Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Ole Widding & Hans Bekker-Nielsen (1962) Low German Influence on Late
Icelandic Hagiography, The Germanic Review: Literature, Culture, Theory, 37:4, 237-262, DOI:
10.1080/19306962.1962.11787106
Download by: [University of Newcastle, Australia] Date: 22 January 2017, At: 12:01
LOW GERMAN INFLUENCE ON LATE ICELANDIC
HAGIOGRAPHY
I
N HIS INTERESTING BOOK Legenden i dansk middelalder (Copenhagen
1961) Dr. Tue Gad of the Royal Library, Copenhagen, bas presented
tbe learned world witb a valuable critical study of bagiograpbic
literature from medieval Denmark wbicb is of wider interest than tbe
title of tbe book might suggest. Tbe general introduction of the book is
of great importance. In it tbe author gives a survey of tbe treatment in
literature of different groups of saints' lives (vitae of martyrs, confessors,
apostles etc.) togetber with otber pious tales, miracles and visions in
medieval European literature, using Jacobus a Voragine's Legenda aurea
as bis main collection of materials. In part two of the book the Danisb
material is carefully examined, and it is sbown to wbat degree common
European literature of tbis kind was adopted by Danish writers of tbe
Middle Ages, wbo not only translated (and parapbrased) foreign sources,
but also created a literature about native saints on the same lines, botb
in Latin and in tbe Danisb vernacular. Tue Gad's Legenden i dansk
middelalder is a valuable bandbook in a field often neglected by Scandi
navian scbolars. The common European outlook in tbis brancb of medi
eval Danisb literature is duly emphasized in tbe book. The days are
past wben medieval Scandinavia and Iceland were looked upon more as
museums of Teutonic antiquities than as partners in a common Euro
pean, and predominantly Christian culture. We may add perbaps tbat
tbis fact must also be kept in mind wben pagan literature is discussed,
since this literature was not written down until Cbristianity was weil
establisbed in the Scandinavian countries.
lt would be most useful for students of Old Norwegian and Old Ice
landic literature, if somebody would give a comprehensive survey of
bagiograpbic writings in Old Norse based on the same sound principles,
and of the same lucidity as Tue Gad's book on Danish hagiography.
However, so far only a very limited number of Old Norse scholars (Fred
rik Paasche, G. Turville-Petre, Peter G. Foote, and a few others) bave
paid any attention to this branch of literature, wbich is the more to be
regretted since C. R. U nger ( 1817-97), whom we must revere as the father
of such studies in so far as they exist, has already cleared the way with
bis useful editions of hagiographic literature, in which he made almost
all the material available. We hope not to be unfair to Tue Gad and
other scholars in bis field, when we add, that a full study of Old Norse
238 THE GERMANIC REVIEW
saints' lives and related literature would show that the number of sur
viving texts is far greater than the number of medieval texts of the same
kind from Denmark. In this connection we must not forget to mention
that medieval Sweden also favored the literature discussed here, which
is no wonder perhaps in the country which fostered St. Birgitta.
A word of appreciation of C. R. Unger's many and various services to
the study of Old Norse literature is in order. Among his editions we find
a collection of acts of the apostles (Postola Sögur, Christiania, 1874), and
the collection of holy men's and women's lives known as Heilagra Manna
Sögur (2 volumes, Christiania, 1877). Together these two collections form
a corpus of saints' lives in Old Norse edited from a multitude of manu
scripts and fragments kept in Danish, Swedish, and Norwegian libraries.
His admirable work is not fully appreciated, however, if it is forgotten
that Unger collected his material before reliable catalogues of the manu
script collections had been printed. In Heilagra Manna Sögur are in
cluded the lives of SS Agatha, Ambrose, Antony, Augustine, Barbara,
Benedict, Brandan the Voyager, Caecilia, Gregory the Great, Laurence,
Martin of Tours, Nicholas, Remigius of Reims, the Seven Sleepers of
Ephesus, and many others together with a translation of considerable
portions of the Vitae Patrum. This already vast material can be supple
mented from other of Unger's editions such as the Mariu Saga (Chris
tiania, 1871), an Old Norse life of the Blessed Virgin with !arge collec
tions of miracles, and the Thomas Saga Erkibyskups (Christiania, 1869),
the life of St. Thomas of Canterbury.
