Professional Documents
Culture Documents
Chapter 8
Notes on the Religions in the
Mongol Empire
Peter Zieme
Introduction
The general situation of the religions during the time of the Mongol Empire
om
is quite well known. The so-called pax mongolica could equally be named the
.c
te
pax religiosa. Beside Shamanism and Buddhism, Christianity and Islam were
ga
sh
.a
tolerated in general as well as Daoism and Confucianism among the Chinese.1
w
w
w
In this contribution, after some general comments on the different religions
om
adopted by the Uyghurs from the eighth to fourteenth centuries, I will argue
c
e.
at
hg
strong influence in the Turfan region even though this was also the period of
w
w
Islamization. The Uyghur kingdom became part of the Mongol Empire after
m
co.
the Uyghur king, the Idukkut, surrendered at the beginning of the thirteenth
te
ga
sh
Once they had become part of the Mongol Empire, Uyghurs played an
.c
te
important role as mediators of cultural influence into Mongol society. The Tarim
ga
sh
.a
basin was occupied by the Tibetans in the latter half of the seventh century, then
w
w
w
lost to the Chinese in 692. After 751 Tibetans again held parts of the province
om
Gansu, but it is unclear to what extent Tibetan hegemony continued in the north
.c
te
ga
of the Tarim Basin, while in the southern regions, between Khotan and Miran,
sh
.a
w
Tibetans still had a strong position as well as in Dunhuang, at least until the
w
w
1
Paul Demiéville, ‘La situation religieuse en Chine au temps de Marco Polo’, in Oriente
Poliano (Rome, 1957), pp. 193-236; Jean-Paul Roux, ‘Les religions dans les sociétés turco-
mongoles’, Revue de d’histoire des religions, 201 (1984): pp. 393-420; S. Kitagawa, Triangular
Structure of the Christians, the Muslims and the Mongols, in 中近東文化センター研究
会報告 Chukintō bunka sentā kenkyū kai hōkoku, 10 (1989): pp. 112-21, 273-86; Jens Peter
Laut, ‘Vielfalt türkischer Religionen’, Spirita, 10 (1996): pp. 24-36; Peter Zieme, ‘Religions
of the Turks in the Pre-Islamic Period’, in David J. Roxburgh (ed.), Turks: A Journey of a
Thousand Years, 600-1600 (London, 2005), pp. 32-7.
advisors at the Mongol court. This time, however, the form this influence took
was rather indirect. Some Uyghur kings or ıdukkuts, for example, had Tibetan
names like Könčök or Kiräshiz. Uyghurs were not only, to put it in Barthold’s
words, teachers of the Mongols, but they became influential in many spheres
of Mongol society: in the sciences, culture, as official translators and in military
affairs. The role of Uyghurs in the Mongol Empire can hardly be exaggerated and
has already been the subject of studies by many scholars such as Chen Yuan, Igor
de Rachewiltz and Thomas Allsen.2
om
One text has to be mentioned in this context which throws some light on the
.c
te
general situation of religions in the Mongol Empire: a hymn on the veneration
ga
sh
.a
of the future Buddha Maitreya.3 Since the character of this text is religious and
w
w
w
not historiographical, it has to be treated with the necessary caution. Yet, it
om
clearly tells us which religious groups were known to the Buddhist author. In
c
e.
at
hg
expounding on his expectation that all peoples ‘will finally venerate Maitreya’
s
.a
w
the poet evokes the titles of representatives of all religions known to him in
w
w
Messiah and Maryam. The term mad Maryam, ‘Mother Mary’, is known from the
te
ga
sh
Creed which is partly preserved in Uyghur, too.4 In second place the Maitreya
.a
w
w
w
om
.c
te
Ch‘ên Yüan, Western and Central Asians in China under the Mongols: Their Transformation
2
ga
sh
into Chinese (Los Angeles, 1966); Igor de Rachewiltz, ‘Turks in China under the Mongols:
.a
w
w
in Morris Rossabi (ed.), China among Equals: The Middle Kingdom and its Neighbours, 10th-14th
om
.c
te
Centuries (Berkeley, 1983), pp. 281-310; Thomas Allsen, ‘The Yüan Dynasty and the Uighurs
ga
sh
of Turfan in the 13th Century’, in Rossabi (ed.), China among Equals, pp. 243-80.
