harīsa as a dish, see Nasrallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, pp. 606–
607; Rodinson, “Recherches,” p. 103, IV; p. 139, n. 8 (= “Studies in Arabic Manuscripts,” p. 101
(4); p. 141, n. 6). Acc. to Maimonides, On Coitus 6, ed. and trans. Bos, p. 40: “It is prepared
from sheep’s meat or rooster testicles, and spiced with the spices which we have men-
tioned; one may [also] sprinkle cinnamon (cassia) over it;” see also idem, On Asthma 3.1,
ed. and trans. Bos, vol 1, p. 12; idem, On Hemorrhoids 2.3, ed. and trans. Bos, p. 10. For a
variety of recipes, cf. Ibn Sayyār al-Warrāq, K. al-Ṭabīkh 50, eds. Öhrnberg/Mroueh, pp. 138–
140; Perry, “Description of Familiar Foods,” pp. 366–367, 446; idem, “K. al-Ṭibākha,” p. 475;
Arberry, trans., “Baghdad Cookery Book,” p. 69.
48 Cf. Maimonides, On Asthma 3.1, ed. and trans. Bos, vol 1, p. 13: “The worst of all these [kinds
of bread] is that which is made from the very fine flour [prepared from] the innermost
pure grain of the wheat.”
49 “land animals”: I.e., contrary to birds and fishes; cf. Maimonides, “Two Treatises on the Reg-
imen of Health,” eds. and trans. Bar-Sela/Hoff/Faris, p. 18: “cattle.” See also idem, Medical
Aphorisms 20.22, ed. and trans. Bos, vol 4, p. 69.
50 Cf. ibid. 20.65 (p. 85): “Things that are greasy and sticky, such as the [different kinds of] fat,
satiate and fill someone who eats them from the outset, as soon as they reach the stomach.
And then they diminish and lessen his appetite. A human being cannot bear to eat such
food constantly. De alimentorum [ facultatibus] 3;” Levinger, “Maimonides on Forbidden
Food,” p. 204.
والهر يسة ليست بأغذية فاضلة وإن كانت جي ّدة إذا انهضمت فإّنها تحتاج إلى معدة قو ية الهضم وحينئذ
تغذو غذاء كثيرا جي ّدا.
.١٤وهذه اللحوم التي ذكرناها ليس هي كل ّها طبيعة واحدة ولا تحمد على السواء لـكن أفضل لحوم
المواشي لحم الضأن الراعي في الفحص الحولي أو الثني المعتدل السمن وأفضل لحمه مقّدمه وما كان
ل ما في البطن رديء والشحوم كل ّها رديئة تشبع وتتخم وتسقط شهوة الطعام وتولد
لازقا بالعظم وك ّ ٥
٣التي :الذي ‖ Nكل ّهاom. : ٢جي ّدا :جّدا S ١بأغذية :أغذية ‖ Uإلى ‖ om. R :معدة :معد NPS
٤لحم ‖ om. S :الراعي :الذي ترعى ٤–٣لحوم المواشي :اللحوم من المواشي Rاللحوم لحم المواشي S S
٥لازقا :لاصقا ‖ PRSما :كان ‖ add. NPشهوة الطعام: ‖ Nالفحص :النحص ‖ kالسمن :الشموم S
heads of all animals have more superfluities than the rest of their bodily parts.
The extremities of animals, that is their shanks, are free of superfluities and
their nourishment is not bad.51 Lamb has many superfluities, there is no good
in it. But the suckling kid is good nourishment and digests quickly.52 The meat
of birds in general is lighter than that of land animals and is digested quicker.
The best meat of birds is that which we have mentioned.
15. Fresh milk is a good nutrient for someone if it does not turn sour in his
stomach, nor becomes vaporous or flatulent, nor produces flatulence in the
hypochondria. One should add a little honey and a grain of salt, as Galen has
mentioned,53 so that it does not curdle in the stomach. The best milk is the
thinnest, such as goat’s milk; the milk of a she-camel is also good.54
51 Cf. Maimonides, On Asthma 3.6, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 15–16: “You should mostly
partake of the meat of sheep, because it is common food with us. Since this is the case,
the best thing to take is a yearling or an animal at the beginning of its second year. But do
not take an animal which has completed two years. And take that animal which is grazing
in the field, but not that which is stall-fed, for the latter contains many superfluities, espe-
cially fat animals … All the intestines of any species whatever are bad; the heads contain
many superfluities, and, while the legs are free from superfluities, they do contain sticki-
ness. In general, you should not eat anything from the male of this species except for the
meat from the front part and the meat which is attached to the bone, such as the shoul-
der, the chest, and the ribs around the heart; all this is of the same kind. All the fats of the
abdomen are, in general, bad for all people because they are sticky and spoil the digestion.
And since they satiate and spoil one’s appetite, they have a deadly effect in the case of this
disease because of their increased moisture.”
52 Cf. idem, Medical Aphorisms 20.19, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 67: “The best meat of land
animals is pork; then comes the meat of kids and then that of calves. The meat of lambs is
moist, sticky, and slimy. As for the meat of the other land animals, I recommend that any-
one who cares about keeping his humors in a healthy condition avoid eating it. De bonis
malisque sucis;” ibid. 25.10 (vol. 5, pp. 113–114): “In his treatise De bonis malisque sucis he
holds pork to excel any other [kind of] praiseworthy food. After that [in excellence] comes
kid’s meat and after that calf’s meat and after that lamb’s meat.”
53 Galen, De alimentorum facultatibus 3.14, ed. Helmreich, p. 346, l. 27–347, l. 1: διὸ καὶ σπανίως
ἐτυρώθη τινὶ κατὰ τὴν γαστέρα πινόμενον αὐτίκα θερμὸν ἅμα τῷ τῶν τιτθῶν ἐκπεσεῖν. εἰ δ᾽ ἁλῶν
λάβοι καὶ μέλιτος, ἀδύνατον αὐτῷ παγῆναί τε καὶ τυρωθῆναι κατὰ τὴν γαστέρα (idem, On Food
and Diet, trans. Grant, p. 164: “That is why it rarely curdles in the stomach when drunk
warm as soon as it runs out from the udders. If one takes it with some salt and honey,
it cannot thicken and curdle in the stomach”); cf. idem, De bonis malisque sucis 4.4.8, ed.
Helmreich, p. 399, ll. 20–23 = Maimonides, Medical Aphorisms 20.41, ed. and trans. Bos,
vol. 4, p. 75; and Galen, The Thinning Diet 11, trans. Singer, pp. 323–324.
54 Cf. Maimonides, Medical Aphorisms 20.73, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 89: “In general, all
[types of] milk relieve the bowels, and camel milk strengthens the stomach and liver;”
Levinger, “Maimonides on Forbidden Food,” pp. 206–207.
الشراسيف فهو له غذاء جي ّد و ينبغي أن يضاف إليه يسير عسل وحصاة ملح كما ذكر جالينوس حت ّى
لا يتجب ّن في المعدة وأفضل الألبان أرق ّها كلبن الماعز ولبن النوق أيضا جي ّدا.
٧–٦حت ّى لا :للا N ٦يسير :قليل P ٥لا :لم ‖ Nله ‖ om. P :منهom. R : ٤هي التي :هو الذي N
٧أرق ّها :وأرق ّها ‖ NPSكلبن :لبن ‖ NPSجي ّدا :جي ّد جّدا NPجي ّد S
16. All that is made from milk, or is mixed in it, is very bad, that is rāʾib,55 khi-
lāṭ56 and shīrāz;57 similarly what is boiled from milk or cooked in it, all that is
bad nutrition.58 As for [the different types] of cheese, they are all very bad and
thick nutrients, except for the cheese that is fresh, white in color, sweet of taste,
and light of fat. Galen says that it is a good nutrient and praises it.59 But what is
different from it is very reprehensible, especially old cheese with much fat. As
for fresh butter and clarified butter, they are not bad foods; they are allowed to
all people.
55 “rāʾib”: Cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 2, p. 205: “Crassum (lac), cuius cre-
mor ablatus est …;” Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 3, p. 1176: “Thick, or coagulated; or
churned and deprived of its butter …;” Nasrallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens,
p. 590: “yoghurt made without rennet after churning its butter and removing it. It is
believed to be easier to digest than thick and drained varieties of yoghurt such as māst
and shīrāz (Ibn al-Bayṭār 632).”
56 “khilāṭ”: Kroner translates: “süss-saure Milch” (sweet-sour milk, in Maimonides, “Fī tad-
bīr as-ṣiḥḥat,” p. 207 (138)); cf. Nasrallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 587:
“yoghurt infused with herbs and vegetables.” According to Dozy, Supplément, vol. 1, p. 394,
it is a sort of dish with a bitter taste and provoking thirst, or perhaps a sort of pot pourri
or salmigondis. Rodinson, “Recherches,” p. 141 (= “Studies in Arabic Manuscripts,” p. 144),
mentions a recipe of khilāt baysānī (a Baisan [Bethshean, Palestine] mixture), assorted
herbs mixed with salted goat’s laban; see also Ibn Sayyār al-Warrāq, K. al-Ṭabīkh 39, eds.
Öhrnberg/Mroueh, p. 95, and ch. 4.24 below (pp. 140–141).
57 “shīrāz”: Cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 2, p. 210: “Lac crassum, e quo educ-
tum est serum;” Vullers, Lexicon persico-latinum etymologicum, vol. 2, pp. 493–494: “genus
cibi e lacte concreto confecti aut casei … lac crassum, e quo eductum est serum Freyt.
ex Kam.;” Nasrallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 590: “thick drained māst
(yoghurt made with rennet);” Perry, “Description of Familiar Foods,” p. 399, no. 1: “Shīrāz
was yoghurt drained of its whey, sometimes sort of cheese made from rennet-thickened
yoghurt (mast) by adding salt and pressing out the whey.” For a recipe, see Ibn Sayyār al-
Warrāq, K. al-Ṭabīkh 39, eds. Öhrnberg/Mroueh, p. 95.
58 Cf. Maimonides, On Asthma 9.12, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 47: “Says the author: The fact
is that one can see most people crave sharp, bad foods such as salted cheese …, even if
they are evil-smelling—as, for instance, … the different kinds of congealed milk …” See
also idem, Medical Aphorisms 23.107, ed. and trans. Bos, vol. 5, pp. 69–70; Paulus Ægineta,
Seven Books, trans. Adams, vol. 1, pp. 151–155.
59 Cf. Galen, De alimentorum facultatibus 3.16.3., ed. Helmreich, p. 354, ll. 14–17: τὸν δὲ νέον
ἁπάντων τυρῶν εἶναι κάλλιστον, … ἥδιστος μὲν εἰς ἐδωδὴν ἀβλαβὴς δὲ στομάχῳ καὶ πάντων τῶν
ἄλλων τυρῶν ἧττον δύσπεπτος καὶ δυσδιέξοδος (idem, On Food and Diet, trans. Grant, p. 169:
“Of all the cheeses, the best is freshly produced … This is an extremely pleasant cheese for
eating and causes no harm to the stomach. It is the least problematic to digest and excrete
of all the cheeses”); cf. Maimonides, Medical Aphorisms 20.45, ed. and trans. Bos, vol. 4,
p. 77.
.١٦وك ّ
ل ما يعمل من اللبن أو يخلط به رديء جّدا أعني الرائب والخلاط والشيراز وكذلك ما طبخ
ل ذلك رديء الغذاء .وأمّا الأجبان فرديئة الغذاء جّدا وغليظة الغذاء إلا أ ّ
ن من اللبن وما يطبخ بهك ّ
ن غذاءه جي ّدا و يحمده
ن جالينوس يقول إ ّ
الجـبن الطري الأبيض اللون الحلو المطعم القليل الدهنية فإ ّ
صة الجـبن العتيق الـكثير الدهنية .وأمّا الز بد والسمن فليس بأغذية رديئة
وما سواه مذموم جّدا و بخا ّ
ل الناس.
مطلقة لك ّ ٥
١اللبن :الألبان ‖ Pيخلط :يختلط ‖ RSوالخلاط :والاخلاط ‖ NPوالشيراز :والشرار kوالشيراز corr.
17. Bees’ honey is good nourishment for old people but bad for young peo-
ple, and especially for those with a hot temperament, because it changes60 into
yellow bile.
18. Most fish are bad nourishment, especially for people with a moist tem-
perament and for old people; especially [bad] amongst them are [fish]61 with
a large body and salted ones and those that live in bad waters and that are very
fat and very viscous. But fish that have a small body, white flesh that falls apart
[easily], and that tastes sweet, or [fish] that live in the sea or in streaming waters
such as those that are called būrī62 (mullet) or rāy,63 are not bad nourishment,
but one should limit [their consumption].64
19. It is known among all the physicians that the best of all nutriments is
that which is widely known as being prohibited in Islam.65 It unites the good
qualities of all foods, since it nourishes with good, abundant and fine nourish-
ment, is quickly digested and at the same time assists the digestion, expels the
صة
صة المحرور Sوخا ّ
صة المحروري NPو بخا ّ
صة لمحرور :و بخا ّ
١للشيوخ :جّدا ‖ Nللشباب :للشبان ‖ Sوخا ّ
٢للمرطو بي :للرطو بي ‖ NOPالـكبير: لمحروري ‖ Rيستحيل :ימהר להשתנות ‖ zmمرارا :مرار NPU
٣والـكثير :والـكثيرة Uالـكثير ‖ NPوالـكثير :الـكثير ‖ NPاللزوجة :اللزجية N الـكبيرة Uكبير P
صص ‖ kالحلو:
صص :يف ّ
صص ‖ Rيتف ّ
صص لحمه :التي لحمه يتف ّ
٤الذي يتف ّ اللزوجية ‖ Pالجث ّة :منه N
‖ om. Uالبحري :الطري ‖ NPأو الذي يكون في :والذي يكون في Uالذي يكون في Nالذي لا يكون فيه
٥بوري :الوري ‖ Rأو الرايom. N = : ‖ Pمياه :ماية ‖ Pكهذا :فهذا NPكهذا الذي يسمّى :مثل S
٧جي ّداom. : ٦شهر :اشتهر ‖ Sفي الإسلام حرمانه :حرمانه في الإسلام P ‖ zلـكن يقل ّل منهom. S :
superfluities from the pores, induces micturition and perspiration. It has other
virtues besides these and many other benefits enumerated by the physicians.
But speaking about something the consumption of which is illicit is futile, and
therefore we have omitted mentioning its varieties and the manner of its usage
with respect to the regimen of health.66
20. Those vegetables, which are bad for all people in general and in par-
ticular, are garlic (Allium sativum), onion (Allium cepa), leek (Allium porrum
and var.), radish (Raphanus sativus and var.), cabbage (Brassica oleracea) and
eggplant (Solanum melongena). They are extremely bad for whoever wishes to
preserve his health. Small cucumbers (Cucumis sativus)67 and cucumbers68 are
less harmful.69 As for the yellow melon (Cucumis melo), if it is consumed alone
at the beginning of the day on an empty stomach, and there is no harmful
humor in the stomach that has flowed into [it], nor is there a bad temperament
in it, then it will be well digested, cool the body a little, induce micturition,
cleanse the vessels and evacuate what is in them. Then its nourishment is not
bad. I have mentioned it only because all people eat it frequently.
66 Although Maimonides initially remarks, that it is futile to discuss wine into detail since it
is prohibited in Islam (cf. On Astma 7.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 32–33), yet, towards the
end of the treatise (ch. 4.16, pp. 128–131 below) he does return to the subject and recom-
mends its use from age twenty-one onwards and especially for old people. In his second
letter to the same monarch (On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to
Them 29, ed. and trans. Bos, forthcoming), he recommends explicitly the use of white
wine, fine in consistency, good in taste, with little astringency. This change of mind is
explained by Maimonides himself in the final section of On the Elucidation of Some Symp-
toms and the Response to Them 49: “Our master should not criticise his minor Servant for
what he mentioned in this his treatise about the use of wine and song, both of which the
Law abhors, because this Servant has not commanded that this should be done, but has
mentioned what his Art requires.” A similar stance is taken by Ibn Riḍwān, who advises
the use of wine throughout his treatise On the Prevention of Bodily Ills in Egypt, in accor-
dance with the high nutritional value attributed to it in Galenic medicine; see Dols, ed.
and trans., in Ibn Riḍwān, On the Prevention of Bodily Ills in Egypt, p. 91, n. 12; see also
Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,” p. 231; Goitein, A Mediterranean Society,
vol. 5, pp. 94–95.
67 Cf. Dietrich, ed. and trans., Dioscurides Triumphans 4.173 (vol. 2, p. 692, n. 14).
68 “cucumbers” ( faqqūs); cf. Ibn al-Bayṭār, Dioskurides-Erklärung 2.118, ed. and trans. Diet-
rich, s.v. sīqis īmārūs (σίκυς ἥμερος): “Das ist die angebaute Gurke (al-qiṯṯāʾ al-bustānī,
al-faqqūs) in der Sprache der Magribiner.”
69 Cf. Maimonides, Medical Aphorisms 20.46, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 77: “The foods that
are extremely weak are vegetables and most fruits that are surrounded by a hard shell.
These have the property to weaken the body, and if one uses them constantly, one shortens
one’s life. In Hippocratis Epidemiarum librum 6 commentaria 5”; ibid., 20.47: “Vegetables
do not have good chymes … De bonis [malisque] sucis;” see also idem, On Asthma 3.8, ed.
and trans. Bos, vol. 1, pp. 16–17; Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,” p. 219.
الفضول من المسامّ و يدرّ البول والعرق وله فضائل آخر غير هذه ومنافع كثيرة قد عّددها الأطباّ ء
ل استعماله عبث فلذلك حذفنا ذكر أصنافه وصورة تناوله على جهة تدبير
لـكن الكلام في ما لا يح ّ
الصح ّة.
.٢٠وأمّا الخضر الرديئة للناس كل ّهم عموم وخصوص فهي الثوم والبصل والـكراّ ث والفجل والـكرنب
طيخ الأصفر فإن ّه
ل رداءة وأمّا الب ّ
والباذنجان فهذه رديئة جّدا لمن يدب ّر صحتّ ه وأمّا الخيار والفقوس فأق ّ ٥
إن أكل وحده في أوائل النهار على نقاء من المعدة ولم يكن في المعدة خلط رديء مصبوب ولا كان
بها سوء مزاج فإن ّه حينئذ ينهضم انهضاما جي ّدا و يبرد الجسم قليلا و يدرّ البول و ينّقي العروق و يجلو ما
فيها ولا يكون غذاؤه حينئذ رديئا وإن ّما ذكرته لـكثرة أكل الناس كل ّهم له.
٤عموم :على عموم Nبعموم Pعموما ٢فلذلك :ولذلك ‖ Pأصنافه :أصنافها ‖ Nجهةom. NP :
٥رديئة :كل ّها ديئة ‖ Rيدب ّر :ير يد NPRير يد تدبير ‖ RSوخصوص ‖ om. NPSU :الثوم :كالثوم R
٧قليلا: ٦إن أكل :إذا تناول Nإذا أكل ‖ Pمن ‖ om. NP :يكن :يكون NP ‖ Sوالفقوس :والقثا R
21. As for fresh fruits, know that all that trees produce is discommended as
foodstuff for people in general, although some are worse than others.70 Some
of them are very bad nourishment, such as carob (Ceratonia siliqua), fruit of
Christ’s thorn (Rhamnus spina Christi), and zuʿrūr (azarole, Crataegus azaro-
lus or medlar Mespilus azarolus), and some of them are [only] slightly harmful,
close to being good, such as figs (Ficus carica) and grapes. Galen says, that figs
and grapes are like princes to the rest of the fruits and they are less harmful.71
Nevertheless, they are not free from the censure that adheres to feeding oneself
with any fruit. Let not the observer err in my statement that all that the trees
produce is discommended as foodstuff, since fruit conserves, their syrups and
the electuaries made from them are beneficial in specific diseases because the
consideration of nutrients, in their capacity of nutrients, is different from their
consideration as medicines. This is clear to someone who knows the principles
of the art of medicine.
22. Galen has a saying in which he tells people in the form of an advice and
swears by God that it is the ultimate advice in which he forbids people to eat
fruit. He said that he used to suffer from fever every year, and that [when] his
father told him not to eat any fruit at all, he was saved from the fever during
that year. He continued not to eat fruit during the whole of his life, and he
swore that he did not suffer from fever from then on until the time that he
wrote down that statement, except for an ephemeral fever.72 What he states is
70 Cf. Maimonides, On Asthma 3.9, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 17: “Among the fresh fruits
there are some which are juicy … These are bad because all the fresh fruits are bad food
for everyone in general;” see also idem, On the Causes of Symptoms, eds. Leibowitz/Marcus,
pp. 77–81; idem, Hilkhot Deʿot 4.11, ed. and trans. Hyamson, p. 51a; idem, Medical Aphorisms
20.51, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 79; Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,”
p. 219.
71 Cf. Galen, De alimentorum facultatibus 2.9, ed. Helmreich, p. 275, ll. 15–16: Σῦκα καὶ στα-
φυλαὶ τῆς ὀπώρας ὥσπερ κεφάλαιόν εἰσι καὶ γὰρ τρέφει μᾶλλον ἁπάντων τῶν ὡραίων ταῦτα καὶ
ἧκιστ᾽ ἐστὶ κακόχυμα … (idem, On Food and Diet, trans. Grant, p. 117: “Figs and grapes are
what one might call the chief of the autumn fruits. They nourish more than all the other
autumn fruits and they contain fewer bad juices …”); see also Maimonides, Medical Apho-
risms 20.51, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 79.
72 This statement seems to combine elements from two different statements, namely, 1. from
De sanitate tuenda 5.1, ed. Koch, p. 136, ll. 14–32; trans. Green, p. 188, where he remarks, that
during his childhood and adolescence he suffered from several serious diseases, but that
once at the age of twenty-eight he decided to adhere to a strict regimen of health, he was
no longer sick with any disease, except an occasional ephemeral fever, and 2. from De
bonis malisque sucis 1, ed. Helmreich, p. 393, ll. 3–20, where he remarks, that neglecting
the regimen prescribed by his father he used to eat the fruits of the season in the summer
time, and used to suffer from acute diseases until the age of twenty-eight when he gave
up the consumption of all fruits except for very ripe figs and grapes. See also Maimonides,
On the Causes of Symptoms 11, ed. Leibowitz/Marcus, p. 81: “Galen has already mentioned
ل ما أنبتته الشجر فهو مذموم الغذاء للإنسان على العموم لـكنه .٢١وأمّا الفاكهة الرطبة فليعلم أ ّ
نك ّ
يتفاضل في الرداءة منه رديء الغذاء جّدا كالخرونب والنبق والزعرور ومنه قليل الردائة قر يب
ن التين والعنب كالرئيسان لسا ئر الفاكهة وهي أقل ّها
من الجودةكالتين والعنب وجالينوس يقول إ ّ
ل ما تنبته الشجر
ل فاكهة ولا يغلط الناظر قولي في ك ّ
ك من الذمّ اللازم لغذاء ك ّ
ضرر لـكنها لا تنف ّ
ن
إن ّه مذموم الغذاء كون ر بوب الفواكه وأشر بتها ومعاجين تعمل منها نافعة لأمراض مخصوصة لأ ّ ٥
اعتبار الأغذية بما هي أغذية غير اعتبارها من حيث هي أدو ية إذ هذا بي ّن عند من يعلم أصول صناعة
ب.
الط ّ
.٢٢لجلينوس كلام يقول فيه على جهة النصيحة للناس و يحلف بالل ّٰه أن ّه بالغ في النصيحة ينهى الناس
ن والده أمره بأن لا يأكل فاكهة
ل سنة وأ ّ
فيه عن أكل الفاكهة وقال إن ّه كانت عادته أن يحّم في ك ّ
م من حينئذ إلى
أصلا فسلم من الحم ّى تلك السنة وأن ّه دام عمرهكل ّه لا يأكل فاكهة وحلف أن ّه لم يح ّ ١٠
٢منه رديء الغذاء جّدا كالخرونب ١أنبتته الشجر :أنبته الأشجار Pأنبته الشجر ‖ Sللإنسان :للناس NP
والنبق والزعرور ومنه قليل الردائة ‖ om. R :الغذاء ‖ om. N :كالخرونب :كالخروب Pكالخرنوب S
٨جهة :جهت ‖ kللناس: ٦اعتبار الأغذية :اعتبارها للأغذية ‖ Sمن حيث :بما ‖ Rأصولom. NPU :
م:
٩فيه :فيها ‖ Uإن ّه :ان ‖ Sكانت :كان ‖ om. S Pعادته :عادة ‖ kيح ّ ن قد N
‖ om. Nأن ّه :أن ّه قد Pأ ّ
١١حين :ان ‖ NPRوضع :وضعت ‖ Nتلك: ١٠الحم ّى :في ‖ add. NPدام :ادام P يحـتر ‖ Rفيom. k :
”;that since he stopped eating all fresh fruits, he had not had a fever to the end of his life
Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,” p. 219. This statement by Maimonides is
freely quoted by Ibn Zeraḥ in the treatise Ẓeidah la-Derekh, ed. Lemberg, p. 24; see intro-
duction, p. 5 above.
the truth, [because] summer fruit is the substance of fevers. It is not an argu-
ment against us that many people eat fruit and do not suffer from fever, since
customs and difference in dispositions have different laws. If a Hindu would eat
well prepared bread and mutton, he would necessarily fall ill. And if one of us
would constantly eat rice with fish as the Hindus always do, he would necessar-
ily fall ill. But the purpose of this treatise does not require to communicate the
reasons for this; rather the intent is to make it known that fruits in general are
bad and that one should limit [their consumption]. One should not combine
them with a meal at all. One should eat all those [fruits] which are softening,
such as plums, grapes and figs before the meal, and should not eat a meal after
them until they have left the stomach. One should consume all those [fruits]
that are astringent, such as quinces and pears, after the meal, and one should
only take a little, an amount that strengthens the cardia of the stomach. Just
as the best of fruits are figs and grapes,73 so the worst of them are peaches and
apricots. The digestion cannot master these two kinds in any way, and of neces-
sity some of the watery superfluity will remain in the vessels mixed with the
blood, and will boil. This is a major cause for the generation of putrid fevers.
But dry fruits, such as raisins, dry figs, dry almond kernels, and pistachio, are
not bad. It is good to take of them after the meal, especially raisins74 and pis-
tachio,75 because they are very beneficial for the liver, and our life lies in the
health of the liver, as Galen has also said.76 Similarly, the consumption of a few
sweets after the meal is good, so that the stomach retains the meal and digests
it. This is what I held for good to mention in this chapter. It is sufficient for our
purpose.
73 Cf. Maimonides, Medical Aphorisms 20.51, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 79: “All fresh fruits
produce bad chymes, and if they spoil in the stomach, they cause fatal poisoning. Figs and
grapes are less bad.”
74 Cf. ibid. 20.57 (p. 81): “Raisins are hardly susceptible to putrefaction. In general, their sub-
stance is similar and conformable to the nature of the liver;” ibid. 20.73 (p. 89): “Raisins
fatten the liver and are beneficial for it through their special property.”
75 Cf. ibid. 20.78 (p. 89): “Pistachio nuts [Pistacia vera] are the most salutary of fruits; they
strengthen the stomach and the liver by their special property.”
76 I could not retrieve this quotation in Galen’s works.
حج ّة علينا في كون خلق كثير يأكلون الفاكهة ولا يحم ّون إذ للعوائد واختلاف الاستعدادات أحكام
أخرى لو أكل الهندي الخـبز المحكم الصنعة ولحم الضأن لمرض ضرورة ولو داوم أحدنا أكل الأرزّ
بالسمك كما يفعل الهنود دائما لمرض ضرورة .وليس يقتضي غرض هذه المقالة الإخبار بأسباب
ن الفواكه رديئة على العموم فليقل ّل منها ولا تخلط بالطعام بوجه واليؤكل
هذا لـكن الغرض أن يعلم أ ّ
ل ملي ّن كالإجّاص والعنب والتين قبل الطعام ولا يتناول الطعام بعده حت ّى يخرج عن المعدة
منها ك ّ ٥
ل قابض منها كالسفرجل والكمثّ رى بعد الطعام ولا يؤخذ من هذا إلا قليل قدر ما يشّد
و يتناول ك ّ
ن أفضل الفاكهة التين والعنب كذلك شرّها الخوخ والمشمش لا يستولي الهضم على
فم المعدة وكما أ ّ
هذين النوعين بوجه ولا بّد من فضلة مائية تبقى منها في العروق مختلطة مع الدم سوف تغلي و يكون
ذلك سببا عظيما بتوليد الحميات العفينة .وأمّا الفاكهة اليابسة كالز بيب والتين اليابس وقلب اللوز
ن ذلك ينفع
صة الز بيب والفستق فإ ّ
اليابس والفستق فليست برديئة و يحمد التنّقل بها بعد الطعام و بخا ّ ١٠
الـكبد جّدا و بصح ّة الـكبد حياتنا كما قال جالينوس أيضا وكذلك تناول يسير الحلوى بعد الطعام جي ّد
لتشتمل المعدة على الطعام فتهضمه فهذا قدر ما رأيت ذكره في هذا الفصل فهو كاف بحسب غرضنا.
٢أخرى ‖ om. N :لو :فلو ‖ Nالصنعة :الصناعة ‖ Uداوم أحدنا أكل :دام أحدنا ١للعوائد :للعادات R
٤هذا: ٣يفعل :تفعل ‖ Uلمرض O1 :لمرضنا ‖ NPبأسباب :بسبب N على أكل ‖ Pالأرزّ :الرزّ NP
هذه ‖ Sيعلم :نعلم Uتعلم ‖ NPSالفواكه :الفاكهة ‖ NPRبالطعام :معا)!( الطعام Nمع الطعام ‖ Rبوجه:
٦منها :بعد الطعام add. ٥بعده :بعدها ‖ Sعن :من NP ‖ om. Pواليؤكل :ولو اكل Nليؤكل k
٧فم :في ‖ NPRSبعد الطعام ‖ om. NPRS :قليل :ولا يؤخذ من هذا إلا ‖ add. Rيشّد :يشم U
٨مائية :ماّسة )؟( ‖ kمنها ‖ om. N :في العروق ‖ om. R = jm :تغلي :يغلي ‖ kشر ّها :أشر ّها NPRS
٩بتوليد :لتوليد RSالاخلاط ‖ add. Rالعفينة :العفنة ‖ om. S PRالفاكهة :الفواكه ‖ Sوالتين NPRU
١٠–٩وقلب اللوز اليابس والفستق :وقلب الفستق وقلب اللوز اليابس اليابس om. NR = j :اليابس PS = m
١٠اليابس ‖ om. S :فليست برديئة :ليست رديئة Nفليست رديئة Uليست برديئة ‖ RSبها :منها NU U
١١جّدا ‖ om. P :و بصح ّة :ولصح ّة ‖ Uتناول :يتناول ‖ Nالحلوى :حلاوى Nالحلاوى Pمن الحلوى
‖ Sجي ّد :جي ّدا ١٢ SUلتشتمل :تشتمل ‖ NPRSفهذا قدر ما رأيت ذكره في هذا الفصل فهو كاف بحسب
غرضنا :فهذا قدر كافي في ما رأيت بذكره في هذا الفصل ‖ Nذكره :بذكره P
77 “those engaged in speculation” (ahl al-naẓar): Cf. Maimonides Dalālat al-ḥāʾirīn [Guide of
the Perplexed] 1.51; idem, Medical Aphorisms 20.25, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 71.
78 Cf. idem, On Asthma 13.22, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 92: “Know that medicine is an art
that is very necessary for man at all times and in all places—not only when he is ill but
also when he is healthy—almost to the point that one should never detach oneself from
a physician.”
79 “the art of cure”: This is also the title of the Arabic translation of Galen’s work on this
subject entitled Θεραπευτικὴ μέθοδος, which has been extracted by Maimonides in his
Mukhtaṣarāt … li-kutub Jālīnūs (Extracts from the Writings of Galen).
80 Cf. Galen, De sanitate tuenda 5.4, ed. Koch, p. 142, ll. 19–23: Εἰπεῖν μὲν οὖν καὶ ταῦτα καὶ τἄλλα
ῥᾷστον. ἐπιστατῆσαι δὲ γέροντι διαφυλάττοντα τὴν ὑγείαν αὐτοῦ τῶν χαλεπωτάτων, ὥσπερ γε
καὶ τῶν ἀνακομιζομένων ἐκ νόσου. καλεῖται δὲ ὑπὸ τῶν νεωτέρων ἰατρῶν τουτὶ μὲν τό μέρος τῆς
τέχνης ἀναληπτικόν, τό δὲ ἐπὶ τῶν γερόντων γηροκομικόν (trans. Green, p. 201: “Now to say
these and other things is very easy, but to take charge of an old man, safeguarding his
health, is one of the most difficult, as it is also of those convalescing from sickness. This
latter portion of the art is called by younger physicians analepsy, and that which concerns
old men gerontology).”
الفصل الثاني في تدبير المرضى على العموم حيث لا يوجد طبيب أو حيث يوجد طبيب مقصر لا يوثق
بعلمه.
تدبير المرضى وهو أعمال الحيلة في ردّ الصح ّة المفقودة وهذا هو المعلوم بحيلة البرء والثالث هو التدبير
الذي يسمّيه جالينوس الإنعاش وهو تدبير من ليس بصحيح صح ّةكاملة ولا مريض كتدبير الناقه
ل وقت لـكن الحاجة
ي حال كان وفي ك ّ والشيخ .فقد تبي ّن أ ّ
ن الإنسان محتاج إلى تدبير طبيب على أ ّ
إلى الطبيب في حال المرض أشّد وعدم الطبيب حينئذ أخطر ولذلك يظّن جمهور الناس أن ّه لا يحتاج
الطبيب إلا في حالة المرض لا غير وكثير ما يمرض الإنسان في حال السفر أو في بلد لا طبيب فيها أو ١٠
يكون الطبيب الحاضر لا يوثق بعلمه فلذلك رأى المملوك أن يرشد لما ينبغي أن يعمل في تلك الحال.
ن :فان
٤وأ ّ صةom. R :
٣جّدا و بخا ّ ٢بعلمه :به NPلعلمه Rوعمله add. S ١مقصرom. NOPRU :
٥تشتمل :مشتمل Nمشتملة ‖ Pثلاثة :ثلاث NPثلثاة ‖ kتدابير :تدبير ‖ Nوهو تدبير ‖ Rمنom. k :
٦المرضى :المرض ‖ kأعمال :استعمال ‖ R = mبحيلة :لحيلة NP الصح ّة الموجودة حت ّى لا تفقدom. P :
ولذلك يظّن جمهور الناس أن ّه لا يحتاج الطبيب إلا في حالة المرض لا غير ٩ om. P :يظّن جمهور :يظهر لجمهور
١٠الطبيب :طبيب ‖ Nحالة المرض :حال مرضه Nحال المرض ‖ RSأو في :وفي ‖ NPUبلد :بلدة R N
١١بعلمه :به NPبعمله ‖ Sأن يرشد :برشد Uأن يرشده ‖ Sلما :ما Uفي ما NP لطيف add. U
2.81 And I say that Galen has explained to us that all the ancient Greeks, when
a disease was obscure to them, would not treat it with anything, but left the
patient to nature, because she is sufficient to cure diseases.82 Hippocrates has
praised nature at great length in a number of places in his books, [stating] that
she is skillful and sagacious; [that she] does what is proper, and that she does
not need anything else beside her for the cure of diseases.83 The physician only
has to support nature, nothing else, and to follow in her path.84
3.85 Al-Rāzī has said in one of his well-known aphorisms, that when the dis-
ease is stronger than the strength of the patient, there is no hope for saving the
patient and the physician is of no use to him at all; and when the vigor of the
patient is stronger than the disease, there is no need for a physician at all, [for]
nature will cure him. But when they are equal, then the physician is needed to
81 This statement is quoted by Ibn Falaquera in the Sefer ha-Mevakkesh, ed. Warsaw, pp. 44–
45, in a Hebrew version probably from his hand, as it is different from the anonymous
translation and from that by Moses Ibn Tibbon.
82 The source of the quotation is unknown; cf. Maimonides, On Asthma 13.25, ed. and trans.
Bos, vol. 1, p. 94: “In one of his well-known treatises, Galen said the following: ‘When the
Greeks were in doubt about a disease, they left it to nature to expel it. Their argument for
this was that nature looks after the health of living beings and treats them in the case of
disease, and that it knows the temperament of their organs and sends to every individual
organ the appropriate kind of nourishment, after first preparing sites for the superfluities
of the food and humors appropriate to the body;” Bos, “Maimonides on the Preservation
of Health,” p. 228.
83 See Hippocrates. Epidemics 6.5.1: “The body’s nature is the physician in disease. Nature
finds the way for herself, not from thought … Well trained, readily and without instruc-
tion nature does what is needed” (trans. Smith); cf. Maimonides, On Asthma 13.23–24, ed.
and trans. Bos, vol. 1, p. 94. Nature as endowed with virtues such as industriousness, skill,
wisdom, and justice, is a prominent theme in Galen’s works, see Galen, De usu partium
corporis humani, trans. May, On the Usefulness of the Parts of the Body, vol. 1, pp. 10–11; cf.
idem, In Hippocratis librum de alimento commentarius 2.15, ed. Kühn, vol. 15, pp. 306–312:
“Nature is sufficient in all for all.”
84 Galen describes the therapy of the physician as “imitation of nature” in his De consuetu-
dinibus, ed. Schmutte, p. 32; Smith trans., in Hippocrates, Epidemics 6.5.1, remarks, that
commentators add to this famous statement by Hippocrates, that the physician is only
nature’s auxiliary; cf. Galen, In Hippocratis librum de alimento commentarius 2.14, ed.
Kühn, vol. 15, p. 309: οὕτω δὲ καὶ τον ἰατρὸν Ἱπποκράτης τῆς φύσεως ὑπηρέτην ὀνομάζει; see
also Klein-Franke, “Arabic Version of Galen’s Περὶ ἐθῶν,” pp. 137, 150.
85 This statement (from al-Rāzī: “… because of the ignorance of the physicians about nature”)
is quoted by Ibn Falaquera in the Sefer ha-Mevakkesh, ed. Warsaw, p. 45, in a Hebrew ver-
sion probably from his hand, as it is different from the anonymous translation and from
that by Moses Ibn Tibbon.
.٣وقال الرازي في فصل من فصوله المشهورة إن ّه متى كان المرض أقوى من قوة المر يض فلا يطمع ٥
في خلاص ذلك المر يض ولا ينفعه طبيب بوجه ومتى كانت قوة المر يض أقوى من المرض فلا
حاجة بالطبيب أصلا والطبيعة تبرئه ومتى كان القوة والمرض متساو ين حينئذ يحتاج الطبيب ليعاضد
١إن ّه ‖ om. P :بي ّن لنا :بان لنا من كلام ‖ Nاليونانيين :اليونانيون ‖ Nقديما ‖ om. NP :يعالجونه :يعالجوه R
٣كتبه :كتبهه ‖ Sكي ّسة: ٢الطبيعة :طبيعته ‖ Pبقراط :الطبيب ابقراط Pالطبيب بقراط Nالأطباء S
٦كانت :كان ‖ Uالمر يض :الجسم ‖ Nمن :قوة add. كافية ‖ NPتفعل :بفعل ‖ NPتحتاج :يحتاج NP
١.75–٧ليعاضد القوة .هذا إن كان طبيبا كاملا يدري كيف om. N :الى عضد القوة R فحينئذ om. R NP
support the strength [of the patient].86 This [is so], if the physician is accom-
plished [and] knows how to aid and support nature and how to remove that
which hinders her. But most physicians err greatly in this matter and think that
they help the strength [of the patient], while [in reality] they destroy it or hin-
der it or confuse its way. Therefore, Aristotle says in his book De sensu et sensatu
that most of those who die, indeed die from the treatment because of the igno-
rance of the physicians about nature.87 When using the term “nature” in this
connection, physicians mean the power that governs the body of a living crea-
ture; its existence and the soundness of its actions have been demonstrated in
the scholarly books on sciences [composed] by the ancients.88 For these rea-
sons, kings take a number of physicians and select from them those who have
acumen and long experience, [for] perhaps by their combined discernments
they will be saved from error.89
4. It is clear from all that I have mentioned above, that it is proper to leave
the patient to nature, when an accomplished physician cannot be found.90 The
meaning of leaving it to nature is that one should not take a medicine other
than that which healthy people use to take and that one does not give up tak-
ing food altogether, but drinks when one is thirsty and eats when one is hungry,
at the time that one is used to eat. At that time, one should eat the lightest
86 Cf. al-Rāzī, K. al-Murshid aw al-fuṣūl [The Guide or Aphorisms], ed. Iskandar, no. 313
(pp. 100–101); Maimonides, On Asthma 13.8, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 84; see also 4.6
(pp. 118–119 below).
87 Cf. idem, On Asthma 13.20–21, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 91–92: “Aristotle has said the fol-
lowing in one of his famous books, and these are his very words: ‘We should first examine
the nature [of the patient], both when he is healthy [and when he is] ill. Most physicians
are subject to error in [their assessment of] this force, so that the patient dies as a result
of their medical treatment.’ Says the author: In another translation I saw that he said at
this point: ‘Most people die as a result of medical treatment.’ I think that Aristotle should
be trusted in this assessment. As you know, in his time the medical sciences were in the
prime of their youth, and scholars did not occupy themselves with anything else.” Nathan
ben Joʾel Falaquera quotes a similar statement in the name of Aristotle in his Sefer Ṣori
ha-guf, fol. 4a. This quotation does not feature in Aristotle’s De sensu et sensatu.
88 For the concept of nature in ancient medicine, cf. Deichgräber, Medicus gratiosus, p. 51;
Temkin, Galenism, p. 25; Brock, trans., Greek Medicine, pp. 25–29; see also Klein-Franke,
Vorlesungen über die Medizin im Islam, p. 66; Baron, A Social and Religious History, vol. 8,
p. 260.
89 Cf. Maimonides, On Asthma 13.49, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 109: “… But if the physicians
gather together [for treating a patient], as in the case of kings and rulers, and debate and
argue until they have come to a decision about what should be done, it is most appropriate
and best. For then the patient benefits from the sum of their correct judgements …”
90 Cf. ibid. 13.22 (p. 93).
القوة .هذا إن كان طبيبا كاملا يدري كيف يعاضد الطبيعة و يساعدها وكيف يرفع عوائقها .وأكثر
الأطباّ ء يغلطون جّدا في ذلك و يظّن أن ّه يعاضد القوة وهو يهّدها أو يعيقها أو يشو ّش طر يقها ولذلك
ب لجهل أكثر
ن أكثر من يموت إن ّما يموت من الط ّ
س والمحسوس إ ّ
يقول أرسطوطاليس في كتاب الح ّ
الأطباّ ء بالطبيعة والأطباّ ء يعنون بقولهم طبيعة في هذا الغرض القوة المدب ّرة لبدن الحيوان التي تبرهن
وجودها وصح ّة أفعالها في الـكتب العلمية من علوم الأوائل .ومن أجل هذه الأسباب اخّت ذ الملوك عّدة ٥
.٤فقد تبي ّن من ك ّ
ل ما قّدمته من المقّدمات أن ّه ينبغي أن يبقى المر يض مع الطبيعة إذا لم يجد طبيبا
فاضلا ومعنى بقائه مع الطبيعة أن لا يتناول دواء غير معتاد للأصحاّ ء تناوله ولا يترك الغذاء بالكل ّية
ف طعام
وإذا عطش شرب وإذا جاع أكل في الوقت الذي جرت عادته بالأكل و يأكل حينئذ أخ ّ
٣أرسطوطاليس :ارسطاطليس Pارسطاطاليس N ‖ Uيعيقها :يعوقها NPيعنفها ‖ Rطر يقها :طر يقتها P
٨–٧إذا لم يجد طبيبا فاضلا ومعنى بقائه ٧قّدمته :قّدمنا ‖ Uينبغي أن ‖ om. N :يبقى :يكتفي P N
٨بقائه :ابقائه Uابقائة ‖ kأن :أنه ‖ Sدواء :غذاء ‖ Pمعتاد :العتاد ‖ Nالغذاء: مع الطبيعةom. NP :
ف من ما P
ف طعام :أخ ّ
٩عادته :العادة ‖ Nأخ ّ الاغذية ‖ Sبالكل ّية :بكل ّية N
meal that one is used to eat. One should know that even if one is attended by
a well-known physician or by a number of physicians, one should not resign,
and undergo strong treatment except on the advice of a very accomplished
physician whose knowledge has been verified, and whose experience has been
attested.91 Otherwise, one should be guided by a mild treatment, not a strong
one.
5. I will explain what a strong treatment is. It includes: bleeding with the
extraction of much blood, evacuation by strong attracting purgatives, such
as colocynth (Cucurbita sylvestris) pulp and scammony (Convolvulus scammo-
nia), evacuation by emesis [using] strong remedies, such as the two hellebores
(Helleborus albus var. niger), nux vomica (Trichilia emetica; or Strychnos nux
vomica); sharp enemas containing colocynth, sagapenum (Gum resin of Ferula
scowitziana and var.), castoreum92 and the like; the deprivation of nourish-
ment altogether and the instruction to the patient not to eat anything at all;
the prohibition of drinking water and the endurance of thirst; the ingestion
of the multi-beneficial great electuaries, such as the theriacs,93 the Mithri-
dates,94 and Theodoretus,95 and the like. All these things are a very strong
[form] of treatment, and one should not apply any of them except on the advice
of a physician of superior knowledge, because these things, if they hit their
mark, heal the patient immediately or within a short time, or save him from
death, but if they miss their mark, they mostly kill immediately or impart a
disease that ultimately leads its host to death; therefore one should beware of
them.96
91 Cf. ibid. 13.32 (p. 98): “But my warning in general is simply that you should not rely on
someone who is deficient in [the art of] medicine for a strong treatment;” ibid. 13.40
(p. 105): “For the intention of this chapter has been achieved—namely, to warn patients
only to resort to a strong drug of that kind only at the advice of an eminent [physician],
and [even then] with great caution, [and only] if there is no other way.”
92 “castoreum”: A desiccated excretion of the glands of the genital apparatus of Castor fiber;
see Maimonides, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār, trans. Rosner: Glossary of Drug Names, no. 79
(p. 65).
93 On the theriacs, see Ullmann, Medizin im Islam, p. 321; Galen, De theriaca ad Pisonem, De
theriaca ad Pamphilianum, ed. Kühn, vol. 14, pp. 1–310, describes the different theriacs in
detail.
94 Ascribed to Mithridates VI Eupator, king of Pontus (reg. 120–63BC); see Ullmann, ibid.;
for its composition, see Ibn Ḥayyān, Buch der Gifte, ed. and trans. p. 217.
95 For its composition, see Ibn Ḥayyān, ibid., p. 220.
96 Cf. Maimonides, On Asthma 9.5, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 42; 12.8 (p. 74); 13.32 (p. 98);
13.37–38 (p. 102); 13.40 (p. 105); 13.42 (p. 106).
جرت عادته بأكله .و ينبغي أن يعلم الإنسان أن ّه ولو حضره طبيب مشهور أو عّدة أطباّ ء لا يسلم نفسه
و يتدب ّر بالعلاج القوي إلا برأي طبيب كامل جّدا قد صح ّ علمه وشهرت تجر بته .وأمّا من سوى هذا
فيقتدى به في حال المرض بضعيف العلاج لا بقو ية.
.٥وأنا أبي ّن العلاج القوي ما هو وهو الفصد وإخراج الدم الـكثير وكذلك الاستفراغ بالمسهلات
القو ية الجذب كشحم الحنظل والمحمودة وكذلك الاستفراغ بالقيء كالأدو ية القو ية كالخر بقان ٥
وجوز الرقع وكذلك الحقن الحادّة التي يقع فيها شحم الحنظل والسكبينج والجندبادستر ونحوها وكذلك
منع الغذاء بالكل ّية وأمر المر يض بأن لا يتناول شيئا أصلا وكذلك منع شرب الماء ومصا برة العطش
ل
وكذلك تناول المعاجن الـكبيرة الـكثيرة المنافع كالتر ياق والمثروديطوس والثيادر يطوس ونحوها ك ّ
ن هذه الأشياء إن
هذه الأشياء هي علاج قوي جّدا ولا يفعل شيء منها إلا برأي طبيب فائق العلم لأ ّ
وقعت في مواضعها أ برأت المر يض لحينه أو في مّدة قر يبة أو تخل ّصه من الموت فإن أخطأت موضعها ١٠
قتلت على الأكثر على الفور أو تكسب مرضا يؤول بصاحبه الموت أخيرا فلذلك ينبغي التحّفظ منها.
٣فيقتدى به :فيفيدانه ‖ Sبضعيف: الذي هو ‖ Pجّدا :جّدا جّدا ‖ OR = mوأمّا من :وكيف NP
٥الحنظل :الحنضل ‖ Uبالقيء :بالقب)!( ‖ Pكالأدو ية: ٤القويom. k : ضعيف ‖ Sبقو ية :يقو يه S
من الأدو ية Pوالأدو ية Rبالأدو ية = Sבסמים ‖ mالقو ية ‖ om. NP :كالخر بقان :كالخر بقات NP
كالخر بقال Uكالخر بقين ٦ RSالرقع :القرع Nالدفح والرقع ‖ Rالتي :الذي ‖ Nوالسكبينج :والسكنجبين
٨المعاجن: ٧بأن :أن ‖ Sشيئا :شيء ‖ RSUشرب الماء :الشرب للماء ‖ NPومصا برة :ومضا برة U P
المعاجين ‖ NPRSالـكبيرة ‖ om. SU = m :كالتر ياق :كالدر ياق ‖ Sوالمثروديطوس :والمثر يدنطوس P
١٠المر يض ‖ om. P :أو في مّدة قر يبة ‖ N1 :أخطأت :خطئت Uفي add. R ‖ mالأشياء :كل ّها U
6. As for the mild treatment, it consists of: the extraction of blood through
scarification of the thighs or the upper parts of the body; softening the stool
with two kinds of manna,97 plums, cherries, violets (Viola odorata), refined rose
syrup, and the like; emesis with barley gruel, or oxymel, or radish [Raphanus
sativus and var.], or orach [Atriplex hortensis] seeds, or watermelon roots, and
the like; mild enemas, such as the injection with barley gruel, or a decoction of
bran, or honey water, or with olive oil alone, and the like; softening the food by
taking the usual drinks [prepared] from sugar, or bees’ honey, or barley gruel, or
barley groats, or the soaked soft part [of bread], or by taking a little bread with
[one of] the vegetarian98 dishes for the sick; medication with healthy remedies,
that is things that are often taken by the healthy, such as the well-known syrups,
like the syrup of oxymel, roses, lemon, violets, and the robs that are similar, that
is preserved roses, preserved violets, preserved myrobalans (Terminalia chebula
var. citrina), and the like; taking decoctions compounded from mild and safe
remedies, such as liquorice, maidenhair (Adiantum capillus-veneris), oxtongue
(Borago officinalis), endive (Chichorium endivia) seed, lemon (Citrus limon)
peel, eryngium (Eryngium campestre), asparagus (Asparagus officinalis) roots,
the bark of endive roots, fennel (Foeniculum vulgare), celery (Apium graveolens
and var.), cucumber seed, purslane (Portulaca oleracea) seed; small cucumber
seed, watermelon seed, the stem of the marshmallow (Althaea officinalis) and
97 Cf. Maimonides, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār, trans. Rosner: Glossary of Drug Names, no. 386
(pp. 305–306); the one called shīr khushk, produced by Atraphaxis spinosa, was consid-
ered to be the best.
98 “vegetarian dishes”: Lit., “counterfeit dishes,” cf. Perry, “Description of Familiar Foods,”
pp. 443–444; Dozy, Supplément, vol. 1, p. 612.
.٦وأمّا العلاج الضعيف فهو كإخراج الدم بالشرط في الساقين أو في أعالي البدن وكتليين البطن
بالترنجبين والشارخشك والإجّاص والقراصيا والبنفسج وشراب الورد المكر ّر ونحوها وكذلك القيء
طيخ ونحوها وكذلك الحقن اللينّ ة
بماء الشعير أو السكنجبين أو بالفجل أو بزر القطف أو بأصول الب ّ
كالاحتقان بحسو الشعير أو بطبيخ النخالة أو بماء العسل أو بالز يت وحده ونحو ذلك وكذلك تلطيف
الغذاء بتناول الأشر بة المعتادة من السك ّر أو عسل النحل أو ماء الشعير أو كشك الشعير أو اللباب ٥
١كإخراج :بإخراج ‖ NPRفي الساقين :بالساقين ‖ NPأعالي :أعلى ‖ Rوكتليين :بتليين Pأو بتليين Nوتليين
٣بالفجل :الفجل ‖ Nأو بزر القطف: ٢والشارخشك :والشيرخشك ‖ NPRSالمكر ّر :المبرد R R
٤كالاحتقان :كالاحتفال Uبالاحتقين Nكالأحقان = Sכמו קלשטיריש ‖ mبطبيخ :بطيخ k om. P
٥بتناول :تناول ‖ Uعسل النحل: طبيخ ‖ Rالعسل ‖ om. R :بالز يت :بالز بيب ‖ Uتلطيف :تلطف U
١.81–٦أو ٦أو يتناول يسير الخـبز :أو تناول الخـبز PN العسل الذي من النحل ‖ Rأو كشك الشعيرS1 :
٧كالأشر بة: ٦بالمزّورات :بالبزورات ‖ corr. kالتي :الذي N … وكذلك نقيع التمر هنديom. S :
٨وكالر بوب والأشر بة ‖ Pالمشهورة :المشهودة ‖ kالسكنجبين :الاسكنجبين ‖ Uوالليموا :والليمو k
التي هي كذلك :والر بوب التي كذلك Pوالر بوب الذي هي كذلك ‖ Nوالهليلج :والاهليلج ‖ Uوكتناول:
١٠وأصول :وأصل ‖ Nأصل: ‖ kكالعرق سوس :كعرق سوس Pكعرق السوس Nكالعود سوس U
١١و بزر الخيارom. N : أصول ‖ NPوالراز يانج :والراز يناج k
its seed, and the like; infusions compounded from fruits, seeds and flowers,
that are usually taken by the healthy; and an infusion of tamarind (Tamarindus
indica). All these are [different sorts of] mild treatment. If they hit their mark,
they are beneficial and cure a mild illness, and in time may cure a severe ill-
ness. And if they miss their mark, they do not kill and do not cause serious
harm. Thus, one finds that most physicians rely on this form of treatment in
seeking safety.99
7. As for the evacuation with hieras,100 agaric (Fomes officinalis), turpeth
(Operculina turpethum), and the like, and similarly Indian laburnum (Cassia fis-
tula), the situation is an intermediate one. They are not of the kind [of remedies
that cause] a strong evacuation nor of [those] that are part of a mild treatment.
Indian laburnum, although it may cause distress and in some causes abrasion, it
is nevertheless a very reliable [remedy]. Similarly, agaric, although it is reliable
as a purgative, it can nevertheless cause serious harm because of its refining
properties and its severely drying effect when we need to moisten either the
entire body or a single part. Similarly, the harm caused by hieras and [the dif-
ferent kinds of] iṭrīful,101 to those suffering from fever, is severe most of the
time.
8. The warning we gave against taking the theriac and Mithridates [electu-
ary], except on the advice of an accomplished physician, is only for the sick. As
for the healthy, it has been mentioned that it is part of the regimen of health to
take the theriac every ten days. Thus it was stated by the physicians; however,
there is not one directive in the field of medicine which is an absolute one, but
for every [rule] issued by them, there are necessary conditions, as where they
stated to take the theriac every ten days with regard to the regimen of health.
99 Cf. Maimonides, On Asthma 13.42, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 106.
100 “hieras” (sing. hiera, from Greek ἱερά): Name used for a number of compound medicines;
see Ullmann, Medizin im Islam, p. 296; the most common is the hiera picra with as main
component aloe (for its composition, see al-Ṭabarī, Firdaws al-ḥikma, ed. Siddiqi, p. 458;
van den Berg, ed., Antidotarium Nicolaï, pp. 182–183).
101 “iṭrīful”: Cf. Dozy, Supplément, vol. 1, p. 28, s.v. iṭrīful: “Médicament composé ou électuaire,
dans lequel entrent les myrobalans;” cf. Ullmann, Medizin im Islam, p. 295: “(aus griech.
τρυφερόν?) Bez. eines Myrobalanen enthaltenden Elektuariums;” Schmucker, Pflanzliche
und mineralische Materia Medica, no. 48: “von Sanskrit triphalā;” Bar-Sela/Hoff/Faris, eds.
and trans., in Maimonides, “Two Treatises on the Regimen of Health,” p. 24, n. 89, derive
the term from Latin trifera magna; see also Fellmann, Aqrābāḏīn al-Qalānisī, pp. 213–214.
Acc. to a recipe in the K. al-Wisād by Ibn Wāfid from Toledo (cf. trans. Alvarez de Morales
y Ruiz-Matas: Libro de la Almohada, 23.7 (p. 337)), it consists of equal parts of Indian, bel-
leric and emblic myrobalan, which should be pulverized, sieved, mixed with cow’s butter,
and kneaded with honey; cf. Maimonides, On Hemorrhoids 4.2, ed. and trans. Bos, p. 15,
where he recommends the small iṭrīful.
.٧وأمّا الاستفراغ بالإ يارجات والغار يقون والتر بد ونحوها وكذلك الخيار شنبر فالحال فيها حالة ٥
وسطى ليس هي من قبيل الاستفراغ القوي ولا هي أيضا من ضعيف العلاج والخيار شنبر وإن
كان فيه إكراب ور ب ّما أسحج فإن ّه مأمون جّدا وكذلك الغار يقون وإن كان مأمون من جهة إسهاله
لـكنه بلطافته وشّدة تجفيفه قد يضرّ إضرارا عظيما إذا كن ّا محتجون إلى الترطيب إمّا لجملة الجسد أو
لعضو ما كذلك إضرار الإ يارجات والإطر يفلات بالمحمومين عظيمة في أكثر الأوقات.
.٨وهذا الذي خّذرنا من تناول التر ياق والمثروديطوس إلا برأي طبيب فاضل إن ّما ذلك للمرضى ١٠
٧أسحج :لسحج ‖ kوكذلك الغار يقون وإن كان مأمون ‖ U1 :وإن :إن ‖ kمأمون: قبل ‖ Uمنom. N :
٩كذلك: ٨لـكنه :فإن ّه ‖ Pمحتجون :محتجين ‖ NPSالترطيب :ترطيب ‖ Pالجسد :البدن N مأمو]نا[ k
١٠التر ياق :الدر ياق ‖ Pوالمثروديطوس :والثيادرناطوش لذلك ‖ Uوالإطر يفلات :والإطرفيلات P
١١ذكروا :ذكرنا Pوالثنادرطوش Nوالمثروديطيس ‖ Sفاضل :ماهر ‖ add. NPللمرضى :المرضى N
١٢ليس :قضية ‖ add. NPضرورة: ‖ NPRمن ‖ om. P :عاشر :عشر Uعشرة ‖ Pذكر :ذكروا U
For it should not be taken by someone who has a hot temperament, nor should
it be taken at the time of intense heat, nor should it be taken by someone who
has any kind of bad humor in his stomach. As to their statement that emesis
once or twice a month is very good in the regimen of health, it also has condi-
tions [attached to it], namely that the person should not have a weak chest, nor
be someone whose head becomes congested quickly or suffers from headache
most of the time. Emesis is also not beneficial at a time of severe cold. Similarly,
every rule issued by them has its conditions, as we exemplified.
9. Our instruction to apply a mild treatment—some matters of which we
have mentioned—when a skilled physician cannot be found and one follows
the directions of the attending physician, whoever he is, only replaces what
would have been necessary,102 because even such a treatment can be harmful
when the physician is mistaken and applies it out of place. Galen has explained
to us that sometimes a patient is ordered to drink water until he is satiated, and
his body becomes wet with sweat, his stools become soft, his fever departs and
he is completely healed, while at other times he is allowed to drink water at
an inappropriate time and this causes the patient to perish or to get a chronic
disease from which he never recovers.103 I have already explained all the con-
ditions under which the drinking of water is allowed or prohibited. If this is the
case with drinking water, how much more so with other things.
10. When the symptoms are contradictory and it is difficult for us [to deter-
mine] whether the drinking of water should be allowed or prohibited, the
patient should be allowed to drink water, but not to excess. Similarly, if it is
difficult for us [to determine] whether one should feed the patient or whether
this should be prohibited altogether, we feed him with [some] light food. In
the same way it is proper that the regimen, when a skillful physician cannot be
ن
ي خلط كان ولقولهم إ ّ
يتناول في زمان الحر ّ الشديد ولا يتناوله من كان في معدته خلط رديء أ ّ
ن لذلك أيضا شرائط وهو أن لا يكون
القيء مّرة في الشهر أو مّرتين جي ّد جّدا في تدبير الصح ّة فإ ّ
الشخص ضعيف الصدر ولا مم ّن يسرع لرأسه الامتلاء أو يحدث له الصداع على الأكثر ولا يكون
ل قضية يطلقونها لها شرائط كما مث ّلنا.
القيء في زمان البرد الشديد نافعا وكذلك ك ّ
.٩وهذا الذي أرشدنا لاستعمال العلاج الضعيف الذي ذكرنا بعض موادّه إذا لم يوجد طبيب ماهر ٥
وأن يقتدى في ذلك بمن حضر من الأطباّ ء إن ّما ذلك لموضع الضرورة لأن ّه قد يضرّ أيضا ولو هذا القدر
من العلاج إذا أخطأ فيه الطبيب ووضعه في غير موضعه .قد بي ّن لنا جالينوس أ ّ
ن قد يؤمر المر يض
بشرب الماء حت ّى يروى فيتنّدى بدن المر يض بالعرق و يلين طبعه و يقلع حماّ ه و يبرأ بروء تامّا وقد يطلق
له شر بة ماء في الوقت الذي لا ينبغي فيكون ذلك سبب هلاك المر يض أو إكسابه مرضا مزمنا لا يبرأ
منه أبدا وتبينّ ت الشرائط كل ّها التي بها يطلق شرب الماء أو يمنع وإذا كان هذا في شر بة ماء فناهيك ١٠
.١٠ومتى تقاومت الأدلةّ وأشكل علينا هل ينبغي أن يطلق شرب الماء أو يمنع فيترك المر يض يشرب
ولا يمعن وكذلك إذا أشكل علينا هل يغذى المر يض أو يمنع الغذاء أصلا غذوناه بغذاء لطيف.
حية
و بحسب هذا ينبغي أن يكون التدبير حيث لا يوجد طبيب ماهر يمال أبدا مع العادات الص ّ
١يتناول :يتناوله ‖ Rزمان :زمن ‖ Uالحر ّ الشديد :الصيف والحر ّ الشديد = Rהקיץ ובזמן החם ס ‖ يتناوله:
٣مم ّن :لمن P ٢أيضا :له ‖ add. Nشرائط :شروط S يتناول ‖ Uولقولهم :وكقولهم PRSU = jولقوله N
من = Sמי mمعن ‖ om. N kالصداع :صداع ٤ Pشرائط :شروط ٥ Sأرشدنا :فبه ٦ add. Sإن ّما :وإن ّما
٨بشرب :لشرب Uبشرب الماء :بالماء ‖ Rفيتنّدى :فيتغّذى NPRو يتنّدى ٧المر يضom. R : NPR
٩شر بة :شرب ‖ Sفي :باقي ‖ NPالوقت :الأوقات ‖ kطبعه :طبخه Pطبعه ‖ P1و يقلع :وتقلع PRS
١٠وتبينّ ت: ‖ Nالمر يض om. P :للمر يض ‖ Rأو إكسابه مرضا ‖ om. S :مرضا مزمنا :مرض مزمن P
و يثبت Pوقد بينت ‖ Rالشرائط :الشروط ‖ Sشرب :شر بة ‖ Uالماء :حت ّى يروى ‖ add. and del. Oأو
١١ما :في ما ‖ Rهذا :ذلك ١٢–١٠وإذا … ينبغي أن يطلق شرب الماء أو يمنعom. S : يمنع :و يمنع SU
١٢ومتى :ما ‖ add. Uعلينا :لنا ‖ Pأو يمنع :و يمنع ‖ Uفيترك :فينزل kفيترك المر يض يشرب ولا NP
يمعن .وكذلك إذا أشكل علينا هل يغذى المر يض أو يمنع الغذاء أصلا ‖ om. N :يشرب :لشرب الماء om. P
١٣ Uيمعن :يمنع ‖ Pيغذى :نغذي ‖ Pغذوناه :غذيناه ١٤ NPRهذا :ما ‖ Sحيث :أو ‖ Sيمال :بمال
‖ Uمع :نحو NPمن R
104 Conform to the Galenic medical system, Arab physicians distinguished three basic facul-
ties, which are responsible for the whole physiological process: 1. The natural faculties, in
charge of conception, growth and nourishment; 2. The animal or vital faculties, ensuring
life; 3. The psychical faculties, determining reason, the power of discernment, emotion
and voluntary movement; cf. Ullmann, Medizin im Islam, trans. Watt: Islamic Medicine,
pp. 60–62. These three faculties have their correlation in the three pneumas, natural, vital,
and psychical which were vital for the condition and functions of the body and soul (see
ch. 4.1 (pp. 110–113 below); Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,” p. 225).
105 “animal faculty”: I.e., vital faculty. The Greek term ζωτικόν, esp. in combination with
πνεῦμα, has become in Arabic, as a result of a wrong translation, ḥayawāni (animal); see
Ullmann, Medizin im Islam, trans. Watt: Islamic Medicine, p. 63.
106 On the wholesome effect of music on the soul, cf. Maimonides, Eight Chapters, ed. and
trans. Gorfinkle, p. 70: “Similarly, one who suffers from melancholia may rid himself of it
by listening to singing and all kinds of instrumental music …;” idem, On the Elucidation
of Some Symptoms and the Response to Them 36, ed. and trans. Bos, forthcoming: “Then
he should recline to sleep, and the singer should sing [while playing on a stringed instru-
ment], raise his voice and sing at a high pitch for a while, and lower his voice gradually and
lower [the sound of the stringed instrument] and soften his melody until he falls into a
deep sleep;” see also, Shiloah, “Jewish and Muslim Traditions,” p. 72. It should be noted, that
Maimonides—from a moral point of view—supported the rabbinic proscription of music
merely intended to amuse the people in his famous responsum on music (cf. Teshuvot ha-
Rambam, ed. Blau, vol. 2, pp. 398–400; Cohen, “Responsum of Maimonides,” pp. 15–20).
107 “dilate”: I.e., rejoice; cf. Maimonides, Medical Aphorisms 8.32, ed. and trans. Bos, vol. 2, p. 49:
“Joyful thoughts and expectations rejoice and stimulate the soul, so that the innate heat
expands [by it]. Conversely, sad thoughts and expectations distress the soul and cause the
innate heat to contract. In Hippocratis De humoribus commentarius 2.”
و يتناول القليل مماّ جرت به العادة و يحفظ القوة دائما بتناول الغذاء إمّا غذاء لطيف كأمراق الفراريج
وماء اللحم وصفرة البيض نيمرشت والشراب لمن يمكنه تناوله وإمّا بغذاء أغلظ من هذا كلحم الفراريج
والخـبز.
.١١لا يغفل أبدا تقو ية القوة الطبيعية بالغذاء وكذلك تقو ية القوة النفسانية بالأرائح الطيبّ ة إمّا الحارّة
كالمسك والعنبر والشاه شبرم في الأمراض الباردة وإمّا الباردة كالورد والنيلوفر والآس والبنفسج ٥
في الأمراض الحارّة وكذلك تقو ية القوة الحيوانية بآلات الغناء وإخبار المر يض بأخبار سارّة تبسط
نفسه وتشرح صدره وتحديثه بأحاديث تسليه وتضحكه ومجالسة من تبسط نفسه لمجالسته .ك ّ
ل هذا
ل مرض إذا عدم طبيب يقدر الأشياء كما ينبغي.
لازم في ك ّ
٢اللحم: ١القليل مماّ جرت به العادة و يحفظ القوة دائما بتناول ‖ om. NP :مماّ :ما ‖ Sبتناول :يتناول U
اللطيف ‖ add. Sوصفرة :وصفر ‖ Pالبيض :بيض ‖ Uنيمرشت :نيمبرشت ‖ om. N PSيمكنه تناوله :أمكنه
ذلك ‖ Nكلحم :كلحوم ٣ Pوالخـبز ٤ om. RS :لا يغفل أبدا om. P :الذي يفعل أبدا ‖ Nتقو ية :وتقو ية
NPعن تقو ية ‖ Rالطبيعية بالغذاء وكذلك تقو ية القوة ‖ U1 :بالأرائح :بالروائح NPبالأر ياح ‖ Rالحارّة:
٥والشاه شبرم :والشاه شفرم Pوالشاه سقرم Uوالشاسيرم ‖ Sالباردة :بالباردة ‖ Sوالنيلوفر: بالحارّة S
٦وإخبار المر يض بأخبار سارّة :و بأخبار يخـبر بها المر يض سارّة ‖ Pالمر يض بأخبارS1 : واللينوفر PU
٧نفسه :النفس ‖ Pوتشرح … ومجالسة من تبسط نفسه ‖ om. S :وتحديثه :و يحدث Pو يحدثه Nوتحدثه
٨طبيب :الطبيب ‖ NPيقدر: ‖ Rوتضحكه :وتفرحه ‖ Pتبسط :يبسط kينبسط ‖ Rلمجالسته :بمجانسته S
12. The physicians have instructed every physician not to treat a patient with
medication, if he can be treated only by a dietetic regimen. If one cannot man-
age without treating [him] with medication, one should treat him with things
that are customary, such as medicines with nutritional properties and nutri-
ents with medicinal properties. But if one cannot manage without a purely
medicinal treatment, one should start with the mildest remedies, and if this
is sufficient, it is good. But if it is not sufficient for the disease, one should
resort to stronger [remedies] and then to [even] stronger ones. Whenever it
is possible to treat [a disease] with a simple drug, one should not treat it with
a compound [drug]. But if one cannot manage without a compound one, one
should treat [the disease] with the least compound one. One should not resort
to very complex remedies, except when absolutely necessary.108 If these rules
hold good with respect to an eminent physician, how should it be, when there
is no physician? One should be very careful and never rush to [use] stronger
remedies, and one should not turn away [from what is proper] regarding the
application of multiple drugs, but be content with what is customary from the
lighter [kinds] of treatment. This is the measure of what I considered it proper
to give counsel concerning this matter.
108 Cf. idem, On Asthma 13.45, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 107.
109 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 7: “All the physicians
agree that the softening of one’s stools helps to keep one’s health” (trans. Bos).
110 Cf. Maimonides, On Asthma 9.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 40: “A good regimen for all peo-
ple, and especially for someone in whose body [bad] humors have accumulated, is that
the stools always be soft or nearly soft. When [the stools] are dry at a certain moment and
stay like that for some days, one should soften them.”
جم لأقوى
حّق الطبيب الفاضل فكيف يكون الأمر حيث لا طبيب فإن ّه ينبغي التحّفظ جّدا ولا يته ّ
المعالجات ولا يحرف في أخذ الأدو ية الـكثيرة و يقتصر على المعتاد من أضعف التدبير .فهذا قدر ما
رأينا أن ينصح به بحسب هذه الحال.
الفصل الثالث في تدبير مولانا على الخصوص بحسب هذه الأعراض التي يشكوها
انعاق تول ّدت أبخرة رديئة جّدا ترقى إلى القلب والدماغ وتفسد الأخلاط وتكدّر الأرواح فتحدث
الكأبة والفكرة الرديئة والبلادة والـكسل عن الحركات وتمتنع فضلات الهضوم كل ّها من الخروج.
قلذلك ينبغي العناية التامّة بتليين الطبع.
٢يكن :يكون ‖ NPبأمور معتادة :بالأمور المعتادة ١المر يض :المرضى ‖ Sبتقدير :بتقّدر ‖ Uفلا :ولا U
٣المحض :المحص ‖ kفذاك :فذلك ‖ Sالغذائية :الغاذية ‖ NPالدوائية :الداو ية ‖ NPيكن :يكون NP
٤–٣فلينتقل URجيد ‖ add. Rيف بالمرض :ينفى المرض Pيكف بالمرض Uيكف Nيفي بالمرض S
كب
كب :بدواء مر ّ
٤فالأقوى :في الأقوى RUإلى الأقوى ‖ Nبمر ّ للأقوى :فالينتقل إلى الأقوى NP
جم :
٦حيث :في حيث ‖ Nيته ّ ٥يلتجأ :يلجأ ‖ Sالضرورة :الحاجة N ‖ NPيكن :يكون Pيك’ N
٧يحرف :يجزف NPيخرف Uيسرف ‖ Rالـكثيرة ‖ om. R :و يقتصر: يهجم ‖ RSلأقوى :لقوي RSU
٨رأينا :رأيناه ‖ NPينصح :يتضح NPننصح ‖ Rبحسب هذه :بهذا Nبحسب هذا ‖ Pهذه: وتقتصر U
١٠أجمع :أجمعت Pاجتمعت ‖ Uأّول ‖ om. P :تدبير ٩الفصل :الباب ‖ Nالتي :الذي N هذا RS
١١انعاق :منه ‖ add. Rتول ّدت :تولد ‖ R = mوتفسد الصح ّة :التدبير للصح ّة ‖ Nوناهيك :ناهيك RSU
الأخلاط وتكدّر :و يفسد الأخلاط و يكدر NPUوتفسد وتكثر الأخلاط ‖ Rفتحدث :فيحدث Uو يحدث
١٣بتليين: ١٢والفكرة :والفكر ‖ Uالحركات :الحركة ‖ Sوتمتنع :و يمنع NPوتمنع ‖ RSمن :عن U NP
تليين k
2. Abū Marwān ibn Zuhr111—may God have mercy with him—has said
that the best thing for softening the stools is an infusion of rhubarb112 with
tamarind.113 But what this minor Servant considers as the best, according to
what was mentioned to him about the temperament of our Master, is to soften
the stools114 with a lemon115 dish (laymūniyya), prepared with a fat hen, with
111 Abū Marwān ibn Zuhr (d. 1162), known in the West as Avenzoar, was one of the foremost
physicians of the Western Caliphate; he was born in Seville, where he spent most of his
life; he is frequently quoted by Maimonides, who regarded him highly. In On the Eluci-
dation of Some Symptoms and the Response to Them 2, ed. and trans. Bos, forthcoming,
but see also “Medicinischer Schwanengesang,” ed. Kroner, pp. 88–89, he praises him as:
“unique in his generation and one of the greatest observers;” in On Poisons 78, ed. and
trans. Bos, p. 54, he remarks: “All this was mentioned and verified by the venerable Abū
Marwān b. Zuhr, may God have mercy on him, with his lengthy experience, because he
was the greatest amongst men in testing drugs and one who devoted himself to this more
than any other. He was able to do so more than any other because of his great wealth
and his skill in the medical art,” and in Medical Aphorisms 22.35, ed. and trans. Bos, vol. 5,
pp. 11–12, he states: “Abū Marwān ibn Zuhr has mentioned many special properties [of
remedies] which he tested. He was one of the [great] empiricists. His son told me amazing
things about his precision and diligence in matters depending upon experience. There-
fore, I thought it a good thing to mention them in his name, although some of them have
been mentioned by others before. However, he is the one who verified these experiential
matters. All those special properties are mentioned by him in his Book on the Facilitation
[of Treatment and Diet] and in the Book on Foodstuffs which he composed for one of the
Andalusian kings.”
112 “rhubarb”: I.e., Chinese rhubarb (Rheum palmatum var. tanguticum); cf. Dietrich, ed. and
trans., Dioscurides Triumphans 3.2 (vol. 2, p. 344): “der Chinesische Rhabarber … ist als
Rhizoma Rhei (sinensis) noch heute offizinell und wird als Abführmittel und Adstringens
bei Magen- und Darmkatarrhen verwendet. Terminologisch vertritt rāwand ṣīnī, weil der
bekannteste und beste Rhabarber, oft die ganze Gattung rāwand;” Maimonides, On the
Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them 2, ed. and trans. Bos, forthcom-
ing, deals with its use for the treatment of constipation as well.
113 “tamarind”: Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, pp. 7–8: “One
of the easiest means to effect this (i.e., to soften one’s stools) is to soak ten dirhams of the
tamarind in a sufficient amount of warm water, and to macerate three fourths of a dirham
of fresh pounded rhubarb in it for twenty-four hours. Then one should sieve this and mix
it with one ounce of the syrup prepared from the peels of citrons” (trans. Bos). See also
Maimonides, On Asthma 9.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 40: “Abū Marwān ibn Zuhr has
recommended softening them with the following [drug]: Macerate ten dirhams of Indian
tamarind [Tamarindus indica] in sufficient warm water to cover them, and then soak
three-quarters of a dirham of ground Chinese rhubarb [Rheum palmatum var. tanguticum]
for twenty-four hours, and strain this into one ounce of lemon [Citrus limon] peel juice.”
114 “stools”: RS and jm add: “when they are hard.”
115 “lemon dish (laymūniyya)”: Cf. WKAS 2.4, p. 2076: “a dish prepared with limes, citrons;”
Rodinson, “Recherches,” p. 138, n. 2 (= “Studies in Arabic Manuscripts,” p. 139, n. 7). For a
recipe of this dish, see Arberry, trans., Baghdad Cookery Book, pp. 46–47; Perry, “Descrip-
tion of Familiar Foods,” p. 316. See also Maimonides, On Hemorrhoids 1.4, ed. and trans.
Bos, p. 7.
١وقال :قال ‖ NPا بن :بن ‖ Sرحمه :نعمه ‖ kالل ّٰه :تعالى ‖ add. Sألين :يلين ‖ NPRبه الطبع :الطبع
٢الأفضلي :الأفض]…[ Uالأفضل kR = m به ‖ Nالتمر هندي :التمر الهندي NPRوسنذكره add. S
‖ om. Sيعتمد :على ‖ add. Rالطبع :اذا عسر = add. RSכאשר יעצר mכשיתאמצו ‖ jبليمونية :بالليمونية
دد :يبرد NP
٣كثير ‖ om. N = m :ليمو :ليمون PSليموا ‖ NRوسلق :أو سلق ‖ Uولا :و ‖ Sب ّ Pبليمونة N
much safflower (Carthamus tinctorius), sugar, lemon juice and beets (Beta vul-
garis) that were boiled—and their juice should not be discarded.116 He should
also make it his habit at mealtime, to first eat vegetables spiced in barley gruel
and fragrant olive oil before the meal. Then our Master can take whatever food
he likes. After finishing his meal, he should suck on a quince, pear, apple, or a
pomegranate with its seeds. The vegetables which he should take first are beet,
orach, spinach (Spinacia oleracea), or purple amaranth (Amaranthus blitum),
whatever is available, spiced with fragrant olive oil and barley gruel. When it
is necessary to soften [the stools] with medication, take one dirham117 of good
rhubarb and crush it, and one ounce of tamarind, cleaned of its peel and seeds,
cut as thin as possible. Macerate these for a night in one and a half raṭl118 of hot
water that has been boiled thoroughly. The next morning, filter this over three
ounces of refined rose syrup. He should take this in the morning, and he should
not eat thereafter until six hours of the day have passed.
3. If the stools become as hard as stone, there is no alternative but to take
Indian laburnum.119 The manner of its preparation is as follows: Take four
dirhams of oxtongue, three dirhams each of liquorice, peeled and crushed,
maidenhair, and barberry (Berberis vulgaris) seeds, five dirhams of marshmal-
low seeds, seven flowers of fresh roses, when they are available, and seven ker-
nels of fennel. Macerate all this in one and a half raṭl of hot water for a day and
night. Boil, stir and filter it over twenty dirhams of the scales of Indian labur-
num, four dirhams of almond oil, and two ounces of sugar. Take this and wait
until its action is completed and then take to finish it off boiled chicken. If it is
not the time to find fresh roses, filter it over three ounces of refined rose syrup.
I know that he, who might look into this treatise, will be confused and say: Why
should he use barberry seeds, which are constipating, in [a preparation] with
116 For this recipe, cf. Maimonides, On Hemorrhoids 2.3, ed. and trans. Bos, p. 11: “The com-
position of the foods should always be softening, such as laymūniyya with safflower
[Carthamus tinctorius]; or that which is sweetened with sugar; or that which is cooked
with vegetables that soften the stools, such as beet [Beta vulgaris], mallow, and spinach
[Spinacia oleracea];” idem, On Asthma 9.3, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 41: “Says the author:
Similarly, if beet is seasoned with barley gruel and much olive oil—and the juice should
not be discarded—it softens the stools. The same applies to the dish, well-known in Egypt,
which is prepared with lemon juice, heart of safflower, and beet. It is a preparation good
for the softening of the stools for most people.”
117 “dirham”: The standard dirham is 3.125 grams; see Hinz, Islamische Maße und Gewichte, p. 3.
118 “raṭl”: The weight of the raṭl is varying according to region and period; from the twelfth
century, its general weight in Egypt is 450 grams; see ibid., pp. 28–33, esp. p. 29.
119 Cf. Maimonides, On Hemorrhoids 4.1, ed. and trans. Bos, pp. 14–15: “Whenever one suffers
from hard stools, the best thing to soften them with is Indian laburnum [Cassia fistula]
because, besides its relieving effect, it clarifies the blood.”
عند الأكل أّولا أخذ بقول مطيبّ ة بمر ّي شعير وز يت طي ّب قبل الطعام و بعد ذلك يتناول مولانا ما
ص سفرجل أو كمثّ راء أو تّفاح أو رمّان بعجمه وتلك البقوليؤثره من الأطعمة وإذا كمل غذاؤه إمت ّ
التي يتناول أّولا هي سلق أو قطف أو اسفاناخ أو ير بوز أّيها ات ّفق مطيبّ ة بز يت طي ّب ومّري شعير.
ض وأوقية من تمر هندي منّقى منومتى احتيج لإلانة بدواء فيؤخذ زنة درهم من راوند جي ّد و ير ّ
طع أدّق ما يمكن ينقع ذلك في رطل ونصف ماء حارّ شديد الغليان ليلة وإذا كان من
ليفه ونواه مق ّ ٥
ت ساعات
الغّد صّفي على ثلاثة أواق شراب ورد مكر ّر و يتناول باكرا ولا يغتذي بعده إلى انقضاء س ّ
من النهار.
.٣وإن تح ّ
جر الطبع ولا مندوحة من تناول الخيار شنبر وصفة تناوله هكذا يؤخذ لسان ثور أر بعة
ل واحد ثلاثة دراهم بزر
ب بر بار يس من ك ّ
دراهم عرق سوس مجرود مرضوض وكز برة بئر وح ّ
خطمي خمسة دراهم ورد طري إن كان موجودا سبع زهرات راز يانج سبع قلوب ينقع الجميع في ١٠
الرطل ونصف ماء حارّ يوما وليلة و يغلى و يمرس و يصّفى على عشر ين درهما فلوس خيار شنبر وأر بعة
دراهم دهن لوز وأوقيتين سك ّر و يتناول و يصبر عليه إلى أن ينقضي فعله والخروج عنه بفر ّوج مصلوق
وإن لم يكن الوقت وقت وجود الورد الطري فيصّفى على ثلاث أواقي شراب ورد مكر ّر .وأنا أعلم أن ّه
ب البر بارس وهو قابض في هذا الذي
سيتحي ّر من ينظر في هذه المقالة و يقول لأي شيء جعل ح ّ
١بمر ّي :مّري ٣ Uالتي :الذي ‖ Nيتناول :يتناولها ‖ NPاسفاناخ :اسفانوخ ‖ Nير بوز :جر بوز NPير بوزا
٤ومتى :ما ‖ add. Nاحتيج لإلانة :احتاج إلانة ‖ Rلإلانة :لإلانته ‖ Sفيؤخذ: ‖ Sات ّفق :كانت S
٥ونواه :وعجمه ‖ Rينقع ذلك في :و ينقع في ذلك فليؤخذ ‖ Rزنة :وزن ‖ Pوأوقية :وأوقيتين R = m
٨الطبع :كثيرا add. RS ٦ثلاثة :ثلاث PRג׳ ‖ Nمكر ّر :مكرور kمبرد ‖ Rباكرا :بكرة Pباكر R N
مجرد ‖ Sمرضوض :ثلاثة دراهم ‖ add. NPوكز برة :كز برة ‖ NPبر بار يس :امير بار يس ‖ Sثلاثة :ثلاث R
١١الرطل: ١٠موجودا :موجود NUيوجد ‖ kسبع :سبعة NPU ١٠–٩بزر خطمي خمسة دراهمom. N :
رطل ‖ NPSيوما :يوم ‖ NPدرهما :درهم ١٢ NPSلوز ‖ om. R :سك ّر :مكرر ‖ add. Sمصلوق :مسلوق
١٣يكن :يكون ‖ Pالوقت :ذلك الوقت ‖ Pوقت ‖ om. N :أواقي :أواق ‖ NPRSUمكر ّر :مبرد R R
١.93–١٤وهو قابض في هذا الذي ير يد به الإسهال: ١٤سيتحي ّر :ستحيل ‖ Sالبر بارس :الامير بارس RS
which he wants to relieve the bowels? He should know that barberry seeds have
the specific120 property of preventing the distress caused by Indian laburnum,
and that they strengthen the intestines so that abrasion will not occur; this is
what we have learned from the Elders of the Art.
4. The physicians have mentioned the oxymel syrup of roses as a purgative; it
should also be in the possession of our Master and he should take it for soften-
ing the stools during the time of intense heat. Its composition is: Take one raṭl
of very strong wine vinegar, throw into it one hundred petals of fresh roses, and
put it in the sun for one day. The next morning, press out the roses, throw them
away and throw into that vinegar other roses, as above; do not stop to change
the roses in this way for forty days. Then take this vinegar and thicken it into a
syrup, one raṭl of sugar to every three ounces of this vinegar.
5. Ibn Zuhr has compounded the oxymel syrup of raisins and it is very good.
Our Master should use it occasionally during the summer. Its composition is:
Clean the black raisins of their seeds and throw half a raṭl of the raisins in each
raṭl of vinegar, and let them soak in it for two days. Then put it on a fire, boil it a
few times, filter it, and thicken this vinegar into oxymel. This compound was
indeed composed with good consideration, for the vinegar cuts the phlegm
and opposes the putrefaction of the humors in an unequalled way. It is of a
very fine substance and cools the temperament, and for this reason, oxymel is
very beneficial for all fevers. However, the vinegar is very harmful to the liver;
it scrapes and emaciates it and whitens its blood.121 Galen has explained that
120 “specific property”: This term is especially used by Maimonides for those remedies, which
operate through the whole of their essence, contrary to remedies which operate either
through their matter, or through their quality. While the pharmacological action of these
remedies can be assessed by a physician, this is not the case with the remedies effective
through their specific property, which lack a pharmacological basis. Thus, their effectivity
can only be learned through experience. In a lengthy theoretical discussion in his Com-
mentary on Hippocrates’ Aphorisms 24, ed. and trans. Bos, forthcoming, Maimonides calls
the specific property, through which these remedies are effective, their “specific form” (al-
ṣūrah al-nawʿīya) (see also idem, On the Elucidation of Some Symptoms and the Response
to Them 16, ed. and trans. Bos, forthcoming; On Poisons and the Protection against Lethal
Drugs 15 ed. and trans. Bos, p. 15). In his Medical Aphorisms 22, ed. and trans. Bos, vol. 5,
pp. 1–22, Maimonides gives a long list of remedies effective through their specific proper-
ties and mostly consisting of all sorts of animals, their parts, excrements, and urine. The
subject is discussed in Schwartz, “Magiyah,” pp. 35–38; Pseudo-Ibn Ezra Sefer Hanisyonot,
eds. and trans. Leibowitz/Marcus, pp. 17–20; Langermann, “Gersonides on the Magnet,”
pp. 273–274; Freudenthal, “Maimonides’ Philosophy of Science,” pp. 151–156; Bos, ed. and
trans., introduction to Maimonides, Medical Aphorisms, vol. 5, pp. xix–xx.
121 Cf. Maimonides, On Asthma 4.3, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 20: “… and that the vinegar,
although it thins and dilutes [the humors] and opens the obstructions, is harmful for the
liver and irritates it; whitens the blood …”
.٤وقد ذكرت الأطباّ ء شراب سكنجبين وردي يسهل ينبغي أن يكون عند مولانا أيضا و يتناوله في
ل خمر حاذق جّدا و يلقى فيه مائة ورقة ورد
تليين الطبع في زمان الحر ّ الشديد صفته يؤخذ رطل خ ّ
ل ورد آخر مثل
طري و يجعل للشمس يوما فإذا كان من الغّد يعصر الورد و يرمى و يجعل في ذلك الخ ّ ٥
ل
ل و يعقد به شرابا لك ّ
ل يوم أر بعين يوما و يؤخذ ذلك الخ ّ
الأّول ولا يزال هكذا يبدل عليه الورد ك ّ
ل.
رطل سك ّر ثلاث أواقي من هذا الخ ّ
.٥وقد ر ّ
كب بن زهر شراب سكنجبين ز بيبي وهو جي ّد جّدا ينبغي أن يستعمله مولانا في بعض أي ّام
ل نصف رطل
ل رطل من الخ ّ
الصيف وصفته أن ينّقى الز بيب الأسودّ من عجمه و يلقى منه في ك ّ
ل سكنجبين
من الز بيب و ينقع فيه يومين ثم ّ يرفع على النار و يغلى غليات و يصّفى و يعقد بذلك الخ ّ ١٠
١ير يد :تر يد Uيدبر = Rהנהיג mשמנהיגין ‖ jفليعلم :فلتعلم Pهذا ‖ add. Nح ّ
ب البر بارسom. :
٣ينبغي :و ينبغي ‖ NPالبر بارس :الامير بارس ‖ RSخصوصية :خصوصة ‖ kالأمعاء :المعاء S
ل خمر
ل خمر حاذق جّدا :يؤخذ خ ّ
‖ Pأيضا ٤–٣ om. N :في تليين :فهو يليين Pفيليين ٤ Nيؤخذ رطل خ ّ
٥للشمس يوما :في الشمس يوم Pفي الشمس يوما ‖ NSالغّد :غّد ‖ NPو يجعل: حاذق جّدا رطل NP
١٠من الز بيب :ز بيب ‖ NPو ينقع :ينقع ‖ NPيومين :يوما ‖ om. Pالز بيب الأسودّ :ز بيب أسود N
١١و يقاوم :و يقوم ‖ Nعفونة :عفونات Pعقو بة ‖ Uمقاومة: ‖ NPغليات :غليان U = mجي ّد add. U
١٢ om. Sله في ذلك نظير :مثل ذلك Pله نظير في ذلك ‖ Sنظير :نظر Uمثال ولا نظير ‖ R = mنافعا :نافع
١٣جّدا ‖ om. NS :و يجردها :و يحردها Uو يحددها ‖ kو يهزلها :و يجرلها ‖ Sبي ّن: ‖ NPSUجميعom. S :
the maintenance of health of a human being lies in the health of the liver, and
vinegar weakens its strengths.122 Raisins are friends of the liver; they fatten and
strengthen123 it, they color the blood and ripen the humors. However, they heat
[it], and if one takes too much of it, they burn the blood. But if the syrup is com-
pounded from vinegar and raisins, just as that eminent [physician] (i.e., Ibn
Zuhr) has compounded it, we obtain the beneficial effects of the vinegar and
are saved from its damage to the liver. We also obtain the beneficial effects of
the raisins and are saved from its heating effect. This is an extraordinary syrup,
that one should keep in readiness.
6. This Servant thought it proper to compound for his Master two syrups and
an electuary in accordance with those symptoms that were mentioned. One of
the syrups should be taken regularly, at all times. Its effects are that it clari-
fies the blood, removes its turbidity and cleanses it of its melancholic vapors,
so that the soul is dilated and gladdened, the chest widened, and the sadness
and anxieties referred to disappear. The description of its preparation is: Take
one raṭl of fresh rose leaves, half a raṭl of oxtongue, two ounces of lavender
(Lavendula stoechas), one ounce each of raw silk, chopped seeds of fumitory
(Fumaria officinalis) and citron (Citrus medica) peel. Steep all these in six raṭls
of hot water for a day and a night. Then boil all this a few times, macerate it
and filter it through a sieve, throw over it six raṭls of sorrel (Rumex sp. and var.)
syrup, put it on a low fire that it attains the consistency of a syrup, and season it
with one quarter of a mithqāl124 of Iraqi musk. This is a syrup no equal of which
can be found, to your Servant’s opinion, in gladdening, strengthening and invig-
orating the heart. It is moderate; it does not heat nor chill, and therefore it can
be taken at any time. [The amount] to be taken is two to three ounces with cold
water in the summer, or hot [water] in the winter.
ل يوهن قواها والز بيب صديق الـكبد يسمنها و يقو ّيها و يصبغ الدم و ينضج
الإنسان بصح ّة الـكبد والخ ّ
كبه
ل والز بيب كما ر ّ
كب الشراب من الخ ّ
الأخلاط لـكنه يسخن وإن أكثر منه أحرق الدم فإذا ر ّ
ل وسلمنا من إضراره بالـكبد وحصلنا على فوائد الز بيب وسلمنا من
هذا الفاضل حصلنا على فوائد الخ ّ
إسخانه فهذا شراب غريب ينبغي الاستعداد به.
كب لمولاه شرابين ومعجون بحسب تلك الأعراض التي ذكرت .أحد
.٦وقد رأى المملوك بأن ير ّ ٥
ل وقت وأفعاله أن ّه يرّوق الدم و يز يل كدره و ينّقي عنه الأبخرة السوداو ية
الشرابين يتناول دائما في ك ّ
فيبسط النفس و يفرح و يشرح الصدر و يز يل تلك الكأبة وتلك التوق ّعات .صفة عمله يؤخذ من ورق
الورد الطري رطلا واحدا لسان ثور نصف رطل أسطوخودس أوقيتين حر ير خام و بزر شاهترج
ل واحد أوقية ينقع الجميع في ست ّة أرطال ماء حارّ يوما وليلة ثم ّ يغلى الجميع
ج من ك ّ
مرضوض وقشر أ تر ّ
غليات و يمرس و يصّفى براوق و يلقى عليه ست ّة أرطال شراب حماّ ض و يرفع على نار لينّ ة و يؤخذ له ١٠
قوام الأشر بة و يطيـ ّب بر بع مثقال مسك عراقي فهذا شراب يرى المملوك أن ّه لا يوجد له نظير في
ل زمان والذي
التفريح وتقو ية القلب وتشجيعه وهو معتدل لا يسخن ولا يبرد ولذلك يؤخذ في ك ّ
يؤخذ منه أوقيتين إلى ثلاث بماء بارد في الصيف أو حارّ في الشتاء.
١يوهن :يوهي ‖ Pالـكبد :الكبل ‖ kيسمنها :سمنها ‖ Oو يقو ّيها = :ומחזיקין jو يغذيها = Rויזונו אותו om. Sm
٢الأخلاط :الأخلال ‖ kلـكنه يسخن :ولـكنه يسخن الأخلاط Pلـكنه يسخن الأخلاط ‖ Nوإن :وإذا
كب
كبه :ر ّ
كب ‖ Uالشراب :هذا الشراب ‖ NPوالز بيب ‖ om. P :كما :مثل ما ‖ Nر ّ
كب :تر ّ
‖ NPر ّ
٣إضراره بالـكبد وحصلنا على فوائد الز بيب وسلمنا من ‖ om. N :بالـكبدom. : = NPSהרכיב jm
٦أن ّه: ٥بأن :أن ‖ NPRلمولاه :لمولانا ‖ SUومعجون :ومعجونا ‖ Sالتي ذكرت :الذي ذكر N S
٧فيبسط :فيبس ‖ Pو يفرحom. : ‖ om. RS O1كدره :و يز يل تلك الكأبة ‖ add. Nو ينّقي :و يصفي R
٨رطلا واحدا :رطل واحد NU ‖ Nالكأبة :الكآبة ‖ om. N Pالكأبة وتلك ‖ om. Sصفة :وصفة PS
٩وقشر :قشر رطلا ‖ Pلسان ثور :ولسان الثور ‖ Pأسطوخودس :أسطوخوذس PUأسطوخودوس S
١٠براوق :براووق ‖ SUو يلقى :و يجعل ‖ Pعليه :على ‖ Uعلى :عليه P ‖ NPيوما وليلة :يوما وليلة P
١٣منه :من add. P ١٢وتشجيعه :وتسجيعه Uوالتشجيع ‖ NPولذلك :وكذلك ‖ Sيؤخذ :يؤكل P
7. As for the second syrup, which your Servant thought it proper to com-
pound, it is a syrup which softens the stools very much and which may in some
cases require two or three sittings, according to the preparation. It strength-
ens the expulsive faculty, which is in the stomach and the intestines, gently
expels the phlegm and black and yellow [bile], but does not harm the digestive
organs. One should take three to four ounces of it, with hot water in which anise
(Pimpinella anisum) has been boiled until its properties changed. One should
not take this constantly, but only take it when one needs to expel the retained
residues. If our Master makes it his habit to take it once a week, it strengthens
the intestines, removes from them that disposition which causes dryness of the
stools. The stools become soft and return to their normal [nature]. Its compo-
sition is: Take polypody (Polypodium vulgare), from which the upper skin has
been peeled, two ounces of pounded and crushed pistachio, one ounce each
of senna125 of Mecca and oxtongue, half an ounce each of pounded liquorice
and pounded marshmallow stem, a handful of fresh fennel, [and] twenty flow-
ers of fresh roses. Steep all this in four raṭls of hot water for a day and a night;
then boil it the next morning, stir and filter it over thirty dirhams of the scales
of Indian laburnum, cleaned and mixed with half an ounce of almond oil. Fil-
ter this and set it aside. Then take ten dirhams each of cleansed126 Chebulic
myrobalan (Terminalia chebula), Indian127 and emblic [myrobalan] (Phyllan-
thus emblica); pound the myrobalans and steep them in one and a half raṭl of
hot, intensely boiling water for a day and a night. The next morning, stir the
myrobalans well, filter them and add them to that decoction containing the
Indian laburnum that had been put aside. [Take] the two combined liquids and
125 “senna of Mecca”: The fruit of numerous species of cassia (Cassia acutifolia, Cassia angus-
tifolia., Cassia obovata); cf. Maimonides, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār, trans. Rosner: Glossary of
Drug Names, no. 267 (pp. 204–205).
126 “cleansed”: “from their kernels” add. jm. Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., in Mai-
monides, “Two Treatises on the Regimen of Health,” p. 24, translate: “shredded”.
127 “Indian [myrobalan]”: Indian or black myrobalan is the unripe fruit, while Chebulic
myrobalan is the ripe fruit of Terminalia chebula (Schmucker, Die pflanzliche und mine-
ralische Materia Medica, no. 787).
.٧وأمّا الشراب الثاني الذي يرى المملوك تركيبه فهو شراب يلين الطبع جّدا وقد ر ب ّما يجيب مجلسين
وثلاثة بحسب التهي ّؤ و يقو ّي القوة الدافعة التي في المعدة والأمعاء و يخرج البلغم والسوداء والصفراء
برفق ولا يضر ّ بآلات الغذاء والذي يؤخذ منه من ثلاث أواقي إلى أر بع بماء حارّ قد غلي فيه أنيسون
حت ّى تغي ّرت أوصافه ولا يؤخذ هذا دائما وإن ّما يؤخذ عند الحاجة إلى إخراج الأثفال المحتبسة وإذا
ل جمعة مّرة قو ّت الأمعاء وزالت منها تلك الهيئة الموجبة يبس الطبع ولان الطبع
تعاهده مولانا في ك ّ ٥
ورجع لمعتاده وصفته يؤخذ بسبايج مقشور الأعلى فستق المكس ّر مرضوض أوقيتين سنا مكي ولسان
ل واحد نصف
ل واحد أوقية عرق سوس مرضوض وعود خطمي مرضوض من ك ّ
ثور من ك ّ
أوقية راز يانج أخضر قبضة ورد طري عشر ين زهرة ينقع الجميع في أر بعة أرطال ماء حارّ يوما وليلة
ثم ّ يغلى من الغّد و يمرس و يصّفى على ثلاثين درهما فلوس خيار شنبر منّقى ملتوت بنصف أوقية دهن
ل واحد عشرة
لوز و يصّفى ذلك و يعزل على حدته و يؤخذ هليلج كابلي منزوع وهندي وأملج من ك ّ ١٠
ض الهليلجات وتنقع في رطل ونصف ماء حارّ شديد الغليان يوما وليلة ومن الغّد تمرسدراهم تر ّ
الهليلجات مرسا جي ّدا وتصّفى وتضاف إلى ذلك المغلي الذي فيه الخيار شنبر الذي عزل على حدته
١وأمّا الشراب الثاني الذي يرى المملوك تركيبه فهو شراب ‖ om. S :الشراب الثاني ‖ om. R :شرابom. :
٢وثلاثة :ثلاثة Pأو ثلاثة ‖ Nالتهي ّؤ :وصفة الشراب الثاني ‖ Uيلين :و يلين ‖ Sوقد ر ب ّما :وقدر ما S
٣والذي ‖ om. N :منه ‖ om. N :ثلاث أواقي :ثلاثة أواق ‖ Uأواقي :أواق ‖ add. Sالتي :الذي N
٤تغي ّرت :يعرف Pيعترف ‖ Nإلى إخراج :لإخراج S ‖ Sأر بع :أر بعة ‖ Sغلي :اغلي ‖ NPفيه :في P
٥تعاهده :تعاهد ‖ Uمّرة :واحدة ‖ add. Nقو ّت :قو ّى ‖ NPRSوزالت :وزال NPوازال = RSויסיר
٦لمعتاده :لمعتادته ‖ Uوصفته: ‖ jmيبس :ليبس ‖ NPSيبس الطبع :اليبس للطبع ‖ Rولان :والان R
صفة ذلك الشراب أن ‖ Nبسبايج :بسبانح Uبسفايج ‖ NPSفستق :فستقي ‖ PRUمرضوضom. NP :
‖ om. Rفلوس ‖ om. NP :بنصف :نصف ١٠ Uذلك ‖ om. P :حدته :خدته Uحده ‖ Rهليلج :اهليلج
١١الهليلجات :الالهليلجات ‖ NSUمنزوع :מגרעיניהם add. mהגרעינים ‖ add. jوأملج :وأبلج U
١٢الهليلجات :الالهليلجات ‖ Uوتنقع :وتنقح ‖ kيوما وليلة :يوم وليلة ‖ NPتمرس :يمرس NP
pour this over four raṭls of violet syrup; place this on a low fire and suspend in
it a bag of fine linen containing two dirhams each of nard128 and mastic (from
Pistacia lentiscus), three dirhams of pounded rhubarb. Do not stop squeezing
the bag with a spoon until the powers of the medicaments, which are in it, have
emerged. When the liquid has attained the consistency of a syrup, take it from
the fire, put it in a pitcher, and use it when necessary, as I have mentioned.
8. As for the electuary referred to by your Servant, it is the great iṭrīful,
which your Servant has compounded in the past for someone who needed
it. It improves the three digestions, strengthens all the intestines in general,
and the heart and stomach in particular. It delays aging, dissolves the phlegm,
prevents the vapors from flowing into the brain, strengthens all the senses
and removes their dullness, aids coitus, and dilates the soul. Its composi-
tion is: One ounce each of Chebulic, Indian, and belleric129 myrobalan, two
ounces of emblic [myrobalan], one ounce each of lemon peel, oxtongue, laven-
der flowers, betony (Betonica officinalis) and antula,130 one ounce of leaves
of red roses, half an ounce each of fruit of the ash tree (Fraxinus excelsior),
parsnip (Pastinaca sekakul; synonym: Malabaila pumila), asparagus seed, car-
rot (Daucus carota) seed, rocket (Eruca sativa) seed, the131 two behens, anise,
mastic and balsam (Commiphora opobalsamum) peel, an eighth of an ounce
each of cubeb (Piper cubeba), cardamom,132 clove (Caryophyllus aromaticus),
128 “nard” (sunbul): The Arabic term is synonymous with nārdīn; its most important species
are: Indian nard (Nardostachys jatamansi); Celtic nard (Valeriana celtica), and wild nard
(Asarum europaeum).