Unger's aim was clearly to give reliable editions of such texts rather
than to study the often intriguing questions of literary relationship be
tween the sagas of holy men and women and their foreign sources or
parallels, although as a true antiquary he did contribute much valuable in
formation in the prefaces to his editions towards a better understanding
of the European, or universal, character of this branch of Old Norse
literature, no mean task in the days before Bibliotheca hagiographica
latina had come into existence. In Unger's editions due respect was paid
to the oldest surviving manuscripts and fragments (from before 1200
until about 1300), which he printed separately, together with the fuller,
and often revised versions from later manuscripts, thus presenting to stu
dents of Old Norse an almost complete collection of the surviving texts
from the centuries of classical Old Norse hagiography. A few character
istics of the earliest and earlier stages in the development of this litera
ture will be mentioned below by way of introduction to our discussion
of the very last stage of Old Norse hagiography. At present it will suffice
to mention what we believe is a fact, that the sources used by the trans
lators and compilers of the older periods were always Latin versions; no
traces of translations from other vernaculars into Old Norse can be found
LOW GERMAN AND ICELANDIC HAGIOGRAPHY 239
was not considered altogether obsolete, and scribes could still be found
who copied the older versions. This is clearly demonstrated in the lce
landic manuscript Holm 2 fol. (late fourteenth century) which contains
copies of twenty-six legends, none of which are written in the ornate
style of the century. A facsimile of this manuscript is being edited with
an introduction by Peter G. Foote.8
One of the characteristic features of the second stage in Old Norse
hagiography is the fact that very few new saints were added to those who
had already received literary treatment in the earlier period. Older sagas
were rewritten, sometimes more than once, but saints such as St. Bernard
of Clairvaux, St. Bruno, St. Dominic, or St. Francis of Assisi were not
honored with biographies in the Norwegian or Icelandic vernacular. The
sources from which Old Norse hagiographic literature was created were
more or less the same as before. However, we meet one notable exception
in the literature of the Blessed Virgin. The lack of interest in modern or
contemporary saints was made good by ecclesiastical writers who devoted
themselves to collecting pious tales of Our Lady. The Old Norse collec
tions of miracles of the Virgin are greater than those found in any other
vernacular, and many problems are connected with the study of the
interrelation between these and their foreign (mostly Latin) sources,
enough to occupy scholars for the next two or three generations.9 A brief
sketch of the development of this branch of Old Norse literature will
be given below.
whole benefited little from the creative or imitative talent of the people
was perhaps the ardent interest in poetry, especially rimur and the re
ligious poetry already mentioned.
The fifteenth century is thus characterized by an almost total absence
of any new contribution to the stock of saints' lives in lcelandic. In so
far as this branch of literature is mentioned in the standard histories of
Old Norse literature, no mention is made of any inclination among lce
landic men of letters to add to the traditional repertoire of hagiographic
writings from the periods of classical Old Norse. Neither Jan de Vries
nor Fredrik Paasche seems to believe that hagiographic literature was
still popular on the eve of the Lutheran Reformation. Unger's brief note
on the legends in Holm 3 fol. has been followed only by an even briefer
comment by Finnur J6nsson in his history of Old Norse literature. The
conception of lcelandic literature of the last century or so before the
Reformation as a barren desert, which was not converted into fertile
soil until the Reformation, was probably helped along by the first two
or three generations of ardent Lutherans, and this conception (or rather
misconception) is still to be found. We want to add, however, that we
do not wish to blame any of the eminent scholars mentioned above for
their lack of interest in the very last stage of lcelandic hagiography, since
it can well he argued that the connection of saints' lives and other writ
ings of an edifying nature with true literature is remote, and since even
scholars seriously interested in hagiography are hampered by the fact
that the main source of materials for this period, Holm 3, has not yet
heen edited. 10
In our first report on the investigations of Holm 3 we tried to rescue
the final stage of hagiographic literature in lceland from ohlivion by
presenting a handlist of the contents of the manuscript together with a
hrief commentary.11 In the following we shall supplement the bare facts
of the handlist with a fuller description of some of the characteristics of
the final stage in Old Norse hagiography.
