You are on page 1of 9

Review: Turkish Manuscripts: Cataloguing since 1960 and Manuscripts Still Uncatalogued: Part

1: The Berlin Catalogue


Author(s): Eleazar Birnbaum
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 103, No. 2 (Apr. - Jun., 1983), pp. 413-
420
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/601462 .
Accessed: 13/04/2011 01:08

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at .
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos. .

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org
REVIEW ARTICLE

TURKISH MANUSCRIPTS: CATALOGUING SINCE 1960


AND MANUSCRIPTS STILL UNCATALOGUED
PART 1: THE BERLIN CATALOGUE*

ELEAZAR BIRNBAUM

UNIVERSITY OF TORONTO

Most of the world's Turkish manuscripts have not yet been described. Such catalogues as have
been published in the past twenty years have generally been far from adequate, but the excellent
quality of the new Berlin catalogue shows that good workmanship is still possible. The present
critical review of parts 2-4 (compiled by Manfred Gotz and Hanna Sohrweide) has provided the
opportunity to examine the cataloguing methods in some detail, and to propose improvements
to forthcoming volumes in that series, as well as suggestions for those compiling catalogues of
other collections elsewhere. Further parts of this article (to appear in forthcoming issues of
JA OS) will be detailed critical surveys of most of the other printed catalogues of Turkish
manuscripts in the libraries of Asia, Europe and North America which have appeared since 1960.
They will also give information on collections of manuscripts which are still uncatalogued.

MANY THOUSANDS OF TURKISH MANUSCRIPTS are us say at once that we bring good tidings. The three
preserved in numerous libraries around the world, but recent volumes of the new Berlin Catalogue of Turkish
only a minority have been satisfactorily catalogued, Manuscripts, by Manfred Gotz and Hanna Sohrweide,
described or even decently listed in print. The appear- provide a rare treat to scholars.
ance of every new catalogue should therefore be an We propose here to examine these new volumes in
occasion for rejoicing, yet the vast majority of those some detail, and to suggest some Corrigenda and
which have been printed in the last twenty years evoke Addenda. In the forthcoming portions of this article
feelings more akin to despair at lost opportunities, we will survey other catalogues of Turkish manu-
and sorrow about the invincibility of ignorance. Let scripts which have appeared since 1960 in various
countries. Information will also be given on collec-
tions of manuscripts which are still uncatalogued.
* The present article has been occasioned by the publica-
* * *
tion of:
- Turkische Handschriften, Teil 2. Beschrieben von The new series of catalogues of Turkish manuscripts
Manfred Gotz. Wiesbaden, Franz Steiner, 1968. in Berlin is a major event for Turkish and Islamic
Pp. ix, 484, 12 plates. DM 140. studies. It is comparable only to the appearance in the
- Turkische Handschriften, und einige in den Hand- late 19th and early 20th centuries of the fine cata-
schriften enthaltene persische und arabische Werke. logues of the Turkish, Persian and Arabic manuscripts
Teil 3. Beschrieben von Hanna Sohrweide. Wies- preserved in the great European libraries. These in-
baden, Franz Steiner, 1974. Pp. xiii, 354, 10 plates. cluded such masterpieces as the Arabic, Persian and
DM 296. Turkish catalogue of the Imperial Library in Vienna
- Turkische Handschriften, Teil 4. Beschrieben von compiled by Gustav Flugel (1865-67); the Turkish
Manfred Gotz. Wiesbaden, Franz Steiner, 1979. catalogue of the British Museum collection by Charles
Pp. xix, 601, 27 plates. DM 296. (= Verzeichnis der Rieu (1888) and its Berlin counterpart (1889) by Wil-
orientalischen Handschriften in Deutschland. Im Ein- helm Pertsch. Not only did these scholars describe the
vernehmen mit der Deutschen Morgenlandischen individual MSS there, but they quite often included the
Gesellschaft herausgegeben von Wolfgang Voigt. results of their own pioneering research on specific
Band Xlll, 2-4). authors, and sometimes systematic surveys of whole
413
414 Journal of the American Oriental Society 103.2 (1983)

