Professional Documents
Culture Documents
com
0
www.takbook.com
وشبة١ٔبٙبوٌٙ
mehdisahebdivan@yahoo.com
beytolqazal.blogfa.com
0
www.takbook.com
مقدمه
ا ٗ٤وشبة ٔدٕٛػٝا ٢اق ٔ 0111فةإِثُ إِٓب٘ ٣ثٕٞ ٝفا ٜسفخٕٞٝب ٢اٍّ٘٥ى ٚ ٣فبـو ٣آٖٞبوزٔ .شفخٓ اٍّ٘٥ى ٣آٖٞب
ٙٞف ٢خ .٣ث Henry G. Bohn ٖٛاوز ٔ ٗٔ ٚشٗ اٍّ٘٥ى ٣ـا ث ٝفبـو ٣ثفٌفؼا٘ؽٜاٍْٙٞ .بْ سفخٕ ٝثٙب ـا ثف اٌ ٗ٤ؿاٌشٓ و ٝؼـ
ػ ٗ٥ـػب٤ز ٚفبؼاـ ،٢سب آٖخب و ٝؼـ سٛا٘ٓ ٞىز ،سفخٕ ١اؼث ٣ق٤جب ٣٤اـائ ٝؼ .ٓٞسؼؽاؼ ق٤بؼ ٢اق ٔفةإِثُٞب ٢ا ٗ٤وشبة ثٝ
ِٛـر ٔٙظ ْٛسفخٌٕ ٝؽٜا٘ؽ سب اق ا٘ ٗ٤ظف ثٔ ٝفةإِثُٞب ٢فبـو ٣و ٝثى٥بـ ٢اق آٖٞب ٤ب ّٔفع ٚث٥ش ٣اق ٤ه ٌؼف ٞىشٙؽ ٤ب
ٚقٖ ٤ه ّٔفع ٤ب ّ٘ٔٓ٥فع ـا ؼاـ٘ؽ ٌجٌ٘ٛ ٝ٥ؽ ٚا ٢ثىب و ٝث ٝؼَ فبـو٣قثب٘ ٣ثٙٙ٥ٍٙؽ.
د ً٥اق ا ٗ٤ؼـ قٔٔ ١ٙ٥فةإِثُٞب ٢اـٚدب ٣٤و ٝوشبة ثب ٘بْٞب ٢ففٔ ًٙٞفةإِثُٞب ٢اٍّ٘٥ىٔ ،٣فةإِثُٞبٙ٘ ٢ك
اٍّ٘٥ىٌّ ٚ ٣سٔ ٗ٥فةإِثُٞب ٢ففا٘ىٙٔ ٢ٛشٍف وفؼٜاْ .وشبة ضبٔف زٟبـٔ ٗ٥وشبة اق أ ٗ٤دٕٛػ ٝاوز و ٝثب سفخٕ١
ٌّسٞٗ٥ب ٣٤اق ٔفةإِثُٞب ٢زٙؽ قثبٖ ؼٍ٤ف اؼأ ٝغٛاٞؽ ٤بفز.
ٟٔؽ ٢اضٕؽ٢
1
www.takbook.com
”Alle Frachten lichten,” sagte der Schiffer, da warf er seine Frau über Bord.
“All freight lightens,” said the skipper, when he threw his wife overboard.
».ٓ٥ٙؽ و٤ ـا وجه ثب٣ ثبـ أبف،بٞٝ«ثس
. آة ا٘ؽاغز ٌفزٝبًِ ـا ث٥ ػ٣لشٚ ٘بغؽا
2
www.takbook.com
Alle wissen guten Rath, nur der nicht, der ihn nöthig ist.
Everybody knows good counsel except him that has need of it.
ـا ثّؽ٘ؽٛ ا٘ؽـق ٘ىٕٝٞ
. ثؽاٖ ٔطشبج اوزٝخك آٖوه وٝث
Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb und zuerst stahl einen Amboß.
Every beginning is hard, said the thief, when he began by stealing an anvil.
.ع وفؼٚؽاٖ ٌفٙه و٤ ٖؽ٤ ثب ؼقؼٝ و٣لشٚ ، ؼقؼ ٌفز، وػز اوز٣ػٚف ٌفٞ
Als Adam henkte und Eva spann, wer war denn da der Edelmann?
When Adam delved and Eve span, where was then the gentleman?
). اوز٢ؼاـٝ٤ه ٔفةإِثُ ٔؽوفٔب٤( ؼ؟ٛشّٕٗ ودب ثٙ خ،ؽ٥ى٤ـ٣ٔ ا ٘عٛ ضٚ قؼ٣ٔ ُ٥ آؼْ ثٝ و٣لؼٖٛٔآ
3
www.takbook.com
4
www.takbook.com
5
www.takbook.com
6
www.takbook.com
7
www.takbook.com
8
www.takbook.com
9
www.takbook.com
10
www.takbook.com
Das Auge des Herrn schafft mehr als seine beiden Hände.
The master’s eye does more than both his hands.
.ؽٞؼ٣ٔ ْ ؼوشً وبـ ا٘دبٚف ؼٞ ً اق٥زٍٓ اـثبة ث
11
www.takbook.com
Dem einen Hund ist es leid wenn der andere in die Küche geht.
One dog growls to see another go into the kitchen.
.غفؼ٣ٔ ٍٓ اق غ،ؼٌٛ٣ٔ ٝ٘اـؼ آٌذكغبٚ ٢ٍف٤ؽ وً ؼٙ٥ ثج٣لشٚ ًه و٤
12
www.takbook.com
13
www.takbook.com
Der Eine schlagt den Nagel ein, der Andere hängt den Hut daran.
One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it.
.كؼ٤ٚآ٣ٔ ٖ آًٝ ـا ثٞ وال٢ٍف٤ ؼٚ ثؽٛو٣ٔ ع ـا٥ٔ ٣ى٤
Der Eine schlagt auf den Busch, der Andere kriegt den Vogel.
One beats the bush, and another catches the bird.
.فؼ٥ٌ٣ٔ ـاٜ دف٘ؽ٢ٍف٤ ؼٚ ثؽٛو٣ٔ ـاٝسٛ ث٣ى٤
Der Esel trägt das Korn in die Mühle, und bekommt Disteln.
The ass carries corn to the mill, and gets thistles.
.ـؼٚآ٣ٔ ف٥ٌ غبـٚ ثفؼ٣ٔ بة٥ آوٝ ـا ثّٝغف غ
14
www.takbook.com
Der Hund raset wider den Stein, und nicht wider den, so geworfen.
The dog rages at the stone, not at him that throws it.
.ؽٙو٣ٔ آٖ ـا دفسبةٝ وٚ اٝ ثٚ ـٝ٘ ،غفؼ٣ٔ ًٙ وٝ ثٚوً ـ
Der Müller ist fromm, der Haare auf den Zähnen hat.
That miller is honest who has hair on his teeth.
ٝ اوز و٣٘بثب٥ثبٌفف آٖ آو
. اوزٝ ـوشٛٔ ٚ ا٢بٖٞ ؼ٘ؽا٢ٚـ
Der Pfaff liebt seine Heerde, doch die Lämmlein mehr als die Wedder.
The priest loves his flock, but the lambs more than the wethers.
وفٝوز ؼاـؼ وفثٚاي ـا ؼٌّٝ ٣ٍ٥ٍف وٞ
.ًسف٥ٓ ثٞ بٞذٛ ـا اق لٜ ٔبؼ٢بٜٞثف
16
www.takbook.com
Des Schulzen Kuh und eines Andern Kuh sind zweierlei Kühe.
The bailiff’s cow and another’s cow are two different cows.
. ٔػشّفا٘ؽٚ ٌبٍٚف ؼ٤ه ٘فف ؼ٤ ٚ ٌبٚ ٔجبٌفٌٚب
17
www.takbook.com
Dickkopf, Dummkopf.
