You are on page 1of 96

Spis treści

Karta redakcyjna

Wstęp
LA DONNA SCOMPARSA
CAPITOLO 1
CAPITOLO 2
CAPITOLO 3
CAPITOLO 4
CAPITOLO 5
CAPITOLO 6
CAPITOLO 7
CAPITOLO 8
CAPITOLO 9
CAPITOLO 10
CAPITOLO 11
CAPITOLO 12
CAPITOLO 13
CAPITOLO 14
CAPITOLO 15
CAPITOLO 16
CAPITOLO 17
CAPITOLO 18
CAPITOLO 19
CAPITOLO 20
CAPITOLO 21
CAPITOLO 22
CAPITOLO 23
CAPITOLO 24
CAPITOLO 25
CAPITOLO 26
Słowniczek alfabetyczny
Opracowanie gramatyki i ćwiczeń: WOJCIECH WĄSOWICZ
Redakcja: WOJCIECH WĄSOWICZ
Korekta językowa: STEFANO REDAELLI
Projekt graficzny: Bestion
Ilustracje: MARTA RUSZKOWSKA
Skład: MACIEJ ŁUKASZEWICZ
Projekt okładki: Studio 2arts.pl

Copyright © Edgard 2016

Wydanie I
Warszawa 2016

ISBN 978-83-7788-834-6

Wydawnictwo Edgard
ul. Belgijska 11, 02-511 Warszawa
tel./fax: (22) 847 51 23
e-mail: edgard@edgard.pl
Zapraszamy do naszej księgarni internetowej: www.jezykiobce.pl
Informacje o nowościach i promocjach: www.facebook.com/jezykiobcepl

Konwersja: eLitera s.c.


WSTĘP
Jeśli na myśl o wkuwaniu słownictwa i regułek gramatycznych, zaczynasz kompulsywnie
ziewać, SAMOUCZEK z kryminałem La donna scomparsa to książka idealna dla Ciebie!
Łączy ona przyjemność lektury z solidnym treningiem gramatyczno-leksykalnym.

Samouczek z kryminałem to niekonwencjonalny kurs skierowany do młodzieży i dorosłych


znających podstawy języka. Praca z kursem pozwala poznać bogate słownictwo oraz
konstrukcje gramatyczne w kontekście, czyli w sposób najbardziej sprzyjający
zapamiętywaniu.

Tekst podzielono na krótkie rozdziały o stopniowo wzrastającym poziomie trudności.


W każdym z rozdziałów omówiono dwa lub trzy zagadnienia gramatyczne, które wcześniej
pojawiły się w tekście. Wszystkie zasady gramatyczne możesz przećwiczyć w licznych,
różnorodnych zadaniach. Rozwiązując je, utrwalisz m.in. odmianę czasowników,
stopniowanie przymiotników, stosowanie czasów gramatycznych oraz przyimków.
Samouczek zawiera klucz odpowiedzi, w którym sprawdzisz rozwiązania ćwiczeń.

Książce towarzyszy AUDIOBOOK z nagraniem tekstu opowiadania i leksyki,


interpretowany przez PROFESJONALNEGO LEKTORA, WŁOCHA. Możliwość słuchania
nagrań znakomicie wspomaga naukę rozumienia ze słuchu i poprawnej wymowy.

Dodatkowo, czytelnicy, którzy chcą się cieszyć lekturą samego opowiadania, znajdą na
stronie redakcyjnej kod do pobrania E-BOOKA z jego treścią.

JAK SIĘ UCZYĆ? Zależnie od stopnia zaawansowania, możesz zacząć od przeczytania


całego opowiadania, zostawiając naukę gramatyki na później, lub po lekturze kolejnych
rozdziałów przystępować do zapoznania się z nowymi zagadnieniami i rozwiązywania
ćwiczeń. Możesz słuchać audiobooka, jednocześnie śledząc tekst w książce lub ćwiczyć
rozumienie ze słuchu.

Tłumaczenia najtrudniejszych słów i zwrotów znajdziesz na marginesach, co umożliwi Ci


poznanie ich znaczenia bez konieczności zaglądania do słownika. Każdy rozdział uzupełnia
dodatkowo słowniczek z nagraniami – słuchając ich, powtarzaj słówka za lektorem, aby
opanować prawidłową wymowę. W poszczególnych rozdziałach podano znaczenie, w jakim
dane frazy pojawiają się w tekście; z obszerniejszymi wyjaśnieniami możesz zapoznać się
w słowniczku na końcu książki.

Pełna i aktualna oferta książek, kursów oraz programów multimedialnych Wydawnictwa


EDGARD znajduje się na naszej stronie internetowej www.jezykiobce.pl.

Życzymy zabójczo skutecznej nauki!


LA DONNA SCOMPARSA

Claudia Ruscello
CAPITOLO I

DRIN DRIN drin drin... senza sosta


przerwy
– bez

Il telefono della dottoressa Marson suona senza la suoneria


(telefonu)
– dzwonek

sosta. La donna sente la musica della suoneria, esce in fretta – w pośpiechu

dalla doccia e pensa: l’ accappatoio – szlafrok


prendere – brać
“Il telefono, chi è così presto?” – telefon
il telefonino
komórkowy
Si mette in fretta l’accappatoio e corre in camera il capo della polizia – szef
policji
da letto, prende il telefonino e risponde:
vorrei – chciałbym
“Pronto!” abbiamo ritrovato –
odnaleźliśmy
È il capo della polizia di Lanciano: il corpo – ciało

“Dott...dott...dottoressa buo...buongiorno! Vorrei il prima possibile


najszybciej
– jak

informare che abbiamo ri...ritrovato il corpo di una sul posto – na miejscu

donna e che con...con molta pro...probabilità è il corpo


della povera Valentina... Deve venire il prima
pos...pos...possibile, la po...polizia è già sul posto!”
CAPITOLO 2

IL CAPO DELLA POLIZIA, il commissario –


di piccola statura
niskiego wzrostu
Musante, è un uomo di piccola statura, calvo, con calvo – łysy
– oprawki
occhiali da vista con la classica montatura nera, la montatura

sottile – drobny, cienki


sottili baffi e un po’ goffo... goffo – niezdarny

La sua balbuzie è molto forte, probabilmente la balbuzie – jąkanie się


a causa di – z powodu
a causa dello stress. Forse anche perché è
innamorato – zakochany
segretamente innamorato della criminologa... – rozmowa
la telefonata
telefoniczna
La Marson chiude la telefonata, in pochi minuti si sui quarant’anni – około
czterdziestki
veste ed è già in garage per prendere la sua macchina.
invece di – zamiast
La dottoressa è una bellissima donna sui famoso – słynny

quarant’anni, con lunghi capelli biondi e occhi seguire le orme


w ślady
– pójść

azzurri... Invece di essere una modella o una famosa noto – znany

attrice, lei vuole seguire le orme del padre, noto –


le circostanze
okoliczności
commissario della polizia di Roma, morto in – sprawa
il caso
(sądowa)
circostanze non ancora chiare, legate ad un caso di la specialista –
specjalistka
corruzione.

la psicologia forense

Adelia Marson è una specialista in Psicologia psychologia sądowa



risolvere
Giuridica ed è un famoso esperto di psicologia rozwiązywać

forense. la cronaca nera
kronika kryminalna

La bella criminologa è molto nota perché aiuta –


partecipare
uczestniczyć
a risolvere casi di cronaca nera e partecipa ai il ritrovamento –
odnalezienie
programmi televisivi su questo tema. Per questo l’investigatore – śledczy,
detektyw
adesso va sul luogo del ritrovamento, per aiutare gli
investigatori a risolvere il caso.
CAPITOLO 3

LANCIANO è un piccolo comune italiano della il comune – gmina


anche se – chociaż
provincia di Chieti, in Abruzzo, una regione dell’Italia ricco di – bogaty w
centrale. Anche se meno noto di tante altre regioni la costa – wybrzeże

(come la Toscana, la Sicilia, il Lazio), l’Abruzzo è splendido – wspaniały


raggiungere – osiągnąć
ricco di bellezze naturali: una lunga costa con molte inoltre – ponadto
spiagge, due splendidi parchi nazionali, gli il borgo – miasteczko

Appennini, con montagne che raggiungono quasi –


i più belli
najpiękniejsze
i 3000 metri. Ci sono inoltre antichi borghi, tra i più il miracolo – cud

belli d’Italia. il pellegrino – pielgrzym


gli scavi archeologici –
La Chiesa di San Francesco, nel centro storico, è il wykopaliska
archeologiczne
luogo del Miracolo Eucaristico e per questo molti il percorso – trasa

pellegrini vengono a Lanciano. Grazie agli scavi collegare – łączyć



di grande importanza
archeologici sappiamo che sotto la piazza principale o dużym znaczeniu

di Lanciano c’è un lungo percorso che collega la raro – rzadki



la piccola criminalità
chiesa del Miracolo alla parte antica della città. drobna przestępczość
– mało
Lanciano è un luogo tranquillo; non ci sono episodi
di poco conto
istotnela scomparsa –
zaginięcie
criminali di grande importanza, solo rari casi di destare – budzić
piccola criminalità, come furti di poco conto. da parte di – ze strony

Per questo, la scomparsa di una giovane donna


desta grande interesse da parte di tutta l’opinione
pubblica.
CAPITOLO 4

DOVUNQUE IN CITTÀ la gente parla della dovunque – wszędzie


il parrucchiere – fryzjer
scomparsa, nei bar, nei saloni di parrucchieri, perfino – nawet
perfino nei supermercati... Tutti i notiziari regionali e il notiziario – dziennik

nazionali parlano della notizia. la notizia – wiadomość


qualcuno – ktoś
Anche per strada è facile sentire qualcuno che le novità – nowości

commenta il fatto: chissà – kto wie


il riscatto – okup
“Hai sentito se ci sono novità su Valentina?” non ci si può credere –
nie do wiary
“È tornata a casa?” ormai – już
“Chissà dov’è andata?” del genere – tego typu
succedere – wydarzyć
“Qualcuno ha chiesto il riscatto?” się
– wydawać
“Non ci si può credere! Ormai siamo abituati sembrare
się

a certe notizie; tutti i giorni sentiamo al telegiornale di rapire – porwać


il rapimento – porwanie
persone scomparse, ma quando una cosa del genere
il rapitore – porywacz
succede proprio qui, a Lanciano, non sembra vero!” in mezzo a – pośród

O ancora: –
avere bisogno
potrzebować

“Forse hanno rapito Valentina? Ma perché? Non – zniszczony,


distrutto
tu: załamany
sono ricchi! La sua famiglia non può pagare un una coppia affiatata –
dobrana para
riscatto!” – nie daje
non si dà pace
sobie spokoju
“Se è vera la storia del rapimento, chi è stato?” l’abitante – mieszkaniec
“Forse il rapitore o i rapitori sono in mezzo a noi!” fare rumore – być
głośnym
“Che cosa terribile! Rapire una donna, madre di
quattro figli! L’ultimo ha solo quattro anni, sono
ancora piccoli, hanno bisogno della madre!”
“Povero Cesare, è distrutto. Una famiglia così
unita! Una coppia così affiatata! Lui non si dà pace,
poverino!”
In un piccolo centro come Lanciano, quarantamila
abitanti, dove si conoscono un po’ tutti e tutti sanno
chi è quella o quell’altra persona, una notizia del
genere fa molto rumore...
CAPITOLO 5

SEI MESI PRIMA , il 16 dicembre, alla caserma prima – wcześniej


la caserma – posterunek
dei carabinieri, arriva la telefonata di un uomo. tremante – drżący/-a

È il marito della donna che, con voce tremante, scomparire – zniknąć


– móc, zdołać
dice disperato: riuscire

scappare – uciec
“Pronto, sono Cesare Di Martino, mia moglie è fare presto – spieszyć
się
scomparsa, non riesco più a trovarla, è scappata... nudo – nagi
hanno rapito Valentina! Dovete fare presto... È fuori – na zewnątrz

nuda... Ho trovato i suoi vestiti fuori... Per terra... Per l’agente
funkcjonariusz
favore, aiuto! Vi prego!” cercare di– próbować,
starać się
L’agente al telefono, cercando di tranquillizzare tranquillizzare –
uspokoić
l’uomo, chiede: né... né... – ani... ani...