areas of study. Even a century later these volumes The great traditions of the nineteenth century have
may still be consulted with real profit. Almost none of clearly been revived.
the twentieth century catalogues are of comparable The first purpose of our review is to examine in
class. Many reasons have been adduced, among these detail, by the use of scholarly and bibliographical
a shortage of well trained scholars and the lack of criteria, how the compilers have carried out their task.
money for printing and publishing. Such specialized Before doing so, however, high praise must be given
works have, after all, a very limited commercial mar- for the external or physical aspect: the beautiful, very
ket. The fact is that recent catalogues are much more legible typography in both Latin and Arabic charac-
skimpy in their descriptions and evaluations, and ters, the fine paper, the wide margins, the excellently
compare unfavourably in other ways too with their reproduced illustrations, forming impressive folio vol-
counterparts of the nineteenth century. Many cannot umes in elegant black binding each handsomely
claim to be more than finding lists, furnished with adorned with a different Ottoman device embossed in
author or title indexes. Yet we have learned to be gold on the front cover. All these features create a
grateful for almost any listing that is published, how- very favourable first impression.
ever inadequate it may be, because in most cases no The scholarly tone of this new series of catalogues
other access is available. As the Turks say: Afa kuru of Turkish manuscripts was set by Dr. Barbara Flem-
ekmek bal helvasi gibi gelir, "To a hungry man even ming, the author of Part One (Tl. 1), published in
dry bread is like a delicious sweetmeat." It is true that 1968, which I have welcomed in a previous review.2
half a loaf is better than no bread, and in the absence Meticulous workmanship of the same kind is evident
of that, even a dry crust may become acceptable. in Parts 2 and 4, the fruits of 17 years' labour by
In 1957 the German Oriental Society (Deutsche Dr. Manfred Gotz (Tl. 4, p. ix), and in Dr. Hanna
Morgenlandische Gesellschaft = DMG) decided to Sohrweide's contribution, Part 3. The miniatures in
sponsor a multi-volume catalogue of all oriental MSS the MSS catalogued by them are not described in
in Germany which had not yet been adequately de- detail in these volumes, but may be found at greater
scribed in printed catalogues. Since 1961 impressive length in Illuminierte islamische Handschriften, be-
numbers of large tomes have been completed, and schrieben von I. Stchoukine, B. Flemming, P. Luft
many more are still in preparation. A total of about und H. Sohrweide (Wiesbaden, 1971, = VOHD, Band
80 volumes is planned. It is to this series, Verzeichnis XVI).
der orientalischen Handschriften in Deutschland It is to be hoped that the prefaces of forthcoming
(VOHD) = 'Catalogue of the Oriental Manuscripts of volumes of Tirkische Handschriften will state clearly
Germany,' that the three volumes of Turkish manu- that some Turkish MSS are not catalogued in the
scripts under review (Tl. 2,3,4) belong.' When Pertsch Turkish series, but in other, "non-Turkish," parts of
completed his Verzeichnis der tirkischen Handschrif- VOHD, which the Turcologist might otherwise fail to
ten over ninety years ago, he recorded 355 Turkish consult. Thus 28 Arabic and Turkish titles are in-
works bound in 213 manuscript volumes at the Royal cluded in Bd. XIV T1. 2, Persische Handschriften T1.
Library in Berlin. That same library, presently named 2, 1979 (Gottingen MSS).
Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, The basic arrangement followed in each of these
now owns vastly more MSS. Descriptions of almost volumes of Tirkische Handschriften is similar, al-
2000 works in Turkish have been published in 4 though there is considerable variation in detail-
volumes of the VOHD since 1963, and the manner in reflecting the distinct interests, personalities and meth-
which this has been performed should bring scholarly ods of the compilers at least as much as differences in
joy to all concerned with Turkish and Islamic studies. the material itself. Each volume contains a detailed
Table of Contents, and then, except in T1. 3, a brief
Foreword, stating the number of works described in
' Two more volumes are in preparation: Teil 5 by Hanna
it, and expressing gratitude to individual scholars and
Sohrweide (publication expected in 1982); and Teil 6, de- institutions for help received. Next follows the In-
voted to Ottoman documents, by H. G. Majer. At least one troduction (in T1. 2, entitled 'Zum Inhalt der Be-
further volume of Turkish interest is planned: Bibliographie schreibungen') which summarises and tabulates useful
turkischer Handschriften-Kataloge by G. Hazai, which will
be number 22 in VOHD's series of Supplementbande. This
information comes from the series' prospectus at the back of 2 Journal of the Royal Asiatic Society, 1971, pt. 1,
Teil 4 of the Turkish catalogue. pp. 75-77.
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Cataloguing Since 1960 415

