Professional Documents
Culture Documents
Arabic
Gorgias Précis Portfolios
Gorgias Précis Portfolios gather the collected essays of established scholars into an easily accessible and
durable format. Also included in this series are collections of essays in conference or Festschrift format
from different scholars but united around a common theme.
Linguistic and Cultural Studies in Aramaic and
Arabic
Edward Y Odisho
9
34 2009
Gorgias Press LLC, 180 Centennial Ave., Piscataway, NJ, 08854, USA
www.gorgiaspress.com
Copyright © 2009 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may
be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.
2009 ܝ
9
ISBN 978-1-60724-586-5 ISSN 1935-3871
Edward Y. Odisho
This book is dedicated to the memory of the
distinguished Beth Nahrainian (Mesopotamian) Suryaya
physician, scholar and legendary translator,
unayn ibn IsƗq
809-873 A.D.
Appendix .............................................................................................................221
Chapter 1: Aramaic Version ....................................................................221
Chapter 2: Aramaic Version ....................................................................239
Chapter 14: Arabic Version .....................................................................275
Chapter 15: Arabic Version .....................................................................283
Chapter 16: Arabic Version .....................................................................291
Glossary ..............................................................................................................295
Index ..................................................................................................................303
List of Symbols
The conventions and symbols of International Phonetic Association (IPA)
and their acceptable substitutes have been used throughout the book. Standard
Arabic alphabet letters and diacritics are included. Wherever necessary, some
modified Arabic symbols or additional symbols used in languages whose
orthography is based on Arabic are also included. Also, Aramaic and Greek
alphabets are matched in a table to portray the historical similarity in letter names,
their sounds and their order. The following is a list of the symbols and
conventions:
Diphthongs in RP English
CW as in <how, now>
CK as in <high, tie>
QK as in <boy, noise>
xiii
QW as in <go, know>
GK as in <bait, gate>
K as in <here, dear>
G as in <there, bear>
W as in <poor, tour>
Conventions
/ / Phonemic transcription
[] Phonetic transcription
Ö Vowel full length
Vowel half-length
_* Superscript indicating aspiration
_¥ Superscript indicating primary stress
–ҕ Subscript dot under /F,V,&, U/ indicates /ν, ρ , υ , ι / the
emphatic sounds of Arabic
C In syllable structure patterns, ‘C’ stands for a ‘Consonant’ and
V stands for a ‘Vowel’
Arabic Symbols:
Consonants IPA Phonetic Description
̟ [p]
̧ []
̫ [<]
̱ [g]
׃ [v]
Vowels (Letters)
Vowels (Diacritics)
Aramaic Greek
~ Alep ǹ, Į Alpha
Beth Ǻ,ȕ Beta
Gamel ī, Ȗ Gamma
Daleth ǻ, į Delta
He Ǽ, İ Epsilon
dropped & reinstated as Omega
Zen ǽ, ȗ Zeta
eth Ǿ, Ș Eta
eth Ĭ, ș Theta
Yuth ǿ, Ț Iota
Kap Ȁ, ț Kappa
Lamad ȁ, Ȝ Lambda
Meem Ȃ, ȝ Mu
Noon ȃ, Ȟ Nu
Phonetically absent in Greek. Matched with
c
ayn ȅ, Ƞ Omicron
Pe Ȇ, ʌ Pi
Absent in Greek
Qop Q, Koppa
Resh ȇ, ȡ Rho
Sheen Ȉ, Ȣ Sigma1
Tau ȉ, IJ Tau
1
Due to the phonetic nature of Greek sigma, the Greeks have mistaken it for Aramaic ‘Sheen’.
Foreword
This book represents a collection of some of my major research works
during the last three decades. Most of them have been published in international
journals or have been chapters in special Festschrifts in honor of my colleagues.
However, several of them appear for the first time. The papers share three
characteristics that encouraged me to produce them together in a book. First, most
of the studies represent a combination of historical, cultural and linguistic
elements intertwined together to different extents in an attempt to solve a
language problem. Second, when linguistic problems are interlaced with history a
combination of diachronic and synchronic perspectives is inevitable. This usually
takes the form of synchronic tools used to probe problems along the diachronic
dimension. Several studies, in both Parts I and II, are of this nature. Third, except
for a few culture-oriented studies, the rest of the studies demonstrate the intricacy
of human speech beyond its articulatory aspect into its aerodynamic, acoustic,
proprioceptive and perceptual aspects all of which require thorough investigation
to arrive at a reasonable and viable solution for a problem. The first characteristic
is an inescapable fact since language functions in the context of culture both of
which evolve throughout their history. The second characteristic proves to be the
most effective and valid linguistic approach to identify, investigate and solve
linguistic and cultural problems that are deeply embedded in history. The best two
examples to demonstrate the effectiveness of synchronic probing of linguistic
‘riddles’ that are diachronically remote in the past are the ones relating to the
sound of the Arabic letter <Ν> and its placement within the Sun and Moon
categories of Arabic sounds and the status of the sounds of the letters <ρ> and
<ϕ> with regard to their membership within Sibawayhi dichotomy of Majhnjra
and Mahmnjsa. The synchronic judgment on the nature of <Ν> as a Sun or Moon
sound is very simple, straightforward and uncontroversial: if <Ν> represents a
sound whose place of articulation is within the interdental, alveolar and palato-
alveolar zone [postalveolar], it should be a Sun sound, otherwise it should be a
Moon sound. By a similar token, Sibawayhi, for lack of knowledge about the
virtual existence of the vocal folds and their very significant classificatory
functions, forced a dichotomy on the sounds of Arabic instead of a trichotomy as
we will see in due course. The Third characteristic highlights the fact that
although phonetics is an inseparable component of linguistics, it is its most
scientific aspect. Some linguistic problems can be so deeply embedded in
sophisticated phonetic mesh that goes far beyond the general articulatory and
auditory aspects into the specifics of the neurological, acoustic, aerodynamic and
proprioceptive aspects. This phonetic sophistication requires thorough familiarity
on the part of the investigator with all those aspects in order to arrive at a
convincing solution to a problem. Not every linguist may have had the
opportunity to be oriented extensively in all those fields. In case of lack of such
intimate familiarity with the scientific aspects of linguistics, linguists may be
vulnerable to making inaccurate judgments such as using the traditional term
‘aspiration’ to refer to ‘spirantization’ or restricting the function of the vocal fold
to the creation of the voiced vs. voiceless contrast only, when several other
xviii
contrasts may result from the different activities, modes and synchronizations of
the vocal folds with other supraglottal articulatory and aerodynamic gestures. For
instance, the lack of knowledge of the broad spectrum of vocal folds functions in
sound distinctions seems to be behind the placement by Sibawayhi of the Arabic
sound [ϕ ρ] in a category where they do not belong.
The book falls into two parts with an appendix. Part I consists primarily of
nine [9] chapters on Aramaic, while Part II consists of seven [7] chapters on
Arabic. The Appendix contains five [5] translated chapters. Chapters 1 and 2 of
Part I are translated into Modern Aramaic [Assyrian], while chapters 14, 15 and
16 from Part II are translated into Arabic. The translation is not 100% verbatim;
there are slight linguistic modifications in wording depending on the nature of the
text and the stylistics appropriate for each language. Thus, the texts of the book
come in three languages: English, Aramaic and Arabic.
Each part is initiated with a couple studies that are more historical and
cultural in focus than linguistic. As pointed out above, two chapters from Part 1
have been translated into Aramaic partly because the translators believed that
Modern Aramaic, blended with Classical Aramaic, especially in the area of
lexicon, would potentially be capable of handling any technical texts and partly
because the translated versions would add an additional linguistic flavor for those
who enjoy reading in more than one language. Additionally, I rendered three
chapters of Part II into Arabic to the best of my ability. Although Arabic is a very
rich language, it is, at times, a very challenging task to render technical texts into
it when the language has not yet developed the standard technical terminology
[jargon] in a certain field of knowledge. In this particular case, it was the acoustic,
aerodynamic and proprioceptive jargon that was resisting conversion to an Arabic
counterpart. However, I did my best, at times, in coining a term and, at others in
paraphrasing it.
Chapter 1 gives a brief historical, cultural and ethnic background of the
Aramaic-speaking ethnic group that identifies itself today as ‘Assyrians’.
Obviously, the Aramaic-speaking Assyrians are collectively the descendants of
the ancient Assyrians, Babylonian and Arameans; however, to pin them down to
one specific ancient people, is a very challenging task. In brief, the paper is a
rebuttal to those, especially in the Middle East, who categorically deny the
connection of the Assyrians to ancient Mesopotamia and its Peoples. To those
who deny the connection it becomes incumbent on them to prove the denial
otherwise the connection stands undisputed. Chapter 2 is a survey of the
Mesopotamian languages their emergence, coexistence, shift and death and the
resulting transitional periods of bilingualism/biculturalism and
multilingualism/multiculturalism among those languages and cultures. The
chapter captures the dynamics of language shift, periods of
bilingualism/biculturalism and the approximate time required for a language to
give in to another competing language. Two models emerge. For lack of better
terms, the first model is identified as ‘centennial’ implying that it takes centuries
for one language to dominate the other. This model applies when the two
languages have all the elements of competition and survival such as political
autonomy, population concentration, prosperous economy and linguistic and
xix
circulation. The simple reason behind this phonological return of archaic features
is attributed to the fact that the dialects of the remaining Aramaic-speaking
population, which are becoming the dominant dialects in school and community,
have retained those classical features throughout the history of Aramaic. Next, in
Chapter 8, a more refined assessment and description of the phonetic and
phonological phenomena of aspiration, spirantization and approximation are
made. The focus is on two points: first, the incorporation of the most recent
interpretation, description and nomenclature used in modern phonetic literature in
the description of linguistic processes in Aramaic; second, highlighting the fact
that when a writer is more versed in traditional language studies than modern
linguistics or when a linguist is not intimately familiar with the intricacy of
phonetic and phonological sciences the use of terminology may not accurately
describe, identify or label some phonetic phenomena. For instance, the traditional
scholars in Aramaic studies tend to use the term ‘aspiration’ to stand for
‘spirantization’, whereas in modern linguistics ‘aspiration’ is used to refer to the
‘puff of air’ or ‘voice onset time, VOT’ that usually follows plosive sounds. In
fact, even the VOT or aspiration is a general umbrella term for at least three [3]
acoustic phenomena, namely, the transient [spike], indicating the release of the
closure followed by the frication phase [which is more turbulent noise] that
gradually transitions into aspiration [which is less turbulent noise] (Fant, 1960,
18-19). This means that aspiration is not just an articulatory maneuver that
transforms sounds from one manner of articulation to another as spirantization
does in the transformation of the plosive [t*, d, b, p*, k*]into the fricatives [6, &, X,
H, :]; rather, aspiration is a combination of supraglottal gestures and aerodynamic
conditions synchronized with glottal gestures and aerodynamic conditions that
add refinement to the articulatory and phonatory patterns such as, for instance,
generating a voiced unaspirated [b], voiced aspirated [b*], voiceless aspirated [p*
] and voiceless unaspirated [p] versions of bilabial sounds.
Part I ends with a discussion of the destiny of modern Aramaic [Syriac]
since it is an extremely endangered language that is struggling for survival in the
face of fierce, ruthless and unbalanced competition with Arabic, Turkish, Farsi
and Kurdish in the Middle East and against English, German, French and
Scandinavian languages in diaspora. Presently, there is only one region in the
north of Iraq where Aramaic is still actively the language of home, community
and school. Even in this region, Aramaic is also in danger of deterioration due to
population attrition in the form of migration. If democracy does not prevail, if
economic situation does not improve, if the ethnic minorities are not
constitutionally protected in Iraq, in general, and in the Kurdish region, in
particular, the future of the survival of Aramaic is bleak at best.
Part II, which focuses on Arabic, is also initiated with two chapters which
are cross-cultural and cross-linguistic. Chapter 1 attempts a quick historical
survey of the cultural and linguistic influence of Arabic on Spanish especially in
the field of lexicon [vocabulary]. Since this is not an uncommon theme for many
scholars, both Spaniards and Arabs, the narrow focus has been on words which
have potentially retained their Arabic definite article <al = ϝ>. Two aspects of
this narrow theme have been tackled, namely the reasons behind borrowing those
xxi
words with their <al> intact and the changes that such words, especially their
<al>, have undergone. Chapter 2 summarizes the structure of a project to develop
a more accurate system for the transliteration of foreign languages in Arabic. The
project has been an ongoing one for the last three decades and it considerably
improves the potential of Arabic orthography for better accuracy in the
transliteration of other languages. The chapter outlines the major principles of the
system, affords specimens of transliterations and highlights its benefits. Chapter
2, in turn, gives birth to Chapter 3 which is an applied version of some of the
benefits of the transliteration system. The specific theme that is addressed is the
so-called ‘word inflation’ vs. ‘word deflation’. The terms have been specifically
coined and described to capture the two contrasting tendencies in the
pronunciation of Arabic and English. It is specifically the vowel systems in the
two languages and the dynamics that govern vowel quality and quantity changes
that result in word deflation in English vs. word inflation in Arabic. For each
learner of the other language if he/she is made aware of the word-inflation
tendency in Arabic or the word-deflation tendency in English and resists that
tendency, his/her pronunciation of the other language will avoid much distortion.
Chapters 13, 14, 15 and 16 handle some specific controversial linguistic
problems in the Arabic language. Each chapter attempts to probe one problem at a
time using strictly synchronic investigative tools to come up with a solution.
Chapter 13 rejects the formal explanation of the external formation of Sound
Plurals and Duals in Arabic in terms of omission and addition of affixes and
proposes internally governed dynamics of stress shift and vowel quantity [length]
change to bring about the formation of those plurals and duals. Chapter 14
extends a tribute to the most prominent Arab grammarian, Sibawayhi, while
trying to explain acoustically, perceptually, aerodynamically and proprioceptively
the reasons behind his misplacement, twelve centuries ago, of three [3], out of an
inventory of twenty-eight [28], sounds in a category to which they do not belong.
The controversial phonetic identity of the sound of the Arabic alphabet letter <Ν>
and its classificatory status within the so-called Sun and Moon categories of the
Arabic sounds is the focus of Chapter 15. Here also is an example of a synchronic
and scientific probing of the nature of the sound [or sounds] of letter <Ν> that is
presented in order to explain the Sun category membership of <Ν> in Iraqi
Arabic, both Standard and Colloquial as opposed to its Moon category status
claimed for Standard and Classical Arabic. Part II is concluded with a detailed
phonetic description of the sound of /q = ϕ/ in Arabic and the reasons why it is, at
times, confused with /k/. The chapter concludes with identifying the presence of
aspiration with /k/ and its absence with /q/ as a major phonetic difference between
the two sounds in addition to the conventional difference of their place of
articulation with the former being a velar sound and the latter a uvular one.
No doubt, readers may notice occasional limited repetitions of some facts
across certain chapters which are attributed to thematic connection; however,
those facts are perfectly relevant in the context of each chapter. Besides, for those
readers who read only selected chapters, they will not notice the repetition.
xxii
“The Assyrian People was not annihilated; it merely merged with the mass of
Near eastern Arameans, for as a result of the numerous deportations carried out
by the Assyrian kings, Aramaic had long become the lingua franca of the
ordinary people all over the Assyrian empire.” (Diakonoff, 1985:124)
However, neither Diakonoff nor other historians who reject the notion of
the annihilation of the ancient Assyrians carried the issue further so as to establish
a connection between the ancient Assyrians and the modern Assyrians.
At the time, the focus on the connection problem and the multidimensional
approach to tackle it were aimed not at substantiating the connection as much as
at countering the views of those who without any valuable evidence bluntly
denied the connection. The study remained hidden in the book until recently when
Parpola’s views and writings beginning in mid 1990s were brought to my
attention. He, for instance, states, “Quite apart from the importance of this issue to
the identity of the modern Assyrians, the question is of scientific importance,
too.” Further on, he highlights his position in this regard saying “... the speakers
of Neo-Aramaic languages are the ethnic/cultural/linguistic descendants of
ancient Assyrians...This connection is supported [and can be proven] by a large
set of data attesting to the continuity of Assyrian culture and national identity in
upper Mesopotamia until the advent of Islam” (Parpola, 1999/a). In a more recent
presentation, Parpola, as an Assyriologist, brings forth very significant pieces of
evidence to reinforce and substantiate the connection (Parpola, 1999/b) This is
why Parpola’s academic stand in this regard is so significant. He is the only
Assyriologist that I know of, who is not only interested in rejecting the
annihilation notion, but is also ardently trying to objectively and scientifically
establish a connection.
This has been typically represented by Iraq since its inception as a political
entity after the collapse of the Ottoman Empire and the signing of the
international treaties of Sevres (1920) and Lausanne (1923) in which some rights
The Ethnic, Linguistic and Cultural Identity of Modern Assyrians 3
of the ethnic minorities including the Assyrians were recognized. The post-
Ottoman Empire monarchy in Iraq had always feverishly attempted to deny the
connection with the intention of denying the Assyrians a natural and legitimate
eligibility to citizenship with all the privileges that ensue. Once Iraq became
independent and the majority of the Assyrians ended up settling within its
political boundaries, the denial was systematically publicized. All the official
documents in the Iraqi governmental offices and textbooks in schools identified
the Assyrians, and some still do, as refugees who moved from Iran and Turkey
and settled in Iraq after the First World War. Most importantly, they stress the
claim that the modern Assyrians are not the descendants of the ancient Assyrians.
Such a total denial of the connection by the Iraqi government has been part of a
overt and covert political campaign of exclusion and distortion of the identity of
the ethnic minorities.
This is the view of virtually all of modern Assyrians both educated and
uneducated initiated and spearheaded by the traditional scholars- or Rabis for
more accuracy- of what is identified as the modern Assyrian Reawakening
extending from the mid of the nineteenth century up to 1960s. All modern
Assyrians emotionally espouse the connection as a pillar and extension of their
national and historical identity in the form of a nationalistic movement known
today as Aturayuta [Assyrianism]. Of the other Aramaic-speaking communities,
the older generations prefer to be known as Chaldeans and Syrians. Those of them
who have lost the Aramaic language and have been heavily acculturated by the
Arabic culture claim Arabic ethnicity. However, the middle and younger
generations of Syrians, and more recently of Chaldeans, manifest a deep passion
for the connection with the ancient Assyrians or, perhaps more accurately with a
blend of Assyrian/Babylonian/Aramean connection. In fact, the present leadership
and rank-and-file of the Assyrian Democratic Movement- the most popular, best
organized and politically mature organization ever among the modern Assyrians-
is the best example of such trend.
The majority of the former, states that Assyria and the Assyrians disappeared with
the downfall of the Assyrian Empire in 612 B.C. or soon thereafter. Most of such
statements are not necessarily based on serious research and substantiation; they
are rather reproductions of some statements about Assyria and the Assyrians
available in the Biblical and classical literature such as the vision and prophesy of
Prophet Nahum. As for the focused researchers, there are very few who handled
the connection as a serious issue. Among such modern non-Assyrian scholars, I
know of only professors Parpola and Saggs who believe in the connection. Others
opt to gloss over the history of modern Assyrians and identify them as the
remnants of the ancient Aramaic/Syriac-speaking civilization with either averting
the Assyrian connection or denying it.
The personal interest in pursuing the connection has never been, never was
and will never be a nationalistic or a sentimental urge for a blood connection. As a
human being and an intellectual, I am proud to belong historically to the greater
Beth Nahrain land and to any of its ancient civilizations be that Sumerian,
Assyrian, Babylonian or Aramean. My interest in investigating this connection
has been threefold. Firstly, as part of my human rights, I am entitled to know who
I am and how to authenticate my historical lineage and identity. Secondly, I want
to convey a message to those who flatly deny the connection that their denial
requires proof. Thirdly, as a scholar I want to be as scientific and objective as
possible in passing my academic judgement regarding this issue.
Looking at myself as an individual with an Assyrian name, an Aramaic
language, a Christian religion and a Beth Nahrain culture, I began to contemplate
on my hybrid identity. My hybrid identity haunted me for a while until it evolved
into an academic challenge worthy of being researched and solved as objectively
as possible. There were several assumptions to be made to shape the approach.
That massive cultural, religious and linguistic shifts and conversions are
not unfamiliar in the history of peoples and nations. The fact that the majority of
the natives of Britain lost their Celtic languages and picked up a Germanic
language to be known later as English; the fact that the natives of Egypt lost their
ancient Egyptian language and gradually embraced Arabic; and the fact the
natives of Central and South America who were never Latinos in language,
Hispanics in culture and Catholic in religion are now predominantly Spanish-
speaking and overwhelmingly Roman Catholics all attest to such massive
conversions.
d’états, emperors and kings may be assassinated or suddenly die with a heart
attack or stroke, but peoples, cultures and languages are not entities that disappear
suddenly and do not perish with the swiftness of human strokes or heart attacks.
total annihilation of the people of Nineveh and Assyria. It is true that Nineveh, as
a capital, fell. It is true that Assyria, as a political system, collapsed. It is quite
conceivable to talk of tens, or even hundreds of thousands of casualties. But none
of the above facts should be construed as the total annihilation of the Assyrians
(Odisho, 1988:8)
Perhaps of equal political significance is the appearance of an entity under
the name of Athura a short time after the downfall of Assyria which seems to
stand for a reduced form [or satrapy] of Assyria. The Athura satrapy is mentioned
in the Behistun royal inscriptions of King Darius, 558-486 B.C. (Rawlinson,
1859; Olmstead, 1948; Cook, 1983 & 1985). Later in history, the name Aturia
emerges as a reference to Assyria or Athura. (Jouguet, 1928:31; Herzfeld,
1968:305) There is certainly far more historical and political evidence to support
the continuation of an entity representing the ancient Assyria, its people and its
culture. (for more details see Odisho, 1988)
In order to understand the nature of this shift and the manner in which it is
relevant, the following five points are worthy of consideration:
Before and after the downfall of the Assyrian empire there were no clear-
cut political or geographic boundaries between the Assyrian and Aramean
provinces. There was always a great deal of territorial overlap between the two
entities. For instance, the cities of Nisibis, Orhai and Harran, which were centers
of Aramaic language, had been regions within the Assyrian empire (Rogers, 1915;
Oppenheim, 1967). In fact, those cities alternately belonged to the Assyrian
empire and the Aramean states.
The Aramaic language became the lingua franca of the Middle East.
According to Rosenthal (1974:6),
“During the second millennium B.C. various Aramaic dialects are likely to have
been spoken at the borders and within Mesopotamia and the Fertile Crescent. But
it was the dialect used by the Arameans settled within the confines of Assyria
that from the eighth century B.C. on supplanted all other dialects.”
This is such a well-established fact that it hardly needs any further citations and
elaborations.
The Ethnic, Linguistic and Cultural Identity of Modern Assyrians 7
The dominance of Aramaic as a lingua franca was not confined to the oral
form; its literacy instrument in the form of the Aramaic alphabet system was
equally pervasive in replacing the logographic and syllabic systems of writing.
“From its inception, the Aramaic alphabet, in a sense, had to fight a duel with the
cuneiform system of writing. It was a long struggle- it lasted until the
commencement of the Christian era- between the complicated theocratic system
of writing accessible only to certain privileged classes and the simple democratic
system accessible to everybody; at the end of the seventh century B.C., all Syria
and the great part of Mesopotamia became thoroughly Aramaized.” (Diringer,
1968:200; cf., Toynbee, 1947:19).
The above conversion in both oral and literacy forms is not too surprising
to occur since both Assyrian and Aramaic are cognate Semitic languages whose
underlying linguistic systems should not be envisaged as drastically different. It is
not unreasonable to assume that most Semitic languages, especially those adjacent
to each other, developed some sort of a ‘common language’ and had at one time
maintained a reasonable degree of mutual intelligibility. For instance, “the late
Babylonian language is largely characterized by Aramaic syntax with Babylonian
words.” (Lambert, 1973:181) Besides, the knowledge of more than one language
would have been very likely in ancient Mesopotamia where speakers of different
languages came into extensive and extended authentic contact. Hence, it is quite
conceivable to think of Beth Nahrain as an extensive bilingual and even
multilingual community where people became vulnerable to language shift first
and language disappearance later. It is in those terms that the shift from Sumerian
to Akkadian and from Akkadian to Aramaic and later from Aramaic to Arabic had
taken place (for details see the next chapter).
is yet easier to think that Christianity enhanced the religious homogeneity of the
whole region and helped to obliterate much of the religious inconsistency and
create religious and cultural uniformity in the region. In other words, when
Christianity became the dominant religion of the region, the early conversions
included Arameans, Assyrians and Babylonians, among others. Consequently,
Christianity ironed out many of the ethnic and nationalistic, linguistic and cultural
differences among those populations. A major corollary to the religious
conversions was the further spread and consolidation of Aramaic at the expense of
other languages especially Akkadian [Assyrian-Babylonian] since Aramaic, and
especially its Syriac version, became the language of eastern Christendom.
Gradually, all the religious, cultural and linguistic attributes among the Christians
of the Middle East were expressed in the form of Suryaya, Suryaye or Suraya,
Suraye. Another concomitant change related to religion and culture was the
change in the proper names which, in itself, is a significant ethnic and national
marker that can conceal the linkage between two eras in the history of an ethnic
group or nation. The Biblical and other Christian names swept the entire region
and erased almost all the ancient Assyrian-Babylonian names.
Beth Nahrain is one of the smallest regions in the world which has been
the cradle for so many successive civilizations; it is a region that has experienced
radical and massive ethnic, linguistic, religious and cultural changes and
conversions. The present dominance of Arabic where Aramaic had been
unrivalled and the spread of Islam where Christianity had its earliest citadels
clearly sums up the history of Beth Nahrain and the extent of the linguistic,
cultural, ethnic and cultural conversions in the region.
It is true that during the recent centuries, especially the 17th, 18th and 19th
centuries, the most common ethnic names for today’s Assyrians were Athuraye,
Athurnaye, Suraye and Suryaye. It is also true that their association with the
Anglicized appellation ‘Assyrian’ emerged towards the end of the nineteenth
century. It is also true that ‘Assyrian’ was firmly established afterwards as the
predominant appellation and accepted by the Assyrians as their indisputable
nationalistic name and their historical linkage to the ancient Assyrians. However,
this nineteenth century attachment of the Anglicized appellation ‘Assyrian’ to an
ethnic group formerly known as Athuraye or Suraye should, by no means, be
confused with Joseph’s statement that “while the name Chaldean was appointed
to the Uniats, the illustrious twin name Assyrian was in time applied to the
Nestorians and that they accepted and used it from the end of the nineteenth
century” (Joseph, 1961:13).
Joseph’s intention from his above statement was to prove that the so-
called ‘modern Assyrians’ have nothing to do with the ancient Assyrians both
historically and ethnically. This writer is totally opposed to Joseph’s views
inasmuch as the connection is concerned for several reasons. Firstly, names do
not always represent a reliable index to historical, ethnic or nationalistic origin.
Egypt is historically known to its natives as Masr not as Egypt which has been
popularized in the Western World through Greek. Secondly, the name ‘Assyria’
or ‘Assyrian’ is the English rendition of the Greek name based on ‘Ashshur’
where the double ‘sh’ was orthographically rendered by the Greeks as double ‘s’
The Ethnic, Linguistic and Cultural Identity of Modern Assyrians 9
[i.e. sigma] since the Greek alphabet does not have a symbol for ‘sh’. If the
Greeks had opted to base their coinage on the Aramaic equivalent of ‘Ashshur’
which is ‘Aththur’ then we would not have had the English coinage ‘Assyrian’;
instead, the coinage might have been ‘Aththurians’ or even ‘Aththurites’, an
appellation that is far more consistent with the modern Assyrians’ identification
of themselves as ‘Athuraye’ and bears a stronger sense of historical continuity. In
fact, in many Middle Eastern languages, it is the root ‘ATHR’ which is more
commonly used as the base for the coinage of the name for the Assyrians. In
languages whose phonological systems do not have the interdental fricatives [6]
and [&], the [6] of ‘Aththur’ has been replaced by a [s] as is the case in Turkish,
Kurdish and Armenian. Thirdly, Joseph accepts the connection of the modern
Assyrians to the Arameans or Syrians, but rejects their connection to the ancient
Assyrians although both the ancient Assyrians and Arameans were historically
affiliated with the same regions which the modern Assyrians have inhabited as far
as their history is traced back. Joseph’s repeated insistence on the lack of ethnic
and nationalistic connection between modern and ancient Assyrian is mainly
attributed to his exclusively historical approach to solving a problem that is too
broad and complex for a mono-dimensional perspective. It is unlikely for any
author to arrive at a reasonable solution to this problem of connection without a
serious consideration of the linguistic, cultural and religious conversions that had
swept the region.
Today the Assyrians do not know themselves other than Assyrians and are
also so known by many others. They do not have a problem of self-identification;
in fact, any attempt at substantiating the connection is considered by most of them
as redundant and unwarranted. Their largest population concentrations were in
Iraq and Iran, but are now much smaller in size due to political turmoil and wars
in the Middle East leading to massive immigration and displacement. Presently,
the largest contingent of Assyrians is, ironically enough, in the United States and
Chicago is the city with the largest Assyrian population. Some unofficial figures
put the population at 80,000 which is not unreasonable. People are very aware of
their ethnic identity; however, they, at the same time, are extremely conscious of
the very speedy language and culture erosion as a serious threat to their ethnic and
historical identity.
Since their massive displacement after World War I, they have never had a
well-organized national or political movement with a long-term vision and
strategy. Only recently and as a reaction to the dictatorship of the BaɅth party, a
younger fairly educated generation of Assyrians launched the Assyrian
Democratic Movement with nationalistic and political goals. The movement has
gained momentum inside Iraq since its inception in late 1979. Outside Iraq, its
popular support is increasing rapidly to the extent that no previous Assyrian
organization has ever enjoyed.
10 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Due to the status of the Assyrians as minorities in all the countries they
inhabit, it is very rare to find Assyrians who are monolinguals. Most of them are
bilinguals or multilinguals. Most of the Assyrians identify their language as
Assyrian not knowing the linguistic/historic difference between Assyrian and
Aramaic. Some ultra-Assyrianists are reluctant to accept ‘Aramaic’ or ‘Syriac’ as
a name for their language. Only very few Assyrians recognize the fact that they
are entitled to claim the Assyrian lineage and ethnicity, but the language is a
descendant of Aramaic rather than of ancient Assyrian. The variety of Aramaic
they speak is the major representative of the eastern modern Aramaic dialects.
Before the arrival of the Christian missionaries among the Assyrians
towards the beginning of the 19th century, the language of the Assyrians was in
the worst condition suffering from serious erosion and high level of mutual
unintelligibility. This was attributed partly to the high level of illiteracy and the
drift of spoken language from the literary language and partly to the drastic
divergence among regional and tribal dialects. After long years of work, the
missionaries and the few literate Assyrians succeeded in reducing the dialect of
Urmi to writing and later creating a modern Standard Written Language. In
simple words, this attempt represented a resurrection of the language in a modern
version. Since then this variety of modern Assyrian has been the tool of literacy
and linguistic leveling of dialects among the Assyrians. In other words, it has
created a form of Koiné dialect (Odisho, 1988) at both the literacy and oracy
levels. The more the Assyrians intermingle, the more uniform the Koiné and the
written modern Assyrian become. However, it is very unfortunate to point out that
almost two centuries after the resurrection of modern Assyrian, the language once
again faces its worst threat of erosion and disappearance due to three major
reasons: the rise of the BaɅth regime in Iraq, the Iran-Iraq War, the Gulf War and
the 2003 invasion of the country. All four jointly and severally have led to the
worst displacement and immigration movement among the Assyrians since their
displacement after the First World War. Their strong hinterland in the north of
Iraq and the communal enclaves in several cities of Iraq and Iran suffered severe
loss of population concentration. Most of those people moved to the European
and North American countries where they are even in greater danger of losing
their native language. In the United States in particular, the language is eroding
very severely. Without new waves of immigrants, the language can hardly survive
beyond three or four generations to come (Odisho, 1993; 1999). Other than a
miracle, the only hope for the maintenance of the language is the remaining
settlements of Assyrians in the north of Iraq led by the Assyrian Democratic
Movement and its serious initiative in Syrianizing the elementary and secondary
educational curricula. The local educational system is conducted primarily
through the medium of Syriac as the native language together with Arabic,
Kurdish and English as second and foreign languages. If the geopolitics of the
twenty-first century bestow on the Kurds the right of autonomy or independence,
and if the Kurds, in turn, bestow on other minorities in the region the privileges of
ethnic, linguistic and cultural identity, the Syriac language will have yet one more
The Ethnic, Linguistic and Cultural Identity of Modern Assyrians 11
opportunity for further survival. If, however, the Kurds were denied their
autonomy or failed to practice democracy towards others, then Syriac will highly
likely be doomed to extinction.
Like any other minority in the Middle East, the Assyrian culture shares
much of the cultures of the majorities such as Arabs, Turks, Persians and Kurds.
Certainly, their bilingual or multilingual status naturally implies a bicultural and
multicultural status, too. However, there are still other aspects of culture which
distinguish them from other ethnic minorities or majorities. Foremost of those
aspects is their Christian religion most notably as followers of the Church of the
East. Another aspect is their Aramaic language which served as the first and
native language of Christianity and still serves until this very day as the medium
of their daily communication, literacy and Church services. Historically and
culturally, the Church of the East is the only church that began its services in
Aramaic and still maintains it.
With the modern Assyrian reawakening in the 19th century, a new and
important aspect of culture was resurrected to highlight the connection with the
ancient Assyrians and their culture. A pervasive wave of name-changing swept
the whole Assyrian community. Names such as Ashur, Sargon, Sennacherib,
Esarhaddon, Atur, Shammiram were used side by side with the post Christianity
names of Ishu, Abd-Ishu, Yuhannan etc. They also began to celebrate the ancient
Assyrian feasts and festivals together with the Christian ones. This reawakening
has been the cornerstone on which their modern spirit of Assyrianism is premised.
Today, although most of the Assyrians harbor an intense sentiment of
Assyrianism, the nationalistic sentiment is not matched with savvy long-term
political strategy, organizational sophistication and economic strength. In a world
in which they have hardly any geopolitical weight left, the realization of their
political ambitions in independence or even autonomy are only remotely likely
though nothing is impossible with the geopolitics of the new world order. Today’s
geopolitics is a large hat under which much magic is worked.
1.6 Conclusions
By any stretch of reality or imagination, the ancient history of Beth
Nahrain represents the best panorama of intense civilizational contacts where
languages, religions and cultures intermingled, co-existed, clashed, succumbed or
survived. These cross-civilizational contacts have obliterated many of the
distinctive ethnic, linguistic, religious and cultural boundaries and markers.
However, since this controversy of connection is heavily entangled in linguistic-
cultural webs, the use of synchronic probing techniques of the available
diachronic data is indispensable. The techniques become most effective when
consideration is given to the extent and intensity of the linguistic-cultural
contacts. It is this consideration that determines the dynamics of change, erosion,
survival and/or disappearance of languages and cultures. These dynamics should
12 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
1.7 Bibliography
Cook, J.M. (1983). The Persian Empire. New York: Schocken Book.
———. (1985). The Rise of the Achaemenids and Establishment of their Empire.
Cambridge History of Iran, 2:200-91. Cambridge: Cambridge University
Press.
Diakonoff, I.M. (1985). Media. The Cambridge History of Iran, 2:36-148.
Cambridge: Cambridge University Press.
Diringer, D. (1968). The Alphabet: A Key to the History of Mankind. New York:
Funk & Wagnalls.
Durant, W. (1942). The Story of Civilization: Our Oriental Heritage. New York:
Simon & Schuster.
Herzfeld, E. (1968). The Persian Empire. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
The Ethnic, Linguistic and Cultural Identity of Modern Assyrians 13
Such a statement about an event that took place some twenty-six centuries ago is
too absolute and categorical to be realistic because it amounts not only to the total
annihilation of Assyria as a geographic entity and political system but also to the
annihilation of its population as a people with a language and culture. Obviously,
there are other historians, who seem to accept the annihilation of Assyria
geographically and politically, but not the people and its language and culture. For
instance, Diakonoff, who is more intimately associated with the Middle Eastern
civilizations, states:
“The Assyrian People was not annihilated; it merely merged with the masses of
Near eastern Arameans, for as a result of the numerous deportations carried out
by the Assyrian kings, Aramaic had long become the lingua franca of the
ordinary people all over the Assyrian empire.” (1985:124)
In fact, Parpola is far more specific in assessing the political and physical events
that followed the downfall of Assyria. He states:
“It is clear that no such thing as a wholesale massacre of all Assyrians ever
happened. It is true that some of the great cities of Assyria were utterly destroyed
and looted, some deportations were certainly carried out, and a good part of the
Assyrian aristocracy was probably massacred by the conquerors. However,
Assyria was a vast and densely populated country and outside the few destroyed
urban centers life went on as usual.” (Parpola, 1999: 1)
However, this disparity between Durant, on one side, and Diakonoff and
Parpola, on the other side, which represents two radically contrasting views, has
much broader implication in a dialectic interpretation of many events in human
history at large than just with relevance to the fate of the ancient Assyrian people.
Its relevance involves, most certainly, all the constituents that determine whether
16 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
2.2.1 Political
Although, generally speaking, scholars agree on the year 612 B.C. as the
date of the downfall of the Assyrian Empire, this date, in fact, signals the fall of
the Eastern capital Nineveh. More specifically, the final demise of the Assyrian
political system came about a few years later, circa 609 B.C. (Parpola, 1999), 606
B.C. (Sykes, 1969) or 605 B.C. (Smith, 1960; Saggs, 1984) after the fall of
Harran and the end of the rule of Ashur-uballit II. This unscrupulously means that
the Assyrian Empire as a political system came to an end, the last king was
eliminated and the army disintegrated through death, desertion or simply
disengagement.
2.2.2 Physical
Physically, Assyria was defeated and occupied and its three capital cities-
Assur, the religious metropolis, Nineveh, the administrative center, and probably
Nimrud, the military headquarters- as well as all the main Assyrian towns had
been destroyed (Roux, 1964:313). However, regardless of how devastating the
physical blow to the capital cities had been, it should not imply the absolute
Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of Ancient Civilizations 17
annihilation of the urban population and urban life. The axiomatic reaction to any
massive, aggressive and violent invasion has always been and still is in the form
of resistance, submission or retreat or a combination of them. Obviously, many
soldiers and civilians perished in the war of resistance, but the majority survived
through non-involvement, submission or retreat to safer regions. This line of
logical assessment of the consequences of any invasion or conquest aims at
countering the purported annihilatory blow to Assyria and its people. It is
absolutely unreasonable to interpret the collapse of a political system in the sense
of the instantaneous disappearance of its citizenry in its entirety. The fact that
nothing of this sort has happened in history and the survival of the citizenry of the
Byzantine, Roman and Ottoman empires serves as the best evidence with regard
to the separation between the survivability of political systems and their peoples.
In each case it was the political machine that collapsed and the territory under
jurisdiction of each empire split into smaller countries, states and provinces that
survived under the same or different names. This has to be so and cannot be
otherwise because of the absence of any precedence of total annihilation of a
people in the documented history of wars and invasions. The tragic outcome of
such traumatic clashes in history has never been in the form of total obliteration of
a people or even in the obliteration of its majority. It is true that wars and
invasions consume many people and destroy much property, but the majority of
both humans and physical entities survive the tragedy. In the recorded history of
humanity, there has been no worse catastrophe than World War II. Berlin and
many other cities were destroyed, tens of millions of soldiers and civilians did
perish and the Nazi war machine and regime did disintegrate, but the German
People and Germany survived. All the above historical events gear this
argumentation toward the inevitable need for distinction between massive and
large-scale physical and human destruction as opposed to their total annihilation.
2.2.3 Cultural
reconstructing the temples and worshipping the Assyrian gods, are vividly
documented by Parpola (1999). He specifically states; “The gods of Ashur,
Sherua, Ishtar, Nanaya, Bel, Nabu and Nergal continued to be worshipped in
Assur at least until the early third century AD.”(1999:2). In fact, “the Assyrian
calendar and month names remained in use in the whole Near East, as they still do
today.” (1999:3). Because of the abundance of evidence with regard to the
continuity of Assyrian cultural and religious constituents afforded by Parpola
(1999, 2000-a, 2000-b, 2002) there is no use, for the purpose of this study, in
further pursuing this type of evidence. Instead, the focus in demonstrating the
laws of survival of the cultural constituents will be exclusively on language in
both its written and spoken forms.
1
See chapter 3 for details.
2
The year of 2400 BC is only an approximate date for the advent of Akkadian language. These
Semitic people [the Akkadians] were by no means newcomers to the area. The Sumerians and
Akkadians had been in contact with each other even before the appearance of writing (Gordon,
1982: 155, cited in De Francis, 1989:86; cf. Walker, 1990: 27). According to Parpola, Akkadian is
directly attested already c. 2700 BC [Tell Abu Salabikh] and indirectly [through loanwords in
Sumerian] already c. 3000 BC at the latest (Personal Communication, 2002-b).
Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of Ancient Civilizations 19
Akkadian, which was the language spoken in both Assyria to the north and
Babylonia to the south, began to compete with Sumerian for supremacy, which
went on for a long time. “It was only during the two centuries that followed the
fall of Ur (circa, 1900 B.C.), usually known as the Isin-Larsa period, Sumerian
was thought to have died as a spoken language. For a long time it had been
absorbing more and more Semitic words, and now it succumbed altogether.”3
(Hawkes, 75-6) After the dominance of Akkadian, “Sumerian did not survive
except as the learned language among the scholars, somewhat like Latin among us
in the Middle Ages. It remained the scholarly language until the very end of the
history of Mesopotamia, shortly before the Christian era. (Bottéro, 1987: 91)
However, Akkadian gained supremacy for many centuries to come, but “by the
late Assyrian and Neo-Babylonian period [which, for lack of specific date, is
placed at circa, 750 BC to indicate half way into the Neo-Assyrian period, my
insertion] Akkadian itself was obsolescent4, and Aramaic, which was spoken by
the peoples surrounding Mesopotamia, had spread to all parts of the country [i.e.,
Mesopotamia] (Contenau, 1954: 7). In fact, the Arameans made their appearance
in northwestern and southwestern Mesopotamia towards the close of the thirteenth
century BC (Diringer, 1968: 197). The use of Aramaic was not confined to
Mesopotamia, but was also the lingua franca language throughout the Neo-
Babylonian, Neo-Assyrian and the Achaemenian Empires (Roux, 1964: 228;
Malamat, 1973: 147-148; Diakonoff, 1985: 124; Parpola, 1999: 3). In fact, after
becoming the lingua franca of the Persian period, it spread over an area from Asia
Minor and the Caucasus to India, Afghanistan, northern Arabia and Egypt
(Malamat, 1973: 147. Aramaic, in both its spoken and written forms, was in
active circulation at least until the 7th century AD when Islam conquered the
region and introduced Arabic5 to which Aramaic gradually succumbed. Since then
Arabic has become stronger and Aramaic has eroded very precariously. Based on
the estimated dates in 2.3.1, the durations are summarized in Table 2/1, below:
3
There is some disagreement on the disappearance of Sumerian as a spoken language. Postgate
adduces a slightly different historical landmark for the death of Sumerian as a spoken language
and states that it coincides with the Old Babylonian period, which he places at 1700 BC (1992: 65-
6) and Diringer (1968: 20) states the same date. DeFrancis (1989: 86) cites several different
authors claiming different dates, while Coulmas adduces 1900 BC as the relevant date. Parpola
suggests that Sumerian may have survived as a spoken language in the south until c. 1450 (2002-
b).
4
This statement about Akkadian is only acceptable in terms of formal dominance of Aramaic,
which should not imply, in any sense, the total death of Akkadian “because the use of this
language [Akkadian] in its various dialects continued down to the time of Christ (Healey, 1990:
204).
5
This date for the introduction of Arabic is only approximate. It should not imply, in any sense,
the first exposure of Mesopotamia to Arabic. Parpola, citing Israel Eph¥al (1982), brings to my
attention that the first attestation of Arabic and Arabs dates to c. 700 BC (2002-b). Eph¥al’s
statement may be true, but it may be too casual and symbolic to constitute a solid date in the
overall timing of dates in this study. Obviously, Parpola recognizes the broad and approximate
approach to the assessment of dates and durations in this study for reasons identified below (2002-
b).
20 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
In dealing with the duration of the complete language shift cycle, which
represents the time from which a latter or second language [L2] [identified by
Sasse, 1992: 7, as the target language] comes into contact with an earlier or first
language [L1] [Sasse’s abandoned language], coexists with it until the time L2
[second language] establishes itself firmly as a recognized language and begins
gradually superseding L1. For the dynamics of this shift cycle see Fig.2/1 in
2.4.1.2 below. It is almost impossible to be exact in timing the beginning, peak
and completion of these cycles due to the long duration covered by this discussion
and the lack of definitive historical data in many instances. Thus, the dates and
durations displayed in Table 2/2 below are only approximate.
downturn of Aramaic. In the third cycle, 700 AD is the appearance of Arabic and
900 AD is the recession of Aramaic and the full dominance of Arabic which is
still effective.
While still in the realm of discussing the duration of the shift cycle, it is
pertinent to point out that a given language may recede from active, formal and
intellectual circulation and use, but may continue to survive orally among the
populace for long centuries to come. The best authentic and documented example
of language survival after a colossal challenge is the contact between Arabic and
Aramaic. The contact formally began with the advent of Islam when Arabic
became the formal language of the administration and soon afterwards the
language of literacy, literature and science. However, Aramaic continued to
function as a strong religious and academic language at least until the Abbasid
Caliphate era, especially in the 9th and 10th centuries, during which most of the
massive translation of the Greek philosophical, scientific and medical heritage
was administered first into Aramaic (Syriac) and then into Arabic. Perhaps, the
most appropriate date for the serious demise of Aramaic as a scholarly language
coincides with the Mongol invasion of the Middle East and the fall of Baghdad in
1258AD. Doubtless, Aramaic still survived both as a written and spoken
language, but it was no longer a match to Arabic. In fact, it is still in existence
until this very day albeit in a shrunken form.
Bilingualism is used here to stand for the duality in the simultaneous use
of the oral code of communication of two languages as opposed to biliteracy,
which stands for the simultaneous use of the written code of communication of
those two languages. It would be much easier to cluster the discussion of the two
codes together, but their separate treatment here is intended to highlight the
complexity and pervasiveness of the duality of language use and the historical
evolution of the written code from a system with larger signs, more concrete and
more iconic to minimal signs, more abstract and more symbolic. In other words, it
is very important to involve the evolution of the writing system from
pictographic, through ideographic and syllabic, to alphabetic.
Under a special section titled ‘bilingualism and its consequences’, Bottéro
states: “[I]n the establishment and the elaboration of the writing system [i.e.,
cuneiform] another main element played a role, whose importance we have to
stress now: the thorough bilingualism of the civilization [my emphasis] that used
this writing system.” According to Table 2/2 above, the shift cycle, which
extended some five centuries [i.e., 2400-1900 BC for Sumerian-Akkadian],
represents a period of general bilingualism beginning with the stronger dominance
of L1, which gradually erodes in favor of L2 until the dominance is reversed. The
shift cycle from Akkadian to Aramaic extended almost as long as the first cycle of
Sumerian-Akkadian [i.e., 1200-750 BC]. Due to the relative historical recency of
the Aramaic-Arabic cycle, certain pieces of evidence are far more accurate and
specific than for the previous two cycles. For instance, Aramaic is still written and
spoken, in one form or another, until this very day. However, it is quite difficult to
22 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
The Akkadians did not have a writing system of their own. Therefore,
when they came into contact with the Sumerians they had no choice but to adopt
the Sumerian cuneiform from the mid-third millennium onwards. Actually, the
Sumerian language first became known from bilingual texts written in Sumerian
and Akkadian and found in the seventh-century BC royal libraries at Nineveh
(Ibid). When the Akkadians gained influence in Mesopotamia, a situation of
language contact and bilingualism with diglossia came into existence in the
ethnically mixed population in the region (Coulmas, 1989: 80). This modification
of the Sumerian to write the Akkadian, known as the Sumero-Akkadian, rendered
Akkadian an international language of diplomacy and trade in the ancient
civilized world for several centuries BC (Diringer, 1968: 22; Coulmas, 1989:
216)). Most interestingly, the use of the Sumerian or Sumero-Akkadian forms of
cuneiform remained in circulation long after the disappearance of Sumerian and
Akkadian as spoken languages. Even though Akkadian replaced Sumerian, it did
not mean the total disappearance of the latter. “From the Sargonid times onwards
more and more of the students would have spoken Akkadian, but had to learn
Sumerian as an academic language. For this purpose bilingual lists of words and
phrases were prepared- the first time that anything approaching a lexicon had ever
been devised.” Hawkes, 1973: 217). In fact, the contact and borrowing between
Sumerian and Akkadian, two linguistically different languages, was the first time
in recorded history that a “need for dictionaries arose. The Akkadian scribes
compiled textbooks, which contained (1) Sumerian cuneiforms, (2) their
Akkadian equivalents, (3) translations of whole Sumerian sentences (Diringer,
1968: 21). To meet the pressing needs of handling the growing trends in
bilingualism and biliteracy, “bilingual teaching aids were developed for the use in
the edubba 6 [school] where scribes received their training (DeFrancis, 1989: 87).
There is evidence of texts written in cuneiform that are dated as late as the
1st century BC (Walker, 1990: 27) as well as the 1st century AD (Diringer, 1968:
6
Edubba or é-dubba etymologically means ‘tablet house’ where writing was being formally
taught (Hawkes, 1973: 214-5; Walker, 1990: 43). Historically, this is the first time the concept of
school was instituted in human civilization.
Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of Ancient Civilizations 23
21; Coulmas, 1989: 80)7. This extensive period of the circulation of the cuneiform
writing implies the presence of extensive periods of Sumerian-Akkadian
biliteracy (i.e., ideographic and syllabic writing) and Akkadian-Aramaic biliteracy
(i.e., syllabic and alphabetic writing). One can strongly affirm that the Akkadian
(i.e., Assyrian/Babylonian)-Aramaic biliteracy had been one of the most salient
characteristics of the Neo-Babylonian, Neo-Assyrian and Achaemenian
civilizations; doubtless, as it will be revealed in due course, significant specimens
of evidence from those periods of bilingualism and biliteracy have served as the
most efficient tool of deciphering the ancient Mesopotamian languages and
enriching human knowledge of those ancient civilizations. Bilingualism and
biliteracy were such significant phenomena of the Assyrian-Aramaic era. “From
its inception, the Aramaic alphabet, in a sense, had to fight a duel with the
cuneiform system of writing. It was a long struggle- it lasted until the
commencement of the Christian era- between the complicated theocratic system
of writing accessible only to certain privileged classes and the simple democratic
system accessible to everybody; at the end of the seventh century B.C., all Syria
and the great part of Mesopotamia became thoroughly Aramaized.” (Diringer,
1968:200; cf., Toynbee, 1947:19) These lengthy periods of biliteracy or even
triliteracy (i.e., ideographic ‘Sumerian’, syllabic ‘Akkadian’ and alphabetic
‘Aramaic’) required a class of professional individuals to promote and practice
the inevitable need for different forms of literacy. This class of professionals is
known as the scribes many of whom were both bilingual and biliterate. One such
famous scribe was, no doubt, Ahiqar, Esarhaddon’s ummƗnu8 (Tadmor, 1975: 42;
Greenfield, 1985: 699). When an Aramean scribe received a cuneiform tablet
recording business matters in the Assyrian language, he sometimes took his pen
and marked it with memoranda in Aramaic (Breasted, 1944: 165). In fact,
Aramean clerks were appointed to government offices, and it was very common
thing for an Arameans official of the Assyrian Empire to keep his records on
papyrus, writing with a pen and ink on a roll, while his Assyrian associate in
office wrote with a stylus on a tablet of clay (Breasted, 187). Breasted’s
description of the above biliteracy and joint representation of pairs of scribes is
well documented in many of the Assyrian reliefs such as the famous one
recording the booty on one of the campaigns of Tiglath-Pileser III, 744-727 BC
(Walker, 1990: 46).
2.4 Discussion
“The spread of Aramaic, facilitated by its simple script, was furthered by large
scale population movement: mass deportations of Arameans, and their
resettlement within the Assyrian Empire; their service within the Assyrian army
and administration; and their widespread mercantile activities. The latter, along
the international trade routes, and Aramean settlements at the major caravan
stations, coupled with inherent wanderlust, placed them to the fore of Middle
Eastern commerce from the ninth century BC onwards.”(Malamat 1973: 148)
All those potent aspects of the Aramean civilization and Aramaic language may
serve as a very strong explanation for the relatively short language shift cycle
from Akkadian to Aramaic and the extensive far-reaching spread of the latter.