.a
w
w
3
Semih Tezcan, Das uigurische Insadi-Sūtra (Berlin, 1974), pp. 58-76; Peter Zieme,
w
‘Zur Interpretation einer Passage des alttürkischen Maitreya-Lobpreises (BT III, 1014-
1047)’, in Nurettin Demir and Erika Taube (eds), Turkologie heute – Tradition und Perspektive:
Materialien der dritten Deutschen Turkologenkonferenz, Leipzig 4.-7. Oktober 1994 (Wiesbaden,
1998), pp. 317-24.
4
Sencer Divitçioğlu (‘Nebulous Nestorians in the Turkish Realm (VIIIth Century)’,
Central Asiatic Journal, 50 [2006]: pp. 9-15) presents ideas that have to be rejected for the
greater part. For example: on p. 12 he refers to Pelliot Tib. 1283 (for a transcript and full
bibliography see http://otdo.aa.tufs.ac.jp) which is an itinerary of an embassy sent to
some tribes in Central Asia in the eighth century. One of the names of the tribes is in
Tibetan script go-kog (line 66). Although the Tibetan text had been studied many times,
no one had offered a solution. Divitçioğlu is the first to give an etymology by dividing
the word into gok-og and by concluding that gok is equal to kök ‘sky’ and og to ög ‘mother’
(< kök-ana). He translates the term as ‘Celestial Mother’: ‘It is without doubt a place of
om
Uyghur scripts. This prayer book contains a colophon including a passage of
.c
te
merit transfer typical also for Buddhist manuscripts and prints.7 It would be
ga
sh
.a
an exaggeration though to interpret this feature as a kind of syncretism, since
w
w
w
omc
e.
worship or a temple where a female cult is worshipped. Concerning the house of kök-öğ
at
hg
(PM [i.e. the Tibetan text]) the text notes wryly: ‘ “elle n’a de querelle avec personne”; this
s
.a
w
means that they are living peacefully with their neighbours, practising their Heavenly
w
w
Mother cult as the Nestorian church prescribes’. My objections are: there is neither a
m
co.
te
kök ana in Turk mythology, nor a kök ög. Divitçioglu quotes from Bacot’s translation, but
ga
sh
replacing the word ‘qui’ by ‘elle’, he manipulates the text and conveys the impression
.a
w
w
that go-kog is a female entity. In the Tibetan text itself it is a designation of a tribe or a
w
geographical name. The nearest equivalent that comes to my mind is the biblical name
om
.c
te
of Gog (and Magog). Divitçioğlu then refers to the Ossetians who preserve in their oral
ga
sh
tradition a goddess called Mady Mayram, who may indeed be our Mother Mary, but not
.a
w
w
kök ana! The text has been discussed in Jacques Bacot, ‘Reconnaissance en Haute Asie
w
Septentrionale’, Journal Asiatique, 244 (1956): pp. 137-53; Gérard Clauson, ‘À propos du
om
.c
te
manuscript Pelliot Tibétain 1283’, Journal Asiatique, 245 (1957): pp. 11-24; Louis Ligeti,
ga
sh
‘À propos du Rapport sur les rois demeurant dans le nord’, in Ariane Macdonald (ed.),
.a
w
w
Études Tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou (Paris, 1971), pp. 166-89. Recently,
w
Federica Venturi (‘An Old Tibetan Document on the Uighurs: A New Translation and
Interpretation’, Journal of Asian History, 42 [2008]: pp. 1-35) revisited the whole document
without mentioning Divitçioğlu’s article or offering a solution for go-kog, see esp. p. 29
n. 89, ‘hitherto unidentified’.
5
Takao Moriyasu, Die Geschichte des uigurischen Manichäismus an der Seidenstraße:
Forschungen zu manichäischen Quellen und ihrem geschichtlichen Hintergrund (Wiesbaden,
2004), p. 208.
6
Peter Zieme, ‘Ein alttürkischer Maitreya-Hymnus und mögliche Parallelen’,
in Proceedings of the conference Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische
Maitrisimit, Tagung 3. – 4. April 2008 (to be published in 2010).