information of various kinds, and singles out for would have been much better placed with 'Mirrors for
mention some of the more remarkable manuscripts in Princes' than among 'Popular Tales, etc.' Within each
each subject area. Except in T1. 2, there is a statistical subject group the works are arranged alphabetically
summary of dates of copying, century by century. by author. When a single MS contains more than one
Only Gotz expressly describes his cataloguing method work, each is classified separately, with its own run-
(TI. 2, ix-x, 'Zu den Aufnahmen') and provides a list ning catalogue number in the appropriate catalogue
of general abbreviations (in T1. 2, xvii and, more section. That number is quite distinct from the li-
comprehensively T1. 4, xix). In each volume the trans- brary's accession number or shelf mark for the whole
literation scheme employed (that of the DMG, pub- codex. The scattered catalogue entries into which a
lished in 1935) is set forth summarily.3 Illustrations single, physical manuscript volume may be divided
occupy the next section in each volume: two full-page are, however, linked by references to the first work in
plates in color and many in black and white. In the the MS. At the end of its description, all the constitu-
latter group there are usually two illustrations from ent parts are listed, with their catalogue numbers. The
separate manuscripts on each plate. (T1. 2,3 and 4 constituent works are also linked by a reference to the
contain respectively, 10, 8 and 25 black and white first entry, e.g. T1. 4 #193: 'Part 7 of the MS [or. oct.
plates.) Although there is no explicit statement to that 985] described under #101.' Although some bibli-
effect, these illustrations are arranged by date of copy, ographers dislike scattering the contents of a single MS
starting with the oldest Ms; the undated manuscripts throughout a catalogue (there are, e.g., 15 works cited
are interfiled evidently by estimated age with the in #101), many scholars find that there are consider-
dated ones. The captions to the illustrations are very able advantages attached to the practice. In any case,
limited, and the kind and amount of information this technique was used by Pertsch, so it has become a
given varies, volume by volume. Users of future parts tradition in Berlin.
of this catalogue would be greatly helped if the caption The four volumes of the new Berlin catalogue so far
for each illustration would routinely include the follow- published (i.e. including T1. 1), describe, in all, 1992
ing: (1) catalogue number; (2) author; (3) title; (4) date separate works5 there are several copies of some-
of copy, or (5) estimated century; (6) folio number from 1284 codices.
reproduced. T1. 2 lacks (2), (3), (4) and (5); T1. 3
lacks (2), (3) and sometimes (5); T1. 4 lacks (2), (3), Total of
and (5). It would have been very useful if there had Teil Author Total of Works MS Codices
been some indication, in the descriptive main entry in
the body of this catalogue, whenever a sample page 1 Flemming 446 333
was included in the illustrations. 2 Gotz 648 378
The major portion of this catalogue consists of 3 Sohrweide 339 213
descriptions of the contents of the MSS. Works are 4 Gotz 559 360
grouped by subject area, some subjects being in turn
subdivided. There are 15 main classes in T1. 2, 20 in At the end of each Teil is a large section headed
T1. 3 and 35 in T1. 4. Most assignments are reason- 'Register,' consisting of up to 14 very useful tables and
able, but there are some that are puzzling. For in- lists, including a series of meticulous indexes of titles,
stance, Mergumek Ahmed's Qdbasnime4 (Tl. 2 #226) authors, scribes, other persons and groups, and place
names. Many of these may assist general historical,
literary and biographical research, their value extend-
In this review I have employed the same system as these ing far beyond their immediate purpose of indexing
catalogues, for the convenience of their users. The DMG this particular collection of MSS.
system has major faults, however, and clashes needlessly
with many conventions used in modern Turkish renderings
of Ottoman Turkish. See E. Birnbaum, "The Transliteration
of Ottoman Turkish for Library and General Purposes," in Advice" by King Kay-Ka:17sibn Iskandar: the Earliest Old
JAOS 87.2 (1967) pp. 122-156. Ottoman ... "-Kdbisndme." Cambridge, Mass.: Harvard
4 In the century before Mergumek Ahmed's
translation of University Printing Office, 1981.
the Persian text, the pioneering anonymous Turkish version 5 Excluded from the total are 3 Arabic works
in Teil 1, and
was produced. It has recently appeared in facsimile, together 16 in Arabic and Persian in Teil 3. These formed parts of
with a study of the text by E. Birnbaum, The "Book of physical volumes of manuscripts mainly in Turkish.
416 Journal of the American Oriental Society 103.2 (1983)