It is true that in the preceding section, language shift cycle was considered
a pivotal aspect of the theme under discussion; however, the most pivotal of all
aspects is the emergence of lengthy periods of bilingualism and biliteracy that not
only constitute the most characteristic feature of the shift cycle, but also the most
salient feature of the ancient civilizations whenever they came into contact with
each other and the concomitant civilizational transformations that took place. In
§3.2 above, brief descriptions of the concept of language shift cycle and the
process through which it materializes were given. However, because of the
26 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
significance of this aspect of the study the concept and process will be elaborated
on for better understanding. In Fig. 2/1, below, L1 stands for the earlier language
and L2 stands for the latter language. The overall movements of both L1 and L2
assume the shape of two curves each of which is the reversal of the other. The
high point from which L1 curve begins represents an approximate peak of
dominance after which L1 follows a steady downward bent symbolizing the
gradual loss of dominance. Conversely, L2 curve begins with the lowest point
representing its most subordinate status that coincides with its first appearance
after which it steadily rises until it reaches its highest peak on the opposite end of
the curve. Throughout the duration of the shift cycle, there is a continuous status
of bilingualism and/or biliteracy with different degrees of proficiency. In the first
half of the cycle, the proficiency of L1 is dominant. The dominance in the second
half is reversed in favor of L2. Around point X, where the two curves cross, a
period of balanced proficiency in bilingualism is expected after which the reversal
in proficiency from L1 to L2 begins. These periods of bilingualism/biliteracy last
for centuries and they are part and parcel of the language shift cycle. To render
this schematic representation of the shift cycle more specific and concrete, let us
consider the Akkadian-Aramaic shift cycle. Based on the schematic diagram of
Fig. 2/1, L1 is Akkadian and L2 is Aramaic. The peak period of Akkadian is
assumed to come around 1900 BC, which is the date at which Sumerian ceased
being spoken. The lowest point in the cycle for Aramaic (L2) is set at 1200 BC,
which signals its first appearance on the Mesopotamian arena. The crossover
around point ‘X’ represents the period of active bilingualism/biliteracy that is
historically documented throughout 900 BC through 700 BC after which Aramaic
secures complete dominance at least until the advent of Islam in the 7th century.
“Without a bilingual inscription, Assyriology could not have advanced, for it has
since become clear that no true insight into Mesopotamian civilization is possible
without a profound knowledge of the language and of those people who spoke it.
As it was, however, there was no lack of bilingual inscriptions, ranging from
dictionaries to inscriptions in alternate lines. The unknown language was
Sumerian, the tongue spoken by the peoples who had developed their own
civilization in Lower Mesopotamia, which the Semites later borrowed.” (1954:
186)
28 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
In sum, every student of ancient history and archaeology is well aware that
without some valuable bilingual and trilingual documents and inscriptions, such
as the Behistun and Rosetta inscriptions, it would have been quite challenging,
perhaps even impossible without the assistance of modern computer technology,
to decipher the ancient languages of many ancient civilizations.
the Jewish script is a direct derivation from the Aramaic and is called the
‘Assyrian script’ or ketƗb !aššnjrƯ simply because it was based on the Aramaic
script that was commonly used in Babylonia and Assyria during the diaspora
(1982: 11; cf., Millard, 19??: 107). It is also called the ‘square script’ or ketƗb
merubba (Diringer, 1968: 202; Coulmas, 1989: 143; Healey, 1990: 43).
“The unifying force of Arabic and Islam is the main reason for the gradual
extinction of Aramaic. The importance of Aramaic in the religious field is
paramount. For more than a thousand years it was the vernacular of Israel and
became the second holy tongue, taking the place next to Hebrew in the religious
and literacy life of the Jewish people. It was the vernacular of Jesus Christ and
the Apostles, and probably the original language of the Gospels. The majority of
the religious works of the various oriental Churches are written in dialects
descended from Aramaic and in scripts descended from the Aramaic alphabet.”
(Diringer, 1968: 198)
Likewise, Saggs states: “The culture of the new Assyrian Empire was by no
means purely Assyrian nor even Assyro-Babylonian; it was a hybrid culture. One
of the main elements which first came in during the first millennium was due to
the Arameans.” (1984: 129) Parpola gives a good example for the role of
bilingualism/biliteracy in reshaping and changing the ethnic identity of a given
nation or people by saying: “It can be considered certain that by the end of the
seventh century BC, Aramaic and imperial culture had become essential parts of
Assyrian identity.” (1999: 6; 2000-a: 6)
This kind of bilingual/biliteracy shift or conversion side by side with other
religious and other cultural conversions that preceded, co-existed and followed
the collapse of the Assyrian Empire seriously mislead some historians into the
acceptance of the notion that the downfall of Nineveh was the doomsday for all
the Assyrians in Assyria, their language, religion and other aspects of culture.
This interpretation of the total collapse of a political system as the total
annihilation of its entire citizenry and culture is inconceivable. I seriously doubt
that the human history has ever experienced the total annihilation of the entire
population of a nation. The collapse of the Byzantine, Roman or Ottoman empires
and the survival of their peoples is the best refutation to the annihilatory view.
With all those empires, it was the political machine that collapsed and the territory
under its jurisdiction split into smaller countries, states or provinces that survived
under the same or different names. This has to be so, and cannot be otherwise,
because those who perish with the collapse of the political system represent the
minority while the majority outlives the collapse though frequently undergoes
various political, religious and linguistic changes. Based on common sense and
the evidence from the political history of past empires and nations, the sudden
annihilation of a political system or empire should not entail the annihilation of it
peoples, languages and cultures. Nations, languages and cultures don’t die with
heart attacks, strokes and coup d’états; individuals, kings and political systems do.
It is appropriate here to draw an analogy with World War II. In the recorded
history of humanity, there has been no worse catastrophe than this War. Berlin
was destroyed, millions of soldiers and civilians did perish and the Nazi war
machine and regime did disintegrate, but the German people and Germany
survived though in two parts and with many small parts being annexed to the
neighboring nations. Incidentally, the most recent example to support the line of
thinking espoused here is the collapse of the Soviet Union. Nothing disappeared
except the politico-economic system, whereas the peoples not only regained their
Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of Ancient Civilizations 31
political freedom, but also embarked on reaffirming their ethnic, linguistic and
cultural identity. I, therefore, have no hesitation, whatsoever, in adopting
Diakonoff’s view, as I did in the past (Odisho, 1988) and completely rejecting
Durant’s, among others, description of the total annihilation of the people of
Nineveh and Assyria. It is true that Nineveh, as a capital, fell. It is true that
Assyria, as a political system, collapsed. It is quite conceivable to talk of tens, or
even hundreds of thousands of casualties. But none of the above facts should be
construed as the total annihilation of the Assyrians (Odisho, 1988:8; 2001: 141).
The knowledge of such radical, pervasive and massive linguistic, religious and
cultural conversions are extremely essential in solving many historical problems
or at least shedding some light on them to help with the solution. One such major
politico-cultural problem in the modern history of the Assyrians is their
connection or affiliation with the ancient Assyrians which some historians and
politicians deny (for details see, Odisho, 1988 and 2001). One cannot stop
politicians from denying the connection because they are people whose decisions
are often dictated by their political philosophies. However, if historians claim the
denial, then it should be scientifically and objectively substantiated; otherwise, the
denial is judged as subjective, lacking in evidence or even bias and should be
seriously scrutinized. One such claim has been repeatedly recurring in Joseph’s
works (1961; 1998; 2000). I have previously rejected Joseph’s denial of the
connection elsewhere (1988: 18; 2001: 143-4) and I, therefore, do not want to
revisit the subject except for three brief comments.
First, Joseph’s logic in the denial is exclusively based on historical events
in their absolute sense and their verbatim wording without subjecting those events
and their wording to a dialectic and dynamic interpretation; history is not the
exclusive making of isolated decontextualized events or statements. Joseph’s
exclusively history-based approach to solving the problem of connection which is
not just historical, but rather heavily wrapped and embedded in linguistic and
cultural contexts, is the primary reason behind his failure to accept the connection.
His very narrow perspective and his exclusively history-based conceptualization
of the problem impose on him a tunnel vision which eliminates very important
and relevant information lying in the periphery of the overall vision span. This
information is extremely necessary for a comprehensive and objective assessment
of all the dimensions of the problem. Much of this evidence comes not only in the
form of pertinent linguistic and cultural factors, but also in the form of the
dynamics that govern the nature of the linguistic and cultural cycles of shift. Such
cycles are indispensable in dictating and shaping the annals of history. However, I
thank Joseph for giving me the inspiration to build up the theme of this research
in which I strive to reveal the dynamism underlying the lengthy cycles of
language and culture shifts.
Second, the change of language or change of names should not deprive an
ethnic group from its native historical identity. The gradual shift of language from
Assyrian into Aramaic via an Aramaic-Assyrian koiné is not enough reason to
deprive a people of its ethnic identity. If this were true, the Irish would have no
justifiable claim today to their historical ethnic identity of Irishness simply
because they underwent a language shift from Celtic to English. By the same
32 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
token, the Egyptians of today would have no justifiable claim to their ancient
Coptic ethnic identity because they gave up their Old Egyptian language in favor
of Arabic. In fact, if one follows Joseph’s emphasis on judging the accuracy of
historical facts and events by names then the Egypt of today would have nothing
to do with the Egypt of yesterday because Egypt has long been historically known
to its natives as Masr10 not as Egypt which has been popularized in the Western
World through Greek. Consequently, it is quite plausible and legitimate to say that
after the linguistic conversion of the Assyrians into Aramaic they remained
Assyrians in their ethnic identity, but with an Aramaic-Assyrian linguistic Koiné.
Another marginal factor that Joseph assigns an important role in his attempt to
dismantle the connection between ancient and modern Assyrians is the weight he
grants the change in proper names as if they constitute an undeniable and constant
component of an ethnic identity. He proudly cites Fiey stating rhetorically: “I
have made indices of my Christian Assyria…and I have had to align some 50
pages of proper names of people; there is not a single writer who has an
‘Assyrian’ name.” (Fiey, 1965: 146-148, cited in Joseph, 1998) Names do not
always represent a reliable index to historical, ethnic or national origin. Names
may change across generations, while other major components of ethnic identity
such as language require centuries to erode and shift according to C-model
mentioned in 2.4.1.1. Thus, to build an argument for the denial of the ethnic
identity and affinity to some modern descendents, who still claim it, based on
proper names cannot be but a very feeble argument. All what Joseph needs to do
to ascertain that proper names have a very fleeting or transient nature that
oftentimes renders them vulnerable to change across generations is to study name-
change among the Assyrians who settled in Iraq after 1918. It is quite obvious that
the Assyrians came with their historical and biblical names, gradually adopted
Anglicized or English names, followed by ancient Assyrian names and finally
began to embrace Arabicized and Arabic names in order to facilitate their day to
day survival and alleviate their ethnic problems.11
Third, Joseph accepts the connection of the modern Assyrians to the
Arameans or Syrians, but rejects their connection to the ancient Assyrians
although both the ancient Assyrian and Arameans were historically affiliated with
the same regions which the modern Assyrians have inhabited as far as their
history is traced back.
2.5 Conclusions
After presenting all the historical evidence pertinent to the ancient
Mesopotamian languages and the discussion that ensued, there are several points,
which emerge distinctly and are significant enough to lead to several conclusions.
First, a political system, in the form of an empire or government, does not
constitute a constant component of the ethnic identity or identities of the people
inhabiting within the domain of a given political system. An ethnic identity may
10
Perhaps from its ancient name of Mudraya (Breasted, 1944; Frye, 1963; Herzfeld, 1968).
11
Similar trends in name changing among modern Assyrians occurred in Iran, Turkey, Syria,
Lebanon and the republics of the ex-Soviet Union.
Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of Ancient Civilizations 33
be there before the political system and may also outlast the system. Thus, the fall
of a political system does not and should not imply the vanishing of a people as a
collective human body nor should it imply the sudden disappearance of the
language or culture of that people. The fall of Assyria simply meant the demise of
the political system not the demise of a people and the evaporation of its ethnic
identity.
Second, languages are live entities that may last for millennia, but if they
embroil in a competition they do not disappear instantaneously. They tend to
follow two main models of language shift cycle identified in 2.4.1.1 above, as the
G-model, which stands for a mini shift cycle being completed over three
generations and the C-model representing the grand shift cycle lasting several
centuries. According to such language shift cycles, which have been established
and assigned approximate durations in this study using the available historical
data and documentation, it would take several centuries for the disappearance of
the Assyrian language after the collapse of Assyria in circa 612 BC.12 Even after
the passing of several centuries, the total loss of the Assyrian language should not
be construed as the absolute obliteration of their ethnic identity and the loss of
their right to claim their native identity. People and ethnic entities may very
legitimately claim their native and historical ethnicity even long centuries after
the loss of their language or even their total displacement from their homeland.
Otherwise how could the Irish claim their Irishness until this very day even with
the practical loss of their Irish Gaelic [Celtic] language? How would today’s
Egyptians dare to do the same after the loss of their ancient Egyptian [Coptic]
language and their conversion to Arabic long centuries ago? Would anyone dare
to deny the Native Americans their nativeness and ethnicity because they lost
their native languages?
Third, bilingualism, which many people tend to think of as a relatively
modern phenomenon, is a very old one; in fact, it should be as old as when two
human languages first came into contact with each other. Therefore, it is about
time that bilingualism were considered as one of the oldest linguistic phenomena
in the oral and written history of humanity and civilization at large. In today’s
world of global integration, we should embark on educating the younger
generations that monolingualism is not the rule and bilingual or multilingualism
the exception. Both are normal and constant characteristics of human life and
civilization. There had been bilingualism prior to our recorded history, throughout
our recorded history and it will remain all along the future. A careful observation
of the pervasiveness of bilingualism among world population and the automatic
and subconscious manner in which children acquire it are robust proofs that
bilingualism is a normal sociolinguistic and psycholinguistic phenomenon.
Fourth, as indicated in the second conclusion, language may face
competition and subsequently be vulnerable to shift or disappearance. However,
in both shift cycles mentioned above, each cycle is usually completed after a
period of bilingualism. Of great interest and relevance to the study of ancient
12
The reader should be reminded that it takes a very long time for the total death of a language. As
pointed out earlier on, the use of Akkadian in its various dialects continued down to the time of
Christ (Healey, 1990: 204).
34 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
civilizations is the so-called grand shift cycle, which may last from several
centuries to a millennium. A considerable part of this lengthy period has to be in
the form of a long stretch of bilingualism/biliteracy. These stretches had, and still
have, considerable contributions to the analysis, interpretation and understanding
of human history and civilizations. “In fact, any long-term project for a
comprehensive survey of the cultures and languages of Mesopotamia, such as
Melammu, has to grant serious consideration to those lengthy transitions of
bilingualism, biculturalism and biliteracy and the dynamics that governed them.
We should all remember that it was through the help of bilingual and multilingual
pieces of evidence such as the Behistun Monument and Rosetta Stone that
archaeologists and linguists were able to decipher the codes of the ancient
languages and illuminate their civilizations.” (Odisho, 2001: 147)
2.6 Bibliography
Barber, E.J.W (1974). Archaeological Decipherment: A Handbook. Princeton:
Princeton University Press.
Bottéro, Jean (1987). Writing, Reasoning and the Gods. Chicago: The University
of Chicago Press.
Breasted, J.H. (1944). Ancient Times: A History of the Early World. Boston:
Gimm & Company.
Cenoz, Jason and Perales, Josu (2001). The Basque-speaking Communities.
Multilingualism in Spain: Sociolinguistic and Psycholinguistic Aspects of
Linguistic Minority Students (ed. M. Teresa Turell). Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Contenau, Georges (1954). Everyday Life in Babylon and Assyria. London:
Edward Arnold Publishers, Ltd.
Coulmas, Florian (1989). The Writing Systems of the World. London: Basil
Blackwell.
Daniels, Peter T. and Bright, William (1996). The World’s Writing Systems. New
York: Oxfor University Press.
DeFrancis, John (1989). Visible Speech: the Diverse Openness of Writing
Systems. Honolulu: University of Hawaii Press
Diakonoff, I.M. (1985). Media. The Cambridge History of Iran, Vol 2:36-148.
Cambridge: Cambridge University Press.
Diringer, David (1968). The Alphabet: A Key to the History of Mankind. New
York: Funk & Wagnalls.
Durant, W. (1942). The Story of Civilization: Our Oriental Heritage. New York:
Simon & Schuster.
Eph¥al, Israel (1982). The Ancient Arabs. Jerusalem: The Magnes Press.
Frye, R.N. (1963). The Heritage of Persia. Cleveland: World Publishing Co.
Geller, Mark (1997). The Last Wedge. Zeitschrift für Assyriologie, Vol. 87, pp.
43-95.
Geller, Mark (2001). The Aramaic Incantation in Cuneiform Script. Ex Oriente
Lux, Vols. 35-36, pp. 127-146.
Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of Ancient Civilizations 35
Saggs, H.W.F. (1984). The Might that was Assyria. London: Sidgwick and
Jackson.
Sasse, Hans-Jürgen (1992). Theory of Language Death. Language Death: Factual
and Theoretical Explorations with Special reference to East Africa. (ed.
Matthias Brenzinger, pp. 7-30). Berlin: Mouton de Gruyter.
Smith, S. (1960) Ashurbanibal and the Fall of Assyria. The Cambridge Ancient
History, 3:113-131. Cambridge: Cambridge University Press.
Sykes, Percy (1969). A History of Persia. New York: Barnes & Noble, Inc.
Tadmor, Hayim (1975). Assyrians and the West: The 9th Century and its
Aftermath. Unity and Diversity: Essays in the History, Literature and
religion of the Ancient Near East (eds. Hans Goedicke and J.J.M. Roberts,
pp. 36-48). Baltimore: The Johns Hopkins University Press
Toynbee, A.J. (1947). A Study of History (abr. D.C. Somervell). New York:
Oxford University Press.
Walker, C.B.F. (1990). ‘Cuneiform’. Reading the Past: Ancient Writing from
Cuneiform to the Alphabet (pp.15-73). London: British Museum
Publications.
Chapter 3
2) Primary biliteracy vs. Secondary biliteracy vs. Tertiary biliteracy. The first
stands for writing in two different primary systems such as pictographic and
logographic [ideographic]; logographic and syllabic; logographic and
alphabetic; or syllabic and alphabetic etc... The writings on the famous
Rosetta Stone is a typical example of primary triliteracy. The second stands
for writing in two different forms of one primary system such as the syllabic
writing system [e.g. Japanese people writing in Katagana and Hiragana] or
two different forms of alphabetic writing [e.g., Serbians writing in Latin and
Cyrillic alphabets]. Tertiary biliteracy represents writing in two scripts of the
same primary writing system such as writing in two scripts of Latin alphabet
as applied to English and German texts or writing Arabic and Farsi in Arabic
alphabet (Odisho, 2005).
4) Implement: stands for the tool or instrument used for writing such as chisel,
knife, stylus, brush, pen, pencil etc... By the same token of bimedium and
multimedium situations, one can, if necessary, use the terms bi-implement and
multi-implement [to be written, henceforth, as biimplement and
Bi- and Multi- Situations in Writing Systems, Mediums and Implements 39
1) When two languages are in close geographic proximity and prolonged contact,
a bilingual situation has to arise.
2) When the two languages maintain the social, economic, geographic and
educational conditions of language survival, the bilingual situation will last
for centuries and even for millennia.
3) There are well-defined dynamics that govern the bilingual situation, its
duration and, at times, the succumbing of one language to the other and its
40 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
5) There are well-defined dynamics that govern the biliteracy situation, its
duration and, at times, the succumbing of one writing system to the other and
its final disappearance. It often requires centuries for a writing system to
disappear.
In the early stages, writing, such as the Sumerian cuneiform, served very
restricted purposes in trade and agriculture like listing sacks of grain and heads of
cattle (Jackson, 1981: 16; Jean, 1992:13). The purposes gradually broadened to
include other social and literacy activities. Thus, because of the limited purposes
of writing and the difficulty of writing on clay with a wedge, the volume of
writing was relatively small. The volume of writing on rocks was even smaller
because of the greater difficulty of engraving written symbols or shapes with a
chisel or metal instrument. Consequently, to generate larger volume of writing, it
was quite natural to require other mediums and implements that were easier to
manipulate.
Obviously to write on rocks requires not only some specific manual and
craftsmanship skills, but also some initial work on preparing the surface of the
3
‘Digital’ is derived from the Latin <digitus> meaning “finger”. When something is digitized, it is
interpreted as a sequence of numbers according to a certain code; thus, digital production of
literacy is radically different from hand-written, typewritten and printed literacy (Heim, 1987: 84).
42 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
rock prior to incising or etching the targeted signs and symbols. Though it may
seem relatively easier to impress on wet clay with a wedge, but the very wetness
of the clay makes the retention of shapes of the impressed signs quite difficult
(Gelb, 1963: 69; Jean, 1992: 15). Thus, the clay pieces on which writing is
impressed often require further care or even baking to maintain the permanency of
the targeted shapes (Postgate, 1992: 56). It is, therefore, quite natural for people to
seek mediums and surfaces that are more user-friendly than rock and clay. In light
of those technical difficulties, rock, clay and wood gave way to papyrus and
parchment.
rock, clay and wood mediums to papyrus and parchment. Although the latter two
mediums are more perishable than the former, they were, however, afforded much
better conditions and places for conservation such as cathedrals, churches and
libraries. For instance, the library of Alexandria was the home for approximately
500,000 volumes and that of Pergamon for 200,000 volumes.
until this very day. Clay in Mesopotamia and papyrus in Egypt and the
Mediterranean Sea basin continued their dominance for millennia until parchment
gained more visibility with Christianity and began to make a marked presence in
the Middle Ages. Finally, parchment drove papyrus out as the preferred writing
surface (Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, 1996: 558); nevertheless,
papyrus and parchment continued to dominate until paper5 was introduced
gradually in the 8th century first in Baghdad (Rogers, 1960:112; Jackson, 1981:
104) via Samarkand, Turkestan which was invaded by Arabs who captured many
Chinese experts in paper-making. The use of paper as a medium of literacy spread
westward with the Islamic conquests reaching Egypt, North Africa and finally
Spain. In the 11th Century, paper was commonly in use in Spain.
Thus, in spite of the dominance of paper, the 3P’s – papyrus, parchment
and paper– continued to coexist and created typical periods of bimedium and
multimedium for writing and literacy. There is even evidence of composite books
[i.e. bimedium] made of both parchment and papyrus (Jackson, 1981: 46).
Gradually, however, paper industry improved in quality and production capacity
to an extent that papyrus and parchment had to give way to paper.
Coincident with the evolution of writing mediums, there also evolved the
concept of the space of writing. The progression from stone to clay to papyrus, to
parchment and finally to paper represents a succession from more concrete to
more abstract in mediums and immediately reminds one of an identical
progression in the concept of space of writing from stone slabs to clay tablets to
papyrus sheets as well as parchment sheets to regular paper. The large parchment
customized to smaller leaves [sheets] was the precursor of the concept of page
which finally gave birth to our modern standard paper page. Likewise, the concept
of a ‘book’ (Rogers, 1960: 36) also underwent the evolutionary progression from
a large slab to a combination of tablets6, to a volumen 7 [a roll of papyrus] to a
codex8 [a collection of parchment leaves] to the modern book. Nowadays, it is
evident to every literate person that computer technology has heralded the most
recent revolution in the world of literacy and communication at large. It has
changed the concept of a page, of a book, of ‘writing’ and of the implements of
writing. It is true that the importance of ‘paper’ and ‘book’ is still undiminished;
nevertheless, the electromagnetic medium of information storage and
dissemination are rapidly taking over many functions for recording, storing and
transmitting information (Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, 1996:
558) that the traditional page and the book used to deliver. In other words, “the
supremacy of paper has been irrevocably challenged. Even if the electronic
library, the paperless office and the bookless society have not yet arrived, the
position of ‘writing’ material has changed fundamentally (Gaur, 1984: 47).
5
Paper was invented in China in the 2nd century AD.
6
In fact, the Sumerian word for the early concept of school is <edubba>, a compound of <e> =
“house” + <dubba> “clay tablet” from which the modern word <adobe> seems to be a derivation
via Arabic (Hawkes, 1973: 214-215; Saggs, 1989: 105; Walker, 1990: 43; Postgate: 1992: 69).
7
The origin of the modern term ‘volume’.
8
Interestingly, even the word <codex> in Latin etymologically refers to “tree trunk; block of
wood; or writing tablet” (Random House college dictionary, 1975)
Bi- and Multi- Situations in Writing Systems, Mediums and Implements 45
“Writing material is not neutral; it can shape and influence the development of
scripts in matters of general appearance, the way individual signs are formed, and
also as far as the direction of writing is concerned. It also frequently exercises a
quite decisive influence on the shape of the ‘book’. . Moreover, once a particular
convention has been established it will often remain, even progress further in the
same direction, long after it has been replaced by an entirely different type of
material. The material also predetermines to a large extent the instruments for
writing, and vice versa.”
There are several significant aspects of interaction that are captured by Gaur’s
statement. First, with regard to the manner in which the writing material impacts
the shape of the individual signs, writing on clay demonstrates the best example.
46 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Due to the elasticity of the wet clay, it was soon discovered from experience that
signs, especially those involving curves, did not retain their initial shape
immediately after they were inscribed. This led to the development of styluses
with wedges that produce straight lines and angular signs (Finegan and Bosnier,
1989: 362; Cooper, 1996: 38; Fromkin and Rodman, 1998: 495) to avoid
curvatures and round features. This, in itself, shows the influence which the use of
certain tools and materials naturally exerts on the shape and stylization of the
written forms themselves (Jackson, 1981: 16) It is because of the wedge-shaped
stylus that the term ‘cuneiform’ is coined9 from the Latin root ‘cuneus’ meaning
“wedge” (Jackson, 1981: 34; Jean, 1992: 15). As for the direction of writing, it is
repeatedly reported that to engrave or inscribe signs on stone or rock the task
requires both hands, the left to hold the chisel and the right to hold the hammer to
strike at the chisel. These hand postures and functions automatically imply that
the direction of the writing will be from right to left unless the scribe is left-
handed. With regard to the shape of the ‘book’, it was already pointed out earlier
on that the concept of ‘book’ gradually emerged when there was shift from stone,
clay and wood10 to papyrus and parchment. The ability to produce thin versions of
papyrus and parchment and cut them to smaller sheets enabled ‘book’-makers to
cluster several sheets together which bred the modern paper-book. It is, however,
worth mentioning that prior to cutting papyrus and parchment to sheets, they were
produced in rolls.
The most relevant, to the theme of this paper in Gaur’s statement is the
last sentence that captures the essence of evolution in implements from the metal
chisel through the gouge, the quill, and different types of pens up to the
electromagnetic touch with finger or pointer. The transformation from the
muscular effort required for using a chisel to engrave on a stone to the
electromagnetic energy released by specially designed pointer touching a screen
or a gentle finger touch on the knobs of a computer keyboard is the epitome of a
civilizational journey of six millennia that began with a drift from concreteness to
abstraction, from bulkiness to minusculity and from virtual physical energy to
electromagnetic energy. This whole change in the mediums and implements of
writing is the result of the continuous interaction between the physical [material]
prerequisites of writing and the economy in the production, storage and
dissemination of information, in general, and literacy, in particular.
3.10 Conclusions
The evolution11 of writing, undoubtedly, amounts to one of the most
significant achievements in the history of human civilization. If the evolution of
9
It was named <cuneiform> in1700AD after the triangular of the straight strokes of which the
signs were composed (Postgate, 1992: 62).
10
Interestingly, one Germanic version for the etymology of the word ‘book’ in English is <bƝce>
(to be pronounced <beeke>) which stood for “beech tree” which has a ‘smooth grey bark’ (The
Random House College Dictionary, 1975). This connection between ‘book’ and ‘beech tree bark’
most likely implies that one early medium for writing was beech tree bark.
11
Some use the term ‘invention’, but since writing did not emerge all of a sudden, the term
evolution captures its millennia-old history more accurately and succinctly.
Bi- and Multi- Situations in Writing Systems, Mediums and Implements 47
producing the medium and its quality. Simply, the time needed for preparing a
stone slab in the past is enough to produce millions of paper pages in the present.
The same economic trend applies to preparation and production of writing
implements in their progression from the chisel to pen, pencil, ball-point pen and
to the electromagnetic touch or pointer.
The total loss of iconicity in alphabetic writing and its movement in the
direction of pure symbolic abstractions changed the whole process of writing
from a less generative to a more dynamic and highly generative. Mathematically,
the number of meaningful units at different levels of structural size and
sophistication, which could be generated from a twenty-letter alphabetic system,
is virtually infinite. There is immeasurable difference between this generative and
creative nature of writing as opposed to pictographic writing, which is based on a
one-to-one relationship between the object and its icon. It is only with an
alphabetic system of writing that civilization can easily and efficiently match the
generative and creative nature of human speech.
Similarly, the immeasurable difference in the ancient scale of the
production of stone slabs, clay tablets and papyrus and parchment scrolls
compared to the scale production of modern paper serves as evidence to this
generative trend. Today, the trend is even more generative with the dawn of the
computer age. The electromagnetic technology has revolutionized the concept of
surface of writing as well as the concept of page. “The space of electronic writing
is both the computer screen, where text is displayed, and the electronic memory,
in which memory is stored. Our culture has chosen to fashion these technologies
into writing space that is animated, visually complex and malleable in the hands
of both writer and reader.” (Bolter, 2001: 13). Amazingly, “the information
produced in our time, in one day, exceeds that of the last 300 years” (Nadin, 1997:
17). This computer revolution has virtually made it possible to store the contents a
ten-storey library with millions of books on a single giant computer accessible
directly in a face-to-face contact or indirectly across long distances. Computer
technology and voice recording, generation and recognition will soon make the
culture of paper and pencil old fashioned if not obsolete.
In conclusion, there is ample evidence throughout the history of human
civilization that certain constructs and institutions, especially those with a social,
cultural and linguistic bent, which through evolution they display characteristics
that distance them gradually from their original physical and concrete structure in
the direction of more abstract representations and functions. Human language and
culture are two social constructs that embody themselves through a wide variety
of systems according to time and place. When an old construct or system is
challenged by a newly emerging one, the old one is not immediately and suddenly
driven out of circulation. The two systems or constructs compete with each other,
until Darwin’s natural law of survival and survival for the fittest applies. Until the
rule takes effect, there is usually a long period of coexistence for the two systems
during which the old will be gradually losing status and circulation, whereas the
Bi- and Multi- Situations in Writing Systems, Mediums and Implements 49
new one will be gaining firmer status and greater circulation until the old one
succumbs and disappears. We are already very familiar with the terms of
bilingualism or multilingualism when the contest is between languages, and
biculturalism or multiculturalism when the systems involved are cultures. This
study sheds more light on additional parallel cultural and linguistic structures that
also experience periods of coexistence. If the coexistence period is between
writing systems it is called biliteracy or multiliteracy, if it is between writing
mediums it is called bimedium and multimedium and if is between writing tools it
is called biimplement and multiimplement.
The mediums and implements of writing have undergone repeated cycles
of transformations along the progression from the manual age to the mechanical
to the electric and finally to the present electronic age.
3.11 Bibliography
Blackwell Encyclopedia of Writing (1996). Oxford: Blackwell Publishers.
Bolter, Jay David (2001). Writing Space. Mahwah/ New Jersey: Lawrence
Elbaum Associates Press.
Bottéro, Jean (1987). Mesopotamia: Writing, Reasoning and the Gods. Chicago:
The University of Chicago Press.
Cooper, Jerrold S. (1996). Sumerian and Akkadian. The World’s Writing Systems.
New York: Oxford University Press.
Coulmas, Florian (1989). The Writing Systems of the World. London: Basil
Blackwell.
DeFrancis, John (1989). Visible Speech: the Diverse Openness of Writing
Systems. Honolulu: University of Hawaii Press
Driver, G.R. (1976). Semitic Alphabet: from Pictograph to Alphabet. London:
Oxford University Press.
Durant, Will (1942). The Story of Civilization: our Oriental Heritage. New York:
Simon and Schuster.
Finegan, Edward and Bosnier, Niko (1989). Language: its Structure and Use.
New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Fromkin, Virginia and Rodman, Robert (1998). An Introduction to Language.
New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Gaur, Albertine (1984). A History of Writing. New York: Charles Scribner’s Sons.
Gelb, I. J. (1963). A Study of Writing. Chicago: The University of Chicago Press.
Hawkes, J.F. (1973). The First Great Civilizations. New York: Alfred Knopf.
Healey, John F. (1990). The Early Alphabet. Reading the Past: Ancient Writing
from Cuneiform to the Alphabet (J.T. Hooker, ed; pp. 197-257). London:
The British Museum Publications.
Heim, Michael (1987). Electric Language: a Philosophical Study of Word
Processing. New Haven: Yale University Press.
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Book (2006),
Jackson, Donald (1981). The Story of Writing. New York: Taplinger Publishing
Company
50 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Jean, Georges (1992). Writing: The Story of Alphabets and Scripts. New York:
Harry N. Abrams
Nadin, Mihai (1997). The Civilization of Illiteracy. Dresden/Germany: Dresden
University Press.
Naveh, Joseph (1982). Early History of the Alphabet. Jerusalem: The Magnes
Press:
Odisho, Edward Y (2002). Bilingualism: A Salient and Dynamic Feature of
Ancient Civilizations. Mediterranean Language Review, Vol. 14.
———. (2004). A Linguistic Approach to the Application and Teaching of the
English Alphabet. New York: The Edwin Mellon Press.
———. (2005). Techniques of Teaching Comparative Pronunciation in Arabic
and English. New Jersey: Gorgias Press.
Ogg, Oscar (1971). The 26 Letters. New York: Thomas Crowell Co
Postgate, J.N (1992). Early Mesopotamia: Society and Economy at the Dawn of
History. London: Routledge.
Robinson, Andrew (2002). Lost Languages. New York: McGraw-Hill).
Rogers, Frances (1960). Painted Rock to Printed Page. New York: Lippincott
Company.
Saggs, H.W.F (1989). Civilizations before Greece and Rome. New Haven: Yale
University Press.
The Random House College Dictionary (1975). New York: The Random House
Inc.
Toynbee, A.J. (1947). A Study of History (abr. D.C. Somervell). New York:
Oxford University Press.
Walker, C.B.F. (1990). Cuneiform. Reading the Past: Ancient Writing from
Cuneiform to the Alphabet (J.T. Hooker, ed; pp.15-73). London: British
Museum Publications.
Chapter 4
“It has long been recognized that one of the most significant and lasting
contributions of the medieval Muslim world to Christendom was to provide
access for western scholars to the great classics of Greece and Rome by their
translation into Arabic, from which they were rendered into European languages.
Most works of Plato and Aristotle were known to Arab Muslims. Among the
earliest of the translators was the Nestorian Hunayn Ibn IsƫƗq Al-IbƗdƯ” (Dallal,
1999: 333)
1) When did the actual translation of the Greek scientific, medical and
philosophical heritage into Syriac [Aramaic] and Arabic begin?
4.2 Discussion
Let us now discuss each of the above criteria in as much detail as
necessary.
“For two centuries before the appearance of Islam, Syrian [i.e., Syriac] scholars
had been translating Greek works into Syriac…These people who had opened the
treasures of the Greek science and philosophy to the Persians [i.e., Sassanids]
were now doing the same to the Arabs. The same people who before Islam were
instrumental in cultivating the main elements of Greek culture, spreading them
eastward and propagating them in the schools of Edessa and Nisibis, Harran and
Jundi ShƗpnjr were now busily engaged in passing those elements on to the
Arabic-speaking world.” (Hitti, 1951: 548).
Arab/Muslim Scientific Heritage: A Multi-Ethnic/Religious Enterprise 53
There is plain evidence of work done at Edessa in the later fourth century
in translation from Greek into Syriac (O’Leary, 1979). During the reign of the
Sassanid King Khusraw I [531-578], a science academy was established in Jundi
ShƗpnjr after the example of the great Greek academy in Alexandria (ibid). The
academy or school of Jundi ShƗpnjr became the greatest intellectual center of the
time. Within its walls Greek, Jewish, Nestorian, Persian and Hindu thought and
experience was freely exchanged. But the Nestorian teachers were the most
prominent and influential because the teaching was done largely in Syriac from
Syriac translation of Greek texts (Whipple, 1967:16). For a more accurate dating
of the beginning of translations into Syriac, one has to take into consideration
what Brock, who is the most authoritative living scholar in Syriac studies,
concludes:
“By the late eighth century, when the translation movement under the Abbasids
first got under way, there had already been some five hundred years of
experience of translating Greek texts into Syriac, whereas there was as yet no
experience at all of translating written literary texts from Greek into Arabic
(Brock, 2004: 3)
Thus, the early translations from Greek were into Syriac. However, after
the Islamic conquest of Iraq and part of Persia, Jundi ShƗpnjr was captured in 636.
With the gradual transfer of the Caliphate seat to Baghdad during the Abbasid
reign, Baghdad became the center of science and medicine. Some of the most
distinguished doctors, instructors and translators resettled in Baghdad where a
new era of Greek translation directly to Arabic began largely by the Nestorian
Christians. Thus, they became the chief transmitters of Greek medicine to the
Arabs (Whipple, 1967: 19). These early relocations of Syriac-speaking
physicians, scholars and scientists were followed by additional relocations from
different parts of the Muslim Caliphate. The most renowned among such
Nestorian Christian scholars was Hunayn Ibn IsƫƗq Al-IbƗdƯ who was originally
from the town of HƯra on the Euphrates River southwest of Baghdad. He was
lured to Baghdad and soon became the most active scholar in Bayt Al-Hikmah
both as translator and author. The most active period of translation was between
750 and 850.
Hitti, the eminent scholar of Arabian history, points out that “the Arabian
Moslem brought with him no art, science or philosophy and hardly any literature;
but he did bring along from the desert a keen intellectual curiosity a veracious
appetite for learning and a number of latent talents” (Hitti, 1951:548). Hitti’s
statement is very consistent with what the great Ibn Khaldnjn had emphasized
much earlier on in that genuine Arabs played only a small part in the original
development of Islamic science and most of the credit must go to Persians,
Christians and Jews (cited in Plessner, 1974: 427). Along the same line of
thought, Luttikhuizen states that “the Islamic conquerors were inferior to their
conquered subjects in culture.” (2005: 7) It is because of this impoverished
54 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
intellectual condition of the Arab Muslims at the early stages of their Caliphate,
they “acted only as patrons [sponsors] who ordered, and paid for, translations
done by more or less professional translators” (Rosenthal, 1975: 6). Dallal
elaborates on such patronage by saying that the translations were frequently
produced at the request of patrons who commissioned and financed them. In
addition to such rulers as al-Ma’mnjn, these patrons included government officials
and civil servants as well as scientists and physicians often employed by members
of the political elite.” (Dallal, 1999:159-160).
Fortunately, professional translators were available among the minorities
of the Islamic Empire, above all among the Aramaic-speaking Christians (ibid).
Even after Arabization, Islamic science did not remain exclusively in the hands of
Muslims. Christians and Jews continued to make active contribution (Plessner,
1974: 427). Stated more specifically, “The Arabians knew no Greek and had at
first to depend upon translations made by their subjects, Jewish, heathen and more
particularly Nestorian Christians.” (Hitti, 1967: 310). Hourani, concurs with
Hitti’s statement by saying that “as Islam developed, it did so in a largely
Christian environment, and Christian scholars played an important part in the
transmission of Greek scientific and philosophical thought into Arabic.” (Hourani,
1991: 187).
It is, therefore, quite evident that the Arab Muslim rulers were the patrons
of the massive scientific and cultural transmission of the Greek heritage, whereas
the real actors or performers were largely the non-Arabs, especially the Syriac-
speaking Christians and the Jews and Mandaeans. In general, this conclusion is
consistent with Gutas’ view in that “The Syriac-speaking Christians contributed
much of the indispensable technical skill for the Graeco-Arabic translation
movement, but the initiative, scientific direction, and management of the
movement were provided by such a context created by early Abbasid society”
(Gutas, 1998: 22). However, Gutas’ statement requires more specific wording
because it does not precisely define and delimit the scholarly role and the
administrative or managerial role of each side. It sounds unfair to confine the role
of the Syriac-speaking to the ‘technical skills’ because any academic translation,
especially in the domains of medicine, science and philosophy, goes beyond the
technical skills of language proficiency and the art of translation. No efficient
translations in those areas could be achieved without academic scholarship in
those disciplines. Consequently, Gutas’ ‘technical skills’ should really be replaced
by ‘scholarly and technical proficiencies’. Besides, to assign the ‘scientific
direction’ of the translation movement to the early Abbasid Caliphate amounts to
an over-assignment of credits since the early Abbasid Caliphate was barely
exposed to science, medicine and philosophy. Even if the Abbasids had provided
the ‘scientific direction’, it undoubtedly would have been with the guidance and
assistance of the Syriac-speaking medical and scientific gurus.
There are two relevant aspects to the role of this parameter in the process
of translation, in general, and scientific progress, in particular. The first aspect is
Arab/Muslim Scientific Heritage: A Multi-Ethnic/Religious Enterprise 55
“A beneficiary of the first phase of translating activity was the Arab prince Abu
Yusuf Yaqub b. IsƫƗq al- KindƯ, called the philosopher of the Arabs. He
employed two Christian translators, Astat (Eustathius), who translated for him
most of Aristotle’s Metaphysics, and Ibn Naima al-HimsƯ, who rendered the
enormously influential pseudo-Aristotelian Theology of Aristotle.” (Goodman,
1990: 490)
The discrepancy between the two statements of Wiet and Goodman raises some
serious doubts regarding the proficiency of Al- KindƯ in Greek to qualify him as a
translator.
Very much unlike the Arab majority literates and scholars, the scholars of
the minorities of the Islamic Caliphate, above all the Aramaic-speaking
Christians, had a long history of cultural, religious and intellectual interaction
with the Hellenic civilization. At the time of the Arab conquest of the Fertile
Crescent, the intellectual legacy of Greece was unquestionably the most precious
treasure at hand. Cities such as Edessa, the principal center of Christian Syrians;
Harran, the headquarters of Sabians; Antioch one of the many ancient Greek
colonies; Alexandria, the meeting place of occidental and oriental philosophy; and
the numberless cloisters of Syria and Mesopotamia, where not only ecclesiastical,
but scientific and philosophical studies were cultivated, all served as centers
radiating Hellenistic stimuli (Hitti, 1967: 309-310). It was through their language
proficiency in Greek that the scholars of the non-Muslim and non-Arab minorities
introduced the Arabs to science, medicine and philosophy. In three-quarters of a
century after the establishment of Baghdad as a center of Muslim administration
and scholarship, the Arabic-reading world was in possession of the chief
philosophical works of Aristotle, of the leading neo-Platonic commentators, most
of the medical writings of Galen and Hippocrates, the mathematical compositions
of Euclid and the Geographical masterpieces of Ptolemy as well as of Persian and
Indian scientific works (Hitti, 1951: 548; 1967:306-307). These treasures were all
made available to Arabs primarily through the efforts of hundreds of Syriac-
speaking scholars and translators who began their translation endeavors in Jundi
ShƗpnjr at least some three centuries before the founding of the House of Wisdom
academy in early Abbasid Caliphate.
The other aspect of the linguistic adeptness is related to the very nature of
the Arabic language as a medium of science, medicine and philosophy. With the
advent of Islam and its spread throughout the Middle East, Arabic was only a
language of poetry and after Muhammad mainly a language of revelation (Hitti,
1967: 316). It took Arabic at least one century to become the official language of
state, bureaucracy and diplomacy either completely replacing other languages or
coexisting with them as the universal language of communication within the
Muslim Empire (Dallal, 1999: 158). Actually, it took Arabic more than one
century to become the medium of expressing scientific thought and conveying
philosophical ideas of the highest order. In the earliest translations, some of the
technical terms were simply transliterations of Greek words for which the
translators were unable to find the Arabic equivalents such as the words in table
4/1, below (after Versteegh, 1997: 62; Hitti, 1951: 552):
Arab/Muslim Scientific Heritage: A Multi-Ethnic/Religious Enterprise 57
English Arabic
Greek Word Meaning
Transliteration Rendition
ǶȜȘ HaynjlƗ ϪϟϮϴϫ Matter
Another systematic approach to coin the needed neologisms was to use the
standard morphological patterns derivable from existing Arabic roots. In this
regard, it is noteworthy that Hunayn was not only the Sheikh of translators [ Φϴη
ϦϴϤΟήΘϤϟ], but he also was the innovator in coining the necessary terminology in
both Syriac and Arabic (Versteegh, 1997: 62; Goodman, 1990: 489). Notice, for
instance, in his terminology of the skins of the eye, Hunayn transformed the
ending “–eidés” in Greek words into “–iyya” in Arabic counterpart coinages as in
table 4/2 below (Versteegh, 1997: 62):
English Transliteration of
Arabic Rendition Meaning
Greek Words
Keratoeidés qaraniyya Cornea
He also used the pattern <fu’Ɨl> = <ϝΎό˵ϓ>, based on Arabic roots, as an innovation
to coin names of illnesses as in table 4/3, below:
58 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Thus, Hunayn, the Nestorian Christian, had the most outstanding and
unique role in this whole enterprise of Greek heritage transmission both as a
translator and as scholar to whom Arab science owes so much and who is
unanimously acclaimed as the father of Arab medicine (Wiet, 1971: 69). To
evaluate the importance of Hunayn’s role as a transmitter of knowledge, it is
important to know that Arabic scientific knowledge, until Hunayn’s time, was not
only meager but also lacked the terminology which is so essential for the
transmission of thought (Isaacs, 1990: 344)
After this discussion pertaining to foreign language competency, there is
clear evidence that native Arabs seem to have had minimum to no competency in
this particular domain. This situation is primarily attributed to what might be
called the ‘majority language syndrome’ which implies the lack of social and
pragmatic impetus on the part of the majority language speakers– in this case
Arabic– to learn other languages. This condition is not, in any way, exclusive to
Arabs; it is, rather, a universal sociolinguistic phenomenon; simply, within the
boundaries of country, union of countries or empires it is the minorities who
acquire the languages of the majorities on a large scale and the condition is rarely
reversed. This, undoubtedly, accounts for the almost total absence of native Arab
translators from Greek, Syriac, Persian and Hindi. On the contrary, it was the
natives of those languages, especially the Syriac and Persian speakers, who
acquired Arabic, the language of the majority, and became bilingual or
multilingual and carried the burden of the massive translation movement.
After the speedy invasion of the Middle East by Arabs, they encountered
peoples that were different from them linguistically, religiously, culturally and
even environmentally. Foremost of those peoples were the Syriac speakers who
constituted the majority in the Fertile Crescent countries, especially Syria and
Iraq. Those Syriac speakers were far more advanced than the invading Arabs in
Arab/Muslim Scientific Heritage: A Multi-Ethnic/Religious Enterprise 59
The Arab minority that led the conquests gradually but steadily increased
in number to become a majority, both religiously and linguistically, that acquired
strong autonomous and self-confident intellectual and spiritual life (Hourani,
1991: 187). The victory of the Arabic tongue over the native languages of the
subjugated peoples was a major stage in the linguistic conversion of the region
(Hitti, 1967: 361). Arabic gradually replaced Aramaic and deeply influenced
Persian. Although most of the translators were Aramaic-speaking and became
bilingual and trilingual by learning Greek and Arabic, the Aramaic-speaking
population gradually began to lose contact with Greek, and in the course of time
their native Aramaic was lost in competition with Arabic; they finally had to
60 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
reconcile themselves to living with the Arabic language (Rosenthal, 1975: 6).
Thus, Arabic steadily became the lingual franca of the Peoples of the Middle East
and the dominant medium of academic and scientific knowledge dissemination as
well as the medium of daily communication. Many of the scientists who wrote in
Arabic were not themselves Arab…In the history of Arabs, references to Arab
scientists does not necessarily designate ethnic Arabs or even Muslims; rather,
these references are to scientists who adopted Arabic as a language of scientific
expression and communication (Dallal, 158). With this trend in linguistic
development, it would be quite ‘natural’ to identify Hunayn as an Arab although
he was a native Syriac-speaking ‘Nestorian’ Christian. Thus, an important change
was taking place in the ethnic connotation of word ‘Arab’ itself “which ceased to
be a closed hereditary caste and became a people, ready to accept, by a sort of
naturalization, any Muslim [or even non-Muslim, my insertion] speaking Arabic
as an Arab (Lewis, 1966: 93).
Some of the most common and basic parameters of national and ethnic
identity of a people are language, religion and culture. In establishing the ethnic
identity of the significant scholars and translators in the Muslim/Arab civilization,
those basic parameters have often been disregarded. Take for instance, the case of
identifying the national/ethnic identity of Hunayn ibn IshƗq,. He has been
identified differently such “Christian Arab scholar”, (Martin, 1982), “an Arab”
(http://www.salaam.co.uk, 2006), “a Nestorian Christian Arab” (Dallal, 1999:
160). Moreover, in an article titled ‘Muslim’s Contributions to Medieval
Medicine and Pharmacology, one of the works cited is Hunayn’s who was not a
Muslim. The following excerpt from O’Leary gives a far more accurate
identification of Hunayn’s ethnic and religious background:
“In Hira these Arabs, of the Lakhmid clan, formed the ruling aristocracy;
[however,] the bulk of the population was Aramaic … and already Christian. It
appears that those Arabs who accepted Christianity embraced Nestorian doctrine,
accepted ministrations of Syriac-speaking Nestorian clergy, and used Syriac as
the liturgical language. As yet there were no books in Arabic, no Arabic version
of scriptures, and no Arabic liturgy. It appears that Hunayn ibn IsƫƗq, who was a
native of Hira, had to learn Arabic later in life, the humbler classes of Hira being
Syriac-speaking.” (O’Leary, 1979)
Not all Muslims favored the translation movement and the scientific
awakening primarily because it was led by the infidels; however, some of those
who did support it justified it by claiming that the translators worked on behalf of
Islam and within its sphere of influence, thereby acquiring the right of citizenship
in Islam. (Rosenthal, 1975: 6) In both cases, there seems to be some discomfort
with either the translation from Greek or the religious faith of the translators.
Nevertheless, the translation enterprise went on and those non-Muslim actors
were generically identified as Arabs; similarly, the non-Arab Muslims were
generically identified as Muslims. In both cases, the ethnic/national identity of the
non-Arabs was relegated to a secondary status at best and to concealment at
worst.
4.3 Conclusions
It is true that the Arabian Muslims started with little science, philosophy,
medicine and literature of their own, but they had a keen sense of intellectual
curiosity and an appetite for learning (Hitti, 1967: 306). It is also true that the
Arabic language in early conquests was not rich enough to cope up with the
complex and diversified terminology needed for science, philosophy and
medicine. It is equally true that the early translation and scientific awakening
movement began among non-Arabs, non-Muslims, neo-Muslims and heretical
Muslims (Goodman, 1990: 477). All the above does not deny Arabs their original
contributions to human knowledge and world civilization. Their long and fruitful
age of translation under the Abbasids was followed by one of original
contribution (Hitti, 1967: 316).Their contributions did, in fact, spark the scientific
awakening and civilizational renaissance later in Europe. However, what is not
exactly true is to label the transmission of knowledge to Europe as exclusively
Arabian and/or Muslim. This trend is not only noticed among Muslim and Arab
historians, but also among some non-Arab and non-Muslim historians and
scholars from different parts of the world. The latter trend may be attributed to
several factors: a) Lack of intimate knowledge of the facts and restricted
bibliographical pursuit; b) Lack of care in the precise use of descriptive language;
c) Lack of care in citing other references and scrutinizing the information cited.
Notice the following statement by Plessner:
“Islamic science was of course not the only factor that led to the revival of
Western science; the classical scientific tradition had not entirely perished amid
the upheavals of the migration era. It is true, however, that a new impetus was
given to Western science by Islamic scientists; above all, it was materially
enriched to an unprecedented degree both by Arab translations from the Greek
and by the independent work of the Muslims themselves” (1974: 426).
Arab/Muslim Scientific Heritage: A Multi-Ethnic/Religious Enterprise 63
A careful look at the wording of the statement, one will notice the use of
the descriptive terms ‘Islamic’ for science and ‘Arab’ for translations. As noticed
earlier on in our discussion, there were hardly any genuine Arabs who conducted
translations; consequently, it is unfair to label those translations as exclusively
‘Arab’. If the intention of the author had been a reference to translations into
Arabic language, then the attribute should have been ‘Arabic’ implying
translations into Arabic language from Greek, Syriac, Persian or Indian. Indeed,
some translators were Persian Muslims but they were not Arabs. In other words,
Arabs were not involved as true actors or performers in the translation enterprise;
they were merely sponsors. As for the term ‘Islamic science’, it is equally
unrepresentative of the facts, because many of the early scientists and doctors
were not Muslims. To avoid the exclusive religious identification of the scientific
contribution, the term ‘Middle Eastern science’ as opposed to ‘Western science’
would have been more appropriate, realistic and inclusive of the real facts since
the contribution was more inter-religious and inter-ethnic in nature and structure.
