Professional Documents
Culture Documents
PERZSÁK
Fordította: Jánosy István
SZEMÉLYEK
2009
KARVEZETŐ Ezek itt a görög partokra vonult
perzsa hadak hű gyámolai.
Őrzik aranytól roskadozó, dús
palotánkat idős koruk érdemeként.
Xerxész urunk, Dareiosz gyermeke
tette meg őket
gondviselőkké e vidéken.
Ki dacolna katonáink
iszonyú áradatával,
ki igázná le sövénnyel
a habok vad rohamát? - Nincs,
aki győzhetne a perzsák
seregén, s vitézi népén!
A halandót csalogatva
S Kissziának városa
bár ne visszhangozna rá:
Ó, gyász! - ezt süvölti büsszoszi
fátyolát* ronggyá nyüvő,
megtolult, sűrű asszonyáradat.
Harcimén-hajszolók,
s számtalan gyaloghadunk:
mint a méhraj, kiröp-
pentek innen vezéruruk nyomán.
S a két földrész eggyékovácsolt,
szembenülő két tengeri
partfokán tovaszálltak.
Öldöklő háboruban
harcosait sose vesztegette.
Neve volt: „Isteni lát-
nok." Az ő: isteni látnok!
Mert seregét okosan vezette. - Ó jaj! –
Ó jaj, ó jaj.
Hívei könnye-siratta halott!
Mivégre, királyom,* királyom,
e kétszer nyomoru vétek? Ím a föld kerekén
mind valamennyi méd
háromsorevezős
gálya odavan, odavan!
Feltűnik Dareiosz árnya 32 (652-680)
DAREIOSZ ÁRNYA Leghűbb barátim, ifjuságom társai,
vének... Hazánk mi gyötri, ó, mi gyötrelem?
Lám mellét verve nyög, s a földet döngeti.
Hogy nőmet látom síromon, úgy félek én!
Mit nékem áldozott, szelíden vettem át.
Ti könnyet ontva álltok sírom partjain,
s halottidéző, nagy sirámmal engemet
hívtok busan. - Nem könnyü út a felvilág!
Készebbek arra földalatti istenek,
hogy kapjanak, mintsemhogy elbocsássanak.
Mégis, meggyőztem őket és feljöttem én.
Hanem siess! Ne mondják rád: időt fecsélsz.
Mi új csapás zudúlt a perzsa népre, mondd?
KAR Remegek rá odanézni!
Remegek szembe beszélni!
A régi tisztelet aggaszt.
s a hegyfok körül
körbemosott szigetek mind
Ázsiához tartozók.
Milyen: Leszbosz, olajnövelő Sza-
mosz, Khiosz és Parosz, Naxosz, Müko-
nosz, s Ténosz, meg a hozzá-
nőtt, szomszédos Androsz.
Hódoltak neki
partközi tengeri földek:
Lémnosz és Ikarosz nyugo-
vóhelye, Rhodosz és Knidosz, küprosz városok,