Some users of this admirable catalogue will prob- (alone, without Mehmed) is the entry word that Gotz
ably deplore the way entries for the same subject are himself uses in the catalogue descriptions in Ti. 2
scattered about in different volumes. Indeed, quite #573 and Ti. 4 #279. Inconsistently, however, in Ti. 2
frequently, different copies of a single work may be #235 and 242, he enters under 'FUZULI Mehmed b.
found to have been catalogued independently by Flem- Suleyman.' To give a single example of the lack of
ming, Gotz and Sohrweide, e.g., Katib Celebi's MTzin consistency in catalogue main entries, even for individ-
el-haqq in Ti. 1 #379, Ti. 3 #129, T1. 4 #135-138. ual authors, we find in T1. 4 alone the following varia-
Even though the effects of this odd policy can be tions for one Turkish writer: #77 'ABDOLHALIM
mitigated by cross referencing, this has been done AHIZADE (HalTmTEf.); #97 HALIMI, AHIZADE
incompletely and erratically. Thus the entries for the cABDOLHALIM; #471 AtjTzade cABDOLHALIM
M-zdn MSS in Ti. 3 and T1. 4 each refer to the copy in (HalTmT Ef.); #481 HALIMI (AHIZADE cAB-
T1. 1, but T1. 4 omits to mention the MS in T1. 3; and, DJLHALIM EF.). The author index entry (p. 563) is
of course, Ti. 1 does not refer to the five other MSS cAbdulhalTm,AhTzade HalTmT,without any references
which were to be later catalogued in T1. 3 and Ti. 4. whatsoever to the usual form HalTmTnor from
There are many similar cases. It would be quite AhTzade. To take another author at random: the
natural for confusion of this kind to arise when an historian Qaradelebizade is not entered in the index
institution acquired new MSS after cataloguing had under Q, even as a reference. He appears only under
started, but such was not the case here. The vast his given name cAbdulcazlz. However, most other
majority of the MSS were already in Berlin long before catalogues and indexes of Ottoman names are, in fact,
the cataloguing was begun. Excellent though each even less satisfactory. In a previous article I have
index may be individually, there is, after all, no need suggested rules for achieving greater consistency.7 It is
for subjecting users to the frustrating process of very much to be hoped that when the Berlin Turkish
having to examine the indexes of up to half a dozen MSS series of catalogues is completed, the indexes of
volumes in succession when searching for all Berlin all the volumes will be regularized and cumulated into
copies of an individual title, of the name of an author single sequences of authors, titles, other names, etc.,
or other person. To make matters worse, the cata- so that users may have easier access to these treasures.
loguers do not all follow the same system of main The inadequately detailed rules of the DMG trans-
entry for personal names. Indeed, an individual Turk- literation scheme are responsible for some of the
ish author's works may appear in different sections of inconsistencies, human error for others. The prepara-
a single catalogue volume, entered, in each case, under tion of "union indexes" would inevitably bring about
a different element of his name, or else with the same the necessary corrections and cross referencing.8
names given in a different order! On top of that, yet In spite of the above strictures, the standard of
another different element is sometimes adopted for cataloguing by Drs. Sohrweide and Gotz is exception-
the same person's main entry in the name index of the ally high and the physical description of each MS is
same volume! None of the compilers state their system clear and comprehensive. My only regret, in this
of author entry, even for their main catalogue descrip- connection, is that they did not usually venture to
tion, still less do they explain their refetencing system. suggest even an approximate date (say, by century)
Only Gotz is explicit about his method for main entry when describing undated MSS. For each title they have
in the author index: under ism and not under ism supplied the author's name and dates, when known,
ma craf bihi. This means entry under the author's and, sometimes, brief information as to where he
given name at birth, even though it is often little lived, the offices he held, followed by references to the
known and most likely not distinctive. Thus Mehmed, fundamental biographical notices on him, with per-
Ahmed, Mustafi and so on, are chosen instead of the haps supplementary details from their own investiga-
literary name or other designation with which the tions. The title of each work is given in Arabic script
Turks and foreign scholars are familiar. In fact it is
only occasionally and haphazardly that Gotz provides
references from the literary name, or other designa- 7 E. Birnbaum, "Ottoman Turkish names: the choice
of
tion. Thus the index main entry for the famous poet entry for alphabetical listing," followed by "Rules for author
and writer, Fuzul1 has to be sought among several entry of Ottoman and Turkish names," in JAOS 88.2 (1968)
columns of Mehmeds. Strangely enough, 'FUZULI'6 pp. 228-238.
8 Cf., e.g.,
fHadd'iq el-haqd'iq in Tl. 1 p. 226, 369; T1. 3
6 In the following examples, the capitalization of
the p. 182, 311, 323; Tl. 4 p. 5, but IHadd'iq al-haqd'iq in Ti. 2
original cataloguesis retained. p. 441; T1. 4 p. 537.
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Cataloguing Since 1960 417

