Professional Documents
Culture Documents
Cap 415 PDF (06!02!2015) (English and Traditional Chinese)
Cap 415 PDF (06!02!2015) (English and Traditional Chinese)
T-1 T-2
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. 本條例對若干結構物等的適用範圍 1-9 3. Application of Ordinance to certain structures, 1-10
etc.
第 II 部 PART II
行政 ADMINISTRATION
4. 船舶註冊官 2-1 4. Registrar of Ships 2-2
5. 指示 2-1 5. Instructions 2-2
6. 對公職人員的保障 2-3 6. Protection of public officers 2-4
第 III 部 PART III
註冊紀錄冊 THE REGISTER
7. 船舶註冊紀錄冊 3-1 7. Register of ships 3-2
8. 註冊紀錄冊的查閱等 3-1 8. Inspection, etc. of register 3-2
9. 註冊紀錄冊的更正 3-1 9. Rectification of register 3-2
10. 註冊紀錄冊內文書錯誤的改正 3-5 10. Correction of clerical errors in register 3-6
T-3 T-4
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
第 IV 部 PART IV
船舶的註冊 REGISTRATION OF SHIPS
11. 可註冊的船舶 4-1 11. Registrable ships 4-2
12. 船舶財產權的註冊 4-5 12. Registration of property in ships 4-6
13. 噸位規例 4-5 13. Tonnage regulations 4-6
14. 船舶的噸位及描述 4-9 14. Tonnage and description of ships 4-10
15. 在香港以外地方註冊等的船舶的噸位 4-9 15. Tonnage of ships registered, etc. outside 4-10
Hong Kong
16. 船名規例 4-11 16. Ship names regulations 4-12
17. 有關船名的規則 4-13 17. Rules as to ship names 4-14
18. 船舶的標記 4-15 18. Marking of ship 4-16
19. 註冊申請 4-19 19. Application for registration 4-20
20. 船東及轉管租約承租人親自作出或由他人 4-23 20. Declarations by and on behalf of owners and 4-24
代表作出的聲明書 demise charterers
21. 首次註冊須出示的證據 4-29 21. Evidence on first registration 4-30
22. 拒絕註冊 4-33 22. Refusal of registration 4-34
23. 將資料記入註冊紀錄冊內 4-35 23. Entry of particulars in the register 4-36
24. 註冊證明書 4-37 24. Certificate of registry 4-38
25. 文件的保留 4-37 25. Retention of documents 4-38
26. 船籍港 4-39 26. Port of registry 4-40
27. 臨時註冊的申請 4-39 27. Application for provisional registration 4-40
28. 臨時註冊時將資料記入註冊紀錄冊內 4-43
T-5 T-6
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
28. Entry of particulars in the register on 4-44
provisional registration
29. 臨時註冊期 4-43 29. Period of provisional registration 4-44
30. 臨時註冊證明書 4-45 30. Certificate of provisional registration 4-46
31. 臨時註冊文件的保留 4-47 31. Retention of documents on provisional 4-48
registration
32. 本條例對臨時註冊船舶的適用範圍 4-49 32. Application of Ordinance in relation to ships 4-50
provisionally registered
33. 證明書的保管 4-49 33. Custody of certificate 4-50
34. 使用不當的證明書 4-51 34. Use of improper certificate 4-52
35. 證明書遺失等的補發 4-51 35. Replacement of lost, etc. certificate 4-52
36. 前數條條文對臨時註冊證明書的適用範圍 4-51 36. Application of preceding sections to 4-52
certificate of provisional registry
37. 正確船旗 4-53 37. Proper colours 4-54
第V部 PART V
船舶的移轉及傳轉 TRANSFERS AND TRANSMISSIONS
38. 第 V 部的適用範圍及釋義 5-1 38. Application and interpretation of Part V 5-2
39. 船舶的移轉 5-1 39. Transfer of ships 5-2
40. 移轉聲明書 5-1 40. Declaration of transfer 5-2
41. 移轉的註冊 5-3 41. Registration of transfer 5-4
42. 船舶因法律的實施而傳轉 5-3 42. Transmission of ship by operation of law 5-4
第 VI 部 PART VI
抵押 MORTGAGES
T-7 T-8
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
43. 第 VI 部各詞的定義 6-1 43. Definitions in Part VI 6-2
44. 船舶的抵押 6-1 44. Mortgage of ship 6-2
45. 抵押的優先權等 6-3 45. Priority of mortgages, etc. 6-4
46. 抵押權人不視作船東 6-5 46. Mortgagee not treated as owner 6-6
47. 抵押權人有權將船舶脫手 6-5 47. Mortgagee to have power of disposal 6-6
48. 抵押的移轉 6-5 48. Transfer of mortgage 6-6
49. 抵押因法律的實施而傳轉 6-7 49. Transmission of mortgage by operation of 6-8
law
50. 抵押的解除 6-7 50. Discharge of mortgage 6-8
51. 船東將船舶脫手的權力 6-9 51. Power of disposal by owner 6-10
52. 信託不獲承認 6-11 52. Trusts not recognized 6-12
53. 衡平法上的權益不會不包括入內 6-11 53. Equities not excluded 6-12
第 VII 部 PART VII
註冊的終止 CLOSURE OF REGISTRATION
54. 船東的地址等的更改通知 7-1 54. Notice of change of address, etc. of owner 7-2
55. 身為法人團體的船東或承租人的解散等的 7-1 55. Notice of dissolution, etc. of body corporate 7-2
通知 owner or charterer
56. 轉管租約終止的通知 7-3 56. Notice of termination of demise charter 7-4
57. 船舶的消失、移轉等的通知 7-5 57. Notice of loss, transfer, etc. of ship 7-6
58. 外地終止註冊證明書的交付 7-5 58. Delivery of foreign certificate of deletion 7-6
59. 船東請求終止註冊 7-7 59. Owner seeking closure of registration 7-8
T-9 T-10
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
60. 因收到船舶的可註冊性通知書而將船舶的 7-7 60. Closure on receipt of notice concerning 7-8
註冊終止 registrability
61. 因未能遵守本條例的規定而被終止註冊 7-9 61. Closure on failure to comply with 7-10
requirements of Ordinance
62. 因未能繳交各項費用而被終止註冊 7-11 62. Closure on failure to pay fees or charges 7-12
63. 因代表人的不作為等而被終止註冊 7-13 63. Closure on failure of representative person to 7-14
act, etc.
64. 以指令將船舶的註冊終止的一般規定 7-15 64. Closure by direction generally 7-16
65. 發給終止註冊證明書 7-19 65. Issue of certificate of deletion 7-20
66. 註冊終止後註冊證明書的交付 7-19 66. Delivery of certificate of registry on closure 7-20
67. 關於抵押的註冊紀錄冊內記載事項 7-19 67. Register entries relating to mortgages 7-20
第 VIII 部 PART VIII
代表人 REPRESENTATIVE PERSONS
68. 代表人 8-1 68. Representative person 8-2
69. 代表人更改業務時須作出通知 8-3 69. Notice of change of business by representative 8-4
person
70. 打算不再作為代表人時須作出通知 8-3 70. Notice of intention to cease acting 8-4
71. 代表人的責任等 8-3 71. Duties, etc. of representative person 8-4
72. 更換代表人須作出通知 8-5 72. Notice to replace representative person 8-6
第 IX 部 PART IX
政府船舶 GOVERNMENT SHIPS
73. “ 政府船舶 ” 的含義 9-1 73. Meaning of “Government ship” 9-2
74. 政府船舶的可註冊性 9-1 74. Registrability of Government ships 9-2
T-11 T-12
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
75. 政府船舶的註冊申請 9-1 75. Application for registration of Government 9-2
ship
76. 將政府船舶資料記入註冊紀錄冊內 9-3 76. Entry of particulars of Government ship in 9-4
the register
77. 政府船舶的註冊證明書 9-3 77. Certificate of registry of Government ship 9-4
78. 與政府船舶有關的文件的保留 9-3 78. Retention of documents relating to 9-4
Government ship
79. 註冊政府船舶的移轉 9-5 79. Transfer of registered Government ship 9-6
80. 本條例對政府船舶的適用範圍 9-5 80. Application of Ordinance to Government 9-6
ships
第X部 PART X
雜項 MISCELLANEOUS
81. 船舶的改裝 10-1 81. Alterations to ships 10-2
82. 重新註冊 10-1 82. Registration anew 10-2
83. 發給新註冊證明書 10-3 83. Grant of new certificate of registry 10-4
84. 聲明的方式 10-5 84. Mode of making declarations 10-6
85. 註冊官免除任何人作出聲明等的權力 10-7 85. Power of Registrar to dispense with 10-8
declarations, etc.