“Signor... come ha detto di chiamarsi?” l’indirizzo – adres


la contrada – dzielnica
“Cesare Di Martino.” –
nel frattempo
w międzyczasie
“Signor Di Martino, ora deve rimanere tranquillo! – nie na
fuori posto

Da quanto tempo non vede sua moglie?” (swoim) miejscu



in pericolo

“La cerco da due ore, non è più in casa, non ha con w niebezpieczeństwie
addosso – na sobie
sé né il telefono né i documenti!”

congelato
zamarznięty
“Lei da dove sta chiamando?”
“Sono a casa.”
“Allora, signor Di Martino, deve darmi il suo
indirizzo.”
“Contrada Marcianese, via Follani numero 12!”
“Bene. Ora deve rimanere a casa, arriviamo tra
poco. Nel frattempo non deve toccare nulla che può
sembrare fuori posto. Ha capito? Arriviamo subito!”
“Ho capito, ma dovete fare presto, Valentina può
essere in pericolo! Fa freddo e senza vestiti addosso
può morire congelata!”
“Arriviamo il prima possibile!”
CAPITOLO 6

CESARE È UN UOMO semplice, sui quaran- robusto – silny, mocny


l’impiegato – urzędnik
tacinque anni, alto e robusto. Lavora come impiegato –
presso il comune
w urzędzie gminy
presso il comune. Viene da Villa Santa Maria, un
venire da – pochodzić z
piccolo paesino in montagna non lontano da il paesino – wioska
Lanciano, dove si è trasferito dopo il diploma in –
trasferirsi
przeprowadzić się
ragioneria in cerca di un lavoro. Qui ha conosciuto –
la ragioneria
księgowość
Valentina, una studentessa di Scienze Biologiche, che

in cerca di
è tornata a casa per le vacanze natalizie. Cesare e w poszukiwaniu

Valentina si sono frequentati e innamorati e, dopo
le vacanze natalizie
przerwa świąteczna

un lungo fidanzamento, si sono sposati. frequentarsi


się
– spotykać

La coppia, molto innamorata, dopo il matrimonio innamorarsi – zakochać


się
ha comprato un villino a Marcianese, una piccola il fidanzamento – okres
zaręczyn
contrada a cinque minuti di macchina dal centro di
sposarsi – wziąć ślub
Lanciano. il matrimonio – ślub

Dalla loro unione sono nati quattro figli. – dom


il villino
jednorodzinny

La vita della famiglia Di Martino era del tutto l’unione – związek


del tutto – całkiem
normale, come quella di tante altre famiglie.
la casalinga – gospodyni
domowa
Lei, casalinga, era molto dedicata alla cura dei
dedicato – oddany
suoi cari e della casa. la cura – opieka

Tutto in quella famiglia era tranquillo, fino a quella fino a – aż do

mattina di dicembre, quando la loro vita è cambiata


per sempre.
CAPITOLO 7

CESARE CONTINUAVA a camminare avanti e avanti e indietro


i z powrotem
– w tę

indietro lungo il viottolo del giardino, era molto il viottolo – dróżka


– poruszony,
agitato, aveva in mano dei vestiti che ogni tanto agitato
wzburzony
stringeva al petto. ogni tanto – co jakiś
czas
I carabinieri hanno fermato la macchina davanti al stringere – przyciskać

cancello e sono scesi dall’automobile. fermare – zatrzymać


il cancello – brama
Cesare, come svegliato dal rumore della macchina, il rumore – hałas

si è girato e, andando verso di loro, ha detto: girarsi – odwrócić się


verso – w kierunku
“Meno male che siete arrivati! Mia moglie... mia meno male – na
moglie è scappata, dovete aiutarmi a cercarla e szczęście
mentre – podczas gdy
riportarla a casa!” fare domande – zadawać
pytania
“Buongiorno, è lei che ci ha chiamato?”, hanno
domandato i due carabinieri mentre entravano nel
viottolo.
“Sì sì, sono io, Cesare Di Martino, non so più dove
cercarla!”
Gli agenti hanno cominciato a fare domande
all’uomo.
Il Di Martino ha raccontato tutta la storia...
CAPITOLO 8

QUELLA MATTINA la moglie ha chiesto accompagnare–


odwieźć, odprowadzić
a Cesare di accompagnare i figli a scuola perché lei assicurarsi – upewnić
się
non si sentiva molto bene. Alle 8.15, dopo la spalancato – otwarty na
oścież
colazione, Cesare è uscito con i ragazzi per
visto che – ponieważ
accompagnarli a scuola con la sua macchina. meglio – lepiej

Alle 8.35 è tornato a casa per assicurarsi che la –


dimenticare aperto
zostawić otwartym
moglie stava bene. notare – zauważyć
– zwykły,
solito
Arrivato davanti a casa, ha trovato il cancello zwyczajny

completamente spalancato, cosa strana visto che lui, poiché– ponieważ,


jako że
uscendo con i figli, lo aveva chiuso. la traccia – ślad
– głośno
Forse la moglie si era sentita meglio, aveva deciso a gran voce

la cantina – piwnica
di uscire e lo aveva dimenticato aperto. neanche – też nie

La cosa strana, notata da Cesare, era che la per caso – przypadkiem


l’orto – ogródek
macchina di sua moglie era parcheggiata al solito il pollaio – kurnik
posto. Allora è entrato in casa e ha chiamato Valentina.
Poiché non ha risposto nessuno, Cesare ha
cominciato a cercare Valentina in cucina, in camera da
letto, nel bagno... Della donna non c’era traccia.
Ha cercato nelle stanze dei figli, continuando
a chiamarla a gran voce, ma niente... In casa non
c’era.
Allora è sceso in cantina, ma neanche lì nessuno.
È andato a vedere se, per caso, Valentina era andata
nell’orto o nel piccolo pollaio che avevano dietro
casa, ma non c’era neanche lì.
CAPITOLO 9

POI, CESARE È USCITO di corsa lungo il di corsa – biegiem


salire – wsiąść
viottolo, è salito di nuovo in macchina e ha fatto un fare un giro – przejechać
się
giro fino in centro per vedere se Valentina era uscita
fino in centro – aż do
a piedi. Ma lungo la strada non ha visto nessuno, solo centrum
– na piechotę
una Golf grigia. a piedi

grigio – szary
Era una fredda e nebbiosa mattina di dicembre e di nebbioso – mglisty

solito quasi nessuno usciva a piedi a quell’ora, – przede


soprattutto
wszystkim,
soprattutto con un tempo del genere. szczególnie
fermarsi – zatrzymać
Allora Cesare, tornando indietro, si è fermato dalla się
circa – około
vicina di casa per chiedere se aveva visto o sentito sua
– przywiązany,
legato

moglie e aveva raccontato tutta la storia. związany


preoccuparsi – martwić
La signora Ferrante, amica di Valentina, una donna się
– przyciągnąć
di circa sessant’anni, molto legata a lei, si è molto
attirare

riconoscere – rozpoznać
preoccupata, sentendo il racconto dell’uomo. proprio lì – właśnie tam

Cesare, poi, è tornato di nuovo a casa. Mentre era in il mucchietto – stosik


da quel momento – od
giardino qualcosa ha attirato la sua attenzione. tamtej chwili

Avvicinandosi al cancello, ha riconosciuto i vestiti –


pensare al peggio
myśleć o najgorszym
della moglie, proprio lì, dietro al cancello... Un impazzire – oszaleć

mucchietto di vestiti e per terra anche i suoi occhiali...


Da quel momento ha cominciato a pensare al
peggio... Dov’era la sua Valentina? Forse qualcuno era
entrato in casa e aveva rapito sua moglie? O era
impazzita ed era scappata? Allora ha chiamato
i carabinieri...
CAPITOLO 10

I DUE AGENTI , cercando di tranquillizzare Cesare dappertutto – wszędzie



sparire nel nulla
e di capire la situazione, hanno chiesto: zniknąć bez śladu
girare – chodzić, kręcić
“Dove ha cercato? Perché pensa che qualcosa è się

successo a sua moglie? Forse è uscita e tra un po’ in ordine – w porządku


rifatto – tu: pościelone
torna a casa!” disfatto – niepościelone
“No, no, voi non capite!” – ha risposto Cesare. – il lavandino – zlew
– grzebać
“Valentina non è in casa, ho cercato dappertutto, frugare

tirare fuori – wyciągnąć


sembra sparita nel nulla! Quando sono tornato, ho togliere – zdjąć
girato per tutta la casa e lei non c’è! La nostra camera evidentemente –
wyraźnie
da letto è in ordine. Il letto rifatto ma... ma ha sconvolto – wzburzony
lasciato le stanze dei bambini con i letti disfatti, le –
disperato
zrozpaczony
tazze della colazione ancora sporche nel lavandino e –
ad un certo punto
w pewnym momencie
poi...” – alzando i vestiti che teneva in mano e
quasi – prawie
avvicinandoli ai due carabinieri – “poi, uscendo in rivolgersi – zwrócić się

giardino ho visto questi, proprio qui dietro al cancello! dare l’allerta


alarm
– ogłosić

Sono di Valentina!” fermo – stanowczy


– przeprosić
Frugando tra i vestiti, ha tirato fuori gli occhiali: scusarsi

le sorti – losy
“E ho trovato anche questi, sono i suoi occhiali, lei
non li lascia mai, li toglie solo per dormire o fare la
doccia! Perché, perché è uscita senza vestiti? Con
questo freddo!”
L’uomo, evidentemente sconvolto, ha cominciato
a piangere.
I due carabinieri vedendolo così disperato, lo
hanno accompagnato in casa.
L’uomo ha continuato a rispondere a tutte le
domande, ma ad un certo punto, con tono secco e
quasi arrabbiato, si è rivolto agli agenti:
“Ma cosa facciamo ancora qui? Perché non andiamo
a cercarla? Non dobbiamo dare l’allerta?”
Uno dei due agenti, con voce ferma ma tranquilla,
ha detto a Cesare di rimanere calmo, poiché sapevano
fare il loro lavoro.
Il Di Martino si è scusato, ma cominciava davvero
a preoccuparsi per le sorti della moglie.
CAPITOLO 11

I DUE CARABINIERI hanno domandato in verità – rzeczywiście


– nie
non ci ho pensato
a Cesare: pomyślałem o tym
andare a trovare –
“Ha cercato sua moglie in casa, in giardino, è pojechać
w odwiedziny
andato in centro con la macchina... ma... ha chiesto ai il parente – krewny
genitori di sua moglie se l’hanno vista o sentita?” escludere – wykluczyć
– z pewnością
“No... In verità non l’ho fatto... Non ci ho
di sicuro

oltre – poza
pensato... I suoi genitori sono fuori Lanciano, sono ripensare – przemyśleć

andati a trovare i loro parenti a Perugia. Escludo stanotte – tej nocy


– w tym
che Valentina è andata da loro...
a quel punto
momencie

I miei parenti vivono a Villa Santa Maria. Di sicuro convinto – przekonany



la discussione
non è andata lì. La sua macchina è qui fuori...” sprzeczka, kłótnia

imbarazzato
“Ha contattato altre persone oltre la vostra vicina?” zakłopotany
– nie
“No, no... Sono stato da lei e dopo sono tornato di
non è più la stessa
jest sobą

nuovo a casa!” da un po’


czasu
– od jakiegoś

“Sua moglie ha fratelli, sorelle? Ha chiesto se è turbare – niepokoić


– bełkotać
andata da loro questa mattina?” farfugliare

accendere – włączyć
“No, no... Non ho chiamato nessuno... Non ho l’incubo – koszmar

trovato Valentina in casa, ho visto la sua macchina agitarsi – miotać się


di più – bardziej
parcheggiata qui fuori, la sua borsa con i documenti dentro – w środku
qui ed anche il suo telefonino e... ho ripensato perdonare – wybaczyć

a quello che era successo stanotte e ho solo pensato abbracciare – objąć


tra le lacrime – płacząc,
che forse era scappata...” we łzach
– coraz
A quel punto uno degli agenti ha chiesto: sempre più
bardziej

“Signor Di Martino, cos’è successo la scorsa notte? non ce la faccio più


nie mogę
– już

Perché è così convinto che sua moglie è scappata di –


far impazzire
doprowadzić do
szaleństwa
casa? C’erano problemi tra di voi? Avete avuto una
discussione?
Cesare, imbarazzato, ha cominciato a raccontare:
“Sono molto preoccupato perché Valentina negli
ultimi tempi non è più la stessa... È sempre molto
triste e silenziosa! Da un po’ cercavo di capire cosa la
turba. Stanotte ha cominciato a piangere e
a farfugliare qualcosa... Diceva cose strane... Non
riuscivo a capire! Allora ho acceso la luce, pensando
che era un incubo e ho cercato di calmarla. Ma lei si è
agitata di più e mi ha detto che non poteva più tenere
tutto dentro... Mi ha chiesto di perdonarla. L’ho
abbracciata e ho detto: ‘Sono qui con te!’. Però lei,
tra le lacrime e sempre più agitata, ha detto:
‘Tu devi ascoltarmi! Io non ce la faccio più! Tu
devi sapere! Mi vogliono far impazzire!’”.
CAPITOLO 12

CESARE SI È ALZATO dalla sedia, ha avanti – do przodu


indietro – do tyłu
cominciato a camminare avanti e indietro per la considerare – uważać za
cucina, continuando a raccontare: – nic
una poco di buono
dobrego, latawica,
“Allora ho detto: devi cercare di calmarti e niewierna kobieta
a quel punto – w tym
raccontarmi tutto. Cosa vuoi dire? Chi vuole farti momencie

impazzire? Cosa ti devo perdonare? Tra le lacrime mi – w innym


altrimenti
wypadku
ha risposto che era stanca di non poter parlare... Che confessare – wyznać

tutti in città ormai sapevano e la consideravano una il compagno di scuola


kolega ze szkoły

poco di buono... Io continuavo a non capire... A quel scambiare messaggi –


korespondować
punto mi sono seduto sul letto e ho detto di fare finta – udawać
raccontarmi tutto per bene e di non piangere, pensare male di – źle
myśleć o
altrimenti non riuscivo a capire...” giudicare – osądzać

