Professional Documents
Culture Documents
$ODQ:HVW
&DOODORR9ROXPH1XPEHU)DOOSS$UWLFOH
3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV
'2, KWWSVGRLRUJFDO
)RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH
KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH
Access provided by Latin American Studies Association (21 Oct 2016 15:08 GMT)
CALLALOO
NANCY MOREJÓN
Transculturation, Translation, and
the Poetics of the Caribbean
by Alan West-Durán
In an essay published several years ago I described Nancy Morejón as the “human
and poetic embodiment of the word transculturation” (West 13). Whereas most
criticism on Morejón’s work understandably focuses on her poetry, this article will
explore Morejón as an essayist and thinker on transculturation, as seen in her book on
Nicolás Guillén and other works (Morejón 1982, 2002). Morejón’s knowledge and
translation of Francophone Caribbean writers (Depestre, Glissant, Césaire, Laraque,
Roumain) is a central but often overlooked element in understanding Caribbean
transculturations.1 In addition, as a translator of Morejón, I emphasize the link
between translation, transculturation, and a philosophy of listening.
Transculturation is a form of historical and cultural translation that ingeniously
fashions a poetics of historical understanding. Transculturation, often under histor-
ical circumstances of brutal adversity, is a practice of cultural creativity, a performa-
tive philosophical reasoning, and an act of social resistance. Through transcultura-
tion, the Caribbean, and more specifically Cuba, have created plural, sometimes
contradictory, identities, and new ways of knowing. Before examining and substan-
tiating these claims both through and beyond Morejón’s work, I will supply a brief
definition of transculturation.
“Transculturation signifies constant interaction, transmutation between two or
more cultural components, whose unconscious end is the creation of a third cultural
whole—that is, culture—new and independent, although its roots rest on preceding
elements. The reciprocal influence here is determining. No element is superimposed
on the other; on the contrary, each one becomes a third entity. None remains
immutable. All change and grow in a ‘give and take’ which engenders a new texture”
(Morejón in Pérez-Sarduy and Stubbs 229). Morejón’s definition from her Guillén
book (23) implicitly defines a case of cultural equals, nonexistent under colonialism
and slavery. And yet under these asymmetrical cultural and power relationships,
transculturation did occur.
A good musical example of this would be the danzón, a musical and dance form
from nineteenth-century Cuba. Originating in the British Isles as a “country dance,”
it was later imported into France where it became the contredanse played on piano,
flute, and violin. French colonialists brought it to Saint Domingue (Haiti), but during
the Haitian Revolution (1791–1804), many French and their slaves (known as “French
blacks”) emigrated to nearby Santiago de Cuba, the eastern part of the island. The
968
CALLALOO
On another occasion Guillén was even more explicit: “And the spirit of Cuba is
mulatto, and it is from spirit, not the skin, that we derive our definitive color. Someday
it will be called ‘Cuban color’” (Morejón in Pérez-Sarduy and Stubbs 235). Here
Guillén is more emphatic than in the poem that mestizaje is a national and cultural
process that has a racial component but ultimately transcends race. Of course, in Cuba
and other parts of the Caribbean, racial mestizaje (or miscegenation) is often ex-
pressed as a whitening process, since whiteness (racially, culturally, socially) is the
societal norm. Guillén clearly does not envision mestizaje as whitening, and by
insisting on the Cuban spirit instead of racial mixing, he avoids some of the facile
statements made by Gilberto Freyre of Brazil, who assumed that his country would
resolve its racial issues in bed. In this statement Guillén seems to be fleshing out the
full implications of Ortiz’s phrase: “There are Cubans so dark that they appear to be
black and there are Cubans so light that they appear to be white” (in Morejón 1982, 30).
Ortiz’s comment not only reflects on the pitfalls of racial classifications, which he
reminds us come from techniques of cattle breeding, but also suggests that Cuban
969
CALLALOO
970
CALLALOO
971
CALLALOO
Regarding this last point, Benítez-Rojo reminds us that syncretism is not the same
as synthesis: “A syncretic artefact is not a synthesis but a signifier made of differenc-
es” (Benítez-Rojo 21). Following Ortiz, Benítez is not only rejecting the melting-pot
thesis that his predecessor also refuted but is putting forth an epigrammatic definition
of metaphor, translation, and transculturation.
