You are on page 1of 8

136

If thy soul check thee that I come so near,


Як видавсь я душі твоїй немилим,
Swear to thy blind soul that I was thy Will, Заприсягни нечулій і сліпій,
Що звусь я Волею, Волінням, Віллем,
And will, thy soul knows, is admitted there; То й маю залишитися при ній.
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Доповнивши твого чуття скарбницю,
Will, will fulfil the treasure of thy love, В числі волінь твоїх хай буде й Вілль.
Не важить там нічого одиниця,
Ay, fill it full with wills, and my will one. Де множество зійшлося звідусіль.
In things of great receipt with ease we prove Хай буде в велелюднім тлумі тому
Among a number one is reckoned none: Вілль, мов кукіль серед поживних зіль,
Аби а очах лишень і в серці твому
Then in the number let me pass untold, Щось важив той малопримітний Вілль.
Люби лиш волю — й перед світом цілим
Though in thy store’s account I one must be; Мене любитимеш, бо звусь я Віллем.
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is ‘Will’.

If thy soul check thee that I come so near- If your conscience troubles you that

Swear to thy blind soul that I was thy Will,- I keep pestering you tell it that I’m your Will

And will, thy soul knows, is admitted there;- Your conscience knows that my will is allowed to go
there.

Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.- Grant that much for the sake of
love In the first lines of ‘Sonnet 136,’ the speaker begins by speaking
to the Dark Lady, telling her that if her soul pushes him away,
then she can still claim it isn’t a conscious thought. She can still
swear that the speaker, “I,” is her “Will.” Depending on how one
reads these “Will” sonnets, the word “will” may refer to the
poet himself, or in different instances,In this case, he might be
thinking about her desire for him or maybe speaking about the
poet himself. He belongs to her, and/her he is an integral part of
what she sexually desires.
Will, will fulfil the treasure of thy love, It’s used again to refer to the speaker’s
name and to the Lady’s desire. He says that
Ay, fill it full with wills, and my will one. he can “fulfil” her desire in every way that
word might be interpreted. The eighth line
In things of great receipt with ease we prove lists “one” as not a number. It’s a single
thing, not a numbered thing. This might be
Among a number one is reckoned none: an attempt on the speaker’s part to bring
the Lady and himself together as “one,” a
singular being.

Then in the number let me pass untold,


The poem concludes with the speaker cursing the
Though in thy store’s account I one must be; Dark Lady, revealing that he’s well aware of the
For nothing hold me, so it please thee hold negative impact her presence has had in his life. He
calls her “black and hell, dark as night.” This
That nothing me, a something sweet to thee: hearkens back to the initial Dark Lady sonnets and
the poet’s appreciation for her unique “dark” beauty.
Make but my name thy love, and love that still,
Readers may again consider whether the Dark Lady
And then thou lovest me for my name is ‘Will’. is physically dark, as in she has dark hair, skin, eyes,
etc., and/or she’s spiritually and emotionally dark.
SONNET 141
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note; Не  очі  причаровані  тобою,  —
But 'tis my heart that loves what they despise, Вони  зіркі  і  знають,  що  ти  є,  —
Who in despite of view is pleased to dote; Та  всупереч  їм  сповнене  любов’ю
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Уперто  серце  незірке  моє.
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone: Твій  голос  вухо  не  могло  б
But my five wits nor my five senses can хвалити,
Dissuade one foolish heart from serving thee, І  дотик  —  геть  брутальний  для
Who leaves unsway'd the likeness of a man, чуттів,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain, І  смак  мій  учту  пристрасті  ділити
That she that makes me sin awards me pain. З  тобою  вдвох  напевно  б  не
хотів.
Але  і  розум,  і  чуття  нездатні
Химерне  серце  похитнуть  в  бік
свій,
Тому  я  залишаюсь  безпорадний,
А  серце  служить  гордості  твоїй.

Для  мене  пошесть  виграш


означає:
З  тобою  гріх,  від  тебе  й  біль  я
маю.

The speaker is openly confessing. When he looks at


In faith, I do not love thee with mine eyes,
his mistress he sees many faults, that is, she isn't in
For they in thee a thousand errors note;
his opinion very pretty. She has flaws. But this
But 'tis my heart that loves what they despise,
doesn't matter because in the third line he opens up
Who in despite of view is pleased to dote;
and admits its what he feels inside that counts.The
importance of the eyes, mentioned in 34 sonnets
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone, he admits that her voice doesn't please him.
Nor taste, nor smell, desire to be invited the poor mistress by now beginning to frown
To any sensual feast with thee alone: and get a bit fed up as the speaker goes on
and on with his list of flaws. he's not thrilled
he sums it all up - he wouldn't want to spend
by these imperfections: touch, taste and
time with her one to one sensually, which
smell
seems a bit odd since they are supposed to be
lovers.

But my five wits nor my five senses can


common sense, imagination, fantasy,
Dissuade one foolish heart from serving thee,
instinct and memory which together
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
with the senses cannot stop him loving
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: her. Any rational or logical or sensible
construct just doesn't work; he's a fool
for her love.