129 “belleric myrobalan”: Hailing from Terminalia bellirica.
130 “antula”: Acc. to Maimonides, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār, trans. Rosner: Glossary of Drug
Names, no. 81 (pp. 66–67), it is one of the species of jidwār (read jadwār, i.e., zedoary,
Curcuma zedoaria); Ibn al-Bayṭār distinguishes between a black and white variety; cf. Al-
Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aghdhiya, vol. 1, pt. 1, pp. 90–91; trans. Leclerc: Traité des
simples, vol. 1, pp. 159–160 (nos. 174–175). However, Leclerc, ibid., p. 160, remarks, that this
identification is wrong (cf. also pp. 347–348, no. 467). In his commentary to Maimonides,
Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār, no. 81, Meyerhof, ed., remarks, that antula is an old Spanish name
for a plant that is identified with Aconitum anthora (yellow monkshood); Dozy, Supplé-
ment, vol. 1, p. 40, remarks, that the correct Spanish term is antora
131 “the two behens”: The identification of this plant, of which the Arabs distinguished a white
and a red variety, has been unsuccessful so far. The white behen is sometimes identified
with Centaurea behen (a knapweed), and the red variety with a plant of the Limonium
genus (statices or sea lavenders); cf. Dietrich, ed. and. trans., Dioscurides Triumphans 4.91
(vol. 2, pp. 606–608); Maimonides, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār, trans. Rosner: Glossary of Drug
Names, no. 50 (pp. 40–41).
132 “cardamom”: I.e., a larger male variety (Elettaria maior), and a smaller female one, also
called hāl, hīl, and hīl bū (Elettaria cardamomum); cf. Ibn Wāfid, K. al-adwiya al-mufrada,
ed. and trans. Fernanda Aguirre de Cárcer, fols. 54a–b (Arabic); no. 62 (trans.).
و يجمع المائين و يلقى ذلك على أر بعة أرطال شراب بنفسج و يرفع على نار لينّ ة و يعلق فيه صر ّة من
ل واحد درهمين راوند مرضوض ثلاثة دراهم ولا يزال
خرقة مهلهلة فيها سنبل ومصطكى من ك ّ
يمرس الخرقة بملعقة حت ّى يخرج قوى الأدو ية التي فيها فإذا أخذ الشراب قوام الأشر بة حّط عن النار
و يودع في برنية و يستعمل عند الحاجةكما ذكرنا.
.٨وأمّا المعجون الذي أشار إليه المملوك فهو إطر يفل كبير كان المملوك قد ر ّ
كبه قديما لمن احتاجه ٥
فهو يجو ّد الهضوم الثلاثة و يقو ّي الأعضاء كل ّها على العموم والقلب والمعدة على الخصوص و يبطئ
بالشيب و يذيب البلغم و يمنع الأبخرة من السير في الدماغ و يقو ّي الحواّس كل ّها و يز يل كلالها و يعين
ل واحد أوقية أملج أوقيتان
على الجماع و يبسط النفس وصفته هليلج كابلي وهندي و بليلج من ك ّ
ل واحد أوقية ورق ورد أحمر أوقية
ج ولسان ثور وزهر أسطوخودس وقسطرن وأنتلة من ك ّ
قشر أ تر ّ
لسان عصافير وشقاقل و بزر هليون و بزر جزر و بزر جرجير و بهمنين وأنيسون ومصطكى وقشر بلسان ١٠
ل واحد نصف أوقيةكبابة وقاقلةّ وقرنفل ودار صيني وخولنجان ودار فلفل وزنجبيل وسنبل
من ك ّ
٣–٢يزال يمرس :تزال تمرس ٢خرقة :رفيعة add. P ١و يرفع :و يرفعه ‖ NPو يعلق فيه :و يرفع عليه NP
٣بملعقة ‖ om. NS :يخرج قوى :تخرج قوة ‖ NPالتي :الذي ‖ Nحّط :يحّط ‖ Nعن :من على NP
٧بالشيب :الشيب ‖ Sالسير ٦الهضوم الثلاثة :الهضم الثالث NPالهضم الثلاثة S ٥إليه :به P S
٨و يبسط :و ينشط NPو ينسط في :التراقي إلى Uالسير يان ‖ Sكل ّها ‖ om. R = jm :كلالها :كللها NP
ج
‖ Oوصفته :وهذه صفته ‖ Nهليلج :اهليلج ‖ SUوهندي ‖ om. P :أملج :أبلج Uأملج أوقيتان قشر أ تر ّ
ج:
٩أ تر ّ ل واحد أوقية ‖ O1 :أوقيتان :أوقيتين NPU
ولسان ثور وزهر أسطوخودس وقسطرن وأنتلة من ك ّ
أ ترنج ‖ Pأسطوخودس :أسطوخودوس SUأسطخوذوس kأصتخدس Pأصطوخوذوس Nأسطوخدوس
‖ Rوقسطرن :وقسطون Uوقسطران NSوقسط مر ‖ R = mوأنتلة :واسلة NPواشلة Uوأتيلة ‖ Sورقom. :
١١ودار صيني وخولنجان ودار فلفل ‖ om. NP :وسنبل: ١٠و بزر جزرO1 : ‖ R = mأوقية = om. P :א
ل جمعة مّرة .فهذه الأشر بة والمعجون التي رأى المملوك أّنها ينبغي وجودها دائما
دائما بل يؤخذ في ك ّ
في الخزانة المباركة الملـكية الأفضلية عم ّرها ﷲ بطول بقاء مالـكها.
صوته بجهدة لما قدر و يضعف قوته ور ب ّما ارتعد من أجل الضعف و يصغر نبضه وتغور عيناه وٺثقل
جفناه عن الحركة و يبرد سطح جسمه وتسقط شهوته .علةّ هذه الآثار كل ّها غور الحرارة الغر يز ية والدم
إلى داخل البدن.
١ودرونج :ودرونح ‖ kثمن :ثمان ‖ kثلث أواقي :ثلثة أواق NUثلث أواق Rثلاثة أواقي Sثلث أواقي تسحق
ت :وثلاث
ب :البزورات ‖ Uوتل ّ
٢البزور ول ّ ب الصنو برom. P :
الأدو ية اليابسة وتنحل وتدّق البزور ول ّ
٤آمدي :أخرى ‖ om. R NPإلى ٣بثلثة :بثلث P ‖ Pالهليلجات :اهليلجات ‖ kدهنom. NP :
٥لعقا :لعق om. P Nلاعوقا ‖ Rفي زمان الحر ّ الشديد ولا نصف :ونصف ‖ Pقد :وقد ‖ Uغلي :اغلي N
٦مّرة om. P :مّرتين ‖ Sالتي :الذي ‖ NSأّنها: يستعمل ‖ om. S :الشديد ‖ om. P :أخرى :أخذه OSU
٧الملـكية الأفضلية عم ّرها ﷲ بطول بقاء مالـكهاom. S : انما Pأن ّه ‖ Rوجودها :أن تكون Pأن يكون N
٩البنية :البدنية ‖ Pالجهير :الجهر ‖ Pبغتة ‖ om. N :يحزنه :يأتي ٨تغي ّرات :تغييرات ‖ Uبينّ ةom. P :
١٠ Pعظيما ‖ om. R :تراه :يراه ‖ om. P Uيرق :ينزف Pنزف Nيدق ‖ Sنضارة :نضارات ‖ Pوانحنت
١١بجهدة :جهدة Pبجهد ‖ Uو يصغر :و يضعف ‖ Sوٺثقل :و يثقل P قائمته om. P :واحتنت قائمته N
Contrary hereto, you may see someone with a weak body, a pallid color and
a soft voice, if news reaches him that causes him great rejoicing, you see that
his body becomes strong, his voice becomes loud, his face brightens, his move-
ments become faster, his pulse becomes larger, the surface of his body becomes
warmer, pleasure and joy overwhelm him so much that he cannot hide them.
The cause of all these symptoms is the move of the innate heat and the blood
to the exterior of the body. The state of someone who is afraid and anxious, and
of someone who is confident and hopeful, is known. Likewise, the state of the
defeated and victorious is clear. The defeated can hardly see anything because
of the diminution and dispersal of the visual pneuma. As for the victorious, the
light of his vision has so much increased, that it seems to him that the light of
the day137 has increased and grown. This matter is so clear that it is not neces-
sary to elaborate thereon.
10. Because of this, the physicians instruct [us] to always look after and
attend to the matter of the movements138 of the soul. One should see to their
balance in the state of health as well as during any disease and not let any other
regimen take precedence over this in any way. The physician should aspire that
every sick and healthy person has a cheerful and dilated soul at all times, and
that they should be relieved from passions of the soul that cause constriction139
of the soul. For in this way, the health of the healthy is preserved, and it is the
foremost [principle] in curing any patient, especially someone whose illness
is psychic, as those who suffer from hypochondria and melancholic delusion,
for looking after the movements of the soul in these is most pressing. And the
same holds good for someone who is overcome by anxiety, constant worry, or
fear of something that he normally would not be afraid of, or by a lack of joy of
something that he normally would enjoy. In all of these, the skillful physician
should not let anything precede the rectification of the state of their soul by the
removal of these passions. But the physician, inasmuch as he is a physician, his
art does not demand knowledge of the stratagem to remove these passions. For
this matter is only attained by practical140 philosophy and by the admonitions
and disciplines of the Law.
و بالعكس من هذا ترى الشخص الضعيف الجسم الحائل اللون اللي ّن الصوت إذا ات ّصل به أمر يسر ّه
سرورا عظيما تراه يقوى جسمه و يرتفع صوته و ينير وجهه وتسرع حركاته و يعظم نبضه و يسخن
سطح جسمه و يظهر الفرح والسرور عليه ظهورا لا يستطيع أن يكتمه عليه وعلةّ هذه الآثار كل ّها
حركة الحرارة الغر يز ية والدم نحو ظاهر البدن.
أن لا يبصر شيئا لقلةّ الروح الباصر وتبّدده .أمّا الظافر فإن ّه يز يد نور بصره ز يادة عظيمة حت ّى يتخي ّل
ن نور الهواء قد زاد ونمى وهذا المعنى من البيان في حي ّز لا ينبغي التطو يل فيه.
أ ّ
.١٠ولهذا تأمر الأطباّ ء بالعناية بأمر الحركات النفسانية وتفّقدها دائما وأن يعنى بتعديلها في حال
ل مريض
ل مرض ولا يقدم على ذلك تدبير آخر بوجه و يروم الطبيب أن يكون ك ّ
الصح ّة وفي ك ّ
ل صحيح سارّ منبسط النفس وأن يرتفع عنه الانفعالات النفسانية الموجبة لانقباض النفس
أبدا وك ّ ١٠
الانفعالات وإن ّما يستفاد هذا المعنى من الفلسفة العملية ومن المواعظ والآداب الشرعية.
٣عليه :בפניו ובענייניו ٢تراه يقوى :يراه و يقوى ‖ Uحركاته :حركته P ١ترى :يرى ‖ NPUإذا :الى P
٥الخائف :الحوف add. S א בפניו ובעיניו ג בפניו ובעפעפיו ובענייניו מ ‖ لا ‖ om. N :وعلةّ om. OU :
١٠سارّ منبسط ٩وفي :في ‖ OP = jولا :ولم P ٨بالعنايةom. N : ٧الهواء :الفضاء S تخي ّل U
١١الأقدم :الا النفس :سارّ النفس منبسط ‖ Pيرتفع :يرفع ‖ Uالنفسانية ‖ om. N :الموجبة :الموحية U
الدم ‖ الطو يلة ‖ om. N :مماّ :ممن ‖ Sلم يكن :يمكن Uيكون ١٤ Pهؤلائ :كلهم ‖ add. NSيقدم :يقدر
١٦–١٥لـكن الطبيب من حيث هو طبيب لا يقتضي صناعته ‖ Pإصلاح :اصحاب ‖ Nحالاتom. S :
١٦المعنى ‖ om. N :العملية :العلمية = RSהעיונית m معرفة الحيلة في رفع تلك الانفعالاتom. NP :
11. For just as the philosophers have composed many books in the various
sciences, so they have composed many books dealing with the improvement of
morals and the discipline of the soul so that it will acquire moral virtues until
nothing will come from it, but good actions. They warn against moral imperfec-
tions and teach the way to remove them from the soul of any person who finds
in himself any of these [bad]141 virtues until that habitus, which prompts them
to all evils, departs. Similarly, the disciplines of the Law and the admonitions
and the laws received from the Prophets, peace be with them, or from their fol-
lowers, and the knowledge of their virtuous ways improve the moral qualities
of the soul until it acquires a virtuous disposition, so that nothing comes from
it but good actions. Therefore, one finds that these passions only make a very
strong impression on persons who have no knowledge of ethical philosophy,
nor of the disciplines and admonitions of the Law, such as children, women,
and the ignorant.142 For these, because of the softness of their soul, are anx-
ious and fearful. One finds that, when harm befalls them, or there comes to
them a calamity of the calamities of the world, their anxiety is great, they cry
out, weep, slap their cheeks, and beat their chests. Sometimes the affliction is
so great upon them that one of them dies either suddenly or after some time,
from the anxiety and worry that overtook him. Similarly, if these individuals
acquire a good from the goods of the world, their joy increases therein, and
one of them thinks, because of the lack of discipline of his soul, that he has
acquired a very great good. His conceit and delight increase in143 his exaggera-
tion of what he has acquired. He becomes severely affected by this, his laughter
and exuberance increase to a degree that some of them die from an excess of
exultation, because of the dissolution of the pneuma through the intensity of
its sudden deflection to the outside, as Galen has mentioned.144 The cause of
all this is the softness and ignorance of the soul.145
.١١فإ ّ
ن الفلاسفةكما وضعوا كتبا في أنواع العلوم كذلك وضعوا كتبا كثيرة في إصلاح الأخلاق
وتأديب النفس وإكسابها الفضائل الخلقية حت ّى لا يصدر عنها إلا أفعال الخـيرات و يحذرون من
ل من يجد في نفسه منها خلق حت ّى تذهب
النقائص الخلقية و يعل ّمون الطر يق في إزالتها من نفس ك ّ
تلك الملـكة الداعية لأفعال الشرّ كل ّها .وكذلك الآداب الشرعية والمواعظ والحكم المأخوذة عن الأنبياء
عليهم السلام أو عن تباعهم ومعرفة سيرهم الفاضلة تصلح أخلاق النفس حت ّى يحصل لها الهيئات ٥
الفاضلة حت ّى لا يصدر عنها إلا أفعال الخـيرات ولذلك لا تجد هذه الانفعالات تؤث ّر أ ثرة عظيمة جّدا
إلا عند الأشخاص الذين لا علم لهم بالأخلاق الفلسفية ولا بالآداب والمواعظ الشرعيةكالصبيان
ن هؤلاء لرخاوة أنفسهم يهلعون و يجزعون ونجدهم إذا مس ّهم الضر ّ
والنساء والأغمار من الرجال فإ ّ
وجاءتهم آفة من آفات الدنيا كثر هلعهم وصاحوا و بكوا ولطموا خدودهم وضر بوا صدورهم وقد
ر ب ّما عظم المصاب عليهم إلى أن يموت الشخص منهم إمّا بغتة أو بعد مّدة بما يستولي عليه من الغّم ١٠
م وكذلك إذا نالوا هؤلاء الأشخاص خيرا من خيرات الدنيا عظم فرحهم بذلك و يظّن الشخص
واله ّ
منهم لقلةّ أدب نفسه أن ّه قد نال خيرا عظيما جّدا و يزداد عجبه وغبطته تعظيم ما نال و يفتجع لذلك
ن بعضهم يموت من شّدة الفرح لانحلال الروح بشّدة
افتجاعا عظيما و يعظم ضحكهم ورعانتهم حت ّى أ ّ
ميلها إلى خارج دفعةكما ذكر جالينوس وعلةّ هذا كل ّه رخاوة النفس وجهلها.
٢وتأديب النفس :وتأديبها ‖ Nالنفس :العاقلة ‖ add. Sوإكسابها: ١كتبا :كتب ‖ Pكثيرةom. S :
٣الخلقية :حتى لا تصدر ‖ add. Sو يعل ّمون :و يعل ّمو ان ‖ Pمنها: فإكسابها ‖ kو يحذرون :و يحدرون k
٥أو عن :وإن كان ‖ Pتباعهم: ٤والمواعظom. R : ‖ om. P = mخلق :خلقا kRרעה add. m
٦الخـيرات :الخـير ‖ Sولذلك: اتباعهم ‖ Sسيرهم :سيرتهم ‖ Sأخلاق :لأخلاق ‖ Sيحصل :تصلح P
ن هذا
ن هؤلاء :فإ ّ
٨فإ ّ ٧الذين :الذي NP وكذلك ‖ Pتجد :نجد ‖ Uهذه ‖ om. U :جّداom. N :
١١وكذلك :كذلك ‖ P kنالوا هؤلاء :نال أحد ‖ Sخيرات :الخـيرات ١٢ Pجّدا om. N :جّدا و يزداد عجبه
وغبطته تعظيم ما نال ‖ om. P :وغبطته :وعطنه ‖ Uتعظيم :بعظيم NRبعظم = Sברוב mבגודל ‖ jو يفتجع:
١٣ورعانتهم :ورعايتهم Pورناتهم ‖ Nلانحلال :لالانحلال ‖ Uبشّدة :لشّدة مفتجعا ‖ Rلذلكom. P :
12. As for people trained in ethical philosophy or in the disciplines and admo-
nitions of the Law, their soul acquires courage and they are the truly coura-
geous, so that their soul is influenced and affected as little as possible. The more
a person is disciplined, the less he is affected in both these states, namely, the
state of prosperity and the state of vengeance.146 [This is the case] so much
so that if he acquires a great good from the goods of the world, and these are
those which are called imaginary goods by the philosophers, he is not affected
by that nor are those goods magnified by him. Similarly, if he is afflicted by a
great evil of the evils of the world, and these are called imaginary evils by the
philosophers, he is not anxious nor fearful, but bears it well.
13. Indeed, a human being will acquire this disposition of his soul through
consideration of the truth of things and through knowledge of the nature
of that which exists, because the greatest good in the world, even though it
endures with someone all his life, is a very base thing, as it is something that
is perishable, and what is there [in it] for a human being, compared to the fact
that he must die like the other species of animals? Similarly, the greatest evil
in the world, if compared to death from which there is no escape, that evil is
without any doubt less than death. Therefore, one should be less affected by
such an evil, as it is less than the evil from which there is no escape.
14. In truth, the philosophers have called the good and evil things of the
world imaginary good things and imaginary evil things, because how many of
its good things are supposed to be good, while in truth they are evil, and how
many of its bad things are supposed to be bad, while in truth they are good! And
how [often] someone has acquired much wealth, and how [often] someone
has acquired futile possessions, and this became the cause of the corruption
of his body, the deformation of his soul through moral defects, the shortening
.١٢أمّا الأقوام المرتاضون بالأخلاق الفلسفية أو بالآداب والمواعظ الشرعية فإّنها تكسب أنفسهم
شجاعة وهم الشجعان بالحقيقة حت ّى لا ٺتأ ث ّر نفوسهم ولا تنفعل إلا أيسر ما يمكن وك ّ
ل ما كان الشخص
ل انفعالا في الحالين جميعا أعني في حال النعمة وفي حال النقمة حت ّى أن ّه إذا نال
أكثر ر ياضةكان أق ّ
خيرا عظيما من خيرات الدنيا وهي التي تسمّيها الفلاسفة الخـيرات المظنونة لا يفتجع لذلك ولا تعظم
عنده تلك الخـيرات وكذلك إذا ناله شرّ عظيم من شرور الدنيا وهي التي تسمّيها الفلاسفة الشرور ٥
.١٣وإن ّما يحصل للإنسان هذه الهيئة في نفسه باعتبار حقائق الأمور ومعرفة طبيعة الوجود لأ ّ
ن أعظم
خيرات الدنيا لو دامت مع الإنسان عمره هي أمر حقير جّدا إذ وهو شيء منقطع وما للإنسان ليموت
كسا ئر أنواع الحيوان وكذلك أعظم شرور الدنيا إذا اعتبر بالموت الذي لا بّد منهكان ذلك الشرّ دون
ل التأ ث ّر لذلك الشر ّ إذ هو دون الشرّ الذي لا بّد منه.
ك ف ل ذل ك ي ق ّ
الموت بلا ش ّ ١٠
.١٤و بالحقيقة سم ّت الفلاسفة خيرات الدنيا وشرورها خيرات مظنونة وشرور مظنونة لأ ّ
ن كم خير
من خيراتها يظّن أن ّه خير وهو شرّ بالحقيقة وكم شرّ من شرورها يظّن أن ّه شرّ وهو خير بالحقيقة وكم مال
مديد حصل للإنسان وكم ملك عقيم ناله فكان ذلك سببا في فساد بدنه وتشو يه نفسه بالنقائص الخلقية
٢حت ّى لا :ولا ‖ Pتنفعل :ٺتفع ّل ‖ Uأيسر :انفعال add. ١المرتاضون :المرتاضين ‖ NPتكسب :تكتسب S
٣انفعالا :نفعا Uتفع ّلا corr. kانفعال ‖ NPSفي حال النعمة وفي حال :حال الفرح وحال ‖ Pوفي حال: P
٦لا يهلع ولا يجزع :لا يفتجع ولا يهلع ٥الخـيراتom. U : ٤الخـيراتom. N : و ‖ Sأن ّهom. R :
٨عمره :كل ّه ‖ add. NRهي :هو ‖ NPوما للإنسان ٧وإن ّما :وإن ‖ NPالهيئة :الهيات P ولا ينزع P
ليموت :وان الإنسان يموت Pومال الإنسان ليموت RSבהגיע קיץ האדם אשר ימות בו mוסוף האדם למות
٩الحيوان :البهائم وجميع الحيوان ‖ Pبالموت :الموت ‖ Sكان :كل Uفان Pكان ذلك الشر ّ دون الموت j
حير kخير وهو شرّ بالحقيقة وكم شرّ من شرورها يظّن أن ّه ‖ om. N :وكم :مرة add. Sوكم شر ّ من شرورها يظّن
١٣ملك :مال ‖ Pعقيم :عظيم = RSגדולה jmسقيم ‖ Pفساد :افساد أن ّه شر ّ وهو خير بالحقيقةom. P :
of his life, his separation from God, Who is exalted, and the intervention of a
barrier between him and his Creator. And what is there in it for him, in com-
parison to eternal misery? And how much wealth someone was deprived of, or
property taken from him, and this became the cause of the improvement [of
the condition] of his body and the adornment of his soul with moral virtues,
and the prolongation of his life, bringing him close to his Creator through his
devotion to His worship! And what is there in it for him, in comparison to eter-
nal happiness?147
15. Indeed, what this Servant has said [about that through which one has] a
long life or a short life is according to the opinion of the physicians and philoso-
phers and some of the experts in the religious laws that preceded Islam. On the
whole, most of the things which people in general consider to be fortunate are
in truth unfortunate and most of the things which they consider to be unfortu-
nate are in truth fortunate. But it is not the intention of this treatise to explain
the truth of these things, to expound them and to teach its ways, for much has
been compiled about this [subject] at all times and in every wise nation that
studied the sciences. This Servant has only referred to these things to stimulate
training of the soul in freedom from emotion by studying those books on ethics,
the disciplines of the Law, and the admonitions and laws spoken by the sages,
so that [the soul] will be strengthened and see the true as true and the false as
false, and the passions will diminish, [evil] thoughts will depart, fear will pass
away and the soul will dilate, whatever the condition someone is in.148
16. Here, reflection is very good. Evil thoughts, anxieties and worries will be
less through it, and sometimes cease completely if a person holds the follow-
ing consideration before his mind’s eye, namely that whenever someone thinks
about something and he becomes sad because of it and anxiety, worry and grief
befall him, this is unavoidably the result of one of two things. Either because
he thinks about something that has passed, like someone who thinks about the
loss of wealth he had or the death of a person who was dear to him, or because
he thinks about things which he anticipates and149 fears their coming to pass,
147 As already observed by Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., in, Maimonides, “Two Trea-
tises on the Regimen of Health,” by twice using the root m-l-k in this paragraph, which can
mean both “possession” (milk), “kingdom” (mulk) and “king” (malik), Maimonides implic-
itly refers to the personal situation of al-Afḍal, who was twice deposed.
148 Cf. Kalman, “Job the Patient,” pp. 137–138.
149 “and”: translated after PS.
وتقصير عمره وإبعاده عن ﷲ تعالى والحيلولة بينه و بين بارئه وما له بذلك للشقاوة الأبدية وكم مال
سل ِبهَ الإنسان أو ملك انتزع منه وكان ذلك سببا لصلاح بدنه وتجميل نفسه بالفضائل الخلقية وتطو يل
ُ
عمره وتقر يبه من بارئه بإقباله على عبادته وما له بذلك للسعادة الأبدية.
.١٥وإن ّما قال المملوك يطول العمر أو يقصر العمر على رأي الأطباّ ء والفلاسفة و بعض أهل الشرائع
المتقّدمة قبل الإسلام .و بالجملة فأكثر ما يظن ّه الجمهور سعادة هو شقاوة بالحقيقة وأكثر ما يظنونه ٥
شقاوة هو السعادة بالحقيقة وما غرض هذه المقالة تبيين حقيقة هذه الأمور وشرحها وتعليم
ل أمّة حكيمة تنظر في العلوم وإن ّما أشار
ل زمان وعند ك ّ طرقها إذ قد ُأل ِ َ
ف في ذلك كثير في ك ّ
المملوك بهذه الإشارة للتنبيه على تعو يد النفس قلةّ الانفعال بالنظر في تلك الـكتب الخلقية والآداب
ل
الشرعية والمواعظ والحكم التي قالتها العقلاء حت ّى تقوى النفس وترى الحّق حّقا والباطل باطلا فتق ّ
ي حالةكان الإنسان عليها.
الانفعالات فتذهب الفكر و يرتفع الاستيحاش وتنبسط النفس مع أ ّ ١٠
٢انتزع :ا نزع PRنزع ‖ Nوكان: ١وإبعاده :وإئعاذه ‖ Pوما له بذلك :ومحلة بتلك ‖ Pوكم :من add. S
٣وتقر يبه :وقر به ‖ Pعلى عبادته :اليه ‖ Rوما له بذلك للسعادة :وماله بتلك السعادة ‖ Pللسعادة: فكان U
٤يطول :بطول ‖ SUالعمر ‖ om. R :يقصر :بقصر Uينقص ‖ Rعلى ‖ om. R :والفلاسفة: السعادة S
٥يظن ّه الجمهور سعادة :يظن ّو الجمهور السعادة Pيظن ّوه الجمهور سعادة ‖ Nهو :وهو Uهي om. N
٥يظنونه :يظنون أن ّه Pيظنوه N ٦–٥وأكثر ما يظنونه شقاوة هو السعادة بالحقيقةom. S : P
١١وهنا :وهذا ‖ kيبطل :تعطل S الفكر ‖ NPRوتنبسط :و يبسط Pوتبسط ‖ Sالإنسان :للإنسان N
١٣وحزن :كدر ‖ Rذلك= om. P : ل ‖ om. S :الإنسان فيه :به الإنسان ‖ Pفيه :في تلك add. N
١٢ك ّ
١٤أو موت من كان يعز ّ א ‖ أمر قد انقضى كمن يفك ّر فيما تم ّ عليه :ما تم ّ عليه وهو أمر قد انقضى عليه P
like someone who thinks and reflects about what he dreads that might happen
to him as a result of misfortune. It is known through rational contemplation
that thinking about something that has passed and has gone by is of no benefit
at all, and that grief and worry about things that have gone by is something
which those do who have a deficient apprehension. It makes no difference
whether someone is sad because of wealth that he lost, and the like, or that he is
sad because he is a human being and not an angel or a star and similar thoughts
about impossibilities. As for acts of thinking that bring about constriction of
the soul (anxiety) about what one dreads that might happen in the future, they
should also be abandoned with the consideration that everything that some-
one anticipates belongs to the category of something possible that may happen
or may not happen. And just as someone may be sad and distressed lest some-
thing he dreads might occur, in the same way one should dilate one’s soul with
lasting150 expectation and hope that perhaps the opposite of what he antici-
pates might occur, since both what he anticipates and its opposite are possible.
This is the measure of that which the Servant saw necessary in this chapter.
The151 fourth chapter consists of sections in the form of hortatory rules, which
are useful in general and in particular for healthy and sick people in all places
and all times.
1.152 One should first pay attention to the improvement of the air, then to the
improvement of the water and then to the improvement of the foods [we take].
This is so because what the physicians call “pneumas” are fine vapors found in
the bodies of living creatures. Their origin and most of their substance come
from the air inhaled from outside. The vapor of the blood found in the liver
and153 in the veins originating therefrom is called “natural pneuma,” and the
vapor of154 the blood found in the heart and the arteries is called “vital pneuma,”
150 “lasting expectation ad hope”: Lit., “by expectation and extension of hope.”
151 “The fourth chapter”: Ch. 4.1–14 is identical with On Asthma 13.1–16, ed. and trans. Bos,
vol. 1, pp. 80–89.
152 For the subject of the air, cf. Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,” pp. 225–228.
153 “and in the veins originating therefrom”: om. b.
154 “of the blood”: om. b.
كمن يفك ّر و يروي فيما يتوق ّعه من حلول نكبة .ومعلوم عند الاعتبار العقلي أ ّ
ن الفكرة فيما انقضى وتم ّ
ن الحزن والاغتمام على أمور قد فاتت وكانت من فعل الناقصي التصو ّر .لا فرق
لا يفيد شيئا بوجه وأ ّ
بين كون الإنسان يغتم ّ من أجل مال تلف له ونحو ذلك أو يغتم ّ من أجل كونه إنسانا ولم يكن ملكا
أو كوكبا ونحو ذلك من الفكرة في الممتنعات .وأمّا أعمال الفكرة المؤدّية لانقباض النفس فيما يتوق ّع
ل ما يتوق ّعه الإنسان هو من قبيل
نك ّ
ل في المستقبل فينبغي تركها أيضا بهذا الاعتبار وذلك أ ّ
أن يح ّ ٥
جي
الممكن قد يقع وقد لا يقع فكما يكأب و يغتم ّ إ ي ّاك ما يتوق ّعه كذلك ينبغي أن يبسط نفسه بالتر ّ
ل يحصل ضّد ما يتوق ّعه إذ ذلك الأمر المتوق ّع وضّده ممكنين .فهذا قدر ما رآه المملوك
و بمّد الأمل لع ّ
أن ّه يحتاج إليه في هذا الفصل.
الفصل الرابع يشتمل على فصول تجري مجرى الوصايا نافعة على العموم والخصوص للأصحاّ ء والمرضى
ل زمان.
ل مكان وك ّ
في ك ّ ١٠
.١فصل .أّول ما ينبغي أن يعنى بإصلاح الهواء و بعد ذلك إصلاح الماء و بعد ذلك إصلاح الأغذية
ن هذه التي تسمّيها الأطباّ ء أرواحا هي أبخرة لطيفة موجودة في جسم الحيوان مبدأها ومعظم
وذلك أ ّ
مادّتها من الهواء المستنشق من خارج .فبخار الدم الموجود في الـكبد وفي الأوردة النابتة منها يسمّى
الروح الطبيعية و بخار الدم الموجود في القلب والشرايين يسمّى الروح الحيوانية والبخار الموجود في
١و يروي :و يرى ‖ Nنكبة :من النكبات = add. NRSמכה מהמכות jנזק מהנזקים ‖ mالفكرة :الفكر
٣مال تلف ٢والاغتمام :والاهتمام ‖ Sوكانت :ذلك add. Pهي add. S ‖ Rانقضى :قد انقضى P
٤الفكرةom. N : له ونحو ذلك أو يغتم ّ من أجل ‖ om. S :له :عليه ‖ Pإنسانا O1 :إنسان ‖ Uيكن :يكون P
٧و بمّد :و يمّد Pو بهذا = RUובזה jובזאת ل يحصل ضّد ما يتوق ّعهom. S :
جي و بمّد الأمل لع ّ
نفسه بالتر ّ
٩والخصوص :نافعة add. ٨إليهom. P : ‖ mما يتوق ّعه إذ ذلك الأمر المتوق ّع وضّده ممكنين :ذلك N
بإصلاح Uصلاح ‖ Pإصلاح :بإصلاح NUبصلاح ١٢ Pالتي :الذي ١٣ Nمن خارج ‖ om. P :وفي
١٤الدم ‖ om. b :والشرايين :والشر يان P الأوردة النابتة منها ‖ om. b :النابتة منها :النابضة Pالناتية منها N
and the vapor found in the ventricles of the brain, and that which is transmit-
ted from it into the cavities of the nerves is called “psychical pneuma.” All these
[pneumas] and their substance originate from the air inhaled from outside,
and, if this air is putrid, evil-smelling, or turbid, all these pneumas are altered
and their condition becomes the opposite of what it should be.
Galen said: Pay attention to the matter of the essence of the air which
reaches the body through inhalation, so that it will be utterly balanced and free
from all that might pollute it.155
Says the author: The finer the pneuma is, the more it changes with changes
in the air. The natural pneuma is coarser than the vital pneuma, while the vital
[pneuma] is coarser than the psychical [pneuma], so that with the slightest
change in the air, the condition of the soul changes perceptibly. Therefore, one
sees that many people notice a deterioration in their psychical functions with
the corruption of the air, that is to say that they suffer from dullness of under-
standing, lack of comprehension and loss of memory although their vital and
natural functions are not perceptably changed.
2. The relationship between the air in cities and the air in deserts and
steppes is comparable to the relationship between water of a coarse, tur-
bid substance, and fine, pure water. In the city—because of its high build-
ings and narrow streets, the large amount of refuse and waste of its inhab-
itants, their dead and the carcasses of their animals, and the putrefac-
tion of their food—the air becomes stagnant, turbid, thick, misty, and
foggy. The pneumas gradually become like that [as well], although a per-
son might not realize what has befallen him. If we cannot escape from
this, since we have grown up in cities and are used to them, one should
at least choose a city with open horizons, especially towards the north
and the east, high on the mountains or hills, sparse in trees and waters.
155 Cf. Galen, De methodo medendi 8.6, ed. Kühn, vol. 10, p. 843: πρόδηλον δὲ οὐδὲν ἧττον, ὡς καὶ
τῆς εἰσπνεομένης οὐσίας φροντιστέον ὅπως εὐκρατοτάτη τ᾽ εἴη καὶ παντὸς τοῦ μιαίνοντος αὐτὴν
καθαρωτάτη.
بطون الدماغ وما ينبعث منه في مسامّ الأعصاب يسمّى روحا نفسانية .ومبدأ الجميع وأكثر مادّته من
الهواء المستنشق من خارج فإذا كان هذا الهواء عفن أو منتن أو كدر تغي ّرت تلك الأرواح كل ّها
وجرى أمرها على خلاف ما ينبغي.
قال جالينوس واعني بأمر جوهر الهواء الذي يرد البدن بالتنّفس حت ّي يكون في غاية الاعتدال والنقاء
ل شيء يدن ّسه .قال المؤل ّف وك ّ
ل ما كانت الروح ألطف كان تغي ّرها لتغي ّر الهواء أكثر فالروح من ك ّ ٥
الطبيعي أغلظ من الروح الحيواني والحيواني أغلظ من النفساني فعند تغي ّر الهواء أيسر تغي ّر يتغي ّر حال
النفساني تغي ّرا يشعر به ولذلك تجد كثيرا من الناس قد يشعر بنقص أفعاله النفسانية عند فساد الهواء
أعني يحدث لهم بلادة فهم وقصور إدراك ونقصان حفظ وإن كانت أفعالهم الحيوانية والطبيعية لا
يشعر فيها بتغي ّر.
.٢فصل .نسبة هواء المدن لهواء الصحارى والبراري كنسبة الماء الغليظ الجوهر الـكدر للماء اللطيف ١٠
ن المدينة لارتفاع مبانيها وضيق طرقها وكثرة ما يتحل ّل من ساكنيها ومن فضلاتهم
الصافي وذلك أ ّ
ل هواءها راكدا كدرا غليظا بخار يا
وموتاهم وجيف دواّبهم وعفن ما يتعّفن من مآكلهم يصير ك ّ
ضبابيا وتصير الأرواح كذلك بتدريج والشخص مناّ لا يشعر بما أصابه وإذا لم يكن لك في هذا حيلة
ص ة ج هة
ل أن يقصد من المدن المدينة المكشوفة الآفاق و بخا ّ
إذ ونشأنا في المدن وقد اعتدناها فلا أق ّ
الشمال والشرق المرتفعة على الجبال والتلال القليلة الأشجار والمياه وإذا لم يكن لك في هذا أيضا ١٥
٤بالتنّفس ‖ om. N :والنقاء :والباقي P ٣وجرى :و يجري R ٢أو كدرom. P : ١منه :منها NP
٧به ‖ om. N :يشعر :تشعر ٥يدن ّسه ‖ om. N :كانت :كان ‖ Uتغي ّرها لتغي ّر :تغييرها لتغيير Uتغي ّرا لتغي ّر P
٩فيها بتغي ّر :بها سر يع بتغي ّر ٨أعني :أن add. NP Uبتغير ‖ add. Nأفعاله النفسانية :أفعال النفساني P
ن
ن :لأ ّ
١١أ ّ ١٠فصل :الفضل ‖ Sالصحارى والبراري :البراري والصحارى ‖ Pاللطيفom. N : P
‖ Pمبانيها :منابتها ‖ Uفضلاتهم :فضلتهم ١٢ Pهواءها :هوإها ‖ kكدرا ١٣ om. NP = j :ضبابيا :صنانيا
‖ NPبتدريج :ٺتغي ّر Pٺتدرج Nبالتدريج ‖ Sمناّ O1 :مناّ لا :مثالا ‖ om. N Uيكن :يكون ‖ NPلكom. k :
يكون أيضا في هذا ‖ Nفي هذا أيضا :أيضا في هذا ‖ Uأيضاom. b :
If you have no choice in this either,156 that is, [if you cannot choose] to move
to another city, you should at least try to live on the outskirts of the city, facing
the157 north and the east.158 The dwelling place should be a tall building with
a wide court, so that the north wind can traverse it and sunlight can enter it;
for sunlight dissolves the putrefied air and makes it fine and clear. One should
strife to put the toilet as far as possible from the place where one lives. And one
should endeavor to improve the air and dry it with fragrant odors, vapors, and
fumigation, as is proper according to the changes in the air. This is a fundamen-
tal rule with which every regimen of body or soul should start.
3. Even if you are careful and on your guard as much as you can be, there
is no escape from minor ailments constantly occurring in the human body.
For instance, sometimes the stools become a little bit soft and sometimes a
little bit dry, or one finds a feebleness in his digestion one day, or suffers from a
mild headache or a mild pain in some part of his body. There are many [minor
ailments] like these. One should be extremely careful then, not to be hasty
in treating this minor ailment by taking medicines to eliminate it. The most
eminent physicians have warned against it, because one’s nature [alone] is suf-
ficient in things such as these and does not need the assistance of medicines;
rather, one should adhere to a healthy, good regimen. For once you start to treat
that minor ailment, you do one of two things: either your action is a mistake
and contrary to the tendency of your nature, so that you confuse it and aggra-
vate the ailment; or your action is correct and you restore the natural functions
of your nature, but [at the same time] you teach your nature passivity and you
accustom it not to do what is required except with external assistance. You can
compare this, as they say, to someone who accustoms his animal not to move
except with a spur, for the animal stands still forever until it is spurred. It is
also similar to the situation that you find when the stools have softened in an
.٣فصل .لو تحّفظت وتحر ّزت غاية جهدك لا بّد من أعراض يسيرة تحدث دائما في بدن الإنسان
ف قليلا وقد يجد الإنسان تخل ّفا في الهضم يوما أو يصيبه صداع
مثاله تارة يلين الطبع قليلا وتارة يج ّ
ب ذلك
يسير أو يوجعه موضع من جسمه وجعا يسيرا ومثل هذا كثير فالحذر ثم ّ الحذر أن يبادر بط ّ
ولا يهجم لأخذ أدو ية يقصد بها إزالة هذا العرض اليسير .قد نهى أفاضل الأطباّ ء عن هذا وذلك
حي الجي ّد
ن الطبيعةكافية في مثل هذه الأشياء ولا تحتاج مساعدة بالأدو ية بل يبقى مع التدبير الص ّ
أ ّ ١٠
ب ذلك العرض اليسير فأنت بين أمرين إمّا أن يكون فعلك خطأ فيضادّ
فإن ّك إن أخذت أن تط ّ
ما أرادته الطبيعة فتحي ّرها فتعظم البلية أو يكون فعلك صوابا وتردّ الطبيعة إلى أفعالها الطبيعية فتعل ّم
طبيعتك العجز وتعو ّدها أن لا تفعل ما ينبغي إلا بمساعدة من خارج ومثاله قالوا مثل من يعو ّد
داب ّته ألا تمشي إلا بمنخاس فإّنها تقف به أبدا حت ّى تحر ّك .مثال ذلك أن تجد الطبع قد لان على غير
ل :فلأقل ‖ Sسكن :سكنى ‖ bوما :ما ‖ bيلي :أطراف ‖ add. Sالشمال والشرق:
١في ‖ om. U :فلا أق ّ
لU
٢السكن :منها ‖ add. Pالفناء :الفضاء ‖ Pتحل ّل :تح ّ الشرق والشمال ‖ bوتكون :و يكون NPU
٣عفونات :عفونة ٤ Nبالأرائح :بالأر ياح ٥ NP = bأصل :أصلا Uأصل corr. kفصل ٦ Sتحّفظت
ف قليلا وقد يجد الإنسان
٧مثاله :مثالا bمثاله تارة يلين الطبع قليلا وتارة يج ّ وتحر ّزت :تحر ّزتو تحّفظت b
٨يسير :يسيرا ‖ om. Sتارة :ثارة ‖ Uوتارة :وثارة ‖ Uتخل ّفا :تسليكا ‖ Pيوما :يوم ما ‖ Pيصيبهom. P :
‖ Sأو يوجعه موضع من جسمه وجعا يسيرا ‖ om. S :موضع :موضعا ‖ Oوجعا يسيرا :وجع يسير ‖ Pأن
٩يهجم :يهتجم Pتهجم SU ب NPبطبب S
ب :يط ّ
يبادر ‖ om. NP :يبادر :تباذر Uتبادر ‖ corr. k = bبط ّ
١٠هذه :هذا ‖ Uتحتاج: ‖ = bلأخذ :لأحد Uلأخذ ‖ corr. kيقصد :تقصد ‖ S = bقد :وقد Pفقد b
١٣مثلom. : ١٢أرادته :أراد به ‖ Uفتحي ّرها :فتجبرها NPفتحي ّرها … الطبيعة ‖ O1صوابا :صواب P
١٤داب ّته :بهيمته ‖ bتمشي :يمشي ‖ kبمنخاس :بالمنخاش Pبمنخاش Nبمنخاز ‖ Sبه :بها ‖ Pتحر ّك: S
unusual way even though you did not change your regimen in any way; this may
last for two or three days without pain or weakening of [your] stamina. And if
you hasten to use astringents and thus stop this diarrhea, [your] nature returns
to its normal condition by means of medication. But sometimes the cause of
this is a natural movement of the expulsive159 power which moves to expel that
which should be expelled, so that the stools become soft. But when nature is
restrained [in such a case], it is harmed,160 its proper activity is suspended and
that which should have been expelled is retained, so that harm is being done.
At other times, that softness [of the stools] is caused by the weakness of the
retentive power, and if it had been left alone it would have awakened and the
organ would have returned innately to its natural action. But when this power
is strengthened by means of drugs whenever it is weakened, this will become a
custom and a habit; whenever this power is deterred [from action], it will need
an external stimulant. It will [thus] be clear that the proper thing is not161 to
do anything. This should be done in every case where there is no danger [to
life].
4. Abū Naṣr al-Fārābī has mentioned [in this connection] that in the art of
medicine, in seamanship, and in agriculture, the outcome does not necessar-
ily depend upon the efforts invested.162 For the physician may do whatever is
necessary in the best possible way, without any error committed either by him
or by the patient, yet he does not attain the cure which is the ultimate goal.
The reason for this is clear, for the active factor in163 this case is not medicine
alone, but medicine and nature. Sometimes nature does not react for a num-
ber of reasons, some of which have been mentioned in this treatise. Similarly,
the farmer may do all that is necessary, but the seed does not prosper. Similarly,
the seaman may navigate his ship in the best possible manner, build it with the
best construction, and sail the sea at the usual time, yet the ship may perish.
159 “expulsive power”: According to Galenic physiology, the bowel has four powers: the “attrac-
tive” and the “repulsive,” which, together, account for selective absorption, the “retentive,”
which holds the residues inside the gut, and the “expulsive,” which expels the superfluities
to the outside (see Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans., in Maimonides, “Two Treatises on
the Regimen of Health,” p. 17, n. 12).
160 “harmed”: b reads: “confused;” cf. ch. 4.7 (pp. 118–119 below): “even when he is excellent
and knows how to support nature and does not confuse it and divert it from its proper
way.”
161 “not to do anything”: “to leave it to nature” m.
162 Abū Naṣr al-Fārābī, Islamic philosopher (870?–950); this quotation has not survived in al-
Fārābī’s works. It may have been part of a lost section on medicine in his encyclopaedia
Iḥṣāʾ al-ʿulūm, or of his Treatise on Medicine; see Stroumsa, “Al-Fārābī and Maimonides.”
163 “in this case”: b reads: “in us.”
العادة دون أن يحدث تغي ّر في تدبيرك فقد يدوم ذلك يومين أو ثلثة من غير ألم ولا إضعاف للقوة فإن
بادرت بالتقبيض ومسكت هذا الانطلاق ورجع الطبع لمعتاده بالأدو ية .فقد يكون سبب ذلك
حركة طبيعية من حركات القوة الدافعة تحر ّكت لدفع ما ينبغي دفعه فلان الطبع فلماّ مسك ضر ّت
طل صواب فعلها واحتقن ما كان حّقه أن يخرج فيحدث آفات وقد يكون سبب ذلك اللين
وع ّ
ضعف القوة الماسكة فلو تركت لانتبهت ورجع العضو بغر يز يته لأفعاله الطبيعية فلماّ قو ّيت هذه القوة ٥
ن
كلت احتاجت لمحر ّك من خارج فقد تبي ّن أ ّ
بالأدو ية كل ّما عجزت صار لها ذلك إلف وعادة كل ّما ن ّ
ل أمر لا خطر فيه.
الصواب الترك وهكذا ينبغي أن يفعل في ك ّ
ب والملاحة والفلاحة ليس غاياتها تابعة لأفعالها .٤فصل .قد ذكر أبو نصر الفارابي أ ّ
ن هذه صناعة الط ّ
ن الطبيب قد يفعل كل ّما ينبغي على أكمل ما يكون ولا يقع خطأ لا منه ولا من
ضرورة وذلك أ ّ
ب وحده بل
ن الفاعل هنا ليس هو الط ّ
المر يض ولا يحصل البرء الذي هو الغاية وعلةّ ذلك بينّ ة لأ ّ ١٠
ب والطبيعة وقد لا تجيب الطبيعة لعّدة أسباب قد ذكر بعضها في هذه المقالة وكذلك الفلاح يفعل
الط ّ
ل ما ينبغي ولا ينجب الزرع وكذلك الملاح يدب ّر سفينته أحسن تدبير و يبنيها أحسن بنيان و يركب
ك ّ
١فقد :فان ‖ Pيومين أو ثلثة :يوم يومين Sاليومين أو الثلثة bأيام ‖ add. Pألم :تغير ‖ Nللقوة :القوة
٢بالتقبيض :بالتفسص kبالتقاس ‖ corr. kومسكت :وأمسكت ‖ Pالانطلاق :الاطلاق Pاللين S
طل:
٤وع ّ ٣فلان :فيلان ‖ bمسك :مسكت Pتمسك ‖ Sضر ّت :حي ّرت = bשבשת jصارت N S
تعطل ‖ NPواحتقن :واحتقان ‖ Pحّقه :في حّقه ‖ Pفيحدث :وتحدث Rفتحدث ‖ NS = bوقد :فقد
٥ Pلانتبهت :لانتهب)؟( Uلانتهت ‖ Sبغر يز يته :إلى تغر يز يته Uبغر يزته Pلغر يز يته ‖ RSلأفعاله :ولأفعاله
٦بالأدو ية ‖ om. R = m :كل ّما :فلما ‖ Pلها ‖ om. P :ذلك ‖ om. S :إلف وعادة: ‖ RSفلماّ :لم ّا Pفكلما S
‖ mأكمل ‖ om. P :لا ١٠ om. P :يحصل :يحصيل Uيحصل ‖ corr. kوعلةّ ذلك بينّ ة :ولا تجيب الطبيعة
١١تجيب :ينجب = kיצלח ‖ mيفعل :يعمل S بom. R :
١١–١٠وحده بل الط ّ ‖ Rهنا :بنا = bבנו m
١٢ينبغي :أن يفعل ‖ add. Pينجب :يجيب ‖ NPسفينته :الفينته الذي له P
The reason for all these [failures] is that the goal is achieved only through the
action of two [agents], one of which does whatever is necessary, while the other
falls short in its action.164
5. If you consider the contents of the preceding chapter, you will realize that
sometimes the disease is mild and [that] nature is stronger than it and has
begun to remove it and to do all that should be done, yet the physician may
err in his treatment or the patient may err, and the actions of nature come to
nothing. This happens in the majority of cases in all places and at all times.
6. In one of his aphorisms, al-Rāzī makes a statement with the following
meaning, saying: When the disease is more manifest than the strength [of the
patient], medicine is of no use at all, and when the strength [of the patient] has
the upper hand over the disease, there is no need for a physician in any wise.
But when they are equal, then the physician is needed to support and promote
the strength [of the patient] against the disease.165
7. Says the author: From the words of this man, who is perfect in his art,166
one can also learn that, when one draws an analogy with all the diseases, one
can do without a physician more often than one needs him, even when he is
excellent and knows how to support nature and does not confuse it and divert
it from its proper way.
8. Careless167 physicians often commit very grave errors against the peo-
ple; yet the sick do not die, but recover. I have seen several times, how some-
one administered a strong purgative to a person who did not even need a
weak purgative. [As a result,] this person lost much blood from below, which
164 On this passage, see Gellman, “Maimonides and the Cure-all Book,” p. 192.
165 Cf. al-Rāzī, K. al-Murshid aw al-fuṣūl [The Guide or Aphorisms], ed. Iskandar, no. 313
(pp. 100–101); cf. ch. 2.3 (pp. 72–75 above).
166 Maimonides only held him in high regard as a physician as is clear from the following
remark: “We-sefer ḥokhmah elohit she-ḥibber al-Razi hu lo aval eyn bo toʿelet lefi she-al-Razi
hayah rofe bilvad” (The work by al-Rāzī on divine knowledge is useless since he was only
a physician), see Marx, “Texts by and about Maimonides,” p. 378.
167 “Careless physicians”: Arabic: al-mujaziffūna min al-aṭibbāʾ; cf. Lane, Arabic-English Lexi-
con, vol. 2, p. 420, s.v. jazafa: “The taking a thing … by conjecture.” See ch. 4.9 (pp. 120–123
below).
البحر في الوقت المعتاد ركو به وتعطب السفينة وعلةّ ذلك كل ّهكون تلك الغاية تحصل من فعل اثنين
ل ما ينبغي أن يفعل و يقصر الآخر عن فعله.
فقد يفعل الواحد ك ّ
.٥إذا اعتبرت ما ضمنّ ه هذا الفصل المتقّدم علمت أن قد يكون المرض خفيف والطبيعة قو يت عليه
ل ما ينبغي لها أن تفعله فيخطئ الطبيب في علاجه أو
قد أخذت في إزالته وشرعت أن تفعل ك ّ
ل الأزمان.
طل أفعال الطبيعة وهذا هو الأكثر في جميع البلدان وفي ك ّ
المر يض فتتع ّ ٥
.٦فصل .قال الرازي في فصل من فصولهكلاما هذا معناه قال :متى كان المرض أظهر من القوة فلا
ب أصلا ومتى كانت القوة مستظهرة على المرض فلا حاجة لطبيب بوجه .وإذا تكافيا فحينئذ
ينفع الط ّ
يحتاج الطبيب يرفد القوة و يساعدها على المرض.
.٧قال المؤل ّف :من كلام هذا الرجل الكامل في صناعته أيضا تعلم أ ّ
ن الاستغناء عن الطبيب أكثر
من الحاجة إليه إذا قيس بجميع الأمراض .هذا إن كان فاضلا و يدري يساعد الطبيعة لا أن يحـي ّرها ١٠
.٨كثير ما يخطأ المجزفّ ون من الأطباّ ء على الناس خطأ عظيما جّدا ولا يهلك المر يض و يسلم وقد
رأيت مّرات من أسقى مسهلا قو يا لمن لا يحتاج ولا مسهلا ضعيفا فجاءه دم كثير من أسفل ودام
٣اعتبرت :اعتبر ‖ RUضمنّ ه :تضمنه ‖ Sهذا ‖ om. S :قو يت :قو ية b ٥–٣إذا … الأزمانom. NP :
ب أصلا ومتى
٧–٦فلا ينفع الط ّ ٦معناه :نصه ‖ Nكان ‖ om. R :المرض :الرمض ‖ kأظهر :أقهر P
٧ومتى :وحتى ‖ kمستظهرة :مستقهرة ‖ Pالمرض :المر يض Sمرض ‖ bلطبيب: كانت القوةom. S :
٨الطبيب :لطبيب Oللطبيب للطبيب bالطبيب ‖ Pبوجه om. P :من الوجوه ‖ add. Sفحينئذ :حينئذ P
١٠إليه ‖ om. P :يساعد :مساعدة ٩الرجل ‖ om. b :تعلم :يعلم ‖ PS = bعن :من P ‖ Nيرفد :ليرفد S
١٢كثير :كثيرا ‖ bما يخطأ :من ‖ Pالمجزفّ ون :المحرقون ١١القو يم :القديم U ‖ NPيحـي ّرها :يجـبرها NP
Uالمجر بين NPהשוטים jאילו שאינם עושים פעולתם בשעור ‖ mعظيما :عظيم ‖ N = bولا :فلا ‖ Pوقد:
١٣مّرات :قرات Uمّرات ‖ corr. kمسهلا :مسهل ‖ Pلمنom. NP : قد PU
[condition] lasted for several days, and he suffered from severe dysentery; yet
he recovered afterwards. I have also seen how someone bled a person suffer-
ing from indigestion, at a time when he did not know about his indigestion.
As a result, the patient lost consciousness, his strength diminished, and his ill-
ness became protracted and worsened, yet he recovered in the end. However,
one168 should not take an example from this and think that physicians’ errors
do little harm. Nor should one say: If they commit such grave errors and [the
patient] does not die, why should he die if the physician errs in determining
the [correct] amount of nutrition or of mild decoctions? The matter is not so,
however; for the case of these preceding [internal] causes [of illness] is rather
like that of the [following] external causes. You see with your own eyes, people
whose arms are cut off below169 the elbow or whose legs [are cut off] below170
the knee, or whose eyes are extracted, or who are stricken in battle with severe
blows in the cavity of the body and who do not die, but live, as God wills. And
[on the other hand], you see a person pricked by a thin needle or thorn [that]
hits one of his nerves and he has spasms and dies. The same applies to errors by
physicians: A physician may commit a grave error, and yet the patient is saved;
or he may disregard something which both he and the patient consider a minor
thing, and yet it becomes the cause of the patient’s death. This should be taken
into consideration by every thinking person.
9. It is well known that all men suppose that eating the usual food, drinking
the usual water, bathing in cold water for one who is used to this, and bathing in
the bathhouse, are all matters which are not very dangerous for the sick, [even]
if done improperly. But this is not so. Galen has explained to us that, among
those suffering from fever, there are some in whom the drinking of cold water—
which they are allowed to drink—causes their humors to become crude and
168 “one should not take an example from this and think”: S and b read: “this should not mis-
lead one to think”.
169 “below the elbow”: “up to the shoulder” m.
170 “below the knee”: “until above the thigh” m.
به أي ّاما وانسحج سحجا عظيما و برئ بعد ذلك .كذلك رأيت من فصد متخوما لم يعلم بتخمته فغشي على
ن خطأ الأطباّ ء يسير
المر يض ونقصت قوته وطال مرضه وعظم ثم ّ برئ بآخره ولا يعتبر بهذا و يظّن أ ّ
الأذية و يقول إذا كانوا يخطئون هذا الخطأ العظيم ولا يهلك فكيف إذا أخطأ الطبيب في تقدير تغذية
أو تقدير مغليا لطيف؟ ليس الأمر كذلك بل الأمر في هذه الأسباب السابقةكالأمر في الأسباب
البادية .أنت ترى عيانا أشخاصا تقطع أيديهم من المرفق وأرجلهم من حّد الركبة أو تخرج أعينهم أو ٥
يصيبهم ضر بات عظيمة في الحروب في فضاء الجسم ولا يموتون و يعيشون ما شاء ﷲ وترى شخصا
تنخسه إ برة دقيقة أو شوكة فتصيب منه عصبة فيتشن ّج و يموت .كذلك يجري في خطأ الأطباّ ء سواء.
قد يخطئ خطأ عظيم و يسلم المر يض و يغفل عن أيسر شيء بزعمه وزعم المر يض أنه ّ أيسر شيء فيكون
ل من له اعتبار.
ذلك سبب هلاك المر يض فليعتبر هذا ك ّ
.٩فصل .معلوم أ ّ
ن أكل الطعام المعتاد وشرب الماء المعتاد والاستحمام بالماء البارد لمن اعتاد ودخول ١٠
ن لا خطر عظيم فيها على المرضى إذا فعلت على خلاف ما ينبغي وليس
الحم ّام كل ّها يظّن الناس كل ّهم أ ّ
الأمر كذلك .قد بي ّن لنا جالينوس أ ّ
ن من المحمومين من إذا شرب شر بة ماء بارد وأبيح له ذلك فج ّج
١كذلك :وكذلك ‖ PS = bفصد :أفصد ‖ bمتخوما :منخوما Uمتخوما ‖ corr. kبتخمته :بتخمة P
٢–١على المر يض :عليه ٢ bالمر يض :الارض ‖ Pونقصت :وضعفت ‖ NPبآخره :باخرة ‖ kيعتبر :يغتر ّ
٣الأذية :والادو ية Pالادو ية ‖ NSو يقول: بP
‖ S = bبهذا :هذا ‖ Pو يظّن :وتظّن ‖ Sالأطباّ ء :الط ّ
٤تقدير :تقدر Uتقدير ‖ corr. kمغليا :مغلي S = corr. k وتقول ‖ Sإذا :ان ‖ Sتغذية :اغذية NP
‖ bكذلك بل الأمر ‖ om. S :هذه :هذا ‖ om. S Pالسابقةكالأمر في الأسباب ٥ om. S :البادية :الاذنة
kالبادئة ‖ corr. kأنت ترى ‖ inv. k :من المرفق :עד הכתף ‖ mمن حّد الركبة :עד למעלה מהירך m
٧تنخسه :تنخشه ‖ NPفتصيب: ٦يصيبهم :تصيبهم ‖ Pضر بات :ضو بات ‖ Pفضاء :قضا kقضاء corr. k
٨قد :وقد ‖ bيخطئ :الطبيب ‖ add. Sخطأ فيصيب ‖ NOPكذلك :وكذلك S = bوكذلك الأمر P
عظيم :خطاء عظيما ‖ SU = bو يغفل :و يعقل PUو يسلم ‖ Nعن أيسر شيء بزعمه وزعم المر يضom. :
١١كل ّها :أمور ‖ add. Sكل ّهم: ١٠ودخول :أو دخول bدخول NP ‖ Sبزعمه وزعم :يزعمه و يزعم NP
١٢قد :فقد bوقد SUبل قد ‖ S1فيها = om. P :ג ‖ المرضى :المر يض = Pהחולה ‖ jخلاف :غير P
‖ Nلنا ‖ m = om. RS :من ‖ om. P :من ‖ om. U :ماء بارد :عظيمة ‖ Uوأبيح :فانتج ‖ NPفج ّج :له
add. b
fires their fever, so that they perish. And there are others for whom the drinking
of cold water is a cure: it softens their stools and extinguishes the fire [of171 their
fever,] and they recover; if water is withheld from them, they perish. Similarly,
some patients with fever recover and are saved when one lets them enter cold
water, while others perish by it. Similarly, bathing in the bathhouse cleanses the
body of some of those with fever and enables their complete recovery, while in
the case of others it increases their putrefaction, gives them a bad fever, and
kills [them]. The same holds true for food,172 withholding it from a patient can
be the cause of his recovery or the cause of his death; and giving it freely to the
patient can be the cause of his recovery or the cause of his death.
The rules for all these matters and the conditions under which every single
one of these actions should be allowed or prohibited have already been given
and explained, and proof has been given for the reasons [behind them]. Under-
standing all this from books is very easy for everyone who is in full possession
of his faculties, but applying it in an individual case is very difficult for a con-
scientious scholar. But, for those who are ignorant of the principles of this art
and for those who are reckless with this art, nothing [seems] difficult, and they
do not see that there are diseases which require consideration.
10. In one of his aphorisms, al-Rāzī has said: Medicine is a studied art [and
is] subject to claim by the173 riff-raff; however, how difficult is its attainment for
the skillful physician.174
جج نار حماّ ه و يهلك ومنهم من شرب الماء البارد له شفاء و يلين طبعه و يطفئ ناره و يبرأ وإن
أخلاطه وأ ّ
منع الماء هلك كذلك من المحمومين من إذا أ نزلته في ماء بارد برئ وتخل ّص ومنهم من يقتله ذلك.
كذلك دخول الحم ّام ينّقي جسم بعض المحمومين و يكمل بروءه و يز يد في عفونة بعضهم و يخبث حماّ ه
و يقتل .كذلك التغذية قد يكون منعها عن المر يض سبب برء أو سبب هلاك وقد يكون إطلاقها
سبب برء أو سبب هلاك. ٥
الماهر.
جج :ولجج Uوأهاج ‖ R = bو يهلك :فيهلك ‖ Pالبارد ‖ om. P :و يطفئ :وتنطفئ ‖ bناره :אש קדחתו
١وأ ّ
‖ mو يبرأ :و برأ ٢ Uكذلك :وكذلك ‖ bأ نزلته :غسلته ‖ Pوتخل ّص :و يخلص ‖ NPومنهم :ومنه Rومنهم
٣كذلك :وكذلك ‖ bجسم بعض المحمومين :بعض جسم المحمومين ‖ Pو يخبث: من يقتله ذلكom. N :
٤و يقتل :בזה ‖ add. mكذلك: و يكأب NPو يحث Uو يجيب Sויחזק אמ ויטמין ויחזק ג ויטמין ס
وكذلك ‖ PRS = bالتغذية :الاغذية = NPהמסעדים mالتغذية ‖ corr. Pقد يكون :قد يمكن أن يكون
٥–٤وقد يكون إطلاقها سبب برء أو ‖ bعن :من ‖ Pبرء :بروء ‖ PRU = bأو سبب :وسبب kNP
٦الأشياء ‖ om. P :كل ّها ‖ om. N :والشرائط :والشر بة ٥برء :بروء P = b سبب هلاكom. RU = j :
‖ Pبها يطلق inv. P :علق بها ‖ bهذه الأفعال :هذا ‖ bأو يمنع :و يمنع ‖ bأعطيت :أعطت ٧ kو بينّ ت
٨فصعب :يصعب و برهن :وتبينت وتبرهنت Pو بينّ ت و برهنت ‖ Nفسهل :سهل ‖ bالفطرة :النظر S
‖ bالعالم :العموم ‖ Pالمتثب ّت :المتشب ّث ‖ Sالجهّال ‖ om. P :بأصول :بأمور أصول ‖ Rالصناعة :الصنعة
١٠فصل :فصول ‖ Pالناس: ٩يروا :يرون b ‖ Pوالمجزفّ ون :المحرقون kوالممخرقين Pوالممخرقون N
11. Says the author: Concerning the matter discussed by al-Rāzī in this apho-
rism, Galen has remarked many times in his books, that the crafty find this art
easy and insignificant, while Hippocrates finds it difficult and time-consuming.
But do not think, dear reader, when you consider my words that this is unique to
medicine. If you look into the natural sciences, or the conventional175 ones, or
the ones on the religious law, you find the same. The more accomplished a per-
son is in that science, the more precise his investigation becomes; doubts and
difficult questions arise in him; he becomes deliberate in his investigation and
hesitant in some of his answers. The less a person knows, the more he considers
all that is difficult to be easy and holds all that which is distant to be near. Such
a person makes many nonsensical and pretentious remarks and gives prompt
nonsensical answers to that which he does not understand. But let me return
to my subject and reiterate what I said about the ease with which the medical
art is understood by those who have a good intellect, and about the difficulty
they have in practising it, [which] has already been mentioned by Galen in a
statement with the following words.
12. He said: Therefore it is easy to say that it is correct to rub the elderly in the
morning with oil and massage them, but to do this properly is a most difficult
thing.176
13. Says the author: Consider, O possessors of fair judgement, if [the pro-
cedure] of rubbing with oil and massage is, according to Galen, one of the
most difficult things to put into practice—that is to say, its practical individ-
ual application—and likewise the drinking of water or abstention therefrom,
175 “conventional”: Kroner’s edition (Maimonides, “Fī tadbīr as-ṣiḥḥat,” pp. 144–145 [121–122])
reads: “konventionell”; Bar-Sela/Hoff/Faris, in idem, “Two Treatises on the Regimen of
Health,” p. 29, translate: “deductive.” According to Dozy, Supplément, vol. 2, p. 817, it is a
science based on authority, the opposite of ʿilm ʿaqlī, or a conventional science, which
exists only by convention and is the opposite of ʿilm ṭabīʿī. Thus, the term “conventional
sciences” seems to refer to those sciences, whose object is neither physical nor meta-
physical, but conceptual—created by the human mind. It is possible that these “conven-
tional” sciences are identical with the mathematical sciences (ʿulūm al-taʿālīm; al-ʿulūm
al-riyāḍiyya), which, along with physics and metaphysics, are part of theoretical philoso-
phy, as mentioned in the Treatise on the Art of Logic 14, ed. and trans. Efros, p. 31, tradition-
ally ascribed to Maimonides. See also Wolfson, “Classification of Sciences,” p. 281; Kraemer,
“Maimonides on the Philosophic Sciences,” pp. 85–87.
176 Galen, De sanitate tuenda, 5.4, ed. Koch, p. 142, ll. 19–21; trans. Green, p. 201: “Now to say
these and other things is very easy, but to take charge of an old man, safeguarding his
health, is one of the most difficult.”
.١١قال المؤل ّف :هذا المعنى الذي ذكره الرازي في هذا الفصل قد ملأ جالينوس كتبه منه وذكر
استسهال أهل الحيل لهذه الصناعة ونزارتها عندهم مع استصعاب أبقراط لها واستطالته لها ولا تظّن
ب .إذا تأمّلت ك ّ
ل العلوم الطبيعية أو الوضعية ن هذا شيء خصيص بالط ّ
أّيها الناظر في كلامي هذا أ ّ
أو الشرعية تجدها هكذا .ك ّ
ل ما كان الشخص أكمل في ذلك العلم دق ّق النظر فيه و يحدث له الشبه
ل ما كان أنقص
و يصعب عليه مسائل ما و يحدث له ٺثب ّت في النظر وتوق ّف في بعض الأجو بة وك ّ ٥
.١٣قال المؤل ّف :اعتبروا يا ذوي الإنصاف إذا كان التده ّن والتدل ّك من أصعب الأمور عند الفعل
عند جالينوس أعني عند ما وصلنا للعمل الشخصي وكذلك شرب الماء والمنع منه كما بينّ اّ فكيف
١منه ‖ om. NP :وذكر :وذكره ٢ Pونزارتها :و برار يها kونزارتها ‖ corr. kأبقراط :بقراط ‖ R = bلها :لهذا
٣هذا ‖ om. P O2 = m :خصيص :مخصوص Rخصوص ‖ Pإذا: ‖ Rواستطالته :وابطاله Pواستبطاله N
٤أكمل في ذلك العلم :في ذلك العلم أكمل ‖ Rالعلم :العلوم ل ‖ om. b :العلوم :الامور N
بل إذا ‖ Pك ّ
٥و يصعب: ‖ Pفيه ‖ om. NU :و يحدث :فيحدث Nوتحدث R = bفتحدث ‖ Sالشبه :الشبهة bالسه k
وتصعب ‖ bNPمسائل :مسائلا OUمسائله ‖ S = bما ‖ om. R = bjm :له ‖ om. R = m :ٺثب ّت :تشب ّث
ل بعيدة Uالبعيد = Rהרחוק
ل بعيد :ك ّ
٦استسهل :كان يستسهل ‖ Pواستقرب :و يستقرب ‖ Pك ّ S
٧لا :لم ‖ NPRيفهم :يفهمه ‖ bفأقول :وأقول ‖ Pمن :في ‖ Pالصناعة :الطبيعية add. S ‖ mلم :لا N
٩قال :جالينوس ‖ add. bولذلك :فلذلك Rوكذلك ‖ Sيلطخ :يلطف P ٨الجي ّدة ‖ om. N :بها :بما b
يلطح Uتلطخ ‖ Rالشيخ ‖ om. N :بالغداة om. b :بالغدائه Pغداة ‖ Sو يدلك :و يتدلك وذلك Pو يتدلك S
١١الإنصاف :الابصار = Rהרואים א ‖ والتدل ّك ١٢–١١ om. S :عند الفعل عند جالينوس :عند جالينوس
١٢شرب ‖ om. NP :والمنع :المنع P عند الفعل R = b
as we explained, how much more so is this the case for bloodletting; [for] evac-
uation by means of pulp of colocynth, juice of squirting cucumber, and the
two hellebores; [for] the enemas with castoreum and opopanax, [for] cautery,
lancing and cutting! Are all these [procedures] really easy for a physician, or
difficult?177
14. Ibn Zuhr has said in one of his extant and well-known books: I have never
administered a purgative without thinking about it for days before and after.178
15. The attitude of all men regarding coitus is known.179 That is that no one
desires it in order to preserve his health or to have progeny, but merely for
pleasure. For this reason, they try [to satisfy] their desire at all times and at
every opportunity. There is clear evidence for those who know that sexual inter-
course is harmful for all men except for a few individuals whose temperament
demands it [to a degree] that a little bit of it does no harm. But men differ only
in the degree of harm, some among them are greatly harmed by it, while others
are only harmed a little. Its harm to young men who have a moist tempera-
ment is [only] little, while the harm [it does] to the old, the convalescent, and
to anyone with a dry temperament, is very great.180 We have seen among the
يكون الأمر في الفصد والاستفراغ بشحم الحنظل وعصارة قثاّ ء الحمار والخر بقين والحقن بالجندبادستر
والجواشير والـكيّ والبّط والقطع هل ذلك سهل عند الأطباّ ء بالحقيقة أو مستصعب؟
.١٤قال ا بن زهر في كتاب له موجود مشهور :ما أسقيت دواء مسهلا إلا واشتغل قلبي قبله بأي ّام
و بعده بأي ّام.
٣لهom. : ل ‖ bبالحقيقة ‖ om. N :بالحقيقة أو مستصعب ‖ om. P :مستصعب :בלתי קשה m
٢هل :ك ّ
٥أحد :من ‖ Sصحتّ ه :الصحة P ٤بأي ّامom. R : ‖ Pمشهور :هكذا ‖ add. Sأسقيت :قط add. RU
٦بل :لـكن ‖ Pلمجر ّد :مجر ّد ‖ Pيشرهون :يشهرون ‖ Pفيه ‖ om. N :وعلى )= מ( :على = NPR صحة NU
אגס ٧تبرهن :يتبرهن ‖ Pقلائل :قليل ‖ om. S NPيضر ّهم :يضر ّ إلا Pيضر ّ ٨ Nيضر ّ به :يضر ّه Rينظر
٩قليلا :قليل ‖ Sوإضراره: به ‖ Nإضرارا عظيما ومنهم من يضر ّه ‖ om. P :يضر ّه :يضر ّهم Rيضر ّ به N
لU
ل :وك ّ
واضره ‖ Pو بك ّ
convalescents those who copulated and died the very same day, while others
suffered from syncope and recurrent fever, and died after a few days. In gen-
eral, [sexual intercourse] is life-threatening for the sick and convalescent and
very harmful for the elderly and for everyone with a dry temperament. No one
should have sexual intercourse before the food is digested in the stomach, nor
when he is hungry or thirsty, or in a state of drunkenness, or after leaving the
bath, or after physical exercise or before it, or for one day before bloodletting
or for one day thereafter.181 Whoever wishes to remain healthy, should turn his
thoughts away from coitus as much as he can.
16. The benefits of wine are very many when taken properly, for then it is a
major factor in the preservation of health, and [in the cure] of many diseases.182
However, it is well known how people in general consume [wine]. That is, they
only intend to get drunk, yet drunkenness is harmful to all people. He is wrong
who thinks that getting drunk once a month is beneficial, for drunkenness is an
indigestion that pervades the whole body and especially the brain. The small
amount that is beneficial should be taken once the food has left the stomach.183
Children should not drink it because it is very harmful to them, [because] it
destroys their body and soul. Galen has said that the young should not consume
any of it, except after three sabbaths, that is twenty-one years.184 The more one
181 Cf. idem, Hilkhot Deʿot 4.19, trans. Hyamson, p. 52a: “One should not cohabit, when sated
with food, nor when one is hungry but only after a meal has been digested … Coition
should not take place in a standing or sitting posture, nor in a bath house, nor on the day
when one takes a bath or is bled, nor on the day when one sets out on a journey or has
returned from a journey, nor on the day previous to any of such days or subsequent to
them.”
182 For the subject of wine, cf. idem, On Asthma 7.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 32–33, and
p. 129, n. 2, 5; idem, Hilkhot Deʿot 4.19, trans. Hyamson, p. 52a; idem, Medical Aphorisms
17.26–28; 20.24–31, ed. and trans. Bos, vol. 4, pp. 27, 29, 69, 71. See also Bos, “Maimonides
on the Preservation of Health,” p. 230.
183 Cf. Maimonides, On Asthma 7.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 32–33: “Although wine and
all the different kinds of nabīdh fill the head and are harmful for the brain and heat it and
cause serious and grave diseases … that which effects all this is [the consumption of] a
large quantity of it, especially [to the point of] drunkenness. But, when one takes a small
quantity of wine—such as three or four glasses—when the food is digested and leaving
the stomach, it is of very great benefit for the regimen of one’s health and for the healing
of diseases … In general, if one takes a little bit of wine at the appropriate time, it is very
beneficial for body and soul under all circumstances, and especially for the elderly, for
whom it has been proven that it is indispensable and irreplaceable for them. But a large
quantity of it is very harmful to both soul and body for all people of all ages.”
184 The closest parallel I could find is: Galen, De sanitate tuenda 5.5, ed. Koch, p. 144, ll. 13–
14: Ὥσπερ δὲ τοῖς παισὶν ὁ οἶνος ἐναντιώτατόν ἐστιν, οὕτω τοῖς γέρουσι χρησιμώτατον (trans.
عظيم جّدا .قد رأينا من الناقهين من جامع فمات من يومه ومنهم من حدث له الغشي وعاودته الحم ّى
ل يابس المزاج
ومات بعد أي ّام قليلة و بالجملة هو أمر مهلك للمرضى والناقهين ومضر ّ جّدا للشيوخ ولك ّ
ولا ينبغي لأحد من الناس أن يجامع قبل انهضام الغذاء في المعدة ولا على جوع ولا على عطش ولا
في حال السكر ولا بعد الخروج من الحم ّام ولا بعقب الر ياضة ولا قبلها ولا قبل الفصد بيوم ولا بعده
ل من يؤثر دوام الصح ّة فليضرب بفكره عن الجماع ما أمكنه ذلك.
بيوم وك ّ ٥
.١٦فصل .منافع الشراب كثيرة جّدا إذا أخذ على ما ينبغي فإن ّه حينئذ سبب عظيم في دوام الصح ّة
و يشفي أمراض كثيرة لـكن قد علم استعمال الناس كافة له كيف هو وذلك أّنهم لا يقصدون غير
ن السكر إن ّما هو
السكر والسكر مضرّ للناس كافة وقد أخطأ من ظّن أن ّه قد ينفع السكر مّرة في الشهر لأ ّ
ص الدماغ والقدر اليسير الذي ينفع منه ينبغي أن يتناول بعد خروج الطعام عنم الجسم وتخ ّ
تخمة تع ّ
المعدة ولا يتناوله الصبيان لأن ّه مضر ّ لهم جّدا يفسد أبدانهم وأنفسهم .قد قال جالينوس إن ّه لا ينبغي ١٠
٧و يشفي :وشفا = Rורפואת ‖ mكافة له :لهكافة ٦على :منه ‖ Nحينئذ :جي ّد ‖ Uسببom. NP :
١٠وأنفسهم :ونفوسهم N ص ‖ Sعن :من NPص :و يخ ّتخمه Uتخم ‖ Sتعّم :تغّم Uيعّم ‖ Sوتخ ّ
;)”Green, p. 204: “As for children wine is most undesirable, so for old men it is most useful
a similar statement features in idem, Quod animi mores corporis temperamenta sequantur
10, ed. Kühn, vol. 4, p. 810; ed. and trans. Biesterfeldt: Dass die Kräfte der Seele, p. 36); this
statement is preceded by a quote from Plato’s Laws 2.666, that children up to the age of
eighteen should not have wine (ibid., p. 809). See also Maimonides, Medical Aphorisms
17.26 and 17.28, ed. and trans. Bos, vol. 4, pp. 27, 29.
is advanced in years, the more beneficial wine becomes for him. Those who
need it most are the old.
17. [Going to] the bathhouse is greatly needed in the regimen of health and
in the healing of diseases.185 The physicians prescribe [going to] the bathhouse
in the case of illness according to the different types of illnesses, according to
the seasons, and according to the different ages. As for the regimen of health,
they said that it is proper to go to the bathhouse every ten days.186 The physi-
cians have mentioned that frequenting the bathhouse every day putrefies the
humors.187 This statement is correct for someone who stays in the bathhouse
for such a long time that he sweats profusely. But if someone enters [the bath-
house] and does not stay [there]188 for a long time, but washes and leaves, it
is beneficial even if [he does so] every day, and especially for the elderly and
for those with a dry temperament. No one should go to the bathhouse before
the food has left his stomach.189 But if one enters when the stomach is empty,
[and] before feeling hungry, it is good for all people, but after feeling hungry it
is not proper to enter except for someone who wishes to make his body lean.
The description of its usage is that one should first sweat and wipe his sweat
with a clean linen cloth. As the sweat flows he should wipe it until the cloth
185 On the subject of bathing, cf. idem, On Asthma 10.2–4, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 52–53;
idem, Hilkhot Deʿot 4.16–17, trans. Hyamson, pp. 51b–52a; idem, Medical Aphorisms 19, ed.
and trans. Bos, vol. 4, pp. 45–60. See also Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,”
pp. 231–233.
186 Cf. idem, On Asthma 10.4, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 53: “Physicians in our time have
stated that the proper measure for this is to go to the bathhouse every ten days at the
most, depending on the [different] countries, temperaments, and habits.” In Hilkhot Deʿot
4.16, trans. Hyamson, p. 51b, he stipulates, that one should go the bathhouse once a week,
and in On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them 5, ed. and trans.
Bos, forthcoming, he states that the suggestion for bathing every three days is correct. A
physician who recommended to bathe every ten days was Ibn Zuhr, who stated in the K.
al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, pp. 9–10: “They (the physicians) said that
bathing for a moderate number of times as it is proper, namely, every tenth day on an
empty stomach while there is no severe hunger, is conducive to the preservation of one’s
health, as long as the heat of the time [of the year] is not excessive” (trans. Bos).
187 Cf. Maimonides, On Asthma 10.4, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 53: “Know that, for people in
general, frequent bathing putrefies their humors or prepares them for putrefaction.”
188 “[there]”; cf. שם: m.
189 Cf. idem, Hilkhot Deʿot 4.16, trans. Hyamson, p. 51b: “One should not step into the bath
directly after a meal nor when hungry, but only after digestion has begun.”
.١٧فصل .الحم ّام محتاج إليه جّدا في تدبير الصح ّة وفي شفاء الأمراض والأطباّ ء يدب ّرون الحم ّام في
حال المرض بحسب اختلاف الأمراض و بحسب الأزمان و بحسب اختلاف الأسنان .وأمّا في
ن مداومة دخول
ل عاشر من الأي ّام وذكرت الأطباّ ء أ ّ
حال تدبير الصح ّة فقد قالوا إن ّه ينبغي دخولهك ّ ٥
ل يوم يعفن الأخلاط وهذا قول صحيح لمن يطيل في الحم ّام حت ّى يدرّ عرقه .أمّا من يدخل
الحم ّام ك ّ
صة الشيوخ واليابسي المزاج ولا ينبغي
ل يوم و بخا ّ
ولا يلبث إلا يغتسل و يخرج فذلك نافع ولو كان ك ّ
لأحد أن يدخل الحم ّام قبل خروج الطعام عن المعدة ودخوله عند خلو ّ المعدة قبل الإحساس بالجوع
جي ّد للناس كل ّهم وأمّا بعد الإحساس بالجوع فلا ينبغي دخوله إلا لمن ير يد أن يقضف جسمه وصفة
ل
ل ما درّ العرق مسحه حت ّى يبت ّ
استعماله أن يتعر ّق الإنسان أّولا و يمسح عرقه بخرقةكت ّان نظيفةك ّ ١٠
٢وأحوج: ١أن ‖ om. R :شيئا :شيء ‖ Sأحد :واحد Pأحدى ‖ Sوعشر ين :وعشرون ‖ Sفيom. P :
٤الأزمان :السن P ٣محتاج :يحتاج ‖ Sجّدا ‖ om. N = j :يدب ّرون :ير يدون S وأنفع ‖ Pإليه :له N
٦يوم :يوميم الاسنان ‖ Nالأسنان :الانسان Uالاسنان corr. kاحوال الناس NPاختلاف الأعمار S
٧ولا :ولم ‖ Pيلبث :שם ‖ add. mيغتسل: ‖ Sيطيل :الوقوف ‖ add. Pمن :ان ‖ Rيدخل :دخل P
يتغسل ‖ Uولو :لو ‖ kواليابسي :اليابسي Pواسيا Rاليابس kواليابسي المزاج :ומי שמזגם רע mובעל המזג
٨أن ‖ om. NR :يدخل :دخول ‖ Nعن :من ‖ Pعند :قبل = OPRקודם jלפני mعلى غير S הרע j
٩جي ّد للناس كل ّهم وأمّا بعد الإحساس بالجوع ‖ om. P :ير يد :اراد Pير يد أن ‖ om. R :يقضف :يقطف R
لP
ل :ينب ّ
١٠أّولا ‖ om. P :كت ّان om. NP :بيضى ‖ add. Sمسحه :مساحه ‖ kيبت ّ
with which he wipes himself becomes soaked. Then he should clean the skin,
and after this, he should have a massage and wash with hot water that does not
cause horripilation of the skin. Then he should diminish the heat little by little
until he finally washes himself with lukewarm190 water that is almost cold, but
not so cold that it causes horripilation of the skin. Then he should descend into
the bathing basin, the water of which should be the same. But he who wishes
to make his body lean, should use hot water and descend into water that is as
hot as he can bear.191
18. As for the head, one should never wash it with cold water or with luke-
warm water, but with water that is so hot that it nearly burns the skin of the
head.192 For even though cold water strengthens the brain, it retains and cools
its superfluities and cools the brain [itself]. Consequently, all the nerves are
cooled, since the brain is their origin, and all movements become difficult.
Sometimes, this may cause hemiplegia, or paralysis of the facial nerve, or sud-
den spasms; therefore one should be very cautious about this. Similarly, tepid
water adds coldness and softness to the brain, so that all the movements and
senses are weakened. But very hot water strengthens the substance of the brain,
expels its superfluities, improves its temperament, so that all the movements
and senses are strengthened.193
190 “lukewarm”: Lit., sun-like; i.e., water as hot as that heated by the sun.
191 The procedure described by Maimonides, containing the major elements of sweat-
ing, massage, washing the body, and entering the bath, is similar to that described in
Arabic treatises on the ḥammām; cf. Grotzfeld, Bad im arabisch-islamischen Mittelal-
ter, pp. 67–73; Ibn Lūqā, Risāla fī tadbīr safar al-ḥajj, ed. and trans. Bos, pp. 93–94,
n. 61.
192 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 10: “They (the physi-
cians) strongly disapproved of the pouring of moderate water especially on someone’s
head, but preferred the water which is as hot as especially the head can endure” (trans.
Bos).
193 Cf. Maimonides, On Asthma 10.4, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 53: “Pouring lukewarm water
over the head is very harmful in the regimen of health of people in general, because
doing so increases the moisture of the brain and makes it soft so that its strength is
diminished. Similarly, pouring cold water over the head is extremely dangerous because
it cools the brain and causes it to retain its superfluities. One should accustom oneself
to water that is so hot that the skin of the head almost turns red, because this warms
the brain with a balanced heat so that its activities improve and its superfluities are
reduced.”
سح به فحينئذ ينّقي الجلد و بعد ذلك يتدل ّك و يغتسل بالماء الحارّ الذي لا يقشعر ّ الجلد
الثوب الذي يتم ّ
منه .ثم ّ ينقص حرارته أّولا أّولا حت ّى يستح ّ
م أخيرا بماء شمسي قر يب أن يكون باردا بردا لا يقشعر ّ
الجلد منه وحينئذ ينزل الأ بزن الذي يكون ماؤه كذلك وأمّا من ير يد تقضيف جسمه فيتناّول الماء
الحارّ و ينزل في ماء حارّ قدر الاحتمال.
.١٨وأمّا الرأس فلا ينبغي أبدا أن يغسل بماء بارد ولا بفا تر إلا بماء شديد الحرارة حت ّى يكاد أن يحرق ٥
ن الماء البارد وإن كان يشّد الدماغ لـكنه يحقن فضلاته فيه و يبرده فتبرد الأعصاب
جلدة الرأس لأ ّ
كل ّها إذ الدماغ مبدأها فتعسر الحركات كل ّها وقد ر ب ّما أحدث فالج أو لقوة أو تشن ّج لحينه فليحذر هذا
جّدا وكذلك الماء الفا تر يز يد الدماغ برودة ورخاوة فتضعف الحركات والحواّس كل ّها .أمّا الماء الحارّ
جّدا فإن ّه يشّد جرم الدماغ و ينفض فضوله عنه و يصلح مزاجه فتقوى الحركات والحواّس كل ّها.
٢أّولا :فأّولا ‖ Sحت ّى :ثم ّ ‖ Rأخيرا :اخرا سح :ينمسح Uيمتسح Rيمسح ‖ NPالجلد :الجسم R
١يتم ّ
٣الجلد :الجسم ‖ Rالأ بزن ‖ om. Nماؤه :مايته ‖ Pتقضيف :أن ‖ NRبردا ‖ om. NP :لاom. S :
٥بماء :في ماء ٤و ينزل في ماء حارّ ‖ om. P :في ماء حارّ :الماء الحارّ N يقطف Rيقضف NPS
٧إذ :إذا ‖ kالحركات كل ّها: ٦الدماغ :أجزاء الدماغ ‖ NPفيهom. NP : ‖ Nبفا تر :فا تر NPRS
الحركاتها ‖ Pفالج :فالجا ‖ RSتشن ّج :تشن ّجا ٨ RSأمّا :وأمّا Uفأمّا ‖ Sالماء ٩ om. S :و ينفض :و ينقص
NPRSU
19. One should go to sleep after leaving the bath. Galen said: For cocting194
what can be cocted and for dissolving what can be dissolved, I deem nothing
better than sleep after leaving the bath.195 But sleep in the bathhouse is very
bad. Sometimes it produces syncope because of the conflict resulting between
the sleep and the heat of the bath. For the heat of the bath attracts the innate
heat to the external surface of the body, while sleep requires the heat to sink
deep into the body.
20. One should be very careful not to drink cold water after leaving the
bath.196 Galen has mentioned people who drank cold water after leaving the
bath and whose kidneys were consequently chilled immediately and they suf-
fered from dropsy.197 Therefore, a person should endure thirst until his body
cools and the heat which the organs acquired from the bath dissipates. Then
he can drink water. If he cannot bear [to wait] because of his severe thirst,
he should mix the water with syrup of citron peel, or mastic syrup, or syrup
of rose buds, and then drink it.198 Similarly, drinking a brew prepared with
194 “cocting”: The archaic terms coct and coction, from the same root as the word cook, were
used in humoralist theory to designate either the digestion of food, the processing of bod-
ily humors into a more easily assimilated state, or a normal heating or processing stage in
the healing of a wound or the course of a disease.
195 Cf. Galen, De sanitate tuenda 4.4, ed. Koch, p. 114, ll. 8–10: εὖ εἰδότας, ὡς οὐδὲν οὕτω πέττει μὲν
τὰ πεφθῆναι δυνάμενα, διαφορεῖ δὲ τοὺς μοχθηροὺς χυμοὺς ὡς ὁ μετὰ τὸ βαλανεῖον ὕπνος (trans.
Green: “well recognizing that nothing equally digests everything that can be digested and
dispels the troublesome fluids as well as sleep after a bath”); Maimonides, On Asthma 10.3–
4, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 52: “Galen said the following, and these are his very words:
‘You should know that nothing compares to sleep immediately after a bath for cocting
what can be cocted and dissolving the bad humors themselves.’ Says the author: Since
I have come to know about this, I have not bathed except at the time of sunset, and I
go directly from the bathhouse to the deep and beneficial sleep of the night. I was very
happy with its effect [on me];” see also idem, On the Elucidation of Some Symptoms and
the Response to Them 40, ed. and trans. Bos, forthcoming; Bos, “Maimonides on the Preser-
vation of Health,” p. 232. This statement is quoted by Aldabi, Shevilei Emunah, ed. Warsaw,
p. 97; see introduction (p. 6 above).
196 For this statement, cf. ibid.; see introduction (p. 6 above).
197 Cf. Galen, De locis affectis 5.7, ed. Kühn, vol. 8, p. 354: μάλιστα δ᾽ ἐναργῶς ἔστιν ἰδεῖν τοῦτο
τοῖς ἱστορήσασιν ἐπ᾽ ἀκαίρῳ πόσει ψυχροῦ καταψυχθὲν ἀθρόως τὸ ἧπαρ, ὡς εὐθέως ἐργάσασθαι
παρέγχυσιν ὑδερικὴν, πρὶν εἰς ὄγκον ἀρθῆναι σκιρρώδη (trans. Siegel: On the Affected Parts,
p. 158: “This is particularly evident in those patients who present a history of an untimely
intake of cold fluids by which the liver became chilled. This instantly produces a watery
transudate before a hardened (skirrhodes) tumor can develop.”) Perhaps, the term kilāʾ for
kidneys, as it features in Maimonides’ quotation, should be read as kabid, i.e., liver.
198 Cf. Maimonides, Hilkhot Deʿot 4.17, trans. Hyamson, p. 52a: “Cold water should not be drunk
after bathing and certainly not while taking the bath. If, after the bath, one feels thirsty
and cannot resist the desire to drink, the water should be mixed with wine or honey and
then it may be drunk.”
.١٩و ينبغي أن ينام الإنسان عند خروجه من الحم ّام .قال جالينوس :لم أر في إنضاج ما تهيأّ نضجه وفي
تحليل ما تهيأّ تحليله أبلغ من النوم بعد الخروج من الحم ّام .وأما النوم في الحم ّام فرديء جّدا وقد ر ب ّما
ن حرارة الحم ّام تجذب الحرارة الغر يز ية إلى
يولد الغشي للتجاذب الحاصل بين النوم وحرارة الحم ّام لأ ّ
خارج سطح البدن والنوم يوجب غور الحرارة إلى باطن البدن.
.٢٠و ينبغي أن يحذر جّدا شرب الماء البارد بأ ثر الخروج من الحم ّام .قد ذكر جالينوس أ ّ
ن قوما شر بوا ٥
شر بة ماء بارد بعد الحم ّام فبردت كلاءهم للحين واستسقوا فلذلك ينبغي للإنسان أن يصا بر العطش
حت ّى يبرد جسمه وترتفع السخونة التي اكتسبتها الأعضاء من الحم ّام وحينئذ يشرب الماء وإن لم يقدر
ج أو بشراب مصتكى أو بشراب زرّ الورد و يشرب
يصبر لشّدة العطش فليمزج الماء بشراب قشر الأ تر ّ
٣للتجاذب :للتجاوز ‖ Sالحاصل بين :االحادث الحاصل في ‖ Pتجذب :يجذب k ٢جّداom. N :
نom. R = m :
٥جّدا om. NP :من ‖ add. Sأ ّ ٤والنوم يوجب غور الحرارة إلى باطن البدنom. P :
٨لشّدة :على شّدة ٧التي :الذي N ٦شر بة ‖ om. P :للحين ‖ om. S :واستسقوا :واستحقوا الهلاك P
pomegranate seeds and sugar spiced with musk,199 agalwood, and clove after
the bath is not harmful. And if he waits after the bath until the heat of the bath
disappears from the body, and then takes it, it is beneficial, that is, that brew,
or the other drinks mentioned before.
21. People often neglect catarrhs because they do not know what may result
from them. What results from them in most cases, is either a rheum when it
descends to the nose, or hoarseness of the voice and cough if it descends to the
trachea.200 My advice is to be careful and to be on one’s guard for catarrhs in the
winter and in the summer, and to wear one’s clothes201 when sweating inside
the bathhouse, and to always protect the head from the intense cold which
causes catarrhs, and, similarly, from the intense heat because the heat melts
the coagulated superfluities in the brain, so that they descend, these are the
hot catarrhs.
199 “musk”: The Hebrew translations have ( מורmyrrh) for Arabic ( مسكmusk). This identifi-
cation features in medieval Hebrew literature; cf. Maimonides’ commentary on Mishnah
Mikwaʾot 9.5; Saʿadya Gaʾon, On Psalms, Ps 45:9, ed. Kafiḥ, p. 128, and Ibn Janāḥ, K. al-Uṣūl,
ed. Neubauer, col. 368. But we also find the idenfication with Arabic ( مّرmyrrh); cf. Naḥ-
manides (1194–1270), who remarks in his commentary on Ex 30:23: “The commentators—
including Harav Rabbi Moshe [ben Maimon]—have agreed that mor is that perfume
which is called musk [an animal perfume]. But Rabbi Abraham ibn Ezra objected to this
interpretation, since [musk] is not a spice …, even though it has a pleasant odor … Yet
despite all this [that we have written to justify the opinion of Rabbeinu Saadia Gaon and
Rabbi Moshe ben Maimon, that mor mentioned here is musk, it appears to me from the
words of our Rabbis that mor is not musk … Thus all languages—Hebrew, Aramaic, and
also Arabic—are alike in the usage of this term (i.e., mor). In Latin as well it is called
myrrha. The consensus of the languages on this term would thus indicate that [the mor of
the Torah] is indeed that substance [called myrrh or its equivalent in the above-mentioned
languages—and not the musk mentioned by Saadia Gaon], and that it is counted among
the spices” (Commentary on the Torah, trans. Chavel). See Bos/Hussein/Mensching/Savels-
berg, eds., Sefer ha-Shimmush, bk. 29, pt. 1, pp. 306–307 (Mem 7–8).
200 A similar etiology is for the first time given by Hippocrates, referring to the superfluous
phlegm streaming down from the head (Airs, Waters, Places, trans. Jones, p. 75; trans. Littré,
vol. 2, p. 16). Galen speaks about defluctions to the nose and the mouth originating from
the brain (De symptomatum causis 1.11, ed. Kühn, vol. 7, pp. 262–263). This theory, suppos-
ing open passages between the brain and nose, was then generally adhered to in medieval
medicine until the seventeenth century, when it was definitively refuted by V.C. Schneider.
The resulting diseases, namely, catarrh, cough and hoarseness, are described in similar
terms by Arab physicians as, for instance Ibn Lūqā, Risāla fī tadbīr safar al-ḥajj, ed. and
trans. Bos, pp. 46–49, and commentary, pp. 111–112; see also Bos, “Maimonides on the
Preservation of Health,” p. 233.
201 “clothes”: MS N reads: “turban.”
ب رمّان وسك ّر المطي ّب بالمسك والعود والقرنفل بعد الحم ّام غير مضرّ
وكذلك شرب الفّقاع المعمول بح ّ
وإن صبر بعد الحم ّام حت ّى تفقد حرارة الحم ّام من الجسد وحينئذ يتناول كان ذلك نافعا أعني ذلك
الفّقاع أو غيره من الأشر بة المتقّدمة.
النزلات في الشتاء والصيف وأن يلبس الإنسان ثيابه عند الحميم في داخل الحم ّام و يقي الرأس أبدا من
ن الحر ّ الشديد يذيب الفضلات الجامدة
البرد الشديد الموجب للنزلات وكذلك من الحر ّ الشديد لأ ّ
التي في الدماغ فتنزل وهي النزلات الحارّة.
١شرب :شراب ‖ Nرمّان وسك ّر :الرمّان والسك ّر ‖ NPRSالمطي ّب بالمسك :المعمول بالسكر ‖ Sبالمسك:
٢بعد ‖ R1 :تفقد :تفتر Pيفقد ‖ kمن :عن ‖ Rالجسد :الجسم Rالبدن N במור ‖ jmغيرom. R = jm :
٥للأنف :في الأنف Pللأنف أو بح ّة صوت وسعال إذا نزلت ‖ om. S = j :أو :واما ‖ Pلقصبة: URS = m
قصبة ‖ Sأنصح :اتصح ‖ Pبه = om. P :ס ‖ التحذير والتحّفظ :التحّفظ والتحذير ٦ Rالنزلات :النزولات
٧وكذلك ‖ Sثيابه :عصابة ‖ Nالحميم :التحميم Rالحمام ‖ Pو يقي :و بقى ‖ kالرأس :رأسه Rلرأسه P
22. All catarrhs, hot and cold, often stream into the cavities of the lungs and
fill them all at once, because of the abundance of the descending humor and
the weakness of the receiving [organ]. The expulsive power is too weak to expel
that [humor] through coughing, so that the [patient] suffocates and dies or
suffers from the illness of orthopnea.202 Sometimes they descend to the cav-
ity of the stomach and cause lientery; this is a disease that is hard to cure. At
other times they descend to one of the joints and cause arthritis. They may also
descend to the substance of the internal organs, to their cavities, and cause a
swelling203 in those organs, pleurisy, pneumonia, swelling of the liver, swelling
of the stomach, or of the other organs. Therefore, one should beware of catar-
rhs.
23. Guarding against catarrhs means to beware of excessively heating or
cooling the head, as we have mentioned, to avoid eating that which fills the
head, such as the [different kinds] of milk and inflating seeds such as beans,
vetch (Lathyrus sativus), not to go to sleep immediately after a meal,204 espe-
cially at night, not to consume intoxicating drinks in a quantity that alters the
mind even slightly, and to strengthen the substance of the brain by smelling
aromatic plants and spices according to the temperament and season. Among
the [prescriptions with] specific properties for strengthening the brain is the
following: pulverize clove as fine as dust and put it on the parting of the hair
during the entire winter.205 Similarly, anointing the brain with spiced ben oil
(from Moringa arabica and var.) during the winter strengthens it. But at the
time of intense heat one should perfume the head with water of roses and
dogroses (Rosa canina), and sprinkle on the head some mace (Myristica fra-
grans) that has been thoroughly pulverized.
202 “Orthopnea” (intiṣāb): I.e., discomfort in breathing that is brought about or aggravated by
lying flat; cf. Maimonides, On Asthma 0.2, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 2, n. 5.
203 “swelling” (waram): The Arabic term waram (swelling or tumor, inflammation), as it
appears in Arabic translations of Galenic texts and in medieval medical literature, is a
rather vague and indefinite term, referring to different kinds of tumors and inflammations.
Thus, it mostly corresponds to Greek φλεγμονή, i.e., an inflamed swelling or inflammation.
In a few cases, we find a more specific term to indicate this specific affliction, namely,
waram ḥārr (hot tumor). Waram can also refer to Greek οἴδημα, i.e., a soft swelling, and to
ὄγκος, a “tumor” or “swelling.” This vagueness of terminology is reflected in my translation
of waram as “swelling;” cf. Maimonides, Medical Aphorisms 3.8, ed. and trans. Bos, vol. 1,
p. 35, and p. 107, n. 14.
204 Cf. idem, On Asthma 10.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, p. 51: “Know that sleeping immediately
after a meal is in general harmful for all people;” idem, Hilkhot Deʿot 4.5, trans. Hyamson,
p. 50b: “One should not go to sleep immediately after a meal, but only when three or four
hours have elapsed.”
205 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 13: “I have found that if
.٢٣فصل .التحّفظ من النرلات يكون بالتحّفظ من إسخان الرأس إسخانا شديدا أو من تبر يده تبر يدا
شديدا كما ذكرنا و بأن لا يؤكل ما يملأ الرأس كالألبان والحبوب النافخة كالفول والجل ّبان وأن لا ينام
صة بالليل وأن لا يتناول المسكرات تناولا يغي ّر الذهن أيسر تغي ّر وأن يقو ّى جرم
عقب الطعام و بخا ّ
ص في تقو ية الدماغ أن يسحقم الر ياحين والأطياب بحسب المزاج والزمان ومن الخوا ّ
الدماغ بش ّ ١٠
القرنفل حت ّى يصير غبارا و يجعل في مفرق الشعر في زمان الشتاء كل ّه وكذلك يدهن الدماغ بدهن
البان المطي ّب في زمان الشتاء يقو ّ يه وأمّا عند شّدة الحر ّ فيطي ّب الرأس بماء الورد والنسر ين و يذرّ على
الرأس يسير بسباسة قد بولغ في سحقها.
١والباردة :والأبخرة ‖ Pكثيرا :كثير NPUكثيرا ‖ kما ‖ om. N :لفضاء :لقصبة ‖ NPالنازل :دفعة add.
٣وقد … ٢وتضعف :من ‖ Sبالسعال :السعال ‖ RSفيختنق :فتخنق ‖ Uيحدث :له add. NP = j S
عسير البرء ‖ om. NP :تنزل :ينزل ‖ Uفتحدث :فيحدث ‖ RUعسير :عسر ‖ Sالبرء :البروء ‖ Uتنزل :ينزل
٤فتحدث :فيحدث NPUفتحدث وجع المفاصل ‖ om. R = m :تنزل :ينزل PUنزل ‖ Nلأفضيتها: NPU
٥–٤في ذلك: لأقصائه Pلأقصئتها ‖ Nفتحدث :فيحدث NSUفتحدث الورم في ذلك العضوom. P :
٧فصل التحّفظ من ٥فتحدث :فيحدث ‖ NPUأو ورم :وورم ‖ Uأو غيرها :وغيرها R لذلك S
النرلات ‖ om. S :يكون :و يكون ‖ Sتبر يدا :بردا ٨ Pو بأن :وأن ‖ Pالنافخة :النافعة ٩ Nعقب :بعقب
صة ‖ Uالمسكرات :كما ذكرنا Pالسكران ‖ Sتناولا :فان ناولا Rכי לקיחתם ‖ mتغي ّر:
صة :وخا ّ
‖ PUو بخا ّ
تغيرا PRتغيير ١٠ Sأن ١١ om. R = m :غبارا :غبار ‖ Uفي :مفرق الرأس أعني في ١٢–١١ add. Pكل ّه
وكذلك يدهن الدماغ بدهن البان المطي ّب في زمان الشتاء :يقو ّي كل ّه وكذلك يدهن الدماغ بدهن البان الطيب في
١٢البان :اللباب Pاللبان ‖ Nيقو ّ يه ‖ om. R :عند شّدة :في زمان ‖ NPفيطي ّب :فتطي ّب زمان الشتاء S1
one pounds clove during the winter and strews some of it every night on the forehead, it
is a protection against catarrhs” (trans. Bos).
