Professional Documents
Culture Documents
Group Members:
Quran comes from an ''Arabic'' word راء333 قmeans both ‘’recitation'' and
''reading''. Similarly, Quran is both orally recited and written down in book form.
Quran is the Muslim scripture that is revealed on Prophet Muhammad(SAW) by
Allah through the agency the angel Gabriel(A.S).It is revealed partly in Mecca and
partly in Madina. The Quran is composed of 114 parts or chapters of unequal
length. Each chapter is called Surah and each sentence or phrase is called Ayah.
Quran is not revealed in a linear sequence instead it is revealed according to the
situation as the first Surah which is revealed on Prophet Muhammad (Saw) is
Surah Al Alaq but the first Surah of Quran is Surah Al Fatiha. Similarly the last
Ayah that is revealed on Prophet Muhammad SAW is from Surah Al Maidah
declaring the completion of Deen. But the last Surah of Quran is Surah al Nas.
Quran is divided in to 30 parts by scholars after the death of Prophet Muhammad
(SAW).
Quran is a special book and thus its translation must also be handled with great
care. Scholars have spent lives in debating the issue of translatability of Quran.
This paper intends to investigate the history of Quranic translations and to
explicate the resistance faced by translators. It shall encompass the special features
of Quran that make it uniquely inimitable. We shall also discuss the standards set
by authorities for translating the Holy Book.
'' If you doubt any part of what we have bestowed from high step by step Upon our servant
(Muhammad SAW) then produce a Surah of similar merit.''
At that time Arab were the masters of language. They have understood the
challenge. But they were unable to respond. So Quran still retains the position of
being a unique form of language.
Rhythm in Quran:-
Quran is not poetry but we find rythm at the end of the verses Rhyming pattern
changes with the beginning of a new topic .
Example:-
Here in first 7 verses instructions are given to Muhammad SAW and the last word
of all ayahs is rhyming to eachother. In 8th verse Allah reminded us when the
trumpet will be blown it marks the beginning of new topic and the rhyming scheme
is also changed.
Interconnection in Quran:-
Sarah al fatiha is the first Sarah of Quran. And Sarah al Naas is the
last Sarah.
An interconnection between the first and last Surah of Quran is found.In the first
verse of Sarah Al fatiha. Allah is addressed as Master of Nations. In the first verse
of last Sarah Allah is called as lord of people.In Sarah al Fatiha Allah is called as
Master of the day of judgment.In Surah al Naas Allah is addressed as the Master
of people.
In third ayah Surah al Fatiha it is said that we worship You and we are in need of
Your help.In Surah al Naas He is declared as the Ilah of people (the One who is
worshipped)
In Surah al fatiha we pray to guide us towards right path. In Surah al Nass we are
seeking the help from inside negativity. So in Surah al Fatiha guidance is needed
for out side influences and in surah al Naas refuge is asked from internal
influences. All the ayahs of first and last Surah of Quran are corresponding to each
other.
The Quran is perfect. It covers every aspect of life and provides valuable lessons
for all mankind in all-time. The Quran itself can be Defined as a book of guidance
for every individual in this World and there is no doubt about it, as mentioned in
the Second chapter of Al Quran in Surah Al-Baqarah: 2
“This is the Book about which there is no doubt, a Guidance for those conscious of
Allah.”
Differences in the levels of understanding of the Quran reflect the different levels
of understanding this vital source of Islam. Ibnu Qayyim (1996) highlighted That
for some groups of people, they do not need any additional references such as
Tafseer, Hadith and others To capture the meaning of the Quran. Meanwhile, for
Others, these references are needed. Ksar (2008) explained that there are many
levels of understanding of the Quran; from literal understanding to The maximum,
in-depth level of understanding. In addition, Zaid (2016) in his article
‘Understanding the Holy Quran and its level’, mentioned that the Quran had
descended in Arabic language and this fact will never Change. Therefore, in order
to understand the messages of the Quran, Muslims should learn the Arabic
language in Order to understand the messages given by Allah s.w.t. Omar (2016)
provides five levels of understanding of The Quran.