Allora Valentina ha confessato che aveva creato un aggiungere – dodać


un certo – pewien, jakiś
profilo su facebook, dove ha fatto amicizia con alcuni –
innervosirsi

uomini, che sono i papà di compagni di scuola dei zdenerwować się


mantenere la calma –
nostri figli. Che scambia messaggi con loro. Io zachować spokój
– wyłączyć
continuavo a pensare che tutto era molto strano, ma spegnere

pian piano – powoli


per tranquillizzarla ho fatto finta che era tutto
normale e ho chiesto:
“Ma qual è il problema? Perché credi che la gente
pensa male di te? Ormai tutti hanno un profilo su
facebook, gli scambi di messaggi sono normali...
Perché sei così sconvolta, preoccupata? Credi che la
gente ti giudica perché sei su facebook?”
Allora lei ha aggiunto che su facebook ha ritrovato
un suo vecchio amico dell’università, un certo
Alessandro, e che hanno deciso di incontrarsi...
A quel punto mi sono un po’ innervosito, ma ho
cercato di mantenere la calma e ho detto che non
c’era bisogno di piangere... Poi sono sceso in cucina
a prendere un bicchiere d’acqua, sono tornato in
camera da letto. Lei ha bevuto un po’ e io ho detto che
era meglio tornare a dormire... Ho spento la luce e
pian piano ci siamo addormentati.”
Guardando gli agenti ha aggiunto:
“Questa mattina, come già vi ho detto, mi ha chiesto
di accompagnare i ragazzi a scuola perché si sentiva
poco bene e quando sono tornato non l’ho trovata!”
CAPITOLO 13

I DUE CARABINIERI hanno chiesto a Cesare di dare un’occhiata


rozejrzeć się

poter dare un’occhiata in casa. Hanno cominciato intorno – wokół


– szczegół
a guardare intorno e a filmare tutto, con una il particolare

il pianterreno – parter
telecamera, tutte le stanze ed ogni piccolo particolare. superiore – wyższy

In cucina, dove si trovavano, non hanno notato così come – tak jak
nulla – nic
niente di strano, nel lavandino c’erano le tazze della
avere ragione – mieć
colazione ancora sporche, come aveva detto Cesare. rację

volontariamente
Nelle altre stanze, al pianterreno, sembrava tutto in z własnej woli
– próbować
ordine. Sono andati al piano superiore, dove c’erano
provare

il cellulare – komórka
le camere da letto e hanno visto tutto così come aveva –
vero e proprio
prawdziwy, właściwy
raccontato Cesare. Nulla faceva pensare che in casa
la denuncia di scomparsa

poteva essere entrato qualcuno per rapirla. Hanno – zgłoszenie


zaginięcia
pensato che forse Cesare aveva ragione... Forse –
registrare
zarejestrować
Valentina era uscita volontariamente... la segnalazione –
zgłoszenie
Uno dei due carabinieri, scendendo di nuovo in

nel frattempo

cucina, gli ha chiesto: w międzyczasie


il familiare – członek
“Ha provato a contattarla sul suo cellulare?” rodziny
– przenosić,
spostare
“No, no... Non l’ho chiamata perché ho trovato il przemieszczać

suo telefonino proprio qui in cucina.” l’indagine – śledztwo


l’anta– drzwi, skrzydło
A questo punto gli agenti hanno detto a Cesare: (np. szafy)
il mobile – mebel
“Allora signor Di Martino, per ora non è possibile la scatola – pudełko
fare una vera e propria denuncia di scomparsa, scattare– pstryknąć,
zrobić (zdjęcie)
prima devono passare quarantotto ore. – kilka
alcuni mesi fa
miesięcy temu
Noi torniamo in caserma, registriamo la sua durante – podczas
segnalazione. Lei nel frattempo deve contattare tutti il boschetto – lasek
firmare – podpisać
il verbale – protokół
i vostri familiari ed amici e chiedere se sua moglie ha ad alta voce – na głos
sentito o visto qualcuno di loro. Non deve toccare confermare–
potwierdzić
o spostare nulla in casa. Ha capito bene? Noi abbiamo mettere la firma – złożyć
filmato tutto per eventuali indagini future.” podpis
indicare – wskazać
“Sì sì, ho capito.” intanto – tymczasem

“Un’altra cosa, signor Di Martino... Ha una foto di


sua moglie? È molto importante per cercarla.”
Cesare è andato in salotto, ha aperto l’anta del
mobile e ha preso una scatola e alcuni album
fotografici. Ha cominciato a cercare una foto di
Valentina.
“Ecco, ho scattato questa foto alcuni mesi fa, in
estate, durante un picnic in un boschetto vicino
a Lanciano... Potete prendere questa, qui ha anche
i suoi occhiali...”
I due agenti l’hanno guardata con attenzione.
“Benissimo, questa foto va bene. Deve ancora
firmare il verbale che abbiamo fatto”.
Uno degli agenti ha letto ad alta voce.
“Conferma tutto?”
“Sì, confermo tutto!”
“Vuole aggiungere qualcosa?”
“Penso di no, in questo momento non ricordo altro...
Voglio solo trovare Valentina...”
“Bene, allora deve mettere la sua firma qui sotto”
– ed indica con il dito. – “Intanto deve stare
tranquillo, sua moglie sicuramente tornerà presto
a casa!”
CAPITOLO 14

MENTRE I DUE AGENTI contattavano la dapprima – najpierw


da alcuni giorni – od
centrale, Cesare ha preso il suo telefonino e ha kilku dni

cominciato a chiamare tutti i parenti. il compleanno
urodziny

Dapprima ha telefonato a sua sorella, Alessia, che il figlio più piccolo


najmłodszy syn

abita a Villa Santa Maria. compiere – skończyć


(ileś lat)
La donna gli ha detto che non sentiva Valentina da festeggiare – świętować

alcuni giorni. Quattro giorni fa Valentina l’aveva mi raccomando


(stanowczo)
– proszę

chiamata per invitarla a pranzo per il compleanno di avvertire – uprzedzić

Andrea. immediatamente
natychmiast

Andrea è il figlio più piccolo della coppia, compie la terza – trzecia


– szwagier
quattro anni il ventitré dicembre. Valentina voleva il cognato

litigare – kłócić się


festeggiare il suo compleanno e organizzare una festa – liścik,
il biglietto
wiadomość
con i nonni, gli zii e i cuginetti.
precedente – poprzedni
Cesare, dopo aver spiegato alla sorella cosa era –
arrabbiarsi con
zdenerwować się na
successo, ha chiuso la telefonata dicendo: nemmeno quando –
nawet wtedy, gdy
“Mi raccomando, se senti o vedi Valentina, mi devi andare via– odejść
chiamare subito!” la brutta notizia – zła
wiadomość
Dopo questa telefonata, Cesare ha chiamato i suoi consolare – pocieszyć

genitori, ma anche loro gli hanno detto che non il genero – zięć
– przyjść
avevano né visto né sentito Valentina. venire in mente
do głowy
– uwielbiać
Cesare ha chiuso dicendo: “Per favore mamma, se adorare

Valentina telefona o viene a casa da voi, ti prego, devi


avvertirmi immediatamente!”
La terza telefonata era alla sorella di Valentina,
Flavia.
La donna, sentendo cosa era successo, subito si è
preoccupata e ha chiesto al cognato:
“Com’è possibile? Avete litigato? Valentina non ha
mai fatto nulla del genere! Possibile che è scappata
senza dire niente a nessuno? Ha lasciato un
biglietto?”
Cesare ha raccontato alla cognata quello che era
successo la notte precedente, aggiungendo:
“No, non abbiamo litigato... Non mi sono
arrabbiato con lei nemmeno quando mi ha detto che
si era incontrata segretamente con quell’Alessandro,
un suo vecchio amico dell’università...”
La sorella di Valentina tra le lacrime ha detto al
cognato:
“E i ragazzi? Sanno qualcosa? Valentina non li ha
mai lasciati soli... Non è possibile che è andata via...
Probabilmente è solo uscita, lei tornerà a casa...
Tornerà dai suoi bambini...”
A quel punto Cesare ha dovuto comunicare la
brutta notizia ai genitori di Valentina...
La madre di Valentina, anche se molto preoccupata,
ha cercato di consolare il genero dicendo:
“Stai tranquillo Cesare, cosa ti viene in mente?
Valentina non ha mai fatto una cosa del genere! Lei vi
adora, ama i suoi figli più della sua vita... Vedrai che
tra un po’ sarà a casa! Non ti preoccupare!”
Così è finita la telefonata e Cesare era convinto che
qualcosa di brutto era successo a sua moglie.
CAPITOLO 15

PRIMA DI USCIRE i carabinieri hanno messo la busta – torba


entro – do , nie później
i vestiti di Valentina in una busta e hanno detto niż
– drużyna
a Cesare: la squadra

il rilevamento – badanie
“Prendiamo questi vestiti e li portiamo in caserma. consegnare – oddać,
przekazać
Se sua moglie non tornerà a casa entro domani la tasca – kieszeń
mattina, torniamo con la squadra speciale e facciamo pregare – modlić się

i primi rilevamenti. Nel frattempo non deve pulire essere distante


oddalonym
– być

niente, è molto importante. Deve rimanere tutto così circa – około

come l’ha lasciato sua moglie... Ah... Un’altra cosa, credente – wierzący/-a
la parrocchia – parafia
signor Di Martino, ci deve consegnare anche il la messa – msza
telefonino di Valentina.” il coro – chór
– relacje
Cesare ha preso dalla tasca dei pantaloni il il rapporto

il parroco – proboszcz
telefonino e lo ha dato ai carabinieri. l’evento – wydarzenie

Appena gli agenti sono andati via, Cesare è uscito di il prete – ksiądz
stupito – zdumiony
nuovo di casa, è salito in macchina ed è andato verso passare – wstąpić
la chiesa, dove sua moglie di solito va a pregare. –
imbarazzato
zakłopotany
La chiesa è a pochi minuti di macchina da casa dei figliolo – synu

Di Martino, è distante a piedi circa venti minuti. addobbare – dekorować


l’abete – świerk
Valentina è molto credente, dedica molto tempo –
le luci di Natale

alla parrocchia. Ogni domenica con tutta la famiglia światełka


bożonarodzeniowe
va a messa. Canta anche nel coro parrocchiale. presumere – mniemać
– spowiadać
Valentina ha un rapporto molto buono con don confessarsi
się
Adriano, il parroco. Lei, con la signora Ferrante ed tenuto al segreto –
zobowiązany
altre vicine di casa, lo aiutano ad organizzare gli tajemnicą
– myśleć
ragionare
eventi della parrocchia, feste, incontri. rozsądnie
legato – przywiązany
distribuire – rozdać
Forse Valentina è andata proprio da lui, da don – kolega
il collega

Adriano, forse gli ha confessato qualcosa... (z pracy)


il giro di controllo –
obchód
– tym
“Don Adriano, ho un grosso problema... Ha visto questa volta
razem

Valentina questa mattina?” –


particolare
szczególny/-a
Il prete, stupito dall’arrivo dell’uomo e dalla
domanda, gli ha risposto:
“Buongiorno Cesare, cos’è successo?”
“Padre, sono molto preoccupato per Valentina...
Questa mattina sono uscito per accompagnare i ragazzi
a scuola e...”
Cesare ha raccontato al prete tutta la storia,
aggiungendo:
“Forse Valentina è venuta qui per parlare con lei?”
“No, non l’ho vista... È passata ieri pomeriggio, ma
oggi non l’ho vista!”
“Ieri pomeriggio? Le ha forse detto qualcosa di
strano o le ha confessato qualcosa che non ha voluto
dire a me?”
Il prete, preoccupato ma anche imbarazzato per le
domande di Cesare, gli ha risposto:
“Figliolo, Valentina ieri è venuta con la signora
Ferrante per finire di addobbare gli abeti qui fuori
con le luci di Natale. Poi sono andate via, presumo
a casa...”
“Ma si è confessata? Le ha detto che cosa la
turba?”
“Cesare, ieri non si è confessata, ma non mi fare
queste domande... Sai che sono tenuto al segreto della
confessione e che non posso dirti niente di quello che
Valentina mi confessa... Cerca di calmarti e di
ragionare... Valentina è troppo legata ai suoi figli, alla
sua famiglia, sicuramente tornerà presto a casa!”
Il parroco ha cercato di tranquillizzare Cesare e poi
lo ha salutato dicendo:
“Non ti preoccupare, se Valentina mi contatta, ti
faccio sapere subito!”
Cesare è tornato in macchina e ha continuato
a cercare la moglie...
Intanto anche i carabinieri, tornati alla centrale,
hanno distribuito le copie della fotografia di Valentina
ai colleghi e sono usciti per il solito giro di controllo.
Ma questa volta con una particolare attenzione:
cercare una donna...
CAPITOLO 16