24. It is not proper for anyone in any place or at any time to consume food
that has begun to spoil, even when it is minimal, or water that is turbid, altered
in odor, or lukewarm, or anything putrid like kawāmikh,206 ṣīr,207 ṣaḥna,208
khilāṭ,209 and the like. For these are the substances [that give rise to] fevers
and they are like poisons.210 The eminent physicians have warned against the
consumption of food left overnight,211 or meat left overnight,212 because the
putrefaction has already begun, even though it is not apparent to213 the senses.
206 “kawāmikh” (sing.: kāmakh, from Persian kāmah [<kāmak]): Cf. Freytag, Lexicon Arabico-
Latinum, vol. 4, p. 58: “Obsonium seu condimentum, paratum cum aceto, embamma;”
Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 7, p. 2630: “A kind of seasoning, or condiment, eaten
with bread to render it pleasant, or savoury [a thing used to give relish to food, or to
quicken the appetite]; acc. to some, prepared with vinegar …;” WKAS, vol. 1, p. 351: “Savoury
piquant appetizer; vinegar dressing; fruit etc. laid in vinegar;” Nasrallah, trans., Annals of
the Caliph’s Kitchens, p. 576: “sour and salty fermented condiment, made with būdaj (rot-
ted bread), milk and spices;” cf. Maimonides, On Asthma 9.12, ed. and trans. Bos, vol. 1,
p. 47. For some recipes, see Ibn Sayyār al-Warrāq, K. al-Ṭabīkh, 40, eds. Öhrnberg/Mroueh,
pp. 97–103.
207 “ṣīr” (cf. Fränkel, Aramäische Fremdwörter im Arabischen, p. 37: “from Coptic, or Aramaic”;
cf. Hebrew ציר, Jastrow, Dictionary of the Targumim, p. 1280: “juice, brine”): Cf. Freytag,
Lexicon Arabico-Latinum, vol. 2, p. 536: “Pisciculi sale conditi, e quibus cibus صحناءparatur”
(see n. 208 below); Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 4, p. 1754: “the condiment made of
small fish called ”;صحناةcf. Perry, “Medieval Arab Fish,” pp. 483–484; see also n. 208 below.
208 “ṣaḥna” (ṣaḥnā, ṣiḥna or ṣiḥnā) (derived from Aramaic צחנתאor ;צחנאתאcf. Sokoloff,
Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 958: “fish hash;” Fränkel, Aramäische Fremd-
wörter im Arabischen, p. 37): Cf. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, vol. 2, p. 483, s.v. صحناء
and صحناءة: “Obsonium, quod ex pisciculis paratur, cibi appetitum excitans et stomacho
salutare;” Lane, Arabic-English Lexicon, vol. 4, p. 1656: “A certain condiment, or seasoning,
made of fish, of small fish, which has the properties of exciting appetence, and recti-
fying the state of the stomach;” Nasrallah, trans., Annals of the Caliph’s Kitchens, p. 583:
“condiment made by salting small river fish ṣīr or ʿjarād ‘locusts’. They are eaten whole, or
crushed and mixed with herbs and spices …” For some recipes, see Ibn Sayyār al-Warrāq,
K. al-Ṭabīkh 40, eds. Öhrnberg/Mroueh, pp. 97–103, and the anonymous cookbook entitled
Kanz al-fawāʾid fī tanwīʿ al-mawāʾid, eds. Marín/Waines, pp. 99–103.
209 “khilāṭ”: See ch. 1.16 (p. 60, n. 56 above).
210 Cf. Maimonides, Medical Aphorisms 20.10, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 65: “Putrid foods and
beverages produce corruption similar to that produced by fatal poisons. In Hippocratis De
[aeris] aquis [locis] commentarius 2;” (= idem, On Hemorrhoids 1.3, ed. and trans. Bos, p. 6).
211 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, pp. 10–11: “As for bread
that has been baked and left over for one day, it has lost its balanced mixture and started
to change, insofar as it is bread of wheat. For every leftover of it is difficult to digest, and
a coarse humour arises from it. The longer it is left over the more difficult its digestion
becomes; for this reason I warn against its consumption” (trans. Bos).
212 Cf. ibid., p. 14: “When one eats meats left over during the night, it is as [eating] the sub-
stances of diseases” (trans. Bos).
213 “to the senses”: “immediately” R and jm; cf. Bos, “Maimonides on the Preservation of
Health,” pp. 233–234.
.٢٤فصل .لا ينبغي لأحد من الناس في مكان من الأماكن ولا في زمان من الأزمنة يتناول طعاما
قد بدأه الفساد ولو أيسر فساد ولا ماء كدر ولا مغي ّر الرائحة ولا فا تر ولا شيئا من المعّفنات كالـكوامخ
والصير والصحنة والخلاط ونحوها فهذه هي موادّ الحم ّيات وهي كالسموم والفضلاء من الأطباّ ء ينهون
س.
عن أكل الطعام البائت ليلة أو اللحم البائت لأن ّه قد بدأه العفن وإن كان لم يتبي ّن ذلك للح ّ
٢ك د ر: ل مكان ‖ Sالأماكن :الأمكنة ‖ NPيتناول :بتناول Pأن تناول corr. k N
ل كان Rك ّ
١مكان :ك ّ
٣والخلاط :والأخلاط ‖ NPهيom. : كره Rكدرا ‖ Sمغي ّر :تغي ّر ‖ Pفا تر :فا ترا ‖ Sشيئا :شيء PRU
25. One should endeavor to take sweet foods, for the sweet is what nour-
ishes, as Galen has mentioned.214 Similary, one should drink water that is the
sweetest, clearest and coolest.215 If one dislikes sweet foods, one should temper
their [sweet] taste with a little of the sour or with that which has a clear salty
or astringent taste, such as a dish cooked in juice of unripe, sour grapes, vine-
gar, lemon, barley gruel, sumac, quinces, or pomegranate seeds. These foods,
though they are not really sweet and only have little nutritious value, are [nev-
ertheless] beneficial. First, they are not loathsome. Then, some of them dissolve
the phlegm in the stomach and whet the appetite, such as a dish cooked with
[barley] gruel. Some of them resist putrefaction and have a cleansing effect,
such as dishes to which vinegar and lemon juice have been added. And some
of them strengthen the stomach and its cardia, such as dishes cooked in sumac,
pomegranate seeds, quinces and the juice of unripe, sour grapes. One should
rely on these foods as much as possible.
26. Habit is fundamental for the preservation of health and the cure of dis-
eases. No one should give up his healthy habits all at once, either in eating,
drinking, sexual intercourse, going to the bathhouse, or exercise. In all these
[activities] one should observe one’s habits, even if the thing one is accus-
tomed to is contrary to the medical rules. One should not abandon it for what
is required by [these] rules except gradually and over a long time, so that one
does not notice the change. If someone changes his habit [in any of these] all at
once, he will perforce fall sick. As for sick people, they should not change their
habit in any way, that is to say, that one216 should not [even] start at the time of
illness to change one’s habit, [even] for the better.217
214 Cf. Galen, De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus 4.15, ed. Kühn,
vol. 11, p. 669: ἀλλὰ τῶν μὲν τρεφὸντων ἁπάντων κοινὸν τὸ γλυκύ· πᾶν γὰρ τὸ τρέφον ἢ μᾶλλον ἢ
ἧττόν ἐστιν γλυκύ (Common to all nourishing foods is their sweetness. For everything that is
more or less nourishing is sweet); cf. Maimonides, Medical Aphorisms 20.66, ed. and trans.
Bos, vol. 4, p. 85: “Something that is truly sweet is undoubtedly nutritious. But something
bitter is not nutritious, and something with an intermediate flavor is less nutritious than
something sweet. The same holds true for the other flavors because they are not nutritious,
with the only exception of the sweet flavor. And also something fatty is of the [same] kind
as something sweet and is nutritious. De [simplicium] medicamentorum [temperamentis
ac facultatibus] 4.”
215 Cf. ibid. 20. 33–38, ed. and trans. Bos, vol. 4, pp. 73, 75, for other properties and criteria con-
cerning drinking-water. For an extensive discussion of the subject, see Bos, “Maimonides
on the Preservation of Health,” p. 234.
216 “one should not [even] start”: NP read: “one should not hurry.”
217 Cf. Maimonides, On Asthma 10.1, ed. and trans. Bos, vol. 1, pp. 51–52: “One should adhere to
one’s habit in the complete regimen of one’s body even if it is bad; one should not give it up
unless in an imperceptibly gradual way so that nature is deceived, like someone who steals
from her while she does not notice it. This holds good in the case of the regimen of health.
.٢٥و يجعل الإنسان وكده في تناول الأغذية الحلوة فالحلو هو الذي يغذو كما ذكر جالينوس وكذلك
يشرب من الماء أشّده حلاوة وأصفاه وأ برده فإذا سئم الأطعمة الحلوة فليغي ّر طعمها بيسير الحوامض
ل والليموا أو مّري الشعير
أو بما في طعمه ملوحة ظاهرة أو قبض كطبيخ يطبخ بماء الحصرم أو الخ ّ
ن هذه الأطعمة وإن كانت غير صادقة الحلاوة وقليلة الغذاء
ب الرمّان فإ ّ
أو السمّاق والسفرجل وح ّ
هي كطبيخ المر ّي ومنها ما
ففيها منافع أّولها كونها لا تسأم ومنها ما يذيب البلغم من المعدة و يش ّ ٥
.٢٦العادة أصل عظيم في دوام الصح ّة وشفاء الأمراض لا ينبغي لأحد أن ينتقل عن عوائده
حية دفعة لا في الأكل ولا في الشرب والجماع ودخول الحم ّام والحركة .ترعى في ذلك كل ّه العادة
الص ّ
ب لا ينتقل عنه لما يقتضيه القانون إلا بتدريج في زمان
ولو كان الشيء المعتاد على خلاف قانون الط ّ ١٠
طو يل حت ّى لا يشعر بالتغي ّر فما غي ّر أحد عادته دفعة إلا مرض ضرورة وأمّا المرضى فلا يغي ّر عادتهم
بوجه أعني أن ّه لا يشرع في حال المرض في تغيير العادة للأجود.
١فالحلو هو الذي يغذو :فالحلوة هي التي تغذو Rفالحلو الذي يغذو ‖ Sيغذو :يغذي ٢ Pأشّده :أشد Rأشهره
٣ظاهرة ‖ om. R :أو قبض: ‖ Pسئم ‖ om. N :الأطعمة :الأغذية ‖ Rالحوامض :من الحوامض P
ل ‖ kوالليموا :أو الليموا NRأو وقبض = Rוקובץ ‖ mكطبيخ :كالطبيخ ‖ Pيطبخ ‖ om. NP :الخ ّ
ل :الح ّ
٥منافع :المنافع ‖ Pأّولها :الأول ‖ Sكونها: ٤غير ‖ m = om. PR :الحلاوة :الحموضة R الليمون PS
لـكونها ‖ NPتسأم :يسأم منها ‖ NPمن :عن Pفي ٦ Sيقاوم لعفونة :يقوم العفونة ‖ Sو يجلو :و يحلو Uو يخلو
‖ corr. kالليموا :الليما Rالليمون Sالليموا ومنها :الليمو او منها ‖ kكالذي يطبخ :كطبيخ ٨ Nينتقل :يتنقل
حية :الصحة ‖ Sترعى :يراعى ١٠ NPSالشيء
‖ Uعن :من ‖ NPعوائده :العوائد Rعوائد ٩ S = jالص ّ
١١بالتغي ّر :بالتغيير ‖ Sمرض :ومرض ‖ NPيغي ّر: ب :الطبيب ‖ Rزمان :زمن R
المعتاد ‖ om. P :الط ّ
١٢بوجه ‖ om. R = m :أن ّه om. U :أن ّه لا :الا ‖ Rيشرع )= :(mيسرع ‖ NPللأجود :ولا تغي ّر RSU
But in the case of the healing of diseases, one should not consider changing the habit in
any manner or for any reason. [Instead,] it should be observed with utmost attention, as
Galen explained to us in his helpful instructions; and Galen has [this to say] in his discus-
sion of one’s habit, and these are his very words: ‘All people are used to different types of
regimen, and giving up one’s habit in this is very dangerous, not only in the case of the
regimen of convalescents and their like but also in that of the healing of diseases.’” For
this fundamental rule, cf. Bos, “Maimonides on the Preservation of Health,” p. 220.
27.218 It is known that there are animals whose meat has a temperament
which is very contrary to the nourishment of human beings, such as the meat of
wolves and foxes, while there are other [animals whose meat] is very suitable,
such as the meat of sheep. The same rule applies to the hair [of animals used
for] for clothing. For the most suitable for human beings are clothes [made]
from the pelt of sheep, and the most harmful for them are clothes [made] from
the fur of foxes.219 The skillful physicians have so stated and it is the truth. In
this regard this Servant has observed that the garment which is called qarṭāsī220
is objectionable. The fur of the squirrel has been praised by the physicians.221
They also stated that wearing furs from the skins of cats causes illness, just as
smelling their breath.222 Therefore, they recommend to keep away from them
and the smell of their breath, just as they recommend to smell the breath of
218 This statement is freely quoted by Ibn Zeraḥ in the treatise Ẓeidah la-Derekh, ed. Lemberg,
p. 27.
219 Ibn al-Bayṭār, Al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aghdhiya, vol. 1, pt. 1, p. 205; trans.
Leclerc: Traité des simples, vol. 1, pp. 330–331 (no. 445), remarks, that their furs are so hot
and dry that it should only be worn by those with a cold and moist temperament; see also
al-Majūsī, Kāmil al-ṣināʿa al-ṭibbīya 34, vol. 1, p. 211.
220 “qarṭāsī”: The identification of qarṭāsī or qirṭāsī is problematic. Acc. to Lane, Arabic-
English Lexicon, vol. 7, p. 2518, qirṭās/qarṭās is a “kind of burd (garment; striped garment;
cf. ibid., vol. 1, p. 184) of the fabric of Egypt.” Thus, Bar-Sela/Hoff/Faris, eds. and trans,
in Maimonides, “Two Treatises on the Regimen of Health,” p. 31, n. 137, explain it as “a
striped Egyptian dress.” Acc. to Sokoloff, Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, p. 1039,
the Arabic term hails from Aramaic קרטסאor קרטאסא, which he renders as: “sheet for
writing” (from Greek χάρτης). Jastrow, Dictionary of the Targumim, p. 1417, explains the Ara-
maic term as a “short and light linen dress.” Krauss, Talmudische Archäologie, vol. 1, p. 141,
explains the plural of the same Aramaic term, namely, קרטסיא, as it features in the Tar-
gum on Is 3:23 as garments made from papyrus (Greek χάρτης). Shaked, “Items of Dress,”
p. 108, surmises that this term may be related to New Persian kurta, an Iranian term which
acquired the status of a Kulturwort, and refers to Geiger’s suggestion, that the final -s is
an error for final qof (Geiger, Tosafot ha-Arukh ha-Shalem, ed. Krauss, p. 375); cf. Dozy,
Dictionnaire détaillé, p. 362, s.v. طقَ ُقر: “Or le mot كرَ ْتهou كرُ ْتهdésigne en persan, suivant
le Dictionnaire de Richardson: une courte veste ou chemise, portée par les femmes, qui
prend sur les épaules et qui va jusqu’au milieu du corps.”
221 Ibn al-Bayṭār, Al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aghdhiya, vol. 2, pt. 3, p. 53; trans. Leclerc:
Traité des simples, vol. 2, p. 300 (no. 1242), remarks, that the temperament of the squirrel is
moist and slightly hot, and its fur is therefore suitable for people with a hot temperament,
for young people, and for regular wine drinkers.
222 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 14: “When one is close
to cats and their breathings, it causes marasmus and phtisis” (trans. Bos); Ibn al-Bayṭār,
Al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aghdhiya, vol. 2, pt. 3, pp. 53–54, s.v. sinnawr; trans.
Leclerc: Traité des simples, vol. 2, pp. 301–302 (no. 1248), remarks, that its fur is hot and dry,
just like that of the fox and then quotes the same statement from Ibn Zuhr.
.٢٧قد علم أ ّ
ن ثم ّ حيوانات مزاج لحومها مضادّ جّدا لأغذية الإنسان كلحم الذئاب والثعالب ومنها
ن أوفق ما للإنسان لباس فرى الضأن
موافقة جّدا كلحوم الضأن وكذلك هو حكم و برها في اللباس فإ ّ
وأشّدها ضرر له لباس فرى الثعالب .هكذا ذكر حّذاق الأطباّ ء وهو الحّق فلذلك يرى المملوك أ ّ
ن
لباس هذا الذي يسمّى قرطاسي مذموم وأمّا لباس السنجاب فقد حمدته الأطباّ ء .كذلك ذكروا أ ّ
ن
م أنفاسها كما
م أنفاسها فلذلك يأمرون بالبعد عنها وعن ش ّ
لباس فرى جلود القطط يسقم وكذلك ش ّ ٥
١لحومها :لحمها ‖ Pمضادّ :ضارّ Rمضر ّ ‖ NPلأغذية الإنسان :للغذاء الإنساني Pالأغذية للإنسان ‖ Sكلحم:
ن
ن :وان RSفإ ّ
٢كلحوم :كلحم ‖ Pحكم ‖ om. P :و برها :و برهان ‖ Sفإ ّ كلحوم NRSوذلك كلحم P
أوفق ما للإنسان لباس فرى الضأن وأشّدها ضرر له لباس ‖ om. NP :للإنسان :للناس ‖ Sفرى :الفرى U
٤لباس :لبس ٣وأشّدها :وأشّد ‖ Rضرر :ضررا ‖ S = kله :لهم ‖ RSالثعالب :الثعلب NP فرو R
‖ Pقرطاسي :برطاسي Nبرطاس Pر بطا شي ‖ Rمذموم :كذلك ‖ add. Pلباس :لبس ٥–٤ Pالسنجاب
٥القطط :القطاط ‖ Pوكذلك om. U :وكذلك corr. ن لباسom. P :
فقد حمدته الأطباّ ء .كذلك ذكروا أ ّ
٥عنها :منها N م أنفاسها كما يأمرونom. P :
١.147–٥بالبعد عنها وعن ش ّ ‖ kيأمرون :الاطباء add. P
pigeons and to keep them in the house. For this, they said, protects against all
diseases of the nerves, that is, hemiplegia, paralysis of the facial nerve, spasms,
tremor, and the like. Whoever keeps pigeons is safe from all these [illnesses],
on the condition that he bewares of their excrement and does not leave it to
accumulate in any way, because it putrefies the air and corrupts it. Similarly,
the consumption of young full-fledged pigeons cures diseases of the nerves.223
28. The best of game meat is the gazelle; similarly the hare. It has virtues that
have been verified by experience, that is, eating its brain is beneficial for tremor,
and in the same way, its flesh in general is good for tremor and diseases of the
nerves.224 The fur of hares heats greatly and is beneficial for diseases of the
nerves, especially in old people.225 The wild ass has a great specific226 property
in strengthening vision; this has been verified by experience. The consumption
of its flesh and holding one’s eyes over the vapor of its cooking meat strength-
ens vision and opens obstructions of the hollow nerves, and if one looks into
the eyes of the wild ass for a long time, it strengthens vision and removes its
defects. This has been verified by experience.227
223 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 14: “It is true without any
doubt that the consumption of male domestic pigeons cures paralysis, hemiplegia, torpor,
apoplexy, and tremor. Smelling the breath of pigeons and that which dissolves from the
substance of their body in the air protects against all those [diseases]. Their breath and
their emanation are especially beneficial because their habitation is so close to that of
men. However, one should beware of the smell of their excrements, especially during the
summer” (trans. Bos). In his K. al-Aghdhiya, ed. and trans. García Sánchez, p. 16, Ibn Zuhr
remarks, that domestic doves strengthen the innate heat, and that their breath protects
the person who keeps them in his house against torpor, apoplexy, and hemiplegia; cf. Mai-
monides, Medical Aphorisms 20.69, ed. and trans. Bos, vol. 4, p. 87.
224 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 12: “It is true that the
consumption of the heads of hares, as much as one is able to eat from it, is beneficial for
trembling. I found by experience that it is also beneficial for torpor and hemiplegia” (trans.
Bos); cf. Maimonides, Medical Aphorisms 22.38, ed. and trans. Bos, vol. 5, pp. 11–12.
225 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 14: “Wearing the fur
of hares strengthens the body of old and young people” (trans. Bos), and Ibn al-Bayṭār,
Al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aghdhiya, vol. 1, pt. 1, p. 30; trans. Leclerc: Traité des
simples, vol. 1, p. 52 (no. 54), quoting from an anonymous source: “The fur of hares is of
moderate heat. It is suitable for most temperaments, but less [suitable] than [the fur] of
the sable. It is not as hot as [the fur of] foxes and is nearly as hot as [that of] sables. The
best is white and black. It has a pleasant smell and is [suitable] clothing for old people.”
Note, that Leclerc translates the Arabic term for “sables,” i.e., sammūr, incorrectly as “cats,”
i.e., sinnawr.
226 “specific property”: Cf. ch. 3.3 (p. 92, n. 120 above).
227 Cf. Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr, ed. al-Khouri, p. 12: “to look into the
eyes of wild asses perpetuates the health of one’s eyesight, and prevents the formation of
.٢٨فصل .أفضل لحوم الصيد الغزلان وكذلك الأرنب له منافع صح ّت بالتجر بة وذلك أ ّ
ن أكل دماغه ٥
ينفع من الرعشة وكذلك لحمهكل ّه ينفع من الرعشة وأمراض العصب وفرى الأرانب تسخن إسخانا
صية عظيمة في تقو ية البصر
صة للشيوخ وحمار الوحش له خا ّ
جي ّدا وتنفع من أمراض العصب و بخا ّ
صح ّ ذلك بالتجر بة .أكل لحمه وإكباب العين على بخار طبيخ لحمه يقو ّي البصر و يفتح سدد العصبة المجو ّفة
والنظر دائما لعين حمار الوحش يقو ّي البصر و يز يل خلله .صح ّ ذلك بالتجر بة.
٣ذرقها :زرقها ٢هذه :هذا ‖ Rمنها :بها S ١قالوا ‖ om. R = m :أمانا :أمنا ‖ RSUمن :ان P
‖ RSيترك :يجمرك ‖ Rيجتمع :الجميع NPتجمع kيجمع ‖ Rلأن ّه :فانه ‖ Sأكل ‖ om. NP :يشفي :تشفي NP
٦ينفع :نفع ‖ Uوكذلك لحمهكل ّه ينفع من الرعشة ‖ om. NP :وأمراض :ومرض ٥وذلك :وكذلك U
٦الأرانب :الأرنب ٧–٦وفرى الأرانب تسخن إسخانا جي ّدا وتنفع من أمراض العصبom. S : S
صة
صة :الخا ّ
‖ PUتسخن :يسخن ٧ NPجي ّدا :شديدا ‖ Pوتنفع :و ينفع ‖ NPUالعصب ‖ om. P :و بخا ّ
٨أكل :ان اكل ‖ Pوإكباب :واكبا ‖ Pطبيخ O1 :الطبيخ ‖ Pلحمه :ولحمه ‖ Pيقو ّي: ‖ Pعظيمةom. N :
٨سدد: ٩–٨و يفتح سدد العصبة المجو ّفة والنظر دائما لعين حمار الوحش يقو ّي البصرom. N : و يقو ّي U
٩خلله :حلله Uخلله corr. k سود ‖ kالعصبة :المعدة Uالاعصاب Pالاعصاب corr. k
a cataract; it is a wonderful property given by God for the perpetuation of the health of
the eyes; this is undoubtedly true;” ibid., pp. 64–65: “One should often look into the eyes
of wild asses that are alive, for it has a specific wonderful property which I have tested
myself. The physicians said that the vapor of its flesh, if it is cooked with saffron, is good
for that. By applying this treatment continuously it is possible that that vapor is dissolved
and that healing occurs(?)” (trans. Bos); Maimonides, Medical Aphorisms 22.37, ed. and
trans. Bos, vol. 5, pp. 11–12: “Looking in the eyes of a wild ass gives a lasting healthy vision,
and is beneficial for the formation of a cataract [in the eyes]. He says: This is true without
”any doubt.
This is the measure of that which the Servant has now presented of that
which our Master—may God give that his rule lasts forever until all times. May
God—He is exalted—lengthen the days of my Master and give him everlasting
health and may He—He is exalted—grant him the ultimate happiness in both
worlds, as he, with his [noble] character and generosity, has benefitted servants
and subjects through his benevolence and munificence. Praise be to God, Lord
of the two worlds.
فهذا قدر ما حض ّر المملوك الآن مماّ يحتاج مولانا خل ّد الل ّٰه ملـكه إليه في أكثر الأوقات والل ّٰه تعالى يديم
أي ّام مولانا و يديم له الصح ّة و ينيله تعالى غاية سعادة الدار ين كما أنال مماليكه ورعيتّ ه مكارم خلقه
ب العالمين
وكرمه بمن ّه وجوده والحمد لل ّٰه ر ّ
٢الصح ّة :النعمة ‖ Sو ينيله ١الآن ‖ om. P :يحتاج :إليه ‖ add. Nمولانا :اليه ‖ add. Sإليهom. S :
تعالى غاية سعادة :وسعادة ‖ Sغاية سعادة الدار ين :غاية السعادة في الدار ين جميعا Pالدار ين Uغاية الصحة
٣–٢كما أنال مماليكه ورعيتّ ه مكارم خلقه وكرمه بمن ّه وجوده :بمن ّه وكرمه وجوده آمين S وسعادة الدار ين S
ب العالمين :ولواهب العقل الحمد بلا نهاية وحسبنا الل ّٰه ونعم الوكيل Uوالحمد لل ّٰه شاكرا تمت الرسالة
٣والحمد لل ّٰه ر ّ
ب العالمين تمت الرسالة الافضلية بعون الل ّٰه سبحانه تب’ وتع’ Pولواهب
بعون الل ّٰه سبحانه تعالى Nوالحمد لل ّٰه ر ّ
العقل الحمد بلا نهاية Sانتهى كتابة و بمقابلة على الاصل ]محب الدين الخطيب[ في مدينة دمشق نهار الاثنين ثالث
عشر شوال من شهور سنة عشر ين وثلاثماية وألف للهجرة فجاءت طبقا للنسخة المنقول عنها في الصحة والغلظ
والشكل add. S
הגיע אל העבד הקטן משה בן עבד האלהים הישראלי הקרטבי מצות השר הנכבד יגדיל השם
מעלתו ושלחה אליו על יד שליח צוהו בזכרון ההנהגה יסמוך עליה ברפואות חליים נתחדשו
באדוני .ישים השם התחלואים רחוקים ממנו והבריאות דביקה בו תמיד .וזכר השליח מביא
מצות השר כי אדוני מתרעם מקושי הטבע ויבשותו ברוב הזמנים עד שהוא לא יוכל לצאת כי 5
אם בקושי ובשקידה רבה .וכן זכר כי כבר נתחדשו לו בקצת הזמנים שממון ומתשבה רעה
והתבודדות ופחד ממות וכן הוא יפסיד מאכלו הרבה פעמים וימצא בבישולו חולשה ברוב
הזמנים .זה הוא מה שזכר ודעתי שאשים בזאת המזכרת ארבעה שערים.
השער הראשון בהנהגת הבריאות בכלל בחוק האנשים כלם בלשון קצר.
השער השיני בהנהגת החולים בכלל כאשר לא ימצא רופא או כאשר ימצא רופא בלתי שלם 10
ומובהק בחכמה.
השער השלישי בהנהגת אדוני בפרט לפי אילו המקרים אשר יתרעם מהם.
השער הרביעי יכלול שערים דרך ציוויים מועילים בכלל ופרט לבריאים ולחולים בכל מקום
ובכל זמן.
1בשם השם אמן :ספר הנהגת הבריאות לחכם רמב״ם ז״ל ס השער הראשון בהנהגת הבריאות ע״ד כלל
לכל האנשים השער הב׳ בהנהגת החולים בכלל כאשר לא ימצא רופא השער הג׳ בהנהגת אדוני בפרט
השער הד׳ יכלול שערים ילכו דרך צוויים מועילים בכלל ובפרט לבריאים ולחולים בכל מקום ובכל זמן
השער הה׳ בענין האויר השער הששי היאך נכון לתת הרפואה לבריא ולחולה השער הז׳ במאמר אבו
נצר אלפראבי השער הח׳ בענין המאמר הנזכר השער הט׳ איך יעזור הרופא לחולי ⟩השער העשירי
בענין פשיעת הרופא⟨ השער הי״א במה שהרגיל האדם בבריאותו אם יזיק לו בעודו חולה השער הי״ב
בענין המשגל השער הי״ג בשתיית היין השער הי״ד במרחץ השער הט״ו בנזלים השער הי״ו בשמירה מן
הנזלים השער הי״ז בענין מאכל התחיל בו ההפסד השער הי״ח שצריך לשמור המנהג השער הי״ט בענין
בשר קצת ב״ח שהם הפך למזון האדם ובענין המלבושים ועורות ב״ח השער הכ׳ בענין תועלת הארנבת
ובשרה וציד העופרים ס 2 add.מצות השר הנכבד :الأمر المولوي الملـكي الأفضلي 3 aמעלתו :وأي ّده
‖ add. aושלחה :ושלח ח ג ‖ ההנהגה :הנהגה מ ‖ ברפואות :ברפואת מס 4ממנו :لمقر ّه العال
‖ aוהבריאות :والسلامة ‖ add. aמביא :המביא ס 6נתחדשו :נתחדש מס 7–6ומתשבה רעה
ומתשבה ס 7וכן :وأن ّه ‖ aהרבה פעמים :ס 8 inv.בזאת המזכרת :בזה הזכר ג ‖ המזכרת )=
التذكير( التدبير ‖ aארבעה שערים :א 13 inv.שערים :עניינים ג تجري ‖ add. aופרט :ובפרט גמס
© koninklijke brill nv, leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004394193_005 Gerrit Bos - 978-90-04-39419-3
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:06:57AM
via free access
154 on the regimen of health
ולא יגנה מי שיראה בזה המאמר ובכל מה שחברנו היות קצת שערי המאמר הזה כבר קדם
לנו זכרונם במאמרים אחרים חברנום קודם כי כל מאמר חבר לפי הבקשה המיוחדת לא לפי
חבור יכוון בו לימוד מלאכת הרפואות לאנשים.
השער הראשון בהנהגת הבריאות בכלל בחוק האנשים כולם בלשון קצר 5
.1כוונתינו בזה השער לספר דרכים יקל זכירתם והעשייה בהם רב התועלת בהנהגת הבריאות
והם מאמרים כוללים לגדולי הרופאים .מהם מאמר אפוקרט התמדת הבריאות בהשמר מן
השבע והניח השברון מן היגיעה .התבונן איך חבר אפוקרט הנהגת הבריאות בשני דרכים
והם שלא ישבע האדם ושלא יטרח עד שיפסיד תועלת ההתנועעות וההתעמלות .וזה כי השבע
והוא האכילה עד שתסור תאוות המאכל יחייב מלאוי האסטומכא ומשיכתה .וכל אבר יהיה 10
נמשך יתפרקו חבוריו ויחלשו כחותיו בהכרח ולא יעכל האסטומ׳ המאכל ההוא בשול טוב
בשום פנים ויחדש השברון וחולשת התנועה וכובד המאכל וכל שכן כאשר ירבה לשתות מים
אחר המאכל המשביע אשר מחויב לשבע בהכרח כי הטבע יבקש המים להחזיק המאכל כדי
שיקל לאסטומכא.
.2ואי אפשר בהכרח מבלתי התחדש אחד משני דברים אם שיתחדש הפסד מאכל גדול 15
ממית או הפסד מאכל קטן יחליאהו או יתחדש בשול רע .ומיני הרוע ישתנו הרבה מאד לפי
השתנות מיני המאכל ולפי השתנות המזגים ולפי השתנות הכנת האיברים לקבל החליים.
וכאשר יתבשל המאכל באסטומ׳ בשול רע יתחייב שיהיה בשולו השיני בכבד גם כן רע וכן
בשולו השלישי באיברים כולם יהיה רע ויהיה זה סבה לכל מיני התחלואים על הרוב וכן יאמר
גליאנוס בזה הלשון מי שירצה שלא יחלה כלל ישים כוונתו שלא יתחדש לו הפסד בשול ולא 20
יתנועע אחר המאכל .ובעבור זה הנזק הגדול הזהירו כל הרופאים מן השבע וציוו שימשוך
האדם ידו מן האכילה בעוד התאוה דבקה בו קודם שתסור וישמור ממשיכת האסטומכא
ומלואה.
2חבר :מחובר ס 3יכוון :נכוין ס ‖ לאנשים :كافة 4 add. aהעזרה והיושר :העזר ס 7אפוקרט:
בקראט מ אבוקרט ס אבוקראט ג 8השברון )= التكس ّر( :التكاسل ‖ aהתבונן :עיין ס ‖ אפוקרט:
9ושלא יטרח עד שיפסיד תועלת אבקראט מ אבוקראט ג אבוקרט ס ‖ הבריאות :كل ّه add. a
طل الر ياضة ‖ aשיפסיד :שלא יפסד א ‖ וההתעמלות :ס om. ההתנועעות וההתעמלות :وأن لا يع ّ
12ויחדש: 10המאכל :האכילה ס وتقع السآمة ‖ add. aמלאוי :מלא מ מלוי גס غاية ملئها add. a
ויתחדש גמ ‖ ויחדש השברון :ויחדש כאב האברים ויחדש שברון ס ‖ השברון )= الـكسر( :الـكسل
13 aאשר מחויב לשבע :אשר זה מחויב לשבע ס ‖ כי הטבע :ס 14 om.לאסטומכא :לאצטו׳
ס 15בהכרח :ס ‖ om.שיתחדש :התחדש ס יתחדש גמ 16מאד :ס […] om.ג 18באסטומ׳:
באצטו׳ ס ‖ יתחייב שיהיה בשולו השיני בכבד :הבשול השיני יהיה ס ضرورة ‖ add. aגם כן רע :רע
גם כן גמס ר 19 om.רע = :رديئا Rأردأ ‖ NOPSUיאמר :אמר ס 20גליאנוס :גאלינוס מ גלי׳ ס
22האדם :א ‖ om.בו = :له S
.3והרופאים כולם מסכימים כי אכילת המעט מן המאכלים הרעים יותר מעט נזקו מאכילת
הרב מן המאכלים הטובים והבריאים כי האדם כאשר יאכל המאכלים הרעים ולא ישבע מהם
הנה יתבשלו בשול טוב ויזונו האיברים מהם בכל מה שיועיל ויתחזק הכח הדוחה וידחה
מותריהם הרעים ולא יתחדש מזה נזק כלל או יחדש מה שלא יהיה נכר .ואולם השבע ואפילו
יהיה מן הלחם מתוקן המלאכה והבשר הטוב לא יתבשל בשול טוב בשום פנים וכבר זכרנו 5
סבת זה .ולהשמר מן השבע הזהירו הרופאים מאכול תבשילים שונים ושיספיק בכל אכילה
בתבשיל אחד כדי שלא ירבה מאכלו ותפסק התאוה קודם השבע וידע גם כן משנוי הבשולים
כי התבשילים השונים יתבשלו בשולים שונים כל תבשיל לפי טבעו.
.4ואולם עצת העבד בשיעור כמות המאכל למי שירצה הנהגת בריאותו הוא שיאכל בשעת
שיווי האויר שיעור שלא תמשוך אסטומכתו ולא יכבד עליה ושתוכל לבשלו .וכאשר יתבאר 10
אליו כי זה השיעור הטוב יבחר מאכל טוב לטבעו והוא שלא יעטש עטוש נפסד ולא יצמא
וימצא בו עונג וקלות וימצא הטבע ממוצע נדבק נוטה אל הרקות מעט זהו מאכל טוב יתמיד
לקיחתו .וכל מה שיתחמם האויר ימעיט מן השיעור כי הבישולים בקייץ חלושים להתפזר
החום הטבעי וכל מה שיתקרר האויר יוסיף השיעור כי הבישולים בחורף חזקים להתקבץ
החום הטבעי וכל מה שיקרר להסתם נקבי הבשר לא ימנע השבע. 15
.5אמר העבד לו הנהיג האדם עצמו כמו שינהיג בהמתו אשר ירכב עליה יהיה נצל מחלאים
רבים .וזה כי אתה לא תמצא אחד מבני אדם יתן מספוא לבהמתו יותר מדאי אלא ישערהו
אליה לפי מה שתוכל לסבול והוא יאכל יותר מדאי מבלי שיעור ומחשבה ויחשב ענייני תנועות
בהמתו ויניעה כדי שלא תעמוד ותחלה ולא יעשה זה בגופו ולא ישים מחשבתו בהתעמלות
אשר הוא העיקר הגדול בהתמדת הבריאות ובדחות רוב התחלואים. 20
.6וכבר קדם לנו מאמר אפוקרט כי התמדת הבריאות בהניח השברון מן היגיעה ולא ימצא
דבר יהיה תמורת ההתנועעות ההתעמלות בשום פנים כי ההתנועעות ההתעמלות תבעיר
6מאכול 4יחדש :יתחדש גס ‖ נכר :נראה ס 1הרעים :الـكيفية ‖ add. aנזקו :נזקם ס
תבשילים שונים :מלאכול תבשולים משונים ס ‖ תבשילים שונים :שני תבשילים שונים ג ‖ שונים:
9המאכל :האכילה 7וידע )= وليعلم( :ולהזהר ס وليسلم a الـكثيرة ‖ aושיספיק :לו ג add.
ג ‖ בשעת :בעת ס 10שיווי :שינוי גמ ‖ אסטומכתו :אצטומכתו מ האצטו׳ ס 11יבחר מאכל טוב
לטבעו ‖ om. a :יעטש :יעטוש בו ס 12עונג )= انبساط( :نشاطا ‖ aוימצא = :و يجد Rو يجيء NOPS
ومجيء ‖ Uהרקות :רכות ס ‖ מאכל :قدر ‖ aיתמיד :ג 13 om.האויר :ג ‖ om.להתפזר :בהתפזר ס
14להתקבץ :لتوف ّر 15 aוכל מה שיקרר = :وكل ّما برد S1في الأجواف ‖ NOPRUשיקרר :שיתקרר האויר
ש ‖ להסתם :יסתם א ‖ השבע :הבשר ג 16לו :אילו ס ‖ שינהיג :שהנהיג ג שמנהיג ס 17אחד
מבני אדם :אדם אחד ג ‖ מבני אדם :ס 18 om.ענייני :בענייני ס 19תעמוד :دائما ‖ add. aותחלה:
20ובדחות רוב התחלואים :ובריאות כח فتعطب ‖ aבהתעמלות :בהתנועעות ס الجسم add. a
התחלואים ס 21אפוקרט :אבוקראט גמ אבוקרט ס ‖ כי התמדת :בהתמדת ס ‖ השברון )= التكس ّر(:
التكاسل 22 aההתנועעות ההתעמלות :ההתנועעות וההתעמלות א ההתעמלות ס ‖ ההתנועעות:
ס om.
החום הטבעי והנה יתיילדו המותרות בגוף ואפילו יהיה המאכל בתכלית טוב האיכות ושיווי
הכמות וההתנועעות וההתעמלות תכלה אותם ובהתעמלות ידחה נזק רוב ההנהגות הרעות
אשר יתנהגו בהם רוב האנשים.
.7ואין כל תנועה התנועעות התעמלות ואולם תקרא התעמלות התנועה החזקה או החלשה או
הכוללת לשניהם והיא התנועה הכבדה אשר תשתנה ממנה הנשימה ויתחיל האדם להרבות 5
נשימתו ומה שיוסיף על זה הוא יגיעה ר״ל התעמלות החזקה מאד תקרא יגיעה ולא כל אחד
יסבול היגיעה ולא יצטרך אליה גם כן אבל הטוב בשמירת הבריאות לקצר ההתעמלות ואין
ראוי שתהיה ההתעמלות כי אם על ריקות האסטומכא ואחר הניקוי מן המותרות ר״ל השתן
והיציאה .ולא יעשה בהתעמלות לא בחום החזק ולא בקור החזק .והטוב שבעתים להתעמלות
תחילת היום אחר אשר יעור משנתו אחר הניקוי מן המותרות כמו שזכרנו. 10
.8וממאמרי גליאנוס הכוללים בהנהגת הבריאות אמרו כמו שהתנועה לפני המאכל כולה טוב
כן התנועה אחר המאכל כולה רע .ודע כי התנועה אחר המאכל מזקת מאד ר״ל לא תנועה
מקומית ולא משגל ולא מרחץ בעבור כי הזיקם רב וכל שכן למי שגידיו צרות ודקות בטבע כי
נזק זה גדול .ואולם ראוי אחר המאכל שיתעמל מעט באורך ביתו שיעור מה שיפול מאכלו
בתחתית האסטומכא ויתחמם עד שיתבשל .והשינה יעזור על הבישול וכל שכן למי שהרגיל 15
השינה ביום.
.9ומדרכי הנהגת הבריאות שלא יכניס מאכל על מאכל ולא יאכל אלא אחר הרעב הצודק
ותהיה אסטומכתו נקייה ויוכל רוקו להמשך אל הפה אז עת המאכל המועיל .ולא ישתה האדם
המים כי אם אחר הצמא הצודק כלומ׳ כי אם ירעב או יצמא ימתין מעט כי פעמים יהיה רעב
כוזב וכן צמא כוזב ויהיה סבתו ליחה אחת רעה ישוך פי האסטומכא וכאשר ינוח זה לא יקח 20
1הטבעי :وتندفع الفضول كل ّها و بالسكون تنطفئ شعلة الحرارة الغر يز ية ‖ add. aבתכלית :ס om.
2וההתנועעות :טוב ההתנועעות ס ‖ וההתנועעות וההתעמלות תכלה אותם ‖ om. a :וההתעמלות:
4תנועה :יקרא 3יתנהגו :ינהגו ס ‖ רוב :ס om. ס ‖ om.ובהתעמלות :ובהתנועעות ס
ס ‖ add.התנועעות התעמלות :ההתנועעות ג התנועעות מ התעמלות ס ‖ התעמלות :عند الأطباّ
5אשר תשתנה ממנה :אשר תשנה ג ‖ ממנה = :منها R ‖ add. aהתעמלות :התנועעות ס
6הוא :ס ‖ om.התעמלות :התעמלות החזקה מאד :ס ‖ 1תקרא יגיעה :ס om. معها NOPSU
7אבל :لـكن ّه ‖ aההתעמלות :ההתנועעות ס 8ההתעמלות :ההתנועעות בס ‖ על ריקות :ברקות
9בהתעמלות :התנועעות ס התעמלות ג ‖ ולא בקור החזק: ס ‖ האסטומכא :האצטומכא ס
אגמ ‖ om. Sלהתעמלות :בהתנועעות ס 10אחר אשר יעור :כאשר יעורר ס 11וממאמרי :ומאמ׳
ل حركة ‖ aר״ל :ג om.שלא יתנועע ס ‖ גליאנוס :גאלינוס מ ‖ הכוללים :כוללים ס 12התנועה :ك ّ
ס 13 add.מקומית :نقلة ONRPثقيلة Uبعده Sולא תנועה חזקה ג ‖ add.רב :מאד ר״ל שלא יתנועע
ס 14נזק זה :זה נזק גס ‖ שיתעמל :שיתנועע ס 15האסטומכא :האצטו׳ ס ‖ ויתחמם )= و يسخن(:
و يسكن ‖ aעל הבישול :לבישול ס ‖ שהרגיל :שנהג ס 16ביום :אגמ 18 om.ותהיה … נקייה :حت ّى
تنقى ‖ aאסטומכתו :אצטומכתו ס ‖ ויוכל :و يأخذ ‖ aהפה :و يصدق الجوع ‖ add. aאז :הוא ס add.
20ישוך :נשך ס ישוב ג ‖ האסטומכא :האצטו׳ ס
דבר ואם יתחזק הרעב או הצמא יאכל או ישתה ושתיית המים אחר המאכל רע מפסיד הבישול
אלא למי שנהג אותו .ואין ראוי שישתה עם האכילה או אחריה בעוד היא באסטומכא אלא
המים הקרים ולא ימזגו בדבר.
.10ומדרכי הנהגת הבריאות שלא יחזיק מותרו בשום פנים אלא בעת הצורך לדחותו ישתדל
בזה .וראוי שלא יקח האדם מאכל ולא יכנס למרחץ ולא יבעול ולא ישן ולא יעשה ההתנועעות 5
עד שיבדוק עצמו וישתדל להוציא המותרות .וכן אחרי אילו החמשה דברים יבדוק עצמו גם
כן.
.11ומדרכי הנהגת הבריאות גם כן ההשתדלות באיכות המאכל וזה שער מועיל הרבה יצטרך
אל ידיעת טבעי המאכלים כולם מכל מין ומין וכבר חברו הרופאים בזה הרבה ספרים ארוכים
והדין להם זה כי הוא הכרחי מאד .אבל אנחנו לפי כוונת זה המאמר ולפי המאכלים הנהוגים 10
אצלינו הנמצאים הרבה אביא מהם כללים מועילים.
.12מזה כי המאכלים הטובים אשר ראוי שיכון מהם מי שירצה התמדת הבריאות הוא לחם
חטה המתוקן כראוי ובשר הגדי והכבש ובשר התרנגולת והפרדיץ והיונים וחלמון ביצות
התרנוגלות .ורצוני בלחם המתוקן כראוי שיהיה מחטה נתבשלה כל צרכה אחר שנתייבשו
ממנה הלחות הנוספות ולא נתיישנה עד שיתחיל בה ההפסד .ושלא יהיה הלחם סולת נקייה 15
אך שהעביר הקמח בנפה ויהיה נראה חמוצו ושם בו מלח כראוי וירבה קטופו בעת לישתו
ויאפה בתנור זה הוא הלחם המתוקן המלאכה אצל הרופאים והוא הטוב שבמאכלים.
3הקרים :القراح البارد 1יאכל :حينئذ 2 add. aאלא :ג ‖ om.היא באסטומכא :שהיא באצטו׳ ס
‖ aימזגו :ימצאו ג 4הבריאות :גם כן ג ‖ add.מותרו :מותרות ג ‖ לדחותו :א 5 om.בזה :בה
א ‖ ולא ישן :א 7–6 om.גם כן :יפה ס 8ההשתדלות :השתדלותו ס ‖ מועיל = :نافع Rواسع
‖ NOPSUיצטרך )= :(Nفيه 9 add. OPRSUטבעי :ס ‖ om.כולם :ר״ל טבעם ס ‖ add.בזה :בה:
א ‖ הרבה ספרים ארוכים :ספרים הרבה ארוכים מ 10לפי :כפי ס ‖ הנהוגים :הראויים ג 11מהם:
מזה מס 12מזה כי :כי ס ‖ מהם :בהם מס אליהם ג ‖ התמדת :הנהגת ג א 13 add.ובשר הגדי
והכבש :ولحم الجدي والثاني من الضأن Rولحوم الحولي من الضأن والثني OSUولحوم الحولي والثاني من الضأن
‖ NPוהפרדיץ :והפרלט א והפרדיש א 1והפרליץ מ ‖ והפרדיץ והיונים :والدرّاج والطيهوج واليمام والحجل
‖ aוהיונים :הקטנים והתורים ס add.והתורים ג ‖ add.וחלמון :וחלבון א וחלמוני ג 14–13ביצות
התרנוגלות :ביצת התרנוגלת גמ ביצת התרנוגל ס 14ורצוני :וצריך ס ‖ add.בלחם :ס ‖ om.כראוי:
ס ‖ om.מחטה :אשר ג ‖ add.נתבשלה :נתבשל ס ‖ שנתייבשו :שנתייבש גס 15הלחות הנוספות:
הלחות הנוספת גס ‖ נתיישנה עד :ג ‖ om.ושלא יהיה הלחם סולת נקייה :و يكون الخـبز خشكار أعني لا
يقشر ‖ aסולת :מסולת ס 16אך שהעביר :עד שהגביר ס ‖ אך שהעביר הקמח בנפה :ولا تستأصل
نخالته بالغر بلة 17–16 aנראה חמוצו ושם בו מלח כראוי וירבה קטופו בעת לישתו ויאפה בתנור זה הוא
הלחם :ג 16 om.חמוצו :חומצו מ ‖ ושם :וישים ס ‖ קטופו :קטופתו ס
.13ויצטרך שתדע כי כל מה שיעשה מן החטה זולת זה הלחם אינו מאכל טוב בשום פנים
אבל כולם מאכלים רעים מאד כלחם המצה והבצק המבושל כמו המנודטץ והלבדאנץ והקמח
המבושלת כדיצא הנק׳ פרנאדה והבצק הנאפת באילפס וכלחם המקוטף בשמן זית או בזולתו
מן השמנים כל אילו מאכלים רעים לכל אדם .וכן פת הדראה ולחם הסולת והחטה המבושלת
אינם מאכלים טובים ואם הם טובים כאשר נתבשלו הם צריכים אל אסטומכא יש לה כח גדול 5
לבשל ואז יזון מזון טוב ורב.
.14ואילו מיני הבשר אשר זכרנו אותם אינם כולם טבע אחד ואינם משובחים בשוה אבל הטוב
שבמיני הבשר ההולכים על ארבע בשר הצאן הרועה באחו והוא בן שנתו וסריס הממוצע
בשומן וטוב שבבשרו הראשון ממנו ומה שהוא מחובר לעצם וכל מה שבבטן רע והשומן כולו
רע ישביע ויפסיד הבישול וימנע תאות המאכל ויוליד ליחה לבנה וכן ראשי הבהמות מותריהם 10
הם יותר ממותר שאר האיברים .וקצות בעלי חיים ר״ל כרעיהם הם נעדרים המותרות ואין
מזונם רע והשה רב המותרות אין טוב בו .ואולם הגדי היונק טוב המזון קל להתבשל ובשר
העופות בכלל יותר קל מבשר הבהמות ויותר ממהר להתבשל והטוב שבבשר העופות הם
אשר זכרנו.
.15ואולם החלב בעת שחלבו מי שלא יחמיץ באסטומכתו ולא יתעשן ולא יתחדש לו נפח 15
במתניו הוא לו מזון טוב וצריך שיחבר עמו מעט דבש וגרגיר מלח ומה שזכר גליאנוס עד שלא
יהיה נקפא באסטומכתו .והטוב שבחלבים והדק שבהם חלב העז וחלב הפרה גם כן מאכל
טוב.
2כולם :א om.منها aכולם מאכלים רעים :הוא מאכל רע ס ‖ המנודטץ :המנודניץ 1כי :מ om.
מ לאוני וטאריו ג המבטרץ ס ‖ והלבדאנץ :ובראמץ מ והלוזאנץ ש והלנבטץ ס وهي التي تسمّيها العجم
الططماج 3–2 add. aוהקמח המבושלת כדיצא הנק׳ פרנאדה :وكالدقيق المطبوخ كالحر يرة والعصيدة
3כדיצא :בדיצה מ ג ‖ om.הנק׳ :כגון ג ‖ פרנאדה :פרינטה גמ פראנדה ס ‖ והבצק הנאפת a
באילפס :والعجين المقلو ‖ aהנאפת :הנאפה ס كالزلابية 4 add. aרעים :جّدا 5 add. aטובים :רעים
טובים ג ‖ כאשר נתבשלו :אלו ס ‖ add.אסטומכא :אצטו׳ ס אצטומכא מ ‖ יש :ס 6 om.ואז :ואם
ס ‖ יזון :יזונו ג 7ואילו :ואולם ג ‖ אינם :א ‖ om.בשוה :ג 8 om.וסריס :أو الثني 9 aומה
שהוא מחובר :ובשר המחובר ג 10ישביע ויפסיד הבישול :יפסיד הבישול וישביע ג ‖ ויוליד :ועליו
ג ‖ ליחה לבנה :ליחות ס 11ממותר שאר :מותר משאר ס ‖ נעדרים :נעררות ס 12והשה :והטלה ס
13שבבשר :שבבשרי ג ‖ הם :הוא ג ס 15 om.בעת :ובעת א ‖ מי :למי ס מיד מ ‖ יחמיץ :יתחמץ
ס ‖ באסטומכתו :באצטו׳ ס ‖ יתחדש :יתבשלו ס 16במתניו :في ما دون الشراسيف ‖ aמעטom. :
ס ‖ וגרגיר :וגרגר מ ‖ ומה :كما ‖ aגליאנוס :גאלינוס מ גלי׳ ס 17חלב :וחלב א
.16וכל שיעשה מן החלב או יתחבר עמו רע מאד רוצה לומר החלב המגובל וכל מיניו שיעשו
ממנו וכן מה שנתבשל מן החלב ומה שיתבשל בו רע מאד .ואולם כל מיני הגבינה רעים מאד
ועבים מאד .ואולם הגבינה בת יומה הלבנה והמתוקה בלתי שמינה טובה .וכל מיני החמאה
אינם מאכלים רעים לכל אדם בהחלט.
.17והדבש מזון טוב לזקנים ורע לבחורים וכל שכן למי שמזגו חם כי ימהר להשתנות מרירה 5
אדומה.
.18והדגים רובם מזונם רע וכל שכן למי שמזגו לח ולזקנים וכל שכן גדולי הגוף מהם וכאשר
יצאו מן המים הרעים והשמנים מאד רע רב הליחות .ואולם הדג קטן הגוף אשר בשרו לבן
ואשר בשרו קשה וטוב הטעם והוא מהים או אשר יהיה בנהרים הנוזלים כדג אשר יקרא מוֹל
או ְר ֵויל הם אינם מזונם רע אבל ימעט ממנו. 10
.19וידוע אצל הרופאים כולם כי הטוב שבמסעדים כולם או שבמיני המזון הוא מה שנתפרסם
בדת הישמעאלים אסורו כי הוא יזון מזון טוב רב ודק וימהר להתבשל והוא עם זה יעזור
אל הבישול ויוציא המותרות מנקבי הבשר ויוציא השתן והזיעה ולו טובות אחרות זולת אלה
ותועלות רבות ספרום הרופאים .ואולם הדבור במה שאינו מותר עשייתו תוספת ומותר ולזה
הנחנו להזכיר מיניו וצורת לקיחתו על צד הנהגת הבריאות. 15
1או :אל ג ‖ עמו :דבר אחר ג add.מן החלב ס 2–1 add.רוצה לומר החלב המגובל וכל מיניו שיעשו
ממנו :אמס ‖ om.וכל מיניו שיעשו ממנו :والخلاط والشيراز 2 aוכן :וכל ג וכן מה שנתבשל מן החלב
ומה שיתבשל בו רע מאד :ס ‖ om.ומה שיתבשל :או יתבשל ג ‖ שיתבשל :שיתבשלו א ‖ רע מאד:
ل ذلك رديء الغذاء ‖ aואולם :א om.ואמנם ס 3–2רעים מאד ועבים מאד :فرديئة الغذاء وغليظة ك ّ
صة الجـبن العتيق الـكثير الدهنية ‖ add. aשמינה :מאד الغذاء 3 aועבים מאד :ס ‖ om.מאד :و بخا ّ
صة الجـبن العتيق ن غذاءه ‖ add. aטובה :و يحمده وما سواه مذموم جّدا و بخا ّ ג add.فإ ّ
ن جالينوس يقول إ ّ
الـكثير الدهنية ‖ add. aוכל מיני החמאה :وأمّا الز بد والسمن 4 aאינם מאכלים רעים :רעים אמנם הם
מאכלים רעים ג ‖ בהחלט :במוחלט גמס ותועלתם להעמיד הבטן נרפה ובמזג טוב ובלבד שלא יעשה
בטיגון אלפס וכל שלא יהא מהותך וחמוץ הוא טוב ג 5 add.מרירה :למרה ס מרה מ 6–5מרירה
אדומה :ולהביא תגבורת המרה האדומה ג 7רובם :רבים ס ‖ למי שמזגו לח ולזקנים וכל שכן :אותם
שהם ס ‖ גדולי :לגדולי ג ‖ מהם :ס om.والمملوح 8–7 add. aוכאשר יצאו מן המים :والذي يأوي
صص ظظ( :וקשה ס الذي يتف ّ المياه 8 aרע :רעים ס ‖ om. aרב :ס 9 om.ואשר בשרו קשה )يتف ّ
لحمه ‖ aוטוב :טוב ס ‖ הטעם :ג ‖ om.והוא :שיהיה ג ‖ add.או אשר יהיה :או שהיה ס ‖ בנהרים:
בנחלים ג ‖ כדג אשר יקרא :והוא אשר יקרא ס ‖ יקרא :יהיה שמו ג 10–9מוֹל או ְר ֵויל :מוייל או
רוייל ג מילי וסדוגה ס 10ימעט :ימעטו מ ראוי להמעיט באכילתו ג המעט ס ‖ ממנו :טוב ס add.
11כולם :ס ‖ om.המזון :כולם גס ‖ add.הוא :הם מ ‖ מה :א 12 om.בדת :בדתי ס ‖ אסורו :אסורן
א ר״ל היין מס add.لأن ّه جمع محامد الأغذيةكل ّها ‖ add. aטוב רב :ורב טוב א טוב רב ודק :דק ס טוב רב
ג ‖ והוא :ו -ס 14מותר עשייתו תוספת ומותר :ס 15–14 1ולזה הנחנו :זכירתו ס ולזה הנחנו ס1
.20והמאכלים רעים לאנשים כולם הם השומים והבצלים והכרתי והכרוב והבליניינש אילו
כולם מזונם רע למי שירצה הנהגת בריאותו ואולם הקישואים והאבטיחים הירוקים מעט רעים.
ואולם האבטיח הנק׳ בערבי אלבורקה אם יאכל לבדו בתחילת היום והאסטומכא תהיה נקייה
ולא תהיה באסטומכא ליחה רעה ולא יהיה לה מזג רע אז יתבשל בשול טוב ויקרר הגוף מעט
ויזיל השתן וינקה הגידים ולא יהיה מזונו אז רע .ואולם זכרנו זה בעבור שאוכלים אותו כל 5
האנשים הרבה מאד.
.21ואולם הפירות הלחים כל מה שיעשו האילנות מזונם רע לאנשים בכלל אבל קצתם יותר
רע מקצתם .מהם שמזונם רע כמו החרוב ו ֶנְשפוַֹלש ושורבש ומהם רעים מעט קרובים להיות
טובים כמו התאנים והענבים וגליאנוס יאמר כי התאנים והענבים כמו שרים לשאר הפירות
והזיקם יותר מעט ואולם אין הדם המתיילד מן הפירות טוב ואל יטעה הרואה באמרי כל 10
מה שיעשו האילנות שמזונו רע היות דבש הפירות וייניהם המבושלים והמשקים והמרקחות
שיעשו מהם בכלל זה כי הם מועילים לחליים מיוחדים כי פעולתם במה שהם רפואות וזה
מבואר אצל מי שידע שורש מלאכת הרפואות.
.22ולגליאנוס מאמר אמרו על צד המוסר לאדם ונשבע באלהים שהוא בתכלית האמת יזהיר
האנשים בו שלא יאכלו הפירות ואמר כי מנהגו שתהיה לו קדחת בכל שנה ואביו צוה לו שלא 15
יאכל פירות כלל וניצל מן הקדחת בשנה ההיא ואחרי כן הנהיג כל ימיו שלא יאכל פירות ונשבע
שלא היה לו קדחת מאז עד היום שעשה המאמר ההוא אלא קדחת יום .ואשר זכרו הוא האמת
כי לחות הפירות הם חומר הקדחת ולא יקשה עלינו היות אנשים רבים יאכלו הפירות ולא יהיה
1והמאכלים :وأمّا الخضر الرديئة ‖ aרעים :הרעים ס ‖ כולם :عموم وخصوص ‖ add. aוהכרתי:
2שירצה הנהגת בריאותוS = : والفجل ‖ add. aוהבליניינש :והבילינייניש ג והאשקלוויאש ס
يدب ّر صحتّ ه OUير يد صحتّ ه ‖ NPRבריאותו :הבריאות ג ‖ ואולם הקישואים :והקישואים ג ‖ רעים:
3ואולם האבטיח הנק׳ בערבי :האבטיחים הנקראים ס ‖ האבטיח הנק׳ בערבי רבים ס add.
طيخ الأصفر ‖ aאלבורקה :אלבוריקה גמ הר״ז ציטריני מ 1אלבוקרא ס ‖ יאכל :אותו add. אלבורקה :الب ّ
ס ‖ והאסטומכא :והאצטו׳ ס 4באסטומכא :בה ס ‖ רעה :مصبوب ‖ add. aאז :ס ‖ om.טוב :רע
בשינוייו ג ‖ ויקרר :ואם יהיה תועליי וטוב שיקרר ג 5הגידים :و يجلو ما فيها 6–5 add. aכל האנשים
הרבה מאד :כל האנשים הרבה תמיד והוא הנקרא אצלינו פופון ג 7הלחים :فليعلم أ ّ
ن ‖ add. aבכלל:
8רע :ס ‖ om.רע :جّدا ‖ add. aו ֶנְשפוַֹלש ושורבש :ונישפוליש ושורביש ג והנישפולש כולם ס
ושורבש מ והחומשניות והשורביט ס 9וגליאנוס יאמר :וגאלינוס מ ואמר גלינוס ס 10הדםPSU = :
11שמזונו רע :רע מזונם ג ‖ דבש :דבשי ס ‖ וייניהם :ומימיהם ס الذمّ ‖ NORבאמרי :כי ס add.
12בכלל זה כי הם ‖ om. a :לחליים :רבים ס ‖ add.מיוחדים :ז ‖ om.כי פעולתם במה שהם רפואות:
ن اعتبار الأغذية بما هي أغذية غير اعتبارها من حيث هي أدو ية 13 aשורש :ס 14 om.ולגליאנוס: لأ ّ
ולגאלינוס מ ולגלי׳ ס ‖ לאדם :ג ‖ om.ונשבע :וישבע ס 15–14יזהיר האנשים בו :יזהיר בו לאנשים
ס 15צוה לו :צוהו מס 16פירות כלל :כלל מן הפירות ס ‖ בשנה ההיא :השנה ס ‖ ואחרי כן הנהיג
כל ימיו שלא יאכל פירות :והנהיג עצמו אחר כך שלא יאכל כל ימיו מן הפירות ס ‖ יאכל :אכל מ לאכול
17היה לו :היתה בו ס ‖ עד היום :ג ‖ om.המאמר ההוא :הצואה ההיא ג ‖ פירות :כלל מ add.
ג ‖ זכרו :זכר ג ‖ הוא :ס 18 om.לחות הפירות :الفاكهة الصيفية ‖ aהקדחת :לקדחת ס הקדחות
גמ ‖ הפירות :אותם ס
להם קדחת כי להרגל ולגידולים משפטים אחרים אילו אכל אחד מאנשי הודו הלחם המתוקן
המלאכה ובשר הצאן יחלה בהכרח ואילו יתמיד אחד ממנו לאכול האורז והדגים כאשר יעשו
אנשי הודו תדיר יחלה בהכרח .ואין כוונת זה המאמר הספור בסבת זה אבל הכוונה להודיע כי
הפירות רעות בכלל ושימעט מהם ולא יערבם עם המאכל בשום פנים ושיאכל מהם כל מרכך
ומלחלח כגון האגסים והענבים והתאנים לפני המאכל ולא יקח המאכל אחריו עד שיצא מן 5
האסטומ׳ ויאכל כל מקבץ מהם אחר האכילה כמו הספרגלים והֶפ ַראש ולא יקח מאלו כי אם
מעט כדי שיחזק ויסתום פי האסטומכא .וכמו כי הנכבדים מכל הפירות הענבים והתאנים כן
יותר רע שבהם הפרשגש והאנפרשגש ולא יקרב לשני אילו המינים בשום פנים כי יתיילדו
מהם לחות יתערבו עם הדם ואחר כן ירתחו ויהיה זה סבה גדולה ללדת הליחות המעופשות
והקדחות .ואולם הפירות היבשות כמו הצימוקים היבשים והפסתוק אינם רעים אבל ישובח 10
התיבול בהם עם המאכל וכל שכן הצימוקים והפסתק כי הם מועילים לכבד מאד ובבריאות
הכבד חיותינו כמו שאמר גליאנוס גם כן .וכן לקיחת מעט ממיני המתיקה אחר המאכל טוב
יתן כח לאסטומכא להחזיק המאכל ויבשלהו .זה שיעור מה שראיתי להזכירו בזה השער והוא
מספיק לפי כוונתינו.
השער השיני בהנהגת החולים בכלל כאשר לא ימצא רופא או כאשר ימצא רופא בלתי שלם 15
ומובהק בחכמה
.1כבר הודיעו בעלי המופת כי מלאכת הרפואות הכרחית לאדם להיותו בעל החליים
לרוב המאכלים ולא יסור צרכו אל רופא בזמן מן הזמנים ולא בעניין מן העניינים .וזה כי
מלאכת הרפואות כוללת על שלשה הנהגות :הראשונה והנכבדת הנהגת הבריא והיא הנהגת
הבריאות הנמצאת עד שלא תאבד והשינית הנהגת החולים והיא לקחת עיצה ולעשות כדי
להשיב הבריאות הנאבדת וזה הוא הידוע כרפואות והשלישי ההנהגה אשר יקראה גליאנוס
החיות והיא הנהגת מי שאינו בריא בריאות שלם ולא חולה כהנהגת החולים שנתרפאו קודם
שנתחזקו והזקנים .וכבר התבאר כי האדם צריך אל הנהגת רופא על כל עניין ובכל עת .ואולם
הצורך אל הרופא בעת החולי יותר חזק והעדר הרופא אז סכנה .ולזה יחשבו הסכלים שלא 5
יצטרך הרופא אלא בעת החולי לא זולתו .והרבה פעמים יחלה האדם בעת לכתו בדרך או
בעיר אין רופא שם או שיהיה שם רופא לא יסמכו בחכמתו ולזה היתה עצת העבד שירמוז
למה שראוי שיעשה בזמן ההוא.
.2ואומר כי כבר באר לנו גליאנוס כי בני יון כולם בזמן הקודם כאשר נסתפק להם חולי לא
יעשו לו רפואה בדבר ויניחו החולי עם הטבע כי היא מספקת ברפואת החליים .וכבר האריך 10
אפוקרט בהרבה מקומות מספרו לשבח הטבע וכי הוא חכם ערום יעשה מה שראוי ואינו צריך
לזולתו ברפואות החליים ואולם יצטרך הרופא לעזור אותו ולסעדו לא זולת זה וללכת בדרכו.
.3ואמר הראזי בשער אחד משעריו הידועים כי כאשר יהיה החולי יותר חזק מכח החולה
לא תקוה שינצל מן החולי ההוא ולא יועיל לו רופא בשום פנים .וכאשר יהיה כח החולה יותר
חזק מן החולי לא יצטרך אל רופא כלל והטבע יבריאהו .וכאשר יהיה כח החולה והחולי שוים 15
אז יצטרך לרופא לחזק הכח .זה אם יהיה רופא שלם ידע איך יחזקהו וישגיח בו .ואולם רוב
הרופאים יטעו הרבה בזה ויחשוב שיחזק הכח והוא יחליש אותו ויקלקל דרכו .ולזה אמר
ארסטו׳ בספר החוש והמוחש כי רוב המתים ימותו מן הרפואה לסכלות הרופאים בטבע.
והרופאים ירצו באמרם טבע במקום הזה הכח המנהיג לגוף בעל חיים אשר התבאר מציאותו
ואמתת פעולתו בספרי החכמות מחכמות הראשונים ובעבור אילו הסבות ילקחו המלכים 20
רופאים רבים ויבחרו מהם המשכיל ומי שמפורסם בחכמה ומובהק בה כי אולי בהתקבץ
דעותם ינצלו מן הטעות.
1והשינית :והשיניה ס ‖ לקחת :לקיחת ס ‖ לקחת עיצה ולעשות = :استعمال الحيلة Rأعمال الحيلة
2הנאבדת :א ‖ om.הידוע :יכנס ‖ NOPSUעיצה :מה שירפא ג ‖ ולעשות כדי :ס om.
ס ‖ כרפואות :כעצת הרפואות ג = بحيلة البرء ‖ aוהשלישי :והשלישית ג ‖ גליאנוס :גאלינוס מס ול]?[
6הרופא :ג ‖ om.אלא :כי אם 5ולזה :ולא ג 4שנתחזקו :שיתחזקו גס ‖ על :אל ג ס
ס ‖ פעמים :כי ס 7 add.בחכמתו :על חכמתו ס ‖ היתה :היה ס ‖ העבד :ההבדל ג ‖ שירמוז :שרמז
10לו :להם ס ס 8למה :למי ג ‖ בזמן :בעת ס 9גליאנוס :גאלינוס מ גלי׳ ס ‖ כולם :ס om.
גמ ‖ om.היא :הוא ס ‖ מספקת :מספיק ס החולי ג 11 add.אפוקרט :אבוק׳ ס בקראט ג אבקרט
מ ‖ מספרו :בספרו ג من كتبه ‖ aשראוי :לעשות ג ‖ add.צריך :ראוי ג 12ברפואות :ברפואת
מס ‖ ולסעדו :ולתו⟩מ⟨כו ס 13הראזי :ס ‖ 1יותר :ס 15 om.יצטרך :החולה ס ‖ add.אל רופא:
לרופא ס 16לרופא :רופא ס ‖ לחזק הכח :לחזקו ס ‖ בו :وكيف يرفع عوائقها ‖ add. aואולם :ואמנם
ס 17והוא יחליש אותו :ויחלישהו ס ‖ יחליש :יחליא א יחליא אותו يهّدها أو يعيقها 18 aארסטו׳:
20פעולתו :أفعالها ‖ aמחכמות אריסטוטו׳ מ ארס׳ ס אריסטוטלי ג ‖ הרופאים :أكثر الأطباّ ء a
הראשונים :מהחכמות הראשונות ס ‖ המלכים :הראשונים ג 21 add.מהם :להם ס ‖ ומי שמפורסם:
והמפורסם ס ומי שמפורסם בחכמה ומובהק בה :ومن طالت تجر بته ‖ aומובהק :אליו ג add.
.4כבר התבאר מכל מה שהזכרתי מן ההקדמות כי ראוי שישאר החולי עם הטבע כאשר לא
יהיה שם רופא טוב .וענין השארו עם הטבע שלא יקח רפואה בלתי נהוגה לבריאים לקיחתה
ושלא יקח שיעור מאכלו כולו .וכאשר יצמא ישתה וכאשר ירעב יאכל בעת אשר היה מנהגו
ויאכל אז הקל מן המאכלים אשר נהג לאכלם .וראוי שידע האדם כי ואפילו יהיה עמו רופא
מפורסם או רופאים רבים שלא יעלה בדעתו להתעסק ברפואות החזקות אלא בעצת רופא 5
שלם מאד מאד כבר התאמתה חכמתו ויעיד עליו הנסיון ואולם זולתו יבחר בעת החולי
הרפואות הקלות לא החזקות.
.5ואני אבאר הרפואות החזקות מה הם והם ההקזה והוציא דם הרבה וכן הנקויים במשלשלים
החזקים למשוך כמו קולוקינטידאש ואשקמוניא וכן הנקיון בקיא החזק בסמים החזקים כמו
שני מיני הליבורוס ונוזי בומטי וכן הקלשטריש החדים אשר יכנס בהם קולוקינטי ַדש וַס ַרִפין 10
וקשטרון והדומים להם וכן מניעת המאכל לגמרי וצוות החולה שלא יקח שום דבר כלל
וכן מניעת שתיית המים וסבול הצמא וכן לקיחת המרקחות רבות התועלת כמו התריאק
ואלמתרודיטוס ואלתבאדריטוס והדומים להם .כל אילו הדברים רפואות חזקות ולא יעשה
דבר מהם אלא בעצת רופא מובהק בחכמה ובמלאכה כי אילו הדברים כאשר יעשו במקומם
יבריאו החולה מיד או לזמן קרוב או יצילוהו מן המות ואם יחטיאו מקומם ימיתו על הרוב מיד 15
או יעשו חולי יביא בעליו אל המות בסוף ובעבור זה ראוי השמירה מהם.
1כבר :הנה ס ‖ מכל :בכל מ ‖ שהזכרתי :שזכרנו ג ‖ החולי :المر يض 2 aטוב :ס ‖ om.השארו:
3יקח :يترك ‖ aשיעור מאכלו: ג ‖ om.רפואה :שום רפואה ס ‖ לבריאים :אל הבריאים מ
الغذاء ‖ aירעב :ס ‖ om.אשר היה מנהגו :הראוי והוא בזמן שהיה מנהגו ג מנהגו ס ‖ מנהגו:
4אז :ס ‖ om.מן המאכלים :שבמאכלים מ ‖ כי :הוא ס ‖ add.עמו :ס om. بالأكل add. a
6שלם: 5שלא יעלה בדעתו להתעסק :לא יסמוך בדעתו ס لا يسلم نفسه ‖ aהחזקות :ג om.
8ואני אבאר הרפואות החזקות מה ומובהק ס ‖ add.מאד )= :(ORגס ‖ om.עליו :עליה ס
9החזקים :שיש להם כח add. הם :מהם ס ‖ מה :מי מ ‖ הנקויים במשלשלים :המשלשלים ג
ג ‖ קולוקינטידאש :קולוקידידיש מ הקולוקיינטידה גס ‖ ואשקמוניא :ואשקמוניאה ס ‖ בקיאom. :
ס ‖ בסמים = :بالأدو ية Sكالأدو ية NOUمن الأدو ية Pوالأدو ية 10 Rהליבורוס :הליברוס מ ‖ ונוזי
בומטי :הר״ז אגוז הקיא מ 1ודודבוקיא ס ‖ הקלשטריש :החוקנים ג הקלאשטיריש מ הקרישטיליש
ס ‖ קולוקינטי ַדש :קולוקיינטידה ג קולוקידידש מ הקוליקינטידה ס ‖ וַס ַרִפין :וסכפי מ הר״ז סרפינו
11וקשטרון :וקשטורן מ וקרטיר ס ג ‖ om.דבר :מאכל אג מ 1וסרקקולה לבדה ג ושקפי ס
12וסבול :והרגל ג ‖ המרקחות )= :(SUא 1الـكبيرة ‖ add. NOPRהתריאק :הטריאק ג האטריאק
13ואלמתרודיטוס :ואלמטרודיטוס ג ואלמדרטיוש ס ‖ ואלתבאדריטוס :ואלטיאדרוטוס ס ס
ואלתבאדיטוס א ואלסדרינטוס ג ‖ הדברים :ס ‖ om.חזקות :جّدا 14 add. aדבר מהם :בהם דבר
ג ‖ אלא :זולתי ס ‖ בחכמה ובמלאכה :العمل والعلم Rالعلم 15 NOPSUיצילוהו :יצילו ס ‖ יחטיאו
מקומם :יחטאו במקומם ס יעשו שלא במקומם ג 16השמירה :להשמר ס
.6ואולם הרפואות הקלות היא הוצאת הדם בוינטוזא בשוקיים או בעליון הגוף ולשלשל
הבטן בַמנה והאגסים והויאולש ואשרוב הורדים המצונן וכן הקיא במי שעור והאוקשימיל
בצנון או בשרשי האבטיחים וזולתם וכן הקלשטיריש הקלים כמו קלשטיריש במי שעורים או
תבשיל המורסן או במים ודבש או בשמן לבדו והדומים להם וכן דקות המזון בקחת משקים
הנהוגים מן הסוכר או הדבש או מי שעורים או פארי או לביבות הלחם הרחוץ פעמים או 5
לקחת מעט לחם בתבשילי החולים .וכן להתרפאות ברפואות הבריאות ר״ל הדברים אשר
רבים מהבריאים יקחו אותם כמשקים הידועים כמו משקה אוקשימיל והוורד והויאולש וזולתם
ומרקחות אשר הם כך ר״ל סוכר רושאדו וסוכרי ויאולטו ומרקחות המירובלנאש ובלקיחת
המשקים המורכבים מסמים קלים ומובטחים כמו רקוליציאה ואירבה דפוץ ולינגא בובינא וזרע
ליינצונש ופניקבאר ושורש רומייה קוניל וקליפת שורש הליינצונש ושורש השומר והכרפס 10
וזרע הקישואים והאבטיחים ובורטולייגה וזולתם .וכן משקים אחרים מן הפירות והזרעים
והפרחים המורגלים אצל הבריאים לקחת אותם .וכן משקה תאמרינדיש .כל אילו הרפואות
קלות כאשר ימצאו מקומם יועילו ויבריאו החולי החלוש וכן ירפאו החזק על אורך הזמן וכאשר
יחטיאו מקומם לא ימיתו ולא יחדשו נזק גדול וכן נמצא רוב הרופאים יסמכו על זה הדרך מן
הרפואה בורחים מן הספק ומבקשים השלום. 15
1ואולם :ואמנם ס ‖ היא :הם אלו ס הם מ ‖ בוינטוזא :בוינטוזי ג וינטושא ס ַב ֵוי ְנטוֹ ַזא מ بالشرط
‖ aבעליון :בעליוני ס 2בַמנה :במאנה גמ ס ‖ om.והאגסים :הפרונא א 1במשקה פרונש ס ובפרונגי
ג والشارخشك والإجّاص والقراصيا ‖ aוהויאולש :והויאולי ג ‖ ואשרוב :ומשקה ס ‖ המצונן :המסונן
ג ونحوها ‖ add. aשעור :שעורים ג 3בצנון :أو بالفجل aأو بزر القطف ‖ add. aהאבטיחים :אבטיח
ג ‖ הקלשטיריש :החוקנים ג הקרישטיליש ס ‖ כמו קלשטיריש )= كالأحقان :(Sכמו החוקנים ג כמו
4והדומים :והדומה ס ‖ משקים: ס كالاحتقان OPRكالاحتفال Uبالاحتقين ‖ Nבמי :ממי ס
וסמים והמשקים ג המזונות ס 5הסוכר :הסוקרו ג ‖ פארי :פרי או קליית השעורים ש פניד ס om.
ג ‖ לביבות :מי לביבות ג לב ס ‖ פעמים 6 om. a :לחם :מהם א ‖ ברפואות :בתרופות ג 7והוורד:
8הם :ס ‖ om.סוכר רושאדו :סוקרו רושאטו ג סוכרי רושאד מ סוכר רושד ס والليموا add. a
الورد المر ب ّا ‖ aוסוכרי ויאולטו :וסוקרו וויאולט ג וסוקרי ויאולד מ ויאולד ס ‖ ומרקחות :ומרקחת
מס ומרקחות המירובלנאש :والهليلج المر ب ّا ونحوها ‖ aהמירובלנאש :מיראבולאנוש ס המירובלנש מ
המירבולאניש ג ‖ ובלקיחת :וכן לקיחת א 9מסמים :משמנים ס מסמנים מ ‖ רקוליציאה :אליציאה
ס רקליציאה ג ‖ ואירבה דפוץ :ועשב אירבה דבוץ פירו׳ קפילו ווניריש ג ואורבה דפוץ מ קפילו ווינירו
מ ‖ 1ולינגא בובינא :ולינגה בובינא מ ‖ וזרע :זרע א 1ושמיני ג 10ליינצונש :הר״ז אינדיבא מ 1ליקטווש
ج ‖ add. aופניקבאר :ופאניקאקברי ג ופניקלט ס ס לייצונש אינדיויאה ג אינדיביאה א 1وقشر الأ تر ّ
ופניקאבר מ ‖ רומייה קוניל :דומיא קוניל ס רומיא קוניל מ ‖ הליינצונש :הליישונץ ג הליקטווש ס
طيخ وعود الخطمي 11וזרע הקישואים והאבטיחים ובורטולייגה :و بزر القثاّ ء و بزر الرجلة و بزر الخيار و بزر الب ّ
و بزره ‖ aוהאבטיחים :וזרע פורקק⟩…⟨ ג ‖ add.ובורטולייגה :ובירדולגש ס ובורדולייגא ג 12לקחת
אותם = :تناولها ‖ om. NOPSU Rוכן משקה :ס ‖ om.תאמרינדיש :והתמר הינדיש ס תמרינדיש מ
תאמרינדיש … החולי ג 13 om.על אורך :באורך ס 14מקומם :מקומו אמ מקומן ג ‖ רובom. :
ס ‖ זה :זאת מ 15בורחים מן הספקom. a :
.7ואולם הנקיון ביגרא פיגרא והאגריקו והתרבד וזולתם וכן קאשיאה פישטולא העניין בהם
עניין ממוצע אינם מכת החזקים ולא מכת החלשים .והקסיאה פישטולא ואם היא פעמים
תעשה פונץ היא מובטחת מאד וכן האגריקו ואם הוא מובטח מצד נקיונו אבל הוא בחדודו
וברוב יבשו פעמים יזיק נזק גדול כאשר נצטרך ללחלח לכל הגוף או לאבר אחד וכן נזקי היגרא
פיגרא והאיטריפלה באנשים החמים גדולים ברוב הזמנים. 5
.8וזה אשר הזהרנו להשמר מקחת התריאק והמתרידיטוס כי אם בעצת רופא טוב אמנם
זה לחולים אבל הבריאים כבר זכרו מהנהגת הבריאות לקחת התריאק בכל עשרה מן הימים
כך זכרו הרופאים אבל אין במשפטי הרפואות משפט מוחלט .אבל לכל מה שיתירוהו תנאים
בהכרח כמו זכרם לקחת התריאק בכל עשרה מן הימים על צד הנהגת הבריאות הנה אין ראוי
שיקחהו מי שמזגו חם ולא יקחהו בקיץ ובזמן החם החזק ולא שיקחהו מי שיהיה באסטומכתו 10
ליחה רעה איזה ליחה שתהיה .ובאמרם כי הקיא פעם בחודש או שתי פעמים טוב מאד
בהנהגת הבריאות הנה בזה גם כן תנאים והוא שלא יהיה האיש חלוש החזה ולא מי שימהר
בראשו המלוא או יחדש לו כאב הראש על הרב ולא יהיה הקיא בזמן הקור החזק מועיל וכן
כל משפט שיתירוה יש לו תנאים כמו שהמשלנו.
.9וזה אשר אמרנו לעשות הרפואה הקלה אשר זכרנו קצת מכלליה כאשר לא ימצא רופא 15
מהיר ושישלח יד אליו עם איזה רופא שימצא ואולם זה למקום ההכרח כי פעמים יזיק גם כן
ואפילו זה השיעור מן הרפואה כאשר יטעה בה הרופא וישים אותו בזולת מקומו .כבר באר לנו
1ביגרא פיגרא :בגירא פיגרא ס ביירא פיגרא ג ‖ והאגריקו :והאגאריק מ והאגריק ג והגאריקון
ס ‖ והתרבד :והתורביט ס נ״ל שהוא ר״ל טורביטו וכן סגולתו ג ‖ 1וכן :ו -ס ‖ קאשיאה פישטולא:
2מכת :מכח ס من قبيل ‖ aהחזקים :الاستفراغ القو يي הקשיא פישטולה ג קשיא פישטולא ס
‖ aמכת :מכח ס من ‖ aהחלשים :ضعيف العلاج ‖ aוהקסיאה פישטולא :והקסיא פישטולא מ
3פונץ :טחורים הנקרא פיצש ס קווץ וקסיא פישטו׳ ס ‖ פישטולא :وإن كان فيه إكراب add. a
ג ‖ האגריקו :האגריק גס האגאריק מ ‖ מובטח :מאד ג ‖ add.מצד נקיונו אבל הוא :ס ‖ om.הוא:
5–4היגרא פיגרא :גירא פיגרא ס הגירא פיגרא מ היירא פיגרא ג 4לכל :כל ג ג om.
6התריאק: 5והאיטריפלה :והטריפלאה ג והאטריפלאת מס ‖ גדולים ברוב הזמנים :ס om.
אלטריאק ס האגריקו ג ‖ והמתרידיטוס :והמתרידוס א המרגרידטוס ג והמטרודיטוש ס ‖ טוב :חכם
ס 7לחולים :הצריכים אל התעוררות הטבע להשיבו אל איתנו הראשון ולחזקו ג ‖ add.הבריאים:
ن ‖ add. aהתריאק :הטריאק גס ‖ מן הימים :ימים ס 8אבל: לבריאים ס ‖ זכרו :הרופאים ג add.أ ّ
א ‖ om.מוחלט :חלוט ג ‖ מה שיתירוהו :צריך שיהיו א מי שיתירוהו ג מה שיזכרוהו ס 9התריאק:
הטריאק גס ‖ מן הימים :ימים ס פעם אחת ס ‖ add.על צד :עם ס 10שיקחהו :שיקחוהו א ‖ יקחהו:
יקחוהו א ‖ בקיץ ובזמן החם :בזמן הקיץ ובזמן החם ס = في زمان الصيف والحر ّ الشديد Rفي زمان الحر ّ
الشديد ‖ NOPSUהחם :הקור ז ‖ שיקחהו :יקחהו ס ‖ באסטומכתו :באצטו׳ ס 11רעה :או רבה או
ג add.או ס ‖ add.איזה :איזו ג ‖ ובאמרם :ובשאמרם ס ‖ פעם :אחת ג 12 add.חלוש :מאד add.
ג ‖ מי = :من Sمم ّن ORUلمن Pס 13 om.בראשו :לראשו מס ‖ המלוא :המלוי גס ‖ החזק :אמ om.
14שיתירוה :שיזכירוהו ס 15אמרנו :אמרו ס ‖ מכלליה :מתנאי כלליה ג ‖ ימצא :ימצאו ג 16עם:
ג ‖ om.ההכרח :ההכרחי ס ‖ כי :ס 17 om.וישים :כי פעמים ישים ס ‖ אותו :אותה ס
גליאנוס כי פעמים יצוה החולה לשתות מים עד שירוה ויביא לגוף החולה הזיעה וירכך טבעו
ויסיר קדחתו ויבריא בריאות שלם .ופעמים יתירו לו לשתות מים בעת אשר לא היה ראוי ויהיה
זה סבת מיתת החולה או לקנות חולי מתמיד לא ירפא ממנו לעולם .וכבר בארו התנאים כולם
אשר בהם יתירו לשתות המים או ימנעוהו ואם יהיה זה בשתיית המים ראה מה הוא בזולת זה.
.10וכאשר יגיע עת השתייה ויסופק עלינו אם ראוי שנתיר לו שתיית המים או נמנעה ממנו וכן 5
כאשר יסופק עלינו אם נאכיל החולה או נמנע ממנו המזון נאכילהו מזון דק .ודמיון זה ראוי
שתהיה ההנהגה כאשר לא ימצא רופא משכיל יטה לעולם אל הנהוג לו בעת הבריאות ויקח
מעט ממה שהיה מנהגו בו וישמור הכח תמיד בלקיחת המזון אם מזון דק כמרק התרנוגלים
ומי הבשר וחלמון הביצה הרכה והיין למי שיוכל לקחת אותו או במזון יותר עב מזה כבשר
התרנוגלים. 10
.11לא ישכח לעולם לחזק הכח הטבעית במזון וכן לחזק הכח הנפשית בריח הטוב אם החמים
כמו המור והענבר ולין אלובי בחליים הקרים או הקרים כוורדים והנילופר וההדס והויאולש
בחליים החמים וכן לחזק הכח החיונית בכלי הניגון ולספר לחולה ספורים משמחים ירחיבו
נפשו ולחדשו חדושים יצחק מהם הוא וכל חבורתו ויבחרו לשמשו ולעמוד לפניו מי שישמח
בו כל זה מחויב בכל חולי כאשר יהיה הרופא נעדר ישער הדברים. 15
.12וכן ציוו הרופאים לכל רופא כי הוא אם יוכל להנהיג החולה בשיעור המזון לבד לא ינהיג
אותו ברפואה ואם לא יוכל מבלעדי ההנהגה ברפואה ינהיגהו בעניינים מורגלים ברפואות
הזנות והמזונות המרפאות ואם לא יוכל מבלעדי ההנהגה ברפואה אשר אינה מזון יתחיל
ברפואות הקלות ואם יספיק זה טוב ואם לא יספיק לחולה יעתק לחזק ממנו ואחר כן ליותר
1גליאנוס :גלינוס מ גלי׳ ס ‖ ויביא :ויבוא מ ויוציא ס ‖ החולה :ס ‖ om.הזיעה :זיעה חזקה ג 2ויסיר:
تויוציא ס ‖ לו :א ‖ om.היה :יהיה גס 3–2ויהיה זה :וזה יהיה ג 3מיתת :מות ג ‖ בארו :وتبينّ ُ
ONSUو يثبت Pوقد بينت Rהרופאים ס 4 add.זה :גמ 5 om.וכאשר יגיע עת השתייה :ومتى
تقاومت الأدلةّ ‖ aשתיית :ס ‖ om.נמנעה :נמנעם ס נמנע ג נמנענו מ ‖ ממנו :فيترك المر يض يشرب
ولا يمعن 6–5 add. aוכן כאשר :וכאשר ג 6יסופק עלינו :ס ‖ om.עלינו :לנו ג ‖ החולהom. :
7ההנהגה כאשר :הנהגתו בעת אשר ס ‖ לעולם: ג ‖ המזון :מאכל ס أصلا ‖ add. aדק :ס om.
ג 8 om.אם מזון דק :כמזון דק ס 9וחלמון הביצה :וחלמוני הביצות ג וחלמות הביצה מ ‖ הרכה:
הטרייה ס ‖ שיוכל :שרגיל ג ‖ מזה :ג 10 om.התרנוגלים )= :(RSوالخـبز 11 add. NOPUהטבעית:
הטבעי גס ‖ הכח הנפשית :הנפש ס ‖ הנפשית :הנפשי ג ‖ בריח הטוב :بالأرائح الطيبّ ة ‖ aהחמים:
הסמים ס 12והענבר :הוא אמברא בלעז ג ‖ ולין אלובי :וליניי לובי מ ועץ אלואי ג וליגנא לואי ס والشاه
13בחליים החמים :א ‖ om.החיונית: شبرم ‖ aהקרים :החדים ג ‖ והנילופר :והנינופר ס ג om.
החיוניות מ ‖ לחולה :לחולים אג 14נפשו :وتشرح صدره ‖ add. aיצחק מהם :تسليه وتضحكه ‖ aוכל
חבורתו :וכל העומדים לפניו וכן בחליים החמים ג ‖ וכל חבורתו ויבחרו לשמשו ולעמוד לפניו מי
17ברפואהom. : 15הדברים :كما ينبغي add. a שישמח בו :ومجالسة من تبسط نفسه لمجالسته a
ג ‖ ברפואות :كالأدو ية 18 aהמרפאות :הרפואיים ס 19ואם יספיק זה טוב :فإن كفاه فذلك
جيد Rفإن كفاه فذاك NOPSفإن كفاه فذلك ‖ Uממנו :מהם א יותר מעט ג
חזק .וכל מה שיוכל לעשות ההנהגה בסם אחד נפרד לא ינהיגהו במורכב ואם לא יוכל מבלעדי
המורכב ינהיגהו במה שהרכבתו יותר מעטה ולא יבחר הרפואות רבות ההרכבה כי אם
בהכרח .וכאשר יהיו אלה הציווים בחק הרופא הטוב מה יהיה הדבר כאשר לא יהיה שם
רופא הנה הוא ראוי להשמר מאד ולא יטה לרפואות החזקות ולא יעלה בלבו לקחת הרפואות
הרבות ויסתפק במורגל ובקל שבהנהגה .זה שעור מה שראינו שנכתוב בו לפי זה העניין. 5
השער השלישי בהנהגת אדוני בפרט לפי אילו המקרים אשר יתרעם מהם
.1כבר הסכימו כל הרופאים כי ראשית הנהגת הבריאות הוא שיהיה הטבע רך וכאשר ייבש
הטבע ירככהו כי עצירתו יוליד עשנים רעים מאד יבואו אל הלב והמוח ויפסידו הרוחות ויחדשו
המחשבות הרעות והבהלה והשברון מן התנועות וימנע לצאת מותרות הבישולים כולם ולזה
ראוי השתדלות השלימה לרכך הטבע. 10
.2ואמר אבו מרון אבן זוהר כי הטוב לרכך הטבע משקה הריברברי עם תמראינדי .ואשר יראה
העבד הקטן לפי מה שסופר לו ממזג אדוני הטוב לו הוא שיסמך לרכך הטבע כאשר יעצר
בלימונייא עשויה בתרנגולת שמינה בזרע זעפראן וסוכר ומי לימו וסלקא שנשלקה ולא ישליך
המים וירגיל גם כן בעת המאכל לקחת תחילה הירקות המטובלים במורי עשוי משעורים ושמן
טוב ואחרי זה יקח אדוני מה שיחפוץ מן המאכלים .וכאשר ישלים מאכלו ימוץ קודונייו או פירא 15
או תפוח או רימון בגרעיניו והירקות אשר יקח אדוני הראשון מהם התרדים או אספנאך או
בורייני אי זה מהם שיזדמן מתובל בשמן זית טוב ומוריס .וכאשר יצטרך לרכך הטבע ברפואה
3בהכרח :الضارّة ‖ add. aיהיו :כל ס ‖ add.הציווים :הצוויים גס 2במה :במי א 1מה :מי ס
جم ‖ aיעלה בלבו = :يجزف NPيحرف OSيسرف Rيخرف 5 Uהרבות: 4ולא :שלא ג ‖ יטה :يته ّ
החזקות ס ‖ שנכתוב בו )= أن ينسخ به( :أن ينصح به aלכתבו ס לכתוב בו מ 6אדוני :בכלל add.
8ירככהו ‖ om. a :כי עצירתו: 7כל :גדולי ס ‖ om. aהבריאות :בריאות א ‖ הוא :ג om. א
وناهيك أن انعاق ‖ aיוליד = :تولد Rتول ّدت ‖ NOPSUיבואו :יבוא ג ‖ ויפסידו הרוחות :وتفسد الأخلاط
10ראויom. : 9והשברון )= والـكسر( :والـكسل a وتكدر الأرواح ‖ aויחדשו :الكأبة add. a
11ואמר אבו מרון אבן זוהר כי הטוב לרכך הטבע :א ‖ om.אבו מרון :אבו מראן ס אבו מרון ס
אבן זוהר :אבן מזואי מקבלת אבן זוהר ג ‖ זוהר :رحمه الل ّٰه ‖ add. aהריברברי :הריאוברברי מ הריב ס
12העבדom. : ריברברי ס ‖ 1תמראינדי :תמרינדיש ס הטמרינדי ג התמרינדי מ ‖ יראה :הורה ס
ס ‖ הקטן )= :(Sالأفضلي ‖ add. NPRUהטוב לו ‖ om. a :הוא :ס ‖ om.כאשר יעצר = :اذا عسر
13בלימונייא :בלימונייה מ בלימוניאה ס ‖ בתרנגולת: ‖ om. NOPU RSיעצר :יעשה ס יעצור ג
מתרנגולת ג ‖ בזרע זעפראן :بقرطم كثير OPRSUبقرطم ‖ Nוסוכר :וסוכרו ג ‖ ומי לימו :ומי לימוני ג
ומי לימוניאה ס ‖ וסלקא שנשלקה :וסלקא ששלקו עמה ג סלקא שנשלקו ס א ‖ om.ישליך :יחליף ס
14המטובלים :המתובלים ס א ‖ 1במורי :במור ס במוריס גמ ‖ עשוי :עשויים ס 15טוב :قبل الطعام
‖ add. aמאכלו :מזונו ס ‖ ימוץ :ימיץ גס ‖ קודונייו :קודו מ מיץ חבושים הנקרא קדויין ס 16–15או
פירא או תפוח :או פינייו או תפוח ג או תפוח או פירא או אלאנג׳אס ס 16התרדים :אלסלקא add.
ס ‖ התרדים או אספנאך או בורייני :سلق أو قطف أو اسفاناخ أو ير بوز 17 aבורייני ⟨…⟩ :ג בורגיניש ס
בוראיי מ ‖ טוב :גס ‖ om.ומוריס :אלמורי א 2ומור ס ומורי ג شعير add. a
יקח משקל דרכמון ריברברו ושתי אונקיות מתמר אינדי מנוקים חתוכים יותר דק שיוכל ישרה
זה לילה אחת בליט׳ וחצי מים רותחים הרבה וכאשר יהיה בבקר יסננהו על שלש אונקיות
אישרוב וורדים מצונן ויקחהו אחרי כן ולא יאכל אחריו עד סוף ששה שעות מהיום.
.3ואם נתקשה הטבע הרבה הטוב לו שיקח הקסיאה פישטולא ותואר לקיחתה כך יקח לינגא
בובינא ארבעה דרכמונים רקוליציאה דקוקה וקלופה ואירבה דפוץ וזרע ֶברבריש מכל אחד 5
שלושה דרכמונים זרע חטמי חמשה דרכמונים וורדים לחים אם נמצאים שבעה פרחים שומר
שבע לבבות ישרה הכל בליט׳ וחצי מים חמים יומם ולילה וירתחהו וימרסהו ויסננהו על עשרים
דרכמונים קסיאה פישטולא וארבעה דרכמונים שמן ושתי אונקיות סוכר ויקחהו וימתין עליו
עד שישלים פעולתו והיציאה ממנו ואז יאכל תרנגול שלוק .ואם לא יהיה העת עת מצוא ורדים
לחים יושם עליו שלוש אונקיות אשרוב ורדים מסונן .ואני יודע כי יתמה מי שיסתכל בזה 10
המאמר ויאמר לאי זה דבר שם זרע ברבריש והוא עוצר בזאת הרפואות והוא אשר הנהיג
בו השלשול והלא כי יש לו סגולה למנוע הזק הקסיאה פישטולא ויחזק בני המעים עד שלא
יחדש פונץ זה מה שלמדנו מזקני המלאכה.
.4וכבר זכרו הרופאים אשרוב סכנגכין ורדי שירכך ראוי שיהיה אצל אדוני גם כן ויקחהו
לרכך הטבע בזמן החום החזק .תארו יקח ליט׳ חומץ חזק מאד וישליך בו מאה עלי וורדים 15
ض ‖ add. aושתי :ושני ג ושני 1משקל :משלשל כמו ג ‖ ריברברו :ראוב ס ריוברברי גמ جي ّد و ير ّ
אונקיות = :وأوقيتين Rوأوقية ‖ NOPSUאונקיות :אוקיות גס ‖ מתמר אינדי :מטמרינדי ג מתמר הנדי ס
תמר ינדי מ ‖ מנוקים :מרוקחים ס من ليفه ونواه ‖ add. aיותר דק :כמו ותדק ג ותרד כמו א 2בליט׳:
לליטרא מ ‖ רותחים הרבה :נרתחים הרבה ג חמים נרתחים הרבה מס ‖ בבקר :ס ‖ om.אונקיות:
אוקיות ס 3אישרוב :אישרובו ג משקה ס ‖ מצונן :מסונן ג ס ‖ om.ויקחהו אחרי כן :ס ‖ om.אחרי
כן :باكرا ‖ aששה :שש ס 4הרבה )= كثيرا (RSס ‖ om.הקסיאה פישטולא :הקשיאה פישטולה ג
הקשיא פישטולא ס 5–4לינגא בובינא :לינגא די בואי ס בוגליסה לינגוה בוביה ג 5דרכמונים:
דרהם ס ‖ רקוליציאה :ריגליציא ס ריקליציאה מ ריגוליציא ג ‖ ואירבה דפוץ :וקפילי ונירי ג קפילו
ווינירי מ ‖ 1וזרע :ס ֶ ‖ om.ברבריש :ברבריש גמ ברבריס ס 6דרכמונים :דרהם ס ‖ חטמי :המלוין
7שבע :שבעה ג ‖ יומם :יום ג יומם ולילהom. : ס כטמי גמ מלווא ויסקו מ ‖ 1אם :הם מס add.
ס ‖ וימרסהו :וירמסהו ס ג 8 om.דרכמונים :فلوس ‖ add. aקסיאה פישטולא :קשיא פישטולא מ
קסיאה פישטולה ג קשיא פי׳ ס ‖ שמן :لوز ‖ add. aאונקיות :אוקיות ס ‖ סוכר :סוקרו ג ‖ ויקחהו:
בבקר ג 9 add.והיציאה ממנו :והרפואה ממנו והיציאה ג ויוציאה ממנו ס ‖ ואז :אחריו ג ‖ add.ואז
יאכל תרנגול שלוק :والخروج عنه بفروج مصلوق ‖ aואם לא יהיה העת עת מצוא :ואם לא יהיה העת
ימצאו ס 10עליו :במקומם ס ‖ אונקיות :אונקיות ס ‖ אשרוב :משקה ס 11לאי זה דבר שם זרע
ברבריש :לפי ששמתי הברבריס בכאן ס ‖ ברבריש :הברבריש ג 12–11והוא עוצר בזאת הרפואות
והוא אשר הנהיג בו השלשול :אגס 11 (NP =) om.בזאת הרפואות = :في هذا الدواء ‖ RSהנהיג= :
يدبر Rير يد OSتر يد 12 Uוהלא כי :והוא כי מ והוא ש -ס فليعلم ‖ aכי :حب البر بارس ‖ add. aהזק:
נזק ס إكراب ‖ aהקסיאה :שיש לקסיאה ג ‖ פישטולא :פישטולה ג ‖ ויחזק :יחדש חיזוק ג ‖ בני
14וכבר :ועוד ס ‖ אשרוב סכנגכין: 13יחדש :יעשה ס המעים :הבני מעים ס לבני מעים ג
משקה ס ‖ סכנגכין :סוכנגכין ס ספרגנין ג ‖ ורדי שירכך :הורד שירכך ס ‖ אצל :אל ס ‖ גם כן :ג om.
15ליט׳ :ג ‖ om.מאד :ס ‖ om.עלי וורדים :עלים של ורדים ג ורדים ס
לחים ויושם לשמש יום אחד ומחר בבקר יעצור הורדים ובזה החומץ ישליך ורדים אחרים
במספר הראשונים ולא ימנע מעשות כך להמיר עליו הורדים כל יום ויום ארבעים יום ויקח זה
החומץ ויעשה ממנו אשרוב לכל ליט׳ סוכר שלש אונק׳ מזה החומץ.
.5וכבר הרכיב אבן זוהר אשרוב סכנגבין עשוי מצימוקים והוא טוב מאד ראוי שיעשה אותו
בימי הקיץ ותארו שינקה הצימוקים השחורים מגרעיניהם וישליך ממנו בכל ליט׳ מן החומץ 5
חצי ליט׳ מן הצימוקים וישרה בו שני ימים אחרי כן ישימהו על האש וירתיחהו שתי רתיחות
ויזכך אותו ויעשה בזה החומץ סכנגבין וזאת ההרכבה באמת נעשת בעיון טוב וזה כי החומץ
יחתוך הליחה הלבנה ויעמוד כנגד עיפוש הליחות עמידה לא ימצא לו בזה דומה ולא ערך
והוא דק העצם מאד ויקרר המזג ולזה שב הסכנגבין מועיל מאד בכל הקדחות אבל החומץ יזיק
הכבד מאד ויגרדהו ויכחשהו וילבן דמו .וכבר באר גליאנוס כי עמידת בריאות האדם בבריאות 10
הכבד והחומץ יחליש כחותיו והצימוקים אוהבי הכבד ישמרוהו ויזונו אותו ויצבע הדם ויבש
הלחות אבל יחמם ואם ירבה ממנו ישרוף הדם .וכאשר יהיה מורכב האשרוב מחומץ וצימוקים
כאשר הרכיב זה הנכבד השגנו אל תועלת החומץ ונצלנו ממה שיזיק הכבד והשגנו אל תועלת
הצימוקים ונצלנו מחמימותו וזה אשרוב נפלא יצטרך להכין אותו.