First: Tafseer An-Nusus bin Nusus (interpretation According to other verses) as
mention in Surah Ar-Rahman 55: 3-4:
“He has created man (3) He has taught him speech (and intelligence).” (4)
At this level, the interpretation is simple within the Single tiered understanding of
the verses of the Quran. The Description of interpretation is made by referring to
other Related verses in the Quran.
Second: Ta’wiilul An-Nushush (interpretation of the Allegorical statement)
which is based on: Saadah Abd Rahman et al, Sains Insani 2017, Vol.2 No.1: 61-
65
“…and teach you the interpretation of narratives.” (Al-Quran, Surah Yusuf 12: 6)
This level of interpretation interprets the verses from The Quran based on the
understanding multi-tiered Understanding on any verse that indicates ambiguity of
Meaning, such as verses of Mutasyabihaat (verses that have the possibility to be
interpreted in many ways). The Description of interpretation of this level is done
until it shows the soul of its meaning. Reference to other related Verses from the
Quran is made.
Third: Iqtithaful barakat (quoting the blessings) which is mentioned in: Al-
Quran, Surah Sad 38: 29)
“This is a blessed Book which We have revealed to You.”
This level is where the interpretation is made with the Purpose to get a blessing.
For instance, the blessing when Reading Kursi verses which can cure illnesses.
Fourth: Litadabburil Ayah (reflecting verses) based On: (Al-Quran, Surah Sad
38: 29)
“that they might reflect upon its verses.”
The interpretation of the passage from the Quran is Made at the level of interpreter
(Tafseer). First, the Interpretation is simple and focuses on single-tiered
Understanding. Then, it is explained into multi-tiered Understanding until it shows
the definition soul of Meaning referring to other related verses from the Quran.
Fifth: Litazakkuri Ulil Albab (reminder for open-Minded people and
intellectuals). The interpretation is Based on the depth of understanding of the
spiritual Meaning required: (Al-Quran, Surah Sad 38: 29)
“This is a blessed Book, which We have revealed to You, [O Muhammad], that
they might reflect upon its Verses and that those of understanding would be
Reminded.”
At this stage, verses from the Quran are interpreted at The level of scholars who
are open-minded.
Ellipsis
According to al-Sāmīrāīy (1983), ellipsis refers to the omission of some parts of a
sentence that can be understood either from the surrounding text or the situation
itself. In the translation of the Holy Quran, due to the way English uses ellipsis, it
is sometimes necessary to add the elided words (which usually appear in brackets)
to complete a sentence in the translation. Sadiq (2010, p. 33) claims that the
language of the Holy Quran has many examples of ellipsis. For example,
َ } َواسْأ َ ِل ْالقَرْ يَةَ الَّتِي آُنَّا فِيهَا َو ْال ِعAsk at the town where we have
َ َير الَّتِي أَ ْقبَ ْلنَا فِيهَا َوإِنَّا ل
{ َصا ِدقُون
been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed
telling the truth. (Yusuf Ali’s translation, 2000) (Surah Yūsūf 12: 82) In this verse,
there is a deletion or ellipsis of the word (people). The complete sentence can be
formed as ( أهل وأسال القرية-ask the people in the town) , but the word people is
deleted, as its deletion will not affect or change the meaning of the verse.
However, in English, it is better to retrieve the deleted word to understand the deep
meaning of the verse. Literal translation or word-for-word translation is not
applicable her
For example according to the report of Imam Bukhari (1986f:29) when the verse
تى33 حdawn of thread white the Until( ود33بین لكم الخیط األبیض من الخیط األ س33 یتAl-Qalam
December 2013 Tafsir in the Age of Sahabah.. (5) appear to youDistinct from its
black thread 2:187) was revealed, ‘Adi b Hatim asked the Holy Prophet (S.A.W)
what is meaning of the white thread distinct from the black thread? Are these two
threads? The Holy Prophet replied it is the darkness of the night and the whiteness
of the day
Imam Shatbi
Shatby (c.1133–93), for example, based his view that the Qur’ān is untranslatable
on the premise that the book has ‘senses’ that are exclusive to Qur’ānic Arabic, so
that attempting to render such senses even in non-Qur’ānic Arabic is doomed to
failure (Mehanna 1978). However, he did not object in translating the Quran if the
translation was to be seen as the “meaning” of the book. For that purpose, words
such as paraphrasing, interpretation and explanation were to be used.