CESARE HA COMINCIATO a pensare ai figli. – być


stare al sicuro
bezpiecznym
Ha pensato che forse era meglio andare a prendere l’assenza – nieobecność
– szwagierka
i ragazzi a scuola e accompagnarli a casa della zia, lì la cognata

il favore – przysługa
potevano stare al sicuro e non notare l’assenza della la soluzione migliore –
najlepsze wyjście
loro mamma... Ha chiamato la cognata.
non è da lei – to nie
“Ciao Cesare, hai novità? Hai sentito Valentina?” w jej stylu
mezz’ora – pół godziny
“No... Sto cercando ovunque... Nessuno l’ha vista – dobrze
educato
wychowany
né sentita... Non so più cosa fare... Ti ho chiamata per
il punto di riferimento –
chiederti un favore: posso portare i bambini a casa tua punkt odniesienia
presente – obecny/-a
dopo la scuola?”
premuroso – troskliwy
“Certo! Forse è la soluzione migliore.” – ukończenie
la laurea
studiów
“Però, non dire niente della mamma...” – poświęcić
dedicarsi a
się czemuś
Flavia comincia a piangere. affettuoso – czuły
– praca
“Ma dove è andata Valentina? Qualcuno l’ha rapita, il compito
domowa
sono sicura... Andare via non è da lei...” la palestra – siłownia
le attività extra-scolastiche
Cesare, non sapendo cosa rispondere alla cognata, – zajęcia pozaszkolne

l’ha salutata dicendo: la più grande


najstarsza

“Ora vado a prendere i ragazzi a scuola e poi li scegliere – wybrać


– tu:
frequentare
accompagno da te. Ci vediamo tra mezz’ora. Ciao!” uczęszczać
– liceum
Tutti quelli che conoscono i figli di Cesare e il liceo classico
humanistyczne

Valentina parlano di loro come bambini molto – przedmiot


la materia
(szkolny)
educati. Per loro la mamma è un punto di il secondo – drugi

riferimento, sempre presente nella loro vita, dolce e –


la scuola media
odpowiednik
premurosa. Valentina, dopo la laurea, anche se molto polskiego gimnazjum
il terzo – trzeci
brava e preparata, ha deciso di non lavorare e la prima – pierwsza (tu:
klasa)
il più piccolo –
dedicarsi alla famiglia. È una mamma molto najmłodszy

affettuosa, aiuta i figli a fare i compiti, gioca con l’asilo – żłobek


il maschietto –
loro, li accompagna in palestra, a danza, in tutte le chłopczyk

loro attività extra-scolastiche. Organizza per loro le ogni tanto – czasami


diventare – stawać się
feste di compleanno, prepara dolci e torte. Lei adora sorprendere –
i figli e loro adorano la madre. zaskoczyć
– stać się
tornare allegro

Anna, la più grande, ha quindici anni. A scuola è znów wesołym



sorridente
molto brava, ha scelto di frequentare il liceo classico uśmiechnięty/-a

perché le piacciono le materie umanistiche. Luca, il nascondere – ukryć



in lungo e in largo
secondo figlio, ha tredici anni e questo per lui è wzdłuż i wszerz

l’ultimo anno di scuola media. Stefano, il terzo, ha il fiocco – płatek

undici anni e frequenta la prima media, nella stessa


scuola di Luca. Andrea, il più piccolo, tra pochi giorni
compie quattro anni e va ancora all’asilo.
Quando erano già tutti in macchina, Cesare, con
discrezione, ha chiesto ai ragazzi:
“Sentite, in questi giorni, avete notato se la mamma
era più stanca del solito? Era triste?”
I maschietti hanno risposto che non hanno notato
niente di diverso, solo che ogni tanto la mamma
diventava silenziosa...
Anna ha risposto al padre:
“È vero, qualche giorno fa ho sorpreso la mamma
che piangeva in camera vostra... Ma, quando mi ha
vista, mi ha detto di non preoccuparmi, che stava bene
ed era solo un po’ triste. Poi mi ha abbracciata, mi ha
sorriso e siamo scese in cucina a preparare la
merenda... Lei è tornata allegra e sorridente.” Un
po’ preoccupata ha chiesto: “Papà, la mamma
piangeva perché sta male? C’è qualcosa che non va?”
“No, no... La mamma è solo un po’ stanca, ma sta
bene, non dovete preoccuparvi...”
La zia ha cercato di nascondere la sua
preoccupazione. Cesare ha salutato i figli ed è tornato
in macchina. Poi ha girato in lungo e in largo la città,
è tornato diverse volte a casa per vedere se forse
Valentina era tornata, ma di lei non c’era traccia.
Ormai era buio, faceva molto freddo e
cominciavano a scendere i primi fiocchi di neve...
CAPITOLO 17

SONO PASSATI ORMAI MESI dalla da nessuna parte


nigdzie

scomparsa di Valentina, ma di lei non c’era traccia da –


diffondersi
rozprzestrzenić się
nessuna parte. il volantino – ulotka

Dal giorno in cui Cesare ha dato la notizia della sua l’edicola – kiosk
paffuto – pulchny
scomparsa, sono successe molte cose. cieco – ślepy
Dovunque tutti cercavano Valentina. La notizia la talpa – kret
– śledczy
della sua scomparsa si è diffusa non solo a Lanciano, l’inquirente

– robić
fare di tutto
ma in tutta Italia. Tutti i mass-media nazionali wszystko, co możliwe

parlavano di lei. La sua foto era dappertutto: giornali,
la testimonianza
zeznanie

telegiornali, volantini, edicole... si tratta di – chodzi o


in vita – przy życiu
Un giorno una signora è andata dai carabinieri e ha – krótki film,
il filmato
nagranie
detto di aver visto Valentina su un tram a Torino.
l’azienda di trasporto –
La signora ha fatto una descrizione molto precisa: przedsiębiorstwo
transportowe
una donna con capelli ricci e biondi, viso paffuto, con descritto – opisany

un particolare interessante – portava gli occhiali... il/la testimone – świadek


nitido – ostry, wyraźny
Gli occhiali... Secondo suo marito Valentina senza –
somigliante a
podobny/-a do
occhiali era ‘cieca come una talpa’. Forse aveva accendersi – tu: obudzić
comprato nuovi occhiali... Ma con quali soldi? Forse się
dopo alcuni giorni – po
lavorava? Ma perché nessuno ha informato gli kilku dniach

inquirenti?
Gli inquirenti stavano facendo di tutto per
verificare la testimonianza della signora torinese. Si
trattava di un errore o Valentina era ancora in vita?
Gli investigatori hanno controllato i filmati
dell’azienda di trasporto torinese. Hanno trovato il
video in cui c’era la donna descritta dalla testimone.
L’immagine non era perfettamente nitida, ma c’era
una donna molto somigliante a Valentina. Allora si è
accesa in tutti la speranza che Valentina era ancora
viva. Purtroppo, dopo alcuni giorni, una donna è
andata dai carabinieri dicendo che era lei nel video.
Era davvero molto somigliante, ma non era Valentina.
CAPITOLO 18

DOPO LA SCOMPARSA, gli investigatori la perquisizione


przeszukanie

hanno fatto numerose perquisizioni nella casa dei Di –


interrogare
przesłuchać
Martino. Hanno interrogato Cesare, tutti i familiari, il conoscente – znajomy
amici e conoscenti della donna. Cercavano di smettere – przestać
– wywiad
rispondere alle domande che tutti si facevano: dov’era l’intervista

dedicare grandi spazzi a –


Valentina? Era scappata di casa? Era andata via con poświęcić dużo
miejsca
qualcuno? Qualcuno l’aveva rapita? Poteva essere all’improvviso – nagle

morta? significare – oznaczać


la storia – romans
Cesare non ha smesso di cercarla. Faceva appelli in – wyrzuty
i rimorsi
sumienia
tv, interviste, tutto per far tornare la moglie a casa. Le
venire fuori – wyjść na
più importanti trasmissioni come “Chi l’ha visto?”, jaw
– portret,
“La vita in diretta” e “Pomeriggio cinque” hanno il ritratto
obraz
dedicato grandi spazi alla storia di Valentina. –
riservato
powściągliwy
Gli inquirenti hanno analizzato ogni piccolo –
rinunciare a
zrezygnować z
particolare del racconto di Cesare. Perché Valentina, il sogno – marzenie
all’improvviso, aveva sentito il bisogno di iscriversi semplicemente – po
prostu
a facebook? Cosa significavano le sue amicizie con unico – jedyny
gli uomini? Cesare era convinto che Valentina aveva più grande – starszy/-a
– szycie
avuto una storia e che alla fine, turbata dai rimorsi, il cucito

condurre – prowadzić
era scappata. Ma lui era pronto a perdonare la moglie. sbrigare – załatwić

Dai racconti di Cesare e di tutti quelli che le faccende domestiche


roboty domowe

conoscevano Valentina, è venuto fuori il ritratto di –


improbabile
nieprawdopodobne
una donna molto riservata che dopo l’università l’amante – kochanek
aveva rinunciato ai suoi sogni per amore del marito e trovare strano – uważać
za dziwne
della famiglia. Valentina non frequentava molte brillante – błyskotliwy/-
a
persone, non aveva amiche con cui poteva fare

socievole
shopping o andare al cinema o semplicemente towarzyski/-a

a prendere un caffè al bar. –


sequestrare
skonfiskować

Le sue uniche amiche erano le vicine di casa, molto collegarsi – połączyć


się
più grandi di lei. Insieme andavano in chiesa e una proprio – właśnie

volta alla settimana Valentina andava a casa della riallacciare i rapporti


odnowić kontakty

signora Ferrante per prendere lezioni di cucito. – rozmawiać


chattare
na czacie
Valentina conduceva una vita molto semplice e scoprire – odkryć
anche un po’ monotona: tutte le mattine si alzava nutrire sospetti – żywić
podejrzenia
molto presto per preparare la colazione ai figli e al – w sprawie,
circa
w kwestii
marito, li accompagnava a scuola, andava ai soliti sospetto – podejrzany
negozi a fare la spesa, rientrava a casa, sbrigava le effettuare – wykonać

faccende domestiche, si occupava dei polli e


dell’orto, preparava il pranzo, andava a riprendere
i ragazzi a scuola, tornavano a casa, il pomeriggio li
aiutava con i compiti, li accompagnava in piscina
o palestra, quando era necessario andava ad aiutare
don Adriano in chiesa, tornava a riprendere i figli e di
nuovo tutti a casa per la cena.
Per molti era improbabile che Valentina aveva un
amante. Alcune compagne di università, che sono
state interrogate dopo la scomparsa della donna,
trovavano molto strano che la loro compagna,
brillante biologa, ragazza socievole e piena di
entusiasmo, con tanti sogni professionali per il futuro,
è finita a fare la casalinga e ad occuparsi solo della
casa e dell’orto...
Forse Valentina era stanca e annoiata di quella vita e
ha deciso di andare via?
I carabinieri hanno sequestrato anche il computer
che la donna usava per collegarsi a facebook. Proprio
con il social network ha riallacciato i rapporti con
i vecchi compagni e passava molte ore la sera
a chattare.
Pian piano sono venuti fuori alcuni particolari sul
rapporto tra Valentina e Cesare. Gli investigatori
hanno esaminato il computer e hanno scoperto che il
matrimonio tra Cesare e sua moglie non era così
perfetto come diceva l’uomo. Forse perché lui non
sapeva tante cose?
Intanto il commissario Musante cominciava
a nutrire alcuni sospetti sul racconto di Cesare circa
la mattina della scomparsa di Valentina: gli orari che
l’uomo aveva raccontato con precisione gli
sembravano sospetti. I vestiti che Cesare aveva
trovato per terra erano troppo puliti... Inoltre sul
cellulare di Valentina c’erano diverse chiamate
effettuate dal marito, proprio la mattina della sua
scomparsa. Cesare aveva detto di non aver chiamato la
moglie perché aveva trovato il suo telefonino in
cucina...
CAPITOLO 19

LA DOTTORESSA MARSON, che è arrivata sia... sia...


jak i...
– zarówno...

a Lanciano in aprile, ha analizzato sia la vita di basarsi su – opierać się


na
Valentina, basandosi sui racconti delle persone che la in base a – w oparciu o
conoscevano, sia di Cesare, in base ai molti colloqui e il colloquio – rozmowa
– para
anche in base ai comportamenti che Cesare aveva la coppia

– tu: brać
considerare
avuto con i giornalisti e con gli inquirenti. pod uwagę

il minorenne
La criminologa e il commissario hanno voluto niepełnoletni

ascoltare anche i figli della coppia. Considerando che discreto – dyskretny



nei loro confronti
i ragazzi erano minorenni, sono stati molto discreti w stosunku do nich
– po
nei loro confronti. Anche perché, dopo la scomparsa uno per volta
jednym
della mamma, i ragazzi stavano vivendo un momento perplesso – bezradny
– pełny
difficile. pieno

la risposta – odpowiedź
Gli inquirenti li hanno ascoltati uno per volta. prima che – zanim

