Professional Documents
Culture Documents
1
Glorij@
Knjigoteka
RHIDIAN BROOK
-U kući drugih-
Preveo s engleskoga
Mladen Jurčić
2
Glorij@
Knjigoteka
3
Glorij@
Knjigoteka
4
Glorij@
Knjigoteka
Rujan 1946.
5
Glorij@
Knjigoteka
~1~
Zvijer je ovdje. Vidio sam je. I Berti ju je vidio, a i Dietmar. Ima crno
krzno nalik na otmjen ženski kaput, a zubi su joj kao klavirske tipke.
Moramo je ubiti. Ako to mi ne učinimo, tko će? Englezići? Yankeeji? Rusi
ili Francuzi? Nitko od njih to neće učiniti jer su previše zaposleni
traženjem drugih stvari. Žele ovo i ono, kao psi koji se tuku oko kosti na
kojoj nema mesa. Moramo to sami obaviti, moramo srediti zvijer prije
nego što nas ščepa, a onda će sve biti bolje.«
Popravivši šljem, dječak Ozi poveo je sudrugove dalje gradskim
krajolikom koji su »Tomyji« (kako su Engleze zvali po njihovu
poznatome vojniku Tommyju Atkinsu) bombardiranjem pretvorili u
prašinu. Na glavi je imao britanski pojačani šljem koji je ukrao iz
stražnjega dijela kamiona, blizu Alstera. Iako je bio manje otmjen od
američkih, pa čak i ruskih šljemova koje je dječak imao u zbirci, najbolje
mu je pristajao, a kad ga je nosio, Ozi je bolje psovao na engleskome, baš
kao engleski vodnik kojega je, na hamburškoj postaji Dammtor, čuo
kako grdi zatočenike: »Oj! Uvis te jebene ruke! Rekao sam: u jebeni vis!
Da ih vidim! Glupi, krvavi, jebeni Huni!« Ti su ljudi nakratko spustili
ruke, ali ne zato što nisu razumjeli, nego ih je nedostatak hrane učinio
odviše slabima. »Glupi-krvavi-jebeni-Huni!« Niže od vrata Ozijeva
odjeća bila je modna mješavina, domišljatom improvizacijom
sastavljena od raznorodnih, nabacanih predmeta, a sastojala se od
kicoškoga kućnoga ogrtača, usidjeličine pletene veste, djedove košulje
bez ovratnika te podvrnutih hlača pripadnika jurišnog odreda koje je
dječak, umjesto pojasom, vezao činovničkom kravatom, dok su cipele,
poderane na vrhovima, pripadale davno nestalom šefu postaje. Njegovi
grubi sudruzi od straha su tako raširili oči da su im se vidjele
bjeloočnice, pa premda im se na prljavim licima bojazan još više isticala,
slijedili su vodu kroz šutu koja je ostala od sravnjenih kuća. Zaobilazeći
krš i hrpe cigala, izašli su na čistinu, gdje je postrance ležao stožasti
crkveni zvonik nalik na raketu. Ozi je podignutom rukom društvu dao
znak da se zaustave, pa je, zavukavši ruku u kućni ogrtač, izvadio pištolj
luger i pomirisao zrak.
»Unutra je, osjećam mu miris. Možete li ga i vi namirisati?«
6
Glorij@
Knjigoteka
8
Glorij@
Knjigoteka
9
Glorij@
Knjigoteka
10
Glorij@
Knjigoteka
12
Glorij@
Knjigoteka
13
Glorij@
Knjigoteka
14
Glorij@
Knjigoteka
18
Glorij@
Knjigoteka
19
Glorij@
Knjigoteka
~2~
otada u glavi stalno zvonilo, a poslije završetka rata taj se zvuk još
pojačao.
Tuđe tužne priče nisu je tješile, iako su je u uskom krugu njezinih
znanaca drugi statistički nadmašili glede nesreće jer Blakeovima su dva
sina poginula tijekom iskrcavanja u »danu D«, a George Davies je,
vrativši se iz zarobljeničkog logora doznao da su mu žena i djeca
poginuli u zrakoplovnome napadu na Cardiff. Bol je jedinstvena,
pripada isključivo pojedinoj osobi, pa je spoznaja o sveopćoj
»demokraciji patnje« ne može umanjiti.
No činjenica da je za sve krivila Nijemce donijela joj je samo
privremeno popuštanje jada. Poslije eksplozije gledala je nebo kroz
rožnike bez krova koji su se još dimili, pa je zamišljala kako se piloti
smiju na povratku u Njemačku, no činilo joj se ispraznim kriviti ljude
koji su vršili svoju dužnost. Nakratko je razmišljala o tome da je kriv
njihov vođa, ali učinilo joj se da misleći na takva čovjeka obeščašćuje
sjećanje na sina.
Poslije nekoliko tjedana taj se osjećaj vratio, pa je otkrila da nije u
stanju moliti kao što je uvijek činila, čak ju je neočekivano obuzelo
pitanje je li Bog uopće ondje. Iako je uvijek smatrala da je Božanstvo na
njezinoj strani, odjednom joj se učinilo isto tako daleko i općenito kao i
Führer. Njezina reakcija nije bila nalik na obvezujuću tjeskobu osobe
koja se pouzdaje (za svađu s Bogom potrebna je vjera), nego prije tišina
onih koji se pitaju jesu li ikad uistinu imali vjere. Riječi velečasnog
Pringa da će nas ono što »naučimo od tuge obogatiti« samo su pojačale
čudan osjećaj Božje nenazočnosti. Kad ju je svećenik pokušao utješiti
govoreći da njih dvoje vjeruju u Boga koji je također izgubio sina, s
neočekivanom oštrinom odgovorila je: »On je svojeg sina poslije tri
dana barem dobio natrag.« Trgnuvši se, svećenik je nakratko dopustio
da taj odgovor ostane visjeti u zraku, a onda je svojim najutješnijim
glasom izjavio da svi koji vjeruju u to uskrsnuće dijele istu nadu.
Rachael je odmahnula glavom. Vidjela je kako sinovljevo slomljeno
tijelo izvlače ispod greda, a besprijekorno, sad mrtvo lice pobijeljelo mu
je od prašine. Za Michaela neće biti uskrsnuća.
U to oporo vrijeme samosažaljenje je bilo vrlo ograničena roba i
nitko sebi nije smio dopustiti da ga zateknu kako se javno predaje tom
osjećaju, no Rachael zato nije ništa manje snažno osjećala da u ratu loše
prolazi i da više griješe protiv nje, nego što ona sama neprimjereno
postupa. Bez Boga kojega bi mogla okriviti, sišla je na zemlju tražeći
22
Glorij@
Knjigoteka
25
Glorij@
Knjigoteka
kao što su Krumpir Pete i dr. Mrkva, od čarapa koje su žene sebi
umakom slikale po nogama i od nemilosrdne štedljivosti. Ovaj malen,
ploveći kutak Carstva kao da se svemu tome rugao, nagoviještajući kako
će život ubuduće biti velikodušniji.
Rachael je sjedila s tri časničke žene, pa je svoj popis kućanskih
potrepština uspoređivala s njihovima. Kako je bila pukovnikova
supruga, njezin popis iznosio je tri stranice, u gospođe Burnham
(bojnikove žene) protezao se na dvije i pol, dok je gospođa Thompson
(čiji je muž bio satnik) ispisala samo dvije stranice. Svjedočilo je to o
čudu britanske birokracije koja je, čak i u doba besparice, onako
slomljena i izubijana, u sebi još pronašla snage da odredi kako
satnikovoj ženi nije potreban četverodijelni čajni servis, dok bojnikova
treba puni pribor za ručak, a samo supruge zapovjednika mogu imati
bocu od brušena stakla za porto.
U toj skupini Rachael je bila žena po činu najvišeg časnika, ali rado
se podredila gospođi Burnham kao prirodnome vođi. Ta
samopouzdana, čarobna žena kao da je bila sveznalica, hitra i sirova, ali
među njih je unijela urotničko ozračje, pa su sve one put u Njemačku
osjećale kao pustolovinu, priliku koju treba objeručke zgrabiti. Gospođa
Thompson, ukočeni snob, upijala je svaku njezinu riječ. Samo gospođa
Eliot se doimala kao da joj je neugodno. Bilo joj je loše još otkako se
brod otisnuo iz Tilburyja, a boja njezine puti slagala se s uobičajenim
sivozelenim preljevom šalica i tanjurića.
»Je li vam bolje?« upita je Rachael.
»Ovaj čaj mi pomaže.«
»Pijte ga dok možete«, savjetovala joj je gospođa Burnham.
»Nijemci su možda stručnjaci za pripremanje kave, ali ne znaju baš ništa
o kuhanju čaja.«
Već je pregledala svoj popis, pa je primijetila pomanjkanje začina,
ubrusa i čaša s nožicom, a sad je svrnula pozornost na Rachael.
»Je li sve na broju?«
Rachael se nije često žalila, ali Lewisovo promaknuće za čak dva
čina uzdignulo ju je na novu, nepoznatu razinu onoga na što ima pravo,
pa je osjećala pritisak da dokaže kako je dorasla tom položaju.
»Bilo bi lijepo da imamo čaše za šeri.«
28
Glorij@
Knjigoteka
29
Glorij@
Knjigoteka
30
Glorij@
Knjigoteka
~3~
32
Glorij@
Knjigoteka
34
Glorij@
Knjigoteka
36
Glorij@
Knjigoteka
37
Glorij@
Knjigoteka
38
Glorij@
Knjigoteka
39
Glorij@
Knjigoteka
41
Glorij@
Knjigoteka
45
Glorij@
Knjigoteka
46
Glorij@
Knjigoteka
47
Glorij@
Knjigoteka
drhtavo hvata dah. Lewis joj je položio ruku na leđa i milovao je, ali nije
mogao ući u izbu boli u njoj.
»A sad me prisiljavaš da tu živim s tim ljudima.«
»Svi ovdje, svaka osoba u kući iskusila je gubitak.«
»Nije me briga za to. Nije me briga je li svatko na svijetu izgubio
sina. Bol bi bila jednaka. Nisam se složila s tim...«
»Nitko od nas nije se složio. Ali moramo to podnijeti najbolje što
možemo...«
»Najbolje što možemo! Uvijek je tako! Čini se da se više baviš
potrebama naših neprijatelja.«
»Rach, molim te. Više nam nisu neprijatelji. Potpuno su slomljeni.
Sve se mora ponovno izgraditi.«
Potapšala se po prsima i pričekala da dođe do daha između jecaja.
»Možeš li ovo ponovno izgraditi?« upitala je, napola se nadajući da
će joj muž biti u stanju prihvatiti taj izazov i odgovoriti joj, ali istodobno
je željela da Lewis naprosto ode i prepusti je skršenosti kojom se i
tješila.
48
Glorij@
Knjigoteka
~4~
pjesme njemačkih djevojaka (»I dalje ćemo stupati, čak i ako se sve
skrši, jer danas nas čuje Njemačka, a sutra cijeli svijet. Zbog Velikoga
rata svijet leži u ruševinama, ali nije nas briga, jer ponovno sve
gradimo!«).
Kad je stigla do treće strofe, na nadlanici je osjetila mladićevu toplu
ruku.
»Pazi, mlada damo!« prekinuo ju je, gledajući engleske stražare.
»Neki od njih mogli bi prepoznati što pjevaš.«
»Ne marim za to«, odgovorila je, a rekavši to zgodnome mladiću s
pucetima, osjetila se moćno i oslobođeno.
Procjenjivački ju je pogledao. »Nisi premlada da te strijeljaju, znaš.
Koliko ti je godina?«
»Šesnaest«, lagala je.
Nekoliko metara dalje šalila su se i pušila dva obična britanska
vojnika, površno nadgledajući posao.