The first fully attested complete translations of the Qurʻan were done between the
10th and 12th centuries into Classical Persian. The Samanid emperor, Mansur I
(961–976), ordered a group of scholars from Khorasan to translate the Tafsir al-
Tabari, originally in Arabic, into Persian. Later in the 11 th century, one of the
students of Khwaja Abdullah Ansari wrote a complete tafsir of the Qurʻan in
Persian. In the 12th century, Najm al-Din ‘Umar al-Nasafi translated the Qurʻan
into Persian. The manuscripts of all three books have survived and have been
published several times.
Robert of Ketton
Known in Latin as Rodbertus Ketenensis translated several works of Arabic into
Latin, including the first translation of the Quran into any Western language. In
1141, Robert and Hermann met Abbot Peter the Venerable on the banks of the
Ebro, probably at Logroño, and he convinced them to translate some Islamic texts
for his collection, which has become known as the Toledan Collection. For this
project, Robert translated a history of the early Caliphate under the title Chronica
mendosa Saracenorum (Lying Chronicle of the Saracens) and the Quran itself
under the title Lex Mahumet pseudoprophete (Law of the False Prophet
Muhammad). For the latter work he was assisted by a certain Muhammad. His
translation is very free and he does not subdivide the text according to the suras.
The entire Toledan Collection was printed by the Protestant printer Theodore
Bibliander at Basel in 1543.
The translation- dubbed Lex Mahumet Pseudoprophetes [Law of Muhammad the
False Prophet]- is most notable for its tendency to paraphrase rather than stick
strictly to the wording of the original Arabic. To take al-Fatiha as an example: To
compare with the original, Robert of Ketton has omitted ‘in the name of’
(bismillah) from the opening line, and renders al-raheem (‘the compassionate’) as
‘pious’ (pius). In a similar vein, ‘lord of the worlds’ (‘rab al-alameen’) is rendered
‘creator of the Universe’ (creator universitatis), while maliki l-youm ad-deen
(‘king/lord/master of the Day of Judgment’) is paraphrased ‘whose judgment the
last day expects’ (iudicium cuius postrema dies expectat). One could go on as
regards this sura.
André du Ryer,
He published a French translation of the Quran. He published the first integral
translation of the Quran into a European vernacular language, the previous two
translations from the Arabic had been into Latin. As the title of his quran
translation L’Alcoran de Mahomet (Quran of Muhammad) itself shows the
manipulations in the very title of the book. In making his text accessible to French
readers than in its linguistic or structural accuracy, du Ryer moreover made
numerous mistakes in translation and did not divide the text into suras and verses.
Still, for the first time in the history of Oriental studies in Europe, the Qur’an was
interpreted with reference to the writings of Muslim exegetes; and du Ryer’s
achievement was so original and unexpectedly popular that many of the later
translations of the Qur’an into European languages relied on his text.
According to Hamilton and Richard (2004):
“Du Ryer had to present his works—above all his Turkish grammar and his
translation of the Quran—as having been composed for the benefit of the
missionaries in the Levant. He would seem to have had to attack Islam and to
perpetuate anti-Islamic myths even when the many years he had spent in the
Islamic world, the sources he used, and his friends both in France and in the East,
suggest a genuine knowledge of, if not sympathy with, the teaching of the Quran.”
Alexander Ross
He translated Qur’an from Du Ryer’s French translation into English in 1649 in
London. Alexander Ross (1590–1654) was a Scottish christian cleric, orientalist
and a chaplain to King Charles I, known for making the first complete English
translation of the Quran on May 7, 1649. The translation was named “The Alcoran
of Mahomet” and is actually translated from a French translation by André du Ryer
published in 1647, and not from original Arabic (Ross did not know Arabic). Some
have stated that the original author of this translation is anonymous, but it is
attributed to Ross due to his writing a caveat to it. The translation is at times
widely different from the original. Notwithstanding the protestant missionary and
combative tone of the translation, it stands out as the first English translation of the
Quran.