7
Peter Zieme, ‘Notes on a Bilingual Prayer Book from Bulayık’, in D. Winkler and
Li Tang (eds), Hidden Treasures and Intercultural Encounters. Studies on East Syriac Christianity
in China and Central Asia (Münster et al., 2009), pp. 167-80.
it concerns only the ‘exterior’ of the text. On the other hand, it probably does
suggest that Christian Uyghurs lived like their Buddhist ‘brethren’.
In the sphere of economy, we find among the several Uyghur documents from
the Yuan period people who acted as sellers or buyers etc. with clear Christian
names such as Tınha,8 Ushanna,9 Barshaba,10 Kövärgiz (George),11 Särgis,12
Savma,13 Nisdiriz,14 Shilimun15 and Matay (Matthew).16 Muslim names such as
Muḥammad or Qiyāṣuddīn also appear in the documents, but the quantity of
Buddhist names clearly shows that in the economic field Buddhists still were in
the majority.
The rather objective tone of the Maitreya hymn contrasts with at least two
other attitudes.
om
A clearly hostile attitude to Islam is attested in an anonymous Buddhist text from
.c
te
the Turfan oasis. This short poem written in Uyghur quotes some fundamental
ga
sh
.a
theses of Islam, presenting them, albeit not expressis verbis, as ridiculous or
w
w
w
omc
e.
at
hg
8
Dai Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems in Uiguristan under Mongol
s
.a
w
Rule’, in Research on Political and Economic Systems under Mongol Rule (Osaka, 2002), pp. 87-
w
w
127, here text H (Ch/U 6321v) l. 3, according to the editor from Syriac denḥā ‘epiphany’.
m
co.
te
9
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text D (U 4845v). In ll. 2 and 5 the
ga
sh
name ushaq-a (resp. ushaq) appears. Instead of this reading I propose ushana to be derived
.a
w
w
from Syriac ūshānā ‘Hosanna’ (‘a man’s name still much used’, as Arthur John Maclean
w
says. See his A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac, as Spoken by the Eastern Syrians of
om
.c
te
Kurdistan, Northwest Persia, and the Plains of Mosul [Oxford, 1901], 7a).
ga
sh
10
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text D (U 4845v), l. 7 instead of
.a
w
w
paγispa < Tibetan ’Phags-pa I read barshaba < Syriac Barshabā (Barsabas), cf. Maclean,
w
11
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text H (Ch/U 6321v), l. 5, according
ga
sh
12
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text H (Ch/U 6321v), l. 7, according
w
to the editor from Syriac sergīs ‘Sergios’; cf. Maclean, Dictionary of the Dialects of Vernacular
Syriac, p. 230b: ‘the latter form [sergīs instead of sergīyūs] still much used as a man‘s name’.
13
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text H (Ch/U 6321v), l. 8, according
to the editor from Syriac ṣawmā ‘fasting’, cf. Maclean, Dictionary of the Dialects of Vernacular
Syriac, p. 263b: ṣōmā ‘a fast’.
14
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text J (U 5623), l. 3, according to the
editor from Syriac nesṭūriōs (Nestorius), cf. Maclean, Dictionary of the Dialects of Vernacular
Syriac, p. 215b.
15
Matsui, ‘Taxation and Tax-collecting Systems’, text J (U 5623), l. 2, according to the
editor from Syriac Shlēmūn (Salomon), cf. Maclean, Dictionary of the Dialects of Vernacular
Syriac, p. 307a: ‘a man’s name still much used’.