»Vrlo su glupi«, primijetila je. »Kako samo stoje, kao da je sve
njihovo.«
Nasmijao se. »Mi radimo, a oni stoje i zabavljaju se. To nas čini
glupima.«
Freda se zacrveni jer ju je neočekivano »poklopio«. Šutke je
nastavila dodavati cigle. Godila joj je mladićeva blizina. Mogla je
namirisati njegov znoj nalik na miris slanine i divila se njegovim
mišićavim, glatkim podlakticama. Svaki put kad joj je dodao ciglu
ugledala mu je ožiljak ili madež na unutrašnjoj strani ruke u obliku
broja 88. Kad je primijetio njezin pogled, zastao je i navukao rukav.
»Oj, plavi!« iznenada je povikao jedan od vojnika, pa je Freda
poskočila. »Radi dalje! Schnell!«
Mladić je zakopčao rukav i nastavio s poslom, a poslije nekog
vremena, oklijevajući ju je ispidjivo pogledao u oči.
»Ime mi je Albert«, predstavio se. »A tebi?«
»Freda.«
»Freda«, ponovio je.
Nikad nije voljela svoje ime, a ni umanjenicu Friedie, ali iz njegovih
usta zvučalo je posve novo i prilično otmjeno.
»Sviđa mi se jer je lijepo, njemačko ime«, prokomentirao je, a u
njegovo divljenje umotala se kao u pokrivač. »Znači... dama«, objasnila
52
Glorij@
Knjigoteka
53
Glorij@
Knjigoteka
54
Glorij@
Knjigoteka
56
Glorij@
Knjigoteka
57
Glorij@
Knjigoteka
58
Glorij@
Knjigoteka
61
Glorij@
Knjigoteka
62
Glorij@
Knjigoteka
64
Glorij@
Knjigoteka
65
Glorij@
Knjigoteka
66
Glorij@
Knjigoteka
»Slušaj«, odgovori Ozi, »možeš ostati ako želiš, ali mi ćemo naći
gospodsku kuću s vražjom kupaonicom, a prokleti krevet bit će tako
mekan da će ti se ionako činiti da si u nebu. Dosta mi je rupa u zemlji.
Završio sam sa zoološkim vrtovima, a i s crkvama. Ubrzo ćemo živjeti
kao sam Kaiser.«
Otta je proročanstvo njihova vode već gotovo uvjerilo. Ozi skoči na
pepeo koji je ostao od vatre, pa topćući nogama ugasi posljednju
žeravicu.
»Tko će sa mnom?«
Ernst prvi ustane, a Siegfied na glavu natuče šešir i reče: »Kvragu,
hajdemo se okupati.«
Dietmar napokon podigne pogled sa zaleđa oltara i završi njihove
nove litanije: »Idemo se, kvragu, okupati.«
67
Glorij@
Knjigoteka
~5~
68
Glorij@
Knjigoteka
»Herr Luberte?«
Tako se trudio da ne pogriješi da je isprva nije ni čuo. Rachael se
primaknula podignutu poklopcu klavira gdje ju je morao vidjeti, pa je
glasnije ponovila njegovo ime.
»Herr Luberte!«
Poskočio je od iznenađenja, u znak isprike podignuvši ruke koje su
nedobrodošlo prebirale po tipkama. Zastrugao je stolicom po podu kad
je brzo ustao i zatvorio poklopac preko tipki.
»Bitte verzeihen Sie mir, Frau Morgan.« Prvi put ga je čula da govori
njemački. »Trebao sam pitati. Ispričavam se, gospođo Morgan.«
Nije bila sigurna kako da odgovori, pa je u kratkoj tišini koja je
uslijedila popravila kosu.
»Oduvijek sam običavao pola sata vježbati«, objasnio je. »Ta stara
navika... teško umire.«
Htjela mu je ukazati na grešku u sviranju, ali nije ga kanila
ohrabrivati, a on je nastavio na svoj prisni način.
»Vrlo loše sviram, bez obzira koliko vježbao. Strašno, znam, ali to
mi pomaže... Ne sviram da postanem vještiji, nego samo... da se sjetim ili
da zaboravim. Čuo sam da vrlo dobro svirate. Vaš sin mi je rekao da ste
izvrsna klaviristica.«
Čak i u samo nekoliko njihovih sažetih razgovora osjećala je da
Lubert baca udice i pitanjima joj postavlja mamce, pa iako mu je željela
odgovoriti, povukla se na svoj početni položaj, iza crte njihova
prvotnoga dogovora.
»Mislim kako smo se složili da će biti određenih granica, gospodine
Luberte.«
»Da, ispričavam se. Htio sam doći i najprije vas zamoliti. Ali danas
sam se rano vratio kući iz tvornice. Došlo je do prosvjeda. Bilo mi je
potrebno da zaboravim taj dan, ali na kraju sam se i sam zaboravio.
Ispričavam se, gospođo Morgan.« Namreškao je čelo i dobacio joj napola
drzak napola ispitljiv pogled, no nije mogla odrediti što od toga
prevladava.
Ponovno je razbio njezinu nesigurnu šutnju.
»Morgan. Pitao sam se je li to ime često u Engleskoj.«
»Velško je«, odgovorila je, grickajući mamac.
70
Glorij@
Knjigoteka
71
Glorij@
Knjigoteka
* * *
72
Glorij@
Knjigoteka
73
Glorij@
Knjigoteka
75
Glorij@
Knjigoteka
negdje na katu. Stavio ju je magarcu pred gubicu, ali čak ni šećer nije
izmamio nikakav odgovor.
»Mein Mittagessen!«
Okrenuvši se prema poviku, Edmund se našao pred dječakom nalik
na ljutu sablast, koji je nosio kapu ruskoga Kozaka i kućni ogrtač, a
grabio je prema Edmundu, govoreći nešto na njemačkome graktavim,
hrapavim glasom. Nekoliko metara iza njega slijedila su i druga djeca.
»Finger weg!« povikao je dječak ratoborno, ali Edmund nije osjećao
prijetnju jer je neznančevo držanje bilo pomalo smiješno i hinjeno, kao
da glumi zbog svoga društva. »Das ist mein Mittagessen!« ponovio je, pa
je Edmund odmaknuo ruku od magarčeve gubice. Ostala djeca prišla su
i stala pokraj svoga vođe koji je bio nalik na Ludoga šeširdžiju iz priče, a
sad je obilazio oko Edmunda, mirišući okolni zrak. Djeca su na sebi
imala raznoliku odjeću koja se doimala kao da su je na brzinu zgrabili iz
garderobe glumaca u nekom vodvilju. Edmund se odjednom doimao
napadno u posve uobičajenoj odjeći - smeđim cipelama oxfords,
vunenim dokoljenicama, kratkim hlačama, košulji viyella i džemperu s
izrezom u obliku slova »V«, pa su djeca počela kružiti oko njega i
dodirivati ga.
»Englisch?« upita vođa.
»Da«, potvrdi Edmund, a svi su se zaustavili čuvši da je odgovorio
samo jednom riječi.
»Da!« ponovi Ludi šeširdžija, pokušavajući oponašati Edmundov
čisti izgovor.
»Da!« javila su se i ogrubjela djeca.
»Jebi me u guzicu, satniče!« reče iznenada dječak.
Edmunda je zaprepastila besramna uporaba riječi za koje je znao
da su zabranjene. Htio se nasmijati, ali se suzdržao.
»Vražji krvavi pakao, jebeno kopile i pičko! Ti si jebeni glupi krvavi
hunski jebač i smeće!« Dječak je nastavljao sipati engleske psovke,
bacajući ih kao da su granate. Onda je Edmundu dao znak da ponovi - i
to točno - njegov izgovor. »Ti, Tommy, reci ›krvavi pakao‹! Ti!«
»Krvavi pakao«, ponovi Edmund, oduševljen što to može izreći, a i
reakcijom koju je izazvao. Cijela skupina je uglas ponovila psovku, a
njihov vođa se usredotočio da je pravilno izgovori.
»Krva-viii... pakao! Krva-viii pakao. Ponovi: Krva-viii pakao, bitte!«
76
Glorij@
Knjigoteka
82
Glorij@
Knjigoteka
bijela vuna i žuta podstava. Možda mu je glava zapela u dizalu jer se već
odavno olabavila, pa se otkinula u otvoru, ali činilo se da fizikalni zakoni
ne idu tome u prilog. Edmund je tek tada primijetio da je šećer nestao s
tanjura.
84
Glorij@
Knjigoteka
87
Glorij@
Knjigoteka
»A gdje to?« upitala je, osjetivši olakšanje jer ga nije odbio njezin
društveni položaj.
»Pokazat ću ti, ako želiš.«
Čistače ruševina koji su se nagurali otraga u kamion činili su
stanovnici Hamburga srednjega staleža, a i svakovrsni radnici koji su
dolutali s istoka. Žene su kosu čvrsto svezale u frizure nalik na turban, a
odjenule su prevelike kapute pokojnih muževa, pa su bile nalik
prodavačicama ribe iz Landungsbrückena, a imale su i sličan zadah.
Muškarci su bili nalik jedan na drugoga, nezamjetljivi, a osim Alberta,
uglavnom su bili srednje dobi. Bez obzira na prijašnji položaj svi su oni
čvrsto držali bonove za hranu koje su dobili umjesto plaće za
cjelodnevni posao, a ti papirići postali su jedini cilj svih njihovih težnji.
Freda je sjedila do Alberta, noge su im se dodirivale, a obadvoje su
slušali žamor žalopojki oko sebe. Današnje jadikovanje predvodio je
čovjek koji se doimao iscrpljenim, no htio je da svi znaju za njegovo
pravo zanimanje.
»Nemoguće se zagrijati dok radimo taj posao. Najprije nam je
vruće, oznojimo se, a onda znoj postane hladan i ljepljiv.«
»Barem nas plaćaju«, odvrati neka žena. »Ja sam zubar, imam
zanimanje. Nisam stvoren za tu vrst posla.«
»Što je tako posebno u čupanju zubi?« zanimalo je njegovu
sugovornicu. »Ova Magda ovdje generalova je žena, a ja sam bila
najavljivačica na radiju, u koncertnoj dvorani.«
Zubaru, čije je lice bilo pepeljasto od prašine i razočaranja,
preostalo je dovoljno volje za žalopojke, ali ne i za svađu jer je
zahtijevala je energiju. »Samo kažem i to je sve«, promrmljao je, a onda
umuknuo.
Krupan, ćelavi čovjek koji je na glavi umjesto kose imao jednake
čekinje kao i na bradi, stavio je ruku u džep i izvukao pregršt povećih
lizalica, obojenih, kuhanih slatkiša na štapiću koje su donijeli Britanci.
Ispružio je ruku i pokazao ih kao da drži stručak zakržljalih tulipana.
»Nisu baš dobri za zube, ha, Steytleru? Ali dobri su za tvoj štakorski dah
i za suzbijanje napada gladi. Ako se potrudiš, ovako nešto može ti trajati
cijeli sat.« Stavio je slatkiš u usta i prenaglašeno pokazivao da mu jako
prija.
»Pa podijelite ih onda«, autoritativno ga potakne generalova žena,
poput osobe koja je navikla da drugi izvršavaju ono što im kaže.
88
Glorij@
Knjigoteka
91
Glorij@
Knjigoteka
92
Glorij@
Knjigoteka
bilo drukčije. Mladić koji je tada u nju gurnuo prste bio je dječak, a
nekolicina njegovih prijatelja svakako je htjela gledati, dok je ona ležala
ništa ne osjećajući. U usporedbi s njim, Albert je bio muškarac.
»Moraš za mene doznati nešto o pukovniku. Ako je upravitelj, zna
neke stvari.«
Ponovno je kimnula.
Poslije onoga poljupca zašla bi čak i na rusko područje, ako bi
Albert to zatražio.
»Ali nikome ne smiješ govoriti o meni. Razumiješ li?« Stisnuo ju je
tako da ju je prilično zaboljelo, a izraz njegova lica uplašio ju je.