.6וכבר ראה העבד שירכיב לאדוניו שני אשרוב ומרקחת לפי המקרים אשר זכר .אחד מן 15
השירוף יקח תמיד בכל עת מפעולתו יזכך הדם ויסיר עכירותו ויזכך ממנו העשנים הבאים
מהמרה השחורה וירחיב הנפש וישמח וירחיב החזה ויסיר המחשבה הרעה ושאר המיחושים.
תואר עשייתו יקח מעלי הורדים הלחים ליט׳ אחת לשון השור חצי ליט׳ אסטוכודוס שתי אונק׳
1ויושם לשמש יום אחד :ס ‖ om.ומחר בבקר :ומחר בקר מ ‖ ומחר בבקר יעצור הורדים וישליך אותם
ובזה החומץ ישליך ורדים אחרים :ובבקר יעצור הורדים וישליך בזה החומץ וישליך בו ורדים לחים ובבקר
2להמיר: יעצור הורדים וישליך בזה החומץ וישליך בו ורדים אחרים ס ‖ הורדים :و يرمى add. a
3אשרוב :אשרובו ג משקה שרוב ס ‖ סוכר :סוקרו ג ‖ אונק׳ :אוקי׳ ס לשנות ס ‖ כל :בכל ג
4הרכיב :הזכיר ס ‖ אשרוב :משקה ס ‖ סכנגבין :סוכנגכין ס ספרגנין ג 5בימי :בזמן ג ‖ ותארו:
ג om.כך ס ‖ add.מגרעיניהם :מגרעיניו אגמ ‖ ממנו :ס 6 om.ישימהו :ישימוהו ס ‖ שתי :שני מס
שתי רתיחות = غليان Uغليات 7 NOPRSבזה החומץ :בחומץ ג ‖ סכנגבין :א om.סוכנגבין ס ספרגלין
ג ‖ וזאת ההרכבה באמת נעשת בעיון טוב וזה כי החומץ :א 8 om.יחתוך :ישבר ס ‖ דומה :ג om.
דומה ולא ערך = :مثال ولا نظير Rنظير 9 NOPSUמאד :ס ‖ om.הסכנגבין :ספרגלין ג 10הכבד:
11אוהבי הכבד :טובים ס ‖ ישמרוהוom. : לכבד ס ‖ וכבר :וכאשר ג ‖ גליאנוס :גלינוס מ גלי׳ ס
12אבל :אמנם ס يسمنها ‖ aויזונו אותו = :و يغذيها Rو يقو ّيها NOPSUויזונו ס ‖ ויבש :و ينضج a
كبه ‖ OUאל :ג ‖ om.הכבד :לכבד كب NPSر ّ ס ‖ האשרוב :האישרוף ג המשקה ס 13הרכיב = :ر ّ
ס 14אשרוב :אישרוף ג משקה ס 15שירכיב :שיכין ס ‖ אשרוב :משקים ס 16השירוף :אשרוב
מ המשקים ס ‖ תמיד :תדיר ס ‖ מפעולתו :ופעולותיו ג = وأفعاله aופעולתו מס 17מהמרה :מהממרה
א ‖ וישמח :וישמחהו ס ‖ ושאר :وتلك ‖ aהמיחושים :המיוחשים א המוחשים גס 18תוארom. :
ג ‖ יקח :כך ס ‖ אחת :ס ‖ om.אסטוכודוס :אסתוכדוס א אישטיפרוס ג ‖ אונק׳ :או׳ ס
ומשי חי וזרע פומושטירא קליפת פומו שטירו מכל אחד אונק׳ ישרה הכל בששה ליט׳ מים
חמים יום ולילה אחרי כן ירתיח הכל רתיחות וימרסהו ויסננהו בנחת וישליך עליו ששה ליט׳
מאשרוב לפיסיום וישימהו על אש רכה עד שישוב בעובי האשרוב ויבשמהו ברביע משקל
מור זה האשרוב ראה העבד אשר לא ימצא לו דומה לשמח ולחזק הלב ולתת לו גבורה והוא
ממוצע לא יחמם ולא יקרר ולכן יוקח בכל זמן והשיעור שיקח ממנו משתי אונק׳ אל שלש 5
במים קרים בקיץ או חמים בחורף.
.7ואולם האשרוב אשר ראה העבד להרכיבו הוא אשרוב ירכך הטבע מאד ופעמים יצא
בעבורו שתי פעמים או שלש לפי ההכנה ויחזק הכח הדוחה אשר באסטומ׳ ובמעים ויוציא
הליחה והמרה השחורה והאדומה בנחת ולא יזיק איברי המאכל והשיעור שיוקח ממנו משלש
אונק׳ אל ארבע במים חמים הרתיח בו אניסי עד שישתנה מראיהם ולא יקח מזה תדיר ואולם 10
ילקח בעת הצורך להוציא המותרות העצורות וכאשר ירגיל אותו אדוני בכל שבוע פעם אחת
יחזק המעים ויסיר מהם התכונה ההיא המביאה ליובש הטבע וירכך הטבע וישוב למנהגו
ותוארו שילקח פוליפודי קלוף פסתק משובר ומרוצץ שתי אונק׳ סיאני ומנה ולשון שור מכל
אחת אונק׳ ריקוליציאה מרוצצת ועץ ַמְל ִויְשְקִלי מרוצץ מכל אחת חצי אונק׳ שומר לח מלא
קומצו וורד לח עשרים פרחים וישרה הכל בארבעה ליט׳ מים חמים יומם ולילה אחר כן 15
1ומשי חי :משי פג ס ‖ 1פומושטירא :פומישטירה ג שהתרג חי ס مرضوض ‖ add. aקליפת פומו
שטירו :וקליפתו ג קליפת פומסטרו מ הר״ז אתרוג מ 1קליפת פום סטרו ס وقشر أ تر ّ
ج ‖ aאונק׳ :אוק׳
ס ‖ בששה ליט׳ :ס 2 om.יום :יומם ג ‖ רתיחות :עד שיחסר רובע המים ס ‖ וימרסהו :וירמסהו
3מאשרוב: אג וימרוס אותו ס ‖ בנחת )= برفق( :براوق ‖ aששה ליט׳ :ליט׳ ס שש אוקיו 1ס
מאשרופו ג מאשראב ס ‖ לפיסיום :וצמח הנקר׳ בערבי חומד ג לפסיום מ צמח הנק׳ בע׳ חומד הר״ז
סלצול)?( מ 1חמאץ׳ והוא הנעשה מחומץ האתרוג ס ‖ בעובי :כעובי גמ ‖ האשרוב :האשרופו ג הדבש
4מור :مسك عراقي ‖ aהאשרוב :השירופו ג 4–3ברביע משקל מור :ברובע שקל מושך ס ס
המשקה ס ‖ אשר לא ימצא לו דומה :שאין כמוהו ס 5ולכן :ג ‖ om.משתי :מג׳ מ משני ס ‖ אונק׳:
אוק׳ ג אוקיא ס 6במים קרים בקיץ או חמים בחורף :במים חמים בחורף או קרים בקיץ ג 7ואולם:
ואמנם ס ‖ האשרוב :האישרובו ג המשקה ס الثاني ‖ add. aאשרוב :אישרובו ג משקה ס 8בעבורו:
עבורו ג ‖ שתי פעמים או שלש :ב׳ או ג׳ פעמים ג ‖ לפי :כי ס ‖ ויחזק :יחזק ס ‖ אשר באסטומ׳:
10אונק׳ :אוקי׳ ס אוקיות 9הליחה :بلغم ‖ aוהמרה :ס om. ‖ om. aבאסטומ׳ :באצטו׳ ס
ש ‖ אל :עד ס ‖ הרתיח :הרתיחו ס ‖ אניסי :אניס ג אניש מ אניסון ס ‖ מראיהם :מראיתו ס ‖ ואולם:
ואמנם ס 11ילקח :זה ג ‖ add.הצורך :הצריך ג ‖ העצורות :העוצרות מ ‖ אותו :ס ‖ om.אדוני:
12ויסיר = :وازال RSوزالت Oوزال אדם אגמ ‖ בכל שבוע פעם אחת :פעם א׳ בכל שבוע ס
‖ NPליובש הטבע :לחם הטבעי ס 13פוליפודי :פוליפודיאו ג ‖ קלוף :וקלוף מרובץ חדש ס الأعلى
‖ add. aמשובר :מחובר ס ‖ שתי :ס ‖ om.אונק׳ :אוק׳ ג אוק׳ ס ‖ סיאני ומנה :סאני ומאנה ג סיני
14ריקוליציאה :ריקליציאה גמ עוד סוס ומאנה מ סינא רומי ס سنا مكي ‖ aשור :מרובץ ס add.
ס ‖ מרוצצת :ס ַ ‖ om.מְל ִויְשְקִלי :מלווא ויסקו מ מאלואיש קאלי ג ועוד כתמי ס ‖ מרוצץ :ומרוצץ א
מרובץ ס ‖ אונק׳ :אוק׳ ג אוקי׳ ס 15עשרים :ב׳ ס ‖ יומם ולילה :ג om.יום ולילה מס 1.171–15אחר
כן ירתיחהו בבוקר :ג om.
ירתיחהו בבוקר וימרסהו ויסננהו על שלשים פילוס מקסיאה פישטולא נבללת בחצי אונק׳
שמן שקדים ויסנן זה וישימהו לבדו ויקח המרובלנש כיבולש מנוקים מגרעיניהם ומרובלנש
אינדי ואינבליקש מכל אחד עשרה דרכמ׳ ירוצצו המרובלנש וישרו בליט׳ וחצי מים חמים
יומם ולילה ובבוקר ימרס המרובלנש מרוס טוב ויזכך אותם ויחבר אל זה הנרתח אשר בו
הקסיאה פישטולא אשר שם אותו לבדו ויחבר השתי מימות וישליך זה על ארבעה ליט׳ אשרוב 5
מויאולש וישימהו על אש רכה ויתלה עליו צרור בגד פשתן רפה בו צנדל ומשתיק מכל אחד
שני דרכמונים ריוברברי מרוצץ ג׳ דרכמונים ולא ימנע למרס הצרור בכף עד שיצאו כחות
הסמנים אשר בו וכאשר יקח השרופו עובי האשרובש יורידהו מעל האש ויצניעהו בכלי חרס
שוע באבר ויעשה בעת הצורך כמו שזכרנו.
.8ואולם המרקחת אשר רמז אליו העבד הוא אטריפל הגדול כבר הרכיב אותו עבדו מקדם 10
לאחד הוצרך אליו והוא ייטיב הבישולים השלשה ויחזק האיברים כולם בכלל והאסטומכא
והלב בפרט ויאחר השיבה ויזיב הליחה הלבנה וימנע העשנים מעלות אל המוח ויחזק החושים
ויסיר בהלתם ויעזור למשגל וירויח הנפש ותוארו מירובולנש כבולש ואינדי ובליליג׳ מכל
אחד אונק׳ אימלילקש שתי אונק׳ קליפת אתרוג ולשון שור ופרח אסטוכודוס וקושט מר
וֶא ְנטָֹלא מ״א אונק׳ ורד אדום אונק׳ לינגא אויש ושין שלמון וזרע אשפרגוס וזרע פשטנגא 15
1וימרסהו :יממרהו א ג ‖ (N =) om.פילוס :נילוס א שמעתי שהוא פרוטה ]…[ ג 1דרהם מ 1לוז
ס ‖ מקסיאה פישטולא :מקשיא פישטולא גס מקסיא פישטולא מ ‖ נבללת :منّقى ملتوت ‖ aבחצי:
ס ‖ om.אונק׳ :אוקיא ס 2שקדים :מתוקים ס ‖ add.זה :ס ‖ om.המרובלנש כיבולש :מירבולנש
קיבולי ג המירובלניש כיבולש מ מיראבולנוש ס ‖ כיבולש מנוקים מגרעיניהם ומרובלנש :ס om.
3–2ומרובלנש אינדי ואינבליקש :ומרבולנאש אינדי ג ומירובלנש אינבליקש א אינדיאוש ואימליקוש
ס 3דרכמ׳ :זוזים? ס ‖ ירוצצו :יתרוצצו ז את א ‖ add.המרובלנש :המירבולאנש ג המרובלניש מ
4יומם :יום מס ‖ המרובלנש: המיראבולנוש ס ‖ וישרו :וישרהו ס ‖ חמים :شديد الغليان add. a
5הקסיאה המירבולאנש ג המרובלניש מ המיראבולנוש ס ‖ אל זה הנרתח אשר בו :אליו ס
פישטולא :הקסיא פישטולא גמס منّقى ‖ add. aאותו :ס ‖ om.על :אל א זה על ס 6 add.מויאולש:
המיראבולנוש ס ‖ צרור :מ ‖ om.בגד :מבגד ס ‖ רפה :רכה ג יכפה ס ‖ בו :ויהיה בו ג ס ‖ om.צנדל
ומשתיק :סנדליש ומשטכי ג سنبل ومصطكى 7 aדרכמונים :דרהמים ס ‖ ריוברברי :ברובו ס ריוברברי
מרוצץ ג׳ דרכמונים :אג ‖ om.דרכמונים :דרהמין ס ‖ ימנע :ינח ס ‖ שיצאו :שיצא מ אשר יצא ס
8הסמנים :הסממנים גמ ‖ השרופו :האישרוב ג האשרוב מס ‖ עובי האשרובש :ריר? ס ‖ חרס :חרש
11והאסטומכא :והאצטו׳ 10ואולם :ואמנם ס ‖ המרקחת :המרקחות א ‖ אליו :עליו מ אמ
ס 12מעלות :ס ‖ om.ויחזק :ויחזיק ס ‖ החושים )= :(Rكل ّها 13 add. NOPSUוירויח :וירחיב
ג ‖ ותוארו :קח ג add.כך ס ‖ add.מירובולנש כבולש :מירבולנש קיבולי ג מירובלניש כאבולש מ
מיראבולנוש כיבוליש ס ‖ ואינדי :ואינדיוש ס 14–13ובליליג׳ מכל אחד אונק׳ אימלילקש שתי אונק׳:
ואמליג״ והליליג״ מכ״א אוק׳ ס 14אונק׳ :אוק׳ ג ‖ אימלילקש :אימוליקש ג אימליקשי מ ‖ אונק׳:
אוק׳ ג ‖ אסטוכודוס :אסטוברוס א אשטיקדוס ג אסתכודוס ס ‖ וקושט מר = :وقسط مر Rوقسطرن
OPوقسطرن NSوقسطون Uוקושטו מר ג 15וֶא ְנטָֹלא :ואנטלא הוא ספיקה ג ואנטלא מ והנתלה
ס ‖ אונק׳ :א׳ אוק׳ ג אוקיא ס ‖ ורד אדום )= :(Rא om.ورق ‖ add. NOPSUאונק׳ :א ) om. (= Pאוק׳
ג אוקיא ס ‖ לינגא אויש :לינגווא אניש מ הר״ז לשון צפורים מ 1לסאן אלעצפור ס ‖ ושין שלמון :פיניקלו
מריני מ 1ושין שלמון וזרע אשפרגוס וזרע פשטנגא :וכשכש וזרע גד ס
וזרע אירוגא ובאם רובי ולבן ואניסי ומסטיצי וקליפת בלסמי מכ״א חצי אונק׳ כבאבש וקרדמוני
וגרופולי וקנילה וגלינגאר ופלפל ארוך וזנגביל סנבל ודרונסי ולין אלובי מכ״א שמינית אונק׳
לבב פיניולש שלשה אונק׳ יודקו הסמים היבישות ויעבירם בנפה ויודקו הזרעים והפיניולש
עד שיהיה רך מאד ויובללו המרובולנש בחצי ליט׳ שמן שקדים או שמן פסתוק פעם אחר
פעם ויערב הכל ויולש בג׳ ליט׳ מאשרוב עשוי במים וסוכר לבד ושני ליט׳ דבש שהוסר קצפו 5
ויניחהו בכלי שוע והשיעור אשר יקח ממנו ארבעה דרכמ׳ עד חצי אונק׳ בזמן החורף ֹבמים
חמים נרתח בהם אניס ובמצוע האויר יקחהו עב ולא יקח ממנו בזמן החום הגדול ולא בשום
זמן תדיר אבל יקח ממנו פעם אחד בשבוע .אילו האשרובש והמרקחת אשר ראה העבד שהם
ראויים להיות באוצר המלוכה הנכבדת יאריכה השם באורך חיי מלכה.
.9וידוע אל אדוני יאריך השם ימיו כי ההפעליות הנפשיות ישנו הגוף שינוים גדולים מבוארים 10
נראים לכל ויעיד על זה תראה אדם חזק הבנין וקולו חזק ואורו פניו כאשר יבוא לו פתאום דבר
שימאסהו מאוס גדול יפלו פניו מיד ויסור זהרם ואור פניו ישונה וקומתו ישפיל וקולו יהיה צרוד
ודק ואם ירצה להרים קולו בכל כחו לא יוכל ויחלש כחו ואולי יהיה נרעד מרוב חולשה וגידיו
הדופקים יקטנו ויחלשו וישתנו עיניו ויכבדו עליו עפעפיו להניעם ויתקרר שטח גופו ויאבד
תאות המאכל .סבת כל אילו האותות העמיק והכניס החום הטבעי והדם אל תוך הגוף. 15
1אירוגא :הגרגיר ס ‖ ובאם רובי :וֵבאם רובי א ובאם רוגי ג שני מיני בהמן מ 1ובהמינין? ס ובאם רובי ולבן:
و بهمين ‖ aואניסי :ואניס גמ ואניסון ס ‖ ומסטיצי :ומשטקי ג ומשטיצי מ ומסתס ס ‖ וקליפת :ועוד
ס ‖ בלסמי :בלשמי מ בליסין ס ‖ אונק׳ :אוקיא ס אוקי׳ ש ‖ כבאבשִ :כאֵבאַבש א קוביבי ג קוביבש
ס ‖ וקרדמוני :וקרדמומי ס 2וגרופולי :וגרופילי ג גירופלי ס ‖ וקנילה :קנא ס ‖ וגלינגאר :וגלאנגאר
מ גנינגל? ס ‖ סנבל :אגמ ‖ R = om.ודרונסי :ודרודוס ס ‖ ולין אלובי :וליני אלואי ג וליניי אלובי מ
וליקנום אלואיש ש ליגנא לובן ס ‖ שמינית :שמין א ג ‖ om.אונק׳ :אוקי׳ ס 3לבב :לב ס ‖ פיניולש:
פיניוליש מ ‖ שלשה :א״ ג ‖ אונק׳ :אוקיא ס ‖ היבישות :היבישים ס ‖ בנפה :הרבה ס ‖ הזרעים:
4רך :דק ג ‖ ויובללו :ס ‖ om.המרובולנש :המירבולני הזרעונים ג ‖ והפיניולש :והפיניוליש מ
5ויולש :אגמ ‖ om.מאשרוב: ג המיראבולנוש ס המירובלניש מ ‖ פסתוק :פסתק גמ פשתק ס
ממשקה ס מאשרוב עשוי במים וסוכר לבד :جلاب ‖ aבמים :ממורדין ס ‖ וסוכר :וסוקרו ג ‖ לבד:
ס ‖ om.ושני :ושנים א ‖ דבש :نحل ‖ add. ONPRSUשהוסר :הסירו מ שהסירו ג אחר סור ס
6ויניחהו :ויצניעהו ס ‖ שוע :באבר א ‖ add.ארבעה דרכמ׳ :דרהם ס מד׳ דרכמונים מ ‖ עד :תוך
8זמן :أزمنة أخرى NPRأزمنة 7אניס :אניסון ס א ועוד ס ‖ אונק׳ :אוק׳ ג אוקיא ס
أخذه ‖ OSUתדיר :תמיד :א ‖ 1אחד :אחת גמס ‖ האשרובש :האישרופי ג האישרובאש מ המשקים
9ראויים :ס ‖ om.להיות :שיהיו ס א om.دائما ‖ add. aבאוצר ס ‖ והמרקחת :והמרקחות גס
המלוכה הנכבדת :באוצרו הנכבד ס ‖ הנכבדת :الأفضلية ‖ add. aיאריכה :יאריך ג יאריכה השם
באורך חיי מלכה :ס 10 om.וידוע :ויודע ס ‖ יאריך השם ימיו :השם יאריך חייו ס 11ויעיד על
זה :مشاهدة ‖ aהבנין וקולו חזק :א ‖ om.חזק :ערב וחזק ג חזק וערב ס ‖ ואורו פניו :ואור פניו א ואורו
פניו בהיר ס ג ‖ om.לו :אליו ס 12יפלו פניו מיד :ס ‖ om.ויסור זהרם :יסור זהרו ס 13להרים:
להקדים ג ‖ קולו :כולו ג ‖ ויחלש :ויחליש ג ‖ נרעד :נעדר א ‖ מרוב :من أجل 14 aויחלשוom. :
ג כחותיו ס ‖ add.וישתנו )= وتغير( :וישנו ג وتغور ‖ aעליו עפעפיו :עלי העפעפים להעצים ג עפעפיו
ס ‖ להניעם :להעצים ג 15אילו :ס ‖ om.האותות :ההתפעליות ג ‖ העמיק והכניס )= غور( :העמיק
והכנס מ כי ישנו ג )= غي ّر( ‖ תוך :ס om.
ובהפך מזה תראה אדם חלוש הגוף ומשנה המראה וקולו דק כאשר יבוא לו דבר ישמחהו
שמחה גדולה תראה אותו יחזק גופו ויאירו פניו ויחזק קולו וימהר תנועתו ויחזקו ויגדלו גידיו
הדופקים ויחמם שטח גופו ותראה השמחה והגילה בפניו ובענייניו מבוארים מאד אין צריך
עיון להכיר וסבת אילו המקרים כולם תנועת החום הטבעי והדם אל שטח הגוף.
וכן ענייני בעלי הפחד והתקוה והתוחלת ידועים וכן ענייני התועה בכל מחשבותיו והמצליח 5
מבוארים כי פעמים יגיע האדם מיגונו לרוע מזלו עד שלא יראה למיעוט הכח הרואה ועכירותו.
ואולם המצליח יוסיף מאור עיניו תוספת מבוארת עד שידמה כי אור האויר הוסיף וגדל וזה
העניין מבואר אין צורך להאריך בו.
.10ובעבור זה צוו הרופאים להשגיח בתנועות הנפשיות ולהסתכל בהם תמיד ושיכון להשוותם
בעת הבריאות ובכל חולי ולא יקדים עליהם הנהגה אחרת בשום פנים ויחשוב הרופא כי כל 10
חולה יהיה לבו צר וכל בריא רחב הנפש ולכן יסלק מעליו ההפעליות הנפשיות המביאים
לקוצר רוח כי בזה יאריך בריאות הבריא והוא הקודם ברפואות החולה וכל שכן אם היה חליו
מיוחד בכחות הנפש ובכליהם כחולי אשר בטרפשא או במוח כי ההשגחה בתנועות הנפשיות
מאילו צריכה יותר וכן כל מי שיגבר עליו הדם והמחשבה הארוכה ובריחת החברה מה שלא
היה משפטו לברוח ממנה או שירחיק האדם שהיה מקרבו קודם לכן אילו כולם לא יקדים 15
הרופא דבר לפני תיקון ענייני נפשותם בהסיר אלו ההפעליות ואולם הרופא מאשר הוא רופא
לא יחפש ולא ישפוט מלאכת ידיעת זאת העיצה לדחות אילו ההפעליות ואמנם יושגו אילו
העניינים מן הפילוסופיא העיונית והמוסרים התוריים.
2ויאירו :ויאיר אס ‖ תנועתו )= حركته :(Pתנועותיו ג = حركاته NORSU 1ומשנה :ומשונה גמ
3ויחמם :ויתחמם גמס ‖ גופו :ש ‖ om.בפניו ובענייניו :בפניו ובעיניו ג בפניו ובעפעפיו ובענייניו מ عليه
5בעלי 4להכיר :להכירו ס ‖ המקרים :الآثار a ‖ aובענייניו :ובעיניו ג ובעפעפיו ובענייניו מ
הפחד והתקוה והתוחלת ידועים וכן ענייני :ס ‖ om.והתוחלת :והתועלת ש ‖ התועה :התנועה גמ
הטועה ס התועה בכל מחשבותיו :المنهزم ‖ aמחשבותיו :ידועים א 6 add.האדם :לאובד ג האדם
מיגונו לרוע מזלו :المنهزم ‖ aעד :ס ‖ om.ועכירותו :وتبّدده 7 aואולם :ואמנם ס 8צורך :ס om.
9ולהסתכל :ולהשתכל א ‖ ושיכון :ומכוון ס 10עליהם :עליה ס 11יהיה לבו צר :أبدا ‖ aבריא:
سارّ ‖ add. aולכן :לכן ג ולבו ס ‖ ההפעליות :התפעליות ג ‖ המביאים :המביאות ס 12ברפואות:
13מיוחד ل مريض ‖ aאם )= ان :(Rمن ‖ NOPSUחליו :החולה ס ברפואת מס ‖ החולה :ك ّ
14וכן כל: בכחות הנפש ובכליהם :نفساني ‖ aהנפש :הנפשיות ג ס ‖ om.כחולי אשר :כאשר ס
م ‖ aובריחת החברה :ג ‖ om.מה :ס 15 om.היה: וכל אגס ‖ שיגבר :שגבר גס ‖ הדם )= الدم( :اله ّ
יהיה מ 16הרופא :ג om.الماهر ‖ add. aאלו :לו א 17–16ואולם הרופא מאשר הוא רופא לא
יחפש ולא מלאכת ידיעת זאת העיצה לרחות אילו ההפעליות :ס 17 om.ישפוט :א ‖ om.ואמנם:
18מן :כמו א ‖ הפילוסופיא :הפילוסופים ג ‖ העיונית )= العلمية :(RSהעיונים ג العملية ואולם ס
‖ NOPUוהמוסרים :المواعظ والآداب ‖ aהתוריים :ס om.
.11כי הפילוסופים כאשר עשו ספרים במיני החכמות כן חברו ספרים רבים בתיקון המידות
ומוסרי הנפש ולקנות מדות נכבדות עד שלא יבוא מהם כי אם פעולה טובה ויזהירו מפחיתות
המידות וילמדו דרך להסירם מהנפש כל מי שימצא בנפשו מדה רעה עד שיסיר הקניין ההוא
המביא לכל רעה .וכן מוסרי התורות והדינים הלקוחים מן הנביאים מנבואתם וטבעיהם וידיעת
הנהגותיהם הטובות יועילו לתקן מדות הנפש עד שיגיע להם התכונה הנכבדת עד שלא יבואו 5
ממנה כי אם פעולות טובות ולזה לא תמצא אילו ההפעליות שיעשו שינוי גדול כי אם לפחותי
העם אשר אין להם חכמה במדות הפילוסופיות ולא במוסרי התורות כקטנים וכנשים והשוטים
מהעם כי אילו למורך נפשם יבהלו ויפחדו ותמצאם כאשר יגיע אליהם הנזק או יבוא להם צרה
מצרות הזמן ירבה פחדם ויצעקו ויבכו ויטפחו על פניהם ויכו החזה שלהם ואפשר כי פעמים
יגדל הדבר עליו עד שימות הפחות ההוא פתאום או אחר זמן במה שישיגהו מן היגון והאנחה 10
וכן כאשר יבוא לאילו הפחותים טובה מטובות הזמן תגדל שמחתם בזה ויחשוב הפחות ההוא
למעוט מוסר נפשו כי השיג טובה גדולה ויוסיף להתפאר ולהתגאות ברוב מה שהשיג מן
התענוג וירבה צחקו ושמחתו עד שקצתם ימותו מגודל השמחה להיות נתכת ונמסה הרוח
לרוב נטותה לחוץ פתאום כמו שזכר גליאנוס וסבת כל זה רכות הנפש וסכלותה באמתת
הדברים. 15
.12ואמנם הלומדים והלוקחים מדות הפילוסופיאה ומוסרי התורה הם יקנו לנפשם גבורה והם
הגבורים באמת עד שלא תשתנה נפשם ולא תתפעל כי אם מעט מזער וכל מה שיהיה האדם
יותר לוקח מוסר יתפעל יותר מעט בשני העניינים יחד ר״ל ביום הטובה וביום הרעה עד שאם
ישיג טובה גדולה מטובות העולם והם אשר יקראום הפילוסופים הטובות המדומות לא יגדל
זה בעיניו ויחשוב לאין הטובות ההם וכן כאשר יבוא לו נזק גדול וצרה מצרות הזמן והם אשר
יקראום הפילוסופים הצרות המדומות לא יבהל ולא יפחד ויסבלם סבל טוב.
.13ואולם הגיע לאדם זאת התכונה בנפשו בהשתכלות באמתות הדברים וידיעת טבע
המציאות כי הגדולה שבטובות העולם לו יתמידו עם האדם כל ימיו הוא עניין פחות מאד
בעבור כי הוא דבר כלה ונפסד בהגיע קיץ האדם אשר ימות בו כשאר בעלי חיים וכן הגדולה 5
שברעות העולם כשישתכל במות אשר אי אפשר להנצל ממנה הנה הרעה ההיא קטנה מרעת
המות בלא ספק ולזה ימעט השנוי לזאת הרעה כי היא למטה במעלה מהרעה אשר אי אפשר
בלעדיה.
.14ובדין קראו הפילוסופים טובות העולם ורעותיו טובות מדומות ורעות מדומות כי כמה
טובות מטובותיו ידמה ויחשב שהם טובות והם רעות באמת וכמה רעות מרעותיו ידמה שהם 10
רעות והם טובות באמת וכמה פעמים קבץ האדם ממון רב והשיג לגדולה ומלכות גדולה והיה
הדבר ההוא סבה להפסד גופו ואבדת נפשו בקנותו מדות מגונות וקוצר ימיו ורחקו מהשם
יתעלה אשר הדבקות בו היא הטובה האמתית ונצחית לעד וכמה פעמים נורש העשיר ומלך
אבד מלכותו והיה הדבר ההוא סבה לתקן גופו ולהשלים נפשו במדות נכבדות ולהאריך ימיו
ולקרבו אל השם ולדבקה בו אשר היא הטובה הנצחית. 15
.15ואולם אמר העבד יאריך ימיו או יקצר כי כן הוא דעת הרופאים והפילוסופים וקצת בעלי
התורות הקדומות קודם דת הישמעאלים .ובכלל רוב מה שיאמר העם שהיא טובה היא רעה
1ויחשוב לאין :ולא יחשובו ג ‖ ההם :המדומות ס ‖ וצרה :וצרות ס גדולה ג ‖ add.הזמן :الدنيا a
2יקראום :יקראוה אג יקראו ס ‖ הצרות :הרעות ס ‖ לא יבהל ולא יפחד :לא יפחד ולא יבהל ס
3בהשתכלות :בהסתכלות ג בהסתכלו ס ‖ באמתות :באמתת גמס ‖ טבע :טבעי אמ 4שבטובות:
שבטבע ג ‖ לו :לא ג כלו ס 5כלה ונפסד :נפסד ס ‖ בהגיע קיץ האדם אשר ימות בו :وما للإنسان
ليموت ONUوان الإنسان يموت Pومال الإنسان ليموت 6 RSכשישתכל :כשיסתכל גמס ‖ קטנה :מאד
ג ‖ add.מרעת :מרעות ג מרעת המות :מהמות 7 aבלא :בלי ג 9–7למטה במעלה מהרעה אשר
אי אפשר בלעדיה .ובדין קראו הפילוסופים טובות העולם :ג 7 om.במעלה :ס 8–7 om.אשר אי
אפשר בלעדיה :בלעדיה אי אפשר ס 9ובדין :וכדין והאמת מ ובדין ובאמת ס ‖ טובות מדומות ורעות
10מטובותיו: מדומות :מדומות ס ורעות מדומות וטובות ג ‖ ורעות מדומות :א ‖ om.כי :ג om.
מטובות העולם ס מטובות ג ‖ ויחשב :ס 11–10 om.וכמה רעות מרעותיו ידמה שהם רעות והם טובות
באמת :א 11 om.וכמה :וכן ג ‖ גדולה = :عظيم RSعقيم NOUسقيم Pס 12 om.ואבדת :وتشو يه
13אשר הדבקות בו היא הטובה האמתית ונצחית לעד: ‖ aמדות :סבות ג ‖ וקוצר ימיו :ס om.
والحيلولة بينه و بين بارئه وما له بذلك للشقاوة الأبدية ‖ aהדבקות :ההתדבקות ס ‖ וכמה פעמים נורש
העשיר :וכמה פעמים יאבד העושר ס 14–13ומלך אבד מלכותו :أو م ِل ْك انتزع منه 14 aולהשלים
)= وتكميل :(NSوتجميل ‖ OPRUנפשו :וגופו ס 15 add.ולדבקה בו :بإقباله على عبادته ONPSUبإقباله
اليه ‖ Rאשר היא הטובה הנצחית :وما له بذلك للسعادة الأبدية 16 aאו :לא ס ‖ יקצר :العمر add.
‖ aהוא :גס ‖ om.וקצת :א 17 om.דת :בעלי ג ‖ add.שיאמר :يظن ّه ‖ aשהיא :שהוא גמ ‖ היא
)= :(Pהוא מס או ג ‖ רעה :רע ס
באמת ורוב מה שיחשבו שיהיה רעה היא טובה באמת .ואין כונת זה המאמר לבאר אמתת
אילו העניינים ולפרש אותם וללמד דרכיהם כי כבר חובר בזה הרבה בכל זמן ובכל אומה חכמה
תעיין בחכמות .ואולם רמז העבד זה הרמז לעורר להרגיל הנפש מעט ההפעלות בהסתכלו
בספרי המדות ההם ומוסרי התורות והתוכחות והדינים אשר אמרו אותם המשכילים עד
שתתחזק הנפש ויכיר וידע האמת שהוא אמת והבטל שהוא בטל וימעט ההפעליות ותהיה 5
נעדרת מחשבתו הרעה ויסור התבודדותו ורחקו החברה ותרחב נפשו עם היות נפשו באי זה
טבע שתהיה.
.16ובכאן השתדלות טוב מאד ימעטו בו המחשבות הרעות והיגונות והאנחות ואפשר שיבטלו
לגמרי כאשר ישים זאת ההשתכלות נגד עין שכלו .וזה כי כל מה שיחשב האדם ויכאב
למחשבתו ויחדש לו יגון ואנחה ואבל לא ימנע זה מהיות אחד משני דברים אם שיחשב 10
בדבר שעבר כמי שיחשוב במה שעבר עליו מאבדת ממון היה אצלו או מיתת אדם יכאב לבו
עליו .או שיחשוב בעניינים עתידים ליפול ויפחד שיבואו למה שיחשב וידמה שיפול עליו נזק
מהנזקים .וידוע עם ההשתכלות השכלי כי המחשבה במה שעבר והלך לא יועיל כלום בשום
ענין והאבל והיגון על העניינים שעברו מפעולות חסרי השכל ואין הפרש בין האדם שיתאונן
בעבור ממון שאבד והדומה לו או שיתאונן בעבור היותו אדם ואינו מלאך או כוכב והדומים 15
להם מהמחשבות הנמנעות .ואמנם המחשבה בדברים המביאים לקוצר נפש והקויצה במה
שיפול ויבוא בעתיד ראוי להניחו גם כן בזאת ההשתכלות וזה כי כל מה שיפחד האדם שיפול
עליו הוא מצד האפשר אפשר שיהיה ואפשר שלא יהיה .וכמו שיכאב ויתאונן בעבור שמא
יהיה מה שיפחד ממנו כן ראוי שירחיב נפשו בבטחון ובזאת ההסכמה אפשר שיבוא הפך
1שיהיה :שהיא ג שהוא ס ‖ רעה :רע ס ‖ היא טובה :הוא טוב ס ‖ כונת זה :הכונה בזה ג ‖ לבאר:
2אילו העניינים :העניינים אילו ג ‖ חובר בזה :ספרים בזה ס ‖ ובכל אומה :והכל דומה לדעת ס
ס 3בחכמות :בחכמה ג חכמה ועיון בחכמה ס העיוניות אמ add.העיונית ס ‖ add.זה הרמז :זה רמז
א הרמז הזה ס זה ג ‖ להרגיל :ולהרגיל גס ‖ הנפש :לקבל אגמ ‖ add.מעט :מיעוט ס ‖ בהסתכלו:
5שתתחזק :שיתחזק ס ‖ שהוא :כי 4ומוסרי :ובמוסרי אגמ ‖ אותם :ס om. בהסתכלו מ
הוא ס ‖ ההפעליות :ההפעלות בנפשו אגמ 6הרעה ‖ om. a :ויסור :ויסיר ג ותסור ס 7טבע:
حالة ‖ aשתהיה :שיהיה ס 8ובכאן :צריך ג ‖ add.השתדלות :اعتبار = aהשתכלות ‖ מאדom. :
א ‖ הרעות :ס ‖ om.שיבטלו :יבטלו א 9ישים :الإنسان ‖ add. aזאת ההשתכלות :זה ההשתכלות
11כמי :כמו 10ימנע :ימלט ס ‖ זה :א (P =) om. ג השתכלות ס ‖ נגד :עם ס ‖ וזה :ודע ס
12ויפחד :ופחדת ס ‖ למה :كمن ‖ aוידמה :ודמה ס ‖ עליו: ס ‖ במה :בדבר ס ‖ היה :שהיה ס
מהם מ 13–12 add.נזק מהנזקים :نكبة من النكبات NRSنكبة 13 OPUההשתכלות :השתכלות
14שעברו :הם מס =) add.هي (Sהם פעולות add. גמס ‖ השכלי :השכל ס ‖ בשום :בזה ס
ג ‖ מפעולות :ס ‖ om.חסרי :חסר א לחסרי ס ‖ בין :על אג 15ממון שאבד והדומה לו או שיתאונן
בעבור :א ‖ om.ואינו מלאך :ולא מלאך ולא כרוב ס 16נפש :רוח אג ‖ והקויצה :ולקוצה ג והקוצה
ס 17–16במה שיפול ויבוא :فيما يتوق ّع أن يحل 17 aבזאת :בזה מס 18האפשר :ס ‖ om.וכמו:
וכן במין ס 19מה :הבר ס ‖ שירחיב :שיחייב! ס ‖ בבטחון :בשם א add.השם גמ ‖ add.ובזאת= :
و بهذا RUو بمّد NOSو يمّد ‖ Pההסכמה :الأمل a
מה שפחד שיבוא עליו כי מה שפחד שיבוא עליו והפכו שניהם אפשריים .זה הוא שיעור מה
שראה העבד שהוא צריך אליו בזה השער.
השער הרביעי יכלול שערים ילכו דרך ציווים מועילים בכלל ובפרט לבריאים ולחולים בכל
מקום ובכל זמן
.1תחלה ראוי שנכוון בתקון האויר ואחרי זה בתקון המים ואחרי זה תיקון המאכלים .וזה כי 5
אילו אשר יקראו אותם הרופאים רוחות הם עשנים דקים נמצאים בגוף בעל חיים התחלתם
ועקר חמרם מן האויר הנשאף מחוץ .והעשן הנמצא בדם הכבד ובגידים הצומחים ממנו יקרא
הרוח הטבעית והעשן הנמצא בדם הלב והגידים הדופקים יקרא הרוח החיונית והעשן הנמצא
בבטני המוח ומה שיתפזר ממנו בחללי העצבים יקרא רוח נפשיית .והתחלת כולם ורוב חמרם
מן האויר הנמשך מחוץ .וכאשר יהיה זה האויר מעופש או מוסרח או עכור ישתנו אלו הרוחות 10
כולם וילך עניינם בהפך מה שראוי.
אמר גליאנוס מצוה בעניין עצם האויר אשר יבוא בגוף בנשימה עד שיהיה בתכלית השיווי
ומנוקה מכל דבר שיגאלהו .אמר המחבר וכל מה שתהיה הרוח יותר דקה יהיה שנויה משנוי
האויר יותר והרוח הטבעי יותר עב מן הרוח החיוני והחיוני יותר עב מן הנפשי .ובהשתנות
האויר שינוי מעט ישתנה ענין הנפשי שנוי ישוער בו ולזה תמצא אנשים רבים ישוער בהפסד 15
פעולותיהם הנפשיות בהפסד האויר ר״ל כי יחדש להם בהלה מהבין וקוצר ההבנה וחסרון
הזכרנות ואע״פ שיהיו פעולותיהם החיוניות והטבעיות לא ישוער בהם שינוי.
.2שער .ערך אויר המדינות לאויר המדברות והיערים כערך המים העבים והעכורים אל המים
הזכים והדקים .וזה כי המדינות לגובה בינייניהם וצרות הדרכים ורוב מה שיותך מהשוכנים
בהם וממותריהם ומתיהם וצואת בהמתם והעפוש שיתעפש ממאכלם ישיב כל אוירם מעופש 20
1מה :ממה ג ‖ שפחד :שיפחד מס ‖ עליו :מס ‖ om.כי מה שפחד שיבוא עליו והפכו :ג ‖ om.שפחד:
5فصل 3ובפרט :ופרט ג 2אליו :עלי! ס שיפחד מס ‖ שניהם :והם שניהם ג א om.
6יקראו אותם :יקראו מ ראום ‖ add. aשנכוון :שיכוון גמ ‖ זה :כן מ ‖ בתקון :מס ‖ זה :כן מ
ס ‖ רוחות :כחות ס רוחות ס ‖ 1הם :והם ס ‖ עשנים דקים :העשנים הדקים ג ענינים מ ‖ נמצאים:
8הרוח :רוח ג ‖ הנמצא :מ ‖ om.והגידים: 7הכבד :הנכבד)!( ס נמצאו ס ‖ בעל :בעלי א
ובגידים ג ‖ הרוח החיונית :רוח החיוני ג רוח החיונית מ רוח החיונית ס 9ומה שיתפזר ממנו בחללי
העצבים :ובעצביו ס 10הנמשך :השאוף? ס ‖ מוסרח :מסורק)!( א ‖ אלו :אמס 11 om.עניינם:
ענייניהם מ 12מצוה :واعني ‖ aבעניין :בזה העניין ג ‖ עצם :ס ‖ om.אשר :אמ׳)!( ס 13ומנוקה:
14יותר :מצוי add. ובמנוקה ג ‖ שיגאלהו :שיפסידהו ס ‖ שתהיה :שיהיה א ‖ משנוי :בשנוי ס
ס ‖ הטבעי :הוא מ ‖ add.הרוח :ג ‖ om.הנפשי :והרוח הנפשי יותר עב מן ג 15 add.ענין :עיון
א העיון ג ‖ הנפשי :הנפש ס ‖ תמצא :נמצא גמס ‖ בהפסד :ההפסד א? הפסד ס 16פעולותיהם:
17הזכרנות :הזכרונות פעולותם ס ‖ כי :ס ‖ om.יחדש :יתחדש ס ‖ בהלה מהבין :بلادة فهم a
גמ ‖ החיוניות :והנפשיות החיוניות ג 18 add.שער :השער הה׳ ס ‖ והיערים :والبراري ‖ aהעבים:
الجوهر ‖ add. aאל המים :להמים ס 19שיותך :שיזוב ס 20וממותריהם :מותריהם ס ‖ ומתיהם:
ס ‖ om.וצואת :وجيف ‖ aישיב :ישוב ס ‖ כל :בכל א ‖ מעופש :راكدا a
עכור עשני ועב וישובו הרוחות כן במדרגות והאחד ממנו לא ישער במה שימצאהו .ואם לא
יהיה לך בזה עיצה כי הנה גדלנו במדינות וכבר הרגלנו אותם צריך לפחות שיבחר מן המדינות
מדינה מגולת האפקים וכל שכן הרוח הצפוני והמזרחי והגבוהות על ההרים והעירות מעטות
האילנות והמימות .ואם לא יהיה לך גם בזה עיצה ר״ל להעתק מן העיר אין לפחות משכון בקצה
המדינה ובצד שמאל ומזרח ממנה ויהיה העמידה בבית גבוה הבניין ורחב החצר יעבור בו 5
הרוח השמאלי והשמש כי השמש תתיך עפושי האויר ותדקדק אותו ותזככהו .ויכוין להרחיק
מקום בית הכסא ממקום העמידה בתכלית מה שיוכל וישתדל עם זה לתקן האויר ולייבשו
בבשמים והעשונים במה שראוי לפי השתנות האויר .וזה עיקר בהתחלת ההנהגה מהנהגות
הגוף או הנפש.
.3שער .לו תזהר ותשמר בתכלית כוונתך אי אפשר מבלתי מקרים קטנים יתחדשו תמיד בגוף 10
האדם .והמשל פעם ירכך הטבע מעט ופעם ייבש מעט או ימצא האדם שנוי בעכולו יום אחד
או ירגיש מעט כאב בראשו או יכאב לו מקום אחד מגופו כאב מעט ורבים כמו אלה .והשמר
מאד מאד שלא תתחיל לרפאות זה ולא תמהר לקחת הרפואות תכון בהם להסיר זה החולי.
כבר הזהיר אדון הרופאים מזה וזה כי הטבע מספיק בהדומים לאילו הדברים ולא יצטרך לעזר
הרפואות אבל תשאר עם ההנהגה הבריאה הטובה כי אתה כשתקח לרפאות אילו המקרים 15
הקטנים הנה אתה בין שני דברים או שיהיה פעולתך טעות ויהיה ההפך ממה שרצה אותו
הטבע ותפסידהו וירבה הנזק או יהיה פעולתך ישרה ותשיב הטבע אל פעולתו הטבעית ותלמד
טבעך העצלה ותשיבהו שלא תעשה מה שראוי כי אם בעזר מחוץ .והמשל בו אמרו כמו מי
שהרגיל בהמתו לא תלך כי אם במתג הנה היא תעמוד לעולם עד שיניעו אותה .דמיון זה
1עשני ועב :ضبابيا ‖ add. aועב :עב ס ‖ במדרגות :במדיכות)!( ס ‖ ממנו :מהם ג ‖ ישער :ישוער
3מדינה :ס ‖ om.מגולת :גולת)!( 2לפחות שיבחר :ג ‖ inv.מן :מ om. מ ‖ ואם :ו -מ
ס ‖ האפקים :האפיקים מס ‖ הרוח :רוח מ ‖ והעירות :והיערות ס والتلال 4 aואם לא יהיה לך גם
בזה עיצה ר״ל :ולא יהיה ג״כ כלל)!( ס ‖ גם :כן גמ ‖ add.ר״ל :ג ‖ om.אין :ס ‖ om.לפחות :א 1לפחוד
5ויהיה העמידה :ג ‖ om.העמידה :مجالس السكن ‖ aגבוה :גבוהה ס ‖ בו: א ‖ בקצה :בזה ג
6הרוח :רוח ג ‖ השמאלי :השמשי)!( ס ‖ עפושי :עפוש מס ‖ ותדקדק :ותדקק ג ודקדק בה מ
ס ‖ ותזככהו :ג om.ותתיך ס 7העמידה :الجلوس 8 aוהעשונים :ובעשונים ס والبخورات والتدخين
‖ aוזה :ס ‖ om.ההנהגה :הנהגה ס ‖ מהנהגות :מההנהגות מ מנהגות)!( ג מהנהגת ס 10שער:
השער הששי ס ‖ כוונתך :הדברים ג ‖ אי אפשר :מה שאפשר)!( ס ‖ תמיד :מ om.תמיד בגוף האדם:
בגוף האדם תמיד ג 11ירכך :ילחלח ס ‖ מעט :גס ‖ om.שנוי )= اختلافا( :تخل ّفا 12 aמעט כאב:
13מאד :ס ‖ om.תתחיל :התחיל ס כאב מעט ס ‖ כאב מעט :מעט כאב ג ‖ והשמר :וישמר ס
14הזהיר אדון הרופאים מזה :הזהיר בזה אדון הרופאים ס אדון يبادر ‖ aהחולי :اليسير add. a
הרופאים :أفاضل الأطباّ ء ‖ aיצטרך :תצטרך ס 15–14לעזר הרפואות :לעזור ברפואות גמ להעזר
ברפואות ס 16שיהיה :שתמנה)!( ס ‖ טעות :בטעות ס ג ‖ om.ההפך ממה :ההפך ממה גמ הפך
ס ‖ שרצה :ס 17 om.ותפסידהו :فتحي ّرها O1RSUفتجبرها ‖ NPפעולתו :פעולתך)!( ס 18ותשיבהו:
وتعو ّدها ‖ NOPRSUתעשה :יעשה ס ‖ בעזר :במניע ס ‖ בו :לו ס ‖ אמרו :ס ‖ om.כמו מי :כמי ס
19שהרגיל :שישיב אגמ ‖ במתג :بمنخاس ‖ aשיניעו :שיניע א
שתמצא הטבע כבר נתרכך בזולת המנהג מבלתי שיתחדש שינוי בהנהגתך ופעמים יתמיד
זה שני ימים או שלשה מבלתי כאב ולא חולשה בכח .ואם מהרת ליבשו ועצרת השלשול ושב
הטבע להרגלו ברפואות .וכבר היה סבת זה תנועה טבעית מתנועות הכח הדוחה ]ו[התנועעה
לדחות מה שראוי לדחותו ורכך הטבע ובעבור שנעצר הזיק ובטל יושר פעולתו ונעצר מה
שהיה דינו שיצא ויחדש חליים .ופעמים שיהיה סבת רכות הטבע חלשת הכח המחזיק ולו 5
הונח היה מתעורר ושב האבר לטבעו ולפעולותיו הטבעיות ובעבור שחזקו ועזרו הכח הזה
בכל עת שיחלש שב לו זה למוד ומנהג כל עת שיעמוד יצטרך למניע מחוץ .כבר התבאר כי
הטוב להניחו לטבע וכן ראוי שיעשה בכל דבר שאין סכנה בו.
.4שער .כבר זכר אבונצר אלפראבי כי מלאכת הרפואות והמלחות ועבודת האדמה אין
תכליתם הולכת אל השלמות כפי פעולתם בהכרח וזה כי הרופא פעמים שיעשה כל מה שראוי 10
לעשותו על הטוב שיעשה ולא יפול טעות לא ממנו ולא מן החולה ולא יגיע ממנו הבריאות אשר
היא התכלית וסבת זה מבוארת כי הפועל בנו אינו הרפואה לבד אך הרפואה והטבע ופעמים
שלא יצלח הטבע לסבות רבות כבר נזכרו קצתם בזה המאמר .וכן עובד האדמה יעשה כל מה
שראוי ולא יצלח הזרע .וכן הספן ינהיג ספינתו בטובה שבהנהגות ויבנה אותה בטוב שבבניינים
וירכב הים בעת הנהוג ותשבר הספינה .וסבת כל זה היות זאת התכלית הגיע מפועל שנים. 15
ופעמים יעשה האחד כל מה שראוי שיעשה ויקצר האחר מפעולתו.
.5שער .כאשר תשתכל מה שהקדמנו בשער הקודם תדע כי פעמים יהיה החולי קל והטבע
חזק עליו ולקח להסירו וכן שיעשה כל מה שראוי ויחטא הרופא ברפואתו ויבטלו פעולות
הטבע והוא הרוב בכל העיירות ובכל הזמנים.
2בכח :ג ‖ om.ליבשו :ביבשו 1שתמצא :פעמים תמצא ס ‖ כבר :דבר ס ‖ בזולת :בסבת ס
3תנועה :תנועתו)!( ס ‖ הכח: ס بالتقبيض ‖ aועצרת :זה ס ‖ add.ושב :ישוב ס עצל ס add.
הטבע ג ‖ ]ו[התנועעה :התנועה)!( ס تحر ّكت 4 aשנעצר :זה)!( א ‖ הזיק :הוחזק ס ‖ ובטל :ומבטל
ס ‖ פעולתו :פעולותיו ס 5שהיה :שהוא א ‖ שיהיה :שהיה ס 6ושב האבר :שב אבר ג ‖ לטבעו:
= لغر يز يته RSإلى تغر يز يته Uبغر يز يته NOبغر يزته Pלטבעו ולפעולותיו :ולפעולותו וטבעו ג ‖ שחזקו ועזרו:
8להניחו לטבע :الترك 7כל :בכל ס שחזק ועצר)!( ס قو يت ‖ aהזה )= :(Rبالأدو ية add. a
‖ aבכל :לכל אס כל מ ‖ סכנה בו :גס 9 inv.שער :השער השביעי ס ‖ זכר :הזהיר ג ‖ מלאכת:
מלאכות ס ‖ והמלחות ועבודת :והמלאכות)!( בעבודת ס 10הולכת אל השלמות כפי פעולתם :تابعة
لأفعالها 11 aלעשותו = :أن يفعل ‖ Pעל :ועל אגמ ‖ שיעשה :يكون 12 aהיא :הוא ס ‖ בנו )= بنا
:(bס om.هنا ‖ aאינו :אינה ג אין מ 13יצלח )= ينجب :(kتجيب 14 aבטובה :בטוב ס ‖ ויבנה
אותה בטוב שבבניינים :ג 15 om.הנהוג :מובחר ס ركو به ‖ add. aזאת התכלית :התכלית הזאת ג
תכלית ס ‖ הגיע מפועל :תניח)!( מפעולות ס ‖ שנים :שניהם ג 16כל :ס 17 om.שער :השער הא׳
ש ‖ החולי :החולה ס 18ולקח :ונקל מ בנקל ס ‖ וכן שיעשה :وشرعت أن تفعل ‖ aשראוי :لها أن
تفعله ‖ add. aברפואתו )= :(Rברפואותיו ס أو المر يض 19 add. NOPSUהרוב :א ‖ om.העיירות:
העתות ס
.6אמר הראזי בשער משעריו מאמר זה עניינו אמר :כאשר יהיה החולי יותר מבואר מן הכח
לא יועיל הרפואה כלל .וכאשר תהיה הכח יותר מבוארת מן החולי אין צורך לרופא בשום
פנים .וכאשר יהיו שוים אז יצטרך אל רופא יסמוך הכח ויעזור אותו על החולי.
.7אמר המחבר :ממאמר זה האיש השלם במלאכתו יודע גם כן כי ההסתפק מבלעדי הרופא
יותר גדול מצרכו אליו כאשר יוקש בכל התחלואים .זה אם יהיה חכם וידע לעזור הטבע לא 5
שישבש דרכו ויהפך אותו ממנהגו הישר.
.8שער .הרבה הוא מה שיפשעו אילו שאינם עושים פעולתם בשעור מן הרופאים על העם
פשיעה גדולה מאד ולא ימות החולה וינצל .וכבר ראיתי מי שהשקה רפואה חזקה למי שלא
היה צריך אפילו לקל והגיע לו ממנו שהוציא דם הרבה מלמטה והתמיד בו ימים ובא לו פונץ
גדולים ונרפא אחר כן .וכן ראיתי מי שהקיז למי שנפסד מאכלו ולא היה יודע בו ונשתתק 10
מכאב לב ואבד כוחו והאריך חליו והגדיל ואחר כן נתרפא .ולא יסמך בזה ויבטח ויחשב כי
טעות הרופאים מעט הנזק ויאמר כאשר טעו הטעות הגדולה הזאת ולא מת מה יהיה כאשר
יטעה הרופא בשיעור המאכל או בשיעור משקה קל? אין העניין כן אבל הענין באילו הסבות
הבאות מבפנים כענין הסבות הבאות מחוץ .כי אתה תראה לעין אנשים יחתכו ידיהם עד הכתף
ורגליהם עד למעלה מהירך ויוציאו עיניהם או יכו אותם מכות רבות ורעות בחרב ברזל בחלל 15
הגוף ולא ימותו ויחיו ברצון השם ותראה אדם ינקוב עור בשרו מחט דק או קוץ ויגע באחד
מהעצבים ויבוא לו ממנו הקיווץ וימות .כן ילך העניין בטעות הרופאים בשוה כי פעמים יטעו
טעות גדולה וינצל החולה ופעמים יקל בדבר קטן במחשבתו ויחשב החולה כי הוא מעט דבר
ויהיה זה סבת מיתת החולה ישים נגד עיניו זה כל בעל שכל.
1אמר :השער הט׳ אמר ס ‖ יותר :ס 2 om.לא :ולא ג ‖ יועיל :תועיל ס ‖ תהיה :יהיה ס ‖ מבוארת:
3יצטרך :יצטרכו אגמ ‖ על :אל מבואר ס ‖ צורך :צריך אס ‖ לרופא :רופא ס כלל ג add.
5גדול :רב ס ‖ יוקש :יבוקש! ס ‖ וידע: 4זה :הזה ג ‖ כי :אם ס add. אג ‖ החולי :ה][..ל א
7שער :השער העשירי ס 6שישבש :תשבש ס הטבע ג add. ויודע גמ יודע ס ‖ לא :ולא ס
‖ om. aאילו שאינם עושים פעולתם בשעור :المجزفّ ون ORSالمحرقون Uالمجر بين ‖ NPשאינם עושים:
שעושים ג ‖ על :אל ס 8וינצל :והנצל א וינצלו ס ‖ ראיתי :مّرات ‖ add. aרפואה חזקה :אספרגוס
חזק אגמ مسهلا قو يا 9 aלקל :לקלה ס ‖ ממנו ‖ om. a :בו :לו ס ‖ ובא לו פונץ :ובאו לו טחורים
11–10ונשתתק מכאב לב :فغشي على المر يض a 10ונרפא :ונתרפא ס ‖ שהקיז :דם :גמ add. ס
11לב :לבו ס ‖ נתרפא :נרפא גס بآخره ‖ add. aולא :לא ס ‖ יסמך … ויבטח :يعتبر ‖ aבזה :הרופא
א ‖ add.ויבטח :ס ‖ om.ויחשב :ג 12 om.טעו הטעות הגדולה הזאת :עשה טעות גדולה בזאת
ס ‖ ולא מת :ג ‖ om.יהיה :שיהיה ג היה ס 13משקה :המשקה ג 14הבאות מבפנים :السابقة a
הבאות מבפנים כענין הסבות :ג ‖ om.תראה :רואה ס ‖ לעין :عيانا ‖ aעד :על ס עד הכתף :من المرفق a
15עד למעלה מהירך :من حّد الركبة ‖ aמהירך :מן ירך ס ‖ ויוציאו :ויצאו א ויוציא ס ‖ רבות ורעות:
16ינקוב עור בשרו :تنخسه ‖ aבשרו :ראשו א عظيمة ‖ aבחרב ברזל :בכלי ברזל ס في الحروب a
בבשרו ס ‖ מחט :מעט)!( ס 17ויבוא לו ממנו הקיווץ :ויכאב ממנו ס ‖ ילך העניין :ס ‖ inv.בטעות:
בטעיות אגמ ‖ הרופאים :ג ‖ om.יטעו :יטעה הרופא ס 18וינצל :ויצלח)!( ס ‖ קטן :קל א הקטון
ס ‖ במחשבתו :במחשבות ס ‖ מעט דבר :דבר מעוט ס 19סבת :סיבה מ ‖ מיתת :מות ג ‖ בעל
שכל :פעל סכל א1מ
.9שער .ידוע כי אכילת המאכל הנהוג ושתיית המים הנהוגים והרחיצה במים הקרים למי
שנהג בו ולהכנס במרחץ כל אילו העניינים יחשבו האנשים כולם כי אין סכנה גדולה בהם על
החולים כאשר יעשו הפך מה שראוי ואין הענין כן .כבר באר גליאנוס כי יש מבעלי הקדחות
מי כשישתה מים קרים ויתירו לו זה ישיב ליחתו פגה ויעורר אש קדחתו וימות ומהם מי
ששתיית המים הקרים לו רפואה ירכך טבעו ויכבה אש קדחתו וירפא .ואם ימנעו ממנו המים 5
ימות .וכן קצת בעלי הקדחות אם תשימם במים קרים ינצל וירפא ומהם מי שימיתהו זה.
כן הכנס במרחץ ינקה גוף קצת בעלי הקדחות וישלים רפואתו ויוסיף בעפוש קצתם ויחזק
קדחתו ויהרג בזה .וכן המסעדים פעמים יהיה מניעתם מן החולה סבת רפואתו ופעמים סבת
מיתתו.
ודרכי אילו הדברים כולם והתנאים אשר בהם יותר כל פעולה מאילו הפעולות או ימנע כבר 10
התבארו ובא המופת על סבתם .והבנת כל זה מן הספרים קל מאד על כל משכיל ואולם
המעשה בו בבוא עת הצורך לאדם הפרטי קשה מאד על החכם המיושב .ואולם הסכלים
בשרשי זאת המלאכה ומתעברים ובוטחים ועושים דבריהם בלי שיעור לא יקשה עליהם דבר
ולא יחשבו שיהיה שם חולי צריך אל השתכלות.
.10אמר הראזי בשער מספרו :הרפואה מלאכה מלומדה ישיגו תכליתה פחותי העם וכמה 15
קשה עניינה על הרופא הטוב.
.11אמר המחבר :זה הענין אשר זכר הראזי בזה השער ספרי גליאנוס מלאים ממנו וזכר היותם
מקילים בעלי הערמה לזאת המלאכה ולהיותה נקלה אצלם עם היות מפליג בקשיה אפוקרט
3הפך: 2גדולה :א ‖ om.בהם :ג P = om. 1שער :השער הי״א ס ‖ המאכל :מאכל ג
4מי: בהפך ס ‖ כן :כי ס ‖ add.באר )= :(RSזכר ג لنا ‖ add. NOPUהקדחות :הקדחת ס
מ ‖ om.כשישתה :שישתה ס ‖ זה :ג ‖ om.ליחתו :לחותו מ ‖ פגה :ס 5 om.אש קדחתו :ناره
‖ aוירפא :ויתרפא מ וירפא .ואם ימנעו ממנו המים ימות .וכן קצת בעלי הקדחות אם תשימם במים
קרים ינצל :ג ‖ om.ימנעו :ימנע ס 6ינצל :ינצלו ס 7במרחץ :למרחץ ס ‖ ינקה :ירפא ג יקרר
ס ‖ גוף :הגוף ס ‖ וישלים :ישלים א ‖ בעפוש :בנפוש)!( ג לעפש ס ‖ ויחזק :ויטמין ויחזק ג ויטמין )=
و يخبأ( ס و يخبث ORو يكأب NPو يحث Uو يجيب 8 Sבזה ‖ om. a :המסעדים :המטעמים ס = الاغذية
NPالتغذية ‖ ORSUיהיה :תהיה ס 9מיתתו )= :(RUوقد يكون إطلاقها سبب برء أو سبب هلاك
10 add. NOPSודרכי :وقوانين ‖ aוהתנאים :והדברים ס ‖ ימנע :قد أعطيت 11 add. aהתבארו:
ס ‖ om.ובא המופת :ובאו על המופת ג בא המופת ס ‖ מן הספרים :מספרים ג ‖ הספרים :הדברים
ס הספרים ס ‖ 1קל :יקל ס 12–11כל משכיל ואולם המעשה בו בבוא עת הצורך לאדם הפרטי קשה
12בבוא עת הצורך לאדם הפרטי :عند النازلة الشخصية a 11ואולם :ואמנם ס מאד על :ג om.
13בשרשי :בשרש ס ‖ ומתעברים ובוטחים ועושים דבריהם בלי שיעור :والمجزفّ ون ORSUوالممخرقين
Pوالممخرقون ‖ Nדבריהם :דברים ס ‖ עליהם :להם ס ‖ דבר :ס 14 om.שם :א om.שום ס ‖ אל
השתכלות :ההשתכלות ס 15בשער מספרו :בספרו ג בספר מספריו א في فصل له ‖ aישיגו תכליתה:
دعيها 16 aעניינה :ענייניה מ مرامها 17 aזכר :באר אגמ ‖ בזה השער :ס ‖ om.גליאנוס :גאלינוס ي ّ
מ ‖ היותם :היות ס 18בקשיה :בקשיית א בקשיות ג בקשיא ס ‖ אפוקרט :איפוקרט ג אבקראט מ
אבוק׳ ס
והאריכו בה .ולא יחשב מי שיראה מאמרי כי זה דבר מיוחד ברפואות .אבל כאשר תתבונן
כל החכמות הטבעיות או המוסכמות או התוריות תמצאם כן .כל מי שיהיה בחכמה אחת
מהם יותר שלם ידקדק העיון בו ויתחדשו לו ספקות ויקשו עליו שאילות ויחדש האריכות
בעיון ויעמד בקצת התשובות .וכל מי שיהיה יותר חסר בחכמה יהיה קל בעיניו כל קשה
ויקרב הרחוק וירבה שגעונות ודעות וימהר להשיב ממה שלא הבין ואשוב אל כוונתי ואומר 5
כי זה אשר אמרתי מקלות הבנת מלאכת הרפואות לאנשי השכל הטוב וההבנה הטובה וקשי
המלאכה בה אצלם כבר זכרו גליאנוס ואמר מאמר זה לשונו.
.12אמר :ולזה היה הדבור קל שהיושר שימשחו הזקן בבקר בשמן ויחפפו אותו והיה פעולת
זה לפי מה שראוי מן הדברים הקשים.
.13אמר המחבר :השתכלו הרואים אם תהיה החפיפה והמשיחה מהקשה שבעניינים אצל 10
גליאנוס במעשה ר״ל כשהגענו למלאכה באדם הפרטי וכן שתיית המים והמניעה מהם
כאשר בארנו מה יהיה הדבר בהקזה והנקיון בקולוקינטדש ומיץ הקישואים המרים וליבורוס
והקלישטרי בקשטורן ואפופונק והכויה באש והחתוך בברזל היהיה זה קל אצל הרופאים
באמת או בלתי קשה?
.14אמר אבן זוהר בספרו :מעולם לא השקיתי רפואה משלשלת שלא היה מחשב לבי ימים 15
לפניו ולאחריו.
1מאמרי :זה גמס = add.هذا ‖ NORSUברפואות :ברפואה ס ‖ תתבונן :תעיין ס 2כל החכמות
הטבעיות או המוסכמות או התוריות :ס ‖ om.מי :ما 3 aמהם :ס ‖ om.בו :ס ‖ om.ויקשו :ויחדשו
ס ‖ עליו :לו גס ‖ שאילות :ما ‖ add. aויחדש )= :(Rויחדשו ס له ‖ add. NOPSUהאריכות :ٺثب ّت
5ויקרב :ויקריב מס ‖ ויקרב הרחוק :ג ‖ om.הרחוק = :البعيد 4מי :ما a NOPRUتشب ّث S
ل بعيد)ة( ‖ NOPSUשגעונות :רבות ס add.هذيانه ‖ aודעות :ودعاو يه ‖ aממה :מה א ‖ הבין: Rك ّ
6זה :מה ג ‖ אשר אמרתי :שאמרתי גס ‖ הבנת :מ ‖ 1מלאכת :למלאכת بما لا يفهم add. a
7גליאנוס :גאלינוס מ גלינוס ס ‖ מאמר: ס ‖ הרפואות :הבינה)?( ג ‖ וההבנה הטובהom. a :
8היה :יהיה ס ‖ קל שהיושר שימשחו הזקן בבקר בשמן :קרה חולה שראוי דבר מ ס om.
9לפי מה שראוי מן הדברים הקשים: שימשחו חזהו ובבקר ס ‖ בבקר :ג ‖ om.פעולת :פועל ס
10הרואים )= يا ذوي الابصار :(Rהרופאים גמס يا ذوي מן הדברים הקשים כפי מה שראוי ס
11גליאנוס :גאלינוס מ גלי׳ ס ‖ כשהגענו למלאכה :כשדבר الإنصاف ‖ NOPSUתהיה :יהיה ס
במלאכה ס 12הדבר :הדבור א ‖ בקולוקינטדש :בקולוקויינטידש ג בקולוקונטודיש מ בקולוקינטידה
ס ‖ ומיץ :או מן ס ‖ הקישואים המרים :قثاّ ء الحمار ‖ aוליבורוס :ס 13 om.והקלישטרי :והקלישתרי
מ והקרישטלי)!( ס ‖ בקשטורן :בקשתורן מ בקשטור ס ‖ ואפופונק :ואפופונקו ג ואפופונאק מ
ط والقطع ‖ aהיהיה :היה ס זה אגמ ‖ add.קלואפופנאק ס ‖ באש :בברזל מ ‖ והחתוך בברזל :والب ّ
אצל הרופאים :אצל הרופאים קל ג קל אצל הרופא ס 14בלתי 15 om. a :אמר :ואמר ג ‖ בספרו:
موجود مشهور ‖ add. aמעולם לא השקיתי :ולא מעולם השקיתי א לא השקיתי מעולם מ ‖ שלא היה
מחשב לבי :שלא אחשב בלבי עליה ג שלא היה לבי מחשב עליו מ שלא היה לבי מחושב ס ‖ ימים :שני
ימים ס או ג add.
.15שער .עניין רוב האנשים במשגל ידוע כי אין בהם מי שיכוין בו להנהגת הבריאות ולא בעבור
קיום העולם כי אם להמשך אחר התאוה ולזה ישימו בו כוונתם בכל עת בכל עניין שהזדמן
וכבר התבאר ליודעים כי המשגל מזיק לאנשים כולם זולתי אחדים מעטים יהיה משפט מזגם
שלא יזיקם המעט ממנו .ואולם ההפרש בין האנשים בשיעור הנזק כי מהם מי שיזיקם נזקים
רבים ומהם מי שיזיקם מעט נזק והזיקו לבחורים אשר גופם לח מעט .והזיקו לזקנים ולקמים 5
מחולי וכל מי שמזגו יבש הזיקו רב מאד .וכבר ראינו מהקמים מחולי שבעל ומת ביומו .ומהם
מי שהתחדש להם השתוק מכאב לב ושב לו הקדחת ומת אחר ימים מעטים .ובכלל הוא עניין
רע וממית לחולים ולקמים מחולי ומזיק הרבה לזקנים ולכל מי שמזגו יבש ואין ראוי לאחד
מהאנשים שיבעלו לפני עכול המאכל באסטומכא ולא בהיותו רעב או צמא או שכור או אחר
צאתו מן המרחץ ולא אחר ההתנועעות ולא לפניה ולא לפני ההקזה ביום אחד ולא אחריה 10
ביום אחד .וכל מי שיחפוץ תמידות הבריאות יעביר מלבו זכרון המשגל בכל יכולתו.
.16שער .תועלות היין רבות מאד כאשר ילקח כפי מה שראוי כי הוא אז סבה גדולה בהתמדת
הבריאות ורפואת חליים רבים אבל ידיעת לקיחתו איך היא נסתרת מן העם וזה כי הם לא
יכונו זולת השכרות והשכרות מזקת מאד והנה טעה מי שחשב שיועיל השכרות פעם בחודש
כי השכרות היא הפסד בישול כולל כל הגוף ומיוחד במוח והשעור הקטן המועיל ראוי שילקח 15
אחר צאת המאכל מן האסטומכא ולא יקרבו אליו הקטנים כי הוא מזיק להם מאד יפסיד גופם
ונפשותם .כבר אמר גליאנוס כי אין ראוי שיקח הנער כלום ממנו כי אם אחר שלושה שבועות
ר״ל אחד ועשרים שנה וכל מה שיעלה האדם יותר בשנים יהיה היין מועיל לו יותר והצריך לו
יותר מן האנשים הם הזקנים.
.17שער .המרחץ צריך מאד להנהגת הבריאות וברפואת החוליים והרופאים ינהגו המרחץ 20
בעת החולי לפי השתנות החליים ולפי הזמנים ולפי השתנות השנים .ואולם ענינו בהנהגת
2העולם :ס ‖ om.ולזה :ולא א ‖ בוom. : 1שער :השער הי״ב ש ‖ רוב :جميع ‖ aבו :גס om.
ي ‖ OSUעניין :זמן ס ‖ שהזדמן :שיזדמן גס 3ליודעים: ي :(NPRובכל מ = وعلى أ ّ
ס ‖ בכל )= على أ ّ
4ואולם :אולם א לישם)?( חכם ס ‖ מזיק :יזיק ס ‖ זולתי :זולת גמס ‖ משפט מזגם :משפטם ס
ואמנם ס ‖ ההפרש :يختلف ‖ aכי :ס ‖ om.מהם :יש מי א ‖ מי :אגמ 5–4 om.נזקים רבים :נזק
7מיom. : 6מחולי :קודם שנתחזקו ג ‖ add.מחולי :מהחולי מ 5מי :אגמ om. רב ג
אגמ ‖ השתוק מכאב לב :الغشي ‖ aלב :לו ג ‖ ושב :ושבה ס ‖ הקדחת :קדחת מ ‖ הוא :ס om.
8רע ו ‖ om. a :-ולכל מי :ולמי ס ‖ ראוי :לו א 9 add.מהאנשים :מכל האנשים אגמ ‖ לפני :קודם
10ההתנועעות :התנועעות ס ‖ ולא לפניהom. : ס ‖ באסטומכא :באצטו׳ ס ‖ או צמא :וצמא ס
12שער :השער הי״ג ס ‖ מאד :ג ‖ om.אז סבהom. : 11–10ולא אחריה ביום אחד :ג om. ס
ס ‖ בהתמדת :בהנהגת ג 13ורפואת = :وشفا Rو يشفي ‖ NOPSUאיך היא :ס ‖ om.נסתרת )=
خافية( :كافة ‖ aמן העם […] :כל העם ס 14–13וזה כי הם לא יכונו :ולא יכוונו הם ס 14מאד :للناس
كافة ‖ aשחשב :שיחשב גס ‖ פעם :אחת ג 15 add.היא :הוא גס ‖ ומיוחד :מיוחד ס ‖ והשעור
16האסטומכא :האצטו׳ ס ‖ יקרבו אליו :يتناوله הקטן :והקטן ג ‖ המועיל :מועיל ס منه add. a
17גליאנוס :גאלינוס מ גלינוס ס 17–16יפסיד גופם ונפשותם :ויפסיד לגופם ולנפשותם ס a
20שער :השער הי״ד ס ‖ צריך :אדם add. 18שיעלה :שיעשה ס ‖ יותר :מס ‖ om.לו :ג om.
ס ‖ להנהגת :בהנהגת ס ‖ וברפואת :וברפואות ס 21בעת :في حال ‖ aולפי :השתנות ג add.
הבריאות כבר אמרו שהוא ראוי להכנס בו פעם אחת בכל עשרה ימים .וזכרו הרופאים כי
תמידות הכנס במרחץ בכל יום יעפש הליחות וזה מאמר אמתי למי שיאריך במרחץ עד שיזל
זיעתו .ואולם מי שיכנס ולא יתאחר שם אלא ירחץ ויצא זה מועיל ואפילו בכל יום וכל שכן
לזקנים ומי שמזגם רע .ואין ראוי לאחד להכנס במרחץ לפני צאת המאכל מן האסטומכא ועת
כניסתו אחר רקות האסטומ׳ לפני הרגישו ברעב ⟩טוב⟨ לכל האנשים ואולם אחר הרגישו ברעב 5
אין ראוי להכנס בו כי אם מי שירצה להכחיש גופו .ותואר עשייתו שיזיע האדם תחילה וינגב
זיעתו בבגד פשתן נקי כל מה שיזיע ינגב עד שיהיה בלול הבגד שיהיה מתנגב בו ואז ינקה
העור ואחר כן יחופף גופו וירחץ במים החמים חום ערב לגוף .ואחר כן יחסר חמימותם מעט
מעט עד שירחץ באחרונה במים חמים כחמי חמה קרובים להיותם קרים קרירות לא יתנדנד
הגוף מהם ואז יכנס באמבטי אשר יהיו מימיו כן .ואולם מי שירצה להכחיש גופו ומשמן בשרו 10
ירזה יקח המים החמים ויכנס בהם ביותר חמים שיוכל.
.18ואולם הראש אין ראוי לעולם שירחצו אותו במים קרים ולא פושרים כי אם במים חמים
הרבה מאד עד שיחשב שישרף עור ראשו כי המים הקרים ואם יחזקו המוח אמנם יעצרו
מותריו בו ויקררוהו ויתקררו העצבים כולם בעבור כי המוח מקורה ויכבדו התנועות כלם
ואולם לפעמים יחדש פלארי או הקיווץ או העיקום מיד ולכן ישמר מזה מאד .וכן המים 15
הפושרים יוסיף למוח קרירות ורכות ויחלשו התנועות והחושים כולם .אמנם המים החמים
מאד הם יחזקו גרם המוח ויחסרו מותריו ממנו ויתקן מזגו ויתחזקו התנועות והחושים
כולם.
3שם: 2הכנס :האדם ס ‖ add.במרחץ :למרחץ ס ‖ במרחץ :בו ס 1אחת :אחד ג א om.
4ומי :ולמי ס ומי שמזגם רע :واسيا المزاج Rواليابسي المزاج ‖ om. aזה מועיל :מועיל מאד ס
‖ NOPSUואין :והם)!( ס ‖ במרחץ :למרחץ ס ‖ האסטומכא :האצטו׳ ס ‖ ועת :ובעת א ]…[ ועת ג
5אחר :عند ‖ aהאסטומ׳ :האצטו׳ ס ‖ לפני :לפי ס = قبل OPR ועד ס ‖ ועת כניסתו :ودخوله a
6כי אם מי שירצה :אלא אם عند NUعلى غير ‖ Sלכל האנשים ואולם אחר הרגישו :אגס om.
8העור: 7בלול :טבול ג כולל מ ‖ שיהיה :שהיה א שהוא ג ‖ ואז :ואחר ס ‖ ינקה :ינגב ס ס
הבגד ג ‖ ואחר :ואחרי מ ‖ יחופף :יחפף ג ‖ גופו ‖ om. a :החמים :חמים גס ‖ חום :ס ‖ om.חום
9מעט :ס ‖ om.קרובים :השבים ערב לגוף :الذي لا يقشعر ّ الجلد منه ‖ aחמימותם :חמימותו ס
אג ‖ להיותם :להיות א ‖ יתנדנד :ינדר)?( ס 10הגוף :ס ‖ om.באמבטי :ס ‖ om.יהיו :ס ‖ om.כן:
11–10להכחיש גופו ומשמן בשרו ירזה :تقضيف جسمه a קרים ג ‖ מי :אם ס ‖ 2שירצה :ירצה ס
14מותריו בו: 13הרבה :עד ג ‖ שיחשב :يكاد ‖ aעור ראשו :העור מראשו מ ‖ יחזקו :יזיקו ס
מותריה בה ס ‖ ויקררוהו :ויקררהו ס ‖ ויכבדו :ויכבידו מס 15ואולם לפעמים :ולפעמים א ואמנם
לפעמים ס ‖ יחדש :פי מורסא ][.פרכת)!( ג ‖ פלארי :פלאריש מ פרלרש)?( ס فالج ‖ aהקיווץ או
העיקום :لقوة أو تشن ّج ‖ aהעיקום :לקועה אמ )= لقوة (aהעקום מ 1לקוחה)?( ג add.ס ‖ om.מזה:
א om.זה ס 16אמנם :אמנם גס אמנם המים החמים מאד הם יחזקו גרם המוח ויחסרו מותריו ממנו
ויתקן מזגו ויתחזקו התנועות והחושים כולם :א 17 om.הם :גס ‖ om.יחזקו :יחזק גס ‖ גרם המוח:
גוף המוח ג הגוף ס ‖ ויחסרו :ויחזק ג ויתך ס ‖ ממנו :ג ‖ om.ויתחזקו :ויחזקו ג
.19וראוי שיישן האדם אחר צאתו מן המרחץ .אמר גליאנוס :איני רואה לבשל מה שהוכן
בשולו ולהתך והמס מה שהוכן התוכו יותר טוב מן השינה אחר היציאה מן המרחץ .ואולם
השינה במרחץ רע מאד ופעמים שיוליד כאב לב בעבור המשיכה המגעת בין השינה וחום
המרחץ כי חמימות המרחץ תמשוך החום הטבעי לחוץ אל שטח הגוף והשינה יחייב להעמיק
החום אל תוך הגוף. 5
.20וצריך שישמר מאד משתות מים קרים תכף צאתו מהמרחץ .כבר זכר גליאנוס אנשים
שתו מים קרים אחר צאתם מהמרחץ ונתקררו כליותיהם מיד וצבתה בטנם .ולכן ראוי לאדם
שיסבול הצמא עד שיתקרר גופו ותסתלק החמימות אשר קנו אותה האיברים מן המרחץ
ואז ישתה המים .ואם לא יוכל להמתין מרוב צמאו ישתה המים מזוגים באשרוב מקליפת
האתרוג או באשרוב משטיצי או בשירופו וורדים .וכן שתיית השכר מהשעורים העשוי בגרעיני 10
הרימונים והסכר המרוקח במור וליינא אלובי ויירופלי אחר המרחץ מזיק .ואם המתין אחר
המרחץ עד שתעבור חמימות המרחץ מהגוף ואז יקחהו יהיה זה מועיל ר״ל זה השכר או זולתו
מהאשרובש הקודמים.
.21שער .רבים הם אשר יקלו בנוזלים ר״ל רומאס לסכלותם למה שיתחדש מהם ברוב אם
הזלת החוטם כאשר ירד לחוטם או קולו או צרידותו כאשר ירד לקנה הריאה והטוב בו הוא 15
שיזהר וישמר מן הנוזלים בחורף ובקיץ ושילבש האדם בגדיו תוך המרחץ וישמור ראשו לעולם
מן הקור החזק המביא לנוזלים .וכן מן החום החזק כי החום החזק יתיך המותרות הנקרשות
אשר במוח וירדו והם הנוזלים החדים.
1גליאנוס :גאלינוס גמ גלי׳ ס 2שהוכן :ס ‖ om.טוב מן :ס 3 om.כאב לב :الغشي ‖ aלבom. :
6שישמר: 5אל תוך :לתוך ס 4החום :חום גמ ‖ והשינה :והחוץ ג ‖ יחייב :תחייב ס ס
שיזהר ג ‖ משתות :משתיית ג ‖ מים :המים ג ‖ תכף :אחר א ‖ צאתו :צאתם א ‖ כבר זכר גליאנוס:
ن add. NOPSUגאלינוס מ גלי׳ ס ‖ אנשים :שיש ס מתו ג ‖ add.אנשים א ‖ om.גליאנוס )= :(Rأ ّ
שתו מים קרים אחר צאתם מהמרחץ :א om.כי היו אנשים ששתו מים קרים אחר צאתם מהמרחץ
א 7 1שתו :ששתו ג ‖ מיד :ס ‖ om.וצבתה :ונתנפח ג 8ותסתלק :ויסתלק ס ‖ אותה :אותם אג
9ואז :אז א ‖ מרוב :ברוב א ‖ מזוגים :המזוגים ס ‖ באשרוב :באשרוף ג במשקה ס 10–9מקליפת
האתרוג :קליפת אתרוג ס 10או באשרוב משטיצי :ג ‖ om.באשרוב :במשקה ס ‖ משטיצי :משטכי
מ מצטכי ס ‖ בשירופו :באשרוב גמ במשקה ס ‖ וורדים :زرّ الورد NOPSUزهر الورد ‖ Rשתייתom. :
ס ‖ מהשעורים :משעורים א ‖ בגרעיני :מגרעיני ס 11במור :א om.بالمسك ‖ aוליינא אלובי :וליינא
אלובו א וליניי אלובי ג וליגנא אלואי ס ‖ ויירופלי :וגרופולי ג ויירופילי מ וגירופלי ס ‖ מזיק = :مضر ّ R
12שתעבור :שיעבור ג ‖ יהיה :ג ‖ om.זה :כי 12–11אחר המרחץ :ס om. غير مضر ّ NOPSU
14שער: 13מהאשרובש :מהאשרובו ג מהאשרוב מ המשקים ס מ ‖ השכר :הסכר ג השני ס
השער הט״ו ס ‖ הם :ס ‖ om.יקלו :יזיקו ס ‖ יקלו בנוזלים ר״ל רומאס לסכלותם למה שיתחדש מהם:
יכינו)?( עצמם לקחת במה שיתחדש מהם ג ‖ ר״ל רומאס :ר״ל דומים א ר״ל רומס מ ‖ מהם )= :(RSU
ن الذي يحدث عنها ‖ add. NOPברוב :ברוקאו)?( ס ‖ אם :או ס 15או קולו או צרידותו :או כח קולו فإ ّ
או צרידותו ג أو بح ّة صوت وسعال ‖ aוהטוב :والذي أنصح ‖ aבו :ס 16 P = om.בגדיו :عند الحميم add.
17 aכי החום החזק :א ‖ om.יתיך :ויזיל מס 18 add.החדים :الحارّة a
.22וכל הנוזלים החמים והקרים לרוב ישפכו לחללי הריאה וימלאו אותם פתאום לרוב
הליחה היורדת וחלשת המקבל ויחלש הכח הדוחה מהוציא השעול ההוא ויחנק האדם
וימות או יחדשו חולי העמידה שהוא קוצר הנשימה עד שלא יוכל לשכב .ופעמים ירדו לחלל
האסטומכא ויחדש הגרת המעים והוא חולי קשה להרפא ופעמים ירדו לאחד מקשרי האברים
ופעמים ירדו לגופי האיברים הפנימיים לחלליהם ויחדש מוגלא באבר ההוא ויחדש מוגלת 5
היותרת ומוגלת הריאה ומוגלת הכבד ומוגלת האסטומכא וזולתם מן האיברים ולזה צריך
השמירה מן הנוזלים.
.23שער .השמירה מן הנוזלים תהיה בשמירה מחמם הראש או קרר אותו כמו שזכרנו ושלא
יאכל מה שימלא הראש כחלב והזרעונים המנפחים כפולים והיישאש ושלא יישן תכף מאכלו
וכל שכן בלילה ושלא יקח הדברים החמים כי לקיחתם ישנה השכל במהרה ושיחזק גוף המוח 10
בהריחו הבשמים והפרחים לפי המזג והזמן ומן הסגולות לחזק המוח ישחוק הגרופולי עד
שישוב אבק ויושם בחצי צמרתו בזמן החורף כולו .וכן ימשח המוח בשמן אלבאן המבושם
בזמן החורף יחזקהו ואולם בזמן החום הגדול יטבל הראש במי וורדים ואלנסרין ויעפר על
ראשו מעט מאסיש הפליג שחיקתו.
.24שער .אין ראוי לאחד מן האנשים בשום מקום מן המקומות ולא בזמן מן הזמנים שיקח 15
מאכל התחיל בו ההפסד ואפילו מעט ולא מה שנתקרר ולא מה שנשתנה ריחו ולא פושר ולא
2וחלשת :לחלשת ס ‖ הכח :כח 1והקרים :הקרים ג ‖ לחללי :לחלל ס ‖ אותם :אותה אגס
4–3או יחדשו חולי העמידה שהוא קוצר א ‖ מהוציא :ذلك ‖ add.aהשעול ההוא :بالسعال a
הנשימה עד שלא יוכל לשכב .ופעמים ירדו לחלל האסטומכא ויחדש הגרת המעים והוא חולי קשה
להרפא ופעמים ירדו לאחד מקשרי האברים :או השפכם שם ופעמים ירדו לאחד מקשרי האיברים ס
3העמידה :אזמא ב״ל א ‖ 1שהוא קוצר הנשימה עד שלא יוכל לשכב ‖ om. a :לשכב :ופעמים ירדו
לאחד מקשרי האיברים ג ‖ add.לחלל :לחללי מ 4האסטומכא :הגוף והאסטומכא ג ‖ האברים )=
5האיברים :החללים ס ‖ לחלליהם :לחללם ס ‖ מוגלא :(Rفتحدث وجع المفاصل add. NOPSU
6ומוגלת הריאה :אמ ‖ om.ומוגלת באבר ההוא ויחדש :ג ‖ om.מוגלת :מוגלא ג מוגלות מ
8שער :השער הי״ו ס ‖ מן 7השמירה :שמירה ס הכבד :ס ‖ om.האסטומכא :האצטו׳ ס
הנוזלים :בנוזלים מ ‖ בשמירה :בהשמר ס ‖ הראש :إسخانا شديدا ‖ add. aקרר :לקרר ג קרירותו
ס ‖ אותו :تبر يدا شديدا 9 add. aכחלב :כמו החלב מ كالألبان ‖ aוהזרעונים המנפחים :וזרעונים
מנפחים ס ‖ כפולים :ופולים ס ציצרקלא ג ‖ add.והיישאש :והיי][.ש ג והניטיש ס א ‖ om.ושלא:
10יקח :יאכל גמס ‖ הדברים החמים :דברים חמים ס المسكرات ‖ aכי לקיחתם :فان ולא ס
11בהריחו :בתפיסת)?( ناولا Rتناولا ‖ NOPSUבמהרה :במהיר ס أيسر تغي ّر ‖ aגוף :הגוף ס
ג בהריחה ס ‖ הבשמים והפרחים :הפרחים והבשמים ג ‖ ומן :או מן ס ‖ ישחוק )= :(Rأن يسحق
12בחצי צמרתו :في مفرق الشعر ‖ aהמוח :ס ‖ om.אלבאן: ‖ NOPSUהגרופולי :הגירופלי ס
מושלייני מ 1ס 13 om.יחזקהו :ויחזקהו ס ואלו יחזקו המוח ג ‖ ואולם :ואמנם ס ‖ הראש :ראשו
ס ‖ ואלנסרין :ואלונסרין א ויחפף על ראשו אויאילי)?( בבשר פשוט בלי שיער ועפר בלאושטי)?( ג
14מעט :מאבק אגס ‖ add.מאסיש :מאצי ג ‖ הפליג :שהפליג ג 15שער :השער הי״ז ס 16ולא
מה שנתקרר :ג ‖ om.מה :ما )= ماء( ‖ aשנתקרר :كدر ‖ aולא :וכל מ ‖ פושר :עפ]…[ ג
דבר מן המעפשים כפירות המתוקנים בחומץ והציר מדגים קטנים והחלב החמוץ והדומים להם
כי אילו חומר לקדחות והם כסמי המות .והטובים שברופאים יזהירו מאכול המאכל שעבר
לילה אחת ופוסלים אותו בלינה והבשר שעבר יומו כי הוא כבר התחיל בו העיפוש ואם לא
יתבאר זה מיד.
.25וישים האדם כוונתו לקחת המאכלים המתוקים כי המתוקים הם אשר יזונו כמו שזכר 5
גליאנוס .וכן ישתה מן המים המתוקים מהם יותר והזכים והקרים יותר ואם יגעל וימאס
המאכלים המתוקים יתקן מאכלו במעט מן החמוצים או במה שבטעמו מליחות נכר וקובץ
כתבשיל נתבשל באייגראס או חומץ או לימו .או מרי השעורים או סומאק או חבושים או
רמונים כי אילו המאכלים ואם הם מתוקים ואינם מזון רב בהם תועלות הראשונה היותם בלתי
נגעלים ומהם שיתיך הליחה מהאסטומכא ויתן תאות המאכל כמו המרי ומהם מה שיעמוד 10
כנגד העיפוש וינגב כתבשילים יבוא בהם החומץ ומי לימו ומהם מה שיחזק האסטומכא
ויסתום פיה כמי שנתבשל בסומאק וגרעיני הרמון והחבושים ומי בוסר הגפן יסמך על אילו
המאכלים כל מה שיוכל.
.26שער .המנהג וההרגל עיקר גדול בהתמדת הבריאות ורפואת החליים אין ראוי לאחד
שישנה ממנהגו בבריאות בבת אחת לא במאכל ולא במשתה ומשגל והכנס במרחץ והתנועה. 15
תכוין בכל זה המנהג ואפילו היה הדבר המורגל על חלוף דרך הרפואה לא יפרד ממנו וילך
אל מה שישפוט הדין אלא במדרגות ובזמן ארוך עד שלא ישוער בשנוי ולא שנה אדם מנהגו
בפעם אחת שלא חלה בהכרח .ואמנם החולים לא תשנה מנהגם ר״ל שלא תשפוט בעת החולי
לשנות המנהג ואפילו ליותר הטוב.
1דבר :אחד ג ‖ המעפשים :המכובשים ג ‖ והציר מדגים קטנים :والصير والصحنة ‖ aהחמוץ :והחומץ
2כי :כל ס ‖ והם כסמי המות :ס ‖ om.יזהירו :הזהירו ג ‖ והדומים :והדומה ג ‖ להם :להן ג
3ופוסלים :ופושלין)!( ס ופוסלים אותו בלינה ‖ om. a :אותו :אותה ס ‖ שעבר :עליו גס add.
5האדם מ ‖ om.כי س NOPSU ّ ح لل R نيحل ل = : דימ 4 ס א ו הו : א ו ה מ ‖ בלינה :ג ‖ om.כי
6גליאנוס :גאלינוס גמ גלי׳ ס ‖ המים :ס ‖ om.מהם יותר :מ ‖ om.והקרים: המתוקים :ג om.
7המאכלים :ס ‖ om.יתקן :ויתקן ג ‖ מאכלו :طعمها והדקים ס ‖ יגעל וימאס :ימאס ויגעל ג
8באייגראס: ‖ aבמה :במה אג ס ‖ om.נכר :כבר)!( ס ‖ וקובץ R = :أو قبض NOPSUוקווץ ג
בבוסר ס ‖ לימו :לימון ס ‖ מרי :מימי ג מי ס ‖ השעורים :שעורים ס ‖ סומאק :סומק א 9ואם הם
מתוקים :وإن كانت صادقة الحلاوة PRوإن كانت غير صادقة الحلاوة ‖ NOSUואינם :ואינו ג ‖ תועלות:
תועלת גס א ‖ om.הראשונה :ראשונה ס 10ומהם :ما ‖ add. aמהאסטומכא :מהאצטו׳ ס ‖ כמו:
كطبيخ ‖ aהמרי :המריס ג המור ס ‖ מה :מי גס 11העיפוש :לעיפוש ס ‖ וינגב :ויגנב)!( ס و يجلو
‖ aהחומץ :חומץ א ‖ לימו :לימון ס ‖ מה :מי אגמ ‖ שיחזק :שיזיק)!( ס 12כמי :כמו ס ‖ בסומאק:
בו סומאק מ ‖ בוסר :הבוסר מ 13כל מה :כמו מס 14שער :השער הי״ח ס ‖ בהתמדת :בהנהגת
16תכוין: 15ומשגל :מ om.ולא במשגל ס ‖ במרחץ :למרחץ ס גס ‖ ורפואת :ורפואות א
17מה :מי ס ‖ שנה :ישנה ترعى ORUيراعى ‖ NPSהיה :יהיה ס ‖ דרך :قانون ‖ aוילךom. a :
ס 18בפעם אחת :פתאום ג בבת אחת מ פתאום בבת אחת ס ‖ שלא חלה :אלא שיחלה ס ‖ ואמנם
החולים לא תשנה :ואולם החולי שלא תשתנה ס ‖ מנהגם :بوجه ‖ add. aתשפוט = :يشرع OSUيسرع
19 NPואפילו = :ولا ‖ om. NOPSU Rהטוב :טוב ס
.27שער .ידוע כי יש בעלי חיים מזג בשרם הפך למזון האדם כבשר הזאב והשועל .ומהם
נאותים מאד כבשרי הצאן .וכן הוא הדין במלבושים .והניאות בהם למלבושי האדם עורות
הצאן והיותר מזיק להם עורות השועל .כך זכרו הרופאים המשכילים והוא האמת .ולזה יראה
העבד כי הבגד אשר יקרא בערבי רבאטה דבר רע מאד .ואמנם בגדי אלסנבאג׳ שבחו אותו
הרופאים .וכן זכרו כי לבישת עורות החתולים יזיק וכן ריח נשימתם ולזה צוו להרחיק מהם 5
ומריח נשימתם כמו שצוו להריח נשימת היונים וראותם תמיד בבית כי זה בטחון מחליי
העצבים כפלארי והעקום והקיווץ ותנועת האיברים .כל אילו יהיה בטוח מהם אשר יראה
היונים לפניו תמיד ובתנאי שישליך זבלם ולא יניחהו להתקבץ בשום פנים כי הוא יעפש האויר
ויפסדהו .וכן אכילת בני היונים ירפא מחליי העצבים.
.28שער .הטוב שבבשר הציד העפרים וכן הארנבת לה תועלות התאמתו בניסיון וזה כי 10
אכילת מוחו יועיל מן הרעש וכן בשרו כולו יועיל מן הרעש וחליי העצבים ועור הארנבת יחמם
חמום טוב ויועיל מחליי העצבים וכל שכן לזקנים .וחמור הבר לו סגולה גדולה לחזק הראות
התאמת זה בנסיון .אכילת בשרו וכפיית העינים על תבשיל בשרו יחזק הראות ויפתח סתומי
העצבים החלולים והסתכל תמיד בעין חמור הבר יחזק הראות ויסיר חולשתו התאמת זה
בנסיון. 15
1שער :השער הי״ט ס ‖ om. aמזג :שמזג ג ‖ הפך :جّدا 2 add. aמאד :א ‖ om.כבשרי :כבשר
גמס ‖ במלבושים :و برها في اللباس ‖ aבהם :שבהם ג מהם מ 3הצאן :הגדילים בהרים ואוכלי⟩ם⟨
עשבים הטובים שצמרם מנופצת ודקה ג ‖ add.והיותר מזיק :והמזיק ס ‖ להם :لباس ‖ add. aכך :כן
מס 4יקרא :נקרא א ‖ רבאטה :רבטה ג רבטה מ ראטה)!( ס قرطاسي OSUبرطاسي Nبرطاس Pر بطا
شي ‖ Rדבר :ג ‖ om.ואמנם :ואמנם ס ‖ בגדי :הבגד הנקרא בערבי אגמ ‖ אלסנבאג׳ :סנג׳דג׳ ס הוא
תולעת שני ג add.السنجاب aכבר ס 5 add.יזיק :يسقم ‖ aנשימתם :ואפילו נגיעתם רעה ומזקת
6–5ולזה צוו להרחיק מהם ומריח נשימתם: בעת היותם רודפים אחרי חיבור זכר ונקבה ג add.
אס 6 om.וראותם :ולראותם ס ‖ זה )= :(Rقالوا ‖ add. aמחליי :מחלי ס 7העצבים :كل ّها add.
‖ aכפלארי :כפרלביש)?( ס פרושו חלי פרליסיאה הוא אבדת חצי הגוף ג ‖ add.האיברים :ونحوها
8לפניו תמיד :לפנות ביתו ס ‖ תמיד ‖ om. a :ובתנאי :ובית)?( ‖ add. aכל :כי מ ‖ יהיה :זה ס
ס ‖ שישליך :בשישליך ס أن يتحّفظ من ‖ aלהתקבץ :להתקווץ ס ‖ בשום :ס 9 om.ויפסדהו :ויפסדו
מס ‖ היונים :النواهض 10 add. aשער :השער הכ׳ ס ‖ העפרים :ר״ל עופר האיילים ג add.הצפרים
מ ‖ הארנבת :יש ס ‖ add.תועלות התאמתו :תועלת התאמת ס 11אכילת מוחו :אכילתם ס ‖ יועיל:
מועיל ס ‖ וכן בשרו כולו יועיל מן הרעש :ג ‖ om.יועיל :מועיל ס ‖ וחליי :ומן חליי ס ‖ ועור :ועורות
12ויועיל מחליי העצבים :ס ‖ om.הבר :יש ג om. ס ‖ הארנבת = :الأرنب PUالأرانب NORS
13זה :ס ‖ om.וכפיית העינים :ס ‖ om.על :بخار ‖ add. aהראות :בשיאות)!( א 14העצבים :עצבים
א ‖ והסתכל :ויסתכל ס והסתכל תמיד בעין חמור הבר יחזק הראות ויסיר חולשתו :א ‖ om.חמור:
החמור ג ‖ יחזק הראות :ס ‖ om.חולשתו :חולשת מ חלישתו ס ‖ התאמת זה :וזה התאמת ס
זה שיעור מה שראה העבד עתה ממה שצריך אל אדוני .והשם ברחמיו יאריך ימי אדוני ויתמיד
לו הבריאות ויתן לו הצלחת שני העולמים.
תם המאמר הנכבד אשר עשה הרב הגדול רבינו משה בן מיימון זצ״ל בעבור הסולדנו.
1זה :זהו אג ‖ מה :אג ‖ om.שראה :שרצה א حض ّر ‖ aממה שצריך אל אדוני :צריך אדוני ס ‖ אדוני:
خل ّد الل ّٰه ملـكه إليه في أكثر الأوقات ‖ add. aימי אדוני :חייו ס 2הצלחת :غاية سعادة ‖ aשני העולמים:
השני עולמים ס ‖ העולמים :אמן גמ add.אמן סלה ס add.كما أنال مماليكه ورعيتّ ه مكارم خلقه وكرمه بمن ّه
ب العالمين add. ORكما أنال مماليكه ورعيتّ ه مكارم خلقه وكرمه بمن ّه وجودهوالحمد لل ّٰه شاكرا وجوده والحمد لل ّٰه ر ّ
بّ ر هّ ٰ لل دم حل او ه دو جو هّ ن م ب ه مركو ه قلخ مر اكم ه تّي ع رو ه ك ي لام م ل ا نأ ا م ك add. N ى لا عت ه ن اح بس تمت الرسالة بعون الل ّٰه
العالمين تمت الرسالة الافضلية بعون الل ّٰه سبحانه تب’ وتع‘ add. Pبمن ّه وكرمه وجوده آمين ولواهب العقل الحمد بلا
نهاية add. Sأنال مماليكه ورعيتّ ه مكارم خلقه وكرمه بمن ّه وجوده ولواهب العقل الحمد بلا نهاية وحسبنا الل ّٰه ونعم
الوكيل 3 add. Uתם המאמר הנכבד אשר עשה הרב הגדול רבינו משה בן מיימון זצ״ל בעבור הסולדנו:
נשלם ג זה המאמר חברו הרב הגדול מורה צדק רבינו משה עבד האלהים אבן מיימון ז״צל למלך אחד
ממלכי הישמעאלים והעתקתיו אני משה בר׳ יהודה אבן תבון בשנת חמשת אלפים וארבע מספר מוטעה
מאד עד כי הייתי צריך להוסיף מלות במקומות להשלים העניין .והפצירני אחד מחברי להעתיקו אשר
לא יכולתי להשיב פניו ואם איני כדיי באחד משני הלשונות ואף כי מספר מוטעה העתקתיו .והשם יכפר
בעדי אמן אמן ואמן .נשלם זה המאמר ישתבח השם ויתפאר מ נשלם זה המאמר שחבר הר״מ במז״ל
לאחד ממלכי הישמעאלים .העתיקו החכם ר׳ משה בר׳ שמואל בן תבון ז״ל ואמ׳ מה שאומ׳ המעתיקים
שאינם הגונים ושמצאו ספרים מוטעים והשם יודע האמת ממחשבתם .תם ת״ל .ס add.
.13וראוי שתדע כי כל מה שנעשה מן החטה חוץ מזה הלחם אינו מאכל טוב בשום פנים אבל
הם מאכלים רעים מאד כלחם המצה והבצק המבושל ]ו[כמו הוירמיגיל והקמח המבושל הנק׳
בלעז פרינאטא והעצידה והחמץ הקלוי בשמן והלחם המעורב בשמן או זולתו מן השמנים כל
אלו מאכלים רעים לכל אדם .וכן לחם חרי ולחם סולת החטה וההריס⟩ה⟨ אינה מזון משובח 5
ואפע״פ שהיא טובה כשהיא מעוכלת עכול יפה כי היא צריכה לאסטו׳ חזקה בעכול ואז תזון
מזון טוב ורב.
