Professional Documents
Culture Documents
Mark's Paratactic καί as a Secondary Syntactic Semitism: Armin D. Baum
Mark's Paratactic καί as a Secondary Syntactic Semitism: Armin D. Baum
brill.com/nt
Armin D. Baum
Freie Theologische Hochschule Gießen, Gießen, Germany / Evangelische
Theologische Faculteit, Leuven, Belgium
baum@fthgiessen.de
Abstract
Keywords
1 S.L. Black, Sentence Conjunctions in the Gospel of Matthew: καί, δέ, τότε, γάρ, οὖν and Asyndeton
in Narrative Discourse (JSNTSup 216; Sheffield: Academic, 2002) 339, cf. 109-111.
2 R.J. Decker, “Markan Idiolect in the Study of the Greek of the New Testament,” in The Lan-
guage of the New Testament: Context, History, and Development (ed. S.E. Porter et al.; Early
1 Review of Research
Christianity in its Hellenistic Context 3; Linguistic Biblical Studies 6; Leiden: Brill, 2013)
47-49.
3 E. Norden, Agnostos Theos: Untersuchungen zur Formengeschichte religiöser Rede (Leipzig:
Teubner, 1913) 367; J.H. Moulton and W.F. Howard, A Grammar of New Testament Greek (Edin-
burgh: Clark, 1986) 2:420.
4 N. Turner, “The Relation of Luke i and ii to Hebraic Sources and to the Rest of Luke-Acts,” NTS
2 (1955) 100-109 (108).
5 R.A. Martin, Syntactical Evidence of Semitic Sources in Greek Documents (SBLSC 3; Cambridge,
Mass.: SBL, 1974) 16.
6 Martin, Syntactical Evidence, 19; cf. idem, Syntax Criticism of the Synoptic Gospels (SBEC 10;
Lewiston: Mellen, 1987) 9.
7 E.C. Maloney, Semitic Interference in Marcan Syntax (SBLDS 51; Chico: Scholars, 1981) 66-67.
Deissmann just over a century ago. In his magisterial work Light from the
Ancient East, Deissmann challenged the view that Johannine style was
“particularly Semitic, chiefly on account of its preference for paratactic con-
structions, especially ‘and . . . and,’ which occurs so frequently.” Deissmann
argued that “parataxis appears to be not Greek only from the orthodox point of
view of the Atticists, who laid it down that the periodic structure with hypotaxis
was good, beautiful, and Greek par excellence.” Thus, parataxis was considered
the original, ordinary, and popular form of Greek speech. It “even found its way
into literature when the ordinary conversation of the people was imitated.”8
Further, Deissmann said, it was easy to find examples of the popular narra-
tive style with its καί parataxis in ancient papyri and inscriptions. He regarded
some ancient inscriptions as “if possible, even more paratactic (‘Semitic,’
people would say, if it were a quotation from the New Testament)” than the
corresponding passages in the Gospel of John. According to Deissmann, once
the popular character of the Johannine style has been recognized, its καί para-
taxis must no longer be called Semitic.9
The most detailed research in support of Deissmann’s objections has been
done by Sophie Trenkner (S.T.) and Marius Reiser (M.R.). In her monograph
on καί style in Attic oral narratives and descriptions first published in 1948,
Trenkner presupposed that paratactic καί was a common characteristic of
both Semitic languages and Hellenistic Greek.10 At the same time she observed
that many exegetes still defended a Semitic origin of the NT καί style. Against
these scholars, Trenkner wanted to show that paratactic καί was also common
in spoken Attic Greek of the 5th and 4th century BC11 which can be found in
texts of orators (Demosthenes, Lysias etc.), historians (Herodotus, Thucydides
etc.), and philosophers (Plato, Aristotle etc.).12 She compared the frequency
and usage of καί in these Attic texts with its frequency and usage in the Gospels
of Mathew and Mark.13 Trenkner was able to demonstrate that, on the one
hand, in Attic Greek paratactic καί had the same syntactic functions (copu-
lative, adversative etc.) as in Koine and NT Greek.14 On the other hand she
8 A. Deissmann, Light from the Ancient East (London: Hodder and Stoughton, 1911) 127-128.
9 Deissmann, Light from the Ancient East, 132.
10 S. Trenkner, Le style kai dans le récit attique oral (Bibliotheca Classica Vangorcumiana 9;
Assen: van Gorkum, 1960) XI.