However, Plessner soon subconsciously realizes that the attribute ‘Islamic’ may
be too exclusive to be appropriate; instead, he states that Islamic science did not
remain exclusively in the hands of Muslims, even after its ‘Arabization’.
Christians and Jews continued to make active contributions (427). The reality of
the ‘Eastern Renaissance’ triggering the Western Renaissance lies between the
claim of its exclusivity as an Arab/Muslim feat and its denial or minimization of
being so as portrayed by Ibn Khaldun who often stated that genuine Arabs played
only a small part in the original development of Islamic science, and most of the
credit must go to Persians, Christians and Jews (cited in Plessner, 1974:427).
In conclusion, the colossal translation movement, especially during 750-
850 A.D., from Greek, Syriac, Persian, Indian languages etc…to Arabic [which
for convenience will be called Foreign-to-Arabic] complemented by a period of at
least one century of original contributions to the development of science,
medicine and philosophy and concluded with a movement of reversed translation
movement in Europe from Arabic to the Europeans languages [which for
convenience will be called Arabic-to-Foreign] have not been an exclusive Arab
and Islamic accomplishment and should not be so described because the
following facts and realities do not support the exclusiveness:
scholars known as Arabs were not necessarily Muslims because many of them
were Christians, Jews, Zoroastrians, Mandaeans etc… or were new converts
to Islam. Consequently, the original contribution should more realistically and
objectively be described as a multi-ethnic and multi-religious.
4.4 Bibliography
Brock, Sebastian P. (2004). Changing Fashions in Syriac Translation Technique:
The Background to Syriac Translations under the Abbasids. Journal of the
Canadian Society for Syriac Studies, Vol. 4.
Dallal, Ahmad (1999) Science, Medicine and Technology: The Making of a
Scientific Culture. The Oxford History of Islam (ed. John L. Esposito).
Oxford: Oxford University Press.
Goodman, L. E. (1990). The Translation of Greek Materials into Arabic. Religion,
Learning and Science in the ‘AbbƗsid Period (eds. M.J.L. Young, J.D.
Latham and R.B. Serjeant). Cambridge: Cambridge University Press.
Gutas, Dimitri (1998) Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic
Translation Movement in Baghdad and Early ‘AbbƗsid Society. London:
Routledge)
Hitti, Philip K. (1951) History of Syria. London: Macmillan & Co
———. (1967). History of the Arabs. New York: St. Martin’s Press.
Hourani, Albert (1991). A History of the Arab Peoples. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press.
Hoyland, Richard G. (2001) Arabia and the Arabs. London: Routledge
http://en.wikipedia.org, 2006
http://www.muslimheritage.com, 2006.
http://www.salaam.co.uk, 2006.
Isaacs, Haskell, D. (1990). Arabic Medical Literature. Religion, Learning and
Science in the Abbasid Period (eds. M.J.L. Young, J.D. Latham and R.B.
Serjeant). Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Bernard (1966).The Arabs in History. New York: Harper & Row,
Publishers
Luttikhuizen, Frances (2005). Early Eastern Christianity and its Contribution to
Science. Christianity and Society, Vol. XV, No.1.
Martin, Richard C. (1982) Islam: A Cultural Perspective. Englewood Cliffs:
Prentice-Hall, Inc.
O’Leary, De Lacy (1979). How Greek Science Passed to the Arabs. Chicago:
Ares Publishers Inc.
Patai, Rafael (2002). The Arab Mind. New York Hatherleigh Press
Plessner, Martin (1974) Science. The Legacy of Islam (eds. Joseph Schacht and
C.E. Bosworth), p.425-460.
Arab/Muslim Scientific Heritage: A Multi-Ethnic/Religious Enterprise 65
minimum number of those variants are cited. This minimum number was decided
upon after ascertaining that the absence of the rest of the variants will in no way
interfere with the accuracy of the results. There are also a few items in English for
which it is difficult to agree on the exact number of the syllables involved.
Although they are too few to lead to spurious results, either syllable count is taken
into consideration.
In the phonetic transcription of the Assyrian names certain conventions
have to be clarified. Firstly, stress is not marked because it is predominantly
penultimate. Secondly, if an item is emphatic but it does not contain a traditional
emphatic sound such as / / ‘Sade’ or / / ‘eth’, emphasis is marked either by
the use of an / a / vowel instead of / a /, or by placing a dot under another
consonant. Thirdly, all items in Assyrian are initialed with a consonant; in the
absence of an initial consonant a Hamza [glottal stop] is assumed; thus <awwi>
stands for <!awwi>. Fourthly, vowels are long when stressed and in an open
syllable.
70 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
5.2 Results
Before the results are surveyed, it is necessary to point out that the syllable
is used here as a generic yardstick of measurement regardless of the syllable size
[i.e. how many segmental elements are involved]. Since both English and
Assyrian enjoy a wide variety of syllable sizes, the variety evens out any specific
differences in syllable sizes.
The mean length of male names in English is 2.16 syllables, whereas for
petnames it is 1.08 syllables implying that names are reduced to half size [i.e. by
50%]. The mean length of female names in English is approximately 2.83
syllables and for petnames it is 1.75 syllables implying that petnames are reduced
by approximately 38% which in actual size is identical with 1.08 syllables
reduction as in the case of male names.
The above figures indicate that on average female names are longer than
male names by 0.67 of a syllable which is exactly the same difference between
the female and male petnames [i.e., 283 -2.16 = .67 for female and 1.75 - 1.08 =
.67 for male].
As for Assyrian, the mean length of male names is 2.52 syllables, whereas
for petnames it is an absolute 2 syllables, implying that names are reduced by 0.52
of a syllable. The mean length of female names is 2.70 syllables as opposed to an
absolute 2 syllables. These figures indicate that on average female names for
Assyrian are longer than their male counterparts by 0.18 of a syllable which is
less than in English.
The absolute two syllable mean length for all male petnames in Assyrian
implies that the Assyrian petnames are almost twice as long as their English male
counterparts. This is further substantiated by a 92% monosyllabic male petnames
in English against a 100% di(bi)syllabic petnames in Assyrian. However, female
petnames in Assyrian are longer than their English counterparts only by 0.25 of a
syllable.
Turning to another aspect of the comparison, nearly 60% of the English
male petnames are of a monosyllabic CVC [Consonant-Vowel-Consonant]
syllable pattern. Some less common syllable patterns are CV, VC, VCC, CCVC
and CVCC. In case of the English female petnames, it is difficult to conduct the
description in terms of syllable patterns since approximately 72% of them are
disyllabic. A more appropriate description would be in terms of the overall
syllabic structure of the petnames. It seems that there does not exist one
predominant syllabic structure; however, a CV.CV structure tends to be more
common.
In Assyrian, there is a much greater neatness and systematicness in the
syllabic structures of the petnames. The predominant syllabic structure for both
male and female petnames is the CVC.CV structure. Approximately, 75% of the
male petnames and 60% of the female petnames comply by the above syllabic
structure. The C.C in the middle indicates abutting consonants1 which are
1
Abutting consonants is a combination of consonants that spread over two syllables such as in the
word <catfish> which has a <tf>combination of two consonants, but it is not a cluster because the <t>
belongs to the first syllable and <f> belongs to the second. Consonant clusters or the so-called
A Comparative Study of Petnames in English and Assyrian 75
5.3 Discussion
As indicated above, the syllable is treated in this study as a generic
yardstick [unit] of measurement regardless of the syllable size. This position is
adopted because what is targeted is the word length or more accurately the name
length. In light of such a decision, the English female names are longer than their
male counterparts by 0.67 of a syllable. This is a relatively sizable difference and
it seems to result from the frequent addition of a female suffix such as <a>, <ine>,
and <ia> as in <Edwin/Edwina>, <Joseph/Josephine> and <Victor/Victoria>. The
trend is that with the addition of such suffixes an additional syllable emerges.
Interestingly enough, in our randomly selected names, exactly the same difference
is maintained between the female and male petnames. This latter difference is
implicitly related to the original addition of a female suffix to the male names as a
distinctive feature. Explicitly, however, nearly 60% of the female petnames end
with suffix /i/ [graphically represented with <y> or <ie> as in <Abby>, <Sandy>,
<Cathy>, <Connie>, Debbie>, and <Jackie>]. It is mainly due to the absence of
such a marker in the male petnames that the overwhelming majority of them are
monosyllabic.
The picture in Assyrian seems to be different. Although the female names
are also longer than their male counterparts, the difference is minimal and only
about 0.2 of a syllable. This minimal difference cannot be accounted for in any
terms other than being accidental and nonessential. In general, though the first
names in Assyrian are slightly longer on average than in English, their reduction,
however, is much more restricted. The only reason for this is the two-syllable
length constraint imposed on the formation of petnames in Assyrian. It is assumed
here that this constraint constitutes the major distinguishing factor in the
formation of petnames in the two languages.
Assyrian being a Semitic language tends to strictly retain the characteristic
role of the consonants in the construction of the morphological identity of words.
Krotkoff highlights such a relationship by stating that the concept of a
consonantal root, so prominent in all Semitic languages, is a corollary of the
existence of strict morphological patterning (1982:19). The consonantal radicals
and the sequence in which they are arranged does not only signal “the general
meaning of a root” (Bergstrasser 1983:5), they also signal its formal identity. In
other words, there is more weight for the consonants in signaling the generic
semantic and formal identity of lexical items in the Semitic languages including
Assyrian. Certainly, in this study, meaning is not pertinent, but formal identity is.
The absolute two-syllable constraint on the formation of petnames in Assyrian
implies the presence of a minimum of two consonants which in turn implies a
strong trend towards the retention of as much of the consonantal root identity as
possible; it was this trend that was referred to earlier on as RIR, i.e. root identity
retention.
A monosyllabic pattern of petnames in Assyrian would be highly
incompatible with and uncharacteristic of the Semitic languages. Monosyllabic
structures in such languages are rare. Aside from some pronouns and general
particles and some disyllabic words, the great majority of bases/roots appear to be
A Comparative Study of Petnames in English and Assyrian 77
RIR constraint was introduced for the formation of petnames in Assyrian, another
Semitic language.
As for the major differences between English and Assyrian, they reveal
themselves in the greater rigidity and consistency for the latter. Such a difference
is attributed here to the underlying and grossly different morphological rules of
word formation that Assyrian, as a Semitic language, and English, as an Indo-
European language, have.
Finally, to pass more definitive judgments in this area of study requires
further comparative studies and further investigation. For instance, one needs to
account for the greater permissibility of truncation in Arabic loan-names in
Kurdish, such as in <muhammad>, <ahmad>, <maji:d>, <cabdalla> becoming
<Hama>, <aHa>, <maja> and <caba>, respectively. Questions of this nature will,
hopefully, be targeted in future.
5.5 Bibliography
Ashley, L.R.N.(1989) What’s in a Name? Baltimore: Genealogical Publishing Co.
Bergstrasser, G. (1983) Introduction to the Semitic Languages. (trans. P. Daniels).
Winona/Indiana: Eisenbrauns.
Dunkling, L. A. (1977). First Names First. Detroit: Gale Research Company.
———. (1986). The Guinness Book of Names. London: Guinness Books.
Dunkling, L. A. and Gosling, W. (1983). The Facts on File Dictionary of First
Names. New York: Facts on File Publications.
Encyclopedia Americana. (1990) Nicknames. Vol., 20.
Franklyn, Julian (1962). A Dictionary of Nicknames. New York: British Book
Center.
Gray, L. H. (1971). Introduction to Semitic Comparative Linguistics. Amsterdam:
Philo Press.
Hanks, P. and Hodges, F. (1990). A Dictionary of First Names. Oxford: Oxford
University Press.
Krotkoff, Georg (1982). A Neo-Aramaic Dialect of Kurdistan. New Haven/
Connecticut: American Oriental Society.
Odisho, Edward Y. (1979). Consonant Clusters and Abutting Consonants in
English and Arabic. System, Vol. 7, 205-210.
———. (1988). The Sound System of Modern Assyrian(Neo-Aramaic).
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
______. (1990). Phonetic and Phonological Description of the Labio-palatal and
Labio-velar Approximants in Neo-Aramaic. Studies in Neo-Aramaic. (ed.
Wolfhart Heinrichs)
______. (2003). Techniques of Teaching Pronunciation in ESL, Bilingual and
Foreign Language Classes. Munich: Lincom Europa.
Chapter 6
labeled Aramaic as the lingua franca of the Middle East (Toynbee, 1947: 19;
Robinson, 1962: 1; Frye, 1963: 99; Diringer, 1968: 200; and Rosenthal, 1974: 6;
Versteegh, 1997: 9). Only Arabic, with the advent of Islam in the seventh century,
was capable of competing with Aramaic and gradually supplanting it. However,
even after the spread of Arabic as an important language of civilization, Aramaic
remained a very significant language of scholarship and academic pursuit. Very
specifically, it served as the first serious conduit for the exposure of, first, the
natives of Aramaic and then the natives of Arabic to the Greek civilization and
language.
The earliest significant exposure of the Aramaic speakers to the Greek
civilization and language goes back to the Hellenic invasion of the region by
Alexander the Great around 331 BC (O’Leary, 1979: 6; Zuntz, 1994:26; Drijvers
and Healey, 1999:32). Militarily and politically, the Greeks were a dominant
occupation power until 65 AD. However, their religious and academic influence
continued much longer after that. The Greeks were one of the earliest ethnic
groups, besides the Aramaic speakers, to adopt Christianity as a religion. The
influence of their language stretches from being regarded as the original language
of the New Testament, either wholly or partially, to being a primary ecclesiastical
and academic language besides Aramaic. This linguistic connection between
Greek and Aramaic in the early centuries of Christianity continued, but was even
further enhanced through greater civilizational interaction as the Aramaic
speakers developed unlimited scholarly interest in Greek medicine, philosophy
and sciences. It was this scholarly interest that later made Aramaic serve as a
bridge between Greek and Arabic. In the long run, this academic connection
between the three languages led to one of the most extensive translation
movements in the history of human civilizations. There is evidence that one of the
early works of translation from Greek into Aramaic was done at Edessa in the
later fourth century (O’Leary, 1979: 51). In other words, the Aramaic speakers
had seriously embarked on the translation of the Greek scientific heritage much
earlier than the Islamic conquest and the establishment of the Arab caliphate.
However, the translation was massively expanded during the Caliphate of Harun
al-Rashid, 786-809 AD (Whipple, 1967: 24; O’Leary, 1979: 69; Gutas, 1998: 20).
The peak of this movement came during the Caliphate of his son al-Ma’mun who,
at the suggestion of the Nestorian physician Jibra’il Bakhtishu, founded the
academy which was called Beit al-Hikmah, House of Wisdom. Incidentally, it is
also interesting to note that there is unanimous agreement among all historians
that the majority of the translators were Nestorian Christians (Whipple, 1967;
O’Leary, 1979), a fact which has its own historical significance that is beyond the
domain of this study.
articulation is in the posterior section is relatively much higher than most of the
languages of the world. For instance, phonologically, in the rear section of the
vocal tract, especially in the post-velum area, Arabic has seven phonemes /˰ϫ ,˯ ,ω
,Ρ ,ύ ,Υ ,ϕ / with the primary place of articulation and four more phonemes / ν ,υ
, ι ,ρ / with a secondary place of articulation in the same area of the vocal tract.
The generation of the above phonemes involves phonetic processes such as
emphasis, uvularization and pharyngealization all of which are subsumed here
under the term gutturalization for brevity and convenience. Aramaic in its
classical versions has had most of those phonemes of Arabic. Although
throughout history, Aramaic lost or modified some of its guttural or gutturalized
sounds, it has still maintained a strong core of such sounds. Because of this
abundance of sounds in the rear section of the vocal tract, the section is the source
of the most salient feature that shapes and colors the phonetics/phonology of such
languages. In reality, it is this salient gutturalization feature of the Semitic
languages that constitutes a major component of the articulatory setting of the
Semitic languages (for details see Odisho, 1973, 1996, 2000). The term
articulatory setting was first coined by Honikman (1964) and described as “The
overall arrangement and maneuvering of the speech organs necessary for a facile
accomplishment of natural utterance. Broadly, it is the fundamental groundwork
which pervades and, to an extent, determines the phonetic character and specific
timbre of a language.” (73). Since then, this phonetic phenomenon has been
further described and elaborated on (Laver, 1980). The impact of gutturalization
on shaping the articulatory setting of the Semitic languages does not only affect
the phonological realization and production of the sounds of other languages; it
affects their orthographic rendition, too. For Arabic, the orthographic
gutturalization of loanwords has been outlined in an earlier study (Odisho, 1996)
in which a brief reference was made to the role of aspiration in the overall
gutturalization process and the orthographic rendition of loanwords. Because the
focus here is on a better understanding of the role of aspiration, some explanation
of its nature and a survey of its domain in a variety of languages including Greek,
Aramaic and Arabic are inevitable.
1968: 20). Allen places this change during the period from the second century BC
to the first century AD with the latter being a more accurate date (1968: 21). This
dating of the replacement of the aspirated plosives with fricatives [spirants] is of
extreme significance because it coincides with the beginning of the most serious
contacts of Aramaic with Greek. With the disappearance of the aspirated
cognates, aspiration in Greek remained an autonomous feature, but with no
contrastive weight. According to such specifications, Greek belongs to the second
group of languages. In Arabic, both classical and standard, there is no historical
evidence that it ever had contrasts of cognate plosives based solely on aspiration.
Although Arabic has had unaspirated sounds, there is no indication, whatsoever,
even in the oldest available linguistic descriptions of Arabic that aspiration versus
nonaspiration had been cited or singled out as the basis for phonological contrast.
In fact, the failure to even acknowledge the presence of this feature might be the
only explanation for some of the inaccuracies in the phonetic description of some
sounds by the most prominent Arab grammarians including Ibn Jinni and
Sibawaihi. It has been strongly argued that one of the main reasons why they
misplaced the sound / ρ ϕ / in the voiced category ΓέϮϬΠϣ instead of the voiceless
category ΔγϮϤϬϣ was because those grammarians failed to recognize the absence of
aspiration in such sounds (Odisho, 1988a: 88; see also Chapter 14). Consequently,
the failure made those grammarians think that / ϕ ρ / were voiced rather than
voiceless unaspirated (Odisho, 1977/a: 63; 1988: 87). The role of aspiration in
Aramaic is quite identical with its role in Arabic. There has been no historical
evidence of any linguistic contrasts based solely on aspiration in Old Aramaic.
The only distinct nonaspiration, much like Arabic, is in the case of / /. What is
typically unlike Arabic is the pervasive nature of aspiration in some of the modern
dialects of Aramaic. In the Urmi variety of Assyrian Aramaic and the Iraqi koiné
Assyrian (Odisho, 1988), there is ample evidence of the contrastive nature of
aspiration/nonaspiration. In fact, it is so pervasive that it extends to cover two of
its three affricates in addition to all the plosives (Osipov, 1913; Odisho, 1975,
1977a, 1977b, 1979).
ȆȜȐIJȦȞ ϥϮσϼϓ
ȈȦțȡȐIJȘ ρήϘγ
DZȡȚıIJȠIJȑȘȢ Ϯτγέ
ȀĮȚıĮȡ ήμϴϗ
ȂĮțİįȠȞȓĮ ΔϴϧϭΪϘϣ
ȀȪʌȡȠȢ ιήΒϗ
ȀȦȞıIJĮȞIJȚȞȠȪʌȠȜȚȢ ΔϴϨϴτϨτδϗ
ȂĮȜIJĮ ΎτϟΎϣ
ǿIJĮȜȓĮ ΎϴϟΎτϳ
TĮȡıȩȢ αϮγήσ
ȀȫȜȠȞ ϥϮϟϮϗ
ȀȑȞIJȡȠȞ ΓήτϨϗ
ȀȓıIJȠȢ αΎτδϗ
ȀȜȓȝĮ ϢϴϠϗ
ȀĮȡȣȩijȣȜȜȠȞ Ϟϔϧήϗ
ȀȠȞįȒȜĮ ϞϳΪϨϗ
ȆȑIJȡȠȢ αήτΑ
ȂȐȡțȠȢ κϗήϣ
Table 6/2.Greek loanwords in Arabic with Greek <IJ ț> transliterated as <ρ ϕ>
6.6. Discussion
The absence of the / ϕ ρ , / sounds in the native forms of loanwords
and their distinct presence in their Aramaic and Arabic renditions has no
reasonable and convincing interpretation other than in terms of the phonetic and
phonological rules of naturalization of loanwords imposed by the articulatory
settings of Aramaic and Arabic. Furthermore, the imposition seems to be so
powerful that it permeates their orthographic renditions. However, there may be
other underlying phonetic conditions that exist in the lender and borrower
languages which also seem to function as catalysts in bringing about the above
phonetic/phonological and orthographic transformations. Foremost among such
conditions that facilitate the appearance of / / and / ρ ϕ / in the above cited
loanwords may lie in the phonetic nature of the original sounds in the lender
languages, especially with regards to the feature of aspiration/nonaspiration or
VOT. The assumption that ‘nonaspiration’ may be the culprit that facilitates the
changes has some strong linguistic support in the background of the languages
involved. For instance, the Greek plosives /IJ ț/ are both fully unaspirated. The
Greek / IJ / traditionally stands for a voiceless unaspirated alveolar plosive, and its
unaspirated nature gives it an acoustic quality that distances it from the
conventional Aramaic / / and Arabic / Ε / which are voiceless aspirated alveolar
plosives, and makes them more readily associated with / / and / ρ / which share
the Greek / IJ / its unaspirated nature. Similarly, the / ț / is phonetically a voiceless
unaspirated velar plosive (Mackridge, 1985: 20). Its unaspirated nature makes its
acoustic and perceptual quality sound more like the Aramaic / / and Arabic / ϕ /
86 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
such roots undergo certain phonetic changes that result in the emergence of / ρ /
and the further enhancement of gutturalization. For instance, ϰϔτλ is a
modification of ϰϔΘλ from the root ϰϔλ in which the / ι / as a fricative
deaspirates the / Ε / [t*] and transforms it into an unaspirated [t] which, in turn, is
emphaticized under the influence of the emphatic /ι/ and consequently
converted into a / ρ / (for details of this process see Odisho, 1988a). The same
interpretation applies in the case of many other derivations, such as ϊϨτλ Ϡτλ
ΩΎτλ ήΒτλ from ϊϨλ ήΒλ Ϊϴλ Ϡλ . This deaspiration and concomitant
emphaticization is also observed in loanwords such as ρήγ Ώϻήτγ ϞΒτγ which
orthographically alternate with ρήλ Ώϻήτλ ϞΒτλ . A similar, but limited, trend
of deaspiration is attested in some Aramaic loanwords as in <¾ÅåûÓè> or
<¾ÅåûÒ> and <¾ĆàÓè> or <¾ĆàÒ>. A similar explanation of gutturalization in
conjunction with nonaspiration is equally tenable in many instances of loanwords
from other languages. Many loanwords from Spanish, Italian and French have
entered Arabic first with the Arab invasion of Spain and then with the Napoleonic
expedition to Egypt and the subsequent opening of the Arab world to the western
civilization. The manner in which geographic names such as ΎϴϧΎτϳήΑ ,ΎϴϟΎτϳ are
pronounced and orthographically rendered in Arabic is strong evidence that those
names and many other words entered Arabic through the Latin languages rather
than English. It is pertinent to note that in all those Latin languages, the plosives
tend to be unaspirated (Allen, 1965: 12; Zuntz, 1994: 28), a feature quite
reminiscent of the Greek unaspirated plosives and their conversion into / /
and / ρ ϕ/.
6.7 Conclusions
There seems to be ample evidence in support of the assumption that the
rear section of the vocal tract has a very significant role in shaping the articulatory
setting in Aramaic and Arabic. The frequent conversion of non-guttural sounds in
loanwords from Greek and other languages into guttural or gutturalized ones
substantiates the significant role of the articulatory setting beyond any doubt or
controversy (Odisho, 1973; 1996). There is also ample evidence that in Arabic the
gutturalization trend is comparatively more pervasive in influence than in
Aramaic. This may be accounted for as follows. First, Arabic tends to be more
archaic in nature and resistant to hosting loanwords without strictly imposing its
rules of naturalization and indigenization so as to make the loanwords conceal
their etymology. (Chejne, 1969: 9; Beeston, 1970: 114) To state it differently,
Arabic has always been more archaic and prescriptive in nature, perhaps because
of its much stronger intimacy with religion. Second, its archaic nature has helped
the language maintain its systems and structures more intact than Aramaic. For
instance, MSA and most of the Arabic dialects (with the exception of some,
Corriente, 1977; 1997) have maintained almost completely all their uvular,
pharyngeal and emphatic sounds. Third, since the contact of Aramaic with other
languages, especially Greek, had been much earlier than Arabic, it is likely that
Aramaic had, somewhat, set the precedence in transliterating Greek sounds / IJ ț/,
and the like in other languages, into / /. Words such as <¾ĆàØÊæø>, <Íæø>
88 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
GREEK
Voiceless aspirated velar plosive <> = [k*] (Aram)
6.8 Bibliography
Akdikmen, Resuhi (1986). Langenscheidt’s Standard Turkish Dictionary. New
York: Langenscheidt.
Allen, W.S. (1965). Vox Latina: The Pronunciation of Classical Latin.
Cambridge: At the University Press.
———. (1968). Vox Graeca: A Guide to the Pronunciation of Classical Greek.
Cambridge: At the University Press.
Arayathinal, Thomas (1957). Aramaic Grammar. Kerala: St. Joseph Press.
Avery, P. and Erlich, S. (1997). Teaching American English Pronunciation.
Oxford: Oxford University Press.
Catford, J.C. (1988). A Practical Introduction to Phonetics. Oxford: Clarendon
Press.
Corriente, F. (1977). A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic dialect Bundle.
Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultural.
———. (1997) A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill.
Drijvers, Han J.W. and Healey, John F. (1999). The Old Syriac Inscriptions of
Edessa and Osrhoene. Leiden: Brill.
Easton, Stewart (1970). The Western Heritage. New York: Holt, Reinhart &
Winston.
Frye, R.N. (1963). The Heritage of Persia. Cleveland: World Publishing Co.
Gimson, A.C. (1970). An Introduction to the Pronunciation of English. London:
Arnold.
90 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
place including the Gulf War I [Iraq-Iran War], which lasted eight years followed
by Gulf War II [Iraq-Allies War]. The invasion of Iraq in 2003 created the worst
living conditions for the Aramaic-speaking community in Iraq. During those four
decades almost 50% of the population of Aramaic speakers left their villages in
the north of Iraq and migrated southward mostly to Baghdad. Many of those
Aramaic speakers who had already been in the urban areas such as Baghdad,
Kirkuk, Mosul and Basrah were already actively engaged in a massive
immigration movement overseas to the countries of Europe, North America and
Australia. For a general representation of the above population displacement,
movement and reshuffling notice the schematic diagram in figure 7/1, below.
As the focus is on the first four varieties, it suffices to say that the last
variety labeled as ‘Arabic-Aramaic Code-Switchers’ refers to those speakers of
Nineveh Plain who have settled in large urban areas such as Mosul, Baghdad and
Barsah for more than two (2) generations. The third generation of this group has
lost its Aramaic and converted predominantly into Arabic as the medium of daily
communication, while the second generation practices very distinctly a mixing of
Arabic and Aramaic. In other words, it is an Aramaic that is laden with Arabic
lexical items as well as with some Arabic morphological and syntactical devices.
The other four varieties need some brief characterization of their classical
phonological features under discussion in this paper.
7.3.1 Koiné #1
1. The traditional (Old Aramaic) zlƗma yarƯxa (¾Ćãß [GÖ]) has moved upward
(closer) to occupy the XwƗsa <¿÷ÂÏ> [KÖ] vowel slot. In other words, zlƗma
yarƯxa and xwƗa in Koiné#1 have now identical phonetic values. For
example, the words in table 7/1, below represent the two variant pronunciation
patterns of Koiné#1 vs. Ashiret or Plain dialects.
2. Parallel to the above shift, there has been a twin shift in Koiné#1 vs. Ashiret
or Plain in the form of the frequent replacement of the traditional RwƗxa
(<¾Ï> [QÖ]) with RbƗsa (<¿÷Á> [WÖ]) as in the examples in table 7/2, below.
3. In the realm of consonants, the interdental pair of /7/ and /'/, so typical of Old
Aramaic, has disappeared in Koiné#1 and it has been systematically replaced
by the alveolar pair of plosives /t/ and /d/, respectively, as in table 7/3, below.
7.3.2 Ashiret
Typically, of the dialects that fall under the rubric of Ashiret group are the
Upper Tiari, Lower Tiari, and Tkhuma etc…. Probably because of the isolation of
such dialects originally in Hakkari mountains of Turkey in pre-World War I and
in the North of Iraq after World War I, they have retained some of the most
archaic features of Aramaic, especially the classical [traditional] zlƗma [GÖ], rwƗxa
[QÖ] and the interdental pair /7/ and /'/. For example, in Ashiret dialects, the
words <silver>, <son>, <string> and <book> are still consistently pronounced as
[se:ma], [bro:na], [g'a:la] and [k7a:wa] not as in Koiné’s [si:ma], [bru:na],
[gda:la] and [kta:wa], respectively.
98 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
7.3.3 Plain
7.3.4 Koiné #2
2. The prevalence of security and stability among the Ashiret and Plain speaking
populations residing in the Kurdish Safe Haven region since 1991 and later
becoming the Kurdistan Regional Government [KRG].
As part of the above educational and linguistic identity, they pursued the
founding of the Syriac-based educational system. It is worthwhile drawing an
outline of the nature and size of the educational system. The RKG granted the
ethnic minorities, coexisting with the Kurdish population, some significant
linguistic and cultural rights including the right to assist in the planning and
administration of complete educational programs in their native languages. Thus,
the Syriac schooling system began to operate with a few schools which gradually
increased into scores of them; besides, the schooling system is now complete with
1st through 12th grades with approximately more than 8,000 students involved.
100 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
3. Any attempt at SWL maintenance and revitalization should benefit from the
richness of the Old language and be, as much as possible, in linguistic
interaction with it, especially with regard to the lexical revival and its
enrichment. (Syriac Education, 2000: 25).
4. For the sake of national, linguistic and cultural unity and uniformity, any
maintenance and revitalization of SWL should seriously take into
consideration all the varieties [dialects and accents] of Syriac and use any
positive linguistic enrichment they can offer.
7.5 Conclusions
Concerning the demographic reshuffle of the Aramaic-speaking people in
Iraq, in general, the number of the speakers of Ashiret-Plain dialects as opposed
to the speakers of Koiné#1 became proportionately much higher than before 1961,
the beginning of the Kurdish revolt. This rise in the number of the speakers of the
former group is the direct outcome of the fall in the number of the speakers of the
latter group due to immigration. This latter observation implies that some of the
more archaic/traditional [i.e. more compatible with the Old language]
phonological features, associated with Ashiret/Plain varieties, are gradually
receiving higher circulation and, hence, enjoying better linguistic stability.
Among such pronunciations are those related to the vowels of zlƗma and rwƗxa,
and the inter-dental voiceless/voiced fricative pair /7, '/. There are also some
early indications that the pharyngeal fricative pair of /Ò/ = /Ρ/ and /¸/ = /ω/ is
making some headway back into circulation. This trend in the retrieval of those
three major phonological features is a diametric reversal of the trend that
overwhelmed after the 19th century missionaries’ attempt at literacy revival
among Aramaic speakers based primarily on Urmi dialect which, in turn, led to
the emergence of a Koiné #1 dialect in Iraq. The above phonological reversal
seems to be the early indication of the emergence of a Koiné #2 as the outcome of
a merger of Ashiret and Plain varieties.
The future progress, stability and maintenance of Koiné #2 may be
determined by the following two factors. Firstly, maintain the linguistic
philosophy of keeping Modern Aramaic as much as possible consistent with
Classical Aramaic and the infusion of such consistency in the curricula of the
Aramaic language schooling system. Secondly, retain the Aramaic-speaking
population concentration as much as possible in the areas where the Ashiret and
Plain speakers dwell (i.e., Kurdish region). No doubt, the validity of the above
two factors hinges on the overall security and stability in Iraq and on the genuine
adoption of the Kurdistan Regional Government [KRG] of a democratic stand
with respect to other non-Kurdish minorities in the region, especially with regard
to the promotion of their native languages in education. Recently, there have been
several covert and overt political and economic indices pointing to a gradually
diminishing tolerance of KRG of the free will of the ethnic minorities in planning
their political future and consolidating their ethnic identities.
7.6 Bibliography
102 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
<Embezzled> = V C C V C C C V C =
1
ΰ͉ Θ˴ Α˸ ·
v
c v
. . º
C C C C
. c
v
º
Figure. 8/1. Indicates complexity of eye movements in Arabic due to the
abundance of diacritics (reproduced, Odisho 2004).
conventions tend to use the term approximant as a descriptive label. Finally, the
encoder and the decoder may not be thoroughly trained in the field of phonetic
sciences resulting in some generic and unsystematic description and identification
of the targeted phonetic phenomena. For instance, some may know the plosive
[stop] consonants only as sounds in which the airflow is completely obstructed
and then suddenly released. Thus, such consonants are called either stops because
the airflow is stopped completely, or are called plosives because after the
stoppage the air is suddenly released with a plosion. Those phoneticians who have
undergone extensive articulatory, aerodynamic and acoustic exposure to the
formation and production of plosive consonants understand them in a more
refined manner. For such phoneticians, a stop has many more production phases
beginning with stricture formation [closing gesture], pressure buildup, transient
[indicating release of stricture], frication [generation of strong turbulence noise]
followed by aspiration [generation of milder noise]. For the sake of descriptive
simplicity and brevity, the phases of ‘transient, frication, aspirated’ are
traditionally collapsed together under the generic label of ‘aspiration’. However,
phoneticians with the above phonetic sophistication are very much eager in
identifying those plosives as ‘aspirated’ or ‘unaspirated’ since the absence or
presence of this feature may be phonetically and phonologically significant. If it is
phonologically distinctive it will not only contribute to a change in meaning, but it
will also cause a phonetic accent. If, however, it is not phonologically significant,
it certainly will be the source of phonetic accent in cross-language acquisition and
learning of sounds.
As a peripheral objective of this paper, an invitation will be made for the
adoption of the IPA style in sound transcription which is gradually gaining ground
among most linguists and scholars working in the field of languages. However,
the primary objective of this work is the propagation of more accuracy and
consistency in the identification and description of some phonetic and
phonological phenomena in Syriac, in general, and Aramaic, in particular. Among
such phenomena are aspiration, spirantization and approximation which will be
elaborated on below.
8.2 Aspiration
Aspiration technically defined in terms of the latest findings in the field of
phonetic sciences stands for the “function of the glottal opening at the time of the
release of the supraglottal stricture (Kim, 1970:111). More commonly, aspiration
is identified as the puff of air that immediately follows the release of a plosive.
Unfortunately, some traditional Semitists have used the descriptive term
‘aspiration’ to label a totally different phonetic phenomenon (Stoddard, 1856: 10;
Arayathinal, 1957:27; Maclean, 1971; 1972). They associated the use of the term
‘aspiration’ for the articulatory process of transforming plosive [stop] consonants
into ‘fricative’ consonants commonly known as S75CÖLC [hardness = qushaya]4
and T7M*CÖ:C [softness = rukaxa]. Such a phonetic transformation is known in
4
qushaya and rukaxa will be used for ease of transcription.
106 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
modern phonetic jargon as ‘spirantization’ (Hyman, 1975: 62-3; Ohde and Sharf,
1992: 205). With regards to Neo-Aramaic, Tsereteli was the first to recognize this
transformation as spirantization (1978:33). Subsequently, the term was used by
Odisho (1983: 16) and Kiraz (1995). Later, (Odisho, 1990: 31) briefly noted that
the qushaya rukaxa conversion may not exclusively be a process of
spirantization; it may involve what is to be called ‘approximation’, which will be
one of the focal points of this study. Approximation is meant to stand for the
conversion of stops into approximants.
Nöldeke uses the attributes ‘aspirated’ and ‘unaspirated’ in the context of
his discussion of rukaxa and qushaya (1904:15). His use of the two attributes in
connection with rukaxa/qushaya seems to be only a casual citation of other
writers’ descriptive terms. However, elsewhere in the book, Nöldeke makes it
quite clear that he was aware of the specific meaning of aspiration. In his
description of the Syriac and Arabic sounds of [S ϕ] and [ ρ], he points out that
they share the feature of the absence of aspiration as is the case with the Greek
plosives [IJ = t] and [ț = k] (1904: 4). Even though Kiraz’s description of the
process of spirantization (1995: 8) and his use of the phonetic symbols to identify
the rukaxa sounds are accurate and phonetically compatible with IPA style (p.6),
his transcription of rukaxa in the context of words with a superscript [*]5 marking
rukaxa sounds (p.8) may be a source of confusion; in reality, its use may mislead
the reader [decoder] into thinking that Kiraz confuses aspiration with
spirantization. If Kiraz were to avert rendering his transcription vulnerable to
confusion, he should have avoided mixing the traditional Semitist style of
transcription with that of IPA or any systematic phonetic style associated with
IPA. See table 8/1, below, for specimens of Kiraz’s style of transcription
compared to that of IPA.
All the sounds that Kiraz has marked with a superscript [*] to indicate their
Rukaxa nature [i.e., spiratization] would strictly phonetically be interpreted as
aspirated sounds; thus his phonetic transcription would have been far more
5
[*] which is linguistically the typical marker of the feature of aspiration.
Aspiration, Spirantization and Approximation in Neo-Aramaic 107
accurate and more compatible with IPA if [b*], [g*], [d*], [k*], [p*] and [t*] had
been transcribed as [X/w], [¢], [&], [:], [H], and [6]. Marking the Rukaxa with a
superscript [*] gives the impression of a traditional interpretation of this phonetic
phenomenon as ‘aspiration’ rather than ‘spirantization’.
Aspiration is attested in all Neo-Aramaic dialects. The reason why this
general statement is made is because all those dialects do have the sounds of / ,ϕ
/ and / ρ / = [S], [], respectively, which involve the absence of aspiration as
opposed to other sounds. However, the difference is whether its presence or
absence is of phonetic or phonological relevance. Phonetic relevance simply
implies that its presence or absence in two lexical items does not result in
semantic change. Let us take an example from English. In English, the plosives
/RVM/ are usually aspirated in non-cluster formation as in <pot, till and kin> =
[R*bV, V*+N, M*+P] , but when they are preceded by an /s/ as in <spot, still and
skin>, they lose their aspiration [are deaspirated] and should, therefore, be
transcribed as [URbV, UV+N, UM+P], respectively. However, when learners of
English as a Second Language [ESL] mispronounce the latter cluster formations
with aspiration [UR*bV, UV*+N, UM*+P], their mispronunciation does not result
in a change of meaning. Such a mispronunciation is what I have recently labeled
as ‘phonetic accent’ as opposed to phonological accent when the
mispronunciation results in a change of meaning as in Thai language where [VC+]
means ‘kidney’, while [V*C+] means ‘a citizen of Thailand’.
To go back to Neo-Aramaic, further elaboration is needed. Take, for
example, the case of / ρ /. It is often mistakenly thought that / ρ / is the
direct emphatic counterpart of / Ε / implying that they are solely distinguished
by the feature of emphaticness [ϢϴΨϔΘϟ]. This is untrue because / ρ / is different
from / Ε / in two features: emphaticness and aspiration (1988a). In other words,
/ Ε / is plain and aspirated, whereas / ρ / is emphatic and unaspirated. Notice
the feature distinction between the two sounds in table 8/2, below.
Features
Sound Voice Alveolar Aspiration Emphasis
/ ρ / - + - +
/ Ε / - + + -
Table 8/2. Features that distinguish / ρ / and / Ε /.
Features
Sound Voice Aspiration Place
/ϕ/ - - Uvular
/ ˰ϛ/ - + Velar
Table 8/3. Features that distinguish / ϕ / and / ˰ϛ/.
1) ΔϴϛΎϜΘΣϻFricativesHX6&U\5<Z(:¯ÍJ
2) ΔϴϧΪΘϤϟApproximantsOP08NLYÄ
Figure 8/2. Stricture size and shape for fricative vs. an approximant categories
with examples of both categories
allophonic variant of it. Besides, the alphabet letters <> and <>render
N the same
sound in non-emphatic contexts. In most of the Iranian Neo-Aramaic dialects the
pronunciation of <> or <>isN realized in different phonetic variations including
[X, Y, 8, Ä] the first of which is a fricative, while the rest are approximants. Table
8/4 below provides systematic description and identification of the variants
involved in terms of the most recent version of IPA symbols and descriptions.
4. Promote the principle of one symbol for one sound as adopted by IPA.
8.5 Bibliography
Abercrombie, D. (1967). Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Arayathinal, Thomas (1957). Aramaic Grammar. Kerala: St. Joseph Press.
Fromkin, V. and Rodman, R. (1998). An Introduction to Language. New York:
Harcourt Brace.
Handbook of the International Phonetic Alphabet (1999). Cambridge: Cambridge
University Press.
Hyman, L. (1975). Phonology. New York: Holt Rinehart & Winston.
Kim, C.W. (1970). A Theory of Aspiration. Phonetica, 21: 107-116.
Kiraz, George A. (1995). Introduction to Syriac Spirantization. Nederland: Bar
Hebraeus Verlag.
Ladefoged, P. (1982). A Course in Phonetics. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Maclean, Arthur (1971). Grammar of the Dialects of Vernacular Syriac.
Amsterdam: Philo Press.
112 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Middle East including Palestine, Israel, Mesopotamia, Syria and Lebanon in the
core region, and Iran, Egypt and the Arabian Peninsula in the periphery. It became
the medium of the Christian religion not simply because Jesus spoke it, but also
because it was the most common language that the masses of the people in
Palestine and Israel spoke as their daily language as opposed to Greek which was
the language used primarily by the urban elites (Wessels, 1995: 46; Brock, 1999: I
149). Aramaic had remained the unrivalled medium of literacy and civilization for
a period of at least one millennium stretching from the 8th century B.C. to 7th
century A.D. when Islam with its Arabic language dominated the Middle East.
With the rise of Arabic, Aramaic began to recede and dwindle in influence,
domain and number of speakers. The erosion of Aramaic in the face of Arabic has
continued unabated since then and it seems it is nearing its final stage nowadays.
Undoubtedly, other local Middle Eastern languages besides Arabic, such Turkish,
Farsi and Kurdish, have also contributed to the erosion of Aramaic, especially in
post Mongol Conquest and until this very day.
Because of the long life span of Aramaic, it has undergone several stages
of development and evolution. According to Beyer, the history of Aramaic is best
divided into three main sections: Old Aramaic, Middle Aramaic and the Modern
Aramaic of the present day (1986: 10). Beyer further divides Old Aramaic into
Ancient Aramaic, Imperial Aramaic, Old Eastern Aramaic and Old Western
Aramaic. Middle Aramaic stands for the variety of language associated with the
evolution of Christianity (Beyer, 1986: 43) as a popular faith and the source of
burgeoning liturgy and literature. It is this variety of Aramaic that is usually
identified as Syriac and more specifically as the dialect of Edessa (Trimingham,
1990: 128; Healey, 1991: 12; Brock, 1999: I: 149). Linguistically, it should be
pointed out that it was Syriac that served as the first language [L1] of Christianity
through which it was propagated among the masses. Greek and Latin have always
been restricted to the elite and the upper classes of society. Thus, they actually
functioned as the second languages [L2] of Christianity. Although Aramaic, the
precursor of Syriac had already been a civilizationally affluent language, with
Christianity Syriac it was further enriched and upgraded through the process of
Christianization (Wessels, 1995: 47). Soon after the Christianization of the Fertile
Crescent region, Syriac became the language of medicine, philosophy and science
besides being the language of liturgy and literature. It was through the medium of
Syriac that Arabs were introduced to the Greek medical, scientific and
philosophical heritage.
With the pervasive spread of Arabic as the language of the fast-growing
Islamic religion and Arab administration, the flourishing Syriac civilization and
its powerful language began a trend of gradual deterioration in status until it took
a serious downturn with the Mongol conquest of Mesopotamia which was the
strongest blow to Christianity (Wessels, 1995: 30), Syriac civilization and Syriac
speakers. The following sections will shed further light on the causes, patterns and
outcomes of the deterioration. In sum, Syriac was reduced from a major language
of liturgy, literature and civilization to mere regional and local impoverished
dialects that barely survived until this very day under the name of Modern Syriac.
The Destiny of Modern Syriac 115
After the downfall of the Assyrian and Babylonian empires and several
Aramean kingdoms, Aramaic speakers did not have powerful political entities in
the form of recognized states over which they had independent political, social,
economic and educational jurisdiction. The so-called states or satrapies of Athnjra
(Rawlinson, 1859; Olmstead, 1948; Herzfeld, 1968; Jouguet, 1928; Cook, 1983),
Adiabene (Crone and Cook, 1977) or Osrhoene (Crone and Cook, 1977;
Trimingham, 1990: 128, 224) were too politically marginal and obscure to stand
as recognized states with complete and free political will. In the absence of such
free political will, it is difficult for an entity to maintain political, social,
geographic and economic borders [markers] to promote its own language and
maintain its survival against another invading language—in this case the powerful
language of Arabic and the prevailing religion of Islam.
1
Fargues (1998: 48), among others, uses the term for all Christian in the Arab world.
116 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
relationship with its Arab identity (Maïla, 1998: 28; Wessels, 1995: 4). Although
Maïla does emphasize the fact that some Christians are less willing to accept Arab
identity, he offers them no other ethnic and cultural identity choice other than
Arab. He, perhaps, inadvertently ignores those Christian communities in the Arab
world who do not accept the Arab identity since they feel they have their own
distinct non-Arab ethnic and cultural identity. For instance, all Assyrians
[Nestorians] in their homelands and other countries of diaspora together with an
increasing number of younger generations of Chaldeans, Suryanis and Maronites
claim their own historical ethnic identity regardless of the different appellations as
Assyrian, Chaldean, Suryani, Aramaean, Phoenician or Maronite. Recently, with
the fall of Saddam Hussein’s regime, the Syriac-speaking community in Iraq held
a Unity Conference2 in October 2003 one of the primary resolutions of which was
to identify their ethnicity [nationality] as ChaldoAssyrian rather than Arab or
Kurdish ethnicity and their language as Syriac rather than Arabic.
The conceptual approach adopted in this study is that the term ‘Arab
Christians’ should be used only for those Christians who have willingly adopted
an Arab ethnic identity, but it should not be a generic and all-encompassing
identity label for all Christians residing in the Arab countries. Any such
generalization amounts to a violation of the political, ethnic and nationalistic right
to self-identification of ethnic groups who are not Arabs or are reluctant to be
identified as Arab. Unfortunately, there are many Christians who accept the label
without even feeling that they are undergoing a self-imposed, self-induced and
self-inflicted shift [change] of ethnic identification.
At the birth of Islam in the 7th century, Christianity had become the faith
of the vast majority of the population of the Fertile Crescent and of Egypt
(Fargues, 1998: 49). The stronger the Arabs and Moslems became, the more the
conversion from Christianity to Islam and from Syriac to Arabic accelerated. The
end result of these conversions was the drastic reduction in the population of
Syriac speakers and the linguistic marginalization of Syriac. From the very advent
of Islam and Arabic, there followed steady and massive waves of religious and
linguistic conversions that took different forms. Some were coercive (Ye’or,
1996: 88) and others were the natural consequence of cultural and civilizational
contact in which one side was in a much stronger position than the other.
On the one hand, although after Islam Christians were granted the status of
dhimmƯ, meaning individuals belonging to the category of ‘People of the Book’
who benefit from the physical protection by the Muslims, Islam used direct and
indirect means to proselytize the Christians. The direct means were blunt coercion
and order to accept Islam such as what happened with Banu Tanukh of Aleppo
(Hitti, 1967: 360; Wessels, 1995: 3). Islam is in fact a political and religious
system which can exert pressure when it wants to on non-Muslim groups (Samir,
1998: 72). Besides, the Islamic religious system imposed a regime of limited
2
There were delegations from Lebanon and Syria and other countries of diaspora representing
Suryanis and Maronites.
The Destiny of Modern Syriac 117
tolerance of non-Muslims which eroded their communities from the bottom and
the top. There were all kinds of economic, social or political incentives to lure
Christians into Islam (Samir, 1998: 74). Moreover, specific taxes such as that of
jizya [ΔϳΰΠϟ head tax or per capita tax] and kharƗj [ΝήΨϟ land tax] were imposed
on them partly to create sources of income for the Moslem administration and
partly to remind them that they did not belong to the core society. Besides, they
were at times subjected to humiliations which were indicative of their inferior
position in society (Wessels, 1995: 20; Ye’or, 1996: 91; Maïla, 1998: 32). In
order to avoid those taxes many opted to convert to Islam. Around 760, the taxes
on all Christians were doubled which led to a steady stream of conversions [to
Islam] as a form of ‘tax evasion’. This also gave impetus to the 9th century flight
of Christians to Cyprus, including a large group of Maronites” (Wessels, 1995:
21). Distinct instances of mass conversions were common throughout the
different phases of the Islamic Caliphate. After the Arab conquest, a number of
Christianized Arab tribes suffered defeat, enslavement and coercion. For instance,
during the patriarchate of Michael I [744-768] 24,000 Copts in Cairo and the
vicinity accepted Islam and so were exempted from taxation (for more details see,
Wessels, 1995: 21). Similarly, Caliph Mahdi (775-785) used torture to force the
Christian tribes near Aleppo to become Moslem (Ye’or, 1996: 88-9).
As opposed to the dwindling number of Christian population due to
conversions, there was a huge increase in Arab Moslem population due to
continued nomad tribal migrations that spread out over two centuries (Donner,
1981: 94-5; Ye’or, 1996: 44). Commenting on the ratio of Christian population to
Moslems, it is assumed that the balance tipped off in favor of Muslims in the
beginning of the 10th century. Specifically, their population seems to have fallen
sharply around the 14th century mainly under the pressure of the Mamelukes
(Samir, 1998: 82-3; Fargues, 1998: 50). What has happened to the Christian
population in the Middle East beginning with the Moslem Conquest until this very
day amounts to demographic hemorrhage (Bailey and Bailey, 2003: 13).
unable to resist the pressure of the changing cultural [and linguistic] climate
around them and had to reconcile themselves to living with the Arabic language
(Rosenthal, 1975: 6). One can readily notice the gradual erosion of Syriac and the
dominance of Arabic across generations. For instance, unayn bin IsƗq [died
873] was more proficient in Syriac than his son IsƗq [died 910] and nephew
ubaysh bin Al-asan, both of whom were more proficient in Arabic.
Interestingly, the intergenerational shift in linguistic proficiency and the change in
religious faith are the best indicators of a swing in favor of Arabic language and
Islamic culture and faith. In terms of gradual acculturation and assimilation of
ethnic and religious minorities into the majority, it is not a surprise to find out that
unayn’s son Isaq3 and ThƗbit ibn Qurrah’s [died 901] son SinƗn [a SƗbi’ian]
converted to Islam (Hitti, 1951:552). Equally interesting is the name of unayn’s
nephew which hardly has any linguistic and cultural clues of being a Christian
name; on the contrary, it sounds more Arabic and Moslem. Many such
conversions into Islam of renowned figures in literary and intellectual realms,
such as the poets Abu TammƗm [ca. 804-850] and Al-ButurƯ [ca.820-897] (Hitti,
1951:553-4), had been commonplace. Thus, one can conclude that on the long
run, the loss of population through conversion by coercion, enticement or natural
acculturation and assimilation processes have been the underlying dynamics that
transformed the Syriac-speaking population from a majority into a minority.
At the early stages of the Arab conquest, both the urban and rural areas
were dominated by Syriac speaking population; consequently, it was the new
Arab settlers who learned Syriac [Aramaic] (Morony, 1984: 170; Trimingham,
1990: 224). When the Arabs dominated the urban areas, such as Damascus and
Baghdad, swarms of Christian physicians, translators and other intellectuals
headed to Baghdad (Thomas, 2003: vii). Also many Syriac-speakers of rural areas
began to move to urban areas. The urbanization resulted in the gradual linguistic
Arabization of the elite of Syriac speakers as well as the ordinary populace.