and in transliteration. In cases where a work may F. E. Karatay's catalogue of Ottoman Turkish printed
have an alternative title, whether official or popular, books in Istanbul University Library.'0 These refer-
such information is also given, even when there is no ences are not exhaustive and were probably not in-
mention of it in the particular MS being catalogued. tended to be."
When a work is unique, rare, or not well described Like other good cataloguers, Dr. Sohrweide cites
elsewhere, the compilers often provide a very detailed both the first and last text line or two of each work
description.9 References are given to relevant books she is describing, this being very useful for identifica-
even unpublished dissertations learned articles and tion. Occasionally, however, undistinctive formulas,
translations into Western languages. such as are added by many authors and copyists at
The best printed catalogues traditionally add to the the conclusion of their labours, have been treated,
description of each MS, listings of extant copies of the inadvertently, as if they were the concluding words of
same work in other libraries, as recorded in their the text. In the following examples, at least one
published catalogues. Gotz and Sohrweide do likewise. distinctive phrase should have been quoted as the
As we have mentioned earlier, while many libraries in 'real' end of the MS, before the 'final' words actually
Turkey own important collections of MSS, hardly any cited: Ve 'l-hamdu lillihi Rabbi 'I-'alemTn ve salli
of them have printed catalogues, even though some 'liaha 'ald Muhammed ve jlihi egma'In (T I. 3 #340);
do have bibliographically primitive nineteenth century Temme '7-kitib el-musemmi bi-Hulviydt -i SultjnT
defters (registers of books) and/or more recent, but (T1. 3 #25). A similar instance occurs in the entry to
still very inadequate handwritten fiches (slips) or even #214. Here the 'real' final words should have been
typed cards. Some libraries have deposited copies of quoted before a conventional Persian cliche verse
fiches or cards at the Stileymaniye Library in Istanbul. requesting the reader's prayers for the author or scribe:
In one respect Gotz's volumes are unique and outstand-
ingly useful. For each title in his catalogues he cites Har kih khjnad du Cd tam' ddram
other uncatalogued MS copies known to him as being Z'dnkih man bandah-'i gunahkdram
in libraries in Turkey, providing both the collection's
name and the manuscript's call (shelf) number. Of the This beyt may be found appended to MSS of many
approximately 100 Turkish libraries whose holdings kinds in the areas where Persian and Turkish MSS
he has apparently checked, over 40 are in Anatolia. were written.
(Listings in Ti. 2 p. 444-445, and, with modifications, It has long been common practice in good modern
T1. 4 p. 541-543.) The last five pages of TI. 4 contain library catalogues and bibliographical works, that
information on additional copies in Turkey of MSS when catalogues of MS collections are listed or cited,
noted in Ti. 2. A further valuable feature is Gotz's they should be grouped under the name of the city,
inclusion of Turkish library locations for copies of followed by the name of the institution in which they
rare printed editions, especially those not cited in are preserved, e.g., Istanbul. Istanbul iniversitesi
Katiphanesi, followed by, say, Istanbul. Topkapi
Sarayi Mizesi Kutuphanesi. Added entries or cross
9 As an example of the cataloguers' care, I might cite the
references, giving the names of the compilers, should
catalogue entry for Cevdhir el-macdrif of Fethulldh 'Arif normally be made automatically. This procedure has
Celebi (d. 969/1561-2), a treatise on the morphology of the advantage of bringing together in the listing all
Persian. Gotz draws attention to a passage in it referring to volumes of catalogues of MSS at each institution, even
the then still continuing conflict between Sultan Suleyman if they were produced by different people, perhaps
the Magnificent's sons, SelTm (later Sultan Selim 11) and years apart. It is unfortunate that this tradition is
Bayezid. I take this opportunity to refer to an unpublished
Turkish polemical work on this struggle, written by a par- '? Istanbul Universitesi Kutuphanesi Turkfe basmalar al-
tisan of Selim, entitled htd'atndme, (also known as Ceng- fabe kataloku. Istanbul, 1956. Gotz's references take this
ndme) by Dervig Celebi. The MS in my private collection form-Drucke: Bulaq 1253 (H. Husnu Pasa Nr. 993,7),
(MS. no. T 1) was copied before the middle of August 1561, Istanbul, 1265 (Pertevniyal Nr. 806).
i.e. before the killing of BayezTdin September of the same E.g., no printed editions are mentioned for the Hilye of
year, and is apparently the oldest MS extant. ($erafettin IViqdnT(MS in Ti. 4 #490 p. 461-462), although there were
Turan knew of 2 copies in Istanbul-see his Kanuni'nin oglu at least six between 1264/1848 and 1316/1898, four of them
5ehzade Bayezid vak'ast [Ankara, 1968] p. 10, 109. There recorded in M. Seyfettin Ozege, Eski harflerle bastlmq
are two more copies, one in Cambridge University Library, Turkfe eserler kataloku 11(1974) 577, only three in Karatay,
the other at the Bibliotheque Nationale in Paris.) op.cit., s.v. Hakani.
418 Journal of the American Oriental Society 103.2 (1983)