I ragazzi hanno risposto alle domande, ma la Marson è a volte – czasami


d’altra parte – z drugiej
rimasta un po’ perplessa. Le loro risposte erano piene strony

di “non so”, “non ricordo”. entrambi – obydwoje


darsi da fare – starać się
Alla domanda: “Avete mai sentito la mamma e il il tradimento – zdrada
papà quando litigavano?” non hanno dato la stessa nel corso di – w ciągu

risposta. I figli maschi più grandi hanno risposto con allacciare rapporti
nawiązać stosunki

un categorico “No”. Anna ha risposto: “Non ricordo... – spotkać się


ritrovarsi
ponownie
Papà è sempre fuori per lavorare e quando torna a casa il periodo universitario –
okres studiów
gioca sempre con noi, prima che andiamo
amichevole –
a dormire...”. Il piccolo Andrea, invece, ha detto: “Sì, przyjacielski/-a
– od
di tanto in tanto
a volte litigano... Ma papà ha detto che tutti i genitori czasu do czasu

litigano ogni tanto...”. –


venire a trovare
przyjechać
w odwiedziny
però – jednak
trovare giusto – uważać
La Marson, come il commissario Musante, aveva za właściwe

qualche dubbio sul comportamento di Cesare. Ma in effetti – rzeczywiście



interrompersi
d’altra parte entrambi hanno notato che l’uomo si przerwać się

dava tanto da fare per ritrovare la moglie. l’alibi di ferro


alibi
– żelazne

Gli inquirenti hanno analizzato il computer di entrarci con


związek z
– mieć

Valentina e hanno scoperto cose che confermavano, in il muratore – murarz

qualche modo, la versione del marito su un possibile ammettere – przyznać


la confidenza –
tradimento della moglie. wyznanie
– prywatny
Nel corso degli ultimi due anni, Valentina aveva intimo

allacciato, sul social network, rapporti con alcuni


uomini.
I carabinieri hanno interrogato uno di loro, l’ex
compagno di università Alessandro. I due si sono
ritrovati dopo che Valentina si era iscritta a facebook
e aveva pubblicato una foto del periodo
universitario. All’inizio hanno solo scambiato alcuni
messaggi amichevoli, poi Valentina ha cominciato
a raccontargli dei problemi che aveva con il marito.
Poi si sono incontrati e di tanto in tanto l’uomo, che
viveva a Pescara, a circa quarantacinque minuti di
macchina da Lanciano, veniva a trovare Valentina,
ma sempre come amico.
Però, dopo qualche tempo, Valentina ha deciso di
non incontrarsi più, diceva di non trovarlo giusto nei
confronti del marito e dei figli. In effetti, ad un certo
punto, i messaggi tra loro si sono interrotti. Inoltre,
Alessandro aveva un alibi di ferro per il giorno della
scomparsa di Valentina.
Anche altri quattro uomini, con i quali Valentina
aveva avuto solo degli scambi di messaggi, non
c’entravano con la scomparsa della donna.
Gli investigatori hanno anche verificato il rapporto
di Valentina con il papà di un compagno di scuola di
uno dei suoi figli. L’uomo faceva il muratore. I due
hanno scambiato molti messaggi e telefonate. L’uomo,
interrogato, ha ammesso che lui e Valentina erano
amici, ma niente di più. La loro amicizia è cominciata
dai saluti all’uscita di scuola dei ragazzi. Pian piano,
hanno cominciato a parlare dei loro figli, delle loro
famiglie, fino alle confidenze più intime che
Valentina gli ha fatto sul suo matrimonio...
CAPITOLO 20

VALENTINA SI LAMENTAVA perché il marito geloso – zazdrosny


possessivo – zaborczy
era molto geloso e possessivo. Lei non poteva uscire la reclusa – więźniarka
da sola, se non per accompagnare i figli a scuola e fare secondo – według

la spesa. Anche quando andava in chiesa per aiutare il – stwierdzić,


affermare
oświadczyć
parroco, Cesare non era contento. Valentina viveva –
avere piena fiducia in
mieć pełne zaufanie
come una reclusa. Anche la decisione di non lavorare, do

dopo la laurea, non era stata sua ma di Cesare. dare fastidio
przeszkadzać

Secondo lui la moglie doveva stare a casa e pensare –


effettivamente
rzeczywiście
alla famiglia... in cantiere – na budowie
– w każdym
Il muratore ha affermato che lui e Valentina si comunque
razie, mimo wszystko
sentivano telefonicamente anche più volte al giorno e il coniuge – małżonek
– sprawa
che anche sua moglie sapeva della loro amicizia. Gli la faccenda

chiaro – jasny
investigatori hanno ascoltato anche la moglie del –
tornare in mente
ponownie przyjść na
muratore. La donna ha confermato la versione del myśl

marito. Sapeva che i due erano solo amici. Aveva incrociare – minąć

piena fiducia nel marito, ma il fatto che passavano nel senso opposto
w przeciwnym
kierunku
tanto tempo insieme le dava un po’ di fastidio. Era guidare – prowadzić
preoccupata di quello che la gente poteva pensare... la lite – kłótnia
– tu:
Gli investigatori hanno controllato tutti i messaggi passare
przejeżdżać
che il muratore e Valentina si sono scambiati ed –
in tarda mattinata
późnym rankiem
effettivamente non hanno trovato nulla di sospetto. allo stesso tempo –
jednocześnie
Inoltre, il muratore, per la mattina della scomparsa di il sospetto – podejrzany
Valentina, aveva un alibi: era in cantiere a lavorare e tracciare – nakreślić

tutti i colleghi hanno confermato la sua versione. fragile – delikatny/-a


instabile – niestabilny/-
Comunque, il commissario Musante non era a
– hipoteza
convinto che i due coniugi non erano legati alla l’ipotesi
con il passare del tempo –
faccenda... Soprattutto la posizione della donna non z biegiem czasu

era del tutto chiara, anche perché non aveva un alibi. dubitare – wątpić
uccidere – zabić
Gli è anche tornata in mente una cosa. Cesare aveva togliersi la vita – odebrać
affermato che, accompagnando i figli a scuola, aveva sobie życie

incrociato una macchina grigia, precisamente una


Golf, che andava nel senso opposto al suo. Gli
investigatori avevano scoperto che il muratore aveva
una Golf grigia.
La macchina che Cesare ha visto era proprio quella
del muratore? Ma se lui aveva un alibi di ferro per
quelle ore, chi guidava la sua macchina? La moglie?
Forse è andata da Valentina per spiegare la relazione
tra lei e il marito? C’è stata una discussione, una lite?
Durante l’interrogatorio la donna ha detto:
“Io non sono passata in quella strada quella
mattina. Ho accompagnato mio figlio a scuola e poi
sono tornata a casa a sbrigare le faccende domestiche.
In tarda mattinata sono uscita di nuovo per fare la
spesa...”.
Effettivamente, altri testimoni hanno visto la donna
davanti alla scuola, ma per il tempo in cui è stata
a casa da sola, nessuno poteva confermarlo. La
faccenda diventava sempre più complicata, ma allo
stesso tempo ora c’era un possibile sospetto: la
moglie del muratore.
La dottoressa Marson ha tracciato un profilo di
Valentina: sembrava una persona fragile e
psicologicamente instabile. Secondo lei il suicidio non
era un’ipotesi tanto assurda.
Con il passare del tempo, gli inquirenti
sembravano sempre più convinti di dover cercare il
corpo di Valentina, dubitando di poter trovarla ancora
in vita... La domanda ormai era: è stata uccisa o si è
tolta la vita?
CAPITOLO 21

È IL 18 GIUGNO quando la dottoressa Marson ricevere – otrzymać


radunarsi – zebrać się
riceve la telefonata del commissario Musante che le il gruppetto – grupka
dà la notizia del ritrovamento di un corpo. le forze dell’ordine – siły
porządkowe
La criminologa arriva nella piazza principale della i vigili del fuoco – straż
pożarna
città, dove si è radunato un gruppetto di persone farsi largo – przepychać
curiose. Sono arrivate anche le forze dell’ordine: się
la folla – tłum
polizia, carabinieri e vigili del fuoco. La criminologa raggiungere – dotrzeć
si è fatta largo tra la folla, finalmente riesce indicato – wskazany

a raggiungere un poliziotto. bisogna – trzeba


il cunicolo – przejście
Il posto indicato dal commissario non è molto –
sotterraneo
podziemny
lontano dalla piazza. Per raggiungerlo bisogna
l’ingresso – wejście
scendere lungo il cunicolo sotterraneo, scoperto l’aria – atmosfera

durante gli scavi archeologici. il mistero – tajemnica


la parete – ściana
Davanti al cancello dell’ingresso agli scavi ci sono l’affresco – fresk
due agenti. la Sacra Scrittura –
Pismo Święte
“Il commissario Musante mi sta aspettando, potete un altare – ołtarz

dirmi dov’è?” stretto – wąski


le attrezzature da muratore
Uno degli agenti accompagna la donna. Entrano nel – narzędzia murarskie

sotterraneo. C’è un’aria particolare di mistero... Su in disordine
w nieładzie

alcune pareti ci sono affreschi, alcuni restaurati, che la mancanza di fondi –


brak środków
mostrano episodi della Sacra Scrittura e anche un la pozzanghera – kałuża

piccolo altare. Poi la dottoressa entra in un lungo e l’umidità – wilgoć


– głos
stretto cunicolo. Le luci diventano sempre più deboli,
la voce

girarsi – odwrócić się


per terra ci sono attrezzature da muratore, tutto è in il cadavere – trup

disordine... Alla Marson torna in mente che i lavori si stato di decomposizione


stan rozkładu

avvolto – zawinięty
il telone – plandeka
sono fermati per mancanza di fondi. Ci sono molte con cura – starannie
pozzanghere e si sente l’umidità. chiunque – ktokolwiek
– konieczny
Dopo qualche minuto la dottoressa comincia necessario

– ze
con calma
a vedere luci e a sentire voci. Sono agenti della spokojem

polizia. Il commissario Musante si gira e saluta la ovviamente
oczywiście
dottoressa.
Si avvicinano entrambi al cadavere. Il medico
informa il commissario e la criminologa che, senza
dubbio, si tratta del corpo di una donna e che non è in
avanzato stato di decomposizione, ma non è ancora
possibile identificare il cadavere. Il corpo quasi nudo è
avvolto in un telone verde. È stato avvolto con molta
cura, in perfetta posizione orizzontale. Chiunque l’ha
messa lì, ha avuto tutto il tempo necessario per fare le
cose con calma.
Ovviamente la notizia si è subito diffusa in tutta la
città ed è arrivata anche a Cesare. La sua reazione è
sembrata un po’ strana agli investigatori. Cesare non
ha chiesto né se si trattava di una donna o di un uomo,
né dov’era stato ritrovato il cadavere. Voleva sapere se
il corpo era in avanzato stato di decomposizione...
CAPITOLO 22

INVECE IN CITTÀ tutti si chiedono se il corpo invece – natomiast


l’accesso – dostęp
ritrovato è di Valentina. attraverso – przez

L’accesso al sotterraneo è possibile solo attraverso il lucchetto – kłódka


– opuścić
il cancello, che è chiuso con un grande lucchetto. Chi lasciare

per il momento– na
poteva aprirlo? razie, obecnie

stabilire l’identità
Intanto nel sotterraneo la polizia scientifica sta ustalić tożsamość
– ofiara
facendo tutti i rilevamenti necessari. La Marson e il la vittima

scortare – eskortować
commissario sono i primi a lasciare il luogo. Fuori li il medico legale – lekarz
sądowy
aspettano tanti giornalisti. Il commissario risponde alle
il soffocamento –
loro domande: uduszenie
la violenza – przemoc
“Per il momento possiamo solo dirvi che abbiamo le ossa rotte – złamane
kości
ritrovato un corpo e si tratta sicuramente di una donna.
attentamente – uważnie
Per ora non è possibile stabilire l’identità della pensieroso – zamyślony
vittima. Dobbiamo aspettare il risultato delle analisi.” prendere una boccata
– zaczerpnąć
d’aria

I due, scortati da alcuni agenti, si mettono in świeżego powietrza



assorto nei pensieri
macchina e vanno alla centrale di polizia. zatopiony w myślach
gli appunti – notatki
Alcuni giorni dopo arrivano i risultati del DNA e il taccuino – notatnik
dell’autopsia. eccitato – podniecony

Il medico legale comunica al commissario e alla riordinare le idee
uporządkować myśli
criminologa che si tratta del corpo di Valentina e che –
la soluzione
rozwiązanie
con ogni probabilità è morta per soffocamento. Sul mettere a posto – ułożyć

corpo non sono stati ritrovati segni di violenza, non – element


il tassello
układanki
c’erano ossa rotte. che ne dice? – co pan na
to?
Il commissario Musante, dopo aver ascoltato –
fare l’occhiolino
mrugnąć okiem
attentamente il medico, esce pensieroso dalla stanza
sciogliere – roztopić
e va a prendere una boccata d’aria.
l’iceberg – góra lodowa
Intanto anche la dottoressa Marson sembra assorta sotto braccio – pod
nei suoi pensieri e comincia a scrivere degli appunti ramię
in volto – na twarzy
sul suo taccuino che, da quando è arrivata a Lanciano, balbettare – jąkać się
ha sempre con sé.
Ancora prima di arrivare a Lanciano, la dottoressa
ha cominciato a seguire il caso e ha scritto ogni
pensiero, ogni informazione e anche ogni
conversazione e interrogatorio.
Dopo tre ore il commissario Musante rientra nella
stanza e dice tutto eccitato:
“Do...dottoressa, le... le chiedo scuuu...sa se l’ho
lasciata qui... qui da sola, ma avevo
biso...biso...bisogno di riordinare le i...idee e
fi...finalmente penso di essere a...a...arrivato alla
soluzione di questo caso!”
La Marson lo guarda con entusiasmo e gli risponde:
“Anch’io credo di aver finalmente messo a posto
tutti i tasselli di questa storia e penso che c’è solo una
soluzione possibile. Ma prima di tutto dobbiamo fare
due cose: andare a pranzo, così ne parliamo e, prima di
dare la notizia dei risultati dell’autopsia, ascoltare di
nuovo un testimone. Che ne dice?”
Facendo l’occhiolino, con un sorriso che poteva
sciogliere anche un iceberg, lo prende sotto braccio e
lo invita ad uscire.
Il commissario è diventato rosso in volto e ha
cominciato a balbettare ancora di più...
CAPITOLO 23