It is quite reasonable to assume that the scholarly and intellectual
enterprises at the early stages of the Abbasid period constituted a renaissance in
Islam (Kraemer, 1992: 4) which began with the founding of Bayt Al-ikmah and
the sponsorship of the massive translation movement. Indisputably, the chief
architects and builders of Bayt Al-ikmah and the executers of the translations
were primarily the Syriac-speaking Christians. Thus if this period may be the
most fluorescent one in the Islamic-Arabic civilization, it is, unfortunately, the
most erosive to the very fabric of the Syriac linguistic, religious and ethnic
identity. Generation after generation, those giant intellectuals gradually slipped
into the Arab and Islamic identity through incentives, temptation, acculturation,
assimilation or coercion. This period represented the peak of the overall linguistic,
religious and demographic change in the map of the Middle East. The whole
period from the Arab conquest to the Mongol invasion embodies a remarkable
example of massive cultural, linguistic and religious transformation of the region.
The transformation began with Arabization and ended with Islamization.
3
There is an unsubstantiated reference that even Hunaun himself and many others converted to
Islam under Caliph Mutawwakil’s persecution (Ye’or, 1996: 233).
The Destiny of Modern Syriac 119
Syriac had resisted the pressure of Greek, but it could not withstand the
encroachment of its powerful sister-language, Arabic (Segal, 1953: 143). Segal
gives examples of the extent of linguistic encroachment of Arabic on Syriac
grammar and poetry. He cites Severus bar Shakko’s appeal to Syrians to preserve
their own [linguistic] identity (Segal, 1953: 143, ft. 5).
further light will be shed on the above forms of language loss and the approximate
timing of the erosion and loss.
With any live language, the number of literate people tends to be less than
the number of its speakers because the acquisition of literacy requires additional
efforts either through formal education, such as in schools, or informal education
such as in churches and homes, the latter often in the form of private tutoring.
When one uses the term ‘Syriac civilization’, it should not be taken lightly as if it
is an exaggeration. Over the centuries, speakers of Syriac have produced
impressive liturgy, wealthy literature and extensive knowledge in science,
medicine and philosophy. It was the powerful Syriac language that was the
medium of propagating the above achievements of Syriac civilization. Indeed, so
great was the prestige of Syriac poetry in the 5th century that this posed a source
of embarrassment for Greek cultural chauvinism (Brock, 1999: I, 152). The late
Professor Vööbus very assuredly states that the Syriac civilization was the pioneer
in presenting to the world the first Christian university by Mar Narsai around the
year 470 (Vööbus, 1989: 11). Details of the structure and the statutes of this
university have been documented by Vööbus in two of his books: The Statutes of
the School of Nisibis, 1962 and History of the School of Nisibis, 1965. With the
consolidation of the Arab administration and the prevalent use of Arabic as a
medium of education and knowledge, Syriac began to recede in the face of fierce
competition from Arabic.
The loss of literacy skills among the populace usually results in confining
those skills to a few literate individuals and the clergy the latter of whom
administer the religious rites and church services to the populace. More
importantly, when a language ceases to be used in liturgy and church services, the
cessation indicates a very negative turning point in the maintenance and survival
of that language; in fact, it represents the nadir in the level of language
maintenance. This turning point does not only imply that literacy among the
natives of the given language has receded, but it also, most likely, implies that the
natives either retain minimum oral proficiency skills or they have already lost
them completely. The loss of the native language represents one of the strongest
indications that a given people is on the verge of complete acculturation and
assimilation.
Let us consider some of the times and dates of Syriac language erosion
and loss. The Melkites and Syrian Jacobites replaced Syriac with Arabic in
conducting their church sermons from the 10th century. The Maronites showed
more resistance to the replacement (Maïla, 1998: 32). With the Arab occupation
of Syria in 635 and Persia in 644, the majority of the Jacobites became Arabized
over the next three centuries and that their West Syrian dialect survived only as an
ecclesiastical language, while Arabic became the language of commerce and
literature (Wessels, 1995: 87). Although it is impossible at present to indicate
precisely when Syriac ceased to be the vernacular of most of Syrian Christians, it
is reasonably clear that the 9th and 10th centuries saw a rapid decline in the use of
The Destiny of Modern Syriac 121
Syriac and that, by the 11th century, Arabic was dominant both in speech and
writing (Haddad, 1970: 15).
There are clear indications that the loss of Syriac as a vernacular among
the Melkites in favor of Arabic earlier than other Syriac-speaking communities,
such as the Maronites and the Nestorian Assyrians, was partly attributed to the
concentration of Melkites in urban centers dominated by the Arabic literary
culture of Sunni Islam (Haddad, 1970: 20). On the contrary, the geographic
isolation of the ‘Nestorian’ Assyrians in the rural and mountainous regions of
Turkey was the primary reason for their maintenance of Syriac, in both daily
communication and church services, much better than all of the other Syriac-
speaking communities in the Middle East. It is noteworthy that all parishes of the
[Assyrian] Church of the East, whether in homeland or in diaspora, have never
ceased using Syriac as the only medium of their services.
From mid 1970s onward, especially in the major urban areas such as
Baghdad and Kirkuk, Syriac has been losing ground4 with such a momentum that
if this trend were to continue the language would face its extinction by the middle
or end of the 21st century. There are several reasons that lead to such sad and
tragic prediction. Foremost among such reasons are the following: a) The
shrinking domain of Syriac circulation; b) Political turmoil in Middle East
resulting in mass immigration of Syriac speakers; c) Accelerated Syriac language
loss in countries of diaspora; and, d) Absence of any constitutional guarantees for
national and political rights of ethnic minorities in the Middle East. Let us shed
light on each of the above reasons.
Orthodox in the southeast region of Turkey. Now there are only about 5,000
(Jubilee Campaign, 2005: 3). This drastic drop in population in recent years has
been attributed to worsening economic conditions and the on-and-off clashes
between the Turkish government and the local Kurdish population. Without a
radical change in the overall political philosophy of the Turkish administration
towards Syriac speakers, Syriac language in Turkey is doomed to extinction. With
Turkey’s intention to join the European Union, it should seriously redress its
religious and ethnic discrimination against minorities, through a policy of
religious, cultural and linguistic tolerance. Until that policy is implemented,
Syriac in Turkey is a gravely endangered language.
Interestingly, the loss in Syriac-speaking population is less acute in Syria
than in Iraq, Iran, Turkey and Lebanon because of relative stability. Besides, the
concentration of population in one region, that is more rural than urban, has
helped maintain their language better at least in its spoken form.
The colossal drain in Syriac population and its resettlement in foreign
countries immersed amongst highly educated populations with very powerful
national languages expose Syriac speakers to sweeping waves of acculturation
followed by assimilation within three generations of settlement in those countries.
Details of this assimilation process will be the focus of the following section.
In order to save time and space in our approach to analyze the process of
erosion of Syriac language among the immigrants in the countries of diaspora, the
focus will be on the loss of Syriac in the United States as the location of the
largest concentration of Syriac-speaking immigrants.
Sociolinguistic research on ethnic languages survival in the United States
is replete with evidence to the effect that such languages suffer serious erosion
once they come into direct real-life contact with English. The erosion intensifies
with the second and third generations. With the second generation, most of the
speakers become bilingual in the native language [L1] and the target language
[L2], while with the third generation, usually L2 [English] becomes so dominant
in almost every aspect of life that it functionally replaces the ethnic languages and
becomes the L1 for them (Odisho, 1999: 3). Furthermore, if those ethnic
minorities settle in urban areas and actively interact socio-economically with the
mainstream society, there is a good body of evidence that the shift from L1 to L2
is often so rapid that by the third generation L1 is functionally non-existent
(Baker, 1997: 43; Odisho, 1999: 5; 2001: 5). Without new waves of immigrants
following the old ones, the children of almost all ethnic groups in the
technologically advanced countries with large urban centers will lose their
language with the third generation and sometimes even with the second
generation (Odisho, 1999: 12). L1 erosion becomes faster with smaller ethnic
groups whose settlement lacks population concentration in one place. Usually,
members of the 3rd generation are left with only the ceremonial elements of their
L1, such the greetings, courtesy expressions, names of native foods and festivals
and isolated words embedded in the context of L2 sentence structures. Their
The Destiny of Modern Syriac 125
discourse in their native language, if any, is heavily loaded with L2 in the form of
code-mixing and code-switching between L1 and L2.
In light of the above sociolinguistic and ethnic dynamics of language
erosion and loss in diaspora, Syriac is undergoing a very serious threat to its very
existence in the diaspora. Any hope of Syriac language maintenance and survival
is more realistic in the native homelands of its speakers if their human, national,
religious and linguistic rights are constitutionally and administratively guaranteed.
“States shall protect the existence and the national or ethnic, cultural, religious
or linguistic identity of minorities within their respective territories, and shall
encourage conditions for the promotion of that identity”.
“States shall adopt appropriate legislative and other measures to achieve these
ends”.
Items 2 and 3 of Article 4 identify the measures that states should take to
guarantee the implementation of the rights.
126 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Item 2 reads:
Item 3 reads:
None of the Middle East countries abides by the contents and the spirit of
those universal declarations; in fact, none of those countries has the slightest
commitment to the implementation of the declarations. On the contrary, there is
every piece of evidence that those states commit serious violations of the human
rights, especially of the minorities within their jurisdiction.
5
It is the most organized and popular political movement in the modern history of the Assyrians.
In spite of its relatively recent formation in 1979 it has become highly favorable by the masses of
Syriac-speaking population.
6
These courses continue due to the increasing demand for qualified Syriac language teachers. For
details, see Syriac Education in the North of Iraq: Facts and Figures. San Diego: Friends of the
Syriac Education, 2000.
128 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
buildings, with continuing teacher preparation and in-service training, and with
modest quality textbooks, the project of Syrianizing the educational curriculum
was practically implemented in 1993. Since then, there has been improvement in
school buildings, in the language preparedness of the teachers and in textbooks
quality and content. Presently, there are more than 50 textbooks in Syriac
covering all subjects included in the curriculum.
One of the most important facts to be known about the Project is that there
are two categories of schools in which Syriac is involved. The first category
involves schools in which Syriac is only taught as a language throughout the
elementary school with a range of 4-6 hours per week. The second category
involves schools in which the whole curriculum is administered in Syriac.
Currently, there are approximately 50 schools with more than 8,000 students.
These schools are all run by the Directorate General of Syriac Teaching,
which is a body in the hierarchy of the Ministry of Education in the Kurdistan
region. The Directorate is responsible for the overall administration, curriculum
design, teacher training, and textbooks preparation for the Syriac language
instruction.
Students admitted to the first grade of the elementary schools in 1992-
1993 finished their 6th grade7 in 1997-1998 and were ready to proceed to the
intermediate school [7th through 9th grades], which had not been established yet.
ADM worked hard to avoid the disruption in the chain of educational progress.
There was reluctance on the part of the regional Kurdish government to approve
the concept of an intermediate school, let alone sponsoring it financially. The
reluctance was partially based on legal grounds in the sense that the law restricted
the instruction in Syriac to the elementary school level only. The legal grounds
were further reinforced, allegedly, on the basis of the deficiency in the educational
cadre required at a higher level of instruction. However, after further
deliberations, a compromise was reached and in December 1998 the Ministry of
Education granted the permission to establish a private intermediate school under
the Ministry’s supervision, but without its financial commitment. Thus, ADM had
to find the ways and means of financing the intermediate school named Nisibin
which later became a High School. Due to the extreme importance of this level of
schooling, the Assyrian Aid Society [AAS], an all-Assyrian public organization
based in the United States, had to assume the full responsibility of running those
schools financially and administratively.8 This was a huge financial and
administrative burden to shoulder by a young organization, which depends
primarily on individual donations from Assyrians throughout the world.
However, the full sponsorship of this intermediate level school and other on-
coming higher levels of Syriac language instruction by the regional government is
a political decision that is contingent on the future enhancement of democracy in
7
The pre-college educational system in Iraq including the Kurdish Regional Government consists
of 6 grades in the Elementary School, followed by 3 grades in the Intermediate School and 3
grades in the High School.
8
Because many students, especially for the Intermediate and Secondary school, come from distant
regions they have to be transported by buses to their destinations; besides many of these schools
have to have boarding houses [dormitories] to accommodate for those who do not commute daily
from house to school. All these are expenses that AAS has to manage.
The Destiny of Modern Syriac 129
Kurdistan and its policy towards the ChaldoAssyrians. Strategically, the Kurdish
political parties– both KDP and PUK– should bear in mind that during the last
five decades the ChaldoAssyrians have been the most loyal ally to them in their
struggle for national and political rights. This loyalty should be reflected in any
political decision-making by the Kurds with regard to the ChaldoAssyrians and
their political, linguistic and cultural rights and responsibilities.
1. The Project is unique in that it is the first time instruction in the native
language is administered through a central organ called the Directorate
General of Syriac Teaching, which is a body of the Ministry of Education of
the Kurdish regional government. The Directorate is in charge of designing
and implementing the instructional curriculum.
School Home
Community
5. Females represent almost 50% of the total learners, which is a ratio that has
never been reached in the known history of modern Assyrians. This very high
representation of females in the Project has significant bearing on the
maintenance of the native language because it will lead to a high percentage
of native-language literate mothers a condition which is the most conducive
for children’s acquisition of the oral and literacy skills of the mother tongue.
10. The Project in conjunction with other supporting professional training courses
has already managed to prepare hundreds of youth highly qualified in Syriac
9
In 2003-2004, the first class of an all-Syriac high school graduated and some were ready to
complete their university education specializing in Syriac language. As a democratic gesture of
support, the Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Research authorized Baghdad
University in March of 2004 to establish a Department of Syriac Language within the College of
Languages effective September 2004 (Ministry of Higher Education and Scientific Research,
authorization No. 1288).
The Destiny of Modern Syriac 131
language who will, in turn, lead the promotion of language for the next
generations.
9.9 Conclusions
Everywhere around the world, including the native homelands and the
countries of diaspora, the future of Syriac is very bleak; in fact, in diaspora,
Syriac is doomed to extinction in a few generations. The only way to survive a
few generations longer in diaspora is through further draining the remainder of
Syriac-speaking population from the native countries. In both cases, it will be the
doomsday for Syriac which is already a potentially endangered language.
Of all the places where Syriac seems better maintained is in Iraq where the
language is still actively spoken, used in church services and in print and taught at
schools. Up to 1960, the community had population concentration in hundreds of
villages in the North of Iraq and in several enclaves in the large cities and towns
such as Baghdad, Kirkuk, Mosul, Basrah and Habbaniyya. The population
concentration was assisted by the active contribution of several private schools
established between 1920 and 1950s, especially that of Qasha Yousip Keleita
132 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
whose school graduated scores of highly literate individuals and whose printing
press published tens of valuable religious and instructional books. Those
graduates served as Rabis [teachers] throughout Iraq until the beginning of 1970s.
In early 1970s, the Iraqi government issued a decree granting the Syriac-speaking
minority certain rights to teach their native language. Although this decree was a
political bubble which soon fizzled, it nevertheless afforded Syriac speakers a few
more years to promote the teaching of their language. From mid 1970s until 1991,
there was a rapid deterioration in the circulation and maintenance of Syriac due to
internal migration from rural to urban areas and the migration to foreign
countries. With 1992-1993 a gleam of hope loomed in the horizon of Syriac with
the initiation of ADM’s Project as described above. Thus far the project has been
able to prepare hundreds of Syriac literate youth who can carry the torch of its
maintenance for much longer. More importantly, if the Project continues for
twenty more years, Syriac will have a sizeable contingent of Syriac language
scholars. Everything hinges on the prevalence of democracy. Democracy helps
civilizations and cultures to burgeon, while dictatorship and radicalism suffocate
them. If, however, democracy prevails, it is likely that it will prepare the
conditions for a reversed migration to the homelands of Syriac which will, in turn,
stop the accelerating erosion and avert a complete loss. Without the prevalence of
democratic governments in the Middle East, Syriac will highly likely face its
demise by the middle or end of the 21st century. One of the strategies to avert
such a gloomy and pessimistic prediction is to promote a sense of Suryani ethnic
and national identity among Syriac-speaking population of the Middle East
countries based on the universal conventions of human and ethnic minority rights
side by side with the Arab, Turkish, Persian or Kurdish rights. The Syriac-
speaking community in Iraq is in the midst of such an ethnic and national
awakening as part of instituting democracy in Iraq. The community is struggling
to promote its ChaldoAssyrian ethnicity as a people and its Syriac language and
Christian religion as two pillars of that ethnicity. Without the latter two a people
and its ethnicity are seriously vulnerable to shift and eventual loss. After all,
peoples throughout history do not disappear as a result of massacres and
genocides; they rather disappear through a slow but steady loss of language and
religion through assimilation which leads into what one can appropriately call
ethnocide. More significantly, if a people or ethnic group, consciously or
subconsciously, readily accepts affiliation or conversion to other ethnic groups, its
action amounts to what could be called ethno-suicide in that it unresistingly
adopts, as well as promotes, another ethnicity. Unfortunately, there are many
historically Syriac-speaking people in the Arab world who accept the label ‘Arab
Christian’ without even feeling that they are undergoing a self-imposed, self-
induced and self-inflicted shift [change] of ethnic identification. The Arab
Christian identification should be a privilege to those who truly believe in their
Arab identity; those who do not should be entitled to practice their human right to
self-identification as Assyrians, Suryanis Aramaeans or Chaldeans. Appellations
do not matter, but unity and survival of Syriac-speakers do matter.
In as much as Syriac language is concerned, if democracy prevails then
ADM’s Project can undoubtedly serve as an excellent model for the maintenance
The Destiny of Modern Syriac 133
of Syriac throughout all Middle East countries which are, after all, the historical
homelands of Syriac-speakers.
9.10 Bibliography
Bahra: Official Newspaper of the Assyrian Democratic Movement (2000), No.
141. http://www.zowaa.org/Sub_Pgs/Educational.htm.
Bailey, Betty Jane and Bailey, J. Martin (2003). Who are the Christians in the
Middle East? Grand Rapids/Michigan: Eerdmans Publishing Company.
Baker, Colin (1997). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism.
Cleveland: Multilingual matters.
Beyer, Klaus (1986). The Aramaic Language. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht
The Cambridge History of Islam (1970). Holt, P.M., Lambton, Ann and Lewis,
Bernard (eds.). Vol. 1. Cambridge: At the University Press.
Brock, Sebastian P. (1999). From Ephrem to Romanos: Interactions between
Syriac and Greek in Late Antiquity. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd.
Crone, Patricia and Cook, Michael (1977). Hagarism: The Making of the Islamic
World. Cambridge: Cambridge University Press.
Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious
and Linguistic Minorities (1992). United National General assembly
Donner, Fred McGraw (1981). The Early Islamic Conquests. Princeton: Princeton
University Press.
Fargues, Philippe (1998). The Arab Christians of the Middle East: A
Demographic Perspective. Christian Communities in the Arab Middle
East: The Challenge of the Future (ed. Andrea Pacini). Oxford: Clarendon
Press.
Goodman, L.E. (1990). The Translation of Greek Materials into Arabic. Religion,
Learning and science in the Abbasid Period (Young, M.J.L, Latham, J.D.
and Sergeant, R.B. eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Haddad, Robert M. (1970). Syrian Christians in Muslim Society. Princeton:
Princeton University Press.
Healey, John F. (1991). The Early Alphabet. Berkeley: University of California
Press
Herzfeld, E. (1968). The Persian Empire. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Hitti, Philip (1951). History of Syria. London: Macmillan & Co. Ltd.
———. (1967). History of the Arabs. New York: St. Martin’s Press.
Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Research, (2004), authorization
No. 1288.
Isaacs, Haskell D. (1990). Arabic Medical Literature. Religion, Learning and
science in the Abbasid Period (Young, M.J.L, Latham, J.D. and Sergeant,
R.B. eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Ishaq, Yusuf (1990). Turoyo: From Spoken to Written Language. Studies in Neo-
Aramaic. Harvard Semitic Series 36. Atlanta/Georgia: Scholars Press
Jouguet, P. (1928). Alexander the Great and the Hellenistic World. Chicago: Ares
Publishers.
134 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
4. A Romance dialect, mainly derived from Low Latin but destined to become
(under the name of Spanish) one of the great international languages in the
world side by side with English and Arabic.
According to Trend, the above situation has emerged as early as the first three
or four generations after the conquest when most Spanish Moslems were
bilingual, both those of Arab descent and those of Spanish Christian origin. This
duration for the emergence and spread of bilingualism is very factual and it bears
high resemblance with today’s situation of immigrants and refuges that settle in
countries such as the United States of America. If there is a reasonable degree of
intermingling between the new comers and the natives, usually the second
generation of the newcomers develops bilingualism; however, if the new comers
are in large numbers such as the movement of Spaniards into South American
countries a two-way bilingual situation arises.
Although the Arabic influence encompassed different language systems:
lexical, phonological, morphological and syntactical, the lexical influence is, by
far, the most conspicuous of all. The eight centuries of Arabic domination “made
it easy the passage of a considerable Arabic vocabulary” (Entwistle, 1938:126).
The diversity of the vocabulary covered primarily the major areas of
administration, weaponry, war tactics, commerce, industry and geographic places
(Entwistle, 1938:127; Trend, 1931: 19-31; 1953:61; Penny, 2002: 266-270). The
examples below of Arabic loanwords in Spanish are cited from the above
references to which the Arabic transcriptions are added as in the tables below.
Obviously, the meaning and pronunciation of many loanwords have undergone
changes from what they were in Arabic to what they became in Spanish.
Arabic and Spanish: Linguistic and Cultural Interactions 139
2. Professions
3. Food items
4. Geographic Names
The triliteral root ‘KTB’ = ‘ϙ Ε Ώ’ denotes the abstract concept of ‘writing’ from
which the noun /kitaab/ = <ΏΎΘϛ > book” is derived. Thus /kitaab/ = “ΏΎΘϛ”
represents the indefinite form of the noun. To transform the noun into its definite
form, one has to prefix the definite article ‘al’ to /kitaab/ to arrive at /alkitaab/
“ΏΎΘϜϟ”. This entails that ‘al’ is an autonomous separable morpheme which
should have not been borrowed with those words.
The reasons for the emphasis in this study on only loanwords with ‘al’ are
many. Firstly, there is sufficient material to constitute a reliable linguistic corpus
to probe the subject. Secondly, the assimilatory behavior of the [1] segment of the
article ‘al’ in relation to the initial consonant of the word to which the ‘al’ is
prefixed is a well-known phonetic phenomenon in Arabic which seems to have
been historically transferred into Spanish. Thirdly, the mere fact that the ‘al’ is
borrowed as an integral part of the word seems, in itself, to have a specific
sociolinguistic implication as to the socio-educational class of the community
which was behind most of the borrowings. Finally, the manner in which the
Arabic loanwords are naturalized [indigenized] in Spanish mirrors several
interesting phonetic/phonological observations that could be part of a more
comprehensive, synchronically-orientated diachronic study of the Arabic-Spanish
phonetic/phonological interaction during the eight-century long period. The focus
of this study is an attempt to respond to all of the above linguistic and
sociolinguistic implications of the retention of the definite article ‘al’, a linguistic
element which is semantically redundant in relation to the lexical items borrowed.
Arabic and Spanish: Linguistic and Cultural Interactions 141
When data collection began, there was the initial impression that the
number of the ‘al’-prefixed Arabic words in Spanish was in tens; however, once
the gathering of data began, the number turned out to be in hundreds. What was
interesting, however, in the process of surveying those words in the dictionaries
was that not all of them were listed under ‘al’ entries because in many words the
‘1’ has been assimilated into another sound due to a major phonetic phenomenon
characteristic of Arabic as it will be explained in due course. Consequently, to
identify all the al-prefixed Arabic loanwords one has to survey and screen the
whole section of the dictionary under letter <a>.
The major lexical works consulted for this survey are: Academia
Española’s Diccionario de la Lengua Española (1956) and Diccionario Historico
de la Lengua Española (1960), Corominas’s Diccionario Critico Etimológico de la
Lengua Castellana (1972) and Corominas and Pascual’s Diccionario Critico
Etimológico Castellano e Hispánico (1980). Undoubtedly, other works were
consulted, but for an approximate estimation of the size of the relevant words, the
above four references were the primary sources.
In order to understand why those words were borrowed jointly with the
definite article, one has to have a better understanding of the nature of social and
linguistic contact between the Arabic speakers and Spanish speakers. It was
already pointed out that the linguistic situation in Andalusia amounted to a
complex diglossia with two major languages together with their formal and
informal varieties as well as different dialects. The following statement from
Corriente sheds further light on the intricate linguistic interactions:
The fact that all those words were admitted into Spanish with the definite
article [to which the Spanish article was added as in la alcova, la almohada] may
signal a strong indication that the borrowing was accomplished predominantly by
the masses of the people in the market-place, the street and the workplace in their
day-to-day conversations rather than by scholars and academia intentionally
designing to enrich the Spanish vocabulary in areas where certain words were
most needed. There are several indications which point in the direction of
pervasive informal and popular contacts as the most powerful source of
borrowing. First, there were no formal academic institutions to conduct systematic
borrowing and naturalization of loanwords. The standardization of Spanish did
not begin until the 13th century and the Real Academia Española was not created
until 1713. Second, the Mozárabes, the Christians who lived among the Arabs,
were the intermediaries between the two languages, and served to introduce
142 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Arabic words into Spanish. Third, the change in the pronunciation of Arabic
loanwords is not only attributed to the phonetic and phonological differences
between the two languages, but also to the informal manner in which the
pronunciation of Arabic was picked up by ear and on the streets and working
places. Consequently, if such borrowings had been the work of the educated, the
retention of the definite article ‘al’ would have been unlikely because the
borrowers would have realized that the article is a separable morpheme and is not
part of the stem [root] of the borrowed words and has nothing to do with the
semantic denotation of the stem. The evidence that strongly substantiates the lay
people’s role in this lexical transmission is that the phonetic assimilation to which
‘al’ is vulnerable in daily spoken Arabic is strictly observed in the Spanish habitat
of those words; however, the transmission of the phonetic assimilation seems to
be sheer impersonation rather than observance of the formal rules of assimilation.
The formal rules are technically covered under the term sun-letters =
ΔϴδϤθϟ ϑϭήΤϟ derived from the Arabic word <shams βϤη> = “sun” whose first
sound is a typical sun-letter; for convenience, the term will, hereafter, be indicated
as <shamsi> for singular and <shamsiyya> for plural. Likewise, the term moon-
letters = ΔϳήϤϘϟ ϑϭήΤϟ derived from the Arabic word <qamar ήϤϗ > “moon” whose
first sound is a typical moon-letter; for convenience, the term will, hereafter, be
indicated as <qamari> for singular and <qamariyya> for plural. More details on
theme of <shamsiyya> and <qamariyya> will appear in Chapter 15.
In order to understand the above dichotomy, it is necessary to clarify that
shamsiyya represent those consonants to which if the ‘al’ is prefixed, the sound
[1] of the article is fully assimilated thus leading to its disappearance and to the
gemination (doubling) of the initial consonant of the given word. For instance, if
‘al’ is added to the word “shams”, the word is pronounced <ashshams> [!C55COU]
with the deletion of [1] and the doubling of <sh>. The same is true with “ruz” =
“rice’ to which when <al> is prefixed it becomes <arruz> [which in Spanish is
transcribed as <arroz>] rather than <alruz>. The Arab grammarians identify the
<shamsiyya> sounds [14 in all] as: [ε ϝ έ ι ί α ν ρ ϥ Ε Ω υ Ϋ Ι]. The rest of
the consonants [also 14 in all] are the qamariyya sounds: [ ϭ ϑ Ν ϱ ϙ Υ ύ ϕ ω Ρ ˰ϫ ˯
Ώ ϡ ]. With qamariyya, the [1] of the article is not assimilated nor is the initial
consonant of the word geminated. For instance, the word <qamar> is pronounced
<alqamar> [!CNSCOCT] with the retention of [l]. It is pertinent to clarify that in
Arabic the assimilation is realized primarily in speech. In orthography, the
absence of assimilation is indicated by leaving the letter <1> with no marking at
all while the presence of assimilation is indicated by placing a shadda [the
diacritic mark for gemination of consonants] over the initial consonant of the
word (Thackston, 1994: 3).
The next two sections display two short lists of selected al-prefixed Arabic
loanwords in Spanish representing ‘al’ with qamari-initiated words and shamsi-
initiated ones. For a longer list and more details on Arabic loanwords in Spanish
see: (http://www.loghaty.com/vb3/showthread.php?t=1012).
Arabic and Spanish: Linguistic and Cultural Interactions 143
“Because of this shift, the Old Arabic borrowings continued to be written with
<j>, whereas the small number of new Arabic loanwords which contained the
phonemes :ÍJ [ = <Υ Ρ ˰ϫ >] were also written with <j>. This explains why
<j> can represent both 5 and :ÍJ in Arabic loanwords” (2004: 10).
The author also produced the following table to summarize the distribution of
when Arabic words were borrowed into Spanish and how the Arabic phonemes
were collapsed into Spanish ones and eventually transliterated in the letter <j>.
% Arabic Spanish
th
Before 16 century 94% 5 =ε ; = Ν 5
th j
After 16 century 6% := Υ ; Í = Ρ ; J = ˰ϫ :
Table 10/5. Indicates historical change in phonemic value of Spanish letter <j>
and its impact on transliterating Arabic sounds.
Loanwords in
Meaning Arabic Origin Pronunciation
Spanish
Arrabal Suburb ξΑήϟ !CT¥TCD
Arraez Chief βϴήϟ !CTTC¥!KÖU
Arrayán Myrtle ϥΎΤϳήϟ !CTTCL¥ÍCÖP
road (stone
Arrecife ϒϴλήϟ !CTTC¥KÖH
paved)
Arrejaque Spear ϕΎηήϟ !CTTC5¥5CÖS
Arrelde Weight Ϟσήϟ !CT¥TCN
Arroba Weight ϊΑήϟ !CT¥T7D
Arrocabe top cross beam ΏΎϛήϟ !CTT+¥MCÖD
Arroz Rice ίήϟ !CT¥T7\
Table 10/7. Retention of geminated Arabic <rr> in Spanish as in original Arabic
loanwords.
In fact, the geminated <rr> appears even in medial positions in some Arabic
loanwords in Spanish such as in:
The reason for the retention of only <rr> gemination may be exclusively
accounted for in terms of the presence in Spanish, at the time, of a sound which
resembled the geminated /rr/ of Arabic. This interpretation may also serve as a
piece of diachronic evidence that today’s <ere> and <erre> distinction has been
148 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
10.6 Conclusions
Linguistic borrowing between languages is a natural phenomenon when
languages come into contact for a long period of time. Which language borrows
more depends on many factors foremost among them are: a) duration of contact;
b) level of civilizational achievement; c) political and military supremacy; d)
population size and population concentration; e) linguistic and cultural
specificities etc…In case of the Arab and Spanish interaction, certainly the
duration of almost eight centuries was long enough to exercise tangible linguistic
and cultural impact on Spanish language and culture knowing that the Arabs had
an almost complete political and military supremacy at least in the Andalusia
region. The linguistic fact that many words were embedded in Spanish with their
Arabic definite article <al> intact signals a very significant trend in the process of
borrowing. Very much unlike the borrowing of Greek and Latin words into
English during the Renaissance, which was effected by scholars and intellectuals,
the borrowing of many Arabic words, especially those with <al> serves a strong
evidence that the borrowing was primarily the outcome of popular interaction by
the masses of the people on the street, in the market place and in other social
gathering. These day-to-day interlocutors were not linguistically sophisticated to
realize that <al> was an article prefixed to the root not a part of the root. These
popular interlocutors were also not sophisticated in the art of pronunciation to be
able to handle many difficult sounds, especially the emphatics and the guttural,
for which Arabic is very famous. This explains why in many cases the change in
pronunciation can very conspicuous.
10.7 Bibliography
Batzarov, Zdravko (2004). Arabic Loan-words in Spanish. Orbis Latinus, 15.
Burckhardt, T. (1972). Moorish Culture in Spain. New York: McGraw-Hill Book
Company.
Cantarino, V. (1994). From Spoken to Written Language and Back: Some
Cultural Considerations on Hispano-Arabic Phonetics. Perspectives on
Arabic Linguistics VI (eds. Eid, Cantarino & Walters). Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Corominas, J. (1970). Diccionario Critico Etimologico de la Lengua Castellana.
Madrid: Gredos.
Corominas, J. and Pascual, J. A. (1980). Diccionario Critico Etimologico
Castellano e Hispanico. Madrid: Gredos.
Corriente, F. (1977). A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle.
Madrid: Instituto Hispano-Arabe De Cultura.
———. (1997). A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill.
De Gamez, Tana (1973). Simon and Schuster’s International Dictionary:
English-Spanish, Spanish-English. New York: Simon and Schuster.
Entwistle, W. J. (1938). The Spanish Language. New York: The Macmillan
Company.
Arabic and Spanish: Linguistic and Cultural Interactions 151
Finegan, Edward and Besnier, Niko (1989). Language: Its Structure and Use.
New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Glick, Thomas F. (1979) Islamic and Christian Spain in the Early Middle Ages.
Princeton: Princeton University Press.
Ladefoged, P. (1982). A Course in Phonetics. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Lane, Edward W. (1874). Madd Al-Qamoos: An Arabic-English Lexicon.
(Reprinted1968). Beirut: Librairie du Liban.
Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española. Madrid: Gredos.
New Comprehensive Spanish-English, English-Spanish Dictionary. (1966).
Madrid: EDAF.
———. (1979). The Sun and the Moon Status of Arabic Ν: A Descriptive Study
(in Arabic). Proceedings of the First Pan-Arab Linguistics Seminar.
Tunisia.
———. (1980). The Sun and the Moon Status of Arabic Ν: A Descriptive
Study.(in English) International Journal of Dravidian Linguistics, Vol.
9:1.
———. (1992).’Transliterating English in Arabic’. Journal of Arabic Linguistics,
Vol. 24, 21-34.
Penny, Ralph (1991). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Qassoom, Jamal (2007).http://www.loghaty.com/vb3/showthread.php?t=1012.
Real Academia Espanola (1956). Diccionario de la Lengua Espanola. Madrid:
RAE.
Reilly, Bernard F. (1992). The Contest of Christian and Muslim Spain.
Cambridge/Mass.:Blackwell
Ruter, Weston (2004).Arabic Phonemes Represented by the Spanish Letter <J>.
http://weston.ruter.net/projects/misc-linguistics/arabic-phonemes-represented-by-
the-spanish-letter-j.html.
Sibawaihi (1881). Le Livre de Sibawaihi. Paris: L’Imprimerie National.
Spaulding, Robert K. (1962). How Spanish Grew? Berkeley: University of
California Press.
Steiger, Arnald (1963). Origin and Spread of Oriental Words in European
Languages. New York: Vanni Publishers & Booksellers.
Torreblanca, M. (1994). On Hispano-Arabic Historical Phonology: Latin and
Romance Evidence . Perspectives on Arabic Linguistics VI (eds. Eid,
Cantarino & Walters). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Trend, J. B. (1931). Spain and Portugal. The Legacy of Islam (eds. Sir Thomas
Arnold and Alfred Guillaume). Oxford: Oxford University Press.
———. (1953). The Language and History of Spain. London: Hutchinson’s
University Press.
Versteegh, Kees (1997). The Arabic Language. New York: Cambridge University
Press.
Chapter 11
2. The potential accuracy that Standard Arabic Orthography [SAO] can yield.
3. The means to improve the consistency and compatibility and raise accuracy.
Empowering Arabic Orthography for better Transliteration 155
2. The extent of the familiarity and knowledge of the transliterator with the rules
and dynamics that govern the grapheme-phoneme [letter-sound]
correspondence within one language and across the two languages.
English Arabic
Example Example Meaning
Vowel Vowel
KÖ Seen (˯Ύϳ) ϴ˰ Ϧϴγ <α> “Letter-name”
+ Sin (Γήδ˴ϛ) ˰˶˰˰ Ϧ˶γ “tooth”
3 Bat ΕΎΑ “spend the night”
¡ But ˰˴˰ Ζ˴Α “decide”
WÖ Fool ϭ ϝϮϓ “broad beans”
7 Full ˰˰˵˰ Ϟ˵ϓ “jasmine”
CW How Ϯ˰˴˰˰ ϥϮ˴ϫ “ease”
CK High ϲ˰˴˰˰ ϒϴ˴γ “sword”
Table 11.2. Strict approximation of English vowel phonemes with Arabic vowel
graphemes.
As was mentioned earlier on, the diacritics rarely come into general use;
they are often used only in texts of the Al-Qur’Ɨn, in grammar books and reading
books for children, and to some extent in poetry (Beeston, 1970). In fact, the
disuse of the diacritics is traditionally more noticeable in transliteration than in the
original Arabic texts. Thus, if the short Arabic vowels /˰˶˰˰ ,˰˵˰˰ ,˰˴˰/ are not marked,
the accuracy of the vocalic representation, as mentioned earlier on, will drop to
20% since the absence of these diacritics will also hamper an approximate
rendition of the Arabic diphthongs /CK/ and /CW/. It is true that the sentential
context usually helps with the prediction of the diacritics, but this is not
necessarily so in the transliteration of non-Arabic words, especially when the
reader is not familiar with the source language and has little time to consider the
Empowering Arabic Orthography for better Transliteration 159
text and the context. Such cases typically occur in broadcasting for which many
examples will be cited in due course.
1. They do not disfigure or distort the identity and the neatness of SAO.
The use of < >׃for /v/, <̟> for /p/, <̫> for /</ and <̧> for // is utterly
consistent with the Arabic script, since the addition of three-point diacritic to a
character is already an existing device in SAO as in <Ι>. The addition of a
diagonal stroke to <̯> (i.e. <̳> to stand for [g]) hardly causes any disfiguration of
the basic alphabet character. In fact, the addition of the stroke to <̯> indicates
that it shares the same place and manner of articulation with [I]. Perhaps, most
important of all is the fact that by adding those modified characters the accuracy
of the consonantal transliteration will be raised to almost 100% since the only
remaining unrepresented English consonant /0/ could easily be accounted for by a
combination of < ̳Ϩ/ = <̳ +ϥ /as in the transliteration of <reading> = <̱Ϩ Ϊ˶ ϳέ> and
<writing> = <̱Ϩ˰˶Θϴέ>. In the area of vowel transliteration, the adoption of the
symbol <ˇ>, which in Kurdish is used as a superscript with <Ϯ> and <ϱ> to
represent mid vowels similar to those of RP English in <bed> and <pot>,
respectively, will graphically change SAO only minimally. However, what is of
paramount importance is that with the adoption of this single diacritic, the
accuracy of the vocalic representation of English is drastically increased. Besides
enabling the transliterator to transcribe the ['] and [b] vowels, it also serves as an
expedient device to transcribe the diphthongs [QK], [GK] and [QW]. For the
application of this diacritic and the demonstration of its phonetic significance,
notice the transcription of the following English words in AAO in table 11.3,
below.
With the use of the Kurdish haþek, AAO will be able to transliterate with
reasonable accuracy 13 of the 15 vocalic elements of GA which represents an
increase from 53% to over 87%. This in itself is a remarkable improvement in
accuracy through the use of a single diacritic. And with the approximation of
English [] to either the Arabic fatHa or kasra, according to the graphic form of
the English words, both SAO and AAO will achieve even more accuracy in the
transliteration of English according to its pronunciation rather than through the
mechanical transliteration of its orthographic forms, i.e., the alphabetic characters.
Up to this extent, AAO represents the farthest limit to which SAO is
carried in terms of modification to yield more pronunciation accuracy. No other
modifications will be introduced here because any such additional modifications
Empowering Arabic Orthography for better Transliteration 161
This last advantage of AAO is equally important to points (a) and (b) above; in
fact, in certain ways it is perhaps the most important of all. The replacement of
the diacritics /˰˶˰˰ ,˰˵˰˰ ,˰˴˰/ with their long counterparts /ϱ ,ϭ ,/ is very pervasive with
most of the Arab transliterators and it leads to extensive discrepancy between the
pronunciation of the source words and their Arabic versions. It also nurtures bad
pronunciation habits and, in the long run, it interferes with the natural ability in
mastering or learning the best possible pronunciation of foreign languages [for
more specifics, see Chapter 12].
It is obvious that Arabic transliterators tend to avoid using the short vowel
diacritics /˰˶˰˰ ,˰˵˰˰ ,˰˴˰/ for the following three reasons:
1. Their symbols are not incorporated in the body of Arabic alphabet; therefore,
they have less visibility and, consequently, less frequent use;
2. In general use, they are deleted both in writing and printing for ease of writing
and printing and the avoidance of visual density; and
3. Only their long counterparts are incorporated in the body of Arabic alphabet;
therefore, they have more visibility and, consequently, more frequent use.
Notice that the examples in table 11.6, below, very vividly display the
above three trends in traditional Arabic transliteration, while AAO abides by the
pronunciation version of those words thus avoiding the unwanted long vowels and
replacing them with their approximate short vowels of Arabic.
Empowering Arabic Orthography for better Transliteration 163
11.9 Conclusions
The traditional transliteration of English into Arabic shows serious signs
of inconsistency and incompatibility both of which are, generally speaking,
attributed to the nature of their sound systems and orthographic systems as well as
the lack of a set of standardized conventions for such transliteration. Among the
most necessary standardized conventions is the need for consensus on what
Arabic symbols to use to represent the English sounds as well as the need for
more weight given to the pronunciation of the words involved rather than their
alphabetic [orthographic] forms. Today, the typical traditional transliteration
frequently assumes the form of a mere mechanical transformation of the graphic
forms of the source words in terms of the Arabic alphabetic characters, with
hardly any consideration for the diacritical marks.
164 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
11.10 Bibliography
Abboud, Peter, McCarus, Ernest (1983). Elementary Modern Standard Arabic.
Cambridge: Cambridge University Press.
Beeston, A.F. (1970). The Arabic Language Today. London: Hutchinson
University Press.
Peter McKenzie-Brown (2006). The Stress-timed Rhythm of English.
http://languageinstinct.blogspot.com/2006/10/stress-timed-rhythm-of-
english.html.
Odisho, Edward Y. (1980). The Phonetic Potential of Arabic Orthography and the
Project of Augmented Arabic Orthography for Special Purposes. Adab Al-
Rafidayn: Journal of the University of Mosul, Vol.11-12, pp.155-168.
———. (1992). Transliterating English in Arabic. Zeitschrift für arabische
Linguistik, 24, 21-34.
Empowering Arabic Orthography for better Transliteration 165
with syllable-timed rhythm. In comparison with the English and Spanish vowel
systems, the Arabic system, with only three vowel qualities that are doubled by
length [quantity] with minimum change in quality fits somewhere half-way
between the Spanish centrifugal system and the English centripetal one (See
figure 12/1 below).
i u: i:
i. u. u:
7 i
+ n. u
«:
e. o.
Q
' a
¡
3. #. a. a:
The English vowel system compared to Arabic has three major differences: i) It is
qualitatively a very diversified system with a minimum of twelve [12] distinctive
vowels coupled with a complex system of diphthongs; ii) Phonetically, one can
readily distinguish vowels with four relatively different lengths: a) long, such as
[i:] and [u:] as in <bean> and <boon>; b) longish, such as [3 ] and [n ] as in
<bad> and <all>; c) short, such as ['] and [i] as in <bed> and <bid>; and d) very
short such as [¥] and [], but typically the latter; iii) Due to the centripetal nature
of this system, it manifests a very conspicuously distinct dynamic of vowel
reduction. This dynamic is behind the shrinking process or what was earlier on
recognized as ‘deflation’ typically exemplified by the pronunciation of the world
<comfortable> in which all vowels are rendered short or very short as it will be
demonstrated below.
KÖ WÖ
K W
CÖ
For instance, the strong form of <and> is /3PF/, but it has at least three other
weak forms such /PF/, /P/ and /PB/1. The strong form is habitually of minimum
circulation since it has to occur in an emphatic form or in its citation (isolated)
form. It is the weak forms of <and> that are of more frequent recurrence. The
often-schwa-based weak forms of those scores of words and the weak syllables of
other words collectively govern the overall rendition of the rhythm type in
English. Equally effective in demonstrating vowel reduction or augmentation is
observed in the category of words that yield both verb forms and/or
noun/adjective forms by merely shifting the position of stress and reducing a
vowel as in table 12/2, below:
1
The so-called syllabic ‘n’.
Word Inflation vs. Word Deflation 171
last two FatHas to schwas, i.e., /¥M3VD/, as is the tendency by English learners
of Arabic, is resisted. However, besides this strong trend of resisting vowel
reduction, there are other very important aspects of the Arabic vowel system, its
stress assignment rules and the nature of Arabic orthography that significantly
contribute to word inflation. Let us consider each of the above three factors.
Once again, it may seem necessary to highlight the fact that the Arabic
vowel system is highly restricted in vowel quality range. With regard to its
quantity range, it is also restricted to short vs. long contrasts not only
phonologically, but also phonetically. The strong resistance to vowel reduction
does not allow noticeable variation in the quantity of each vowel. Compared to
the English vowel system, it was pointed our earlier on that English exhibits, at
least phonetically, four quantity ranges: long, longish, short and very short.
Numerically, English has a vowel system that is twice as broad as that of Arabic;
consequently, an Arab learner of English will tend naturally to pronounce English
with six vowels (6) rather than twelve (12). There is a strong push in Arabic to
replace the English schwas with Arabic short vowels FatHa, Dhamma and Kasra
depending on the English letter representing the schwa. There is an equally
pervasive inclination to replace the short vowels of English with Arabic
alphabetic symbols that designate the long vowels of <ϱ ˬϭ ˬ> as in <Canada>
[k3nd] = <Ϊ˴Ϩϛ˴ >; <Ronald Reagan> [rounld reign] = <ϥΎΠϳέ/ϥΎϐϳέ ΪϟΎϧϭέ>; and
<Hilton> [hiltn] = <ϥϮΘϠϴ˰ϫ>. For more examples, see table 12/3, below:
One of the most powerful rules of stress assignment in Arabic is that of the
long vowel. A long vowel in an Arabic word tends to be a magnetic focal point
that attracts the stress. And if there is more than one long syllable, usually the
Word Inflation vs. Word Deflation 173
latter one attracts the stress. Many word patterns in English, which contain a long
syllable, but does not carry the primary stress, are highly vulnerable to stress shift
in their Arabic rendition. English word patterns in table 4 below, demonstrate
such a shift. The stress is reassigned to the long syllable– the one with the
diphthong in this instance– thus causing the first element of the diphthong, which
is a short vowel, to be lengthened. The differences in the positions of stress
between the two versions of the pronunciations are vividly demonstrated by the
graphic stress patterns in which the large dot represents the primary stress in each
case.
With the drastic difference in stress placement and its rules in English and Arabic,
directing the attention of the teachers and learners of English to stress placement
becomes a linguistic aspect of the highest priority in language instruction.
4
William[¥Y+NLO] zy ϡΎϴϟϭ ϡΎϴϠϳϭ [Y+N¥LCÖO] yz
5
Jefferson[¥'HUP] zyy ϥϮγήϔϴΟ [KÖH+T¥UQÖP] yyz
Imagine, if this much divergence is created in one person’s name, the divergence
must be multiplied within a longer piece of discourse. This type of asymmetrical
vowel length change between English and Arabic is one of the most key areas for
pronunciation distortion. It is a distortion that does not simply result from
imposing the Arabic phonology subconsciously on that of English, but is also
propagated in writing by transliterators, especially those who are not well versed
in English pronunciation.
4
Could also be transcribed and pronounced as <ϡΎϴϠϳϭ >
5
Could also be transcribed and pronounced as <ϥϮγήϴϔϴΟ>
176 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
3. Use additional vocalic symbols such as the superscript haþek < > common in
Arabic-based Kurdish orthography. This diacritic when placed as a superscript
on the letters <ϭ> and <ϱ> they are transformed from [u] and [i] vowels into
the [Q] and ['] vowels, respectively.
To demonstrate the impact that principle (a) will have on the inflation of a word
and its pronunciation distortion consider the transliteration of the name <Bill
Clinton> in the traditional system and the suggested (Odisho, 1992; 2005) system.
The traditional transliteration of <Bill Clinton> is <ϥϮΘϨϴϠϛ ϞϴΑ > (to be pronounced
[DKÖN MNKÖP¥VQÖP]) in which there are three long vowels as opposed to none in proper
English rendition. If, however, <Bill Clinton> were to be transcribed as
approximately as it is actually pronounced, then it should appear as <Ϧ˰˶ΘϨ˶˰Ϡϛ Ϟ˶˰Α> the
pronunciation of which should be very similar to its English rendition ([D+N
¥MN+PVP]); thus, there will be no inflation in its pronunciation nor will there be a
tendency to shift the position of stress. For a magnified demonstration of the
above transcriptions, see the two versions Figure 12/3, below:
With regard to <Bill>, the traditionally transliterated form replaces the short lax
vowel [+] with a long tense vowel [KÖ], whereas the suggested transliteration
reduces the differences to a minimum by replacing the long Arabic vowel with a
Kasra [–˶–] = [K] which is as short as [+], but only slightly tenser, a difference that
is hardly detected by non-phonetically-trained individuals.
In the earliest attempt at developing the AAO (Odisho, 1980; 1992), stress
position was commented on, but left unmarked, whereas in the later attempt
(Odisho, 2005) the International Phonetic Alphabet (IPA) superscript [¥] was used
to mark the position of stress; however, if the stress mark were to be indicated in
the context of Arabic transliteration, the IPA [¥], would not be convenient for two
reasons. First, it will disrupt the cursive nature of Arabic writing. Second, as a
diacritic, it will add further graphic density to the many diacritical marks that
Arabic is well known for. For example, if one were to transliterate the English
word <international>, which would appear as:
<Ϟ˴˰Ϩ˶˰ηΎϧ¥ή˰˶˰Θ˸˰ϧ· >
The Arabic transliteration of the above word has already five (5) diacritics –
excluding the dots– and the [¥] would be the 6th diacritic. Thus, it is suggested here
that a convenient way to mark the stressed syllable in the context of transliterated
items is to mark the syllable carrying the stress in bold. To implement this
procedure, assigning the stress to the word <Ϟ˴˰Ϩ˰˶˰ηΎ˰ϧή˶˰Θ˸˰ϧ· > will render it as:
<Ϟ˴˰Ϩ˰˶˰ηΎϧή˶˰Θ˸˰ϧ· >
This AAO-based transliteration and transcription will undoubtedly attest to the
effectiveness of AAO in discouraging any inclination in the direction of inflating
the word in the form of:
<ϝΎϧ˰ϴ˰ηΎϧή˰ϴΘϧ·>
178 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
which will lengthen three short vowels and shift the stress to the final syllable
thus creating considerable word inflation and fundamental mispronunciation.
For a more detailed comparison of word inflation tendency in the
traditional Arabic transliteration of English versus word deflation secured through
the AAO-based transliteration, table 12/3 above is reproduced with AAO
transliterations added in the third column.
Recommended Aao
Words Attested Transliteration
Transliteration
Philips βΒϴϠϴϓ β̢˰˶Ϡ˰˶ϔ
Hilton ϥϮΘϠϴ˰ϫ Ϧ˶ΘϠ˶˰ϫ
Marian Anderson ϥϮγήϳΪϧ ϥΎϳέΎϣ Ϧ˶γέ˶Ϊϧ Ϧ˶˰ϳ˶έΎϣ
Mike Tyson ϥϮδϳΎΗ ϚϳΎϣ Ϧ˶δϳΎΗ ϚϳΎϣ
Princeton ϥϮΘδϧήΑ /ϥϮΘδϨϳήΑ Ϧ˰˶ΘδϨή˶ ̢
Remington ϥϮΘϐϨϴϤϳέ /ϥϮΘΠϨϴϤϳέ ϥϭɴ˰ΘϐϨ˶˰Ϥϳέɴ
Latin ϦϴΗϻ Ϧ˶Ηϻ
Lenin ϦϴϨϴϟ Ϧ˰˶Ϩ˰ϴϠɴ
Susan ϥίϮγ Ϧΰ˶ Ϯδ
ϥϮΘϐϨϴϟέ /ϥϮΘΠϨϴϟέ
Arlington Ϧ˰˶Θ̳Ϩ˰˶Ϡέ
ϥϮΘϜϨϴϟέ
Table 12/6. Traditional Arabic transliteration of English versus suggested
transliteration in AAO.
12.6 Conclusions
The characteristic mismatch between English pronunciation and its
orthography coupled with the overriding inclination of its centripetal vowel
system in the direction of vowel reduction in both quality and quantity renders the
overall pronunciation of English by non-native learners, especially those whose
languages lean in the direction of centrifugal vowel systems, extremely difficult.
With focus on Arab learners of English, whose vowel system is very restricted in
quality variation and resists reduction, the difficulty of mastering English
pronunciation becomes far more complicated not only when they are introduced
to it orally or through English orthography, but also, and perhaps more so, when
the English words and texts, especially relating to drugs and medical supplies, are
transcribed in Arabic.
