Professional Documents
Culture Documents
Miriam DeCosta
To cite this article: Miriam DeCosta (1977) The Use of African Folklore in Hispanic Literature,
Caribbean Quarterly, 23:1, 22-30, DOI: 10.1080/00086495.1977.11671910
Article views: 1
The bozal oral literary tradition was primitive; that is to say, it was devoid of the
literary sophistication, including complex structures, thematic profusion, three--
dimensional characterizations; highly connotative figurative language, and manipula-
tion of verbal symbols, which characterize the works of learned writers. However, it is
an extremely rich literature - lyrical, subtle, suggestive - grounded in an African
philosophy which affirms the wholeness of life. There is no distinction in the African
frame of reference between the spiritual and physical realms, between animate and
inanimate existence, between the human, animal and plant worlds, or between man
and the divinity, because their gods are anthropomorphic. Indeed, to appreciate this
literature, one must understand the significance of animism (the materialization of the
divinities or the belief that men, animals and plants are inhabited by souls which may
exist in a separate state), totemism ( a system of distinguishing families or clans in a
tribe by the totem, an object which has a blood relationship to a specific family
group), ritualism {devotion to prescribed ritual forms in worship), and atavism (a
recurrence of ancestral forms).
The period of mestizaje was characterized by the integration of African and Spanish
folklore, and the creation of a neo-African culture. Emblematic of this syncretism are
two supernatural creatures, the giiije of Cuba and the tunda of Ecuador. Both of these
creatures are derived from African folklore, but they are American by name and
habitat and by their appearance in twentieth-century Afro-Hispanic literature. The
prototype of the gilije might be the African boli or nia, enchanted beings, ghosts or
genies who lived in the water and the forests.10 In "The Legend of the Guije", Guirao
describes the creature as a "fantastic being that has its home in the Yayabo
River ... It has the shape of a fish ... the head of a Negro and the tail of a fish." 11 As
described by the poet Nicohis Guillen in the "Ballad of the Giiije," it is a black dwarf
with a huge stomach, short, twisted legs and long straight ears.
The tunda, according to the Ecuadorian poet and novelist, Adalberto Ortiz, also has
an African origin; it is similar to the Bantu creature, the quimbungo. 12 In the folklore
of Esmeraldas, the coastal province of Ecuador that was settled by shipwrecked slaves,
the Tunda is a hermaphrodite who assumes the shape of a beautiful woman to lure
children into the jungle where she bewitches them. This supernatural creature is the
subject of a short story and two poems by Ortiz,l3 a long narrative poem by Nelson
Estupiftim Bass, 14 as well as a poem by Thomas Garcla Perez, who describes her as,
a horrible, deformed black woman with enormous lips, and an animal's foot
shaped like a grinder. Because of her hybrid nature, she cannot have children and
this is the reason that - to satisfy her maternal instinct - she steals little black
children, especially cry-babies and brats; she carries them to her lair of thorns,
and there, with her diabolic magic and tapao [a regional dish made out of dried
meat and bananas] of prawns, she drives them mad, she intunds them! 5
25
There are many other examples of mestizaje in Hispanic culture. Two of the most
complex are the syncretism of Spanish Catholicism and African religion into santeria, a
Cuban religion similar to Haitian Voodoo; and the assimilation of Spanish secret
societies or cofradias and African naciones or tribes into organizations of rumigos.
Naiiiguismo was a form of witchcraft which originated among the secret societies
between 1834 and 1836 to perform traditional African rites and to offer mutual
protection to members.
The twentieth-century negrista tradition is the least authentic of the three, because
it did not emanate from the folk; instead, it developed out of certain historical, social
and literary movements which emerged at the beginning of the century. Although
many Black poets, including Pilar Barrios and Virginia Brindis de Salas of Uruguay.
Orlando Tenorio Cuero of Ecuador and Heldas Martim Gongora of Colombia,
seldom incorporated folk motifs into their works for a variety of aesthetic or ideolo-
gical reasons, most of the poets of the Negrist movement used the themes, archetypes,
language and the mise en scene of Afro-Hispanic life. The following list, which is not
intended to be comprehensive, suggests the diversity, the chronology and the geo-
graphic distribution of folk elements.