86. 虛假聲明或資料 10-7 86. False declarations or information 10-8
87. 文件及其副本作為證據的可接受性 10-9 87. Documents, copies and admissibility in 10-10
evidence
88. 文件的送達 10-11 88. Service of documents 10-12
89. 遭扣留船舶放行前出海 10-13 89. Taking detained ship to sea 10-14
90. 費用規例 10-15 90. Fees and charges regulations 10-16
T-13 T-14
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
91. 提及在香港註冊的船舶 10-17 91. References to ship registered in Hong Kong 10-18
92. 附表的修訂 10-19 92. Amendment of Schedules 10-20
93. 提起刑事訴訟的時限 10-19 93. Time limit for criminal proceedings 10-20
第 XI 部 PART XI
過渡期船舶 TRANSITIONAL SHIPS
94. 第 XI 部的釋義 11-1 94. Interpretation of Part XI 11-2
95. 根據法令註冊的船舶 11-1 95. Ships registered under the Act 11-2
96. 仍未根據法令註冊的船舶 11-3 96. Ships not yet registered under the Act 11-4
97. 過渡期船舶資料的記入 11-3 97. Entry of particulars in respect of transitional 11-4
ships
98. 過渡期船舶的註冊證明書 11-5 98. Certificate of registry for transitional ships 11-6
99. 過渡期船舶文件的保留 11-7 99. Retention of documents for transitional ships 11-8
100. 根據法令發出的證明書的交還 11-7 100. Return of certificates issued under the Act 11-8
101. 過渡期船舶不再是可註冊船舶 11-7 101. Transitional ship ceasing to be registrable 11-8
102. 本條例對過渡期船舶的適用範圍 11-9 102. Application of Ordinance to transitional ships 11-10
第 XII 部 PART XII
相應及保留條文 CONSEQUENTIAL AND SAVINGS
PROVISIONS
103. ( 廢除 ) 12-1 103. (Repealed) 12-2
104. 保留、修訂及廢除條文 12-1 104. Savings, amendments and repeals 12-2
附表 1 註冊船舶的正確船旗 S1-1 SCHEDULE 1 PROPER COLOURS OF A S1-2
REGISTERED SHIP
附表 2 指明條例 S2-1 SCHEDULE 2 SPECIFIED ORDINANCES S2-2
T-15 T-16
第 415 章 Cap. 415
條次 頁次 Section Page
附表 3 本條例對政府船舶的適用範圍 S3-1 SCHEDULE 3 APPLICATION OF ORDINANCE S3-2
TO GOVERNMENT SHIPS
附表 4 本條例對過渡期船舶的適用範圍 S4-1 SCHEDULE 4 APPLICATION OF ORDINANCE S4-2
TO TRANSITIONAL SHIPS
附表 5 修訂及廢除 S5-1 SCHEDULE 5 AMENDMENTS AND REPEALS S5-2
本條例對船舶在香港註冊及有關事宜作出規定。 An Ordinance to provide for the registration of ships in Hong Kong and
for related matters.
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 簡稱 1. Short title
(1) 本條例可引稱為《商船 ( 註冊 ) 條例》。 (1) This Ordinance may be cited as the Merchant Shipping
(2) ( 已失時效而略去 ) (Registration) Ordinance.
(2) (Omitted as spent)
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
“ 外地終止註冊證明書 ” (foreign certificate of deletion),就船舶 “authorized surveyor” (特許驗船師) means a surveyor appointed
來說,指由香港以外地方的有關主管當局發出的證明書 by a Certifying Authority referred to in section 13 for the
或其他文件,證明或說明該船舶在該地方的船舶註冊紀 purposes of the tonnage regulations;
錄冊內的註冊已終止; “builder’s certificate” (建造證明書), in relation to a ship, means a
“ 代 表 人 ” (representative person) 就 船 舶 來 說,指 當 時 根 據 第 certificate signed by the builder of the ship and containing a
68 條就該船舶而委任的代表人; true account of—
“ 生效日期 ” (commencement date) 指總督根據第 1(2) 條為本條 (a) the proper denomination and tonnage of the ship, as
例指定的實施日期; estimated by him;
“ 可註冊 ” (registrable) 就船舶來說,指能根據本條例註冊; (b) the date when and place where the ship was built; and
“ 合資格的人 ” (qualified person) 具有第 11(4) 條給予該詞的含 (c) the name of the person on whose account the ship was
義; built;
“ 再轉管租約 ” (sub-demise charter) 指由轉管租約承租人以轉 “certificate of deletion” (終止註冊證明書) means a certificate of
管方式將船舶再出租的船舶轉租合約;在這租約下,再 deletion issued under section 65;
最後更新日期 Last updated date
1.5.2001 1.5.2001
《商船 ( 註冊 ) 條例》 MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE
“ 註冊官 ” (the Registrar) 指根據第 4(1) 條委任為船舶註冊官的 “foreign certificate of deletion” (外地終止註冊證明書), in relation
任何人;凡該詞是與處長當時依據第 4(3) 條行使的權力 to a ship, means a certificate or other document issued by
或執行的職能連用,則包括指處長; the relevant authority of a place outside Hong Kong and
“ 註冊紀錄冊 ” (register) 指根據第 7 條備存的船舶註冊紀錄冊; certifying or stating, as the case may be, to the effect that the
ship has been deleted from the register of ships in that place;
“ 註冊證明書 ” (certificate of registry) 指根據第 24、77 或 98 條
發給的註冊證明書及根據第 35 或 83 條發給的新註冊證 “Government” (政府) means the Government of Hong Kong;
明書; “identity card” (身分證), in relation to any person, means an
“ 標記證明書或聲明書 ” (certificate or declaration of marking) 就 identity card issued to that person under the Registration of
船舶來說,指 —— Persons Ordinance (Cap. 177);
(a) 由特許驗船師簽署的證明書;或 “instructions” (指示) means administrative instructions issued by
the Director under section 5;
(b) 由該船舶的一名或超過一名船東或該船舶的轉管租
約承租人在香港所作的聲明書, “lodged” (送交) means delivered to and accepted by the Registrar
in accordance with this Ordinance;
用以證明或聲明該船舶的名稱及其船籍港已按註冊官的
指令予以標記; ( 由 1995 年第 586 號法律公告修訂 ) “master” (船長) includes every person (except a pilot) having
command or charge of any ship;
“ 噸位規例 ” (tonnage regulations) 指根據第 13 條訂立的關於船
舶噸位的規例; “owner” (船東), in relation to a registered or provisionally
registered ship, means a person registered as owner under this
“ 臨 時 註 冊 ” (provisionally registered) 就 船 舶 來 說,指 根 據 第 Ordinance;
28 條臨時註冊;
“provisionally registered” (臨時註冊), in relation to a ship, means
“ 臨時註冊證明書 ” (certificate of provisional registry) 指根據第 provisionally registered under section 28;
30 條發給的臨時註冊證明書及根據第 35 條發給的新臨時
註冊證明書; “qualified person” (合資格的人) has the meaning assigned to it by
section 11(4);
“ 轉管租約 ” (demise charter) 指以轉管方式將船舶出租的租船
合約;在這租約下,轉管租約承租人管有該船舶,並控 “register” (註冊紀錄冊) means the register of ships kept under
制一切與該船舶的航行及經營有關的事宜,包括船長及 section 7;
船員的僱用; ( 由 2001 年第 9 號第 2 條修訂 ) “registered” (註冊), in relation to a ship, means registered under
“ 轉管租約承租人 ” (demise charterer) 指在轉管租約下的船舶 this Ordinance;
承租人,而就註冊船舶或臨時註冊船舶來說,指根據本 “registrable” (可註冊), in relation to a ship, means able to be
條例註冊為該船舶的轉管租約承租人的人; registered under this Ordinance;
“ 驗船證明書 ” (certificate of survey) 指由特許驗船師根據第 4 “the Registrar” (註冊官) means any person appointed as a
發給的證明書。 Registrar of Ships under section 4(1) and, where the term
is used in connection with a power or function for the time
最後更新日期 Last updated date
1.5.2001 1.5.2001
《商船 ( 註冊 ) 條例》 MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE
第 II 部 PART II
行政 ADMINISTRATION
4. 船舶註冊官 4. Registrar of Ships
(1) 處長須以書面委任一名或超過一名公職人員為船舶註冊 (1) The Director shall in writing appoint one or more public
官。 officers to be Registrars of Ships.
(2) 註冊官具有本條例或其他法律賦予他的權力及委予他的 (2) The Registrar shall have such powers, functions and duties as
職能與職責。 are conferred or imposed upon him by this Ordinance or any
(3) 在無損第 (2) 款規定的情況下,處長具有該款所指的註冊 other law.
官權力及職能,並可行使該等權力及執行該等職能。 (3) Without prejudice to subsection (2), the Director shall have
and may exercise the powers and functions of the Registrar
referred to in that subsection.
5. 指示 5. Instructions
(1) 處長可向註冊官及其他公職人員發出他認為需要或適宜 (1) The Director may issue to the Registrar and to other public
的行政指示,該等行政指示須與本條例並無抵觸,以更 officers such administrative instructions not inconsistent
有效地實施本條例的條文。 with this Ordinance as may appear to him to be necessary or
(2) 處長須以他認為適當的方式公布該等指示。 expedient for the better carrying out of the provisions of this
Ordinance.