11 Trenkner, Le style kai, XI-XII.
12 Trenkner, Le style kai, 1-5.
13 Trenkner, Le style kai, 6-12.
14 Trenkner, Le style kai, 30-59; cf. H. Ljungvik, Beiträge zur Syntax der spätgriechischen Volks-
sprache (Uppsala: Almqvist, 1932) 55-87.
admitted that paratactic καί was comparatively frequent in the NT and pre-
sumed that this high frequency was due to syntactic influence of the Hebrew
OT and the LXX. But since a Greek Hebraism is by definition unidiomatic,
Trenkner did not designate the increased use of καί style in the NT as a
Hebraism.15
In 1984, Marius Reiser pointed out that in their use of paratactic καί ancient
Greek texts written in a popular narrative style were not significantly different
from the Gospel of Mark. Rather, the frequency of paratactic καί was typical
for the low stylistic level to which the Second Gospel belonged. Mark “remains
completely within the limits of Greek syntax and of the practice that is also
known from classical literature.”16 In order to substantiate his thesis, Reiser
compared the use of paratactic καί in Mark’s Gospel with its use in sections of
the Martyrdom of Perpetua and Felicitas, Achilles Tatius’ Adventures of Leucippe
and Cleitophon, the Acts of Paul and Thecla, the Alexander romance, and the
first speech of Lysias. His main result was that, except for the passage from
Lysias, paratactic καί outweighs the conjunction δέ, just as in Mark’s Gospel.
At the same time Reiser acknowledged that the very low number of “buts” in
relation to the many “ands” in the early chapters of the Gospel of Mark stands
out. He assumed that the second evangelist had been less careful with his style
in these chapters but ruled out Semitic influence.17
In this paper I will look again at the use of paratactic καί in the Septuagint,
in original Greek literature, and in the NT Gospels, particularly the Gospel of
Mark, and analyze its occurrence and frequency both on the sentence level
(2) and on the level of pericopes (3). I will do this by reviewing the evidence
thus far presented by biblical scholars and classicists, by adding some new evi-
dence, and by presenting all available evidence as clearly as possible with the
help of a number of simple tables.
Mark 1:23-2818
And (καί) then there was in their synagogue a man with an unclean spirit.
And (καί) he cried out,
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth?
Have you come to destroy us?
I know who you are, the Holy One of God.”
And (καί) Jesus rebuked him, saying,
“Be silent, and come out of him!”
And (καί) the unclean spirit convulsing him and crying with a loud voice,
came out of him.
And (καί) they were all so amazed, that they asked each other,
“What is this? A new teaching with authority!
And (καί) he commands the unclean spirits.
And (καί) they obey him.”
And (καί) at once his fame began to spread throughout the surrounding
region of Galilee.
In Greek literature, δέ “is often used when the writer subjoins something new,
different, and distinct from what precedes” it,19 while the sentence conjunc-
tion καί is used when a sentence does not present anything distinctive. As
Stephen H. Levinsohn (S.H.L.) has shown, this rule also applies to the Gospel
of Luke20 and the Book of Acts.21 In 90% of the occurrences of δέ in Acts, the
distinctive element consists of a change of temporal setting or a change in the
underlying subject, for instance in Acts 5:1-6:
Acts 5:1-622
But (δέ) a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of
property.
And (καί) he kept back some of the proceeds, his wife being aware of it.
And (καί) bringing only a part he laid it at the apostles’ feet.
But (δέ) Peter said: “Ananias, why has Satan filled your heart . . .?”
But (δέ) when Ananias heard these words, he fell down and died.
And (καί) great fear seized all who heard of it.
But (δέ) the young men came and wrapped up his body.
And (καί) carrying him out they buried him.
23 Levinsohn, Textual Connections, 87-89; cf. C. Ziegert, “δέ statt καί als textpragmatisch
motivierte Wiedergabe des Waw consecutivum und copulativum in der Septuagintafas-
sung des Buches Ruth,” BZ 53 (2009) 263-273 (268-269).