IL RISTORANTE scelto dal commissario non è del più e del meno


o tym i o owym

molto lontano dal commissariato ed è uno dei più –


chiamare per nome
mówić po imieniu
eleganti in città... Questa è un’occasione molto la conclusione –
wniosek
importante!
il distretto – okręg
Dopo aver parlato un po’ del più e del meno, la – trafić się
capitare
(komuś)
Marson dice al commissario: per di più – co więcej

“Bene, Corrado, posso chiamarla per nome?” l’onore – zaszczyt


stimato – ceniony
“Ma...ma cer...certamente... io la...la... pos...posso prendere fiato – wziąć
oddech
fi...final...finalmente chiamare con il suo
fermo– pewny,
bell...bellissimo nome? ... Adelia!” stanowczy
miracolosamente –
La criminologa risponde con un sorriso: cudownie
guarire – wyzdrowieć
“Certamente! Allora, Corrado, a quale conclusione
oscuro – ciemny,
è arrivato?” niejasny

collaborare
Il commissario dice che da quando è il capo del współpracować

distretto di Lanciano, non gli era mai capitato un
giorni e notti interi
całymi dniami
i nocami
caso così importante e delicato. Per di più in questa –
sviare i sospetti

occasione ha avuto l’onore di lavorare con una oddalić podejrzenia


da Oscar – wart Oscara
professionista stimata come lei. Poi il commissario il movente – motyw
prende fiato e, con voce ferma e quasi –
provare vergogna
odczuwać wstyd
miracolosamente guarito dalla sua balbuzie, la comunità – wspólnota
comincia: essere sulla bocca di tutti
– być na ustach
“Non le nascondo che da un po’ avevo forti dubbi wszystkich
sopportare – znosić
circa due possibili sospettati: il marito di Valentina e la lo sguardo – spojrzenie
moglie del muratore. È vero che nei racconti di Cesare il pettegolezzo – plotka

ci sono numerosi punti oscuri, ma sin dall’inizio era –


stare alla larga da
trzymać się z daleka
preoccupato e disperato per la scomparsa della moglie od

in preda all’ira
ed è stato sempre pronto a collaborare con noi. Ha w porywie gniewu

fatto di tutto per ritrovarla: ha girato giorni e notti –


il delitto d’impeto
zbrodnia w afekcie
interi, ha fatto tantissimi appelli in tutti i programmi la ditta – firma

televisivi... Non è possibile che ha fatto tutto solo per


sviare i sospetti... Sarebbe un attore da Oscar! E poi,
molte persone in città lo hanno visto quando
accompagnava i figli a scuola quella mattina.
Inoltre, ho pensato al possibile movente e sono
convinto che la signora è la più sospetta. Ha detto di
sapere del rapporto tra suo marito e Valentina.
Ripeteva che non ne era gelosa, ma ha anche affermato
che provava vergogna per quello che la gente poteva
pensare.
In una piccola comunità come quella di Lanciano,
essere sulla bocca di tutti è difficile da sopportare.
Lei non poteva più sopportare gli sguardi e
i pettegolezzi della gente. Per questo la mattina del 16
dicembre, dopo aver accompagnato il figlio a scuola, è
andata da Valentina. Sapeva che Valentina era sola
a casa, perché aveva incrociato Cesare lungo la strada.
Sono convinto che non voleva ucciderla, ma solo
dirle di stare alla larga da suo marito. Ma poi hanno
cominciato a litigare e lei, in preda all’ira, ha
soffocato Valentina... Il classico delitto d’impeto.
Suo marito ha lavorato per la ditta che si occupava
degli scavi archeologici dove abbiamo ritrovato il
cadavere. Probabilmente il marito aveva ancora le
chiavi del cancello, lei le ha prese e ha nascosto il
corpo della povera Valentina proprio lì.
Per di più non ha un alibi per l’ora del delitto.”
CAPITOLO 24

LA DOTTORESSA , che fino a quel momento ha – tu: brać


considerare
pod uwagę
ascoltato il commissario, quasi in religioso silenzio, la lacuna – luka
– tu:
dice: ammettere
zakładać

“Beh... vede Corrado, anch’io come lei pensavo che accusare – oskarżyć
immaginare – wyobrazić
la moglie del muratore era la più sospetta, soprattutto sobie

se consideriamo il movente della gelosia. Ma se violento – burzliwy


plausibile – wiarygodny
analizziamo attentamente i racconti di Cesare, ci sono per giunta – do tego
troppi dubbi e troppe lacune. breve – krótki
– kłótnia
Inoltre, lui è l’unico che dice di aver visto la Golf
la lite

esile – drobny, smukły


grigia vicino a casa la mattina della scomparsa di caricare – załadować
Valentina. Ma, ammettendo che ha detto la verità, ci di giorno – za dnia
– wspólnik
sono ancora troppe domande senza risposta per poter il complice

in questo caso – w tym


accusare la signora. przypadku
l’indizio – ślad
Immaginiamo che è stato così: la signora, quella – tu: ponownie
risentire
przesłuchać
mattina, va a casa dei Di Martino per parlare con
la conclusione –
Valentina e, dopo una violenta discussione, la uccide wniosek
– teza
senza premeditazione. Potrebbe essere una soluzione la tesi

– nie do
inattaccabile
plausibile. Ma come faceva la signora ad essere sicura podważenia
– gdzie
che Valentina era in casa e per giunta da sola? Solo da un’altra parte
indziej

perché ha incrociato Cesare lungo la strada?


E poi Cesare dice di essere stato fuori solo venti
minuti prima di tornare a controllare come stava
Valentina. È un tempo troppo breve per poter
permettere alla moglie del muratore di andare alla casa
dei Di Martino, avere una lite con Valentina,
soffocarla e nascondere il corpo. E poi, come poteva
fare tutto da sola? Per soffocare qualcuno, bisogna
essere forti e la moglie del muratore ha un corpo molto
più esile di quello della povera Valentina. Come
poteva caricare un cadavere nella sua macchina e,
senza essere vista da nessuno, nasconderlo nel
sotterraneo, di giorno, in pieno centro? Forse aveva
dei complici, ma in questo caso non si tratterebbe di
un delitto d’impeto. E non ci sono testimonianze e
nessun indizio che possono far pensare a dei complici.
C’è un’altra possibilità, ma, prima di tutto, avrei
bisogno di risentire un testimone.”
Il commissario ha ascoltato molto attentamente.
“Pensavo che eravamo arrivati alla stessa
conclusione. Ma adesso devo dire che la mia tesi non
è così inattaccabile. Lei, cara Adelia, mi ha
dimostrato che molto probabilmente mi sbaglio e che
dobbiamo cercare da un’altra parte. Cosa dobbiamo
fare?”
La dottoressa spiega al commissario qual è il suo
piano e, dopo un buonissimo espresso, escono dal
ristorante e tornano al commissariato.
CAPITOLO 25

ARRIVATI IN CASERMA, la dottoressa Marson condurre – prowadzić



cadere in trappola
spiega al Musante: wpaść w pułapkę
ritenere – uważać za
“Non dobbiamo dire nulla circa i risultati bussare – pukać
dell’autopsia, dobbiamo solo informare che abbiamo dunque – więc

identificato il cadavere e che per gli altri esami ci una convocazione


wezwanie

vogliono ancora alcuni giorni. Vorrei condurre io prendere la parola –


zabrać głos
l’interrogatorio, sono certa che cadrà in trappola... –
incrociate

D’accordo?” skrzyżowane
singhiozzare – łkać
Il commissario risponde: proteggere – chronić

“Adelia, può fare tutto quello che ritiene dare ascolto


(kogoś)
– słuchać

necessario!” pulito – czysty


– tu:
portare
Qualcuno bussa alla porta. doprowadzić
– zabity
“Commissario, il signor Di Martino è qui.”
ammazzato

dentro – w, w środku
Cesare, che questa volta sembra molto nervoso, un’occhiata complice –
porozumiewawcze
chiede: mrugnięcie
esitare – wahać się
“Dunque, perché questa convocazione? Avete delle il tono di voce – ton
notizie?” głosu
duro – twardy
La dottoressa prende la parola e risponde: riservato – zastrzeżony

“Signor Di Martino, il medico legale, proprio oggi, per caso – przypadkiem


far cadere la colpa –
ci ha comunicato che il corpo ritrovato nel sotterraneo zrzucić winę
– ktoś inny
è di sua moglie Valentina. Ci dispiace moltissimo...” qualcun’altro

– nie
non fare altro che

Cesare dapprima sembra non essere sconvolto, robić nic innego niż
gridare – krzyczeć
rimane seduto, con le mani incrociate sul petto. Poi si intendere – mieć zamiar
mette le mani nei capelli e quasi singhiozzando dice: sotto pressione – pod
presją
– usiedzieć
stare fermo
“Lo sapevo, lo sapevo fin dall’inizio che era na miejscu

morta... Povera Valentina... Ho fatto di tutto per irritare – irytować


talmente – tak bardzo
proteggerla. Ma non ci sono riuscito...” tradire – zdradzać
La dottoressa Marson gli chiede con calma: ribellarsi – buntować się
la risata – śmiech
“Signor Di Martino, cosa vuol dire che ha fatto di il pazzo – szaleniec
tutto per proteggerla?” la consolazione –
pocieszenie
“Io lo sapevo, ma lei non ha voluto darmi ascolto. – być
ubbidire
posłusznym
Uscivamo sempre insieme, non doveva lavorare,
rendersi conto – zdawać
portavo io i soldi a casa, doveva solo occuparsi dei sobie sprawę

manipolare
nostri figli e tenere pulita la casa... Ma lei ha dovuto manipulować

iscriversi a facebook, voleva avere le sue amicizie... funzionare – działać


la regola – reguła
Ecco dove l’hanno portata le sue amicizie... È finita insistere – nalegać
ammazzata, nuda dentro un telone, come una pianta quindi – więc

morta...” –
rispettare
przestrzegać

Il commissario e la dottoressa si danno un’occhiata la traditrice – zdrajczyni


– wściekły
complice. furioso

l’assassino – zabójca
“Signor Cesare, come sa che sua moglie è stata confessare l’omicidio –
przyznać się do
trovata in un telone?” zabójstwa
la causa – przyczyna
L’uomo sembra esitare prima di rispondere:
“Come lo so?... L’ho sentito dai telegiornali, sì sì,
proprio così. Stavo ascoltando il tg e ho sentito che il
corpo era avvolto in un telone.”
“In quale tg l’ha sentito?”
“Non lo so, ricordo che ero solo in casa. Quando ci
sono i ragazzi, cerco di non accendere il telegiornale,
ma quel giorno, cambiando canale, l’ho sentito...”
A questo punto la criminologa comincia ad usare un
tono di voce più duro:
“Questo non è possibile, la notizia era
assolutamente riservata e non la sapeva nessuno oltre
a me e gli inquirenti. Signor Di Martino, lei non ci sta
raccontando la verità. Come quando ha detto che non
aveva telefonato a sua moglie quella mattina. Poi
abbiamo scoperto che aveva fatto sette telefonate. Ma
lei ha detto che le telefonate erano partite per caso.
Invece lei le aveva fatte per trovare il suo telefonino.
Ha detto che la mattina del 16 dicembre, uscendo in
giardino, aveva trovato i vestiti di sua moglie. Ma su
quei vestiti non è stata trovata nemmeno una traccia di
terra. La verità è che quei vestiti non sono mai stati per
terra in giardino. Ci ha raccontato di aver incrociato
una Golf grigia, ma voleva solo far cadere la colpa su
qualcun’altro... Vogliamo conoscere la verità, cos’è
successo a Valentina?”
“Io amavo mia moglie e da quando è scomparsa
non ho fatto altro che cercarla ovunque!”
La dottoressa continua:
“Ora deve ascoltare bene. È impossibile che lei lo
ha sentito in televisione, ne sono sicura... Solo la
persona che ha ucciso Valentina può conoscere questo
particolare. Ha ucciso sua moglie?”
A questo punto l’uomo si alza, va verso la finestra
con le mani in tasca e, quasi gridando, risponde:
“Ma cosa state dicendo? Io uccidere mia moglie?
Lei è impazzita? Non intendo più rispondere alle sue
domande... Come si permette di dire una cosa del
genere?”
La Marson capisce che l’uomo comincia a sentirsi
sotto pressione. Non riesce a stare fermo, continua
a camminare avanti e indietro. Il fatto che una donna
conduce l’interrogatorio lo irrita molto. Per questo la
Marson, con tono sempre più forte, continua:
“Signor Di Martino, lei era talmente geloso di sua
moglie che non le permetteva nemmeno una
passeggiata con le amiche. Pensava che Valentina la
tradiva e invece lei cercava solo un po’ di libertà. Lei
non sopportava che Valentina, finalmente, si stava
ribellando e l’ha uccisa, non è vero?”
Cesare, con una risata risponde:
“Lei pensa che ero geloso e per questo ho ucciso
mia moglie? Lei mi crede un pazzo. Solo perché è una
psicologa lei pensa di sapere tutto? Io non ho ucciso
mia moglie. Volevo solo una famiglia normale, una
moglie normale, non una donna che cerca
consolazione in altri uomini. Lei doveva solo
ubbidirmi... Nient’altro...”
“Ubbidire? Signor Di Martino, si rende conto che
lei voleva manipolare la vita di sua moglie e della sua
famiglia?”
“Cosa vuol dire con questo? Che non sono un bravo
padre?”
“Voglio dire che un bravo marito e un bravo padre
non vuole controllare la vita dei propri cari. Non
funziona così, signor Di Martino.”
“Che ne può sapere lei della mia famiglia? Crede
che potevo permettere ai miei figli di crescere senza
regole? Di essere come la loro madre?”
A questo punto la Marson insiste:
“Quindi è per questo che l’ha uccisa? Perché non
rispettava le sue regole? Era una traditrice? È così?
Perché non ci dice la verità?”
Cesare, furioso, risponde:
„Sì, era una traditrice. Ma secondo voi solo perché
mi tradiva io l’ho soffocata? Tantissime mogli
tradiscono i loro mariti, ma questi non diventano
assassini.”
A questo punto la Marson e Musante si guardano.
La criminologa dice:
“Signor Di Martino, lei ci ha appena confessato
l’omicidio di sua moglie!”
“Ma lei è del tutto impazzita!”
“Signor Di Martino, nessuno, ripeto, nessuno oltre
me, il commissario e il medico legale, conosce la
causa della morte di Valentina. Quindi è impossibile
che ha saputo da altri che sua moglie è morta per
soffocamento.”
CAPITOLO 26