The most characteristic feature of this last harvest of saints' lives in
lcelandic is that the whole collection consists of legends which were
either translated from Low German or rewritten and revised on the basis
of Low German sources. Not only do we find peculiarities of style and
language, strongly influenced hy Low German, which differ from the
10 Brief accounts of the literary activity in Iceland between 1400 and 1550 can be found
in Finnur J6nsson, Den oldnorske og oldislandske litteraturs historie, III, 2nd ed.
(Copenhagen, 1924), pp. l ff., 121 ff.; Fredrik Paasche, Norges og ls/ands litteratur inntil
utgangen av middelalderen, 2nd ed. (Oslo, 1957), pp. 527 ff., and Eugen Mogk in
Grundriß der germanischen Philologie, II, 2nd ed. (1901-1909), p. 895. We are indebted
to Dr. Ernst Walter, Leipzig, for the reference to Mogk's brief but illuminating note
on Holm 3.
11 Ole Widding and Hans Bekker-Nielsen, "En senmiddelalderlig legendesamling,"
Maal og Minne (1960, published 1961), pp. 105-128.
LOW GERMAN AND ICELANDIC HAGIOGRAPHY 245
style of the classical periods of Old Norse hagiography, but we find also
a new outlook in the selection of saints' lives to be included in the reper
toire. Icelandic hagiography of this period is still part of a European
tradition, even if the sources have not the same universal quality as the
Latin sources used by earlier generations of bookmen in Norway and
Iceland. The intellectual climate has changed, and we need not look
far for an explanation of the close relationship between Low German
and Icelandic literature. After the Icelandic free state collapsed in 1264,
Iceland was annexed by Norway, and together with this country it be
came part of the kingdom of Denmark in 1387, so that about 1500 Ice
land was closely connected with countries which for a long time had
been recipients of a considerable influence from Northern Germany. lt
is weil known that the influence of Low German literature in Iceland
was very strong just after the Lutheran Reformation, and that for in
stance the first Lutheran bishop in the country, Gissur Einarsson, tried
to promote the new faith through his translations of parts of the Bible
from Low German versions. 12
Now, it has so far been generally accepted, that the Lutheran Reforma
tion meant a completely new outlook in spiritual and literary activities,
and hence it is easy to understand why Alexander Johannesson, the
former rector of the University of lceland, in a recent survey of cultural
connections between Germany and lceland through the ages, 13 does not
mention any influence from Low German or High German literature on
Icelandic literature from before the Reformation. The view that every
change in the cultural life in the age of the Reformation must be traced
back to the Lutheran Reformation needs a modification, however. The
Low German influence on lcelandic hagiography some decades before
the Reformation is, it must be admitted, a close parallel to the influence on
later Lutheran writings in Icelandic, but cannot very weil be a result of
the Reformation. The true reason why a sudden influence from Low
German literature can be found in Icelandic literature of the sixteenth
century is that the invention of printing made books printed in Germany
easily accessible to book-lovers in Denmark-Norway-Iceland. The easy
and cheap access to the multitude of printed books in Low German was
probably an irresistible temptation for more than one lcelander in the
first years of the sixteenth century. However, much investigation is still
to be done, before we gain an adequate understanding of Icelandic lit
erature on the threshold of the Lutheran Reformation.
Before we turn our attention to the legends in Holm 3, a few words
must be said of the manuscript itself. Holm 3 fol. perg. is a manuscript
12 See Chr. Westergärd-Nielsen, To bibelske visdomsbtiger og deres islandske over
levering, Bibliotheca Arnamagmeana XVI (Copenhagen, 1957).