Due to the elasticity that vowel sounds infuse in the structure of words,
vowel reduction in English tends to compress or deflate the words and its absence
(of reduction) in Arabic tends to stretch them out or inflate them. The difficulty
snowballs further because additional inflation emanates from the nature of Arabic
orthography which functionally and traditionally is bias in favor of using the long
vowel graphemes <ϱ ˬϭ ˬ> in place of the short ones in transliterating English
words into Arabic. Very common English names are traditionally transliterated in
Word Inflation vs. Word Deflation 179
such a manner that they are inflated to the extent of creating serious
mispronunciation. This proclivity toward word inflation in Arabic becomes a
major source of mispronunciation of English by native Arab learners in two major
ways: it seriously lengthens the vowels and interferes with stress placement thus
augmenting (inflating) the overall length of the words, in particular, and of the
overall discourse, in general. Even more serious than distorting English
pronunciation, it promotes mispronunciation of English and other foreign
languages even further among those who depend in their rendition of non-Arabic
words on their transliterated forms. This type of distortion is very common among
readers of the Arabic publications such newspapers and magazines that include
many foreign proper names, geographic names and commercial names of
products and drugs. Worst of all is when such names occur in the context of news
bulletins on radio and television. One of the most recent and interesting names
circulating in the American media was <Sarah Palin> pronounced [¥seir ¥peilın]
who was immediately ‘christened’ in Arab media as <ϦϴϟΎΑ έΎγ/ϩέΎγ> pronounced
as [¥sa:ra ba:¥li:n] which displays two major deviations in the Arabic
pronunciation of the name. First, it is based on letter rendition rather than on
sound rendition. Second, there are multiple serious changes in vowel sounds, shift
in stress position (in <Palin>) and replacement of <p> with <b> due to the
absence of former in traditional Arabic orthography. Hence, unfortunately, the
Arab media outlets may be the worst culprits in promoting mispronunciations to
masses of listeners and viewers. With some training and orientation in AAO,
<Sarah Palin> could be transliterated as [ ήϳ˰γ
ɴ ] with Ϧ˶˰Ϡ˰։˰̡ɴ] pronounced [e] as in
English <pen> From the pedagogical perspective, the writer has long been
promoting the practical advantages of AAO for special purposes foremost of
which are: a) teaching proper pronunciation of foreign languages with emphasis
not just on vowels and consonants, but also on primary stress placement; b) using
it for the transcription of pronunciation in dictionaries; and c) training and
orientation of newscasters and actors in performing tasks that involve foreign
languages.
12.7 Bibliography
Ba’albaki, M (1972). Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary. Beirut:
Dar El-Ilm Lil-Malayeen.
Ghazali, Salem, Hamdi, Rym and Barkat, Melissa (2002). Speech Rhythm
Variation in Arabic Dialects. http://aune.lpl.univ-ix.fr/sp2002/pdf/ghazali-
hamdi-barkat.pdf.
http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/world_news/newsid_7608000/7608332.stm
http://www.ar.wikipedia.org/wiki
http://www.vec.ca/arabic/3/cambridge.cfm
Ladefoged, Peter (1982). A Course in Phonetics. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
MacKay, Ian (1978). Introducing Practical Phonetics. Boston/Mass.: Little,
Brown & Company.
180 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ϊϤΠϟ ϊϤΠϳϭ .ϩΩήϔϣ ϰϠϋ ϥϮϧϭ ˯Ύϳ ϭ ϥϮϧ ϭ ϭϭ ΓΩΎϳΰΑ ΎϤϟΎγ ήϛάϣ ΎόϤΟ ήΧϻ ϴΤμϟ Ϣγϻ ϊϤΠϳ
.ϩήΧ ϰϠϋ ˯ΎΗϭ ϒϟ ΓΩΎϳΰΑ ϢϟΎδϟ ΚϧΆϤϟ
The second interpretation is more explicit and does not confine the
formation process exclusively to suffixation; rather, the suffixation is preceded by
omission.˶According to Wickens (1980: 56) and Thackston (1994: 20) the base of
the masculine nouns is formed by dropping the inflectional endings to which the
sound masculine plural suffix i.e. /–uun/ = <ϥϮ˰˰> for the nominative case and /–
iin/ = <Ϧϴ˰˰ > = for both the genitive and accusative cases are added. The feminine
plural is formed by dropping the /–at/ ending of words that end in <Δ˰>
[marbuuTa] and adding the plural suffix <–aat> = <ΕΎ˰˰>. However, both
interpretations could be collapsed in one since they opt to identify the process as
external change which is unlike the formation of the Broken Plurals (BPs) < ωϮϤΟ
ήϴδϜΘϟ> that are built by breaking up the singular pattern and building an entirely
new pattern on the same radical letters; thus they are the result of internal change.
(Wickens, 42)
With further scrutiny of the rules for the formation of SPs, one might
argue in favor of a third interpretation of the rules which does not invoke the
processes of suffixation and/or omission or the so-called external change; rather,
the interpretation invokes the process of ‘internal change’ not unlike what occurs
with BPs. For instance, Wright mentions that “the pluralis sanus of the feminine
nouns which end in /–atun/ (i.e., Δ˲ ˰˴˰), is formed by changing the /–atun/ into /–
aatun/ (i.e., Ε˲ Ύ˰) as in /saariqatun/ = <˲ΔϗέΎγ> ‘thief’, s.f. and /saariqaatun/ =
<˲ΕΎϗέΎγ> ‘thieves’ p.f.. (Wright, 1967: 192). Wright’s view implies that the
formation of the plural is executed by the change of the short vowel [a] [i.e., the
FatHah] into its long counterpart [aa] (i.e., alif). Tritton makes an identical
statement by saying that the external plural of nouns with feminine ending is
made by lengthening the [a] before the [–t], the feminine marker (1970: 39).This
182 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
However, more significant of all of the above hints at a different interpretation for
the formation of SPs is the definite and robust statement made by Palmer as early
as 1874 which reads as follows:
[T]he regular plural forms [i.e., sound plurals, my insertion] are nothing more
than a prolongation of the terminations of the singulars, as though the vowels
were prolonged to imply an extension of the meaning (1874: 8-9).
Elsewhere in his book, Palmer reaffirms his above statement with more explicit
clarifications (Palmer, 1874:106) which have been arranged in the form of table
13/1, below:
The main purpose of this paper will be to draw together further support for
Palmer’s vivid statement and Moscati’s, Wrights’ and Tritton’s hints implying a
different interpretation for the formation of SPs. Stated differently, the process of
formation of SPs may be similar in its underlying structure to that of BPs because
it may be premised primarily on certain internal phonetic/phonological changes
rather than on omissions and suffixations. The argument in favor of this
interpretation may also shed light on the partial contribution of the nature of
Arabic orthographic system in concealing the actual dynamics that act in the
background of the transformations under discussion. It is quite obvious that the
Arabic orthography relies heavily on diacritical marks many of which are visually
suspended [omitted] though phonetically relevant and indispensible. Typically in
Formation of Sound Plurals and Duals in Arabic 183
this regard are the nunation marks [–un = ˰˲˰; _an = ˰˱˰; _in = ˰˳˰] which are often
discarded (Brustad, et al, 2004: 141; Odisho, 2005: 138; Ryding, 2005: 25) and/or
disregarded although they have very concrete presence and significant phonetic
and grammatical functional role. In fact, the diacritical marks for nunation include
the sound [n], which has the letter representation of <ϥ> unlike other diacritics,
such as <˶˰˰˰ ˬ˵˰˰˰ ˬ˴˰˰˰> which have no letter representation. The reduction of the <ϥ>
element of nunation to a part-diacritic may be the culprit in concealing part of the
grapheme and/or phoneme reality which plays a major role in the transformation
of singulars into non-singulars. To shed more light on the preceding statement, the
orthographic difference between <˳ϢϠ˷˰˴ό˵˰ϣ > and <Ϧ˶˰Ϥ˷Ϡ˰˴ό˵˰ϣ > is visually very
conspicuous although their pronunciation is exactly the same; however, the latter
form reveals the graphemic and phonemic connection with its oblique form
<ϦϴϤ˷Ϡό˵˰ϣ> far more distinctly than <˳ϢϠ˷˰˴ό˵˰ϣ >. No doubt, further support and evidence
are needed to render the argument in favor of an alternative interpretation for the
singular/non-singular transformation rules more powerful. In any case, regardless
of the viability this interpretation may eventually garner, it should be made clear
right at the outset that the objective of such an interpretation is not concerned with
substantiating or refuting of any historical and/or traditional rules for the
formation of SPs and Ds because language users have been observing them for
ages as they have been conventionally prescribed to them; rather, this
interpretation simply proposes a different descriptive approach to handling the
same subject-matter and looks deeper into the nature of language and the
underlying linguistic rules that govern various processes and transformations.
Furthermore, a better understanding of the underlying linguistic rules would
certainly result in a better and more practical, integrated and pedagogically
constructive approach to the learning and teaching of language, in general, and
Arabic, in particular.
13.2 Discussion
A combined schematic formulation of the first two interpretations of the
rules governing the generation of SPs in terms of omission of the singular case
endings of /–un/, /–in/, /–an/ and the feminine marker /–t/ followed by the
suffixation of necessary plural markers with inflections would look as in table
13/2 based on the word /kannaasun/ [m.] and /kannaasatun/ [f.] “sweeper”.
A casual treatment of the changes in table 13/2 below may direct an
observer to the acceptance of the processes of SPs formations as indeed being
executed with the use of omissions and suffixations. However, with more
deliberate linguistic scrutiny, the observer may notice certain consistencies in the
transformations that gear his/her attention in a radically different direction with
regard to the underlying dynamics that govern the transformation of singulars into
SPs. First, in the transformation of m.s. nominative [kan¥naasun] and genitive
[kan¥naasin]– the latter of which also representing the accusative case under the
rubric of the oblique case–, into m.p. nominative [kannaa ¥suuna] and oblique
[kannaa ¥siina] there is no omission; rather, there are two internal changes. a) The
184 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
stress placement shifts and advances one syllable forward in plural; b) Vowel
quantity changes [short to long]. Second, there is an identical change in the
transformation of f.s. nominative [kan¥naasatun] and genitive [kan¥naasatin] – the
latter also representing the accusative case in the form of oblique case–, into f.p.
nominative [kannaa ¥saatun] and oblique case [kannaa ¥saatin].
All the above observations are extremely significant because they manifest
concrete evidence in favor of an alternative view with regard to the rules
governing the formation of SPs. For the sake of distinguishing the two views, the
one that ascribes the transformation to the mechanical external processes of
suffixations with/without omissions is labeled, for convenience, as the
prescriptive approach [PA], whereas the view that ascribes the transformation to
the internal dynamic processes of stress shift and quantitative vowel shift is
labeled as the descriptive approach [DA]. PA has long been the dominant one
especially among the Arab grammarians and the Arab teachers of grammar in
schools. Also, many non-Arab scholars have adopted PA as a given fact. In any
case, in order to assess the viability of the DA as an alternate, one has to produce
as much evidence in its support as available. No doubt, there is an association
between stress and vowel lengthening (Hyman, 1975: 206-7) or vowel quantity.
Nevertheless, it is beyond the scope of this paper to try to determine which one of
the two phenomena is the corollary to the other. The aim at this stage is to refer to
the relationship and see whether the relationship is of any relevance to Arabic.
Linguistically, in Arabic, vowel length [quantity] is of phonological significance;
1
The superscript indicates the syllable carrying the primary stress.
Formation of Sound Plurals and Duals in Arabic 185
2
Notice that the final vowel has no grammatical role in MSP and D because it does not change.
186 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
Notice the shift of endings: Ϧ˵γ into Ϧ˶˰γ ; ϥϮγ into Ϧϴγ for masculine plural;
Ϧ˵˰Θ˰˴˰γ into Ϧ˵˰ΗΎγ and Ϧ˶˰Θ˴γ into Ϧ˶˰ΗΎγ for feminine plural and Ϧ˴˰γ into ϥΎγ or Ϧϴ˴γ for the
masculine dual and Ϧ˴˰Θ˴γ into ϥΎΘ˴˰γ or Ϧϴ˴˰Θ˴γfor feminine dual, respectively. The
systematicness in the above linguistic conversions is readily noticeable. The
formal and distributional symmetry between the singulars and the non-singulars is
too distinct to be denied and discarded and too linguistically consistent to justify
invoking ad hoc rules of omissions and suffixations to interpret what seems to be
multiple correlationships. To carry the discussion further, in Arabic, the choice of
case endings /˰˴˰/ ,/˰˵˰/ and /˶˰˰/ = /u, a, i/ for definite singulars is phonetically
indisputably arbitrary, but the case endings in three nunation forms /˰˱˰ / ,/˰˲˰ / and /
˰˳˰/ = /un, an, in/ for the indefinite singulars do not seem to be arbitrary because
they present themselves phonetically as /˰˴˰/ ,/˰˵˰/ and /˶˰˰/ plus /ϥ/ = /n/ which form
the nunations. It is, therefore, not unreasonable to envisage a relationship. In fact,
it is quite logical to argue strongly for the emergence of a pattern of symmetry
and naturalness when the plurals and duals are generated with /ϥΎ˰˰/ ,/ϥϮ˰˰/ and /Ϧϴ˰˰/
= /uun, aan, iin / which are the long version of /un, an, in/. DA sees that the above
symmetry in correlationships is governed by three factors all of which collaborate
in revealing an intrinsic affinity between the two categories of singulars and non-
singulars:
Concerning the first factor, it is beyond any doubt that the change in the
forms of plurals vs. singulars is an internal one indicated by vowel quantity
change and stress location shift rather than an external change in the form of
omission and suffixation as traditionally claimed. Pertaining to the second factor,
vowel quantity in Arabic is phonologically relevant and it is used as a device to
double the size of its limited vowel system by creating two sets of vowels, namely
short/lax vs. long/tense (Odisho, 2005: 27). As vowel quality is a twin feature of
vowel quantity, there is an indication that the triangular vowel quality range
seems to be assigned a double function of: a) as the grammatical case markers of
nominative, genitive and accusative of singular nouns and adjectives; b) in
combination with quantity, as number markers of singulars, duals and plurals.
Stated differently, the system seems to have assigned the three vowel qualities
(i.e. /u/, /i/, /a/), coupled with their long counterparts the linguistic [grammatical]
function of setting the singulars apart from the plurals and duals. Because the
combination of grammatical cases and numbers would generate more patterns
(i.e., nine in all) than the six vowel varieties can account for, the system has
created the oblique cases which reduce the patterns [to six] by collapsing the
genitive and accusative cases of the SPs and Ds together. Interestingly, once the
short vowels gain length in SPs and Ds, they assume the shape of the alphabetic
characters <ϱ , ϭ ,> and are, therefore, incorporated into the orthographic
structure of the word. Consequently, <ϱ , ϭ ,> become visually more discernible
(more visually prominent) by the reader much unlike the diacritics which often
tend to be suspended in writing and printing. As for the third factor, the stress
shift in combination with vowel quantity change highlights the difference between
the singulars and their non-singular counterparts and makes the distinction more
auditorily prominent (Roach, 1983: 73; Streefkerk, 2002: 207). Thus, the visual
prominence of the difference between singular and non-singulars forms through
orthographic transformation of /˰˴˰/ ,/˰˵˰/ and /˶˰˰/ into // ,/Ϯ˰˰ / and /ϱ/ reinforced by
the auditory prominence of stress shift and vowel lengthening create maximum
prominence to signal the difference. These are very dynamic internal changes
which DA promotes as the underlying [deep] rules vs. the superficial and
mechanical omissions and suffixations which PA has long been promoting.
One of the few things that DA cannot account for in a straightforward
manner is the appearance of the diphthongal element /ay/ in the oblique case of
Ds. However, consistency, neatness and the need for the retention of a formal
distinction between the items involved may have contributed to providing a
rationale for the emergence of this diphthong as a grammatical marker of this
particular case. As the system has exhausted its basic vowel qualities in the
formation of SPs and nominative D, it became necessary to introduce a similar
device of the same nature; thus /ay/ emerged. Being different in form and sound,
it secures distinction between the nominative and oblique cases of D, and being a
diphthong, which is phonetically equivalent to a long vowel (Roach, 1983:19), it
helps capture the primary stress, generate prominence and maintain further
consistency and symmetry within the system of non-singulars.
At this juncture, several crucial questions are in order. First, would DA be
considered more realistic and representative of the linguistic facts in the process
188 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
– vC + VC = VC
where ‘v’ is a short vowel, ‘V’ is a long vowel and ‘C’ is a consonant which , in
this case, is either the /n/ of nunation or the feminine marker /t/. An Arabic
version of the above formula for the transformation of m.s. (ήϛάϤϟ ΩήϔϤϟ) into
m.s.p. (ϢϟΎδϟ ήϛάϤϟ ϊϤΠϟ) would appear as follows,
vx2=V
in which ‘v’ has the same value as above, while ‘x’ stands for stress and ‘2’ for
(vowel) length. An Arabic version of the above formula would appear as follows,
Formation of Sound Plurals and Duals in Arabic 189
˰˵˰˰ x ˻= Ϯ˰˰˰
Obviously, as the Dhamma vowel is lengthened, it creates the last strong syllable
(Ryding, 2005: 38) which captures the primary stress. Hence, the final formula
should appear as ‘¥V’ which designates a long vowel that carries the primary
stress. This formula represents the actual change– which is an internal change–
that transforms singulars into SPs and Ds; it is a simple and economical formula.
It is a formula that secures simplicity and economy because it avoids any
processes of subtraction [omission] and addition [suffixation] merely because
they are unwarranted. Moreover, no ‘C’ is included in the simple formula because
the presence of such a symbol is redundant as it represents consonantal elements
that remain untouched and are constant throughout the whole transformation.
No doubt, there are instances which are not so consistently captured by DA
because they do undergo ‘suffixation’ to be transformed to non-singulars;
however, many of those instances could be covered by DA if we were to
introduce the concept of ‘implication’ and allow slight modifications to the basic
formula. The concept of implication would require a derivation from an
underlying form. For instance, <˵ΪϨϫ> = /¥hindun/ [feminine proper name] whose
plural is /hin¥daatun/ would have the underlying form of <¥hindatun>. The
singular feminine marker /t/ is assumed by implication due to the feminine gender
of the name. In fact, Arabic licenses the formation of FSP even from items of
masculine gender. The following words in table 13/5, below, are of masculine
gender, but allow FSP formations:
However, to avoid losing the focus on regular SPs and Ds, let us not drift away
and pursue the less regular and exceptional cases of plurals. The main focus of
this paper, as stated at the outset, is further elaboration in support of the claim that
the main factor in the formation of SPs and Ds is the internal change in the form
of stress shift and vowel quantity shift rather than the purported external change
in the form of omissions and suffixations. With this focus in mind, it might be
interesting and relevant to consider a similar claim of internal change for the
structural generation of the cardinal numbers of 30 through 90 as being based on
the lengthened versions of the masculine nominative and genitive case endings of
the cardinal numbers from 3 through 9 in conjunction with stress shift as in table
13/7, below.
that the whole process of SPs and Ds formation serves as a typical example of the
interaction between various linguistic levels. In this instance, the significance of
vowel quantity [length] change in Arabic is not confined to phonology only
because the phonological changes create morphological changes which eventually
generate grammatical/semantic changes. This chain of changes is best portrayed
in the formation of SPs, Ds and the cardinal numbers 20 through 90.
DA may also motivate the investigator and learner to espouse a descriptive
perspective of the Arabic language which has long been the captive of the
prescriptive grammarians who occasionally interpreted certain linguistic
processes based on the written forms of language rather than its phonetic and/or
phonological processes, a typical example of which is the formation of the items
under discussion here.
It is also believed that DA will encourage learners and teachers of Arabic,
both as native language (L1) and second language (L2), to espouse a more
analytical attitude with regard to language learning. The persistence in accounting
for the formation of SPs and Ds in terms of omissions and suffixations will only
foster a superficial look at the structure of Arabic, a look that is too short-sighted
to perceive the real linguistic changes and the interplay between different
underlying linguistic systems and structures. Additionally, DA promotes a more
integrative approach to linguistic analysis as opposed the compartmentalized one
that PA has long been promoting. The failure to pinpoint the real underlying
changes in this instance has been in part perpetuated by the orthographic system
of Arabic which allows many of its diacritic marks which have significant
phonetic, phonological and syntactic values to be discarded. The failure has also
partially been exacerbated by the prescriptive vision maintained vis-a-vis the
Arabic language since the early days of the Arab grammarians.
The significance of DA would be even greater when Arabic is taught as a
foreign language [FL], a domain that is rapidly expanding, especially in the
Western hemisphere where language teaching methodology is more linguistic-
oriented. It would certainly be more convincing and instructive to see the whole
process of SPs and Ds formations as internal phonological changes that trigger the
grammatical and subsequently the semantic changes. This is a descriptive
approach that would give the native learner as well as the non-native learner of
Arabic a better insight into the dynamics of Arabic and the manner in which its
structures and systems interact to signal semantic variations– in this instance, the
phonetic/phonological system initiating contrastive structures to signal plurality
and duality.
13.4 Bibliography
Abboud, Peter, McCarus, Ernest (1983). Elementary Modern Standard Arabic.
Cambridge: Cambridge University Press.
Abd Al’Ɨl, Ali (1977). The Sound Plurals and Broken Plurals in Arabic. (in
Arabic) Cairo: Al-Khanji Bookstore.
Ali, Jawad (1956-1960). History of Arabs before Islam (Vol. 7 of 8 volumes, in
Arabic). Baghdad: Iraq Academy of Sciences.
Formation of Sound Plurals and Duals in Arabic 193
Closing Release
Gesture Gesture
Voiced
Voiceless Unaspirated
Voiceless Aspirated
Voicing
No Voicing
If, however, the feature “delayed” is used to stand for “delayed initiation of
vibration” in the following vowel (which means aspiration), the three categories
of plosives in Arabic will distinguish themselves as follows: the voiced category
(such as /Ω/) will have the features [+ voice, – delayed], the voiceless unaspirated
category [such as /ρ/ and /ϕ/ ] will have the features [– voice, – delayed], and the
voiceless aspirated category will receive the features [– voice, + delayed] as in
Table 14/1, below:
With the addition of the feature ‘delayed’ [i.e. aspiration] next to the
features of ‘voicing’ and ‘emphasis’ [ϕΎΒσϻ/ϢϴΨϔΘϟ], the plosives of Modern
Standard Arabic [MSA] and most of its dialects as well as those in Old Aramaic
and its modern varieties, will be marked as in table 14/2.
Aerodynamic, Proprioceptive and Perceptual Interpretation of Sounds 199
According to the feature grid in table 14/2 below, /t/ is different from /T/
in two features emphasis and aspiration. Thus, phonetically /t/ (= /Ε/) should be
transcribed as [t*] with the superscript [*] because it is aspirated, whereas /T/ (=
/ρ/) should be transcribed as [] without the superscript [*] because it is
unaspirated but with a subscript dot because it is emphatic. By the same token, the
difference between /ϙ/ and /ϕ/ is signaled by two features, namely, place and
aspiration. In light of this additional distinctive feature for /Ε/ vs. /ρ/ and /ϙ/ vs.
/ϕ/, one can quite justifiably conclude that with these two pairs of contrasts,
aspiration is not just a phonetic feature that enhances the contrast; rather, the
feature can function phonologically, as well, to set the two pairs of plosives apart.
From a phonetician’s perspective, such two-feature contrasts seem to be generated
by the language to enhance the distinction in less familiar contrasts to avoid any
auditory confusion. Unfortunately, in the case of SƯbawayhi it seems to have led
to confusion because of his total unfamiliarity with this feature and the total
absence of any knowledge about the existence of vocal folds and their
classificatory role not just with voiced vs. voiceless contrasts, but more so with
aspirated vs. unaspirated ones. In a nutshell, instead of dealing with the parameter
of phonation as a trichotomy [voiceless aspirated, voiceless unaspirated, voiced]
SƯbawayhi dealt with the same parameter as a dichotomy thus placing the
voiceless aspirated on one end and clustering the voiceless unaspirated and the
voiced together on the opposite end. Languages such as Hindi, Korean, Tai,
Modern Aramaic, among others, lean phonologically in the direction of a
trichotomy with regard to phonation parameter rather than a dichotomy. In such
languages, aspiration is used as a distinctive feature in combination with voicing
as well as without voicing (Fujimura and Erickson, 1997: 76).
14.4 Conclusions
SƯbawayhi’s classification of the sounds of Arabic into majhnjra and
mahmnjsa, which is more than a millennium old, is a brilliant accomplishment.
Although his dichotomy tends to align itself with the modern dichotomy of voiced
vs. voiceless, no one should be tempted to treat the two dichotomies as identical.
One can conjecture as much as one wishes, but there is no solid evidence to verify
what exactly SƯbawayhi had in mind when he described the two categories of
sounds. However, in the absence of his knowledge of the existence of the vocal
folds and their complicated combinations of postures, modes and synchronization
with the supraglottal articulatory and aerodynamic maneuvers, he had no choice
204 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
to formulate his descriptive and classificatory premises other than in terms of his
impressionistic feedback which was a combination of articulatory, kinesthetic and
proprioceptive sensations that his brain received during the performance of those
sounds.
Many scholars have tried to identify SƯbawayhi’s dichotomy with their
own, (voiced/voiceless, lenis/fortis, pressed/non-pressed, sonorous,/muffled and
non-breathed/breathed), but none of them matches it precisely. Hence, instead of
identifying it with the above list of suggested dichotomies, it should be added to
them as a stand-alone descriptive tool. The mahmnjsa-majhnjra dichotomy is what
SƯbawayhi meant it to be. Nevertheless, if the choice is to match it with the
voiceless-voiced then one has to account for the misplacement of /ϕ ˬ ρ / within
the voiced category. Many researchers, such as the ones cited in the beginning of
this study, have opted to explain their inclusion within majhnjra in terms of
historical change in the sense that at SƯbawayhi’s time these two plosives had
been voiced. Such an explanation implies no misplacement of the two plosives
and that SƯbawayhi’s classification “was correct” (Al-Nassir, 1993: 37). This
study concludes that there is no solid evidence to substantiate the occurrence of
the historical change in the nature of those two plosive sounds; rather, there is a
misplacement and the culprit behind the misplacement is the unaspirated nature of
/ϕ ˬ ρ/. This unaspirated nature of such sounds which involves the instantaneous
initiation of voicing in the next vowel with the release of the supraglottal closure
and the concomitant aerodynamic and perceptual conditions seem to have created
proprioceptive sensations much similar to those accompanying voiced sounds. It
is those sensations that misled the genius SƯbawayhi into their placement with the
majhnjra.
14.5 Bibliography
Al-Nassir, A.A.(1993). SƯbawayh the Phonologist: A Critical Study of the
Phonetic and Phonological Theory of Sibawayh as Presented in his
Treatise Al-KitƗb, Library of Arabic Linguistics, Monograph 10. London:
Kegan Paul International.
Carter, M.G (2004). SƯbawayhi: Makers of Islamic civilization. London: Tauris.
Daniloff, R. G. (1973). Normal Articulation processes. Normal Aspects of Speech,
Hearing, and Language (Fred D. Minifie, Thomas Hixon, and Frederick
Williams (eds.), Englewood Cliffs/NJ: Prentice-Hall, Pp. 169-210.
Catford, J.C. (1988). A Practical Introduction to Phonetics. Oxford: Clarendon
Press.
———. (1977). Fundamental Problems in Phonetics. Bloomington/Indiana:
Indiana University Press.
Fant, G. M. (1967). Descriptive Analysis of the Acoustic Aspects of Speech.
Readings in Acoustic Phonetics. Ilse Lehiste, (ed.). Cambridge/MA: The
M.I.T. Press. Pp. 93-108.
———. (1970) Acoustic Theory of Speech. The Hague: Mouton.
Aerodynamic, Proprioceptive and Perceptual Interpretation of Sounds 205
–––––– (1977c). Arabic /S/: a Voiceless Unaspirated Uvular Plosive. Lingua, 42,
343-347.
———. (1981). Teaching Arabic Emphatics to the English Learners of Arabic.
Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 13, 275-280.
———. (1988a). Sibawaihi’s Dichotomy of ‘majhnjra’ and ‘mahmnjsa’ Revisited.
Al-arabiyya. 21, 81-90.
———. (1988b). The sound system of modern Assyrian (Neo-Aramaic).
Wiesbaden: Otto Harrassowitz Velag.
———. (2002). The Role of Aspiration in the Transliteration of Loanwords in
Aramaic and Arabic. Sprich doch mit deinen Knechten aramaisch, wir
verstehen es (60 Beitrage zur Semitistik Festschrift fur Otto Jastrow zum
60. Geburtstag), Werner Arnold and Hartmut Bobzin (eds.) Wiesbaden:
Otto Harrassowitz Verlag, pp.489-501.
———. (2003). Techniques of Teaching Pronunciation in ESL, Bilingual and
Foreign Language Classes. München: Lincom-Europa.
206 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
1
It is also described as voiced postalveolar affricate.
208 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ΔϨϳΪϤϟ ωέϮη ήΒϋ Γήϴδϣ ϲϓ ΩϮϨΠϟ ΩϮϘϳ ϥ ϪϴϠϋ ϥΎϛ ϡΎϳϻ Ϧϣ ϡϮϳ ϲϓϭ ˬζϴΠϟ ϲϓ ΎτΑΎο ϞΟήϟ ϥΎϛ
ςΑήϳ ϱάϟ ήδΠϟ ϭήΒϋ ϞϴϠϗ ΪόΑϭ .ϢϬΗήϴδϣ ϦϴΪΘΒϣ ΪϨΠϟ αέ ϰϠϋ ςΑΎπϟ ΝήΧ ΡΎΒμϟ ϲϓϭ .ΔϠϴϤΠϟ
ϡΎψΘϧΎΑ ΐΠϋ ϱάϟ ΔϳέϮϬϤΠϟ βϴέ ϢϬϓΩΎλ ήδΠϟ ϢϫέϮΒϋ ϯΪϟϭ .ϦϤϳϻ ΐϧΎΠϟΎΑ ΔϨϳΪϤϠϟ ήδϳϻ ΐϧΎΠϟ
ϲϓ ΎϫϮϟάΑ ϲΘϟ ΩϮϬΠϠϟ ήϳΪϘΘϟ ϡΎγϭ ΩϮϨΠϟϭ ςΑΎπϟ Ϩϣ ΔϳέϮϬϤΠϟ βϴέ έήϗ ϚϟΫ ήΛ ϰϠϋϭ .ΓήϴδϤϟ
.ϦσϮϟ ϞΟ Ϧϣ ΩΎϬΠϟ
Thirty [30] subjects all native speakers of Iraqi Arabic were selected to
read the passage which sounded a fairly acceptable passage of standard Arabic.
None of the subjects felt any artificiality about it in the sense that it is a contrived
passage. They were not told anything about the purpose of the experiment lest
they should gear their pronunciation and make it in line with the targeted
intention; thus, their reading [pronunciation] is assumed to be as natural and
subconscious as possible. The only instruction they received was to read the
passage in the style of an educated native speaker. The subjects were intentionally
selected so as to represent three well-defined categories of educated people: 1)
Ten [10] native speakers of Arabic with formal education in Arabic language
leading to a post-graduate degree in Arabic; 2) Ten [10] native speakers of Arabic
without formal education in Arabic leading to a degree in Arabic language;
however, they all had graduate degrees in English or French; 3) Ten [10] native
speakers of Arabic who majored in foreign languages.
All thirty [30] subjects were individually invited to the language
laboratory and were asked to read the passage. They were all tape-recorded.
Altogether, the experiment yielded 390 [13 x 30] tokens of <Ν>.
15.3 Results
In table 15/2, at the end of this study, [+] indicates that <Ν> is realized by
the subject as a Moon consonant [hereafter referred to as Moon realization and
abbreviated as MR], whereas [–] indicates that <Ν> is realized as Sun consonant
[hereafter referred to as Sun realization and abbreviated as SR]. A careful look at
the chart indicates that the majority of the token realizations of <Ν> are SRs in the
speech of all three categories. There are 305 SRs vs. 85 MRs; in other words, the
difference is approximately of the ratio of 1:4. What is interesting to notice is that
only five [5] subjects produced absolutely consistent MRs. Four [4] of them
belong to the first category and one to the second category. Two [2] subjects kept
shifting inconsistently from MR to SR realizations. Five [5] sporadic instances of
MR are encountered in the performance of five [5] subjects from all three
categories, each producing one instance in a different place in the passage.
Differences in the performance of categories 2 and 3 are negligible. It is worth
The Sun or Moon Status of Arabic Ν 209
Figure 15/1. Schematic representation along the Vocal Tract of the place
of articulation of Sun and Moon consonants of Arabic.
15.4 Discussion
It is to be noticed that most of the MRs of <Ν> are provided by subjects
from category 1, i.e., those who are formally majored in Arabic and have a higher
degree in it. In their formal university education, their instructors try to teach
them the sounds of Arabic strictly as described by classical Arab grammarians.
Since those grammarians have unanimously specified <Ν> as a Moon consonant,
it follows that students majoring in Arabic are instructed and trained to abide
strictly by MR. This is a typical prescriptive attitude on the part of the instructors
in handling the teaching of Arabic. The lack of exposure or simply the casual
exposure of the subjects of category 2 and 3 to the prescribed rules for the
pronunciation of Arabic may account for the 90% failure in producing MRs.
However, this by no means can account for the 53% failure of the subjects of
category 1 in securing MRs.
Further personal interviews and communication with the subjects revealed
that three subjects of category 1, who consistently produced MRs, had spent fairly
good time in the recitation or cantillation of the holy book of Islam, the Qur’Ɨn
where MRs should be strictly observed. Any failure to do so is regarded a flagrant
violation of the rules of recitation and cantillation. This fact also provides the
answer to the consistent MR realizations by one of the subjects of category 2 who
210 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
admitted that in his boyhood he had received formal education in the recitation
and cantillation of the Qur’an. The fourth consistent scorer of MRs in category 1
turned out to be a poet with some formal training in broadcasting, another field
which stipulates ‘correct’ [prescriptive] pronunciation in Arabic.
Consequently, the almost complete failure of five [5] subjects of category
#1 to produce MRs may be attributed to the following reasons. 1) Improper
training in the production of the sounds of Arabic as prescribed by the Arab
grammarians; 2) Casual or absence of training in the recitation or cantillation or
any other profession that stipulates MR; 3) Mere insensitivity by the subjects to
matters pertaining to pronunciation; and 4) Perhaps the most significant reason,
which will be elaborated on course of our discussion, is related to the phonetic
nature of <Ν> = [] as a voiced palato-alveolar affricate.
Figure 15/2. Zones of Moon consonants [14] and Sun consonants [14] as
prescribed by Arab grammarians.
<Ν> may have been representing a sound with a more posterior place of
articulation viz., a palatal or a post-palatal [velar]. What supports this line of
thinking is that <Ν> has also been described by the Arab grammarians as a plosive
[stop] not as an affricate. With this latter identification of <Ν>, there will be two
main differences between the classical description of <Ν> and the present
observations about it.
Those two major differences [i.e., plosive vs. affricate and MR vs. SR]
encourage one to infer that the letter <Ν> might have had a different phonetic
realization than its present voiced palato-alveolar affricate realization. It might
have been a voiced palatal plosive [Ì], which is the dominant phonetic version of
<Ν> in the Sudanese norm of Arabic, or a voiced velar plosive [g] which is the
dominant phonetic realization in the Egyptian norm of Arabic. Such an
assumption implies that the phonetic value of this character has changed
throughout the historical evolution of Arabic and that the Arab grammarians have
actually described a sound that no longer has the same phonetic realization though
the alphabetic character remains the same. Additionally such an assumption is
quite likely in light of the present several different realizations of the letter <Ν>
across the Arabic speaking population. Foremost among such realizations are:
[], a voiced palato-alveolar affricate as in Iraq; [<], a voiced palato-alveolar
fricative as in Syria and Lebanon; [Ì], a voiced palatal plosive as in Sudan; and
[I], a voiced velar plosive as in Egypt.
15.5 Conclusions
The differences observed in the phonetic identification and the Moon vs.
Sun realizations of the Arabic alphabetic character <Ν> seem to indicate sound
change; however, the sound change has apparently been concealed for two
different reasons. First, the letter has not changed to indicate the change in the
phonetic nature of the sound. Second, the deep-seated archaic nature of the Arabic
grammar and the traditional methodology of teaching it have consistently
promoted a prescriptive attitude in that Arabic has not changed and it does not
change. The Sun realization of <Ν> at all levels of performance in the speech of
Figure 15/3. Distribution of Moon consonants [13] and Sun consonants [15] as
identified presently in Iraqi Arabic. Notice the shift of <Ν> to Sun zone.
The Sun or Moon Status of Arabic Ν 213
Third, the proper training and orientation in the MR of <Ν> may reinforce the MR
performance of some subjects as noticed in category 1. It is noteworthy that
orientation in the recitation of the Qur’an is the most effective in producing MRs.
However, the natural assimilatory tendency of a [], as a SR, is so powerful that
it often counters the orientation in the direction of MR brought about by Qur’anic
recitation and the prescriptive Arabic language classroom instruction.
The existence of the Sun-Moon consonant dichotomy in Arabic, a clear
case of articulatory maneuvering and assimilation, may have wider implications
in general phonetics relevant to the constraints of maneuverability of certain
speech organs. It is, therefore, plausible to think of the lips, tongue tip-blade and
214 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
“Anterior sounds are produced with an obstruction that is located in front of the
palato-alveolar region of the mouth; nonanterior sounds are produced without
such an obstruction. The palato-alveolar region is that where the ordinary English
[6] is produced.”
Elsewhere Halle and Clemens (1983) name this feature slightly differently as
‘anterior/posterior’ and identify it as:
Regardless of the slight difference in naming and wording of the feature, the gist
is the same in that the demarcation line is between the alveolar place of
articulation and the palato-alveolar. Thus, any sound that is posterior to the
alveolar place of articulation is a nonanterior [posterior], whereas any sound that
in front of the palato-alveolar place is an anterior sound. Hence, labials, dentals
and alveolars are anterior sounds and palato-alveolars, palatals, velars, uvulars,
pharyngeals and glottals are nonanterior ones. Nevertheless, it is not clear on
what empirical basis Chomsky and Halle drew the demarcation line between the
anterior and the nonanterior sounds. If, however, the anterior/nonanterior
distinctive feature is applied as a classificatory criterion to identify the sounds of
Arabic, then in this case the feature would fail the more empirical and realistic
classificatory viability and validity of the Sun vs. Moon dichotomy of Arabic. In
other words, the demarcation line of Sun and Moon sounds of Arabic would be a
far more factual and realistic phonetic basis to delimit Chomsky and Halle’s
anterior/nonanterior articulatory distinctive feature. Such as conclusion supports
Ladefoged’s overall commentary on Chomsky and Halle’s feature system where
he states:
“It is by no means certain that phonetic facts can be adequately described using
the Chomsky-Halle features. These features are more suitable for classifying the
phonological oppositions that occur in languages than describing their phonetic
structures” (Ladefoged, 1982).
This last discussion leads to the conclusion that any set of distinctive features
should be premised on more factual, empirical and/or experimental criteria and be
subject to on-going discovery of more concrete linguistic evidence to substantiate
more universal validity of the features. In the case of Arabic, for the
The Sun or Moon Status of Arabic Ν 215
Subjects Tokens MR SR
1 Category # 1 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
2 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
3 – – – – – – – – – – – + – 1 12
4 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
5 – + – – + + – – + + + – + 7 6
6 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
7 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
8 – – – – – – – – – – – – + 1 12
9 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
10 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
1 Category #2 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
2 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
3 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
4 – – – – – – + – – – – – – 1 12
5 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
6 – – – – – – – – – – – + – 1 12
7 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
8 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
9 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
10 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
1 Category #3 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
2 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
3 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
4 + + – + + – + – + + + – – 8 5
5 + – – – – – – – – – – – – 1 12
6 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
7 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
8 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
9 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
10 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
85 305
Table 15/2. Moon realizations [MR] and Sun realizations [SR] of <Ν> in the
pronunciation of 30 subjects representing 3 categories of native speakers of Iraqi
Standard Arabic.
216 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
15.6 Bibliography
Al-Nassir, A.A.(1993). SƯbawayh the Phonologist: A Critical Study of the
Phonetic and Phonological Theory of Sibawayh as Presented in his
Treatise Al-Kit b. Library of Arabic Linguistics, Monograph 10. London:
Kegan Paul International.
Carter, M.G (2004). SƯbawayhi: Makers of Islamic civilization. London: Tauris
Chomsky, Noam and Halle, Morris (1968). The Sound Patterns of English. New
York: Harper and Row.
Edwards, Harold (2003). The Sounds of American English. Cengage Learning.
Ladefoged, Peter (1982). A Course in Phonetics. New York: Harcourt Brace
Jovanovich.
Littmann, E. (1948). Survivals of the Arabic Dialects in Arabic Literature.
Bulletin of the Faculty of Arts [Cairo University], Vol.10: 1-44.
Morris Halle and Clements G. N. (1983). Problem Book in Phonology.
Cambridge, MA: MIT Press.
Odisho, Edward Y. (1977) Has the Sound of <Ν> Changed? [in Arabic] Al-AqlƗm,
Vol. 13: 45-48.
———. (1980). The Sun or Moon Status of <Ν>. International Journal of
Dravidian Linguistics, Vol.9:1, pp.36-43.
Scully, C. (1973) The Problem of Unstressed Vowels and Coarticulation within
Consonantal Clusters in English. Journal of International Phonetic
Association, Vol. 3: 4-9.
Sibawaihi (1881). Le Livre de Sibawaihi [in Arabic]. Paris: L’Imprimerie
National.
Thackston, W.M. (1994). An Introduction to Koranic and Classical Arabic.
Bathesta/Maryland: Iranbooks.
Chapter 16
16.2 Discussion
In teaching the phonetics of English to native speakers of Arabic, the
repeatedly introduced examples to illustrate the allophonic variants of /k/
phoneme include those in words such as ‘key’ and ‘car’ (Gimson, 1970: 47). We
follow Gimson, among others, in telling our students that “the first [i.e. ‘k’] can
be felt to be a forward articulation, near the hard palate, whereas the second is
made further back on the velum. The difference is brought about by the nature of
the following vowel, [i:] having more advanced articulation than [#Ö]” (ibid). The
Arab students usually encounter serious difficulty in telling the phonetic
difference between the two Ks. After all, why should they be able to tell the
difference easily if similar Ks in Arabic are treated as positionally determined
variants of the Arabic phoneme /k/. The untrained speakers of Arabic are in no
better position than their English counterparts in distinguishing the allophonic
variants of their /k/ phonemes.
The question now is, why has Fudge chosen the speaker of Arabic as the
person who can easily differentiate the Ks in ‘keel’ and ‘call’? To answer this
question we have to examine first his transcription of those two words. We think
that the transcription of the former as [ki:l] and the latter as [qn:l], which he
emphasizes to be phonetic, ignores certain phonetic facts and consequently lacks
218 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
precision. We believe they should have been transcribed as [k*i:lÏ] and [k*n:lÏ]1.
Although in the appendix Fudge attempts to describe [q] as being different from
[k] only in the place of contact which is further back for the former (ibid: 95)
there are still certain points which render his transcription ambiguous. Firstly, he
does not mark the feature of aspiration which is characteristic of ‘k’ in stressed
word-initial position; secondly, he does not specify whether the ‘further back’
movement of ‘k’ in ‘call’ effects a change in the conventionally known zones of
articulation, i.e. velar to uvular or whether the change is within the same zone.
Despite the ambiguity, we have to identify Fudge’s [q] with what is
exemplified in IPA principles. In other words, it is identical with the Arabic [q]
which is a voiceless uvular plosive (IPA– The Principles, 1949: 11; 1999: 165). It
can not be identified otherwise since he clearly states that /k/ and /q/ in Arabic can
differentiate meaning, hence they must be assigned to different phonemes (Fudge,
1970: 80). Fudge is right in stating that /k/ and /q/ in Arabic are easily
differentiated, but we should not forget that the latter is not identical with the
initial sound in ‘call’. The phonetic difference between /k/ and /q/ in Arabic is not
the same as between the Ks in ‘keel’ and ‘call’. Both English Ks in the two words
cited are voiceless aspirated velar plosives. The only difference between them is
that one of them has an advanced articulation and the other has a retracted one. In
Arabic, however, a spectrographic study of /k/ and /q/ has shown that this
opposition is based on two well-known phonetic features: place of articulation,
i.e. velar vs. uvular and aspiration vs. nonaspiration.
Figure 16/1a and 1b. Spectrographs of Arabic sounds [k] and [q].
1
With the former [k] advanced and the latter [k] retracted.
Arabic /q ϕ/: A Voiceless Unaspirated Uvular Plosive 219
In light of the above information, the ‘k’ in ‘call’ is not identical with /q/,
not only because the former is still a velar in the place of articulation, though
somewhat retracted, but also because– and this is equally important– the ‘k’ in
that position is fully aspirated, whereas /q/ is unaspirated in all positions.
16.3 Conclusions
The claim that the native speaker of Arabic can easily differentiate the
English Ks in ‘keel’ and ‘call’ is a misconception, because for him, as for the
native speaker of English, the difference between the two Ks is an allophonic
variation. The misconception has arisen from the fact that the ‘k’ in ‘call’ has
been mistakenly identified as Arabic /q/ from which it is different in the place of
articulation and the presence and absence of aspiration.
220 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
16.4 Bibliography
Fudge, E. (1970). Phonology. New Horizons in Linguistics (J. Lyons, ed., 76-95).
Hammonsworth: Penguin.
Gimson, A.C. (1970). An Introduction to the Pronunciation of English. London:
Arnold.
Handbook of the International Phonetic Association (1999). Cambridge:
Cambridge University Press.
International Phonetic Association: The Principles of the IPA. (1949). London:
University College.
Kim, C.W. (1970). A Theory of Aspiration. Phonetica, 21, 107-116.
Klatt, D.H. and K.N. Stevens (1969). Pharyngeal Consonants. Quarterly Progress
Report, 93, 207-216.
Lisker, L. and A. Abramson (1964). A Cross-language Study of Voicing in Intial
Stops: Acoustical Measurements. Word, 20, 384-422.
Appendix
Chapter 1: Aramaic Version
# # GçÐìÆì©gÎìÁ#DéjúÖâÎÅ#11
#G¢¢éÏìiàÍÓìDÍ#Gõ¶PÔ¢¢í©#G¢¢éÏìiàÍÓìD#Ô¢¢ìÆÐíL#ì§ÐìÅìÓâÍgl¢¢íÁÍ#ì§ÐìÅìÔQª¢¢síÓ#FìÓâÎÏìÔ¢ÐíL
#vâ΢LÍ#aG¢¢ìÆÏ#DéiàÍÝ¢¢ìLg#ÒI¢¢L#aG¢¢ìÏÝí©#GìТìsúkâÍg#Dúl¢óôµ#h¢¢í\#I¢¢ì¾Ï#ì§P΢¢Ö#G¢¢ìÆìÁÎìÏg
#I¢¢ì¾ºL#GéÏìj¢câÎÅ#G¢¢çÏàÍÝìLg#G¢¢ìÆìÐÆæÁ#Õ¢¢÷¾Ï#DúkàÍÝ¢¢ìL#G¢¢Lì kú g#abûl¢ÁìDg#I¢¢ì¾Ï#FìÓlPl¢¢ís
#I¢¢¢ì¾QµgānÁíg#R¢¢¢ó²íûÍ# F# Óì âÎÏìÔ¢¢¢ÐíL#Gìch¢¢¢úÖg#FìÓâÍÔ¢¢¢PEL#R¢¢¢ÆÂÐûÖÁíg#¿¢¢¢ÐéL÷Ó
1
1GìÐìÆì²½âÎÏ#GìÏ×ÜâÎLg#Gì\kâÍEL#ÔPEìÆìÂQpÁ
#DúlPlís# GìÐìÆì²½âÎÏ#Gìóì±âÎ\#hí\#Iì¾P#FìÓâÎÏìÔÐíL#GìchúÖg#FìÓâÍÔPDg#FìÓkûlítÁ
2
#G쪢sôÓg#ì§TìÔ¢ºíL#Gé\j¢íÏ#짢sôD#SlæM©âÎÁ#1+FìÓhí\#GìÐìÁúkìD#GìÆìtô½,#%GìÆìÁÎìÏg#GìÏúkàÍÓìD
#Õ¢÷¾Ï#G¢ìÐÆæL# al# PÝ¢íL#lPÔíÏg#RÆÏíD#GìÐìÁhíµ#GìµàÎpì±g#ì§TìÔºí½#Kì½ôD#aGçÐìÆìtô½#GõµàÎpì±
5
# 1G# ¢ìÆìUñÖlíÁ#GìÆìÐpæÅ#hí\#FúÎèÖP#aÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#FõÓúÎÁôDÍ#GçÂÂí©Í#FìÓâÍglíÁg#Gõ¶PÔí©
8
#ÓúlPÝ¢íL##ì§Q¢ÁkíÓ#Dìh¢\#Dìh¢QÖ©#RÂìТoíg#GìÐÁì h¢íµ#Gìµà΢pì±g#ì§TìÔ¢¹#Fú΢èÖ#GìÏÎúÖgûÍ
1
connection ˬΔϗϼϋ
2
academically challenging ˬϲϤϳΩΎϛ ϱΪΤΗ
3
care about ˬϢϬϤϬϳ
4
experienced this challenge ˬϱΪΤΘϟ άϫ ΕήΒΘΧ
5
approximately ˬ˱ΎΒϳήϘΗ
6
historian ˬΥέΆϣ
7
trace back ˬΎϫέΎΛ ϲϔΘϘϳ
8
intimidating ˬΔϔϴΨϣ ,§ì Æì©gníÁ
222 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#ì§Lûk#ì§ìÆÁíg#ì§QªsíÓ#aÔPEìÍk#Kì½ôD#aÔPEì½âξíµ#ì§ÐúÊûÖÁ#FúÎèÖÏ#ì§Ðì¶ÆíÅìD#aFìÓâÎUÖPk
#R¢ÅìD#ÍìD#ÇPj¢ÖíÅ#ÔÐéLg#ì§Ík#ÃÐéL#¿í©#ÈàÎèÖ½#K÷¾¹íg#FõÓúÎÁôDÍ#GçÂÂí©Í#F÷ÓúÍgjíÁg
#1F# Óì âÎUìU¢sûÍ#FìÓâÎó¾¢ítÁûÍ#õ§Ðì ¢]í±Üíg#G¢ì\kâÍEL#I¢ì¾©í #FìÓâÎÅìh¢MªíÁ#ÈàÎèÖ½#FúÎèÖ#ÔPDg
#GìÐÅì Ôì Qª¢síÓ#Fú΢èÖÏ#K¢ì½#aK# ì¾QU¢s#ÎìÉ#Õ÷¾Ï#GìÐì¾¹íg#Dúlóôµg#ÔPEì²ì±k#R¾ªPhÏ#ÕúÊÐúÖ
#Fú΢èÖ#v÷E¢ì±g#K¢÷½úÍg# G# éÆìÏj¢ô#Dìh¢µâΪÁ# aK# ì½Ô¢í²Á#G¢ìÐìÅìÓâÍglíÁ#´âÍD#Kì½ôD#agàÎ]¾íL
10 9
#G¢¢úÖìÞ#ÈàÎèÖ¾UPl¢¢o#aDéjPl¢¢ís#G¢¢çoôD#¿¢¢í©#ì§Q¢¢ÆL#FìÓâÍhÖ¢¢ìo#Dìh¢\#K¢¢ì½g#Ç¢¢òÁg#G¢¢éÆìЩæig
#GéÏjì ¢ì\Dö ##GçÅhì ¢æ©#¿¢ûÖ#RÂìТoíg#G÷±jí#ÔìÆÐíL#Õ÷½#Gét#GìÉlæÖ#GúÖìD#GìchúÖÍ#1FìÓâÎÏìÔÐíL
# #=Õ÷¾Ï#DúlìÁöDg#ÍH#Parpola Kì½àαlí±#GìÆì²¾íÁg#GéÆìЩæj½#R½#Délµ##hí¹
#Iì½Ô¢PD#FìÓà΢TÜ#G¢úÖDì #aG# ¢ìÆÁì ÎÏì g#GéÏiì àÍÓìDg#ì§Ðìƾì Pg#FìÓâÎÐìQÖg#ì§Âí\Ôí Áíg#FìÓâÎÐì¶ÆíÅDì #2#¸âÎUs
#Ô¢PEìÆ ì ÖâÎ#aG# ¢ìÐÁì kú Dì #GìÆ¢ìt½ô g#FõÓh¢í\#G¢étPj±#Fïn𠢪ô½g#K¢ø¾¾ì Áí #1g1Ö 23a§ì# ÐìÆì²½â΢Ï#FìÓâÎÐì¶ÆíÅìD#´ìD
#I¢ì¾Ï#ì§Æì¾cíÓÔ¢æÁ#FìÓâÎÏìÔ¢ÐíL#G¢úÖDì #1G# ¶õ PÔ¢í©#G¢éÏiì Íà ÓìDg#G¢ìÆÏ#FõÓhì ¢½ÍìÓ#aÔPEìÆtì ½ô Í#ÔPEìÅÓì âÍglíÁÍ
#F# Óì âÍgl¢íÁg#FìÓâ΢Æì¾MíÐÁ#¿í©#GìÆÏ#DìhÖú pæLg #24õ§ì©híÏg#GìÆìÐÆæÁ#hí#+FìÓkækâÎtÁ GìtÐì±g#GìÏëÝíÁÍ,
# #251FìÓâÎÆì¾ÿ tíÁg#ì§ÏìÓDö #¿ûÖ½#ÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#GìÐLñ lûÊL#ì§ÐìÅÔì ÁâÍD#HìÓâÍÔPDÍ#ì§ÏúkàÍÓìD
#FõÓÍú# hÖ¢ìo#aFìÓhí\#DúlÁEéÁ#hí\#ÎìÉ#Kì½àαlí±#Õ÷¾TælµâÎÁ# aGìÐì®Q½âÍkàÍÓìD#hí\#eÏíD 26
# #1FìÓâÎÏìÔÐíLg#FìÓâÍÔPÞ#kælítÁíg#ÔPEìÆì²½âÎÏÍ# ÔPEìsàÎtì\ 28
# #=FìÓâÎÏìÔÐíL#Ãí©#Gõ±ìÓÎìs#GéÆìЩæi#12
#G¢çsgìD#짢ì½Ó#Óà΢\Ó#Èà΢èÖ½#bûkh¢ìog#bāÝ¢ìÁ#FìÓâÎÏìÔ¢ÐíL#G¢úÖìD#Ãí©#Gõ±ìÓÎìs#GéÆìЩæi
# ##1GçÐìhìµìDÍ#GçÐìÅìÔÁâÍDÍ#GìÐì¶QóQ½àα#=GçÐìQoàÍD
# #Gìжì QóQ½àα#GìÆÐì ©æk#=2.1# #
#2#G¢úÖ#aGìÐìµú©#GìÆìó½âÎtL# ÔPEìÆìpØâÎ#DúlPÜ#FúÎèÖÏ#GìtQ±#GìUìsâÎ\#GúÖìD# #
29
22
multidimensional ˬΓΩΪόΘϣ ΩΎόΑ ϱΫ
23
scientific ˬΔϴϤϠϋ
24
data ˬΕΎϣϮϠόϣ
25
Parpola, Simo, Assyrians after Assyria. Paper presented at the Sixty Sixth Assyrian National
Convention, Los Angeles, 1999.