Big head, little wit.
.زهٛ ػمُ وٚ ٜؽٌٙ وف
Die Bärenhaut soll man nicht verkaufen ehe der Bär gestochen ist.
Don’t sell the bear-skin before you have killed the bear.
٣ٍ غفن ـا ثىٝ و٣ً٘ اق آ٥د
.يٚروه ٘فف٥ٞ ٝوشً ـا ثٛد
Die Fische haben gut leben, die trinken wann sie wollen.
The fish lead a pleasant life, they drink when they like.
ؽٙؽ ثبة دىٙ٤ق٣ٔ ٖب٥ٞٔب
.ؽٌٙٛ٘٣ٔ ؽٙٙو٣ٔ نٛٞ سب
18
www.takbook.com
Die Katze möchte die Fische wohl, sie mag aber die Füße nicht naß machen.
The cat loves fish, but is loth to wet her feet.
ؼاـؼ٣ٞ ػٍك ٔبٝ ٌفثٝؽ وٙفزٞ
.كاـ اوز٥ؼي ثٛ غ٢اق سف ٌؽٖ دب
Die Kleinen reden gar so gern von dem, was die Großen thun.
Little folks are fond of talking about what great folks do.
.ؽٙ٘ ثكـي ضفف ثك٢بْٞ آؼ٢بٞ وبـ٠وز ؼاـ٘ؽ ؼـثبـٚ ؼ٣ّ٥زه غٛ و٢بْٞآؼ
19
www.takbook.com
”Die Worte sind gut,” sprach jener Wolf, “aber ich komm ins Dorf nicht.”
“Your words are fair,” said the wolf, “but I will not come into the village.”
ْ اوز اق ؼ٣ِ ػبٚ ةٛ «ٌفشبـر غ6ٌفي ٌفز
».ٓ٤آ٣ٕ٘ ٜ ؼ٢ّٛمبً أب سٙٔ ٜؽٙث
Drei Frauen, drei Gänse, und drei Frösche, machen einen Jahrmarkt.
Three women, three geese, and three frogs, make a fair.
.ؽٙٙو٣ٔ ثبقاـ ثفدبٝه خٕؼ٤ ٝـثبغٛ لٝ وٚ غبقٝ و،ٖ قٝو
20
www.takbook.com
”Ei ist Ei,” sagte der Küster, aber er nahm das Gans Ei.
“An egg is an egg,” said the beadle, but he took the goose-egg.
. «سػٓ سػٓ اوز» أب سػٓ غبق ـا ثفؼاٌز6ً ٌفز٥ٍو
Ein alter Fuchs läuft nicht zum zweiten Mal in’s Garn.
An old fox does not run twice into the snare.
.ؼٚؼ٣ٕ٘ ّٝ س٢ٛ ثبـ سٚف ؼ٥ دٜثبٚه ـ٤
Ein Doktor und ein Bauer wissen mehr als ein Doktor allein.
A doctor and a boor know more than a doctor alone.
.ك ثّؽ٘ؽ٥ب زٟٙه ؼوشف س٤ ً اق٥ ث٣بسٞه ؼ٤ ٚ ه ؼوشف٤
21
www.takbook.com
22
www.takbook.com
Ein Nagel erhällt ein Eisen, das Eisen ein Roß, das Roß den Mann, der Mann eine Burg und die
Burg das ganze Land.
A nail secures the horse-shoe, the shoe the horse, the horse the man, the man the castle, and the castle the
whole land.
.ٗ ـا٥ٔ ضّبـ وُ وفقٚ ٔفؼ ضّبـ ـا، اوت ٔفؼ ـا، ٘ؼُ اوت ـا،ؼاـؼ٣ٔ ٍٝ٘ ع ٘ؼُ ـا٥ٔ ه٤
Eine Katze hat neun Leben, wie die Zwiebel sieben Häute.
A cat has nine lives, as the onion seven skins.
.وزٛفز دٞ بق٥ دٝبٖوٙ ز، خبٖ ؼاـؼٝ٘ ٝه ٌفث٤
23
www.takbook.com
Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.
A sack full of fleas is easier to watch than a woman.
دف ق وه٢ا٣ٌ٘ٛ اق٣٘جبٍٟ٘
.ه قٖ آوبٖسف اوز٤ ٖؽ٥٤ق دب
Eines Mannes Rede ist keine Rede, man muß sie hören beide.
One man’s story is no story; hear both sides.
.ٍٛٙ ٘فف ـا ثٚف ؼٞ ىز؛ ضفف٥٘ ّٝه ٘فف ل٤ ١ّل
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht, ist besser als zweie darnach.
One hour’s sleep before midnight is better than two after it.
. وبػز ثؼؽ اق آٖ اوزٚشف اق ؼٌٟت ثٕٝ٥٘ اة لجُ اقٛه وبػز غ٤
24
www.takbook.com
Ein Krämer, der nicht Mausdreck für Pfeffer aufschwatzen kann, hat sein Handwerk nicht
gelernt.
A huckster who cannot pass off mouseturd for pepper, has not learned his trade.
.ٝبؼ ٍ٘ففش٤ اي ـاٝق ضففٛٙٞ ، فّفُ خب ثك٘ؽ٢خبٝي ـا ثٛٔ ١ّٕا٘ؽ فٛ ٘شٝ و٣ٌٚؼوشفف
Einmal, Keinmal.
Once upon a time, no time.
.٣٘ر قٔب٥ٞ ،٣٘ه قٔب٤
25
www.takbook.com
Ein Sperling in der Hand ist besser denn eine Taube auf dem Dache.
A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.
.ْ ثبٝ ث٢ اق وفشفٝ ؼوز ثٝ ث٣دٍىىٌٙ
Ein Vater ernährt eher zehn Kinder, denn zehn Kinder einen Vater.
A father maintains ten children better than ten children one father.
.ه دؽـ٤ اقٝ ثسٜؽ سب ؼٙو٣ٔ شف ٔفالجزٟ ثٝ ثسٜه دؽـ اق ؼ٤
Ein Vogel in der Schüssel ist besser als hundert in der Luft.
One bird in the dish is better than a hundred in the air.
ؼاغُ ثٍمبة ٔبٜه دف٘ؽ٤
.اٛٞ ؼـٜشف اوز اق ِؽ دف٘ؽٟث
26
www.takbook.com
Er muß ein scharf Gesicht haben, der eine Jungfrau kennen woll.
He must have keen eyes that would know a maid at sight.
. ثبٌؽٝ ؼاٌش٣ٙ٥كث٥ؽ زٍٕبٖ س٤بوؽ ثبٍٙ وفؼٖ ثٜ ـا ثب ٍ٘ب٢ؽ ؼغشفٞاٛ ثػٝ وٚا
27
www.takbook.com
Es flog ein Gänschen über den Rhein, es kam ein Gigack wieder heim.
A gosling flew over the Rhine, and came home a goose.
. ثفٌٍزٝ٘ غبٝ غبق ثٚ اق وفؼٚٗ دف٤ ثف ففاق ـا٢غبقٝخٛخ
Es giebt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die Eine ist gestorben, die Andere nicht zu finden.
There are only two good women in the world; the one is dead, the other not to be found.
اوز٣ىشٞ ١٘ٗ غب٤ ؼـ اٜؽ٤ؽٙ دىٚ ةٛ قٖ غٚب ؼٟٙس
.ىز٥٘ ٣٘ؽاٌؽ٥ دٝك و٥٘ ٢ ؼٌف،ٌٖب٣ى٤ وزٜٔفؼ
28
www.takbook.com
Es ist besser mit ’nem ganzen Narren handeln, denn mit ’nem halben.
It is better to deal with a whole fool than half a fool.