13 Skirnir, CXXXIV (Reykjavlk, 1960), pp. 47-60.
246 THE GERMANIC REVIEW
on vellum from about 1525; the exact date will never be known, but a
palaeographic examination shows that it was written in the first half of
the sixteenth century. Holm 3 is written in a !arge and clear script, and
is on the whole a fine specimen of book production from the last years
of the Old Norse period. The average leaf of the manuscript measures
31 x 23 cm, the written space is divided into two columns, each measuring
27 x 9 cm. The total number of leaves is now 168, and there is no clue
to the original number of leaves because of some lacunae in the manu
script. There is nowhere in Holm 3 any indication of the scribe's name,
which is the more to be regretted since the manuscript obviously is the
compiler's autograph. Below a suggestion as to the name of the compiler
will be given.
We believe that the compiler's choice of suitable saints' lives to be
included in Holm 3 was not made at random, and that he planned his
collection as a monumental and representative corpus of pious legends,
but we admit that such a sympathetic interpretation is not in accordance
with the traditional lack of sympathy with which much of the hagio
graphic literature in Old Norse has been treated by literary historians.
The principal source from which the compiler drew his material was
one of the revised and enlarged translations of Jacobus a Voragine's
Legenda aurea into Low German, known as the Passionael, which have
survived in a number of printed editions. Of editions older than Holm 3
the masterprinter Stephan Arndes's editions of the Passionael (Lübeck,
1488, 1492, 1499, 1507) come nearest to the text of Holm 3, and of these
we consider the edition of 1492 to be the most useful. When in the fol
lowing we mention the Passionael, the edition of 1492 is indicated.14 We
dare not hail this edition as the immediate source of the legends in
Holm 3, since there are a number of minor inexplicable discrepancies
between the Low German and the Icelandic versions, but if Stephan
Arndes's edition of 1492 may not be the source in the strictest sense of
that word, it is at any rate closely related to the edition used by the
compiler of Holm 3. We feel that it is safe to use the Passionael of 1492
in our comparison with the Icelandic legends, even if in one or two in
stances we do do not live up to the exacting standard of traditional
philological exactness.
There is no obvious organizing principle in the order of saints' lives
in the collection; neither in Holm 3 nor in the Passionael do we find
the legends entered in accordance with the calendar of saints, a useful
practice otherwise often found in medieval collections of saints' lives
(e.g. in the Magnum Legendarium Austriacum). In our survey below
14 We have been permitted to use a copy belonging to the Royal Library, Copenhagen
(Inc. Haun 2204); detailed references to this edition can be found in our handlist, Maa/
og Minne (1960), pp. 105 lf.
LOW GERMAN AND ICELANDIC HAGIOGRAPHY 247
Holm 3. The well composed story tells of a sinner doing penance for
unknowing incest with his mother by living on a small stone (rock) in the
sea for many years, hence one of his names: Gregorius peccator. The story
has a happy ending: the voice of God told two pious Romans that they
should fetch Gregory and make him pope; this is done, Gregory is
brought to Rome, and reigns happily ever after. The whole legend in
Holm 3 is closely modelled on the version of the Passionael, as is the life
of St. Sebastian (6), the Roman martyr of the third century. St. Sebastian
is also known from classical Old Norse hagiography, but the older saga
(edited in Heilagra Manna Sögur) 24 has not been used by the compiler
of Holm 3.
The legend of the Magi, the three Holy Kings (1) is another example
of the translator's ability to supplement the narrative from his general
knowledge without abandoning the pattern provided for him in the
Passionael. He follows the Low German version faithfully until he
reaches a passage dealing with St. Helen, her discovery of the Cross, and
her activity as a church builder, then he embellishes his narrative with
a wealth of details not found in the Passionael. However, since the frame
work of the story is exactly the same in the two versions, and since the
diction in the Icelandic version is somewhat influenced by Low German,
also in the passage of St. Helen, we assume that the translator has merely
drawn his additional material from the tradition of St. Helen, which
was certainly well known in Old Norse literature.25 The king, usually
known as Caspar (or Gaspar), is called Jasper both in Holm 3 and the
Passionael.
