Professional Documents
Culture Documents
Karta redakcyjna
Wstęp
LA DONNA SCOMPARSA
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
CAPITOLO 12
CAPITOLO 13
CAPITOLO 14
CAPITOLO 15
CAPITOLO 16
CAPITOLO 17
CAPITOLO 18
CAPITOLO 19
CAPITOLO 20
CAPITOLO 21
CAPITOLO 22
CAPITOLO 23
CAPITOLO 24
CAPITOLO 25
CAPITOLO 26
Słowniczek alfabetyczny
Opracowanie gramatyki i ćwiczeń: WOJCIECH WĄSOWICZ
Redakcja: WOJCIECH WĄSOWICZ
Korekta językowa: STEFANO REDAELLI
Projekt graficzny: Bestion
Ilustracje: MARTA RUSZKOWSKA
Skład: MACIEJ ŁUKASZEWICZ
Projekt okładki: Studio 2arts.pl
Wydanie I
Warszawa 2016
ISBN 978-83-7788-834-6
Wydawnictwo Edgard
ul. Belgijska 11, 02-511 Warszawa
tel./fax: (22) 847 51 23
e-mail: edgard@edgard.pl
Zapraszamy do naszej księgarni internetowej: www.jezykiobce.pl
Informacje o nowościach i promocjach: www.facebook.com/jezykiobcepl
Dodatkowo, czytelnicy, którzy chcą się cieszyć lekturą samego opowiadania, znajdą na
stronie redakcyjnej kod do pobrania E-BOOKA z jego treścią.
Claudia Ruscello
CAPITOLO I
O ancora: –
avere bisogno
potrzebować
scappare – uciec
“Pronto, sono Cesare Di Martino, mia moglie è fare presto – spieszyć
się
scomparsa, non riesco più a trovarla, è scappata... nudo – nagi
hanno rapito Valentina! Dovete fare presto... È fuori – na zewnątrz
–
nuda... Ho trovato i suoi vestiti fuori... Per terra... Per l’agente
funkcjonariusz
favore, aiuto! Vi prego!” cercare di– próbować,
starać się
L’agente al telefono, cercando di tranquillizzare tranquillizzare –
uspokoić
l’uomo, chiede: né... né... – ani... ani...
“La cerco da due ore, non è più in casa, non ha con w niebezpieczeństwie
addosso – na sobie
sé né il telefono né i documenti!”
–
congelato
zamarznięty
“Lei da dove sta chiamando?”
“Sono a casa.”
“Allora, signor Di Martino, deve darmi il suo
indirizzo.”
“Contrada Marcianese, via Follani numero 12!”
“Bene. Ora deve rimanere a casa, arriviamo tra
poco. Nel frattempo non deve toccare nulla che può
sembrare fuori posto. Ha capito? Arriviamo subito!”
“Ho capito, ma dovete fare presto, Valentina può
essere in pericolo! Fa freddo e senza vestiti addosso
può morire congelata!”
“Arriviamo il prima possibile!”
CAPITOLO 6
la cantina – piwnica
di uscire e lo aveva dimenticato aperto. neanche – też nie
grigio – szary
Era una fredda e nebbiosa mattina di dicembre e di nebbioso – mglisty
riconoscere – rozpoznać
preoccupata, sentendo il racconto dell’uomo. proprio lì – właśnie tam
le sorti – losy
“E ho trovato anche questi, sono i suoi occhiali, lei
non li lascia mai, li toglie solo per dormire o fare la
doccia! Perché, perché è uscita senza vestiti? Con
questo freddo!”
L’uomo, evidentemente sconvolto, ha cominciato
a piangere.
I due carabinieri vedendolo così disperato, lo
hanno accompagnato in casa.
L’uomo ha continuato a rispondere a tutte le
domande, ma ad un certo punto, con tono secco e
quasi arrabbiato, si è rivolto agli agenti:
“Ma cosa facciamo ancora qui? Perché non andiamo
a cercarla? Non dobbiamo dare l’allerta?”