اٌف٣ افش٢ غفٚ ًٙف ففؼ وبٔالً غ٥ٌ
.غفٕٝ٥٘ ػبلُ ـٕٝ٥٘ ٣ افش٢ف ففؼ٥ٌ ٝ وٝث
Es ist leichter zwei Herde bauen, als auf einem immer Feuer haben.
It is easier to build two hearths than always to keep fire on one.
. اوز٣ى٤ ٗ ؼاٌشٍٝ٘ ٌٗٚ ـٍٝ٥ٕٞ سف اقٜ اخبق وبؼٚوبغشٗ ؼ
Es ist zu viel von einer Katze begehrt, daß sie bei der Milch sitze, und nicht davon schlecke.
It is too much to expect of a cat that she should sit by the milk and not lap it.
ؽ٤ ثبٛ وٝ ق ٌفث٢بؼ٤ اوز ق٣لؼٛس
. آٖ ٘ك٘ؽٝ قثبٖ ث،ٝف ٍ٘ىش٥ٌ بـٙو
Es sind so gute Katzen, die die Mäuse verjagen, als die sie fangen.
The cats that drive away mice are as good as those that catch them.
.ف٘ؽ٥ٌ٣ٔ ب ـاٖٞ آٝؽ وٙىشٞ ٣٤بٞٝ ٌفث٣ثٕٛبٖ غٞ ٝؽ ثٙٞؼ٣ٔ ٢ب ـا ففاـٞيٛٔ ٝ و٣٤بٌٞٝفث
30
www.takbook.com
31
www.takbook.com
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.
Don’t fly till your wings are feathered.
.ٗاق ٘ىٚا٘ؽ دفٜـؼٚب٥٘ز دف ؼـ٤بَٞسب ثب
Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen.
Women and maidens must be praised, whether truly or falsely.
ثهٚ ؽ وفؼ٤ف ثب٤ ؼغشفاٖ سؼفٚ ٖاق ق٘ب
.ؽٚب ؼـ٤ ٘ؽاـؼ ـاوز ثبٌؽ٣ّمبً ففلٙٔ
32
www.takbook.com
Fremdes Pferd und eigene Sporen haben bald den Wind verloren.
Another man’s horse and your own spurs outrun the wind.
ٛك س٥ٕٟٔ ٚ ٍف٤ ؼ٢اوت ٔفؼ
.ٚ ٌف٢ؽٙثف٘ؽ اق ثبؼ ؼـ س٣ٔ
Früh zu Bett und früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
اثؽ وف ٌتٛ ثػٝ و٣لشٚ ٔفؼ
ؼٍٛٓ ِجص وطف دب ثٞ ثؼؽ
ؼٛ غ٠ه ػُٕ وبؼ٤ ٗ٥ٕٞ ثب
.ؼٍٛ ؼاـا ثٚ ُ ػبلٚ ِٓوب
33
www.takbook.com
34
www.takbook.com
35
www.takbook.com
36
www.takbook.com
Groß sein thut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
Greatness alone is not enough, or the cow would outrun the hare.
.قؼ٣ٔ ّٛي خٌٛ اق غفٚ ٌبٌٝ٘فٚ ،ىز٥٘ ٣ب وبفٟٙ س٣ٌثكـ
37
www.takbook.com
38
www.takbook.com
Hast du nicht Pfeile im Köcher, so misch dich nicht unter die Schützen.
If you have no arrows in your quiver, go not with archers.
٢ ٘ؽاـ٢ف٥اٌف ؼـ سفوٍز س
. ٔفؼاٖ وٕب٘ؽاـٜٕفاٞ ٚ٘ف
39
www.takbook.com
Hast du’s nicht mit Scheffeln, so hast’s doch wohl mit Löffeln.
If you can’t get it in bushels, take it in spoonfuls.
.في٥ٍ لبٌك لبٌك ث،٢ف٥ٍُ ثُٙ وٙ آٖ ـا و٣٘اٛس٣ٕ٘ اٌف
40
www.takbook.com
41
www.takbook.com
42
www.takbook.com
Ich habe den Hund lieber zum Freund als zum Feind.
I would rather have a dog my friend than enemy.
ٗٔ ظفٙٔ سف اوز اقٛى٥٘ ٣ثى
.ٌٕٗ ؼٝ٘ ،وشٓ ثبٌؽٚه وً ؼ٤ ٝو
Ich möchte wissen wie der hieß, so nie vom Weib sich narren ließ.
Who’s the man that was never fooled by a woman.
ٔفؼٝ و٣لشٚ سبٝ و٢ىز آٖ ٔفؼ٥و
.ـؼٛه قٖ ـا ٘ػ٤ ٌَٛ لغٛٔ ر٥ٞ
”Ich will keinen Hund beißen, denn ich muß meine Zähne für den Wolf sparen,” sagt der
Schafhund.
“I will not bite any dog,” says the shepherd’s dog, “for I must save my teeth for the wolf.”
».ٓٙ ٌفي ضفظ و٢ٓ ـا ثفا٤بٖٞؽ ؼ٘ؽا٤ ثبٝ زفا و،ٓ ٌففزٞاٛ ـا ٌبق ٘ػ٣ٍر و٥ٞ ٗٔ« 6ؽ٤ٌٛ٣ٔ ٌّٝ ًو
43
www.takbook.com
In der Mühle ist das Beste, daß die Säcke nicht reden können.
The best of the mill is that the sacks can’t speak.
.ؽٙ٘ؽ ضفف ثكٙ٘اٛس٣ٕ٘ بٞ٣ٌ٘ٛ ٝٗ اوز و٤بة ا٥ آو٠ ؼـثبـٝٗ ٘ىش٤شفٟث
In die Hölle kommt man mit größerer Mühe, als in den Himmel.
It is harder work getting to hell than to heaven.
.ٍز ٌؽٖ وػزسف اوزٟاـؼ ثٚ ٓ ٌؽٖ اقٟٙاـؼ خٚ
44
www.takbook.com
45
www.takbook.com
J
46
www.takbook.com
47
www.takbook.com
48
www.takbook.com
Jeder meint sein Kukuk singe besser denn des andern Nachtigall.
Every one thinks his own cuckoo sings better than another’s nightingale.
.ا٘ؽٛغ٣ٔ ٢ٍف٤شف اق ثّجُ ؼٟاي ثٝؽ فبغشٙو٣ٔ َب٥ غ٣ف وىٞ
50
www.takbook.com
51
www.takbook.com
Kleine Diebe henkt man, vor großen zieht man den Hut ab.
We hang little thieves, and take off our hats to great ones.
.ٓ٤ؼاـ٣ٔب ثفٞؼقؼٜ اضشفاْ ٌبٕٝبٖ ـا ثٞ والٚ ٓ٤ك٤ٚآ٣ٔ ؼاـٝب ـا ثٞؼقؼِٝؼ
52
www.takbook.com
Kleiner Profit und oft, ist besser wie großer und selten.
Small profits and often, are better than large profits and seldom.
ؼوزٝؽ ث٤بؼ آ٤ ق٣لشٚ ٓؼ وٛو
.شف اوزٟ ث٣ٍٞبٞبؼ ٌب٤اق ق
Könnte man jedes Ding zweimal machen, so stünd es besser in allen Sachen.
Could everything be done twice, everything would be done better.
.ٌؽ٣ٔ ْشف ا٘دبٟك ث٥زٕٝٞ ،ؼٌٛ ْ ثبـ ا٘دبٚ ؼ٢ف وبـٞ ٌؽ٣ٔ اٌف
53
www.takbook.com
Leichenpredigt, Lügenpredigt.
Funeral sermon, lying sermon.
.ٗ٥غٚك ؼـٙ٘ ،٢ك غبوىذبـٙ٘
54
www.takbook.com
55
www.takbook.com
56
www.takbook.com
57
www.takbook.com
Man disputirt mehr über die Schaal, als über den Kern.
There is more disputing about the shell than the kernel.