The last legend in our third group is the life of St. John Chrysostom
(20). lt is based on two separate Iegends following each other in the
Passionael, the first of them more fictitious, but also more fascinating
than the second. These two legends have been skilfully woven together
by the compiler. No other life of the great Greek Doctor has survived in
Old Norse, but references to him or his works are not seldom found in
Old Norse religious literature.
In the three groups above we have enumerated nineteen of the twenty
four short legends of Holm 3. We have not so far mentioned the long
life of St. Anne (25), which is approximately five to six times the average
length of the other legends in the manuscript, and five short legends. Of
the remainder the life of St. Anne bears a close resemblance in diction
to the Iegends already mentioned, but since the question of sources of
this story is more complex than in any other of the legends, we postpone
the discussion of it until we have discussed the remaining short Iegends.
Now, the fourth group is perhaps the most interesting, for here we find
24 II, 228 !f.
25 E.g., Heilagra Manna Sögur, I, 303 ff.
LOW GERMAN AND ICELANDIC HAGIOGRAPHY 251
legends which are related to older sagas of the same saints, and we have
an opportunity to study how the legacy of classical Old Norse hagiog
raphy was marle use of by a compiler working in the beginning of the six
teenth century. lt might have been expected that the Passionael would
still have been the chief source, occasionally supplemented from the
older sagas to secure a uniform style throughout the collection, but it is
the other way round: the legends are chiefly based on the older sagas,
and nevertheless the compiler has succeeded in writing these legends in a
style which agrees with the style found in the other stories of the collec
tion. This achievement is due to the fact that the compiler has rewritten
the older sagas, and revised them from the Passionael, from which he
also now and then supplements his narrative.
We find here the life of St. Stephen the Deacon (9), the protomartyr.
The greater part of the legend is based on the old saga,26 but the style
has been modernized. The long-windedness found in the style of the
legends of the third group above compared with their parallel versions
in Low German, is here found in comparison with an older Old Norse
version. A few minor corrections as weil as a whole chapter are taken
from the Passionael. In the life of St. Ambrose (16) we have another
example of the same technique: the old saga 27 (based on Paulinus of
Milan's Latin vita) is used as the chief source, occasionally supplemented
from the version in the Passionael. In the saga the account of St. Augus
tine's conversion as a result of St. Ambrose's preaching is much fuller
than in the legend of Holm 3, for the compiler has deliberately shortened
his account, and added a reference to the life of St. Augustine (17), the
next story in the collection, in which the conversion of St. Augustine is
of course a much more prominent element.
The life of St. Augustine (17) is a very complicated affair. In the latter
part of the legend the compiler has modeled his account on the Low
German version, and has moreover, as we have already mentioned, in
cluded passages from the Low German life of St. Jerome. As his chief
source we must postulate a now unknown version of the older saga,2s
which he has rewritten and modernized in style, for otherwise it cannot
be explained that long passages in the surviving Augustinus saga run
parallel to the narrative in Holm 3. The version of the saga was perhaps
slightly fuller than the existing version, and may have had the long and
elaborate introduction to the life of St. Augustine, which we find in
Holm 3. The introduction contains a geographical description of Africa
ultimately related to the descriptions by Isidore of Seville and those
26 Ed. in Heilagra Manna Sögur, II, 287 ff., cf. Acta Philologica Scandinavica, XXI
(Copenhagen, 1952), pp. 143 ff.
27 Ed. in Heilagra Manna Sögur, I, 28 ff.
28 Ed. in Heilagra Manna Sögur, I, 122 ff.
252 THE GERMANIC REVIEW
into the story: St. Anne's day, the Immaculate Conception, Christmas,
the Circumcision of Christ (Jan. 1), the Annunciation, the Visitation, the
Purification, and Mary's Assumption. The compiler has moreover intro
duced material from the Scriptures, possibly taken from the liturgy (e.g.
St. Luke ii, 1-20, the gospels of first and second mass on Christmas Day),
a source he has used elsewhere in his compilation, for example in the
life of St. Lazarus.
We raust admit, that we have found a few passages that cannot be di
rectly compared with the St. Annen-Büchlein or the Passionael. Either
we have not read the Passionael scrupulously enough, or it can be taken
as an indication that the compiler has had access to an additional source,
which we have not had the Iuck to discover.