»Da.«
»Ne postojim. Ponovi to!«
»Ne... postojiš.«
Popustio je stisak i nasmiješio se. »Dobro.« Otišao je do kaputa
obješena preko naslona stolice i uzeo predmet nalik na cjevčicu s
tabletama. Uzeo je jednu i popio je s čašom vode. Koračao je po sobi, a
onda sjeo na rub naslonjača, tresući nogama od živčane energije. Činilo
se da je posve izgubio smirenost.
»Zašto uzimaš lijekove?«
»Pomažu mi da ostanem budan.«
Odjednom se doimao uplašenim i ranjivim. Freda to isprva nije
htjela povjerovati jer nije odgovaralo liku kakvoga je zamišljala, kao da
više nije bio pravi muškarac, ali osjetila je i nešto drugo. Ispružila je
ruku da mu dotakne lice i utješno ga pomiluje po čelu kao što je nju
milovala majka kad nije mogla spavati zbog brujanja bombardera i
straha da će u snu umrijeti u strašnome požaru. »Što će se dogoditi ako
umrem u pola nekog sna?« upitala bi, a majka joj je uvijek odgovarala:
»Neće te ozlijediti.« Zatekla je samu sebe kako ponavlja tu rečenicu dok
mu je milovala lice.
»Neće te ozlijediti.«
Isprva se trgnuo, kolebajući se kako da prihvati njezin pokret,
poput osobe koju nikad nisu tako doticali. Pustio ju je da to učini
jednom, pa drugi put, a onda se odmaknuo, mrmljajući da sa sebe mora
sprati prašinu. Što god ga je uznemiravalo, nije se moglo ukrotiti
dodirom.
94
Glorij@
Knjigoteka
95
Glorij@
Knjigoteka
96
Glorij@
Knjigoteka
~6~
97
Glorij@
Knjigoteka
šelaka. Unatoč tome što je soba bila topla kao bilo koja u kući - ili u
cijelom Hamburgu, pa i na samom britanskome području - Koenig je za
vrijeme lekcije ostao u kaputu, kao da toplinu pokušava uskladištiti za
poslije ili kao da duboko u sebi otapa ledenjak. Pohlepno je pogledao
komad kolača i čašu mlijeka koje mu je donijela Heinke. Obično bi to
donosila poslije poduke, ali sad je to učinila prije, pa ih je ostavila na
stoliću odakle je obrok cijelo jutro mamio Koeniga.
»Biste li sad htjeli pojesti kolač?« upita Edmund. »Kuchen?«
»Dobri Bože, bih«, promrmlja njegov sugovornik tiho na
njemačkome, a onda reče glasnije na engleskom jeziku: »Hvala.«
Ustavši od stola, Edmund donese tanjur s kolačem i mlijeko i stavi
ih pred učitelja koji je brzo ali oprezno zgrabio čašu i ispraznio je.
Položivši je na stol, hitro je i neupadljivo polizao mlijeko s brkova. Kolač
je pojeo koristeći se obadvjema rukama, poput miša cjepidlake, a onda
je namočio kažiprst gurnuvši ga u čašu, pa je vrh pritisnuo u ostatke na
tanjuru kako bi skupio sve, do posljednje mrvice, kao što magnet
skuplja željezne strugotine. Poslije toga tanjur mu je bio čist i sjajan kao
da ga je polizao pas.
Edmundu je otac rekao da je Koenig prije bio ravnatelj škole u Kielu
i čovjek vrsnih, svestranih sposobnosti, zapravo, sveznalica, pa se
Edmund iznenadio vidjevši tjelesno oronula učitelja u trošnoj odjeći.
Doimao se prestarim i preslabim da bi bio ravnatelj, a malo je što u
njegovoj pojavi odavalo službeno držanje ili učenost, no nakon što je u
njegovu društvu proveo nekoliko sati, Edmund je počeo shvaćati zašto
je otac hvalio toga čovjeka. Pokazalo se da je Herr Koenig isto tako vješt
u matematici kao što je bio pun znanja glede povijesti ili engleske
književnosti. K tome, bio je na oprezu poput kakvoga šumskoga
stvorenja. Kao što mu na tijelu nije bilo sala, tako mu ni riječi nisu
sadržavale ništa suvišno, nego se sve što je govorio doimalo kao da je
misli procijedio, pročistivši ih od nepotrebnog balasta, pa ih je tek tada
izrekao. Ta činjenica, a i nagovještaj da je u prošlosti bio ugledniji nego
sada obdarili su ga određenim dostojanstvom. »Pogledajmo atlas.«
Razgledavanje atlasa obilježavalo je kraj školskoga sata, a Koenigu
je omogućavalo da svom učeniku na njemačkom jeziku održi lekcije iz
sažete povijesti i zemljopisa. Edmund je donio stari Cassellov atlas i
otvorio kartu svijeta, pa mu je Koenig dao zadaću da imenuje boje
zemalja na koje bi učitelj stavio prst, a počeo je s Kanadom.
»Rosa.«
105
Glorij@
Knjigoteka
106
Glorij@
Knjigoteka
»Ali vi ste bili ravnatelj. Za vas je to u redu, je li? Dobit ćete bijelu
potvrdu?«
»Nadam se.«
»Imat ćete Persilschein?«
»Znaš tu riječ?«
»Naučio me prijatelj.«
»Njemački prijatelj?«
Edmund kimne. »Kaže da Nijemci najviše žele imati Persilschein.«
Koenig protrlja ruke kao da s njih pokušava nešto otresti.
»Da, kako bismo bili nalik na rublje. Bez ikakvih mrlja.«
»Neki potvrde kupuju na crnome tržištu. Uvjerenje stoji četiri
stotine cigareta.«
»Dobro su te izvijestili o tim stvarima, Edmunde.«
»Možda bih vam mogao nabaviti tu ispravu?«
Herr Koenig podigne ruke. »Nein. Moram proći kroz službene...
kanale, kao i svi ostali.«
Naravno, bio je ravnatelj, a oni moraju igrati po pravilima.
»Onda ćete ponovno biti ravnatelj?«
Njegov sugovornik po prvi put zadobije čeznutljiv izraz. Pogledao je
atlas i veliku, u grün, zeleno obojenu zemlju preko plavog mora. »Brat
me pozvao u Ameriku. Iselio se onamo poslije Velikoga rata. Izumio je
napravu koja muze krave brže nego drugi strojevi, pa sad vozi buick i
živi u kući s jezerom, u Wisconsinu, državi velikoj gotovo kao Njemačka.
Kaže da je u Americi sve veće, pa i krave, obroci i automobili. Buick mu
na haubi ima rogove.«
Edmund je bio spreman i sam otputovati onamo. »Otići ćete?«
Njegov sugovornik zurio je u atlas, a onda je dotaknuo Wisconsin.
»Za mene je sad prekasno.«
»Zašto?«
»Za nekoliko godina navršit ću šezdeset.«
Za Edmunda svi su se odrasli stariji od četrdeset godina
neraspoznatljivo stapali u istu skupinu. Nije mogao ocijeniti profinjenu
razliku između očekivanja i težnji još bodroga četrdesetjednogodišnjaka
i čovjeka u dobi od pedeset devet godina, na rubu opadanja, kad dolazi
do promjena u razinama krepkosti i energije, a izranjaju bolesti koje
107
Glorij@
Knjigoteka
108
Glorij@
Knjigoteka
113
Glorij@
Knjigoteka
~7~
114
Glorij@
Knjigoteka
115
Glorij@
Knjigoteka
toj hladnoći nije si mogao priuštiti tanju odjeću, posebno zato što mu
prsa nisu bila zdrava.
Stavio je cigarete u pernicu. Dobio je tri za cijeli dan posla. Za njih
bi mogao nabaviti komad kruha, ali to ne bi bilo dovoljno da smiri
Bertija koji je u zadnje vrijeme bio sve zahtjevniji. Više nije htio samo
cigarete ni lijekove nego isprave i propusnice, a te stvari bilo je teško
pronaći i mnogo su koštale. Ozi će morati pronaći Herr Hokkera u
Informacijskom centru, pa će svoj sat zamijeniti za stvari koje su
potrebne Bertiju.
Podatke o britanskoj kulturi Ozi je uglavnom napabirčio dok je
posjećivao lijepi Informacijski centar, izgrađen pokraj samoga
Rathausa, u srcu grada. Toga ljeta Burgermeister ga je otvorio, održavši
veliki govor o prijateljstvu i učenju. Gradi se »die Brucke«, most, izjavio
je »kako bi se posjetitelji Nijemci obrazovali glede vodećih britanskih
ustanova i postignuća.« Bila je tu velika čitaonica, galerija za izložbe,
prostorija za prikazivanje filmova i posudbena knjižnica. Centar je
uvijek bio pun posjetitelja. Činilo se da su Nijemci gladni bilo kakvih
informacija o vanjskome svijetu izvan svoga iskustva, a i znatiželjni
glede britanskoga načina života. No, iako je bilo točno da su rado učili o
britanskim rijekama ili ženskim pravima, zapravo su najviše željeli
sjediti na toplome mjestu gdje mogu potrošiti jedan ili dva bona. Svaki
Nijemac s imalo razuma znao je da je die Brücken mjesto gdje se može
razmijeniti i roba, a ne samo kulturna stanovišta.
Stavivši ruku u meki džep svoga kaputa, Ozi je provjerio koliko je
sati. Imao je sat Holdermann und Sohn, ali bilo bi mu drago kad bi ga se
riješio. Uzeo ga je iz džepa mrtve »raseljene osobe« koja je ležala na
stubištu u Altoni. Nije se činilo pravednim da je sat nastavio tiktakati
nakon što je stao vlasnikov »tiktak«, jer bilo je to nalik na nedostatak
tjelesne odanosti, kao kad mrtvacu nokti i dalje rastu dugo nakon što
mu je duša odletjela. Isto tako, svakoga sata kao da je bilo dvadeset
minuta više jer nadnevak mu je govorio da je utorak, no bio je
ponedjeljak. Nastavi li sat tiktakati tom brzinom, prije svršetka mjeseca
doći će 1950. godina.
U centru je bilo zagušljivo zbog topline zbijenih tijela. Oziju se na
trenutak zamaglilo jer je osjetio promjenu u temperaturi. Zbog gužve
koju su stvorili ljudi željni blagodati besplatnih novina i topline-, bilo je
teško vidjeti izloške u prostoriji namijenjenoj za njih. Na reklamnom
plakatu za novoutemeljeni anglo-njemački Frauenclub pisalo je da će
116
Glorij@
Knjigoteka
117
Glorij@
Knjigoteka
goli u Alsteru. Tisuću godina vladat će snijeg i led. Što mislite o tome,
Herr Hokker?«
»Čini se da je tako. Sve rijeke u Njemačkoj su se zamrznule, čak i
Rajna.«
Značajnim pokretom liznuo je prst i okrenuo stranicu novina.
»Glasoviti smo. Pogledaj ovamo. Na sedmoj smo stranici engleskih
novina Daily Mirrora. Na slici je Hamburg.«
Ozi se zaprepastio. Tu, usred britanskih novina, bila je slika
stambene četvrti Hammerbrook gdje je nekoć stanovao, a sad je bila
sravnjena sa zemljom. Upravo tu je vidio kako se prozori rastapaju, na
cestama izbijaju mjehurići, a nevidljiv vrući vjetar sa žene je strgnuo
odjeću. I sad je mogao čuti hučanje toga vjetra, kao da netko na
crkvenim orguljama svira sve note istodobno. Vidio je kako padaju
crvene pahulje pepela, a vratnice su gorjele poput zapaljenih koluta
kroz koje skaču lavovi. Sorbenstrasse. Mittelkanal. Ljudi su se zaglavili u
rastopljenu asfaltu, a mozgovi su im curili niz nosove i s raspuknutih
sljepoočica. Tijela su bila nalik na krojačke lutke, smanjena na pola
prijašnje veličine. Zvali su ih Bombenbrandschrumpffleisch, vatrom
skvrčena trupla.
»Mutti...«
»Je li ti dobro, dječače?«
Ozi je zatvorio i otvorio oči da otjera te slike. Ponovno je pogledao
fotografiju svog nekadašnjega, sa zemljom sravnjenoga susjedstva.