not universally honored. It was not observed by and 95 are fifteenth century. The vast majority of the
Dr. Barbara Flemming in her Literatur-und Ab- copies catalogued are from the eighteenth and nine-
kurzungsverzeichnis (= Bibliography and List of teenth centuries. Only about a quarter of the MSS in
Abbreviations) to T1. 1, and perhaps for this reason, the three volumes are dated and my table below
by neither of her two successors in their volumes. We shows the paucity of early copies.
find the Munich MSS entered under Aumer, those at
Breslau and Hamburg under Brockelmann, the Cairo Date of copy by century Total number of MSS
collection under DagistanT, and the treasures of
Topkapi Palace in Istanbul under Karatay, the Tajik 14th or earlier 0
Academy's under Mirzoev-Zand and so on. There are 15th 9
no references from the place names. Yet two libraries 16th 36
are cited differently, for reasons not explained: Leiden, 17th 86
under place (without reference under Dozy), and Mev- 18th 137
lana Muzesi by name without reference from its loca- 19th 124
tion (Konya) or its compiler, A. Golpinarlh. It would
surely have been more logical (and convenient for If the collection as a whole is less than outstanding,
users) to cite all libraries by location, and provide it nonetheless contains important and/ or rare and
references from their compilers' names in the alpha- even unique manuscripts, including autographs. While
betical sequence. The disadvantages of the procedure every scholar will have his own preferences as to
adopted in the Berlin catalogue are clearly seen when which MSS are the most interesting or important, the
the compilers cite each other's volumes. In T1. 4, two cataloguers make a balanced selection with a sum-
whenever Gotz refers to "Sohrweide I," he means T1. mary evaluation, in their introductions to the volumes
3 of VOHD XIII. In fact the number I appears (T1. 2 and 4, 'Zum Inhalt der Beschreibungen'; T1. 3
nowhere in her volume, whereas the number 3 appears 'Einleitung').'2 Of the many items which I personally
in many separate places in the book: on the series title found interesting, mention will be limited here to a
page, the half title preceding it, the binding/spine- very few. Among them are a fifteenth century DTvdn
title, the binding signature at the beginning of each of Yinus Emre (T1. 2 #478), and the Mirndme (T1. 2
gathering of 16 pages, and in the Gesamtplan (series #482), a unique metaphorical mesnevT(based on the
list) of VOHD bound into the back of each volume. Kalila and Dimna fable of the hedgehog and the
Equally awkward is the symbol "Gotz I," whose mean- dove), composed in 953/1546 by the great Bursa
ing is explained thus in the Bibliography "Gotz I: M. scholar (Mahmud) Lami'c Celibi's son 'Abdullah
Gotz, Thirkische HSS, Teil 2." It would have been LamicT. To the same author, Gotz (and many others
much less confusing to use the symbols: "Berlin 2 before him), attribute the well-known Lath'if (Ti. 2
(Gotz), Berlin 3 (Sohrweide)" and so on. #223),'3 anecdotes in prose and verse which have
In looking through the three volumes under review,
what impression do we get of the 1546 diverse manu- 12A very early copy of an caqd'id work (on fundamental
scripts catalogued there? We notice that the collection Islamic doctrines), the Muqaddime of QutbeddTn IzniqT
is fairly comprehensive, representing the major areas (d. 821/1418) is described in Ti. 3 (p. ix and, in detail, #23
of Ottoman spiritual, intellectual and literary interest. p. 19). The earliest copy previously recorded was a Topkapi
Copies of many standard works in most fields are MS (Karatay #234), dated 837/ 1433-34. The Berlin MS was
present. Nevertheless, the absolute number as well as copied just a little earlier, in the last 'decade' of Oumada I
the proportion of outstanding MSS is lower than in 836/13-22 January 1433. Still older, and in fact the earliest
such great libraries as the British Library (formerly dated copy extant, is MS T 33 in my collection. It bears a
the British Museum), the French Bibliotheque Nation- colophon by the copyist Yusuf v. gerefeddin el-AnqarT[sic]
ale, or the Topkapi Palace. That is hardly surprising, dated in words Rebic 11 836/25 Nov.-24 Dec. 1432.
for those collections were built up earlier than the 1 Gunay Kut includes it among MahmUd LamicTCelebi's
Berlin material, which was acquired mainly after own writings in 'LamicTChelebi and his works,' Journal of
World War 1. Near Eastern Studies 35.2 (1976) p. 82. Other MSS are listed
Most of the MSS in these catalogues were copied there, note 87. A modern Turkish version, without a word of
long after their compositon. Works composed in the introduction, has recently appeared: Lamil-zade Abdullah,
sixteenth-eighteenth centuries are the most numerous: Ldtifeler.HazirlayanYasar lialiskan. Istanbul,1978(= Ter-
only eleven predate the end of the fourteenth century, ciman 1001 Temel Eser, 118).
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Cataloguing Since 1960 419