The compiler shows his ability in literary composition, for though he
has collected his materials from various sources, he has nevertheless
managed to make the life of St. Anne in Holm 3 follow the traditional
pattern of a saint's life, especially that of a confessor: vita + miracula,
found in hundreds of such legends both in Latin and in the vernaculars.
In the Iatter part of the life of St. Anne some lacunae are found, and
the end of the story is missing. lt is of little help that in AM 238 fol. III,
a manuscript slightly older than Holm 3, we find two leaves of a Iife of
St. Anne in Icelandic with some of the missing passages, for they are
obviously the remnants of a manuscript of another translation from Low
German. The translation in AM 238 fol. III follows the version of the
St. Annen-Büchlein not only closely as the version in Holm 3 does, but
Iiterally.
The fine Swedish collection of saints' lives from the Middle Ages,
known as Ett forn-svenskt legendarium, raust be mentioned in this con
nection. lt was written some time between 1276 and 1307, and mostly
based on Legenda aurea. In some of the younger copies the original
corpus has sometimes been supplemented from other sources, and among
these we find a late manuscript (from the beginning of the sixteenth
century, written on vellum in Wadstena) with a life of St. Anne, which
is a literal translation of the same Low German source as that used by
the compiler of Holm 3.811 The Swedish version is not a complete parallel
to the version in Holm 3, however, for it Jacks the additions from the
Passionael which add so much to the charm of the lcelandic version. The
Swedish life of St. Anne as weil as the saints' lives in Holm 3 are good
illustrations of the Iiterary background in Scandinavia and Iceland in
the decades before the Lutheran Reformation.
To saints' lives in classical Old Norse a prologue is sometimes prefixed,
35 The similarity between the Icelandic and the Swedish life of St. Anne was already
noted by C. R. Unger in bis introduction to Heilagra Manna Sögur, p. ii.
LOW GERMAN AND ICELANDIC HAGIOGRAPHY
Glose parallels to proper saints' lives in Old Norse are the already
mentioned miracles of the Blessed Virgin, and a few words must be said
of this branch of literature.
The study of the miracles of the Virgin in Old Norse is still in its be
ginnings, but a growing understanding of the development in this field
of literature can be registered.87 A brief sketch of the literary history of
these miracles in Norway and Iceland will show that the collections re
flect the changing taste in style and diction as weil as a varying attitude to
wards the sources, in accordance with the trends found in the hagiographic
literature already mentioned.
The first harvest of miracles consists of rather free translations of im
ported material found in few manuscripts, and told in the pleasant
straightforward style of the first period of Old Norse hagiography. In the
manuscripts, traces of an original order of the miracles can be found,
which show beyond doubt that the origin of the oldest Old Norse collec
tions must be sought among Anglo-Norman manuscripts in Latin from
before 1200.
A second group of miracles of the Virgin has many of the features
which are characteristic of the second period of hagiographic literature
in Old Norse. The style is ornate, and the stories are often supple
mented with a wealth of material drawn from various sources. Most of
the miracles are now taken from continental sources in contrast to the
former period, and series of local miracles are kept together in the col
lections, for example the miracles of Laon and Roc-Amador, and Hugo
Farsitus's accounts of the miraculous eures performed in Soissons. The
scholarly approach to their task is demonstrated in the compilers' at
tempt at a systematical classification of the materials. Thus one of the
collections is divided into three classes: 1. tales of popes and members
of the secular clergy, 2. tales of abbots and other members of the regular
clergy together with lay brethren and nuns, and 3. tales of kings, knights,
and laymen. Whenever possible the dramatis personae are carefully
named, while in the first group the persons are always anonymous. One
of the collections is said to have been made at the instigation of the Nor
wegian king Hakon Magmisson (tl319), an early example of the ornate
style which was to dominate Old Norse religious prose for a century or so.