16
U 5267, l. 2, cf. Simone-Christiane Raschmann, Alttürkische Handschriften, Teil 13
Dokumente Teil 1 (Stuttgart, 2007).
nonsensical (cf. e.g. line 4 of the cited stanza). This poem starts with the following
verses:
[ ]
the many trees and the mountains,
the many living beings (janvar), all these
God has created – thus they (i.e. the Muslims = musurmanlar) say.17
om
be paraphrased as follows:
.c
te
ga
sh
.a
When the discipline of the Tathāgata Buddha deteriorates,
w
w
w
when the āryasaṃgha, the noble community, disappears,
omc
there will be mourning by all living beings,
e.
at
hg
The second example comes from a wooden tablet preserved in the Museum
m
co.
of Asian Art in Berlin.19 Both sides bear a rather long poem in alliterative stanzas.
te
ga
sh
The word dashman, derived from the New Persian dānishmand (‘wise’), indicates
sh
.a
w
Muslim scholars.
w
w
17
Semih Tezcan and Peter Zieme, ‘Antiislamische Polemik in einem alttürkischen
buddhistischen Gedicht aus Turfan’, Altorientalische Forschungen, 17 (1990): pp. 146-51.
18
Kōgi Kudara, ‘Saiiki shogo dankan shū (19.20) chōsa chūkan hōkoku’, in Tōkyō
daigaku shozō bukkyō kankei kichōsho ten − tenji shiryō mokuroku [Precious Buddhist Manuscripts
in the Library of the University of Tōkyō – Catalogue of the Exposed Materials] (Tokyo, 2001),
pp. 20-24.
19
The wooden tablet, apparently a kind of votive table, bears the shelf mark MIK
III 7830: its find mark, T II, indicates that it was obtained during the second Prussian
expedition.
om
who drinks little to bring welfare to the people
.c
te
ga
and never neglects the useful things.22
sh
.a
w
w
w
This Sulaymān Wang, Wang of Xining,23 was a Muslim, but at least in Xining this
om
did not prevent Buddhists from composing a eulogy in his honour. This suggests
c
e.
at
hg
Linguistically one can observe that the influence of Islam and languages
w
w
used in the Muslim world like New Persian and Arabic is very weak, especially
m
co.
in the lexicon, but some traces can be identified.24 The most striking example
te
ga
sh
is the juncture sadaqa bushı for ‘alms’ in an omen text.25 The first is a loan word
.a
w
w
from the Arabic (via New Persian) ṣadaqa. A relatively large number of words
w
om
influence not only in the lexicon, but also in the contents. This shows that Islam
w
w
w
had already begun to penetrate into the Turfan oasis. From Rashīd al-Dīn we
om
.c
te
ga
sh
.a
w
w
Preserved in the Beijing University Library under the shelf number ‘Beida D 154’.
20
w
know, for example, that in Bešbalık north of the Tianshan Muslim people were
already in high positions strong enough to take over the supremacy.26
There are also a few Mongol texts from Xaraxoto showing Muslim influence
in the lexicon.27 We also find among the Mongol texts from Turfan similar cases
of Muslim names etc. A booklet of the thirteenth or fourteenth century from
Turfan contains a mixture of Uyghur and Mongol texts. It includes the Mongol
version of the Alexander romance, in which the Islamic influence is obvious
in the name Sulqarnay = Dhū ’l-Qarnayn as Alexander’s name. Volker Rybatzki,
however, has seen Nestorian influence in this text: ‘It is, however, interesting
to note that several episodes of the “Cinggis qan romance”, showing striking
similarities with some of the themes of the apocalyptic works mentioned before,
were reported by Carpini to have been told to him by Nestorian priests.’28
To summarize: while Islamic influence in the cultures of the Uyghurs can be
seen only exceptionally until the time of Genghis Khan, it increased during the
om
thirteenth and fourteenth centuries. During the Mongol period (Yuan Dynasty,
.c
te
1260-1368) the Muslims thrived and established themselves as an important part
ga
sh
.a
of Chinese society. The records of the Yuan Dynasty include, for example, many
w
w
w
biographies of distinguished Muslims who were employed by the Mongols.
om
The Islamization of the whole region from Kashghar to Dunhuang was
c
e.
at
hg
a long process and cannot be treated here. I would, however, like to mention
s
.a
w
one point. In his article on the cult of the saints in Kashgharia, Hodong Kim has
w
w
mentioned the manuscript Tazkira-i Boghra Khān, where it is said that ‘he [i.e.
m
co.