According to IIkuna Savaskan (2019):
“Although Ross’s translation was highly influential in its era, it embeds biased
expressions and is found to be an unfaithful translation.” Although Du Ryer in his
commentary “The French Epistles to the Reader” explains Qur’an as word of God,
the title of Ross’ translation The Alcoran of Mahomet indicates this false belief
that Qur’an is Mohammad’s (Peace Be Upon Him) own word instead of word of
God. The time in which Ross was translating Qur’an there was religious and
political chaos in the country. The church was dealing harshly with its rivals and
Ross has also taken full advantage of that. Dy Ryer concludes his commentary
as:
“Thou shalt finde the exposition in this version; Thou wilt wonder that such
absurdities have infected the best part of the world, and wilt avouch, that the
knowledg of what is contained in this Book, will render that Law contemptible.”
While Ross concludes his commentary as:
“Such as it is, I present to thee, having taken the pains only to translate it out of
French, not doubting, though it hath been a poison, that hath infected a very great,
but most unsound part of the universe, it may prove an Anti-dote, to confirm in
thee the health of Christianity.” Both of them are speaking of Islamic religion as
“Poison” which has infected the world.”
George Sale
He translated Qur’an into English in 1734. George Sale (1697–1736) was a British
oriental, anglican and lawyer by profession, and became with his translation “The
Koran, Commonly Called the Alcoran of Mohamed” a landmark in the history of
the Quran translations in English. Although the translation was popular, it is
claimed that Sale based his translation on a Latin translation by Catholic priest
Ludovico Maracci (1612–1700), and not from original Arabic. For many years this
was one of the most successful translations, in both the UK and the USA, and it
continued to be printed throughout the first half of the twentieth century. His motif
was also polemic as it is evident from his own statement:
“imagine it almost needless either to make an apology for publishing the following
translation, or to go about to prove it as a work of use as well as curiosity, it is
absolutely necessaty to undeceive those who, from the ignorant or unfair
translations which have appeared, have entertained too favorable an opinion of the
original, and also to enable us effecnially to expose the imposture. For the Koran
being so manifest a forgery! The Protestants alone are able to attack the Koran
with success, and for them, I think Providence has reserved the glory of its
overthrow.”
He distorted meaning of Qur’an in his translation by replacing “O men” or “O
mankind” with “O men of Mecca”. In the same way he translated “Ye (Muslims)”
as “O Arabians” or “of Mecca”. Similarly in verse 191, chapter 2 “ Persecution in
faith is worse than war” is distorted by Sale as “ For temptation to idolatry is more
grievous than slaughter”. So his whole work is full of such faults.
J.M.Rodwell
He translated Qur’an into English in 1861.He utilized some techniques; literal
translation, amplification, calque, adaptation, reduction, transposition, modulation,
and compensation. For example he used literal translation of word /waq til/ in Al
Baqarah: 190. He omitted the word /wa/ which means “and”. This imperative verb
means ‘to fight, to combat, to kill, to battle (against) or to force’. Although it does
not affect equivalence but Non Arabic speaker should be careful to understand this
kind of word because as can be sensitive or negative because the influence of the
cultural background or difference in point of view.
The second technique used by Rodwell is amplification or paraphrase technique,
such as in translating the word / zalimū/ into “have suffered outrages” which is
found in Al Hajj:39. The word / zalimū/ means ‘being wronged, being oppressed,
or being persecuted’ (Baalbaki,1995). It has been said that fight is only permitted
to those who have been persecuted in a war. This employs amplification technique
where it is expressed in another word retaining the equivalent meaning.
The third technique used by Rodwell is calque, such as in translating the name of
place that is stated in Al Baqarah:191 that is /Al-Masjid/. He translates it
into“Sacred Mosque”. However,/ Al-Masjid/ is also a proper name of a sacred and
inviolable place of worship and most Muslims prefer to say it in Arabic as sound in
Quran.
The fourth technique used by Rodwell is adaptation, such in translating a sacred
word /Allah/ into God. Muslims reject this translation because they believe that
there are no words which can substitute the word /Allah/ even in translation. As the
Holy Quran states that Allah is the great name of the Lord of the world.
The fifth technique used by Rodwell is reduction, such as in translating the
word /inna/. This word means ‘indeed’ or ‘verily’ (Baalbaki, 1995). In the Holy
Quran, the word /inna/ is often used to emphasize the statement and it is also a
style of language in Quran. However, Rodwell does not translate / inna/ into
English. In other words, he reduces the meaning of the word / inna/. In the context
of this verse, Al Baqarah: 190, is the emphasis of the statement that “Allah loveth
not the transgression”. If this emphasis is reduced or omitted, the sense of the
attributes of Allah can also be reduced in the context of this translation.