Let us begin with metaphor. Transculturation is a metaphorical process in that it
finds the similar in the dissimilar, as well as the dissimilar in the similar, precisely
Aristotle’s definition of metaphor. It is movement, and metaphor, etymologically,
implies movement, from the literal to the figurative, which is an act of transformation.
Metaphor, by moving or displacing meaning from one signification to another, by
borrowing meaning from one domain of “original belonging” to a new one, might best
be understood as personal-poetic and historico-poetic problem solving: a “homecom-
ing through otherness,” to borrow a suggestive phrase from Heidegger. How else can
you explain the Virgen de la Caridad del Cobre being a confluence of Atabey
(Arawak-Amerindian), Oshún (Yoruba-African), and the Virgin of Ilescas (Spanish)?
The movement mirrors not only the movement of thought (metaphor is more signif-
icantly conceptual than rhetorical) but other kinds of movements and displacements
in Caribbean history: migrations, exiles, slavery, the pendulum of political move-
ments and allegiances, cooking, the rhythms of nature, and even more so, of music, the
counterpoint of event and context.
Translation
In what follows, Morejón’s thought, her poetry, and her essays are the subtext of
a meditation on transculturation as translation and as philosophy of listening.
Following Morejón, transculturation will be seen as a performative and situated
knowledge engendered by memory, myth, and the empathic dimensions of the
imagination.
Moving from one language, culture, religion, rhythm, and history to another is
analogous to the process of translation. Given this definition of translation, we can say
that it is extended metaphor. Or, put differently, metaphor is an overarching concept
for translation, unless you are monolingual (in which case you can read but not
972
CALLALOO
973
CALLALOO
territory is the set of notions and principles for constructing reality.... [It is] predato-
ry” (Fiumara 21). This logocratic impulse is analogous to European territorial expan-
sion and empire building.
But as Corradi Fiumara, following Heidegger, has pointed out, the verb legein also
means to shelter, gather, keep, or receive—words more linked to hearing rather than
speaking. Heidegger says: “How are we to hear without translating, translate without
interpreting?” Listening is not a passive activity; it is an active engaged attentiveness
that is central to a dialogical ethics and understanding. It requires an openness that
goes to the heart of translation and philosophy: “Anyone who listens is fundamental-
ly open. Without this openness there is no genuine human bond (relationship).
Belonging together also means being able to listen to one another” (Gadamer 361).
How does this relate to Caribbean culture and history? Because of its unique
historical configuration, the Caribbean is where translation is put into overdrive,
because our transcultured realities exemplify “the openness of listening.” What the
openness means is that the logos belongs to no one, which might be a sly way of saying
that it belongs to everyone. Historically speaking, that might seem like a naive
statement since we are abundantly aware of many silenced voices that only recently
have begun to speak more freely: those of women, gays and lesbians, African Cubans,
and so on. More accurately it is a reminder that the logos contains the radical potential
of a noncoercive dialogue that is a step (an important one, but only one step) toward
liberation.
In her “Towards a Poetics of the Caribbean,” Morejón speaks of transculturation,
but she starts with a global image that echoes Glissant’s previous definition of the
Caribbean: “The monte, the sea, become an integral part of mythic poetry. In the
Caribbean, there is always a voyage, always a ship” (Morejón 2002, 53). The Caribbean
is always adding new layers of culture, meaning, and identity. By being the intersec-
tion of so many interests and cultures (indigenous, European, African, Asian), every
work of art is also an epic, a journey, and a new cosmology. Maybe this is what
Carpentier meant when he said that “America is a long way from having exhausted
its mythologies.” Transculturation always implies an unfinished subject, something
constantly evolving, changing, adding new elements, a witnessing of new births out
of old elements. In the realm of culture, this implies new definitions, and each new
definition is an interpretation, a translation, and a creation myth.
Morejón’s poetry is rich with these transcultured elements. The word manigua,
which she uses in a poem called “In Praise of Nieves Fresneda,” illustrates this well.
Some translations have rendered the expression “buscando la manigua” as “seeking out
the thicket” (another has “in search of the swamp”). Both are perfectly adequate
renderings. However, in analyzing Morejón’s work and images at greater length, I
kept manigua untranslated. Manigua is a Taíno, or indigenous, word referring to a
place with dense vegetation, consisting of shrubs, bushes, and lianas—a kind of
natural profusion of confusion (it is closely linked to monte as well). Curiously, it also
refers to the celebration of illegal card games, dice, and other forms of gambling.