.ٝىشٞ ٠ىز سب ؼـثبـٞ ٢ًسف٥ثطث ثٚ خفٝوشٛ د٠ؼـثبـ
Man giebt dem Hunde nicht so oft Brot, als er mit dem Schwanze wedelt.
The dog does not get bread every time he wags his tail.
.ؽ٤آ٣ٕ٘ في٥ٌ ٖؽ ٘بٞؼ٣ٔ ٖ ؼْ سىبٝف ثبـ وٞ ًو
Man kann durch eine Wand sehen, wenn ein Loch darin ist.
One may see through a wall, if there’s a hole in it.
. ؼـ آٖ ثبٌؽ٣ـاغٛ اٌف و،ؽٙ٥اـ ـا ثجٛ٤ا٘ؽ آٖ٘فف ؼٛس٣ٔ ْآؼ
58
www.takbook.com
Man küßt das Kind wegen der Mutter und die Mutter wegen des Kindes.
One kisses the child for the mother’s sake, and the mother for the child’s sake.
.ٝغب٘ف ثسٝ ٔبؼـ ـا ثٚ وؽٛث٣ٔ غب٘ف ٔبؼـٝ ـا ثٝآؼْ ثس
Man muß entweder ein König oder ein Narr geboren werden.
One should be born either a king or a fool.
.ه اضٕك٤ ب٤ ؽ٤ب٥ب ث٥٘ ؼٝ ثٜه دبؼٌب٤ ؽ٤ب ثب٤ ْآؼ
59
www.takbook.com
Man muß unreines Wasser nicht eher weggießen bis man reines hat.
Don’t throw away your dirty water till you have got clean.
.ك٤ـ ٘فٚار ـا ؼٜ آة ٔب٘ؽ٢اٜـؼٚب٥٘ ؼوزٝ ثٜسب آة سبق
Man soll nicht mehr Teufel rufen als man bannen kann.
Raise no more devils than you can lay.
.٣٘اثبٛ ثػ٣٘اٛ ٘شٝؽ ٘ىٗ وّٙبٖ ثٙ٥ٌ ٢آٖ سؼؽاؼ
Mann kann nicht länger Frieden halten, als der Nachbar will.
One cannot keep peace longer than his neighbour will let him.
.ؽٙ و٣ٌ ِفب ق٘ؽٚ ا٘ؽ ؼـ ِّصٛس٣ٕ٘ ؽٞ ؼٜاي اخبقٝ٤ٕىبٞ ٝ و٣ً اق ٔؽس٥آؼْ ث
Mann ohne Weib, ist Haupt ohne Leib; Weib ohne Mann, ist Leib ohne Haupt daran.
Man without woman, is head without body; woman without man, is body without head.
.وف٣ف ثؽِٖ ثٌٞٛ٣ قِٖ ثٚ سٗ اوز٣قٖ وفِ ث٣ٔفؼِ ث
60
www.takbook.com
Man weiß wohl was man hat, aber nicht was man bekommt.
We know what we have, but not what we shall get.
.ٓ٤ ؼوز آـٝٓ ث٥٘اٛس٣ٔ ٝٓ ز٥٘ؼا٣ٕ٘ ٣ِٚ ،ٓ٤ ؼاـٝٓ ز٥٘ؼا٣ٔ
Mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren selbst nach Haus.
Many go out for wool, and come home shorn.
.ٌفؼ٘ؽ٣ٔ ثفٝ٘ غبٝ ثٜ ٌؽٜؽ٥ٓ زٞ ٖؼٌبٛ دٍٓ غٝ و٣ِ ؼـ ضبٚ ـ٘ؽٚب٥ دٍٓ ثٝ٘ؽ وٚـ٣ٔ ٖٚف٥ ثٝ٘ب اق غبٞ٣ّ٥غ
Mancher hütet sich vor dem Schwert und kommt an den Galgen.
Many shun the sword, and come to the gallows.
.ؽٙ٤آ٣ٔ ؼاـ١ثٛ ز٢ دبٚ ؽٙٙو٣ٔ ف ضؿـ٥ٌٍٕ ب اقٞ٣ّ٥غ
Mancher sieht mit einem Auge mehr als ein Anderer mit zweien.
Many see more with one eye than others with two.
.ٍٓ زٍٚفاٖ ثب ؼ٤ؽ سب ؼٙٙ٥ث٣ٔ ًسف٥ه زٍٓ ث٤ ب ثبٞ٣ّ٥غ
61
www.takbook.com
Mit der Mutter soll beginnen, wer die Tochter will gewinnen.
Who the daughter would win, with mamma must begin.
ًٙفًٚ٘ؼ٣ ثٝؽ وٞاٛ ثػ٢ ٔفؼٛز
ـؼٚ ؼوز آٝ ـا ث٢ؼَ ؼغشف
ًٖ٘ ؼـٚؽ ثؽ٤ؼـ آغبق ثب
.ؼَ ٔبؼـ ؼغشفن ـا ثفؼ
Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen als mit einem Oxhoft Essig.
A drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar.
ًسف اق٥ ػىُ ثٚ ؽٌٟ ٢اٜفٙل
.فؼ٥ٌ٣ٔ ٍٔهٝ وفو٢اٝثٍى
Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen, sie werfen Einem die Stein’ und Stiel’ ins
Angesicht.
They who eat cherries with the great, are like to have the stones and stalks flung in their face.
.ؼٌٛ ـسٍبٖ دفرِٛ ٢ٛ سٝ وبلٚ ٝىشٞ ُا٘ؽ٤ـ٘ؽ ٔبٛغ٣ٔ الن٥ٌ ٖ ثب ثكـٌبٝ و٣٘وىب
Mit Hunden fängt man Hasen, mit Lob die Narren und mit Geld die Frauen.
Hares are caught with hounds, fools with praise, and women with gold.
. ق٘بٖ ثب ٘الٚ ؽ٥ سٕدٚ ف٤ب ثب سؼفٞ اضٕك،٘ؽٌٛ٣ٔ ؽ٥ِ ٢ ٌىبـ٢بًٞب ثب وٞيٌٛغف
62
www.takbook.com
Müllers Henn’ und Wittwers Magd hat selten über Noth geklagt.
The miller’s hen and widower’s maid, of want need never be afraid.
.ؽٙ ثشفو٣ٍؽوشٙىز اق س٥٘ ْلز القٚ ر٥ٞ ٜٛ٥ ؼغشف وّفز ٔفؼ ثٚ ٖبثب٥ٔفؽ آو
Mutter, ich muß einen Mann ha’n, oder ich zünd’s Haus an.
Mother, I must have a husband, or I shall set fire to the house.
.ٓ٘ق٣ٔ ً ـا آسٝ٘ غبٌٝ٘فٚ ،ٓٙف وٌٞٛ ؽ٤ ٔٗ ثب،ٔبؼـ
63
www.takbook.com
64
www.takbook.com
Neukommen, willkommen.
New come, welcome.
. اوزٜ آٔؽٜ سبقٝف آٖوه وٞ وزٜي آٔؽٛغ
65
www.takbook.com
Nichts ist gut für die Augen, aber nicht für den Magen.
Nought is good for the eyes, but not for the stomach.
.ٓ ٌى٢ ثفاٝ٘ ،ة اوزٛب غٍٞٓ ز٢ر ثفا٥ٞ
Nichts kühner als der Müller Hemd, das jeden Morgen einen Dieb beim Kragen nimmt.
Nothing bolder than the miller’s shirt, that every morning collars a thief.
.زىجؽ٣ٔ ه ؼقؼ ـا٤ ٠ق ِجص غفغفٚف ـٞ ٝىز و٥٘ ٖبثب٥ٗ آوٞفا٥بٔزسف اق دٌٟ ثب٢ك٥ر ز٥ٞ
Niemand hat sich über’s Meer zu beklagen, der zum zweiten Male Schiffbruch litt.
No one can complain of the sea who twice suffers shipwreck.