26
Assyriologist ˬΕΎϳέϮηϵ ϢϟΎϋ
27
notion ˬΓήϜϓ aGìÆÐì ©æk
28
objectively ˬΎϴϋϮοϮϣ
29
typically ˬ˱ΎϴΟΫϮϤϧ
30
feverishly ˬ˱ΎΜϴΜΣ
224 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#ì§ìÆÁûÍ#ì§ÏìÔìÏ#Ö÷ÓâÍkE÷#Õ÷½#GéƵ#¸ú©g#DúkÓíD#kíÔìL#2# 1GçÐ첶ìÅ#GéÅìiÓâÎÏ#ÑÖÐí¾¹
32
#aÔPEì¶QóQ½àα#GìÂQsk#GçÁàÎ\Óíg#DúlíD#ÎìÉ#GéoôDÓâÎtÁ#ÈàÎèÖ¾tQ±#GéÏiàÍÓìDg##ì§Lûk
#G¢ìеì ú ©#GìÆóì ½â΢sg#G¢éÐ ì âÍi#Déjóì ¢sôD#Ñ¢ÖÐí¾¹#1ÔPEìоíÉ#ÑÖïÐíµgîn½#ÈàÎèÖ¾UPlo
#F÷ÓöDg# G# Æç ¢ìoÎìÉÔæÁg#Dúkh¢æpL#G¢éÏiì àÍÓìÞ#GìÆÏ#GéLâÍÔíÁ#÷§Ðì síihíÁ#ÎìÉ#짲í¾íÁg#GçLìÔ¹Íû
33
#G¢¢Tì lú µ#köÔ¢ìL#2#¸ú¢©g#DúkÓíE¢L#Èà΢èÖ½#rôDÓâ΢tÁûÍ#Èúl¢PDÍ#G¢ìQ¹kâÍÓ#2#Èà΢èÖ½
#G¢ìÆÏ#K¢ì½#G¢ìÆÁì ÎìÏg#G¢éÏiì àÍÓìDg# Ñ# ÖÏûlU¢æp½#GìÆÏ#DékâÍlítÁ#Kì¾ûÖ½ûÍ#1GìÐìÁhíµ#GìÐì¾ÐéL÷Ó
34
#1G# éÐìÆìÏiâ΢oÍ#GçÏìh¢¾í¹#G¢éÏlôµ#RtÐì±g#RªìL#aGìÐìÁúkìD#GìÆìtô½g#Kø¾ì¾íÁ#GéÅéj\öD#FõÓúαìÓÎìs
#2#G¢ìÐÁì kú Dì #GìÆ¢ìt½ô #G¢ìÆÏ#Õ÷¾²ô Åâ΢Á#aì§ÐìLúkíD#FìÓâÍglíÁg#FìÓâÎÅìhMªûíg#ÇòÁ#ÔPD#´ìDÍ
#GìPh¢úÖ#G¢ìÆPD#1§ì# ТìLúkíD#I¢ì¾P#ì§ÐìÅìÔÁâÍD#ÑÖÏíÓâÎÏìÔÐíLg#GìÆÏ#GéÏâÍgÎìÁÍ#aÑÖïÏíÓúβæo
#G¢éÏâÍn]íÁ#aG# çÏìh¢¾í¹#´ìD#GéÏìj¢ì\öD#GÆç# ¢ætLûÍ#aÄ# ÷E¢ìµg#GéÐìÆìÏiâÎo#FõÓìh½ÍìÓg#bûÎÏ#GìÏ×n]æL
#bûl¢ÁìDg#I¢ì¾Ï#FìÓlPl¢ís#vâ΢LÍ#GéÏiì àÍÓìD#Ãí©#FìÓâÎÏìÔÐíLg#GìÂQÂí\#GìLâÎ\#hí\#GìÆÏ
#G¢ìÏúkàÍÓìD#G¢ìÐìúlµâÎg#Gì©Í×m#1GéÐìÁìiìDÍ#GçÐì¾UìLÍ#GéÏìiàÍÓìDg#GìÐúÖìÁâÎs# Gì×mâÎÁ#Ãí© 40
##
# ##GìÐÆì ²ì ½âÎÏ#GìÆÐì ©æk 2.3
#GéÏìj¢ câÎÅ#â¢í©#G¢¢éÏìiàÍÓìDg#K¢¢ì¾ÖíÏ#h¢¢í\g#G¢¢ìÆÏ#GçÁìh¢ ûÖ#G¢¢ìÆìЩæk#G¢¢úÖìDg#F÷ÓúÍìj¢ ìÁ# #
#G¢ìÏ×ÜâÎL#h¢í\#Õ¢÷¾Ï#Dúl ì Éâ΢Ág#Ç¢òÁ#G¢éÏiì àÍÓìD#ÔìÆÐíL#_í]ºtíÁg#Iì¾Ï#Gì¶pí©#1GétPj±
#G¢úÖìD#¿¢í©##GéMPÔ¹#ÍúÎèÖÏ#GétQ±g#GçÂìÐoíg#ì§Lûk#ì§ìÆÁ#1FìÓâÎÏìÔÐíL#GúÖìD##¿í©#GìÐìÆì²½âÎÏ
#K¢ì½g#ÒH#FìÓâÎÏìÔ¢ÐíLg#FìÓâÍlPlítL#ì§Uìt\#ÓâÎhµ#¿í©#GéÐÆæL#ÍúÎèÖÏ#GétQ±#FìÓàÎTÜ
#G¢¢úÖìD#¿¢¢í©#GçÂìТ o#Gì¹h¢¢í\#Ç¢¢í½#Fðn¢ \#aG# éÏìj¢ ì\öD#÷§ìÏj¢¢íp©íg#Gì\Ô¢¢æ#1GìTúl¢ pô½#G¢¢ìÏÓìD
#1+1988,#¬à΢tPhUí©#gkúÍgôDÍ#a+1990,#ÚæPÔ¢¢Áí Í#a+1961,#Ûîmà΢X#Èà΢X#1g1Ö#aF# Óì à΢TÜ
#Óâ΢²½#ÑÖÐíÆÐì ©æj¢½#DìhÆì ¢pí½Í#DékâÍl¢ítÂí½#G¢ìÍk#GìÏÜú âÎL#EìÆÏ#DéhPlo#GçÁàÎÐìo#GéÅDí
#aF# Óì âÎÏìÔ¢ ÐíL#IìTlú ¢ pô½#Dúl¢ PlíÁ#G¢¢Åì àÎìEL#Õ¢¢¾÷ Ï#DúU¢¢©#Ûîmà΢ X#Èà΢ X#1FìÓâÎÏìÔ¢ ÐíL
# #1HìÓkûlítÂí½#GìÆÏ#G÷ó±âÎíg#¬àÎtPhUí©#gkúÍgôDÍ#ÚéPÔìÁg#G캲æÖL
#ÑÖÐíÂìÐoíg#GéÏìjcâÎÅ#GçÁàÎÐìo#ÈàÎèÖ½#_íslì±g#Iì¾Ï#ì§Ðì¶ÆíÅìD#aGìÅlé \öD#GìMÉé #2# #
#GìÏ×ÜâÎLg#GçÁàÎÐìo#2# a짾æÁ#ÓâÎÁàÎÐìog#GìpìâÎpL#GéMPÔ¹#GìÆÏ#GétQ±#GçÐìÅìÔQªsíÓ
41
#kælítÁûÍ#¬éhìÏg#GìÐìoàÎÂìÅÍ#GìÐìtìÅöD#Gìµgîm#Õ÷½#ÔPD#Gì±àÍÜlí±#hí]¾¹#=ÔPEìÁhíµ#1Gõóì±âÎ\
general text ˬϡΎόϟ κϨϟ 41
remnants ˬΎϳΎϘΑ ,GçÆìtÐì±# #42
investigation ˬ˯ΎμϘΘγ 43
226 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#¿¢¹#¿Tâζ½íg#Õ÷¾Ï# Gì\âÍlL#·í²íÁ#aGìÆìÏûkÓ#ÍHÍ#1GìÐìÅìÔQªsíÓ#Õ÷¾ìLâÎÏÍ#Ö÷ÓâÎÏìÔìн
44
# #1FìÓâÎÐìQÖg#GçÐìtìÅöD#FõÓúÎTîÜ#¿í©# GìÐìÆìtQÅ#GìÆì¶oâα#GìUúÖQ½#GçÐìÆì²½âÎÏ#Déiúls#¿í©
48
#Fú΢èÖ#ÔPD#1ÔPEìÅìhUí©ÔæÁ#GìÏlæsÍ#GìÐÉâÎÖÁ#v÷Eì±g#Õ÷¾Ï#Gì]Qt\íg#GìÐìÆì²½âÎÏ#GìÏúkâÎÁ
#G¢úÖDì g#ì§ÂíÁÔí ¢½#G¢éÆ ô âÎÊÁ#ÍúÎÖè #RtÐì±g##FúÎÖè Ï#ì§Ðì¶ÆíÅìDg# GéÐÅæi#GìLúk#ïRÆÐí©#Äìhµ
50
# #1GìóÖlíÁ
#GéÐÅæk .3
# #GçÐÆì tì ½ô Í#GçÐÅì Ôì PgÍìÓÍ#GéÐÅì ìÓâÍgjíÁ#Gõ²ì¾\âÎs#13.1#
#Èà΢¢¢èÖ½#Ô¢¢¢PDg#GéÆ ì ií Ô¢¢¢æÁ#GçÐÆì ¢¢¢ìt½ô Í#GçÐÅì Ôì ¢¢¢PgÍìÓÍ#GéÐìÅìÓâÍgj¢¢¢íÁ#Gõ²ì¾\â΢¢¢s
#1F# Óõ Îú ¢ÁôDÍ#G¢çÂÂí©g#ì§Qª¢síÓ#΢ìÉ#G¢éÏnæ\#R¢tÐì±g#Iì¾Ï#ì§ÏìhìЩ#aì§Ð캲æÖ#FìÓâÎÅìhMªíÁ
#GìÐìºPԾТ¢ìo#Õ# éÆ¢ìtô½#Õ¢¢÷¾Ï#Õ÷¶½â΢óÁ#GìÐìÆPÔ¢¢PlL#G¢¢ìÂí©g#짢Lûk#ì§ìÆ¢Áíg#Õ¢¢÷¾Ï#Dúkúl¢s
#Dúkúl¢sûÍ#=G# ìТìpQ¾ÊÆPD#eÏíD#GìªPhÏ#Õ÷¾tQ±#DìÓlííg#aGìÐpì ÂìÅ#GìÆtì ¾ô L#Õ÷²¾ô \âÎtÁûÍ
#G¢÷¶QM\# Ô# ¢PEìÆì kígÍ#Gì¶PÔ¢í©#G¢ìÏkú ÝæÁ#ÕéÆtì ½ô #Õ÷¾Ï#Õ÷¶½âÎóÁ#GìÏkú ÝæÁ#GìÂí©g#Õ÷¾Ï
51
##
# #Gìжì QóQ½àα#Gìp¹ì âÎ#hí\g#짾ì²Å#13.2
#G¢ìжì QóQ½àα#ÕéÆó ì ½â΢s#Fé΢úÖg#G¢ì¹#aGìÐì¶QóQ½àα#Gìpì¹âÎ#hí\g#짾ì²Å
#1Ö# ÷ÓâÍgl¢¢íÁÍ#ÕéÆ¢ ìtô½Í#Õ¢¢éÂí©#Õ¢¢÷¾¹g#FìÓâÎÅìh¢ LÎìÁg#짢 ¾æ©#Õ¢¢¾÷ Ï#K¢¢½ì #aG¢¢ ì Ík
44
self defense ˬβϔϨϟ Ϧϋ ωΎϓΩ
45
distortion ˬϒ˷ϳΰ˴ ˰˵ϣ
46
proved ˬΓΪϛΆϣ
47
pursuit ˬϲόγ
48
subjective judgment ˬ(ϲϋϮοϮϣ ήϴϏ) ϲΗΫ έήϗ
49
hybrid ˬϦϴΠϫ
assumption ˬΕΎοήΘϓ· a§õ Ðì Uít]íÁ 50
51
gradually ˬ˱ΎϴΠϳέΪΗ
52
conversion ϝϮΤΗ
Appendix. Chapter 1: Aramaic Version 227
#G¢õº¾íÁÍ#Déià΢úl²ÁôD# >#Gõ²ì\â΢pL#K÷¾ô²ÅâÎÁ#RtÐì±#G÷¹#GìÐì¶QóQ½àα#Gçpì¹âÎ
53
56
aG# ¢ì\âÎÁg#짾첢s#Ç¢íÏ# GìM½ô g#ì§Ðì¾tíL ÔPEì²ì±k#SÔÐìÁ#ÍìD#K÷¾Qóµ#RtÐì±#G÷¹
55 54
# ###=ì§Ïúlsíg#Kì¾QUs#14
#§ì Ïúl¢tí½#Kì¾QU¢s#h¢í\#G¢ìp¹âÎóÁ#Õ÷¾¢tQ±#aGéÐÅæi#ì§ì½Ó#GéÅíDg#FìÓâÎÆìÏhûÖÂíL
#GçÐÁì h¢#¢íµ#G¢¢¢éÏìiàÍÓìDg#ì§Qª¢¢¢síÓÍ#G¢¢¢çÐí\g#FìÓâÎÏìÔ¢¢ÐíL#¿¢¢¢í©#G¢¢¢ìÐìÐÅæk#G¢¢¢ì®ì½âαg
# #1짶PÔí©#ÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#DéiàÎÂì©#ÑÖïÐíMìUs#ÑÖÐí¾¹gûÍ
# ##=Gìж
ì QóQ½àα#Gì²¾ì \âÎs#4.1
#1g1Ö#aG# ¢ìÆìÏûkÓ#GìÐÅæk#¿í©#GìÐÆæL#Õ÷¾Ï#GìtQ±#Gì²ì¾\âÎs#GúÖìD#¿í©#GìsúkâÍg# #
#aG# ¢ìÆTām#G¢úÖDì #kíÔ¢ìL#2#Ô¢PE첶íÅ#ÍìD#Gì]Q¢tÁ#Äìhµ#2#GçÆæs#612#kàÍÓìDg#짾í²Å
#I¢¢¾ì Ï#K¢¢½ì #1G# ¢ìÏúkàÍÓìD#G¢¢ìÂí©g#G¢¢ìÐìÆì¾¹#K¢¢ì¾ìLâÎ\#e¢¢ÏíD#ì§UQ¢¢t\#G¢¢tì Ðì±#K¢¢ì½g#K¢¢÷½úÍ
#§ì ¢¶ì¾#e¢ÏíD#GìUQ¢t\#v÷E¢ì±##Gìжì QóQ½àα#Gìp¹ì âÎ#hí\g#짾ì²Åíg# ì§ÆìÅÎúÖÔæÁ 60
#ÍìD#G¢¢¢éÁàÎèÖkg#ÍìD#G¢¢¢ìQóÅ×nQLg#F÷ÓúÍkàÎìj¢¢²ÁôDg#G¢¢¢çÂÂí©#1Õ¢¢¢éÂí©g#ì§Ð¢¢¢ìÆì¾¹
#G¢ìpì¹âÎ#=F# ìÓâ΢ÆìºÏíD#Dìh¢]¾ºL#1G# ¢ì\k# âÍD#G¢úÖìEL#ÈàÎèÖ¾¶Q¾#Kì½#GçÐì¾ìâÍDg
#Óà΢ ¢\Óíg#÷§¢ ¢ì©iíDÍ#aÕ# ¢ ¢÷¾]Q½Ó#F÷ÓúÍià΢ ¢úl²ÁôD#짢 ¢ì½Ó#G¢¢¢éÅíDg#G¢¢¢ìÐì¶QóQ½àα
#Déià΢¢©m#G¢¢çÂÐ÷¾µûÍ#GçÅhì ¢¢\âÍDÍ#F÷ÓÍú iì ÓíÞ#G¢¢éªQ¾±#ÈàÎèÖ¾¢¢tQ±#ÑÖÐíÆìó½â΢¢s
#1GìtPl±#GìÂæs#hí\#ÈàÎèÖ¾Q¶s#ÍìD#GìÐìÁhíµ#ÑÖÐíÂæt½#ÈàÎèÖ½#GéÁâÎ#ÑÖÐí¾¹g
#1F# Óì lé ¢\öD#G¢ì\kâÍD#Dìh¢]íL#GìÏÎúÖg#Kì½Í#G÷±âξ]ítÂí½#GìÏÓìD#Kì½# FìÓâÎÆìÏÎúÖ#GúÖìD
61
#¿í©g#÷§ì©iíD#1GéÐìÁìiìÞ#GéÏìiàÍÓìDg#GçÂÐ÷¾µ#ÔÐéL#GéÂQsi#GéÐìØúlÉâÎQX#ÍìD#GìÐì¶QóQ½àα
#Ñ¢úÖkâÍDÍ#UPÝ¢Åíg#õ§Æì Ph¢Á#aG# ¢ìpØâÎ#e¢ÏíD# 1D# çgìh¢]íL#Íú΢èÖP#K÷¾PhÉ#ÑÖÐíÁàÎ\Ó
64
#aG# ìÏúl²¢æoÍ#GìÐìÅìÓúβ¢æo#1g1Ö#aGçÆìtô½g#GçpdíóL#Gì²ì¾\âÎs#bānì\#ÈôD#DúlìÁâÍg#ÔÐí½#4.2.4
#GéÆ¢ìsiâαÍ#aG# Ðì  ì Тés#ÑÖТíslætL#G¢ìÆÏ#GçÆÐì \öD#aGìÐìÁúkìDÍ#GìÏúkàÍÓìD#aÑÖÏûÍkôÓg#ÒIL
#GçÆ¢ ìtô½g#짢 Lûk#ì§ìÆ¢ Áíg#_íM¢ tì\g#I¢¢ì¾Ï#ì§Ð¢¢ìÆìй#1G# ¢ ÷Íi#G¢¢ìÆÏ#K¢¢ì½#ÑÖÏíÔ¢ ìÆÐíL#Ô¢¢PDg
#§õ ]ì ¢tí\#ÑÖÏíÔ¢ìÆÐíL#Fú΢èÖ#Ô¢PDgûÍ#aD# çgìh¢]í½#GìÆÏ#GéMPlíµg#RÅìD#ÔPEìÆì¾PgÍ#aGçРì Ðés
#G¢úÖÞ ì #G¢ìpØâÎ#e¢ÏíDÍ#1G# ¢ìÐÅì Îú Éì #GìÆ¢ìt½ô #hí\#ÈâÍkæÎâÎÁ#aGìÆìûkÔæÁ#GìkíhL#õ§ìÐìÐÁìg
#K¢ì¾¾ÂíÁ#V¢ì¹âÍlL#GìÂQ¢sk#Õ¢÷¾Ï#G¢tQ±##aD# lú \ÍìÔ¢Á#GìÆTāmg#Gìоì ÐéMLì #GìÆtì ½ô #aGìÆìЩæk
##ì§Ð¢ìÆÐì ¹#GìÆ¢ìt½ô #h¢í\#2#lPÔ¢íÏg##짩íhP#GúÖìD#Ãí© # 1Gçоì ÐéMLì #õ§]ì tí#GìÆPD#GìÐÁì kú Dì
69
Logographic ˬΔϠϣΎϛ ΔϤϠϛ ϞΜϤΗ Δϣϼϋ ϭ ΰϣέ ϭ ϑήΣ 65
Syllabic ˬϲότϘϣ 66
theocratic ˬϲσήϗϮϴΛ 67
Diringer, D. The Alphabet: A Key to the History of Mankind. New York, Funk & 68
Wagnalls, 1968, 200; Toynbee, A.J. A Study of History (abr.D.C. Somervell), New York: Oxford
University Press, 1947, 19.
69
Lambert, M. A. The Babylonians and Chaldeans, Peoples of Old Testament Times. (ed.)
Wiseman, Oxford: Oxford University Press, 1973, 118.
vulnerable ˬϦϴο͉ή˰˴ό˰˵ϣ 70
230 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
1FìÓâεgānÂí½#짶QÆo#Iì¾Ï#Kì½#Ö÷ÓâÍlPlísÍ#GçÆìtô½#ÔìÆÐíL#Õ÷¾Ï#GìÏìhìЩ#aGçРì Ð÷ºoôD
## =GéÐìÅìÓâÍgjíÁÍ#GçÐìÅìÔPgÍìÓ#Gõ²ì¾\âÎs####4.3
#§õ ¢ìtôÓÍ#FõÓÎúì Æìв¢ípÁûÍ#G¢çpdíg#짢Lûk##ì§Æì ¢Á#a§ì# Ðì]Q¢tÁ#ì§PgÍìÓ#Ñí]ìÅhû# #
#ÔÐéL#Iì½#_íMtì\g#Iì¾Ï#Gì¶pí©g#Çô±ìD#1Gì¶ì¾#ÈàÎèÖ½#DékâÎs#ÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#GçÐìÅìÔPgÍìÓ
#GéÆ ì ií Ô¢æÁ#õ§Ðì ¾ì Ph¢L#ì§ÐìÅÔì ¢PgÍìÓ#FìÓâÍÔPD#Dìh\#eÏíD#FìÓâÎÐì]QtÁ#Äìhµ#2#ÇPjÖíÅ
#G¢çpcàÎóoôÞ#I¢ì½#Fé΢µâÎÁ#FìÓâÎÐì]QtÁíg#_íMtì\g#bāÝÁì #FìÓâÎóQt²íL#GìÆPD#aGétPj±
#FìÓâξ¢ís#K¢ì½g##짢Lkû# ##ì§Æì ¢Áíg##짲ìТtíL#FìÓgà΢Uì©Í#G¢ìÂÐ÷¾µ#Õ÷¾¹g#GçÐÐì Áìg#GçÆìÆÐíºÁ
#FìÓâÎÐì]Q¢tÁíg#Ç¢ìD#1G# ¢ìÂÐ÷¾µ#΢ìÉ##ì§ÐìÅÓì âÍgl¢íÁÍ##ì§ÐìÅÔì ¢PgÍìÓ#FìÓâÎÏÍìDg##ì§ÏúlLûÍ
#Íú΢èÖÏ#G¢ìtìU]æL#GçÐìÁhíµ#GçÆñÂÐûÖÁ#aGìÂÐ÷¾µ#GúÖìDg#Gì¾ì©#ÓâÍEQÊíog#ì§PgÍìÓ#Iì½#FéÎÖ
#2#G¢ìLúl½#Iì½h¢PlÉ#FìÓâÎÐ# ]ì Q¢tÁ#FìÓl¢í#1G# éÅéj¢\öDÍ#G¢çÐì¾ÐéMìLÍ#GéÏìiàÍÓìDÍ#GéÐìÁìiìÞ
#G¢çÂÂí©#Ô¢ìÆÐíL#Fú΢èÖ#Ô¢PDg#GéÐÅì Óì âÍgj¢íÁÍ#GçÐÆì tì ½ô Í#GçÐìÅìÔÁâÍDÍ#GçÐìÆìÂÖâÎ#GéÆìsiâα
# F# Óì âÍn¢Pní©Í##짢oúl±#Õ¢÷½#Fé΢Ö#GçÐÅì Ôì PgÍìÓ#Gõ²¾ì \âÎsg#GìÐìÆìй#Gìóì¾±#1ÇPjÖíÅ#ÔÐéLg
72
#GìÏúkâ΢o#ÍìD#GéÐìÏiâ΢oÍ#GìÐ# ìÏkâ΢o#GìÂÐ÷º¢oôEL#G¢¢éÏlôµ#ÈàÎèÖ¾¢¢tQ±#ì§Ðì©Ý¢¢æÁ#Gì]ñÅh¢¢íÁg
#Fú΢èÖP#aFìÓâÍgl¢¢íÁÍ##짢PgÍìÓ#â¢í©#GìÏìÔ¢ÐíL# aG¢¢ìÐ첶ìÅ#G¢¢ìÅél\öD#Gì²ì¾\â΢sÍ#1G# éÏìiâ΢oÍ
75
#G¢¢Ðì Æì Â
ì ÖâÎÍ#GìÐÅì Ôì ¢ ÁâÍD#G¢¢ ì âÍk#h¢¢\í #Õ¢¢¾÷ Pg#R¢¢ÆÏíD#G¢¢çÐìÁàÎƵ#G¢¢çÖìíg#Gì²ì¾\â΢ s
#GìÐìÆìÂÖâÎ#GìtÆô¹g#ì§QªsíÓ#ÎìÉ#GçÆTām#ÒékÓ#ÔìÆÐíL#ÔPDg#DúkàÎpæн#·ô¾íóÁíg#GìÐì¶ÆíÅìD
#¿¢í©#ÈàÎèÖ¾dQ²¢s#a§ì ¶PÔí©#G÷µÔ÷ Ïì gíg#RÅìDÍ#GçÐ]ì QtÁ#GçÐÁì àÎƵ#GçÆ ì sæ #1ì§ÁâÍD#Dìh\íg
# ##1GçÐì¾ÐéMìLÍ#GéÏìiàÍÓìD#GçÆìÂæt½#ÔPEìÆì¾¹#ÈàÎèÖ¾²QsÍ#GìÅìh\âÍD##Õ÷¾¹
#h¢í\g#짢sâÎÉkíg#Õ¢#÷¾Ï#G¢ìPÎÖg#¿ÐéL÷Ó#ÎìÉ#DúkàΩm#GìÅìh\âÍD#hí\#Õ÷¾P#ÇPjÖíÅ#ÔÐéL####
Odisho, Edward Y. The Sound System of Modern Assyrian (Neo-Aramaic). Wiesbaden: Otto 71
Harrassowitz, 1988,
consolidation ˬΰϳΰόΗ 72
variety ˬϪΠϬϠΑ ,Öðnªô¾L 73
gradually ˬ˱ΎϴΠϳέΪΗ 74
concomitant ˬϡίϼϣ 75
Appendix. Chapter 1: Aramaic Version 231
#G¢çÐÆì Â
ì ÖâÎ#Gõ²¾ì \â΢s#Èà΢èÖ½#Fé΢Ö#ì§Q¢Æ±#G¢úÖDì #΢ìÉ#1F# ÷ÓúÍgj¢íÁg#GìÆìûkÔæÁ#GìÆìÐÆæÁ
#GìÆ¢¢ìtô½g#ì§Æíó¾¢¢ítÁ#1G# Ðé Æì ¢¢ìsjæsÍ#GéÆ
ì ií Ô¢¢æÁ#GéÐÅì Óì âÍgj¢¢íÁÍ#GçÐÅì Ôì ¢¢PgÍìÓÍ#GçÐÆì ¢¢ìt½ô Í
#΢ìÉ#FìÓâÎÆì¾¢tíÁg#짢oúl±ûÍ# aG# ¢ìÏkú âÎÁ#h¢íª¾æL#Fú΢èÖP#GìÐÁì kú Dì g#GìºÏíD#aÄ÷E¶ì LGìÐLì kú Dí
76
#Ô¢PEìÆ©ì híÁ#ì§Qª¢síÔ½#Õ¢÷¾Ï#DékâÎÖÆíÁ#aFìÓâÎÐì]QtÁíg#GìÐìÁhíµ#GìÆpæ\#FúÎèÖPg#GìÂÐ÷¾µ
#΢ìÉ#GçÐìÆìÂÖâÎÍ#GéÐìÅìÓâÍgjíÁÍ#GçÐìÆìtô½#Gõ²ì¾\âÎs#ÈàÎèÖ½#F÷ÔÏâÎÁg#GìÍk#Dìh©âÎM½ûÍ
# #1GìÂÐ÷¾µ#GúÖDì
#G¢ìÐìÆìÂÖâÎ#GìÂæs#a19#a18#a17#Déihì L#ÔPEìÆì¾PgÍ#aGéÏìjì\öD#DéiìhLíg#Iì¾Ï#FìÓlPlís
#´ìDÍ#1GéÐìÏiâ΢ o#aGìÏìiâ΢ o#aG¢¢éÐìÅiàÍÓìD#aG# ¢ éÏìiàÍÓìD#Õ¢¢÷¾Ï#G¢¢ìPÎÖ#G¢¢éÏìiàÍÓìDg#G¢¢ìÐìÅúÎìÉÍ
#Dúkìgg#G¢ìÁìÓâÎ#Õ¢÷¾ªQUÅíg#GìТìpQ¾ÊÅôD#GìÐìÅâι#Ãí©#ÑÖÏíÔ±íÓÎìtÁíg#Iì¾Ï#FìÓlPlís
#e¢ÏíD#G¢éÏiì àÍÓìD#h¢íÐL# G# ¢ìÆÏì læ\#K¢ì½g#K¢ì¾Mí¶Á# ûÍ#G¢ìÆìÏÎì¶Á#GìÐìÅâι#Õ÷½#FéÎÖ#lípªísÓíg
77
#ÈEìÏ¢oíD”#ì§]ít\#ì§PlLâÎÁ#FúÎèÖ#GìÏÎúÖ#Kì½#ÕúÊÐúÖ#a“kàÍùÓìD”#Õ÷¾Pg#“kàÎsìD#”#GìÐÁì kú Dì
#”#“qÅE¢¢Ïì kàÍÓù Dí ”#Fú΢èÖ#G¢¢ìtÐì±g#Fú΢èÖÏ#ì§ÆìÏÎúÖÔ¢¢æÁÍ#aGìÐìÆ¢pô¾ÊÅôD#GìÆ¢ìtô¾L#”#Assyrian
#GéÖâ΢¢ítÁíg#G¢¢ìÐìÅâι#â¢í©#Õ¢¢÷¾Ï#G¢¢ìÂì]¾æLg”Aththurites#”#“rôÔ¢ÏúkàÍùÓíD”#ÍìD#”Aththurians
#1#§ì ÐìÅÔì Qª¢¢síÓ#ÑÖÏíÓâ΢ ÆQÁíÞ#Õ¢¢¾÷ Ï#F×n¢ Áì læLÍ#Õ¢¢Qé L#ÑÖÏíÓâ΢ ÐìQÖ½#G¢¢éÏìiàÍÓìD#G¢¢ìÆÏ
#Õ¢÷¾Ï#G¢ìtQ±#“kùÓíD”#Dúl¢¶æ©#2##a§ì# Ðì©Ý¢æÁ#Gì]Åñ h¢íÁg#GçÆ¢ìt½ô #G¢ìLkú #΢ìÉg#Iì¾Ï#FìÓlPlís
#GçÏ΢ís#FõÓÍú ÓìD#Ñ¢ÖÐíÁÓækg#G¢ìpdí#΢ìÉ#ÔÐí½g#GçÆtì ½ô #ÎìÉ#1”GéÏìiàÍÓìD#”#GìÐìÅâι#Kì¾Qt\
#΢¢ìÉ#+ș#ÍëìÓ,#FìÓàÍÓìD# +ș#ÍëìÓÍ#į#ùÔ¢ ½í gì ,# “G¢¢º÷ Q¹i#+Óù ,#ÍëìÓÍ#+âg,Ôù ¢ ½í gì #”#FõÓúÍÓìD#â¢í©
81
# #GìÆìÁÎìÏg#GéÏìiàÍÓìDg#FìÓâÎÐìÆìºÏíD#15
# ##ì§ÐìÆìÂÖâÎ#FìÓâÎÐìÆíºÏíD 5.1
#G¢¢Öú Eì LûÍ#“G¢¢éÏìiàÍÓìD#”#ÑÖÐíÐìÅâ΢ºL#Ñ¢¢ÖÐíÆìÉ#I¢¢ì½#R©h¢¢ìÏ#G¢¢éÏìiàÍÓìD#aG¢¢Æì Áì ÎìÐL# #
#aÔ# PDúlPl¢ís#1Ñ# ÖÏíÓâ΢ÐìQÖg#ì§Ðì©h¢û#Dúl¢óôµ#hí\#ÈàÎÖè ½#ÔÐí½#1GéÅjé \öD#GìLkú #GìÐìÅâι
#⢢í©#짢 ¢ÏúkàÍÓìD#ÑÖÏíÓâ΢ ¢ÐìQÖg#FìÓâÎÏìÔ¢ ¢ÐíLg#FìÓkûl¢ ¢ítÁ#ÓâÎÆìÐÅôÔ¢ ¢½#G¢¢¢ìóì±âÎ\#¿¢¢¢¹
#FìÓâζQÆ¢o#Ô¢Ðí½g# Kì¾QóíL#Gìskú âÍg#hí\#GìUQt\#Õ÷¾Ï#GìtQ±# aGìÐìÆìslæs#ÑÖÐíÂÖâÎ
84 83
81
do not have interdental fricatives ˬ(ΔϴϧΎϨγ ήΒϋ) ΓϮΧέ ΕϮλ ΩϮΟϭ ϡΪόϟ
82
monodimensional perspective ˬΪόΒϟ ΔϳΩΎΣ ήψϧ ΔϬΟϭ
83
ϦϴϳέϮΛ΄ϛ ϢϬΘϳϮϬϟ ϥϮϳέϮηϵ ϒϳήόΗ ϊϣ ϖγΎϨΘϣ
consistent with the modern Assyrians identification of themselves as Assyrians
84
redundant and unwarranted ˬ˯ΎϨόϟ ϖΤΘδϳ ϻ ϞσΎΑ ήϣ
85
population concentration ˬΔϴϧΎϜδϟ ΔϓΎΜϜϟ ˬϲϧΎϜδϟ ΰϛήϤΘϟ
Appendix. Chapter 1: Aramaic Version 233
#DúlLâÍh¢Á#Õ¢÷¾Ï#G¢ìtQ±g#G¢ìÐÐì LlíÉ#G¢ìÅàÍm#΢ìÉ#Ô¢PEìÆì¾PgÍ#¸ú¢©#ÎìÉ#DúU©#Dúkìgg
#Õ¢÷½#Ô¢PDÍ#a§ì# ÐìÆìó½â΢s#FìÓâÎÏÍìDg#GìÁìhûÖ#hí\#Õ÷¾P#Gì©Í×mg#GìºÏíD#aÖéiàÎÂìªL#ÔPDìÔìÏ
#G¢ì©Í×m#a¸ # ú¢©g#DúkÓíD#2#l¢íM½# 1G# ¢õ±àξ\íÓgûÍ# F# ìÓâÍlPl¢ísg#G¢çLÓÎìÁ#ÎìÉ#GçÁâÎÐíµ
91 90
#Gì¶ìЩ#1GìÆìtô½g#FìÓíh\#짶í²íÁg#FìÓâÎÐìÅúÎìÉ#IìÂí©#Iì¾Ï#Iì¾Ík#aDçgìh\#Ãí©#GéÏìiàÍÓìDg
#GìÆ¢ìt½ô #Õ¢÷¾Ï#G¢ìÐó ì Á#=F# Óì h¢í\#GìÆ¢ìt½ô g#ì§Âí]Æí ¢Á#kíÔ¢ìL#Déigì #Ç¢ÏékÓíg#bûl¢ÁìDg#ÇíMô½#Õ÷¾Ï
#>¸ú¢©#΢¢Éì #GçPÔù ¢ªìLg#G¢¢Mì Éí g##ì§ÂìТµíg# G¢¢Áì næÊL#짢¶ì¾ûÍ#FìÓâÎÆì¾Mí\Ô¢¢Áæ g#Gõº¢pì ½
97
# 1FìÓâÍÊíÅg#GìÅél\öD#Gìokâα#hí\#Õ÷½#FéÎúÖ#hæL#GìÏúkàÍÓìD#GìÆìtô½#ÕúÊÏH#a#ì§ÐìÅìÓâÍglíÁÍ
99
#FìÓèh¢¢é©g#G¢¢¢ç©àÎTìÓ#ÔPE¢¢¢ìtPl±ûÍ#ì§PgÍìÔ¢¢L#G¢¢¢ìÆÏ#GçÐì]Q¢¢¢tÁ#=ì§ÐìÁh¢¢¢íµ#ÑÖÏíÔ¢¢Ðì¾Pg
#FìÓâÎÐì]Q¢tÁíg#GìÐÁì h¢íµ#G¢ìÐÖú ÁôD#GìÆ¢ìt½ô #Fú΢èÖP#aGìÐìÁúkìD#ÑÖÐíÆìtô½#=ì§QÆìÏûkÓ#1Gì]Åñ híÁg
##1§ì# ÐìÅÓì hè ¢é©#짢tôÓô Í#ÑÖÏíÓâÎÏúl²¢æogûÍ#G¢ìÐÁì ÎìÏ# ÑÖÏígúÍâÎog#GìÐì©ÝæÁ#Õ÷¾P#Kì¾úÖ½ûÍ
102
# ###1DéhQU©#GìÆÏ
# #GìÂì\âÍÓ#16
#ÍìD#FìÓâÍlPl¢¢ítL#ÈôD#aI# ¢¢ì¾Ï#GéÅâ΢¢tûÊÁ#ÇPj¢¢ÖíÅ#Ô¢¢ÐéLg#짶PÔ¢¢í©#ì§Qª¢¢síÓ# #
#G¢ìºÏíD#aD# gç hì ¢\#âí©#F÷ÓÍú gj¢íÁg#GìUÖú PÍ#¿ì¶síg#ì§Ðìské #ì§Ðìkú àÎÆì±#FìÓkàÍÜ#a§ì ÆìāÝL
#¿¢Q²Å#GéÅjé ¢\öD#G¢çÖÉì Í#aÔ# ¢PEìÏÍìD#ÈàÎèÖ½#GéÐ\Í#ÈàÎèÖ¾dQU\#GçÖìÉ#FìÓâÍglíÁÍ#GÆì tì ½ô g
#1F# ìÓ΢ìÁ#2#Èà΢èÖ¾¶Pl±#ÍìD#GéÅéj\öD#Äìhµ#Gìsék#ÈàÎèÖ¾²ô¹âÎÁ#´ìDÍ# aDçgìh]íL#ÈàÎèÖ½ 103
#GéÉjæÖg# §ì ¾í®Áíg# GìÏúkàÍÓìD# GìÆìtô½g# §ì ìÆÁíg# FìÓâÎÁâÎÐìo# vék# aéÂìÐÆæL# ÔÐéLg# hPÍìg# ¿Ï÷EQÅìg# Dúl¶íÐÁ# 1
##1õ§ìÐÆìÂQ# lPÔíÏ# ÖõÔìtQU\íg# §ì ¾æªL# GìÏúkàÍÓìD# GìÆìtô¾½# ÕéÅælæMªíÁg# RÆæÁ# Õ÷¾MQ¾# aGéÏìiàÍÓìD# GçÐìhì¹ìD
#Kì¾¾ÂíÂUì¹âÍkgûÍ# Kì¾¾ÂíÁÜúkâÍÓg# aGìÐìÉâÎÖg# GçÅúΪíg# FìÓÜûkíÔÂíL# R½ôD# ÖélæÏâÎÖ# ´ìD# ¿Ï÷EQÅìg# GìÆì²¾íÁ
#GìÆìtô¾Líg#õ§ì¶pí©#õ§ì]tí\#Ãí©#Gì¶ìTgûÍ#Õ÷¾Ï#EìLkâε#ÑÖïÐí¾ì¹âÎog#GìÏúl²æo#ÇíÆìtô¾L#õ§ì]tí\#2#GìLúkg#ì§]íºtûûÍ
#GúÖDì #Gìµ##1GìÆÂ
ì Q#GìÐìhì¹ìD#ÖélÁEéÁ#ÎìÉ#¬àÎtPhUí©#gkúÍgôD#kàÍÔ¹àÍg#GìÆì² ¾íÁ#híÐL#Gé]ô¾±âÎÁ#GìÐìpô¾ÊÅôD
#GìÐìÏkâÎo# GçÆìtô¾L# ÔPEìƾì Pg# aFìÓâÎÆìÆtí¾Áíg# K쾶í\# ÎìÉ# Õé©úkg# ÓâÎÍk# GìµÍ# Ö÷ÓhíÆoûÍ# ì§ÆìÂQ# Ö÷ÓlíÐûÖ
#Oûk# FìÓlíÐûÖ# ÈæÎÏ# Kì¾Lâε# ´ìD 1ì§Lûk# SÓâÎMÐíó¾íLâε# ÈæÎÏ# GéLâÍl¶íÁ# aGìÐìpô¾ÊÅôDÍ# GìÐìLúlí©# aGìÐì¹ãÐpì¾¹
#GçÐìÆQ¾í©#GçÐí#Õ÷½EéÅâÎsg#aGçÆsæ #35#2#lPÔíÏg#Gìkú #hí\#aFìÓâÍlìL#¬àÎtP#Gì]ìÆÁ#2#ì§ÅúkÓÎìÁÍ#ì§ÆìÂQ
# # 1+2004,#ì§èÆés#GúÖìDg#lìÏöD#Gì\líÐL#RÅhæog#ì§èÆPhÂíL#GìcíÞ
#1Õ÷¾Ï#GìÐìÆì²½âÎÏ#GìÐìÁhíµ#GìtQÅ##1Õ÷¾Ï#Gì²Q²©#GìÏúkàÍÓìD#GìÆtì ô¾½#GçÐìhì¹ìD#FõDàξÁ#GìchúÖg#ì§ÂíÉkíÓ#2#ÇítQÅ
#ÇíÆìtô½g# F÷ÓàÍjìÏ# ÈàÎÖ¾]íó²í\gûÍ# Iì¾Ï# ì§Q¾ÁûÍ# FìÓlPÔí© ÇíÆìt½ô g# §ì ÂQog# bûn]íÁg# Õ÷¾P# GìÅél\öD# GìtQÅ# ÍH
1Fú¶íÏ#ÇíÆìtô¾L#ÑÖÏíÔ©íhPg#ì§\ûÍlíÁ#2#R¾ìs#Kì½g#ÈíÓâÍglíÁgûÍ
reaction 2
rhetorical 3
difficult to rationalise 4
fate 5
AD#aGì]QtÁ#kíÔìL#Gìµ#%%#_í]ô¾²íÁ#hæL#´ìD#DúlÁEéÁ#GúÖìEL##1#BC#Gì]QtÁ#Äìhµ 6
distinguished historian 7
240 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#DúlPlís# FéÎÖú g# §ì ÆìÏÎúÖÔæÁ# Iì¾Ï# Kì½# Déigì # §ì sûÍ# ÇPlp檽# GìLkâε# Äìhµ# 2# Iì½DéÎÖíg
#FìÓâÍÔPD#Dìh\#eÏíD#kàÍÓìDg# §ì Ðì¾ÂítÁ#FìÓâÎÅìhLÎì#gâÎ]¾íL#Kì½#Õ÷¾Ï#FúnÁì kíg#ÒIL
12
#GìÂí©g# GìâÎÉ# Ãí© 14Õ÷¾dQU\# Kì½ôD# =ÔPEìоÂítÁ# DìhLæ ÍâÎÁ# GìtQ±# FúÎÖè Ï# Kì½# GìÏkú àÍÓìD# Gì©í
#ÔÐéL#2#GçÂÂí©g 15ì§Ïúóµ#FìÓâÎÆìÐÅíÔtæÁg#GìÐìÆìй#Gìóì¾±#hí\#eÏíDÍ#1ì§Ðì©ÝæÁ#Gì]ñÅhíÁg#GìÐìÁúkìD
#ÎìÉ#GçÂÂí©#ÑÖÐí¾¹g#GìÐìÅúÎìÉ#GìÆìtô½#FúÎÖÏ#GìtQ±#GìÐìÁúkìD#GìÆìtô½#aGéÏìiàÍÓìD#Gõº¾íÁ#híÐL#ÑÖÏûlªíÁ
# #1kàÍÓìDg#FìÓâÍkàÎúl²ÁôDg#GçÅìh\âÍD
#2#Gì¹hí\g#Iì¾Ï#FìÓlPlís##1Õ÷½DéÎÖ#Kì½#GéÏìiàÍÓìDg#GìÅìhLÎìÁÍ#GìÐì¾ÂítÁ#GìÁlô±#hí\g 21Iì¾Ï#GìоíÉ
#ÈàÎÖ¾tQ±# GéÅjì Âì©g# GìÆìÐÆæÁ# hí\Í# aGéMQ¾oûÍ 22K÷¾LâÎ# ÈàÎÖ¾tQ±# kàÍÓìDg# §÷ Lì ií # §õ Æì PhÁ
#GìÂôÓg# §ì Æìkû ÔæÁ# ì§ìÆÁ# Dìh\íg# Iì¾Ï# ì§ÆìÏÎúÖÔæÁÍ# 1ÑÖÏûlªíÁ# ÔÐéL# 2# GéÐÅâÎtÁ# ÔPDúóµ
#GìÍk# DúkÓíD# hí\# kàÍÓìD# Kì½ôD# # .24GéÅjì Â æ ªís# híÐL# Gìl±# Õ÷¾tQ± 23GìtPl±ûÍ# Gìµlí
destroyed, laid to waste 8
blow 9
too absolute 10
categorical 11
total annihilation 12
civilisations 13
merged 14
forceful deportations 15
specifically 16
evaluated, assessed 17
events ,ç§ìÐÁûεí 18
political and physical 19
followed 20
it is clear 21
destroyed 22
aristocratic class 23
conquerors 24
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 241
Iì½E÷¾s# Kì½# GçÐÅì ÏãhÁ# GéÅàÍjóÆôµ# 2# líM½# §ì ÏìhÐì ©# FìÓâÎÐí\Í# aFúÎÖÏ# Dú© 25
ÔPEìpQUoûÍ
1#(Parpola 1999: 1)
#áÖ½ì ÔPD# Ö÷ÓâÎÂQ# 1Gì¶PÔí©# GìÏkú àÍÓìD# Gì©í g# G춾æ\# Ãí©# Õ÷½ÔPDg# # FìÓâÎÁãÐíg 28
#Gì©gì ãн# 1Kì½# ÍìD# §ì Ðì²±ì k# FìÓâÎÆì¾óíLÔô# GìÆÏ# GçоûÊÁ# §ì ÐìÆìÂÖàÎ# FìÓâÍÔPD# Dìh\
31 30
# GìÉlæÖ#GúÖDì #ÎìÉ##1GçoàÎÂìÅ#GçÅíÞ#FìÓâÍhUí©#eì±âÎÖ#¿í©#GìÆÏ#GéнôÓ#GéÅéj\öD#Gì¹hí\g
38
#GçÅDí # Çí¾QÂQskíg# ÇìÁãÏD# # 1FìÓâÎÆìÏÎì¶Á# GìÐÆì ¶í½# Õé½÷ ÔPD# GçÆ ì Ðí¶Á# GçpcàÎóoDô
#õ§Ðì ÆìÏg#DìhUì ªí½#GìÆÏì ÝìÁ#vâÎL#FéÎÖú #hæL#aFéÎúÖg#ÇìÁ# ¿¹#a GìÏàÍÝìL#hí\#a GçÁâÎ\Ó 41 40
densely 25
radical views, ideas 26
dialectic interpretation 27
relevance 28
constituents 29
are vulnerable 30
instantaneous extinction 31
constituents 32
reaction 33
physical 34
survival 35
suddenness 36
gradualness 37
study, research 38
primarily 39
extents 40
investigator, researcher 41
objective 42
242 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#+Ì,#aGçÐìÆìâÎÉ#+O,#aGçÐìpìQo#+D,#=Géséi#GçÅíD#ÓàÎ\Ó#ÈàÎÖ¾]íúk#hæL#GçÆìÂжí Á
1GéÐìÅìÓâÍgjíÁ
#aFìÓαìÓÎìsg# §÷ Ðì Åì Óì âÍgjíÁ# FõÓÎú Æì Á# ÑÖÐí¾º½# Õ÷¾Ï# GìtUì \# GìÐÅì Óì âÍglíÁ# GìÆ ì Ðí¶Á
# #1GéÅjé \öD#GçÐÁì ÎìÏ#DçhÐì ©ûÍ# FõÓÎú ÆìвípÁûÍ#ì§PgÍìÓ#aGìÆtì ½ô #ÔPEìƾì Pg
47
##
# #GçÐìpìQo 2.1
#FìÓÍkàÎúl²ÁôDg#짾ì²Åíg#Dçghì ]Âí©# #GìÆÏ#FìÓâÎÏÍìEL#ÔPEìÅÎú Éì # Gõ²Q¾íÏg#Çô±Dì
48
political 43
Õ÷¾Ï#GìÐì\ 44
Assyria proper 45
elements 46
traditions 47
are in agreement 48
disintegrated 49
desertion 50
disengagement 51
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 243
##
# #GçÐìÆìй 2.2
#Ôì½ÓûÍ# # §ì tQM¹ûÍ# # FìÓLÓ# ÔPEìÆìй# Iì¾tQ±# kàÍÓìDg# Iì¾Ï# FìÓlPlís
53 52
#ÔPEìÆQÁíD# # FìÓnPní©Í# # §ì ÅúlUí©ÔæÁ# a§ì Lûk# # §ì ]í±Üú # Dìh\# ¿º½# GìÐÅì Óì âÎUÐíóÁ
60 59 58 57
#hí\# ÍìD# Gìdì±âÎÖ# a FìÓâÎÆì¾tíÁ# a GìÏmú âΩg# FìÓkâÍÝL# Iì¾P# Kì¾Öú ½ûÍ# Iì¾Ï# §ì PÎÖ
63 62 61
#vâÎL# GçÂÐ÷¾¶í½# §ì dì²Ö# ÍìD# ì§Âí¾tíÁ# aGìTlú µ# ÎìÉ# §ì ±íÓÎìs# Kì½g# Gì\kâÍEL# Iì½EéÐ\
65
#Iì¾Ï# Kì½# ´ìD# # 1IìÂí©gûÍ# kàÍÓìDg# # # §ì UQt\# FìÔÐìÅhì LÎìÁ# FìÓàÎ# Iì½âÎóíMÂí½
67
#GìchúÖ# hí\g# Õ÷¾Ï# Dúklú s# hí\# # 1ÖékÓíD# ÑíÆLíg# # FìÓâÎÐì¾ÂítÁíg# GìÐ²ì ±ì k# Gìбì âÎ\g
70 69
#öÔÐéL# # §ì súl±íg# §ì Ðìské # Oûk# §ì PÎ\íÓ# Dìh\ûÍ# a§QªsíÓ# ÎìÉ# GìÁæÍâε# Õ÷¾Ï# Kì½# ShÆæÁ
71
defeated 52
occupied 53
destroyed GéLæl\âÎÁ# 54
blow 55
absolute annihilation 56
axiomatic, established principle 57
invasion 58
aggressive 59
massive 60
resistance 61
submission 62
retreat 63
soldiers and civilians 64
submission 65
assessment 66
purported annihilistic blow 67
it is absolutely unreasonable 68
instantaneous disappearance 69
entirety 70
evidence 71
244 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#ÓàÎ\Ó# ÍúÎÖPg# GçÂÐ÷¾µôDÍ# aGìÐìpìQo# K쾺ÐûÖ# Kì½ôD# FúÎÖÏ# Kì½# Õ÷¾]Q½Óàg# ShÆæÁ
#GçÅhì \âÍD# aFõÓÍú iÓíÞ# ÈàÎÖ¾®Q¾±# F÷ÓÍú kàÎj²ÁôD# GçÅDí # 2# Dìh\# ¿¹g# GìÆó ì ½âÎs
#K÷½Íú # GúÖDì # # 1FõÓhí\# GçÖì# ÍìD# GçÐìÁhíµ# ÑÖÐûÖìÂïs# ÓàÎ\Ó# DéiàΩm# vâÎL# GçÂÐ÷¾µôDÍ
#õ§Ðì Áûεí # GìchúÖg# FìÓâÎÏìÔÐí½g# §ì ¾æªL# aGìÅlé \öD# Kì¾¹ì âÎo# hí# Kì½Í# GìÏÎúÖ# GìchúÖg
#EéTjì µíg# # §ì UPÔ¹# §ì ÆìÏÎì\ÔæÁ# §ì QªsíÓ# ÎìÉ# Gì©í # hí\g# §õ Ðì ÆìоÂítÁ# FõÓÎú ÅìhLÎìÁg
74
#FìÓâÍlPÔíÏ# GìÆPD# a G÷óÖú jíÁ# GìLkú # RTæl]íÁÍ# GçtÅì Dö # GìLkú # R¾óìµ# G÷¹# GçÐsâÎM¹ûÍ
79
#ì§QªsíÓ# ÎìÉ# # 1§ì tí]Áí # # GìchúÖ# kíÔLì # 2# RtÐì±Í# SÎì¶Á# G÷¹# G÷óÖú jíÁgûÍ# GìtÆì Ðï Æí Líg
#Õ÷¾Ï#Kì½#GìÆÏì kû Ó#Gìоì ÐLé Ó÷ #GìTlú µ#2#GìLlæ\#vâÎL#GìâÎÉ#hí\#aFìÓâÎtìÅöDg#ì§UPÔ¹
#a짾æLâÎ#Iì¾tQ±##a½líL#aGìQÆìíDg#ì§ÐìdsækìD#ì§èÆPhÁ#aGìTúlµ#GúÖìD#ÎìÉ##1GìPÎÖ
#GìÐpì ÐíÉ# Gìpì ¹ì âÎÍ# aK÷¾Qóµ# ÈàÎÖ¾tQ±# GçÐÆì PhÁgûÍ# Gç]¾ì±g# GçÅàÎоæÁg# GéÏjì pæ©
#GìQÆìDí Í# GçÐÆì ì Dí # GìÆPD# aÕ÷¾pô±kâαÍ# # Õ÷¾]Qt±# GçÐPnìÅg# GìÐìÆìó½âÎsÍ
80
#_íslì±g# GìÆÏ# ÈûÜâÎоíÁ# ¿æª¾íL# GéÂQsi# GçÐÅì Ôì QªsíÓ# §õ Ðì Áûεí # ÑÖÐí¾¹# # 1ÈàÎÖ½EéÐ\
#ÑÖÏíÓâÎÅìhLÎìÁÍ# G÷óÖú jíÁgûÍ# GìMÉé # hí\# 2# FìÓâÎtìÅDö g# DúlMì Æè Éí # Kì¾Lì âÎ# Ôö ÐéL
81
#áÖ¾ì Q©híÁg# # GçÆìªPnÁ# Kõ¾Ðí\# a§ì ¾æ©# GúÖDì # Gìµ# # 1GçÐìpìQo# Kì½Í# GìÆÏ# GçÐìÆìй# Kì½
85
#aGìpØâÎ#Gìµ##1GçÐìpìQoÍ#GçÐìÆìй#GçÆìÂÐí¶Á#GçpcàÎóoôD#¿í©#GìÆÏ#GéÅâÎó¾ítÁíg#RÅìD#2
#hí#GìÐsâÎM¹#hí#ÍìD# Gì²\ì âÎo#hí#GìÔ\#uéбì g#GìÏÝìÁ#GìÐpì Qì o#Gìp¹ì âÎ#hí\
88
# FìÓâÎÂìеlíML# §ì ÏúkàÍÓìD# FìÓâÍkàÎúl²ÁôD# vélL# Iì½# FéÎÖíg# eÏíD# aGìÏlú câÎÅ# Kì¾Ðí\
89
#짾æªL# Ó÷EÁì # ÔPEì²±ì kíg# GìÏÝìÁ# GìóQ¾ís# ÍìD# G캾íÁ# hí\# # 1Gçоì UìLÍ# GçÏhì ì # Ôö ÐéLg
1FìÓâκ¾íÁg#GìÐokâι#¿í©#2#짾í²ÆíÁ#ÍìD# #Gì\âÎÁg#짾ì²s#a # GìM½ô #ÓâζPÔsíg
91 90
#GçÐÆì Ðì ¹# GçÆÂ