Boghra Khān] went for the holy war toward the direction of Khitay and for one
te
ga
sh
year, by the grace of God, he made (the inhabitants of) Turfan Muslim. However,
.a
w
w
since he became ill, he could not attack the Uighurs of Turfan and came back to
w
om
Kashghar.’29 While some scholars believe that this account should not be taken
.c
te
at face value, Kim has tried to find other sources which support it. First of all
ga
sh
.a
he mentions the Dīvān lugāt-at-turk where struggles between Muslims and the
w
w
w
adjacent territories of the Uyghurs are mentioned, namely in Mıŋlaq. Kim refers
om
to Karaev who concluded that these battles took place in the latter half of the
.c
te
ga
tenth century. The region to which the Qarakhanid, who established in the
sh
.a
w
tenth century the first Muslim-Turkic state between Kashghar and Balasaghun,
w
w
26
Peter Zieme, ‘Ordo uluš, Solmı, and Bešbalık’, Acta Orientalia Academiae Scientiarum
Hungaricae, 62 (2009): pp. 255-66.
27
György Kara, ‘Mediaeval Mongol Documents from Khara Khoto and East Turkestan
in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies’, Manuscripta Orientalia,
9/2 (2003): pp. 3-40.
28
Volker Rybatzki, ‘Linguistic Particularities in the Middle Mongol Alexander
Romance’, in Desmond Durkin-Meisterernst (ed.), Turfan Revisited: The First Century of
Research into the Arts and Cultures of the Silk Road (Berlin, 2004), pp. 294-6, p. 295a.
29
Kim Ho-dong, ‘The Cult of Saints in Easter Turkestan. The Case of Alp Ata in
Turfan’, in Proceedings of the 35th Permanent International Altaistic Conference (Taipei, 1993),
pp. 199-226, at p. 207.
came was Jungaria north of the Turfan oasis. Kim writes: ‘Therefore, the story
in TBK [i.e. Tazkira-i Boghra Khan] cannot be simply regarded as being fabricated
or unreliable.’30 Then he examines the person Alp Ata, who was the successor of
Satok Bugra Han (apparently a person in Muslim hagiography) and concludes:
‘Alp Ata as a historical figure was a Muslim warrior who led Qarakhanid raids
against the Buddhist Uighurs of Turfan in the latter half of the tenth century, but
was killed at a battle and buried at Astana.’31 On the other hand, Omeljan Pritsak
had earlier expressed his doubts, because ‘Satok Bugra Han’ never occurs as a
historical person.32 And Akira Haneda followed him.33
om
and conferences, but some questions remain. New material has come to light
.c
te
through investigation into Zayton, that is, Quanzhou.34 Xaraxoto’s treasures
ga
sh
.a
have not yet been fully investigated.35 And even in Turfan itself, the Museum of
w
w
w
Turfan is carrying out new excavations into the Christian settlements nearby:
om
namely, Bulayık and Kurutka. Thus, we can expect that some new details may
c
e.
at
hg
other hand, much has been well worked on and is well-known, among them the
w
w
religious attitudes of the Mongol Khans, their relation to the Pope and to other
m
co.
Christian representatives who came to China or were sent to the Near East and
te
ga
sh
A work written in Acemi Turkish reports for 1494 that an embassy reached
w
om
the city of Turfan where they found most of the inhabitants to be infidels
.c
te
worshipping the cross.36 More than two hundred years earlier, European
ga
sh
.a
among these were Piano Carpini in 1245-47, Rubruk in 1254 and Marco Polo in
om
.c
te
ga
sh
.a
w
w
30
Kim, ‘The Cult of Saints in Easter Turkestan’, p. 207.
w
31
Kim, ‘The Cult of Saints in Easter Turkestan’, p. 209.
32
Omeljan Pritsak, ‘Karahanidische Streitfragen 1-4’, Oriens, 3 (1950): pp. 209-28, at
p. 217.
33
Akira Haneda, ‘Problems of the Turkicization, Problems of the Islamization’, Acta
Asiatica. Bulletin of the Institute of Eastern Culture, 34 (1978): pp. 1-21, at pp. 17-18.
34
Lance Eccles, Majella Franzmann and Samuel Lieu, ‘Observations on Select
Christian Inscriptions in the Syriac Script from Zayton’, in Iain Gardner, Samuel Lieu
and Ken Parry (eds), From Palmyra to Zayton: Epigraphy and Iconography (Turnhout, 2005),
pp. 247-78.