غفق ٌؽٝ ؼفؼٚف وه ؼٞ ٣وٍش
.ؼُٛب ث٤ اق ؼـ٣ضك ٘ؽاـؼ ٌبو
Nimm die Welt wie sie ist, nicht wie sie seyn sollte.
Take the world as it is, not as it ought to be.
.ؽ ثبٌؽ٤ ثبٝ و٢ـٛ آٖخٝ٘ ،ف٥ٍىز ثٞ ٝ و٢ـٛٗخ٥ٕٞ ب ـا٥٘ؼ
67
www.takbook.com
68
www.takbook.com
”O was müßen wir der Kirche Gottes halber leiden!” rief der Abt, als ihm das gebratene Huhn
die Finger versengt.
“O what we must suffer for the sake of God’s church!” said the abbot, when the roast fowl burned his fingers.
.قا٘ؽٛبٖ اٍٍ٘شبً٘ ـا و٤ ٔفؽ ثف٣لشٚ ،ر ٌفزٛٓ!» آث٤ٌٛ ُٕؽ ٔشط٤ ثبٝب وٞ ـ٘حٝ غؽا ز٢ىب٥ّ و٢ ثفا،ٜ«آ
).ت ثكـيٞ ـا،ٖجبٞه ـا٥٤ ـ6رٛ(آث
69
www.takbook.com
Pfaffenknechte essen mit Schweiß, von Arbeit werden sie nicht heiß.
Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat.
.٘ؽٌٛ٣ٕ٘ ْفٌك ٌفٞ أب وف وبـ،ؽٙٙو٣ٔ ٍبٖ وػز ػفق٤ٍبٖ وف غؿا٥ٍ ؼـ ِجبن و٣٘٘بوىب
70
www.takbook.com
71
www.takbook.com
72
www.takbook.com
Reden ist leichter als thun, und versprechen leichter als halten.
Talking is easier than doing, and promising than performing.
.ٖ اق ا٘دبْ آٜػؽٚ ٚ ضفف اق ػُٕ آوبٖسف اوز
73
www.takbook.com
74
www.takbook.com
75
www.takbook.com
Sage nicht Alles, was du weißt; glaube nicht Alles, was du hörst; thue nicht Alles, was du kanst.
Tell not all you know; believe not all you hear; do not all you are able.
.ٗ ٘ى٣٘اٛس٣ٔ ٝفزٞ ـ ٘ىٗ؛ٚ ثب٢ٌٛٙ٣ٔ ٝفزٞ ؛ٍٛ٘ ٣٘ؼا٣ٔ ٝفزٞ
Samson war ein starker Mann, aber er konnte nicht zahlen ehe er Geld hatte.
Samson was a strong man, but he could not pay money before he had it.
. ثبٌؽٝ آٖ ـا ؼاٌشٝٗو٤ؽ لجُ اق اٙ دفؼاغز و٣ِٛا٘ىز دٛس٣ٕ٘ أب،ؼٛ ث٢ٛ ل٢ٖ ٔفؼٛوبٔى
76
www.takbook.com
Schein betrügt.
Appearances are deceitful.
.ا٘ؽٜؽٙج٤ف ففٞاٛظ
77
www.takbook.com
Schreibe dem Teufel auf ein Horn: “guter Engel!” und manche glaubens.
Write on one of the devil’s horns, “Good angel,” and many will believe it.
.ؽٙٙـ وٚب آٖ ـا ثبٞ٣ّ٥ة» سب غٛ غ١ه «ففٌش٤ٛٙبٖ ثٙ٥ٌ ٢بٞ اق ٌبظ٣ى٤ ٢ٚـ
78
www.takbook.com
Setzt einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.
Though you seat the frog on a golden stool, he’ll soon jump off again into the pool.
.دفؼ٣ٔ ٝ ثفو٢ٛ سٜثبـٚ ؼ٢ؼٚ قٝ ثٚ ا،٣ٍ٘بٙٗ ث٤ قـ٢اٝ٤ زبـدب٢ٚ ـا ـٝـثبغٛؽ لٙفزٞ
80
www.takbook.com
So geht es in der Welt: der Eine hat den Beutel, der Andere hat das Geld.
So it goes in the world: one has the purse, the other has the gold.
6 وفا٣دٙٗ اوز ـوٓ وذ٥ٙز
.ٓ ٘الٞ ٣ى٤ ، ؼاـؼٝى٥ و٣ى٤
Sollten alle Ehebrecher graue Röcke tragen, so würde das Tuch theuer.
Were all adulterers to wear grey coats, the cloth would be dear.
.ٌؽ٣ٔ ٖ ٌفا٢ غبوىشف١ دبـز،ؽٌٙٛ ثذ٢ ق٘بوبـاٖ وز غبوىشف١ٕٞ ؼٛاٌف لفاـ ث
81
www.takbook.com
83
www.takbook.com
Tadeln kann ein jeder Bauer, besser machen wird ihm sauer.
Every clown can find fault, though it would puzzle him to do better.
.ؽ وفؼٞاٛدً غ٥ٌ ٖشف ػُٕ وفؼٟؽ ثٙفزٞ ،ؽٙؽا و٥ت د٥ا٘ؽ ػٛس٣ٔ ٣ف ؼِمىٞ
84
www.takbook.com
Traue keinem, du habest denn einen Scheffel Salz mit ihm gegessen.
Trust no one till you have eaten a bushel of salt with him.
.٣ٌ ثبٜـؼٛ غٚ ٕ٘ه ثب ا٢ لؽـٝ و٣لشٚ ٍٔف،ٗروه اػشٕبؼ ٘ى٥ٞ ٝث
Tritt der Kummer in’s Haus, fliegt die Liebe zum Fenster hinaus.
When misfortune comes in at the door, love flies out of the window.
ؼٌٛ اـؼٚ سب ق ؼـ٣ـثػشٌٛ
.ؼٚـ٣ٔ ؼـٜدفٙ اق د٣ػبٌم
85
www.takbook.com
86
www.takbook.com
87
www.takbook.com
89
www.takbook.com
90
www.takbook.com
”Viel Geschrei und wenig Wolle,” sagte der Narr und schor ein Schwein.
“Great cry and little wool,” said the fool, when he sheared a pig.
.ؽ٥ن ـا زٛه غ٤ ٍٓ د٣لشٚ ، اضٕك ٌفز،»ٓ دٍٓ وٚ بؼ٤ ق٢ِؽاٚ«وف
91
www.takbook.com
93
www.takbook.com
Wär’ ich ein Hutmacher worden, so kämen die Leut’ ohne Kopf zur Welt.
Were I a hatter, men would come into the world without heads.
.آٔؽ٘ؽ٣ٔ ب٥٘ ؼٖٝ وف ثٚ ٔفؼْ ثؽ،ْؼٛق ثٚؼٜه وال٤ ٗٔ اٌف
94
www.takbook.com
Was hilft laufen, wenn man nicht auf dem rechten Weg ist?
What is the use of running, when we are not on the right road?
ٖؽ٤ٚٓ اق ؼ٤ـٚ ؼوز آٝ ث٢ؼٛ وٝز
ٓ؟٥ٌ ٘جب٣ف ؼـوش٥اٌف ؼـ ٔى
Was hilft’s, daß die Kuh viel Milch giebt, wenn sie den Eimer umstößt.
Of what use is it that the cow gives plenty of milk, if she upsets the pail.
.ُ ـا ثفٌفؼا٘ؽٙ ثك٘ؽ و٣لشٚ ،ؽٞف ثؽ٥ٌ ِٕٝهػب٤ ٚ ٌبٝ ؼاـؼ و٢اٜؽ٤ فبٝز
96
www.takbook.com
97
www.takbook.com
98
www.takbook.com
99
www.takbook.com
Wenn der Fuchs Gänse fangen will, wedelt er mit dem Schwanze.