ì Ðí¶Á# GçpcàÎóoôD# eÏíEÁ# Kì½# aGéÐÅì Óì âÍgjíÁ# GçÆ ì Ðí¶Á# GçpcàÎóoôD
#Gìбì âÎ\#¿í©#GìÆÏ#GéÅâÎó¾tí Áíg#GçÅàÎÆìµÍ#G÷jítL#GìÆÏ#EéнôÓ# ÔPEì¾Q¾íµ#aGçÐìpQoÍ
92
# ##1FìÓæÍâÍÝÁ#Ö÷ÓkâÍÜÍ
##
#ÔÐéL# ÎìÉ# GçÆìtô½g# FìÓâÎÆìÏÎì¶ÁûÍ# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# GìÁúkàÎÆì±# 13
# #ÇPjÖíÅ
#Déjóì sôD# Óàβ½# ÇPjÖíÅ# ÔÐéL# ÎìÉ# Gì¶PÔí©# vâÎL# GìÆtì ½ô # ÍH# aGìºsì âα# Kì½g
#ì§Ïûlsí g#GìÆÏ#GéÏâÍn]íÁ#GçÐÅì Óì ãЪsíÓ#Déjó ì sôD#1Õ÷¾Ï# #GìÏ
97
ú Áé âÎs#GìÆtì ½ô #aGçÐÅì Óì ãЪsíÓ
#ÔPD# ´ìD# GìÁÓì # # 1õ# §ì ÐìªQTk# FìÓâÎÐì²½íDg# GìÏúl\ì Dö # GìªLâÍlL# Iì½# DéÎÖ# GìÆtì ½ô # GúÖDì g
#Gìlæo#eÏíD#ÈíÔQªsíÔL#GìªPhÏ#GìtQ±#a§ì TìÔ¹íg#GìÐÁì híµ#Gìp¹ì âÎg#Gçƾì Ðí\#õ§Pì Î\íÓ
#Gìslæs# GìÆPD .(Bottero, 1987:87)# GéÏjì ÐéÁâÎs# híÐL# Gì]QdtÁ# Õ÷¾tQ±# a GìÐÅì Üú Üæ 98
(Wiseman, #GéªPhÏ#GétQ±#GìÆÏ#Kì½#GìÆìÁÎìÏ#¿ûÖ½#ÑÖÐíÆìtô½g#FìÓâβQ¶íÅÍ#GìÐìÆìÂÖàÎ
#GìÏhì ¹ì Dì #2#ì§ÏûlítL#aÇPjÖíÅ#ÔÐéL#ÎìÉ#GçÆÆì ó ô ¾ítÁ#GçÆtì ½ô g#ì§ÆìtÐì±#ì§Æì Á##11973: cx)
##1ÍúÎÖÏ#GçÐìÂÐés#GçÆìtô½g#FìÓâÍÔÐíLg#ÑÖÐí¾¹##aGìÐLì lú ©í Í#GìÐÁì kú Dì #a+GìÏúkàÍÓìFÍ#GìÐì¾UìL,
#aGçÆtì ½ô # RÅìD# ÔìÆÐíL# FìÓâÎÏìÔÐíM½# GìÆÏ# GéÆôó½âÎtÁíg# aÔ\íÔ¾íL# DéjPho# # FõÔÐì ¾ì Pg
100 99
# #=GìÏúÜâÎL#GúÖìDg#GìLlís#Ãí©#ì§Pε#FìÓâÎÆìÐ\öD#Dìh\#ÈàÎÖ½ÔPD
1 ÔPEìÆì±âξ\íÓ#GìÅél\öD#ÍHg#Gì±Îìt½#Õ÷¾Q¶s#GçÆìtô½#GçÅíD#2#hí\#¿¹ 11
101
#GìÆTûnL# ÈàÎÖ½# Dégk# ì§TìÔ¹íg# GétPj±# Gçpì¹âÎ# ÇÏékÓ# aGéÅjé \öD# DéjMí
1Dégìh]Âí©
#2#Dìh]¾¹g#Gì¶Qp±#Gì¶sì âα#hí\#GéLâÍl¶í#_íó²í\#hæL#aGçÏàÍÓìD#GõµàÎpì²L
# #1FõÔÐì ¾ì Pg#«íLkíD#GçÅDí
##
Sumerian 97
cuneiform 98
characteristics 99
relationship 100
successively 101
biliteracy 102
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 247
##
##
# #GçÆtì ô½g#FìÓâαâξ\íÓ 3.1
#GìÆTûmg#GìlíÏ#Gì\ÔæÁ#hí\#Gìµ# GìÆÏì lí #hí\#Kì½g#Õ÷¾tQ±#GìÏ
103
ú Áé âÎs#GìÆtì ½ô
#ì§oíDÔís#¿ûÖ½ûÍ#õ# 3500g#ì§èÆésg#FìÓâÎÐìLkâζL#GéÏìjÐéÁâÎsg#ì§ÐìóÁ#2#Õ÷¾ÔÁíg
#ì§èÆétL#aGìÐÁì híµ#GìÐÂ
ì Ðés#GìÆtì ½ô #FúÎÖPg#aGìÏhì ¹ì Dì #GìÆtì ½ô g# §ì PÓEéÁÍ#hì¹Dì g#FìÓâκ¾íÁg
104
#ÎìÉ# FìÓÍæ âÍÝÁ# FúÎÖÏ# GìtQ±g# aGìÏhì ¹ì Dì # GìÆtì ½ô # # 1+Hawkes, 1973: 451)# õ# 2400g 105
#Ãí©# # GìÏkú âÎ# Õ÷½DékâÎs# aGìÆíÔL# ¿æMLì # ÎìÉÍ# ÇPjÖìÅ# ÔÐéLg# GìÐLlûÊL# kàÍÓìD
106
#GìÆtì ½ô g# eÏíD# lûÖ# aGõ²Q¾íÏ# Óúν# gâÎ]¾íL# Gì]¾ô ±âÎÁ# Õ÷¾tQ±# GìÏ ú Áé âÎs# GìÆtì ½ô %# aGìÆìÆôó¾ítÁ
#¿ûÖ½# aGõ²Q¾íÏg# GìÆtì ½ô # eÏíD# aFìÓâÎÐìƺí ÏíD# GúÖEì L# Õ÷¾tQ±Í# # aGçЩì ÝæÁ# Déihì L# Õ÷½DéÎÖ# GìÐÆì PÔì½
#%FìÓâÎÐì]QtÁíg# Dúkgì g# GìÏkú âÎs# Äìhµ# 2# GìÏlí¹# GìÆTûm# hí\# aÇPjÖìÅ# ÔÐéLg# §ì QªsíÓg# GìÁÓì âÎ\
contestant 103
advent 104
#GçtìÅöD#GçÅíD##1GìÏìhì¹ìD##GìÆìtô½#g#ì§PÓEéÁ#Gìµ#Õ÷¾Ï#+approximate,# GìÐÆì Lì âkε#GìÁàζQo#hí\# 2400g#ì§Æè sæ # 105
#ÍúÎÖÏ# E÷¶Q±Ó# GçÏìhì¹ìDÍ# GéÏìjÐéÁâÎs# # 1GìÂÐ÷¾µ# ÍH# Îì# FõÓhí\# GçÏàÍÓìD# ÍúÎÖÏ# Kì½# aGçÏhì ¹ì Dì # 1g1Ö# aGçÐÂì Ðés
Gordon, 1982: 155 cited in DeFrancis, 1989: 86; cf )# ì§TìÔ¹íg#FìÓâÎÆìÁâÍDg#ì§PÓEæÁ#Äìhµ#2#Dégh ì \ôEL
##2700g#ì§èÆét½#GìLkâε#DúkækâÎtÁ#ÔPDìh]æÁ#Õ÷¾Ï#GìtQ±#GìÏìhì¹ìD#GìÆìt½ô #aKì½àαlí±#Óàβ½#1+Walker, 1990: 27
#ì§èÆét½#GìLkâε#GìÏúéÁâÎs##GìÆìtô½#ÎúÊL#GçÆæÏgâÎÁ##õ§ì]tí\g#FìÓâÎÐì©Ýæ#ÔPDìh]æÁ#Kì½Í#+eÐéMì¾ìo#âÎLìD#ÀíÓ,#õ
# #1+2002b#aGìбì àÍÜlí±#GìUÖú Ï#¿ì¶s,#õ#3000g
Started to compete 106
supremacy 107
absorb 108
succumbed 109
#GìÆìtô½# hí\# eÏíD# GìÏúéÁâÎs# GìÆìtô½g# +disappearance)# GìÐì±âÎ\# ÓâÎL# FìÓâÎÏÍìD# Kì½# Dìh\# ÔPD# GìÁìÓ110
#GìÆTûm# Ãí©# aFìÓÍæ âÍÝÁ# GìÆtì ½ô # hí\# eÏíD# aGìÏúéÁâÎs# GìÆìtô½g# FìÓÎìÁ# Õ÷¾Ï# Õ÷µâÎThíÁ# Postgate# # 1FìÓÍæ âÍÝÁ
#GúÖìD# lûÖ# Õ÷¾Ï# GìÂìsk# (20 :1968) Diringer # ´ìDí # # 1+1992: 65-66)# õ# 1700g# ì§èÆétL# Gì¶PÔí©# GìÐì¾MìL
#Coulmas# hí¹#aGõ²¾]ítÁ#GçÁàζQo#GìÆÏ#Gé©âÍhíÁg#GétPj±#GçÁàÎÐìo#Õ÷¾Ï#DékâÎchíÁ# DeFrancis## 1GìÁàζÐo
#GìÏúéÁâÎs###GìÆìtô½#Õ÷¾Ï#Gé\âÎt]íÁ# Parpola##1GìÆì¾MíµÔæÁ#vâÎL#GìÁàζQo#hí\#eÏíD#õ## 1900# Õ÷¾Ï#GìÂsì k
#õ# 1450#g# ì§èÆét½#GìLkâÍ#¿ûÖ½#ÇPjÖìÅ ÔÐéLg#GìÆíÔL#FìÓæÍâÍÝÁ#GìÆìtô½#hí\#eÏíD#GìtQ±#FúÎÖ#FéÎúÖg#GìÁàε
# #1+2002b)
248 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#GìQÂìcDì gûÍ#FìÓhí \# kàÍÓìDg# F÷ÓÍú iàÎúl²ÁôD# ÎìÉ# DìgÍú âÎog# GìÆtì ô½# FúÎÖP# GìÐìÁúkìD# GìÆìtô½
Roux, 1964:228; Malamat, 1973: 147-148; Diakonoff, 1985: 124; Parpola, ,#FìÓíh\
#GìÆTûmg# DìgÍú âÎog# GìÆtì ½ô # Õ÷½DéÎÖíg# kíÔLì # 2# aGìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô # aÔPDúlPlís# 1+1999: 3
#aâÍhÆæÖ½#GìQpìµÎìµÍ#FìÓkàΩm#FìãÐoìD#2#=GìÂÐ÷¾µ#ÍHg#Õ÷¾¹#Îì#Õ÷¾pPl±#aGìÐoì lí±
##GìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô # # 1(Malamat, 1973: 147)# ÇPkÝæÁÍ# §ì ÐìÐLlíÉ# FìãÐLúlí©# aÈDìÔpæÆ®ì Ø×Dí
#ì§PgÍìÓg#ÇìD#a#GìЪì QUs#Fúkgì #¿ûÖ½#ì§TìÔ¹gûÍ#DìgÍú âÎog#GìÆìtô½#hí\#eÏíD##Õ÷¾sãб
#GìÆtì ½ô g# Gì±Îìt½# Õ÷¾Q¶s# ÔPEìÆì kíg# GìÐLì lú ©í # GìÆtì ½ô Í# GìÂÐ÷¾¶í½# Iì¾tQM¹# §ì Ðì¾ì oôD
#hí¹# aÕ÷¾Ï# Gìƽô âÎ\# vâÎL# GìÐLì lú ©í # GìÆtì ½ô # aGìÆÁì ÎìÏ# ¿ûÖ½ûÍ# IúÊÏHg# 2# # 1GìÐÁì kú Dì
#GétQU\#GçÁàζQo##1Iì¾Ï#FìÓhPm#vâÎL## ÔPEì¾]¾í#GìÐÁì kú Dì #GìÆtì ½ô g#FìÓâξQ
114
# ##=Ô\íÔ¾íL#1#Eì¶sì #ÎìÉ#G÷hÉ#GìÆÏ#GétQ±#3.1#GìµàÎpì±#ÎìÉ
##
# #Ö÷ÔÆíó¾ítÁíg#Gì\ÔæÁ #ÇPjÖìÅ#ÔÐéL#ÎìÉ#Ö÷ÔÆíÐMíÁg#GìÆTûm # #GìÆtì ½ô
# #õ#1900#–#õ#3500 # #õ#3500 # #GìÏúléÁâÎs
# #õ#750#–#õ#1900 # #õ#2400 # #GìÏhì ¹ì Dì
# ##600#–#õ#750 # #õ#1200 # #GìÐÁì kú Dì
# #ÄôE춽#0##700 # #ÄôE춽#–##600 # #GìÐLì lú ©í
# #ÑÖÏíÔÆìó¾ítÁíg#Gì\ÔæÁÍ#ÇPjÖìÅ#ÔÐéL#ÎìÉ#GçÆìt½ô g#ì§ÐìâÍk#ì§ÆíÐMíÁ#–#1#Gì¶sì
##
surrounding 111
#eÏíD#Kì¾Q¶s#uéÐì±##Kì½g#K÷½úÍÍ#GìÐìÁúkìD#GìÆìt½ô g#ì§ÐìâÍk#ì§Æíó¾ítÁ#Óàβ½#Õ÷¾Ï#GìÆì¾MíµÔæÁ#GìÂìÔô±#GúÖìD112
#GìÅìhæ©#¿ûÖ½#Iì¾tQ±#Gõ²¾]ítÁ#Fçnªô¾L#GìÏìhì¹ìD##GìÆìtô½g#ì§]í¾²íÁg#ÒIL%#GìÏìhì¹ìD#GìÆìtô½g#FìÓÎìÁg#FìÓâÍhÖío#Dìh\
# #.(Healey, 1990: 204)#%Gì]QtÁíg
was not confined 113
Precariously 114
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 249
# # GìÏÜú âÎL# GúÖDì # ÎìÉ# bûÎÏ# Gìskú g# ÑÖÏíãÏg# ÓâÎLg# GìÆTûmg# Gç\ÔæÁg# ÒIL# F÷Óiì Íë g
122
##
# ##GìÆtì ½ô g#FìÓÎÆìÐÆítÁíg#FìÓkâÍgg#Gì\ÔæÁ # #GìÆtì ½ô g#FìÓÎÆìÐÆítÁíg#FìÓkâÍg # #
# #õ#750#–#õ#1900#–#õ#2400 # #+2À,#GìÏhì ¹ì Dì #m#+1À,#GìÏúléÁâÎs # #1
# ##600#–#õ#750##–#õ#1200 # #+2À,#GìÐìÁúkìD#m#+1À,###GìÏh ì ¹ì Dì # #2
# ##1258#–##900##–####600 # #+2À,#GìÐìLúlí©#m#+1À,###GìÐÁ ì kú Dì # #3
# #ÇPjÖìÅ#ÔÐéML#GçÆìtô½g#FìÓâÎÆìÐÆítÁíg#FìÓkâÍgg#Gì\ÔæÁ#–#2#Gì¶sì
##
#Gì±Îìt½#Õ÷¾Q¶s#GìÏìhì¹ìD#GìÆìt½ô g#ÇìÁãÏD#GìÆìtô½g#FìÓÎÆìÐÆítÁíg#ì§ÐìÁhíµ#FìÓkâÍhL
#GìÏìhì¹ìD# GìÆìtô½g# ÇìD# GìÅìh檽# Iì¾Ï# FúnìÁk# õ# 2400g# ì§èÆés# =GìÏ ú Áé âÎs# GìÆtì ½ô g
#GìÆtì ½ô g# ÇìD# GìÅhì ªæ ½# Iì¾Ï# FúnÁì k# õ# 1900g# §ì Æè sé # # =§ì ÐìÁhíµ# GÖú Éì # Gìµ# ÕéÆÐæ LâÎÁ
#GìÆtì ½ô # Õ÷½DéÎÖ# GìÏhì ¹ì Dì # GìÆtì ½ô gûÍ# FìÓÍæ âÍÝÁ# GìÆtì ½ô # hí\# eÏíD# Õ÷½E÷²\# GìÏ
125
ú Áé âÎs
#ÇìD#GìÅhì ªæ ½#Iì¾Ï#FúnÁì k#õ#750g#ì§Æè sé #hí¹#aGìÏ ú Áé âÎs#GìÆtì ½ô g#Gì±ÎìtL#GìÆÆì ó
ô ¾ítÁ
# #1FìÓÍæ âÍÝÁ#GìÆtì ½ô #hí\#eÏíD#Õ÷½E÷²\#GìÏhì ¹ì Dì #GìÆtì ½ô g
cycle 115
shift 116
target language 117
abandoned language 118
dynamics 119
peak 120
completion 121
discussion, research 122
definitive historical data 123
approximate, estimated 124
disappeared 125
250 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#GìÐìÁúkìD# GìÆìtô½g# ì§ÆíÐMí# Iì¾Ï# FúnìÁk# õ# 1200g# ì§èÆés# §ì QÆìÏûkÓ# FìÓkâÍhL
#hí¹#aGìÐÁì kú Dì #GìÆtì ½ô g# FìÓâÎÆ춾ípÂí½Í#GìÏhì ¹ì Dì #GìÆtì ½ô g## #FìÓÔì]Æí½#õ#750g#ì§èÆæsÍ
127 126
#GìpØâÎ# hí\# # 1GçÏàÍÓìD# G÷jíÏ# Déiìg# Gìµ# GìÂí©# híÐL# ÔPDìgúÎo# Gì]ô¾±âÎÁÍ# GìÆìÏÎì¶Á
#kíÔìL#2#GìÆtì ½ô #hí\g#FìÓâÎÆìÏÎì¶Áíg#GçÐÅì Ôì QªsíÓ#Déjó ì sôEL#DìhQÆoûÍ#GìÆÆì  æ Öû ÔæÁ#Ví
#GìÐÁì kú Dì Í# GìÐLì lú ©í # GçÆtì ½ô g# # §ì ¶ì±Ó# Õ÷¾P# GìÅlé \öD# GìÆtì ½ô # hí\# Ãí©# DúlMì Æè Éí # GìÏkú âÎÁ# hí\
#ÇìD# FìÓâÎÆì¾tíÁg# §ì PÓEé# ÔPEìâÍk# Iì½DéÎÖ# 짶ì±Ó# GúÖìD# # 1Dégìh]Âí©
130
#hí# Çô±Dì # GìÆÁì ÎìÏ# ¿ûÖ½# Gì]¾ô ±âÎÁ# Õ÷¾Ï# GìtÐì ±ûÍ# aGìÐLì lú ©í # GìÆtì ½ô g# FìÓâÎÅìÔ¾Ðí\# Äìhµ
descent 126
ascendance 127
recession, going back 128
intellectually 129
advent of Islam 130
administration 131
literacy 132
literature 133
science 134
Abbasid Caliphate era 135
demise 136
survived 137
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 251
# ## # .GìpQ²µ##Gìkíg
138
##
GìÆìtô½#ÓâÎÆìÏûkÓíg#Gç\ÔæÁ 3.3
#=Kì¾¹ì âÎo#GúÖEì L#GìcEí½#ì§]ô¾±âÎÁ#Iì¾Ï#GìtÐì ±#%GìÆìtô½#ÓâÎÆìÏûkÓ%#ì§Uí¹lû Á#ì§]ít\
#aFìÓæÍâÍÝÁ# ÑÖÏíÓkâÍÝLûÍ# GìÆTûm# hí# ÔPEìÅhì \è ã¹Dí # Gé]¾ô ±âÎÁ# Eésãб# GçÆtì ½ô # ÇÏékÓ
139
#Gé]¾ô ±âÎÁ# Eésãб# GçÆtì ½ô # ÇÏékÓ# =Õ÷¾P# Iì¾¹ì âÎog# aFìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏûkÓíg# Gìd²æÖL
# ÈàÎÖ¾]ítÆì¹#ÈôD#ì§óQt±#vâÎL#GìÏÎúÖg#GìÁàε##1§ì UPÔ¹#ÑÖÏíÓâkâÍÝL##ÔPEìÅhì \è ã¹Dí
140
# bûn]íÁg#Õ÷¾P#ÑÖÏíÔsûl±#2#ÇítQÅ#Kì½ôD#aDégìh]Âí©#F÷ÓìiâÍÜ#ÇÏ÷ÓkíÓ#GçÅíDg#GésìiâÍg
FìÓâÎÅúkÎíóûÍ#GìÆtì ½ô g#ì§]í¾²íÁg# FìÓâÎÆìÉÍígnæÁg# FìÓâÎÆìolí²ÁûÍ# FìÓâÎU¹ûlÂí½
143 142 141
#Gìp¹ì âÎ# 1g1Ö,# §ì TìÔ¹íg# Gìp¹ì âÎg# §ì ÏíÔ²íÁÍ# §ì oíDÔítL%# =Õ÷¾Ï# GìTìÔ¹# Bottero
à # ÍlÏìÓàÎL
#GìPhúÖ#Õ÷¾\ûklæ tí Áíg#Iì¾Ï#ì§Ðì¶ÆíÅDì ##1DúlÉí #hí\#Õ÷¾©æ âÎ#GìÅlé \öD#GìÐsì ké #GìpcàÎóoôD#hí\#a+GìÏÜú Üæ
##1%§ì TìÔ¹íg#Gìp¹ì âÎ#GúÖDì #Iì¾]ô¾±âÎÁg#FìÓâÎÐìÆPhÁíg#FìÓÂÉ#GìÆtì ô½#ÓâÎÆìÏûkÓ#=GìpcàÎóoôD#GúÖDì
#2# 1g1Ö,# Déiìg# Gìt í # Iì¾ÔÁíg# aFìÓâÎÆìÐÆítÁíg# FìÓkâÍg# a¿æª¾íL# 2# Gì¶ìs# Óàβ½
#Gì\ÔæÁ# hí# Iì¾Ï# FúnìÁk# a+GìÏìhì¹ìD# GìÏúéÁâÎs# Gìµ# õ# 1900# ¿ûÖ½# õ# 2400
#ÔPEìÆì kígg#RÆÏíD#a1Àg#ì§Æì¾Ðí\#FìÓâÎó¾ítÂíL#Iì½DékâÎsg#ì§ÐìÅÎú Éì #GìÆtì ½ô #ÓâÎÆìÏkû Óíg
##12¿½# 1À# 2# Iì¾Ï# GéÏâÎÆís# FìÓâÎó¾ítÁíg# ¿ûÖ½# a2À# Gìµ# Õ÷±Îìs# ÕéMÖú ãÏÍ# Õ÷¾Ï# Kì½Îú Å
##ÒH# eÏíD# Iì½DéÎÖ# GìÐÁì kú Þ
ì # GìÏhì ¹ì Dì # 2# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# FìÓkâÍgg# Gì\ÔæÁg# FìÓâÎlíÏ
##1+õ#750#¿ûÖ½#õ#1200#2#1g1Ö,#GìÏhì ¹ì Þ ì #GìÏ
ú Áé âÎs#2#FìÓâÎÆìÐÆítÁíg#FìÓkâÍgg
#GìÐÁì úkìD# 2# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# FìÓkâÍgg# §ì QªsíÓg# # §ì ÐìÅÓì âÎÏìÔÐíL# FìÓâÍÓhí\g# §ì ¾æªL
149
shrunken 138
simultaneously 139
cluster 140
complexity 141
pervasiveness 142
duality 143
evolution 144
iconic 145
pictographic 146
ideographic and syllabic 147
consequences 148
relative recency 149
252 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#¿ûÖ½# GìÐìÁkú ìD# GìÆìtô½# aGìpØâÎ# Gìµ# # 1§÷ Ðì Åìj\öD# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# F÷Óiì âÍg# ÇÏ÷ÓkíÓ# Gìµg
#Gì¶pí©#GìÆPD##1GìÅlé \öD#ÍIL#ÍìD#GìsgìD#hí#aFìÓÍæ âÍÝÁûÍ#GìUPÔ¹#Õ÷¾Ï#GìtQ±#GìÆÁì ÎìÏ
#GìÆtì ¾ô ½# Õ÷¾ÂQ¾s# ÔPEìâÍk# GìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô # ÇìD# ÔPEìÆQóíµ# DúlÁì Þ
151
ö # Iì¾Ï
#GìÆìtô½#hí\g#ì§Ík#ì§]í¾²û#Iì¾\ûloìD#ì§Âí¾síg#GìÁàζQo#GúÖìDg#ì§Âìsk#ÈôD#1GìÐLì lú ©í
#vâÎL# GìÁàζQo# ÍH# IúÊÏIL# a§ì TìÔ¹gûÍ# FìÓÍû Ýû Áíg# GéÐ ì âÍi# Kì½Í# GéÐ ì âÍi# GçtQÆL
ì âÍk#GìÁàζQo#Õ÷¾Pg#a# 1258g#ì§èÆæs#FéÎúÖ#hæL#aGìÐÆì Lì kâε#Çô±Dô #aGìƾì MíµÔæÁ
#GìÐ
#GìÐsâÎM¹# GúÖDì # 1ÇPjÖíÅ# ÔÐéM½# Gçнì àήÆíÁg# GìÐsâÎM¹# kíÔLì # 2# gìh®íLg# §ì ¾í²Åíg
#GìÆtì ¾ô L# GçÆ¾ì ¾í # GçÐ]ì QtÁ# GçÂÂí©# ¿í©# §ì ÐìÅhì LÎìÁ# FìÓâÎÅhMªíÁ# Dìh\# Õ÷½Kì½FéÎÖ
# ##1ÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#GìÐìÁúkìD
#=GéÐsì ié # §õ Ðì ¾ì Pg# ÇÏ÷ÓkíÓ# ÈàÎÖ½ÔPD# GìÆtì ½ô g# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# F÷Óiì âÍg# GìchúÖ
#aF÷ÓìiâÍg#GìchúÖg#Gì\Ôæ#aGìÆìÏûkÓ#1Déiìg#Gì¹hí\g#Gì\Ôæ#SlÂìÉ#G÷¹#RÅìD#aGìÐìÁhíµ
#1Àg# # FìÓâÎÆìÆÊí# néÁúk# G÷¹g# FúmàÍlì¹# ÍH# eÏíD# GìÏÎúÖ# G÷¹# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Ó
153 152
12Àg#ì§ÂìÏlí½Í
#G÷jíÏ# Gç\ÔæÁ# GìchúÖ# ¿í©# # §ì ¶PÔí©# §ì QªsíÔL# §ì ÆìоíÁ# §ì PÎ\íÓ# ÔPD
#GìµàÎpì±g# GìLlís# GìÆPg# GìÐÉì âÎÖg# GçÐÅì níL# DéjQóÅ# GìÆÏ# EétQ±g# aGìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Óíg
154
# #1GìÏàÍÓìD
# #FìÓâÎÏúl²æo#ÓâÎÆìÏûkÓíg#Gç\ÔæÁ 3.4
#a짾æ©# GúÖìD# Gìµ# # 1ÑÖÐíÆìÉg# §ì TÔì ¹íg# Gìp¹ì âÎ# hí\# ÈàÎÖ½# ÍúÎÖÔÐí½# GçÏhì ¹ì Dì
#FéÝÐæ ½âÎÁ# ÈàÎÖ¾tQ±# aGéÏjì ÐéÁâÎs# Ãí©# GìUÖú P# ¿ì¶s# hí\# ÈàÎÖ½DélLíg# ÇìD
155
#GìtQ±# aGìÏhì ¹ì Dì # GìÆtì ½ô # GìTÔì ºí½# GìÏ ú Áé âÎs# GìÆtì ½ô g# FìÓâÎƽhí©ÔæÁ# GúÖDì
158
#ÑíÆÐíL# GìÆtì ½ô # hí\# FéÎÖú # GìÏhì ¹ì Dì # GìÆtì ½ô g# Iì½hæM©âÎÁ# aGìÏhì ¹ì Dì # éÁâÎs# GìªPhP
#Gìµ# Gì¶PÔí©#GìÐÆì PhÁ#Gì¾ìªL#FìÓâÍlìÉÓí gûÍ# FìÓâÎÏìÔìÁàξLægg# GìÐÅì Ôì ÁâÍD
161 160 159
#¿¹# Õ÷½E÷²\# Kì½# # GìÏ ú Áé âÎs# GìÆtì ½ô # GìÆPD# aGìÏ ú Áé âÎs# GìÆtì ½ô g# # Gì±Îìt½# Õ÷¾Q¶s
#F÷ÓÍæ âÍÝÁ#ÍúÎÖ#SÎúÖ#hæL#Gõ±àξìÏg#GìLkû #GìÆÐì ÆæÁ#hí\#aDúkÔö Mì ½ûÍ#GéÐÅì àÎÉjío#GçÆTûm#2%##1ÔPEìÆ¾ì ¹
ú Áé âÎs# GìÆtì ½ô # Õ÷²¾ì Ðí½# ÑÖÐí½Dô # FúÎÖÏ# G÷½Íú # RÅìD# GìÆPD# aGìÏhì ¹ì Dì # GìÆtì ½ô
#GìÆtì ½ô # hí\# eÏíD# GìÏ
#aGéÂQo# ÍúÎÖÏ# GétQ±# GçÐÆì tì ½ô # ÑíÆÏì kû Ó# GçÂì Ôô±Í# §õ ]ì tí\g# Déihæo# aGìtQÅ# GúÖDì # Gìµ# # 1GìÐ
ì hì¹Dì
#GìtÐì ±# ÈàζQpºô½# hí\g# GìÐÁâÍhL# GìÂÐ÷ºoôD# hí\g# §ì QªsíÓg# FúÎÉì # §ì ÐìÁhíµ# GúÖÉì # FúÎÖP# GúÖDì Í
#GçÆìtô¾½# öÔÐéL# ì§ÆíÏhíÁÍ# GìUúÖP# ¿ì¶s 1(Hawkes, 1973: 217)# %Gì]Qds# FúÎÖÏ 163
#FúÎÉì # §ì ÐìÁhíµ# GúÖÉì # Gìµ# aÈàÎÖ½DélL# aGétPj±# GçÆìtô½# ÇÏékÓ# aGìÏìhì¹ìDÍ# GìÏúéÁâÎs
#GçÂÐì o# ÈàÎÖ¾ÂQo# GçÏhì ¹ì Dì # Déj²ìo# # 1GçÅàζQpºô¾½# FìÓâζQÆpí½# a§ì UPÔ¹# §ì QªsíÓg
#GìÆtì ¾ô ½# ÑÖÐíÂÉì kâÍÓ# +2,# aGìÏúÜæÜ# GìÏúéÁâÎs# # GìÆìtô¾L# FõDàξÁ# +1,# =ÈàÎÖ¾tQU\íg
##1+Diringer, 1968: 21,# GìÏ ú Áé âÎs# GìÆtì ¾ô Líg# FéjÁEéÁg# GéÂÉì iâÍÓ# # +3,# aGìÏhì ¹ì Dì
#DìhÏì míg#aFìÓâÎÏúl²æo#ÓâÎÆìÏkû ÓgûÍ#GìÆtì ½ô #ÓâÎÆìÏkû Óíg#GçÐÆì ²ì ½âÎÏ#FõÓÎú ¶QÆo#ÑÖÐíÐì¾Âí½
#ì§]í¾²íÁ#Gìµ# GéÏlæL#ÈàÎÖ¾tQ±#GçÐÆì tì ½ô #ÑíÆÏì kû Ó#짲í¾Áí g#GçЩì ÝæÁ%#aGìÁÎìн#GìÁÎìÏ#2#ÍúÎÖÏ
DeFrancis, )# %ÑÖÏíÓâÎÆìÐLûlÂí½# ÍúÎÖ# R¾Míµ# Déj²ìog# GìºÏíD# +§ì sûkhíÁ,# # GìLâÍgôD# ÎìÉ
165 164
.(1989: 87
#Dúkgì # Õ÷¾P# ÑÖÐíÁâζQogûÍ# §ì ÏúÜÜæ # §ì UPÔºíL# GéUPÔ¹# Déj²æog# §õ Pì Î\íÓ# ÔPD
## GìÐìÁhíµ# Dúkìg# Õ÷¾P# ÑÖÐíÁâζQog# GéÅéj\öDÍ# (Walker, 1990: 27)# õ# GìÐÁì híµ
#ì§]í¾²íÁg# GìÍk# Gì\ÔæÁ# GúÖDì # # 1 (Diringer, 1968: 21, Coulmas, 1989: 80)
166
modification 158
international 159
diplomacy 160
ancient civilised world 161
disappearance 162
devised, invented 163
#FìÓâÎÆìÁâÍDg##ì»ÏíD#%Gç\âν#ÔÐéL%#Õ÷¾P#+Edubba or e-dubba,# GìLâÍgôDg#GìÐQ®Q½àÎÁàÎôD#Gì¾ì¹âÎo 164
Hawkes, 1973: 214-215, Saggs, 1989: 105, Walker, ,# 짲ô½âÎÁ# DúÎÖÏ# GìtÐì±# E÷¹# ì§TíÔ¹íg
#ì§PlL#Iì¾tQ±#ì§sûkhíÁg#+GìÐÅæk##aGìÆìЩæk,#ì§Q©kíÓg#ì§ÐìÁhíµ#GúÖìÉ#FúÎÖãÏ##GúÖìD#aÔPEìÅÔì QªsíÓ# #1(1990: 43
#GìQhì¹ìD%#e-dubba#Gìµ#Õ÷¾Ï#GìÏúlµ##Saggs#qÊìog#DékâÎchí#Iì¾Ï#ì§]Qt\##1ì§ÐìtìÅöD#FìÓâÎÐìÆPhÁíg##FúÎìÉ
1(1989: 105)#GçÆì²¾íÁg#+FìÓâÎkíhÁ,#FìÓâÎpºíóÁ##ÓâÎL#FõÓúÎÆì©gÎìÁ#Gì¹hí\#Õ÷¾Ï#GìUúÖÏÍ#%FìÓâÍl²ìog
# #ÑÖÏíhí âÍÓ 165
#áÖ½ì #Féε#ì§ÏúÜæÜ##ì§UPÔ¹íg#õ§ìPÎ\íÓ#GìÆÏ#GìtìU\íg##Geller#lì¾éÉg#õ§ìUPÔ¹#ÓâÎL#Õ÷¾Ï#R©âÍhíÁ#Kì½àαlí± 166
254 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû Óíg# GõÍk# Gç\ÔæÁg# FìÓâÍÔPÞ# Õ÷¾Ï# FúnÁì k# §ì ÏúÜÜæ # §ì UPÔ¹íg
#ì§ÐìÁkú Dì # hì¹Dì # FìÓâÎÏúl²æoÍ# + # §ì ÐìÆÐì ÊæÖÍ# §ì ÐìÅÓì kâÍÜ# §ì TìÔ¹# 1g1Ö,# ì§Ïìhì¹ìD# éÁâÎs
167
#FìÓkækâÎtÁ# ÔPEìÆì¾Ðí\# GìtÐì±g# GìÏÝìÁ# # 1+§ì ÏìÔÐéM²í½Dì Í# §ì ÐìÆÐì ÊæÖ# §ì TìÔ¹# 1g1Ö,
##õ§Ðì ¾ì Pg# 2# Dìh\# FúÎÖP# §ì ÐìÁkú Dì # +§ì Ðì¾UìL# kú àÍÓìD# 1g1Ö,# hì ¹ì Dì # FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû Óíg
#eÏíD##1 §ì ÐìÆQÂìcDì Í#FìÓhí \#kàÍÓìD#aFìÓíh\#¿æMìLg#FõÓúÎÐìÆPhÁíg# # §÷
169
ì jµ#lPÔìÏ 168
#GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Óíg# Gç\ÔæÁ# RÅìD# 2g# GéÐsì ié # GçpØâÎ# aGçÏàÍÓìD#GõµàÎpì²L# bûn]íÁ# hæLg
#짶ít±í # Gìµ# GìÁãÐ# GìЩì ÝæÁ# hí\# eÏíD# Gé]¾ô ±âÎÁ# GìÆÏ# EétQ±# FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû ÓígÍ
#RÅìD# ÓâÎL# GìtÆì Ðï Æí Líg# §ì ©íhPg# §ì ÅûkÔíªÁ# GìµÍ# ÇPjÖíÅ# ÔÐéLg# Gõ¶PÔí©# GçÆtì ½ô g
#GéÐsì ié #GçЩì ÝæÁæ #ÍúÎÖP#FìÓâÎÏúl²æo#ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ#GìÆtì ½ô #ÓâÎÆìÏûkÓ##1õ§ì¶PÔí©#FõÓúÎÐìÆPhÁ
#ì§ÐìÁkú Dì # ÔÐéM²í½Dì # a§ì PlL# Iì¾tQ±g# GìÅhì ©æ # 2# GúÖ %# # 1GìÐÁ ì kú Dì # kàÍÓìD# GìÆTûmg# §ì Ðí¾Êû Áíg
#Gìp¹ì âÎ# hí# Ôö ÐéL# FúÎÖÏ# GìlíÏ# # 170GìÅàÎìD# hí\# # 1§ì ÏúÜÜæ # §ì TìÔ¹íg# Gìp¹ì âÎ# éí # Iì¾tQ¾±
#GìÔí Á#GìÆÐì ÆæÁ#hí#gâÎ]¾íL#Gì]¾ô ±âÎÁ#FúÎÖÏ#GìtQ±g#ì§TìÔ¹íg 172GìÐì lú µàÎÏÓÍ# Kì½mlíªÁ 171
#ÑÖÐíÆÁæ # GìLkú Í# aDéj²ìo# EéªPhÏ# ÈàÎÖ¾tQ±# GçÆÁì âÍDg# GìÂôÓ# GúÖDì # # 1FìÓâÎÏúl²æog
#G캾íÁg## âÎÆìÁâÍD#alì¶Q\íD#aGìºsì âα#Kì½g#1ÍúÎÖÏ#GéÏjì ²æo#ÑíÆÏì ií ÓûÍ#GçÐÆì tì ô½#ÑíÆìÏíiÓ
175
#ÕéÐÆí¶½# Õ÷¾Q¶s# GçÖÉì # Gì¹hí\# ÍH# # aGìÏkú àÍÓìD# GìÆtì ¾ô L# GéUPÔ¹# GéÐÅì Óì iâÎD÷Ó 177
#GçÉÍúmg#Gìƹì kíÔtæÁ#GìÆ
ì âαÍ#FìÓâÎÏúl²æog# Breastedg##¿æª¾íL#Gì¶sì âα##1(1944: 187
#GéÏiì àÍÓìD# Gç\âν# 2# GìLkú # ÎìÉg# Déjóì sôEL# DìhQÆo# ÔPEìоæÁ# Õ÷¾Ï# GìtQ±# Déj²ìog
#Õ÷¾Ï GìtUì \íg#ÍH#eÏíD#a Géжì QàνàÎйiíD#FõÓÎú Æì]ºtæ#GéнâÎÊÁ#ÈàÎÖ¾tQ±g
182
#kúÝô¾Q±# Ôì¾µæg# G캾íÁg# GéTìjµ# 2# hí\# ÎìÉ# §ì ¾Q¶s# Iì¾tQ±g# FìÓnæLg# Kì¾®æp½ 183
# #GìÆÐì Ææ© .4
##
# #GìÆìÐÆæ©g# F÷ÓìjQÖíÅ 4.1
184
# §õ Ðì ¾ì É#Ãí©#FìÓâÎÏìÔÐíL#ÈàÎÖ½ÔPDg#¿æª¾íL#õ§Pì Î\íÓÍ#FõDàξÁíg#ì§Tûl¶íÁ#ÎìÉ
185
#GìÆÐì ÆæÁ# hí\# aGçÆtì ½ô g# Gìбì âÎ\Í# FìÓâÎÆìÐÆítÁ# a§ì TìÔ¹gûÍ# GìÆtì ½ô g# §ì Ðì¾L# eÏíD# a§õ Ðì Æì tì ½ô
# #=§ì ²ì ½#ÈàÎÖ¾óQ¾±#ÔPEìlµ# GéÆTì iíÔí pæÁ#Kì½#Dékjì síg
186
##1 ÔPDìh]æÁ# R²ì\# Kì½# §ì TìÔ¹íg# Gìp¹ì âÎ# hí\Í# GìÆtì ½ô # hí\# aFìÓâÍglíÁ# Dìh\ 11
187
##1GìÐ²ì ±ì kûÍ# GìÏhì ]æÁ# Gìбì âÎ# GìÆÏ# GçоûÊÁíg# GìtÆì Ðï Æí L# eÏíD# GìÆÏ# Kì½# RÅìD
188
11Ä#Í#1Àg#GìÐì±âÎ\#kíÔìL#2#Déiìg#Gìµ
#FìÓkâÍgg# FìÓâÎÆìckhû# Õ÷¾Ï# DúoöD# GìÆÐì Ææ©# GúÖDì g# GìÐÅì lío# DúkÎì\# hí\
194
#vâÎL# GìÉlæÖ# GúÖDì g# Gìó¾ì ±# ÖéhUì ªí½# 1FìÓâÍglíÁÍ# GìÆtì ½ô # ÎìÉ# ÔPEìƾì Pg# aFìÓâÎÆìÐÆítÁíg
#GìtUì ]í½#GìÏÔô ±âÎÁ#uæбì #GìÉlæÖg# Gìdoì g#Iì¾Ï#짶QÆo#a GìÆÂ
196
ì ]í½ÔæÁÍ#GìÆÐì Álí±ÔæÁ
195
#ÑíÆL# FìÓâÍglíÁg# FìÓâÎÆìÐÆítÁ# Dìh\ûÍ# GìÆtì ½ô # hí\g# GìpØâÎ# hí\# 2# DúkàÍÝìL# K½ì # ÖéÎÉì
#GçÂÂí©#ÑÖÐí¾¹#GìtÐì±#Gìwhí\g#aGìÆìÐpæÅ#Õ÷¾P#GìÁàÎ]ì½#GìpØâÎ#GìchúÖ#hí\#1# GìÆTûm 197
#GìóÖûlL# GìÆÏ# Õ÷¾Lâε# aGì¹éÁìDg# DçhÐí# GçÅìh\âÍD# ÎìÉ# GìÆÏ# GéoôDÓâÎsg# GçLìÓÍìÓ
#FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# Gìpì ã½Îog# §ì ¶íLhû# # 1GêÐÖú ÁôD# ÑÖïÐÆí tì ½ô # ÑÖÏûló
198
ì Æí½# ÑÖÐísìÓâιg
#hæL#짶PÔí©#ÇPjÖíÅ#ÔÐéML#Õ÷½#DéÎÖíg#ÍH#Ãí©#Gì¹éÁìDg#DçhÐí#GçÅìh\âÍD#ÎìÉ#GìÆìtô½g
##aGìÏàÍlìµg# FìÓâÎÂ]í¾Á# Gìµ# 1GétPj±# ÔPEìlµ# GìÆPg# GçpØâÎ# ÇÏékÓ# Çí¾PÎúÖ
199
##1Déigì # GìÏkíh\í # Gìslæ ÊíÁ# E÷¹# FìÓâÍglíÁÍ# GìÆtì ½ô g# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# FìÓkâÍgg# # FìÓâÍÂÉ
# #1FìÓâÍglí#%Ä%Í#GìÆtì ¾ô ½#Iì¾Ï#FúnÁ
ì k#%À% 189
residues 190
blending 191
presence 192
pivotal aspect 193
concept 194
viable 195
scope#aGì\Íûk 196
Contemporary language and cultural shift 197
pattern 198
convenience 199
exposure#FìÓâÎÆìÐolí²Á exposed to 200
mainstream culture 201
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 257
#Õ÷¾Ï# GìÏÎú Ö# FìÓâÎÐìƺí ÏíD# GúÖDì g# Gìó¾ì ±ûÍ# aGìÆÏ# DéiàÍÝìL# vâÎL# GìUÖú ãÏ# ¿ì¶s
## #FìÓâÎÅìgglí²Á# GúÖìDg#GìóQt±#GìpØâÎ#hí\##1GìclìÏ#hæL#GìÆtì ½ô #hí\g#FìÓâÎÆìÏÎí¶Áíg
211
#Gúʾô²L# ÕéÐì\g# Õ÷¾Ï# GìÏÝæÁg# # Gìкì pìL# GìÆtì ½ô g# FìÓâÎÆìÏÎí¶Á# Õ÷¾P# §ì ÐìQØúlÉàÍEéÉ
212
volume 202
intensity 203
efficacy 204
barriers 205
economical 206
prowess 207
intellect 208
prestige 209
isolated 210
isolation 211
Basque language 212
overwhelming linguistic adversity 213
surrounding Indo-European languages 214
# #aGìÐ®ì ½ì àÓkàα##aGìÐÐì Æì²oôF#aGìÐpì ÅúlØ#eÏíD#GìÐÆì PÔì½#GìÆtì ½ô #2#GçÆì¾MíÏÔæÁ#GçÆìtô½ 215
# #Gì¹lísÍ#GìÐìоìóPD######
similarly 216
population 217
258 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#Kì¾Ðí\g# Gì¹# aFìÓâÎÐÁìg# GúÖìEL# 1Ö÷ÓâÎÅìhMªíÁ# Iì¾Ï# Kì¾Ðí¹# ÍIL# lûÖ# aIì¾Ï# DìÓlTâÎÉ
#Iì¾Ï#Kì¾Ðí¹#ÍIL#lûÖ#aÕ÷¾Ï#DúlTâÎÉ#FìÓâÍÔPD#Dìh\íg#GìÐìpÐíÉÍ#GìÐìÅìÓâÎ]tí #aGìÐìpìQo
1#IìLDô #Iì¾Ï#G춱ì Óíg#FìÓâÍÔPD#¿í©#ÈàÎÖ½DéÎÖú #hæLg#HìÓâÍglíÁgûÍ#IìÆìtô½g#FìÓâÎÅìhMªíÁ
#Géoiâα#GìÆÏ#GìUúÖÏ# %F%#FìÓâÍÔPDg#GçÐÅì Óì âÎ]tí #FõÓÎú Ðìƺí ÏíD#ÈôD#aGìpØâÎ#Gìµ##
#DúlTâÎÉ#EìÆÐì ÆæÁ#hí\g#ì§súlÉ#FéÎÖú #hæL#EìÏhì ]æÁ#Gìó¾ì ±#a# FìÓâÎÆì]¾²íÁ#Gìµ#DéjPÔíÏ
218
#ÈôD# # 1GìÆÏ# Kõ¾Q# vâÎL# GçÐÅì Óì âÎ]tí # Géoiâαg# GìºÏíD# %O%# FìÓâÍÔPD# 2# GçtÅì Dö g
#GçLÓì ÍìÓg# EìÆìÐÆæÁ# aDìhÆì½lÏ÷Dg# DúkÓíEL# §ì PÎÖ# GìÏÎúÖ# Kì½# G÷±àÎjôµg# FìÓâÎƲí¹
219
#vâÎL# GìPÎÖ# FúÎÖ# DéÎÖú # líM¹# Gì¹éÁDì g# DçhÐí# GçÅhì \âÍD# ÎìÉ# GéÏhì Æì½jÏ÷D
220
#hí# ÈàÎÖ½DélLâÎÁ# FìÓâÎÆì]¾²íÁ# Gìµ# DéjPÔíÏ# Géoiâα# aKì¾¹ì âÎo# GúÖEì L# lûÖ# # 1DúkàÍÝìL