In sharp contrast to the lack of active interest in hagiographic litera
ture as a whole after the heyday of the richly adorned style, we find a con
stant interest in miracles of the Blessed Virgin. New material was im
ported and included in the collections, and a considerable number of
the miracles can be traced back to Vincent of Beauvais and J acobus a
Voragine (Legenda aurea). That the ideal of literalness was revived was
possibly due to a decline in the art of translation-"literalness has always
37 Cf. footnote 9 above.
LOW GERMAN AND ICELANDIC HAGIOGRAPHY 257
been the refuge of the unlearned, as well as the stronghold of the scrupu
lous." 38 The popularity of Our Lady in Iceland as elsewhere in the
fifteenth century is clearly demonstrated in the poems devoted to her,
and in this century too the greatest collection of miracles in Old Norse
was compiled.
That the literature of Our Lady in time was to benefit from the rela
tion with Low German literature, can be easily imagined, but so far, we
must admit, we have found only one unequivocal proof of this.
A miracle in the Mariu Saga 39 tells of a cardinal in Rome whose
favorite pastime it was to seduce virgins; his name was Manfredus. On
the eve of the Annunciation a girl is taken to him, but when he learns
that her name is Mary, and is reminded of the feast next day, her vir
ginity is spared.40 Afterwards the Virgin comes to him in a vision, and
commands him to introduce a new devotion in connection with the feast
of the Annunciation, by fasting throughout the year on the very weekday
on which the feast is celebrated.
This story is found in a unique Low German print (Lübeck, 1492,
Borchling and Claussen, No. 205),41 and the version here is no doubt the
source of the anecdote in the Mariu Saga. That the story of Manfredus
was imported from Germany is moreover demonstrated by the remnants
of Low German idiom in the almost literal translation.
einn dyrligann napp edr silfr ker til at drecka wr, Low German enen
schonen nap.
In the life of St. Roch the Italian town Acquapendente is called
thome hangande vatnn, a curious mixture of translation and transcrip
tion of Low German tome hangenden water, the translator has ohviously
not known what to do with the Low German construction to (de)me,
Acquapendente is known from earlier Icelandic literature as Hangandi
borg, in the itinerary written by Nikulas, abhot of Munkapvera in the
middle of the twelfth century.43
A number of words in Holm 3 are directly copied from Low German,
ndttbelti (nachtghordel), ordenskl<Eöi (ordens kleed), veröu(g)heit (wer
dicheit), fulkominheit (vullenkomenheit), einheyrningur or einhaurn
ingur (eynhorne), einherra (eynforste, einhere), 6fyrirgengiligr (vnvor
ghencklick), sjaldsynn (selsen), fyrirteiknaöur (prefigureret). In the life of
St. Gregory the Great Low German inwendich corresponds to jnvendiliga,
and vthwendighe to vthvendelig.
Some of the instances of a close similarity between Low German and
Icelandic already mentioned are evidently transferred mechanically
from the sources to the lcelandic legends, but we find moreover a great
many words and expressions definitely influenced by the Low German
idiom, which can only be explained as traces of the translator's general
acquaintance with Low German usage, based on his reading. As a result
of such an unspecified Low German influence in Holm 3 must he men
tioned the group of adverbs ending in -ligana instead of -liga: e.g.
optligana, skj6tligana, staöfastligana, and tE{inligana, which is also found
in a few other literary documents of the sixteenth century,44 and verbs
like forbetra, forbrenna, forbrj6ta, formega, fornema, fors6ma, forsvara
(with forsvarari and forsvar), forpena, forpryta, yfirblifa, bifala, bihalda,
bivisa, and other compound verbs of the same type. To these can be
added forsmdnarorö, forstj6rnarmaör, forpening, forpret, forgengiligur,
and forgefins (in Holm 3 written forgefis). We also find hvat n<Er (Low
German wanneer) instead of usual hve n<Er.
We apologize to readers who have found our collection of philological
oddities tedious. lt certainly is, hut we have feit an obligation to demon
strate how far the Low German influence on the last stage of lcelandic
43 Ed. in Alfra!lJi islenzk, l (Copenhagen, 1908), pp. 12-31. Cf. F. P. Magoun, Jr., "The
Pilgrim-Diary of Nikulas of Munkathvera: The Road to Rome," Mediaeval Studies,
VI (Toronto, 1944), pp. 314-354, and the same author in Harvard Theological Review,
XXXIII (Cambridge, Mass., 1940), pp. 267-289, and in Scandinavian Studies, XVII
(1942-1943), pp. 167-173.