When the fox wants to catch geese, he wags his tail.
.ؽٞؼ٣ٔ ٖ ؼًٔ ـا سىب،فؼ٥ٍب ـا ثٞؽ غبقٞاٛغ٣ٔ ٜثبٚ ـ٣لشٚ
Wenn der Fürst einen Apfel will, so nehmen seine Diener den ganzen Baum.
If the prince wants an apple, his servants take the tree.
اوزٛ غ٣ج٥ وٝٗ و٥ٕٞ ٖبّٙؼَ و
.ؽٙٙزبوفاً٘ ؼـغز ـا ثى
100
www.takbook.com
Wenn die Armuth zur Thür eingeht, so fliegt die Liebe zum Fenster hinaus.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
ؼٌٛ٣ٔ اـؼٚ اق ؼـ فمفٝسب و
.ؼٚـ٣ٔ ؼـٜدفٙ اق د٣ػبٌم
Wenn die Herren vom Rathhause kommen, so sind sie klüger, als da sie hinaufgingen.
When the lords come out of the council-house, they are wiser than when they went in.
.اـؼ آٖ ٌؽ٘ؽٚ ٝؽ وٙىشٞ ٣لشٚ ؽ ػبلُسف اقٙ٤آ٣ٔ ٖٚف٥ـا ثٌٛ اق ٔدّه٣لشٚ بِٞفؼ
Wenn die Katze außer dem Hause ist, tanzen die Mäuse.
When the cat’s away the mice will play.
ت اوز٤ٗخب غب٤ اق اٝ و٣لشٚ ٌٝفث
.٘ؽٌٛ٣ٔ ٢َ ثبقٛب ٍٔغٞيٛٔ
Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie es erst, wozu er gut gewesen ist.
It is not till the cow has lost her tail, that she discovers its value.
ىز٥٘ ٍٝ٤ ؼًٔ ؼٝ و٣لشٖٚٚ اٌٜٚب
.ىز٥ زٝ وٕٟٝف٣ٔ ٜ سبقٛٔلؽـ ؼ
Wenn ein Bettler auf’s Pferd kömmt, so kann ihm kein Teufel mehr voreilen.
Set a beggar on horseback, and he’ll outride the devil.
ٍٖبٙ اوت ث٢ٚ ـٛ ـا س٣٤ٌؽا
.ٖبٙ٥ٌ ُ اق ٌػٚؽ قؼ اٞاٛ غّٛخ
101
www.takbook.com
Wenn ein Blinder den andern führt, fallen sie beide in den Graben.
When blind leads blind, both fall into the ditch.
اوز٢ـٛ ػّبوً و٣لشٚ ـٛو
.ؽٙافش٣ٔ ِٝ زبٝسبٌبٖ ثٚف ؼٞ
Wenn Gott ein Land strafen will, nimmt er den Herren die Weisheit.
When God means to punish a nation, he deprives the rulers of wisdom.
.فؼ٥ٌ٣ٔ ػمُ ضبوٕبً٘ ـا،ؽٞفف ؼ٥ ـا و٣فؼ ّٔش٥ٌ٣ٔ ٓ٥ّٕ غؽا س٣لشٚ
102
www.takbook.com
Wer allzeit säuft, und allzeit schlemmt, behält zuletzt kein ganzes Hemd.
He who is always drinking and stuffing, will in time become a ragamuffin.
.ؽ ٌؽٞاٛي غٛدٜه ل٘ؽ٤ ًلؼٛٔ ٝ ث،ِٕجب٘ؽ٣ٔ ٚ ٌؽٛ٘٣ٔ ْ ٔؽاٝ وٚا
Wer aus Liebe heirathet, hat gute Nächte und üble Tage.
He that marries for love has good nights, but sorry days.
ؽٙاج وٚ اقؼ٢ ػٍك اٌف ٔفؼ٢ثفا
.ً ثؽ٤بٞقٚ ـٚ ةا٘ؽٛ غٚ يٛ غٌٚجبٖ ا
103
www.takbook.com
Wer dem Kinde die Nase wischt, küßt der Mutter den Backen.
He who wipes the child’s nose, means to kiss the mother’s cheek.
ٝٙ دبن وٌٝ ا٢ ٔفؼٚ ـٝٞٝ ثس٣ٙ٥ث
ٝوٛه ث٤ ثبٝ وٜن وفؼٛٞ ٝ وٝٙ٤ٔثُ ا
.ٝٙبن وٕٙ٘ ٚ ٣ِ سفٔبٚ ـِٝ٘خ ٔبٔب
104
www.takbook.com
Wer den Credit verloren hat, der ist todt für die Welt.
He that has lost his credit is dead to the world.
اق ؼوزٝ اػشجبـي ـفشٝ و٣وى
.وزٜ زٍٓ ٔفؼٔبٖ اٍ٘بـ ٔفؼٝث
Wer den einen Fuß im Hurenhaus hat, hat den andern im Spital.
He who has one foot in a brothel, has the other in a hospital.
. اوز٣ٕ٘بـوشب٥ٍفي ؼـ ث٤ ؼ٢ دب، اوز٢اٝ٘غبًٍٝ ؼـ فبض٤ه دب٤ ٝ وٚا
Wer den Nagel am Hufeisen nicht achtet, verliert auch das Pferd.
He who heeds not the lost shoe-nail, will soon lose the horse.
.ؽ ؼاؼٞاٛ اوت ـا اق ؼوز غ٢ؼٚ قٝ ث،ؽٞؼ٣ٕ٘ ز٥ٕٞ اٜع ٘ؼُ ٌٍٕؽ٥ٔ ٝ ثٝ وٚا
Wer den Pabst zum Vetter hat, kann bald Kardinal werden.
He who has the Pope for his cousin may soon be a Cardinal.
.ؼٌٛ َبٙ٤ه وبـؼ٤ ؼٚ ق٣ّ٥ا٘ؽ غٛس٣ٔ اي اوزِٝ دبح دىفغبٝ وٚا
105
www.takbook.com
Wer den Teufel einmal in’s Haus geladen, kann sein’ nimmermehr abkommen.
He who has once invited the devil into his house, will never be rid of him.
ه ثبـ٤ ٗه ـا فم٥ّ اثٝ وٚا
وزٜا٘ؽٛؼي ففاغٛ غ٢ وفاٝث
.ؽ ـوزٞاٛ ٘ػٚفٌك اق ٌف اٞ
Wer die Leiter hinauf will, muß bei der untersten Sproße anfangen.
He who would climb the ladder must begin at the bottom.
.ؽٙع وٚٗ ٌف٥٤ؽ اق دب٤ؼ ثبٚؽ اق ٘فؼثبٖ ثبال ثفٞاٛغ٣ٔ ٝ وٚا
106
www.takbook.com
Wer Ehre verdient, bekommt sie nicht; und wer sie hat, verdient sie nicht.
They who deserve honour, fail of it; and they who obtain it, do not deserve it.
.بلشً ـا ٘ؽاـ٘ؽ٥ِ ،ـ٘ؽٚآ٣ٔ ؼوزٝ آٖ ـا ثٝ و٣٘ وىبٚ ؽٙٞؼ٣ٔ آٖ ـا اق ؼوز، ٔمبْ ـا ؼاـ٘ؽٚ ٜبلز خب٥ِ ٝ و٣٘وىب
Wer Eier haben will, muß sich das Gackern gefallen lassen.
He who will have eggs, must bear with the cackling.
. لؽلؽ ثىبقؼ٢ؽ ثب ِؽا٤ ثبٌؽ ثبٝؽ سػٓٔفؽ ؼاٌشٞاٛغ٣ٔ ٝ وٚا
Wer ein gläsern’ Dach hat, muß andere nicht mit Steinen werfen.
He who has a glass roof must not throw stones at others’.