CESARE, SENZA SCOMPORSI , finalmente senza scomporsi


niewzruszony

conferma: ubbidiente – posłuszny/-


a
“Sì, sì... Doveva morire... È normale che tutte le –
la strada giusta
właściwa droga
sere stava davanti al computer e raccontava ai suoi maledetto – przeklęty
amanti della nostra vita privata? I primi anni di tornare ad essere come
prima – być takim/-ą
matrimonio era stata così brava ed ubbidiente, ma poi jak dawniej

è cambiato tutto... Ha dovuto dare ascolto agli altri e prendere tra le braccia
wziąć w ramiona
ha perso la strada giusta. addormentarsi – usnąć
il cuscino – poduszka
Quella sera, quando siamo andati a dormire, le ho il viso – twarz
chiesto perché continuava a scrivere su quel – uderzać
dare pugni a
(kogoś) pięściami
maledetto computer, perché non voleva darmi ascolto togliere – zdjąć
e tornare ad essere come prima, quando era una inventare – wymyślić

brava moglie ed eravamo tanto felici. Lei mi ha detto avere in mente


w głowie
– mieć

che era stanca di quella vita, che voleva essere una il buio – ciemność

donna come le altre e che voleva andare da un –


disturbare
przeszkadzać
avvocato per la separazione. – ułożyć,
sistemare
uporządkować
Abbiamo parlato per un po’, ma poi l’ho presa tra in stato d’arresto –
aresztowany
le braccia e le ho detto che potevamo risolvere tutto. l’accusa – oskarżenie

Quando si è addormentata, ho preso il mio cuscino l’omicidio – zabójstwo



e l’ho messo sul suo viso. Lei si è svegliata, ha il disturbo di personalità
zaburzenie
osobowości
cominciato a darmi pugni, ma io sono più forte e non ossessivo – obsesyjny
ha potuto fermarmi. Le ho tolto il pigiama e ho gestire – rządzić

inventato la storia della scomparsa. –


declinare un invito
odrzucić zaproszenie

Avevo tutto in mente già da un po’... Così, investigare – prowadzić


śledztwo
lavorando al comune, mi sono fatto una copia delle
chiavi del lucchetto e, mentre i ragazzi dormivano,
sono sceso e l’ho avvolta nel telone. L’ho caricata in
macchina e, nel buio della notte, l’ho nascosta nel
sotterraneo... Il mattino dopo, ho detto ai ragazzi che
la mamma non stava bene e di non disturbarla,
perché aveva bisogno di dormire... Così, siamo usciti e
li ho accompagnati a scuola. Poi sono tornato a casa,
ho sistemato la camera da letto e ho chiamato
i carabinieri.”
A questo punto il commissario comunica all’uomo
che è in stato di arresto, con l’accusa di omicidio
premeditato.
Dal profilo psicologico della Marson viene fuori il
ritratto di un uomo con i segni di un disturbo di
personalità di tipo ossessivo. È una persona che deve
controllare tutto, che vuole gestire e organizzare la
vita della sua famiglia secondo le sue regole.
Cesare era convinto che Valentina era una cattiva
moglie e madre. Una traditrice che scambiava
messaggi, telefonate e chat con i suoi amanti. Non la
poteva più controllare e ha deciso di eliminarla.
La Marson declinare un invito a cena del
commissario, ancora stupito per il finale di questo
caso. Poi lascia il commissariato e, mentre va verso la
sua macchina, pensa:
“Investigare, a volte, non significa cercare la verità,
ma scoprire l’assurdo.”
SŁOWNICZEK ALFABETYCZNY

abbracciare – objąć

a piedi – na piechotę

abete (m.) – świerk

abitante (m.) – mieszkaniec

accappatoio (m.) – szlafrok

accendere – włączyć; ~ si – rozpalić się; obudzić się

accesso (m.) – dostęp

accompagnare – odwieźć, odprowadzić

accusa (f.) – oskarżenie

addobbare – dekorować

addormentarsi – usnąć

addosso – na sobie

adorare – uwielbiać

affermare – stwierdzić, oświadczyć

affettuoso – czuły

affresco (m.) – fresk


agente (m.) – funkcjonariusz

aggiungere – dodać

agitarsi – miotać się

agitato – poruszony, wzburzony

alibi (m.) – alibi ; ~ di ferro – żelazne alibi

all’improvviso – nagle

allo stesso tempo – jednocześnie

altare (m.) – ołtarz

altrimenti – w innym wypadku

amante (m./f.) – kochanek

amichevole – przyjacielski/-a

ammazzato – zabity

ammettere – przyznać; zakładać

anche se – chociaż

andare – iść, jechać; ~ a trovare – pojechać w odwiedziny; ~ via – odejść

anta (f.) – drzwi, skrzydło (np. szafy)

appunti (mpl.) – notatki

aria (f.) – atmosfera

arrabbiarsi [con] – zdenerwować się [na]

asilo (m.) – żłobek


assenza (f.) – nieobecność

assicurarsi – upewnić się

assorto nei pensieri – zatopiony w myślach

attentamente – uważnie

attirare – przyciągnąć

attività (fpl.) – zajęcia; ~ extra-scolastiche – zajęcia pozaszkolne

attraverso – przez

attrezzature (fpl.)– narzędzia; ~ da muratore – narzędzia murarskie

avanti – do przodu; ~ e indietro – w tę i z powrotem

avere bisogno – potrzebować

avere in mente – mieć w głowie

avere ragione – mieć rację

avvertire – uprzedzić

avvolto – zawinięty

azienda (f.) – przedsiębiorstwo;

~ di trasporto – przedsiębiorstwo transportowe

balbettare – jąkać się

balbuzie (f.) – jąkanie się


basarsi su – opierać się na

biglietto (m.) – liścik, wiadomość

bisogna – trzeba

bocca (f.) – usta; essere sulla ~ di tutti – być na ustach wszystkich

borgo (m.) – miasteczko

boschetto (m.) – lasek

braccia (fpl.) – ramiona; prendere tra le ~ – wziąć w ramiona

breve – krótki

brillante – błyskotliwy/-a

buio (m.) – ciemność

bussare – pukać

busta (f.) – torba

cadavere (m.) – trup

cadere nella trappola – wpaść w pułapkę

calma (f.) – spokój; mantenere la ~ – zachować spokój; con ~ – ze


spokojem

calvo – łysy

cancello (m.) – brama

cantina (f.) – piwnica


capitare – trafić się (komuś)

capo (m.) – szef; ~ della polizia – szef policji

caricare – załadować

casalinga (f.) – gospodyni domowa

caserma (f.) – posterunek

caso (m.) – sprawa (sądowa); in questo ~ – w tym przypadku; per ~ –


przypadkiem

causa (f.) – powód; a ~ di – z powodu

cellulare (m.) – komórka

cercare di – próbować, starać się

chattare – rozmawiać na czacie

chiaro – jasny

chissà – kto wie

chiunque – ktokolwiek

cieco – ślepy

circa – około; w sprawie, w kwestii

circostanze (fpl.) – okoliczności

cognata (f.) – szwagierka

cognato (m.) – szwagier

collaborare – współpracować

collega (m.) – kolega (z pracy)


collegare – łączyć

collegarsi – połączyć się

colloquio (m.) – rozmowa

colpa (f.) – wina; far cadere la ~ – zrzucić winę

compagno (m.) di scuola – kolega ze szkoły

compiere – skończyć (ileś lat)

compito (m.) – praca domowa

compleanno (m.) – urodziny

complice (m.) – wspólnik

comune (m.) – gmina

comunità (f.) – wspólnota

comunque – w każdym razie

con il passare del tempo – z biegiem czasu

conclusione (f.) – wniosek

condurre – prowadzić

confermare – potwierdzić

confessare – wyznać

confessarsi – spowiadać się

confidenza (f.) – wyznanie

congelato – zamarznięty
coniuge (m./f.) – małżonek

conoscente (m./f.) – znajomy/ -a

consegnare – oddać, przekazać

considerare – brać pod uwagę; uważać za

consolare – pocieszyć

consolazione (f.) – pocieszenie

contrada (f.) – dzielnica

convinto – przekonany

convocazione (f.) – wezwanie

coppia (f.) – para; ~ affiatata – dobrana para

coro (m.) – chór

corpo (m.) – ciało

corsa (f.) – bieg; di ~ – biegiem

così come – tak jak

costa (f.) – wybrzeże

credente – wierzący/-a

credere – wierzyć; non ci si può ~ – nie do wiary

criminalità (f.) – przestępczość; piccola ~ – drobna przestępczość

cronaca (f.) nera – kronika kryminalna

cucito (m.) – szycie


cunicolo (m.) – przejście

cura (m.) – opieka; con ~ – starannie

cuscino (m.) – poduszka

dappertutto – wszędzie

dapprima – najpierw

dare ascolto – słuchać (kogoś)

dare fastidio – przeszkadzać

dare l’allerta – ogłosić alarm

dare pugni [a] – uderzać [kogoś] pięściami

dare un’occhiata – rozejrzeć się

darsi da fare – starać się

declinare un invito – odrzucić zaproszenie

dedicare – poświęcić; ~ grandi spazzi – poświęcić dużo miejsca; ~ si [a] –


poświęcić się [czemuś]

dedicato – oddany

del genere – tego typu

del tutto – całkiem

delitto (m.) d’impeto – zbrodnia w afekcie

dentro – w, w środku
denuncia (f.) di scomparsa – zgłoszenie zaginięcia

descritto – opisany

destare – budzić

di grande importanza (f.) – o dużym znaczeniu

di poco conto – mało istotne

di sicuro – z pewnością

di tanto in tanto – od czasu do czasu

diffondersi – rozprzestrzenić się

dimenticare aperto – zostawić otwartym

discreto – dyskretny

discussione (f.) – sprzeczka, kłótnia

disfatto – niepościelone

disperato – zrozpaczony

distante – oddalony/-a; essere ~ – być oddalonym

distretto (m.) – okręg

distribuire – rozdać

distrutto – zniszczony; załamany

disturbare – przeszkadzać

disturbo (f.) di personalità – zaburzenie osobowości

ditta (f.) – firma


diventare – stawać się

dovunque – wszędzie

dubitare – wątpić

dunque – więc

durante – podczas

duro – twardy

eccitato – podniecony

edicola (f.) – kiosk

educato – dobrze wychowany

effettivamente – rzeczywiście

effettuare – wykonać

entrambi – obydwoje

entrarci [con] – mieć związek [z]