The sixth technique is transposition that Rodwell uses in translating /la yu hibbu/
into “loveth not”. It means ‘do not like’ or ‘do not love’ (Baalbaki, 1995), so
Rodwell uses transposition because he changes the position of grammatical
structure. Moreover, “loveth not” is the old English term while Rodwell produces
it as an eloquent translation of that term.
The seventh technique used is modulation, like in translating the phrase
/la`allakum tuflihūn/ into “that it may be well with you”. However, la`allakum
tuflihūn/, which is found in Ali Imran: 200, can be expressed literally in English as
“so that you may be successful” but Rodwell translates this sentence into “that it
may be well with you”. Here, the structure is changed where “be well” should be
placed at the end of the sentence.
The eighth technique is compensation. Rodwell uses compensation in translating
these words /ghafūrurrahīm/ into “Gracious, Merciful” which is found in Al
Baqarah:192. Again, he fails to keep the prestige in translating the name of God.
Rodwell makes an effort to relate his translation word to word, however the effort
becomes less prestigious. He uses compensation technique here because he
expresses those terms in another sense in the target language which are less
prestigious.
Muhammad Marmaduke Pickthal:
Kidawi (2017) assesses Pickthall’s approach in translating the Quran that Pickthall,
at times, did not wholly succeed in conveying the meaning of some culturally
specific concepts and some of the legal discourse in the Quran. For example, he
did not add any explanatory notes to clarify that the rite of animal slaughter forms
part of the tradition of Islamic pilgrimage. Furthermore, in his treatment of Surah
An-Nisa, which deals with women’s rights, Pickthall does not present any
explanation, failing to show how the Quran established gender equality, giving
Arab women entitlement to inheritance. A further shortcoming of his translation is
that some of the footnotes are short and inaccurate, omitting important
information. For instance, in Surah Al-Qasas (28: 15), which proclaims that Moses
was guilty of a crime when he killed a Copt (an Egyptian Christian) – ‘So Moses
struck him with his fist and killed him’ – Pickthall’s translation presents the
prophet in a poor light. He should have clarified that Moses had unintentionally
killed the Copt and that, as the Quran adds, he soon repented and Allah accepted
his repentance.
Generally speaking, Pickthall seems to adopt a literal translation method and this
approach may sometimes risk distorting the implicit meanings in the Quran and
misleading the target reader.Pickthall (19:38: i) states that “the book is here
rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting
language.” Indeed, Abdullah Ali (1975, xv) himself has criticized Pickthall for this
omission, claiming that ‘he has added very few notes to elucidate the text. His
rendering is almost literally.’
Abdullah Yusuf Ali
He translated Quran in 1934. Al-Khatib’s (2010) critique of Ali’s translation of the
Quran is focused on his adoption of semantic and literal approaches. Al-Khatib
believes that the semantic approach ignores the target reader, who needs a more
communicative translation to understand the message of the sacred text, while
observing that Ali also adopts a literal translation technique at times, using
footnotes to clarify the original text and a translation style that seems ‘overly
poetic’ and ‘romantic’. His translation also contains a number of
misunderstandings of sharia and Islamic doctrine. Al-Khatib (2010, 178) illustrates
his criticism with the following example from Surah 44: 54: ‘So; and We shall join
them to Companions with beautiful, big, and lustrous eyes’ (Ali: 1936). Al-Khatib
(2010) notes that the Quranic text describes the bliss of paradise (for Muslim men)
in terms of marrying the hūr (beautiful young women); however, Ali translates this
verse as ‘join them to’ rather than ‘marry’, and also translates the word hūr as
‘companions’ rather than ‘wives’. More importantly, however, Ali comments that
there are in fact no real people or objects – or any physical reality at all – in
paradise. According to Al-Khatib, Ali also commits an error when translating
Surah Az-Zukhruf as to ‘have satisfaction’, noting that he contravenes the
rhetorical rules of Arabic which reject the use of metaphor and figurative language
unless the literal meaning is unable to convey the intended message. In this verse,
the correct meaning is ‘eat’ because it is collocated with fruit: ‘Ye shall have
therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction’ (Ali: 1936). Al-
Khatib states that when he looked at other translations ¬– such as those by
Pickthall, Al-Hilali and Khan, Arberry, Asad, and others – he found that all of
them had translated the verb as ‘eat’, raising the question of why Ali chose to
render it differently.