Preko njega je bio crtež niza novih stambenih zgrada.
»Obnovit će ga za nas?«
»U njima će živjeti Tommyji. Sve će iseliti da bi to izgradili. U
naslovu stoji: »160 milijuna funti godišnje kako bismo naučili Nijemce
da nas preziru.«
»Što je to?« upita Ozi, pokazujući karikaturu na kojoj je britanski
par stajao pred uništenom kućom, a muž je govorio: »Hajde da se
iselimo u Njemačku. Čujem da ondje imaju lijepe, velike kuće.«
»Što piše?«
»Sale se. Tvrde da je u Njemačkoj bolje nego u Engleskoj.«
»Tommyji su ludi. O svemu zbijaju šale.«
»Pa, što danas želiš, Ozi Leitmane?«
118
Glorij@
Knjigoteka
* * *
121
Glorij@
Knjigoteka
122
Glorij@
Knjigoteka
* * *
124
Glorij@
Knjigoteka
125
Glorij@
Knjigoteka
129
Glorij@
Knjigoteka
132
Glorij@
Knjigoteka
»Ali osoba koja sluša svoju savjest izabrala bi zatvor umjesto zla,
nije li tako?«
»Čini se da ste odlučili da me za nešto proglasite krivim, bojniče.«
»Vaša krivnja za mene je samo pitanje razine, Herr Luberte. Posao
mi je da odredim njezinu boju i nijanse. Zato mi recite... jer živo me
zanima: kako možete podnijeti život s bivšim neprijateljima?«
»Uljuđeno se ophode s nama.«
»Kako se osjeća vaša kći?«
»Ona... mrzovoljna je zbog toga.«
»Kako se to očituje?«
»Pa... ne cijeni činjenicu da smo... povlašteni što smo još u svojoj
kući.«
»A zašto i bi poslije onoga što se dogodilo njezinoj majci? Što radi
sada kad su škole zatvorene?«
»Pomaže pri raščišćavanju ruševina.«
»Gledajući sav taj krš, jamačno se pitate ima li arhitektura smisla,
Herr Luberte. Jeste li sigurni da se želite vratiti tom zvanju?«
»Nisam vješt ni u čemu drugome. Htio bih biti...«, pokušao je
pronaći pravu riječ, »uključen u obnovu. Loš sam tvornički radnik.«
»Nedostaju li vam dani kad ste stranačkim časnicima gradili
ljetnikovce?«
U to vrijeme uistinu su ga obasipali narudžbama za ljetnikovce,
uključujući i »malu palaču« Harolda Armfelda, proizvođača oružja, ali
tada rijetki poslovi nisu bili povezani s vojskom.
»Poslije 1933. bilo je malo prilika, a otežavalo mi je što je stranka
prezirala školu arhitekture iz koje potječem.«
Burnham okrene još jednu stranicu Fragebogena. »Nedostaje li vam
prošlost?«
»Iz prošlosti mi nedostaje samo supruga, bojniče.«
»Ne žalite li za dobrim starim danima?«
»Ne znam na koje dane mislite. Poslije 1933. Njemačka je za većinu
nas postala zatvor.«
Burnham se zavali u stolici, otvori ladicu, pa izvadi hrpu fotografija.
Bacio ih je na stol i raširio poput karata.
»Je li to bio zatvor nalik na ovaj?«
133
Glorij@
Knjigoteka
134
Glorij@
Knjigoteka
135
Glorij@
Knjigoteka
136
Glorij@
Knjigoteka
137
Glorij@
Knjigoteka
pečat. Dobro je! Bile su svježe poput jaja ujutro. Zbog neraskinuta
pečata bit će uvjerljiviji prilikom cjenkanja. Podignuo je kuriju, izjavivši:
»Player's. Poznate cigarete.« Celofanski omot je od vrućine postao smeđ,
a po njemu su se pojavili mjehurići.
»Gut pljuge«, primijeti Edmund. »Player's.«
»Dobre jebene Tommyjeve pljuge«, zaključi Ozi.
I ostalim dječacima dao je da pregledaju kutiju, pa su njegove
pohvale potvrdili nizom prostačkih izraza kojima su izražavali divljenje.
Njihov sudrug kojega je Edmund u hrvanju bez teškoća srušio na tlo
stajao je otraga i ravnodušno motrio. Pridošlica je trenutak kad su mu
svi u najvećoj mjeri izražavali naklonost izabrao da povučenom dječaku
pokaže kako mu ništa ne zamjera. Uzeo je kutiju iz vrećice koju je držao
Ozi, pa ju je pružio svom bivšem protivniku, a on se nakratko nećkao, no
ipak je prišao i uzeo kutiju, jer potreba mu je nadjačala ponos.
Iz vatre je dopirao zadah drukčiji od mirisa gorućega drveta.
Pripravljali su hranu. Na ražnju su pekli neku životinju, no bilo je teško
vidjeti koju jer su joj odstranili glavu i noge. Činila se većom od svinje, a
manja i mršavija od krave. Što god to bilo, dobro je mirisalo. Ozi je
uhvatio Edmunda za ruku i poveo ga prema pečenki koja je cvrčala.
Odrezao je komad mršavoga buta i pružio ga dječaku. Pocrnjelo meso
bilo je hrskavo.
»Was ist los?«
Odgovorilo mu je cerekanje koje je protumačio kao reakciju na svoj
loš njemački.
»Esel«, izvijesti ga Ozi.
Edmund je znao njemačke riječi za svinju, psa, kravu i lava, ali ovu
nije prepoznao. Možda je to značilo »govedina«. Kako nije htio uvrijediti
domaćina, stavio je komad mesa u usta i počeo žvakati.
»Tomyju se sviđa?« zanimalo je Ozija.
Dječak je i dalje žvakao, a svi su ga gledali, očekujući odgovor. Meso
je bilo žilavo s okusom nečega što nije mogao točno odrediti, nalik na
govedinu, ali slađe, a odviše su ga dugo pekli, pa je moglo biti bilo što.
»Ich liebe«, napokon je izjavio, ne znajući točno je li upravo to htio
reći, no očito je dobro odgovorio.
»Tommy liebt Esel!« objavi Ozi, pa su se svi smijali, klicali i mahali
rukama u znak odobravanja, a iz nekog razloga revali su poput
magaraca. Edmund je osjećao da je prošao obred uvođenja u njihovu
141
Glorij@
Knjigoteka
144
Glorij@
Knjigoteka
146
Glorij@
Knjigoteka
147
Glorij@
Knjigoteka
»Nije mi teško.«
Pješačili su opustjelim Neuer Steinwegom u starom, netaknutome
dijelu grada, a Lewisu je bilo tako neugodno zbog nametljiva ponašanja
da je malo prebrzo koračao.
Rachael ga je često zadirkivala zbog njegove prostodušnosti glede
suprotnoga spola. Bila mu je to najbolja obrana kad je izbivao od kuće.
Jednostavna vjernost uvijek mu je omogućavala da se izvuče iz
okolnosti koje su drugi smatrali odviše primamljivima. Među njegovim
kolegama časnicima ljubavna vrludanja bila su prilično uobičajena, a svi
oko njih često su se pravili da ne primjećuju njihove brojne ljubavne
pustolovine. Ali njega nikad nisu salijetale kušnje koje su izjedale, a
ponekad i upropastile posve razumne ljude. Nekoć je pomišljao da glede
toga s njim možda nešto nije u redu. Jedne noći u Bremenu njegov
pomoćnik Blackmore optužio ga je da je »redovnički mlakonja«. Bilo je
to u prvim danima mira kad su se proslave pretvarale u orgije, pa su se
cijele vojničke čete sparivale s Njemicama mještankama. Satnika koji je
tek nedavno stupio u brak morao je spasiti opasnosti da se svega
odrekne zbog konobarice. »Jebeni si redovnički mlakonja, Morgane.
Redovnički mlakonja«, zadirkivao je dok je Lewis stajao u okviru vrata,
čekajući da se njegov pomoćnik odjene. »Mislim, pogledaj je! Kako
možeš odoljeti? Ne želiš li to učiniti?« Djevojka je duboko spavala,
isrpljena, a ležala je s jednom nogom prebačenom preko plahte. Bila je
mliječne boje, meka i primamljiva, ali ne, nije ju želio i to ne zbog, kako
ga je Blackmore optužio, pomanjkanja crvenih krvnih zrnaca ili zbog
pretjeranog samosvladavanja. Na taj način uistinu je gledao samo svoju
ženu, ali sada, dok je motrio Ursulu kako skakuće poput antilope,
pokušavajući izbjeći mjesta gdje je snijeg bio dublji, pitao se može li se
pouzdati u dosadašnju samozaštitu. Žarko, jasno i pomno je motreći,
uvijek je ponešto zapažao na njoj, male pokrete i poglede, iako nije
pomišljao da će tako što primjećivati na bilo kojoj drugoj ženi osim
Rachael. Imao je osjećaj da mu je netko dao naočale, pa je postao
svjestan kratkovidnosti s kojom je dotad dugo živio. Da ga je Rachael
sad gledala kroz prozor u niši, što bi vidjela? Britanskog časnika koji je
ljubazan prema pomoćnici ili muža koji poduzima prve, probne korake
do nevjere? Znao je kako bi na to gledali Blackmore, a i polovica časnika
u stožeru, ah što on sam misli o tome? Prati li naprosto svoju
prevoditeljicu do kuće ili njegovo navaljivanje da se viteški ponese krije
namjere nedostojne džentlmena? Zimska hladnoća kao da je od njegova
razumnog bića pravila majmuna i ulijevala mu životinjska čula.
152
Glorij@
Knjigoteka
krupna da je mogla biti leopard ili čak manja, troma i bezbrižna lavica.
Nije se smjela naći ondje, no ipak je bila tamo, a činilo se da je posve kod
kuće, u svom prirodnome prebivalištu.
»Čekaj«, pozove je Rachael. »Vrati se.« Htjela je da se životinja
zaustavi kako bi bila sigurna da je dobro vidjela, da zastane i okrene se,
pokazavši da je primijetila nečiju pozornost, pa da im se oči susretnu, da
joj mačka dobaci značajan, sudionički pogled ili znak, ali prošla je ne
osvrnuvši se i stopila se s mrakom.
155
Glorij@
Knjigoteka
~8~
157
Glorij@
Knjigoteka
istopila, jer Claudia je potvrdila njegove nade: zapravo joj nije bilo stalo
do bogatstva.
»Hvala, gospođo Morgan. Vi biste je trebali dobiti.« Dodao je ogrlicu
kćeri, a ona ju je, bez riječi, poput vjeverice gurnula u džep radne
odjeće.
Rachael joj se izravno obratila: »Također sam se pitala bi li ti,
Freda, voljela poći frizeru. Mi... Sutra će mi u kuću doći frizerka.«
Pogledom je zamolila Luberta da prevede. »Friedie«, rekao je
njemački, »Frau Morgan je vrlo ljubazno ponudila da središ kosu kod
frizerke. Bi li to voljela?«
»Što ne valja s mojom kosom?«
»U redu je, ali... mislim da bi to bilo dobro... za mladu damu. To je...
ljubazna ponuda.«
Rachael je vidjela da je djevojci neugodno. »Samo ako želiš...«
Okrenula se Lubertu. »Ne mora mi smjesta odgovoriti. Renata dolazi tek
sutra. Popodne će biti ovdje, ako vaša kći bude željela doći.«
Primijetio je da Rachael danas izgleda posve drukčije. Nestalo je
njezinoga tvrdoga oklopa.
»Hvala. Fredo?«
»Danke.«
Iako je to tek promrmljala, djevojka je ipak zahvalila.