(3) 凡本條例中提及指明格式或方式之處 ——
(2) The Director shall publish such instructions in such manner
(a) 該格式或方式可由處長在指示中指明;及 as he sees fit.
(b) 如指示中訂定,不符指明格式或方式之處倘無實質 (3) Where in this Ordinance there is reference to a specified form
影響便不會使該格式或方式無效,則須據此辦理。 or manner—
(4) 註冊官及其他公職人員須遵守處長發給他的指示。 (a) that form or manner may be specified by the Director in
instructions; and
(b) if the instructions so provide, deviations from the
specified form or manner not affecting the substance
thereof shall not invalidate that form or manner.
(4) The Registrar and any other public officer shall comply with
any instructions issued to him.
(b) 除第 (3) 款另有規定外,要求該申請人向原訟法庭申 (2) Upon receipt of an application under subsection (1) the
請將註冊紀錄冊內資料更正。 ( 由 1998 年第 25 號 Director may, if in his opinion there is a material error in the
第 2 條修訂 ) register—
(3) 凡處長認為該重要錯誤是由於註冊官的疏忽、蓄意作為 (a) direct the Registrar to rectify the register; or
或不作為而引致,則第 (2)(b) 款不適用。 (b) subject to subsection (3), require the applicant to apply
(4) 根據本條向原訟法庭提出更正申請的通知書須由申請人 to the Court of First Instance for rectification of the
送達處長;處長可在有關聆訊中出庭及陳詞。 ( 由 1998 register. (Amended 25 of 1998 s. 2)
年第 25 號第 2 條修訂 ) (3) Subsection (2)(b) shall not apply in any case where, in
(5) 原訟法庭在本條所述的聆訊中,可 —— ( 由 1998 年第 the opinion of the Director, the material error is due to the
25 號第 2 條修訂 ) negligence or wilful act or omission of the Registrar.
(a) 就更正註冊紀錄冊內資料事發出它認為適當的命令; (4) Notice of an application to the Court of First Instance under
及 this section for rectification shall be served by the applicant
(b) 對有關該項更正所需要或適宜作出決定的問題作出 on the Director and the Director may appear and be heard in
決定。 the proceedings. (Amended 25 of 1998 s. 2)
(6) 一份根據第 (5) 款作出的命令須送達處長及註冊官。 (5) The Court of First Instance may, in proceedings under this
section— (Amended 25 of 1998 s. 2)
(7) 註冊官 ——
(a) make such order as it thinks fit concerning the
(a) 須遵守根據第 (2)(a) 款作出的關於更正註冊紀錄冊 rectification of the register; and
內資料的指令;
(b) decide any question that it is necessary or expedient to
(b) 在收到一份根據第 (6) 款送達的命令時,如該命令規 decide concerning such rectification.
定須更正註冊紀錄冊內的資料,即須照辦。
(6) A copy of an order under subsection (5) shall be served on
(8) 在本條來說 —— the Director and the Registrar.
(a) 如註冊紀錄冊在事實上或實質上有錯誤,即屬有重 (7) The Registrar shall—
要錯誤;
(a) comply with any direction to rectify the register under
(b) 在不限制 (a) 段的一般性原則下,如出現以下情形, subsection (2)(a);
註冊紀錄冊即屬有重要錯誤 ——
(b) upon receipt of the copy of an order served under
(i) 任何記載事項自註冊紀錄冊中略去; subsection (6), and if the order so requires, rectify the
(ii) 無充分理由而在註冊紀錄冊內記入任何事項; register accordingly.
(iii) 註冊紀錄冊內錯誤地存有任何記載事項;或 (8) For the purposes of this section—
(iv) 註冊紀錄冊內的記載事項有錯誤或欠妥善;及
(c) (b)(i) 段所提及的記載事項自註冊紀錄冊中略去,須 (a) there is a material error in the register if there is an error
解作包括提及本條例規定須予或准予記入或留在註 of fact or substance in the register;
冊紀錄冊內、但並沒有記入註冊紀錄冊或已從該冊 (b) without limiting the generality of paragraph (a), there is
刪去的事項。 a material error in the register if—
(9) 原訟法庭在本條下的司法管轄權,可由高等法院司法常 (i) an entry is omitted from the register;
務官或聆案官行使。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 )
(ii) an entry is made in the register without sufficient
cause;
(iii) an entry wrongly exists in the register; or
(iv) there is an error or defect in an entry in the
register; and
(c) the reference in paragraph (b)(i) to an entry omitted
from the register shall be read as including a reference
to a matter that is required or permitted by this
Ordinance to be entered, or to remain, in the register but
is not entered in, or is removed from, the register.
(9) The jurisdiction of the Court of First Instance under this
section may be exercised by the Registrar of the High Court
or a Master thereof. (Amended 25 of 1998 s. 2)
第 IV 部 PART IV
船舶的註冊 REGISTRATION OF SHIPS
可註冊的船舶及權益 Registrable ships and interests
15. 在香港以外地方註冊等的船舶的噸位 15. Tonnage of ships registered, etc. outside Hong Kong
( 具追溯力的適應化修訂 —— 見 1999 年第 64 號第 3 條 ) (Adaptation amendments retroactively made - see 64 of 1999 s. 3)
(1) 行政長官會同行政會議如認為某國家有與噸位規例具同 (1) The Chief Executive in Council may, where it appears to him
等效力的現行法例,則可發出命令,使該國家的船舶無 that legislation to the same effect as the tonnage regulations
須在香港重新量度,即以同樣方式、在同樣程度上及為 is in force in any country, order that ships of that country
同樣目的而被當作具有其註冊證明書或其他國家文件上 shall, without being remeasured in Hong Kong, be deemed
所示的噸位,猶如根據本條例註冊的船舶被當作具有其 to be of the tonnage denoted in their respective certificates
註冊證明書所示的噸位一樣。 of registry or other national papers, in the same manner, to
the same extent, and for the same purposes as the tonnage
最後更新日期 Last updated date
10.4.2014 10.4.2014
《商船 ( 註冊 ) 條例》 MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE
(2) 根據第 (1) 款發出的命令,須受該命令中指明的條件及限 denoted in the certificate of registry of a ship registered under
制規限。 this Ordinance is deemed to be the tonnage of that ship.
(3) 行政長官會同行政會議如認為某國家的船舶按照該國家 (2) An order under subsection (1) shall be subject to such
的規則量度所得的噸位,與該船舶根據噸位規例量度所 conditions and qualifications as may be specified in the order.
得的噸位有重大差距,則不論是否有任何根據第 (1) 款作 (3) The Chief Executive in Council may, where it appears to him
出的命令仍然生效,即可命令該國家的任何船舶,為本 that the tonnage of a ship of any country, as measured by
條例的所有或任何目的而按照噸位規例重新量度。 the rules of that country, materially differs from its tonnage
( 由 1999 年第 64 號第 3 條修訂 ) as measured under the tonnage regulations, order that,
notwithstanding any order in force under subsection (1), any
of the ships of that country may, for all or any purposes of
this Ordinance, be remeasured in accordance with the tonnage
regulations.
(Amended 64 of 1999 s. 3)
(b) 如不符合本規例的任何規定,則註冊官不得在該船 (a) the Registrar refuses to register the ship by the name by
舶符合本規例之前將它註冊。 which it is proposed to register the ship; or
(3) (a) 船舶須有一個以英文字母組成的名稱,或一個以中 (b) any requirements of the regulations are not complied
文字組成的名稱,而該名稱可包括數字: with,
但如該名稱是以中文字組成的,則須同時顯示相應 the Registrar shall not register that ship under the name
於中文名稱讀音而由英文字母組成的名稱。 proposed or until the regulations are complied with, as the
(b) 如船舶有以英文字母及以中文字組成的名稱,就本 case may be.
條及第 17 條而言,中英文名稱須各自成一獨立名稱。 (3) (a) A ship shall have a name which may be either in
( 由 1999 年第 64 號第 3 條代替 ) English alphabetic characters or in Chinese characters
and which may include numerals:
Provided that where the name is in Chinese characters,
the phonetically corresponding name in the English
alphabet shall also be shown.
(b) If a ship has a name in both English and Chinese
characters, each shall be a separate name for the
purposes of this section and section 17. (Replaced 64 of
1999 s. 3)
(5) 如有人向註冊官指出某船舶的名稱未得註冊官批准而已 (a) the Registrar shall enter the ship’s new name in the
經更改,而註冊官信納此事,則註冊官須指令將該船舶 register; and
的名稱改回更改前的名稱,該指令一經發出,該船東或 (b) subject to section 18(2), the owner or demise charterer
轉管租約承租人即須安排將該名稱標記在該船舶的船首 shall cause the new name to be marked on the ship’s
及船尾,但第 18(2) 條另有規定的則除外。 bows and stern.