entro – do

escludere – wykluczyć

esile – drobny, smukły

esitare – wahać się

evento (m.) – wydarzenie


evidentemente – wyraźnie

faccenda (f.) – sprawa; faccende (f.) domestiche – prace domowe

familiare (m.) – członek rodziny

famoso – słynny

far impazzire – doprowadzić do szaleństwa

fare di tutto – robić wszystko, co możliwe

fare domande – zadawać pytania

fare finta – udawać

fare l’occhiolino – mrugnąć okiem

fare presto – spieszyć się

fare un giro (m.) – przejechać się

farfugliare – bełkotać

farsi largo – przepychać się

favore (m.) – przysługa

fermare – zatrzymać

fermarsi – zatrzymać się

fermo – pewny, stanowczy

festeggiare – świętować
fidanzamento (m.) – okres zaręczyn

fiducia (f.) – zaufanie; avere piena ~ in – mieć pełne zaufanie do

filmato (m.) – krótki film, nagranie

fino a – aż do

fiocco (m.) – płatek

firmare – podpisać

folla (f.) – tłum

forze (f.) dell’ordine – siły porządkowe

fragile – delikatny/-a

frequentare – uczęszczać

frequentarsi – spotykać się

frugare – grzebać

funzionare – działać

fuori – na zewnątrz

fuori posto – nie na (swoim) miejscu

furioso – wściekły

geloso – zazdrosny

genero (m.) – zięć


gestire – rządzić

giorno (m.) – dzień; da alcuni ~ – od kilku dni; di ~ – za dnia; giorni e


notti interi – całymi dniami i nocami

girare – chodzić, kręcić się

girarsi – odwrócić się

giro (m.) di controllo – obchód

giudicare – osądzać

goffo – niezdarny

gridare – krzyczeć

grigio – szary

gruppetto (m.) – grupka

guarire – wyzdrowieć

guidare – prowadzić

iceberg (m.) – góra lodowa

identità (f.) – tożsamość; stabilire ~ – ustalić tożsamość

il prima possibile – jak najszybciej

imbarazzato – zakłopotany

immaginare – wyobrazić sobie

immediatamente – natychmiast
impazzire – oszaleć

impiegato (m.) – urzędnik

improbabile – nieprawdopodobne

in base a – w oparciu o

in cantiere (m.) – na budowie

in cerca di – w poszukiwaniu

in disordine – w nieładzie

in effetti – rzeczywiście

in fretta – w pośpiechu

in lungo e in largo – wzdłuż i wszerz

in mezzo a – pośród

in ordine – w porządku

in pericolo (m.) – w niebezpieczeństwie

in tarda mattinata – późnym rankiem

in verità – rzeczywiście

incrociare – minąć

incrociate – skrzyżowane

incubo (m.) – koszmar

indagine (f.) – śledztwo

indicare – wskazać
indicato – wskazany

indietro – do tyłu

indirizzo (m.) – adres

indizio (m.) – ślad

ingresso (m.) – wejście

innamorarsi – zakochać się

innamorato – zakochany

innervosirsi – zdenerwować się

inoltre – ponadto

inquirente (m.) – śledczy

insistere – nalegać

instabile – niestabilny/-a

intanto – tymczasem

intendere – mieć zamiar

interrogare – przesłuchać

interrompersi – przerwać się

intervista (f.) – wywiad

intimo – prywatny

intorno – wokół

invece – natomiast
invece di – zamiast

inventare – wymyślić

investigare – prowadzić śledztwo

investigatore (m.) – śledczy, detektyw

ipotesi (f.) – hipoteza

ira (f.) – gniew; in preda all’ ~ – w porywie gniewu

irritare – irytować

lacrima (f.) – łza; tra le ~ – płacząc, we łzach

lacuna (f.) – luka

lasciare – opuścić

laurea (f.) – ukończenie studiów

lavandino (m.) – zlew

legato – przywiązany, związany

liceo (m.) classico – liceum humanistyczne

lite (f.) – kłótnia

litigare – kłócić się

lucchetto (m.) – kłódka

luce (f.) – światło; luci di Natale – światełka bożonarodzeniowe


M

maledetto – przeklęty

mancanza (f.) di fondi – brak środków

manipolare – manipulować

maschietto (m.) – chłopczyk

materia (f.) – przedmiot (szkolny)

matrimonio (m.) – ślub

medico (m.) legale – lekarz sądowy

meglio – lepiej

meno male – na szczęście

mentre – podczas gdy

messa (f.) – msza

mettere la firma – złożyć podpis

mezz’ora (f.)– pół godziny

mi raccomando – proszę (stanowczo)

minorenne (m./f.) – niepełnoletni

miracolo (m.) – cud

miracolosamente – cudownie

mistero (m.) – tajemnica

mobile (m.) – mebel


momento (m.) – chwila; da quel ~ – od tamtej chwili; per il ~ – na razie,
obecnie

montatura (f.) – oprawki

movente (m.) – motyw

mucchietto (m.) – stosik

muratore (m.) – murarz

nascondere – ukryć

né... né... – ani... ani...

neanche – też nie

nebbioso – mglisty

necessario – konieczny

nei confronti [di qualcuno] – w stosunku [do kogoś]

nel corso di – w ciągu

nel frattempo – w międzyczasie

nitido – ostry, wyraźny

nome (m.) – imię; chiamare per ~ – mówić po imieniu

notare – zauważyć

notizia (f.) – wiadomość; brutta ~ – zła wiadomość

notiziario (m.) – dziennik


noto – znany

novità (fpl.) – nowości

nudo – nagi

nulla – nic

occhiata (f.) complice – porozumiewawcze spojrzenie

ogni tanto – czasami, co jakiś czas

oltre – poza

omicidio (m.) – zabójstwo; confessare un ~ – przyznać się do zabójstwa

onore (m.) – zaszczyt

ormai – już

orto (m.) – ogródek

oscuro – ciemny, niejasny

ossa (fpl.) rotte – złamane kości

ossessivo – obsesyjny

ovviamente – oczywiście

pace (f.) – spokój; non darsi ~ – nie dawać sobie spokoju


paesino (m.) – wioska

paffuto – pulchny

palestra (f.) – siłownia

parente (m./f.) – krewny/-a

parete (f.) – ściana

parrocchia (f.) – parafia

parroco (m.) – proboszcz

parte (f.) – strona; da ~ di – ze strony; d’altra ~ – z drugiej strony; da


nessuna ~ – nigdzie; da un’altra ~ – gdzie indziej

partecipare – uczestniczyć

particolare – szczególny/-a

particolare (m.) – szczegół

parrucchiere (m.) – fryzjer

passare – przejeżdżać; wstąpić

pazzo (m.) – szaleniec

pellegrino (m.) – pielgrzym

pensare – myśleć; ~ al peggio – myśleć o najgorszym; ~ male [di] – źle


myśleć [o]

pensieroso – zamyślony

per giunta – do tego

percorso (m.) – trasa


perdonare – wybaczyć

perfino – nawet

periodo (m.) universitario – okres studiów

però – jednak

perplesso – bezradny

perquisizione (f.) – przeszukanie

pettegolezzo (m.) – plotka

pian piano – powoli

pianterreno (m.) – parter

pieno – pełny

più – więcej; del ~ e del meno – o tym i o owym; di ~ – bardziej; per di ~


– co więcej; sempre ~ – coraz bardziej

plausibile – wiarygodny

poco di buono (f.) – nic dobrego, latawica, niewierna kobieta

poiché – ponieważ, jako że

pollaio (m.) – kurnik

portare – doprowadzić

possessivo – zaborczy

posto (m.) – miejsce; mettere a ~ – ułożyć; sul ~ – na miejscu

pozzanghera (f.) – kałuża

precedente – poprzedni
pregare – modlić się

premuroso – troskliwy

prendere – brać; odbierać; ~ fiato – wziąć oddech; ~ una boccata d’aria –


zaczerpnąć świeżego powietrza; ~ la parola – zabrać głos

preoccuparsi – martwić się

presente – obecny/-a

presumere – mniemać

prete (m.) – ksiądz

prima – pierwsza; wcześniej

prima che – zanim

proprio – właśnie

proteggere – chronić

provare – próbować

provare vergogna – odczuwać wstyd

psicologia (f.) forense – psychologia sądowa

pulito – czysty

punto (m.) – punkt; a quel ~ – w tym momencie; ad un certo ~ –


w pewnym momencie; ~ di riferimento – punkt odniesienia

qualcun’altro – ktoś inny


qualcuno – ktoś

quasi – prawie

quindi – więc

radunarsi – zebrać się

raggiungere – dotrzeć; osiągnąć

ragionare – myśleć rozsądnie

ragionieria (f.) – księgowość

rapimento (m.) – porwanie

rapire – porwać

rapitore (m.) – porywacz

rapporto (m.) – relacje, stosunki; allacciare ~ – nawiązać stosunki;


riallacciare ~ – odnowić kontakty

raro – rzadki

reclusa (f.) – więźniarka

registrare – zarejestrować

regola (f.) – reguła

rendersi conto – zdawać sobie sprawę

ribellarsi – buntować się

ricco [di] – bogaty [w]


ricevere – otrzymać

riconoscere – rozpoznać

rifatto – pościelone [o łóżku]

rilevamento (m.) – badanie

rimorsi (mpl.) – wyrzuty sumienia

rinunciare [a] – zrezygnować [z]

riordinare le idee – uporządkować myśli

ripensare – przemyśleć

risata (f.) – śmiech

riscatto (m.) – okup

risentire – ponownie przesłuchać

riservato – powściągliwy; zastrzeżony

risolvere – rozwiązywać

rispettare – przestrzegać

risposta (f.) – odpowiedź

ritenere – uważać [za]

ritratto (m.) – portret, obraz

ritrovamento (m.) – odnalezienie

ritrovarsi – spotkać się ponownie

riuscire – móc, zdołać


rivolgersi – zwrócić się

robusto – silny, mocny

rumore (m.) – hałas; fare ~ – być głośnym

Sacra Scrittura (f.) – Pismo Święte

salire – wsiąść

sbrigare – załatwić

scambiare messaggi – korespondować

scappare – uciec

scatola (f.) – pudełko

scattare – pstryknąć, zrobić (zdjęcie)

scavi (mpl.) archeologici – wykopaliska archeologiczne

scegliere – wybrać

sciogliere – roztopić

scomparire – zniknąć

scomparsa (f.) – zaginięcie

sconvolto – wzburzony

scoprire – odkryć

scortare – eskortować
scuola (f.) media – odpowiednik polskiego gimnazjum

scusarsi – przeprosić

secondo – według; drugi

segnalazione (f.) – zgłoszenie

segreto (m.) – tajemnica; tenuto al ~ – zobowiązany tajemnicą

seguire le orme – pójść w ślady

sembrare – wydawać się

semplicemente – po prostu

senso (m.) – kierunek; nel ~ opposto – w przeciwnym kierunku

senza scomporsi – niewzruszony

senza sosta – bez przerwy

sequestrare – skonfiskować

sguardo (m.) – spojrzenie

si tratta di – chodzi o

sia... sia... – zarówno... jak i...

significare – oznaczać

singhiozzare – łkać

sistemare – ułożyć, uporządkować

smettere – przestać

socievole – towarzyski/-a
soffocamento (m.) – uduszenie

sogno (m.) – marzenie

solito – zwykły, zwyczajny

soluzione (f.) – rozwiązanie; la ~ (f.) migliore – najlepsze wyjście

somigliante [a] – podobny/-a [do]

sopportare – znosić

soprattutto – przede wszystkim, szczególnie

sorprendere – zaskoczyć

sorridente – uśmiechnięty/-a

sorti (fpl.) – losy

sospetto – podejrzany [przymiotnik]

sospetto (m.) – podejrzany

sospetto (m.) – podejrzenie; nutrire ~ – żywić podejrzenia; sviare i ~ –


oddalić podejrzenia

sotterraneo – podziemny

sottile – drobny, cienki

sotto braccio – pod ramię

sotto pressione – pod presją

spalancato – otwarty na oścież

sparire nel nulla – zniknąć bez śladu

specialista (m./f.) – specjalista/-ka


spegnere – wyłączyć

splendido – wspaniały

sposarsi – wziąć ślub

spostare – przenosić, przemieszczać

squadra (f.) – drużyna

stanotte – tej nocy

stare al sicuro – być bezpiecznym

stare alla larga [da] – trzymać się z daleka [od]

stare fermo – usiedzieć na miejscu

stato (m.) – stan; ~ di decomposizione – stan rozkładu; in ~ d’arresto –


aresztowany

statura (f.) – wzrost; di piccola ~ – niskiego wzrostu

stimato – ceniony

storia (f.) – romans

strada (f.) – droga; ~ giusta – właściwa droga

stretto – wąski

stringere – przyciskać

stupito – zdumiony

succedere – wydarzyć się

suoneria (f.) – dzwonek (telefonu)

superiore – wyższy
T

taccuino (m.) – notatnik

talmente – tak bardzo

talpa (f.) – kret

tasca (f.) – kieszeń

tassello (m.) – element układanki

telefonata (f.) – rozmowa telefoniczna

telefonino (m.) – telefon komórkowy

telone (m.) – plandeka

terzo (m.) – trzeci

tesi (f.) – teza

testimone (m./f.) – świadek

testimonianza (f.) – zeznanie

tirare fuori – wyciągnąć

togliere – zdjąć

tornare – wrócić; ~ ad essere come prima – być takim/-ą jak dawniej; ~


allegro – stać się znów wesołym

tornare in mente – ponownie przyjść na myśl

traccia (f.) – ślad


tracciare – nakreślić

tradimento (m.) – zdrada

tradire – zdradzać

traditrice (f.) – zdrajczyni

tranquillizzare – uspokoić

trasferirsi – przeprowadzić się

tremante – drżący

trovare giusto – uważać za właściwe

trovare strano – uważać za dziwne

turbare – niepokoić

ubbidiente – posłuszny/-a

ubbidire – być posłusznym

uccidere – zabić

umidità (f.) – wilgoć

unico – jedyny

unione (f.) – związek

V
vacanze (fpl.) natalizie – przerwa świąteczna

venire [da] – pochodzić [z]; ~ a trovare – przyjechać w odwiedziny; ~ in


mente – przychodzić do głowy; ~ fuori – wyjść na jaw

verbale (m.) – protokół

vero e proprio – prawdziwy, właściwy

verso – w kierunku

vigili (mpl.) del fuoco – straż pożarna

villino (m.) – dom jednorodzinny

violento – burzliwy

violenza (f.) – przemoc

viottolo (m.) – dróżka

viso (m.) – twarz

visto che – ponieważ

vita (f.) – życie; in ~ – przy życiu; togliersi la ~ – odebrać sobie życie

vittima (f.) – ofiara

voce (f.) – głos; a gran ~ – głośno; ad alta ~ – na głos; un tono di ~ – ton


głosu

volantino (m.) – ulotka

volontariamente – z własnej woli

volta (f.) – raz; questa ~ – tym razem; a volte – czasami; uno per ~ – po
jednym
volto (m.) – twarz; in ~ – na twarzy

You might also like