.ؽًٙ دفسبة وٍٙفاٖ و٤ ٘فف ومف ؼٝؽ ث٤ ؼاـؼ ٘جب٢اٍٝ٥ٌ ٣ ومفٝ وٚا
Wer ein Haus kauft, hat manchen Balken und Nagel umsonst.
He who buys a house gets many a plank and nail for nothing.
.ـؼٚآ٣ٔ ؼوزٝ ث٣ع ٔفش٥ٔ ٚ اـِٛ إِٝهػب٤ غفؼ٣ٔ ٢اٝ٘ غبٝ وٚا
Wer einen Stein über sich wirft, dem fällt er leicht auf den Kopf.
Who throws a stone above himself may have it fall on his own head.
وفي ا٘ؽاقؼ٢ ثبالًٝ ثٙ و٣ف وىٞ
.افشؽ٣ٔ ؼيٛ وف ٌػُ غ٢ٚ ثىب ـ٢ا
108
www.takbook.com
Wer im Alter will jung seyn, der muß in der Jugend alt seyn.
Who would be young in age, must in youth be sage.
.اٖ ثبٌؽٌٚٗـٚ ـ٢ف٥ د٣٘اٛؽ ؼـ خ٤ ثب،اٖ ثبٌؽٛ خ٢ف٥ؽ ؼـ دٞاٛغ٣ٔ ٝ وٚا
109
www.takbook.com
Wer im dreißigsten Jahre nichts weiß, im vierzigsten nichts ist, im fünfzigsten nichts hat; der
lernt nichts, wird nichts, und kömmt zu nichts.
Who knows nothing in his thirtieth year, is nothing in his fortieth, has nothing in his fiftieth; learns nothing, is
nothing, and comes to nothing.
ر٥ٞ ٝ ثٚ ىز٥٘ ر٥ٞ ،قؼٛٔآ٣ٕ٘ ر٥ٞ ،ر ٘ؽاـؼ٥ٞ ٣ٍِوبٜدبٙ ؼـ دٚ ىز٥٘ ر٥ٞ ٣ٍُِوبٟ ؼـ ز،ؼا٘ؽ٣ٕ٘ ر٥ٞ ٣ٍِوب٣ ؼـ وٝ وٚا
.ـوؽ٣ٕ٘ ك٥ز
Wer in’s Feuer bläst, dem fliegen die Funken in die Augen.
He who blows in the fire will get sparks in his eyes.
ؽ٥ٔ ؼـ آسً ؼٝ و٣ٍٔبٙٞ ٔفؼ
.ؽ٤ؽ دفٞاٛ غٚ ؼـ زٍٓ ا٢اغٍف
Wer in einen sauern Apfel gebissen hat, dem schmeckt der süße desto besser.
Who has tasted a sour apple, will have the more relish for a sweet one.
ٜؽ٥ٍ ـا ز٣ٌت سف٥ وٝ و٣وى
ىزٞ ٢ٖسفٚ افك٣٤ؽا٥ٌ ٚؼـ ا
.ٜؽ٥ ـوٚ ٗ٤ف٥ٌ ت٥ و٢ثفا
110
www.takbook.com
Wer kauft, was er nicht braucht, wird bald verkaufen, was er braucht.
He who buys what he don’t want, will soon sell what he does want.
.غزٚؽ ففٞاٛ القْ ؼاـؼ غٝ ـا و٢ك٥ ز٢ؼٚ قٝ ث،غفؼ٣ٔ القْ ٘ؽاـؼٝ ـا و٢ك٥ زٝ وٚا
Wer meint, daß er weise sei, dem wohnt ein Esel nahe bei.
He who conceits himself wise, has an ass near at hand.
٣ ؼْ ؼوز ؼاـؼ وى٣االغ
.٣ؽ ؼا٘ؽ ثىٙٔؼ ـا غفؼٛ غٝو
Wer mich einmal betrügt, dem verzeihe es Gott; betrügt er mich wieder, verzeihe mir’s Gott.
Who deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me.
ثٕبِؽ آلبٜف٥ٌ ْه ثبـ وف٤
ثبؼاٚ غبن ثف وف اٝٓ و٥٤ٌٛ
أب، ثٕبِؽٜف٥ٌ ْ ثبـ وفٚؼ
. غبن ثف وف ٔٗ ضبالٝٓ و٥٤ٌٛ
Wer mit den Wölfen ist, muß mit den Wölfen heulen.
Who herds with wolves, must howl with wolves.
ؼٚ ٌفٌبٖ ثف١ٌّ ؼـٝ وٚا
.ٖؽ ثىٍؽ ثب آ٘ب٤ ثبٜقٚق
111
www.takbook.com
Wer mit der Hoffnung fährt, hat die Armuth zum Kutscher.
He who travels with hope, has poverty for his coachman.
وففٝؽ ـفش٥ٔ ثب ا٣ف وىٞ
. ثبٌؽٚـاٖ اٝفمف وبِىى
Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen wieder auf.
He who goes to bed with dogs, will wake up with fleas.
.ٌٝ٣ٔ ؽاـ٥ ثب وىب ث،ٝاثٛ ثػ٣فوٞ ثب وٍب
Wer nach jedem bellenden Hunden werfen will, muß viel Steine auflesen.
He that pelts every barking dog, must pick up a great many stones.
.ؽًٙ خٕغ وٙ وِٕٝهػب٤ ؽ٤ؽ ثبٙو٣ٔ ً دفسبةٙؽ وٙو٣ٔ دبـنٝ و٣ٍف وٞ ٘ففٝ ثٝ وٚا
Wer nicht Bitteres gekostet hat, weiß nicht was süß ist.
He who has not tasted bitter, knows not what sweet is.
.ىز٥ ز٣ٙ٤ف٥ٌ ؼا٘ؽ٣ٕ٘ ،ٜؽ٥ٍ ـا ٘س٣ سّػٝ وٚا
Wer nicht ernähren will die Katzen, muß ernähren Mäuse und Ratzen.
Who will not feed the cats, must feed the mice and rats.
.ؽٞب غؿا ثؽٞيٛٔ ٝؽ ث٤ؽ ثبٞب غؿا ثؽٞٝ ٌفثٝؽ ثٞاٛغ٣ٕ٘ ٝ وٚا
112
www.takbook.com
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Lebenlang.
Who loves not women, wine, and song, remains a fool his whole life long.
ىز٥٘ بٖٞ قٚ اقٚ آٚ ٜوشؽاـ ثبؼٚ ؼٝ و٣وى
.ىز٤ؽ قٞاًٛ غًٙ غٍٙٔه وه٤ سٕبْ ػٕف ـا
Wer regieren will, der muß hören und nicht hören, sehen und nicht sehen.
He who would rule, must hear and be deaf, see and be blind.
.ـ ثبٌؽٛ وٚ ؽٙ٥ ثج، وف ثبٌؽٚ ؼٍٛٙؽ ث٤ ثب،ؽٙٔز وُٛ ؼاـؼ ضى٥ٔ ٝ وٚا
114
www.takbook.com
Wer sein eigener Lehrmeister sein will, hat einen Narren zum Schüler.
He who is his own teacher, has a fool for his pupil.
اوزٜؼاؼ٣ٔ ؼٛ غٝقي ثٛٔ آٝفوٞ
. اوزٜ افشبؼ٢ف ٌبٌفؼ غف٥ٌ
Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen.
Make yourself an ass, and every one will lay his sack on you.
ؽ٥ف وه ـوٞ ٝ وٗ و٢ؼر ـا غفٛغ
.ًٛ ثف دٍز س٤ٛ غ٣ٌ٘ٛ ؽٟ٘
Wer Unglück soll haben, der stolpert im Grase, fällt auf den Rücken und bricht seine Nase.
He who is born to misfortune stumbles as he goes, and though he fall on his back will fracture his nose.