(6) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯法,可處罰款 $5,000。 (5) The Registrar shall, if it is shown to his satisfaction that the
(7) 任何船東或轉管租約承租人違反第 (2)、(4)(b) 或 (5) 款, name of a ship has been changed without his permission,
即屬犯法,可處罰款 $5,000。 direct that the ship’s name be altered into the name which it
(8) 如有人就某船舶而違反本條、未能遵守本條的規定或未 bore before the change, and upon such direction but subject
能遵守根據本條發出的指令,處長可扣留該船舶,直至 to section 18(2), the owner or demise charterer shall cause
該違反事件停止或直至該規定或指令獲得遵守為止。 that name to be marked on its bows and stern.
(6) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
and is liable to a fine of $5,000.
(7) An owner or demise charterer who contravenes subsection
(2), (4)(b) or (5) commits an offence and is liable to a fine of
$5,000.
(8) The Director may, where there is a contravention of, or
failure to comply with any requirement or direction under,
this section in respect of a ship, detain the ship until the
contravention ceases or the requirement or direction is
complied with, as the case may be.
(b) 船舶如在 1974 年 1 月 1 日前註冊,須在其船首柱兩 characters to be of a length not less than one decimetre,
旁及船尾柱兩旁標記表示該船舶吃水的英制量度尺, and of proportionate breadth; (Amended 64 of 1999 s. 3)
該尺須以英文大楷字母或數字標記,每字高度不少 (b) in the case of a ship registered before 1 January 1974 a
於 6 吋,字母或數字的底線須與所示的吃水線齊平, scale of feet denoting the ship’s draught of water shall
字母或數字並須刻入船身及在深色底上髹以白色或 be marked on each side of its stem and of its stern post
黃色漆,或以處長批准的其他方法標記; in Roman capital letters or in figures, not less than 6
(c) 船舶如在 1974 年 1 月 1 日或之後註冊,須在其船首 inches in length, the lower line of such letters or figures
柱兩旁及船尾柱兩旁標記表示吃水的分米制量度尺、 to coincide with the draught line denoted thereby, and
或米與分米制量度尺,標記方式如下 —— the letters or figures must be marked by being cut in and
(i) 如該量度尺是以分米為單位的,則每隔 2 分米 painted white or yellow on a dark ground, or in such
以數字標記;及 other way as the Director may approve;
(ii) 如該量度尺是以米與分米為單位的,則每隔 1 (c) in the case of a ship registered on or after 1 January
米及於米與米之間每隔 2 分米以數字標記, 1974, a scale of decimetres, or of metres and decimetres,
denoting a draught of water shall be marked on each
在每個表示米的數字後面須有大楷 “M” 字;量度尺 side of its stem and of its stern post—
頂部的數字須以米與分米表示 ( 除非該數字剛好是
一整米 );該等數字的底線或數字與字母的底線須與 (i) in figures at two-decimetre intervals, if the scale is
所示的吃水線齊平,數字及字母的高度須不少於 1 in decimetres; and
分米,並須刻入船身及在深色底上髹以白色或黃色 (ii) in figures at each metre interval and at intervening
漆,或以處長批准的其他方法標記; two-decimetre intervals, if the scale is in metres
(d) 船舶如在 1974 年 1 月 1 日或之後但在 1974 年 12 月 and decimetres,
31 日之前註冊,則其量度尺須按 (b) 或 (c) 段標記。 the capital letter “M” being placed after each metre figure;
(2) 註冊官可豁免任何級別的船舶,使其不受本條所有或任 the top figure of the scale showing both the metre and (except
何規定規限。 where it marks a full metre interval) the decimetre figure; the
lower line of the figures, or figures and letters (as the case
(3) 如顯示船舶吃水的量度尺在任何方面不準確,以致可能 may be), coinciding with the draught line denoted thereby;
誤導他人,該船舶的船東或轉管租約承租人即屬犯法, the figures and letters being not less than one decimetre in
可處罰款 $5,000。 length and being marked by being cut in and painted white or
(4) 本條規定的標記,須永久加以保持及不得更改;但如該 yellow on a dark ground, or in such other way as the Director
等標記所示的資料是按本條例規定的方式作出更改,則 may approve;
屬例外。 (d) in the case of a ship registered on or after 1 January
1974 but before 31 December 1974 a scale shall be
marked either in accordance with paragraph (b) or (c).
(5) 註 冊 船 舶 的 船 東、轉 管 租 約 承 租 人 或 船 長 如 未 能 按 本 (2) The Registrar may exempt any class of ships from all or any
條的規定將標記保持在該船舶上,即屬犯法,可處罰款 of the requirements of this section.
$5,000。 (3) If the scale showing the ship’s draught of water is in any
(6) 任何人如 —— respect inaccurate, so as to be likely to mislead, the owner or
(a) 隱藏、除去、更改、污損或塗掉;或 demise charterer of the ship commits an offence and is liable
to a fine of $5,000.
(b) 任由在他支配下的人隱藏、除去、更改、污損或塗
掉, (4) The marks required by this section shall be permanently
maintained, and no alteration shall be made to them except
本 條 規 定 須 加 以 保 持 的 標 記,即 屬 犯 法,可 處 罰 款 where any of the particulars denoted by the marks are altered
$5,000;但按本條規定或根據本條規定而進行的,則屬例 in the manner provided by this Ordinance.
外。
(5) An owner, demise charterer or master of a registered ship
(7) 處長在收到特許驗船師所發指明某船舶的標記不足或不 who fails to maintain the ship marked as required by this
準確的證明書後,即可扣留該船舶,直至該標記不足或 section commits an offence and is liable to a fine of $5,000.
不準確之處獲得矯正為止。
(6) A person who, otherwise than as provided by or under this
section—
(a) conceals, removes, alters, defaces or obliterates; or
(b) suffers any person under his control to conceal, remove,
alter, deface or obliterate,
any marking required by this section to be maintained,
commits an offence and is liable to a fine of $5,000.
(7) The Director may, upon receipt of a certificate from an
authorized surveyor specifying that a ship is insufficiently or
inaccurately marked, detain the ship until the insufficiency or
inaccuracy has been remedied.
(a) 如申請人是一名或超過一名個別人士,須由該人或 (a) in the case of one or more individuals, by that or those
該等人提出,或由獲委任代表該人或該等人行事的 persons, as the case may be, or by an individual or
個別人士提出; individuals appointed to act on his or their behalf;
(b) 如申請人是一個或超過一個法人團體,須由獲授權 (b) in the case of one or more bodies corporate, by an
代表該法人團體或該等法人團體行事的個別人士提 individual or individuals authorized to act on its or their
出。 behalf.
(2) 擬憑藉第 11(1)(b) 條予以註冊的船舶的註冊申請,須由轉 (2) An application for registration of a ship which is to be
管租約承租人及船東以第 (1) 款規定的方式聯同提出。 registered by virtue of section 11(1)(b) shall be made by both
(3) 任何人代表船東或轉管租約承租人提出申請,該人獲授 the demise charterer and the owner in the manner provided
予的權力須按以下規定用書面證明 —— by subsection (1).
(a) 如由一名或超過一名個別人士委任,該書面證明須 (3) Where an application is made by a person on behalf of an
經委任他的人簽署及加印; owner or demise charterer, the authority of that person shall
be testified by writing—
(b) 如由擁有法團印章的法人團體授權,該書面證明須
蓋有該法團的印章;或 (a) if appointed by one or more individuals, under the hand
and seal of the person or persons so appointing him;
(c) 如由並無法團印章的法人團體授權,該書面證明須
經看來是由該法團根據第 84 條授權以代表該法團作 (b) if authorized by a body corporate possessing a common
出聲明的人簽署及加印。 seal, under the seal of the body corporate; or
(4) 由並無法團印章的法人團體所授權的人提出的申請,須 (c) if authorized by a body corporate not possessing a
包括一份由該人所作的聲明書,聲明該法人團體並無法 common seal, under the hand and seal of a person
團印章。 purporting to be authorized by the body corporate to
make declarations on its behalf under section 84.
(5) 申請須按指明的格式作出,除在需要時須包括第 (4) 款所
指的聲明書外,並須包括 —— (4) An application made by a person authorized by a body
corporate not possessing a common seal shall include a
(a) 就該船舶而委任的代表人的接受委任書 ; declaration by that person that the body concerned does not
(b) 如是擬憑藉第 11(1)(b) 條予以註冊的船舶 —— possess a common seal.