44 This type of adverb has been discussed several times, see J6n Helgason, "Fern
islandske ordsamlinger fra 18. og 19. ärhundrede," Opuscula, I, Bibliotheca Arnamag
na:ana XX (Copenhagen, 1960), p. 297, for references see Oscar Bandle, Die Sprache der
Gul1brandsbiblia, Bibliotheca Arnamagna:ana XVII (Copenhagen, 1956), pp. 432 ff.
260 THE GERMANIC REVIEW
put forward by Pall Eggert ölason, the late Icelandic historian, that
Oddur was born before his father became bishop.46 Little is known of
his early years, apart from the fact that he was brought up in Norway
by Norwegian relatives, and that he stayed for some time in Denmark
and Germany. As far as we know, he received a good education, but
whether he ever took orders is not known. In time he came to play a
prominent part in the preparation of the Lutheran Reformation, when
in the thirties of the sixteenth century he translated the New Testament
into Icelandic, and had it printed in Denmark (Roskilde, 1540). That he
became one of the champions of the new faith does of course not exclude
the possibility that he in his earlier years, as a devout Catholic, might
have made the collection of saints' Jives in Holm 3. Oddur seems to have
been a prolific translator, for some others of the earliest printed books
in Icelandic were translations made by him of standard works by German
reformers. He died as lögmaor 47 for Northern and Western Iceland in
1556.
Now we come to the philological evidence for the suggestion that
Oddur Gottskalksson might be the compiler (and translator) of Holm 3.
lt is generally believed that Oddur's language and linguistic habits are
well known, for J6n Helgason, professor of Old Norse in the University
of Copenhagen, has taken the trouble to compile a select wordlist from
the Icelandic New Testament of 1540 with a descriptive commentary,48
but it must not be forgotten that J6n Helgason's otherwise useful book
covers only the language of the New Testament, and that Oddur's lan
guage in other books may well have changed in accordance with his
sources. In the New Testament a certain literalness seems to have been
the translator's ideal, while on the other hand the translator of Holm 3
has allowed himself the right to paraphrase very often. lt is therefore
perhaps somewhat presumptive to take as evidence for our suggestion
that Oddur Gottskalksson was the man behind Holm 3, that a great
number of words and expressions from Holm 3 can also be found in
Oddur's New Testament, among them the rare type of adverbs in -ligana,
which has been hailed as one of the characteristics of Oddur's language.49
In fact most of the words and expressions quoted above can be found
again in J6n Helgason's wordlist, while an equal number of typical
46 Saga tslendinga, IV (Reykjavlk, 1944), p. 30. For a full discussion of the theory see
Tryggvi J. Oleson, "A Note on Bishop Gottskalk's Children," Studia Islandica, XVIII
(1960), 39 ff.
47 Literally 'lawman' (justice or legal supervisor). For details of the earliest printed
books in Icelandic see Halld6r Hermannsson, Icelandic Books of the Sixteenth Century,
Islandica IX (lthaca, N. Y., 1916).
48 J6n Helgason, MdlilJ d Nyja testamenti Odds Gottskdlkssonar, Safn Fr.el5afjelagsins,
VII (Copenhagen, 1929).
49 By Chr. Westergärd-Nielsen, see Bandles discussion of this theory, Ioc. cit.
262 THE GERMANIC REVIEW
words from Holm 3 are missing, simply because they are not biblical.
Sceptics will probably maintain that the similarities between Holm 3
and the New Testament of 1540 are merely due to the fact that the two
works were written in the same society, and, as we already know, in
approximately the same age.
We would welcome very much a discussion of our suggestion, and hope
that some day a genuine letter in Oddur Gottskalksson's hand may be
found to prove or disprove that he wrote Holm 3.
Copenhagen