Uno dei due agenti, con voce ferma ma tranquilla,
ha detto a Cesare di rimanere calmo, poiché sapevano
fare il loro lavoro.
Il Di Martino si è scusato, ma cominciava davvero
a preoccuparsi per le sorti della moglie.
CAPITOLO 11
oltre – poza
pensato... I suoi genitori sono fuori Lanciano, sono ripensare – przemyśleć
accendere – włączyć
“No, no... Non ho chiamato nessuno... Non ho l’incubo – koszmar
il pianterreno – parter
telecamera, tutte le stanze ed ogni piccolo particolare. superiore – wyższy
In cucina, dove si trovavano, non hanno notato così come – tak jak
nulla – nic
niente di strano, nel lavandino c’erano le tazze della
avere ragione – mieć
colazione ancora sporche, come aveva detto Cesare. rację
–
volontariamente
Nelle altre stanze, al pianterreno, sembrava tutto in z własnej woli
– próbować
ordine. Sono andati al piano superiore, dove c’erano
provare
il cellulare – komórka
le camere da letto e hanno visto tutto così come aveva –
vero e proprio
prawdziwy, właściwy
raccontato Cesare. Nulla faceva pensare che in casa
la denuncia di scomparsa
Andrea. immediatamente
natychmiast
–
genitori, ma anche loro gli hanno detto che non il genero – zięć
– przyjść
avevano né visto né sentito Valentina. venire in mente
do głowy
– uwielbiać
Cesare ha chiuso dicendo: “Per favore mamma, se adorare
il rilevamento – badanie
“Prendiamo questi vestiti e li portiamo in caserma. consegnare – oddać,
przekazać
Se sua moglie non tornerà a casa entro domani la tasca – kieszeń
mattina, torniamo con la squadra speciale e facciamo pregare – modlić się
come l’ha lasciato sua moglie... Ah... Un’altra cosa, credente – wierzący/-a
la parrocchia – parafia
signor Di Martino, ci deve consegnare anche il la messa – msza
telefonino di Valentina.” il coro – chór
– relacje
Cesare ha preso dalla tasca dei pantaloni il il rapporto
il parroco – proboszcz
telefonino e lo ha dato ai carabinieri. l’evento – wydarzenie
Appena gli agenti sono andati via, Cesare è uscito di il prete – ksiądz
stupito – zdumiony
nuovo di casa, è salito in macchina ed è andato verso passare – wstąpić
la chiesa, dove sua moglie di solito va a pregare. –
imbarazzato
zakłopotany
La chiesa è a pochi minuti di macchina da casa dei figliolo – synu
il favore – przysługa
potevano stare al sicuro e non notare l’assenza della la soluzione migliore –
najlepsze wyjście
loro mamma... Ha chiamato la cognata.
non è da lei – to nie
“Ciao Cesare, hai novità? Hai sentito Valentina?” w jej stylu
mezz’ora – pół godziny
“No... Sto cercando ovunque... Nessuno l’ha vista – dobrze
educato
wychowany
né sentita... Non so più cosa fare... Ti ho chiamata per
il punto di riferimento –
chiederti un favore: posso portare i bambini a casa tua punkt odniesienia
presente – obecny/-a
dopo la scuola?”
premuroso – troskliwy
“Certo! Forse è la soluzione migliore.” – ukończenie
la laurea
studiów
“Però, non dire niente della mamma...” – poświęcić
dedicarsi a
się czemuś
Flavia comincia a piangere. affettuoso – czuły
– praca
“Ma dove è andata Valentina? Qualcuno l’ha rapita, il compito
domowa
sono sicura... Andare via non è da lei...” la palestra – siłownia
le attività extra-scolastiche
Cesare, non sapendo cosa rispondere alla cognata, – zajęcia pozaszkolne
Dal giorno in cui Cesare ha dato la notizia della sua l’edicola – kiosk
paffuto – pulchny
scomparsa, sono successe molte cose. cieco – ślepy
Dovunque tutti cercavano Valentina. La notizia la talpa – kret
– śledczy
della sua scomparsa si è diffusa non solo a Lanciano, l’inquirente
– robić
fare di tutto
ma in tutta Italia. Tutti i mass-media nazionali wszystko, co możliwe
–
parlavano di lei. La sua foto era dappertutto: giornali,
la testimonianza
zeznanie
inquirenti?