35
Recently, new results were published in Yoshida Jun‘ichi and Chimeddorji, Study
on the Mongolian Documents Found at Qaraqota (Tokyo, 2008).
36
Ildikó Bellér-Hann, A History of Cathay: A Translation and Linguistic Analysis of a
Fifteenth-Century Turkic Manuscript (Bloomington, 1995).
1271-95.37 Marco Polo mentions for all the places he visited on his journey the
religious affinity of their inhabitants: for example in Kashghar Muslims and
Nestorian Christians, in Yarkand mostly Muslims and some Nestorian Christians,
in Khotan, Peyn, Ciracian and Lop only Muslims, in Shazhou Buddhists, some
Nestorian Christians and some Muslims.
Religious tolerance in the Mongol Empire was maintained by their rulers
due to the imperial theory that power was given as a mandate by Heaven. Thus
all other religions, whatever they are, are only means to maintain this power.
Regarding the attitudes of Mongol rulers to the related problem of conversion,
Timothy May concludes that one of the reasons against conversion was their
belief that they were ordained ‘by the heavens’; another reason was their
tolerance.38
om
.c
te
As Herbert Franke, János Szerb and many others have explored in detail
ga
sh
.a
in their works, the relationship between Tibetan Buddhism and Mongol
w
w
w
Buddhism became very strong when Qubilai ascended the throne and mutual
om
interest grew. What is of interest here is whether or how far this development
c
e.
at
hg
became obvious in Turfan. During the Yuan period, many Buddhist texts were
s
.a
w
translated from Tibetan into Uyghur. This was a consequence of the growing
w
w
influence of ’Phags pa and other Tibetan priests under Qubilai’s rule. While the
m
co.
known translations and their colophons have already been discussed in other
te
ga
sh
(G 120 verso), recently edited by György Kara. The sheet contains in one corner
w
om
(‘Way and Fruit’) was translated from Tibetan into Uyghur by one or two persons
ga
sh
.a
(it is unclear whether the two names in the text refer to the same person) that
w
w
w
bear Tibetan names, Bkra-shis and Rin chen.39 Bearing a Tibetan name does not
om
necessarily mean that the person is Tibetan – as mentioned before Uyghur kings,
.c
te
ga
the Mogao Northern Grottoes, among which there are also some Buddhist works
of Tibetan origin.40 One manuscript, albeit badly preserved, contains biographies
of Lamas similar to the Mahāsiddhas.41
37
Peter Jackson, The Mongols and the West: 1221-1410 (Harlow, 2005).
38
Timothy May, ‘Attitudes towards a Conversion among the Elite in the Mongol
Empire, E-ASPAC’, The Electronic Journal of Asian Studies on the Pacific Coast (2002-03).
39
Kara, ‘Mediaeval Mongol Documents’, pp. 30-34.
40
Abdurishid Yakup, ‘Uighurica from the Northern Grottoes of Dunhuang’, in
A Festschrift in Honour of Professor Masahiro Shōgaito’s Retirement: Studies on Eurasian Languages
(Kyoto, 2006), pp. 1-41.
41
Mogao B 77:24.
To render the geographical name Tibet, Uyghur texts always write ‘twypwt’ =
töpöt, but in a Mongol text edited recently, the form töpün appears. This supports
the theory of Louis Bazin and James Hamilton42 about a relationship between
töpö(n) and töpöt. In colophons to Buddhist works translated from Tibetan, the
expression töpöt tili ‘Tibetan language’ is used. As already mentioned above, we
have some remains of Tantric Buddhist scriptures that found their way to the
Uyghurs either directly or sometimes more probably via the Mongol capital.