.ؼٌٛ٣ٔ ِٝ ًفشؽ ؼٔبغ٥ دٍز ثٝ ثٝ ٌفزٚ ـؼٛغ٣ٔ ٢ؽـٙ وى،ؼٚـ٣ٔ ٜ ـاٝـ وٖٕٛ٘بٞ ،ٜ ٌؽٜ ثؽثػز قاؼٝ وٚا
116
www.takbook.com
Wer will wissen, wer er sei, erzürne seiner zwei oder drei.
If a man would know what he is, let him anger his neighbours.
ٗ٥م٤ ثب٣ؽ ثؽا٘ؽ وىٞاٛ غٛز
ٗ٤ً فمٗ ثبٌؽ اٞ ـا،ىز٥ زٚ اٝو
.ٗ٥ٍٍٕؽ غٙاي ـا وٝ٤ٕىبٞ ٝو
Wer zu Hof sein will, muß bald oben bald unten liegen.
He who would succeed at court, must lie sometimes low, sometimes high.
.ؽّٙ ث٣ٞ ٌب،ؽ٤ٍٛؽ ثٚ ؼـٝىشٞ آ٣ٞؽ ٌب٤ؼ ثبٌٛ ٜ ثف٘ؽٜؽ ؼـ ؼاؼٌبٞاٛغ٣ٔ ٝ وٚا
117
www.takbook.com
Wie der Acker, so die Rüben; wie der Vater, so die Büben.
As the field, so the crops; as the father, so the sons.
.ـ٘ؽٖٕٛ٘بٞ ٓٞ بٞ دىف، ثبٌؽٝ و٢ـٛ٘ فٞ ـ اوز؛ دؽـٖٕٛ٘بٞ ٓٞ َّٛ ٔط، ثبٌؽٝ و٢ـٛ٘ فٞ ٝٔكـػ
Wie mancher liest in der Bibel, und lebt doch sehr übel.
How many daily read the Word, and yet from vice are not deterred.
قٚف ـٞ ٝ و٣٘بـ٘ؽ آ٘ب٥ ثىٝز
ؽٙفزٞ ،ؽٙ٘اٛغ٣ٔ ُ٥ ا٘د٣ٕو
.ّز ثفٍ٘فؼ٘ؽ٤ ـؾٜ اق ـاٝو
Wir wollen ihn bitten, wie man dem Esel thut; wenn er die Säck’ nicht will tragen, so schlägt
man ihn genug.
Entreat him in jackass fashion; if he won’t carry the sack, give him a whack.
.ه غؽٔشً ثفنٌٙ ثب ؼ،ؽٙ ـا ضُٕ و٣ٌ٘ٛ ىز٥٘ ؛ اٌف ضبٔف٣ٙو٣ٔ االؽٜ ثب ٘فٝ ـا ثىٗ و٢ٕبٖ ـفشبـٞ ٚثب ا
Wo der liebe Gott eine Kirche baut, da baut der Teufel eine Kapelle.
Where God builds a church, the devil builds a chapel.
وبغز٣٤ىب٥ّ٘ؽ وٚ غؽاٝف خب وٞ
.وبقؼ٣ٔ ٢اٝ٘ه ٕ٘بقغب٥ّاث
120
www.takbook.com
Wo es schlimm hergeht in der Welt, da ist ein Pfaffe dabei und ein Weib.
Wherever there is mischief, there is sure to be a priest and a woman in it.
اوزٝ٘ ؼـ قٔب٣شٙٙ٥ٌ ٚ ٌفٝف خب وٞ
. اوزٝ٘ب٥ٔ ؼـ٣٘ قٝب و٤ ً٥ٍ و٢دب
121
www.takbook.com
Wo weder Glauben an Himmel noch Hölle, da zieht der Teufel alle Gefälle.
Who neither believes heaven or hell, the devil heartily wishes him well.
.وزٚ ا٣اوشبـ والٔشٛٓ ؼَ غ٥ِٕ بٖ اقٙ٥ٌ ،ٟٓٙ خٝ ثٝ٘ ،ٍز اػشمبؼ ؼاـؼٟ ثٝ ثٝ٘ ٝ و٣وى
122
www.takbook.com
123
www.takbook.com
124
www.takbook.com
125
www.takbook.com
Zu Sanct-Nimmerstag.
When two Sundays come together.
).فٌكٞ 7( .ؽٙ٤ب٥ٓ ثٞ ثبٝ و٣لشٚ ٝجٍٙى٤ ٚؼ
126
www.takbook.com
Zwischen eines Weibes “Ja” und “Nein” läßt sich keine Nadelspitze stecken.
Between a woman’s “Yes” and “No” there is no room for the point of a needle.
ٖ ق٠ آـٚ ٝ٘ ٗ٥ىز ؼـ ث٥٘
.ٖقٛه وفو٤ ٖ خب وفؼ٢خب
127
www.takbook.com
شعر
ؼٛ٤اٖ ٟٔؽ ٢اضٕؽ ،٢وشبة ا 6َٚثٛوٞٝبٛ٤ ٢اٌى ٣ػىُا٘ؽ (ٍ٘ف اِىشف٥٘ٚه 6ففٚـؼ)0651 ٗ٤
ؼٛ٤اٖ ٟٔؽ ٢اضٕؽ ،٢وشبة ؼ 6ْٚثبؼٜٞب ٢ثؽٍ٘٘( ٣ف اِىشف٥٘ٚه 6س٥ف )0651
ؼٛ٤اٖ ٟٔؽ ٢اضٕؽ ،٢وشبة و 6ْٛدىفثسٞٝب ثس ٝغٛاٙٞؽ ٔب٘ؽ (ٍ٘ف اِىشف٥٘ٚه 6ث)0652 ٕٟٗ
ؼٛ٤اٖ ٟٔؽ ٢اضٕؽ ،٢وشبة زٟبـٌْ 6ؼفٞب ٢اٖٚخٛـٍ٘( ٢ف اِىشف٥٘ٚه 6اوفٙؽ )0653
داستان
٘ٙبلب (ٍ٘ف اِىشف٥٘ٚه 6س٥ف )0652
ترجمه
ٔفةإِثُٞبٙ٘ ٢ك اٍّ٘٥ىٍ٘( ٣ف اِىشف٥٘ٚهٔ 6فؼاؼ )0653
ففٔ ًٙٞفةإِثُٞب ٢اٍّ٘٥ىٍ٘( ٣ف اِىشف٥٘ٚهٌٟ 6فٛ٤ـ )0653
ٌّسٔ ٗ٥فةإِثُٞب ٢ففا٘ىٍ٘( ٢ٛف اِىشف٥٘ٚه 6ففٚـؼ)0654 ٗ٤
ٌّسٔ ٗ٥فةإِثُٞب ٢إِٓبٍ٘٘( ٣ف اِىشف٥٘ٚه 6ؼ)0011 ٢
پژوهش
ٔفةإِثُٞب ٚضىٕزٞبٙ٘ ٢ك فبـو ٣ؼـثبـ ٠قٖ ،ػٍك ٚوىه؛ ٕٞفا ٜثب ٔؼبؼَٞب ٍٔ ٚبثٞٝب ٣٤اق
قثبٖٞب ٢ؼٍ٤ف (ٍ٘ف اِىشف٥٘ٚه 6ؼ)0011 ٢
کتاب کودک
سٙجُغبٖ؛ ٘٤ٛىٙؽ 6ٜـٚؼ٤بـؼ و٥ذًّٙ٥؛ سفخٕ ٚ ٝثبق٘٤ٛىٟٔ 6٣ؽ ٢اضٕؽٍ٘( ٢ف اِىشف٥٘ٚه 6ؼ)0653 ٢
ا ٗ٤وشبةٞب ـا ٔ٣سٛا٘٥ؽ اق ٘ف٤ك ٚثالي shahbeyt.rozblog.comثٛ٘ ٝـ ـاٍ٤بٖ ؼاّ٘ٛؼ و٥ٙؽ.
128