Only my plague thus far I count my gain, he is a facsimile because his


That she that makes me sin awards me pain. foolish heart has taken over,
turning him into a slave, under
her control (vassal) as a wretch (a
miserable or unfortunate person).
Sonnet 144: Two loves I have of comfort and despair
Є дві любові, мов два духи, в мене -
Two loves I have of comfort and despair, Два янголи, що борються тихцем;
Дух кращий - то хлоп'я благословенне,
Which like two spirits do suggest me still Дух гірший - то жона з хмурним лицем.
The better angel is a man right fair,  
Вони обидва володіють мною.
The worser spirit a woman coloured ill. Жадає в образі жіночім зло
Мого святця зробити сатаною,
To win me soon to hell, my female evil
Затьмарити його сяйне чоло.
Tempteth my better angel from my side,  
Мій добрий дух борониться запекло.
And would corrupt my saint to be a devil,
Не знаю, стане чортом він чи ні,
Wooing his purity with her foul pride. Та знаю, що два янголи - це пекло,
Моя душа - це ж місце їх борні.
And, whether that my angel be turn’d fiend,
 
Suspect I may, yet not directly tell, Вестиму в сумнівах життя суворе,
Допоки, зло в мені добра не зборе.
But being both from me both to each friend,  

I guess one angel in another’s hell.


   Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
   Till my bad angel fire my good one out.

Two loves I have of comfort and despair, Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still Which like two spirits do suggest me still

The better angel is a man right fair, The better angel is a man right fair,
They are like “two spirits” he adds, one of
whom is an angel and the other is a “worser
spirit a woman coloured ill.” The latter is a
reference to the Dark Lady’s skin color. She has
a dark complexion and she brings darkness into
his life

The speaker goes on to say that the darker side


of the two spirits tries to tempt him into sin.
She is a “female evil” who wants to “corrupt my
giant to be a devil.” He realizes that she’s bad
for him but as the previous sonnets suggest, he
can’t stop himself from lusting after her. His
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

In the third and final quatrain, the speaker wonders whether or


And, whether that my angel be turn’d fiend,
not his “angel” or the Fair Youth has been corrupted by the
Suspect I may, yet not directly tell, Dark Lady. She wants to corrupt him, she knows that, but he
doesn’t know whether or not it happened. Neither of the two is
But being both from me both to each friend, spending time with the speaker at this point. Instead, they are
I guess one angel in another’s hell. “being both from [him] both to each friend.” He has to assume
that the Fair Youth has been ruined by the Dark Lady. She
   Yet this shall I ne’er know, but live in doubt, clearly has a power over men that no one is really capable of
   Till my bad angel fire my good one out. resisting. He uses the image of the Fair Youth being dragged
down to hell at the end of the quatrain.

In the concluding couplet, the speaker completes the volta, saying that his
speculation is leading to nothing. He is never going to know for sure until the Fair
Youth is gone for good. It appears that as the sonnets go on, the Dark Lady is
controlling more and more of the speaker’s life. She isn’t content with controlling
him, she has to take the people he loves as well.
Мій  жар  зростає:  хворий  я  з
Sonnet 147: My love is as a fever, longing still
любові.
My love is as a fever, longing still Того  шукаю,  що  загин  несе,
For that which longer nurseth the disease, Мінливі  примхи  маю  нездорові:
Feeding on that which doth preserve the ill, Прошу  тих  страв,  що  шкодять
над  усе.
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love, Суворий  лікар  Розум
Angry that his prescriptions are not kept, розлютився:
Що  не  пропише  —  ліків  не
Hath left me, and I desperate now approve
беру.
Desire is death, which physic did except. Пішов  він,  і  без  ради  я
Past cure I am, now reason is past care, лишився.
And frantic-mad with evermore unrest; Він  правду  мав:  з  бажання  я
помру.
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed: Надії  й  протидії  вже  не  маю,
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright, I  все  сильніше  збудженість  моя.
Безладна  мова  безум  виражає:
    Who art as black as hell, as dark as night.
Я  бурмочу  дурниці  навмання.

Красу  і  світло  божевілля  бачить


Там,  де  все  темно,  й  де
чортяки  скачуть.

My love is as a fever, longing still In the first lines of ‘Sonnet 147,’ the


speaker begins by using a metaphor to
For that which longer nurseth the disease,
describe his love/lust as a “fever,” one that
Feeding on that which doth preserve the ill, is consuming him. It feeds on his common
sense and reason to preserve itself.
Th’ uncertain sickly appetite to please.

His body’s desire for the Dark Lady is making him


worse while fuelling the illness itself. He’s
completely unable to separate himself from the
illness/his desire.
My reason, the physician to my love, The speaker calls his reason a “physician,’ the
only chance he had to cure himself. But,
Angry that his prescriptions are not kept, unfortunately, reason has abandoned him after
becoming frustrated over the speaker’s refusal to
Hath left me, and I desperate now approve take its advice. His reason knows there’s nothing it
Desire is death, which physic did except. can do to fix the speaker.

His heart can lead to the die bc of the love but the mind
understands that it can`t be the reality to die due to it

Desire is death, which physic did except.


In the third and final quatrain, the speaker says
Past cure I am, now reason is past care, that he’s “Past cure.” He’s “frantic-mad” and
unable to sit still. His mind and actions feel like a
And frantic-mad with evermore unrest;
mad man’s. The speaker’s illness had changed him,
My thoughts and my discourse as madmen’s are, stripping him of his reason and self-confidence. He
used to worry about this, but as the sonnets are
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright, drawing to a close, it appears he’s turned himself
    Who art as black as hell, as dark as night. over fully to his obsession. There’s nothing and no
one who could pull him out of the downward
spiral he’s in

In this sonnet he compare the love to the obsession the death, the
illness and I thing it has a sense as love is the feeling which make stress
in some meanings.

You might also like