Gli inquirenti stavano facendo di tutto per
verificare la testimonianza della signora torinese. Si
trattava di un errore o Valentina era ancora in vita?
Gli investigatori hanno controllato i filmati
dell’azienda di trasporto torinese. Hanno trovato il
video in cui c’era la donna descritta dalla testimone.
L’immagine non era perfettamente nitida, ma c’era
una donna molto somigliante a Valentina. Allora si è
accesa in tutti la speranza che Valentina era ancora
viva. Purtroppo, dopo alcuni giorni, una donna è
andata dai carabinieri dicendo che era lei nel video.
Era davvero molto somigliante, ma non era Valentina.
CAPITOLO 18
condurre – prowadzić
era scappata. Ma lui era pronto a perdonare la moglie. sbrigare – załatwić
– tu: brać
considerare
avuto con i giornalisti e con gli inquirenti. pod uwagę
–
il minorenne
La criminologa e il commissario hanno voluto niepełnoletni
la risposta – odpowiedź
Gli inquirenti li hanno ascoltati uno per volta. prima che – zanim
chiaro – jasny
investigatori hanno ascoltato anche la moglie del –
tornare in mente
ponownie przyjść na
muratore. La donna ha confermato la versione del myśl
marito. Sapeva che i due erano solo amici. Aveva incrociare – minąć
–
piena fiducia nel marito, ma il fatto che passavano nel senso opposto
w przeciwnym
kierunku
tanto tempo insieme le dava un po’ di fastidio. Era guidare – prowadzić
preoccupata di quello che la gente poteva pensare... la lite – kłótnia
– tu:
Gli investigatori hanno controllato tutti i messaggi passare
przejeżdżać
che il muratore e Valentina si sono scambiati ed –
in tarda mattinata
późnym rankiem
effettivamente non hanno trovato nulla di sospetto. allo stesso tempo –
jednocześnie
Inoltre, il muratore, per la mattina della scomparsa di il sospetto – podejrzany
Valentina, aveva un alibi: era in cantiere a lavorare e tracciare – nakreślić
era del tutto chiara, anche perché non aveva un alibi. dubitare – wątpić
uccidere – zabić
Gli è anche tornata in mente una cosa. Cesare aveva togliersi la vita – odebrać
affermato che, accompagnando i figli a scuola, aveva sobie życie
avvolto – zawinięty
il telone – plandeka
sono fermati per mancanza di fondi. Ci sono molte con cura – starannie
pozzanghere e si sente l’umidità. chiunque – ktokolwiek
– konieczny
Dopo qualche minuto la dottoressa comincia necessario
– ze
con calma
a vedere luci e a sentire voci. Sono agenti della spokojem
–
polizia. Il commissario Musante si gira e saluta la ovviamente
oczywiście
dottoressa.
Si avvicinano entrambi al cadavere. Il medico
informa il commissario e la criminologa che, senza
dubbio, si tratta del corpo di una donna e che non è in
avanzato stato di decomposizione, ma non è ancora
possibile identificare il cadavere. Il corpo quasi nudo è
avvolto in un telone verde. È stato avvolto con molta
cura, in perfetta posizione orizzontale. Chiunque l’ha
messa lì, ha avuto tutto il tempo necessario per fare le
cose con calma.
Ovviamente la notizia si è subito diffusa in tutta la
città ed è arrivata anche a Cesare. La sua reazione è
sembrata un po’ strana agli investigatori. Cesare non
ha chiesto né se si trattava di una donna o di un uomo,
né dov’era stato ritrovato il cadavere. Voleva sapere se
il corpo era in avanzato stato di decomposizione...