.14ואלו מיני הבשר שזכרנו אותם כלם אינם טבע אחד ואינם משובחים בשוה אבל הטוב
שבבשר ההולכים על ארבע בשר הצאן הרועה בשדה והוא בן שנתו וסריס הממוצע בשומן
וטוב שבבשרו הראשון ממנו ומה שהוא מחובר לעצם וכל מה שבבטן רע ⟩…⟨ ישביע ומפסיד 10
הבישול ומונע תאות המאכל ומוליד ליחה לבנה וכן ראשי הבהמות מותריהם הם יותר ממותר
שאר האיברים .וקצוות שאר בעלי חיים ר״ל כרעיהם הם נעדרים ממותר ואינם מזון רע והשיות
מותרות רעות יש להם ואין בהם טובה .ואמנם הגדיים היונקים טובי המזון קלים להתבשל
ובשר העופות בכלל יותר קל משאר הבהמות ויותר ממהרים להתבשל והיותר טוב שבבשר
העופות העופות שכבר זכרנום. 15
.15ואמנם החלב באותה שעה שהוא נחלב מי שלא יחמיץ באצטומכתו ולא יתעשן ולא יתחדש
בו נפיחה במתניו הוא לו מזון טוב וצריך שיחבר עמו מעט דבש ומעט מלח ומה שזכר גלינוס
עד שלא תקפא באצטומכתו והטוב שבחלבים והיותר דק שבהם חלב העז וחלב הפרה גם כן
מאכל טוב.
4–3והקמח 3הם :منها = aמהם ‖ הוירמיגיל :واللاكشة وهي التي تسمّيها العجم الططماج add. a
המבושל הנק׳ בלעז פרינאטא :وكالدقيق المطبوخ كالحر يرة 4 aבשמן :كالزلابية 5 aרעים :جّدا
9 add. aוסריס :أو الثني :⟨…⟩ 10 aوالشحوم كل ّها رديئة 11 aראשי הבהמות = :رأس الحيوان R
ل حيوان 12 NOPSUשאר בעלי חיים :الحيوان 13רעות :كثيرة = aרבות 14משאר הבהמות: ك ّ
من لحم المواشي 17 aומעט :وحصاة ‖ aומה :كما 18 aחלב = :لبن NPSكلبن 19 ORUמאכל טוב:
جي ّدا a
© koninklijke brill nv, leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004394193_006 Gerrit Bos - 978-90-04-39419-3
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:06:57AM
via free access
second hebrew translation 191
.16וכל שהוא נעשה מן החלב ומה שיתבשל ממנו רע מאד .וכל מיני הגבינה רעים ועבים.
ואולם הגבינה בת יומה הלבנה המתוקה שאינה שמינה טובה וכל מיני החמאה אינם מאכלים
רעים לכל אדם בכלל.
.17והדבש מזון טוב לזקנים ורע לבחורים וכל שכן כשמזגו חם כי ימהר להשתנות אל מרה
אדומה. 5
.18והדגים רובם מזון רע וכל שכן למי שמזגו לח ולזקנים וכל שכן הגדולים בגופם והמלוחים
והגדילים במים הרעים והשמינים מאד והדביקים מאד .אבל הדגים שגופותיהם קטון אשר
בשרו לבן אשר בשרו מתפוצץ שטעמו מתוק והוא ממי הים או ממימות רצות ומאלו הדגים
הנקראים ֵשַפלוט אינו מזון רע אבל יאכל מהם מעט.
.19וידוע אצל הרופאים כולם כי המזונות היותר משובחות הוא אותו שנתפרסם איסורו בדת 10
הישמעאלים כי הוא יזון מזון מרובה ודק וימהר עיכולו והוא עם זה עוזר על העיכול ויוציא
המותרות מן הנקבים ויוציא השתן והזיעה ויש לו שבחים אחרים מלבד אלה ותועלות הרבה
ספרו אותם הרופאים .אבל המאמר במה שעשייתו אינה מותרת הוא בטל ועל כן חסרנו זכרון
מיניו וצורת אכילתו על צד ⟩הנהגת⟨ הבריאות.
.20ואמנם המאכלים הרעים לבני אדם כולם בכלל הם השומים והבצלים והכרתי והכרוביות 15
והמילינגאני אילו כולם רעים מאד למי שירצה הנהגת בריאותו ואמנם הקישואים הם מפחות
רוע .אבל האבטיחים הֵציְט ִרי ִני אם אכלו לבדם בתחילת היום על נקיות מן האצטומכה ולא
יהיה בה ליחה רעה באה ממקום אחר ולא יהיה בה רוע מזג אז יתעכל עכול יפה ויקרר הגוף
מעט וירבה השתן וינקה הגידים ויטהר מה שבהם ואז לא יהיה מזונו רע .ואמנם זכרנום מפני
שכל בני אדם אוכלים אותם. 20
.21ואמנם הפירות הלחים יודע לך כי כל מה שצומח מן האילנות הוא רע במזונו לאדם בכלל
אבל יהיה בינם הפרש ברוע כי יש מהם שהם רעים מאד כמו החרובין והפרי הנקרא ֵנְבק
והשורבי ומהם שהם רעים מעט וקרובים אל הטוב כמו התאנים והענבים וגאלינוס אומר
1ומה שיתבשל ממנו רע מאד :أو يخلط به رديء جّدا أعني الرائب والخلاط والشيراز وكذلك ما طبخ من
ل ذلك رديء الغذاء .وأمّا الأجبان فرديئة الغذاء جّدا وغليظة الغذاء ‖ aוכל מיני הגבינה اللبن وما يطبخ بهك ّ
ن غذاءه جي ّدا
ن جالينوس يقول إ ّרעים ועבים :وأمّا الأجبان فرديئة الغذاء جّدا وغليظة الغذاء 2 aטובה :فإ ّ
صة الجـبن العتيق الـكثير الدهنية ‖ aוכל מיני החמאה :وأمّا الز بد والسمن
و يحمده وما سواه مذموم جّدا و بخا ّ
صص ‖ aומאלו :فهذا NPكهذا ֵ 9 ORUשַפלוט: 4 aכשמזגו חם :لمحرور المزاج 8 aמתפוצץ :يتف ّ
cf. Latin (Mugil) cephalusأو الراي 11 add. OPRSUהוא :جمع محامد الأغذيةكل ّها ‖ add. aמזון= :
NPجي ّدا 15 add. OPRSUהמאכלים :الخضر ‖ aבכלל NPSU = :وخصوص 16 add. ORשירצה
הנהגת בריאותו S = :يدب ّر صحتّ ه OUير يد صحتّ ه ‖ NPRהקישואים :والفقوس 19 add. aוירבה :و يدرّ a
20שכל בני אדם אוכלים אותם :لـكثرة أكل الناس كل ّهم له ֵ 22 aנְבק :נשפולי ב1
⟩כי⟨ התאנים והענבים הם כמו השרים לכל הפרות והם מפחות רוע אבל אין הדם המתילד
מהפירות טוב ואל יטעה הרואה באמרי כי כל מה שיעשו האילנות שמזגו רע היות דבשי
הפירות וייניהם המבושלים והמשקים והמרקחות שיעשו מהם בכלל זה כי הם מועילים לחליים
מיוחדים כי פעולתם טובה במה שהם רפואות וזה מבואר אצל מי שידע שורש מלאכת
הרפואות. 5
.22ולגאלינוס מאמר אומר אותו על צד המוסר לאדם ונשבע באלהים שהוא בתכלית האמת
יזהיר האנשים בו שלא יאכלו הפירות ואמר כי היה מנהגו להיות לו קדחת בכל שנה ואביו צוהו
שלא יאכל פירות כלל וניצל מן הקדחת השנה ההיא ואחר כן הנהיג כל ימיו שלא יאכל פירות
ונשבע שלא היה לו קדחת מאז עד היום שעשה אותו המאמר אלא קדחת יום .ואשר זכרו הוא
האמת כי לחות הפירות הוא חומר הקדחת ולא יקשה עליך היות אנשים רבים יאכלו הפירות 10
ולא יהיה להם קדחת כי להרגל ולגידולים משפטים אחרים אילו אחד מאנשי הודו אכל הלחם
המתוקן המלאכה ובשר הצאן היה חולה בהכרח ואילו יתמיד אחד ממנו לאכול האורז והדגים
כאשר יעשו אנשי הודו תמיד יחלה בהכרח .ואין כוונת זה המאמר לספר בסבות אלה אמנם
הכוונה היא להודיע כי הפירות בכלל רעים ושימעיט מהם ושלא יערבם עם המאכל בשום
פנים ושיאכל מהם כל מרכך ומלחלח כמו האגסים והענבים והתאנים קודם המאכל ולא יקח 15
המאכל אחריו עד שיצאו מן האצטומכא ויאכל כל קובץ מהם אחר האכילה כמו הספרגלים
והֵפ ַרא ולא יקח מאלו אלא מעט כדי שיחזק ויסתום פי האצטומכא .וכמו שהמשובחים מכל
הפירות הם התאנים והענבים כן היותר רעים הם הפירשיגא והִמיְשִמיש ולא יקרב לשני אילו
המינים בשום פנים כי יתילדו מהם ליחות יתערבו עם הדם ואחר כך ירתחו ויהיה זה סבה
גדולה להוליד הליחות המעופשות והקדחות .ואמנם הפירות היבשות כמו הצימוקים היבשים 20
והפוסטיק אינם רעים אלא ישובח לכל לאכלם אחר המזון וכל שכן הצימוקים והפוסטיק כי
זה מועיל לכבד מאד ובבריאות הכבד אנו חיים אמ׳ גאלינוס כמו כן לאכול מעט מהְמִתָקה
אחר המזון טוב לתת כח לאצטומכא להחזיק במאכלו ויבשלהו .זה הוא שיעור מה שראיתי
להזכירו בזה השער והוא מספיק לפי כוונתינו.
השער השיני בהנהגת החולים בכלל כאשר לא ימצא רופא או כשימצא רופא שאינו רופא 25
שלם ומובהק בחכמה
1לכל :لسا ئر ‖ aהדם PSU = :الذمّ 2 NORשמזגו :الغذاء 3 aבכלל זה 4 om. a :כי פעולתם
ن اعتبار الأغذية بما هي أغذية غير اعتبارها من حيث هي أدو ية 10 aלחות טובה במה שהם רפואות :لأ ّ
הפירות :الفاكهة الصيفية ‖ aעליך :علينا 15 aומלחלח 17 om. a :מכל :מן ס 19–18יקרב לשני
د من ‖ aליחות :فضلة مايئة a
אילו המינים :لا يستولي الهضم على هذين النوعين 19 aכי יתילדו מהם :ولا ب ّ
تبقى منها في العروق 20 add. aהליחות המעופשות והקדחות R = :الحميات العفينة ‖ NOPSUהצימוקים
21לכלom. a : היבשים PS = :كالز بيب والتين اليابس OUكالز بيب NRوقلب اللوز اليابس add. a
22אמ׳ גאלינוס כמו כן לאכול :كما قال جالينوس أيضا وكذلك تناول 26–25 aשאינו רופא שלם ומובהק
בחכמה S = :لا يوثق بعلمه NOPRU
.1הנה ידעו בעלי העיון כי מלאכת הרפואות הכרחית לאדם מפני היותו בעל החליים לרוב
המאכלים ולא יסור מהיותו צריך אל רופא בזמן מן הזמנים ולא בעניין מן הענינים .וזה כי
מלאכת הרפואות כוללת אל שלש הנהגות :הראשונות )!( והיותר נכבדת היא הנהגת הבריא
עד שלא יהיה ממנו בריאות נעדר והשינית הנהגת החולים והוא לקחת עיצה כדי להשיב
הבריאות וזה הוא הידוע ברפואות⟩…⟨ 5
בשם אל הרחמן הרחום האל הפק רצון ותשלום .בא אל העבד הקטן משה בן עובדיה הישראלי
הקרטבי הצווי האדניי המלכיי החסידיי האל יעלהו ויאמצהו ויתמידהו על יד שליח ⟩…⟨
בזכירה ⟩…⟨ יסמך עליה ברפוא׳ החלאים שאירעו לאדונינו האל ישים החלאים מרוחקים
מנוחו העליון לעולם והבריאות וההמלטות מתחברים לו לנצח .וזכר השליח המביא הצווי 5
העליון שהאדון קובל מאימוץ המעים ויבשות הרעי ברוב העתים עד שהוא לא יבא כי אם
במשלשל וכמו כן זכר שלפעמי׳ יארעו בקצת העתים יגון ורוח רעה ושממון ופחד מהמות
ושהוא רב הפסד האצטומכא ומוצא בעיכולו חלישות ברוב העתות זה מה שזכר וכבר ראה
לחבר בזה ההנהגה ד׳ פרקים.
הפרק הא׳ :בהנהגת הבריאות על הכלל במקום שלא ימצא רופא או כשימצא רופא מקצר 10
שלא יובטח בחכמתו.
הפרק השני :בהנהגת החולים על הכלל במקום שלא ימצא רופא או במקום שימצא רופא
שאין בוטחים בידיעתו.
הפרק הג׳ :בהנהגת אדוננו על הפרט לפי אלו המקרים שקובל מהן.
הפרק הד׳ :כולל פרקים שרצים ריצת הצווי מועילים על הכלל ועל הפרט לבריאים ולחולים 15
בכל זמן ובכל מקום .ולא יתפוש ⟩מי⟨ שמעיין בזה המאמר ובכל מה שחברנו היות קצת פרקי
זה המאמר כבר קדם לנו זכרונם במאמר אחר שחברנוהו מקודם שכל מאמר לא חובר כי
אם לפי הבקשה האישית לא לפי חיבור שיכוון בו ללמוד מלאכת הרפואה לבני האדם כולם
ומהאל השאלה בהפקת הרצון והנכון.
הפרק הא׳ :בהנהגת הבריאות על הכלל בחוק בני האדם כולם בדבור קיצורי 20
6לא יבא :يكاد لا يأتي a :⟨…⟩ 4تدبير a :⟨…⟩ 3يأمره a 2האל הפק רצון ותשלוםom. a :
7במשלשל :باستدعى ‖ aיגון ורוח :كأبة ‖ aורוח :ומחשבה :ש 8 cf. m add. 1ראה :المملوك add.
11–10 aבמקום שלא ימצא רופא או כשימצא רופא מקצר שלא יובטח בחכמתו :في حّق الناس كل ّهم
بكلام وجيز 13–12 aהפרק … בידיעתו :ש 18 1ללמוד :تعليم a
© koninklijke brill nv, leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004394193_007 Gerrit Bos - 978-90-04-39419-3
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:06:57AM
via free access
third hebrew translation 195
רצוננו בזה הפרק הסיפור בעיקרים שיקל לסדרם על פה ולעשות בהם עצומי התועלת בהנהגת
הבריאות והם מאמרים מקובצים מגדולי הרופאי׳ ומזה מאמר באקרט התמדת הבריאות
בשמירה מהשובע ועזיבת העצלה מהיגע התבונן היאך קיבץ בקראט הנהגת הבריאות כולה
בב׳ עיקרים והם שלא ישבע האדם ושלא ישבית היגע .והוא שהשובע והוא האכילה עד שתרף
האהבה ותפול השנאה מחייבת התמלאות האצטומכא בתכלית התמלאותה והתפשטותה. 5
וכל אבר שמתפשט כבר נפרד חבורו ויחלש כחו בהכרח ולא תעכל האצטומכא אותו
המאכל עיכול טוב ויארע העצלות וחלישות התנועה וכובד המאכל ובלבד כשישתה המים
אחר המאכל המשביע שזה מחוייב לשובע בהכרח שהשובע מביא לשתות המים כדי שיצוף
המאכל בעבור שיקל על האצטומכא.
.2ועל כל פנים בהכרח שיארעו ב׳ דברים אם אירעון ֻתְכָמה עצומה ממיתה או תוכמה חלושה 10
שמביאה חלי עליו או אירעון עיכול רע .ומיני הרוע משתנים מאד לפי שנוי מיני המאכלים
ולפי שנוי המזגים ולפי שנוי הכנות האברים למכות .וכשיתעכל המאכל באצטומכא עיכול
רע יתחייב בהכרח שיהא עיכולו השני בכבד רע גם כן וכמו כן עיכולו השלישי באברים
]שלא[ יהיה יותר רע ויהיה זה סבה לכל מיני החלאי׳ לפי רבותם .וכמו כן אומר גאלינוס
בזה הלשון ומי שירצה שלא יחלה כלל ישים השתדלותו שלא יארע לו רוע עיכול ולא יתנועע 15
אחר המאכל .ומפני זו המכה העצומה הזהירו כל הרופאים מלשבוע וצוו שיסלק האדם ידו
מהמאכל והתאוה עודה מתחברת עם האדם קודם שתרף וישמר מהתפשטות האצטומכא
והתמלאותה.
.3והרופאים כולם מסכימים שלקיחת המעט מהמזונות הרעים באיכותם פחות הזק מלקיחת
המרובה מהמזונות הטובים המשובחים שהאדם כשיקח המזונות הרעים ולא ישבע מהם 20
אפשר שיתעכלו עיכול טוב ויזונו האברים מהם במה שיועיל ויתחזק הכח הדוחה וידחה
יתרונותם הרעים ולא יארע מזה הזק כלל או יארע מה שלא יורגש בו .ואמנם השובע
ואפי׳ מהלחם הטוב המעשה והבשר המשובח לא יתעכל עיכול טוב בשום פנים וכבר זכרנו
עלת זה .ומהשמירה מהשבע הזהירו הרופאים מאכילת התבשילים הרבים ושיספיק לו בכל
אכילה בתבשיל אחד עד שלא יתרבה מה שיקח ותעמד התאוה קודם השבע וימלט גם 25
כן מהשתנות העיכולים שהתבשילים המשתנים מתעכלים עיכולים משתנים כל תבשיל כפי
טבעו.
.4ואמנם עצת הַשַמש בשיעור כמות המאכל למי שיבחר הנהגת בריאותו הוא שיקח בזמן
השויית האויר שיעור שלא ְיַפשט אצטומכתו ולא יכבד עליו ויבקר עיכולו .וכשיתבאר לו
שזה שיעור טוב והוא שלא ְי ַגֵסה גסוי מופסד ולא יצמא וימצא זריזות וקלות ויצא הרעי 30
בהשויה מחובר נוטה לרפיון מעט זה שיעור טוב יתמיד לקיחתו .וכל מה שיתחמם האויר
5האהבה :الشهوة ‖ aותפול השנאה emendation editor :ותפיל השנאה ש 7ובלבד :כל שכן ש= 1
8 mשהשובע :الطبع 10 aב׳ דברים )= :(Pأحد أمرين 12 NORSUלמכות :לחליים ש 1לקבל
ل ما 24 aושיספיק :ירבההחליים 13 mבכבד = :ש 2בדבר ש ‖ באברים = :كل ّها 21 Nבמה :بك ّ
ש 25 add. 1ותעמד emendation editor :ותעמל ש ְ 30י ַגֵסה גסוי :يتج ّ
شأ جشأ a
יחסר מהשיעור שהעיכולים בקיץ חלושים להתחוללות החום הטבעי וכל מה שיתקרר האויר
יוסיף בשיעור שהעיכולים בחורף חזקים להוספת החום הטבעי מפני הסתתמות נקבי השער
שלגוף ואין מזהירין על השבע.
.5אמר הַשַמש אלו הנהיג האדם עצמו בעצה כמו שמנהיג בהמתו שרוכב בה נמלט מחלאים
והוא שלא תמצא שום אחד מבני האדם ישים הבליל לבהמתו בגוזמא אלא משערהו לה כפי 5
סבלה והוא ⟩אוכל⟨ גוזמא מבלי שיעור ויבקר ענין תנועות בהמתו וְמַט ְיָלה שלא תעמד תמיד
ותשבר ולא יעשה זה בעצמו ולא יחשב בטיול הגוף שהוא הִפּינה הגדולה בהתמדת הבריאות
ודחיית רוב החלאים.
.6שכבר קדם לנו מאמר בקראט שהתמדת הבריאות בעזיבת העצלה מהיגע ולא ימצא דבר
שמחליפין בו הטיול בשום פנים שהטיול מדליק החום הטבעי ונדחים היתרונות כולן ובשקיטה 10
תכבה דליקת החום הטבעי ְו ִי ַוְלדוּ היתרונות בגוף ואפי׳ היה המאכל בתכלית טוב האיכות
ושוה בכמות ובטיול ידחה רוע רוב ההנהגות הרעות שינהיגו אותן רוב בני האדם.
.7ואין כל תנועה טיול אצל הרופאים ואמנם תקרא טיול התנועה החזקה או המקבצת לשני
דברים והן התנועה הגדולה שתשתנה עמה הנשימה ויתחיל האדם להנשים בפלאה והיתר על
זה הוא עמל ר״ל הטיול החזק מאד יקרא עמל ואין כל אדם סובל העמל ולא יצטרך אליו גם 15
כן אבל הוא יותר טוב בשמירת הבריאות מקצור הטיול ואין ראוי להיות הטיול אלא על ריקות
האצטומכא ואחר הוצאת היתרונות ר״ל השתן והרעי ולא יטייל לא בחום החזק ולא בקור
החזק והמשובח בעתות הטיול הוא ראשי היומם כשיקיץ מהשינה אחר הוצאת היתרונו׳ כמו
שזכרנוהו.
.8וממאמרי גאלינוס המקבצים בהנהגת הבריאות אמר כמו שהתנועה קודם המאכל טובה 20
כולה כמו כן התנועה אחר המאכל מזקת מאד בין תנועת העתקה ממקום למקו׳ בין משגל
או מרחץ שהזק זה גדול ובלבד למי שגידיו קצרים דקים בטבע שמכת זה גדול .ואמנם ראוי
אחר המאכל שתתנועע מעט מתחלת הבית עד סופו שיעור מה שינוח המאכל בתחתית
האצטומכא ⟩ו⟨תשקוט עד שיתעכל .והשינה מסייעת על העיכול ובלבד למי שהרגיל לישן
ביומם. 25
2הטבעי :في الأجواف ‖ add. aהסתתמות emendation editor :ההסתתמות ש 4מחלאים :كثيرة
13החזקה :أو الحثيثة add. 10מדליק = :ש 2מבלין ש 5הבליל :המספוא שm = 1 add. a
14 aהגדולה :العنيفة ‖ aשתשתנה emendation editor :שתשתשנה ש ‖ להנשים בפלאה :في أن
18היומם emendation editor :היותם ש 16על emendation editor :אל ש يتنّفس الصعداء a
ل حركة بعد الطعام 20המקבצים :הכוללים ש 21 m = 1מאד :كل ّها NOPRUجّدا كل ّها Sواعلم أ ّ
نك ّ
مضر ّة جّدا أعني ‖ add. aבין תנועת העתקה ממקום למקו׳ = :نقلة ONRPثقيلة Uبعده ‖ Sביןemen- :
dation editorבה ש
.9ומעיקרי הנהגת הבריאות שלא יכניס מאכל על מאכל ולא יאכל אלא אחר הרעבון בעת
התאוה הצודקת עד שתתנקה האצטומכא ויתחיל הרוק לבוא לפה וצדק הרעב אז הוא עת
המזון המועיל .ולא ישתה האדם המים אלא בעת הצמאון הצודק ר״ל שהוא כשירעב או יצמא
ישהה מעט שלפעמים יהיה רעבון כוזב וכן צמאון כוזב מפני לחה רעה שנשכה פי האצטומכא
ואם שקט זה לא יקח כלום ואם הוסיף אותו הרעבון או הצמאון יאכל אז או ישתה .ושתית 5
המים אחר המזון רע מפסיד עיכול אלא למי שהרגילו ואין ראוי לשתות עם המאכל או אחריו
כל עת שהוא באצטומכא אלא המים הקרים מן הקרים ולא יומזג בשום דבר.
.10ומעיקרי הנהגת הבריאות שלא יחזיק יתרה בשום פנים אלא בשעת הצורך לדחייתה ימהר
בזה .וראוי שלא יקח האדם מאכל ולא יכנס למרחץ ולא יבעול ולא יישן ולא יטייל עד שיבדוק
עצמו ויבקש להוציא היתרונות וכמו כן אחר אלו הה׳ דברים יבדוק עצמו גם כן. 10
.11ומעיקרי הנהגת הבריאות גם כן בדיקת איכות המזון וזה שער רחב יצטרך בו לידיעת טבעי
המזונות כולם מין מין וכבר חברו הרופאים בזה ספרים רבים וראוי להם בזה מפני שהוא דבר
הכרחי מאד .אבל אנו לפי רצון זה המאמר וכפי המזונות המורגלים אצלינו הנמצאים הרבה
אביא מזה כללות מועילים.
.12ומזה המזונות המשובחים שראוי לסמוך עליהם מי שרוצה להתמיד הבריאות הם ⟩לחם⟨ 15
החטה המתוקנת בטוב ובשר בן שנה ובן שנתים מהצאן ובשר התרנגולות ואל ֻד ַראג ואל
ַט ְיהוג ואל ימאם והקורא וחלמוני ביצי התרנגולות .ורצוני בלחם המתוקן במעשה שיהיה
מחטה שנשלם בישולה אחר שיבשה ממנה הלחות היתרוניות ולא קדמה עד שהתחיל בה
ההפסד ויהיה הלחם בסובין ר״ל לא יקולף ואין משרשין מורסנו בכברה ויהיה נראה השאור
וירבה עריכתו בעת הלישה ואופין אותו בתנור זהו הלחם המתוקן במעשה אצל הרופאים והוא 20
המשובח שבמזונות.
.13וראוי שתדע שכל שיעשה מהחטה חוץ מזה הלחם אינו מזון משובח בשום פנים אלא
יש מהם מזונות רעים מאד כמצות והבצק המבושל והשתיתא והותיקה ְוַהָלאְכָשׁה והן שקורין
אותו הלועגים הטטמאג והקמח המבושל כשתיתא והותיקה והבצק המטוגן כזלאב⟩י⟨ה וכלחם
הבלול בשמן זית או בזולתו מהשמנים כל אלו מזונות רעים לבני האדם כולם וכמו כן פת 25
נקיה ופת הסלת והריפות אינם מזונות משובחים ואע״פ שהם טובים כשיתאכלו הם צריכים
לאצטומכא חזקת העיכול ואז יזונו מזון רב טוב.
2–1הרעבון בעת התאוה הצודקת :الجوع الصادق 7 aהקרים מן הקרים :القراح البارد 11 aרחב )=
:(Sجّدا 12 add. NOPRUרבים :مطو ّلة ⟩ 15 aלחם⟨ :خبز 16 aבטוב :الصنعة ֻ ‖ aד ַראגemen- :
19בכברה emendation editor :בכבירה ש ‖ השאור :ظاهر الملح add. a ְ dation editorד ַראג ש
20עריכתו :دعكه 23 aוהשתיתא והותיקה :كالإطر ية والرشتة Sكالإطر ية 24 NOPRUהטטמאג:
emendation editorהטשמאג ש ‖ כשתיתא והותיקה :كالحر يرة والعصيدة 25 aרעים :جّدا add. a
.14ואלו הבשרים שזכרנום אינם כולם טבע אחד ולא ישובחו על השוה אבל המשובח בבשר
הבהמות בשר הכבשים הרועים בשדה בני שנה ובני שנתים השוה בשמנות והמשובח בבשרם
שמלפנים ומה שיהיה דבוק בעצם וכל מה שיש בבטן רע והחלבים כולם רעים משביעים
ומפסידין האצטומכא ומפילים תאות המאכל ומולידים לחה לבנה וכמו כן ראש כל בעל חיים
הוא ⟩…⟨ יתרונות משאר איבריו וקצוות הבעל חיים ר״ל הכרעים חסרי היתרונות ואין מזונם 5
רע והטלאים רבים היתרונות אין טוב בהם .ואמנם הגדיים היונקים טובים במזון מתאכלים
במהרה ובשר העוף על הכלל יותר קלים מבשר הבהמות ומתאכל יותר במהרה והמשובח
שבבשרי העופות הם מה שזכרנו.
.15ואמנם החלב החלוב מי שלא יחמיץ באצטומכתו ולא יתעשן ולא יארע לו ממנו נפח במה
שתחת השראסיף הוא לו מזון טוב וראוי שיצטרף אליו מעט דבש וגרגיר מלח כמו שזכר 10
גאלינוס כדי שלא יתגבן באצטומכא והמשובח שבחלבים כשיתישן ] [16רע מאד ר״ל אל ַרִאיב
ואל כלאט ואל שיראז וכמו כן מה שנתבשל מהחלב ומה שיבושל בו כל זה רע המזון .ואמנם
]ו[הגבינות רעות המזון מאד ועבות המזון אלא שהגבינה הֵלַחה הלבנה במראה המתוקה
בטעם המעוטת השמנות גאלינוס אומר שמזונן טוב וישבחנה ומה שהוא זולתה מגונה מאד
ובלבד הגבינה הישנה הרבת השמנות .ואמנם החמאה והשמן אינם מזונות רעים במוחלט לכל 15
בני אדם.
.17ודבש הדבורים טוב מאד לזקנים ושנאוי לבחורים ובלבד לחם המזג לפי שהוא נפסד למרה
אדומה.
.18והדגים רובם רע המזון ובלבד לרטובי המזג ולזקנים וכל שכן גדול הגוף מהם והמליח והשוכן
במימות הרעים והרב החלב רב ההתדבקות .ואמנם הדג הקטן הגוף לבן הבשר שבשרו ככסף 20
מתוק הטעם ה ַיִמי או שיהיה במימות נמשכים כזה שקורין אותו הבורי או הראי הוא אינו רע
המזון אבל ממעטין ממנו.
.19וידוע אצל הרופאים כולם שהמשובח שבמזונות כולם הוא מה שנתפרסם בישמע⟩א⟨לים
איסורו שהוא קבץ שבחי המזונות כולם שהוא יזון מזון טוב רב דק ויתמהר עיכולו והוא עם זה
מסייע על העיכול ויוציא היתרונות ממקומות השער ומגיר השתן והזיעה ויש לו שבחים אחרים 25
ותועלות רבות כבר מנום הרופאים אבל הדיבור במה שלא יותר לעשותו לבטלה לפיכך חיסרנו
זכירת ספוריו וצורת לקיחתו על דרך הנהגת הבריאות.
11כשיתישן :أرق ّها كلبن الماعز ولبن النوق أيضا 10השראסיף = :الشراسيف a :⟨…⟩ 5أكثر a
13הֵלַחה :נ״ל כי מי שנקרו לו לא ירד בכונת ה⟩…⟨ ل ما يعمل من اللبن أو يخلط به a
جي ّدا .٦١ .وك ّ
15והשמן :والسمن a אלא כפי מה ש⟩…⟨? ש ‖ add. 1המתוקה emendation editor :המתנסה ש
17הדבורים :غذاء ‖ add. aמאד ‖ om. a :נפסד :يستحيل 20 aשבשרו ככסף )= الذي يتف ّ
ضض لحمه(:
صص لحمه 24 aדק :קל ש 27 1ספוריו :أصنافه a الذي يتف ّ
.20ואמנם הירקות הרעים לבני האדם כולם על הכלל הם השומים והבצלים והחציר והצנון
והכרוב והעכביות אלו כולם רעים מאד למי שירצה הנהגת בריאותו .ואמנם המלפפון
והקשואים פחות רוע ואמנם האביטחים הכרכומי הוא אם נאכל לבדו בתחלת היומם על נקוי
האצטומכא ולא יהיה באצטומכא לחה רעה שפוכה ולא בה רוע מזג הוא אז מתעכל עיכול
טוב ומקרר הגוף מעט ומגיר השתן ומנקה הגידים ומעבה מה שבהן ולא יהיה מזונו אז רע ולא 5
זכרתיו כי אם לרוב אכילת בני אדם כולם אותו.
.21ואמנם הפירות הלחים דע שכל מה שהצמיחוהו האילנות הוא מגונה המזון לבני אדם על
הכלל אבל זה למעלה מזה ברוע יש מהן רע המזון מאד כחרובין וחנבק והעוזרדין ויש מהן
מועט הרוע קרוב מהטוב כתאנים והענבים ⟩…⟨ כראשים לשאר הפירות והם הפחות מהן רוע
אבל אינן לא יכלו מהדם המתחייב ממזון כל פרי .ואל יטעה המעיין ָאְמ ִרי בכל מה שיצמיחוהו 10
האילנות שהוא מגונה המזון היות מרקחות הפירות ומשקיהם ומרקחת נעשים מהן מועילין
לחלאים מיוחדין שבחינת המזונות במה שהן מזונות בלתי בחינתם ממה שהן רפואות ⟩…⟨
מבוארת אצל מי שידע עיקרי מלאכת הרפואה.
.22ויש לגאלינוס מאמר אומר בו על דרך העצה הנכונה לבני אדם ונשבע באל שהוא המריץ
בה מזהיר בני אדם בו מלאכל הפירות ואמר שהוא היה מנהגו שיתחמם בכל שנה ושאביו 15
צוהו שלא לאכל פירות כל עיקר ונמלט מהחמימות באותה השנה ושהוא התמיד כל ימיו
שלא לאכל פירות ונשבע שהוא לא אירע לו חמימות מאז עד עת שזכר אותו המאמר כי
אם חמימות יום .ומה שזכרו הוא האמת שהפירות של קיץ הם חומר החמימויות ⟩ו⟨אין
טענה עלינו מהיות אנשים רבים אוכלים הפירות ולא תארע להם חמימות ש⟩ל⟨מנהגות ושנוי
ההכנות דינין אחרים .אילו אכל איש מהודו הלחם המתוקן במעשה ובשר הכבשים היה ַנְחֶלה 20
בהכרח ואילו התמיד אחד ממנו לאכל האורז בדגים כמו שעושין אנשי הודו תמיד היה נחלה
בהכרח .ואין רצון זה המאמר זכירת סבות אלו אבל הרצון לידע שהפירות רעים על הכלל
לפיכ׳ ראוי שיתמעטו ולא יעורבו עם המזון בשום פנים ולא ֵיָאכל מהן אלא כל מרפה המעים
כאגסים והענבים והתאנים קודם המאכל ולא יוקח המאכל אחריו עד שיצאו מהאצטומכא
וכמו שהמשובח שבפירות הענבים והתאנים כמו כן היותר רע שבהן האפרסקין והברקוקים 25
שלא ישלוט העיכול על אלו השני מינים בשום פנים ועל כל פנים מהשארות ממית שתשאר מהן
מעורבת עם הדם לעתיד תרתיח ויהיה זו סבה גדולה להולד החמימויות המעופשיות .ואמנם
הפירות היבישים כצימוקים היבשים ותוך השקדים היבשים והפסתק אינם רעים ומשבחין
ההפטרות בהן אחר המאכל ובלבד הצמוקים והפסתק שזה מועיל לכבד ובבריאות הכבד
1הכלל )= :(NPSUوخصوص 5 add. ORומעבה )= و يغلظ( :و يجلو :⟨…⟩ 9 aوجالينوس يقول إ ّ
ن
ك من الذم :⟨…⟩ 12 aإذ هذا 14 aהעצה التين والعنب 10 aאבל אינן לא יכלו מהדם :لـكنها لا تنف ّ
הנכונה :النصيحة ‖ aהמריץ :بالغ في النصيحة 17 aשזכר :وضع ַ 20 aנְחֶלהemendation editor :
ְנְחֶלה ש 22ואין :يقتضي 24 add. aמהאצטומכא :و يتناول ك ّ
ل قابض منها كالسفرجل والكمثّ رى بعد
الطعام ولا يؤخذ من هذا إلا قليل قدر ما يشّد فم المعدة 26 add. aועל כל פנים מהשארות :ولا بّد من
فضلة ‖ aממית :مايئة ‖ aמהן )= :(Rفي العروق 28 add. NOPSUהיבשים )= :(NRوالتين اليابس add.
29 OPSUלכבד )= :(Pجّدا add. NORSU
חיותנו כמו שאמר גאלינוס גם כן .וכמו כן לקיחת מעט מהמתיקה אחר המאכל טוב כדי
להתקבץ האצטומכא על המאכל ותעכלנו זה שיעור מה שראיתי לזכרו בזה הפרק והוא
מספיק לפי רצוננו.
הפרק הב׳ :בהנהגת החולים על הכלל במקום שלא ימצא רופא או במקום שימצא רופא שאין
בוטחין בידיעתו 5
.1כבר ידעו אנשי הנסיון שמלאכת הרפואה הכרחית לאדם מאד וכל שכן לאנשי המדינות
שהן רבי המזונות ושהרופא אין מספיק ממנו בכל העתים ולא בשום עניין מהעניינים .והוא
שמלאכת ⟩ה⟨רפואה כוללת ג׳ הנהגות הראשונה מהם והמעולה שבהם הנהגת הבריאים
והיא הנהגת הבריאות המצוייה עד שלא תעדר .והב׳ הנהגת החולים והיא מעשי התחבולה
בהחזרת הבריאות הנעדרת וזהו הידוע בתחבולת הרופאים .והג׳ ההנהגה שקורא אותה 10
גאלינוס ההתחיות והיא הנהגת מי שאינו בריא בריאות שלם ולא חולה כהנהגת היוצא מהחלי
והזקן .הרי נתבאר שהאדם צריך להנהגת רופא על איזה דרך שיהיה ובכל עת אבל הצורך
לרופא בעניין החלי יותר חזקה והעדר הרופא אז יותר סכנה ולפי׳ מחשבין המון בני אדם
שאין צורך לרופא אלא בעת החלי לא זולת זה והרבה מה שיחלה האדם בעת הנסיעה ובארץ
שאין רופא בה או יהיה הרופא הנמצא ממי שאין בוטחין בידיעתו לפי׳ עצת העבד להישיר 15
למה שראוי שיעשה באותו העת.
.2ואוַמר שהוא כבר באר לנו גאלינוס שהיונים כולם מקדם כשמסתפק עליהם החלי אינם
מרפאין אותו בשום דבר ויניחו החולה עם הטבע שהוא מספיק ברפואת החלאים וכבר
הרבה בקראט במקומות רבים מספריו בשבח הטבע ושהוא מבין בקי עושה מה שראוי
ושהוא אינו צריך לזולתו ברפואת החלאים .ואולם צריך הרופא לסיעו לא זולת זה וההלוך 20
בדרכו.
.3ואמר הראזי בפרק מפרקיו המפורסמי׳ שהוא כשיהיה החלי יותר חזק מכח החולה אל
תבטח בהמלטות אותו החולה ולא יועילהו רופא בשום פנים וכשיהיה כח החולה יותר חזק
מהחלי אין צורך ברופא כל עיקר והטבע ירפאהו וכשיהיה החלי והכח שוים אז יצטרך הרופא
לסייע הכח .זה אם היה רופא שלם שיודע איך ירפא הטבע ויסייעהו והיאך ידחה ⟩…⟨ .ורוב 25
הרופאים טועים מאד בזה ומחשב שהוא מחזק הכח והוא מזיקו או ]או[ מונעו או משבש דרכו
ולפי׳ אומ׳ אריסטוטליס בספר החוש והמוחש שרוב מי שימות לא ימות כי אם מהרפואה
לסכלות רוב הרופאים בטבע .והרופאים רוצי׳ לומ׳ באמרם טבע בזה הרצון הכח המנהיג
לגוף הבעל חיים שיבא המופת על מציאותו ואמתות מעשיו בספרים החכמתים מחכמות
הקדמונים .ומפני אלו הסבות לוקחים המלכים רופאים רבים ובוחרים מהן בעלי החכמה ומי 30
שהאריך נסיונות שמא בהתקבץ דעותם ימלטו מהטעיה.
6הנסיון :النظر 7 aאין מספיק ממנו :لا يستغنى عنه 11 aההתחיות :الإنعاش 12 aדרך :حال a
21בדרכו emendation editor :כדרכו ש 22הראזי emendation editor :הראוי ש 25ירפא :يعاضد
:⟨…⟩ ‖ aعوائقها 26 aמזיקו :يهّدها a
.4הרי נתבאר מכל מה שהקדמתים מההקדמות שהוא ראוי שישאר החולה עם הטבע כשלא
ימצא רופא משובח ועניין השארותו עם הטבע הוא שלא יקח רפואה בלתי מורגלת לבריאים
לקיחתה ולא יעזוב המזון כלל ועיקר וכשיצמא ישתה וכשירעב יאכל בעת שהיה מנהגו לאכול
ויאכל אז היותר קל מאכל שהיה מנהגו לאכלו .וראוי שידע האדם שהוא ואפי׳ נמצא לו רופא
מפורסם או רופאים רבים אל ימסור נפשו ויתנהג ברפואה החזקה אלא בעצת רופא שלם 5
מאד מאד שכבר נתאמתה חכמתו ונתפרסם נסיונו .ואמנם מי שהוא בלתי זה יסמוך עליו
בעניין החלי ברפואה החלושה לא בחזקה
.5ואני אבאר הרפואה החזקה מה היא והיא ההקזה והוצאת הדם הרב .וכמו כן ההרקה
במשלשלים החזקים במשיכה כשחם החנטל והסקמוניא וכמו כן ההרקה בקיא ברפואות
החזקות כשני חרבקין ואגוז של קיא וכמו כן הכרסתרות החדות שיפול בה שחם החנטל 10
והסכבינג והגנדבאדסתר ודומיהן .וכמו כן המניעה מהמזון כלל ועיקר וצווי החולה שלא
יקח כלום כל עיקר וכמו כן מניעת שתית המים והשהיה על הצמאון .וכן לקיחת המרקחות
הגדולות רבות התועלות כמו התוריאק והמתרודיטוס והתיאדריטוס ודומיהן .כל אלו הדברים
הן רפואה חזקה מאד ולא יעשה כלום מהן אלא בעצת רופא משובח בחכמה שאלו הדברים
אם נפלו במקומן מב⟩ר⟨יאין החולה לשעתו או בזמן קרוב וימלטוהו מהמות ואם החטיא⟩ו⟨ 15
מקומן הורגין ברוב לתוספתן או מסבבין חלי שיביא בעליו למיתה בסוף לפי׳ ראוי להשמר
מהן.
.6ואמנם הרפואה החלושה היא הוצאת הדם בשריטה בשוקים או בעליוני הגוף ובשלשול
הבטן בתרנגבין והשירכשך והאגאץ והקראציא והבנאפסג ומשקה הורד אל מכרר ודומיהן
וכמו כן הקיא במי השעורים והסכנגבין או בצנון או זרע הקטף או בעיקרי האבטיחים ודומיהן 20
וכמו כן הכרסתרות הנחים בעשייתן בשתיתת השעורים או בבישול המורסן או במי הדבש
או בשמן לבדו ודומה זה וכמו כן דקות המזון בלקיחת המשקים המורגלים מהסוכר או דבש
הדבורים או מי השעורים או קלית השעורים או תוך הפת הרחוץ או לקיחת מעט לחם בתבשיל
שלקיחת)!( .וכמו כן הרפואה ברפואות הבריאות רצו׳ לומ׳ הדברים שלוקחים אותן הבריאים
הרבה כמשקים המפורסמים כמשקה הסכנגבין והורד והלומי והבנפסג ודומיהן והדבשים 25
שהן לך)!( רצו׳ לומ׳ מרקחת הורד והבנפסג מרקחת ומרקחת ההלילג ודומיהן וכלקיחת
המורתחין המורכבין מרפואות חלושין מבטוח עליהן מלהזיק כשורש הסוס וכסברתא של
באר ולשון השור וזרע העולשין וקליפת אתרוג והחרחבינה ושרשי ההליון וקליפת שורש
2הטבע :ש 3 1לקיחתה :ש 1לקרותה ש 4שידע emendation editor :שיצדע ש 6מאד )= :(OR
10 om. NPSUכשני חרבקין emendation editor :בשני קרבקין ש ‖ הכרסתרותemendation edi- :
torהכרסתדות ש 11והגנדבאדסתר emendation editor :והגנבראדסתר ש 16לתוספתן :على
الفور 19 aאל מכרר = emendation editor :المكر ّر aשל מכרר ש 21–20והסכנגבין או בצנון או זרע
הקטף או בעיקרי האבטיחים ודומיהן וכמו כן הכרסתרות הנחים בעשייתן בשתיתה :ש 22 ditt.דקות:
24–23בתבשיל שלקיחת)!(: 23קלית השעורים :كشك الشعير a emendation editorדקור ש
بالمزّورات 26 aלך)!( :كذلك 27 aמבטוח עליהן מלהזיק :مأمونة الغائلة a
עולשין וזרע האבטחים ועץ הכטמי והזרע שלו ודומיהן .וכמו כן ַהִמְשׁ ִריוֹת המורכב⟩ו⟨ת
מהפירות והזרעונים והפרחים המורגלת אצל הרופאים לקיחתן וכמו כן ִמשרת התמרים כל
אלו רפוא⟩ו⟨ת חלושות אם ימצאו מקומן מועילין ומרפאין החולה החלוש ולפעמים מרפאים
החלי הכבד באורך ואם החטיאו מקומן לא יהרגו ולא יביאו מכות גדולות וכן תמצא רוב
הרופאים סומכין על צד זה מהרפואה בקשה להמלטות. 5
.8וזה שהזהרנו מלקיחת התוריאק והמתרודיטוס אלא בעצת רופא משובח אין זה כי אם
לחולים ואמנם לבריאי׳ כבר זכרו הרופאים שמהנהגת הבריאות לקיחת התוריאק בכל עשירי
מהימים כך זכרו הרופאים אבל אין מגזר⟩ו⟨ת הרפואה שום גזרה מוחלטת אלא יש לכל מה 15
שמתירין אותו תנאים בהכרח כמו שזכרו שיוקח מהתוריאק בכל עשירי מהימים על דרך
הנהגת הבריאות שזה אין ראוי לקחתו החם המזג ולא יוקח בזמן החום החזק ולא יקחנו מי
שהיה באצטומכתו לחה רעה ֵאיזו לחה שתהיה וכאמרם שהקיא פעם בחדש או פעמים טוב
מאד בהנהגת הבריאות שיש לזה גם כן תנאים והוא שלא יהיה האיש חלוש החזה ולא ממי
שממהר לראשו ההתמלאות או יארע לו כאב הראש ברוב ואין הקיא בימי הקור מועיל וכן כל 20
גזרה שמחליטין אותה יש לה תנאים כמו שהמשלנו.
.9וזה שיעצנו בעשית הרפואה החלושה שזכרנוה קצת פעמים כשלא ימצא רופא מהיר
ושיסמוך בזה במי שנמצא מהרופאים אין זה כי אם במקום ההכרח שהוא לפעמים גם כן
יזיק ואפי׳ זה השיעור מהרפואה כשיחטא בה הרופא ועשה אותה בזולתי מקומה .כבר באר
לנו גאלינוס שלפעמים יצוה הרופא בשתית המים עד שירוה ויבלל גוף החולה בזיעה ויתרפו 25
מיעיו ותסור חמימותו ויתרפא רפואה שלימה ולפעמים יותר לו שתית מים בעת שאינו ראוי
ויהיה זה סבת מות החולה או קנייתו חלי ארוך ולא יתרפא ממנו לעולם ונתבארו התנאים
כולם שבהם מתירין שתית המים או מונעין אותה ומאחר שזה בשתית מים כל שכן זולת
זה.
1עולשין :والراز يانج والـكرفس و بزر القثاّ ء و بزر الرجلة و بزر الخيار ַ ‖ add. aהִמְשׁ ִריוֹתemendation edi- :
ַ torהִמְשׁ ִריוֹם ש 2לקיחתן = :تناولها 3 om. NOPSU Rאם emendation editor :אן ש ‖ החולה= :
المر يض NOالمرض 9 PRSUשלא יזיקו 10 om. a :למי שהיה צריך :إذا كن ّا محتجون 13 aשהזהרנו:
emendation editorשהזכרנו ש 16שמתירין emendation editor :שמתיכין ש ֵ 18איזוemen- :
ֵ dation editorאוזו ש ‖ וכאמרם = :وكقولهم PRSUولقولهم 19 Oממי emendation editor :למי ש
20הקור :الشديد 22 add. aקצת פעמים )= بعض مرات( :بعض موادّه 25 aשלפעמים :ש ditt.
.10וכשישתוו הראיות ונסתפק לנו אם ראוי להתיר שתית המים או ⟩ימנע⟨ מניחין החולה
לשתות ולא ירבה וכמו כן כשיסתפק לנו אם זנין החולה או מונעין המזון כל עיקר זנין אותו
במזון קל .וכפי זה ראוי שתהיה ההנהגה במקום שלא ימצא רופא מהיר שנוטין לעולם עם
המנהגות הבריאותיים ויקח המעט ממה שהיה בו המנהג ושומרין הכח תמיד בלקיחת המזון
אם מזון קל כמרק של תרנגולין ומי הבשר וחלמוני הביצים ִניְמ ְרשת והיין למי שאפשר לו 5
לקיחתו או במזון יותר גס מזה כבשר התרנגולין.
.11אין מתעלמין לעולם מהחזקת הכח הטבעי במזון וכמו כן החזקת הכח הנפשיי בריחות
הטבעיים החמים כמור והענבר והשארברם בחלאים הקרים והקרים כורד והנילופר והבנפסג
בחלאים החמים וכמו כן החזקת הכח החיוני בכלי השיר ובסיפור לחולה בסיפורים משמחין
שמרחיבין נפשו ומשמחין אותו ומגידין לו הגדות שמסירין יגונו ומביאין לו השחוק וישיבתו 10
עם מי שתתפשט נפשו בישיבתו .כל זה מחוייב בכל חלי כשיחסר רופא שמשער הדברים כמו
שראוי.
.12כבר צוו רופאים לכל רופא שהוא אם אפשר לו להנהיג החולה בשער המזון אל ינהיגהו
ברפואה ואם על כל פנים יצטרך להנהגה ברפואות יתנהג בדברים מורגלים כרפואות המזוניים
והמזונות הרפואותיים⟩ .ואם על כל פנים יצטרך להנהגה ברפואה⟨ בשלמות יתחיל בחלוש 15
שברפואות אם הספיק לו מוטב ואם לא יספיק לחלי יעתק לחזק ומהחזק ליותר חזק .וכל
מה שאפשר להנהיג ברפואה מופרדת לא ינהיג במורכבת ואם על כל פנים יצטרך להרכבה
ינהיג ביותר מועטת הרכבה ואל יצטרך לרפואות רבות ההרכבה אלא בהכרח הנראה .אחר
שזו הצואה בחוק הרופא המשובח כל שכן היאך יהיה הדבר במקום שאין בו רופא שאז
ראוי להשמר מאד ולא יהרס לרפואו׳ החזקות ולא ירבה בלקיחת הרפואות הרבות ויספיק 20
לו לסמוך על המורגל מהחלוש שבהנהגה .וזה שיעור מה שראינוהו לתת אותו עצה נכונה לפי
זה העניין.
הפרק הג׳ :בהנהגת אדונינו על הפרט לפי אלו המקרים שקובל אותם
.1וכבר הסכימו הרופאים שתחלת הנהגת הבריאות הוא שיהיו המעים רפים וכשיתיבשו
כל שכן אם נמנע הרעי י ָולדו ֵאדים רעים מאד ועולים אל הלב ואל מוח הראש ומפסידין 25
הֵלחות ומעכרין הרוחות ויארעו ההתאבלות והרוח הרעה והנמהרות והעצלה מהתנועות
וימנעו יתרונות העיכולים כולן מלצאת .לפי׳ ראויה ההשגחה השלמה ברפיון מעיים.
.2ואמר אבו מרואן בן ֻזהר שהמשובח במה שמרפין בו המעים ִמְש ֵרה הראונד עם התמר הנדי
ומה שרואהו העבד הקטן שהוא המשובח לפי מה שנזכר לו ממזג אדוננו הוא שיסמוך לרפות
מעיו כשיתאמצו בלימוניה עשוייה בתרנגולת שמנה בקרטמי רב וסוכר ומי לומי וסילקא
שנשלק ולא שופכו מימיו .ושיתמיד גם כן כשיאכל בתחלה לקיחת ירקות מטויבין במוריס של
שעורים ושמן זית טוב קודם המאכל ואחר זה יקח אדוננו מה שירצהו מהמאכלים וכשישלים 5
סעודתו ימוץ מהחבוש או ֻכַמְת ָרי או תפוחים ורמונים בגרעיניהן ואותן הירקות שיקח בתחלה
הם סילקא או ַקַטף או אספנאק או ירבוז אי זה מהם שימצא מטויבין בשמן זית טוב ומוריס של
שעורים .וכל עת שיצטרך לרפ]א[ות המעים ברפואה יוקח משקל דרהם ראונד טוב וירוסס
ואוקיה מתמר הנדי מנוקה מקליפיו וגרעיניו מחותך ביותר קטן מה שאפשר ושורין אותו
ברוטל וחצי מים חמין חזֵקי הרתיחה לילה וכשיהיה מהבקר מסננין אותן על ג׳ אוקיות משקה 10
של ורד מכרר ויוקח בבקר ולא יאכל אחריו עד סוף ו׳ שעות מהיום.
.3ואם נתאמצו המעים הרבה על כל פנים צריך לקחת הכיאר ַש ְנַבר ונוסח לקיחתו כך יוקח
לשון שור ד׳ דרהם שורש סוס מרוסס גרוד וכסברתא של באר וזרע בארבאריס מכל אחד ג׳
דרהם זרע כטמי ה׳ דרהם ורד לח אם היה נמצא ז׳ פרחים שומר ז׳ קלחים שורין הכל ברוטל
וחצי מים חמין יומם ולילה ומרתיחין אותן וממרסין בהן ומסננין אותן על ב׳ דרהם פשיטי כיאר 15
שנבר וד׳ דרהם שמן שקדים וב׳ אוקיאות סוכר ויוקח ושוהין עליו עד שתשלם פעולתו והיציאה
ממנו בתרנגול שלוק ואם לא יהיה העת עת מציאת הורד הלח מסננין אותו על ג׳ אוקיאות
משקה של ורד מכרר .ואני יודע שישתבש ה⟩מ⟨עניין בזה המאמר ויאמר מפני מה שם זרע
הברבאריס והוא מאמץ בזה הרפואה שמנהיגין בה השלשול ידע שזרע הברבאריס יש לו
סגולה במניעת הכאבת הכיאר שנבר ומחזק המעיים כדי שלא יארע חלי מעים בהן וזה מה 20
שהועלנו אותו מזקני המלאכה.
.4וכבר זכרו הרופאים משקה סכנגבין של ורד משלשל צריך שיהיה אצל אדוננו גם כן ויקחהו
לרפ]א[ות המעים בזמן החום החזק נוסחתו יוקח רוטל יין חזק מאד ויושם בו מאה עלין של
ורד לח ויושם בשמש יום אחד וכשיהיה מהבקר שוחטין הורד ומשליכין אותו ויושם באותו
החומץ ורד אחר כמו הראשון ולא יתוכל)!( מלעשות כך מחליפין עליו הורד בכל יום מ׳ יום 25
ויוקח אותו החומץ ומקפיאין אותו משקה לכל רוטל סוכר ג׳ אוקיאות מזה החומץ.
.5וכבר הרכיב בן זהר משקה סכנגבין צמוקיי והוא טוב מאד ראוי לעשות בקצת ימי הקיץ
ונוסחתו שמנקין הצמוקים השחורין מגרעיניהן ויושם מהן בכל רוטל מהחומץ חצי רוטל
מהצמוקים ושורין אותו בו יומים ואחר כך יושם על האש ומרתיחין אותו רתיחות ומקפיאין
ֻ 1זהר :رحمه الل ّٰه 3 add. aמעיו emendation editor :מעט ש ‖ כשיתאמצו = :اذا عسر om. NOPU RS
4מטויבין :مطيبّ ة ֻ 6 aכַמְת ָרי emendation editor :פַמֶת ָרי ש ב״ל ִפי ָרא שַ 7 1קַטףemendation :
ְ editorקַטף ש 11מכרר :مكر ّر 12 aהרבה = :كثيرا 14 om. NOPU RSקלחים :قلوب 15 aב׳:
عشر ين = aכ׳ ‖ פשיטי :فلوس 19 aהרפואה = :الدواء ‖ om. NOPU RSשמנהיגין = :يدبر Rير يد
ل خمر 25 aיתוכל)!( :يزال 29 aרתיחות: NOPSتر يد 21 Uשהועלנו :שקבלנו ש 23 1יין :خ ّ
و يصّفى add. a
באותו החומץ סכנגבין וזו ההרכבה לא הורכבה כי אם בעיון טוב והוא שהחומץ מחתך הלחה
הלבנ׳ ועומד כנגד עיפוש הֵלחות עמידה שלא ימצא לו בזה דומה והוא דק העצם טוב ומקרר
המזג ולזה היה הסכנגבין מועיל מאד בכל החמימויות אבל החומץ מזיק לכבד מאד וגורדו
ומרזהו ומלבין דמו .וכבר באר גאלינוס שעמדת בריאות האדם בבריאות הכבד והחומץ משבר
כח הכבד והצמוקים חבירים לכבד משמנין אותו ומחזיקין אותו וצובעין הדם ומבשלין הֵלחות 5
אבל מחממין ⟩ו⟨אם הרבה מהן שורפין הדם וכשמרכיבין המשקה מהחומץ והצמוקים כמו
שהרכיב זה המשובח יגיעו לנו תועלות החומץ ונמלטנו מהזקתו לכבד והגיעו לנו תועלות
מצמוקים ונמלטנו מחמימותו וזה משקה זר ראוי להכינו.
.6וכבר ראה העבד להרכיב לאדוניו ב׳ משקים ומרקחת לפי אותם המקרים שזכרת .אחד
מהמשקים יוקח תמיד בכל עת ופעולותיו שמזכך הדם ומסיר עכירותו ומרחיק ממנו האדים 10
של מרה השחורה ומרחיב הנפש ומשמח ומרחיב החזה ומסיר אותה הדאגה ואותם הפחדים.
נוסח עשיתו יוקח מעלה של ורד הלח רוטל א׳ לשון השור חצי רוטל אסטוכודוס ב׳ אוקיאות
משי בלי עשוי וזרע שאהתרג מרוסס וקליפת אתרוג מכל אחד אוקיה שורין הכל בששה
רוטלין מים חמין יומם ולילה אחר כך מרתיחין הכל רתיחות וממרסין בהן ומסננין אותן
בתלויה)!( ויושם עליהן ששה רוטלין משקה חוָמּאץ ויושם על אש נחה ויוקח לו עמדת המשקין 15
ומטייבין ברביע שקל מור בבלי זה משקה רואה העבד שהוא לא ימצא לך דומה בה שמחה
וחיזוק הלב וגבורתו והוא בינוני לא יחמם ולא יקרר ולפי׳ יוקח בכל עת ומה שיוקח ממנו הוא
ב׳ אוקיות עד ג׳ במים קרים בקיץ או חמין בחורף.
.7ואמנם המשקה השני שרואה העבד הרכבתו הוא משקה מרפה המעים מאד ולפעמים
ישלשל פעמים וג׳ לפי ההכנה ומחזק הכח הדוחה שבאצטומכא ושבמעים ומוצי׳ הלחה 20
הלבנה והמרה שחורה והאדומה בנחת ולא יזיק לאברי המאכל ומה שיוקח ממנו מג׳ עד
ד׳ אוקיות במים חמים שהורתח בהן אנישון ולא יוקח זה תמיד כי אם בעת הצורך להוצאת
הזבלים הנאמצים ואם ירגיל אותו אדונינו בכל שבוע פעם מחזק המעים ויסיר מהן אותה
התכונה המחייבת יבשות הכווי)!( ויתרפו המעים ויחזרו להרגלם ונוסחתו יוקח בסבאיג קלוף
העליון פסתקי השבירה מרוסס ב׳ אוקיאות ִס ַנא של ִמַכּא ולשון שור מכל אחד אוקיה שורש 25
סוס מרוסס ועץ כטמי מרוסס מכל אחד חצי אוקיה שומר לח מלא כף ורד לח כ׳ פרחים שורין
הכל בד׳ רוטלין מים חמים יומם ולילה ואחר כך מרתיחין אותן מהבקר וממרסין בהן ומסננין
אותן על ל׳ דרהם פשיטי של כיאר שנבר מנוקה בלול בחצי אוקיה שמן שקדים ומסננין אותן
ויושמו לבדן ויוקח אהלילג כאבלי מוסר הגרעינים והנדי ואמלג מכל אחד י׳ דרהם מרססין
2טוב )= جي ّد( :جّدا 4 aומרזהו emendation editor :ומרוהו ש ‖ משבר :يوهن 5 aומחזיקין:
10שמזכך: 8זר :غريب a كبه OU كب NPSر ّ = و يقو ّيها NOPو يغذيها 7 Rשהרכיב = :ر ّ
emendation editorשמוכך ש 13משי בלי עשוי :حر ير خام 14 aהכל emendation editor :מכל ש
15בתלויה)!( :براوق NOPبراووق ‖ SUעל emendation editor :אל ש 16ומטייבין :و يطيـ ّب ‖ aמור:
23הנאמצים: 22אנישון :حت ّى تغي ّرت أوصافه add. a 20ישלשל :يجيب ‖ aוג׳1 :ש مسك a
المحتبسة ‖ aויסיר = :وازال RSوزالت OUوزال 24 NPהכווי)!( :الطبع 26 aלחemendation :
editorלה ש 28פשיטי :فلوس a
ההלילגאת ושורין אותם ברוטל וחצי מים חמים חזקי הרתיחה יומם ולילה ומבוקר ממרסין
ההלילגאת מריסה טובה ומסננין אותן ויצורף לאותו המורתח שיש בו הכיאר שנבר שהושם
לבדו ומקבצין השני מימות ויושמו על ד׳ רוטלין משקה של בנאפסג ויורם על אש נחה ותולין
בו צרור של מטלית קלה יהיה בו סנבל ומצטכא מכל א׳ ב׳ דרהם ראונד מרוסס ג׳ דרהם ולא
יסורו מלמרס ⟩ה⟨מטל⟩י⟨ת בכף עד שיצאו כוחות הרפואות שבה וכשיתבשל המשקה בישול 5
המשקים מורידין אותו מעל האש ויושם בצנצנת ויוקח ממנו בעת הצורך כמו שזכרנו.
.8ואמנם המרקחת שרמז אליה העבד היא אטריפל גדול היה העבד כבר הרכיבו מקדם למי
שהיה צריך לו והוא מטיב העיכולים הג׳ ומחזק האברים כולם על הכלל והלב והאצטומכא
⟩על הפרט⟨ ומאחר השיבה וממיס הלחה הלבנה ומונע האדים מללכת למוח הראש ומחזק
החושים ומסיר לאותם ומסייע על המשגל ומרחיב הנפש ונוסחתו הלילג כאבלי והנדי מכל 10
א׳ אוקיה אמלג ב׳ אוקיאו׳ קליפת אתרוג ולשון שור ופרח של אסטוכודוס וקנטוריון ואנתלה
מכל א׳ אוקיה עלה של ורד אדום אוקיה לשון קנפריס ושקאקל וזרע הליון וזרע גזר וזרע
גרגירא ושני בהמנין ואנישון ומצטכא וקליפת בלסאן מכל א׳ חצי אוקיה כבאבה וקאקלה
וקרנפל ודאר ציני וכולנגאן ודאר פלפל וזנגביל וסנבל ודרונג ועוד טוב מכל אחד שמין אוקיה
תוך צנובר ג׳ אוקיות שוחקין הסמנין היבשין וכוברין אותן ודוקקין הזירעונים ותוך הצנובר עד 15
שיתרסס מאד ובוללין ההלילגאת בחצי רוטל שמן שקדים או שמן של פסתק פעם אחר פעם
ומערב⟩י⟨ן הכל ויולש בג׳ רוטלין משקה גלאב וב׳ רוטלין דבש של דבורים אחר הסרת קצפו
ויושם בכלי שוע והשיעור שיוקח ממנה ד׳ דרהם עד חצי אוקיה בימות הגשמים במים חמים
שכבר הורתח בהן אנישון ובהשוית האויר יוקח לעיטה ולא יעשה בזמן החום החזק ולא יוקח
בזמנים אחרים אלא יוקח בכל שבוע פעם .וזו המרקחת שראה העבד שראוי מציאותה תמיד 20
באוצר המבורך המלכותי החסידי יישבהו האל באורך השארות בעליו.
.9וידוע אצל אדוננו יתמיד האל ימיו שההפעליות הנפשיות משנין הגוף שנויים עצומים
מבוארים נראים לכל ראיה שתראה האדם החזק הבניין העב הקול שפניו מאדימות כשירד
עליו פתאום סיפור שמביא לו אבלות גדול תראהו לפעמים יזיק מראהו לשעתו ותסור
אדמימות פניו תכפף קומתו וימק קולו ואלו השתדל להרים קולו בכל יכלתו לא יוכל ויקטן דפקו 25
ויכנסו עיניו ויכבדו עפעפיו מלהתנועע ויתקרר שטח גופו ותפול תאותו .ועלת אלו ההפעל⟩י⟨ות
כולן הכנסות החום הטבעי והדם בפנים מהגוף.
ובהפך מזה תראה האיש החלש בגוף המופסד המראה הדק הקול כשיגיע לא דבר שמשמחו
שמחה גדולה תראהו יתחזק גופו ויגבה קולו ויאורו פניו ויתמהרו תנועותיו ויגדל דפקו ויתחמם
שטח גופו ויראה השמחה והגיל עליו ראיה לא יוכל להסתירו סבת אלו ההפעליות כולן תנועת
החום הטבעי והדם אל מחוץ לגוף.
וענייני היראה המפוחדת והערוב המיחל ידועים וכמו כן ענייני הנשבר והמנצח מבוארים עד 5
שכמעט שהנשבר לא יראה שום דבר למיעוט הרוח הרואה והשפכה .אמנם המנצח יתוסף
אור עיניו תוספת עצומה עד שיתדמה לו שאור האויר כבר נתוסף וגדל וזה הענין מהביאור
בדרך שאין ראוי להאריך בו.
.10ולזה מצוים הרופאים בהשגחה בדבר התנועות הנפשיות וביקורם תמיד ושישגיח
בהשויתם בעניין הבריאות בכל חלי ולא יקדים על זה הנהגה אחרת בשום פנים ויכוין הרופא 10
שיהיה כל חולה וכל בריא מרוחב הנפש ולא יפחד בהפעליות הנפשיות המחייבות להתאסף
הנפש ⟩ש⟨בזה יתמיד בריאות הבריא והוא הקודם ברפואת כל חולה ובלבד מי שהיה חליו
נפשיי כבעלי החלי של כסלים והמחשבה המתילדים מהמרה השחורה שההשגחה בתנועות
הנפשיות מאלו יותר ראויה וכמו כן מי שגובר עליו היגון והמחשבה הארוכה או החשתו ממות
ממה שלא היה דרכו להשתומם ממנו או מיעוט התפשטות למה שהיה דרכו שיתפשט לו שאלו 15
כולם לא יקדים הרופא המהיר שום דבר על תיקון עינייני נפשותם בדחית אותן ההפעליות
אבל ⟩הרופא⟨ מצד שהוא רופא לא תחייב מלאכתו ידיעת התחבולה בדחיית אותן ההפעליות
אמנם ילקח זה העניין מהחכמות הפילוסופיות ומהתוכחות והמוסרים הדתיים.
.11שהפילוסופים כמו שחברו ספרים במיני החכמות כך חברו ספרים רבים בתקון המדות
ולמוד הנפש וקנייתה המדות הטובות עד שלא יראה ממנה כי אם פעולות הטובות ויזהרו 20
מהמדות הרעות ומלמדין הדרך להסרתן מנפש כל מי שימצא בנפשו מהן ]שיש[ מדה עד
שיסור אותו הקנין המביא למעשה הרע כולם .וכן המוסרים הדתיים והתוכחות והתקונים
הנלקחין מהנביאי׳ ע״ה או מהנמשכים אחריהם וידיעת דרכיהם המשובחים מתקנים מדות
הנפש עד שיהיה לה התכונות המשובחות עד שלא יראה ממנה כי אם מעשי הטובות ולפי׳
לא נמצא אלו ההפעליות פועלים פועל עצום מאד אלא אצל האישים שאין להם בִמד ֹת 25
הפילוסופיות ולא במוסרים והתוכחות הדתיים ידיעה כקטנים והנשים והסכלים מהאנשים
שאלו לשחרות נפשותם יחתו ויפחדו ותמצא אותם כשיגיע להם הרעות בא להם מכה ממכות
5היראה המפוחדת = :الحوف المتوق ّع NPRالحائف المتوق ّع ‖ OSUוהערוב: 1המופסד :الحائل a
والمطمئن ‖ aהנשבר :المنهزم 6 aשהנשבר emendation editor :שהנשנבר ש ‖ והשפכה :وتبّدده a
10בכל = :في OPوفي 11 NRSUחולה :أبدا ‖ add. aבריא :سارّ ‖ add. aולא יפחד בהפעליות :وأن
ن 13 aהחלי של כסלים :المراقيّ ة 14 aהחשתו يرتفع عنه الانفعالات ‖ aיפחד :יחת ש⟩ 12 1ש :⟨-لأ ّ
ממות :الاستيحاش ⟩ 17 aהרופא⟨ :الطبيب 18 aמהחכמות הפילוסופיות = :من الفلسفة العلمية RS
من الفلسفة ا العملية 19 NOPUהמדות = :ש 2הדעות ש 20ולמוד :ומוסר ש ‖ 1יראה )= يبصر(:
يصدر 22 aהקנין :הטבע ש ‖ 1והתקונים :والحكم 24 aיראה )= يبصر( :يصدر 27 aשאלוditt. :
ש ‖ לשחרות :لرخاوة a
העולם תרבה ]מ[חתתם ויצעקו ויבכו ומכין לסתותיהם ועל לבותיהם ולפעמים יגדל מה
שימצא אותם עד שימות האיש מהם אם פתאום אם אחר זמן במה שישלוט עליו מהיגון
והדאגה וכמו כן כשתמצא לאלו האישים טובה מטובות העולם תגדל שמחתם בזה ויחשב
האיש מהם למיעוט מוסר נפשו שהוא כבר הגיעה אל⟩י⟨ו טובה עצומה ויתוסף פליאותו
והתדבקותו בגודל מה שמצא ושש לזה ששון רב ויגדל השׂחוק שלהם והקלות עד שקצתם 5
ימות מחוזק השמחה להתחוללות הרוח בחוזק נטייתה לחוץ בפעם אחת כמו שזכר גאלינוס
וִﬠלת זה כולו שחרות הנפש וסכלותה לאמתות הדברים.
.13ולא תעלה ביד האדם זו התכונה בנפשו כי אם בהתבוננות אמתות הדברים וידיעת טבע 15
המציאו׳ שהעצומה שבטובות העולם ִאלו התמידה עם האדם כל ימיו הוא דבר נבזה מאד
שהוא דבר נפסק וסוף האדם למות כשאר מיני הבעל חיים וכמו כן העצומה שברעות העולם
כשמעריכין אותה למות שאי אפשר ממנו תהיה אותה הרעה פחות מהמות בלי ספק לפי׳
ימעט ההפעלות לאותה הרעה שהוא פחות מהדבר שעל כל פנים יהיה.
.14ובאמתות הפילוסופים אומ׳ טובות העולם ורעות⟩יו⟨ זו טובות מחושבות ורעות מחושבות 20
שכמה טובות מטובותיו וחושב שהיא טובה והיא רעה באמתות וכמה רעות מרעותיו יחושבו
שהן רעות והן טובות באמתות וכמה ממון גדול הגיע לאדם וכמה מלכות גדולה הגיעה לו והיה
זה סבה בהפסד גופו ושנוי נפשו במדות הרעות וקיצור ימיו והרחקתו מהאל יתע׳ וההבדל בינו
לבין בוראו ויגיע בזה לנקמה הנצחית וכמה ממון שנשלל לאדם או מלכות שהוסר ממנה והיה
זה סבה לתיקון גופו והתיפות נפשו במדות הטובות ואריכות ימיו וקירובו מבוראו בחזרתו 25
לעבודתו ויגיע בזה לטובה הנצחית.
.15ולא אמר העבד שיארכו הימים או יקצרו אלא על דעת הרופאים והפילוסופים וקצת אנשי
הדתות הקודמות קודם הישמעאלים .זה הכלל רוב מה שיחשבוהו ההמון טובה הוא נקמה
באמת ורוב מה שיחשבוהו לרעה היא הטובה באמתות .ואין רצון זה המאמר ביאור אמתות
אלו הדברים ופירושן ⟩ולמוד⟨ דרכיהם שכבר חובר בזה ⟩הרבה⟨ בכל זמן ואצל כל אומה חכמה
שמעיינת בחכמות ולא רמז העבד בזו הרמיזה כי אם להערה על הרגל הנפש מיעוט ההפעלות
בעיון באותם ⟩הספרים⟨ המדותיים והמוסרים הדתיים והתוכחות והתיקונים שאמרום בעלי
השכל עד שתתחזק הנפש ותראה האמת אמת והשקר שקר ויתמעטו ההתפעליות ותסור 5
המחשבה ויסתלק ההשתוממות ותרחב הנפש עם אי זה עניין שיהיה האדם עליו.
.16ויש הנה התבוננות בלתי זה התמעטו עמו המחשבות הרעות והיגונות והדאגות ולפעמים
יבטלו מכל וכל כשישים האדם זה ההתבוננות אצל עין דעתו והוא שכל מה שיחשב האדם
בו ויתאבל על אותה המחשבה ויארעו לו יגון ודאגה לא יכלה זה מאחד משני דברים אם
שיחשב בדבר שכבר עבר כמי שמחשב במה שנתאבל עליו מאיבוד ממון שהיה לו או מות 10
מי שהיה נכבד אצלו או שיחשב בדברים שיפחד מהן ויירא מביאתם כמי שמחשב ויעיין במה
שפחד ממנו כביאת מכה מהמכות .וידוע אצל ההתבוננות השכלי שהמחשבה במה שעבר
ונשלם לא תועיל כלום בשום פנים ושהאבלות והדאגה על דברים שכבר עברו והיו מפועל
חסרי העיון .ואין הפרש בין היות האדם דואג מפני ממון שאבד לו או דומה לזה מהמחשבה
בנמנעות .ואמנם עשיית המחשבה המביאה להתאסף הנפש במה שיפחד שיהיה לעתיד ראוי 15
להניחה גם כן בזה ההתבוננות והוא שכל מה שיפחד ממנו האדם הוא ממין שלפעמים יהיה
ולפעמים לא יהיה וכמו שיתאבל וידאג שמא יהיה מה שיפחד ממנו כמו כן ראוי שירחיב נפשו
בייחול ובזה הפילול שמא יעלה ביד הפך מה שמפחד ממנו שזה הדבר המפוחד ממנו והפכו
אפשרים .וזה שיעור מה שראה העבד מה שצריך אליו בזה הפרק.
הפרק הד׳ כולל פרקים שרצים ריצת צואות מועילות על הכלל ועל הפרט לבריאים ולחולים 20
בכל מקום ובכל זמן
.1תחלת מה שראוי להשגיח בתיקון האויר ואחר זה תיקון המים ואחר כך תיקון המזונות והוא
שאלו שקוראין אותם הרופאים רוחות הן אדים קלים נמצאים בגוף הבעל חיים תחלתם או
עוצם חמרם מהאויר הנשאף מבחוץ .ואד הדם הנמצא בכבד ובגידים הצומחים ממנה נקרא
הרוח הטבעי ואד הדם המצוי בלב ובגידים הדופקים יקרא הרוח החיוני והאד המצוי בחללי 25
מוח הראש ומה שישתלח ממנו בנקבי העצבים יקרא רוח נפשיי .והתחלת הכל ורוב ָחְמ ָרם
מהאויר הנשאף מבחוץ וכשיהיה זה האויר מעופש או יש לו ריח רע או עכור ישתנו אותן
הרוחות וירוץ דברם בהפך מה שראוי.
⟩ 2ולמוד⟨ :وتعليم ⟩ ‖ aהרבה⟨ :كثير ⟩ 4 aהספרים⟨ :الـكتب ‖ om. N OPRSUוהתיקונים :والحكم a
7בלתי זה :جي ّد جّدا 9 aודאגה :وحزن ‖ add. aיכלה :يخلو 10 aשנתאבל עליו :تم ّعليه 12 aמכה
מהמכות = :نكبة من النكبات NRSنكبة 14 OPUלו :أو يغتم ّ من أجل كونه إنسانا ولم يكن ملكا أو كوكبا
ونحو ذلك من الفكرة 15 add. aלהתאסף :لانقباض 16 aיהיה :יבא 1ש 18ובזה :و بهذا RUو بمّد
د 23 Pקלים :דקים ש = 1لطيفة 28 aדברם emendation editor :חֵבירם)?( ש NOSو يم ّ
אמר גאלינוס השגיח בדבר גוף האויר שיכנס לגוף בנשימה עד שיהיה בתכלית ההשוייה
והנקיות מכל דבר שמחניפו .אמר המחבר וכל מה שתהיה הרוח יותר קלה יהיה השתנותה
להשתנות האויר יותר והרוח הטבעי יותר עבה מהרוח החיוני והחיוני יותר עבה מהנפשיי
וכשישתנה האויר מעט שנוי ישתנה עניין הנפשיי השתנות שירגיש בו ולפי׳ לפעמי׳ נמצא
רבים מבני האדם לפעמי׳ ירגיש בחסרון פעולותיו הנפשיות כשיפסד האויר רצו׳ לומ׳ שיארע 5
להם נמהרות הבנה וקוצר השגה וחסרון שמירה ואע״פ שפעולותיהם החיוניות והטבעיות לא
ירגיש בהן בשנוי.
.2פרק .יחס אויר המדינות לאויר השדות והמדברות כיחס המים עבי הגוף העכור למים
הצלולים הקלים והוא שהמדינות לגובה בניניה וצוק דרכיה ורוב מה שיתחולל משוכניהם
ומיתרוניהם ומיתיהם ונבילות של בהמותיהם ועיפוש מה שמתעפש ממאכליהם ישוב כל 10
אוירה עומד עב ֵא ִדי ַﬠ ְרִפִלי וישובו הרוחות כן בהתדרגות והאיש ממנו לא ירגיש במה שהגיעו
וכשלא יהיה לך בזה תחבולה הואיל שגדלנו במדינות וכבר הרגלנו אותן לא פחות ממה
שיכוין מהמדינות אל המדינה המגולת הקצוות ובלבד צד השמאל והמזרח הגבוהה על ההרים
והארצות מעטי האילנות והמימות וכשלא תהיה בזה תחבולה גם כן רצו׳ לומ׳ בהעתק לארצות
לא פחות משכון קצוות המדינות ומה שממול הצפון והמזרח ממנה ויהיה בתי השכנות גבוהים 15
בבניין רחבי החלל יכנס בהם רוח הצפון ותכנס בהם השמש שהשמש תחולל עיפושי האויר
ומדקקת אותו ומזככתו וישתדל להרחיק בית הכסא ממקום הישיבה בתכלית מה שאיפשר
ויעשה תחבולה עם זה לבשם האויר וליבשו במורחים הטובים והעישונים והעישון במה שראוי
כפי השתנות האויר .וזה עיקר בהתחלת כל הנהגה מהנהגות הגוף או הנפש.
.3פרק .אלו נשמרת ונזהרת בתכלית השתדלותך אי אפשר על כל פנים ממקרים מועטים 20
שיארעו תמיד בגוף האדם והמשל בזה ⟩פעם⟨ יתרפו המעים מעט ופעם יתאמצו מעט ולפעמים
ימצא האדם השתנות בעיכול יום אחד או ימצאהו כאב ראש מעט או יכאב לו מקום מגופו
כאב מועט וכמו זה הרבה הזהר והשמר מלמהר לרפאות זה ולא תהר ֹס ללקיחת רפואות
שמכוין בהם הסרת זה המקרה המועט .כבר הזהירו משובחי הרופאים מזה והוא שהטבע
מספיק בכמו אלו הדברים ולא תצטרך לסיוע ברפואות אלא השאר עם ההנהגה הבריאותית 25
הטובה שאתה אם תרצה לרפאות זה המקרה המועט תהיה בין שני דברים אם שיהיה פעלך
חטא ועשיה בהפך מה שרצהו הטבע ומשבש אותו ותגדל המכה או שיהיה פעלך נכון ותחזיר
הטבע לפעולותיו הטבעיות ותהיה מלמד טבעך העצלות ותרגילהו שלא יעשה מה שראוי אלא
6נמהרות :بلادة ‖ aשמירה :גירסא ש1 2שמחניפו :שמזיפו ש ‖ 1יותר קלה :ألطف a
9הצלולים :הזכים ש ‖ 1הקלים :اللطيف ‖ aל :-מפני ש ‖ 1גובה = :ש1 8הגוף :העצם ש1
גנבה ש ‖ משוכניהם emendation editor :משתנים ש 11עומד )= :(NPكدرا ַ ‖ add. ORSUﬠ ְרִפִלי:
ַ emendation editorﬠ ְרַפִלי ש ‖ בהתדרגות :מעט מעט ש ‖ 1ממנוִ emendation editor :מְמ ִינוּ ש
13ובלבד emendation editor :ובכבד ש ‖ צד emendation editor :נ?ת 12הואיל :מפני ש1
15קצוות :קצוי ש1 14והארצות :والتلال ‖ aתהיה :لك add. a ש ‖ השמאל :שנפק ש1
16בבניין emendation editor :כבניין ש 18והעישונים :והקטרת ש⟩ 21 1פעם⟨ :تارة ‖ aיתאמצו:
ف 23 aתהר ֹס :يهجم 26 aתרצה :أخذت a يج ّ
בסיוע מבחוץ והמשל בזה אמרו כמי שירגיל בהמתו שלא תהלך אלא בדרבן שהיא תעמוד בו
לעולם עד שיניענה .והמשל בזה שתמצא המעים נתרפו על בלתי המנהג בלי שיארע השתנות
בהנהגתך ולפעמים יתמיד זה יומים או ג׳ מבלתי כאב ולא החלשה לכח ואם מהרת לאמץ
והחזקת זה השלשול ושבו המעים להרגלו ברפואות .לפעמים תהיה סבת זה תנועה טבעית
מתנועות הכח ]הטבעי[ הדוחה התנוע⟩ע⟨ה לדחיית מה שראוי לה לדחותו ונתרפו המעים 5
וכשהחזיקו שבשת ובטל נכון פעולתו וימנע מלצאת מה שהיה בחוקו שיצא ויתחדשו מכות
ולפעמים יהיה סבה זו הרפיון חלישות הכח המחזיק ואילו הונח היה ניעור וחוזר האבר בטבעו
לפעולותיו הטבעיות וכשחזקת זה הכח ברפואות בכל עת שתלאה יהיה לו זה הרגל ומנהג
בכל עת שתלאה יצטרך למניע מבחוץ .הרי נתבאר שהנכון העזיבה וכן ראוי לעשות בכל דבר
שאין בו סכנה. 10
.4פרק .כבר זכר אבו נצר הפראבי שזו מלאכת הרפואות והמלחות ועבודת הארץ אין תכליתה
נמשך לפעולותיה בהכרח והוא שהרופא לפעמים יעשה כל מה שראוי על שלמות ממה שיהיה
ולא יפול חטא לא ממנו ולא מהחולה ולא יבא הבריאות שהוא התכלית ועלת זה ברורה
שהפוֵﬠל ֵהנה אינו הרפואה לבדה אלא הרפואה והטבע ולפעמים לא יקבל לסבות רבות לבד
נזכר קצתם בזה המאמר וכמו כן עובד האדמה יפעל כל מה שראוי ולא יצלח הזרע וכמו כן 15
הַמָלּח ינהיג ספינתו ההנהגה היותר טובה ויבנה אותה הטוב שבבניין ורוכב בים בעת המורגל
לרכבו ותשבר הספינה ועלת זה כלו היות אותו התכלית בא מפועל שנים לפעמים יעשה האחד
כל מה שראוי שיפעול ויקצר האחר מפעלו.
.5פרק .כשיתבונן מה שכללו הפרק הקודם ⟩…⟨ לפעמים יהיה החלי קל והטבע תתחזק עליו
וזה ⟩ה⟨חל בהסרתו וִמַהר לעשות כל מה שראוי לו לעשותו ויחטא הרופא ברפאתו או החולה 20
וישבשו פעולות הטבע וזהו הרב בכל הארצות ובכל הזמנים.
.6פרק .אמר הראזי בפרק מפרקיו דברים אלו לשונם אמר :כשיהיה זה החלי נראה יותר
מהכח לא תועיל הרפואה כלל וכשיהיה הכח מתגבר על החלי אין צורך לרופא בשום פנים
וכשישתוו אז יהי⟩ה⟨ צורך ברופא לסמוך הכח ויסייעהו על החלי.
.7אמר המחבר מדברי זה האיש השלם במלאכתו גם כן י ָודע שההסתפקות מהרופא יותר 25
מהצורך לו כשיוקש בכל החלאים .זה אם היה משובח ויודע לסייע הטבע לא שישבשהו
ימנעהו ממנהגו הישר.
2והמשל בזה :ש ‖ ditt.המעים = :ש 1הטבע ש 3כאב :ש ‖ ditt.לאמץ :באימוץ ש 4 1והחזקת:
6וכשהחזיקו :فلماّ مسك ‖ aשבשת: 5לדחותו emendation editor :לדחותן ש ومسكت a
9שתלאה :שתעמוד 8וכשחזקת :וכשתחזק ש ‖ 1שתלאה :התעצל ש1 = حي ّرت bضر ّت a
ש ‖ 1העזיבה :ההנחה ש 13 1יפול :יבא ש ‖ 1יבא :יעלה ביד ש 14 1יקבל :تجيب ‖ aלבדom. a :
16הַמָלּח emendation editor :הָמַלּח ש :⟨…⟩ 19علمت أن 20 aוִמַהר )= وسرعت أن( :وشرعت
أن 22 aהראזי emendation editor :הראוי ש ‖ לשונם :معناه 25 aשההסתפקות מהרופא :أ ّ
ن
الاستغناء عن الطبيب a
.8פרק .הרבה מה שיחטאו השוטים מהרופאים על בני האדם חטא גדול מאד ולא ימות החולה
וימלט וכבר ראיתי מי שהשקה משלשל חזק למי שאינו צריך ואפי׳ משלשל חלוש ובא לו
דם הרבה מלמטה והתמיד בו ימים וחלה חִלי מיעיים עצום ונתרפא אחר כך .כמו כן ראיתי
מי שהקיז למי שנפסדה אצטומכתו ולא ידע בהפסדה ונתעלף החולה וחסר כחו ונארך חליו
וגדל אחר כך ונתרפא בסוף אל יתבונן בזה ויחשב שחטא הרופאים מעט ההזק ויאַמר אחר 5
שחוטאים זה החטא העצום ולא ימות כל שכן כשיחטא הרופא בשיעור מזון או שיעור מורתח
קל .אין הדבר כך אלא הדבר באלו הסבות הקודמים כדבר בסבות המתחילים .אתה תראה
בעינך אישים שחותכין ידיהם מהמרפק ורגליהם מהארכובה או מוציאין עיניהם או ימצאו
אותם מכות עצומות במלחמות בחלל הגוף ולא ימותו ויחיו מה שירצה האל ותראה איש
תכה אותו מחט קטנה או קוץ ותמצא ממנו עצב ויחלה חלי מעיים וימות .כמו כן יקרה בחטא 10
הרופאים בשוה .לפעמים יחטא חטא עצום וימלט החולה ויתעלם מדבר מועט לפי מחשבתו
ויחשב החולה שהוא דבר מועט ויהיה זה סבת מות החולה יתבונן בזה כל מי שיש לו הבנה.
.9פרק .ידוע שכל מי שאכל המאכל המורגל ושתה המים המורגלים והרחיצה במים הקרים
למי שהרגיל והכניסה למרחץ כולם דברים מחשבין בני אדם כולם שאין סכנה גדולה בזה על
החולה כשיעשו בהפך מה שראוי ואין הדבר כך .כבר באר גאלינוס שיש מבעלי החמימות 15
מי כשישתה שתיית מים קרים והותר לו זה מפגין ֵלחותיו ומדלק אש חמימותו וימות ומהם מי
ששתיית המים הקרים לו רפואה וירפו מיעיו ותכבה אשו ויתרפא ואם הומנע מהמים ימות כמו
כן יש מבעלי החמימות מי כשתורידנו במים קרים יתרפא וימלט ומהם מי שיהרגהו זה .כמו כן
הכניסה למרחץ מנקה גוף מקצת בעלי החמימות ותשלם רפואתן ומוסיף ]כן[ בעיפוש קצתם
ומקייֵמות)!( חמימות והורגת .וכמו כן המזון לפעמים תהיה מניעתו מהחולה סבת רפואה או 20
סבת מות.
ועיקרי אלו הדברים כולם והתנאים שבהם מתירין כל פועל מאלו הפעולות או יומנע כבר
נתנו ונתבארו ובא המופת על עלותם .אמנם הבנת זה כולו מהספרים קל מאד על כל שלם
הבריאה ואמנם העשייה בו בשעת המכה האישית קשה מאד על החכם המיושב .אמנם
הסכלים בעיקרי זו המלאכה והנוטים לא יקשה עליהם כלום ואינם רואים שיש שם חלי שצריך 25
למחשבה.
1השוטים :المجزفّ ون ORSالمحرقون Uالمجر بين 2 NPראיתי :مّرات 6 add. aכל שכן :فكيف ‖ aמזון:
تغذية ORSUاغذية 7 NPהמתחילים )= البادئة( :البادية 10 aתכה אותו :تنخسه 13 aשכל מי
ن أكل ‖ aשאכל :שאכילת ש ‖ 1ושתה :ושתית ש 15 1החולה = :المر يض Pالمرضى NORSU שאכל :أ ّ
19מנקה: 16מפגין emendation editor :מפנין ש فج ّج ‖ aומדלק emendation editor :ומדלט ש
emendation editorמנקת ש 20ומקייֵמות)!( :و يخبث ORو يكأب NPو يحث Uو يجيب ‖ Sהמזון:
21מות )= :(RUوقد يكون إطلاقها سبب برء أو سبب هلاك add. NOPS التغذية ORSUاغذية NP
22ועיקרי :وقوانين 24 aהבריאה :الفطرة 25 aוהנוטים :والمجزف ّون ORSUوالممخرقين Pوالممخرقون
N
.10אמר ַה ַרא ִזי בפרק מיוחס לו :הרפואה מלאכה דרוסה מתפארים בה המון בני האדם וכמה
היא קשה על הרופא המהיר.
.11אמר המחבר זה העניין שזכרו הרא ִזי בזה הפרק כבר מלא גאלינוס ספריו ממנו וזכר
איך מחזיקים אנשי התחבולה זו המלאכה נקלה ומיעוטה אצלם עם התקשותה אצל בקראט
והתארכותה ואל תחשב אתה המעיין בדברי זה שזה דבר מיוחדת ברפואה .כשתתבונן בכל 5
החכמות הטבעיות או המונחות או הדתיות תמצא אותן כך .כל מה שיהיה האיש יותר שלם
באותה החכמה מדקק העיון בה ויתחדשו לו הדמיונות ויתקשו עליו שאלות ותארע לו עמידה
בעיון והתבוננות בקצת התשובות וכל מה שיהיה יותר חסר ידיעה יקל עליו כל קשה ויתקרב
אצלו כל רחוק וירבו דבריו והתפארותיו ומהירות תשובתו על מה שלא יבינהו במה שלא יבין
ואשוב לרצוני ואומר שזה שאמרת מנקלות הבנת ]ה[מלאכת הרפואות לבעלי הדעות הטובות 10
וקושי העשיה בה אצלם כבר זכרו גאלינוס ואמר דברים אלו לשונם.
.13אמר המחבר :התבוננו בעלי המשפט אחר שהמשיחה והזיֻלף מהקשה שבדברים בשעת
הפועל אצל גאלינוס ⟩ר⟨צוני לומ׳ כשהגענו למעשה האישי וכמו כן שתית המים והמניעה ממנו
כמו שביארנו קל וחומר יהיה הדבר בהקזה וההרקה בשחם אלחנטל ושׂחיטת הקֻשאים של 15
חמור והשני כרבקין והכרסתר בגנדבדסתר והגאושיר והכויה והפתיחה והחתיכה אם זה נקל
אצל הרופאים באמתות או קשה?
.14אמר בן זהר בספר מיוחס לו מצוי מפורסם :לא השקיתי מעולם רפואה משלשלת אלא
ונתעסק לבי לפניו בימים ואחריו ימים.
.15פרק .ענין כל בני האדם במשגל ידוע והוא שאין שם מי שיעשנו מפני הנהגת בריאותו ולא 20
מפני הזרע אלא מפני גרידות העדנה ולפי׳ מרבין בו כל יכלתם בכל עת על אי זה ענין שיהיה
וכבר בא המופת אצל מי שידע שהמשגל מזיק לבני אדם כולם אלא ליחידים מעטים מחייב
מזגם שלא יזיקם המועט ממנו ולא ישתנו בני האדם כי אם בשיעור ההזק שמהם מי שיזיק
לו הזק ⟩…⟨ מועט והזק]י[תו לבחורים הרטובים המזג מועטת והזקתו לזקנים והיוצאים מחלי
ולכל מי שמזגו יבש עצומה מאד .כבר ראינו מהיוצאים מהחלי מי שבעל ומת ביומו ומהם 25
מי שאירע ⟩לו⟨ ההתעלפות וחזרה לו החמימות ומת אחר ימים מעטים .זה הכלל הוא דבר
ַ 1ה ַרא ִזיַ emendation editor :ה ַרא ִוי ש 3הרא ִזי emendation editor :הרא ִוי ש 4עםemendation :
editorעד ש مع 5 aוהתארכותה :واستطالته لها ‖ aבדברי :במאמרי ש 7 1הדמיונות :הספיקות
ن الصواب أن يلطخ الشيخ بالغداة بالدهن ש ‖ 1שאלות :דברים ש 1ما :⟨…⟩ 12 add. NOPSUالقول بأ ّ
و يدلك سهل وصار 13 aוהזיֻלף :והמריחה ש 14 1האישי emendation editor :התנאיי ש ‖ והמניעה:
21העדנה: 19בימים emendation editor :ב׳ ימים ש بأي ّام a emendation editorוהמגיעה ש
המעדן ש ‖ 1מרבין :מוסיפין ש 1يشرهون ‖ aכל יכלתם :جهدهم :⟨…⟩ 24 aعظيما ومنهم من يضرّه
مضر ّة ⟩ 26 aלו⟨ :له ‖ aוחזרה emendation editor :וחזרת ש
מרפה לחולים והיוצאים מהחלי ומזיק מאד לזקנים ולכל יבש המזג ואין ראוי לשום אחד מבני
האדם לבעול קודם עיכול המזון באצטומכא ולא על רעבון או צמאון ולא והוא בשכרות ולא
אחר היציאה מהמרחץ ולא אחר הטיול ולא לפניו ולא קודם ההקזה ולא אחריה ביום וכל מי
שמבקש להעמיד הבריאות יסיר מחשבתו מהמשגל מה שאפשר לו זה.
.16פרק .תועלות היין רבות מאד כשיוקח כפי מה שראוי שהוא אז סבה עצומה בהתמדת 5
הבריאות ומרפא מחלאים אבל כבר יודע עשיית בני האדם כולם לו היאך והוא שהם לא יכונו
כי אם בשכרות והשכרות מזיק לבני האדם כולם וכבר טעה מי שחשב ש]הוא[ לפעמים מועיל
השכרות פעם בחדש שהשכרות אינו כי אם הפסד אצטומכא מכסה הגוף ומרסס מוח הראש
והשיעור המועט שמועיל ראוי לקחתו אחר צאת המאכל מהאצטומכא .ואין ראוי לקחתו
הנערים מפני שהוא מזיק להם מאד מפסיד גופותם ונפשותם .כבר אמר גאלינוס שאין ראוי 10
לקחת אותו הנער ⟩…⟨ וכל מה שיבא בימים יהיה היין יותר מועיל לו והיותר צריך לו מבני
האדם הם הזקנים.
.17פרק .המרחץ צריך לו בהנהגת הבריאות וברפואת החלאים והרופאים מנהיגין המרחץ
בענין החלי לפי השתנות החלאים ולפי הזמנים ולפי השתנות השנים .ואמנם בעניין הנהגת
הבריאות כבר אמרו שהוא ראוי להכנס בו בכל עשירי מהימים וזכרו הרופאים שהתמדת 15
הכניסה למרחץ בכל יום מעפשת הֵלחות וזה מאמר אמת למי שיאריך במרחץ עד שישוב
זיעתו .אבל מי שיכנס ולא ישהה לא ירחוץ ויצא זה מועיל ואפילו היה בכל יום ובלבד לזקנים
ובעל המזג הרע ואין ראוי לשום אדם שיכנס למרחץ קודם יציאת המאכל מהאצטומכא.
והכניסה בו קודם שתהא האצטומכא פנוייה קודם שירגיש ברעבון טובה לבני אדם כולם.
ואמנם אחר ההרגש ברעבון אין ראוי להכנס בו אלא למי שירצה להכחיש גופו .ודרך עשיתו 20
שיזיע האדם בתחלה ומנגב זיעתו במטלת של פשתים כל עת שתזוב הזיעה מנגבה עד שיבלל
הבגד שמנגב בו אז ינקה העור ⟩…⟨ ממנה .אחר כך יחסר חמימותו מעט עד שירחוץ בסוף
במים ִשְמִש ִיים קרובים להיות קרים שלא יסמר העור מהם אחר כך ירד לאמבטי שיהיו מימיו
כך ואמנם מי שירצה להכחיש גופו יקח המים החמים וירד במים חמים בשיעור הסבל.
.18ואמנם הראש אין ראוי לעולם שירחוץ במים קרים ולא פושרין אלא במים חזקי החמימות 25
עד שכמעט שישרוף עור הראש שהמים הקרים ואע״פ שמחזקת מוח הראש הוא מחזיק
יתרונותיו בו ויקררהו ויתקררו העצבים כולם שמוח הראש הוא ההתחלה שלהם ויתקשו
התנועות כולן ולפעמים יחדשו חרחור או ַלְק ָוה או קפיצה לשעתו לפי׳ ישמר מזה מאד וכמו
כן המים הפושרין יוסיפו למוח הראש קרירות ורפיון ויחלשו התנועות וההרגשות כולן .אמנם
م ‖ aומרסס: 1מרפה :مهلك 3 aההקזה :بيوم 6 add. aמחלאים :كثيرة 8 add. aמכסה :تع ّ
ص ⟩ 9 aראוי⟨ :ש :⟨…⟩ 11 1شيئا منه إلا بعد ثلثة أسابيع يعني أحد وعشر ين سنة ‖ aשיבא :الإنسان وتخ ّ
13 add. aלו )= :(Nجّدا 16 add. OPRSUשישוב )= يردّ( :يدرّ 18 aובעל המזג הרע :واسيا
المزاج Rواليابسي المزاج 19 NOPSUקודם = :قبل OPRعند NUعلى غير 21 Sפשתים :نظيفة add. a
:⟨…⟩ 22و بعد ذلك يتدل ّك و يغتسل بالماء الحارّ الذي لا يقشعر ّ الجلد ‖ aמעט :أّولا أّولا 24 aהסבל :מה
שסובל ש 27 1ההתחלה emendation editor :היה תחלה ש 28חרחור :فالج ‖ aקפיצה :تشن ّج a
המים החמים מאד הם מחזקין עצם מוח הראש ומחסרין יתרונותיו ממנו ויתקנו מזגו ויתחזקו
התנועות וההרגשות כולן.
.19וראוי שיישן האדם כשיצא מהמרחץ .אמר גאלינוס :לא ראיתי בבישול מה שהוא מוכן
לבשלו ובהתחולל מה שהוא מוכן להתחולל יותר נמרץ מהשינה אחר היציאה מהמרחץ.
ואמנם השינה במרחץ רע מאד ולפעמים מולידה ההתעלפות למלחמה הבאה בין הֵשנה וחום 5
המרחץ שחום המרחץ מושך החום הטבעי לחוץ לשטח הגוף והשינה מחייבת הכנסות החום
לתוך הגוף.
.20וראוי להזהר מאד משתית המים הקרים אחר היציאה מהמרחץ .כבר זכר גאלינוס
שאנשים שתו שתיה המים קרים אחר המרחץ ונתקררו כליותיהם לשעתם ואירע להם צבות
הגוף לפיכך ראוי לאדם לשהות בצמאון עד שיתקרר גופו ותסתלק החמימות שקבלו האברי׳ 10
מהמרחץ ואז ישתה המים ואם לא יוכל להמתין מפני חוזק הצמאון ימזוג המים במשקה של
קליפת האתרוג או במשקה של מצטכא או במשקה זרע הורד וישתה .וכן שתית הפוקאע
העשוי בגרעיני הרמונים והסוכר המבושם במור ואל עוּד והקרנפל אחר המרחץ מזיק מאד
ואם שהה אחר המרחץ עד שתסור חמימות המרחץ ⟩…⟨ ואז יקחהו יהיה זה מועיל רצוני לומ׳
הפוקאע או זולתו מהמשקים הקודמין. 15
.21פרק .הרבה מה שיקל האדם בירידות ִמפני סכלותם במה שיארע מהן ברוב ⟩…⟨ ֻזְכָמה
כשתרד לקנה הריאה והעצה הטובה שאתן לך היא ההזהרות והשמירה מהירידות בחורף
ובקיץ ושילבש האדם בגדיו כשירחוץ בתוך המרחץ וישמור הראש לעולם מהקור החזק
המחייב הירידות וכמו כן מהחום החזק שהוא ממיס היתרונות הקופאים שבמוח הראש
ויורדות והן הירידות החמות. 20
.22וכל הירידות החמות והקרות פעמים רבות ישפכו לחלל הריאה וממלאות אותו בפעם אחת
לרוב הליחה היורדת וחלישות המקבל וחלישות הכח הדוחה מלהוציא אותה בשעול ויחנק
האדם וימות או יארע לו חלי קוצר הנשימה ולפעמים תרד לחלל האצטומכא ויארע חלקלקות
המעים והוא חלי קשה להתרפא ולפעמים תרד לפרק מפרקיו ויארע כאב הפרקים ולפעמים
תרד לגופות האיברים הפנימיים לחלליהם ויארע הפוסֵתמא באותו האבר ויארע חלי הצדדין 25
וחלי הריאה ופוסתימת הכבד או פוסתימא האצטומכא וזולתה מהאברים לפיכ׳ ראוי להשמר
מהירידות.
1מחזקין emendation editor :מרסקין ש 6הכנסות ditt. :ש 12הפוקאע :הפואקע emendation
editorالفّقاع 13 aבמור :بالمسك ‖ aהמרחץ )= :(Rغير ‖ add. NOPSUמאד:⟨…⟩ 14 om. a :
ن الذي يحدث عنها :⟨…⟩ ‖ add. NOPإمّا 17 add. aכשתרד )=
من الجسد 16 aמהן )= :(URSفإ ّ
:(Sللأنف أو بح ّة صوت وسعال إذا نزلت 21 NOPRUבפעם אחת :פתאום ש 1دفعة 22 aוחלישות:
وتضعف 23–22 aויחנק האדם 23 ditt. a :לו = :له 24 om. ORSU NPהמעיםemendation :
editorהמ …? a
.23פרק .השמירה מהירידות תהיה בשמירה מחימום הראש חימום חזק או מקרורו קרור
חזק כמו שזכרנו ושלא יאכל מה שממלא הראש כחלבים והזרעונים המנפחים כפולין והגלבאן
ושלא יישן אחר המאכל ובלבד בלילה ושלא יקח המשכרות לקיחה שמפסדת השכל ואפי׳
מעט שנוי ושיחזק גוף מוח הראש בהרחת המורחים והבשמים לפי המזג והזמן ומהמיוחדים
בחיזוק מוח הראש ששוחקין הגרופל עד שיהיה לאבק ויושם במפרק השער בזמן החורף ⟩…⟨ 5
מחזקו ואמנם בחוזק החום מבשמין הראש במי הורד והנסרין וזורין על הראש מעט בסבאסה
שכבר הומרץ בשחיקתו.