158
Glorij@
Knjigoteka
novi život u Wisconsinu, s bratom čiji buick ima rogove na haubi. Nakon
što je isprva odbio Edmundovu ponudu, gospodin Koenig se
predomislio i rekao da će biti vrlo zahvalan ako mu »hamburški Robin
Hood« pomogne da ode u Ameriku (i ako o tome nikome ne kaže ni
riječi). Edmundu je tako laskala usporedba s najvećim engleskim
junačkim lopovom da se još više osmjelio u krađi. Nabava cigareta za
divlje dječake prošla je prilično glatko, a u samo dvije misije nabavio je i
ono što je trebao učitelj. Sada je pokraj Koenigove prazne stolice čekalo
četiri stotine cigareta, prokrijumčarenih niz stube u liječničkoj torbi
kojom se Edmund koristio za prenošenje igračaka.
Ušla je Heike, noseći komad kolača i čašu mlijeka, ali gospodin
Koenig se još nije pojavio.
»'Bro jutro, Edmunde.«
»'Bro jutro, Heike.«
Kako je mališan sve bolje govorio njemački, njih dvoje počeli su
razgovarati s lepršavom povjerljivošću, pa su se tako pozdravljali još
otkako joj se Edmund, zabunivši se, obratio na lošem njemačkome.
»Kako si danas?«
»Vrlo dobro, hvala.«
»Ukusna si djevojka«, reče, šaleći se na račun svoje prijašnje
pogreške.
»A ti si ›ukusan‹ dječak.« Položila je pladanj na stolić za kavu. »Gdje
je Herr Koenig?« Slegnuo je ramenima.
Heike je otišla do zastora da pogleda kroz prozor, a noge su joj
prošle opasno blizu Edmundova poklona koji će učitelju promijeniti
život. Oponašajući Koeniga, podignula je ruke, stisnula ih i nabrala usta
kako bi se doimala poput glodavca. »Možda... je još u rupi pod zemljom.«
Voljela je šalu na bilo kojem jeziku, pa se Edmund zakikotao, iako se
osjećao pomalo vjerolomno glede učitelja. Heike je njuškala po sobi, a
pogled joj je pao na dječakovu knjigu. »Što je to?«
Spustio je pogled na njemački prijevod Gulliver ovih putovanja, sa
slikama, koji mu je Lubert posudio, a gospodin Koenig mu je zadavao da
odatle čita naglas. Pokazao joj je svoju najdražu sliku u boji na kojoj su
Gullivera vezali Liliputanci.
Heike je zaprepašteno gledala. »Pročitaj mi nešto...«, zatražila je.
Edmund je nasumice otvorio knjigu i samopouzdano pročitao na
tečnom njemačkome: »To me navelo da razmislim o lijepoj koži naših
159
Glorij@
Knjigoteka
engleskih dama, koje nam se čine tako krasnima samo zato što su
jednake veličine kao i mi, pa im nedostatke ne gledamo kroz povećalo
jer na temelju toga pokusa otkrili bismo da se i u najvećoj mjeri glatka i
bijela koža doima hrapavom, grubom i lošije boje.«
»Engleske dame imaju najbolju kožu«, izjavi Heike. »Pogledaj svoju
majku. Koža joj je divna.«
Potvrdio je glavom, iako nikad nije imao razloga da kožu svoje
majke smatra lijepom, niti je dovoljno uspoređivao engleske žene s
njemačkima da bi došao do nekog zaključka.
Heike je pred zrcalom koje visilo iznad okvira kamina počela
proučavati vlastitu kožu, pa je okretala vilicu amo-tamo, štipala se za
obraze kako bi postali ružičasti i sebi tražila nedostatke. »Gospoda vrlo
hvale moju kožu, a neki je uspoređuju s breskvom. Misliš li i ti da je
nalik na breskvu, Edmunde?«
Nije bio siguran što na njemačkome znači ta riječ, ali otprilike je
shvatio kad mu je Heike znakovima pokazala, praveći se da jede voće.
»Sviđa ti se moja koža?«
Slegnuo je ramenima.
»Neotesani engleski dječače«, ukorila ga je. »Misliš li da nemam
obožavatelja?«
Nije razumio ni riječ »obožavatelj«, ali nastavila je, kao da s njim
želi prisno podijeliti povjerljive teme.
»Moj Josef otišao je na Istočnu frontu i nikad se nije vratio. Možda
ću morati naći Engleza. Smatraš li da bih se trebala udati za Engleza?
Što misliš, Edmunde?
Traži li od njega da se oženi njome? Ponovno je slegnuo ramenima.
Šaleći se, podignula je prst kao da ga upozorava. »Ne diraj kolač
gospodina Koeniga!« Ponovno oponašajući glodavca, izašla je iz
prostorije.
Edmund je zurio u komad kolača i čašu mlijeka, ali u njemu nisu
potaknuli glad nego se rastužio. Kad god bi došlo vrijeme da gospodin
Koenig popije mlijeko i pojede kolač, dječak je namjerno odvratio
pogled ili je čitao knjigu, dijelom iz poštovanja, jer je smatrao to
osobnim trenucima koje ne bi trebalo motriti, ali i zato što mu je
učiteljev uobičajeni način pri jelu, sa zvucima žvakanja i tihim
mljackanjem, skupljanjem mrvica i lizanjem usnica umazanih mlijekom
160
Glorij@
Knjigoteka
bio isto tako odbojan kao da netko grubim vunenim džemperom trlja
obojeni zid.
Sat je tiktakao, a zvuk se pojačavao kao da nestrpljivo ponavlja:
»Koe-nig, Koe-nig, Koe-nig.« Poslije nekoliko minuta Edmund je spustio
knjigu i otišao do prozora.
»Koen-ig, Koen-ig, Koen-ig, gdje si?«
Još nije bilo ni traga učitelju, ali dok je dječak gledao vrtna vrata,
pojavio se očev mercedes, prilazeći stazom poput crnoga broda koji na
Antarktičkome moru razdvaja ledene sante. Otac se nikad nije vraćao
danju, nego bi otišao prije doručka, a pojavio bi se tek nakon što je
zapalo sunce, poput kakvoga noćnog bića. Što je tako rano radio kod
kuće? Možda je putem poveo gospodina Koeniga?
Ali iz automobila je izašao samo otac, pa se nagnuo, izvadivši
aktovku i uložnicu. Učinio je i nešto pomalo čudno: nije se odmah popeo
stubama do ulaza, nego je neko vrijeme stajao gledajući kuću, kao da u
sebi odvaguje nešto važno. Vrlo je duboko udahnuo, a onda je isto tako
snažno izdahnuo, što je bilo vidljivo po gustoj pari koja mu je izlazila iz
usta. Polako se popeo stubama i ušao na prednja vrata, a pete s čeličnim
zakovicama sve su glasnije odjekivale dok se približavao radnoj sobi.
Edmund je bacio pogled na torbu s plijenom, ali bilo je prekasno da je
sakrije jer otac je već stajao u okviru vrata.
»Hej, Ede.«
»Hej, oče.«
Lewisovo lice razvuklo se u osmijeh koji mu nije dopro do očiju. Za
sobom je zatvorio vrata, a onda je prišao i sjeo na učiteljevu stolicu.
Nagnuo se prema sinu, zapalio cigaretu i ispustio dim. Pokreti su mu bili
pomni i osobiti, ali tako uvježbani da su se doimali posve ležernima.
Edmund je sve primjećivao: kako se otac, trenutak nakon što je ispustio
dim, ugrizao za gornju usnicu i počešao nadlanicu, a cigaretu nije držao
palcem. Dječaku je godilo gledati oca, a lakše ga je oponašao nego
majku, koja je bila složenija i prevrtljivija. No danas se otac doimao
ozbiljnije nego obično. Je li nešto posumnjao? Rijetko je pokazivao da se
ljuti na sina, a kako je dugo bio odsutan, majka se gotovo u potpunosti
brinula za to da u dječakov život uvede stegu, pa se Edmund nije mogao
sjetiti da ga je otac ikad ukorio, no unatoč tome bio je siguran da će sad
uslijediti grdnje.
161
Glorij@
Knjigoteka
164
Glorij@
Knjigoteka
»Zašto?«
»Dokasna je bio vani i igrao se s mjesnim dječacima. U redu je. Malo
smo razgovarali. Tjedan dana rane večeri imat ćemo za sebe.«
U sobu je ušla Heike, pa se naklonila i prignula koljeno, gledajući u
pod svjesna da prekida prisni trenutak.
»Bitte, telefonski poziv za Herr Morgana.«
»Hvala, Heike.« Pričekao je da poslužiteljica ode.
»Tko bi to mogao biti?« zanimalo je Rachael.
Uzdahnuo je. Znao je da telefon s priključkom na vojnu centralu
prima pozive samo s jednoga mjesta, iz njegova stožera, a odatle su
stizali samo hitni pozivi.
»Nećeš li odgovoriti?«
Osjećao se kao da ga konji vuku svaki na svoju stranu, pa će ga
rastrgnuti: čvrst, marljivi konj dužnosti i nestašni arapski pastuh
žudnje.
»Idi gore. Doću ću za trenutak.«
Poslije nekoliko minuta zatekao je Rachael kako samo u gaćicama
stoji pred zrcalom u kupaonici i isprobava ogrlicu koja joj je visjela na
golim grudima. »Bolje je da zaključaš vrata«, upozorila ga je.
Zatvorio ih je, ali ih nije zaključao. »Je li nešto loše?« upitala je. »U
tvornici je došlo do pobune.«
»Oh.«
»U nekoliko ljudi su pucali.«
»Ali... Lewise, ne možeš sad otići. Gosti će doći za malo više od sat
vremena.«
»Žao mi je, draga. Pokušat ću se vratiti... prije kraja večeri.«
Spustila je tešku ogrlicu na umivaonik i desnom rukom pokrila
grudi.
»Pa hajde, onda. Idi i spasi Njemačku«, uzdahnula je umorno kao i
prije, više pomirivši se sa sudbinom nego ljutito, a onda ga je, još uvijek
desnom rukom pokrivajući grudi, otpravila ravnodušno mahnuvši i
okrenula se.
169
Glorij@
Knjigoteka
172
Glorij@
Knjigoteka
174
Glorij@
Knjigoteka
177
Glorij@
Knjigoteka
178
Glorij@
Knjigoteka
179
Glorij@
Knjigoteka
~9~
180
Glorij@
Knjigoteka
samo vojna boljka, nego je osjećao da u tome ima nešto vrlo englesko.
Proistjecala je iz spoja suzdržanosti i smisla za stvarnost koje je Lewis
osjećao i u sebi, a bio je to jedan od razloga zašto Englezi, kao što su
voljeli tvrditi, nikako ne bi tako spremno podnosili diktatore kao njihovi
kontinentalni susjedi.
»Gotovo sam završio onaj popis, gospodine«, nastavi Barker.
»A kakav to?«
»Nestalih osoba, koji ste tražili.«
Lewis je u sebi začuo zvuk kao da se razbija posude. Koliko je još
tanjura zavrtio, a onda zaboravio na njih? Zamisao da popis »nestalih
pokojnika« koji nisu pronađeni poslije bombardiranja, usporedi s
imenima pacijenata u bolnicama, mjestima za nemoćne, samostanima i
oporavilištima na tome području bila je jedna od nekoliko stvari koje je
potaknuo, no onda ih je, pod pritiskom hitnijih problema, stavio na
stranu.
»Posve sam zaboravio. Nadam se da u tome niste nepotrebno
proveli sate.«
»Oh, to mi je posve preuzelo život, gospodine, ali uskoro ću moći
uspoređivati imena s popisom pacijenata. Dajte mi još samo nekoliko
tjedana.«
»Što je s drugim izvješćem... o dragocjenostima?«
»Skupio sam podatke samo o nešto sitniša i kruna. Ne sviđa im se,
pa me zasad još neće unaprijediti.«
»Dobro je.«
Lewis je to iskreno rekao. Ponajprije, Barker mu je bio potreban, a
uistinu je vjerovao kako mnogi koji se probiju do vrha izgube poticaj
koji ih je doveo do unapređenja, pa se nađu u ulogama neprikladnima za
svoje vještine, a nadarenost im zakržlja. Uvijek je govorio da je bolje
ostati »s pogrešne strane stola«.