CAPITOLO 22
per il momento– na
poteva aprirlo? razie, obecnie
–
stabilire l’identità
Intanto nel sotterraneo la polizia scientifica sta ustalić tożsamość
– ofiara
facendo tutti i rilevamenti necessari. La Marson e il la vittima
scortare – eskortować
commissario sono i primi a lasciare il luogo. Fuori li il medico legale – lekarz
sądowy
aspettano tanti giornalisti. Il commissario risponde alle
il soffocamento –
loro domande: uduszenie
la violenza – przemoc
“Per il momento possiamo solo dirvi che abbiamo le ossa rotte – złamane
kości
ritrovato un corpo e si tratta sicuramente di una donna.
attentamente – uważnie
Per ora non è possibile stabilire l’identità della pensieroso – zamyślony
vittima. Dobbiamo aspettare il risultato delle analisi.” prendere una boccata
– zaczerpnąć
d’aria
“Beh... vede Corrado, anch’io come lei pensavo che accusare – oskarżyć
immaginare – wyobrazić
la moglie del muratore era la più sospetta, soprattutto sobie
– nie do
inattaccabile
plausibile. Ma come faceva la signora ad essere sicura podważenia
– gdzie
che Valentina era in casa e per giunta da sola? Solo da un’altra parte
indziej
D’accordo?” skrzyżowane
singhiozzare – łkać
Il commissario risponde: proteggere – chronić
dentro – w, w środku
Cesare, che questa volta sembra molto nervoso, un’occhiata complice –
porozumiewawcze
chiede: mrugnięcie
esitare – wahać się
“Dunque, perché questa convocazione? Avete delle il tono di voce – ton
notizie?” głosu
duro – twardy
La dottoressa prende la parola e risponde: riservato – zastrzeżony
– nie
non fare altro che
Cesare dapprima sembra non essere sconvolto, robić nic innego niż
gridare – krzyczeć
rimane seduto, con le mani incrociate sul petto. Poi si intendere – mieć zamiar
mette le mani nei capelli e quasi singhiozzando dice: sotto pressione – pod
presją
– usiedzieć
stare fermo
“Lo sapevo, lo sapevo fin dall’inizio che era na miejscu
morta...” –
rispettare
przestrzegać
l’assassino – zabójca
“Signor Cesare, come sa che sua moglie è stata confessare l’omicidio –
przyznać się do
trovata in un telone?” zabójstwa
la causa – przyczyna
L’uomo sembra esitare prima di rispondere:
“Come lo so?... L’ho sentito dai telegiornali, sì sì,
proprio così. Stavo ascoltando il tg e ho sentito che il
corpo era avvolto in un telone.”
“In quale tg l’ha sentito?”
“Non lo so, ricordo che ero solo in casa. Quando ci
sono i ragazzi, cerco di non accendere il telegiornale,
ma quel giorno, cambiando canale, l’ho sentito...”
A questo punto la criminologa comincia ad usare un
tono di voce più duro:
“Questo non è possibile, la notizia era
assolutamente riservata e non la sapeva nessuno oltre
a me e gli inquirenti. Signor Di Martino, lei non ci sta
raccontando la verità. Come quando ha detto che non
aveva telefonato a sua moglie quella mattina. Poi
abbiamo scoperto che aveva fatto sette telefonate. Ma
lei ha detto che le telefonate erano partite per caso.
Invece lei le aveva fatte per trovare il suo telefonino.
Ha detto che la mattina del 16 dicembre, uscendo in
giardino, aveva trovato i vestiti di sua moglie. Ma su
quei vestiti non è stata trovata nemmeno una traccia di
terra. La verità è che quei vestiti non sono mai stati per
terra in giardino. Ci ha raccontato di aver incrociato
una Golf grigia, ma voleva solo far cadere la colpa su
qualcun’altro... Vogliamo conoscere la verità, cos’è
successo a Valentina?”
“Io amavo mia moglie e da quando è scomparsa
non ho fatto altro che cercarla ovunque!”
La dottoressa continua:
“Ora deve ascoltare bene. È impossibile che lei lo
ha sentito in televisione, ne sono sicura... Solo la
persona che ha ucciso Valentina può conoscere questo
particolare. Ha ucciso sua moglie?”