.24פרק .אין ראוי לשום מבני אדם בכל מקום מהמקומות ולא בזמן מהזמנים ליקח מאכלם
שכבר התחיל בו ההפסד או מעט פסידות ולא מים עכורין ולא שריחן רע ולא פושרין ולא
שום דבר מה⟩מ⟨עפשות כנמלחים והציר והצחנת והכלאת ודומיהן שאלו מחמרי החמימיות 10
והן ⟩כ⟨סמי המות והמשובחים מהרופאים מזהירין מלאכל המאכל הלן לילה אחת והבשר הלן
מפני שהוא כבר התחיל בו העיפוש ואע״פ שלא יתבאר זה לשעתו.
.25וישים האדם השתדלותו בלקיחת המזונות המתוקים שהמתוק הוא שיזון כמו שזכר
גאלינוס וכמו כן ישתה מהמים מה שהוא יותר מתוקין ויותר זכין ויותר קרין וכשישנא
המאכלות המתוקות ישנה טעמן במעט מהחמוצות או במה שיש בטעמו מליחות נראית 15
או עפצות כתבשיל שיבושל במי הבוסר או בחומץ או בלומי או במוריס של שעורים או
בסומאק והחבושין ⟩ו⟨גרעיני הרמונים שאלו המאכלות ואע״פ שהן אינן בצדקות המתיקות
והן מעטי המזון יש בהן תועלות תחלתם שהן לא ישנאו ומהן מה שהוא ממיס הלחה הלבנה
מהאצטומכא ומביא התאוה כתבשיל של מוריס ומהן מה שהוא עומד כנגד העיפוש ומנקה
כמאכלות שיפול בה החומץ ומי הלומי ומהן מה שמחזק האצטומכא ויחזק פיה כמבושל 20
בסומאק וגרעיני הרמונין והחבושים ומי הבוסר לפיכ׳ ראוי לסמוך על אלו המאכלות מה
שאפשר.
.26פרק .המנהג עיקר גדול בהתמדת הבריאות ורפואת החלאים אין ראוי לשום אחד
שיעתק ממנהגות ⟩הבריאות⟨ בפעם אחת לא באכילה ולא בשתיה והבעילה והכניסה למרחץ
והתנועה .נושאים פנים בזה כלו למנהג ואפי׳ הדבר הנהוג בהפך עקר הרפואה לא יעתק ממנו 25
למה שיחייבהו העיקר אלא בהדרגה בזמן ארוך עד שלא ירגיש בהשתנות ולא שנה שום אדם
מנהגו בפעם אחת אלא ⟩חלה⟨ בהכרח .ואמנם החולים אל ישנו מנהגם בשום פנים רצו׳ לו׳
שלא יתחיל בעת החולי לשנות המנהג למוטב.
3שמפסדת :يغي ّر :⟨…⟩ 5 aكل ّه وكذلك يدهن الدماغ بدهن البان المطي ّب في زمان الشتاء 7 aהומרץ:
10כנמלחים emendation editorבנמלחים ש 9או :ولو ‖ aשריחן רע :مغي ّر الرائحة a بولغ a
كالـكوامخ ‖ aוהצחנת :والصحنة ‖ aוהכלאת emendation editor :וסאכלת ש ‖ שאלו מחמרי :فهذه
س 15 NOPSUנראיתemendation editor : هي موادّ NOPUفهذه موادّ 12 RSלשעתו = :للحين Rللح ّ
נראות ש 24שיעתק emendation editor :שיעסק ש ‖ ממנהגות = :عن عوائد Sعن عوائده NOPU
حية 25 NOPRUעקר :قانون 26 aהעיקר :القانون a عن العوائد ⟩ ‖ Rהבריאות⟨ = :الصحة Sالص ّ
⟩ 27חלה⟨ :مرض a
.27פרק .כבר נודע שיש שם בעלי חיים מזג בשרם בהפך מאד למזונות האדם כבשר הזאבים
והשועלים ומהם נאותים מאד כבשר הצאן כמו כן דין עורותיהן במלבוש ש]כמו[ הנאות מהכל
ללבוש לבני האדם הם עורות הצאן כן הזק להם לבישת עורות השועלים כמו שזכרו חכמי
הרופאים והוא האמת לפיכך רואה העבד שלבישת זה שנקרא הכרטאסי מגונה אמנם לבישת
הסנגאב כבר שבחוהו הרופאים .וכמו כן זכרו שלבישת עורות החתולים מחלה וכמו כן הרחת 5
נשימותיהן לפי׳ מצוים להתרחק מהן ומהרחת נשימותיהן כמו שמצוים בהרחת ]ה[נשימות
היונים ⟩…⟨ הפאלג ⟩…⟨ והתשנג והרעש ודומיה׳ .כל אלו יאמין מהן שרואה היונים ובתנאי
שישתמר מרמוניהם)!( ולא יונח לה תקבץ בשום פנים שהוא מעפש האויר ומפסידו וכמו כן
אכילת בני היונים הגדולים מרפאין מחלאי העצב.
.28פרק .הטוב שבציד הצביים וכמו כן הארנבת שלה תועל⟩ו⟨ת התאמתו בנסיונן והוא 10
שאכילת מוח ראשו מועיל מחלי הרעש וכמו כן בשרו כולו מועיל מהרעש וחלאי העצב ועורות
הארנבים מחממים חימום טוב ומועילים מחלאי העצב ובלבד לזקנים וחמור הבר יש לו סגולה
עצומה בהחזקת הראות נתאמת זה בנסיון .אכילת בשרו וכפית העין על ֵאד תבשיל בשרו
מחזק הראות ומפתח אוטם העצב החלול והעיון תמיד לעין חמור הבר מחזק הראות ומסיר
ֵלאותו נתאמת זה בנסיון. 15
וזה שיעור מה שנמצא לעבד עתה ממה שצריך אדונינו יתמיד האל מלכותו ברוב העתים והאל
ית׳ יתמיד ימי אדוננו ויתמיד לו הבריאות וימציאו ית׳ תכלית טובת השני עולמות כמו שהמציא
לעבדיו וצאנו הנכבדים שבברואין בחסדו וטובו וכבודו.
ن NOPUوان 3 RSהזק להם :وأشّدها ضرر له 4 aהכרטאסיemendation editor : 2ש]כמו[ :فإ ّ
בכטאסי ש قرطاسي 5 aהסנגאב emendation editor :הסוגאב ש :⟨…⟩ 7ومباشرتها دائما في المنزل
ن ذلك قالوا أمانا من أمراض العصب كل ّها أعني :⟨…⟩ ‖ aواللقوة ‖ aוהרעש :والرعدة ‖ aיאמין מהן: فإ ّ
يأمن منها 8 aמרמוניהם)!( :من ذرقها 10 aשבציד :لحوم الصيد ‖ aהתאמתוemendation editor :
ותאמתו ש 11מחלי הרעש emendation editor :מחלי הראש ש من الرعشة 18 aוצאנו :ומרעיתו
ש ‖ וכבודו :والحمد لل ّه ر ّ
ب العالمين add. a
1.1: ( وترك التكاسل عن التعبand to give up laziness for exertion): bhf incor-
rectly translate: “and forsaking the disinclination to exertion;” cf. k: “und dem
Aufgeben der Schlaffheit bei der Ermüdung;” and r, following m: והניח השברון
מן היגיעה: “and the avoidance of collapse from exertion.”
1.14: ( لحم الضأن الراعي في الفحصthe meat of a sheep that is grazing in the field):
Reading الفحصas ( النحصcf. k), bhf translate: “the meat of a sheep that is
grazing on the foothills,” while k translates: “das Fleisch des am Bergeshang wei-
denden Schafes.” r following m: בשר הצאן הרועה באחו, translates correctly: “the
meat of a sheep which grazes in the meadow.”
1.15: ( في ما دون الشراسيفin the hypochondria): bhf translate: “in the loins,”
and r, following m: במתניו: “in his loins.” k has: “in der Gegend unter den
Lenden.”
1.16: ( وما سواه مذموم جّداbut what is different from it is very bad): Interpreting
سواهas the noun ( سوىsameness) with a suffix and not as the preposition سوى
(other than, except), bhf translate: “all that is similar to it.” Likewise k: “Ähn-
liches sei aber sehr tadelnswert.”
lates: “there is no evil humor in the stomach.” k has: “und keinerlei schlechte
Flüssigkeit in ihm sich fliessend befindet.”
1.21: ( لـكنه يتفاضل في الرداءةalthough some are worse than others, lit., but they
differ in [the degree] in which they excel in badness): bhf translate: “some,
moreover, excel in badness,” and r, following m: אבל קצתם יותר רע מקצתם: “but
some are more harmful than others.”
2.10: ( والشراب لمن يمكنه تناولهand wine for him who may take it): bhf translate:
“and a drink for him who may take it,” and r, following m: והיין למי שיוכל לקחת
אותו: “and wine for one who is allowed to take it.”
2.12: ( وإن لم يف بالمرضif it is not sufficient for the disease): bhf translate: “should
it not suffice,” and r, following m: ואם לו יספיק לחולה: “But if these are not suffi-
cient for the patient.” Cf. k: “wenn es aber für die Krankheit nicht genügt.”
Ibid.: ( فالأقوىand then to [even] stronger ones): bhf translate: “in potency;”
cf. RU: في الأقوى. r, following m: ואחר כן ליותר חזק, translates: “and then to even
stronger ones,” and k: “zum nächst stärkeren.”
Ibid.: ( ولا يحرف في أخذ الأدو ية الـكثيرةone should not turn away [from what
is proper] regarding the application of multiple drugs): bhf, reading يحرف في
as ينحرف إلى, translate: “or be inclined to those that are multiple;” similarly, r,
following m: ולא יעלה בלבו לקחת הרפואות הרבות: “one should not be inclined
to employ multiple medications.” k, following U: ( يخرفto be silly), translates:
“man sei nicht so unsinnig viele Heilmittel zu nehmen.”
3.3: ( عشر ين درهما فلوس خيار شنبرtwenty dirhams of the scales of Indian labur-
num): bhf, not understanding the meaning of فلوسin this context, but regard-
ing it as “a monetary unit,” translate: “twenty monetary drams of cassia fistula.”
r does not translate this term at all, while k translates: “Schuppen der cassia fis-
tula.” Cf. al-Bīrūnī, K. al-Ṣaydana fī l-ṭibb, trans. Said, p. 140, no. 20: “Rāzī writes:
It is reedy, scaly, and contains grains.”
Ibid.: ( فروج مصلوقboiled chicken): bhf translate: “cooked rooster” (= ديوك
)مصلوق.
Ibid.: ( وأنا أعلم أن ّه سيتحي ّرI know that he will be confused): bhf, possibly read-
ing ( اعلمImpf. I) as: ( أ ٌعلمImpf. IV), and سيتحي ّرas: سيتخي ّر, translate: “I declare that
he is right.” r, following m: אני יודע כי יתמה, translates: “I know … that he … might
wonder,” and k: “Ich weiss daß der … sich wundern … wird.”
3.5: ( و يجردهاand scrapes it): bhf translate: “injures it;” r translates: “irritates it,”
and k: “er zieht sie zusammen.” The Arabic reflects the Greek ξύω, as it features,
e.g., in Hippocrates, Regimen in Acute Diseases 59–60, and Galen’s commentary
on it, ed. Kühn, vol. 15, pp. 685–686.
Ibid.: ( و يغلى غلياتboil it a few times): bhf translate: “boil vigorously,” which
conforms to U: غليان جي ّد. r, following m: וירתיחהו שתי רתיחות, translates: “boil it
twice,” and k: “koche eine gute Brühe” (= U).
3.6.: ( يغلى الجميع غلياتthen boil all this a few times): bhf and r translate: “then boil
the whole well,” and r has an additional note: “Literally: boil (several) boilings”
(= m: )ירתיח הכל רתיחות. k translates: “Dann koche das ganze fest durch.”
Ibid.: ( في التفريح وتقو ية القلب وتشجيعهin gladdening, strengthening and invigo-
rating the heart): Reading: ( في التفريح وتقو ية القلب وتسجيعهcf. U), bhf translate: “in
cheering and strengthening the heart and its rhythm.” r translates: “to gladden
and strengthen the heart and to give it rhythm,” and has an additional footnote:
“Literally: power” (= m: )גבורה. k, following U, translates: “Stärkung des Herzens
und Regelung seines Rhythmusses.”
3.7: ( مقشور الأعلىfrom which the upper skin has been peeled): bhf translate:
“perfectly peeled,” and r, following m: [קלוף ]מלמעלה, translates: “peeled.” k
translates: “an der Oberhaut geschält.”
Ibid.: ( فلوس خيار شنبرthe scales of Indian laburnum): bhf translate: “thirty
monetary drams of cassia fistula,” and r, following m: ( פלוס מקשיא פישטולאand
note: )מישקל דרכמה, translates: “thirty drachmas of cassia fistula.” k translates:
“30 Drachmen Schuppen der Cassia fistula;” cf. 3.3 (p. 219 above).
Ibid.: ( ملتوتmixed): bhf translate: “moistened.” r, following m: ומעורבת,
translates: “mixed,” and likewise k: “gemischt.”
3.9: و بالعكس من هذا ترى الشخص الضعيف الجسم الحائل اللون اللي ّن الصوت إذا ات ّصل به أمر
يسر ّه سرورا عظيما تراه يقوى جسمه و يرتفع صوته و ينير وجهه وتسرع حركاته و يعظم نبضه و يسخن
سطح جسمه و يظهر الفرح والسرور عليه ظهورا لا يستطيع أن يكتمه عليه وعلةّ هذه الآثار كل ّها
حركة الحرارة الغر يز ية والدم نحو ظاهر البدن: Om. bhf.
Ibid.: جي
ّ ( المترhopeful): bhf translate: “sanguine,” and r, following m: והשלוה,
translates: “those who expect tranquility.” k translates: “und phlegmatischen.”
1 Fifteen years ago Görge Hasselhoff examined the transmission of Maimonides’ medical works
into Latin Europe as a part of his wider study of Maimonidean reception more generally, in
“The Reception of Maimonides in the Latin World: The Evidence of the Latin Translations
in the 13th–15th Century,” Materia giudaica 6 (2001), 258–280, esp. 270–277, and expressed
reservations about Giovanni’s authorship of several Latin translations sometimes attributed
to him—De venenis, De emorroidibus, and De coitu; subsequently, in Dicit Rabbi Moyses: Stu-
dien zum Bild von Moses Maimonides im lateinischen Westen von 13. bis zum 15. Jahrhundert,
2nd ed. (Würzburg: Königshausen und Neumann, 2004), 286–288, he was somewhat more
positive but concluded by actually questioning whether a translator “Giovanni da Capua” had
ever existed (404). However, in the intervening years text-editions have made a strong case for
Giovanni’s authorship of the first two of those works as well as for that of De asmate, which
Hasselhoff entirely rejected.
2 The first three of these have been edited and their authorship argued in previous volumes
of this series: Maimonides, On Asthma, ed. Gerrit Bos and Michael R. McVaugh, vol. 2 (Provo,
Utah: Brigham Young University Press, 2008), 66–239; Maimonides, On Poisons, ed. Gerrit Bos
and Michael R. McVaugh (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 2009), 159–201; Mai-
monides, On Hemorrhoids, ed. Gerrit Bos and Michael R. McVaugh (Provo, Utah: Brigham
Young University Press, 2012), xxix–xxxv, 77–99. In addition, it seems likely that Giovanni had
a hand in one of the Latin translations of Maimonides’ On Coitus (ed. Gerrit Bos [Leiden–
Boston: Brill, 2019], 97–101); see below, n. 19).
3 Charles Burnett, “The Latin Translations of the Medical Works of Maimonides: A Survey Fol-
lowed by an Edition of John of Capua(?)’s Translation of Maimonides’ De coitu,” unpublished
paper, 1990.
4 Another version of the statement is prefixed to his translation of Avenzoar’s Taysīr, dedicated
to a member of the papal court, Archbishop Martin of Braga (1292–1313). (The statement fre-
quently made that Giovanni helped to translate the Taysīr at Padua in 1281 arises out of a
confusion with a different translation of the work, as I will show in a forthcoming article.)
A rather different version is prefixed to the translation of Kalīla wa-Dimna, which circu-
lated in Latin as the Directorium humane vite, and has been included in the edition of that
work by Friedmar Geissler, Beispiele der alten Weisen des Johann von Capua, Veröffentlichung
52 (Berlin: Akademie, 1960), 2; a German translation is given on 3. The version attached to
the Regimen has been transcribed (from the manuscript called W below) in M. Güdemann,
Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in Italien während des Mittelalters,
vol. 2 (Vienna: A. Hölder, 1884; rpt. Amsterdam: Philo Press, 1966), 318. An English translation
of this version is given by Ariel Bar-Sela, Hebbel E. Hoff, and Elias Faris, Moses Maimonides’
Two Treatises on the Regimen of Health, Transactions of the American Philosophical Society,
n.s., 54 (1964), part 4 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1964), 11–12; a French
translation of the same may be found in Marilyn Nicoud, “L’œuvre de Maïmonide et la pensée
médicale occidentale à la fin du Moyen Âge,” in Maïmonide: Philosophe et savant (1138–1204),
ed. Tony Lévy and Roshdi Rashed (Leuven: Peeters, 2004), 411–431, at 428. The Regimen’s ver-
sion of the prologue has also recently been edited (from the manuscripts called HTUVWX
below) by Hasselhoff, “Reception,” 277–278.
5 As this volume was going to press, Irina Galynina informed me of another manuscript, MS
St. Petersburg, RNB Lat. F. v. XVII № 2, containing a collection of five of Giovanni da Capua’s
Maimonidean translations, including at ff. 14r–19r the Regimen sanitatis. Most unfortunately,
time pressures made it impossible to consider its readings in the present edition.
8 Moses Maimonides on the Causes of Symptoms, ed. J.O. Leibowitz and S. Marcus (Berkeley–
Los Angeles–London: University of California Press, 1974).
9 Moritz Steinschneider, Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden
als Dolmetscher (Berlin, 1893; rpt. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1956),
772.
10 Hasselhoff, “Reception,” 271 n. 97 and 274, appears to accept Giovanni’s authorship of
Causes.
11 In what follows, my account of the Hebrew texts has been possible only because of the
unstinted cooperation of Joseph Shatzmiller and especially Gerrit Bos, who translated all
the passages quoted here into English and discussed them with me with unfailing consid-
eration.
12 Nicoud, “L’oeuvre de Maïmonide,” 416, was unaware of Zeraḥyah’s version and supposed
that Giovanni had based his translation on ibn Tibbon’s.
from [1.21] on [Zeraḥyah’s] text shows a close similarity with Ibn Tibbon’s
translation with the occasional adaptation or “correction”; one gets the
impression that this last section of the text is the result of a “correction”
of Ibn Tibbon’s translation on the basis of the original Arabic text, possi-
bly by Zeraḥyah himself.14
1.18 Ibn Tibbon: those of them with a big body, and when they come out from
Zeraḥyah: those that are big in their body and salted and grow up in
Giovanni: magni corporis et saliti et crescentes in
13 On these two men, see Gerrit Bos, “Novel Medical and General Hebrew Terminology from
the 13th Century,” Journal of Semitic Studies, supplement 27 (Oxford, 2011), 47–53 (Ibn Tib-
bon) and 121–128 (Zeraḥyah).
14 Above, p. 20. There also exists an independent third version, anonymous and undatable,
whose author had a limited Hebrew technical vocabulary but at times understood Mai-
monides’ Arabic better than Ibn Tibbon had; see this volume, pp. 20–23.
1.21 Ibn Tibbon: some of them are worse than some of them
Zeraḥyah: there will be a difference in the badness
Giovanni: sed est distantia inter eos in malicia
In this last instance Ibn Tibbon (m) interpreted the two units into which qas-
ṭrun had been divided by his Arabic manuscript as two different herbs, but
he did not recognize antula and merely transliterated it. Giovanni here writes
“costi, mirre, et enthele,” obviously preserving both Ibn Tibbon’s attempt to
make pharmacological sense out of qusṭ murr and his transliteration of antula.
It would seem inescapable, therefore, that Giovanni’s Latin version must have
derived from the Ibn Tibbon translation, despite the fact that we have previ-
ously argued for its dependence on Zeraḥyah’s version.
This seeming contradiction can be resolved if we posit that Zeraḥyah’s ver-
sion was to some extent based on Ibn Tibbon’s, designed to clarify or extend
it; in that case the peculiarities of the latter translation, derived from an Ara-
bic manuscript like RS, would naturally have been perpetuated in Zeraḥyah’s
text, including the bulk of Zeraḥyah’s translation that is now missing, and Gio-
vanni’s text would thus, in the absence of Zeraḥyah, appear to be descended
from Ibn Tibbon (as of course ultimately it was). We already know that some of
Zeraḥyah’s translations were prepared in just this way.15 As I have said, Bos has
already concluded that Regimen 1.21–2.1 reveals just such a relation between
the two Hebrew versions, and even in 1.12–21, where they diverge most sharply,
there remain a number of parallel passages whose closeness is virtually impos-
sible to explain by a simple coincidence of Hebrew equivalents chosen inde-
pendently by two separate translators.
If Giovanni did base his Latin on Zeraḥyah’s version, as I am proposing, it
would not be at all surprising. Zeraḥyah’s text may have enjoyed only a limited
dissemination, but if anyone was likely to have had access to it, perhaps even
to seek it out, it would have been someone exactly like Giovanni da Capua: a
virtual contemporary in Rome of Zeraḥyah, whose conversion to Christianity
would not necessarily have cut him off completely from the Jewish community
in the city. It is surely not by coincidence that Giovanni’s Latin translations of
Maimonides’ On Poisons and On Hemorrhoids are also based on the Hebrew ver-
sions prepared by Zeraḥyah,16 even though in both cases there already existed
a Hebrew text of the same made by Moses ibn Tibbon.
15 Above, p. 20.
16 An anonymous translation of Maimonides’ On Coitus may be a further instance of Gio-
vanni’s use of Zeraḥyah’s translations; see below, n. 19.
the possibility that there was another more accurate, Hebrew translation
which remains unknown cannot be accepted in view of the fact that in
most places the Latin corresponds exactly to the version of Ibn Tibbon [my
emphasis].17
Might these not be additional cases like that of משךand its derivatives, where
a later editor seems to have been going back to the Hebrew and rethinking the
Latin he found in front of him?19 (2) In several places, while most of the other
manuscripts merely give a rough identification of a medicine or an illness, even
simply transliterate the name from Hebrew, M instead offers a precise Latin
equivalent, as though a knowledgeable editor had seen the Hebrew original and
thought he understood its correct meaning; while again K occasionally (not
always) offers a transitional form. Thus:
2.8 alozagada i. [id est] epilensia H alozohada .i. epilia K alochaada TW ver-
tigo capitis M
2.11 sebres HK sepres T cebres W basilicon M
3.8 carotarum H pastinace K karcearum W pastinace domestice M
There are signs of a different sort, too, that M may be a revision of a text like
H(K). For example, in 2.9 HK both read “soluerit” and go on to explain “id est
concesserit, scilicet medicus” (where TW read simply “soluit”). The editor of M’s
ancestor appears to have encountered this gloss on a gloss and found it overly
intricate, for in M the phrase is condensed into the simple “concesserit medi-
cus.” That H sometimes preserves Giovanni da Capua’s immediate response to
the Hebrew is indicated by a passage in 4.23, where H has the phrase “cum
aqua rosata in exteriori est et nasim”; here Giovanni is faithfully passing on
his source’s transliteration of an Arabic word (Ibn Tibbon had written “water
of roses and of, in Arabic, al-nasrīn [= dogroses; see below].”) KTW omit the
incomprehensible passage entirely, while as for M, it reads “in commissuris
aspersa,” suggesting an editorial guess.
One particularly suggestive passage comes at the beginning of 4.1, where Ibn
Tibbon’s Hebrew speaks of the need for a correction ( )תקוןof the air in order
to maintain health. Our witnesses read:
There might be several ways to interpret this set of readings, but it would
advance the arguments I have already made to imagine H here as reflecting
19 Charles Burnett has shown that Maimonides’ short work On Coitus exists in two closely
related Latin versions (each translated from the Hebrew of Zeraḥyah Ḥen), both of which
seem to reveal something of Giovanni da Capua’s style and terminology; in this case, too,
one appears to be a revision of the other. See Maimonides, On Coitus, pp. 97–101.
of persons and a few other proper nouns. The manuscripts often differ widely
in their transliteration of Arabic terms, and I have tended to choose the version
closest to the original, while reporting all the readings in the apparatus, but I
have not reported most other minor spelling variations. I have maintained the
manuscripts’ use of “Rx” (standing for recipe) and of the standard apothecary’s
symbols for dram (ʒ) and ounce (℥), and have expanded the abbreviations
“l.” and “.s.” as “lib.” (libra) and “sem.” (semis); I have generally entered cardi-
nal numbers as Roman numerals, but have written out fractions and ordinal
numerals.
A Latin text of the Regimen was published in 1477, and by 1535 the identical
text had been printed five more times. Down to Regimen 1.11, the wording of this
version is quite different from Giovanni’s (whose all-purpose autobiographical
preface it also lacks), but at this point, with the words “Nos vero adducemus,”
the language of Giovanni’s text begins and continues to the end of the treatise.
The suggestion of Bar-Sela et al. that the differently worded beginning was “the
work of a translator possessing a copy of da Capua’s version from which the
beginning was lost” is certainly perfectly plausible.20 After collating the text of
the last of these printings—that of Lyons, 1535—for a portion of the Regimen,
I have concluded that it has undergone too much scribal or editorial reworking
to make a significant contribution to the present edition.
Arabic: unleavened bread, cooked dough like iṭrīya and lākisha [noodles
and vermicelli] (and this is what the Persians call “ṭuṭmāj”), boiled meal
such as ḥarīra, ʿaṣīda, dough that is fried like a sweet pancake, and bread
that is mixed with olive oil or with other oils.
Ibn Tibbon: unleavened bread, and cooked dough like MNWDṬṢ and
LBDʾNṢ, and cooked meal like DYṢʾ (which is called farinadah), and
dough that is baked in a pan, and bread that is mixed with oil.
20 Bar-Sela, Hoff, and Faris, Moses Maimonides’ Two Treatises, 12. Hasselhoff (“Reception,” 271
n. 100, and Dicit Rabbi Moyses, 287 n. 46) identifies two manuscript copies of this version,
MSS London, Wellcome Library 466, and Bamberg, Staatsbibliothek C Med. 12.
Giovanni: sicut panis azimus, et pasta cocta in aqua que farinata dicitur in
vulgari, et haceda, et azimum assatum cum oleo et panis cum oleo mixtus,
sive oleo communi sive ceteris.
Names for things specific to particular cultures obviously create difficulties for
a translator who is trying to be literal. Ibn Tibbon has produced what are evi-
dently Romance equivalents for Maimonides’ Arabic forms of pasta, and has
omitted his source’s gloss on Persian usage; he has conflated ḥarīra and ʿaṣīda
into a single entity, “daisa” (Aramaic: a dish of pounded grain), and has again
offered a Romance equivalent. Zeraḥyah, revising Ibn Tibbon’s text in the light
of his own reading of the Arabic text, offers a different Romance name for Mai-
monides’ pasta (WYRMYGYL = vermicelli) but keeps Ibn Tibbon’s Romance
farinada (PRYNʾṬʾ), apparently equating it with ḥarīra, and restores ʿaṣīda
(ʿSYDH) to the text from his Arabic manuscript. Giovanni stays close to Zer-
aḥyah, citing cooked pasta generally without specifying what kind and assum-
ing that that was what his source meant by “farinada,” and also taking over
haceda, almost surely without understanding what it might be.
This example is offered primarily to illustrate how difficulties in under-
standing could accumulate over this sequence of translations and make the
final product a somewhat distorted reflection of the original. But it also shows
Giovanni himself to have been a careful and conscientious translator, under-
standing when terms deserved explanation (as when vermicelli became “pasta
cooked in water”) but leaving foreign words in the text to stand on their own.
And we must remember that after Regimen 1.21 Zeraḥyah intervened less and
less in Ibn Tibbon’s translation, so that there was now often one fewer interme-
diary between Giovanni and Maimonides.
Still, even though much of his Latin version appears to be a translation of
Ibn Tibbon’s version passed on via Zeraḥyah, what are we to make of the infre-
quent passages where Giovanni and Ibn Tibbon seem at odds? Here are two
differently problematic examples:
4.3 Ibn Tibbon: And if you hasten to use astringents [literally, “to dry it”] and
thus stop this diarrhea, nature returns to its normal condition by means
of medication.
Giovanni: Quod si ceperis coadunare et constrinxeris ipsum et non solue-
tur cum medicinis, cum natura redierit ad eius consuetudinem.
4.20 Ibn Tibbon: a barley drink [shekhar; Ar. fuqqāʿ, “brew”] prepared with
pomegranate seeds
Giovanni: sirupo de squinanto [ Juncus odoratus, “fragrant rush”] facto
cum nucleis granatorum.
How are we to explain these and other divergences? It might be that Giovanni
failed to understand Ibn Tibbon’s language in such places, or that he was offer-
ing an independent alternative to what he found, but it might equally well be
that he was translating a reworked version that had been substituted by Zer-
aḥyah for what Ibn Tibbon had written. At the moment we have no way of
deciding.
To be sure, there are some passages where we can recognize that an appar-
ent gloss is due to Giovanni himself. At three points in the Latin text (2.7, 3.3,
4.8) Giovanni refers to a condition with the word tenasmon; in the first two
instances, indeed, he speaks of “pondus id est tenasmon.” Ibn Tibbon’s word in
these passages had been ponts, a Romance equivalent for Ar. saḥaj, by which
he apparently understood some form of diarrhea for which he had no Hebrew
equivalent. The word “ponts” must have been maintained by Zeraḥyah,21 and
Giovanni, transliterating it, felt the need to supply a Latin equivalent, tenas-
mon, which goes back at least to Pliny in the sense of an ineffectual intestinal
griping. Again, in 1.22 Zeraḥyah changed Ibn Tibbon’s anpresgas to ha-mishmish
(apricots), and Giovanni glossed this as “mesmes id est crisomilla.” Yet not all
the glosses in the text should be understood as Giovanni’s, for his reference in
1.13 to “pasta cocta in aqua que farinata dicitur in vulgari” is, as we saw in the
extended example above, merely a Latin perpetuation via Zeraḥyah of Ibn Tib-
bon’s original phrase, “which is called farinadah.”
While in general Ibn Tibbon’s Hebrew text corresponds closely to Giovanni’s
Latin version and can help us understand its construction, then, there is one
respect in which the Latin translation is quite different from the Hebrew: it
contains far more transliterations deriving from Arabic. Ibn Tibbon did indeed
occasionally use such transliterations, and some of them certainly seem to have
passed on through Zeraḥyah to Giovanni da Capua. For example, in 4.23 Mai-
monides mentioned “māʾ al-ward wa-l-nasrīn” (“water of roses and dogroses).”
As was mentioned above, Ibn Tibbon recognized “roses” when reading this and
translated it into Hebrew, but he did not have a Hebrew equivalent for the last
word, “dogroses,” and simply wrote “in Arabic al-nasrīn”; that transliteration
21 Gerrit Bos has pointed out to me that in his Hebrew version of Maimonides’Medical Apho-
risms 6.90 Zeraḥyah translated Ar. saḥaja “to abrade” as “holid ponṭ” (to produce ponṭ).
clearly underlies the otherwise unintelligible reading in the best of the Latin
manuscripts, “et nasim.”
But other paths of descent from the Arabic original, through two Hebrew
intermediaries, to the final Latin, are harder to trace. It can be helpful to remem-
ber that Giovanni was working from a particular manuscript of the Tibbonid
text that shared a number of features with Bos’s Arabic MS R. Consider the
following example: In 4.27, Bos’s edition refers to “the garment which is called
qarṭās.” In R the name of the garment is given, in a variant, as rabtāsh, and
this explains why Ibn Tibbon’s translation here simply says “in Arabic rabata.”
Giovanni, reading Ibn Tibbon’s text via its perpetuation in Zeraḥyah’s rework-
ing, says in turn “que dicitur arabice dapta”; surely here an intervening Hebrew
scribe has misread Ibn Tibbon’s initial resh as dalet (the letters can be easily
confused) and Giovanni has transliterated the result. This example happens
fortuitously to show us how many unexpected factors could come into play
in the process of changing the Arabic original into the eventual Latin ver-
sion.
Occasionally, too, we can be helped in tracing linguistic descent by making
use of the particular version of the Tibbonid text preserved in MS מ, which
includes a number of glosses recording Zeraḥyah’s alternative readings, many
from passages where Zeraḥyah’s translation no longer survives. They are almost
all of one of two kinds: instances where Ibn Tibbon had given a Romance equiv-
alent for an Arabic term, and Zeraḥyah turned the Romance into Hebrew—for
Giovanni to put back into Latin! (in 2.5: nuzi bomiti → egoz ha-qi → Lat. nux
vomica); or, less often, instances where Ibn Tibbon had transliterated the Ara-
bic and Zeraḥyah substituted a Romance or Latin form (in 1.20: “[melons] called
in Arabic alburqah” → tsetrini → Lat. melones citrini). This second example
of course provides further confirmation that Giovanni was working from Zer-
aḥyah’s version rather than Ibn Tibbon’s. Again, in 3.6, Maimonides made use
of sharāb ḥummāḍ (sorrel syrup) in a recipe, which Ibn Tibbon rendered as
ashrub lapisium (the latter word referring to lapacium or sorrel [Rumex sp.]).
Giovanni’s wording for this ingredient, sirupi meumacet id est salsulei, seems
at first completely incomprehensible. But MS מannotates Ibn Tibbon’s words
with the statement that “it is a vegetable that is called humad in Arabic, and
Zeraḥyah has saltsul,” revealing that part of that cryptic phrase in Giovanni’s
Latin, salsulei, must have come from the Zeraḥyah-version he had before him.
Even so, where meumacet originated remains unclear.
And plenty of other questions remain. It is surprising to find several translit-
erations in Giovanni’s text, obviously deriving from Maimonides’ Arabic, in
passages where his ultimate source, Ibn Tibbon, omits the Arabic word. Con-
sider 4.8:
rejected his authorship.30 Certainly in at least one important respect this Regi-
men sanitatis is unlike any of Armengaud’s other translations: each one of them
has a colophon proudly asserting his authorship, often providing detail about
the date or other circumstances of its production, while nowhere in the Torino
Regimen is there any hint that Armengaud might have had a hand in it; instead,
it ends with the statement that “hoc opus non inceptum sed finitum fuit per
me Bartholomeum Buctam de Cherio de anno mo cccclxix indictione secunda
.…”31 If we want to assert Armengaud’s authorship, we will have to assume
that he began it but left it unfinished and unsigned, to be discovered—now
anonymous—by Bartolomeo Bucta, more than a century and a half later.
A recent student of the problem, Marilyn Nicoud, has reserved judgment
on the hypothesis that Armengaud had a hand in the Torino text of the Regi-
men. After comparing its version of Maimonides’ introductory statement with
that prepared by Giovanni, she has been perplexed by a seeming contradic-
tion in language between the two. In the latter, she remarks, Maimonides’
patron is made to complain of over-eating and satiation; in the former, of lack
of appetite.32 In fact, however, neither of the two versions is a word-for-word
reproduction of its original at that point, one translated from Arabic, the other
from a Hebrew translation of the Arabic.33 Whatever differences in language
may exist need not preclude Armengaud’s authorship of the Torino version,
which can better be examined by studying the entire text.
In trying to study this version of Maimonides’ Regimen, however, we are
somewhat restricted by the physical condition of the manuscript, for the
calamitous fire of 1904 that so nearly destroyed the Torino library and its
collections left it (and many other manuscripts) badly damaged. It has now
been restored as fully as possible; it is disbound, but its leaves can be studied
30 For example, George Sarton assigned a translation of the Regimen to Armengaud (Intro-
duction to the History of Science [Baltimore: Williams and Wilkins, 1931], 2:832), a judgment
that was dismissed by Hasselhoff: “Reception,” 275 n. 122, and Dicit Rabbi Moyses, 288.
31 Giacosa, Magistri Salernitani, 505. Nicoud (“L’oeuvre de Maïmonide,” 416) identifies
“Cherio” as Chieri, in the province of Torino.
32 Nicoud, “L’œuvre de Maïmonide,” 415–417. In a later study, however, she implicitly accepts
Armengaud’s authorship: Marilyn Nicoud, Les régimes de santé au moyen âge (Rome: Ecole
Française, 2007), 1:154.
33 Arabic (tr. Bos): “loneliness and foreboding of death, and that he often suffers from indi-
gestion”;
Hebrew: “loneliness and fear of death, and his food is corrupted at times”;
Giovanni: “sollicitudo et mortis timor, item corrumpitur cibus eius ex habundanti
repletione”;
Torino: “cum solicitudine et metu mortis et sepius casus et amissio appetitus”.
individually.34 Even so, the full text can no longer be read, due ironically not to
the effects of the fire but to water damage to the paper leaves on which it was
written, which has caused losses to the upper edge and gutter of each one, and
has left the outer edges stained. The translation occupies fols. 81r–88r in the
manuscript; it is written in two columns of about 50–52 lines each, of which
the top four or five lines are lost or heavily darkened, as are the words nearest
to the gutter in the top two dozen lines. A smaller portion of the outer margin of
each leaf is water-stained somewhat less badly but is still usually quite difficult
to read. Even so, what remains is a large majority of the work, quite enough to
make a study of the translation possible.
It seems not unreasonable to begin by presuming that the translation is by
Armengaud—given his history of continued engagement with Maimonides’
medical writings and the fact that it is here associated with two of his other
translations—and by testing the presumption against what we know of his
methods. For example, Armengaud seems only to have translated from Arabic,
not Hebrew, so that if we could find traces of a Hebrew original behind this
translation of the Regimen—Ibn Tibbon’s, say—it would seem unlikely that it
was his work. But the language of our text gives no conclusive indication of the
language it was prepared from, and we are left to fall back upon an exploration
of possible stylistic similarities or dissimilarities with his other works.
Armengaud’s translations have now almost all been edited, and the charac-
teristics of his translational style are becoming apparent. One of the earliest
of his translations was of the Cantica (Urjūza fī l-ṭibb) of Avicenna together
with the extensive commentary on it by Averroes. The modern editors of the
Arabic text have compared it with Armengaud’s Latin, have established that
the Latin was indeed based on an Arabic original, and have commented upon
a number of the translation’s literalisms and characteristic turns of phrase.35
Nevertheless, studies of Armengaud’s later translations of many Maimonidean
and Galenic works have made it clear that his was far from a rigidly word-
for-word approach.36 He routinely reordered or expanded sentences to bring
them closer to normal Latin usage, and not infrequently introduced his own
37 Much of the prologue as given in each translation has been transcribed by Nicoud,
“L’oeuvre de Maïmonide,” 429. Three of my examples below can be found in context in
her transcription; the other two occur slightly later in the two prologues, which I have
transcribed independently from the same sources she has used, MS Torino I.III.35 and
MS Vat. palat. lat. 1298.
38 What follows concerning the authorship of this translation is an expansion of the discus-
sion in Maimonides, On Hemorrhoids, xliv–xlvi.
In that case, how much of the translation might Armengaud himself have
managed to complete? Since the use of doublets appears to be a hallmark of
Armengaud’s style, it is natural to begin by seeing whether at some point in the
text they disappear, thus indicating the start of Bartolomeo Bucta’s contribu-
tion. In fact, they continue to be an intermittent feature of the translation as
late as 4.26, which has two of them:
Since the text ends almost immediately, in 4.28, this might indicate (as in-
deed I originally imagined) that Armengaud left the translation nearly com-
plete.
But a different approach to matters of translatorial style suggests that this
may not be an accurate assessment. In the later sections of chapter 3 and espe-
cially in chapter 4, two words or phrases begin to repeat themselves noticeably
often in the text, neither of which is used earlier in the translation:
In four of these five appearances, pro certo is being used to translate Ar. ammā
(“now then,” “as for”)—as it happens, ammā occurs two dozen times earlier in
the work and is never there translated as “pro certo.” Veraciter provides a literal
translation of Ar. bi-l-ḥaqīqa in 3.12 and 14. However, its two occurrences in 3.15
as well as the one in 4.15 translate Ar. innamā (“but,” “however”); its two occur-
rences in 4.9 and its two in 4.17, like pro certo, translate Ar. ammā. Might the
sudden appearance of these repetitive word choices be a sign of Bartolomeo’s
intrusion into the work? When we examine Armengaud’s own translations of
three other Maimonidean medical works we find that veraciter occurs just once
each in Poisons (§22, translating Ar. lā shakka fīhā, “no doubt about it”) and
Hemorrhoids (§1, corresp. Ar. maḥaḍa, “to be sincere”), but never in Asthma;
while pro certo appears once in Asthma (13.26, corresp. Ar. mūjab, “affirma-
tion”) but not in either of the other two. The distinctive, rather mechanical,
use of these words in the last portion of the Regimen to translate Arabic con-
junctions is thus not at all characteristic of Armengaud’s translation practice
elsewhere, and we might reasonably interpret it as a sign of Bartolomeo’s direct
involvement with the Latin text, beginning at least as early as 3.15 but especially
pronounced from 4.9 to the end.
On the face of it, this conclusion might seem inconsistent with our ear-
lier assumption that doublets are throughout a sign of Armengaud’s work.
Such doublets certainly occur less frequently in the final sections of the Latin
Regimen—they are entirely missing from long stretches of chapter 4—but they
can still be found in, e.g., 3.15 and 4.1, 7–10, 15–16, and 25–26. However, the
inconsistency really only arises if we suppose that Armengaud went about
translating the work from beginning to end and that he had completed every-
thing up to a point and then stopped abruptly, and of course we really know
nothing about how he proceeded—whether, for example, he might first have
translated the sections that seemed easiest to him and left more difficult ones in
draft, intending to come back to them, and deferred certain other ones entirely
until a later time. Nor do we know how or in what state his unfinished text came
into Bartolomeo Bucta’s hands. But if Bartolomeo had come upon a mixture of
finished and unfinished text, he would have been able to use some material
that Armengaud had already largely translated, even if he had had to translate
some sections of the Regimen for himself, and this is perhaps a not implausible
explanation of the textual evidence.
Appealing to another established element in Armengaud’s style tends to
reinforce this explanation, while further supporting his authorship of much of
the Torino Regimen. From his very earliest translations, Armengaud tended to
use the words laudabilis and illaudabilis as stock equivalents for many different
Arabic words meaning good and bad: thus, for example, in the first few pages
of the Cantica he used “laudabilis” to translate khayr, maḥmūd, and jayyid.39
(It makes an interesting contrast with Giovanni da Capua, who reserved “laud-
abilis” for the single Hebrew word meshubbakh.)40 In the earliest of his Mai-
monidean translations, De asmate, Armengaud deployed “laudabilis” eighteen
times and “illaudabilis” four times in 22,000 words; in his later translation of
De venenis, towards the end of his career, he used them respectively six and
five times in 9,500 words. It is thus highly suggestive to find that these hall-
mark words are used thirteen and twelve times in the 2,400 surviving words of
chapter 1 in the Torino Regimen. Yet in contrast they occur only four and two
times in the remaining 8,500 words of text: laudabilis appears intermittently up
to 3.11 and thereafter only in 4.28; illaudabilis appears in 3.1 and subsequently
only in 4.17. These figures imply, once again, that Armengaud—always assum-
ing that he was the author—made only a limited contribution to chapters 3
and especially 4 of the Regimen.
Other features of the text are also consistent with this hypothesis. For exam-
ple: in my edition of Armengaud’s translation of Maimonides’ On Asthma, I
remarked on an apparently distinctive feature of his technique, a frequent use
of an enclitic “que.”41 Thus it is of interest to find that in this version of the
Regimen an enclitic “que” occurs eleven times down through 3.9, never there-
after. Because a significant amount of the text is unreadable, an argument from
silence is dangerous, but, such as it is, this evidence too supports the idea that
Armengaud completed a translation of the Regimen down at least to some-
where in the middle of chapter 3, and perhaps further. The same thing is sug-
gested by the curious fact that in the first three chapters of this version the
translator always (six times, the last in 3.8) refers to sugar with a feminine noun,
zuccara, but when it appears a seventh time towards the end of the work (4.26)
the translator thinks of it as a neuter noun, zuccarum.
Another feature that has been noted of Armengaud’s other productions as a
Maimonidean translator is that in those works he did not aim at a rigidly word-
for-word Latin version of the Arabic, but rather felt free sometimes to condense
his original, sometimes to expand it, occasionally adapting or enlarging on clin-
ical aspects of Maimonides’ account.42 The same thing is true of the Torino
Regimen. It is interesting to compare its translation of the exemplary passage
in 1.13 cited above with those of the Hebrew translators and Giovanni da Capua:
Arabic: unleavened bread, cooked dough like iṭrīya and lākisha [noodles
and vermicelli] (and this is what the Persians call ṭuṭmāj), boiled meal
such as ḥarīra, ʿaṣīda, dough that is fried like a sweet pancake, and bread
that is mixed with olive oil or with other oils.
The Torino text does not try to follow the Arabic word for word or even phrase
by phrase, but reorganizes the original passage and offers its own free ver-
sion of dangerous breadstuffs, “pancakes and porridge and wheat.” Examples
of this free translation can be seen down to 3.10 or thereabouts; in that section,
indeed, Armengaud’s interpretation of Maimonides’ thinking is unusually free
and independent, as illustrated in the following ostensibly parallel passages:
Arabic: and the same holds good for someone Torino: necnon etiam in omnibus
who is overcome by anxiety, constant worry, or in quibus malus sanguis dominatur
fear of something that normally he would not et longam cogitationem patien-
be afraid of, or by a lack of joy of something tibus et consortia hominum preter
that normally he would enjoy. solitum fugientibus.
But from this point on to the end of the work, the translation remains generally
very close to the Arabic.
Yet another, rather different, kind of evidence implies that Bartolomeo might
have had to rework Armengaud’s materials particularly extensively starting
somewhere after the beginning of 4.9. I have already mentioned that the fourth
chapter of the Arabic Regimen is divided into sub-divisions ( fuṣūl), and the
Torino translation (like the text of Giovanni da Capua’s translation from He-
brew in H) carries these subdivisions over, calling each one a capitulum huius
partis and numbering them in sequence: thus 4.2 is headed “Capitulum secun-
dum huius partis,” and so on in an identical manner down to 4.9, “Capitulum
octavum huius partis” (the chapters in the Arabic original sometimes contain
more than one section as subdivided in the present edition). The next chap-
ter starts at 4.15, and it is headed simply “Capitulum nonum,” followed by the
translation text proper; the words “huius partis” have been omitted. Thereafter
the titles are variable:
Obviously there might be many ways to explain this departure from the original
pattern. But it is at least conceivable that Armengaud’s translation as it came
to Bartolomeo had to some extent blocked out the early sections of chapter 4,
and that Armengaud had also done some work on portions of the remainder,
Taken all together, then, the textual features I have described have led me to
conclude cautiously that Armengaud Blaise did have a hand in the Torino Reg-
imen and that he probably finished a translation down through at least 3.10, a
little over half the entire work. More than that, additional hints of his trans-
43 In the discussion above I have taken for granted that Bartolomeo based his contribution
to the translation of the Regimen on an Arabic text, like Armengaud, rather than on one of
the existing Hebrew translations. This is strongly suggested by 4.27, which includes one of
Bartolomeo’s pet phrases (“pro certo”) and, as the penultimate chapter in the work, is quite
likely to be his. Here he wrote, “… pannus dictus arabice rabata [est] valde nocens et pro
certo pannus [dictus] arabice alcanang .i. [vacat] laudaverunt [medici].” We have already
seen that rabata seems indeed to have been the reading of some Arabic manuscripts,
including the one from which Ibn Tibbon made his Hebrew version. The word “alcanang”
is evidently a deformation of the present edition’s al-sinjāb, though Bartolomeo may not
have known that the word meant “squirrel.”
lational style scattered though the remainder of the work suggest that he is
likely also to have drafted some of the later sections, in whole or in part, and
that Bartolomeo Bucta incorporated that material into his completion of the
translation. Assuming this is the case, can we say anything about when Armen-
gaud might have prepared that draft?44 It would be tempting to think that his
death forestalled its completion. He had previously completed a translation of
Maimonides’ De venenis in 1305 (or perhaps 1307), and was certainly alive in
1306; but by late 1312 he was dead, and we might reasonably imagine that he
had started to work on the Regimen in the intervening years.45 Still, it should
be pointed out that once before Armengaud had put aside a draft translation
(of Maimonides’ On Asthma) and waited eight years (finishing another Mai-
monidean translation in the meantime) before giving it its finishing touches
and publishing it;46 it is not impossible that the Regimen, too, had been begun
and then put aside at a much earlier date.
Inasmuch as Armengaud left his translation unfinished, so that its diffusion
could only have begun after Bartolomeo Bucta had discovered the partial draft
and completed it in 1464, there would seem to be no point in looking for signs of
any impact the work might have had on fourteenth-century medicine. Yet I am
not so sure. Nicoud has identified Arnau de Vilanova’s Regimen sanitatis (1307–
1308) for King Jaume II of Aragó-Catalunya as the work that launched a new
medical genre that rapidly established itself; his title became the accepted term
for a form of discourse that was most often structured about the bearing of the
“six non-natural things” on continued healthfulness.47 Where did the germ of
the new approach come from? One possible source is a work attributed to Aven-
zoar and translated from Arabic at Montpellier in 1299 (at the request of a mem-
ber of its faculty) under the title “De regimine et conservatione sanitatis.” This
is a work whose second half in fact dealt entirely with the relevance to health
of the non-naturals, one after another; it could have easily come to Arnau’s
attention at some point during his episodic presence in that town during the
next decade.48 Another is Giovanni da Capua’s translation of Maimonides’ text
49 Nicoud, Les régimes, 1:161–162, puts forward these last two possibilities but clearly favors
the former.
2 prologus translatoris om. M / ante inquit add. K Prologus in librum de regimine sanitatis
rabi Moysi, add. T Tractatus rabi moyses et prohemium translationis, add. U m.r. Rabi moy-
ses de regimine sanitatis ad regem hyspa, add. V Rabi moyses de regimine sanitatis ad Regem
hyspanie incipit feliciter, add. W Tractatus rabi moysi abemaymon que domino et magnifico
soldano transmitavit, add. X m.r. Incipit Rabi moyses de regimine sanitatis. ‖ iudaice KTVX
iudayce UW / demonidyace H ‖ eductus HK deductus TUW om. VX 3 serenitatem: seni-
tatem H serenitatis X 4 speciali HKTV, scr. T supra m.r. spirituali, spāli UWX / sp’ālique
X ‖ dei veri HK tr. TUVWX, add. K creavit ‖ olim: om. W 5 denegatum: abnegatum K
denegatis X ‖ super: supra TU 6 primorum KTUVW priorum H primo X ‖ veteris: veteri H
7 iudeis: iudaicam K 8 linguam: lingua V ligua X ‖ sufficienter: sufficientem TU ‖ linguam
om. V 9–10 innumerabiliter: immirabiliter V 10 descripta: scripta X ‖ erudivit HKVX eru-
diunt TUW ‖ donec HK docent TUW deceret V decent X ‖ transferens: transferentes TUVWX,
tr. TUVWX post me ‖ hinc: huic X 11 ambabus: amabamus H ‖ capacitati HK capacitate
TUVWX 11–12 facultatem: facilitatem VX 12 et: in U ‖ refulgent H refulgeret K refulgerent
TUVWX ‖ commode HK commodum TUVX commod’ W ‖ studium meum TUVX 13 super:
supra T ‖ ebraico: hebraice V 14 modicum: mo’tis X 15 meum: in eum H ‖ diverto: diver-
titur HK 16 sufficienter: sapienter VX 17 conservari: conservare TUW / docet conservare
humanam VX ‖ magno huius operis HK huius operis magno TUVX magno h’ operis W
per quem in humane vite discursu multa poterunt evitari pericula et induci
salubria, ad honorem et laudem divine trinitatis sanctissime et laudem et salu-
tem ac dierum prolongationem, anime fortitudinem, et corporis roborationem
sanctissimi patris domini nostri pape B⟨onifacii⟩ octavi, cuius persona divinis
semper protegatur auxiliis a divina miseratione, vita bona et sancta prolonge- 5
tur eidem, necnon ad commune bonum totius sancte ecclesie christiane, ego
Johannes humilis Christi, cuius facultas licet modica supra memoratur, temp-
tavi manum immittere prefatum opus ab ebraica lingua in latinam reducere.
Sanctissime igitur pater et domine, hoc opusculum de manu novelle Christi
plantule denominate, licet indigne, recipere dignemini, et illud mandetis in 10
papali archivo cum numero aliorum librorum medicinalium congregari. | H7rb
1 quem TUVWX que HK ‖ humane: humano VX ‖ vite: om. H ‖ discursu: dissensu et V dis-
sensu X ‖ poterunt: potuerunt TU ‖ induci H inducta del. K, add. K et iudicia, inducere TUVWX
2 et: ac K ‖ et: ac K, del. K laude post ac 3 ac: et KTUVWX ‖ prolongationem: longationem
H ‖ fortitudinem: fervorem? K ‖ et: om. VX ‖ roborationem: corroborationem VX 4 nostri:
om. TUVWX ‖ B⟨onifacii⟩: B. pape VX ‖ octavi TU 8vi W viii HKX ‖ divinis: diversis TUW
5 semper: super diversis VX ‖ a H et a K et TUVWX 5–6 prolongetur: protegatur VX 6 nec-
non HKVX nec/non/ W necnon et TU ‖ commune: omne W 7 memoratur: memorata
TUVWX 8 manum: manu VWX ‖ immittere HW remittere et K immitatricem T immutare U
immitante V in mitante X ‖ reducere: transferre TUVWX 9 de manu om. VX 10 plantule
HK particule TUVWX 11 congregari: aggregari KT 12 Incipit tractatus de regimine sani-
tatis rabi Moysi scrips.: incipit tractatus de regimine sanitatis et est tertius tractatus rabi Moysi
fili Maymonis H Incipiunt tractatus raby Moysis sp’us de regimine sanitatis M prohemium raby
mousi in libro suo practice quem regi castelle composuit TU om. KVWX 13 israeliticus: israhe-
liticus K israhelita M ysraeletici T ysrahelitici UVW ysralitici X 14 mei: nostri M om. K 15 de
curatione HKUWX de cura V in determinatione M ‖ meo: nostro M ‖ repertarum: repetarum
H 16 ab eo procul semper (semper procul K) HK ab eo procul M procul ab eo TUVWX ‖ et
sibi … approximet om. VX 16–17 iam vero nuntius: et iam quidem michi M 17 lator: mg.
H ‖ domini: om. VX ‖ meus: rex K 18 et ipsius iter. U et del. primum / eius M ‖ ita: videlicet
M ‖ ita quod: itaque VX ‖ potest: possit HK ‖ assellare: tr. M post labore 19 multa sollicitu-
dine M ‖ etiam: et VW, add. TUVX mihi 19–256.1 aliquibus: quibusdam VX
[1.] Intendimus in hoc capitulo ponere faciles modos et facere ipsos nimis utiles
in regimine sanitatis, et erunt sermones continentes verba maiorum medico-
rum, et ex illis est sermo Ypocratis in regimine sanitatis, et est ut homo caveat
sibi a saturatione comestionis | et neque sit negligens ab exercitio. Est igi- H7va
tur considerandum quomodo congregavit et comprehendit Ypocras regimen 5
sanitatis totum in duobus modis, videlicet cavere a saturitate et non negli-
gere exercitium. Saturatio enim—que quidem est cibi sumptio donec recedat
appetitus—inducit repletionem stomaci et ipsius contractionem. Et quando-
cumque accidit alicui membro contractio, eius iuncture disiunguntur eiusque
virtus debilitatur necessario, quare stomacus non poterit illum cibum dige- 10
rere digestione bona aliquo modo; et inducet pigritiam et motus gravitatem, et
maxime ex multitudine potus aque post comestionem repletivam, qui sequitur
ex saturitate necessario. Natura enim retinens aquam ut retineat cibum,
[2.] impossibile est non sequi necessario unum de duobus, scilicet aut quod
sequatur repletio cibi superabundans interficiens vel modica corruptio cibi 15
que ipsum debilitabit et infirmabit, vel quod sequatur mala digestio. Species
vero malitie multum diversificantur secundum diversitatem generum cibi et
1 ponere in hoc capitulo X ‖ faciles modos HKM tr. TUVWX ‖ facere ipsos nimis utiles: eos
valde utiles facere M eos nimis utiles VX ‖ ipsos: eos K 2 in: add. T scientia medicine in, add.
VX scientia medicine et ‖ regimine sanitatis: scientia medicine U 2–3 et erunt … medicorum
tr. U post regimine sanitatis ‖ et erunt … sanitatis om. M 3 in HK de TUVWX 4 satu-
ratione HK saturitate MTUVWX ‖ et: om. M ‖ sit: tr. M post exercitio 4–5 igitur om. TU
5 congregavit et (om. H) comprehendit Ypocras HK comprehendit Ypocras M Ypocras congrega-
vit et comprehendit TUVWX 5–6 totum regimen sanitatis M 6 a saturitate HKMTUW
saturitatem VX 7 saturatio HKM saturitas TUVWX ‖ est: add. TUVWX utilis ‖ sumptio
HMW assumptio TUVX / sumptio cibi K 8 repletionem inducit M ‖ stomaci: om. U ‖ ipsius
contractionem HTVWX eius extensionem M ipsius distractionem U / inducit … contractio-
nem: repletionem et extensionem stomaci inducit K 8–9 quandocumque HM quandoque
W quando KTVX om. U 9 accidit: tr. K post contractio seu extensio ‖ contractio HTWX
contracto seu extensio K extensio M distractio U om. V ‖ disiunguntur: disiungitur W 10 debi-
litatur necessario HKM tr. TUVWX ‖ quare: quia W ‖ non: add. M bene ‖ poterit: tr. M post
cibum ‖ illum cibum HKM tr. TUVWX 11 digestione bona: bona W, mg. W. add. digestione, tr.
M ‖ aliquo modo et HKM ymo aliquo modo TUVWX ‖ inducet: induc(it) U ‖ motus: motuum
M 12 ex HKM in TUVWX ‖ qui: que KTUW 12–13 necessario ex saturitate sequitur M
13 Natura: nam VX ‖ ut TUVW cum K tamen M om. H ‖ retineat: recipiat X 14 necessario:
om. TUVWX ‖ de: ex M ‖ scilicet: om. M ‖ aut quod HK tr. TUVWX aut quia M 15 sequatur
HM sequetur K sequitur TUVWX ‖ superabundans: add. VX et 16 que: qui KT ‖ debilita-
bit: debilitat VX ‖ infirmabit KMVWX confirmabit TU infirmabitur H ‖ vel: aut M ‖ sequatur
HKTUW sequitur MVX 17 malitie: add. KMVX digestionis ‖ diversificantur: diversificatur
W ‖ generum cibi KTVWX generum ciborum M cibi generum HU
[3.] Universi vero medici concordaverunt quod sumere modicum de malis cibis
minus nocumentum inducit quam sumere multum de bonis et sanis, quia
quando quis sumit malos cibos, non tamen cum saturitate, coquuntur coctione
bona et membra ex illis nutriuntur iuxta illud quod eis est utile, et virtus expul-
siva fortis erit ad expellendum eorum malas superfluitates, et non sequitur ex 15
H7vb ipsius noc|umentum aliquod, quod si sequitur non erit perceptibile. Saturatio
autem, quamvis sit ex bono pane artificiose parato et ex bonis carnibus, non
tamen decoquitur decoctione legitima aliquo modo, propter causam iam dic-
tam.
[4.] Consilium servi de quantitate cibi ei qui querit regimen sanitatis eius est ut
comedat in hora aeris temperati, in ea videlicet quantitate quod stomacus eius
non attrahatur, nec ei sit grave, et ipsum possit decoquere. Et cum ipse percipit
talem quantitatem esse bonam, eligat tunc cibum bonum et eius nature conve- 10
nientem quod non inducat corruptam eructationem nec sitim, et sit talis quod
inveniat in ipso delectationem cum facilitate et inveniat naturam temperatam
et continuam et parum ad mollitiem declinantem; talis igitur cibus erit bonus
cuius usum continuare et assiduare debet.
[5.] Inquit auctor: si homo regeret se ipsum sicut regit bestiam suam quam
equitat, ab infirmitatibus salvus fieret. Nullum enim invenimus hominem
iumento suo fenum et speltam administrantem modo fortuito absque termi- 5
nata quantitate, immo ei tribuit de cibo secundum quantitatem quam possit
sustinere, sed ipse homo comedit sicut invenit absque statuta quantitate. Pre-
terea statuit modum motus eius bestie et ipsam exercere facit ut non sit in otio
continuo et corruat in languores; hoc autem non facit sibi ipsi, nec conside-
rat exercitium sui corporis, quod est magnum fundamentum in continuanda 10
sanitate et evitando languores.
H8ra [6.] Iam ergo | precessit nobis sermo Ypocratis quod continuatio sanitatis con-
sistit in relaxando pigritiam ab exercitio, nec aliquid loco eius invenitur ullo
modo valere, quia exercitium corroborat calorem naturalem, otium vero extin-
guit ipsum, quo extincto generantur in corpore superfluitates, quamvis cibus 15
fuerit in ultimo bonitatis qualitatis et temperate quantitatis; cum ipso enim
exercitio multa mala regimina quibus homo regitur excluduntur.
1 fortes fiunt HKM sunt fortes TUW sunt fortiores VX ‖ naturalis: om. T ‖ congregationem:
congregationes W 1–2 et quantumcumque HTUVWX quantumcumque autem M ‖ et quan-
tumcumque aer infrigidatur om. K 2 opilantur pori H tantum pori opilantur M opilatio fit (fit
opilatio VX) maior et naturalis calor intus recluditur (includitur T) TUVWX et pororum clausio-
nem K ‖ non: add. M in tantum 3 regeret se ipsum KTUW regeret se VX regit se ipsum H se
ipsum regeret M ‖ regit HKM om. TUVWX ‖ suam: om. M 4 ab infirmitatibus om. X ‖ sal-
vus: add. TUVWX esset et 5 fenum: senum? W ‖ speltam HKM herbam TUVWX ‖ modo
fortuito om. U, mg. U m. rec., tr. M ante administrantem 5–6 terminata HKM immutata
TUVWX 6 ei tribuit de cibo K ei tribuat de cibo H ei de cibo tribuit M tribuit ei de cibo
TUW tribuit sibi de cibo VX ‖ secundum: iuxta M ‖ possit: potest M 7 sed ipse homo: homo
autem M 8 statuit: add. VX motum et ‖ motus: add. K scilicet exercitium ‖ eius bestie HK
sue bestie M bestie sue TUVWX ‖ ipsam: ipsum M ‖ exercere: exercitari V exercitare X ‖ sit:
scit H 9 continuo HK om. MTUVWX ‖ corruat: cernat V ‖ ipsi: om. T / nequaquam sibi ipsi
facit M 9–10 considerat KMW, tr. M post corporis, consideret H conservat TU mensurat VX
10 est … fundamentum: quidem fundamentum maximum est M ‖ continuanda: continuando
W 11 sanitate: sanitatem W ‖ languores: egritudines M 12 ergo: igitur M ‖ nobis precessit
M ‖ Ypocratis: add. M dicentis 12–13 consistit HMVX existat K existit TUW 13 relaxando:
dimittendo VX ‖ aliquid: aliquod W al’ M 14 quia exercitium: exercitium enim M ‖ corro-
borat calorem naturalem: calorem naturalem corroborat M 15 extinguit ipsum (eum X) tr.
M ‖ corpore: add. VX humores mali et 16 fuerit in … quantitatis: sit valde bonus M ‖ bonita-
tis qualitatis tr. TUW ‖ temperate HK tempore TUVWX, corr. U m. rec. ad temperate 17 mala
om. HK
[7.] Neque enim qualiscumque motus est exercitium apud medicos, sed exerci-
tium dicitur motus fortis vel debilis aut ambos continens, scilicet motus exce-
dens ex quo alteratur anhelitus et incipit homo multiplicare anhelitum suum,
et cum hoc excesserit est labor. Unde exercitium forte dicitur labor, nec unu-
squisque hominum est potens sustinere laborem, nec ei similiter est opportu- 5
nus. Sed quod melius est in conservatione sanitatis est abbreviare exercitium,
nec fieri debet nisi vacuo stomaco et post superfluitatum recessum, scilicet
urine et stercoris, nec debet exercere in intenso calore nec in intenso frigore.
Hore vero laudabiliores ad hoc sunt principium diei in tempore excitationis a
sompno post eius mundificationem a superfluitatibus, ut predictum est. 10
[8.] Et ex verbis Galieni continentibus regimina sanitatis est cum dixit quod
sicut motus ante cibum totus est laudabilis, ita motus post cibum totus est
importunus. Scito ergo quoniam motus post cibum offendit nimis, scilicet
motus localis et coitus et balneum, quoniam horum nocumentum est magnum;
et maxime habenti venas artas vel apertas nervos artos et subtiles natura, nam 15
in huiusmodi nocumentum utique maius esset. Sed conveniens est post cibum
1 enim: tamen M ‖ qualiscumque HKM, tr. M post motus, qualitercumque TUVWX ‖ exer-
citium: add. X est 1–2 dicitur exercitium M 2 debilis: add. TUVWX lentus ‖ aut: apud
T ‖ ambos: ambo VX ‖ scilicet: qui est M 2–3 motus excedens tr. VX, add. VX videlicet, add.
TUW scilicet 3 homo incipit M ‖ multiplicare anhelitum suum: suas anhelationes multi-
plicare M 4 hoc HK om. MTUVWX ‖ excesserit: excessit K ‖ Unde: nam K ‖ dicitur: est V
et X 5 potens est M ‖ similiter: om. VX 5–6 opportunus: oportunus HKM oportunus et
utile TU, corr. U m. rec. ad utilis, oportunus et utilis VX optimus et utile W (del. W et utile post
utile) 6 quod: om. TUVWX ‖ sanitatis conservatione M ‖ est abreviare exercitium HKM
abreviatio exercitii TUVWX 7 post KMTUVX propter H potus W ‖ recessum: superfluita-
tum recessum (egressum TUW, egressionem VX) tr. M 8 et: om. W ‖ stercoris: egestionis
M ‖ exercere: exerceri TUVX ‖ in: om. T, ins. U ‖ in om. HT 9 hore HK sed hore M tempora
hore TUVWX ‖ vero HK vere TUVWX om. M ‖ laudabiliores: laudabiliora TUVX ‖ ad hoc sunt
HK in hoc sunt M sunt ad hoc VX ad hoc existunt TW adhuc existunt U ‖ principium: prin-
cipio VX ‖ in tempore excitationis HK in tempore estatis excitationis TUW in estate tempore
excitationis VX post excitationem M 10 post eius: postquam fuerit M ‖ mundificationem:
mundificatus M ‖ predictum: dictum M 11 et ex HK ex M ex hiis TUVWX ‖ regimina HK
regimen M de regimine TUVWX ‖ est: om. M ‖ cum dixit quod HKM: tamen dicit T ut dicit
quod U tamen dicit quod VWX 12 motus: om. M ‖ totus KTUW totus (60va) totus M om. HVX
13 importunus: in oportunus M ‖ ergo: hoc M igitur VX ‖ quoniam KMTUW quod H quomodo
X ‖ nimis: valde M 14 et: om. M ‖ est magnum tr. M 15 artas vel apertas nervos artos H
artas et nervos artos K apertas nervos artos TUVWX artas M ‖ natura HKM graciles naturali-
ter TUVWX 16 in huiusmodi HK huiusmodi WX huius MTUV ‖ nocumentum: nocumentis
X ‖ utique: om. M
moveri aliquantulo a principio domus usque ad finem eius tantum quod cibus
situetur in fundo stomaci et calefiat et fiat digestio. Sompnus autem iuvat dige-
stionem, et maxime illius qui consuevit dormire in die.
1 aliquantulo HTUVWX aliquantulum KM, add. TUVWX motu ‖ a principio: ab una extremi-
tate M ‖ usque … eius: ad aliam M ‖ tantum quod H tantum ut KM donec TUVWX 2 situe-
tur: iter. T, umetur W ‖ calefiat: calefaciat TU calefiet X ‖ fiat: incipiat VX 3 et: om. VX ‖ et
maxime illius: et maxime eius X et ei maxime M 4 de conditionibus HKW se consuetu-
dinibus T ex conservationibus M ‖ sanitatis regiminis HK tr. TW sanitatis M ‖ apponere HK
superponere M appetere TW 4–5 supra cibum HK cibo cibum M supra cibum post cibum
T om. W 8 eius: add. TW acceptionem 9 quia HK que MT quod W ‖ si: add. TW non
11 corrumpit digestionem tr. TW 12 debet HM decet TW de’t K 14 sanitatis regiminis tr.
KTW ‖ detinere KMTW retinere H 15 sed om. H ‖ requisierit KM, add. K .i. appetit, exqui-
sierit H requirit TW ‖ illud HK id MTW 16 oportet HKM operetur TW 19 Et: add. TW
omnium horum est consideranti ratio ‖ sanitatis regiminis H tr. KTW conservantibus sanita-
tem M 20 utile KMTW usuale H 22 res necessaria est HW est res necessaria T res est
necessaria KM 22–23 nos vero HKM et nos TW 23 hoc: adducemus super hoc (hos M)
HKM super hoc adducemus TW ‖ utiles regulas HKW tr. T utiles libros regulas M
[12.] Et ex illis est quoniam cibus laudabilis ad quem oportet tendere qui querit
sanitatis continuationem vel assiduationem est panis de frumento arte paratus
et carnes edorum et iuvenum pecorum et carnes gallinarum, fasianorum, turtu-
rum, et perdicum, et vitella ovorum. Et volo (inquam) per panem frumenti arti-
ficialiter paratum quod sit ex frumento cuius decoctio completa fuerit atque 5
perfecta, scilicet postquam ab eo exsiccata fuerit ipsius humiditas superflua,
nec in tantum inveteratum sit quousque incipiat putrefieri. Et sit panis cum
modico furfure, scilicet quod non excorticetur nec ab eo furfures auferantur
cum cribello, | et appareat in ipso acetositas et etiam sal et multiplicetur eius H8va
tractatio in hora confectionis ipsius et sit coctus in furno. Talis enim panis 10
est preparatus secundum eius artificium apud medicos, qui quidem est cibus
magis laudabilis.
[13.] Et oportet te scire quod totum id quod de frumento fit preter hunc panem
non est bonus cibus aliquo modo sed sunt mala cibaria nimis, sicut panis azi-
mus, et pasta cocta in aqua que farinata dicitur in vulgari, et haceda et azi- 15
mum assatum cum oleo et panis cum oleo mixtus, sive oleo communi sive
ceteris. Omnia huiusmodi cibaria sunt mala universis hominibus, et similiter
panis nimis albus nobilis et panis factus de simila. Granum vero coctum non
est laudabilis cibus, quamvis sit bonus quando digeritur bene; requirit etenim
potentem stomacum ut digeratur, et tunc nutrit bono nutrimento et copioso. 20
[14.] Genera vero carnium que predicta sunt a nobis non omnia sunt eiusdem
nature nec omnes equaliter laudabiles. Sed meliora carnium genera quadru-
pedum sunt carnes pecorum unius anni pascentium in campo et castratorum,
mediocriter pinguium. Et partes meliores ex hiis sunt que ex anteriori parte
2 vel HK et T om. W ‖ de frumento HKM om. TW 5 completa fuerit HK tota sit completa
TW 6 ab eo exsiccata fuerit: exsiccata fuit (fuerit W) ab eo TW ‖ ipsius: om. KTW 7 sit
quousque HK sit quod M quod TW 9 etiam HKW om. MT 10 tractatio HK tracc’o M trac-
tio W atractio T ‖ ipsius MTW om. HK 11 qui quidem HKM quidem T quod W 12 magis:
om. K magni W 13 preter KMTW propter H 14 aliquo modo HK ullo modo M omnino
TW ‖ sunt mala cibaria HK est malus TW 15 et HKM om. TW ‖ haceda H haceda .i. atcida K
om. M aceda TW (ʿasīda Ar.) 16 sive HKM vel sine TW 17 huiusmodi HK enim TW ‖ ciba-
ria sunt mala HK sunt mala cibaria in TW 18 vero HKM enim TW 19 laudabilis cibus tr.
TW ‖ digeritur (degeritur H) bene HKTW tr. M ‖ etenim HK enim MT ergo W, add. TW fortem
et 21 que predicta HKM que quidem T quidem W ‖ nobis: add. TW nominata in precedenti
capitulo ‖ eiusdem: add TW generis et 22 omnes equaliter laudabiles HK omnes sunt equa-
liter laudabiles M omnia sunt equaliter laudabilia W sunt equaliter laudabilia T 22–23 genera
quadrupedum HKM quadrupedia TW 23 pecorum HMW porcorum KT 24 meliores ex
hiis HK meliores ex eis M ex his meliores TW 24–264.1 ex anteriori parte sunt (add. M et) que
KM ex anteriori parte secundum que H om. TW
sunt et que adherent ossibus, et quicquid est in ventre malum est. Universe
autem pinguedines male sunt: replent enim et digestionem corrumpunt et
appetitum prohibent et flegma generant. Similiter quoque capita animalium
plures superfluitates generant quam cetera membra. Alie vero extremitates ani-
malium, scilicet pedes, private sunt a superfluitatibus neque mali nutrimenti 5
sunt. Agnine vero carnes malas habent superfluitates et nichil bonitatis existit
in eis. Edi vero lactantes boni nutrimenti sunt facilisque digestionis. Carnes
vero avium generaliter leviores sunt carnibus bestiarum et facilis digestionis,
sed meliores carnes inter aves sunt carnes avium quas prescripsimus.
[15.] Lac vero in illa hora qua mulgetur, dum non acrescat in stomaco neque 10
in fumos resoluatur nec generet ventositates in renibus, est boni nutrimenti;
oportet autem misceri cum ipso modicum mellis et modicum salis et ea que
narravit Galienus, ut non coaguletur in stomaco. Sed melius inter genera lactis
H8vb et magis subtile est lac capri|num et vaccinum, est etiam boni nutrimenti.
[16.] Omnia vero que de lacte fiunt vel cum eo admiscentur mala sunt, et eodem 15
modo quicquid de lacte coquitur et quicquid cum ipso coquitur pessimum est
Similiter universa genera casei pessima sunt atque grossa. Caseus vero unius
diei, albus et dulcis et non multum pinguis, bonus est. Et universa genera butiri
universaliter non sunt mala cibaria universis hominibus.
[17.] Mel quoque est bonum nutrimentum senibus, malum autem iuvenibus, 20
et maxime cuius complexio est calida, quoniam cito convertitur in coleram
rubeam.
[18.] Pisces vero ut plurimum mali nutrimenti sunt et maxime habenti humi-
dam complexionem et senibus, et multo magis pisces magni corporis et saliti et
crescentes in malis aquis; et qui sunt multum pingues mali sunt propter mul- 25
tam humiditatem. Pisces quoque non mali sunt quorum corpora parva sunt
1 ossibus HKM costibus TW 4 plures superfluitates HKM tr. TW ‖ extremitates HKM partes
TW 5–6 nutrimenti sunt HKM tr. TW 9 prescripsimus HM scripsimus KTW 10 acrescat
W accescat HMT arescat K ‖ neque HK, add. K eructationes faciendo, nec MTW 11 generet
KMTW generat H 12 ea HKM cetera TW 14 est etiam HK etiam M et est TW ‖ nutrimenti
H, mg. H al. cibi, cibi K chimi TW 15 admiscentur MT amiscentur W admascetur H admi-
scetur K 18 et HK atque TW om. M 19 cibaria HM om. KTW 20 quoque HKM vero
TW ‖ autem HK vero TW om. M 21 est calida H tr. KTW calida fuerit M 23–24 habenti
humidam HK tr. M humidam habentibus TW 25 mali sunt HKM tr. TW 26 humiditatem:
add. H scilicet ‖ quoque HM vero KTW ‖ sunt om. H ‖ parva sunt HK sunt parva MTW, add.
M valde
et quorum carnes sunt albe et dure atque frangibiles et quorum sapor dulcis
sit, in marinis aquis existentium aut in aliis aquis currentibus. Genera vero
piscium que dicuntur cephalones non sunt mali nutrimenti, sed sumatur de
illis ad modicum.
[19.] Et notum est apud omnes medicos quoniam ex melioribus cibariis est 5
illud cuius prohibitio divulgata est in lege saracenorum, scilicet vinum, nam
illud est quod nutrit multo et subtili nutrimento et cito digeritur, et cum hoc
adiuvat digestionem et extrahit superfluitates a poris et urinam educit et sudo-
rem, et preter hoc habet alias plures laudes et diversa iuvamenta a medicis iam
posita. Sed tractare de eo cuius administratio non est licita inutile est, et ob hoc 10
subtraximus hic memorationem ipsius specierum eiusque sumptionis modum
secundum semitam sanitatis.
[20.] Ex cibariis vero que mala sunt universis hominibus sunt scilicet allia, cepe,
porri, caules, melangene: omnia huiusmodi pessima sunt hiis qui suam sanita-
tem cupiunt conservare. Citrolli vero et melones virides minoris sunt malitie. 15
Melones autem citrini, si sumantur per se in principio diei, vacuato stomaco, et
non sit in ipso malus humor ab alio loco procedens, et cum hoc non sit in ipso
malitia complexionis, tunc bene digeruntur et corpus mediocriter infrigidant,
urinam multiplicant, et venas mundificant ab huiusmodi | que in eis sunt; tunc H9ra
non erunt mali nutrimenti. Quod autem fecimus memorationem de istis est 20
quia homines consueverunt multum comedere de illis.
[21.] Ex fructibus quoque humidis, sciendum est quod omne quod educitur ex
arboribus malum est ad nutrimentum hominis in generali, sed est distantia
inter eos in malitia. Sunt enim quidam fructus valde mali, ut sunt charube et
nespile et sorbe. Aliqui vero sunt pauci mali et proximi bonitati, ut quidem sunt 25
ficus et uve, et dixit Galienus quod ficus et uve sunt quasi principes omnium
fructuum et minoris malitie. Sed sanguis generatus ex fructibus non est bonus.
Nec quis in hoc decipiatur, cum dixerimus omne quod educitur de arboribus
est mali nutrimenti, nos intellexisse mela fructuum et vina decocta et potio-
nes et confectiones que fiunt ex ipsis in hoc genere contineri; invenimus enim
ea utilia propriis languoribus, nam ipsorum operatio est in eo quod medicine 5
sunt. Hoc autem totum notum est apud illum qui in arte medicine est peritus.
[22.] Et est quidem apud Galienum sermo quem protulit per modum correctio-
nis hominibus et iuravit per deum quoniam sermo ille perfecte veritatis esset in
quo corrigit homines non comedere fructus. Dixit enim quoniam cum incide-
ret in febrem omni anno, iusserit ei pater suus ut non comederet fructus aliquo 10
modo, et exemptus est a febre illo anno. Post illud subtraxit se omnibus diebus
suis ab usu fructuum, qui iuravit se non sensisse febrem ex tunc usque in diem
illum quo fecit illum sermonem, nisi febrem effimeram. Et nos quidem dicimus
quoniam verum est quod dixit, nam humiditas fructuum est materia febris.
Nec pro tanto quis contra nos obiciat esse plures homines comedentes fructus 15
non molestari a febre, nam consuetudines et nutritiones alias habent rationes.
Quoniam si aliquis de regione indie uteretur pane artificiose parato et carni-
bus ovinis, necessario infirmaretur; quod si aliquis nostrum continue uteretur
granis rizi et piscibus, ut indi faciunt, necessario egrotaret. Sed huius tracta-
tus intentionis non est has causas ponere, sed eius intentionis demonstrare 20
quod fructus universaliter mali sunt et quod homo evitet eos, neque misceat
eos cum cibo aliquo modo. Et utatur ex eis quicumque mollificativi et humec-
tativi sunt—sicut pruna, uve, et ficus—ante cibum, nec sumat cibum donec ex
stomaco educantur; et ex ipsis post cibum utatur quicumque aggregativi sunt,
ut coctana et pira, et non sumat de eis nisi modicum, ut confortet et claudat os 25
stomaci.
1 fructuum: fructum H 2 in hoc decipiatur cum dixerimus HK decipiatur in hoc cum diximus
quod T in hoc decipiatur cum diximus quod W decipiatur in hoc quod diximus M 4 confec-
tiones HKM decoctiones TW ‖ ipsis HKM eis TW 5 utilia: add. in TW 6 illum HM eum
KTW ‖ medicine: add. W inter hoc autem 8 quoniam HKM quod TW ‖ sermo ille (iste K)
tr. TW 9 fructus: add. TW multum enim elongatur (elongantur T) ab humana complexione (a
complexione humana T) 10 in febrem HM in fe. K febres TW ‖ iusserit HK iunxit M iussit T
iux. W 12 fructuum: add. H eis ‖ se MTW om. HK 13 illum KMTW illam H 14 humiditas
fructuum est: humiditates fructuum sunt TW 15 pro tanto KMTW puto H 18 ovinis: ovis H
ovium K ‖ aliquis HKM quis TW ‖ continue KMTW continuo H ‖ uteretur KTW utaretur H
nutriretur M 19 piscibus: p’aris cibus H ‖ indi KMTW yndii H 20 intentionis2: add. KTW
est 21 universaliter: naturaliter H 22 eis HKM eo TW 23 sunt sicut MTW sicut sunt
K sunt H 24 utatur KMTW om. H ‖ aggregativi sunt MT aggregantur sunt W aggregativis
H congregativi sunt K 25 et pira om. TW ‖ confortet HKM confortetur TW ‖ claudat MW
claudatur T claudet HK
Et quemadmodum inter fructus laudabi|liores sunt ficus et uve, sic peiores sunt H9rb
persica et mesmes (id est crisomilla), nec accedat ad aliquod istorum gene-
rum aliquo modo, quoniam ex eis generantur humores qui admixti sanguini
ebulliunt, et hec erit potissima causa generationis putridorum humorum et
febrium. Fructus vero sicci ut uve passe et fistici non sunt mali, sed laudatur 5
eorum comestio post cibum et maxime passularum et festucarum, quoniam
iuvant epar nimis—et in sanitate epatis nos vivimus, sicut dixit Galienus. Simi-
liter bonum est post cibum aliquid dulcedinis sumere, prestat enim stomaco
virtutem retinendi et digerendi.
Hoc est quod visum est nobis ponere in hoc capitulo, quod quidem secundum 10
meam intentionem sufficiens est.
[1.] Iam notum est apud speculatores quod scientia medicine necessaria est
homini in eo quod est susceptibilis egritudinum propter ciborum multiplica- 15
tionem, nec desinit indigere medico aliquo tempore vel modo. Et hoc est quia
ars medicine continet tria regimina. Primum regimen et magis nobile est regi-
men sani, ut sanitas ab eo non removeatur; secundum est regimen egrorum,
et est acceptio consilii et operari ut sanitas recuperetur; tertium vero regi-
men est quod appellat Galienus vivificationem, et est regimen eius qui non est 20
sanus sanitate legitima, nec eger, sicut est regimen convalescentium et senum.
Manifestum est ergo quoniam homo indiget regimine medici omnino omni-
que tempore; verumtamen eius necessitas habendi medicum tempore egritu-
dinis fortior est et absentia ipsius medici tunc magis periculosa existit. Ideoque
putant stulti non esse necessarium medicum nisi tempore egritudinis: contin-
git enim pluries egrotare aliquem eundo per viam vel in civitate in qua non est 5
medicus vel est ibi medicus non dignus tamen posse confideri de ipso. Propte-
rea fuit de consilio servi significare quod oportet fieri in tali casu.
[2.] Dico ergo quoniam Galienus iam declaravit quod universi greci antiquo
tempore quando occurrebat eis aliquod dubium in ipsa egritudine non cura-
bant ipsam aliquo modo, sed morbum ipsum relinquebant nature, quoniam 10
natura est sufficiens ad sanationem egritudinis. Ypocras vero iam prolonga-
H9va vit in multis locis librorum suorum sermonem in commendanda naturam, |
dicens ipsam esse sapientem et ingeniosam ad faciendum id quod oportet fieri,
neque indiget alieno subsidio in sanatione egritudinum. Oportet tamen medi-
cum iuvare et sustentare ipsam non alio modo. 15
[3.] Dixit autem Rasis in quodam notorum capitulorum quod quando fuerit
egritudo fortior egri virtute, non speres salutem ab ea, nec in ea est utilis medi-
cina aliquo modo; cum autem virtus egri fortior fuerit egritudine, non eget
medico aliquo modo, sed ipsa sola natura sanat ipsam. Quando vero egritudo et
virtus equales fuerint, tunc indigebit medico pro virtutis confortatione—hoc 20
tamen cum medicus fuerit sufficiens, sciens quo modo confortet ipsam et con-
sideret super ipsa. Sed maior pars medicorum errat valde, credentes confortare
naturam, et ipsam debilitant et eius motum impediunt, et ideo dicit Aristote-
les in libro de sensu et sensato quod maior pars hominum moritur ex medicina
1 quoniam HKM quod TW 2 eius: om. TW 3 fortior est HK tr. TW est et fortior
M ‖ ipsius: om. TW ‖ magis periculosa existit HKM est magis periculosa TW 5 aliquem HM
aliquando KTW ‖ civitate: civitatem H 6 non dignus tamen HK non tamen dignus M indi-
gnus TW ‖ confideri HKM confidi TW ‖ ipso: add. K seu medicus non famosus de quo homo
posset confidere 8 quoniam HKM quod TW 10 ipsam HKM eam TW ‖ modo: add. K
id est non festinabant dare medicinas 11 est om. H, tr. K post sufficiens ‖ sanationem egri-
tudinis KM sanitatem egritudinis TW sanandum egritudinem H 14 in sanatione HKM ad
sanationem TW ‖ egritudinum: egritudinis M 15 iuvare: add. H naturam 16 notorum KM
notorium H suorum notorum TW 17–18 medicina HKMTW [medicus Ar./Heb.!] 18 aliquo
modo HKT tr. W aliquo M ‖ autem: om. TW 19 sanat ipsam HK sanat eum M liberat eam TW
20 equales fuerint tr. TW ‖ indigebit HKM indigebunt TW 21 tamen HK quidem M autem
TW ‖ sciens: om. TW 22 pars medicorum errat valde HKM (errant H) pars valde medicorum
errat T medicorum valde pars errant W 24 moritur HKM moriuntur TW
propter ignorantiam medicorum ipsius nature. Medici autem volunt hic per
naturam virtutem regitivam corporis animalis, cuius essentia et ipsius veritas
operationis determinata est in libris scientiarum ex scientiis antiquorum. Et
propter has causas assumunt sibi reges plures medicos et ex illis eligunt qui
magis intelligens et magis notus (id est divulgatus) in ipsa scientia, possibile 5
est enim ab errore excludi cum ipsorum opiniones fuerint pariter congregate.
[4.] Manifestum igitur ex hiis que dicta sunt quoniam oportet egrum cum
natura permanere, quando medicus non est sufficiens. Sed modus permanen-
tie cum ipsa natura est ut non recipiat medicinam nisi illam quam sani consue-
verunt recipere; et non recipiat de cibo quantitatem totam quam solet sumere, 10
et cum sitiverit, bibat, et cum famescerit, comedat tempore quo solebat, et tunc
comedat leviorem cibum inter cibos quibus usus est. Et sciendum est quod cum
etiam habuerit secum divulgatum medicum, unum vel plures, non declinet ad
sumptionem medicinarum fortium nisi de consilio medici periti valde, cuius
scientia iam approbata et verificata est, et super quo testatur experientia. Sed 15
preter ipsum eligat tempore sue egritudinis debiles medicinas, non fortes.
[5.] Et ego quidem declarabo medicinas fortes, que sunt videlicet flebotomia
cum multi sanguinis extractione; similiter evacuatio cum violentis | laxativis H9vb
attractivis, ut cum coloquintida, scamonea; similiter evacuatio per vomitum
cum forti medicina, ut elleboro et nuce vomica; similiter clisteria acuta in 20
quibus intrant coloquintida, serapinum, castoreum, et similia, etiam tollerare
sitim et cessare a potu aque et a cibo totaliter, ita quod eger nichil sumat; simili
modo accipere confectiones multorum iuvamentorum, sicut tiriace et metri-
data et theodoricon et hiis similia. Hec omnia huiusmodi sunt medicine diffici-
les, et ideo non uteris aliqua ipsarum nisi de consilio periti medici in scientia et 25
1 propter … nature: eo quod medici ignorant naturam M, add. H propter quia medici ignorant
ipsam naturam ‖ volunt hic HM hic volunt K volunt TW 2 regitivam corporis tr. TW ‖ veri-
tas HT(Heb.) virtus MK illeg. W 3 determinata: determinatum TW 5 notus: add. KTW
est 7 Manifestum: add. TW est 8 quando HM quoniam KTW ‖ modus: add. TW eius,
add. M vero 9–10 consueverunt recipere tr. TW 10 cibo: potu K 12 sciendum est quod
KMTW etiam sciendum est H 12–13 cum etiam H quando etiam M cum T etiam cum KW
14 sumptionem medicinarum fortium HK assumptionem fortium medicinarum TW ‖ medici
periti HK medici peritissimi M periti medici TW 15 testatur HKM testificatur TW 17 Et om.
HK ‖ sunt: sint TW 18–19 laxativis attractivis KM laxativis attractivo H attractionis laxativo
TW 20 clisteria acuta HKM cum clisteriis acutis (clisteribus T) TW 21 etiam HKM et TW
23 accipere HKT suscipere M accipe W ‖ tiriace: triace HKT tyriacas M tiriaces W 25 et ideo
non uteris aliqua M non ergo utaris aliqua K si verteris reliqua H non utaris aliqua TW
arte: hec enim huiusmodi, si fiant in casu debito, sanant egrum in proximo vel
pro ea liberabitur a morte; quod si peccaverit in proprio casu et debito, interfi-
cient ut plurimum cito vel faciunt acquirere egritudinem que in ultimo adducit
ad mortem, et ideo oportet cavere ex eis.
[6.] Medicine vero debiles sunt extractio sanguinis cum scarificatione in tibiis 5
aut in superiori parte corporis, et laxare ventrem cum manna et prunis et sirupo
violato et sirupo rosato cum aqua infrigidatis; similiter vomitus cum aqua ordei
et secaniabin vel cum radice aut cum radicibus melonum et similia; similiter
clisteria lenia, sicut cum aqua ordei aut decoctione furfuris cum aqua mellis
vel cum oleo tantum et hiis similibus. Ad subtiliandum vero cibum est accep- 10
tio siruporum qui habentur in usu, factis de zuccaro vel de melle apum vel aqua
ordacea vel farre ex ordeo; aut micas panis pluries lotas, aut sumere modicum
de pane cum ferculis extraneis, scilicet que non sunt sanorum fercula. Similiter
curari cum medicinis sanativis, scilicet rebus quas consueverunt sani frequen-
ter accipere, sicut sunt noti sirupi ut sirupus acetosus et sirupus rosatus et 15
violatus, et ceteris hiis similes, sicut sunt rose facte cum melle et zuccaro, et
viole similiter hoc modo facte, et mirabolani confecti, et similia. Item acceptio
decoctionum compositarum ex medicinis debilibus et securis, ut est liquiri-
tia, capilli veneris et lingua bovis et semen endivie et feniculi et apii et semen
citrolli et semen portulace et semen melonum et radix malvavisci et eius semen 20
et hiis similia. Item sirupi compositi ex fructibus et seminibus et floribus quibus
sani uti consueverunt, et similiter potus tamarindorum. Universa huiusmodi
H10ra sunt medicine debiles, que quando administrate fuerint suo loco | et tempore,
iuvant et sanant egritudinem debilem, et aliquando sanant egritudinem fortem
longo tempore. Quod si earum administratio suo loco non fiat, non interimunt,
nec generant intensum malum. Similiter invenimus maiorem partem medico-
rum confidere hoc modo medicine ad querendum securitatem.
[7.] Evacuatio vero cum yeris et agarico et turbit et his similibus, et similiter
cum cassia fistula, modus mediocris est, et non de genere difficilium evacua- 5
tionum, nec etiam sunt de medicinis debilibus. Cassia fistula vero, licet habeat
in se molestiam et interdum inducit pondus, id est tenasmon, est tamen secura
medicina. Agaricum vero, et si sit securum ex parte sue laxationis, tamen eius
acuitate et siccitatis vehementia nocet magno nocumento quando requirimus
humectationem totius corporis, vel alicuius membrorum. Et ita est nocumen- 10
tum yerarum et triferarum in febrientibus magnum valde multotiens.
[9.] Quod est quoniam nos diximus administrare debilem medicinam quam
memorati sumus, de cuius conditionibus est uti ipsa quando non reperitur peri-
tus medicus et quod possit in ipsa manum immittere cum quocumque medico
qui possit reperiri, totum hoc positum est in loco necessitatis, nam hoc idem
nocet et etiam in ista modica quantitate medicine quando medicum contingit 5
H10rb fallere et eam administraverit preter | locum proprium. Et Galienus quidem
declaravit nobis quoniam ipse iubet potum aque donec satiet eius sitim et
inducat sudorem in corpore egri et mollificet naturam eius et febrem amo-
veat, et sanabitur perfecte. Et multotiens soluerit potum aque tempore non
debito, quod quidem erit causa egri perditionis aut acquirendi sibi longam infir- 10
mitatem de qua nunquam sanabitur. Et iam quidem determinaverunt omnes
conditiones quibus soluitur potus aque vel prohibetur. Quod si quidem hoc est
de potu aque, multo magis erit in aliis que preter hoc sunt.
[10.] Et quando contrariantur signa et dubitatur apud nos utrum debeat solui
potus aque vel prohibeatur et dimittat ipsam, eger bibat et non evitet. Quod si 15
fuerit apud nos dubium utrum nutrire debeamus egrum vel teneamus ipsum
totaliter, nutriremus tunc ipsum subtili cibo. Secundum hoc igitur oportet esse
tale regimen ubi non invenitur peritus medicus, scilicet quod concurrat semper
cum regimine sanativo, et sumat minus eo quod consuevit sumere et conser-
vet virtutem quotidie in cibi sumptione. Talis autem cibus erit subtilis, sci- 20
licet ius pullorum et ius carnium et vitella ovorum parum cocta in aqua, et
similiter vinum cui decet dari, aut cum cibo grossiori hoc, sicut carnes pullo-
rum.
1 debilem medicinam HK tr. TW ‖ quam KMT quam si H (del. H si) quare W 2 de: add. T
huiusmodi, add. W huius ‖ ipsa HKM medicina TW ‖ non: vero H 3 ipsa HKW ipsam MT
4 positum: potissimum H ‖ idem HK ipsum M om. TW, ins. T non 5 in ista modica quantitate
HK ista modica quantitas M in ista quantitate modica TW 6 administraverit HKM admini-
stravit TW ‖ preter HKM parum et TW 7 satiet eius sitim HKM eius sitim extinguat T eius
sitim W 8–9 amoveat HKM amovet T amovi W 9 soluerit HK, add. HK id est concesserit
scilicet medicus si concesserit medicus M soluit TW ‖ potum HKM potus TW 9–10 tem-
pore non debito HKM si debito tempore TW 10 egri perditionis tr. TW 11 de HKM a TW
12 hoc est KM est H hoc erit TW 13 magis: add. TW hoc 14 signa HKM hec signa T signa hoc
W 15 potus HKM potu TW ‖ prohibeatur HK prohibetur MTW ‖ et: aut K om. W 17 nutri-
remus: nutririamus TW ‖ tunc ipsum tr. KMW ‖ subtili cibo KM facile cibo H cum cibo subtili
TW 18 regimen ubi KM regimen nisi H nutrimentum ubi TW ‖ concurrat MTW concurret
H concordet K 19 sanativo HKM sanationis TW ‖ consuevit sumere et HK consuevit assu-
mere et M sumere consuevit TW 20 quotidie HKM assidue TW ‖ in cibi sumptione H in
sumptione cibi K in cibi assumptione MTW
[11.] Et non cesset semper confortare virtutem naturalem cum cibo, similiter
confortet virtutem animalem cum bonis odoriferis calidis, scilicet cum musco
et ambra, sebres, et ligno aloe in egritudinibus frigidis, vel cum frigidis sicut
rose, nenufar, mirta, et viole in egritudinibus calidis. Similiter quoque con-
fortet virtutem vitalem cum instrumentis musice et cantilenis, et recitando 5
sermones qui ipsum letificant et eius animam dilatant, et recitent ei nova de
quibus rideat, et assistant ei viri de quorum societate gaudeat. Omnia hec opor-
tet esse in quolibet egro, quando medicus non est ad disponendum necessa-
ria.
[12.] Que quidem iusserunt antiqui cuilibet medico, nam quando possibile est 10
regere egrum cum dieta, non regat ipsum cum medicina. Quod si non dubitatur
esse necessarium regimen cum medicina, tunc regat ipsum cum rebus solu-
tis, quemadmodum medicinis nutritivis et nutrimentis medicinalibus. Quod
si forsitan penitus erit necesse regere cum medicinis absolutis, tunc incipiat a
leviori et debiliori, et si hoc sufficit, bene est; quod si | non, transferatur tunc H10va
ex medicina forti in fortiorem. Et quantocumque poterit esse regimen cum 16
medicina simplici, non regat cum medicina composita. Quod si non poterit
transire absque composita, regat ipsum tunc cum ea cuius compositio minor
est, nec eligat medicinas multe compositionis nisi cum maxima necessitate. Et
cum sint huiusmodi predicte inhibitiones et cautele in discretione laudabilis 20
medici, quanto magis oportet caveri ubi medicus non est? Oportet enim tunc
maximam habere diligentiam, et non accelerare administrationes medicina-
rum fortium nec sumere multas medicinas, et sit contentus regimine debiliori
inter regimina. Et hoc est quod visum est nobis de rectificatione secundum hoc
capitulum. 25
1 similiter HK et similiter T et simile W 2 odoriferis: add. H cum ‖ cum: om. KTW 3 et: om.
TW ‖ sebres HK sepres T cebres W basilicon M 4 rose: rosis H ‖ nenufar mirta H nenufaris
mirti K nenufar’ mirta M nenufare mirte TW ‖ et om. TW 5 musice HKM musicis TW ‖ can-
tilenis HKM cantis TW 6 animam HK animas TW ‖ ei: ea H 6–7 de quibus rideat HKM
que (quo W) ipsum ridere faciant TW 7 viri HKM homines TW ‖ gaudeat HKM gaudeant T
gaudeant W 10 quidem om. MTW ‖ est: add. TW medicum 11 non: om. MT 12–13 rebus
solutis HKM medicinis solutivis TW 13 quemadmodum: add. M cum 14 penitus erit tr. KT,
iter. K ‖ absolutis HKM solutivis TW 15 est quod HK erit et M est et TW 15–16 tunc ex HK
tunc de M de TW 18 absque: add. TW medicina 18–19 minor est tr. TW 20 sint huiu-
smodi predicte inhibitiones HK huiusmodi inhibitiones predicte sint TW (sunt T) ‖ cautele in:
caute levi H 22 habere MTW adhibere HK ‖ administrationes HKW administrationem T
[2.] Et dixit Avenzoar quod ex melioribus rebus quibus homo possit lenire ven-
trem est infusio reubarbari cum tamarindis. Sed illud ad quod declinat servi
opinio quod melius est, iuxta id quod narratum est ei de complexione sua,
esse contentum de limonia facta cum gallina pingui et croco orientali et zuc-
caro et succo limonum et bletis coctis in ipsa, absque eius aque proiectione. 15
Et assuescat etiam in hora comestionis in principio sumere olera preparata
cum cucha (id est oxomogaro facto ex ordeo) et bono oleo ante comestionem.
Deinde sumat dominus meus quod eligit ex cibariis. Et consumata comestione,
sugat coctanum unum vel pirum vel pomum granatum cum nucleis suis. Olera
vero que dominus meus debet sumere in principio sunt blete vel spinachie 20
H10vb vel boragines, quodcumque ipsorum invenitur, preparatum cum bono | oleo
et oxomogaro de ordeo. Et cum indiguerit lenificatione cum medicina, tunc
recipiat de reubarbaro bono ʒ .i., et eo contuso accipiat ℥.ii. de tamarindis
mundatis a nucleis et a corticibus suis et incidatur quantumcumque subtiliter
poterit, et infundatur in lib. .i. et media aque valde ferventis fortiter per noctem 25
1–2 capitulum … conqueritur H capitulum tertium de regimine domini secundum hec acciden-
tia de quibus conqueritur M de regimine solutionis ventris T (m.r.) om. KW 4 exiccatur MK,
add. K et, exitatur H excitatur TW 5 ascenderint: ascenderit TW ‖ fumi KM fine H fumus TW
9–10 lenitatem nature tr. TW 12 infusio: corr. H ex intensio 13 id HM illud KT illum W ‖ ei:
mihi TW ‖ sua: tua est TW 17 oxomogaro: exomogaro H oxomogaro id est almuri M obsoma-
garo K homogaro W ex hosomagro T ‖ facto: tr. TW ante id est ‖ ex: et TW 18 consumata
comestione KMT sumata comestione W consumata digestione H 19 sugat K sugeat H sumat
MTW ‖ pomum: add. H aut, add. K vel 20–21 spinacie vel K spinachi vel H spinachie seu TW
spinachia aut M 21 preparatum: preparato H 22 exomogaro H oxomogaro M obosmagoro
K oxomogaron W oxomogron T ‖ lenificatione KM lenificationem H lenitione TW 23 eo: om.
TW 25 valde HK [Heb.] calide MTW, add. TW et
unam; in mane vero coletur super tribus ℥ sirupi rosati infrigidati et sumat eum
postea, et non comedat usque in fine sexte hore diei.
[3.] Quod si natura exiccata fuerit multum, non est negandum accipere de cas-
sia fistula, cuius modus acceptionis talis erit. Rx lingue bovis ʒ .iiii., liquiritie
mundate et contuse, capilli veneris, granorum berberis, ana ʒ .iii., seminis mal- 5
vavisci ʒ .v., rosarum recentium si inveniri poterunt .vii. numero, feniculi viridis
turiones .vii. Infundantur omnia in lib. .i. et sem. aque calide die et nocte, bul-
liant, et fricentur manibus; deinde colentur super .xx. ʒ cassie fistule et ʒ .iiii.
olei et zuccari ℥ .ii. Et sumat illud, et desinat a comestione usque ad eius com-
plementum operationis. Deinde cibetur cum pulla elixata in aqua. Quod si non 10
fuerit tempus rosarum viridium, ponantur loco earum sirupi rosati infrigidati ℥
.iii. Et ego quidem scio quod aliquis forsitan admirabitur de appositione grano-
rum berberis in huiusmodi medicina: cum sint restrictiva, quare intendis cum
eis ingeniari solutionem? Scito quod grana berberis habent proprietatem amo-
vere molestiam cassie fistule et confortare viscera, ut non inducatur pondus, id 15
est tenasmon, et hoc recipimus nos a senioribus artis.