In the sphere of art or pictorial representation as well, we observe a growing
influence from the Tibetan side starting in the thirteenth century, as mentioned
above. Here, I would like to mention a Tibetan-influenced Buddhist grotto in
Kurutka (near the city of Turfan) which has been described in detail by Albert
Grünwedel. It should be restudied, but this may be difficult or impossible as the
original place seems to have been totally destroyed.43 Thus Grünwedel’s book
remains the most valuable source. The author identified grotto 9 as the most
om
interesting one since it shows paintings of tantricists. The ceiling is decorated
.c
te
with vajras. Both side walls are painted in four strips. The strips are divided into
ga
sh
.a
blocks each 40 cm wide. Altogether there are 88 small fields. Small cartouches
w
w
w
contain the names of the painted bakhshis, and Grünwedel was convinced that
om
these are an illustration of the 84 Mahāsiddhas.44 To give an example: the figure
c
e.
at
hg
(Fig. 160; see Figure 8.1 here)45 of the 49th Mahāsiddha is described as follows:
s
.a
w
w
w
Louis Bazin and James Hamilton, ‘L’origine du nom Tibet’, in Ernst Steinkellner
m
42
co.
te
(ed.), Tibetan History and Language: Studies Dedicated to Uray Géza on his Seventieth Birthday
ga
sh
43
In a letter written in Turfan on 17 August 1906 (preserved in MAK, Berlin)
w
Grünwedel reports about the cave of the 84 Siddhas he had described already in 1902:
om
.c
te
‘besuchte ich auch die Höhlen bei Turfan selbst: zwischen den Dörfern Qûrutqa, Bâghrâ
ga
sh
und Bûlaryôq. Die dortige Höhlengruppe ist sehr merkwürdig: jung, uigurischer
.a
w
w
Lamaismus, die Höhle der 84 Siddha’s hatte nicht gelitten. Ich liess die besten Bilder
w
aussägen. Die Namen der Siddha’s sind in uigurischer Schrift, aber tibetischer Sprache,
om
.c
te
44
Albert Grünwedel, Bericht über archäologische Arbeiten in Idikutschahri und Umgebung
.a
w
w
45
Grünwedel, Bericht über archäologische Arbeiten, p. 171 (to Fig. 160): ‘Wenn ich den
daneben in uigur. Schrift geschriebenen Namen ‘Tšiluk-pa bakši’ richtig gelesen habe, ist
er mit dem Siddha Tsi-lu-ki der tibet. Liste identisch.’ Grünwedel is thinking of Celukapa;
cf. Masters of Mahāmudrā: Songs and Histories of the Eighty-Four Buddhist Siddhas, trans. and
comm. Keith Dowman (New York, 1985), pp. 280-85. Unfortunately Grünwedel hesitated,
as he writes (p. 170), to publish his readings of the Uyghur inscriptions. The new fragment
B77:24 from the Northern Grottoes of Mogao contains a list of Mahāsiddhas, mentioning
their names, attributes and deeds. The mahāsiddha *Čilukpa does not appear in this text.
But the whole fragment, although difficult to read, is to be studied and edited to get a
better knowledge of Uyghur Tantric Buddhism, cf. the information in Jinzhang Peng and
Jianjun Wang, Dunhuang Mogaoku beiqu shiku [Northern Grottoes of Mogaoku, Dunbuang]
(3 vols, Beijing, 2000-04), as well as in Yakup, ‘Uighurica from the Northern Grottoes of
Dunhuang’, p. 4.
om
.c
te
ga
sh
.a
w
w
w
omc
e.
at
hgs
.a
w
w
w
m
co.
te
ga
sh
.a
w
w
w
om
.c
Figure 8.1 One of the 84 Mahāsiddhas, after Albert Grünwedel, Bericht über
te
ga
sh
As Grünwedel has already pointed out, the names and attributes of these
sh
.a
w
Mahāsiddhas may be different from other Tibetan groups,47 but for the study of
w
w
Tibetan Buddhism beyond the Tibetan central areas these remains are of great
value.
What an astonishing phenomenon. In one locality (Kurutka) we find
Christian and Buddhist remains side by side and probably even at the same time,
all shortly before the advent of Islam.
The aim of my essay is not to give a general survey of all the questions raised
here, but rather to present some insights into historical documents, mainly of
the Uyghurs, discovered or investigated recently. I hope these will be taken into
consideration in future research.
46
Grünwedel, Bericht über archäologische Arbeiten, p. 169.
47
Grünwedel, Bericht über archäologische Arbeiten, p. 170.
at
e.
c om
w
w
w
.a
sh
ga
te
.c
om