I CUSTOMS
A. Dances:
19th-century Cuba - yuka, caja, mula, cachimbo, mani, zapateo, tumbandera
(Montejo)
20th-century Cuba - columbia, guaguanco, conga (Arozarena); bembe (Aroza-
rena and Radillo); comparsa (Arozarena, Pichardo Moya, Ballagas, Alvaro de
Villa); rumba (Tallet, Guillen, et al); papalote (Ballagas); chambela (Hernandez
Ecuador- bambuco, caramba, mambo, bomba, conga (Ortiz)
Peru - zapateo, agua'e nieve, alcatraz, festejo, marinera, sana, tondero (Santa Cruz)
Panama - cumbia (Korsi)
B. Songs:
Ecuador - el Andariele, la Caderona, la Caramba, el Torbellino, el Bambuco,
Caramba, Agualarga Aguacorta, bolero, rowing songs (Ortiz)
Peru - zaiia, alcatraz, palmero, Agua'e nieve, socabon, panalivio (Santa Cruz)
C. Musical Instruments:
Ecuador - cununo, tumba, timba (Estupinim); guasa, marimba bongo, maraco
(Ortiz)
Peru - cajon, manchay, tamborete, sexteto (Santa Cruz)
Cuba- marimbula, clave tres (Arazarena); bongo guitarra, clave, cajbn, palos, mara-
ca, botija, contrabajo, cometin, tambora, tambor de mora (Valdes-Cruz)
19th-century Cuba -marlmbula, organo, acordebn, timbal giiiros (Montejo)
26
D. Drinks:
Ecuador- mampunga, Agua'e Kananga (Ortiz)
Peru - Chicha, tisana, cachina, c1aro
Puerto Rico - guarapillo (Marques)
E. Food:
Peru - carapulca, tamales, mazamorra, bienmesabe,
champu (Santa Cruz)
Venezuela- Curacao cooking: arepa, stobat, cal8s,
sopita, buiiuelos (Dfaz Sanchez),
Puerto Rico- fritangas (Marques)
19th-century Cuba - harina amala, calalu, quimbombo,
guenguere masango, ochinchin - food of Ochi.m,
ecru de frijoles de carita- food of Obatala (Montejo}
F. Dress
Peru- caracoles (Santa Cruz)
Cuba- majagua (Valdes-Cruz), esquifacion (Arozarena)
G. Games:
19th-century Cuba- tejo, botija, galleta, baraja (Montejo)
Peru - lingo, Siete Cuatro (Santa Cruz)
H. Folk Types:
Cuba - mama Ine, Carida, papa Montero, Che Encarnacion,
la negra Pancha, Vito Manue, la negra Tomasa, Maria Sabel,
Marfa Belen Chacon
Puerto Rico- mama Romualda, Bemabe Quirindongo, la vieja
Guanl
I. African Tribes:
Ecuador- mandinga (EstupiiHm); conga, bantu, yoruba
(Ortiz)
Peru-angola congo, nago (Santa Cruz)
19th-century Cuba - congo, lucurnl, mandinga, ganga, carabali
(Montejo)
J. Ceremonies:
candombe, velorio, baquine, comparsa
ll.BEUEFS
A. African Gods:
Cuba- Ogtin, Chang6, Orumbila, Yemaya (Arozarena)
Acue (Valdes-C ruz)
Ecuador- Oxala, Chango (Ortiz)
Peru - Chang6, Ochlin, Ekue, Obatab. (Santa Cruz)
27
B. Religion:
Cuba- ecobia, ecobios, ekines, letras, ororo, siete
filere, iiaiiigo ceremonies (Arozarena)
C. Priests:
Cuba- Bab~u Aye (Arozarena)
Peru - Ocamba (Santa Cruz)
D. Witchcraft:
Cuba- chichereku - devil/man, oche - idol,
santeria, Fabas- sorcerer (Montejo ); embO, enkiko (Arozarena)
Ecuador- Macumba- witchcraft, macumbero- sorcerer,
vereju or berejU- Bantu word for "devil" (Ortiz)
Peru- references to evil doers, signs and cures (Santa Cruz),
indio-brujo, manchay-punto
Venezuela- Mandinga- devil, faculto- sorcerer (Diaz Sanchez)
Puerto Rico - fetiches, brujo, sangre del sacrificio
totem tambor sacramental, vodu zombi (Pales Matos)
B. Africanisms:
Cuba- ororo, tebere, ocamba, monina, ibana, (Arozarena)
C. Tales:
Venezuela - the stories of Anita, "stories of devils and visions, " which
started with formulae: "You don't have to believe this if you don't want
to ... " and "No matter what people say ... " Her stories dealt with creatures
of the other world, such as souls in torment or demons. Stories included: (1)
"The Man with his Head in his Hand," (2) "Shall I Come Down or Not?",
"The Hobbled Mule," "The Little Cart," "The Lady Hangman" and "The
Souls in Purgatory." (Diaz Sanchez) 16
The writers who incorporate Afro-Hispanic folk elements into their work can be
placed into three categories. First, there was a group of writers, primarily white
Cubans and Puerto Ricans such as Jose Tallet, Felipe Pichardo Moya, Alejo Carpentier,
and Luis Pales Matos who used folklore to create a mythic, unreal and magic ambient
in which Antillian island and African jungle merged. Theirs is a fabulous land of
serpents, sacrificial fires and totems where savages fall prostrate before Ecue and
Chang6, chanting:
Oh, papa Abasi
Oh, papa Boco!