(i) 其船東同意該船舶在香港註冊的同意書;及 (5) An application shall be in the specified form and shall
(ii) 其 船 東 及 轉 管 租 約 承 租 人 的 聯 同 聲 明 書,聲 include, in addition to the declaration referred to in subsection
明 —— (4) (if required)—
(A) 該轉管租約承租人是一名合資格的人; (a) the consent, in writing, of the representative person
appointed in relation to the ship, to his appointment;
(B) 該 轉 管 租 約 承 租 人 在 轉 管 租 約 下 管 有 該
船舶,並控制一切與該船舶的航行及經營
最後更新日期 Last updated date
10.4.2014 10.4.2014
《商船 ( 註冊 ) 條例》 MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE
20. 船東及轉管租約承租人親自作出或由他人代表作出的聲明書 20. Declarations by and on behalf of owners and demise charterers
(1) 除非某人或根據第 84 條獲授權代表法人團體作出聲明的 (1) A person shall not be entitled to be registered as an owner of
人,巳按指明格式作出及簽署載有以下各項的擁有香港 a ship which is to be registered by virtue of section 11(1)(a),
註冊船舶權利聲明書,否則該人無權註冊成為擬憑藉第 or of a share in or part of such a ship until he, or in the case
11(1)(a) 條予以註冊的船舶的船東、或該船舶的份額或部 of a body corporate the person authorized under section 84
分的擁有人 —— to make declarations on behalf of the body corporate, has
(a) 就法人團體來說,須說明該聲明人是獲授權代表該 made and signed a declaration of entitlement to own a ship
法人團體作出該聲明; registered in Hong Kong, in the specified form, which shall
include the following—
(b) 就看來是合資格的人的個別人士來說,須說明他持
有有效身分證,並通常居於香港; (a) in the case of a body corporate, a statement that the
declarant is authorized to make the declaration on behalf
(c) 就看來是合資格的人的法人團體來說,須說明該法 of the body corporate;
人團體在香港成立或根據在《公司條例》( 第 622 章 )
附表 9 第 2 條的生效日期 * 之前不時有效的《公司條
Editorial Note:
* Commencement date : 3 March 2014.
(3) 擬憑藉第 11(1)(b) 條予以註冊的船舶首次註冊時,除須出 (c) such other documents or information as may be specified
示第 20(2) 條規定的聲明書外,亦須向註冊官出示以下證 in instructions or as the Registrar may reasonably
據 —— require.
(a) 關於該船舶的 —— (2) Notwithstanding anything in subsection (1)(b), that provision
(i) 建造證明書、發給船東的賣據、或將該船舶的 shall, in so far as it requires the production of a valid identity
法定所有權歸於船東的法院命令; card issued in respect of any person, be deemed to be
complied with if there is produced to the Registrar—
(ii) 證明該船舶最後在香港以外地方的註冊 ( 如有
的話 ) 已經終止的證據,如該船舶最後是在超 (a) a photostatic copy of the identity card; and
過一個上述地方同時註冊,則證明該船舶在每 (b) a declaration by the person in respect of whom the
個上述地方的註冊已經終止的證據,以令註冊 identity card was issued that it is a true copy of such
官信納; identity card and that the identity card is valid.
(iii) 驗船證明書;及 (3) On the first registration of a ship which is to be registered
(iv) 該船舶的標記證明書或聲明書; by virtue of section 11(1)(b), the following evidence shall be
produced to the Registrar in addition to the declaration under
(b) 關於身為法人團體的每名船東的,該法人團體的成 section 20(2)—
立或註冊的證據,以令註冊官信納;
(a) in relation to the ship—
(c) 關於申請註冊為轉管租約承租人的法人團體 ( 身為
合資格的人的法人團體 ) 方面,發給該法人團體以 (i) a builder’s certificate, bill of sale in favour of the
證明它在香港成立或根據在《公司條例》( 第 622 章 ) owner or court order vesting title to the ship in the
附表 9 第 2 條的生效日期 * 之前不時有效的《公司條 owner;
例》( 第 32 章 ) 第 XI 部或根據《公司條例》( 第 622 章 ) (ii) evidence, to the satisfaction of the Registrar,
第 16 部 註 冊 的 證 明 書;及 ( 由 2012 年 第 28 號 第 of deletion of the ship from the registry of the
912 及 920 條修訂 ) place outside Hong Kong where the ship was last
(d) 在指示中指明或註冊官合理要求的其他文件或資料。 registered (if any) or, if the ship was last registered
concurrently in more than one such place, from the
(4) 處長可在指示中指明或以其他方式規定須出示某些文件 registry of each such place;
或資料,以令註冊官信納 ——
(iii) the certificate of survey; and
(a) 第 (1)(a)(ii) 或 (3)(a)(ii) 款所述的船舶在某地方的註
冊已經終止;或 (iv) the certificate or declaration of marking of the
ship;
(b) 第 (3)(b) 款所述的身為船東的法人團體的成立或註
冊。 (b) in relation to each owner which is a body corporate,
evidence, to the satisfaction of the Registrar, of the
編輯附註: incorporation or registration of the body corporate;
Editorial Note:
* Commencement date : 3 March 2014.
(3) 儘管申請予以註冊的船舶可註冊,處長經考慮以下各項 (2) Where the Registrar has served a notice under subsection (1)
後,如信納該船舶不適宜註冊,仍可指令註冊官不得為 in respect of a ship, he may refuse to register the ship unless
該船舶註冊 —— within the period of 30 days commencing on the date of
(a) 該船舶在安全或污染風險方面的狀況;或 service of the notice, he has become satisfied that the ship is
registrable.
(b) 以任何身分在該船舶受僱或被任用的人的安全、衞
生及福利。 (3) Notwithstanding that a ship in respect of which an application
for registration has been made is registrable, the Director may
(4) 處長考慮以下各項後 —— direct the Registrar not to register the ship if he is satisfied
(a) 任何一艘船舶或任何級別或類別的船舶的用途、性 that, having regard—
質或狀況;及 (a) to the condition of the ship so far as relevant to its
(b) 在香港為該艘船舶或該級別或類別的船舶提供足夠 safety or to any risk of pollution; or
監管及控制的困難, (b) to the safety, health and welfare of persons employed or
如處長信納不適宜將該艘船舶或該級別或類別的船舶註 engaged in any capacity on board the ship,
冊,則儘管該艘船舶或該級別或類別的船舶可註冊,處 it would be inappropriate for the ship to be registered.
長仍可指令註冊官不得將該艘船舶或該級別或類別的船
舶註冊。 (4) The Director may, if he is satisfied in respect of any ship or
any class or type of ship that, having regard—
(5) 根據第 (4) 款發出的指令如與某級別或類別的船舶有關,
處長須不時將這些指令以他認為適當的方式公布。 (a) to the use, nature or condition of that ship or of that
class or type of ship; and
(b) to the difficulty of providing adequate supervision and
control of that ship or that class or type of ship in Hong
Kong,
it would be inappropriate to register that ship or ships of that
class or type, direct the Registrar not to register that ship or
ships of that class or type, notwithstanding that any such ship
is registrable.
(5) The Director shall from time to time publish, in such manner
as he thinks fit, any direction given under subsection (4)
where it relates to a class or type of ship.
以下與該船舶有關的資料記入註冊紀錄冊 —— have been complied with in relation to a ship the Registrar shall
(a) 該船舶的名稱; enter in the register the following particulars relating to the ship—
(b) 該船舶的驗船證明書中指明而註冊官認為對註冊有 (a) the name of the ship;
重要性的詳情; (b) such of the details specified in the certificate of survey
(c) 該船舶的註冊申請書所述有關該船舶起源的資料; as the Registrar considers essential for the purposes of
registration;
(d) 各船東的姓名地址及其他資料,如適用的話,包括
每個身為非合資格的人的船東姓名地址及其他資料, (c) the particulars of the ship’s origin as stated in the
並說明各船東擁有該船舶的份額或部分的數目及他 application for registration;
們的合計權益; (d) the name, address and description of each owner
(e) 凡擬將船舶憑藉第 11(1)(b) 條予以註冊 —— including, where applicable, each owner other than
a qualified person, and a statement of the number of
(i) 轉管租約承租人的姓名地址及其他資料;及 shares in or parts of the ship owned by each and the
(ii) 該租船合約指明的轉管租約租期;及 total interest in the ship;
(f) 代表人的姓名地址。 (e) where the ship is to be registered by virtue of section
11(1)(b)—
(i) the name, address and description of the demise
charterer; and
(ii) the period of the demise charter as specified in the
charter-party; and
(f) the name and address of the representative person.
(3) 凡註冊官根據第 (2) 款將船舶的臨時註冊期延長 —— registered, extend the period of provisional registration
(a) 他須將該項延期記入註冊紀錄冊內;及 referred to in subsection (1)(b) by one or more further periods
of 1 month but he shall not extend the period—
(b) 就第 (1) 款對該船舶的適用方面來說,該款提及 1 個
月期限時,猶如是提及根據第 (2) 款延長的期限一樣。 (a) by more than 1 month on any one application; or
(4) 凡船舶的臨時註冊根據第 (1) 款當作終止,第 67 條須適 (b) in any case, unless there are special circumstances which
用於該船舶的未解除註冊抵押。 justify the extension.