24 Cf. M. Zerwick, Untersuchungen zum Markus-Stil: Ein Beitrag zur stilistischen Durcharbei-
tung des Neuen Testaments (Rome: Pontificio Instituto Biblico, 1937) 1-2.
25 L. Wohleb, “Beobachtungen zum Erzählungsstil des Markus-Evangeliums,” RQ 36 (1928)
185-196 (187-189).
26 Trenkner, Le style kai, 8.
27 L. Wohleb, “Die Satzbeiordnung im Erzählungsstil des Matthäus,” in Die Stammbäume
Jesu nach Matthäus und Lukas: Ihre Ursprüngliche Bedeutung und Textgestalt und ihre
Quellen (ed. J.M. Heer; BibS[F] 15; Freiburg: Herder, 1910) 214-222 (216).
28 Trenkner, Le style kai, 8.
29 Black, Sentence Conjunctions, 339.
30 Turner, “The Relation of Luke i and ii,” 108.
31 Levinsohn, Textual Connections, 104-106.
the numbers for the Q material (QMatt, QLuke) and Luke’s special material
(SLuke).32 Martin has also offered numbers for Acts 1-15 and Act 15-28.33 So far
no one has counted the paratactic “ands” in John’s Gospel, but their occurrence
is far less frequent than in the Synoptic Gospels34 (table 1):
καί δέ καί : δέ
Two observations are obvious. First, “Mark’s preference for καί rather than
δέ is a characteristic of his style throughout his Gospel” to a much greater
extent than that of Matthew and Luke.35
Second, Mark’s preference for καί is particularly strong in the first chapters
of his Gospel. In Mark 1:1-16:8, for every 5.2 sentences introduced by καί one
sentence is introduced by δέ. In chapters 1-8 the ratio is 10.7:1. In chapters 1-3 it
is 23.4:1; that is, in Mark 1-3 sentences are 23 times more frequently introduced
by καί rather than by δέ. In Matthew’s infancy narrative (Matt 1:18-2:23) and in
the Book of Acts, the proportion of δέ to καί is nearly balanced. In the second
half of Acts (15-28) and in the Sermon on the Mount (Matt 5-7), the authors
introduce their sentences more often with δέ than with καί.
Does the relative frequency of καί in (parts of) the Gospel of Mark indicate
a Semitic influence or not? In other words, can a similar frequency of para
tactic καί only be found in OT books (2.2) or also in extra-biblical Greek liter-
ature (2.3)?
1 Kgdms 2:18-2136
And (καί) Samuel was ministering before the LORD, a boy wearing a linen
ephod.
And (καί) his mother used to make for him a little robe.
And (καί) she used to take it to him each year, when she went up with her
husband to offer the yearly sacrifice.
And (καί) Eli would bless Elkanah and his wife, and say,
“May the Lord repay you with children by this woman
for the gift that she made to the LORD.”
And (καί) they would return to their home.
And (καί) the Lord took note of Hannah.
And (καί) she bore three sons and two daughters.
And (καί) the boy Samuel grew up in the presence of the Lord.
35 J.S. Hawkins, Horae Synopticae: Contributions to the Study of the Synoptic Problem (Oxford:
Clarendon, 21909) 151.
36 NRSV slightly modified.
The occurrence of paratactic καί in the OT has been studied most thoroughly
for the Pentateuch. The numbers for paratactic καί and δέ in the books of the
Pentateuch come from Anneli Aejmelaeus (A.A.). In the Hebrew Pentateuch,
56% of all clauses are introduced by waw.37 The same holds true for the Aramaic
sections of the Bible. “Out of 643 clauses in Biblical Aramaic, 365 clauses begin
with a waw,” that is 57%.38 44% of all clauses in the Greek Pentateuch are intro-
duced by paratactic καί.39 As these numbers demonstrate, the translators of the
LXX have not rendered every introductory waw with καί. But all in all, about half
of the clauses in the Pentateuch begin with paratactic καί or waw respectively.
In the Greek Pentateuch, paratactic καί is much more frequent than δέ.