Taking advantage of both profusion and confusion, many slaves escaped into the
manigua to begin a new life (gambling with freedom?) shielded from the oppressive
eyes of their masters. In the nineteenth century, the expression coger la manigua (“take
974
CALLALOO
to the manigua”) meant to take up arms against Spain. So the use of an indigenous
word is taken up by black slaves, in Spanish, to rebel against Spanish colonialism.
What could be more Cuban?
In my own work I’ve used the expression to describe how I see Cuba negotiating
the goals, identity, and images of its history—how they will be interpreted and
contested as a manigua of meaning. A logos must listen: a logos that doesn’t listen has
been likened spatially to the conquering of territory, to the colonization of space. The
manigua is an image that avoids the predatory nature of logocratic culture.
In another talk Morejón spoke of García Lorca’s definition of poetry as “penetrat-
ing a jungle [manigua?] at night to hunt precious animals, otherwise known as words”
(Morejón 1995). Despite the use of the word “hunt,” this is not a predatory metaphor.
Lorca’s hunting is done at night, when the “hunter” has surrendered to darkness and
must listen more attentively. I would add that translating is hunting the precious
animal to turn it into a word, or conversely, unleashing the muscular creature buried
in words but achieved through the transfigurative art of listening.
In these words Morejón reveals that the situated and subjective dimension of
knowledge is crucial to understanding the Caribbean and Cuba. Among our sources
of knowledge, we count on memory, perception, and testimony. For some groups or
ethnicities, what is called social memory is not so important; this is in part a function
of where one is situated in history. The truism of “it is the victors who write history”
can also be extended to say that they also have the luxury of forgetting history
(witness how the Vietnam era is either being rewritten or forgotten, something
impossible for those who fought in it or against it). The powerful can afford to forget
and not pay dearly for it. One can say the same about cultural roots: when you have
them they can be taken for granted, but when they are lost or forcibly negated, there
is urgency in trying to recover them. Cuba is a country where one is impelled to
oblivion but where one cannot forget.
Our social and cultural memory in Cuba has expressed itself performatively:
verbally, spatially (carnival; liminally charged spaces), corporeally, all embodying a
kind of radical or heretical empiricism, which is process-oriented, participatory,
intertextual, built around play and chance, and at the same time highly symbolic,
erotic, a space where we dramatize our collective myths and histories.
Morejón reminds us that our culture, our identity, has been diasporic for centuries,
challenging us to cross back and forth between languages and cosmologies, to
embrace mono- and polytheism, to erase neat boundaries of thought, and to live, love,
dance, and belong in plural settings. Her Afrodiasporic consciousness is a grounding,
an incentive, an act of creativity, but never a narcotic.
Guillermo Gómez-Peña says, using many variants of the conceptual richness of
transculturation: “Multilingualism, syncretic aesthetics, border thought, and cultural
pluralism are becoming common practices in the artistic and intellectual milieus of
this continent, not because of matters of fashion as the dominant art world wishes to
think, but because of a basic political/historical necessity” (Gómez-Peña 56). Nancy
Morejón would not only agree with this statement, she has exemplified it in her work
and her life. Morejón’s thought and poetry are concrete examples of transculturation
in practice: they are wrenching, defiant, and hopeful as she crafts images of the body’s
memory, the soul’s hunger, and the dreams of those who have perished.
975
CALLALOO
NOTES
1. Morejón’s literary and aesthetic vision (and views on transculturation) go far beyond the
influence of Guillén and Ortiz; or, more accurately, her own transculturation not only includes
Cuban sources but draws on the Francophone Caribbean, French surrealist poets, U.S. authors,
and Spanish writers of the Golden Age.
2. On creolization, see Braithwaite (1971), and for critical responses to Braithwaite, Shepherd and
Richards (2002). For French-speaking Caribbean thought, see Glissant (1989, 1997).
3. Further in the same essay she quotes George Lamming: “When we say black, it is not meant in
the biological sense, nor is it for racial applause. When I say black, it is in the name of a
profound and unique historical experience” (Morejón 2002, 53).
4. I am indebted to Gustavo Pérez-Firmat for seeing Cuban culture and identity as translational
(see The Cuban Condition).
WORKS CITED
976