H11ra [5.] Et ecce quidem Avenzoar composuit sirupum secaniabin | factum de pas-
sulis, et est bonus valde et utilis fieri in tempore estatis. Et modus eius est quod
accipiatur de passulis nigris mundatis a nucleis et ponatur ex ipsis in quali-
bet libra aceti media libra, et infundantur in ipso duobus diebus; deinde fac
bullire eas duabus bullitionibus vel tribus et coletur, et ex hoc aceto fiat seca- 5
niabin. Talis enim compositio cum bona providentia sive diligentia facta est,
nam acetum incidit flegma et resistit humorum putrefactioni resistentia cui
non est similis; et est subtilis substantie nimis et naturam infrigidans, et ideo
est utilis secaniabin in omnibus febribus. Verumtamen acetum nocet multum
epati; radit enim ipsum et macilat vel extenuat et eius sanguinem dealbat. Et 10
Galienus quidem determinavit quoniam conservatio sanitatis hominis consi-
stit in sanitate epatis, sed acetum eius debilitat virtutem. Passule vero amice
sunt epati, impinguant enim ipsum et nutriunt et tingunt sanguinem et humo-
res decoquunt; verumtamen calefaciunt et urunt sanguinem quando multum
sumitur de ipsis. Sed quando componitur sirupus de aceto et passulis, quemad- 15
modum iste nobilis vir composuit, pervenit ad nos iuvamentum aceti et liberati
erimus ab eius nocumento quod infert epati, et devenimus ad utilitatem pas-
sularum et ab ipsarum caliditate liberabimur. Talis inquam sirupus extraneus
preparari debet.
[6.] Previsum etiam fuit a servo componere domino meo duos sirupos et unum 20
electuarium utiles apud accidentia memorata, quorum uno siruporum utatur
semper in omni tempore, nam eius operationes sunt subtiliare sanguinem et
eius turbulentiam et fumos melancolicos auferre et dilatare animam et letifi-
care et lenire vel ampliare pectus, et malas cogitationes delere et cetera pre-
dicta accidentia. Cuius modus est ut accipiatur frondium rosarum viridium lib. 25
.i., buglosse lib. s., sticados ℥ .ii., sete crude, seminis fumiterre, corticum citri,
ana ℥ .i.; fundantur omnia in sex lib. aque calide die et nocte. Deinde bulliant
1 et ecce HKM et recte TW, corr. T ad et ecce 2 bonus valde et utilis: bonum et utile valde
TW ‖ fieri in HKM febri TW 3 ex HK de MTW 4 libra … libra: lb. sem. W libr. aceti libra
sem. T 5 eas: add. T in, add. M a 6 facta est HKM est facta T et facta W 7 resistit: om.
W, tr. T post putrefactioni 9 utilis HK utile MTW ‖ multum HKM nimis TW 10 radit enim
M et radit enim H et inde radit K et radit TW ‖ macilat … et HK om. MTW 11 conservatio
KMTW consideratio H 12 debilitat virtutem tr. TW 13 et1: atque TW 14 urunt: adurunt
TW 16 pervenit HKM perveniet TW 17 devenimus: deveniemus TW 18 inquam: in qua
H 19 debet: oportet TW 20 componere: competere TW 21 utiles: utilia TW ‖ memorata
HKM enumerata T numerata W 22 in HK om. MTW 22–23 et eius HKM eiusque T eius et
W 24 lenire vel ampliare HK lenire TW om. M. ‖ et3: ac T a W 26 fumiterre KMTW, terre
H, add. TW feniculi
[7.] Sed alius sirupus qui est de intentione servi componere ipsum est sirupus
lenitivus nature nimis, et possibile erit lenificare ventrem duabus assellationi-
bus vel tribus, secundum preparationem. Et confortabit virtutem expulsivam 10
que est in stomaco et intestinis et educit flegma et melancoliam et coleram
suaviter, non offendens vasa nutritionis, et assumptio eius est a tribus ℥ usque
ad quatuor cum aqua calida in qua coquatur anisum donec mutetur eius color.
Iste tamen non accipiatur semper, sed apud necessitatis tempora ad educen-
dum superfluitates detentas. Et cum eo usus fuerit dominus noster semel in 15
ebdomada, confortabit eius viscera et auferet ab eo dispositiones illas que
inducunt siccitatem et lenificabit naturam et reducet ipsam ad eius consue-
tudinem. Cuius compositio talis est: Rx polipodii rasi et mundati, festucarum
excorticatarum et concussarum, ana ℥ .ii.; senne, lingue bovis, ana ℥ .i.; liqui-
ritie concusse, radicis malvavisci contuse, ana ʒ s.; feniculorum viridium M .i.; 20
rosarum viridium .x. numero. Infundantur omnia in 4 lib. aque calide die et
nocte; in mane vero bulliant et colentur post expressionem supra .xxx. ℥ de cas-
sia fistula mundata et fricata cum ℥ s. olei amigdalarum et ponatur seorsum.
Deinde accipe mirabolanorum corticis kebulorum, indorum, et emblicorum,
ana ʒ .x.; contundantur mirabolani et infundantur in lib. i et sem. aque calide 25
ferventis per diem et noctem. Mane vero exprime illos expressione bona et
1 supra HW super MT sup. K 1–2 meumacet id est salsule H meumacet id est herbe salsule M
mehumacet .i. salsude vel .i. acedule minoris scilicet ad differentiam lapacii quod dicitur maio-
ris K meusmat quod est salsi T meusman quod est salsi W 3 aurei HKM aur. unius T unius
aurei W 7 vero om. H 8 alius: alter HK ‖ servi: add. TW est 12 assumptio eius H sump-
tio eius K sumptio ex eo M eius sumptio TW 13 in: cum T 15 detentas KMTW retentas H
15–16 semel in ebdomada HK in ebdomada semel MTW 16 eius: enim W ‖ auferet: aufert
W 17 ipsam HM eam TW 18 mundati: mundi TW 19 et concussarum H et contusarum
K et contusorum M om. TW ‖ senne M(Heb.) sene K om. H 19–20 senne … ʒ: et W om. T
20 concusse: contuse K ‖ malvavisci M malvasci H ‖ M .i. KMT (Ar/Heb.) manipulum .i. W M
ii H 21 et: ac TW 22 bulliant MTW bulient HK ‖ ℥ HM ʒ KTW 22–23 de cassia … fricata
HM cassief. mundate vel fricate KTW 23 s: ℥ sem. KMTW 4 ℥ H 24 corticis: citrinorum
TW 25 .x. scrips.: 4 H, mg. H al. x, .iiii. KMTW (.x. Ar/Heb.)
adiungatur cum prima aqua in qua est cassia fistula que posita est seorsum.
Et coniunctis hiis duabus aquis, effundantur super 4 lib. sirupi violati et pona-
tur totum super lento igne et suspendatur in eo, in pecia panni lini subtilis et
rari, spice et masticis ana ʒ .ii., reubarbari contusi ʒ .iii., et continue exprimatur
pecia illa cum spatula ut virtutes illarum specierum immittantur in sirupum. Et 5
cum assumpserit sirupus spissitudinem ad modum aliorum siruporum, depo-
natur ab igne et reponatur in vase mundo et eo utatur tempore necessitatis,
H11va sicut dicimus. |
[8.] Electuarium vero quod significavit servus est trifera magna quam ex antea
composuit servus in usu illorum quibus est opportuna, que quidem bonifi- 10
cat digestiones tres et confortat omnia membra universaliter, et specialiter
cor et stomacum, et tardare facit canos et dissoluit flegma et prohibet fumos
ascendere ad cerebrum et corroborat sensus et aufert eorum stuporem et iuvat
coitum et dilatat animam. Cuius compositio est ut accipiatur mirabolanorum
kebulorum indorum et belliricorum, ana ℥ .i.; emblicorum ℥ .ii.; corticum citri, 15
lingue bovis, florum sticados, costi, mirre, et enthele, ana ℥ .i.; rosarum rubea-
rum, lingue avis, feniculi marini, seminis sparagi, seminis carotarum, semi-
nis eruce, ambarum specierum ben, anisi, masticis, corticum belscen, ana ℥
.s.; cubebe, cardamomi, gariofili, cinamomi, galange, piperis longi, zinziberis,
doronici, ligni aloes boni, ana octavam partem unius ℥; pinearum mundatarum 20
℥ .iii. Terantur medicine sicce et cribellentur, et terantur semina et pinee ut sint
bene levia, et fricentur mirabolani cum media lib. olei amigdalarum vel oleo
festucarum una vice post aliam; deinde misceantur omnia cum tribus libris de
iulep facto cum aqua et zuccaro et cum duabus lib. mellis despumati, et repo-
natur in vase. Et dosis eius erit a quatuor ʒ usque ad sem. ℥ tempore frigido, 25
cum aqua calida in qua coctum sit anisum, sed in aere temperato sumat unam
[9.] Et notum est apud dominum nostrum regem quod passiones anime
mutant corpus mutationibus magnis et manifestis omnibus. Et testatio huius 5
est quod aliqua hora tu videbis aliquem hominem robuste compositionis et
fortem habentem vocem et cum vigorosa facie, et cum supervenerit ei aliquid
subito de quo timet, tunc videbis ipsum statim mutatum colore et vigore faciei
perdito et incurvata statura et vocis mulcedine, qui etiam si voluerit elevare
vocem suam toto posse non poterit, et debilitabitur eius virtus, et forsitan arri- 10
perit ipsum tremor ex debilitate nimia, et eius pulsus minorabitur et eius oculi
profundantur et palpebre gravantur a motu, et infrigidabitur corporis | superfi- H11vb
cies eiusque cibi appetitus cadet. Et causa quidem harum passionum omnium
est reductio caloris naturalis et sanguinis ad corporis interiora.
Contraria quoque horum predictorum esse poterunt ut cum aliquis erit debi- 15
lis corpore et pallidi coloris faciei et vocem habens planam, perciperit aliquid
quod letificat ipsum grandi letificatione, statim videbis ipsum robustum cor-
pore et elevata voce et splendida facie, et accelerantur eius motus et pulsus
magnificabitur et ipsius corporis superficies calefiet, et apparebit exultatio et
letitia in ipso que non poterit occultari. Et causa quidem harum immutationum 20
vel horum effectuum est motus naturalis caloris et sanguinis ad manifestas par-
tes corporis. Sic quoque accidentia timidorum qui victi sunt, et similiter eorum
qui victoriam obtinuerunt, manifesta sunt, quoniam possibile est victum nichil
posse videre ex defectu virtutis visive eiusque separatione ab ipso, victoris
autem quasi augetur splendor faciei augmentatione manifesta, ita quod vide- 25
[14.] Merito namque philosophi appellaverunt bona huius seculi et eius mala
bona et mala fantastica; plura etenim bonorum suorum imaginatur homo bona
esse que quidem in rei veritate mala sunt, similiter et plura mala malorum
suorum estimat esse mala que quidem bona sunt. Pluries enim congregabit
quis divitias multas et pervenit ad dignitatem et magnum imperium quod erit 20
sui corporis perditionis causa ac eius anime detestationis, in eo quod turpes
acquirit mores et dierum abbreviationem et prolongari a deo excelso, cum quo
coniungi est bonum optimum et sempiternum. Et multotiens depauperatur
dives ab eius divitiis, et deponitur rex a regno suo, quod quidem erit causa rec-
[15.] Dicit autem servus quoniam sive prolongetur vita sive detruncetur, sicut
est opinio medicorum et philosophorum et aliquorum sub antiquis legibus 5
viventium ante saracenos, quod universaliter plurimum quod vulgus estimat
esse bonum est malum in veritate, et plurimum quod ipsi malum reputant est
bonum in veritate. Non est autem huius intentionis tractatus harum rerum veri-
tates determinare et | ipsarumque modos docere, quia iam super hoc compilati H12va
sunt libri multi in omni tempore et in omni gente sapienti que studet in scien- 10
tiis. Sed significavit servus per hanc significationem debere exercitari circa
usum anime ut modicum recipiat passionis, studens in illis libris moralibus et
legum doctrinis et correctionibus atque iudiciis rationibus quas intelligentes
determinaverunt, donec roboretur anima et intelligat et cognoscat verum esse
verum, et falsum esse falsum, et minuatur passio in anima sua; et sic eius cogi- 15
tatio privatur a malo et recedat solitudo eius et societatis elongatio, et dilatetur
anima eius, ipsa existente in quavis natura.
[16.] Et hic est locus bone considerationis per quem erunt diminute male cogi-
tationes, suspiria, et tristitie—et etiam possibile est tolli totaliter—cum posue-
rit hanc considerationem versus oculum eius intellectus, quoniam in quacun- 20
que re cogitaverit homo et doluerit cum ipsa cogitatione et ei adveniet tristitia
et suspirium, impossibile est hoc esse nisi unum de duobus: scilicet vel cogitare
in re preterita quemadmodum cogitare de eo quod preteriit pecunie amissio-
nis vel mortis alicuius hominis, propter que dolet et tristatur, vel cogitare de
rebus futuris advenire et ex timore contingente ei in re in qua cogitat estimat 25
incidere in aliquod damnum. Sed notum est cum intellectuali consideratione
quod cogitare in eo quod preteriit nullo modo proficuum est, immo contristari
et dolere de hiis que preterierunt est de operibus insipientum, neque enim dif-
fert aliquem tristari alicuius pecunie perditione et huic simili, aut tristari esse
hominem et non esse angelum vel stellam, et similes cogitationes rerum impos-
sibilium. Cogitatio vero in hiis que inducunt artationem anime et pati tedium
in re contingente in futuro similiter relinqui debet cum hac consideratione, 5
videlicet quicquid homo timet advenire sibi est de natura rerum possibilium,
quia possibile est esse, et possibile est non esse. Et sic ipse dolet et contrista-
tur ne forte contingat quod timet, sic debet animam suam dilatare confidendo
in domino, et cum hoc possibile erit esse contrarium eius quod dubitavit, nam
quod timuit advenire sibi et eius contrarium possibilia sunt ambo. Hoc est quod 10
H12vb visum est servo esse necessarium in hoc capitulo. |
[1.] Primum quod oportet considerari est preparatio (id est rectificatio) aeris, 15
deinde preparatio aquarum, postea vero preparatio ciborum. Et maior pars
materie quam medici appellant spiritus, qui sunt vapores subtiles in corpore
humano reperti et ceteris animalibus, est ex aere ab extrinseco attracto inspi-
rato. Vapores enim sanguinis existentis in epate et venis ex eo procedentibus
dicuntur spiritus naturales. Vapores enim sanguinis existentis in corde et arte- 20
riis dicuntur spiritus vitales. Vapor autem qui existit in ventriculis cerebri, et
quod transmittitur ex eo per concavitates nervorum, dicitur spiritus animalis.
Sed ipsorum principium et maior pars materie ex aere est ab extra attracto, et
cum fuerit aer putridus et fetidus seu abominabilis mutantur huiusmodi spiri-
tus omnes, et sequetur ipsorum conditio econtrario eius quod oportet. Inquit 25
Galienus: intendo per substantiam aeris attracti ab homine cum spiratione esse
in fine temperamenti et puritatis ab omni re que ipsum coinquinat et deturpat.
1 ipsum subtiliat TW 2 secedit HK recedit TW ‖ loco cubilli sui HW loco cubiculi sui K cubili
suo T a suo cubilis M 2–3 poterit remotius H tr. KTW 3 in aere HK aeris TW 6 capitulum
H de dispositione nature T om. KMW ‖ impossibile: om. H 8 quia KMTW quod H 9 muta-
tionem in eius digestione HKM (sua M) indigestionem TW 10 parum HK om. MTW 11 his
similia tr. W om. T 11–12 festines MTW festina H festinas K 12 ista H huiusmodi KTW
(talia M) ‖ item HK iam enim M iam TW 13 ipsa: om. TW 14 illis cum HKM cum illo T
illo cum W 15 sano: sani TW ‖ si: add. H per ‖ ceperis HKM inceperis TW 16 permanebis:
manebis TW ‖ quod TW quia M om. HK ‖ operatio erit tr. W 17 ipsam: ipsum TW 19 natu-
ram tuam H tr. MTW naturam K ‖ pigritiam: pigram TW ‖ dispones: reddes TW ‖ ipsam om.
MTW 20–21 exemplum supra hoc H super hoc exemplum KT exemplum super hoc W
22 moveri ipsam KW ‖ homo: om. M, add. W et, add. K cum calcari 22–23 lenitur: curatur
TW 23–24 preter quam … (om. consuetudinis K) regimine HK impossibile non (est T) inno-
vari mutationem aliquem (aliquam T) in curatione tua TW preter quam innovetur mutatio in
suo regimine M 25 et1: vel TW
ipsam, non soluetur cum medicinis, cum natura redierit | ad eius consuetu- H13rb
dinem. Et erit causa huius motus naturalis ex motibus expulsive virtutis, que
excitata est ad expellendum quicquid debuit expellere, et naturam lenifica-
bit; et cum strinxerit, ledet et prohibebit suam operationem convenientem, et
occultabitur id quod exire paratum erat, et inducet languores. Et possibile est 5
ut sit causa illius lenitatis debilitas virtutis retentive, et si natura relinqueretur,
excitaretur per se et rediret ad vigorem suum naturalem et ad eius operatio-
nes naturales. Et si confortatur hic virtus ab aliquo alio quandocumque fuerit
pigra, erit utique illud in societatem et consuetudinem, donec quandocumque
pigra fuerit, indigebit excitatione ab extra. Patet itaque manifeste quod magis 10
conveniens est relinquere hec talia ipsi nature, et sic oportet fieri in quolibet
accidente in quo non est periculum.
[4.] Capitulum. Ecce dixit Avenzoar Alfarabi quod scientie medicine et naviga-
tionis et cultus terre non est finis quod sequatur earum operationes necessario.
Nam aliquando medicus operatur quicquid decet operari perfecte, et non cadit 15
error nec ex parte sui nec ex parte infirmi, et non sequitur inde sanatio que qui-
dem est finis. Nec natura correspondebit, agens enim in nobis non est tantum
medicina sed medicina et natura. Natura quidem non respondet aliquando
propter plures causas, quarum alique in hoc tractatu memorate sunt. Similiter
et agricola operabitur quicquid debet operari, non tamen prosperabitur illud 20
semen; similiter quoque ipse nauta curat navim meliori cura qua poterit, et
edificat ipsam meliori edificio quod possibile est, et pergit mare convenienti
tempore in quo consuevit, et cum toto hoc navis peribit. Causa vero totius huius
est dependentia huius finis ex operatione duorum, quorum unum operari niti-
tur quod intendit perfectiori et digniori modo quo potest, alterum vero deficit 25
in eius operatione.
1 redierit: redigerit TW ‖ eius HK sui M om. TW 2 causa huius KMW causa huiusmodi H
calidius T 4 ledet et prohibebit suam HK offendit eam quia impediet eius M ledet et per-
det (deperdet W) id est prohibebit suam TW 5 id: om. TW 6 ut: quod TW ‖ natura
HMTW nature K 7 excitaretur: excuaretur TW 8 et HK sed MTW ‖ si: add. H non ‖ hic:
hec TW ‖ ab KMT ad W om. H ‖ quandocumque HW quantocumque K quantumcumque MT
9 erit om. TW ‖ quandocumque: quantocumque K quandoque TW 11 ipsi om. H 13 capi-
tulum H De comparatione scientiarum mecanicarum ad medicinam T om. KMW ‖ avenzoar
alfarabi K avenzovor alfarabi H abumazar alfarabi T abimaçiar alfanibus W abonazar alfara-
bius M ‖ scientie: scientia TW 14 quod: qui TW ‖ earum: has TW 15 aliquando: aliquis
TW 21 quoque HM quoque et K et TW ‖ curat: add. TW regere ‖ navim: navem TW ‖ pote-
rit: potest TW 22 ipsam: eam TW ‖ quod HK quo MTW 22–23 convenienti tempore HKM
tr. T temporare convenienti W 23 totius: tr. MT post huius 25 quod intendit HKM et atten-
dit W et intendit T
[5.] Capitulum. Quando intellexeris bene totum illud quod continet capitu-
lum precedens, scies quod aliquando egritudo poterit esse levis et fortificatur
natura super ipsa et incipit removere ipsam et studet facere omne quod debet,
et fallit medicus in curatione sua et interrumpatur exinde nature operatio; et
hoc maxime contingit omnibus locis omnibusque temporibus. 5
H13va [6.] Inquit Alrasis | in quodam capitulorum suorum quod quando egritudo erit
manifestior virtute, non iuvat medicina aliquo modo; quando vero virtus mani-
festior fuerit ipsa egritudine, non egebit medico ullo modo; quando vero natura
et egritudo equales fuerint, tunc indiget medico ad sustentandam virtutem et
iuvandum ipsam posse superare morbum. 10
[7.] Inquit auctor: Ex dicto huius viri periti in arte sua innotescit nobis quo-
niam exigentia medicum relinquendi maior est quam ipsum requirendi, cum
facta fuerit comparatio in omnibus egritudinibus, et hoc quidem quando erit
medicus laudabilis, sciens quo modo debeat natura sustentari, non autem quod
stupefaciat et divertat eam ab eius consuetudine principali. 15
1 capitulum H om. KMTW 2 aliquando HK quandoque M om. TW ‖ esse levis tr. TW ‖ for-
tificatur HK, add. K .i. dominatur, fortificata M, tr. M post natura, certificatur TW 3 ipsa MTW
ipsam HK ‖ et incipit KTW et incepit H incipit M ‖ ipsam et studet facere om. TW, tr. T ut
faciat ipsam post omne, tr. W ut faciat ipsam post debet 4 nature operatio HK operatio nature
M ne operatio fiat TW 6 Alrasis: abrasi H autem rasis KT rasis W alrasis M 7–8 virtus
manifestior HKMW, add. K .i. potentior, maior virtus T 8 medico (medicus W) non egebit
TW ‖ ullo: aliquo TW 8–9 natura et egritudo HK egritudo et natura TW egritudo et virtus
M 9 indiget: indigebit TW ‖ sustentandam KMTW substandum H 10 iuvandum HKM
iuvando TW 12 requirendi KMTW relinquendi H 13–14 erit medicus tr. TW 14 quo
modo debeat M quod non debet H quo debet K quod debeat T quo modo debet W 15 stupefa-
ciat M percutiat aut (al. K) stupefaciat HK percutiat TW ‖ eam H eandem K naturam TW om. M
16 capitulum H om. KMTW ‖ fallunt HTW falluntur KM ‖ facientes: add. TW egris ‖ medi-
cinas: naturas TW 17 morietur HK moritur M moriuntur TW moritur M ‖ exinde HK inde
MTW 19 ei om. TW ‖ fortis HK forte MTW 20 et om. TW 21 tachma scrips. tachina
H cachocimia K cacotina M chachina TW ‖ deductus: ductus T 22 defecit KMTW deficit
H ‖ ultimo sanatus est: sanatus est ultimo TW
Non autem est negligendum in hoc ut forsitan putet aliquis quoniam error
medicorum est pauce lesionis, dicens quod cum peccassent hoc magnum pec-
catum non exinde contingebat mori, multo minus quando peccaverit medicus
in quantitate cibi vel in quantitate subtilis laxativi. Non est sic, immo res in
his causis procedentibus a corpore ita se habent sicut se habent res in causis 5
manifestis. Tu enim vides ad oculum aliquos truncatos manibus vel pedibus a
superiori iunctura, aut oculis extractis, vel eis advenire magnas vulnerationes
in bello in concavitate corporis, nec pro tanto moriuntur sed vivunt quousque
deus voluerit; et videbis aliquem punctum ab aliqua subtili acu vel spina, et
deveniente punctura ad nervum spasmabitur et morietur. Hoc modo procedit 10
negotium in errore medici: vel quod peccet peccatum magnum, de quo eger
evadet, vel quod peccet in modica | re, et morietur eger. Hoc totum oportet te H13vb
intelligere, et omnes qui habent intelligentiam.
[9.] Capitulum. Notum est quod comestio cibi soliti, et potus aque secundum
consuetudinem, et balneari in aqua frigida qui consuevit illud, et ingredi bal- 15
neum, hec omnia huiusmodi putant aliqui non inducere magnum periculum
ipsis egris cum facta fuerint indebite. Non tamen est ita. Galienus enim deter-
minavit quod aliqui febricitantium potaverunt aquam frigidam, que solita fuit
eis, et facti sunt eius humores crudi, et excitatus est ignis eius febris et mortuus
est inde. Sunt et alii quorum potus aque frigide est eis medicatio in lenifi- 20
canda eorum natura et eorum ignem febrilem extinguendo, et sanati sunt inde,
quibus si prohibita fuisset aqua utique fuissent mortui. Sic est quod aliquis
febricitantium si rexeris eum cum aqua frigida sanatur et liberatur, aliquos vero
interficit. Similiter quoque et introitus balnei: mundificat enim aliqua corpora
febricitantium et eorum sanitatem propinat, in aliquibus vero addit putrefac- 25
tionem, et eius febris efficitur fraudulenta et moritur. Simili modo et cibi exhi-
bitio erit aliquando causa egri sanationis, aliquando vero causa mortis.
1 autem est tr. T ‖ forsitan: forsitam W 2 medicorum KMTW medici H ‖ peccassent: peccas-
set TW ‖ hoc: hic TW 3 contingebat: contingat W 4 quantitate HK qualitate TW quanti-
tate vel qualitate M ‖ non est sic om. H 5 procedentibus: add. W id est venientibus ‖ in: add.
H tuisis de 6 manifestis KMTW, add. K exterioribus manifestus H ‖ Tu: ut TW ‖ truncatos
KMTW curvatos H ‖ manibus vel pedibus: manus vel pedes T 6–7 a superiori iunctura om.
TW 7 eis: eius W 9 aliquem: aliquando W ‖ punctum KMTW panniculum H 10 ner-
vum: artariam TW 12 morietur: moriatur TW 14 capitulum H om. KMTW 16 huiusmodi:
huius M 17 egris om. HK 18 frigidam om. HK ‖ solita: soluta KW sollita T 20 mortuus
est: mortui sunt K ‖ est HKM cum TW 21 eorum HK cum ea T quorum W ‖ ignem febri-
lem tr. TW 22 aliquis: aliqui TW 23 eum: ipsum TW ‖ sanatur et liberatur: sanabitur et
liberabitur W, add. TW et 27 egri sanationis tr. TW ‖ vero: om. TW
[10.] Inquit Alrasis in quodam afforismo vel capitulo suo: Medicina est ars usi-
tata, in qua vulgus populi gloriatur; sed eius nobilitas quam nimis difficilis
videtur medico perito. 10
[11.] Inquit auctor: de hoc quod posuit Alrasis in illo capitulo, Galienus implevit
librum suum. Posuit enim quomodo deceptores assumunt in leve hanc artem
et apud eos modica reputatur, cum apud Ypocratem videatur difficilis atque
prolixa. Nec putes qui studes in hoc tractatu esse hoc proprium in arte medi-
cine. Verum etiam cum bene respexeris omnes alias scientias, naturales aut 15
mathematicas aut theologicas, sic eas invenies, scilicet quod quantocumque
H14ra aliquis erit ma|gis perfectus in aliqua scientia, plus ei videtur difficilis et insur-
gunt apud ipsum dubia, et multa erunt apud ipsum difficilia et superstabit
speculationi et in pluribus deficiet responsis. Sed quantocumque quis magis
erit deficiens in ipsa scientia, tanto plus difficile reputatur facile apud ipsum et 20
quod remotum est propinquum, et eius fantasias et legendas multiplicat, et in
ipsius mentio erit celer super eo quod non intelligit. Et revertens ad proposi-
tum, dico quoniam quod dixi esse facilem intelligentiam artis medicine apud
bene intelligentes et difficilem apud eos esse operationem, in ipsa consideravit
Galienus. Dixit hoc modo 25
[12.] quod tractatus conveniens est, quod ungatur senex cum oleo et fiat ei fri-
catio lenis, et erit hec operatio facta convenienter rerum difficilium.
[13.] Inquit auctor: Considerandum est nobis habentibus intellectum quod fri-
catio et inunctio sunt apud Galienum ex rebus difficilis operationis nobis, scili-
cet supervenientibus in particularem operationem, et similiter potus aque vel 5
eius prohibitio, sicut prediximus. Quomodo erit hec res in flebotomia, et eva-
cuatione cum coloquintida et succo cucumeris asinini et ambobus generibus
ellebororum, et in clisteriis cum castoreo serapino et oppopanaco et in cauterio
et in incisione et apertione? Quoniam omnia huiusmodi apud probos medicos
vere difficilia reputantur. 10
[15.] Capitulum de coitu. Negotium hominum in ipso coitu notum est, quo-
niam non est aliquis qui utatur ipso ex parte regiminis sanitatis, nec ex parte 15
conservationis speciei, sed ad delectationem tantum, et ob hoc exercent ipsum
homines totis suis viribus in omni tempore et omni modo. Sed manifestum
est apud sapientem quod coitus nocet omnibus hominibus, preter paucos quo-
rum complexio inducit non offendere eos modicum ipsius. Verumtamen homi-
nes diversificantur in lesionis quantitate, nam aliqui sunt quibus nocet mul- 20
tum, aliquibus vero parum. Sed eius nocumentum iuvenibus qui sunt humidi
modicum est; offendit autem senes et convale|scentes ab egritudine, et omnes H14rb
habentes naturam siccam offensione magna. Vidimus enim quandoque ex con-
valescentibus qui exercuit coitum, et illo die mortuus est; et ex illis fuit cui
accidit sincopis et recidivavit in febrem, et mortuus est post paucos dies. Uni- 25
versaliter igitur coitus est mortiferus egris et convalescentibus, et nocet mul-
tum senibus et siccis complexione. Nec quis debet exercere coitum ante cibi
1 ungatur KM unguatur H inungatur TW 2 lenis MTW levis HK 4 sunt H sint KMW fiat
T 5 supervenientibus HK venientibus TW 7 generibus KTW generis H 8 ellebororum:
ellebori TW ‖ clisteriis: clisteribus T clisterio W ‖ castoreo: castor’ K castore et H castoreo et
T castore W castoreo M 9 in: om. KMW ‖ apertione: aperitione H 12 cor meum tr. TW
13 per dies HKM om. TW 14 capitulum de coytu H sequitur alia pars de coytu M de coytu
T om. KW ‖ notum est HKM tr. T notum W 16 conservationis: conversationis H 18 apud
sapientem HK apud sapientes M om. TW 20–21 multum: add. H et 23 offensione magna
om. TW 24 cui KMTW cum H 27 quis H quilibet K quisque MW om. T
digestionem, nec cum fame, nec cum siti, nec in ebrietate, nec post exitum a
balneo, nec post laborem, nec ante sanguinis diminutionem, et non post illam
per diem unum. Et dico quod quicumque cupit sanitatis continuationem, non
assumat coitum in mente sua, nec recordetur ipsius quantumcumque pote-
rit. 5
[16.] Capitulum de vino. Iuvamenta vini multa sunt si sumitur sicut debet,
tunc enim erit magna causa sanitatis conservationis et multarum infirmita-
tum amotionis. Verumtamen iam notum est quoniam non omnes homines
sciunt modum utendi ipso, neque attendunt in ipso nisi ebrietatem. Ebrietas
vero nocet omnibus hominibus: erravit ergo qui putavit esse utilem ebrieta- 10
tem semel in mense. Ebrietas namque est plenitudo totius corporis et proprie
in cerebro, sed modica quantitas que iuvat debet sumi postquam cibus edu-
citur ex stomaco. Adolescentes vero non utantur eo, quoniam ledit eos valde;
corrumpit enim eorum cerebra et animas. Et dixit Galienus quod non debet
gustare de eo adolescens nisi post tres ebdomadas, id est .xxi. annos, et quan- 15
tumcumque accesserit in etates, tantum erit sibi vinum magis utile. Senibus
autem magis est necessarium quam ceteris hominibus.
1–2 a balneo HKM balnei TW 2 diminutionem HK minutionem MTW ‖ et non post illam
HK nec post illam M nec post TW 3 diem unum (unam M) HKM unam diem TW ‖ continua-
tionem HKM conservationem TW 4 assumat: assumit H 6 capitulum de vino H de vino T
om. KMW 7 enim M ei HK om. TW ‖ magna: om. TW 8 amotionis: curatio T curationis W
10 vero HK autem M enim TW ‖ esse utilem HK tr. MTW 11 semel: om. H ‖ plenitudo totius
corporis HM plenitudo corporis totius K totius corporis plenitudo TW 12 que HKM aque TW
13 ex HM de KTW 14 animas KMTW animos H 15 adolescens HM adolescentes K iuvenis
TW 15–16 quantumcumque KMTW quantocumque H 16 etates: etate TW 17 magis est
tr. TW 18 capitulum de balneo H de balneo T om. KMW ‖ opportunum: oportunum HK opti-
mum MT optime W 21 quod: add. KTW in ‖ homo: add. TW plus ‖ ipso: eo TW ‖ decimo
die: die ieiuno TW 23 in balneo HK in eo M om. TW 25 senex: senes TW
[18.] Caput vero non debet lavari nec cum aqua frigida nec cum tepida, sed
cum aqua calida valde donec sentiat incendium in cuti capitis. Aqua enim fri-
gida, etsi confortet cerebrum, nichilominus remanebunt eius superfluitates in 15
eo infixe, et infrigidabunt illud, et etiam omnes nervos, quia ex cerebro habent
ortum, et exinde fient tardi omnes motus. Et possibile est ut quandoque indu-
catur paralisis vel tortura aut spasmus, et ideo debet caveri ex hoc ultimo nimis.
Aqua etiam tepida inducit cerebro frigiditatem, et fumos, vel mollitiem, et debi-
litat omnes motus et sensus. Aqua vero valde calida confortat substantiam 20
cerebri et eius superfluitates demit et suam complexionem preparat et omnes
sensus et motus corroborat.
[19.] Dormire vero post exitum a balneo valde est utile. Inquit Galienus: Ego
non video in digestione rei digestibilis et in solutione rei solubilis sompno uti-
lius post exitum a balneo. Sed sompnus in balneo pessimus est, posset enim 25
3 perceperit KMTW percepit H 4 Et: om. TW 4–5 eius usus est KM eius est usus H usus
eius est TW 6 lini: linei TW ‖ munda HMT mundi KW ‖ quantumcumque KMW quan-
tocumque HT ‖ donec KMTW om. H 7 cutim: add. HK et ‖ fricetur: frigetur H 8 non
KMTW om. H ‖ mordicat HK mordicet TW mordeat M ‖ corpus: corporis H 9 sicut aqua
solis HM om. TW 10 in tina TW in tinam M om. HK 11 aquam HT in aquam M in aqua
K aqua W 13 nec cum aqua frigida nec cum (add. M aqua) tepida HM nec cum aqua tepida
nec cum aqua frigida K nec (non W) cum aqua calida nec cum frigida tantum TW 14 sentiat
TW sentiet H quasi sentiat K sentitur M 14–15 frigida: frigide H 15–16 eius superfluitates in
eo HKM in eo eius superfluitates W in eo superfluitates eius T 16 et etiam HK similiter TW
om. M 17 tardi omnes motus HK tardi motus omnes M omnes motus tardi W omnes motus
eius tardi T 19 tepida HM frigida KTW ‖ vel mollitiem: ex moliciem TW 21 preparat KMT
preparant H preparatur W 23 a balneo HKM balnei TW 25 est om. T, post est add. H et
25–294.2 posset … resultantem om. M
[20.] Et oportet ut caveat a potu aque frigide cum exierit a balneo. Iam enim
narravit Galienus quod quidam potaverunt aquam frigidam post exitum a bal- 5
neo ex quo renes eorum infrigidati sunt, et in egritudinem inciderunt hydropi-
sis. Propter hoc est melius expectare et tollerare sitim donec algeat corpus et
recedat caliditas acquisita membris a balneo, et tunc bibat aquam. Quod si non
poterit tollerare sitim, temperet aquam cum sirupo corticum citri, aut sirupo
de mastice, aut sirupo rosato, et tunc bibat; similiter sirupo de squinanto (ali- 10
ter ordeo) facto cum nucleis granatorum, et zuccaro parato cum musco et ligno
aloe et gariofilis post balneum. Quod si expectaret donec recederet a corpore
calor balnei, et tunc sumeret hoc, scilicet sirupum de squinanto vel aliquem
predictorum siruporum, utique melius esset.
[22.] Omnia vero reumata, tam calida quam frigida, fluunt aliquando ad conca-
vitatem pulmonis et occupant ipsum subito semel ex multa humiditate descen-
dente et debilitate recipientis, et erit virtus expulsiva debilis, non potens illud
expellere per tussim, et suffocatur inde homo vel sequitur osba, quod est abbre- 25
viatio anhelitus, ut non possit iacere. Et quandoque fluit ad stomacum et gene-
rat fluxum intestinorum, qui est egritudo difficilis curationis; quandoque vero
flu|it ad aliquam partem iuncturarum, et quandoque ad substantias membro- H15ra
rum intrinsecorum, in ipsorum concavitatibus, et faciet apostema in illo mem-
bro, et sequetur pleuresis et periplemonia et apostema epatis aut apostema
stomaci vel aliorum membrorum, quare bonum est cavere a reumate. 5
[24.] Capitulum de cibariis quibus homo se debet regere. Non convenit alicui in
quocumque loco vel tempore sumere cibum qui inceperit putrefieri, et quam-
vis modica putrefactione; nec comedat quod infrigidatum est vel alteratum
in odore, nec aliquid ex rebus putrefactis, sicut brodia salitorum et sicut illud 20
quod dicitur composita et his similia, nam huiusmodi sunt materie febrium, et
quasi venena. Nobiles vero medicorum prohibuerunt comedere ferculum quod
permanserit nocte una, et carnes relicte per diem vel noctem, quoniam decli-
nant ad putrefactionem quamvis non appareat illud manifeste statim.
[25.] Et nitatur toto posse comedere dulce, quoniam dulce nutrit, sicut dixit
Galienus. Similiter bibat aquam dulcem et claram et frigidam, sed quando dul-
cedo superabundaverit in ipso cibo misceat cum eo parum de aceto vel de
H15rb re acetosa, aut aliquid quod in eius sapore | manifestam salsedinem et coa-
dunationem habeat, sicut ferculum factum cum succo agreste vel aceto vel 5
alumnia, vel cum oxomagaro de ordeo, vel sumach et citoniis et granis odo-
riferis; ista etenim fercula, etsi sint multum delectabilia et pauci nutrimenti,
habent tamen magnam utilitatem. Et primum quidem eorum utilitatis est quia
non sunt abominabilia. Alia quidem sunt quia deponunt flegma a stomaco et
inducunt appetitum, sicut est decoctio oxomogari. Sunt et alia que resistunt 10
putrefactioni et mundificant, ut fercula in quibus est acetum aut aqua limo-
num. Et alia sunt que confortant stomacum et orificium eius, sicut est quicquid
coquitur cum sumach, et granis granatorum, et cum citoniis, et cum aqua agre-
ste. Hiis cibariis regat se homo quantumcumque erit possibile.
1 toto … dulce HM comedere dulce toto posse T dulce comedere toto posse W ‖ dixit HK dicit
MTW 2 et1: om. TW 3 misceat cum eo HKM cum eo misceatur TW 4 manifestam:
om. TW 5 factum: om. TW ‖ vel2: aut TW 6 alumnia H limonia K lemonum M almuri T
alumina ‖ sumac et HK cum sumach M sumat ex T summat ex W 7 etsi: et H, si mg. H, etsi
W etsi non K si MT ‖ delectabilia KMW debilia H indelectabilia T 8 primum KMTW primo
H ‖ eorum: om. TW 10 est H mg. pro cum ‖ oxomogari: exomagari H obsomogari K oxoma-
gri T oxomoragi W oxomagari M 11 est acetum MTW tr. H acetum K 13 cum aqua H aqua
KMT aque W 15 capitulum … consuetudo H quandocumque egritudo est consuetudinaria
periculum causa est eius W om. KMT 16 sanatione HKM remotione TW ‖ enim: om. TW
17 sanitativis HKM sanitatis TW 18 motu HKM potu TW 19 etiam: om. TW ‖ fuerit: tr.
TW post consuetudo (consueta T) ‖ illa: add. TW egritudo 20 sanativum MTW sanitatum H
sani’tum K ‖ ad HM quod TW 21 ⟨non⟩: non Ar./Heb. om. HKMTUVW 22 mutare subito
TW 22–23 quod non … percipiatur (percipiat HK) HKM si non recipiatur TW 23 in tem-
pore M ab ipso tempore T ab eo tempore W om. HK ‖ egritudinis HKM ipsarum egritudinum
TW 24 consuetudinis et tr. TW ‖ etiam HKM et TW
[27.] Capitulum. Iam notum est quod animalium quedam sunt carnes quarum
complexio contrariatur valde nutrimento hominis, sicut carnes lupine et vul-
pine, et eorum quedam sunt utiles valde, ut carnes ovine. Et sic est ratio suorum
pilorum in vestimento hominis: nam pelles convenientes pro vestimento homi-
nis sunt pelles ovine, nocive vero sunt pelles vulpine. Ita posuit verax medi- 5
corum, quod quidem verum est. Et ideo videtur servo quod vestimenta huiu-
smodi, que dicuntur arabice dapta, sunt mala nimis, sed vestimenta alsebeg
laudaverunt medici. Similiter dixerunt quod vestimentum de pellibus gatorum
generant maciem, similiter odoratus flatus eorum; et propter hoc iniunxerunt
distare ab eis et ab odore flatus eorum, sicut iusserunt esse bonum odorare fla- 10
tum columbarum et ex|ercitium earum frequenter in habitaculis, quia datur H15va
per hoc fiducia non deveniri in egritudines nervorum, ut in paralisim et tor-
turam oris et spasmum et tremorem. Ab omnibus hiis preservat conservatio
columbarum et actio earum, ita tamen quod caveat ab earum stercore nec
ipsum permittat in domo congregari, quia putrefacit et corrumpit aerem; et 15
propterea comestio pullorum columbarum sanat egritudines nervorum.
1 capitulum H om. KMTW ‖ quod HK quoniam MTW 3 valde: om. TW ‖ carnes ovine
tr. TW 3–4 suorum pilorum HKM ipsorum TW 4 hominis: add. TW pili 4–5 con-
venientes pro vestimento hominis: pro vestimento hominis convenientis TW (convenientes T)
5 nocive MTW nocitive HK 7 dapta KMT dabea H data W ‖ alsebeg HKW asebeg T alsebes
M 9 odoratus: ex W et T 9–10 et propter … eorum K mg. H (iuxerunt H) om. MTW 10 ius-
serunt: iuxerunt HK iusserunt W dixerunt MT 11 earum: in huiusmodi add. H 12 deveniri
HKM deveniendi TW ‖ egritudines HKM egritudinibus TW ‖ et: om. TW 13 oris KMTW
horis H 15 permittat: dimittat TW 16 propterea HKM pro tanto TW ‖ columbarum KMTW
columbinorum H 17 capitulum H om. KMTW ‖ silvestres venationis tr. TW ‖ caprioline
HKM capriolorum TW 19 eius cerebri tr. KTW ‖ tremori MTW, tremore H, corr. H ad tre-
mori 19–21 et pelles … iuncturarum om. HK 20 leporum similiter MTW 21 silvestris
HKM silvester TW 24 aperit: aperiunt TW ‖ nervi: add. TW obtici id est 25 eius KMTW
ipsius H ‖ utile HK utilis MT utili W
Hoc est totum quod visum est servo ponere de his que opportuna sunt domino
nostro regi, cuius deus excelsus nobilitatem et gloriam conservet et regnum
exaltet.
2 regnum HTW add. T ac regimen add. W al. regimen regimen K (om. M) 4 explicit … sanitatis
H deo gratias K om. MTW
Iussum et preceptum
domini (cuius deus nobilitatem augeat et
valorem) pervenit ad minimum famulorum
Moysen cordubensem filium servi dei isra
elite signifficans et precipiens eidem ut compilla
ret sibi memoriale et doctrinam de convenienti usu
medicinarum conferentium et convenientium morbis in eodem
generatis—a quo dominus continuo distare faciat et
ei sanitatem appropinquet. Retulit autem
michi famulus ferens et perficiens mandatum domini
quem ipse dominus conqueritur de ventris constipatione et
nature siccitate pluribus temporibus, adeo quod nequeat
acellare nisi longa mora et cum magna
difficultate. R[etulit] etiam michi predictus famulus
quod generentur in eo quibusdam temporibus tur
batio cum solitudine et metu mortis et sepius
casus et amissio appetitus; multotiens etiam
reperitur debilis digestio in eodem. Et hec quidem
sunt michi relata per ipsum. Est autem intentio
mea ponere rememorationem dicendorum in 4or
partes. Quarum prima erit de regimine
sanitatis in generali secundum usum et consuetudinem
omnium hominum sub brevibus verbis. Secunda
de regimine egrorum in generali cum nequeunt inve
nire medicum vel habere aut si quam inveni
unt sit insufficiens in peritia huius artis.
Tertia de regimine domini mei speciali secundum morbo
et accidentia de quibus conqueritur. Quarta
… 81rb
ceptus et … suis et …
conferentes nec spernat quicumque nec condempnet doctrinam
[***] 81va
[***]
(3.) [***] etiam omnes medici qui [***]
[***] quantitate sumpto [***]
[***] magna et exedente, et hoc ideo quoniam
[***] digerit bene cibos in nos in [***] quantitate
[***] Ex quibus membra bene nutriuntur in
[***] quantum prodesse possunt. Et tunc fortif
[ficetur virtus ex]pulsiva que superfluitates nocivas expel
[***] non generatur inde aliquod malum nocumentum
[***] parvum et inperceptibile; sed saturitas, etiam
[***] parati et carnis laudabilis, nullo modo
[***]nam digestionem fieri. Iam autem dicximus
[causam huius.] Et ad vitandum saturitatem prohi
[buerunt] quidem medici esum diversorum ciborum, suaden
[tes] ne quis summat in una comestione nisi cibum
unum, et hoc ad vitandum crapulam superfluam et ob hoc ut
[***] comestione appetitu comedendi nundum ces
[***] Est etiam sciendum quod ciborum diversitas causat diver
sitatem digestionum, nam quilibet cibus digeritur
secundum propriam naturam suam. (4.) Est autem famulantis consi
[deratio] super extimationem convenientis quantitatis cibi in volente ser
vare regimen sanitatis ut sumatur tempore equalitatis
aeris ex cibis in quantitate qua non gravetur stomacus
aut tendatur quatenus bene possit digereri sumptus cibus.
Constabit autem homini quod eligit cibum nature sue convenientem
in hac quantitate si vero retinet evacuationes ma
las et corruptas nec sitiat, percipiatque delectationem
quandam et alleviationem in se ipso et habeat ventrem
temperatum, scilicet flucxum et humiditatem quandam declinan
tem; hic enim cibus bonus est et laudabilis et
81vb …
…
…
[***] quibus [***]
[***] ulterius [***]
[***] vitatur[***]
ratione malorum regiminum [***] … (7.) …
labor ex quolibet motu, sed [***] …
inmoderato vel debili aut …
convenit proprie ex motu difficili et [***] …
litus mutatur et alteratur ex ipso [***] …
augeri hanelitus. Quod si addatur [***] …
vecxatur dicetur proprie lassatio, qua [***] …
non posset quilibet bene ferre nec etiam [***] …
expediret; ymo quidem ex magnis conferentibus
sanitati est vitare laborem inmoderatum, [nec]
decet moveri et exercitare aliquod nisi [post mundi]
ficationem stomaci et expulsionem duarum superflui[tatum,]
… 82ra
…
…
…
…
… 82rb
…
titum et comedendi cas[***]
Sunt autem superfluitates [ex capitibus animalium mai]
ores quam ex aliis membris [***]
huius superfluitatibus, unde non est illaudabile [nutrimen]
tum. Agnus autem est multarum superfluitatum,
nec est in eo quicquid boni, sed edus lactans est
bonus cibus et facilis digestionis. E[t carn]es
quidem avium sunt universaliter laudabiliores et faci
lioris digestionis carnibus aliorum animalium [su][***]
terram gradientium. Ex carnibus item avium [sunt] me
liores ille quas dicximus. (15.) Et proculdubio [lac] [***]
tim multum est (MS del. valde) valde bonus cibus ei [***]
stomaco non accessit nec in fumum convertitur n[ec ge]
nerat inflationem nec in eius stomaco cohagulatur;
melius autem lac, et subtilius est lac caprinum, et va[cci]
num quidem est cibus laudabilis. (16.) Et omne [quod]
ex lacte factum seu compositum est valde pravum, [et]
etiam valde pravum quicquid in lacte decoquitur. Et
omnes species caseorum sunt valde illaudabiles et
grosse. Caseus tamen recens, ipso die factus, dulcis sed
non pinguis, est satis bonus. Nec tamen omnes
species butiri sunt omnibus absolute illaudabiles. (17.) Mel
autem est cibus laudabilis senibus, sed iuvenibus
illaudabilis, et maxime eis quibus complexio calida dominatur,
nam de facili convertitur in coleram. (18.) Et nutrimentum
piscium est ut plurimum illaudabile, et maxime eis quorum
complexio est humida et senibus, et potissime cum sunt pisce [sic]
magnorum corporum egredientes ab aquis pravis; pin
gues etiam sunt illaudabiles propter multitudinem humiditatis et
superfluitatis ipsorum. Et proculdubio nutrimentum piscium
parvorum quorum caro est alba dura et boni saporis,
82va [***]
[***] diei [***]
[***] humor nec mala
[***] et cum hoc infrigidat
[***]
[***] non est tunc cibus illaudabilis. [***]
[***] eo quod plures homines comedant ipsum
[***] (21.) [***] quod omnes fructus recentes necnon
[***] ferunt arbores et producunt sunt omnibus
[***] mali et illaudabiles, licet quidam ex eis d[***]
[***] Nutrimentum enim quorundam est absolute
[malum et illa]udabile, sicut xilocaracte, sorbe, et mespile,
[***] modicum nocivum, immo potius laudabilitati
[***]tat absolute propinquum, utpote ficus et uve.
[Ille] enim duo fructus habent dominium teste Galieno super alios
[ fructus,] et eorum nutrimentum minus est nocumento
[***]. Et proculdubio sanguis ex eis generatus est
[nocivus] et illaudabilis. Nec est mirandum ex hoc
[quod] dicximus nutrimentum omnium eorum que arbores ferunt
[aut] producunt esse malum et illaudabile, cum tamen videamus
… 82vb
…
…
…
sicut …
[***] viliores et [***] …
ticus sit etiam [***] …
et antepersaca, unde nullo …
… 83ra
… prolongare
… libris suis
… [***] esse sagacem
… [***]m quod facere debet, nec aliquo
… in cura egritudinum. Non enim indi
… aliud nisi ad hoc ut iuvet eam.
(3.) … quod sequetur vias et actiones eius.
… passientis fuerit fortior morbo,
… nec est necessarius medicus in aliquo
… ipsa per se curat et sanat morbum. Sed cum
… [mor]bus equalis virtuti, tunc quidem egri
… medicus ad confortandum naturam ut sit
… morbo. Unde si medicus fuerit perfectus
… ntus qualiter confortet ipsum passientem
… morbum eius. Pluries tamen medicorum errant
… qui cum exedat (?) naturam confortari debili
… potius eam et eius vias et actiones destruunt
… sserit Aristotiles in de sensu et sensato quod
… eorum qui moriuntur moriuntur ex errore
… orum super naturam. Intelligunt autem medici per
[naturam] in hoc loco virtutem totius corporis regitivam
… animalibus. Dispositio autem talis medici et vera
… tio eius scripta est in libris et scientiis antiquorum,
[et] ob hoc reges et principes accipiunt et vocant
… nes medicos, elligentes ex eis magis intelli
[gen]tem et sapientem in scientia autenticum, et hoc
[quia] ex collectione intentionum et oppinionum (MS oppinionem) eorum
[li]berantur ab errore. (4.) Liquet igitur ex predictis
quod decet ut reliquatur morbus nature et actionibus
illius cum non adest medicus completus et perfectus.
Relinquitur autem morbus nature cum passiens non
sumit medicinam quam non consuevit sumere tempore sa
nitatis, nec cibum in eadem quantitate quam consuevit;
et cum sitiet et ezuriet hora qua consuevit,
bibat et comedat et summat in cibis leves et
[***] 83va
[***] iudicium de medicin[is] nequaquam
[est absolutum, ymo] est cum condicionibus que necessario
[sunt], [***] unde cum dicxerunt quod confert con[***] [regimini]
sani[tatis] [***] semel[***] in [***] diebus. Hoc enim [***]
[intellige]ndum est absolute. Habens enim complexionem calidam minime
debet
hoc [sumere], nec etiam ille ad cuius stomacum infunditur humor
malus [aut] nocivus. Cum etiam dicxerunt quod
[vomitus] semel aut bis in mense conferat in regimine
sanitatis, intellexerunt hoc cum conditionibus, et sunt quod
volens hoc facere non habeat pectus debile nec reple
tur caput eius superfluitatibus de facili nec generetur
… 83vb
… (12.) …
…
…
medicinalibus. Quod si …
non nutritivarum in [***] …
si sufficient bene quidem si [***] …
ab eis ad fortes. Et quoniam [***] …
ad fortiores. Et si possis con …
tuam cum una simplici medicina …
ellige tamen ex eis illam cui compositio …
nec utaris medicinis magne compositionis [nisi] …
et vigente magna necessitate. [Cum] …
hee conditiones necessarie etiam medico perfecto p …
quid erit cum non aderit medicus aur …
imperfectus fuerit et diminutus? Unde tunc er …
ne ad fortes declinet medicinas. Non ergo [***]
alicuius [***] qui tunc utatur magnis et for[***]
sed sufficiat ei regimen assuetum et leve[m] …
cile. Et hec sunt que breviter decrevimus …
hac parte servantes intentionem quam habemus [***] …
84ra …
…
…
… per [unum ***]
… cum disti[***]
… (3.) … dem et convenientibus [***]ata erit
… [***] summere debet. Modus autem
… Rx ling⟨u⟩e bovis ʒ .iiii.or, liquir
… capillorum veneris, berberis, ana ʒ .iii., seminis
… lia .vii. rosarum recentium si possint ha
… entis ramos .vii. Infundantur omnia
… etiam aque calide per diem et noctem, bulliant
… et collentur super .xx. ʒ cassiefistule et ʒ .iiii.or
… .ii. zuccare et sumatur illud in potu, nec
… donec assumptum perfecerit opus suum et ab
… sum fuerit; ex tunc autem comedat ex pulla
… Et si non esse tempus in quo possent
… rose recentes, ponantur loco earum ℥ .iii.
[syrupi] rosacei infrigidativ[i]. Scio tamen quod mirabitur
… librum istum, dicitque propter quid ponantur
… [***] quidem ideo factum est quoniam habet proprietatem
… andi nocumentum ex cassiefistula illatum, confortatque in
… intestina quod nequeat ex ea tesnasmon generare.
[Hoc] quidem ex antiquis in opere et practica habuimus
[et] didicimus. (4.) Et medici quidem fecerunt reme
[mo]rationem sequaniavim cuiusdam mollificantis ven
[tr]em et naturam, pro quanto decet ipsum esse continuo cum
[domi]no meo, quo utatur ad mollificandum naturam tempore magni
caloris. Et est illud: in lb. .i. fortis aceti infun
[***] 84rb
superfluitates [***] …
[***] si quis uteretur eis [***]
[ur]ent sanguinem et [***][cum compo]
netur [sirupus ***] aceto sicut [docuit] [***]
[***] iuvamenta aceti [***]
[***] epati. Et similiter con[***]mus iu
vamenta passarum preter quod timeamus nocumentum ex [***] ca
lefactione earum. (6.) Decrevit autem famulus [componere]
sirupos duos et confectionem illam domino [suo secundum]
exigentiam accidentium predictorum Et [uteretur primo]
eorum tempore suo, namque actione sua [clarificat]
sanguinem et eius tollit turbullentiam et mund[***]
a fumo ex melancolia perveniente, dilla[tat et le]
tifficat animam, leniens seu dillatans p[ectus, et]
cum hoc aufert malam cogitationem et alia [mala]
accidentia ipsius. Rx rosarum recentium lb. [.i., lingue]
84va … [***]
[***]
[***] ana ʒ 10 omnia quassata in
[***] die et nocte in lb. i. et .s. (MS etiam)
[***]fficetur et cla
rifficetur [***] et [***]
super [***] lb. .iiii.or syrupi violacei et [ponan]
tur [***] lentum ignem. Et pendat intus pannus
lin[eus] [***] et lacxus continens spice, sandali, mas
ticis [***] radicem contusi ʒ .iii. Et pannus
int[***]cetur et moveatur et prematur quis virtus
me[***] existentium melius egrediatur. Cum autem
[***] spissitudinem sirupi, deponatur ab igne et
[reponatur] in vase mundo et vitreo vel vitreato. (8.) Et
[***] quam hoc scribit famulus domino suo,
[***] trifera, de qua constat quod omnes in di
[***] iuvat et confortat; et quod habeat etiam
[***] membra in generali fortifficare, et signanter
[cor] et stomacum, unde retardat senectutem, evacuat
[flecma] cum facilitate, prohibetque vapores et fumos
[ad] cerebrum ellevari et (MS ut) confortat omnes sensus et tol
lit malas cogitationes. Iuvat etiam seu exitat
cohitum, et cum hoc dilatat animam. Rx kebulorum,
indorum, belliricorum, ana ℥ .i., emblicorum ℥ .ii., corticis po
mi citri, buglosse, florum sticados arabice, castorei, ro
sarum rubearum, ana ℥ .i., ling⟨u⟩e avis, sigilli salo
monis, seminis sparagi, seminis pastinace et euruce
[ins**rom], utriusque ben, anisi, costi, amari, filipen
dule, masticis, xilobalsami, ana ʒ .s. (MS etiam), cubebarum,
cardamomi, gariofili, cinamomi, galange, piperis
longi, zinziberis, (MS add. in) deronici, ligni aloes, ana ʒ .i., granorum
pinee mundatarum ℥ .iii. Terenda terantur et cribentur
et grana pinee quassentur donec bene mollificentur;
mirabolani vero infundantur viscisim (in al. continuo)
in lb. .s. (MS etiam) olei amigdalarum dulcium aut fisticorum,
et tandem conficiantur cum .iii. lb. syrupi (al.
.i.) compositi ex sola aqua et zuccara et .ii. mellis dis
pumati, et reponatur confectio in vase mundo vitreato.
Dosis autem eius est a ʒ .iiii. usque ad ℥ .s. (MS etiam). Et summa
tur in yeme cum calida decoctionis anisi, et tempore
temperato et equalitatis aeris summatur per se et spissum.
Tempore vero inmoderate caliditatis, non utatur
eo, nec utatur eo etiam frequenter, sed solum semel
in septimana. Hii ergo sunt syrupi et confectiones
84vb …
[***]bus …
debe’ attrib’ …
pruritia debilitate [***] …
pulsatiles minuentur et …
occuli alterabuntur palpebraque …
ficilis motus efficientur. Et eius … [super]
ficies infrigidabitur et cadet eius …
decidi. Horum autem omnium causa est profun …
caloris ad interiora. Et econverso v …
debilis et male compositionis habens color[em] …
tinpem et vocem debilem et subtilem; [si]
contingerit aliquid ipsum letifficans, fortiffi[cetur corpus]
eius et videbitur splendore facies eius …
fortifficari efficietur que levis ad mo …
facilitate et eius vene pulsatiles magniffica …
et tota superficies eius calefiet, in cuius o …
tota facie gaudium et leticia manifestab …
valde. Nec est occulta causa horum omnium …
Fiunt enim ex motu et egressu caloris [et sanguinis]
ad superficiem corporis. Et similiter est de tim[entibus]
ex aliquo et habentibus semper cuius futuri utili …
non de consequente intentum suum. Et eo etiam …
frustratur intentione sua. Nam interdum con …
ut quis non videatur per dolorem et angustia⟨m⟩ quam p …
ex infortunio sibi contingente quod quidem ex parvi[tate]
et fuscedine virtutis visive contingit ei, unde pro[***]
in perficienti in negociis suis augetur adeo
manifeste lux occulorum quod videatur ei continuo
augeri lux in aere. Cuius quidem causa manifesta
est, nec oportet nos difundere super eam. (10.) Et ob hoc
85rb … (13.) …
…
… bonis huius ceculi, [***] iugiter [***] …
diebus suis, adhuc [***], nam
ipsum finitur et corrumpitur [***] quod advenit enim fi
nis hominis ut mor[***]. Et similiter
si malum est maius ex malis [huius ceculi comparatum]
ad malum mortis a qua nullus libera[***], reparet
quidem quod mala illud sit modicum [***] [respectu] nocu[menti]
mortis sine dubio. Quapropter modicum ali[***] predicta
85va …
… [***]que dolor[***] …
[***] suspiria et fletus …
[***] est [***] ex duobus, vel quia cog[itat]
[***] considerat de amissione [rerum]
[***] cuius san[***]
dampnum [***] sibi esse f[***]. Est autem notum
intentum [***] meditari de preteritis prosit nichil
in alio *** fletus etiam et tristitia de preteritis
est *** nichil intelligunt, nec est differentia
inter *** qui suspirat quia est homo et non an
gel[us][***], et sunt similes hii qui consciderant in
[possib][***]. [Considerare] autem super hiis que inducunt stricturam
[anime ex][***] contingentibus, est etiam fugiendum propter
[***] [earum,] et hoc ideo quoniam quod dubitatur evenire potest
[esse et non esse.] Et sicut contristatur eo quod timet eve
[nire][***], [etiam] debet eius anima dillatari confidendo in deo
[***] eveniat, et etiam cum hac intentione quia est
[***] quidem quod accidat ei contrarium eius quod timet; potest
[enim] evenire cum eo quod timet suum contrarium. Et hec sunt
[quod] decrevit famulus esse necessaria in hac parte.
… 85vb
Capi[tulum secundum]
huius partis. (2) …
cum acu …
comparatur aqua spissa …
et claram mundam; et hoc ideo …
nentia et alta edifficia ad strict …
vicorum, et propter illud quod dissoluitur ab …
in eis et superfluitates eorum et feces …
propter corruptionem ciborum eorum, conv …
eorum aerem spissum turbidum et fumosum …
tuntur spiritus ad easdem qualitates, quod si non …
tibi conscilium super hiis et quod nutriamur(?) …
civitatibus et consuevimus esse in eis, exp[edit] …
ut elligamus civitatem apertam versus partes sep[tentrionales]
et aliquantulum ex parte orientis, et quod sit em …
et super montes, et elige ex eis que non sit p …
multis arboribus et aquis. Quod si non possis …
conscilium haberi, ad minus eligas habitationem …
sinistra in ultimo civitatis, ita quod solo …
aliquantulum aderis. Et sit domus alta et em …
curtam latam per quam transire possit ventus [septentrio]
nalis et radii solares; sol enim liquefacit …
aeris et subtiliat et clarefacit ventus [***] …
Capitulum tertium
huius partis. (3.) Et quamvis cautus esses
et caveres tibi in ultimo posse tuo, in
possibile est quin generetur in te aliqua accidentia parva,
sicut verbi gratia interdum mollifficatur natura hominis mo
dica mollificatione et quandoque constipatur aliquantulum, vel
percipiet quis aliquando immutationem sue digestionis unico
die tantum, vel percipiet modicum dolorem capitis vel sen
tiet modicum dolorem in aliqua parte sui corporis, et
multa alia accidentia hiis similia. Caveas autem
nimium valde ut non incipias medicari huius,
nec festines accipere medicinas quibus intendas auferre
huius morbum. Iam autem cautos nos fecit super
hoc dominus medicorum, dicens naturam sufficere in hiis et similibus,
unde non indiget auxilio medicinarum sed sufficit quod ob
servet tantum regimen sanum et bonum. Quoniam cum inciperes
medicari huius accidentia, contingeret tibi alterum ex duobus:
vel enim forscitan comiteretur error in tua operatione
86ra …
… [***]
… deberet [nisi]
… ficat animal assuet[um]
… [***] et similiter quod quidem
… detur. Unde invenies quandoque naturam
… [sine] mutatione aliqua regiminis et durabit
… [tri]duo sine dolore et debilitate virtutis; et
… [***ies] eam constipari et cessabit et retine
… ille et tamen reducere naturam ad pristinum statum
… as accepisset. Causa autem huius est motus naturalis
[virtutis] expulsive, cuius quidem motus naturalis est expellere
[quod expelli] debet et mollifficare naturam, unde si retine
…, tunc esse dampnum et nocumentum operationis eius et gene
Capitulum quartum
huius partis. (4.) Inquit Anonacer Al
pharabius quod practica medicine, navigatio, et
[a]gricultura, [***], non adipiscetur semper
[in]tentionem secundum operationem earum, quod quidem patet. Medicus
namque frequenter facit quicquid facere debebit et meliori
modo quo poterit et sine errore eius et pascientis, et
tamen non attinget sanitatem que est finis eius. Et huius quidem
(MS del. non) est ratio quoniam efficiens in nobis non est tantum
medicina, ymo quidem medicina et natura, et convenit interdum
quod natura non succedat bene propter multa, quorum
quedam dicta sunt in hoc tractatu. Et similiter
nauta quandoque reget navem meliori regimine quam
possit, et edifficabit eam meliori edifficio quam
possit, et navigabit tempore quo consuetum est navigare,
et tamen patietur naufragium. Et similiter quandoque agri
cultor nichil omittet de contingentibus sibi et tamen
semen eius erit inutile. Et causa omnium horum est quoniam finis
harum est in operatione duorum agentium, quoniam unus ex
eis faciet quicquid debebit et alterius actio minuetur.
Capitulum quintum
huius partis. (5.) Cum bene videris quod
dicta sunt in precedenti capitulo huius libri, scies
… et fortior … 86rb
[***] decenter secundum opinionem [***, nichilominus] errabit
medicus in medicatione [aut ***] actiones
[nature]; et hic erit ut plurimum ubique [et semper].
Capitulum septimum
partis huius. (8.) Multi sunt ex eis qui
deficiunt, id est quod non faciunt operationes suas
secundum opinionem medicorum in populo et comittunt errorem
magnum valde, et tamen non moritur inde paciens,
ymo curatur. Vidi enim quosdam ministrantes medicinam
fortem ei qui etiam non indigebat debili, et contingebat
ei inde flucxus sanguinis magnus per cessessum et etiam
tenasmon fortis et magnus, et nihilominus post hoc curabatur.
Vidi etiam alios qui flebotomabant illum qui pacie
batur casum appetitus, ignorabat tamen propter quid,
et qui pre dolore cordis sincopizabat et limitebat⟨ur?⟩
inde vim suam et passus fuerat hoc longo tempore, et nihilominus
post hoc curatus fuit. Non tamen in[***]tatur inde quis et con
fidat inde dicens quod ex errore medici sit dampnum
modicum. Nec dicat, “vidi quod iam erraverunt medici
errore magno super infirmum, et tamen non fuit mor
tuus, igitur non deberet mori dum errabit medicus
in extimatione cibi vel extimatione alicuius potionis
simplicis vel facilis,” quoniam hoc non est verum, quoniam que
interius recipiuntur sunt similia hiis que occurrunt et
obviant exterius. Videbis autem multos quibus amputabi
tur manus et brachia usque ad spatulam et pedes
et tibias usque ad genua, et [***]entur eius occuli, et vul
… 86va
[***] inde [*** mori]retur. Et [similiter]
err[ores] medicorum, quoniam interdum errant errore ma
gna et [tamen] [***]; interdum autem errant
in modico secundum opinionem suam, est tamen causa interitus pati
entis. [Teneat] igitur hoc pre occulis mentis quicumque
sapiens.
Capitulum octavum
partis huius. (9.) Notum est quod accipere cibum
consuetum et balneari in aqua frigida consue
[ta] et [ingre]di balneum, omnes enim homines opinantur in hiis
omnibus quod non emergat periculum magnum si patiens comunicat
et [***]ium. Hoc autem quidem non est verum. Iam
enim patefecit Galienus quod ex eis est qui patitur febrem et
[bibit] aquam frigidam, et ingrossabit et compingat ma[teriam]
[***] [et] incitabit calorem eius febrilem, et morietur inde.
[Et ex] eis sunt quibus potus aque frigide est medi
cinalis, mollifficat enim naturam et ventrem eorum et
extinguit calorem febrilem eorundem, et sic sanati
restituuntur; et si prohiberetur eis aqua frigida mo
rirentur. Quidam etiam ex eis sunt qui febrem
paciuntur qui si ponerentur in frigida aqua evaderent
et curarentur, et quidam qui ob hoc morirentur.
Ingredi etiam balneum mundifficat corpus in qui
busdam febribus et perficit curam earum, et in quibusdam
auget corruptionem humorum et febrem aumentat et sic
eum interficit. Prohibitio etiam predictorum ciborum
est quandoque causa cure patientis et quandoque causa mortis eiusdem.
Modi autem elligendo [sic] meliorem ex hiis omnibus opera
tionibus vel prohibendo minus bonam sunt noti, et
invenies super hoc experimentum. Unde intentio horum
omnium est valde difficilis ex libris, operatio tamen eorum
veraciter est cum veniet (MS venies) tempus opportunum et
corpus (?) necessarium et etiam speciale, est quidem valde difficile
86vb [***] …
gilabuntur (?) …
et consequetur in per …
inperfectior in ea erit …
est difficile et quod est distare …
et loquitur semper erroneos …
inannes et festinat respondere su …
telligit. Redeo igitur apud prop …
quod dicxi facile esse ad intelligendum …
et bene intelligenti in operatione medicine et …
operandum cum accideret ei. Rend …
est Galienus. (12.) Et dicxit ita: hoc quidem est res facil …
palam quod inungatur senex cum oleo et …
involuatur. Hec quidem operatio est ex rebus diffi …
ei competentibus. (13.) Inquit compillator: averterunt …
an inunctio et involutio est ex difficili …
Galieno in opere—hoc est cum accidunt hoc in aliquo sens …
—et similiter bibere aquam et prohibere potum eius [ut]
patefecimus. Quale quidem erit in flebotomia et …
et coloquintida et succo cucumeris amari …
et clisteri ex castoreo et fifang(?) id est [MS vacat], [cau]
terio ignis et perforatione seu apertura apos …
et incissione facta cum ferro, an esset to …
Capitulum nonum
(15.) de modis plurimum hominum in cohitu.
Notum autem est quod non est ex eis quis
utatur eo secundum regimen sanitatis, nec intendens ad
multiplicationem, universi verum solum ad prosequendum
quod optant et voluntatem. Et in hoc quidem ponunt
intentionem suam omni tempore et omni hora qua fuerit
eis promtum. Iam autem palam est peritis quod cohitus
nocet omnibus hominibus, exeptis paucis quibusdam habentibus
complexionem talem quod non leduntur si utantur eo pauco.
Et differentia veraciter inter homines est secundum extimationem
lesionis: ex eis enim sunt qui leduntur eo nocumentis
magnis, et ex eis sunt qui leduntur eo nocumento
parvo. Dampnum autem eius in iuvenibus quorum
corpora sunt humida est parvum; dampnum vero ipsius in
senibus convalescentibus et naturaliter siccis est magnum
valde. Iam enim vidimus convalescentes uti eo et
moriebantur eodem die, et vidimus ex eis in
quibus generabatur dolor cordis, unde amitebant
loquelam et residuabat febris et tandem paulo
post moriebantur. Et universaliter ipse est res magna
de(?) mala et interficiens infirmos et convalescentes
… 87ra
… [***]
… bum nec [***]
… post ma
… cum proponet laborare
… ante flebotomiam nec per
… que voluerit frui continuo sanitate
… memorari cohitum.
[C]apitulum decimum
huius partis. (16.) Utilitates ex vino pro
venientes sunt multe, dum tamen acci
[pitur] ut decet, tunc enim est quid multum conferens
[C]apitulum undecimum
de balneo. (17.) Balneum quidem est
ex multis conferentibus in regimine sanitatis
et in cura multarum egritudinum. Medici autem diver
sificant usum balnei secundum varietatem morborum et
temporum anni et diversitatem etatum. Et iam dicxerunt
veraciter quod conveniens est in regimine sanitatis ingredi bal
neum semel in 10 diebus. Rememorati sunt etiam
medici quod continuare ingressum balnei singulis
diebus putrefacit humores, et hoc dictum quidem verita
tem habet in eo qui moratur tamdiu in balneo
donec fluat et distillet sudor eius. Et veraciter
ingredi balneum et non morari ibi, sed solum
balneari et illico egredi, confert etiam singulis diebus,
et multo magis senibus et eis quorum complectio
est illaudabilis. Non autem expedit alicui in
gredi balneum prius quam egrediatur cibus a stomaco.
Tempus autem ingressus eius est post evacuationem
stomaci, ante tamen quam famem sentiat, et hoc universaliter
… [***] … 87rb
(MS del. prius quam egrediatur) cibus aut … [***] (MS del. ingres)
(MS. del. sus eius est) post famis sensus [***] ei qui vult
extenuare corpus suum. Debet [autem] sic fieri,
videlicet quod sudet volens balneum ingredi, et consequenter
desiccet et tergat sudorem suum cum panno lineo mun
do, et de[siccet ***] quid sudabat donec pannus ma
defactus, et tunc autem erit cutis sua mun[dus. Et consequenter] fri
cetur corpus eius et balneetur in calida [*** ami]
cabili; et consequenter diminuatur calor [***]
adeo quod illa in qua postremo balne[etur *** erit]
calida sicut illa que calefit ex sole [***]
frigiditati frigiditate non extranea co[rpori *** ingre]
dietur balneum; aque sint tales qua[les ***. Et]
pro certo si quis intendat attenuari [*** balneetur]
in calidiori aqua quam poterit et consequenter inte[***]. (18) [Non]
autem expedit unquam pro certo ut caput balne[etur cum fri]
gida vel tepida, sed cum valde calida adeo quod
videatur ei quod eius cutis comburatur, quoniam aqua frigida,
quamvis fortifficet cerebrum, retinet pro certo [***]
eius superfluitates et refrigerat ipsum et eius nervos o[mnes].
Et ideo hoc quoniam cerebrum est nervis contestum, propter
hoc gravantur omnes motus eorum, unde generantur inde para
lisis vel spasmus vel tortura oris repente, pro quanto
caveatur ab aqua frigida valde. Et similiter aque
tepide augent frigiditatem cerebri et debilitant omnes
sensus et motus. (19.) Decens autem est homini ut dormiat
post egressum balnei. Inquit Galienus: non video quicquid
ordinatum ad procurandum digestionem adeo sicut dormire
post egressum balnei. Dormire autem in balneo
est vero valde malum. Et quandoque generatur inde dolor
cordis vel sincopis propter distractionem caloris naturalis
accidentem ei ex sompno et calore balnei; calor enim
balnei distrahit calorem naturalem ad superficiem corporis, somp
nus quidem econverso compellit eodem calorem in interiori
bus corporis profundari. (20.) Opportet autem ut caveat
sibi multum a potu aque frigide inmediate post egressum
eius a balneo. Iam autem rememoratus est Galienus
multorum hominum qui biberunt aquam frigidam inmediate
post egressum eorum a balneo, quorum illico infrigidati
⟨C⟩apitulum tredecimum
(23.) in custodia reumatis. Caveatur quis
a calefactione capitis et refrigeratione eiusdem,
et non comedat repletiva caput sicut lac, nec in
flativa grana sicut fabas et geissas, et quod non dormiat
inmediate post assumptum cibum et macxime de nocte,
et quod non re [MS vacat], quoniam usus earum alterat et in
mutat intellectum cito; et confortet (MS confortat) substantiam et corpus(?)
cerebri odorando (MS adorando) aromatica et flores secundum
complexionem
et tempus anni. Ex proprietatibus (MS preteriis) autem in confortando
cerebrum a tota specie est ut pulverizentur gariofili
subtilissime et superponatur medie parti capitis in es
tate et in ieme super totum; et quod etiam inungatur
caput cum oleo aloe aromatico tempore yemali, quoniam
confortat cerebrum, et veraciter infundere caput tempore
extivo cum aqua rosacea et alnassen .i. [MS vacat]. Et
quod consequenter superaspergatur aliquantulum ex pulvere macis
vehementer trito confert valde.
[C]apitulum quindecimum
partis huius. (26.) Consuetudo et usus
et necessitas magna in conservatione sanitatis
et cura egritudinum est, quoniam non decet aliquem mutare
subito se existentem in sanitate, nec in cibo nec in
potu nec cohitu nec ingressu balnei nec motu.
Sit autem attentus et constans in hoc regimine, unde quamvis
res assueta esset diversa et contraria a via medicine, non
tamen recedat ab ea, sequens illud quod iustum videtur ei, nisi
gradatim et tempore longo, adeo quod sit ei sensibilis
eius mutatio. Nunquam enim mutavit se quis subito
et simul quin necessario egrotaret. Et pro certo
pacientes non sunt mutandi et trasferendi ab
eo quod consueverunt, hoc est, quod non iubeas tempore morbi
quod moveantur ab eo quod consueverunt, etiam ad melius.
أ بزن ← نزل
fires their fever מדלק אש חמימותו יעורר אש קדחתו جج نار حماّ ه 4.9
ج :أ ّ
أ ّ 6
the disciplines of the Law המוסרים הדתיים – :الآداب الشرعية والمواعظ מוסרי התורות 9
and the admonitions and והתוכחות והתיקונים והדינים
والحكم ← 3.11موعظة
the laws
the disciplines of the Law המוסרים הדתיים – :الآداب الشرعية والمواعظ מוסרי התורות 10
and the admonitions and והתוכחות והתיקונים והתוכחות והדינים
والحكم 3.15
laws
the disciplines and המוסרים והתוכחות – :الآداب والمواعظ الشرعية מוסרי התורה 11
admonitions of the Law הדתיים
3.12
)(cont.
أرانب ← فرى
lavender flowers פרח של אסטוכודוס פרח אסטוכודוס – :زهر أسطوخودس 3.8 18
إسفاناخ ← سلق
and that its bran should ואין משרשין מורסנו אך שהעביר הקמח أصل :ولا تستأصل نخالته 19
not be removed
1.12
asparagus roots שרשי ההליון שורש רומייה קוניל – الهليون 2.6 23
great iṭrīful אטריפל גדול אטריפל הגדול إطر يفل :إطر يفل كبير 3.8 24
][the different kinds of אטריפלות איטריפלה إطر يفلات 2.7 25
iṭrīful
the various types of food מיני המאכלים מיני המאכל – :أنواع ما أكل 1.2 27
the lightest meal that one היותר קל מאכל הקל מן המאכלים ف طعام جرت عادته
– :أخ ّ 29
is used to eat שהיה מנהגו לאכלו אשר נהג לאכלם
بأكله 2.4
)(cont.
a custom and a habit הרגל ומנהג למוד ומנהג إلف :إلف وعادة 4.3 33
a wise nation אומה חכמה אומה חכמה أمّة :أمّة حكيمة 3.15 35
things that are customary דברים מורגלים עניינים מורגלים أمر :أمور معتادة 2.12 36
a vessel manufactured in כלי שוע כלי שוע إناء :آنية آمدي 3.8 44
Āmid
the crafty אנשי התחבולה בעלי הערמה أهل :أهل الحيل 4.11 46
a calamity of the calami- מכה ממכות העולם צרה מצרות הזמן آفة :آفة من آفات الدنيا 3.11 47
ties of the world
)(cont.
digestive organs אברי המאכל איברי המאכל آلة :آلات الغذاء 3.7 52
musical instruments כלי השיר כלי הניגון – :آلات الغناء 2.11 53
بان ← دهن
hoarseness of the voice – צרידות بح ّة :بح ّة صوت 4.21 57
بحر ← ركب
[fish] that live in the sea ה ַיִמי והוא מהים بحري :البحري 1.18 58
the vapor of the blood אד הדם העשן הנמצא בדם – الدم 4.1 60
melancholic vapors האדים של מרה העשנים הבאים – :الأبخرة السوداو ية 3.6 63
השחורה מהמרה השחורה
vapors, and fumigation העישונים והעישון העשונים بخور :البخورات والتدخين 65
4.2
)(cont.
the upper parts of the עליוני הגוף עליון הגוף – :أعالي البدن 2.6 69
body
براري ← هواء
he is completely healed יתרפא רפואה יבריא בריאות שלם – :يبرأ بروء تامّا 2.9 72
שלימה
ب
بر بار يس ← ح ّ
to become cold התקרר התקרר برد 1.4; 3.9; 4.18,20 77
severe cold הקור/הקור החזק הקור החזק – :البرد الشديد 2.8; 4.21 80
أ برد ُ ← ماء
تبر يد ← إسخان
)(cont.
to give proof for בא המופת על בא המופת על برهن :برهن على 4.9 84
to be demonstrated, בא המופת על התבאר تبرهن 2.3; 4.15 85
there is clear evidence
to dilate the soul הרחיב הנפש הרחיב הנפש/הרויח بسط :أبسط النفس ← 3.6,8 100
הנפש
مجالسة ،إخبار
)(cont.
to dilate one’s soul הרחיב נפשו הרחיב נפשו – :أبسط نفسه 3.16 101
the soul will dilate תרחב הנפש תרחב נפשו انبسط :تنبسط النفس 3.15 102
lack of joy of something انبساط :قلةّ الانبساط لما كان שירחיק האדם שהיה מיעוט התפשטות 103
that normally he would למה שהיה דרכו מקרבו קודם לכן
شأنه أن ينبسط له 3.10
enjoy שיתפשט לו
having a dilated soul מרוחב הנפש منبسط :منبسط النفس 3.10רחב הנפש 104
باصر ← روح
the yellow melon האביטחים הכרכומי האבטיח הנק׳ בערבי طيخ الأصفر 1.20
طيخ :الب ّ
ب ّ 109
אלבורקה
← أصول ،بزر
the ventricles of the חללי מוח הראש בטני המוח بطون :بطون الدماغ 4.1 112
brain
(the interior of) the body תוך הגוף תוך הגוף باطن :باطن البدن 4.19 113
← أجرام
to be transmitted from השתלח מ- התפזר מ- بعث :انبعث من 4.1 114
بعيد ← قرب
)(cont.
the meaning of leaving it ועניין השארותו עם וענין השארו עם بقاء :ومعنى بقائه مع الطبيعة 117
to nature הטבע הטבע
2.4
a town where there is no ארץ שאין רופא בה עיר אין רופא שם بلد :بلد لا طبيب فيها 2.1 120
physician
بلاد ← تنُّقل
بلسان ← ق ِش ْر
بلغمي ← خلط
preserved violets הבנפסג מרקחת סוכרי ויאולטו – :البنفسج المر ب ّا 2.6 128
build it with the best יבנה אותה הטוב יבנה אותה בטוב بنى :يبنيها أحسن بنيان 4.4 129
construction שבבניין שבבניינים
بنيان ← بنى
ن ← ارتفاع
مبنى :مبا ٍ
)(cont.
بهيمة ← حال
the two behens שני בהמנין באם רובי ולבן بهمن :بهمنان 3.8 132
to cause indigestion הפסיד האצטומכא הפסיד הבישול )تخم( أتخم 1.14 138
a person suffering from מי שנפסדה מי שנפסד מאכלו متخوم 4.8 141
indigestion אצטומכתו
)(cont.
تلف ← مال
loss of wealth איבוד ממון אבדת ממון تلاف :تلاف مال 3.16 150
tamarind תמרים/תמר הנדי תאמרינדיש/ تمر :تمر هندي 2.6; 3.2 151
תמראינדי
he becomes deliberate תארע לו עמידה יחדש האריכות ٺث ُب ّت :يحدث له ٺثب ّت في 155
in his investigation and בעיון והתבוננות בעיון ויעמד בקצת
النظر وتوق ّف في بعض
hesitant in some of his בקצת התשובות התשובות
answers الأجو بة 4.11
متثب ّت ← عالم
أثفال ← إخراج
to burden כבד על כבד על ثقل :ثقل على 1.4 156
his eyelids become too יכבדו עפעפיו יכבדו עליו עפעפיו – :ٺثقل جفناه عن الحركة 157
heavy to move מלהתנועע להניעם
3.9
heaviness of food כובד המאכל כובד המאכל ث ِْقل :ثقل الطعام 1.1 158
)(cont.
the cheese that is fresh, הגבינה הֵלַחה הלבנה ואולם הגבינה ج ُب ْن :الجـبن الطري الأبيض 166
white in color, sweet of במראה המתוקה בת יומה הלבנה
اللون الحلو المطعم القليل
taste and light of fat בטעם המעוטת והמתוקה בלתי
השמנות שמינה الدهنية 1.16
old cheese with much fat הגבינה הישנה הרבת – – :الجـبن العتيق الـكثير 167
השמנות
الدهنية 1.16
][the different types of הגבינות כל מיני הגבינה – :الأجبان 1.16 168
cheese
lamb הגדיים היונקים הגדי היונק جدي :الجداء الرضيعة 1.14 170
ج َْذب ← مسهلات
whose experience has נתפרסם נסיונו יעיד עליו הנסיון – :شهرت تجر بته 2.4 174
been attested
those who have long מי שמפורסם בחכמה מי שהאריך נסיונות – :من طالت تجر بته 2.3 175
experience ומובהק בה
جرجير ← بزر
the substance of the עצם מוח הראש/גוף גרם המוח/גוף המוח جرم :جرم الدماغ 4.18,23 178
brain מוח הראש
)(cont.
the substance of the גופות האיברים גופי האיברים أجرام :أجرام الأعضاء 179
internal organs הפנימיים הפנימיים
الباطنة 4.22
جزر ← بزر
those who are reckless נוטים מתעברים ובוטחים مجز ّف :مجزفّ ون 4.9 182
with this art ועושים דבריהם בלי
שיעור
careless physicians השוטים מהרופאים אילו שאינם עושים – :المجزفّ ون من الأطباّ ء 4.8 183
פעולתם בשעור מן
הרופאים
to belch badly גיסה גסוי מופסד עיטש עטוש נפסד شأ جشأ فاسدا 1.4
جشأ :تج ّ 186
جفن ← ثقل
the skin of the head עור הראש עור ראשו جلدة :جلدة الرأس 4.18 193
)(cont.
جلود ← فروة
جلوس ← موضع
two sittings שלשל פעמים יצא שתי פעמים مجلسان 3.7 195
dwelling place בתי השכנות העמידה בבית مجالس :مجالس السكن 4.2 196
the presence of someone וישיבתו עם מי כל חבורתו ויבחרו مجالسة :مجالسة من تبسط 197
who dilates his soul by לשמשו ולעמוד לפניו שתתפשט נפשו
نفسه لمجالسته 2.11
his company בישיבתו מי שישמח בו
to evacuate, have a עיבה/ניקה ניגב جلا 1.20; 4.25 198
cleansing effect
جامد ← فضلات
to have sexual inter- בעל בעל )جمع( جامع 1.10; 4.15 199
course
by their combined dis- בהתקבץ דעותם בהתקבץ דעותם اجتماع :باجتماع عقولهم 201
cernments
2.3
جنب ← ذات
)(cont.
nux vomica אגוז של קיא נוזי בומטי جوز :جوز الرقع 2.5 213
true hunger הרעבון בעת התאוה הרעב הצודק – :الجوع الصادق 1.9 217
הצודקת
inside the body – – جوف :في الأجواف 1.4 218
the essence of the air גוף האויר עצם האויר – الهواء 4.1 220
inflating seeds הזרעונים המנפחים حبوب :الحبوب النافخة 4.23הזרעונים המנפחים 224
محتبس ← إخراج
if the stools become as ואם נתאמצו המעים ואם נתקשה הטבע جر الطبع 3.3
حجر :إن تح ّ 225
hard as stone
تح ُ ّ
جر ← يبس
)(cont.
حجل ← لحوم
حادّ ← حقنة
telling him tales that לחדשו חדושים יצחק מגידין לו הגדות تحديث :تحديثه بأحاديث 226
divert him and make him שמסירין יגונו ומביאין מהם
تسليه وتضحكه 2.12
laugh לו השחוק
being careful and on ההזהרות והשמירה שיזהר וישמר מן تحذير :التحذير والتحّفظ من 227
one’s guard for מ-
4.21
skillful and sagacious מבין בקי חכם ערום حاذق :حاذق كي ّس 2.2 228
the skillful physicians חכמי הרופאים הרופאים המשכילים حّذاق :حّذاق الأطباّ ء 4.27 229
intense heat החום החזק הח)ו(ם החזק/החום – :الحر ّ الشديد 2.8; 3.4,8,21 232
הגדול
raw silk משי בלי עשוי משי חי حر ير :حر ير خام 3.6 233
the heat of the bath חום המרחץ/חמימות חום המרחץ/חמימות – الحم ّام 4.19,20 235
המרחץ המרחץ
the innate heat החום הטבעי החום הטבעי – :الحرارة الغر يز ية ;1.6; 3.9 236
4.19
the innate heat החום הטבעי החום הטבעי – :الحارّ الغر يزي 1.4 239
)(cont.
those with a hot temper- חם המזג מי שמזגו חם محرور :محرور المزاج 1.17 240
ament
someone who has a hot החם המזג מי שמזגו חם – :المحرور المزاج 2.8 241
temperament
a natural movement of תנועה טבעית תנועה טבעית – طبيعية من حركات القوة 247
the expulsive power מתנועות הכח מתנועות הכח
الدافعة 4.3
]הטבעי[ הדוחה הדוחה
a vigorous movement התנועה הגדולה התנועה הכבדה – العنيفة 1.7 248
a strong or fast move- התנועה החזקה התנועה החזקה או – :الحركة القو ية أو الحثيثة 249
ment החלשה
1.7
the movements of the התנועות הנפשיות התנועות הנפשיות – :الحركات النفسانية 3.10 251
soul
an external stimulant מניע מבחוץ מניע מחוץ محر ّك :محر ّك من خارج 4.3 252
)(cont.
news which grieves him סיפור שמביא לו דבר שימאסהו מאוס حزن :خبر يحزنه حزنا عظيما 254
very much אבלות גדול גדול
3.9
after feeling hungry אחר ההרגש ברעבון אחר הרגישו ברעב إحساس :بعد الإحساس 257
بالجوع 4.17
before feeling hungry קודם שירגיש ברעבון לפני הרגישו ברעב – :قبل الإحساس بالجوع 258
4.17
محسوس ← كتاب
barley gruel שתיתת השעורים מי שעורים حسو :حسو الشعير 2.6 260
حصرم ← ماء
حصاة ← ملح
to take from the fire הוריד מעל האש הוריד מעל האש ط عن النار 3.7
حّط :ح ّ 261
to guard against, to שמר מ/-השתמר מ- שמר מ/-השליך تحّفظ :تحّفظ من 1.2; 4.27 263
beware of
to be careful and on one’s נשמר ונזהר נזהר ונשמר – :تحّفظ وتحر ّز 4.3 264
guard
the preservation of שמירת הבריאות שמירת הבריאות – الصح ّة 1.7 266
health
)(cont.
the truth of these things אמתות אלו הדברים אמתת אילו העניינים حقيقة :حقيقة هذه الأمور 269
3.15
the truth of things אמתות הדברים אמתות הדברים حقائق :حقائق الأمور 3.13 270
sharp enemas הכרסתרות החדות הקלשטריש החדים حقنة :الحقن الحادّة 2.5 275
mild enemas הכרסתרות הנחים הקלשטיריש הקלים – :الحقن اللينّ ة 2.6 276
حكيم ← أمّة
محكم ← خبز
the large amount of רוב מה שיתחולל רוב מה שיותך – :كثرة ما يتحل ّل 4.2 281
refuse
dissolving what can be התחולל מה שהוא להתך והמס מה تحليل :تحليل ما تهيأّ تحليله 282
dissolved מוכן להתחולל שהוכן התוכו
4.19
dissolution of the התחוללות הרוח היות נתכת ונמסה انحلال :انحلال الروح 3.11 284
pneuma הרוח
)(cont.
حليب ← لبن
his fever departs ותסור חמימותו ויסיר קדחתו – :و يقلع حماّ ه 2.9 292
putrid fevers החמימויות הליחות המעופשות – :الحميات العفينة 1.22 294
המעופשיות
bathing in cold water הרחיצה במים הקרים הרחיצה במים הקרים استحمام :الاستحمام بالماء 297
البارد 4.9
those suffering from fever בעלי החמימות בעלי הקדחות محموم :محمومون 4.9 298
wild ass חמור הבר חמור הבר حمار :حمار الوحش 4.28 299
)(cont.
the eyes of the wild ass עין חמור הבר עין חמור הבר – :عين حمار الوحش 4.28 300
حماّ ض ← شراب
according to what she כפי סבלה احتمال :بحسب احتمالها 1.5לפי מה שתוכל 304
can tolerate לסבול
← ماء
fully ripened wheat חטה שנשלם בישולה חטה נתבשלה כל – كمل نضجها 1.12 306
צרכה
his posture droops תכפף קומתו קומתו ישפיל حنا :انحنت قائمته 3.9 307
the activity of his animal ענין תנועות בהמתו ענייני תנועות בהמתו حال :حال حركات بهيمته 310
سك ْر ،عجين
ُ ← 1.5
the state of their soul עינייני נפשותם ענייני נפשותם حالات :حالات أنفسهم 311
3.10
if we cannot escape from כשלא יהיה לך בזה אם לא יהיה לך בזה – :إذا لم يكن لك في هذا 314
this תחבולה עיצה
حيلة 4.2
if you have no choice in כשלא תהיה בזה – :إذا لم يكن لك في هذا أيضا אם לא יהיה לך גם 315
this either תחבולה בזה עיצה
حيلة 4.2
حيل ← أهل
)(cont.
with a pallid color מופסד המראה משנה המראה حائل :حائل اللون 3.9 316
حياة ← كبد
animals בעל חיים בהמות /בעלי حيوان ← 1.14; 3.13; 4.1 318
חיים/בעל חיים
قوة
خام ← حر ير
gives them a bad fever מקייֵמות)!( חמימות יחזק קדחתו خبث :يخبث حماّ ه 4.9 321
telling the patient joyful לספר לחולים ספורים סיפור לחולה إخبار :إخبار المر يض بأخبار 322
stories that dilate his soul בסיפורים משמחין משמחים ירחיבו
سارّة تبسط نفسه وتشرح
and chest שמרחיבין נפשו נפשו
ומשמחין אותו صدره 2.11
أخبار ← إخبار
well-prepared wheat ⟩לחם⟨ החטה לחם חטה המתוקן – الحنطة المحكم الصنعة 325
bread המתוקנת בטוב כראוי
←1.12خشكار
bread made from white פת נקיה פת הדראה – الحو ّارى 1.13 326
flour
bread made from the פת הסלת לחם הסולת – السميذ 1.13 327
finest white flour
bread that has been well הלחם הטוב המעשה הלחם מתוקן – :الخـبز الجي ّد الصنعة 1.3 328
prepared המלאכה
)(cont.
well-prepared bread הלחם המתוקן הלחם המתוקן – :الخـبز المحكم الصنعة 329
במעשה כראוי /הלחם
1.12,22
המתוקן המלאכה
bread that is mixed with – :الخـبز الملتوت بالز يت 1.13הלחם המקוטף בשמן הלחם הבלול בשמן 330
olive oil זית זית
to expel the retained להוצאת הזבלים להוציא המותרות – الأثفال المحتبسة 3.7 334
residus הנאמצים העצורות
the extraction of much הוצאת הדם הרב הוציא דם הרבה – الدم الـكثير 2.5 335
blood
the extraction of blood הוצאת הדם בוינטוזא הוצאת הדם בשריטה – الدم بالشرط 2.5 336
through scarification
once the food has left the אחר צאת המאכל אחר צאת המאכל מן – :بعد خروج الطعام عن 338
stomach מהאצטומכא האסטומכא
المعدة 4.16
before the food has left קודם יציאת המאכל לפני צאת המאכל מן – :قبل خروج الطعام عن 339
his stomach מהאצטומכא האסטומכא
المعدة 4.17
leaving the bath היציאה מהמרחץ צאתו מן המרחץ/ – :الخروج من الحم ّام 340
היציאה מן המרחץ/
4.15,19,20
צאתו מהמרחץ
to the outside לחוץ خارج :إلى خارج 3.11; 4.19לחוץ 341
)(cont.
the two hellebores שני חרבקין/השני שני מיני הליבורוס/ خر بق :الخر بقان 2.5; 4.13 343
כרבקין ליבורוס
a linen cloth מטל⟩י⟨ת של פשתים בגד פשתן – كت ّان 4.17 346
the bread should be ויהיה הלחם בסובין ושלא יהיה הלחם خشكار :و يكون الخـبز 349
made of coarsely ground סולת נקייה
خشكار 1.12
grain
but if they miss their ואם )וכאשר( יחטיאו ואם החטיא⟩ו⟨ – :فإن )وإن( أخطأت 357
mark )החטיאו( מקומן מקומם
موضعها 2.5,6
)grave error(s חטא גדול /חטא פשיעה גדולה/טעות – :خطأ عظيم 4.8 359
עצום גדולה
grave errors החטא העצום הטעות הגדולה – :الخطأ العظيم 4.8 360
)(cont.
كل
ف ← َأ ْ
خف :أخ ّ
his voice becomes weak ימק קולו קולו יהיה צרוד ודק خفض :انخفض صوته 3.9 365
very strong wine vinegar יין חזק מאד חומץ חזק מאד – خمر حاذق جّدا 3.4 367
there is no hope for sav- אל תבטח בהמלטות לא תקוה שינצל מן خلاص :فلا يطمع في 371
ing
خلاص 2.3
the descending humor הליחה היורדת הליחה היורדת – :الخلط النازل 4.22 376
khilāṭ and shīrāz אל ַרִאיב ואל כלאט כל מיניו שיעשו ממנו – :الخلاط والشيراز 1.16 379
)(cont.
the changes in the air השתנות האויר השתנות האויר اختلاف :اختلاف الهواء 382
4.2
the moral qualities of the מדות הנפש מדות הנפש – النفس 3.11 385
soul
ethical philosophy המדות הפילוסופיות /הִמד ֹת הפילוסופיות/ – :الأخلاق الفلسفية 386
המדות הפילוסופיות מדות הפילוסופיאה
3.11,12
كت ُب،
خلقي ← فضيلةُ ،
نقيصة
on an empty stomach על ריקות על ריקות خلو :على خلوا من المعدة 1.7 387
האצטומכא האסטומכא
when the stomach is קודם שתהא אחר רקות האסטומ׳ – :عند خلو ّ المعدة 4.17 388
empty האצטומכא פנוייה
ل
خمر ← خ ّ
clearly raised נראה השאור נראה חמוצו خمير :ظاهر الخمير 1.12 389
someone who is afraid היראה המפוחדת בעלי הפחד והתקוה خائف :الخائف المتوق ّع 393
and anxious, and who is והערוב המיחל והתוחלת
جي 3.9
والمطمئن المتر ّ
confident and hopeful
)(cont.
Indian laburnum כיאר שנבר/כיאר קאשיאה פישטולא/ – شنبر 2.7; 3.3,7 396
ַש ְנַבר קסיאה פישטולא
scales of Indian labur- פשיטי כיאר קסיאה פישטולא/ – :فلوس خيار شنبر 3.3,7 397
num שנבר/פשיטי של פילוס מקסיאה
כיאר שנבר פישטולא
a very great good טובה עצומה טובה גדולה – عظيم جّدا 3.11 399
a great good from the טובה מהטובות של טובה גדולה מטובות – عظيم من خيرات الدنيا 400
goods of the world עולם העולם
3.12
a good from the goods of טובה מטובות העולם טובה מטובות הזמן – من خيرات الدنيا 3.11 401
the world
its good things טובות מטובותיו טובות מטובותיו – من خيراتها 3.14 402
imaginary good things טובות מחושבות טובות מדומות – مظنونة 3.14 404
the good and evil things טובות העולם ורעותיו טובות העולם – الدنيا وشرورها 3.14 405
of the world ורעות⟩יו⟨
imaginary goods הטובות המחושבות הטובות המדומות – :الخـيرات المظنونة 3.12 406
the greatest good in the העצומה שבטובות הגדולה שבטובות – :أعظم خيرات الدنيا 3.13 407
world העולם העולם
long pepper דאר פלפל פלפל ארוך – :دار فلفل 3.8 411
to conduct, treat, navi- הנהיג/התנהג הנהיג/נהג )دبر( دب ّر 1.5; 2.12; 4.17 412
gate, prescribe
to treat with medication הנהיג ברפואה הנהיג ברפואה – بدواء 2.12 413
)(cont.
for whoever wishes to למי שירצה הנהגת למי שירצה הנהגת – :لمن يدب ّر صحتّ ه 1.20 414
preserve his health בריאותו בריאותו
may navigate his ship in ינהיג ספינתו ההנהגה ינהיג ספינתו בטובה – :يدب ّر سفينته أحسن تدبير 415
the best possible manner היותר טובה שבהנהגות
4.4
to adhere to הנהיג התנהג ב- تدب ّر :تدب ّر ب1.6 - 416
to undergo strong treat- יתנהג ברפואה להתעסק ברפואות – :يتدب ّر بالعلاج القوي 2.4 417
ment החזקה החזקות
the preservation of his הנהגת בריאותו הנהגת בריאותו – صحتّ ه 1.4,9; 4.15 419
health
the guidance of a physi- הנהגת רופא הנהגת רופא – طبيب 2.1 420
cian
the regimen of health הנהגת הבריאות הנהגת הבריאות – الصح ّة ;0; 1.1,8,9,11,19 421
2.1; 3.1; 4.17
the regimen of the הנהגת הבריאים הנהגת הבריא – الأصحاّ ء 2.1 422
healthy
the treatment of a הנהיג החולה הנהיג החולה – المر يض 2.12 423
patient
the regimen of sick peo- הנהגת החולים הנהגת החולים – المرضى 0; 2.0,1 424
ple
the regimen of the conva- הנהגת היוצא מהחלי הנהגת החולים – الناقه 2.1 425
lescent שנתרפאו קודם
שנתחזקו
regimen of body or soul הנהגה מהנהגות הנהגה מהנהגות – من تدابير البدن أو النفس 426
הגוף או הנפש הגוף או הנפש
4.2
treatment with a simple להנהיג ברפואה ההנהגה בסם אחד – :التدبير بدواء مفرد 2.12 427
drug מופרדת
)(cont.
a purely medicinal treat- ⟩הנהגה ברפואה⟨ – :التدبير بالدواء المحض 2.12ההנהגה ברפואה 428
ment בשלמות אשר אינה מזון
a healthy, good regimen ההנהגה הבריאותית ההנהגה הבריאה حي الجي ّد 4.3
– :التدبير الص ّ 429
הטובה הטובה
the lighter [kinds] of החלוש שבהנהגה הקל שבהנהגה – :أضعف التدبير 2.12 430
treatment
مدب ّر ← قوة
to go to the bathhouse נכנס למרחץ נכנס במרחץ – الحم ّام 4.17 435
to consume meal after הכניס מאכל על הכניס מאכל על أدخل :أدخل طعام على 436
meal מאכל מאכל
طعام 1.9
bathing in the bathhouse, הכניסה למרחץ הכנס במרחץ – الحم ّام ← 4.9,26مداومة 438
going to the bathhouse
the interior of the body פנים מהגוף תוך הגוף داخل :داخل البدن 3.9 439
تدخين ← بخور
to sweat profusely שב זיעתו נזל זיעתו درّ :درّ عرقه 4.17 441
as the sweat flows כל עת שתזוב הזיעה כל מה שיזיע ل ما درّ العرق 4.17
– :ك ّ 442
to induce micturition הגיר השתן הוציא השתן/הזיל أدرّ :أدرّ البول 1.19,20 443
השתן
)(cont.