These writers use Afro-Hispanic folklore, much as Alejo Carpentier uses history, to
28
create a dramatic and spectacular world of "magic reamm;" they are not concerned
with a realistic portrayal of folk life or with the communication of poetic and
dramatic truths.
A second group of poets and novelists such as Ram6n Guirao, Adalberto Ortiz and
Emilio Ballagas have a deeper understanding and appreciation of the depths and cor&
plexities of folk life, but it is a view that is shaped by literature. They were heavily
influenced by literary "isms" such as Romanticism, Costumbrism, Realism and
Modernism, and the customs, rituals and scenes which they portray emerge from
books and not from life. Illustrative of this phenomenon is Adalberto Ortiz' ex plan~
tion of his interest in Afro-Ecuadorian culture. On his return to Esmeraldas after the
completion of his education, he recalls:
My cabin mate ... had given me the Anthology of Black American Poetry by
Emilio Ballagas. When I fmished reading it, I was overwhelmed with the negroid
rhythms that were stirring in my own blood without my knowing it~ 7
Santa Cruz also has lengthy notes which not only defme, but also explain in great
29
detail the origin and history of certain Black Peruvian customs. He notes that the saiia
(or the zaiia) is a dance derived from the Angolan lundu, which was transformed into
an irreverent song and orgiastic dance in the village of Miraflores de Zana in the
seventeenth and eighteenth centuries} 9 The section of his Decimas entitled "Folklore"
contains twenty-six poems with such titles as "Black Rhythms of Peru", "I'm Going to
Sing a Palmero" and "The Wake of a Black Creole" which describe the total life of a
people - their African origins, their songs and dances, and their aspirations and dis-
appointments. There is also a strong identification of the poet with his people; he says,
for example, in one poem ''My grandmother arrived from Africa dressed in snails'
shells", and in another he exclaims, "And if my color is black, being what I am makes
me happy". He spe~ of the slaves who came from Timbuctoo and Mozambique to
sing songs like the caiia, the solear, the lundu and the temporera, as well as to dance
the marinera, and he perhaps sums up the significance of this Afro-Hispanic culture
when he writes:
The customs of old Black people,
who suffered a thousand disillusionments
for so many years,
leave a vivid irnage. 20
MIRIAM DeCOSTA
FOOTNOTES
1. Janheinz Jahn, Neo-African Literature: A History of Black Writing (New York, 1968) p. 30.
2. Fernando Ortiz' Prologue to Rafael Marquina's "El negro en el teatro espanol antes de Lope
de Vega," Ultra IV, p. 554.
3. Jose L. Franco, Folklore criollo y afrocubano (Havana, 1959), P. 8.
4. Ibid., p. 9.
5. Antologia de la poesia negra americana (Montevideo, 1953); Cancionero popular uruguayo
(Montevideo, 194 7); and La guitarra de Ios negros (Montevideo).
6. Negros y morenos en el Cancionero Rioplatense (Buenos Aires, 1953).
7. Cancionero de negros, "Coplas y cantares ugentinos (Buenos Aires, 1952).
8. Ob, mio Yemay'! cuentos (Havana, 1932).
9. Cuentos y leyendas negros de Cuba (Havana, 1942).
10. Juan Pablo Sojo, Temas y apuntes afro-venezolanos (Caracas, 1943), p. 29.
11. Guirao, O.entos, p. 75.
30
12. Adalberto Ortiz, La entundada (Quito, 1971), p. 12.
13. La entundada, pp. 5-12 and El animal herido (Quito, 1959), pp. 35 and 38.
14. Timarln y Cuabu: cuademo de poesia para el pueblo (Quito, 1956), pp. 59-68.
15. Julio Estupilllln Tello, El negro en Esmeraldas (Quito, 1967), p. 159.
16. Ramdn Diaz Sanchez, Cumboto, trans. by John Upton (Austin, Texas, 1969), pp. 58-60.
17. El animal herido, p. 7.
18. Marcelino Arozarena, Cancion negra sin color (Havana, 1966), pp. 58, 62 and 63.
19. Nicomedes Santa Cruz, Decimas (Lima, 1971), p. 384.
20. Ibid., p. 44.