It appears 7224 times (6961 times paratactic καί is a translation of the Hebrew
waw,40 263 times it is not41), while δέ appears only 1236 times. On average,
for every sentence in the Greek Pentateuch introduced by δέ, 5.8 sentences
are introduced by καί. This average is due to a higher frequency of paratac-
tic καί in Leviticus, Numbers, and Deuteronomy and a much lower frequency
of paratactic καί in Genesis and Exodus. In no book of the Pentateuch is the
proportion of καί to δέ equel and nowhere is δέ more common than καί. In
Numbers, the conjunction καί is used 41.3 times more frequently than the con-
junction δέ (table 2):
καί δέ καί : δέ
37 A. Aejmelaeus, Parataxis in the Septuagint: A Study of the Renderings of the Hebrew Coordi-
nate Clauses in the Greek Pentateuch (AASF.DHL 31; Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,
1982) 32-33, 45-47.
38 M.B. Shepherd, The Verbal System of Biblical Aramaic: A Distributional Approach (Studies
in Biblical Literature 16; New York: Lang, 2008) 68-69.
39 Aejmelaeus, Parataxis, 32-33.
40 Aejmelaeus, Parataxis, 13, 123.
41 Aejmelaeus, Parataxis, 156.
In some of the remaining books of the LXX, paratactic καί is even more pre-
dominant than in Numbers. The four Books of Kingdoms each contain more
than 2000 “ands” and only 10 (1 Kgdms), 19 (2 Kgdms), 17 (3 Kgdms), and
9 (4 Kgdms) “buts” respectively. Although not all of these “ands” introduce sen-
tences, the infrequency of δέ demonstrates clearly that in these books paratac-
tic καί prevails even more than in Numbers. Exact numbers for (portions of)
the Books of Kingdoms and many other books of the OT have been provided
by two scholars who have also offered independent numbers for Genesis. The
numbers for Genesis, Isaiah (1-39, 40-66), the Minor Prophets, Jeremiah (1-28,
29-50), and Ezekiel (1-27 and 40-48, 28-39) have been provided by Turner.42
The numbers for Genesis (1-4, 6, 39), 1 Kingdoms (3, 4, 22), 3 Kingdoms (17),
4 Kingdoms (13), Daniel (aram.), and Ezra (aram.) come from Martin.43 The
numbers for 1 Maccabees have also been provided by Martin44 (table 3):
καί δέ καί : δέ
καί δέ καί : δέ
The reason for high numbers of paratactic “and” in the LXX is twofold. First,
in the Hebrew OT a single clausal coordinating conjunction (w) dominates
all others. The two other clausal coordinating conjunctions are “or” (wa) and
“and so” (p).45 While the few possible occurrences of “and so” are controversial,
“or” appears just 321 times in the OT, for instance just 6 times in Genesis. In
contrast, waw (joining clauses and nouns) appears 51023 times in the OT, for
instance 4135 times in Genesis.
The second reason for high frequency of the sentence conjunction καί in
the LXX is that many of its translators have rendered their Hebrew texts rather
literally and translated most Hebrew “ands,” including the clausal coordinating
conjunctions, with the Greek καί.
In comparison with the use of paratactic καί in the Gospel of Mark the fol-
lowing can be concluded. In some books of the Greek OT the preponderance
of paratactic καί over δέ is greater than in any of the narrative books of the NT.
But in the Gospel of Mark (5.3:1) and in Luke’s infancy narrative (5.1:1) the pre-
ponderance of paratactic καί is similar to that of the Greek Pentateuch (5.8:1).
And in the first three chapters of Mark (23.4:1) the preponderance of paratactic
καί is similar to that of 1 Maccabees (25.6:1).
It would be premature, however, to conclude on the basis of these numbers
that paratactic καί in Mark 1-3 is a syntactic Semitism. First its frequency in
extra-biblical Greek literature must be considered.
45 B.K. Waltke and M. O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake:
Eisenbrauns, 1990) 647 (39.1.a), 654 (39.2.6.a).