affinities with some NasreddTn Hoga stories. Three eighteenth and nineteenth century copies. Navd'T is
treatises on chess (two from the sixteenth century) are represented by six compositions, including three copies
to be found in T1. 3 (#328-330), and documents of his DMvan.His MahbiM al-qulib (#551) was copied
recording contemporary polemics over the use of to- by a scribe rejoicing in the name of Molla Amrallah
bacco and coffee are included in a book on religious b. Bi-iznillah Molla Timur b. Padar-i 'Ariis Molla.
faith (Mebdhis el-Tmdn)from the seventeenth century The proportion of works in prose in the Berlin
(Tl. 4 #45). Twentieth century scholars interested in collection seems to, be a little above average. This
the historical position of women in the Muslim world'4 applies especially to the translations/ adaptations from
will find a number of items worthy of further investi- Arabic and Persian. Dr. Sohrweide quotes an interest-
gation. idab el-mendzil (Tl. 2 #176), composed by ing passage from a rare, mystical composition from
'Abdullatif b. Durmug Faqih (seventeenth century?) the sixteenth century by Misa Toqadl,'6 who defines
discusses the place of women in the family and society, the task of the truly scholarly translator thus: He
her rights and duties in marriage and child-rearing. It must capture the essential meaning of the original but
is enlivened with edifying stories about notable women must not be led astray by attempting to render pre-
of the past. Nisd icin bir nush, pendndme (Tl. 2 cisely "the beauty of words or the eloquence" of the
#189) by the seventeenth century Halvetd dervish text before him. T1. 3 and 4 describe quite a number
Es'ad Kdaifl is not addressed to women: its title is to of inpa items, which include previously unattested
be translated 'A book of advice about women.' It is documents. The learned compilers are to be congratu-
directed to men and recommends that they avoid lated on the excellence of some of their miniature
earthly joys, specifically those represented in women, scholarly essays. "
and emphasizes the advantages men will find in devot- Special mention should be made of Dr. Gotz's
ing themselves to a life of godly asceticism. Scraps of identification of place names which have changed,'8
useful information appear in unexpected places. For and the exceptional care with which both cataloguers
example there is passing reference to the education of have recorded the presence, in the margins of MSS, of
girls in the Muslim catechism known as the Muqad- additional works, of comments by former owners, and
dime of QutbeddTn Izn-qT(written in the first quarter of inscriptions on fly leaves.
of the fifteenth century). QutbeddTn expressly men- The beauty of Islamic calligraphy has been extolled
tions that his work is intended for teaching girls, by many. Nine centuries ago, the Qdbiusndme ad-
as well as boys, nearing puberty (ant oqumaq!(ga monished the ambitious scribe thus: "Occupy yourself
oglanguqlara ve q'zgugazlara biltg olmaga yaqrn constantly, therefore, with writing in an open clear
oligaq ogredeler. T1. 3 #23 p. 19). In my own MS of hand, with the tall letters well up and the words close
this work, the author interprets in Turkish a hadith knit."'9 Although the advice was repeated in no less
(tradition attributed to the Prophet) which declares than five different Ottoman versions of the book, it
that "study is definitely a religious duty incumbent on was evidently not taken to heart sufficiently. Among
every man and woman.""5 other denunciations of careless copyists are witty
All the works described in these volumes of the Turkish verses of 'AlT Sir Navd'T in the fifteenth
Berlin Turkish catalogue are in Ottoman Turkish, century and Fuziiil in the sixteenth.20 Gotz expresses
except for 32 in Chagatay, which are described in a his frustration in simple German prose, more briefly
special section at the end of T1. 4. Of those, sixteen but with real feeling: Repulsive cursive Neshii!21
are "religious" (in a broad sense) and most of the rest
* * *
are literary. Both prose and poetry are represented.
Most are well-known works, and the majority are in
16 Mantiq el-gayb, Ti. 3 #81 p. 63.
17 E.g., Dr. Sohrweide in Ti. 3 #123, which should be read
14 Musluman Kadinoloji (an interesting linguistic creation in conjunction with Dr. G6tz's Ti. 2 #222.
combining Arabic, Persian, Turkish and French elements in 1 E.g., Ti. 4 #44, where the town of a scribe called el-
its two words) is the name given to this burgeoning field of Atran6sT is shown to be the modern Orhaneli.
study by a Cypriot lady, Dr. Servet Sami Dedeqay in Journal 19
A mirror for princes: the Qabusnama, transl. Reuben
of Turkish Studies/ Turkldk Bilgisi Ara~tirmalari (TUBA), 3 Levy. London, 1951, p. 201.
20
(1979), p. 466. Conveniently quoted together in Agah Sirri Levend, Ali
'5 Mutlaqd 'ilim ogrenmek er ve cavrete far? dur- $ir Nevai, I, Ankara, 1965, pp. 254-255.
Birnbaum collection MS no. T 33, fol. 3a, lines 2-4. 21 Hassliches kursives Neshi! T1. 2 #36;
similarly Ti. 4 #88.
420 Journal of the American Oriental Society 103.2 (1983)