درّاج ← لحوم
مدروس ← صناعة
إدراك ← قصور
well worked וירבה עריכתו וירבה קטופו د َع ْك :و يكثر دعكه 1.12 450
دعاٍو ← هذيان
to be more precise in דיקק העיון דקדק העיון دق ّق :دق ّق النظر 4.11 455
one’s investigation
boiled flour הקמח המבושל הקמח המבושלת – :الدقيق المطبوخ 1.13 457
طع
أدّق ← مق ّ
أدلةّ ← قام
)(cont.
ben oil – שמן אלבאן – :دهن البان 4.23 465
دهنية ← ج ُب ْن
rubbing with oil and המשיחה והזיֻלף החפיפה והמשיחה تده ّ ُن :التده ّن والتدل ّك 4.13 469
massage
the preservation of התמדת הבריאות/ התמדת הבריאות/ دوام :دوام الصح ّة ;1.5,12 470
health להתמיד הבריאות/ תמידות הבריאות
4.15,16,26
להעמיד הבריאות
)(cont.
the preservation of התמדת הבריאות התמדת הבריאות استدامة :استدامة الصح ّة 471
health
1.1,6
frequenting the bath- התמדת הכניסה مداومة :مداومة دخول الحم ّام תמידות הכנס 472
house למרחץ במרחץ
4.17
medicines, medication רפואות רפואות/רפואה أدو ية 1.21; 2.12; 3.7; 4.3 475
mild and safe remedies רפואות חלושין סמים קלים – ضعيفة مأمونة الغائلة 2.6 476
מבטוח עליהן מלהזיק ומובטחים
very complex remedies רפואות רבות הרפואות רבות – كثيرة التركيب 2.12 477
ההרכבה ההרכבה
medicines with nutri- הרפואות המזוניים הרפואות הזנות – :الأدو ية الغذائية 2.12 479
tional properties
strong remedies הרפואות החזקות הסמים החזקים – :الأدو ية القو ية 2.5 480
multiple drugs הרפואות הרבות הרפואות הרבות – :الأدو ية الـكثيرة 2.12 481
the dry medications הסמנין היבשין הסמים היבישות – :الأدو ية اليابسة 3.8 482
the mildest remedies החלוש שברפואות הרפואות הקלות – :أضعف الأدو ية 2.12 483
دوائي ← أغذية
ذئاب ← لحم
those who have acumen בעלי החכמה המשכיל ذكاء :ذوي الذكاء 2.3 487
)(cont.
those who have a good בעלי הדעות הטובות אנשי השכל הטוב أذهان :ذوو الأذهان الجي ّدة 489
intellect וההבנה הטובה
4.11
pleurisy חלי הצדדין מוגלת היותרת ذات :ذات الجنب 4.22 491
fruit conserves, their דבש הפירות וייניהם מרקחות הפירות – :ر بوب الفواكه وأشر بتها 498
syrups and the electuar- המבושלים והמשקים ומשקיהם ומרקחת
ومعاجين تعمل منها 1.21
ies made from them נעשים מהן צימוקים והמרקחות שיעשו
מהם צימוקים
رجلة ← بزر
ج ← خائف
متر ّ
softness שחרות/רפיון מורך/רכות رخاوة 3.11; 4.18 501
the softness and igno- רכות הנפש וסכלותה שחרות הנפש – النفس وجهلها 3.11 502
rance of the soul וסכלותה
)(cont.
رضيع ← جداء
ر َْطب ← فاكهة
the superfluous mois- הלחות היתרוניות הלחות הנוספות رطو بة :الرطو بات الفضلية 506
tures
1.12
people with a moist tem- רטובי המזג מי שמזגו לח مرطو بي المزاج 1.18 509
perament
riff-raff המון בני האדם פחותי העם رعاع :رعاع الناس 4.10 513
to put on a low fire שם על אש נחה שם על אש רכה – على نار لينّ ة 3.6 521
)(cont.
to put on a fire שם על האש שם על האש – على النار 3.5 522
to pass away, dissipate הסתלק סר/הסתלק ارتفع 3.15; 4.20 523
his voice becomes loud יגבה קולו יחזק קולו – :يرتفع صوته 3.9 524
to raise his voice להרים קולו להרים קולו – صوته 3.9 526
its high buildings גובה בניניה גובה בינייניהם ارتفاع :ارتفاع مبانيها 4.2 527
hypochondria and החולי אשר בטרפשא החלי של כסלים مراقيّ ة :المراقيّ ة والوسواس 530
melancholic delusion והמחשבה או במוח
3.10
המתילדים מהמרה
השחורה
to sail the sea at the usual רכב בים בעת ركب :ركب البحر في الوقت רכב הים בעת הנהוג 531
time המורגל לרכבו
المعتاد ركو به 4.4
ركوب ← ركب
the cornerstone הִפּינה הגדולה העיקר הגדול ركن :الركن الأكبر 1.5 537
pomegranate with its רמונים בגרעיניהן רימון בגרעיניו رمّان :رمّان بعجمه ← 3.2 538
seeds
ب
ح ّ
)(cont.
psychical pneuma רוח נפשיי רוח נפשיית روح – :نفسانية 4.1 540
the visual pneuma הרוח הרואה הכח הרואה – :الروح الباصر 3.9 541
vital pneuma הרוח החיוני הרוח החיוני)ת( – :الروح الحيواني)ة( 4.1 542
natural pneuma הרוח הטבעי הרוח הטבעי)ת( – :الروح الطبيعي)ة( 4.1 543
the north wind רוח הצפון הרוח השמאלי ريح :ريح الشمال 4.2 545
aromatic plants and המורחים והבשמים הבשמים והפרחים ر يحان :الر ياحين والأطياب 546
spices
4.23
fragrant odors הריח הטוב/הבשמים הריחות הטבעיים/ رائحة :الأرائح الطيبّ ة ;2.11 547
המורחים הטובים
← 4.2ماء
very strong exercise הטיול החזק מאד התעמלות החזקה – :الر ياضة القو ية جّدا 1.7 552
מאד
)(cont.
black raisins הצמוקים השחורין הצימוקים השחורים – :الز بيب الأسودّ 3.5 559
fresh butter and clarified החמאה והשמן כל מיני החמאה ز ُب ْد :الز بد والسمن 1.16 560
butter
lientery חלקלקות המעים הגרת המעים زلق :زلق الأمعاء 4.22 565
مزمن ← مرض
ز َه ْر ← أسطوخودس
the vegetarian dishes for תבשיל שלקיחת)!( תבשילי החולים مزّور :مزّورات 2.6 572
the sick
)(cont.
to cause abrasion הביא חלי המעים עשה פונץ )سحج( أسحج 2.7 579
he suffered from severe חלה חִלי מיעיים בא לו פונץ גדולים انسحج :انسحج سحجا عظيما 580
dysentery עצום
4.8
to heat greatly חימם חמום טוב חימם חמום טוב – إسخانا جي ّدا 4.28 586
heating or cooling the חימום הראש חימום חמם הראש קרר – الرأس إسخانا شديدا أو … 588
head excessively או … קרורו קרור אותו
تبر يده تبر يدا شديدا 4.23
חזק
news that causes him דבר שמשמחו דבר ישמחהו שמחה سرّ :أمر يسرّه سرورا عظيما 592
great rejoicing שמחה גדולה גדולה
3.9
)(cont.
the surface of his body שטח גופו שטח גופו سطح :سطح جسمه 3.9 597
surface of the body שטח הגוף שטח הגוף – البدن 4.19 598
to support, promote סיע השגיח/עזר )سعد( ساعد 2.3; 4.6,7 599
happiness in both worlds הצלחת שני העולמים טובת השני עולמות – :سعادة الدار ين 4.28 601
eternal happiness הטובה הנצחית הטובה הנצחית – :السعادة الأبدية 3.14 602
during a journey בעת הנסיעה בעת לכתו בדרך سف َر :في حال السفر 2.1
َ 605
سفينة ← دب ّر
spoils the appetite מפילים תאות ימנע תאות המאכל سقط :تسقط شهوة الطعام 607
המאכל
1.14
he loses his appetite תפול תאותו יאבד תאות המאכל – :تسقط شهوته 3.9 608
he suffered from dropsy אירע לו צבות צבתה בטנו استسقى 4.20 612
)(cont.
in a state of drunkenness בשכרות שכור – :في حال السكر 4.15 615
beet, orach, spinach or סילקא או ַקַטף או תרדים או אספנאך – سلق أو قطف أو اسفاناخ 626
blite אספנאק או ירבוז או בורייני
أو ير بوز 3.2
to follow in her path ההלוך בדרכו ללכת בדרכו سلوك :السلوك في طر يقها 627
2.2
cavities of the nerves נקבי העצבים חללי העצבים – الأعصاب 4.1 633
)(cont.
senna of Mecca ִס ַנא של ִמַכּא סיאני ומנה سنو :سنا مكي 3.7 641
to consider to be easy קל עליו היה קל בעיניו استسهل 4.11 643
the ease with which the נקלות הבנת קלות הבנת מלאכת سهولة :سهولة فهم الصناعة 645
medical art is understood ]ה[מלאכת הרפואות הרפואות
الطبيّ ة 4.11
to find easy החזיק נקל היותו מקיל استسهال 4.11 647
strong attracting purga- המשלשלים החזקים המשלשלים החזקים مسهلات :المسهلات القو ية 649
tives במשיכה למשוך
الجذب 2.5
a bad temperament רוע מזג מזג רע سوء :سوء مزاج 1.20 650
)(cont.
سوداوي ← أبخرة
شارخشك ← ترنجبين
شاهترج ← برز
مشبع ← طعام
very fat רב החלב שמן מאד – :كثيرالشحم 1.18 668
)(cont.
a great evil of the evils of – عظيم من شرور الدنيا 3.12נזק גדול וצרה מצרות רעה גדולה מרעו׳ 676
the world העולם הזמן
its bad things רעות מרעותיו רעות מרעותיו – من شرورها 3.14 677
imaginary evil things רעות מחושבות רעות מדומות – :شرور مظنونة 3.14 678
imaginary evils הרעות המחושבות הצרות המדומות – :الشرور المظنونة 3.12 679
the greatest evil in the העצומה שברעות הגדולה שברעות – :أعظم شرور الدنيا 3.13 680
world העולם העולם
drinking water שתית המים שתיית המים/שתות – الماء ← 1.9; 2.9,10; 4.13 683
מים
م َن ْع
the drinking of cold שת)י(ית המים שתיית המים – الماء البارد 4.9,20 684
water הקרים הקרים/שתות מים
קרים
drinking the usual water שתיית המים הנהוגים שתה המים – الماء المعتاد 4.9 685
המורגלים
)(cont.
when one drinks much כשישתה המים כאשר ירבה לשתות – :عند كثرة شرب الماء 1.1 686
water מים
drinking water שתית מים שתות מים/שתיית شر بة :شر بة ماء 2.9 687
המים
the drinking of cold שתיית )ה(מים קרים מים קרים – ماء بارد 4.9,20 688
water
syrup of rose buds משקה זרע הורד שירופו וורדים – زرّ الورد 4.20 692
oxymel syrup of raisins משקה סכנגבין אשרוב סכנגבין עשוי – سكنجبين ز بيبي 3.5 693
צמוקיי מצימוקים
oxymel syrup of roses משקה סכנגבין של אשרוב סכנגכין ורדי – سكنجبين وردي 3.4 694
ורד
refined rose syrup משקה של ורד מכרר אישרוב וורדים – ورد مكر ّر 3.2,3 697
מצונן/אשרוב ורדים
מסונן
refined rose syrup משקה הורד אל אשרוב הורדים – الورد المكر ّر 2.6 698
מכרר המצונן
the well-known syrups המשקים המשקים הידועים – :الأشر بة المشهورة 2.6 701
המפורסמים
)(cont.
the usual drinks המשקים המורגלים משקים הנהוגים – :الأشر بة المعتادة 2.6 702
to widen the chest הרחיב החזה הרחיב החזה شرح :شرح الصدر ← 3.6 703
إخبار
ش َرْط ← إخراج
they try [to satisfy] their מרבין בו כל יכלתם ישימו בו כוונתם شره :يشرهون فيه جهدهم 709
desire
4.15
arteries גידים דופקים גידים דופקים شر يان :شرايين 4.1 710
شعْر ← مفرق
َ
thinking נתעסק לבי היה מחשב לבי شغل :اشتغل قلبي 4.14 713
curing diseases רפואת החלאים – الأمراض 2.2; 4.17; 4.26רפואת החליים 716
)(cont.
eternal misery הנקמה הנצחית הטובה האמתית – :الشقاوة الأبدية 3.14 719
ונצחית לעד
to be obscure to נסתפק על נסתפק ל- شكل :أشكل على 2.2 721
شمسي ← ماء
to retain התקבץ על החזיק شمل :اشتمل على الطعام 1.22 724
to have spasms חלה חלי מעיים בא לו הקיווץ )شنج( تشن ّج 4.8 726
to whet the appetite הביא התאוה נתן תאות המאכל هي 4.25
)شها( ش ّ 729
they confuse its way משבש דרכו יקלקל דרכו شوش :يشو ّش طر يقها 2.3 731
)(cont.
the Elders of the Art זקני המלאכה זקני המלאכה – الصناعة 3.3 737
شيراز← خلاط
]that has flowed into [it שפוכה – مصبوب 1.20 739
]to wait, bear [to wait שהה/המתין המתין صبر 1.9; 3.3; 4.20 740
to bear it well המתין המתנה יפה סבל סבל טוב – صبرا جميلا 3.12 741
whose knowledge has שכבר נתאמתה כבר התאמתה صح ّ :قد صح ّ علمه 2.4 746
been verified חכמתו חכמתו
the soundnesss of its אמתות מעשיו אמתת פעולתו – أفعالها 2.3 748
actions
the health of the liver בריאות הכבד בריאות הכבד – الـكبد 3.5 750
lost health הבריאות הנעדרת הבריאות הנאבדת – :الصح ّة المفقودة 2.1 751
)(cont.
صحارى ← هواء
and divert it from its ימנעהו ממנהגו הישר יהפך אותו ממנהגו صّد :يصّدها عن منهاجها 755
proper way הישר
القو يم 4.7
a weak chest חלוש החזה חלוש החזה صْدر :ضعيف الصدر ← 2.8
َ 756
إخبار ،شرح
صدور ← لطم
really sweet בצדקות המתיקות מתוק – :صادق الحلاوة 4.25 759
a bag of fine linen צרור של מטלית קלה צרור בגד פשתן רפה صر ّة :صر ّة من خرقة مهلهلة 760
3.7
a most difficult thing מקושי הדברים/ מן הדברים הקשים/ أصعب :من أصعب الأمور 764
מהקשה שבדברים מהקשה שבעניינים
4.12,13
)(cont.
صعداء ← نفس
his pulse becomes small יקטן דפקו גידיו הדופקים יקטנו صغر :يصغر نبضه 3.9 767
ויחלשו
the yolk from chicken חלמוני ביצי חלמון ביצות صفر :صفر بيض الدجاج 768
eggs התרנגולות התרנוגלות
1.12
the yolk of soft-boiled חלמוני הביצים صفرة :صفرة البيض نيمرشت חלמון הביצה הרכה 769
eggs ִניְמ ְרשת
2.10
to filter, make clear סינן//זיכך )صفا( صّفي 3.2,3,5,6,7; 4.2סינן/שם/זיכך 771
أصفى ← ماء
صاف ← ماء
to improve תיקן הועיל לתקן/תיקן )صلح( أصلح 3.11; 4.18 772
the improvement of the תיקון המזונות תיקון המאכלים – الأغذية 4.1 775
foods
the improvement of the תיקון המים תקון המים – الماء 4.1 776
water
the improvement of the תיקון האויר תקון האויר – الهواء 4.1 777
air
مصلوق ← فر ّوج
صنعة ← خبز
a studied art מלאכה דרוסה מלאכה מלומדה – مدروسة 4.10 779
)(cont.
the art of medicine מלאכת הרפואה/ מלאכת הרפואות ب 0; 1.21; 2.1; 4.4
– الط ّ 780
מלאכת הרפואות
ب
صنو بر ← ل ّ
to befall, suffer from, be הגיע/מצא מצא/הרגיש/הכה/ )صوب( أصاب 4.2,3,8 782
stricken, hit נגע
if they hit their mark אם ימצאו מקומן כאשר ימצאו מקומם – :إن أصابت موضعها 2.6 783
its proper activity נכון פעולתו יושר פעולתו – فعلها 4.3 785
the affliction is so great יגדל מה שימצא יגדל הדבר עליו مصاب :عظم المصاب عليهم 786
upon them אותם
3.11
تص ُو ّر ← ناقصي
صيد ← لحوم
to cause serious harm, to הזיק הזקה גדולה/ הזיק נזק גדול/הזיק – إضرارا عظيما 2.7; 4.15 794
be greatly harmed הזיק הזק ⟩…⟨ נזקים רבים
)(cont.
to be only harmed a little ⟩…⟨ מועט הזיק מעט נזק – مضر ّة يسيرة 4.15 795
مضرّة ← ضر ّ
ضرب ← لطم
severe blows מכות עצומות מכות רבות ורעות ضر بات :ضر بات عظيمة 801
4.8
to be weakened, to be too חלש/חלישות ַחָלּש ضعف 1.1; 3.9; 4.18,22 802
weak
the weakness of the חלישות המקבל חלשת המקבל – القابل 4.22 805
]receiving [organ
the weakness of the חלישות הכח חלשת הכח המחזיק – القوة الماسكة 4.3 806
retentive power המחזיק
]weakening of [your החלשה לכח חולשה בכח إضعاف :إضعاف للقوة 4.3 808
stamina
narrow streets צוק דרכיה צרות הדרכים ضيق :ضيق طرقها 4.2 809
)(cont.
طب ّي ← سهولة
a well-known physician רופא מפורסם רופא מפורסם – مشهور 2.4 813
an accomplished physi- רופא משובח רופא טוב – فاضل 2.4,8 814
cian
a physician who is defi- רופא מקצר שלא רופא בלתי שלם – مقصر لا يوثق بعلمه 0; 2.0 815
cient and whose knowl- יובטח בחכמתו ומובהק בחכמה
edge cannot be relied
upon
a physician of superior רופא מובהק בחכמה רופא משובח בחכמה – فائق العلم 2.5 816
knowledge
a very accomplished רופא שלם מאד מאד רופא שלם מאד מאד – كامل جّدا 2.4 818
physician
a skilled physician רופא מהיר רופא מהיר/רופא – ماهر 2.9,10 819
משכיל
or there is a physician או יהיה הרופא או שיהיה שם רופא – أو يكون الطبيب الحاضر 820
הנמצא
2.1
an eminent physician הרופא המשובח הרופא הטוב – الطبيب الفاضل 2.12 821
the skillful physician הרופא המהיר הרופא/הרופא הטוב – الطبيب الماهر 3.10; 4.10 822
)(cont.
a decoction of bran בישול המורסן תבשיל המורסן – طبيخ النخالة 2.6 826
the nature of that which טבע המציאות טבע המציאות – الوجود 3.13 829
exists
the outskirts of the city קצוות המדינות קצה המדינה – أطراف المدينة 4.2 832
طرق ← ضيق
)(cont.
food left overnight המאכל הלן לילה המאכל שעבר לילה – الطعام البائت ليلة 4.24 837
אחת אחת
the satiating meal המאכל המשביע המאכל המשביע – الطعام المشبع 1.1 838
the usual food המאכל המורגל המאכל הנהוג – الطعام المعتاد 4.9 839
sweet foods המאכלות המתוקות המאכלים המתוקים – الأطعمة الحلوة 4.21 841
مطعم ← ج ُب ْن
The more one is כל מה שיבא בימים כל מה שיעלה האדם ل ما طعن الإنسان
طعن :ك ّ 842
advanced in years יותר בשנים
ن 4.16
في الس ّ
مطلق ← قضية
مطمئن ← خائف
a long life or a short life שיארכו הימים או יאריך ימיו או יקצר طال :يطول العمر أو يقصر 845
יקצרו
العمر 3.15
his illness became pro- נארך חליו וגדל האריך חליו והגדיל – طال مرضه وعظم 4.8 846
tracted and worsened
to stay for a long time האריך האריך أطال 4.17 847
the prolongation of his אריכות ימיו להאריך ימיו تطو يل :تطو يل عمره 3.14 848
life
)(cont.
to season, perfume טייב/בישם בישם/טיבל )طاب( طيـ ّب 3.6; 4.23 850
أطياب ← ر يحان
to improve the air and לבשם האויר וליבשו לתקן האויר ולייבשו تطييب :تطييب الهواء 851
dry
وتجفيفه 4.2
طيهوج ← لحوم
the exterior of the body מחוץ לגוף שטח הגוף البدن 3.9 856
having the upper hand מתגבר על יותר מבואר מן مستظهر :مستظهر على 4.6 857
over
عبادة ← إقبال
to compare, consider, העריך/התבונן השתכלָ/סַמך )عبر( اعتبر 3.13; 4.5,8,13 859
take an example
This should be taken into יתבונן בזה כל מי ישים נגד עיניו זה כל ل من له
– فليعتبر هذا ك ّ 860
consideration by every שיש לו הבנה בעל שכל
اعتبار 4.8
thinking person
)(cont.
rational contemplation ההתבוננות השכלי ההשתכלות השכלי – الاعتبار العقلي 3.16 862
عتيق ← ج ُب ْن
during kneading בעת הלישה בעת לישתו عجين :في حال العجين 1.12 868
cooked dough הבצק המבושל הבצק המבושל – العجين المطبوخ 1.13 869
dough that is fried הבצק המטוגן הבצק הנאפת – العجين المقلو 1.13 870
באילפס
the multi-beneficial great המרקחות הגדולות המרקחות רבות – المعاجن الـكبيرة الـكثيرة 872
electuaries רבות התועלות התועלת
المنافع 2.5
ب
معاجين ← ر ّ
a number of physicians רופאים רבים רופאים רבים عّدة :عّدة أطباّ ء 2.3,4 873
)(cont.
the lack of a physician העדר הרופא העדר הרופא ع َد َم :عدم الطبيب 2.1 881
to be dear to היה נכבד אצל ָכַּאב לבו על عز :عّز على 3.16 889
hard to cure קשה להתרפא קשה להרפא عسير :عسير البرء 4.22 891
bees’ honey דבש של דבורים דבש – النحل 1.17; 2.6; 3.8 893
דבש הדבורים
the hollow nerves העצב החלול העצבים החלולים – :العصبة المجو ّفة 4.28 895
)(cont.
juice of squirting cucum- שׂחיטת הקֻשאים של מיץ הקישואים عصارة :عصارة قثاّ ء الحمار 899
ber חמור המרים
4.13
to support, aid ִסּ ַיּע/ריפא/חיזק חיזק )عضد( عاضد 2.3 900
to suffer from thirst ָצֵמא ָצֵמא عطش 1.4,9; 2.4 903
true thirst הצמאון הצודק הצמא הצודק – :العطش الصادق 1.9 906
and that he should not ושלא ישבית היגע ושלא יטרח עד طل الر ياضة 1.1
وأن لا يع ّ 908
neglect exercise שיפסיד תועלת
ההתנועעות
וההתעמלות
to increase, to be magni- ָגּ ַדל ָגּ ַדלָ /רָבה عظم ← 3.11,12; 4.3 910
fied, aggravated
مصاب ،طال
his pulse becomes larger יגדל דפקו יחזקו ויגדלו גידיו يعظم نبضه 3.9 911
הדופקים
)(cont.
the putrefied air עיפושי האויר עפושי האויר عفونات :عفونات الهواء 4.2 920
عقل ← عين
عقول ← اجتماع
عقيم ← م ِل ْك
illness of orthopnea ֳחִלי קוצר הנשימה חולי העמידה – الانتصاب 4.22 925
a very strong [form] of רפואה חזקה מאד רפואות חזקות – قوي جّدا 2.5 929
treatment
the mild treatment הרפואה החלושה הרפואות הקלות/ العلاج الضعيف 2.6,9 930
הרפואה הקלה
a strong treatment הרפואה החזקה הרפואות החזקות العلاج القوي 2.5 931
a mild treatment הרפואה החלושה הרפואות הקלות ضعيف العلاج 2.4 932
)(cont.
a mild treatment הרפואה החלושה ִמַכּת החלשים من ضعيف العلاج 2.7 933
stronger remedies הרפואו׳ החזקות معالجة :أقوى المعالجات 2.12הרפואות החזקות 935
the natural sciences, or החכמות הטבעיות או החכמות הטבעיות العلوم الطبيعية أو الوضعية أو 942
the conventional ones or המונחות או הדתיות או המוסכמות או
الشرعية 4.11
the ones on the religious התוריות
law
a conscientious scholar החכם המיושב החכם המיושב عالم :العالم المتثب ّت 4.9 944
أعلى ← البدن
)(cont.
practical individual המעשה האישי המלאכה באדם العمل الشخصي 4.13 950
application הפרטי
the activities of the craft מעשי התחבולה לקחת עיצה ולעשות أعمال :أعمال الحيلة 2.1 951
عملي ← فلسفة
معنى ← بقاء
he suffered from recur- חזרה לו החמימות שב לו הקדחת عاود :عاودته الحم ّى 4.15 958
rent fever
marshmallow stem עץ כטמי עץ ַמְל ִויְשְקִלי – خطمي 3.7 961
the stem of the marsh- עץ הכטמי והזרע שלו – – الخطمي و بزره 2.6 962
mallow and its seed
)(cont.
training the soul הרגל הנפש הרגיל הנפש تعو يد :تعو يد النفس 3.15 968
used, usual, normal מורגל/הרגל/נהוג נהוג/מורגל/מנהג معتاد ← 2.4,6,12; 3.7; 4.26 969
][nature
أمر ،ركب ،ش ُرْب ،أشر بة،
طعام
to float the meal כדי שיצוף המאכל להחזיק המאכל تعو يم :لتعو يم الطعام 1.1 972
his mind’s eye עין דעתו עין שכלו – عقله 3.16 974
to provide nourishment, זן זן/האכיל غذا 1.13,19; 2.10; 4.25 979
nourish
)(cont.
nourishment that is heav- מזון יותר גס מזון יותר עב أغلظ 2.10 982
ier
the nourishment of מזונות האדם מזון האדם – الإنسان 4.27 986
human being
the foods which are com- המזונות המורגלים המאכלים הנהוגים – :الأغذية المألوفة عندنا 987
mon with us and can be אצלינו הנמצאים אצלינו הנמצאים
الـكثيرة الوجود 1.11
found in many places הרבה הרבה
sweet foods המזונות המתוקים המאכלים המתוקים – :الأغذية الحلوة 4.25 988
nutrients with medicinal המזונות הרפואותיים המזונות המרפאות – :الأغذية الدوائية 2.12 989
properties
the excellent foods המזונות המשובחים המאכלים הטובים – :الأغذية الفاضلة 1.12 990
مغسول ← لباب
the patient lost con- נתעלף החולה נשתתק מכאב לב غشي :غشي على المر يض 4.8 997
sciousness
)(cont.
to disregard התעלם מ- הקל ב- غفل :غفل عن 4.8 999
to boil a few times הרתיח רתיחות הרתיח )שתי( غليات 3.5,6 1005
רתיחות
غليان ← ماء
mild decoctions מורתח קל משקה קל ل :مغل لطيف 4.8
مغ ٍ 1007
the ignorant הסכלים מהאנשים غمر :الأغمار من الرجال 3.11השוטים מהעם 1013
غناء ← آلة
doing without a physi- ההסתפקות מהרופא ההסתפק מבלעדי استغناء :الاستغناء عن 1014
cian הרופא
الطبيب 4.7
his eyes become sunken יכנסו עיניו ישתנו עיניו غار :تغور عيناه 3.9 1015
)(cont.
withdrawal, sinking deep ִהָכּ ְנסוּת העמיק והכניס/ غور 3.9; 4.19 1016
העמיק
causes their humors to ַמְפ ִגין ֵלחותיו ישיב ליחתו פגה فج ّ :فج ّج أخلاطه 4.9 1021
become crude
to become severely שש … ששון רב תענוג فجع :افتجع … افتجاعاعظيما 1022
affected
3.11
he is not affected by that לא יפעל לזה לא יגדל זה בעיניו – :لا يفتجع لذلك 3.12 1023
boiled chicken תרנגול שלוק תרנגול שלוק فر ّوج :فر ّوج مصلوق 3.3 1025
gladdening, strengthen- שמחה וחיזוק הלב לשמח ולחזק הלב تفريح :تفريح وتقو ية القلب 1028
ing and invigorating the וגבורתו ולתת לו גבורה
وتشجيعه 3.6
heart
young full-fledged בני היונים הגדולים בני היונים فراخ :فراخ الحمام النواهض 1029
pigeons
4.27
مفرد ← تدبير
)(cont.
of the kind [of remedies ממין ההרקה החזקה ִמַכּת החזקים من قبيل الاستفراغ القوي 1031
that cause] a strong evac-
2.7
uation
its continuity is dissolved כבר נפרד חבורו יתפרקו ִחבּוּריו فرق :تفرق ات ّصاله 1.1 1032
the parting of the hair מפרק הֵשָׂﬠר חצי צמרתו مفرق :مفرق الشعر 4.23 1033
the fur of hares עורות הארנבים עור הארנבת فروة :فرى الأرانب 4.28 1034
the fur of foxes עורות השועלים עורות השועל – :فرى الثعالب 4.27 1035
furs from the skins of cats עורות החתולים עורות החתולים – :فرى جلود القطط 4.27 1036
the pelt of sheep עורות הצאן עורות הצאן – :فرى الضأن 4.27 1037
with the corruption of כשיפסד האויר בהפסד האויר عند فساد الهواء 4.1 1041
the air
فاسد ← جشأ
flesh that falls apart שבשרו ככסף אשר בשרו ָקֶשׁה صص لحمه
ص :الذي يتف ّف ّ 1043
1.18
one of the joints אחד מקשרי האברים פרק מפרקיו مفصل :مفصل من المفاصل 1046
4.22
جع ،مفصل
مفاصل ← و َ ْ
)(cont.
coagulated superfluities היתרונות הקופאים המותרות הנקרשות – :الفضلات الجامدة 4.21 1051
the eminent physicians המשובחים הטובים שברופאים فضيل :الفضلاء من الأطباّ ء 1052
מהרופאים
4.24
moral virtues המדות הטובות מדות נכבדות الفضائل الخلقية 3.11,14 1054
the most eminent משובחי הרופאים אדון הרופאים أفضل :أفاضل الأطباّ ء 4.3 1055
the cavity of the body חלל הגוף חלל הגוף فضاء :فضاء الجسم 4.8 1057
the cavities of the lungs חלל הריאה חללי הריאה – الرئة 4.22 1058
the cavity of the stomach חלל האצטומכא חלל האסטומכא – المعدة 4.22 1059
فطرة ← كامل
)(cont.
the actions of nature פעולות הטבע פעולות הטבע – الطبيعة 4.5 1068
their vital and natural פעולותיהם החיוניות פעולותיהם החיוניות – :أفعالهم الحيوانية والطبيعية 1069
functions והטבעיות והטבעיות
4.1
its natural functions פעולותיו הטבעיות פעולתו הטבעית – :أفعالها الطبيعية 4.3 1070
its natural action פעולותיו הטבעיות פעולותיו הטבעיות – :أفعاله الطبيعية 4.3 1071
the less he is affected יהיה פחות הפעלות יתפעל יותר מעט ل انفعالا
انفعال :كان أق ّ 1072
3.12
freedom from emotion מיעוט ההפעלות מעט ההפעלות – :قلةّ الانفعال 3.15 1073
the passions of the soul ההפעליות הנפשיות ההפעליות הנפשיות – :الانفعلات النفسانية 1075
3.9,10
evil thoughts הרוח הרעה המחשבות הרעות – :الفكرة الرديئة 3.1 1082
)(cont.
constant worry המחשבה הארוכה המחשבה הארוכה – :الفكرة الطو يلة 3.10 1083
thoughts about impossi- המחשבה בנמנעות המחשבות הנמנעות – :الفكرة في الممتنعات 3.16 1084
bilities
evil thoughts המחשבות הרעות המחשבות הרעות أفكار :الأفكار الرديئة 3.16 1085
fresh fruits הפירות הלחים הפירות הלחים – :الفاكهة الرطبة 1.21 1088
summer fruit הפירות של קיץ לחות הפירות – :الفاكهة الصيفية 1.22 1089
dry fruits הפירות היבישים הפירות היבשות – :الفاكهة اليابسة 1.22 1090
practical philosophy החכמות הפילוסופיא העיונית فلسفة :الفلسفة العملية 3.10 1095
הפילוסופיות
the cardia of the stomach פי האצטומכא פי האסטומכא – المعدة 1.9,22 1098
)(cont.
constriction of the soul התאסף הנפש קוצר רוח/קוצר נפש انقباض :انقباض النفس 1115
3.10,16
his devotion to his wor- חזרתו לעבודתו לדבקה בו إقبال :إقباله على عبادته 3.14 1117
ship
ضعْف
قابل ← ُ
قثاّ ء ← بزر
– الحمار ← عصارة
)(cont.
a dietetic regimen ַשַׁﬠר המזון בשיעור המזון – الغذاء 2.12 1122
to hold all that which is התקרב אצלו כל ֵק ֵרב הרחוק ل بعيد
قرب :استقرب ك ّ 1126
distant to be near רחוק
4.11
bringing him close to his קירובו מבוראו تقر يب :تقر يبه من بارئه 3.14לקרבו אל השם 1127
Creator
قراح ← ماء
the bark of endive roots קליפת שורש עולשין קליפת שורש – أصل الهندباء 2.6 1135
הליינצונש
)(cont.
to cause horripidation of ָסַמר העור מהם נתנדנד הגוף מהם قشعر :اقشعر ّ الجلد منه 4.17 1138
the skin
← ماء
trachea קנה הריאה קנה הריאה قصبة :قصبة الرئة 4.21 1139
قصر ← طال
lack of comprehension קוצר השגה קוצר ההבנה قصور :قصور إدراك 4.1 1140
the shortening of his life קיצור ימיו קוצר ימיו – :تقصير عمره 3.14 1142
to follow the directions of ָסַמך ב- שלח יד אל قضى :اقتدى ب2.9 - 1145
قطط ← فروة
ق َْطع ← بّط
cut as thin as possible מחותך ביותר קטן חתוכים יותר דק طع أدّق ما يمكن
طع :مق ّ
مق ّ 1150
מה שאפשר שיוכל
3.2
the bottom of the stom- תחתית האצטומכא תחתית האסטומכא قعر :قعر المعدة 1.8 1153
ach
)(cont.
dry almond kernels תוך השקדים היבשים – اللوز اليابس 1.22 1157
قلع ← حم ّى
مقلو ← عجين
to resist עמד כנגד עמד כנגד قام :قاوم 4.25 1159
to oppose עמד כנגד … עמידה עמד כנגד … עמידה …-مقاومة 3.5 1160
when the symptoms are שישתוו הראיות כאשר יגיע עת – :متى تقاومت الأدلةّ 2.10 1161
contradictory השתייה
the maintenance of עמדת בריאות האדם עמידת בריאות قوام :قوام صح ّة الإنسان 3.5 1162
health of a human being האדם
the consistency of a עמדת המשקין/ עובי האשרוב/עובי الأشر بة 3.6,7 1163
syrup בישול המשקים האשרובש
قو يم ← صّد
قائمة ← حنا
to be strengthened התחזק התחזקִ/ח ֵזּק قوي 1.3; 3.9,15; 4.18 1164
to be stronger than תתחזק על ָח ָזק על – :قوي على 4.5 1165
)(cont.
the strength of the כח החולה כח החולה – المر يض 2.3 1168
patient
the animal faculty הכח החיוני הכח החיונית – :القوة الحيوانية 2.11 1169
the power that governs הכח המנהיג לגוף הכח המנהיג לגוף – :القوة المدب ّرة لبدن الحيوان 1170
the body of a living crea- הבעל חיים בעל חיים
2.3
ture
the expulsive faculty הכח הדוחה הכח הדוחה – :القوة الدافعة ;1.3; 3.7 1171
4.22
the natural faculty הכח הטבעי הכח הטבעית – :القوة الطبيعية 2.11 1172
the psychical faculty הכח הנפשיי הכח הנפשית – :القوة النفسانية 2.11 1173
strong ָח ָזק ָח ָזק قوي ← 2.4; 3.9; 4.8حركة، 1175
تدب ّر ب ،-أدو ية ،مسهلات،
علاج ،م َرَض
أقوى ← معالجة
strengthening the brain חיזוק מוח הראש ִח ֵזּק המוח الدماغ 4.23 1178
holding one’s eyes כפית העין כפיית העינים إكباب :إكباب العين 4.28 1183
)(cont.
and our life lies in the ובבריאות הכבד ובבריאות הכבד – :و بصح ّة الـكبد حياتنا 1186
health of the liver חיותנו חיותינו
1.22
the book De sensu et sen- ספר החוש והמוחש ספר החוש והמוחש س والمحسوس 2.2
– الح ّ 1188
satu
books on ethics ⟩הספרים⟨ המדותיים ספרי המדות – :الـكتب الخلقية 3.15 1190
the scholarly books הספרים החכמתים ספרי החכמות – :الـكتب العلمية 2.3 1191
مكر ّر ← شراب
maidenhair כסברתא של באר אירבה דפוץ كز برة :كز برة )ال(بئر ;2.6 1200
3.3
)(cont.
indolence העצלה מהתנועות השברון מן התנועות – :الـكسل عن الحركات 3.1 1204
مكشوف ← مدينة
barley groats קלית השעורים פארי كشك :كشك الشعير 2.6 1206
كمل ← حنطة
)(cont.
كي ّس ← حاذق
the soaked soft part [of לביבות הלחם הרחוץ תוך הפת הרחוץ لباب :اللباب المغسول 2.6 1223
]bread
to stay for a long time שהה התאחר لبث 4.17 1224
fresh milk הָחָלב החלוב הָחָלב בעת שחלבו – :اللبن الحليب 1.15 1230
the best milk is the והמשובח שבחלבים הטוב שבחלבים – :أفضل الألبان أرق ّها 1.15 1232
thinnest והדק שבהם
the meat of wolves and בשר הזאבים בשר הזאב והשועל – الذئاب والثعالب 4.27 1236
foxes והשועלים
)(cont.
meat of sheep that graze בשר הכבשים בשר הצאן הרועה – الضأن الراعي في الفحص 1238
in the field, that are in הרועים בשדה בני באחו והוא בן שנתו
الحولي أو الثني المعتدل
their first or second year שנה ובני שנתים וסריס הממוצע
and moderately fat השוה בשמנות בשומן السمن 1.14
the meat of birds בשר העוף בשר העופות – الطير 1.14 1239
meat of young chickens בשר התרנגולין בשר התרנוגלים – الفراريج 2.10 1240
the meat of land animals בשר הבהמות בשר הבהמות – المواشي 1.14 1241
meat left overnight הבשר הלן הבשר שעבר יומו – :اللحم البائت 4.24 1242
good meat הבשר המשובח הבשר הטוב – :اللحم المحمود 1.3 1243
meat broth מי הבשר מי הבשר – :ماء اللحم 2.10 1244
the meat of sheep in ובשר בן שנה ובן ובשר הגדי והכבש – الحولي من الضأن والثني 1246
their first or second year שנתים מהצאן
1.12
the meat of the chicken בשר התרנגולות ואל – الدجاج والدرّاج والطيهوج בשר התרנגולת 1247
francolin, ṭayhūj, turtle- ֻד ַראג ואל ַט ְיהוג ואל והפרדיץ והיונים
واليمام والحجل 1.12
dove, partridge ימאם והקורא
the best of game meat הטוב שבציד הצביים הטוב שבבשר הַצ ִיד – :أفضل لحوم الصيد 4.28 1249
the best meat of birds והמשובח שבבשרי והטוב שבבשר – :أفضل لحوم الطير 1.14 1250
העופות העופות
the best meat of land המשובח בבשר הטוב שבמיני הבשר – :أفضل لحوم المواشي 1.14 1251
animals הבהמות ההולכים על ארבע
very viscous רב ההתדבקות لزوجة :والـكثير اللزوجة 1.18רב הליחות 1254
)(cont.
fruit of the ash tree לשון קנפריס לינגא אויש – عصافير 3.8 1257
softening the food דקות המזון דקות המזון تلطيف :تلطيف الغذاء 2.6 1263
they slap their cheeks מכין לסתותיהם ועל יטפחו על פניהם ויכו لطم :لطموا خدودهم 1264
and beat their chests לבותיהם החזה שלהם
وضر بوا صدورهم 3.11
to become soft, fine, to התרפה/התרסס ִרֵכּך/היה רך/התרכך لان 2.9; 3.7,8; 4.3 1271
soften
)(cont.
softening the stool שלשול הבטן לשלשל הבטן تليين :تليين البطن 2.6 1275
softening the stools רפיון מעיים/ לרכך הטבע – الطبع 3.1,4 1276
לרפ]א[ות המעים
softening the stools לרפות מעיו לרכך הטבע إلانة :إلانة الطبع 3.2 1277
softening מרפה המעים ְמ ַרֵכּך וְמַלְחֵל ַח ملي ّن 1.22 1278
مديد ← مال
the substances [that give חמרי החמימיות חומר לקדחות – الحم ّيات 4.24 1288
rise to] fevers
a city with open horizons המדינה המגולת מדינה מגולת – :المدينة المكشوفة الآفاق 1290
הקצוות האפקים
4.2
yellow bile מרה אדומה מרירה אדומה مرار :مرار أصفر 1.17 1292
)(cont.
barley gruel מוריס של שעורים מורי עשוי משעורים/ – )ال(شعير 3.2; 4.25 1294
מוריס/מרי השעורים
to stir well מירס … מריסה טובה ֵמ ֵרס … מרוס טוב – … مرسا جي ّدا 3.7 1296
to fall ill חלה/היה ַנְחֶלה חלה مرض 1.2,22; 2.1; 4.26 1297
a mild illness החולה החלוש החולי החלוש – :المرض الضعيف 2.6 1300
a severe illness החלי הכבד החולי החזק – :المرض القوي 2.6 1301
diseases of the nerves חלאי העצב חליי העצבים – العصب 4.27,28 1303
cold diseases החלאים הקרים החליים הקרים – :الأمراض الباردة 2.11 1304
hot diseases החלאים החמים החליים החמים – :الأمراض الحارّة 2.11 1305
chicken soup מרק של תרנגולין מרק התרנוגלים مرق :أمراق الفراريج 2.10 1308
to mix ָמ ַזג ,הומזג ָמ ַזגָ ,מזוּג مزج 1.9; 4.20 1309
)(cont.
ضعْف
ماسك ← ُ
ش ← لحوم
موا ٍ
ماعز ← لبن
(cont.)
a grain of salt גרגיר ֶמַלח גרגיר מלח 1.15 حصاة ملح:– 1327
the prohibition of drink- מניעת שתית המים מניעת שתיית המים 2.5 – شرب الماء 1340
ing water
the deprivation of nour- המניעה מהמזון מניעת המאכל 2.5 الغذاء 1341
ishment
ممتنعات ← الفكرة
ماهر ← طبيب
)(cont.
most of those who die רוב מי שימות רוב המתים – :أكثر من يموت 2.3 1343
much wealth ממון גדול ממון רב مال :مال مديد ← 3.14 1346
تلاف
wealth that he lost ממון שאבד לו ממון שאבד – تلف له 3.16 1347
how much wealth כמה ממון כמה פעמים – :كم مال 3.14 1348
cold water מים קרים מים קרים – بارد 3.6; 4.9,18 1350
lukewarm water מים חמים כחמי חמה מים ִשְמִש ִיים – شمسي 4.17 1352
hot water that has been מים חמין חזֵקי מים רותחים הרבה/ – حارّ شديد الغليان 3.2,7 1353
boiled thoroughly הרתיחה /מים חמים מים חמים
חזקי הרתיחה
water that is as hot as he מים חמים בשיעור מים יותר חמים – حارّ قدر الاحتمال 4.17 1354
can bear הסבל שיוכל
juice of unripe, sour מי הבוסר אייגראס/מי בוסר – الحصرم 4.25 1355
grapes הגפן
… water that is so hot מים חזקי החמימות מים חמים הרבה – شديد الحرارة 4.18 1356
מאד
barley gruel מי השעורים מי שעור/מי שעורים – الشعير 2.6 1357
)(cont.
water of roses and מי הורד והנסרין מי וורדים ואלנסרין – الورد والنسر ين 4.23 1360
dogroses
water that is turbid, מים עכורין … שריחן – كدر … مغي ّر الرائحة … فا تر מה שנתקרר … מה 1361
… altered in odor רע … פושרין שנשתנה ריחו …
4.24
פושר
hot water המים החמים המים החמים – :الماء الحارّ 4.17 1362
hot water that does not – המים החמים חום – :الماء الحارّ الذي لا يقشعر ّ 1363
cause horripilation of the ערב לגוף
الجلد منه 4.17
skin
very hot water המים החמים מאד המים החמים מאד – :الماء الحارّ جّدا 4.18 1364
water of a coarse, turbid המים עבי הגוף המים העבים – :الماء الغليظ الجوهر الـكدر 1365
substance העכור והעכורים
4.2
tepid water המים הפושרין המים הפושרים – :الماء الفا تر 4.18 1366
pure, cold water המים הקרים מן המים הקרים – :الماء القراح البارد 1.9 1367
הקרים
fine, pure water המים הצלולים המים הזכים והדקים – :الماء اللطيف الصافي 4.2 1368
הקלים
one should drink water ישתה מהמים מה ישתה מן המים – :يشرب من الماء أشّده 1369
that is the sweetest, clear- שהוא יותר מתוקין המתוקים מהם יותר
حلاوة وأصفاه وأ برده 4.25
est and coolest ויותר זכין ויותר קרין והזכים והקרים יותר
)(cont.
ن َب ْض ← صغر ،عظم
when one awakens from כשיקיץ מהשינה אחר אשר יעור انتباه :عند الانتباه من النوم 1379
one’s sleep משנתו
1.7
and his body becomes יבלל גוף החולה יביא לגוף החולה ندا :يتنّدى بدن المر يض 1385
wet with sweat בזיעה הזיעה
بالعرق 2.9
to descend into the basin ירד לאמבטי נכנס באמבטי – الأ بزن 4.17 1389
bathing
the hot catarrhs הירידות החמות הנוזלים החדים – :النزلات الحارّة 4.21 1391
)(cont.
all catarrhs, hot and cold כל הירידות החמות כל הנוזלים החמים – :جميع النزلات الحارّة 1392
והקרות והקרים
والباردة 4.22
خل ْط
نازل ← ِ
an individual case המכה האישית האדם הפרטי نازلة :النازلة الشخصية 4.9 1393
نسر ين ← ماء
مستنشق ← هواء
انتصاب ← علةّ
O possessors of fair בעלי המשפט הרואים إنصاف :يا ذوي الإنصاف 1400
judgement
4.13
cocting what can be בישול מה שהוא מוכן לבשל מה שהוכן إنضاج :إنضاج ما تهيأّ نضجه 1402
cocted לבשלו ִבּשׁוּלו
4.19
a radiant face שפניו מאדימות אורו פניו ناضر :الناضر الوجه 3.9 1403
)(cont.
those engaged in specula- אנשי הנסיון בעלי המופת – :أهل النظر 2.1 1406
tion
ب
نافخ ← ح ّ
to heave deep sighs הנשים בפלאה הרבה נשימתו نفس :تنّفس الصعداء 1.7 1411
the breath of pigeons נשימות היונים נשימת היונים – :أنفاس الحمام 4.27 1417
)(cont.
a deterioration in their חסרון פעולותיו הפסד פעולותיהם نقص :نقص أفعاله النفسانية 1429
psychical functions הנפשיות הנפשיות
4.1
loss of memory חסרון שמירה חסרון הזכרנות نقصان :نقصان حفظ 4.1 1430
moral imperfections, המדות הרעות פחיתות המידות/ نقيصة :النقائص الخلقية 1431
moral defects מדות מגונות
3.11,14
those do who have a defi- חסרי העיון חסרי השכל ناقص :الناقصي التصو ّر 3.16 1433
cient apprehension
an infusion of rhubarb משרת הראונד משקה הריברברי – الراوند 3.2 1436
to take of them after the ההפטרות בהן אחר התיבול בהם עם تنُّقل :التنّقل بها بعد الطعام 1438
meal המאכל המאכל
1.22
)(cont.
to move to another city העתק לארצות להעתק מן העיר – :التنّقل في البلاد 4.2 1439
to cleanse, clean ניקה/הסיר ניקה/זיכך نّقى 1.20; 3.5,6; 4.9,17 1443
on an empty stomach על נקוי האצטומכא והאסטומכא תהיה – :على نقاء من المعدة 1.20 1445
נקייה
منهاج ← صّد
]the fire [of fever אש אש קדחת ج ،حّط ،رفع
نار ← 3.9أ ّ 1450
the light of his vision אור עיניו מאור עיניו نور :نور بصره 3.9 1451
the light of the day אור האויר אור האויר – الهواء 3.9 1452
نوق ← لبن
so that one does not eat עד שלא יתרבה מה – :حت ّى لا يكثر ما يتناول 1.3כדי שלא ירבה 1454
too much שיקח מאכלו
)(cont.
نيمرشت ← صفرة
nonsensical and preten- דברים והתפארות שגעונות ודעות هذيان :هذيان ودعاو 4.11 1460
tious remarks
digests quickly מתאכלים במהרה קל להתבשל – :سر يعة الانهضام 1.14 1470
is quickly digested יתמהר עיכולו ימהר להתבשל – :يسرع انهضامه 1.19 1471
is digested quicker יותר ממהר להתבשל מתאכל יותר במהרה – :أسرع انهضاما 1.14 1472
)(cont.
the patient’s death מות החולה מיתת החולה – المر يض 4.8 1477
life-threatening דבר מרפה עניין רע וממית مهلك :أمر مهلك 4.15 1478
مهلهل ← صر ّة
Chebulic, Indian and הלילג כאבלי והנדי מירובולנש כבולש هليلج :هليلج كابلي وهندي 1479
belleric myrobalan ואינדי ובליליג׳
و بليلج 3.8
Chebulic myrobalan, אהלילג כאבלי … מרובלנש כיבולש – كابلي … وهندي وأملج 1480
Indian and emblic והנדי ואמלג ומרובלנש אינדי
3.7
][myrobalan ואינבליקש
preserved myrobalans מרקחת ההלילג מרקחות – :الهليلج المر ب ّا 2.6 1481
המירובלנאש
to neglect ֵהֵקל ב- הקל ב- هان :تهاون ب 4.21 1485
the air in deserts and אויר השדות אויר המדברות – الصحارى والبراري 4.2 1487
steppes והמדברות והיערים
)(cont.
the air in cities אויר המדינות אויר המדינות – المدن 4.2 1488
the air inhaled from out- האויר הנשאף מבחוץ – :الهواء المستنشق من خارج האויר הנשאף 1489
side מחוץ/האויר הנמשך
4.1
מחוץ
a virtuous disposition התכונות המשובחות התכונה הנכבדת – :الهيئات الفاضلة 3.11 1491
he suffers from a mild יכאב לו מקום מגופו יכאב לו מקום אחד وجع :يوجعه موضع من 1496
pain in some part of his כאב מועט מגופו כאב מעט
جسمه وجعا يسيرا 4.3
body
towards the north and צד השמאל והמזרח הרוח הצפוני جهة :جهة الشمال والشرق 1499
the east והמזרחי
4.2
fear of something that החשתו ממות ממה בריחת החברה מה – :الاستيحاش مماّ لم يكن 1501
normally he would not be שלא היה דרכו שלא היה משפטו
شأنه أن يستوحش منه 3.10
afraid of להשתומם ממנו לברוח ממנה
)(cont.
petals of fresh roses עלין של ורד לח עלי וורדים לחים – :ورقة ورد طري 3.4 1505
preserved roses מרקחת הורד סוכר רושאדו – :الورد المر ب ّا 2.6 1506
leaves of red roses עלה של ורד אדום ורד אדום – :ورق ورد أحمر 3.8 1507
fresh rose leaves עלה של ורד הלח עלי הורדים הלחים – :ورق الورد الطري 3.6 1508
his color becomes ash- יזיק מראהו יפלו פניו ورق :يرق لونه 3.9 1509
grey
و َر َق ← ورد
swelling of the liver פוסתימת הכבד מוגלת הכבד – الـكبد 4.22 1511
وسواس ← مراقيّ ة
hortatory rules ִצוּוּיַ/צ ָוָאהַ/צ ָואות ציוויים وصية :وصايا 0; 2.12; 4.0 1519
)(cont.
to apply it (i.e., treat- עשה אותה בזולתי ישים אותו בזולת – :وضعه في غير موضعه 2.9 1521
ment) out of place מקומה מקומו
وضعي ← علوم
the place where one lives מקום הישיבה موضع :موضع الجلوس ← 4.2מקום העמידה 1522
خطئ ،صاب ،وجع ،وضع،
وقع
موعظة ← آداب
the admonitions and dis- התוכחות והמוסרים – :المواعظ والآداب الشرعية המוסרים התוריים 1523
ciplines of the Law הדתיים
3.10
if they hit their mark אם נפלו במקומן כאשר יעשו במקומם وقع :إن وقعت في مواضعها 1525
2.5
foreboding of death פחד מהמות ָפַּחד ממות تو ُق ّع :توق ّع موت 0 1526
متوق ّع ← خائف
dryness of the stools יבשות הכווי)!( יובש הטבע ي ُب ْس :يبس الطبع 3.7 1533
dryness and hardness of אימוץ המעים ויבשות קושי הטבע ויבשותו جره 0
– الطبع وتح ّ 1534
stools הרעי
(cont.)
those with a dry tempera- בעל המזג הרע מי שמזגם רע 4.17 اليابسي المزاج:– 1536
ment
يمام ← لحوم
Bos, G., Novel Medical and General Hebrew Terminology from the 13th Century, vol. 1:
Translations by Hillel Ben Samuel of Verona, Moses Ben Samuel Ibn Tibbon, Shem Tov
Ben Isaac of Tortosa, Zeraḥyah Ben Isaac Ben Sheʾaltiel Ḥen, Oxford 2011 ( Journal of
Semitic Studies, suppl. vol. 27).
Bos, G., M. Hussein, G. Mensching, and F. Savelsberg, eds., Medical Synonym Lists from
Medieval Provence: Shem Tov Ben Isaac of Tortosa, Sefer ha-Shimmush, Book 29—
Part 1: Edition and Commentary of List 1 (Hebrew-Arabic-Romance/Latin), Leiden 2011.
Brock, A.J., trans., Greek Medicine: Being Extracts IIlustrative of Medical Writers from Hip-
pocrates to Galen, London 1929.
Cohen, B., “The Responsum of Maimonides Concerning Music,” The Jewish Music Jour-
nal 2.2 (1935): 1–7.
Cohen, M.R., “Maimonides’ Egypt,” in Moses Maimonides and His Time, ed. by E.L.
Ormsby, Washington 1989, pp. 21–34.
Cohn, Tobias ben Moses, Maʿaseh Tuviyyah, ed. Lemberg 1867.
Dalman, G., Arbeit und Sitte in Palästina, 8 vols.; repr. Hildesheim 1964–1987, Berlin 2001.
al-Damīrī, K. Ḥayāt al-ḥayawān al-kubrā, 5th ed., 2 vols., n.p. 1978; trans. by A.S.G. Jaya-
kar: Ad-Damîrî’s Ḥayât al-ḥayawân (A Zoological Lexicon), 2 vols., London 1908.
Davidson, H., “Maimonides’ Putative Position as Official Head of the Egyptian Jewish
Community,” in Ḥazon Naḥum: Studies Presented to Dr Norman Lamm in Honor of
His Seventieth Birthday, ed. by Y. Elman and J.S. Gurock, New York 1998, pp. 115–128.
Davidson, H., Moses Maimonides: The Man and His Works, New York 2005.
De Lacy, P., “Galen’s Concept of Continuity,” Greek, Roman and Byzantine Studies 20.1
(1979): 355–369.
Deichgräber, K., Medicus gratiosus: Untersuchungen zu einem griechischen Arztbild—
Mit dem Anhang “Testamentum Hippocratis” und Rhazes’ “De indulgentia medici,”
Mainz 1970 (Akademie der Wissenschaften und der Literatur: Abhandlungen der
Geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse, Vol. 3).
Diem, W., and H.P. Radenberg, A Dictionary of the Arabic Material of S.D. Goitein’s “A
Mediterranean Society,” Wiesbaden 1994.
Dienstag, J.I., “Translators and Editors of Maimonides’ Medical Works,” in Memorial
Volume in Honor of Prof. Süssmann Muntner, ed. by J.O. Leibowitz, Jerusalem 1983,
pp. 95–135.
Dietrich, A., ed. and trans., Dioscurides Triumphans: Ein anonymer arabischer Kommen-
tar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica, 2 vols., Göttingen 1988 (Abhandlun-
gen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse,
Dritte Folge, vol. 173).
Diouri, A., “Of Leaven Foods: Ramadan in Morocco,” in Culinary Cultures of the Middle
East, ed. by S. Zubaida and R. Tapper, London 1994, pp. 233–255.
Dozy, R.P.A., Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes, Amsterdam
1845.
Dozy, R.P.A., Supplément aux Dictionnaires arabes, 2nd ed., 2 vols., Leiden 1927.
Ebied, R.Y., Bibliography of Mediaeval Arabic and Jewish Medicine and Allied Sciences,
London 1971.
E.I.2 = Encyclopaedia of Islam, new ed., 12 vols., Leiden 1960–2004.
Eisenman, D.J., “Maimonides’ Philosophic Medicine,” in Moses Maimonides: Physician,
Scientist, and Philosopher, ed. by F. Rosner and S.S. Kottek, Northvale/NJ 1993, pp.
145–150.
Eisenstein, H., Einführung in die arabische Zoographie: Das tierkundliche Wissen in der
arabisch-islamischen Literatur, Berlin 1990.
Encyclopaedia Judaica, 16 vols., Jerusalem 1971.
Falaquera, Nathan ben Joʾel, Sefer Ṣori ha-guf, MS Oxford, Bodleian, Hunt. Don. 21; Uri
417 (= cat. Neubauer 2130).
Fellmann, I., Das Aqrābāḏīn al-Qalānisī: Quellenkritische und begriffsanalytische Unter-
suchungen zur arabisch-pharmazeutischen Literatur, Beirut 1986 (Beiruter Texte und
Studien, vol. 35).
Fränkel, S., Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, Leiden 1886.
Freudenthal, G., “Maimonides’ Philosophy of Science,” in The Cambridge Companion to
Maimonides, ed. by K. Seeskin, New York 2005, pp. 134–166.
Freytag, G.W., Lexicon Arabico-Latinum, 4 vols., Halis Saxonum 1830–1837.
Friedenwald, H., The Jews and Medicine: Essays, 2 vols., 1944; repr. New York 1967.
Friedman, M., “Ha Rambam ‘Raʾis al-Yahud’ (Rosh ha-Yehudim) be-Miẓrayim,” in ʿAl
pi ha-beʾer: Meḥkarim be-hagut Yehudit uve-maḥshevet Yisraʾel mugashim le-Yaʿakov
Blidshtain, ed. by U. Ehrlich, H.T. Kreisel, and D.J. Lasker, Beʾer Sheva 2008, pp. 413–
435.
Galen, De alimentorum facultatibus, ed. by G. Helmreich, Leipzig 1923 (Corpus Medico-
rum Graecorum, vol. 5.4.2).
Galen, De bonis malisque sucis, ed. by G. Helmreich, Leipzig 1923 (Corpus Medicorum
Graecorum, vol. 5.4.2).
Galen, Galeni de consuetudinibus, ed. by J.M. Schmutte, with a German translation of
Ḥunayn’s Arabic version by F. Pfaff, Leipzig 1941 (Corpus Medicorum Graecorum,
vol. 3).
Galen, Galen on Food and Diet, trans. by M. Grant, London 2000.
Galen, De locis affectis, trans. by R.E. Siegel: Galen on the Affected Parts, Basel 1976.
Galen, Claudii Galeni Opera Omnia, ed. by C.G. Kühn, 20 vols., 1821–1833; repr. Hildes-
heim 1967.
Galen, Quod animi mores corporis temperamenta sequuntur; ed. and trans. by H.H. Bie-
sterfeldt: Galens Traktat “Dass die Kräfte der Seele den Mischungen des Körpers folgen”
in arabischer Übersetzung, Wiesbaden 1973.
Galen, De sanitate tuenda, ed. by K. Koch, Leipzig 1923 (Corpus Medicorum Graeco-
rum, vol. 5.4.2); trans. by R.M. Green: A Translation of Galen’s “Hygiene” (De sanitate
tuenda), intr. by H.E. Sigerist, Springfield/IL 1951.
Hopkins, S., “The Languages of Maimonides,” in The Trias of Maimonides: Jewish, Arabic,
and Ancient Culture of Knowledge, ed. by G. Tamer, New York 2005, pp. 85–106.
Ibn al-Bayṭār, Die Dioskurides-Erklärung des Ibn al-Baiṭār: Ein Beitrag zur arabischen
Pflanzensynonymik des Mittelalters, ed. and trans. by A. Dietrich, Göttingen 1991.
Ibn al-Bayṭār, Al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa-l-aghdhiya, 4 pts. in 2 vols., Beirut 1992;
trans. by L. Leclerc: Traité des simples, 3 vols., Paris 1877–1883, repr. Paris n.d.
Pseudo-Ibn Ezra, Sefer Hanisyonot: The Book of Medical Experiences, ed. and trans. by
J.O. Leibowitz and S. Marcus, Jerusalem 1984.
Ibn Falaquera, Batei Hanhagat ha-Guf ha-Bari: Batei Hanhagat ha-Nefesh, intr. by
S. Muntner, Tel Aviv 1950.
Ibn Falaquera, Sefer ha-Mevakkesh, ed. Warsaw 1924.
Ibn Ḥayyān, Das Buch der Gifte des Ǧābir ibn Ḥayyān (K. al-sumūm wa-dafʿ maḍārrihā)
Arabischer Text in Faksimile (HS. Taymūr, Ṭibb 393, Kairo), ed. and trans. by A. Siggel,
Wiesbaden 1958.
Ibn Janāḥ, K. al-Talkhīṣ, ed. and trans. by G. Bos, in collab. with F. Käs, M. Lübke, and
G. Mensching (forthcoming).
Ibn Janāḥ, K. al-Uṣūl: The Book of Hebrew Roots, ed. by A. Neubauer, Oxford 1875.
Ibn Kaspi, ʿAsarah Kelei Keseph: Zehn Schriften des R. Josef Ibn Kaspi, ed. by I. Last, intr.
by L. Blau, 2 vols., Pressburg 1903.
Ibn Lūqā, Qusṭā ibn Lūqā’s Medical Regime for the Pilgrims to Mecca: The “Risāla fī tadbīr
safar al-ḥajj,” ed. and trans. by G. Bos, Leiden 1992.
Ibn Riḍwān, Medieval Islamic Medicine: Ibn Riḍwān’s Treatise “On the Prevention of Bod-
ily Ills in Egypt,” ed. and trans by M.W. Dols and ed. by A.S. Gamal, Berkeley 1984.
Ibn Sahl, Dispensatorium Parvum (al-Aqrābādhīn al-saghīr), ed. by O. Kahl, Leiden 1994.
Ibn Sayyār al-Warrāq, K. al-Ṭabīkh, ed. by K. Öhrnberg and S. Mroueh, Helsinki 1987
(Studia Orientalia, vol. 60).
Ibn Wāfid, K. al-Adwiya al-mufrada (Libro de los medicamentos simples), ed. and trans.
by L. Fernanda Aguirre de Cárcer, 2 vols., Madrid 1995.
Ibn Wāfid, K. al-Wisād; trans. by C. Alvarez de Morales y Ruiz-Matas: “El libro de la
almohada” de Ibn Wafid de Toledo (Recetario médico árabe del siglo XI), Toledo 1980
(Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, Serie Segunda: Vestigios
del Pasado, vol. 7).
Ibn Zeraḥ, Ẓeidah la-Derekh, ed. Lemberg 1859.
Ibn Zuhr, K. al-Aghdhiya (Tratado de los Alimentos), ed. and trans. by E. García Sánchez,
Madrid 1992 (Fuentes Arábico-Hispanas, vol. 4).
Ibn Zuhr, K. al-Tadhkira; ed. and trans. by G. Colin: La Teḏkira d’ Abû ʾl-ʿAlâʾ, Paris 1911.
Ibn Zuhr, K. al-Taysīr fī l-mudawāt wa-l-tadbīr (Book on the Facilitation of Treatments
and Diet), ed. by M. al-Khouri, Damascus 1983.
Iskandar, A.Z., A Catalogue of Arabic Manuscripts on Medicine and Science in the Well-
come Historical Medical Library, London 1967.
Jastrow, M., A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature, 2 vols., 1886–1903; repr. New York 1950.
Judah ben Jacob, Hanhagat ha-Beriʾut, MS Vat. Ebr. 460.
Kalman, J., “Job the Patient/Maimonides the Physician: A Case Study in the Unity of
Maimonides’ Thought,” AJS Review 32.1 (2008): 117–140.
Klein-Franke, F., “The Arabic Version of Galen’s Περὶ ἐθῶν,” Jerusalem Studies in Arabic
and Islam 1 (1979): 125–150.
Klein-Franke, F., Vorlesungen über die Medizin im Islam, Wiesbaden 1982 (Sudhoffs
Archiv, Beihefte, vol. 23).
Kraemer, J.L., “The Life of Moses ben Maimon,” in Judaism in Practice: From the Mid-
dle Ages through the Early Modern Period, ed. by L. Fine, Princeton 2001, pp. 413–428
(Princeton Readings in Religions).
Kraemer, J.L., “Maimonides on the Philosophic Sciences in his Treatise on the Art of
Logic,” in Perspectives on Maimonides: Philosophical and Historical Studies, ed. by
J.L. Kraemer, Oxford 1991, pp. 77–104.
Kraemer, J.L., “Maimonides’ Intellectual Milieu in Cairo,” in Maïmonide: Philosophe et
savant (1138–1204), ed. by T. Lévy and R. Rashed, Leuven 2004, pp. 1–37.
Kraemer, J.L., Maimonides: The Life and World of One of Civilization’s Greatest Minds,
New York 2008.
Kranzler, H.N., “Maimonides’ Concept of Mental Illness and Mental Health,” in Moses
Maimonides: Physician, Scientist, and Philosopher, ed. by F. Rosner and S.S. Kottek,
Northvale/NJ 1993, pp. 49–57.
Krauss, S., Talmudische Archäologie, 3 vols., Leipzig 1910–1912.
Krauss, S., ed., Tosafot ha-Arukh ha-Shalem: Additamenta ad Librum Aruch Completum
Alexandri Kohut, repr. Tel Aviv 1970.
Lane, E.W., Arabic-English Lexicon, 8 vols., London 1863–1879.
Langermann, Y.Tz., “Arabic Writings in Hebrew Manuscripts: A Preliminary Listing,”
Arabic Sciences and Philosophy 6.1 (1996): 137–160.
Langermann, Y.Tz., “Gersonides on the Magnet and the Heat of the Sun,” in Studies on
Gersonides: A Fourteenth-century Jewish Philosopher-Scientist, ed. by G. Freudenthal,
Leiden 1992, pp. 267–284.
Langermann, Y.Tz., “L’œuvre médicale de Maimonïde: Un aperçu général,” in Maï-
monide: Philosophe et savant (1138–1204), ed. by T. Lévy and R. Rashid, Leuven 2004,
pp. 275–302.
Leibowitz, J.O., “Maimonides: Der Mann und sein Werk—Formen der Weisheit,” Ariel
40 (1976): 73–89.
Levinger, J., “Maimonides’ Guide of the Perplexed on Forbidden Food in the Light of his
own Medical Opinion,” in Perspectives on Maimonides: Philosophical and Historical
Studies, ed. by J.L. Kraemer, Oxford 1991, pp. 195–208.
Levinger, J., “Was Maimonides ‘Rais al-Yahud’ in Egypt?”, in Studies in Maimonides, ed.
by I. Twerski, Cambridge 1990, pp. 83–93.
Maimonides, “Maimonides’ Hygiene of the Soul,” trans. by H.A. Savitz, Annals of Medi-
cal History 4.1 (1932): 80–86.
Maimonides, Iggerot ha-Rambam, ed. by I. Shailat, 2 vols., Jerusalem 1987–1988.
Maimonides, La lettera al Soldano di Mosè Maimonide (secolo XII), trans. by S. Balossi
and A. di Giovanni, Pisa 1966.
Maimonides, On Poisons and the Protection against Lethal Drugs, ed. and trans. by G. Bos
and ed. by M. McVaugh, Provo/UT 2009.
Maimonides, “On the Management of Health,” trans. by C.E. Butterworth, in Ethical
Writings of Maimonides, ed. by R.L. Weiss and C.E. Butterworth, New York 1975,
pp. 105–111.
Maimonides, Medical Aphorisms, ed. and trans. by G. Bos, 5 vols., Provo/UT 2004–2017.
Maimonides, “Der medicinische Schwanengesang des Maimonides: Fī bajān al-aʿrāḍ
(Über die Erklärung der Zufälle),” ed. by H. Kroner, Janus 32 (1928): 12–116.
Maimonides, Mishnah im Perush R. Moshe Ben Maimon: Makor we-Targum, trans. by
J. Kafiḥ, 6 pts. in 7 vols., Jerusalem 1963–1968.
Maimonides, “Maimonides on ‘Physical Hygiene,’” trans. by L.J. Bragman, Annals of
Medical History 7 (1925): 140–143.
Maimonides, “La Preservacion de la Juventud de Maimonides: Version Castellana,”
trans. by E. Chelminsky, Annales de Ars Medici 5.6 (1961): 303–344.
Maimonides, The Preservation of Youth: Essays on Health, trans. by H.L. Gordon, New
York 1958.
Maimonides, “Maimonides’ Treatise to a Prince, Containing Advice on Sexual Matters,”
ed. by S.M. Stern, in Maimonidis Commentarius in Mischnam, vol. 3, Copenhagen
1966, pp. 17–21.
Maimonides, “Moses Maimonides’ Two Treatises on the Regimen of Health: Fī tadbīr
al-ṣiḥḥah and Maqālah fī bayān baʿḍ al-aʿraḍ wa-l-jawāb ʿanhā,” ed. and trans. by
A. Bar-Sela, H.E. Hoff, and E. Faris, Transactions of the American Philosophical Soci-
ety, New Series 54.4 (1964): 3–50.
Maimonides, El régimen de salud: Tratado sobre la curación de las hemorroides, ed. and
trans. by L. Ferre, Cordoba 1991 (Maimónides Obras médicas, vol. 1).
Maimonides, Regimen Sanitatis: Oder Diätetik für die Seele und den Körper mit Anhang
der medizinischen Responsen und Ethik des Maimonides, trans. by S. Muntner, Basel
1966.
Maimonides, Die Seelenhygiene des Maimonides: Auszug aus dem III. Kapitel des diae-
tetischen Sendschreibens des Maimonides an den Sultan Almalik Alafdhal (ca. 1198),
ed. and trans. by H. Kroner, Frankfurt am Main 1914.
Maimonides, Sharḥ asmāʾ al-ʿuqqār (L’explication des noms des drogues): Un glossaire
de matière médicale composé par Maïmonide, ed. by M. Meyerhof, Cairo 1940; trans.
by F. Rosner: Moses Maimonides’ Glossary of Drug Names, Haifa 1995 (Maimonides’
Medical Writings, vol. 7).
al-Rāzī, K. al-Murshid aw al-fuṣūl, ed. by A.Z. Iskandar, Cairo 1961 (Revue de l’ Institut des
manuscrits arabes, vol. 7).
Richler, B., Hebrew Manuscripts in the Bibliotheca Palatina in Parma: Catalogue, Palaeo-
graphical and Codicological Descriptions by M. Beit-Arié, Jerusalem 2001.
Richler, B., “Manuscripts of Avicenna’s Kanon in Hebrew Translation: A Revised and
Up-to-date List”, Koroth, 8.1–2 (1981): 145–168.
Rodinson, M., “Recherches sur les documents arabes relatifs à la cuisine,” Revue des
Études Islamiques 17 (1949): 95–165; repr. as “Studies in Arabic Manuscripts,” in
Medieval Arab Cookery: Essays and Translations, ed. by M. Rodinson, A.J. Arberry,
and C. Perry, Blackawton 2001, pp. 91–163.
Ruderman, D.B., Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe, New
Haven 1995.
Saʿadya Gaʾon, On Psalms: Tehillim ʿim Targum we-Perush ha-Gaon Rabbeinu Saʿadya Ben
Yoseph Fayyumi, ed. by J. Kafiḥ, Jerusalem 1966.
Sassoon, S., Ohel Dawid: Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manu-
scripts in the Sassoon Library, 2 vols., London 1932.
Savage-Smith, E., A New Catalogue of Arabic Manuscripts in the Bodleian Library, Uni-
versity of Oxford, vol. 1: Medicine, Oxford 2011.
Schipperges, H., Arabische Medizin im lateinischen Mittelalter, Berlin 1976.
Schmucker, W., Die pflanzliche und mineralische Materia Medica im “Firdaus al-ḥikma”
des ʿAlī ibn Sahl Rabban aṭ-Ṭabarī, PhD diss., Bonn 1969.
Schwartz, D., “Magiyah, maddaʿ nisyoni u-metodah maddaʿit be-mishnat ha-Ram-
bam (Magic, Experimental Science and Scientific Method in Maimonides’ Teach-
ings)”, in Sefer Zikkaron le-Yoseph Barukh Sermoneta ( Joseph Baruch Sermoneta
Memorial Volume), Jerusalem 1998, pp. 25–45 ( Jerusalem Studies in Jewish Thought,
vol. 14).
Schwarz, A.Z., Die hebräischen Handschriften der Nationalbibliothek in Wien, Leipzig
1925.
Serikoff, N., Online Catalogue of Arabic Manuscripts of the Haddad Collection, London
2002.
Shaked, Sh., “Items of Dress and Other Objects in Common Use: Iranian Loanwords
in Jewish Babylonian Aramaic”, in Irano-Judaica, vol. 3: Studies Relating to Jewish
Contacts with Persian Culture throughout the Ages, ed. by Sh. Shaked and A. Netzer,
Jerusalem 1994, pp. 106–117.
Shiloah, A., “Jewish and Muslim Traditions of Music Therapy,” in Music and Medicine:
The History of Music Therapy since Antiquity, ed. by P. Horden, Aldershot 2000,
pp. 69–83.
von Soden, W., Akkadisches Handwörterbuch, 3 vols., Wiesbaden 1965–1981.
Sokoloff, M., A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Peri-
ods, Ramat Gan 2002.
Steinschneider, M., Die arabische Literatur der Juden: Ein Beitrag zur Literaturgeschichte
der Araber, großenteils aus handschriftlichen Quellen, Frankfurt am Main 1902.
Steinschneider, M., Die hebräischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in
München, 2nd rev. enl. ed., Munich 1895.
Steinschneider, M., Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als
Dolmetscher, 1893; repr. Graz 1956.
Steinschneider, M., Verzeichniss der hebräischen Handschriften in Berlin, 2 vols., 1878–
1897; repr. in 1 vol., Hildesheim 1980.
Stroumsa, S., “Al-Fārābī and Maimonides on Medicine as a Science,” Arabic Sciences and
Philosophy 3 (1993): 235–249.
al-Ṭabarī, Firdaws al-ḥikma, ed. by M.Z. Siddiqi, Berlin 1928.
Temkin, O., Galenism: Rise and Decline of a Medical Philosophy, Ithaca 1973.
Ullmann, M., Die Medizin im Islam, Leiden 1970 (Handbuch der Orientalistik, vol. 1,
suppl. vol. 6.1); trans. by J. Watt: Islamic Medicine, Edinburgh 1978.
Uri, J., Bibliothecae Bodleianae codicum manuscriptorum orientalium: Videlicet Hebra-
icorum, Chaldaicorum, Syriacorum, Aethiopicorum, Arabicorum, Persicorum, Turci-
corum, Copticorumque catalogus, vol. 1, Oxford 1787.
Vogelstein, H., and P. Rieger, Geschichte der Juden in Rom. 2 vols., Berlin 1895.
Vullers, I.A., Lexicon persico-latinum etymologicum, 2 vols., 1855–1864; repr. Graz 1962.
Weiss Adamson, M., Medieval Dietetics: Food and Drink in Regimen Sanitatis Literature
from 800 to 1400, Frankfurt am Main 1995 (German Studies in Canada, vol. 5).
Wickersheimer, E., Catalogue général des bibliothèques publiques de France, vol. 47,
Strasbourg 1923.
WKAS = Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, ed. by the Deutsche Morgen-
ländische Gesellschaft, Wiesbaden 1957–2009.
Wolfson, H.A., “The Classification of Sciences in Mediaeval Jewish Philosophy,” in
Hebrew Union College Jubilee Volume (1875–1925), ed. by D. Philipson, Cincinnati 1925,
pp. 263–315.
Zonta, Mauro, “A Hebrew Translation of Hippocrates’ De superfoetatione: Historical
Introduction and Critical Introduction,” Aleph 3 (2003): 97–143.
Zotenberg, H., ed., Catalogues des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque
Impériale, Paris 1866.
This index of words to Giovanni da Capua’s translation of Maimonides’ On the Regimen of Health
omits only numbers, most pronouns and prepositions, and a number of other particularly com-
mon words (e.g., esse, et, malus, omnis, quoniam, vel, and so on). Verbal forms are usually referred
to in the infinitive, though some participles have been entered separately, and comparatives and
superlatives are ordinarily included under the adjectival form. The numbers refer to the chapters
and sections into which Maimonides’ text has been divided by the editor; “Gp” refers to Gio-
vanni’s preface, “Mp” to that by Maimonides.
dividere 4.23 egritudo Mp, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6,
divinus Gp 2.11, 3.10, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.15, 4.17,
divitie (pl.) 3.14 4.20, 4.22, 4.26, 4.27, 4.28
divulgatus 1.19, 2.3, 2.4 egrotare 1.22, 2.1, 4.26
docere Gp, 3.11, 3.15, 4.3, 4.26 electuarium 3.6, 3.8
docte (adv.) Gp elevare 3.9
doctrina 3.10, 3.11, 3.12, 3.15 eligere 1.4, 2.3, 2.4, 2.12, 3.2, 4.2
doctus 3.12 elixatus 3.3
dolere 3.16 elleborus 2.5, 4.13
dolor 4.3 elongatio 3.15
dominus Gp, Mp, 3.1, 3.2, 3.4, 3.6, 3.7, 3.9, emblici: see mirabolani
3.16, 4.3, 4.28 endivia 2.6
domus 1.8, 4.2, 4.27 enim Mp, 1.1, 1.5, 1.6, 1.7, 1.12, 1.14, 1.21, 1.22,
donec Gp, 1.1, 1.9, 1.22, 2.9, 3.6, 3.7, 3.11, 3.12, 2.1, 2.3, 2.5, 2.8, 2.12, 3.5, 3.6, 3.10, 3.11,
3.15, 4.3, 4.17, 4.18, 4.20, 4.26 3.14, 3.16, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.8, 4.9, 4.11,
dormire 1.8, 1.10, 4.19, 4.23 4.15, 4.16, 4.18, 4.19, 4.20, 4.26, 4.28
doronicum 3.8 enthele 3.8
dosis 3.8 epar 1.2, 1.22, 3.5, 4.1, 4.22
dubitare 2.10, 3.16 equalis 2.3, 4.6
dubium 2.2, 2.10, 3.13, 4.11 equaliter 1.14, 3.12
dulcedo 1.22, 4.25 equitare 1.5
dulcis 1.16, 1.18, 4.2, 4.25 ergo Gp, 1.6, 1.8, 2.1, 2.2, 4.1, 4.16
dum 1.2, 1.15, 4.28 errare 2.3, 4.16
durare 4.3 erroneus 4.3
durities Mp error 2.3, 4.4, 4.8
durus 1.18 eruca 3.8
eructatio 1.4
ebdomada 3.7, 4.16 erudire Gp
ebriare 4.23 essentia 2.3
ebrietas 4.15, 4.16 estas 1.4, 3.5, 3.6, 4.21, 4.23
ebullire 1.22 estimare (extimare) 3.11, 3.14, 3.15, 3.16
ecce 3.5, 4.4 estimatio 3.10
ecclesia Gp etas 4.16, 4.17, 4.23
econtrario 4.1 etenim 1.13, 3.14, 4.25
edēre 3.11 eternus 3.14
edificare 4.4 etiam Gp, Mp, 1.2, 1.3, 1.9, 1.10, 1.12, 1.15, 2.1,
edificium 4.2, 4.4 2.4, 2.5, 2.7, 2.8, 2.9, 3.2, 3.6, 3.9, 3.16,
editus Mp 4.2, 4.11, 4.18, 4.26
edocere Gp etsi 3.13, 4.17, 4.18, 4.25
educere Gp, 1.19, 1.21, 1.22, 3.7, 4.17, 4.16 evacuatio 2.5, 2.7, 4.13
edus 1.12, 1.14 evadere 3.13, 4.8
effectus, -ūs 3.9 evitare Gp, 1.3, 1.5, 1.22, 2.10
efficere 4.9 exaltare 4.28
effimerus 1.22 excedere 1.7
effundere 3.6, 3.7 excelsus Mp, 3.14, 4.2, 4.28
eger Mp, 2.1, 2.3, 2.4, 2.5, 2.9, 2.10, 2.11, 3.10, excitare 4.3, 4.9
4.1, 4.8, 4.9, 4.15, 4.26 excitatio 1.7, 4.3
egere 2.3, 2.8, 4.6 excludere 1.6, 2.3, 3.10
egredi 4.17 excorticare 1.12, 3.7
post 1.1, 1.2, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.22, 3.7, 3.8, 4.14, prohibitio 1.19, 4.1, 4.13
4.15, 4.16, 4.19, 4.20, 4.23 proiectio 3.2
postea 3.2, 4.1, 4.8, 4.17 prolixitas 3.9
postquam 1.12, 4.16, 4.17 prolixus 1.11, 4.11
postulare Mp prolongare Gp, 2.2, 3.14, 3.15, 4.2, 4.8
postulatio Mp prolongatio Gp, 3.14
potare 1.9, 4.9, 4.20 propheta Gp, 3.11
potens 1.7, 1.13, 4.22 prophetia 3.11
potio 1.21, 4.8 propinare 4.9
potissimus 1.22 propinquus 4.11
potus 1.1, 2.5, 2.6, 2.9, 2.10, 4.9, 4.13, 4.17, propositus Gp, 4.11
4.20, 4.26 proprie (adv.) 4.16
pravitas Gp proprietas 3.3, 4.23, 4.28
pre 3.11 proprius Mp, 1.21, 2.5, 2.9, 4.11
precedens Mp, 4.1, 4.5 propter 1.3, 1.4, 1.18, 2.1, 2.3, 3.1, 3.11, 3.13, 3.16,
precedere Mp, 1.6 4.4, 4.20, 4.27
predicere 4.13 propterea 2.1, 4.27
predictus 1.7, 1.14, 2.12, 3.4, 3.6, 3.9, 4.20 prosperare 4.4
prefatus Gp protegere Gp
preparare 1.12, 3.2, 3.5, 4.18 providentia 3.5
preparatio 3.7, 4.1 providere 3.8
prescribere 1.14 proximus 1.21, 2.5
presens Gp prunum 1.22, 2.6
preservare 4.23, 4.27 pulla 3.3
preservatio 4.23 pullus 2.10, 4.27
prestare 1.22 pulmo 4.21, 4.22
presumere 3.10 pulsus 3.9
preter 1.13, 1.19, 2.4, 4.3, 4.15 pulverizatus 4.23
preterea 1.5 pulvis 4.23
preterire 3.16 punctum 4.8
pretermissus Gp punctura 4.8
previsio 4.9 purificare 4.2
previsus 3.6 puritas 4.1
primus Gp, Mp, 1.1, 2.1, 3.4, 3.7, 3.10, 4.1, 4.17, putare 2.1, 4.8, 4.9, 4.11, 4.16
4.25 putredo 4.2
princeps 1.21 putrefacere 4.17, 4.24, 4.27
principalis 4.7 putrefactio 3.5, 4.9, 4.24, 4.25
principium 1.7, 1.8, 1.20, 3.1, 3.2, 3.10, 4.1, 4.2 putrefieri 1.12, 4.24
privare 1.14, 3.15 putrescere 4.2
privatio 3.13 putridus 1.22, 4.1, 4.2
pro Mp, 1.22, 2.3, 2.5, 4.8, 4.27
probus 4.13 quadrupes 1.14
procedere 1.20, 4.1, 4.8 qualiscumque 1.7
procul Mp qualitas 1.6, 1.11
proferre 1.22 quamplures Gp
proficuus 3.16 quamvis 1.3, 1.6, 1.13, 4.24
profundere 3.9 quando Mp, 1.3, 1.13, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.6, 2.7,
prohibere 1.2, 1.3, 1.4, 1.14, 2.8, 2.9, 2.10, 3.1, 2.9, 2.10, 2.11, 3.1, 3.5, 3.11, 3.13, 4.3, 4.5,
3.8, 3.11, 4.3, 4.9, 4.24 4.6, 4.7, 4.8, 4.21, 4.25
usque Gp, 1.8, 1.22, 3.2, 3.3, 3.6, 3.7, 3.8 vicis 3.8
usus, -ūs 1.4, 1.22, 2.6, 3.8, 3.15, 4.17 victor 3.9
usus (adj.) 2.4, 3.7 victoria 3.9
uti 1.11, 1.22, 2.5, 2.6, 2.8, 2.9, 3.4, 3.6, 3.7, 3.8, victus 3.9
4.15, 4.16, 4.17, 4.23 videlicet Mp, 1.1, 1.4, 2.5, 3.12, 3.16, 4.2
utilis Gp, 1.3, 1.1, 1.9, 1.11, 1.21, 2.3, 3.5, 3.6, videre 3.9, 3.11, 4.8, 4.15, 4.19
4.16, 4.17, 4.19, 4.27, 4.28 videri 3.9, 4.9, 4.10, 4.11, 4.27
utilitas 3.5, 4.25 vigor 3.9, 4.3
utique 1.8, 3.13, 4.3, 4.9, 4.20 vigorosus 3.9
utrum 2.10 vilis 3.11
uva 1.21 vinum 1.19, 1.21, 2.10, 3.4, 4.16
uva passa 1.22 viola 2.6, 2.11
violatus: see sirupus
vaccinus 1.15 violentus 2.5
vacuatio 1.2 vir 2.11, 3.5, 4.7
vacuatus 1.20 viridis 1.20, 3.3, 3.4, 3.6, 3.7
vacuus 1.7, 4.17 virtus 1.1, 1.3, 1.22, 2.3, 2.10, 2.11, 3.5, 3.7, 3.9,
valde 1.11, 1.21, 2.3, 2.4, 2.7, 3.4, 3.5, 3.13, 4.9, 3.11, 4.3, 4.6, 4.8, 4.22
4.16, 4.18, 4.19, 4.23, 4.27 vis 4.15
valere 1.6 viscera 3.3, 3.7
vapor 4.1, 4.2, 4.28 visivus 3.9
vas 3.7, 3.8 visus (adj.) 1.22, 2.12, 3.6, 3.16, 4.28
vehemens 3.11 visus, -ūs 4.28
vehementia (n.) 2.7 vita Gp, 3.13, 3.15
velle 1.2, 1.12, 2.3, 3.9, 4.3, 4.8 vitalis 2.11, 4.1
vena 1.8, 1.20, 4.1 vitellum 1.12, 2.10
venatio 4.28 vitium 3.11
venenum 4.24 vivere 1.22, 3.15, 4.8
veniens 4.3 vivificatio 2.1
venter 1.14, 2.6, 3.2, 3.7 vocare 3.12
ventositas 1.15 volumina Gp
ventriculus 4.1 vomitus 2.5, 2.6, 2.8
ventus 4.2 vox 3.9, 4.21
verax 4.27 vulgaris 1.13
verbum 1.1, 1.8 vulgus 3.11, 3.15, 4.10
vere (adv.) 3.12, 4.13 vulneratio 4.8
verificare 1.9, 2.4, 4.28 vulpinus 4.27
veritas 1.22, 2.3, 3.11, 3.13, 3.14, 3.15
versus 3.16 ydioma Gp
verumtamen 2.1, 3.5, 3.10, 3.13, 4.9, 4.15, 4.16 yera (hiera) 2.7
verus Gp, 1.9, 1.22, 3.15, 4.11, 4.17, 4.27 Ypocras 1.1, 1.6, 2.2, 4.11
vestimentum 4.27
vetus Gp zinziber 3.8
via Mp, 2.1, 4.1, 4.2 zuccarum 2.6, 3.2, 3.3, 3.4, 3.8, 4.20
Even though the text of Armengaud’s translation of Maimonides’ On the Regimen of Health as
edited here is incomplete, the great majority of it has been preserved in the Torino MS, and
this index of its vocabulary may therefore be of some use to students of translation technique.
The index entries have been given normalized spelling, though the idiosyncratic spellings of
the Torino scribe have usually been added in parentheses. The index omits only numbers and
weights, most pronouns and prepositions, and a number of other particularly common words
(e.g., autem, malus, multus, and so on). Verbal forms are usually referred to in the infinitive,
though some participles have been entered separately, and comparatives and superlatives have
normally been included under the corresponding adjective or adverb. The numbers refer to the
chapters and sections into which Maimonides’ text has been divided by the editor; “P” refers to
Maimonides’ own preface to the work.
decoqui 1.13, 1.16 dispositio 1.2, 1.13, 2.3, 3.7, 3.11, 4.1, 4.3
decrescere 2.1, 2.12, 3.2, 3.6, 3.7, 3.8, 3.16 dispositivus 2.1
deficere (defficere) 4.8, 4.20 dispumatus 3.8
deinde 3.5, 3.6, 3.7, 4.1 dissimilis 3.12
delectabilis 1.22 dissoluere 1.1, 4.2, 4.21, 4.25
delectatio 1.4 dissolutio 3.11
demonstratio 2.1 distare P, 4.2, 4.11
densus 1.12 distendere 1.1
deperditio 3.11, 4.1 distillare 4.17
deperditus 2.1 distractio 4.19
depletio 1.5 distrahere 4.19
deponere 3.7 diu 1.9
deronicum 3.8 diversus 1.2, 1.3, 1.22, 2.11, 4.1, 4.26
descendere (decendere) 1.8, 4.21, 4.22 diversificare 4.17
desiccare 4.2, 4.17, 4.25 diversitas 1.2, 1.3, 4.17
destructio 4.16 divertere 4.7
destruere 2.3, 1.9 dives 3.14
deus P, 1.22, 3.8, 3.14, 3.16, 4.8 divinus P
diaphragma (dyafracma) 3.10, 4.22 divitie (pl.) 3.14
dicere (dicxi) P, 1.1, 1.3, 1.7, 1.14, 1.18, 1.21, 1.22, docere P, 1.22, 3.5, 3.11, 3.15, 4.10
2.2, 2.8, 2.9, 3.3, 3.11, 3.12, 3.15, 4.1, 4.3, doctrina P, 3.12
4.4, 4.5, 4.7, 4.8, 4.11, 4.12, 4.16, 4.17, 4.25, documentum 3.12
4.27 dogma 3.11, 3.15
dies 1.7, 1.8, 1.16, 1.20, 1.22, 2.8, 3.3, 3.4, 3.5, dolor 2.8, 3.9, 4.3, 4.8, 4.15, 4.19
3.6, 3.7, 3.13, 3.14, 3.15, 4.3, 4.15, 4.16, dominari 1.17, 3.10
4.17, 4.24, 4.28 dominium 1.21
dieta 2.6 dominus P, 2.1, 3.1, 3.2, 3.4, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9,
differentia 3.16, 4.15 3.15, 4.3, 4.28
differre 1.9 domus 1.8, 4.2, 4.27
difficilis 1.7, 4.9, 4.10, 4.11, 4.13, 4.22 donec 1.1, 1.8, 1.9, 1.12, 2.1, 3.3, 3.6, 3.7, 3.8,
difficultas P, 1.1, 4.11 3.10, 3.11, 3.15, 4.11, 4.17, 4.20
diffundere (difundere) 3.9, 4.1, 4.11 dormire 1.8, 4.23, 4.19
digerere 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.13, 1.19, 3.7 dosis 3.6, 3.7, 3.8
digestio P, 1.2, 1.3, 1.4, 1.8, 1.9, 1.14, 1.19, 3.1, dubitare 2.10, 3.16
4.3, 4.16, 4.19 dubium 3.13
dilatare (dillatare) 2.11, 3.6, 3.8, 3.15, 3.16 ducere 2.5, 3.7
diligenter (dilligenter) 2.11 dulcedo 1.21
diligentia (dilligentia) 4.22 dulcis 1.16, 1.22, 3.7, 3.8, 4.25
diligere (dilligere) 3.5 dum 1.9, 1.18, 2.7, 4.8, 4.16
diminuere 2.12, 4.17 durare 4.3
diminutio 1.2, 4.1 durus 1.18
dimittere 4.27
directio P ebullire 1.22
dirigere 4.28 ebullitio 3.5
discere 3.3 econverso 2.11, 3.9, 3.14, 4.19
discretio (disgretio) 3.15 edificare (edifficare) 4.4
dispergere 4.11 edificium (edifficium) 4.2, 4.4
dispersio (dispertio) 1.4 educens 1.19
displicere 4.25 edus 1.14
quoniam 1.3, 1.22, 2.9, 2.12, 3.3, 3.9, 3.15, 3.16, reponere 3.7, 3.8
4.3, 4.4, 4.8, 4.16, 4.18, 4.23, 4.25, 4.26, reputare 3.12
4.28 res 3.11, 3.14, 3.15, 3.16, 4.12, 4.15, 4.23, 4.26
reservare 4.11
rabata 4.27 resistere 3.5, 4.25
radius 4.2 respectus 3.13
radix 1.5, 1.21, 2.6, 3.7, 4.2, 4.9 respondere 4.11
rafanum 2.6 restaurare 2.1
ramus 3.3 restituere 4.9
raro (adv.) 3.12 retardare 3.8
Rasis 4.6, 4.10, 4.11 retentio 4.22
ratio 1.6, 1.22, 2.7, 3.11, 3.12, 3.13, 4.3, 4.4, 4.9 retentivus 4.3
raucedo 4.21 retinere 1.4, 1.22, 3.7, 4.18
recedere 4.26 reubarbarum 3.2
recens 1.16, 1.21, 3.3, 3.4, 3.6, 3.7 reuma 4.21, 4.22, 4.23
recidivare (residuare) 4.15 revel 1.18
recipere 1.9, 3.7, 3.12, 3.15, 4.1, 4.8, 4.16, 4.22 revocatio 1.4
recipere (Rx) 3.3, 3.6, 3.7 rex 2.3, 3.14
recitare 1.1 ridere 2.11
rectificare (rectifficare) 3.10 risus 3.11
rectificatio (rectifficatio) 4.1 rizum 1.22
rectus 4.7 rosa 3.3, 3.4
reddere 1.22 rosaceus 2.6, 3.3, 3.4, 3.6, 3.7, 3.8, 4.20, 4.23
redire 4.11 rostrum porcinum 2.6
reducere 3.7, 4.3 rubeus 3.8
referre (refere) P, 2.1, 2.2, 3.2 rudis 4.10
refrigerare 4.18, 4.20 ruere 4.21, 4.22
refrigeratio 4.23
regalia 3.8 sagax 2.2
regere 4.4 sal 1.12
regimen P, 1.6, 1.10, 2.1, 2.10, 2.12, 3.10, 4.1, salsedo 4.25
4.2, 4.3, 4.4, 4.26 saltem 4.13
regimen sanitatis 1.1, 1.4, 1.11, 1.19, 1.20, sanare 2.3, 4.9
2.8, 3.1, 4.15, 4.17 sandali 3.7
regitivus 2.3 sanguis 1.21, 1.22, 2.5, 2.6, 3.5, 3.6, 3.9, 3.10,
regius 3.8 4.1, 4.8
regnum 3.14 sanitas, P 1.1, 1.5, 1.6, 1.7, 1.9, 1.22, 2.1, 2.4, 2.8,
regulare 1.5, 3.1 2.10, 3.10, 3.1, 3.5, 4.4, 4.15, 4.16, 4.26,
relatio 2.11 4.28
relinquere 2.4 See also regimen
rememoratio P, 1.1, 1.14, 1.19, 3.4 sanus 2.1, 2.6, 3.10, 4.1, 4.3
rememoratus 4.17, 4.20 sapiens 2.3, 4.7, 4.8, 4.9
removere 3.10, 3.11 sapor 1.18, 4.25
reparare 3.13 saracenus (sarracenus) 1.19, 3.15
repente 4.18, 4.22 sartago 1.13
reperire P, 2.1, 2.9, 3.5, 3.6, 4.1 satietas 1.1
replere 1.1, 2.8, 4.22 satis 1.16
repletio 1.1 saturitas 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 2.9
repletivus 4.23 scamonea 2.5
scandalum 3.11, 3.12 sicut 1.5, 1.13, 1.18, 1.21, 1.22, 2.1, 2.5, 2.6, 2.8,
sceleriter 2.5 2.10, 2.11, 3.5, 3.11, 3.16, 4.2, 4.17, 4.19, 4.3,
scientia 2.1, 2.3, 3.15 4.23, 4.24, 4.25, 4.27
scilicet 1.1, 1.2, 1.4, 1.8, 1.21, 2.6, 2.7, 2.9, 3.6, sigillum salomonis 3.8
3.12, 4.28 signanter 1.22, 3.8
scire 1.3, 1.11, 1.13, 2.4, 2.10, 3.3, 3.10, 3.12, 3.15, significare (signifficare) P, 1.6
4.5, 4.7, 4.16 signum 3.9
scoria 3.5 silvestris 4.28
scorticatus 3.7 (exc-) simila 1.12
scribere P, 1.22, 3.8, 2.3 similis 2.5, 2.6, 2.7, 3.16, 4.3, 4.8, 4.20, 4.24,
secessus (cessessus) 4.8 4.27
secta 3.15 similiter 2.7, 3.5, 3.9, 3.11, 3.13, 4.3, 4.4, 4.8,
seculum (ceculum) 3.12, 3.13, 3.14, 4.28 4.13, 4.18, 4.20, 4.25, 4.27, 4.28
secundum (prep.) P, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.22, 2.1, simplex 1.9, 2.12, 4.8, 4.10
3.2, 3.6, 3.7, 3.14, 3.15, 4.2, 4.4, 4.5, 4.8, simul 4.26
4.11, 4.15, 4.17, 4.23, 4.25 sincopis 4.19
securitas 2.6 sincopizare 4.8
securus 2.7 sine 2.5, 3.13, 4.3, 4.4, 4.9
sed 1.3, 1.7, 1.14, 1.16, 1.17, 1.22, 2.3, 2.12, 3.7, singulus 4.17
3.8, 4.3, 4.17, 4.18 sinister 4.2
sella (cella) 3.7 siquidem 1.2, 2.9
semel 2.8, 3.7, 3.8, 4.16, 4.17 sirupus (syrupus) 1.21, 2.6, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6,
semen 2.6, 3.2, 3.3, 3.6, 3.8, 4.4 3.7, 3.8, 4.20
semper 2.1, 2.10, 3.9, 4.3, 4.4, 4.5, 4.11 sitire 1.4, 2.4
senectus 3.8 sitis (citis) 1.9, 4.20
senex 1.18, 2.1, 4.12, 4.15, 4.16, 1.17, 4.28 sive 1.8
sensatus 2.3 societas 2.11
sensibiliter 4.1 sol 3.4, 4.2, 4.17
sensus 2.3, 3.8, 4.17, 4.18 solaris 4.2
sentire 4.3, 4.17 solitudo P, 3.15
sepe P, 4.27 solitus 3.10
septenarium 4.16 sollicitudo 3.16
septentrionalis 4.2 sollicitus 4.25
septimana 3.7, 3.8 solum (adv.) 1.22, 3.7, 3.8, 4.11, 4.15, 4.17
sequaniavin 2.6, 3.4, 3.5 solus 3.8, 4.2
sequi 1.1, 1.2, 2.3, 3.4, 4.22, 4.26 somnus (sompnus) 1.7, 1.8, 4.19
serapinum (seraphinum) 2.5 sorba 1.21
sericum (cericum) 3.6 sparagus 2.6, 3.8
sermo 1.1, 1.2, 1.6, 1.22, 2.11 spasmus 4.18, 4.27
servare 1.4, 1.11, 2.12, 4.3 spatula 4.8
serviens 2.11 specialis P, 3.1, 4.9
servus (servuus) P, 1.5, 3.2, 3.7, 3.15, specialiter 4.1, 4.16
4.28 species 1.2, 1.14, 1.16, 1.19, 2.5, 4.23
seu 1.2, 1.13, 1.16, 2.5, 3.2, 3.6, 3.8, 4.13, 4.21, speculatio 3.15
4.24 speculativus 2.1, 3.15
sic 3.4, 3.5, 3.7, 3.1, 4.91, 4.17 sperare 1.9
siccitas P, 2.7, 3.1, 3.7 spernere P
siccus 1.22, 3.1, 4.15 spica 3.7
sicla (cicla) 3.2 spiritus 3.11, 4.1, 4.2
Explanatory note: The 0 refers to the introduction; the numbers before and after the dot refer to
the respective chapters and paragraphs.
sheep, that of, that graze in the field 1.14 spinach 3.2
See also clothes spoon 3.7
ship 4.4 spur 4.3
shīrāz 1.16 squirrel, fur of the, has been praised by the
shortening. See life physicians 4.27
sick 2.6, 8; 4.8, 9 stamina 4.3
See also intercourse star 3.16
sieve 3.6 state(s) 3.12
silk, raw 3.6 of the defeated and victorious 3.9
ṣīr 4.24 of drunkenness 4.15
sittings, two or three 3.7 of health 3.10
situation, intermediate 2.6 of prosperity and the state of vengeance
skin(s) 4.17 3.12
horripilation of the 4.17 of someone who is afraid and anxious
See also cats, water(s) 3.9
sleep 1.7; 4.19 of someone who is confident and hopeful
after leaving the bath 4.19 3.9
in the bathhouse is very bad 4.19 See also soul
helps the digestion 1.8 statement(s) 1.1,6, 21, 22; 4.6, 11, 17
See also conflict general 1.8
smell 4.27 general, of the great physicians 1.1
softness 4.3, 18 stem. See marshmallow
See also ignorant, soul, stool(s) steppes. See air
sorrel, syrup 3.6 stimulant, external 4.3
soul 2.11; 3.8, 11, 12, 13, 15, 16; 4.16 stomach 1.1, 4, 9, 15, 20, 22; 2.8; 3.7, 8; 4.15,
cheerful and dilated 3.10 16, 17
condition of the 4.1 and its cardia 4.25
constriction of the 3.10, 16 cardia of the 1.9, 22
deformation of his 3.14 cavity of the 4.22
dilated and gladdened 3.6 distending the stomach and overfilling
lack of discipline of his 3.11 1.2
moral qualities of the 3.11 empty 1.9, 20; 4.17
movements of the 3.10 filling the stomach to the utmost
passions of the 3.9, 10 of its capacity and distending it
rectification of the state of their soul 1.1
3.10 the phlegm in the 4.25
softness and ignorance of the soul with a strong digestion 1.13
3.11 See also bottom, exercise, food(s),
training the soul in freedom from emo- swelling
tion 3.15 stool(s) 4.9
See also adornment, books, ignorant, best thing for softening the 3.2
presence, regimen(s) dry 3.1
soup, chicken 2.10 a little bit dry 4.3
Sovereign. See Master dry and hard 0
spasms 4.8, 27 dryness of the 3.7
sudden 4.18 hard as stone 3.3
species, of animals 3.13 moderate, cohesive and slightly tending
speculation, those engaged in 2.1 towards softness 1.4
spices. See plants soft 2.9; 3.1, 7