A questo punto l’uomo si alza, va verso la finestra
con le mani in tasca e, quasi gridando, risponde:
“Ma cosa state dicendo? Io uccidere mia moglie?
Lei è impazzita? Non intendo più rispondere alle sue
domande... Come si permette di dire una cosa del
genere?”
La Marson capisce che l’uomo comincia a sentirsi
sotto pressione. Non riesce a stare fermo, continua
a camminare avanti e indietro. Il fatto che una donna
conduce l’interrogatorio lo irrita molto. Per questo la
Marson, con tono sempre più forte, continua:
“Signor Di Martino, lei era talmente geloso di sua
moglie che non le permetteva nemmeno una
passeggiata con le amiche. Pensava che Valentina la
tradiva e invece lei cercava solo un po’ di libertà. Lei
non sopportava che Valentina, finalmente, si stava
ribellando e l’ha uccisa, non è vero?”
Cesare, con una risata risponde:
“Lei pensa che ero geloso e per questo ho ucciso
mia moglie? Lei mi crede un pazzo. Solo perché è una
psicologa lei pensa di sapere tutto? Io non ho ucciso
mia moglie. Volevo solo una famiglia normale, una
moglie normale, non una donna che cerca
consolazione in altri uomini. Lei doveva solo
ubbidirmi... Nient’altro...”
“Ubbidire? Signor Di Martino, si rende conto che
lei voleva manipolare la vita di sua moglie e della sua
famiglia?”
“Cosa vuol dire con questo? Che non sono un bravo
padre?”
“Voglio dire che un bravo marito e un bravo padre
non vuole controllare la vita dei propri cari. Non
funziona così, signor Di Martino.”
“Che ne può sapere lei della mia famiglia? Crede
che potevo permettere ai miei figli di crescere senza
regole? Di essere come la loro madre?”
A questo punto la Marson insiste:
“Quindi è per questo che l’ha uccisa? Perché non
rispettava le sue regole? Era una traditrice? È così?
Perché non ci dice la verità?”
Cesare, furioso, risponde:
„Sì, era una traditrice. Ma secondo voi solo perché
mi tradiva io l’ho soffocata? Tantissime mogli
tradiscono i loro mariti, ma questi non diventano
assassini.”
A questo punto la Marson e Musante si guardano.
La criminologa dice:
“Signor Di Martino, lei ci ha appena confessato
l’omicidio di sua moglie!”
“Ma lei è del tutto impazzita!”
“Signor Di Martino, nessuno, ripeto, nessuno oltre
me, il commissario e il medico legale, conosce la
causa della morte di Valentina. Quindi è impossibile
che ha saputo da altri che sua moglie è morta per
soffocamento.”
CAPITOLO 26
che era stanca di quella vita, che voleva essere una il buio – ciemność
abbracciare – objąć
a piedi – na piechotę
addobbare – dekorować
addormentarsi – usnąć
addosso – na sobie
adorare – uwielbiać
affettuoso – czuły
aggiungere – dodać
all’improvviso – nagle
amichevole – przyjacielski/-a
ammazzato – zabity
anche se – chociaż
attentamente – uważnie
attirare – przyciągnąć
attraverso – przez
avvertire – uprzedzić
avvolto – zawinięty
bisogna – trzeba
breve – krótki
brillante – błyskotliwy/-a
bussare – pukać
calvo – łysy
caricare – załadować
chiaro – jasny
chiunque – ktokolwiek
cieco – ślepy
collaborare – współpracować
condurre – prowadzić
confermare – potwierdzić
confessare – wyznać
congelato – zamarznięty
coniuge (m./f.) – małżonek
consolare – pocieszyć
convinto – przekonany
credente – wierzący/-a
dappertutto – wszędzie
dapprima – najpierw
dedicato – oddany
dentro – w, w środku
denuncia (f.) di scomparsa – zgłoszenie zaginięcia
descritto – opisany