46 Trenkner, Le style kai, 9.
sentences are introduced by καί, interrupted only by one sentence that is intro-
duced by δέ:
Now (μέν οὖν) tactlessness is a pain-giving failure to hit upon the right
moment;
but (δέ) your tactless man is one
that will accost a busy friend and ask his advice,
and (καί) serenade his sweetheart when she is sick of a fever,
and (καί) will go up to one that has gone bail and lost it, and pray him be
his surety,
and (καί) will come to bear witness after the verdict is given,
and (καί) should you bid him to a wedding, he will inveigh against
womankind,
and (καί) should you be but now returned from a long journey, he will
invite you to a walk,
but (δέ) he is given to bringing you one that will pay you more when your
bargain is struck,
and (καί) to rising from his seat to tell a tale all afresh to such as have
heard it before and know it well,
and (καί) he is forward to undertake for you what you would not have
done but cannot well decline,
and (καί) if you are sacrificing and put to great expense, that is the day he
chooses to come and demand his usury,
and (καί) at the flogging of your servant he will stand by and tell how a
boy of his hanged himself after just such a flogging as this;
and (καί) at an arbitration he will set the parties by the ears when both
wish to be reconciled,
and (καί) when he would dance, lay hold of another who is not yet drunk.
In contrast, however, to the texts from OT and NT literature which have been
adduced so far, in Theophrastus’ Characters the frequent “ands” do not intro-
duce main clauses with finite verb forms but are used in a list of characteristics.
In addition, Theophrastus never uses καί to introduce a new paragraph (see
below). Therefore, this text is not suitable for comparison with paratactic καί
in Mark’s Gospel and in the other texts that have been adduced.
Deissmann concluded that once the popular character of Johannine style has
been recognized, it may no longer be called Semitic.48 The Gospel of John,
however, uses paratactic καί much less frequently than any of the Synoptic
Gospels.49 And in many pericopes of the Synoptic Gospels, paratactic καί
appears much more frequently than in the inscriptions quoted by Deissmann.
More germane to the use of paratactic καί in the Gospels are a number
of texts provided by Reiser. His text with the highest frequency of paratactic
“ands” as compared to “buts” in extra-biblical non-Semitic Greek literature
comes from Achilles Tatius:50
For (γάρ) there was once a time, you must know, when purple was still an
ornament forbidden to men;
but (δέ) it lay concealed in the round cavity of a tiny shell.
A fisherman captured some of these.
And (καί) at first he thought that he had obtained some fish.
But (δέ) when he saw that the shell was rough and hard, he was vexed
with what he had caught.
And (καί) he threw it away as the mere offal of the sea.
But (δέ) a dog found this windfall,
And (καί) he crunched it with its teeth.
And (καί) the blood of the dye streamed all over the dog’s mouth.
And (καί) it stained its muzzle.
And (καί) it indelibly imprinted the purple on its lips.
The shepherd saw his dog’s lips thus blood-stained.
And (καί) he thought that the colour arose from a wound.
Matt [narrative] (S.B.) 335 (47%) 257 (36%) 57 (8%) 71 (10%) 720
X. Eph. (C.R.M.) (40%) (38%) (8%) (14%)
Acts [narrative] (S.H.L.) 274 (35%) 408 (52%) 10 (1%) 87 (11%) 779
Matt (S.B.) 700 (30%) 470 (20%) 721 (31%) 411 (18%) 2.302
52 C. Ruiz Montero, “Una interpretación del ‘estilo KAI’ de Jenofonte de É feso,” Emerita 50
(1982) 305-323 (310).
53 Levinsohn, Textual Connections, 83.
54 Black, Sentence Conjunctions, 339.
καί δέ καί : δέ
Except for Theophrastus’ Characters, which does not fit the definition of καί
parataxis used by other researchers and has therefore been put between square
brackets, in none of the original Greek texts considered does paratactic καί
occur more than three times more frequently than δέ. In none of them is the
preponderance of paratactic καί over δέ as great as in Luke 1-2 (5.1:1) or in the
Gospel of Mark (5.2:1) which has a particularly high frequency of paratactic καί
in chapters 1-3 (23.4:1).