( 由 2001 年第 9 號第 7 條修訂 ) (3) Where the Registrar extends the period of provisional
registration of a ship under subsection (2)—
(a) he shall make an entry in the register accordingly; and
(b) subsection (1) shall for the purposes of this section have
effect in relation to the ship as if the reference to the
period of 1 month in that subsection were a reference to
the period as extended under subsection (2).
(4) Where the provisional registration of a ship is deemed to be
closed under subsection (1), section 67 shall apply as respects
any undischarged registered mortgage of the ship.
(Amended 9 of 2001 s. 7)
(d) 根據第 20(1) 或 (2) 條作出的聲明書; (c) the certificate or declaration of marking of the ship;
(e) ( 由 2001 年第 9 號第 8 條廢除 ) (d) the declarations made under section 20(1) or (2), as the
(f) 不論是否依據第 58 條而交付註冊官的外地終止註冊 case may be;
證明書; (e) (Repealed 9 of 2001 s. 8)
(g) 宣告沒收船舶書的副本 ( 如有的話 );及 (f) any foreign certificate of deletion delivered to the
(h) 指示中指明或註冊官合理要求的其他文件。 Registrar whether pursuant to section 58 or otherwise;
(g) the copy of the condemnation (if any); and
(h) such other documents as are specified in instructions or
as the Registrar may reasonably require.
(3) 在對違反本條而涉及註冊證明書的罪行進行的聆訊中, (2) Any person who contravenes subsection (1) commits an
如法庭或裁判官認為該證明書已遺失或應視作已遺失處 offence and is liable to a fine of $10,000 and to imprisonment
理,該法庭或裁判官須就此事而發出命令,並安排將一 for 6 months.
份該命令送達註冊官。 (3) If, in any proceedings in respect of an offence against this
section in relation to a certificate of registry the court or a
magistrate is of the opinion that the certificate is, or should be
treated as, lost, the court or magistrate shall make an order to
that effect and cause a copy of the order to be served on the
Registrar.
第V部 PART V
船舶的移轉及傳轉 TRANSFERS AND TRANSMISSIONS
38. 第 V 部的適用範圍及釋義 38. Application and interpretation of Part V
(1) 本部不適用於憑藉第 11(1)(b) 條予以註冊的船舶。 (1) This Part shall not apply to a ship which is registered by
(2) 在本部中,除文意另有所指外,提及船舶時包括提及船 virtue of section 11(1)(b).
舶的份額或部分。 (2) In this Part, unless the context otherwise requires, a reference
to a ship includes a reference to a share in or part of a ship.
(2) 該傳轉聲明書須連同指示中指明或註冊官合理要求的有 (b) the statements referred to in section 40(1)(a) and (b);
關該傳轉的證據一併提交。 and
(3) 傳轉聲明書及第 (2) 款規定的證據送交註冊官後,註冊官 (c) a statement of the manner in which and the person or
即須將藉該宗傳轉而獲得該船舶財產權的人的姓名,作 persons to whom the property has been transmitted.
為該船舶的船東姓名記入註冊紀錄冊。 (2) The declaration of transmission shall be accompanied by
(4) 第 (3) 款所指的人如超過一人,則所有這些人須視作整份 such evidence of the transmission as may be specified in
已傳轉財產權的聯名擁有人。 instructions or as the Registrar may reasonably require.
(3) Upon lodgment of the declaration of transmission and the
evidence required under subsection (2), the Registrar shall
enter in the register the name of the person or persons entitled
under the transmission as owner of the ship the property in
which has been transmitted.
(4) Where there is more than one such person referred to in
subsection (3), all such persons shall be considered as joint
owners of the whole of the property transmitted.
第 VI 部 PART VI
抵押 MORTGAGES
43. 第 VI 部各詞的定義 43. Definitions in Part VI
(1) 在本部中,除文意另有所指外 —— (1) In this Part, unless the context otherwise requires—
“ 抵押 ” (mortgage) 指根據本部註冊的抵押; “mortgage” (抵押) means a mortgage registered under this Part;
“ 抵押權人 ” (mortgagee) 指其姓名在註冊紀錄冊出現為抵押持 “mortgagee” (抵押權人) means the person whose name appears in
有人的人; the register as the holder of a mortgage;
“ 船舶 ” (ship) 包括船舶上任何屬於船東的東西; “obligation” (義務) includes any present or future obligation;
“ 義務 ” (obligation) 包括現在或將來的義務。 “ship” (船舶) includes everything on board a ship belonging to the
(2) 在本部中,除文意另有所指外,提及船舶時包括提及船 owner.
舶的份額或部分。 (2) In this Part, unless the context otherwise requires, a reference
to a ship includes a reference to a share in or part of a ship.
(b) 列出承轉人的姓名地址;如承轉人是法人團體,則 (b) set out the name and address (or, in the case of a body
列出該法人團體成立的地方;及 corporate, place of incorporation) of the transferee; and
(c) 由每名抵押權人或其代表按指明方式妥為簽立。 (c) be duly executed by or on behalf of each mortgagee in
(2) 移轉文書送交註冊官後,註冊官即須將承轉人的姓名作 the specified manner.
為有關船舶的抵押權人姓名記入註冊紀錄冊,並須在該 (2) Upon lodgment of the instrument of transfer the Registrar
移轉文書上加簽註明該項註冊的日期及時間。 shall enter in the register the name of the transferee as the
mortgagee of the ship concerned and shall endorse on the
instrument of transfer the date and time of such registration.
手發出有效的收據。 in any other person, absolutely to dispose of the ship and to give
effectual receipts in respect of the disposal.
55. 身為法人團體的船東或承租人的解散等的通知 55. Notice of dissolution, etc. of body corporate owner or charterer
(1) 凡 —— (1) Where—
(a) 法人團體是某註冊船舶的船東或轉管租約承租人; (a) a body corporate is the owner or demise charterer of a
及 registered ship; and
(b) 已根據第 20、27、40 或 42 條就該法人團體作出聲 (b) a declaration was made under section 20, 27, 40 or 42
明書,聲明該法人團體是 —— in respect of the body corporate that it—
(i) 在香港成立;或 (i) is incorporated in Hong Kong; or
(ii) 《公司條例》( 第 622 章 ) 第 2(1) 條所界定的註冊 (ii) is a registered non-Hong Kong company as defined
非香港公司, ( 由 2004 年第 30 號第 3 條修訂; by section 2(1) of the Companies Ordinance
由 2012 年第 28 號第 912 及 920 條修訂 ) (Cap. 622), (Amended 30 of 2004 s. 3)
則就該船舶而委任的代表人,在該法人團體不再是在香 the representative person appointed in relation to the ship
港 成 立 的 法 人 團 體 或 不 再 是《公 司 條 例》( 第 622 章 ) 第 shall, in the event of the body corporate ceasing to be
2(1) 條所界定的註冊非香港公司時,須在此事發生後的 incorporated in Hong Kong or to be a registered non-Hong
30 天內,以書面將此事通知註冊官。 ( 由 2012 年第 28 Kong company as defined by section 2(1) of the Companies
號第 912 及 920 條修訂 ) Ordinance (Cap. 622), as the case may be, notify the
(2) 代表人如無合理解釋而未能遵守第 (1) 款,即屬犯法,可 Registrar, in writing, of that event within 30 days after the
處第 2 級罰款。 occurrence thereof. (Amended 28 of 2012 ss. 912 & 920)
( 編輯修訂 ——2014 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (2) A representative person who, without reasonable excuse, fails
to comply with subsection (1) commits an offence and is
liable to a fine at level 2.
(Amended E.R. 2 of 2014)
(2) 凡註冊官收到第 (1) 款所指的通知書,除非有以下情況, (2) The Registrar shall not record in the register the receipt of a
否則註冊官不得將收到通知書一事記錄在註冊紀錄冊 notice referred to in subsection (1) unless—
內 —— (a) in the case where the notice is received from a person
(a) 如該通知書是從並非船舶的船東的人收到的 —— other than the owner of the ship—
(i) 註冊官已將該通知書內的資料通知有關船舶的 (i) the Registrar has notified the owner of the ship
船東;及 concerned of the particulars in that notice; and
(ii) 自根據第 (i) 節所發出的通知書的日期起計已過 (ii) 30 days from the date of the notification under
了 30 天;或 subparagraph (i) have elapsed; or
(b) 如該船舶的抵押當其時已在第 VI 部註冊 ( 不論有關 (b) in the case where a mortgage of the ship is for the
通知書是否從船舶的船東或從並非船舶的船東的人 time being registered in Part VI, whether the notice is
收到的 ) —— received from the owner of the ship or from a person
(i) 註 冊 官 已 將 該 通 知 書 內 的 資 料 通 知 各 抵 押 權 other than the owner of the ship—
人;及 (i) the Registrar has notified each mortgagee of the
(ii) 自根據第 (i) 節所發出的通知書的日期起計已過 ship of the particulars in that notice; and
了 30 天。 (ii) 30 days from the date of the notification under
( 由 1995 年第 101 號第 2 條代替 ) subparagraph (i) have elapsed.