In discussing Thrkische Handschriften Teile 2-4 of ness and comprehensiveness, and for their provision
VOHD, I have taken the opportunity of making some of quick access to information on current holdings of
suggestions for the consideration of the compilers of the works they describe in libraries throughout the
subsequent volumes in the series, and indeed for that world. They are a joy to use and are already regarded
of anyone working on a catalogue of Turkish MSS. In as one of the first resorts of scholars, bibliographers
spite of certain criticisms of these initial Berlin vol- and literary historians seriously concerned with Turk-
umes, I hope I have made it clear that none of the ish and related Islamic studies. A splendid new tool
catalogues of Turkish MSS published anywhere in the has been placed at our disposal. May future cata-
world during the past twenty years are comparable to loguers be inspired to emulation!
them for their high level of scholarship, clarity, concise-

CORRECTIONS AND ADDENDA to Turkische Handschriften, Ti. 2,3,4

Catalogue
Teil Number Page
2 29 24 line 7: Arabic script should read /fhym/ not /fhm/.
2 46 37 line 4 from end: should read niedergeschrieben.
2 95 70 line 10: should be MODERRiSZADE.
2 96 72 Nukdt, nukte (twice) should be Nzikat, nukte.
2 102 77 line 5 should read Nasd'ih.
2 485 353 Before Arabic script, insert: Das gleiche Werk wie Nr. 483.
2 521 373 After: Andere HSS, add: See Gunay KUT ALPAY: 'Lami'l Chelebi and his works' in
Journal of Near Eastern Studies, vol. 35 (1976) p. 79, note 58.
2 620 420 After: Andere HSS, add: 'As listed in G. Kut Alpay, JNES vol. 35 (1976) p. 80, note 71.
2 - 446 Below caption 'Titel in Originalschrift,' add the explanation given at the top of p. 454.
2 - 456 Register, column 2. Delete third line from bottom.
2 - 457 Register, col. 1. Add the following final entry under the letter N: Nukat el-hikem, 96.
3 283 246 Add: Eth6 no. 2165, vol. 2, p. 1222; see Nuran Tezcan, 'Lami'T'nin Guiy u (7evgdn
mesnevisi' in Omer Asim Aksoy Armagani [ed.] Mustafa Canpolat. Ankara, 1978, p. 201-
225; Gunay Kut Alpay, 'Lami'i Chelebi and his works' in JNES 35.2 (1976) p. 87.
3 284 248 Not the work of Lami'T, according to G. Kut, ibid., p. 82, section 9.
3 344 301 line 5, for amsala read amsilu.
3 317 277 To 'Andere HSS,' add: as listed by G. Kut, ibid., p. 83, particularly note 79.
3 318 278 To 'Andere HSS,' add: as listed by G. Kut, ibid., p. 83, note 94.
4 - - Tafel VIII contains 3 columns, of which the middle and right ones are from MS or.oct. 985.
The middle contains not only #101 (as labelled) but also (lower half) the beginning of #94.
The right column is from #214 (not 101 as indicated). The same errors need correction in
the 'Verzeichnis der Tafeln,' p. 595.
4 - - Tafel XXII. Illustration of #15 is printed upside down.
4 338 324 line 11: 1490 should read 1590.
4 359 345 Mustafa b. 'AlTel-Muvaqqit's death date is given here as "qfter 960/1553," in contrast to
960/1553 at #338 p. 324.
4 488 459 FuratT's Qfrq su'al is not 'Sammlung koreanischer Geschichten' but 'koranischer'!
4 - 544 Below caption 'Titel in Originalschrift' add the explanation as at the top of p. 555.
4 - 557 col. 1. After Hada'iq el-haqa'iq delete 186.
4 - 557 col. 1. Below Hall-i muskilat, insert Haqa'iq al-haqa'iq 186.

You might also like