destare – budzić
di sicuro – z pewnością
discreto – dyskretny
disfatto – niepościelone
disperato – zrozpaczony
distribuire – rozdać
disturbare – przeszkadzać
dovunque – wszędzie
dubitare – wątpić
dunque – więc
durante – podczas
duro – twardy
eccitato – podniecony
effettivamente – rzeczywiście
effettuare – wykonać
entrambi – obydwoje
entro – do
escludere – wykluczyć
famoso – słynny
farfugliare – bełkotać
fermare – zatrzymać
festeggiare – świętować
fidanzamento (m.) – okres zaręczyn
fino a – aż do
firmare – podpisać
fragile – delikatny/-a
frequentare – uczęszczać
frugare – grzebać
funzionare – działać
fuori – na zewnątrz
furioso – wściekły
geloso – zazdrosny
giudicare – osądzać
goffo – niezdarny
gridare – krzyczeć
grigio – szary
guarire – wyzdrowieć
guidare – prowadzić
imbarazzato – zakłopotany
immediatamente – natychmiast
impazzire – oszaleć
improbabile – nieprawdopodobne
in base a – w oparciu o
in cerca di – w poszukiwaniu
in disordine – w nieładzie
in effetti – rzeczywiście
in fretta – w pośpiechu
in mezzo a – pośród
in ordine – w porządku
in verità – rzeczywiście
incrociare – minąć
incrociate – skrzyżowane
indicare – wskazać
indicato – wskazany
indietro – do tyłu
innamorato – zakochany
inoltre – ponadto
insistere – nalegać
instabile – niestabilny/-a
intanto – tymczasem
interrogare – przesłuchać
intimo – prywatny
intorno – wokół
invece – natomiast
invece di – zamiast
inventare – wymyślić
irritare – irytować
lasciare – opuścić
maledetto – przeklęty
manipolare – manipulować
meglio – lepiej
miracolosamente – cudownie
nascondere – ukryć
nebbioso – mglisty
necessario – konieczny
notare – zauważyć
nudo – nagi
nulla – nic
oltre – poza
ormai – już
ossessivo – obsesyjny
ovviamente – oczywiście
paffuto – pulchny
partecipare – uczestniczyć
particolare – szczególny/-a
pensieroso – zamyślony
perfino – nawet
però – jednak
perplesso – bezradny
pieno – pełny
plausibile – wiarygodny
portare – doprowadzić
possessivo – zaborczy
precedente – poprzedni
pregare – modlić się
premuroso – troskliwy
presente – obecny/-a
presumere – mniemać
proprio – właśnie
proteggere – chronić
provare – próbować
pulito – czysty
quasi – prawie
quindi – więc
rapire – porwać
raro – rzadki
registrare – zarejestrować
riconoscere – rozpoznać
ripensare – przemyśleć
risolvere – rozwiązywać
rispettare – przestrzegać
salire – wsiąść
sbrigare – załatwić
scappare – uciec
scegliere – wybrać
sciogliere – roztopić
scomparire – zniknąć
sconvolto – wzburzony
scoprire – odkryć
scortare – eskortować
scuola (f.) media – odpowiednik polskiego gimnazjum
scusarsi – przeprosić
semplicemente – po prostu
sequestrare – skonfiskować
si tratta di – chodzi o
significare – oznaczać
singhiozzare – łkać
smettere – przestać
socievole – towarzyski/-a
soffocamento (m.) – uduszenie
sopportare – znosić
sorprendere – zaskoczyć
sorridente – uśmiechnięty/-a
sotterraneo – podziemny
splendido – wspaniały
stimato – ceniony
stretto – wąski
stringere – przyciskać
stupito – zdumiony
superiore – wyższy
T
togliere – zdjąć
tradire – zdradzać
tranquillizzare – uspokoić
tremante – drżący
turbare – niepokoić
ubbidiente – posłuszny/-a
uccidere – zabić
unico – jedyny
V
vacanze (fpl.) natalizie – przerwa świąteczna
verso – w kierunku
violento – burzliwy
volta (f.) – raz; questa ~ – tym razem; a volte – czasami; uno per ~ – po
jednym
volto (m.) – twarz; in ~ – na twarzy