182
Glorij@
Knjigoteka
184
Glorij@
Knjigoteka
pukne. U iznimno smo osjetljivoj fazi posla. Sve visi o vrlo tankoj niti.
Bilo kako bilo, drago mi je da ste dobro.«
»Posao vam je vrlo težak, pukovniče. Ne zavidim vam.«
»I ne trebate. No osim da vam se ispričam za sinoć, s vama sam htio
razgovarati kako bih vas zamolio za uslugu. Edmundu moramo pronaći
novoga učitelja. Znam da zasad ne možete raditi u tvornici, pa sam se
pitao biste li htjeli podučavati Edmunda, a i Rachael... da upoznaju
njemački jezik. Dok me nema, neću im moći pronaći drugoga učitelja, a
za Rachael bi to bila dobra prilika da se susretne s jezikom. Znam da je
smeta što ne može razgovarati... posebno s poslugom.«
»Dakako«, odvrati Lubert. »Odlazite?«
»Na nekoliko tjedana, u Heligoland.«
»Dakle... nećete biti ovdje za Božić?«
»Nažalost, vojska se ravna po vlastitoj liturgiji, Herr Luberte. Bio
bih vam zahvalan da na sve pripazite. Potičem vas da se osjećate u većoj
mjeri kod kuće nego što je to možda prije bilo moguće. Znam da vam
isprva nije bilo lako. Možda ste primijetili da Rachael... nije bila prava
kad je stigla... ah vidim da joj se vraća nekadašnja osobnost. Mislim da
se želi više družiti, možda bi mogla izvesti Fredu u kupnju. Društvo će
joj koristiti. Za djevojku nije dobro da je sama, pogotovo u ovo doba
godine. Kao što uvijek govorim, ako će se stvari ovdje ikako popraviti,
ljudi se moraju početi prijateljski odnositi i međusobno se upoznavati.
Molim vas da se u većoj mjeri osjećate kao kod kuće.«
»Hvala, pukovniče.«
Lubertu se Lewis svidio, poštovao je njegovu velikodušnost, bio mu
je zahvalan, a i divio mu se jer se pukovnik nije odnosio oholo. No bilo
mu ga je teško slušati jer je naprosto morao pomisliti da je Englez slijep.
Bio je posve bezazlen ili je jednostavno mislio na nešto drugo. Kakav
god bio razlog, posve je krivo shvaćao čemu treba dati prednost.
188
Glorij@
Knjigoteka
189
Glorij@
Knjigoteka
~10~
191
Glorij@
Knjigoteka
192
Glorij@
Knjigoteka
194
Glorij@
Knjigoteka
196
Glorij@
Knjigoteka
197
Glorij@
Knjigoteka
»Sviđa mi se kako ovdje slavite Badnjak«, rekla je. »Uvijek sam više
voljela Došašće od Božića.«
»Jeste li vjernica?«
Polako je, ali ne i odlučno, odmahnula glavom. »Oduvijek sam
uživala u proslavama.«
»Ali sama bit, kad se sve drugo ukloni?«
»Mislim da mi je vjeru... kakva je već bila... izbila eksplozija.«
»Možda ne bismo trebali govoriti o tome.«
»Ne, trebali bismo«, usprotivila se jer je osjećala potrebu izraziti
dublja uvjerenja. »Rijetko razgovaramo o doista važnim temama.
Nekako ih uvijek zaobilazimo. Mislim da je za to kriv duh našega doba.
Ostalo nam je to od viktorijanaca ili je razlog u previše ratova, ne znam.
Ako još možemo imati kakvu budućnost, voljela bih da u njoj ljudi budu
u stanju govoriti o važnim stvarima.«
Sat u radnoj sobi oglasio je ponoć.
»Sretan Božić«, poželjela mu je.
»Prost«, odvratio je, a onda podignuo čašu i njome kucnuo o
njezinu.
»Prost.«
»Nazdravimo novome dobu razgovora o važnim temama«, predloži
Lubert.
Ali još uvijek nisu izrekli ono značajno.
»A što je s vama?« upitala je jer ni sad nije bila spremna otvoreno
izgovoriti ono bitno. »Vjerujete li?«
Lubert ispruži čašu prema svjetlu vatre, pa je whisky svjetlucao kao
da se zapalio.
»Vjerujem li u Boga koji je postao dijete? Teško.« Nagnuo je piće, pa
je kristalna čaša odražavala zlatni odsjaj. »Lakše je vjerovati u jakoga
čovjeka nego u slaboga Boga.«
Razgovor je još nalikovao plesu u kojemu nijedno od njih nije
predvodilo. Vidjela je kako mu posjekotina iznad obrve brzo zacjeljuje.
»Pukovnik je rekao da ide u Heligoland«, reče Lubert. »Sveti otok.
Tamo su običavali odlaziti sveci.«
198
Glorij@
Knjigoteka
»Onda će se ondje osjećati kao kod kuće«, izletjelo joj je prije nego
što se mogla suzdržati. Ponovno je pogledala vatru. Usamljena žeravica
u koju je zurila, zapalila je susjedne.
»Kad mi je pukovnik rekao da odlazi... bilo mi je drago«, prizna
Lubert.
Okretala je whisky i vodu u čaši, osjećajući tankoćutne i krivudave
pokrete srca. »I meni.«
Crte, međe i granice! Već ih je nekoliko prešla, no osjećala je da se u
tim trima riječima krije najveći skok koji će ikad učiniti.
Lubert svojom mnogo toplijom rukom uzme njezinu i nježno je
poljubi. Rachael mu stisne ruku, pa je povuče, vodeći mu usta do svojih,
a pritom je nakrenula glavu da ga poljubi. Smjesta je odgovorio
dubokim poljupcem, a Rachael je ponovno zaprepastila brza i lagodna
prisnost kojom je to učinio. Kad su se odmaknuli, Lubert je pokušao
nešto reći, ali ušutkala ga je još jednim poljupcem. Budu li raspravljah o
onome što se događa i bude li prisiljena razmišljati o tomu, mogla bi se
zaustaviti. Kad su se po drugi put odmaknuli, htjela ga je ponovno
poljubiti, ali ovaj put se odupro, pomaknuvši glavu poput ptice, tako da
je poljubila zrak.
»Otići ću u svoju sobu«, rekao je. »Čekaj dok upalim svjetlo... vidjet
ćeš ga kroz veliki prozor. Ostavit ću vrata otvorena.«
Uputa je bila tako određena da je jamačno sve dobro promislio.
Ustao je, pustivši joj ruku, ali još ju je gledao, a onda je podignuo prst do
usta, pa ga je držao u zraku da pokaže kamo ide i da će rastanak biti vrlo
kratak.
Odbrojila je do šezdeset, poput djevojčice koja se igra skrivača, a
zatvorivši oči, slušala je kako pod škripi. Čekala je da je glasovi razuma,
zdrave pameti i savjesti upozore da ne ode k njemu, ali na površinu nije
isplivalo nijedno od tih upozorenja, nego je u sebi čula samo bubnjanje
žudnje. Sad je ne bi moglo zaustaviti ništa osim iznimnoga događaja -
svemirskoga uplitanja, potresa ili nečega jedinstvenog kao što je bila
ona velika mačka koja se kretala preko tratine.
Nabrojivši do šezdeset, otvorila je oči i kroz veliki prozor ugledala
svjetlo u Lubertovoj sobi. Uputivši se onamo, oprezno se popela
stubama, pazeći da hoda po sagu te da izbjegava golo, škripavo drvo
stuba kako je reski zvuk ne bi odao znatiželjnoj poslužiteljici ili djetetu
koje ne može zaspati. Osim lukavstva i potaje, preljub kao da je
199
Glorij@
Knjigoteka
202
Glorij@
Knjigoteka
203
Glorij@
Knjigoteka
204
Glorij@
Knjigoteka
208
Glorij@
Knjigoteka
~11~
209
Glorij@
Knjigoteka
»Kako su ga otkrili?«
»Prijavila ga je osoba koja ga je poznavala.«
»Pa, postupak provjere kojim se koristi tvoj muž nije baš
nepogrešiv.«
Umjesto da brani Lewisa, Rachael je šalicu s čajem prinijela ustima i
opekla se. Počela je puhati na površinu napitka koja se malo
namreškala, a onda je promotrila šalicu. Rachael je bila slaba prema
kuhinjskom posuđu. Razumjela se u porculan, a ovo je bio prekrasan
servis, ukrašen vrlo posebnim uzorkom u obliku plavoga luka.
Podignula je šalicu, pogledavši dno da vidi znak proizvođača, pa je
primijetila sličicu s modrim prekriženim mačevima, oznaku grada na
Elbi blizu Dresdena gdje su pravili najbolji porculan na svijetu. Čudno
da su šalicu izradili u gradu pokraj rijeke koja je tekla samo nekoliko
stotina metara odavde. U travnju će njoj i Lewisu biti dvadeseta
godišnjica braka, a kako je mužu uvijek poklanjala predmet napravljen
od odgovarajuće tvari, palo joj je na um da porculan označava dvadeset
godina.
»Meissen«, ukazala je.
»Dobili smo ga s kućom. Ovo mjesto puca po šavovima od takvih
stvari.«
Kuća Burnhamovih bila je veličajnija nego što je nagovijestila
Susan. Tako se pretjerano divila krasotama Vile Lubert da je Rachael
zamišljala kako njezina prijateljica boravi u daleko manje otmjenome
zdanju. Kuća nije bila velika kao Lubertova, no i tu je bila očita posebna
raskoš, možda malo previše profinjena i kultivirana za osobe poput
Susan Burnham, iako to Rachael ne bi glasno rekla jer i njezina
prijateljica i ona bile su, zapravo, neotesane kukavice u lijepim
gnijezdima drugih ptica.
»Pozvala bih te bila za Božić, ali baš ga zdušno ne slavimo... Keith ga
ne može podnijeti.«
»Vrlo si ljubazna. Mi smo krasno proveli blagdane.«
»Tvoj mužić je uistinu lutalica. Mislim da sam ga, otkako smo ovdje,
samo jednom vidjela.«
»Mislim da je dio njegova bića sretan kad odlazi.«
Zapravo, nije to htjela priznati, a Susan Burnham namirisala je da
se njezina sugovornica odala. »Je li sa sobom poveo prevoditeljicu?«
»Nije rekao. Mislim da jest.«
210
Glorij@
Knjigoteka
»Tu i tamo?«
»Oh, hajde, Rachael, mislila sam na ratni plijen. Sve je to ionako
ukradena roba. One slike u tvojoj kući... misliš li da Herr Lubert nije
okrvavio ruke?«
Kako sam bila glupa, pomisli Rachael.
»Nisam... ni pomišljala na to.«
»Za tebe je to u redu.«
»Što hoćeš reći?«
»Potječete iz imućnih obitelji. Posjedujete stvari iz obiteljske
baštine i lijepe antikvitete, a mi ništa od toga nismo imali.«
»To nije istina. Ni ja ni Lewis ne dolazimo iz povlaštenih sredina.«
Ušla je poslužiteljica s pladnjem pita od mljevena mesa.
»Nein! O, jao!« uskliknula je Susan Burnham, usmjeravajući
pridošlicu k ormaru za stolno suđe. Odjednom se doimala prilično
smetenom.
Rachael je ubrusom brisala usta i odjednom je poželjela otići iz te
kuće.
»Osvojio te, je li?« primijeti Susan. »Tko?«
»Tvoj zgodni arhitekt.«
Rachael nije mogla zaustaviti putove koji su joj mehanički
povezivali savjest s navalom krvi u obraze. »Što... hoćeš reći?«
»Vidjela sam kako si skočila u njegovu obranu kad se razbila vaza.«
»Bila je to njegova kuća, Susan. Razbijali smo njegove stvari...
njegove!«
»Znaš što mislim.«
»Ne, ne znam što misliš.«
»Kad si pošla prema njemu... jer htjela si ga spriječiti da udari
Keitha... način na koji ste se gledali...«
»Susan, molim te!«
»Pa, budi oprezna. Nisu nalik na nas. Drukčiji su, posve različiti. A i
ne krivim ga.«
»Za što?«
»Što je htio iskoristiti priliku.«
»Molim te, Susan!«
212
Glorij@
Knjigoteka
»Da, sada.«
Nogom je udarila automobil koji je pojurio preko saga i tako jako
udario u lutkinu kuću da se stresla, a vozilo se prevrnulo.