(Replaced 101 of 1995 s. 2)
(ii) 除非在該通知書送達的日期起計 30 天內,該船東或 (i) that it appears to the Registrar that there has been a
轉管租約承租人、或其代表向註冊官呈交的陳述書 failure to comply with or a contravention of the relevant
令註冊官信納終止該船舶的註冊不適當,否則註冊 section specified in this subsection by the owner,
官打算在該段期間屆滿後,終止該船舶的註冊。 representative person, demise charterer or other person,
(2) 除非有任何依照第 (1)(ii) 款呈交的陳述書令註冊官信納 as the case may be; and
終止該船舶的註冊不適當,否則在該款所指的期間屆滿 (ii) that he intends, after the end of the period of 30 days
後,註冊官須在可行範圍內盡快終止該船舶的註冊。 beginning with the date of service of the notice, to close
(3) 註冊官可行使第 (2) 款所賦予他終止船舶註冊的權力,不 the ship’s registration unless he is satisfied that it would
論 —— be inappropriate to do so by any representations made
to him by or on behalf of the owner or demise charterer
(a) 是否有就第 (1) 款指明的未能遵守或違反條文事件而 within the period.
對任何人提起法律訴訟;或
(2) As soon as practicable after the end of the period referred
(b) 該船舶是否不再是可註冊的船舶。 to in subsection (1)(ii) the Registrar shall close the
ship’s registration unless he is satisfied that it would be
inappropriate to do so by any representations made pursuant
to that subsection.
(3) The Registrar may exercise the power to close a ship’s
registration vested in him by subsection (2) whether or not—
(a) legal proceedings are brought against any person in
respect of any failure to comply or contravention
specified in subsection (1); or
(b) the ship ceases to be registrable.
(b) 在該段期間內,該船東或轉管租約承租人、或其代 with the date of service of the notice, to close the ship’s
表向註冊官呈交陳述書,因而令註冊官信納終止該 registration unless—
船舶的註冊不適當。 (a) the specified fee or charge is paid within that period; or
(2) 在第 (1) 款所指的期間屆滿後,註冊官須在可行範圍內盡 (b) he is satisfied by any representations made to him by or
快終止該船舶的註冊,除非 —— on behalf of the owner or demise charterer within the
(a) 指明的費用在上述期間內獲得清繳;或 period that it would be inappropriate to close the ship’s
(b) 依照該款向他呈交的陳述書令他信納終止該船舶的 registration.
註冊不適當。 (2) As soon as practicable after the end of the period referred
(3) 不論是否有對任何人提起法律訴訟以收回該等費用,註 to in subsection (1), the Registrar shall close the ship’s
冊官均可行使第 (2) 款所賦予他終止該船舶註冊的權力。 registration unless—
(a) the specified fee or charge is paid within that period; or
(b) he is satisfied by any representations made pursuant to
that subsection that it would be inappropriate to close
the ship’s registration.
(3) The Registrar may exercise the power to close the ship’s
registration vested in him by subsection (2) whether or not
legal proceedings are brought against any person for recovery
of the fee or charge.
(c) 已就該違反條文或未能遵守條文的事件向該船舶的 (a) that, having regard to the matters mentioned in section
船東、轉管租約承租人或代表人妥為送達傳票,但 22(3)(a) or (b) or (4), it would be inappropriate for the
該船東或轉管租約承租人未能依指定時間地點在該 ship to continue to be registered;
宗告發或投訴的審判中出庭,而自那時間起,已過 (b) that any penalty imposed on the owner or demise
了至少 3 個月, charterer of the ship in respect of a contravention of or
則處長須根據第 (4) 款向以下人士送達通知書 —— failure to comply with any provision of this Ordinance
(i) 該船舶的船東、轉管租約承租人或代表人;及 or any Ordinance specified in Schedule 2 has remained
unpaid for a period of more than 3 months and no
(ii) 如該船舶有抵押權人的話,每名抵押權人。 appeal against the penalty is pending; or
(4) 根據本款發出的通知書須說明 —— (c) that any summons for any such contravention or failure
(a) 處長不信納該有關船舶可註冊,或他信納第 (3)(a)、 to comply has been duly served on the owner, demise
(b) 或 (c) 款指明的事項;及 charterer or representative person of the ship but the
(b) 除非在該通知書送達的日期起計 90 天內,由該船東 owner or demise charterer failed to appear at the time
或轉管租約承租人、或其代表向處長呈交陳述書, and place appointed for the trial of the information or
因而令處長信納終止該船舶的註冊不適當,否則處 complaint in question and a period of not less than 3
長打算在該段期間屆滿後,指令終止該船舶的註冊。 months has elapsed since that time,
(5) 除非依照第 (4) 款遞交的陳述書令處長信納終止該船舶的 the Director shall serve a notice under subsection (4) on-
註冊不適當,否則在該款所指的期間屆滿後,處長須在 (i) the owner, demise charterer or representative person; and
可行範圍內盡快指令註冊官終止該船舶的註冊。 (ii) each mortgagee (if any) of the ship.
(6) 在接獲根據第 (5) 款發出的指令後,註冊官即須將獲發給 (4) A notice under this subsection is a notice stating—
該指令事記錄在註冊紀錄冊內,而該船舶的註冊亦隨即 (a) that the Director is not satisfied that the ship in question
終止。 is registrable or (as the case may be) that he is satisfied
as to the matters specified in subsection (3)(a), (b) or (c),
as the case may be; and
(b) that he intends, after the end of the period of 90 days
beginning with the date of service of the notice, to
direct that the ship’s registration be closed unless he
is satisfied that it would be inappropriate to do so by
any representations made to him by or on behalf of the
owner or demise charterer within the period.
(5) As soon as practicable after the end of the period referred
to in subsection (4), the Director shall direct the Registrar
(2) 在第 (1) 款中,“ 當時在註冊紀錄冊內的記載事項 ” (existing (2) In subsection (1) “existing entry in the register” (當時在註冊
entry in the register) 就船舶來說,指在該船舶的註冊終止 紀錄冊內的記載事項), in relation to a ship, means an entry
時存在於註冊紀錄冊內的事項。 existing in the register at the time of closure of the ship’s
registration.
第 IX 部 PART IX
政府船舶 GOVERNMENT SHIPS
73. “ 政府船舶 ” 的含義 73. Meaning of “Government ship”
在本部中,“ 政府船舶 ” (Government ship) 指由政府擁有的船舶。 In this Part “Government ship” (政府船舶) means a ship which is
owned by the Government.
(c) 證明該船舶最後在香港以外地方的註冊 ( 如有的話 ) (b) the certificate or declaration of marking of the ship;
已經終止的證據,如該船舶最後是在超過一個上述 (c) evidence, to the satisfaction of the Registrar, of deletion
地方同時註冊,則證明該船舶在每個上述地方的註 of the ship from the registry of the place outside Hong
冊已經終止的證據,以令註冊官信納; Kong where the ship was last registered (if any) or, if
(d) 在指示中指明的關於法定所有權的證據;及 the ship was last registered concurrently in more than
(e) 在指示中指明或註冊官合理要求的其他文件或資料。 one such place, from the registry of each such place;
(d) such evidence of title as is specified in instructions; and
(e) such other documents or information as may be specified
in instructions or as the Registrar may reasonably
require.
政府船舶根據第 76 條予以註冊後,註冊官須繼續管有以下與 Upon the registration of a Government ship under section 76, the
該船舶有關的文件 —— Registrar shall retain in his possession the following documents in
(a) 註冊申請書; respect of the ship—
(b) 驗船證明書; (a) the application for registration;
(c) 該船舶的標記證明書或聲明書;及 (b) the certificate of survey;
(d) 指示中指明的關於法定所有權的證據及其他文件。 (c) the certificate or declaration of marking of the ship; and
(d) such evidence of title and other documents as are
specified in instructions.
第X部 PART X
雜項 MISCELLANEOUS
81. 船舶的改裝 81. Alterations to ships
(1) 註冊船舶經改裝後如與註冊紀錄冊所載關於該船舶噸位 (1) Where a registered ship is so altered as not to correspond with
或描述的資料不符,則該船舶的船東、轉管租約承租人 the particulars relating to the ship’s tonnage or description
或代表人須於改裝完成後的 14 天內,按指明格式將所作 contained in the register, the owner, demise charterer or
的改裝通知註冊官。 representative person shall give notice of the alteration to
(2) 在 收 到 根 據 第 (1) 款 發 出 的 通 知 書 後,註 冊 官 即 須 酌 the Registrar in the specified form within 14 days after the
情 —— completion of the alteration.
(a) 將該船舶的新資料記入註冊紀錄冊;或 (2) The Registrar shall, upon receipt of a notice under subsection
(1), at his discretion either—
(b) 規定該船舶須重新註冊。
(a) enter the new particulars relating to the ship in the
(3) 如沒有在訂明的期間內就船舶作出第 (1) 款所述的通知, register; or
則縱使該訂明的期間已過,有關的船東或代表人仍須履
行該款所規定關於作出通知的義務,直至他作出該項通 (b) require that the ship be registered anew.