Overall, In the introduction to his work The Glorious Quran: Translation and
Commentary (1934: 1975, xii-xiii), Ali refers to the most important tafsīrs or
exegeses that he uses and also mentions from time to time in his footnotes. He
states that some of these commentaries expound views with which he disagrees,
and he therefore adopts only their general sense, Ali also confirms that he is
aiming to transfer the meaning of the Quran, however, it does not seem that he
adhers to certain method in translating the Quran.
Arthur John Arberry
He translated Qur’an into English in 1953. According to Arberry, the Holy Qur’an
is neither prose nor poetry, but a unique fusion of both. He has tried to compose
clear and unmannered English, avoiding the Biblical style favoured by some of his
predecessors. There is one feature of antique usage which he has retained; it is
absolutely necessary, if confusion is to be avoided, to mark the distinction between
the second person singular and the second person plural. He did not add footnotes
anywhere.
There are many Lexical gaps in his translation. For example Arberry has
mistranslated the last part of 4:147 as “God is All-thankful, All-knowing”. 37He
has used ‘All-thankful’ as equivalent of Shakir. According to lexicographers God
is said to be Shakir in the sense of giving rewards to men for their obedience. 38
So, when it is used for God the translation should not be thankful or grateful.
In some verses Arberry has left out some Arabic words from the text either
knowingly or unknowingly. Example is quoted here In verse3:43,he has left out
ma‘ ar-raki‘in(with those who bow).His translation is as under: “Mary, be obedient
to the Lord, prostrating and bowing before Him.” 51 Its complete translation would
be “Mary, be obedient to the Lord, prostrating and bowing before Him with those
who bow.”
One of the most striking observations on the Arberry‟s translation is his lack of
understanding of the intended meaning of the names of the Suras in the Holy
Qur'an.In terms of the structures of words"Arberry dismissed "the definite-the" in
English in some of the names of the Suras while kept it in others, and the names of
the Suras–in his translation without giving clear linguistic justification. In addition
to the ambiguity in the grammatical structures of the names of the Suras, Arberry
also misinterpreted many of the meanings of these words.
The person who is translating Quran must know and should be Proficient in both
Arabic & English grammar philology and rhetoric. He must know all the
grammatical rules and technicalities of the language both the source and targeted
language. Specialized in Quranic sciences, Principles of Islam, Sharia Law
(explications, stories behind verse & sura revelation, denotative and connotative
meaning of lexical items of the Quran) a person should know the literal meaning of
the source language as well as the cultural norms and emotional linkages of the
people. The stylistics of the language is one of the most important part of
translating the quran. Follow the unified Quran
Explication issued by the King Fahad Quran Complex to serve as a basis for
translators translating the Quran into other language translating the Quran into
other languagesThey mostly translate quran in English and many other languages
as well they copies more the100 copies and it is situated in Madina. Translation
should be based on accredited Arabic.
Give an introduction about the Quran and its content. Its is very important to give
a brief introduction about quran its revelation and occurrence and its context. Give
an introduction about each sura and whether it was revealed in Makkah or
Madinah, and the translation strategy Give the lexical and rhetorical meanings of
words.
Translators should not add scientific theories, scientific explanations of ‘lighting &
thunder’. Should not add what astronomers think of the sky and stars all the
scientific discoveries should not be included while transiting quran.
Should not use scientific technical terms.I f some verses need more clarification,
this can be
Added in a footnote. The scientific words are not considered in the translation of
Quran
Should refer to the story/occasion behind a vers ب النزولthe stories and background
information should be given so it can convey a proper message of Quran
otherwise the translation will be without context and did not deliver the message
properly. Give the meaning of the whole verse or all the verses
Give the meaning of the whole verse or all the verses when they share a theme,
then give the lexical meaning, meaning of whole verse, why it was revealed.
THE END
References