Professional Documents
Culture Documents
Risk management is a process whose phases are closely linked and depend on each
other. In other words, if one phase is understood correctly, the next will have a good
basis for being performed in the right manner.
In the case of translation activities, risk avoiding strategies must be viewed from (a)
the viewpoint of all the participants, and (b) from that of the individual translator.
ORDER OF PRIORITIES
QUESTIONS TO ASK:
How important is this project?
What (resources, data, abilities) do I need to achieve it?
Which are my potential gains and my potential losses?
What strategy do I choose, depending on the specific characteristics of the task?
Who are the people I am working with? What do I know about them?
CarmenArdelean©RiskM_course3_online
PREVIOUS KNOWLEDGE REFRESHER
Christiane Nord’s New Rhetoric formula can help us pinpoint the answers to the
previous questions:
Who says what, how, when, where, why, to whom, with what effect?
(Christiane Nord, 1997: 31)
Author / Publishing House / LSP
Text / document for translation
Means used for translation (CAT tools / online databases / dictionaries)
Time frame – important (deadlines)
Direct relationship with client / Home / Retranslation
Purpose of translation (Skopostheorie) – important
Target group – adapting translation to cultural needs and expectations
Results for translator / LSPs / End users
Christiane Nord (in Textanalyse und Ubersetzen - translated into English as Text
Analysis in Translation, 1993) proposed a number of factors and constituents – all
fundamental in understanding the complexity of this activity and its purpose:
a) The source-text producer or initiator (the author)
b) The source text sender (e.g. the publishing house commissioning a translation)
c) The source text
d) The source text recipient (the translator)
e) The target text
f) The target text recipient (the readers and critics)
PLANNING PHASE
- What? When? How?
The initial planning includes:
Establishing a strategy;
Establishing goals and objectives;
Planning assessment, handling, and monitoring activities;
CarmenArdelean©RiskM_course3_online
Identifying resources,
Identifying tasks and responsibilities;
Establishing a method to address specific risks;
Deciding on the type of feedback needed.
(a) What? The author writes the text having in mind a specific purpose, a certain
message (the communicative value) and a target audience;
What? The source text sender may have a different purpose than the author’s;
What? What are the expected risks related to the degree of text difficulty?
What? What primary and secondary tools are needed?
What? What do potential readers expect?
CarmenArdelean©RiskM_course3_online
Among other benefits, the risk analysis stage provides a chance to assess any
collateral effects of an inappropriate choice of action.
INDIVIDUAL TASK
Write down a set of guidelines and best practices for terminology management (e.g.
specialized terminology used in a civil engineering glossary). Explain your risk
management strategy with details for each phase, taking into account, among other
things:
- the role of terminology for an effective internal and external communication
- the process of knowledge transfer
- the importance of training
- the risks related to promoting the guidelines and glossary on the internal and
external markets (where, how, when)
CarmenArdelean©RiskM_course3_online
- how can terminology management risks be mitigated
- risks related to the workflow and division of tasks
CarmenArdelean©RiskM_course3_online