知為止。 (3) Where notice under subsection (1) is not given in respect of a
(4) 任何人未能就某船舶而遵守第 (1) 款,該船舶的船東或轉 ship within the prescribed period, the obligation to give notice
管租約承租人即屬犯法,可處罰款 $5,000,及每日另處 as required by that subsection continues, notwithstanding that
罰款 $1,000。 the prescribed period has passed, until notice is so given.
(4) Where there is a failure to comply with subsection (1) in
relation to a ship, the owner or demise charterer commits an
offence and is liable to a fine of $5,000, and to a daily penalty
of $1,000.
(2) 在獲得根據第 (1) 款發給的註冊船舶新註冊證明書後,船 the Registrar shall grant a new certificate of registry of the
東、轉管租約承租人或船長即須按以下規定親自或安排 ship, in the specified form, containing the new particulars
他人將舊註冊證明書交付註冊官 —— relating to the ship, the owners, demise charterer or
(a) 如該船舶在香港,須立即交付;或 representative person, as the case may be.
(b) 如該船舶不在香港,須在可行範圍內盡快交付,但 (2) Upon the grant of a new certificate of registry of a registered
無論如何亦須在新證明書的發給日期後起計的 30 天 ship under subsection (1) the owner, demise charterer or
內交付。 master shall deliver the old certificate of registry, or cause the
certificate to be delivered, to the Registrar—
(3) 任何船東、轉管租約承租人或船長如無合理解釋而未能
遵守第 (2) 款,即屬犯法,可處罰款 $5,000。 (a) forthwith, if the ship is in Hong Kong; or
(4) 本條適用於臨時註冊證明書,猶如它適用於註冊證明書 (b) if the ship is not in Hong Kong, as soon as practicable
一樣。 and in any case within a period of 30 days after the date
on which the new certificate is granted.
(3) An owner, demise charterer or master who, without
reasonable excuse, fails to comply with subsection (2)
commits an offence and is liable to a fine of $5,000.
(4) This section applies in relation to a certificate of provisional
registry as it applies in relation to a certificate of registry.
(a) 可訂在足以收回港口管理開支的水平,而無須因政 (a) may be fixed at levels which provide for the recovery
府或其他主管當局為提供某項服務、設施或物品, of expenditure incurred or likely to be incurred by the
所承擔或可能承擔的行政或其他支出的數額而受限 Government or other authority in relation generally
制;上述港口管理開支是指政府或其他主管當局在 to the administration, regulation and control of ports,
處理香港港口、在香港水域內的船舶及水上交通的 ships and navigation in the waters of Hong Kong,
一般管理、規管及控制事務方面,所承擔或可能承 and shall not be limited by reference to the amount
擔的開支;及 of administrative or other costs incurred or likely to
(b) 在不影響 (a) 段的一般性的原則下,可按大小不同的 be incurred in the provision of any particular service,
船舶 ( 不論是以噸位、長度或其他標準劃分 ),或按 facility or matter; and
不同級別或種類的船舶、服務、設施或物品,訂定 (b) may, without prejudice to the generality of paragraph
不同的數額。 (a), be fixed at different amounts in relation to different
(3) 根據第 (1) 款訂立的規例,可規定 —— sizes of ship, whether measured by tonnage, length or
otherwise, or in relation to different classes, types or
(a) 在指明情況下將各項費用減少、寬免或退還; descriptions of ship, service, facility or matter.
(b) 豁免任何一艘船舶或任何級別或種類的船舶繳交任 (3) Regulations made under subsection (1) may provide for—
何費用;及
(a) the reduction, waiver or refund of fees or charges in
(c) 該項豁免由處長或註冊官作出。 specified circumstances;
(4) 根據第 (1) 款訂立的規例所規定須徵收的費用,不論其款 (b) the exemption of any ship or class, type or description
額是否超逾《區域法院條例》( 第 336 章 ) 第 33 條所提及 of ships from the payment of any fee or charge; and
的數目,均可作為民事債項,在區域法院向船東或轉管
租約承租人追討。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) (c) for any such exemption to be granted by the Director or
the Registrar.
(4) Fees or charges payable pursuant to regulations made under
subsection (1) may be recovered from the owner or demise
charterer in the District Court as a civil debt, notwithstanding
that the amount is in excess of the sum mentioned in section
33 of the District Court Ordinance (Cap. 336).
第 XI 部 PART XI
過渡期船舶 TRANSITIONAL SHIPS
94. 第 XI 部的釋義 94. Interpretation of Part XI
在本部中,“ 法令 ” (Act) 指在緊接生效日期前在香港適用的或 In this Part, “Act” (法令) means the Merchant Shipping Act 1894
其適用範圍擴展至香港的《1894 年商船法令》(1894 c. 60 (1894 c. 60 U.K.)* as applied in or extended to Hong Kong
U.K.)*。 immediately before the commencement date.
(b) 就 1894 至 1979 年 的《商 船 法 令》(Merchant Shipping Acts) 而言,第 (b) in relation to the Merchant Shipping Acts 1894 to 1979, s. 117 of
281 章第 117 條、第 415 章第 103 條及第 478 章第 142 條。 Cap. 281, s. 103 of Cap. 415 and s. 142 of Cap. 478.
96. 仍未根據法令註冊的船舶 96. Ships not yet registered under the Act
(1) 凡就某船舶來說 —— (1) Where in relation to a ship—
(a) 已在生效日期前根據法令申請將船舶在香港註冊, (a) an application for registration of the ship in Hong Kong
但在緊接生效日期前仍未決定該申請是否被接納; under the Act was made before the commencement
而且 date and, immediately before that date, was not yet
(b) 上述註冊獲准前須符合的法令規定已獲遵守, determined; and
則 —— (b) the requirements of the Act preliminary to such
registration have been complied with,
(i) 該申請須當作是根據本條例將該船舶註冊的申請;
then—
(ii) 該船舶須當作是可註冊船舶;及
(i) the application shall be deemed to be an application for
(iii) 在註冊前須符合的本條例規定,須當作已獲遵守。 registration of the ship under this Ordinance;
(2) 任何人在根據第 90 條訂立的規例所規定下須繳付費用的 (ii) the ship shall be deemed to be registrable; and
法律責任,不受第 (1) 款影響。
(iii) the requirements of this Ordinance preliminary to
registration shall be deemed to have been complied
with.
(2) Nothing in subsection (1) shall affect any liability to pay any
fee or charge pursuant to regulations made under section 90.
(a) 該船舶或其份額已經移轉或傳轉; (a) the ship or any share in the ship is transferred or
(b) 該船舶在戰爭或敵對行動中被奪取,以致其船東對 transmitted;
該船舶的經營失去控制; ( 由 1995 年第 101 號第 4 (b) the ship is taken in war or hostilities, as a result of
條修訂 ) which the owner has lost control over the operation of
(c) 該船舶已被摧毀、碓實已完全消失、或被推定已完 the ship;
全消失,以致不能再用作航行;或 (c) the ship is broken up, or is an actual or constructive
(d) 該船舶其後在香港以外地方註冊。 total loss such that it is no longer capable of being used
in navigation; or
(d) the ship subsequently becomes registered in a place
outside Hong Kong.
(5) 《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 23 條適用於本條對聯合 (5) Section 23 of the Interpretation and General Clauses
王國的成文法則條文作出的廢除,猶如它適用於對任何 Ordinance (Cap. 1) shall apply in relation to the repeal of a
條例條文作出的廢除一樣。 provision of an United Kingdom enactment effected by this
section as it applies in relation to the repeal of a provision of
編輯附註: an Ordinance.
* 參閱第 415 章,附屬法例 C
+ 參閱 1983 年版附錄 IAB1 頁 Editorial Note:
* See now Cap. 415 sub. leg. C
+ See App. I, p. AB1, 1983 Ed.
附表 1 SCHEDULE 1
[ 第 37 及 92 條 ] [ss. 37 & 92]
Editorial Note:
* See Instrument A401.
#
See Instrument A602.
附表 2 SCHEDULE 2
[ 第 64、88 及 92 條 ] [ss. 64, 88 & 92]
附表 3 SCHEDULE 3
[ 第 80 及 92 條 ] [ss. 80 & 92]
附表 4 SCHEDULE 4
[ 第 92 及 102 條 ] [ss. 92 & 102]
(Amended 64 of 1999 s. 3)
附表 5 SCHEDULE 5
[ 第 92 及 104 條 ] [ss. 92 & 104]
( 已略去 ) (Omitted)
第3部 PART 3
1. 作為香港法律一部分的《1894 年商船法令》第 I 部 (1894 c. 60 1. Part I of the Merchant Shipping Act 1894 (1894 c. 60 U.K.) in so
U.K.)。 ( 由 1999 年第 64 號第 3 條修訂 ) far as it is part of the law of Hong Kong. (Amended 64 of 1999 s. 3)