2.4 Conclusion
In order to draw some conclusions, I have compiled all the evidence in one
table. The NT texts are printed in bold. The blank line marks the point above
which no original Greek texts are presented (table 6):
καί : δέ
1 Kgdms 3, 4, 22 (R.A.M.)
4 Kgdms 13 (R.A.M.)
Jer 29-50 (N.T.) 188.5 : 1
Ezek 28-39 (N.T.) 98.7 : 1
Ezra [aram.] (R.A.M.) 82.0 : 1
Ezek 1-27, 40-48 (N.T.) 63.2 : 1
3 Kgdms 17 (R.A.M.) 58.0 : 1
Jer 1-28 (N.T.) 41.7 : 1
Num (A.A.) 41.3 : 1
Lev (A.A.) 37.4 : 1
Deut (A.A.) 32.9 : 1
Min. Proph. (N.T.) 26.2 : 1
1 Macc 1-5 (R.A.M.) 25.6 : 1
Mark 1-3 (L.W.) 23.4 : 1
Mark 1-3, 5 [narrative] (M.R.) 15.2 : 1
Mark 1-8 (L.W.) 10.7 : 1
Dan 2:4b-7:28 [Aramaic] (R.A.M.) 7.2 : 1
Gen 1-4, 6, 39 (R.A.M.) 5.9 : 1
Pent. (A.A.) 5.8 : 1
Mark 1:4-3:5 [narrative] (S.T.) 5.7 : 1
Luke 1-2 (R.A.M.) 5.3 : 1
Mark (L.W.) 5.2 : 1
καί : δέ
In Mark’s Gospel, 80 of the 88 pericopes begin with καί and only 6 with δέ.
In other words, 91% of Markan pericopes are introduced by καί.
Mark’s practice of beginning a new pericope with καί was so dominant
that the deviation from this pattern in Mark 16:9-20 is an important piece of
evidence against the literary authenticity of the longer ending of the Second
Gospel.66 A glance at chapter 16 can show the difference in style between its
authentic first half and its secondary second half:
16:9-11 But after he rose (ἀναστὰς δέ) early on the first day of the
week . . .
16:12-13 But after this (μετὰ δὲ ταῦτα) he appeared in another form to
two of them . . .
16:14-18 But later (ὕστερον [δὲ]) he appeared to the eleven
themselves . . .
16:19-20 So then the Lord Jesus (ὁ μὲν οὖν κύριος ʼΙησοῦς) . . . was taken up
into heaven . . .
In Luke, Matthew, John, and Acts, the frequency of introductory καί is con-
siderably lower than in Mark. In Acts, a new incident is introduced much less
often by καί than in Luke.67 The above quoted pericope from Acts 5:1-6 which
is introduced by δέ is representative.
66 Pace N.P. Lunn, The Original Ending of Mark: A New Case for the Authenticity of Mark 16:9-
20 (Eugene: Wipf and Stock, 2014) 137-138, 146-147, 149-150, 155, 159-160.
67 Cf. Levinsohn, Textual Connections, 173.
Table 8 Pericopes beginning with καί and δέ in history books of the LXX
Obviously, the differences between the Gospel authors in their use of section
introducing καί and δέ are similar to the corresponding differences among
translators of the LXX.70
In the LXX, not only book sections but whole books begin with καί, for
instance Second Kingdoms: “And it came to pass (καὶ ἐγένετο) after the death
of Saul . . .” (2 Kgdms 1:1). Again as a rule the LXX translators have rendered
Hebrew waw with καί. A list of these openings of historical books of the OT can
demonstrate this stylistic peculiarity:71
Lev 1:1 And (καί) the Lord summoned Moses and spoke to him . . .
Num 1:1 And (καί) the Lord spoke to Moses in the wilderness of
Sinai . . .
Jos 1:1 And (καί) it came to pass after the death of Moses . . .
Judg 1:1 And (καί) it came to pass after the death of Joshua . . .
Ruth 1:1 And (καί) it came to pass in the days when the judges
ruled . . .
2 Kgdms 1:1 And (καί) it came to pass after the death of Saul . . .
3 Kgdms 1:1 And (καί) King David was old and advanced in years . . .
4 Kgdms 1:1 And (καί) Moab rebelled against Israel . . .
2 Chr 1:1 And (καί) Solomon son of David established himself in his
kingdom . . .