Rachael je primijetila kako se u šumi nešto kreće: pratile su ih
pojave, šuljajući se od zaklona jednoga drveta do drugoga, usporedno s
njima. Gledajući ih, usporila je i povukla Luberta za ruku kako bi mu
skrenula pozornost. »Mislim da nas slijede.«
Pogledao je drveće. »Trümmerkinder.«
Pojave su zastale i provirile iza drveta. Činilo se da jedna od njih
nosi veliki štap nalik na koplje. Dječak je mogao biti Edmundove dobi.
»Ne brini zbog njih. Pomislit će da smo izbjeglice ili ljubavnici koji
šeću parkom.«
Riječ »ljubavnici« učinila joj se vrlo bezbrižnom. Otkrila je da se od
nje otkad je ljubavnica zahtijeva više potajnosti i lukavštine nego što
pisci ljubavnih romana vole opisivati. Mnoge večeri proveli su sjedeći
ispred vatre i udubivši se u razgovor, ali u kući su posvuda bile oči i uši,
a kako tijekom hladnih mjeseci nitko nije baš često izlazio, nije ostalo
mjesta za olako izražavanje prisnosti. Čak i da bi ovako nakratko
pobjegli, morala je izaći prva, rekavši da »ide na zrak«, a on ju je slijedio
uz objašnjenje da će »donijeti drva«. Lewisa nije bilo već gotovo dva
mjeseca, no poslije one božićne noći, sad su prvi put uspjeli naći
vremena da budu posve sami.
Dok su šetali parkom Jenisch, pomislila je kako je zima pravo
godišnje doba za ljubavnu vezu. Osobe koje se kradomice sastaju mnogo
lakše ostaju neprimijećene kad su prolaznici umotani. Izdaleka su svi
izgledali jednako, a danas su se i ona i Lubert tako debelo odjenuli da su
ih lako mogli smatrati beskućnicima koji su se uputili u obližnji logor jer
je Rachael imala kaljače i crn, vuneni kaput, a Lubert je na glavu
navukao skijašku kapu i nosio naprtnjaču s gorivom za lugarevu kolibu.
Park je bio udaljen samo petnaest minuta hoda od kuće, ali kao da
su se našli u drugoj zemlji. Snijeg je bio posve netaknut osim što su
vidjeli jelenje tragove, a s glavnih greda velike kuće u središtu parka
visjele su ledene sige. Dok su šetali, Lubert joj je pričao povijest toga
mjesta. »Krajolik je uredio čovjek po imenu Casper Beck, a iako je bio
nadaren, tragično je završio. U svom radu pokušao je pronaći
univerzalni jezik, no nije uspio, pa je zapao u očajanje i sebi oduzeo
život.« Dok su prilazili lugarevoj kućici, objasnio je da su pomoću
215
Glorij@
Knjigoteka
216
Glorij@
Knjigoteka
219
Glorij@
Knjigoteka
~12~
220
Glorij@
Knjigoteka
222
Glorij@
Knjigoteka
223
Glorij@
Knjigoteka
stražara stajao pred lomačom i gledao sve dok se kosti nisu urušile, a
njihova se majka pretvorila u pepeo.
»Hoće li ti ovdje biti dobro... dok sam u Kielu, u posjetu
Buckmanovima?«
»Da, mama. Jutros si me to već triput pitala.«
Rachael je otkrila da ljubavnu vezu moraju podržati prave
građevinske skele napravljene od laži sve dok, kako je pretpostavljala,
zdanje ne bude dovoljno čvrsto da može samo stajati. Svaki dan kao da
je zahtijevao da skelama doda nove unakrižne daske, a njezini razgovori
s Edmundom više su od bilo čega drugoga zaprijetili samim temeljima
toga potpornja.
»Neću ići ako ne želiš.«
»Ne brini za mene.«
»Bit ćeš dobar? Ne lutaj predaleko i radi ono što kažu Greta i Heike,
u redu?«
»Hoću.«
Nije se mogla svladati da mu ne dotakne lice i lijepe, meke dlačice
na obrazima koje će se jednoga dana stvrdnuti u čekinje.
»Je li u redu ako Fredi ponovno prikažem filmove?« upitao je.
»Rekla mi je da najviše voli Bustera Keatona.«
»Naravno. Drago mi je da se sad u većoj mjeri prijateljski odnosi.«
»Prije je bila zavidna. Mislim da je to zato što nema majku.«
Laknulo joj je kad je čula da Edmund još uvijek smatra kako je
majka osoba koju vrijedi imati.
»Mama, je li istina što govore, da će početi još jedan rat?«
»Sigurna sam da neće.«
»Pokušava li otac spriječiti da do toga dođe?«
»Da, na neki način je tako.«
»Je li ti teško što ga često nema?«
Iako je pitanje bilo prilično nedužno, Rachael se smjesta sjetila
skela.
»Da, vrlo mi je teško.« Izgovorila je to tako da nije zvučalo kao
potpuna laž. »Zašto to pitaš?«
»Više se ne čini da si nesretna.«
225
Glorij@
Knjigoteka
227
Glorij@
Knjigoteka
228
Glorij@
Knjigoteka
»NB Vidi dosje pacijentice, 27. stranica. Ima li rođaka? Možda nema.
Barker.«
Iz kutije je izvadila ispravu i okrenula dvadeset sedmu od stotinjak
stranica.
Bila je to procjena pacijentice. Za natipkanu stranicu s bilješkama
pričvrstili su zrnatu fotografiju žene koja je sjedila u bolesničkim
kolicima, ljeti, u ograđenu vrtu, a nije gledala u fotoaparat, nego malo na
stranu, kao da pozira za snimku namijenjenu časopisu, a ne za službenu
liječničku fotografiju. Iako je bila mršava i nenašminkana s neurednom
kosom, Rachael je u njoj smjesta prepoznala Claudiju s uklonjena
portreta: imala je iste guste obrve i odlučan, pametni izraz lica. Pročitala
je bilješke:
»Za prijatelja.«
»Je li ovdje?«
»Još nije. Da se vratim kad dođe?«
»Je li vaš prijatelj Englez?«
»Nijemac je.«
Kondukter joj pregleda isprave. »Koji je razlog putovanja? Odlazite
li poslovno ili zbog zadovoljstva?«
»Zbog zadovoljstva.«
»Ovaj vlak nema vagon za okupacijsko osoblje. Putovat ćete s
Nijemcima.«
»U redu.«
»Je h sve u redu, gospođice?«
»Da... prehladila sam se.«
»Evo karte za vašega prijatelja.«
Obrisala je nos, pa je u skladu s dogovorom stala pod sat bez
kazaljki. Putnu torbu postavila je između nogu, pritišćući je gležnjevima,
ali poslije nekoliko minuta učinilo joj se da ni to nije sigurno, pa ju je
podignula, provukla ruku kroz remenje i držala je svinuvši lakat.
Zapalila je cigaretu. Ptice su ulijetale i izlijetale kroz krov postaje na
kojem nije bilo stakla. Pušenje joj uopće nije smirilo živce, pa je samo
dvaput povukla dim, a onda cigaretu bacila na tlo. Kad se neki čovjek
sagnuo da je podigne, Rachael se osjetila krivom zbog svoje rasipnosti i
skrušeno mu je pružila kutiju s preostalim cigaretama.
Pokraj nje je prošla skupina britanskoga vojnoga osoblja, pa je
ustuknula, nadajući se da se dobro prerušila, a obod šešira navukla je
još više preko lica. Dok su prolazili, uhvatila je ulomke razgovora, nešto
o tome kako je »Brighton mnogo ljepši od Travemündea«. Nije bila
vezana za to englesko odmaralište, niti je prema njemu osjećala
posebnu nostalgiju, ali ime ili sama pomisao na to mjesto u njoj su
potaknuli čežnju za domom.
Lubert se pojavio na nadsvođenom ulazu, a čak i s udaljenosti od
pedesetak metara primijetila je da je uzbuđen što je vidi. Visoko je
podignuo novine, a ruka mu je bila nalik na periskop podmornice koji
ga je, kroz more ljudi, vodio prema njoj. Došavši do nje, bez sustezanja
ju je poljubio u usta.
230
Glorij@
Knjigoteka
232
Glorij@
Knjigoteka
234
Glorij@
Knjigoteka
~13~
235
Glorij@
Knjigoteka
237
Glorij@
Knjigoteka
239
Glorij@
Knjigoteka
Rame ga je sve više boljelo, kao i svaki put kad je brzo trčao, a bol
se još pogoršala zbog dobi i previše cigareta. Protrljao je rame, pa je
kružio rukom da je razgiba, ali probadanje nije prestalo. Gotovo sam
stigao, govorio je sam sebi, gotovo sam već ondje.
Dosad se uspio održati, čak i dok je pregledavao Barkerovo
beživotno tijelo i ispucane žilice u njegovim očima i dok je davao izjavu
pripadnicima vojne policije koje je, vrativši se, zatekao na poprištu
ubojstva. Nekako je uspio zatomiti pomisao kako je ta klonula ljuska,
240
Glorij@
Knjigoteka
zapravo, Barker koji mu je bio vrlo drag, ali sad, stigavši do vrata Vile
Lubert, više nije bio siguran što je to u sebi uopće pokušao održati.
Prije dva mjeseca otišao je iz te kuće koja se tada, savršena poput
slike, dizala usred snježne bjeline, ali nagli prijelaz zime u proljeće
stvorio je ružne, nepravilne krpe trave u snijegu, smeđi, sivi i crni
pokrov u bjelini. Ušao je na pokrajnja vrata, a bilo mu je drago što nema
nikoga da ga pozdravi. Svukao je kaput i protrljao lice, smeteno
razmišljajući što da sad učini. Želio je sjesti i popiti šalicu čaja, popušiti i
nešto popiti, vidjeti Edmunda i Rachael - ali ne odmah. Natočio je
whiskey i smjesta ga iskapio kako bi ga alkoholna žestina okrijepila.
Natočio je još jednom i popeo se stubištem.
U svojoj spavaćoj sobi Edmund je stajao pred toaletnim stolićem i
sam se sebi divio u zrcalu. Odjenuo je džemper za kriket kao Michael,
samo što ispod vrata nije imao tirkiznu traku u obliku slova »V«. Njegov
jedini sin narastao je u samo dva mjeseca. Lewis ga je poželio zagrliti.
»Ede.«
»Oče.«
Dječak ga je oduševljeno gledao, no kao da mu je bilo neugodno što
ga je otac uhvatio pred zrcalom.
»Lijep džemper.«
»Poklon tete Kate. Sama ga je isplela.«
Lewis je postao svjestan da se naslanja na vrata kako bi se podupro.
Noge su ga boljele i od penjanja stubištem. Još nikad se nije onesvijestio,
ali pitao se nije li osjećaj da su mu ruke lagane poput zraka uvod u
gubitak svijesti.
»Nije li ovdje i mama?«
»Mislim da će se danas vratiti iz Kiela.«
»Otišla je posjetiti Buckmanove?«
»Jest.«
»Je li sve bilo u redu?«
»Da, bilo je dobro.«
Sin ga je pomalo uznemireno motrio. »Jesi li dobro, oče? Jesi li se
porezao?«
»Imao sam... nezgodu... Dobro sam.« Pogledao je svoje krvave ruke
koje su izgledale još gore nego što je mislio. Uskoro će morati sjesti. Ne,
smjesta.