2 Esd 1:1 And (καί) in the first year of King Cyrus of Persia . . .
2 Esd 11:1 The words of Nehemiah son of Hacaliah. And (καί) it came
to pass . . .
1 Macc 1:1 And (καί) it came to pass after Alexander son of Philip . . .
Table 9 Pericopes in original Greek history books beginning with καί and δέ
In the NT Apocrypha, καί appears more often at the beginning of new para-
graphs72 (table 10):
Table 10 Pericopes in early Christian history books beginning with καί and δέ
In these early Christian texts, however, the influence of the New (and Old)
Testament narrative style is possible, if not probable. The author of the Acts
of Paul not only knew the NT and quoted it from memory, without reproduc-
ing the exact wording;73 but it is also quite possible that the author’s fondness
of the sentence conjunction καί was due to stylistic influence of the LXX and
72 Studies on the style of the apocryphal Acts of the Apostles by H. Ljungvik, Studien zur
Sprache der apokryphen Apostelgeschichten (Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag,
1926); D.H. Warren, “The Greek Language of the Apocryphal Acts of the Apostles: A Study
in Style,” in The Apocryphal Acts of the Apostles (ed. F. Bovon et al.; Cambridge: Harvard
University, 1999) 101-124; and E. Zachariades-Holmberg, “Philological Aspects of the Apoc-
ryphal Acts of the Apostles,” in The Apocryphal Acts, 125-142, do not have much to say
about the use of καί parataxis in these texts.
73 C. Schmidt, Acta Pauli: Nach dem Papyrus der Hamburger Staats- und Universitätsbiblio-
thek (Hamburg: Augustin, 1936) 109-111.
the NT.74 For this reason, in the table below these early Christian texts have
been put between square brackets.
3.4 Conclusion
In table 11, the NT texts have again been printed in bold. The higher blank line
marks the point above which no original Greek text can be found. The lower
blank line marks the point above which no original Greek text from a non-
Christian author can be found:
Proportion of καί
The frequency of the paragraph opening καί in the Gospel of Mark (91%) had
already been noted by Hawkins about 100 years ago. The close parallels to this
syntactic phenomenon in the LXX were obvious from the beginning. But the
parallels in original Greek texts have not been studied in any detail to date.
Some time ago, Maloney claimed that “even in the highly paratactic non-
biblical Greek texts . . ., καί never begins a new paragraph, that is, a new story
or line of thought. The Greek manner of introducing a new tract in a narra-
tive is with (. . . μεν) δέ, some other connecting particle(s), or no particle at
all.”75 The assumption that paragraph opening καί was unknown in original
Greek texts has not been confirmed by the above documented research. Not
only early Christian Greek literature but also pre-Christian popular texts made
use of this stylistic device.
However, as the above numbers reveal, the frequency of paratactic καί as the
opening word of a pericope in Mark’s Gospel is unparalleled in original Greek
literature. Because of its frequency, paragraph opening καί in Mark may be
deemed a secondary Semitism. If, due to the possible influence of the paratac-
tic biblical style on early Christian Greek texts, only non-Christian original
Greek texts are taken into account, the frequency of καί at the beginning of
the pericopes of Luke’s Gospel should also to be counted as a slight secondary
Semitism.
4 Results
The evidence from ancient Greek literature regarding different levels of style
has disproved Raymond Martin’s thesis that texts in original Greek always have
considerably fewer “ands” than “buts.” As Marius Reiser has demonstrated, in
many original Greek texts the sentence conjunction καί is more frequent than
δέ. On the other hand, Elliott Maloney’s claim that no original Greek author
even approached Mark in his use of paratactic καί, particularly in chapters 1-3,
has been confirmed by all the available evidence. At the same time, the fre-
quency of Mark’s paratactic καί has close analogies within many books of the
LXX. Thus, the strong dominance of paratactic καί in many books of the LXX
and in the Gospel of Mark can best be explained as the natural result of a close
reproduction of the dominant Hebrew sentence conjunction waw. Sophie
Trenkner has correctly pointed out that, because of the syntactic analogies
in original Greek literature, none of Mark’s paratactic “ands” must be called a