241
Glorij@
Knjigoteka
242
Glorij@
Knjigoteka
»Automobil bi trebao biti tvoj mercedes, ali Dinky još, zapravo, nije
ničiji, pa je samo još jedna lagonda. A ono je Heligoland.« Pokazao je
brdo džempera i košulja na kojemu je stajao usamljeni kositreni vojnik.
»Ono tamo sam ja?«
Dječak je potvrdio glavom.
Njegov otac ponovno pogleda lutkinu kuću. U spavaćoj sobi vidio je
lutke koje su igrale uloge dvoje djece, dok su se odrasle, muškarac i
žena, naslanjale na glasovir u prizemlju.
»Dakle, ono je mama s Herr Lubertom i... sviraju glasovir?«
»Nisam ja tako postavio lutke, nego Freda... Ona ih je zamijenila«,
izjavi dječak pocrvenjevši, a činilo se da se ljuti na samoga sebe što je to
uopće spomenuo.
Lewis pogleda smanjene pojave Rachael i Luberta, pa kimne.
»Sve to nalik je na sretni dom«, rekao je. »Čini se da se svi slažu, a
to je glavno.«
244
Glorij@
Knjigoteka
»Ali znaš da je to istina. Reci mi... Rach. Reci mi, jesam li previše
vjerovao?«
Pogledao ju je u oči.
»Jesi...« Prešla mu je rukama po obrazu i uklonila mu kosu s čela.
»Ali... potrebno mi je... da ponovno vjeruješ. To mi je potrebno, Lew...«
Poljubila ga je u čelo, držeći usnice i nos uz njegovu kožu kako bi ga
udisala.
»Žao mi je.«
»Meni bi trebalo biti žao, a i jest, žao mi je.«
»Jadan smo mi par«, zaključio je. Prislonila mu je glavu na prsa.
»Odmori se.« Položio je ondje glavu, pa ga je držala, polako ga ljuljajući.
Rijetko ga je vidjela da plače. Jednom je rekao da ona to čini dovoljno za
njih obadvoje. Dok ga je njihala, tiho je ali neprestano stenjao. Nije
vjerovala da je u stanju ispuštati takav zvuk, ali prepoznala ga je: bila je
to jadikovka osobe koja žali za sinom.
245
Glorij@
Knjigoteka
246
Glorij@
Knjigoteka
»Pa, kad si jučer umalo poginuo, pomislio sam... Bilo mi je drago što
je satnik Barker umro umjesto tebe, iako je to tužno.«
Lewis postavi pladanj na stranu kreveta i rukom pozove sina da
priđe bliže. Kad je Edmund došao do njega, Lewis mu je rukama
obuhvatio jajoliko lice s mekim pahuljicama i poljubio ga, no promašio
mu je čelo i ustima pogodio hrbat nosa jer je Edmundu bilo neugodno,
pa se malo sagnuo. »Je li to loše?«
»Nije loše, Ede. No nije dobro... što si se našao u prilici da tako nešto
pomisliš.«
»Imaš li i ti loše misli?«
»Da, imam. I danas mi je nekoliko njih palo na um.«
»Kako loše?«
»Pa, pomislio sam da možda ne bih trebao ustati jer ne bi bilo
važno ako ostanem u krevetu. Više nisam htio pomagati ljudima. Počeo
sam razmišljati o tome da me to nikamo nije odvelo, a ni bilo koga
drugoga. Nisam želio pomagati Njemačkoj, ni Britancima, Herr Lubertu,
Fredi, mami, a ni tebi, pa čak ni samome sebi. Htio sam od svega
odustati. Eto, misliš li da je to loše?«
Dječak se doimao nesigurnim. »Nećeš tako postupiti, je li?«
»Možda samo na nekoliko minuta.«
»Ne bi ti pristajalo.«
»Ne, ne bi.«
»Je li ti poznato da su uhitili Fredu?«
»Ne, nije.«
»Znaš li što će učiniti s njom?«
»Što misliš da bi trebali učiniti?«
Edmund je porazmislio. »Da znaju da joj je majka živa... možda bi je
pustili.«
Obavještajnoj službi koristio bi takav dječak, pomisli Lewis. Uštedio
bi im mjesece rada s planinama papira. Poželio je ponovno poljubiti
sina, zagrliti ga kao nekoć dok je Edmund još bio malen, ali dva poljupca
u jednome danu ipak bi bila previše.
»Jesi li odlučio što ćeš učiniti?« upita dječak.
»Mislim da jesam, ali najprije ćeš mi morati dati ruku.«
247
Glorij@
Knjigoteka
248
Glorij@
Knjigoteka
~14~
249
Glorij@
Knjigoteka
zbog njezine »pučke razbibrige«, ali prepoznao ju je. Bila je točni preslik
ukrasnoga uzorka koji je sad visio u Fredinoj novoj spavaćoj sobi.
»To je vaša kuća?«
Potvrdio je glavom.
»Vi ste taj čovjek?«
»Jesam.«
»A djevojka je vaša kći?«
»Freda.«
»S vama je i žena.« Kimnuo je. »Nedostaje li što?«
Odmahnuo je glavom. »Ne... sve je tu.«
»Sjednite, pukovniče.«
Lewis se spustio na jedinu stolicu s druge strane stola za kojim su
bili Donnell i Burnham. Sjedalo je još bilo toplo jer je maloprije tu
sjedila druga osoba. Dvojica Lewisovih sugovornika stajali su, doimajući
se kao da bi trebali razgibati noge i udahnuti svježega zraka poslije
cjelodnevnoga ispitivanja. Njih dvojica obično su se igrali lovice s
ispitanikom, pa je Donellova uloga bila da počne s ispitivanjem i da
bude ljubazan, dok je Burnham motrio i čekao.
»Žao nam je zbog Barkera«, reče Donnell. »Uistinu radimo sve što
možemo da pronađemo ubojicu. Imamo neke tragove. Uhitili smo
određen broj pobunjenika, uključujući Fredu Lubert.«
»Ispitali ste je?«
»Počeli smo«, odvrati Donnell, »iako smo morali prekinuti jer se
požalila na grčeve u želucu. S njom je sad liječnik.«
Jamačno su je zaplašili, pomisli Lewis. Burnham je po stolu razastro
sredstva za prinudu: fotografije nacističkih strahota - logora, linčovanja
i pokusa. Na jednoj slici Lewis je ugledao djevojku Fredine dobi koja je,
gola i užasnuta, zurila u napadača koji je bio izvan vidokruga
fotoaparata, a njegova nevidljivost fotografiju je učinila još jezivijom.
»Pronašli smo je u jednoj od rekviriranih kuća na Elbchausseeu.
Pobunjenici su se tom zgradom očito koristili kao nekom vrstom
stožera za djelovanje.«
»Jeste li ustanovili da je kriva?« zanimalo je Lewisa.
»Kriva?« upita Donnell.
»Za sve ovo.« Lewis glavom pokaže groteskni niz fotografija.
251
Glorij@
Knjigoteka
252
Glorij@
Knjigoteka
izgraditi um.« Nije čekao odgovor. »Ovdje imam dva izvješća koja
moram predočiti de Billieru, a Barker je radio na obadva. Riječ je o
različitim stvarima, ali povezane su. Ovo prvo je popis nestalih
pacijenata iz svih bolnica i konačišta, a ti se ljudi tek trebaju vratiti
obiteljima. To je važan rad, a ja sam zaslužan samo što sam ga potaknuo.
No doveo je do otkrića da je Lubertova žena živa i da boravi u
franjevačkome prihvatilištu u Buxtehudeu. Siguran sam da taj podatak
ne biste htjeli sakriti od djevojke koja smatra da joj je majka mrtva, pa je
djelovala potaknuta tim uvjerenjem. Volio bih to pokazati Fredi, a onda
je odvesti da se sretne s majkom.«
»Sve je to vrlo zanimljivo«, odgovori Burnham, »ali ne mijenja
činjenicu da je gospođica Lubert sudionica u zločinu, pukovniče.«
Došlo je vrijeme da Lewis odigra sve karte.
»Drugo izvješće je izravnije zanimljivo.«
Iz aktovke je izvadio plavu uložnicu i gurnuo je preko stola.
Burnham pogleda naslov: »Neovlašteni izvoz vrijednih predmeta s
njemačkih posjeda«. Otvorio je izvješće, ne pokazujući nikakvu reakciju,
a onda je pogledom počeo prelijetati važnije stranice koje je Barker
prikladno označio. Lewisa je zaprepastila količina otuđenih stvari.
Burnhamovi nisu oprezno otpremali dobra, nego su sve opelješili.
Čekao je da njegov sugovornik nešto kaže.
Zatvorivši izvješće, bojnik nije podignuo pogled, pa iako je izražaj
lica njegova sugovornika bio nedokučiv, Lewis je osjetio da se ravnoteža
moći premjestila na njegovu stranu stola. Poslije duge šutnje bojnik je
žmirnuo, a onda pogledao Lewisa. Bio je to čudan, uistinu ispitivački i
zbunjeni pogled. Izvješće je držao na dlanu kao da nastoji procijeniti
koliko je teško.
»Vaša sposobnost da... zanemarite... tuđe prijestupe ne poznaje
granice. Doista ste mi... tajna, pukovniče.«
255
Glorij@
Knjigoteka
257
Glorij@
Knjigoteka
~15~
260
Glorij@
Knjigoteka
262
Glorij@
Knjigoteka
Epilog
Ozi i Ernst koračali su obalom Elbe jer su manje prometnim putem išli
do kuće dobroga Tommyja. »Zašto je nisi ubio?« upita Ernst. »Imao si
priliku.«
Istina, Ozi je Zvijer imao na nišanu dogleda zeiss koji je povećavao
četiri puta, prst mu je bio na okidaču puške mosinnagant, a kundak je
čvrsto pritisnuo uz rame kao što mu je Berti pokazao. Parkom su hodali
poput lovaca, okrenuvši stopala prema van i savivši koljena, a nadali su
se da će ustrijeliti fazana kad su ravno pred sobom ugledali crnu
panteru koja je glavu zabila u jelenju utrobu, a mišići na vratu trzali su
joj se dok je kidala meso s kostiju. Ozi joj je vidio zube nalik na tipke
glasovira, crno krzno bilo joj je poput kaputa otmjene dame, a oči su
sjale kao smaragdi. »Hajde!« prošaptao je Ernst. »Što čekaš?« Ozi ju je
upravo tada mogao ubiti, ali nije to mogao učiniti, za trenutak je bio
neodlučan, a velika mačka je podignula pogled, žmirnula smaragdnim
očima i šmugnula.
Ozi je slegnuo ramenima. »Ne znam. Ne mogu to objasniti.«
Kad su nastavili put, rastjerao je jato muha koje su mu letjele oko
glave.
»Časna riječ, čeka nas tisuću godina najezde muha. Ta mala kopilad
osvojila je grad. Nisu izbirljive. Muha bi rekvirirala komad dreka,
pozvala svu svoju obitelj i rođake da ondje stanuju, pa bi to nazvala
domom.«
»Sad mi nedostaje snijeg«, izjavi Ernst. »Barem je držao poklopac
na tom smradu.«
Došli su do mjesta gdje je rijeka zaokretala i gdje je Ozi s kraja mola
rasuo majčin pepeo. Pitao se gdje je ona sada. Ne može se reći kamo vas
rijeka može odvesti ako joj dopustite. Mogla bi biti u Cuxhavenu,
Heligolandu ili Syltu, samo ako nije zapela na blatnoj obali
Grünendeicha gdje bi je ona debela kopilad od vrana pojela za doručak.
Kad mu je vjetar nanio njezin pepeo preko čizama i u usta, nakratko je
pomislio da ju je trebao rasuti po ruševinama Hammerbrooka ili
njezinim pepelom posuti tratine parka Jenisch, ali onda se sjetio što je
uvijek govorila: »Htjela bih živjeti pokraj rijeke.« Zato je čekao da vjetar
263
Glorij@
Knjigoteka
265
Glorij@
Knjigoteka
ZAHVALE
267
Glorij@