#bíÓìDg# Ç ì D# 1Gì¹éÁDì g# DçhÐí# GçÅhì \âÍÞ# Gì±àÍkÍ÷D# 2# FìÓâÎTìÓÍìÓg# GìLkû # Gì²½í
#GìpØâÎ#ÍH#aFìÓâÍglíÁÍ#GìÆtì ½ô g#FìÓâÎUQUûÍ#FìÓâÎÆìÅÎúÖÔæÁÍ#ì§ÐìÆ²ì ½âÎÏ#FìÓâÍânPkní½
# # §ì Æì¾]æ ¾í\Í# # # §ì ÐìUÖú kâÎo# # # # §ì oúl±# # FúÎÖP# ÑÖÐí¾¹g# GìÁàÎ]ì½# GìÐÆì PjÖíÅ# ÔÐéL
222 221
##1GìÐì©ÝæÁ# GìhíÁ# Õ÷¾ºL# ´ìD# Kì½Dô # aÇPjÖíÅ# ÔÐéL# I쾺L# gâÎ]¾íL# Kì½# GìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô g
#Kì½# RÅìDg# Ç÷±Dì # # 1FìÓâÍlìÉÓí g# K쾶í\# ÎìÉ# DçgàÎUì©# vâÎL# ÑÖÐí¾¹# 2# ÍúÎÖP# GéÐÁì iì Dì
#ì§ÐìâÍk# §ì Æì¾Ðí\# §ì ÐìpQì o# FìÓâÍÔPD# Dìh\# ÍìD# FìÓâÍkâÎúl²ÁôD# Dìh\# ÈàÎÖ¾oôDÓâÎtÁ
#짾æªL# # FúÎÖÏ# GìÆÐì ÅíÔtæÁÍ# GìÆÐì Ææ# FúÎÖÏ# GìLkû # ÑÖÐítÆô¹# GìÆPD# aÑÖÐíÆÉì g
#GçÐìÂQs#GçÂÂí©#RÅìD#ÍúÎÖP#RÅìD#aGìÅìhæ©#ÒIL#lûÖ##1 ì§ÐìÅìÓâÎ]tí #ÑÖÏíÓâÎÝíÁg
223
#HâÎÁìhÉ# GìchúÖ# ÔìÂì¾ìÁ# # 1§ì Ðì¶QÆQØ# ÔÐéM²í½Dì # ÈàÎÖ½DúkÍæ âÎ# ÔPDìgàÎUì©g# GçÐÁì híµ
#GìÆìtô½# hí\# eÏíD# Ö÷ÓâÎpºíóÁÍ# Õ÷¹âÍgÍ# GìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô g# §ì ÐìUÖú kâÎo# # §ì oúl±# Õ÷¾Ï
224
#Gõ²ì¾\âÎsÍ#Dégìh\ôEL#ÈàÎÖ¾¶Q±Óíg#ÇìD#¿¹#õ§ì¶PÔí©#F÷ÓúÍgjíÁg#GìÆæÐLâÎÁ#lPÔíÏ
#3.2g#GìµàÎpì²L#1Déghì \ôEL#짶ì±Ó#GúÖDì g#Fáó ì ¾ì ±#eÏíD#ÈàÎÖ½DéÎÖíg# #GçÏÍú âν#GçÐÆì PhÁ
229
#E÷¹# eÏDígÍ# GìÆìtô½g# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# FìÓkâÍgg# GìpcàÎóoôDg# GõhÉ# Gõ¶sì âα# a¿æª¾íL
#hæL#aGìLlís#GúÖDì g#FìÓâÎжÆíÅDì g#짾æªL#EìÆPD#1GéUQÖÏ#ÈàÎÖ¾tQ±#aDìÓâÍÔPÞ#GìÏÓìD
#HìÔÏìÓDö g# Gì\kâÍDÍ# GìÆtì ½ô g# FìÓâÎÆìÐÆítÁíg# FìÓkâÍg# ÓâÎL# ÔPGìÍk# vâÎL# _ískìg
#Õ÷½D÷ÓöDg#GìÆìtô¾½#2ÀÍ#aGìÐìÁhíµ#GìÆìtô¾½#Õ÷¾Ï#FúnìÁk#1À#aÔ\íÔ¾íL#1#G¶ì tì L##1FìÓâÍÔPÞ
#ì§Pn\# Iì¾Ï# GìtÐì ±# a2À# Í# 1À# aGçÆtì ½ô # ÑÖÏûÍkôÓg# FìÓâÎÆìÐÅíÔtæÁ# 1ÖékÔíL# 2
230
#2À# GìÆtì ½ô g# §ì tôµ# aGúÖDì g# Gìd²æÖL# # 1FìÓâÎó¾ítÁíg# # EìÐÆì ì kíg# GìÅlú oâÎ# Iì¾Ï# FúnÁì kíg
#GúÖDì g#ÇìDÍ## Õ÷kíg#ÓâÎÆìÏkû Ôí½#Õ÷¾Ï#FúnÁì kíg#Gì±âι#Ví#FúnµâÎÆL#Iì¾Ï#GéÏâÍlís
234
#aFìÓkâÍgg# GìÐìÁhíµ# Gúʾô²L# # 1FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆÏûkÓgûÍ# GìÆtô½# ÓâÎÆìÏkû Óíg# # GìUQcÓ 236
#kíÔìL# 2# # 1õ# 700g# Dúkìg# ¿ûÖ½ûÍ# õ# 900g# Dúkìg# Õ÷¾¹g# Gì\Ôæ# Õ÷½DéÎÖ# Iì¾Ï
#FìÓâÎÆì¾tíÁg# §ì PÓEéÁ# ¿ûÖ½# GìÆÆì ó¾ítÁ# ÔPEÆ쾺¾¹# Õ÷½DéÎÖ# GìÐÁì úkDì # GìÆtì ½ô # aIúÊÏH
# #1#GìЪì QUs#DúkìhL
##
#FõÓúÎÐìÆPhÁíg#FìÓâÎÆì¾¹íÔpô#GìÆìtô½#ÓâÎÆìÏûkÓíg# FìÓâÎUQÖíÏ 4.2
238
# #õ§ìÐìtìÅöD
#ÓâÎÆìÏkû ÓgûÍ# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Óíg# Gì\ÔæÁ# hí]¾¹g# §õ Ïì Ôì QªsíÓ# §õ ìPÎ\íÓ
#ÔPEìtPl±ûÍ# ÔPDúl®í©#SlæÐûÖ#G÷¹#aFìÓâÎÆìÐÆítÁíg#D÷Óiì âùÍg#Ãí©#SÓìD#Gô¹g#aFìÓâÎÏúl²æo
239
# #ì§ÐìtìÅöD###############
#GìÆÏ#õ§Ðì ¶ì ÆíÅDì #lPÔíÏ#FõÓÎú Æì Á#2#Dìh\#FìÓâÎÏúl²æo#ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ#GìÆtì ½ô #ÓâÎÆìÏkû Ó
# GìÐÆì âÎsÍ# # FìÓâÎÅìhÐí\ÔæÁ# aFìÓâÎÅìhMí©ÔæÁg# Gìƪì PnÁ# GìÆÐì ¹# ¿í©# §ì PÎ\íÓg
243 242
activity, intensity 237
contribution 238
immensely, strongly 239
dynamic nature 240
interaction 241
integration 242
transformation 243
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 261
##
# #Gõ¶PÔí©#GçÆìtô½g#짶ítí²L#GìªìÏâÎo 4.2.2
#GçÆtì ½ô # GìLkú g# §ì ¶ít²í L# SléÐÖû # G÷¹# FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Ó
#GìhíÁg# FõÓúÎÐìÆPhÁíg# §ì QªsíÓ# ÎìÉ# GõâÎÂí©# Gç\ÔæÁ# Gì¹hí\g# ì§ÅûlÖíMLûÍ# Gõ¶PÔí©
#DélÖæ ÅâÎÁ#Gõ²Q¾íÏ#GìLkú ##1ÔPEìƾì Pg#ÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#FìÓâÎÐìÆPhÁûÍ#aÔPEìÅÎú Éì #GìЩì ÝæÁ
# GìÅkú ÓÎìÁ# Ví# GìÆÏûm# hí\# eÏíD# GçÐÆì tì ½ô # ÑíÆÏì kû Ó# Gõ±àÎоæÉg# FìÓâÎÐì¶ÆíÅÞ
247
ì # GìÆÏ
#GìÏ ú pªªísÓ# Dúkhì L# Õ÷½DékâÎsg# ÇPjÖíÅ# ÔÐéLg# Gõ¶PÔí©# GçÆtì ½ô g# §ì ¶ít±í g# Gì±kú âÍÝL
###. (Barber, 1974: 8; Daniels & Bright, 1996: 145)# GìÁh춽# Õ÷¾Ï# Kì½mú Dö # Kì¾Öú ½ûÍ
#aõ#GìÐÆì QÁÓ#Dúkhì L%#=Õ÷¾Ï#DúlìÁöD#Eì½àαlì±#aGìÐÁ ì kú Dì Í#GìÏkú àÍÓìÞ#öÔÐéLg#FúkâÎoíD#¿í©
#GìЪì QUs#Dúkgì g#GìÏkú âÎtL##1GìÐÁì kú Dì Í#GìÏhì ¹ì Eì L#GìUPÔ¹#FúÎÖÏ#GìtQ±#GìÐ ì âÍk#Dúlóì sôD#hí]¾¹
#FúÎÖP# GìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô g# Iì¾Ï# GéÅâÎÐMíÁ# 1FúÎÖÏ# GìÐÆì tì ½ô # ÑìÆÏì kû Ó# # 248Gìó¾ítÁ# GìÂôÓ# Õ÷¾¹# aõ
#Oûk#FúnÁæk#hí\##1+1999:5,#%GìÏÜú Üæ #GìÆtì ¾ô L#ÍúÎÖ#RTÔì¹#G÷¹g#Déj²ìo#2#GìLkú g#GìÐÁì híµ#GìÆtì ½ô
#öÔÐéL#FìÓâÎÏúl²æo#ÓâÎÆìÏkû ÓgûÍ#GìÆtì ½ô #ÓâÎÆìÏkû Óíg## GìÆìЩÎìÁ#GìpcàÎóoôDg#GìÐì¶ÆíÅìD
249
FìÓ÷ Íú iì ÓìD# Ãí©# FìÓâÎÏÍìDg# GõµÔ÷ Ïì g# 2# GìLkú # # 1kàÍÓìDg# G캾íÁ# Gìµ# ÑÖÏíÓâÎÆÂÐûÖÁ
#=Gç]ì\Ü# ÇÏékÔíL# GéUPÔ¹# ÍúÎÖÏ# GétQ±# ì§ÐìÆíÓ# GìPkâÎog# DçhMªítÁ# # GçQÅàνàε
# Contenau#1(Tadmor, 1975: 42-43)#GìÏìhì¹ìD#GìÆìtô½g#GìÏúkàÍÓìD#Dúnª÷¾LûÍ#GìÐìÁúkìD#GìÆìtô¾L
#Óâξ¾í íg# FìÓâÎósÎìtÁ#ÎìÉ#õ§Ðì Æì tì ½ô #ÔìÆÏì kû Ó#õ§Uì PÔ¹íg#DúlÉí #Õ¾÷ Ï#ÕéÁhì É#GìchúÖ
252
#ì§ÐìÁlí±#Dìh\íg#ÒIL#aì§ÐìÆìtô½#ÔìÆìÏûkÓ#ì§UPÔ¹#Dìh\#Kì½g#ì§PÔÅâÎÁ#FúÎÖ#GìÏÎúÖ#Kì½#kàÍÓìD#Óâξ¾í %
#GìÆìtô½g# 짶QÂí©# 짩íhP# Dìh\# Kì½g# §ì ÆìÏÎúÖÔéÁ# Iì¾Ï# Kì½# §ì ÐìÆPjÖíÅ# ÔÐéL# FìÓâÎÐìÆPhÁíg# FìÓlPlís
pace 244
extent 245
aspects 246
inscriptions 247
ruling class 248
growing element 249
concept 250
vassals 251
advancement, progress 252
Assyriology 253
262 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
##
#eÏíD#GìtÆì Ðï Æí Líg#ìGÆç tì ½ô g#FìÓâÎÅìhMí©ÔæÁg#Gìƪì PnÁ#GìÆÐì ¹#¿í©#ì§PÎ\íÓ 4.2.3
# # õ§ìÐí\#FõÓúÍÔPD
256
#GìÆÏ# # §ì ÐìÅÔì \âÎÁûÜ# §ì PÎ\íÓ# Dìh\# FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏûkÓ
257
#eÏíD# aRÆéÐMíÁ# E÷¹g# GìÆÏ# §õ Ðì \í # FÓõ Íú ÔPD# GìtÆì Ðï Æí Líg# GçÆtì ½ô g# Iì¾Ï# EéÏâÍn]íÁg
#´ìDÍ# aGçÅjé \öD# GçÆtì ½ô g# FúÎÊú L# Sltì±# aR²ô¾]ís# aRoæÍlíÉ# G÷¹# aGìM¾ì# FìÓâζQÆoíg
#a§õ ¶ì PÔí©#F÷ÓÍú gjíÁg#GçÆtì ½ô #GìLkú #¿í©#Õì½DéÎÖ#ÔPDìÔPÔí\ GúÖDì ##1R¶¾ìÍ# R]tì± 258
## §ì PglíÁ# GúÖDì # 2# bûÎÏ# Õ÷²ì¾Pg# GìÐìsék# Gìsúkg# # 1GìÏìhì¹ìDÍ# EìÏúéÁâÎs# GçÆìtô½# GìtìU\
259
#FõÓúÎÁôDÍ# GçÂÂí©# aG÷jíÏ# Déigì g# Gì\Ôæ# =Õ÷¾Ï# GúÖDì # GìtÆì ÐíÆLíg# GçÆtì ½ô g# §ì ÆìªPnÁ
#áÖ¾ì QƺtíÍû #áÖ¾ì QtíóÁ#G÷¹#GìÁàεg#GìÆtì ½ô g# GéÏjì ¶æ©#Gõ²¾ì \âÎs#R¾Míµ#E÷¹#GìÁàε
260
#FúÎÖP# ÑÖÐíÆÁæ # hí\# # 1GìÐtì Åì Dö # GìpÆæÉg# §ì QªsíÓ# ÎìÉ# GéÏjì ¶æ©# GçÐÆì tì ½ô # Gçd±ì âÎÖg
##1FúÎÖÏ# GìÏhì ¹ì Dì # ÑÖÐíÆtì ½ô g# RÆÏíD# kàÍÓìDÍ# ¿æMLì # ÎìÉ# GìÐÁì kú Dì # EìÆìtô½g# FìÓâÎó¾ítÁ
#=Õ÷¾Ï#DúlÁì Dö #(Greenfield)#h¾QÙÆPlÉ
alternate 254
modern computer technology 255
live entities 256
glaring 257
disintegrate 258
behaviour 259
radical changes 260
obliterate 261
linguistic conversion 262
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 263
# ## FìÓâÎÐìÆPhÁíg#GìÆQÁíD#GìpcàÎóoôD#hí\ 4.2.4
#ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Ó# aGìtÆì Ðï Æí Líg# FõÓÎú ÐìÆPhÁíg# §ì líÏ# §ì QªsíÔL
#ÍìD# §ì ÐìÆì²æo# §ì ÐìÅìÓâÍglíÁ# ÍìD# §ì ÐìÆìtô½# §ì Ðì¾É# Dìh\# GéÏæÎÖ# GìÆÏ# Kì½# FìÓâÎÏúl²æo
276
#GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Óíg# §ì ÐìÆtì ½ô # ´ìÓÎìs# FìÓâÎÐìÆÐì ¹# 1ì ì§ÐìÆìtô½# GìtÙíÅÍ# # §ì ÐìÆtì ½ô # ´ìÓÎìs
284 283
Diaspora 274
extinction 275
marginal linguistic/cultural phenomenon 276
accidentally 277
intermittently 278
constant component 279
overall structure 280
come into contact with each other 281
saliency 282
sociolinguistic 283
psycholinguistic 284
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 265
#ì§ÏìhÐì ©# §ì Ðì¾É# Dìh\# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Óíg# §ì ÐìÆtì ½ô # GìtÙíÅ# FìÓâÎÐìÆìй# aGìÐÁâÍg# GúÖEì L# lûÖ
#Iì¾Q¶Mì\# Gô¹# a Gçоì # ÔPEìƾì Pg# aGçÐtì Åì Dö # GçÏÔPDg# ÒIL# aIì¾Ï# §ì ÐìÆÐì ¹ûÍ
287
# #FìÓâÍÔPDg#짲í¾]ísÍ#ì§ÐìÆL#Gìµ#GìÐì¶ÆíÅìD#GìÆÏûm#hí\ 4.2.5
#lPÔíÏ# GçÆÏûm# RÅìD# 2# h\í # GìÆP# FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Ó
#GìÏ ú ½í Í# Gésjí²Á# GçÆtì ½ô Í# F÷ÓÍú gjíÁ# ÑÖÐíÉnú Âí½# SléÐÖû # G÷¹g# GéÅìiÓÎìÁÍ# GêÐìÅìhMªíÁ
#GìçÐìÅâÎs# aGìchúÖ# # 1FõEQÊío# GçÂÂí©Í# FõÓÎú ÁôDg# # §ì ÐìÆ ì ÖàÎ# FìÓâÍÔPEL# Gõ²¾ì \âÎs
#ÓâÎÆìÏkû Óíg#DçgàÎUì©Í#G÷jíÏ#Gç\ÔæÁ#kíÔLì #2#FçnPní©#GçÐÆì tì ½ô Í#GéÐÅì Óì âÍgjíÁ#Gõ²¾ì \âÎsÍ
#Õ÷¾Ï#GìÐÅì Ôì QªsíÓ#Dúklú s#hí\%##1FõÓÎú ÁôDÍ#GçÂÂí©g#ì§QªsíÓ#ÎìÉ#DçhÐíªÁ#Kì½#GìÆÏ#Kì½#GìÆtì ½ô
#GìÐÆì ì Dì # GìÆtì ¾ô ½# ÈàÎÖ¾Q¶sûÍ# 290# GìÏÔì ¾ío# ÑÖÐíÆtì ¾ô ½# ÈàÎÖ¾¶ô½âÎ# GìQÆìóPlLíg# DúkÓíD# ÑíÆLíg
#DúkÓíD# ÑíÆLï gí # Õ÷¾Ï# GìÐÅì Ôì QªsíÓ# Dúklú s# hí\# =GìÐpì ¾ô ÊÅôD# GìÆtì ½ô # eÏíD# GìªPgãÏ# Õ÷¾tQ±# FìÓlígí
#=GìÐLì lú ©í #GìÆtì ¾ô ½#ÈàÎÖ¾¶QM\#ÔPEìÆì kígÍ#Gì¶PÔí©#GìÐóì Lâε#ÑÖÐíÆtì ¾ô ½#ÈàÎÖ¾¶ô½âÎ#ÇPkÝæÁg
#Dìh\#´ìELíg#RÆÏíD##ì§ÐìÆíÓÍ#ì§Ðì©ÝæÁ#Gì¹éÁDì g#DúkÓíD#ÑíÆLï gí #Õ÷¾Ï#GìÐÅì Ôì QªsíÓ#Dúklú s#hí\Í
#a§ì PgÍìÔL#Gçжì Q½àÍÔìµ#Kì½#´ìDÍ#FìÓâÍglû#GçÐÐì Æì²oôD#Kì½Í#aGìÆtì ¾ô L#GçÐÆì Qóì½#FúÎÖÏ#Kì½#GìÅhì ©æ
#Déilú s#GçÅDí #ÑÖÐí¾¹##1GéÐÁì àÎÖi#Gçжì Q½àÍÔìµÍ#GìÆÏ#GìÐÐì Æì²oôD#GìÆtì ¾ô L#GçÆ¾ì ¾í #ÔPìDEQÊío#GìPhúÖ
#%§õ Ðì Æì Âì ÖâÎ# FõÓÍú ÔPDg# FÓì âÎâÎÂíª½ûÍ# FçnPní©# Gõ²¾ì \âÎs# GìchúÖ½# GìÆÏ# DékÍlítÁ# GçÐÅì Ôì QªsíÓ
#Çí½læÐûÖ# hæL# (Tadmor)# kàÎÁgìÓ# híÐL# Kì½ÜâβÁ# DúlÁEéÁ# GúÖDì # .(Odisho, 2001: 140)
#GìÏúkàÍÓìD#GçÆìtô½g#GìÐsâÎƹíg#FìÓâÎÏÔí±Í#FìÓâζQÂí©# #HâÎÅâÎÂÐí¶Âí½Í#HâÎÅâÎûݽ291
# #=GìÐìÁúkìDÍ
#ÑÖÏíÔdìU\# # ÍìD# GìÏkú àÍÓìDÍ# GìÐÁì kú Dì # GçÆìtô½g# 292# Dçghì ]íL# FìÓâÎÉÍûnÁíg# Iì¾Ï# §ì ÏúݽíD%
#GìtÐì±# a%§ì ÏúkàÍÓìD# FìÓâÎÐìÆPhÁ%# §ì Plµ# GìtÐì±# G÷¹# ÔPDìhÐì ©íg# a293# Dçgh]íL# §ì ÐìÏÎís
#GìÆóì ½âÎsg# GìÆTûm# 2# HâÍj¶æ©# ÑÖÐí\Îdtí# ÈæÎÏ# Gìó±âÎ\# # 1ÔPEì¾Pݱ# §ì tPkg
#Õ÷¾TôÓâÎÁg#G캾íÁ#ÍH#FúÎÖÏ#GúÖDì ##1DúÁg#GìÏkú àÍÓìD#GìÐÅì Ôì ÁâÍD#hí\#a¿ì±lPÝìÅkàÎsìDg
#GìÐÂì ©í # GìÏkú àÍÓìD# GìÐÁì kú Dì # GìÆtì ½ô g# 294# §ì ÏìhPÔ©íg# # §ì ÆQ®Ö# §ì Ïì # Gìµg# Gìp®ì ½âÎp½
pervasiveness 285
automatic and subconscious acquisition 286
the young 287
internalise readily 288
cognition 289
Celtic 290
to envision and assess 291
interconnection 292
even blending 293
future hybrid culture 294
266 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
# 299§ì ÆQ®Ö# FìÓâÍglíÁ# Dìh\# Kì½Dô # a§ì Ðì¾UìL# kàÍÓìD Kì½# ´ìDÍ# §ì ÏúkàÍÓìD# 298ÔPEìвís# FúÎÖÏ# Kì½
# §ì ÐìÁhíµ# FìÓâÎÐì²½ìDg# Gì\Ôæ# Õ÷½D÷ÓDö # ÔPEìÁhíµg# GéÐsì ié # HâÎpcàÎóoôD# 2# hí\# # 1FúÎÖÏ
#hí\#Õ÷¾Ï#GìUÖú ãÏ# (Parpola)#Kì½àαlì±##1+1984: 129,#%GéÐÁì iì Þ ì #FìÓâÎÏìÔÐíL#Õ÷½DÎú ÖÔPD
#R¾ªí# E÷¹# FìÓâÎÏúl²æo# ÓâÎÆìÏkû ÓûÍ# GìÆtì ½ô # ÓâÎÆìÏkû Óíg# Dúl í # GìÁàÎ]ì½# GìpØâÎ
#Gì©í #hí\g#ÍìD#ì§ÁâÍD#Dìh\íg#ì§ÐìÆ ì ÖàÎ#FìÓâÍÔPDg#짲í¾]ísÍ# ì§ÆíÂtíÉ#ÓâÎÆìÐÅôÔL
300
#GìÆtì ½ô # õ# GìЪì QUs# Dúkgì g# GìÁÓì âÎíg# §ì UQt\# ÔPDìÔPÔí\# GìtÐì±g# GìÏÝìÁ%# =Õ÷¾Ï# DúlÁ ì Dö Í
1999: 6; ,#%§ì ÏúkàÍÓìD#FìÓâÍÔPDg#õ§Ð ì ¶ì ÆíÅDì #FõÓÎú Æì Á#ÍúÎÖÏ#GéÏÎæ Ö#ì§Ð캾íÁ#FìÓâÍglíÁÍ#GìÐÁì kú Dì
# #.(2000a: 6
#Óâ΢¢ÆìÏûkÓûÍ#GìÆ¢¢ìtô½#Óâ΢¢ÆìÏûkÓíg#Gì²ì¾\â΢¢sg#ÍìD#FìÓâÎÆìÐÆ¢¢¢ítÁíg#G¢¢¢ìsgìD#G¢¢¢úÖìD
#§÷ Ðì Åì jì ¢ ¢\öD#÷§Ðì ÅìÓâÍgj¢¢¢íÁÍ#õ§Ðì Åì Ôì ¢ ¢PgÍìÓ#FõÓÎú ÆìÐÆ¢¢¢ítÁ#⢢íªÂ ì ©í #aFìÓâÎÏúl²¢¢¢æo
301
#FìÓâÎÆì²\íÔ¢¢¢¢pæÁg#kíÔ¢¢¢¢ìL#2#ÍìD#GìÅìh¢¢¢¢æªL#ÍìD#Äìh¢¢¢¢µ#2#Èà΢¢¢¢Ö½DéÎÖíg
#2#Eì¹h¢¢¢í#Èà΢ ¢Ö¾óô¾\âÎÁ# ÔPEìÆQ¢¢¢pí\#a짢 ¢ÏúkàÍÓìD#FìÓâÍkà΢ ¢úl²ÁôDg
302
#Óâ΢¢\Óíg#GçÅìh¢¢\âÍD#G¢¢¢ìÆPD#aGìТ¢ìpìQo#G¢¢¢ìpì¹âÎ#Fú΢¢ÖP#Õ÷¾²Q]¢¢¢oíg#Sh¢¢¢ÆæÁ
#lPÔ¢¢íÏ#G¢¢çÂÐ÷¾µ#ÍìD#GçÅìh¢ \âÍD#aF# ÷ÓúÍiÓíÞ#Èà΢ Ö¾®Q¾±#Íú΢ ÖÏ#ÑÖÐíÆìó½â΢ s
deportation 295
Assyrian proper 296
likewise 297
purely 298
hybrid 299
reshaping 300
collapse 301
seriously 302
inconceivable 303
annihilistic view 304
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 267
n #ÚÏémà΢X#Èà΢X#Dúl¶íÐÁíg#õ§ìUPÔ¹#ÎìÉ#ÔPEìÐÅìÓ# bûÎÏ#ÕéÏún\#Gì©gôD#GìchúÖ
## È# æ΢Ï#Dúl¹â΢ÆÁ#aG# ¢úÖDì #Äíh¢µ#2g#DéjÁEé##1(1961; 1998; 2000)#Joh#Joseph
310
#Ô¢PEìÆ쾺¾¹#ì§Q¢ÆL# Ö# ÷ÓâÎÆìckh¢íÁÍ#짶Q¢©#lPÔíÏ#Ö÷ÔPn]íÁ##1GéÐìÅìÓâÍgjíÁÍ
313
subjective 307
biased 308
lacking in credible evidence 309
I have rejected 310
isolated events 311
contexts 312
conceptualization 313
comprehensive and objective assessment 314
dimensions 315
shaping the annals of history 316
inspiration 317
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 269
#GçÐìÅâÎsg#÷§ìjíÏ#÷§ìÏiâÍg#Õ÷¾Ï#ÑÖÐíâÎ\líÁg#FúnPní©#Kì¾Ðí\#ÕéÏâξûÊÂí½#ÈéÎÏ
##1FìÓâÍglíÁgûÍ#GìÆìtô½g
#GìÁæl\âÎÁ#uéÐì±#Kì½g#K÷½úÍ#GìªPhÏ#GìÂÖàÎ#hí\#2g#GìÂí©#hí\#aGìÆìÏûkÓ
#Gì²ì¾\â΢s#ÍìD#GìÆ¢ìtô½g#Gì²ì¾\â΢sg#짢¾æªL#ì§ÐìÅìÔQª¢¢síÓ#ì§ÐìÅúl¢¶æ©#Ö÷ÓâÍÔ¢¢PD#2
#§ì ¢¾æªL#ì§ÐìÆ ì Öà΢#Ö÷ÓâÍÔ¢PD#2#GìÁæl\âÎÁ#uéÐì±#Kì½g#K÷½úÍ#EìÂí©#hí\#1GçÖìíg
#GìÆìtô½#hí\g#FìÓâÎÐì©Ýæ#GìÐìÁúkìD#GìÆìtô¾½#EìÏúkàÍÓìD#GìÆìtô½#2#GìÐìÆìkíg#GìÐìÅâÎsg
#I¢¢¢úÊÏIL#aFú΢¢Ö#G¢¢¢ìÏÎúÖ#Gìch¢¢¢úÖ#ÈôD##1%G¢¢¢ìÏúkàÍÓìD#E¢¢¢ìÐìÁúkìD%#E¢¢ìÏlôµ#G¢¢¢ìÐÂ ì ©í
#aÑ# ÖÏíÓâÎÏìh¢Æì½lÏ÷Þ#G¢ì©gôD#Dìh¢ìUªí½#Íú΢ÖÏ#SÝ¢ìÁ#K¢ì½#E¢ìÆìÁÎìÏg#GéÏìh¢Æì½jÏ÷D
#G¢éÏiì ÝæÁ#´ìD#aGìchúÖÍ##1GìÐpì ¾ô ÊÅôÞ# GìÏÔì ¾ío#2#Õ÷¾²ô¾\âÎs#ÑÖÐíÆtì ½ô g#ÒIL
318
#ÒI¢L#짶PÔ¢í©#ì§ÐìóLâ΢µ#ÑÖÏíÓâÍÔ¢PÞ#G¢ì©gôD#Sh¢Uì©g#SÝ¢ìÁ#K¢ì½#GìÆÁì ÎìÏg
#Õ÷±Î¢¢ìtL#ÈàÎÖ¾¾Q¶¢¢sûÍ#Eì¶PÔ¢¢í©#E¢¢ìÏkú ÝæÁ#ÑÖÐíÆ¢¢tô¾½#ÈàÎÖ¾¶QU¢¢s#R¢¢ÅìDg
#ÚÏémà΢X#Dúl¢¶íÐÁíg#R¢¶Qàξ½#«¢æLÓí #ÔPDúlPl¢ís#G¢ìtÅì Dö #ÈôD##1GìÐìLúlí©#GììÆìtô¾½
#I¢¢úÊÏIL#aÑ# ÖÐûÖì¢ïtíL#õ§ÐìÅìÔQª¢¢síÓ#õ§ìÐÁû΢íµÍ#Dékìj¢síg#FìÓâÍÝ¢¢PkÓíg#ì§ÆìÏh¢¢íL
#ÒI¢L#a§ì# ¶PÔ¢í©#ÇPkÝ¢æÁ#âí©#Dúkâ΢oôD#h¢í\#´ìD#I¢ì½DéÎÖú #K¢ì½#GìÆìÁÎìÏg#ÇPkÝæÁ
#ÕéÅìjÂíªL#GìÏlôµ#Õ÷¾Ï#GìtQ±#ì§QªsíÓg#GìÏúkâÎs#2#Egypt#“Ô²ô
Dg”#DúkÓíDg
#G# ¢ìtQ±#G¢#Ðì Åì ÎìÏ#GìÆ¢ìt½ô g# #FìÓâ΢Ðì©Ýægí ##“Ô# ¢²ô
D#”#K¢ì½Í#“ Ç# PkÝ¢æÁ”#eÏíD
319
#Ñ¢¢ÖÐí²PÜkûÍ1111ì§Ðì]Q¢¢tÁ#SkàÍÓìDg#G¢¢çÐìÁàÎƵ#G¢¢çÖìíg#Déih¢¢æo#Èæ΢Ï#FúÜâkÍÓ%
#ÑÖÏû΢ìÉ#Ô¢Ðí½Í#aGçtìÅöDg#GçÐìÁàÎƵ#GçÖìíg#FõÓúÍÔì±#tÂí#GìLkâε# ÈæÎÏ 323
Celtic 318
Breasted, ) %Mudraya#GìÏúkgâÎÁ%#Gì¶PÔí©#GìÂæs#2#Õ÷¾Ï#GìÏÓôD#%kÝìÁ%#GìÂsæ g#Iì¾Ï#ì§ÆìÏÎúÖÔæÁ 319
(1944; Frye, 1963; Herzfeld, 1968
proper nouns 320
proudly 321
rhetorically 322
I have aligned 323
270 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#aG# ¢çÐìÁàÎƵ#G¢çÖì#¿í©#GìÐÆæL#Õ÷¾Ï#GìtQ±g#a짶PÔí©#ì§ÐìÆìÂÖàÎ#ÑÖÏíÓâÍÔPD
#aD# hì ¢ìUªí½#Õ¢÷¾Ï#Gì¶QÆ¢o#ÚÏémà΢X#Dúl¢¶íÐÁíg##Gì¾¹#1Õ÷¾Ï#Kì¾Q#GìsúkâÍg#hí\
# G# ¢ Åì lú Uì©Í#G¢¢\ì àÍlì±#G¢¢Æì Ðì ¹#h¢¢\í #ÈàÎÖ½Ô¢¢PD#G¢¢Ðç Áì àÎƵ#G¢¢çÖìíg#DékâÍl¢¢ítÂí½
328
#Õ¢¢÷¾P#aFìÓél¢ \öD#Dìh¢ ]í½ FìÓh¢¢í½ÍìÓ#Dìh¢ \#2#Gì²¾ì \â΢ t½#Õ¢¢¾÷ Ï#Gìƾì MíµÔ¢¢Áæ gûÍ
#¸ú¢©#΢ìÉ#ÈàÎÖ¾¢oôDÓâÎsg#E¢éÏiì àÍÓìD#ÔíÆÐíL#GçÖ ì gí #Gõ²¾ì \âÎs#ÈàÎÖ¾sékìgg
#Íú΢ Ö#Ô¢¢PD#¸ú¢ ©#΢¢ìÉ#ÈàÎÖ¾¢¢oôDÓâÎsg#G¢¢éÏìiàÍÓìD###11918g#ì§èÆ¢ és#kíÔ¢ ìL#2
#ÈàÎÖ¾Q¶¢¢s#Ô¢¢PEìÆìkíg#R¢¢ÅìD#G¢¢ìÆPD#aGçÐì]Q¢¢tÁûÍ#GçÐìÅìÔQª¢¢síÓ#G¢¢çÖì#Èà΢ֽ
#E¢¢éÏìiàÍÓìD#G¢¢çÖì#I¢¢úÊÏILûÍ# G¢¢pç ¾ô Ê# ÅâÍEÁ#E¢¢çÖì#ÍìD#GçТ ìpô¾ÊÅôD#GçÖì¢ tí½
329
# #. GçÐìÆìÂÖàÎ#ÑÖÏíjóôµg
333
#E¢¢¢éÏìiàÍÓìDg#G¢¢¢ì²ìµâÎÅ#Õ¢¢¢÷¾Ï#Õ÷½â΢¢Míµ#ÚÏémà΢¢X#Fúl¢¢¶íÐÁ##aGìÏìÔ¢¢Q½Ó
#â¢í©#ÑÖÐí¶ì±â΢ Å#Õ¢¢÷¾Ï#ÕéLúl¢ o#G¢¢ìÆPD#aG# éÐìPiâ΢ o#ÍìD#G¢¢éÐìÁìiìD#â¢í©#G¢¢ìÆìÁÎìÏg
#ÍúÎÖÏ#DéoöD#aEéÐìÁìiìDÍ#Gõ¶PÔí©#GéÏìiàÍÓìD#aÑÖÏûÍk÷Óg#Çô±ìD#Gõ¶PÔí©#GéÏìiàÍÓìD
#G¢¢Æì Ï#E¢¢Ïé Îæ Ö#G¢ìÆÁì ÎìÏg#E¢¢Ïé iì àÍÓìDg#G¢¢ºì ÏíD#GçÅhì ¢\âÍD#R¢¢ÅìEL#l¢¢Öû #ÔPEìÅÔì Qª¢síÓ
# #1ÑÖÏíÔQªsíÓg#GìÏúkâÎs#2#GúÖ#Dúlì©
#
reliable index 324
generation 325
erosion and shift 326
modern descendents 327
fleeting and transient 328
Anglicized 329
Arabicize 330
facilitate 331
alleviate 332
# #aÈúlPD#ÎìÉ#ÈàÎÖ½DéÎÖ#´ìD#GçÏìiìg#EéÏìiàÍÓìDg#GçÖìíg#Gì²ì¾\âÎsg#õ§ìÆìÐÁíg#FõÓúÎÐíÆíºÏíD 333
# ##1DúU©#GìÏìÔìÐØàÎo#FìhìÏâÎ\g#GçÆâεÍ#ÇìÆMô½#aGìPkâÎo#aGìQ¹kâÍÓ######
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 271
# # GçÂì\âÍÓ 15
334
#âí©#FìÓâ΢ÆìÐ\öD#ÈàÎÖ½ÔPDg õ§ìÐìÅìÔQªsíÓ#õ§ìPÎ\íÓ#ÑÖÐí¾¹g#ì§Tûl¶íÁ#kíÔìL#2
#aF# Óì â΢LÜ#G¢úÖDì #¿¢í©# Õ# ¢÷¾²Q¶Åíg#G¢ìskú âÍg#âí©#aÇPjÖíÅ#ÔÐéLg#Gõ¶PÔí©#GçÆìtô½
335
#GÂì# ¹h¢¢í#E¢¢ìÆÏ#Fún¢ìÁkíg#Ô¢¢PEìlµ#Èà΢ÖÆæÐLâÎÁ#G¢¢çÐì¶íÅìD#Fçnµâ΢Å#Gì¹h¢¢í\
1GçÂ\ì âÍÓ
#ÍìF#DìÓâÍkà΢úl²ÁôD#Dìh¢\íg#G¢ìÝû L#aG# ìТìpìQo#G¢ìpì¹âÎ#hí\##=GìÐìÁhíµ# #
#ÍìD#ì§ÐìÆ ì Öà΢#FìÓâÍÔ¢PDg#E¢ìÆQÁíD#G¢ìpcàÎóoôD#h¢í\#Õ¢÷¾Ï#K¢ì½#aGìÆìó½âÎs#hí\
#G¢ìpì¹âÎ#h¢í#GìÆìó½âÎtÁ#DúkÓíDg#DúÎì#Õ÷¾Ï#Dúlì©íg#EìÂí©#hí\g#FõÓúÍÔPDg
#G¢ìpì¹âÎ#Äìh¢µ#2#Fú΢ÖÏ#G¢ìÁìÓ#ì§ÐìÆìÂÖàÎ#DìÓâÍÔPD#Dìh\íg#GìÁàε##1GìÐìpìQo
#h¢¢í\g#짢 ¾ì²Å#aEìch¢¢Öú ##1Ö÷Ô¢ ¾ì²Å#kíÔ¢ Lì #2#G¢¢ìÁìÓ#G¢¢ìtÐì±#h¢¢æL#E¢¢ìÁàεÍ#GìТ ìpìQo
#h¢í\#e¢ÏíD#G¢ì©í #hí\g#G춽ì âÎ#eÏíD#ì§UQt\#GìtÐì±#Kì½g##K÷½úÍ#GìÐìpìQo#Gìpì¹âÎ
#EìÆ¢ ¢ìtô½g#GìÏìh¢ ¢]æÁ#G¢¢¢ìÐì±âÎ\#e¢¢¢ÏíD#K¢¢¢ì½#´ìDÍ#aG¢¢¢ìtÆíºÁ#GìТ ¢ìtÆì ÐíÆL#G¢¢¢ìâÎÉ
336
F# ìÓâ΢ ¢ÆìбÎìÁ#K¢¢¢ì½ôD#Dú΢ ¢ÖÏ#K¢¢¢ì½#kàÍÓìDg#짢 ¢¾í²Å##1G¢¢¢ìÂí©#ÍHg#DìÓâÍgl¢¢¢íÁgûÍ
# F# ìÓâÎÆì±ÎúÖÔ¢¢¢æÁ#ÍìD#G¢¢¢ìÂí©#h¢¢¢í\g#FìÓâ΢¢ÆìбÎìÁ#K¢¢¢ì½Í#aGìТ ¢ìpìQo#E¢¢¢ìpì¹âÎg
337
1ì§ÐìÆìÂÖàÎ#Ö÷ÓâÍÔPDg
#G¢¢²õ ½ìD#G¢¢µì #R¢¢Ðì\#E¢¢ô¹g#G¢¢ìÆÏ#G¢¢çÐì\#FõÓúÍÔ¢¢PD#Gì¹h¢¢í\#GçÆ¢ìtô½#=G¢¢ìÆìÏûkÓ
#R¢ÅìD##1G# ¢ìÏkú âÎÁ#h¢í#Èà΢ÖU©#ÈôD#ÔPEì²±ì k#R¶¾ì#Kì½#RÅìD#GìÆPD#aGçÆsæ g
#ÈàÎÖ¾tQ±g#GìÆìtô½g#FìÓâÎÆìÐÆítÁíg#DìÓkâÍgg#GéÐìséi#GçpØâÎ#ÇÏékÔí½#RªLìÓ#E÷¹
#e¢ÏíD#GìªPh¢P#Õ¢÷¾Ï#G¢ìtQ±#Ñ¢ÖÐíÆÁæ #h¢í\##1¿# ¢æª¾íL#2.4.1.1 GìµàÎpì²L#GéÂQsk
#GìÁÔì\#G÷¹g#FìÓkàΩm#FìÓâÎÆìÐÆítÁíg#DìÓkâÍh½#Õ÷¾Ï#FúnìÁkûÍ#GìÐ ì¹éÁìD#GìpØâÎ
#Mg# #G¢ìpØâÎ#e¢ÏíD#짪Ph¢P#G¢ìtÐì±#E÷¹#FìÓlé \öD#ÒH##1FõÓìh½ÍìÓ#Ôì½Óíg#Gì\Ôæ
#1D# ié gì #G¢ì¹#G¢ìµ#G¢ìclìÏ#G¢÷¹g#F# Óì l¢íMÆè Éí #FìÓâÎÆìÐÆ¢ítÁíg#DìÓkâÍh¢½#Õ÷¾Ï#FúnìÁkíg
##G¢éMQÖãÏÍ#Dékkæ â΢tÁ#ÈàÎÖ¾¢tQ±g#aGìÆìtô½g#FìÓâÎÆìÐÆítÁíg#F÷ÓìiâÍg#GìchúÖ#Óàβ½
#Äìh¢µíg#Déjó ì ¢sôDÍ#FìÓâ΢Æì©gÎìÁg#짢]í¾²û#G¢ìÉlæÖ#GúÖEì L GéÐÆì Lì iâε#Gç\ÔæÁ
338
conclusions 334
ensued 335
demise 336
evaporation 337
approximate 338
#1GìÆTûmg#GìlíÏ##Gì\ÔæÁ#hí\#vælÊíÁ#G÷¹#EìÆtì ô½#hí\g#GìÐìÆ쾺¾¹#DìÓÎìÁg#Dúlô¹gâÎÁ#uéÐì±g#K÷½úÍ#EìÏàÍlìµ 339
# #(Healey, 1990: 204,#Eì]QtÁíg##GìÆTûm#¿ûÖ½#Õ÷½Déε##EìÏìhì¹ìD#EìÆìt½ô #a§ì ½ì Óíg#DúlÖú âÎÆL#Çí½Dén\íg#eÏíD
272 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
#Èà΢־¶ô½âÎ#R¢ÅìD#h¢í¹#ÑÖÏíÓâÎÏìh¢Æì½lÏ÷Þ#G# ¢ì©gôD#Sh¢Uì©#GéÏìhÆì½jÏ÷D#SÝìÁ
#G¢¢¢éÏìiÝæÁ#SÝ¢¢¢ìÁ#e¢¢¢ÏíDg#a Ô¢¢¢PEìÅìÓúÎcíD##B +GìÏÔì ¾¢¢¢ío,#G¢¢¢ìÐì¾ÐíÉ#ÑÖÐíÆ¢¢ìtô¾½
343 342
#Èà΢¢Ö¾¶ô½âÎ#R¢¢¢ÅìDg#kíÔ¢¢ìL#2#ÑÖÏíÓâ΢¢ÏúkÝô#G¢¢¢ì©gôD#Sh¢¢¢Uì©#G¢¢¢ìÆìÁÎìÏg
#2#G¢¢Ðì Lì lú ©í #GìÆ¢tì ¾ô ½#ÑÖÏíÔ¢¶íM\ûÍ#Gì¶PÔ¢¢©í #+G¢¢ìÐìóLâε,#G¢¢ìÏúkÝæÁ#ÑÖÐíÆ¢ìtô¾½
#G¢ì¹éÁDì g#GéÐÆì ¢ìsjæs#GçÅjì ¢Âì©#ÈàÎÖ¾Áæl]íÁg#FéÝÁì #RÆìÁ##BG÷jíÏ#Déiìg#Äìhµ
#ÑÖïÐíÆ¢ ¢ìtô¾½#Èà΢ ¢Ö¾¶ô½âÎ#R¢¢¢ÅìDg#짢 ¢¾æªL#ÑÖÏíÓâ΢ ¢ÐìÂÖâÎÍ#ÑÖТ¢¢íslæs#2
# ##BGçÐìÆìÂÖàÎ
#FìÓhí ¢\#ì§Ð¢ì¾É#Dìh¢\#RU¢tì\#G÷¹#Eì¹hí\g#aGìÆìtô½#ÓâÎÆìÏûkÓ#aGìÏìÔQ½Ó# #
#Ç¢ìD#eÏíEÁ#hí\#Iì¾P#ÔPDúlPlís#HâÍÓâζPÔ©í ##1Iì¾Ï#짶PÔí©#lPÔíÏ#aIì¾Ï
#Iì¾Ï#GìÅìhæ©#aGìÆúÖ#¿í©##1ì§ÐìÁhíµ#GúÖìÉ#Gìµ#Dégìh\ôEL#ÈàÎÖ¾¶Q±Ó#GçÆìtô½#ÇÏékÓíg
#΢ìÉ#짶PÔ¢í©#lPÔ¢íÏ#ì§ÐìÆ¢ìt½ô # §ì# Тì¾É#Dìh¢\#ì§UQ¢t\#G¢ìtÐì±#GìÆ¢ìt½ô #ÓâÎÆìÏkû Óíg
#Gì¾ì©#ÎìÉ##1ÔPEìÅÎú Éì #FìÓâÎÐìÆPhÁgûÍ#FìÓâÎtìÅöDg#ì§ÐìÅìÓúβæoÍ#ì§UPÔ¹#ì§QªsíÓ
#Èà΢ ¢Ö¾]í²¾íÁg#I¢¢¢ì¾Ï#ÈíÔ¢ ¢Q½úÍ##aG¢¢¢ìÆÁì ÎìÏg §ì ÐìÅÔì ¢ ¢ÉâÎ\#FìÓâÎÅìh¢ ¢Ðí\ÔæÁg
344
#ÈíÔQª¢síÓg#G¢ìóÖûk#Õ÷¾ºL#Iì¾Ï#ì¥ãÏÎÖûÍ#ì§UPÔ¹#ÈíÔQªsíÓ#Äìhµ#2#FúÎÖÔPD
# F# Óì âÎÆ¢ìolí²Áíg#ì§Æ¢Qóíµ#FìÓâ΢ÅúªÁ#Fìh¢\##1h# ¢PÔ©íhL#GìtÐì±#hæLÍ#ì§UPÔ¹
347
#G¢çÐì¾#Õ¢éLôDg# D# ú¢©#âÎʾô±#DìhìЩûÍ#GìÐì¾ì©#GìtÆô¹#ÔíÆÐíL#GìÆìtô½#ÓâÎÆìÏûkÓíg
348
total 340
forced displacement 341
Gaelic (Celtic) 342
similarly 343
global integration 344
young generations 345
constant 346
a careful observation of the pervasiveness 347
subconscious manner 348
Appendix. Chapter 2: Aramaic Version 273
a normal sociolinguistic and psycholinguistic phenomenon 349
pieces 350
Chapter 14: Arabic Version
ϢϬΗϻϮϘϣ βΒΘϘϧ ˬϪϳϮΒϴγ ΔΣϭήσΎΑ ΔϘϠόΘϤϟ ΔΛϼΜϟ ΏΎΘϜϟ ΕϻϮϘϤΑ ΉέΎϘϟ ϊϴΒτΗϭ ΔϗΪϠϟ Ύ˱ϴΧϮΗϭ
ϱ[G] ϥΎϛ ϑΎϘϠϟ ϲϠλϻ ΕϮμϟ ϥΎΑ ΩΎϘΘϋϼϟ ΕέήΒϤϟ Ϟϛ ϚϟΎϨϫ " :ήλΎϨϟ ϝϮϘϳ .ΎϴϓήΣ ϩΎϧΩ ϲϓ
ΔΠϴΘϧ ϻ βϴϟ [q ϱ] ϡϮϴϟ ϰΤμϔϟ ΔϴΑήόϟ ϲϓ Ϫϟ αϮϤϬϤϟ ήϴψϨϟ ϥϭ ΪϳΪη ΎϳϮϬϟ έϮϬΠϣ ΎΗϮλ
ϞΜϣ ϩήϬΟ ϲϓήϴϐΗ Ϊϗ ήΧϻ Ϯϫ ϪϧΎΑ ΪϘΘόϳ ϪϧΎϓ ˬ˯Ύτϟ ΕϮμΑ ϖϠόΘϳ ΎϤϴϓ ... Ϧϣΰϟ ήΒϋ ϲΗϮμϟ έϮτΘϟ
ΔϴΨϳέΎΘϟ ΪϫϮθϟ ϰϟ ΩΎϨΘγ " :ϝϮϘϟ ϰϟ κϠΨΘδϴϓ Versteegh Ύϣ ".(37 :1993) ϑΎϘϟ ΕϮλ
Ύϣ .(89 :1997) ΓέϮϬΠϣ ΎϘΣ ΖϧΎϛ ΕϮλϻ ϩάϫ ϥΎΑ νήΘϓϻ ϝϮϘόϤϟ ήϴϏ Ϧϣ βϴϟ ˬϪϳϮΒϴδϟ
Ύϣ ˱έϮϬΠϣ ϥϮϜϳ ϥ ΎϨϜϤϣ ϥΎϛ ϑΎϘϟ ΕϮλ ϥΎΑ ΩΎϘΘϋϻ ϰϟ ϞϴϤϳ Ϫϧ .Ίθϟ ξόΑ Ύ˱ψϔΤΘϣ ϭΪΒϴϓ Carter
.(126 :2004) Ϫόοϭ ήϴδϔΗ ΐόμϟ ϦϤϓ ˯Ύτϟ
ϡΎΘϟ ϕϼϏϻ ΐϠτΘΗ ΓΰϤϬϟ " ϥϻ ˱ήψϧ ΔθϗΎϨϤϟ ϩάϫ Ϧϣ ΖϴϨΜΘγ Ϊϗ ΓΰϤϬϟ ϥ ήϛάϟΎΑ ήϳΪΟ
Laver, )ήϬΠϟΎΑ ΓΰϤϬϟ ΕϮλ ˯Ω ϦϜϤϤϟ ήϴϏ Ϧϣ Βμϳ άϟ [glottis έΎϣΰϤϟ ΔΤΘϓ] ϦϴϴΗϮμϟ ϦϳήΗϮϠϟ
Θϓ ϥΎϜϣϻΎΑ βϴϟ ΓΰϤϬϟ ˯Ω ˯ΎϨΛ Ύ˱ϴϠϛ ΔϘΒτϣ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϻ ΖϧΎϛ ΎϤϟ ˬήΧ ϰϨόϤΑ .(1994: 206
ΓΰϤϬϟ ϯΩΆΗ ϥ ϞϴΤΘδϤϟ Ϧϣ ˬήΧ ήϴδϔΘΑϭ .(Catfor, 1988:57) ήϬΠϟ ϭ βϤϬϟ ϞΟ Ϧϣ έΎΗϻ
˱έήϗ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ ϦϴΑ ϪϳϮΒϴγ ϞΒϗ Ϧϣ ΓΰϤϬϟ ϒϴϨμΗ Βμϳ άϜϫϭ [aspiration] ϔϨϟ ΔΒΣΎμϤΑ
ϒϨμ˵Η ΎϤϨϴΑ ΓέϮϬΠϣ ΖϔϨ˵˰λ ϲΘϟ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ϰϠϋ ΎϨϫ ΰϴϛήΘϟ ϥϮϜϴγ ϚϟΫ ϰϠϋ ˯˱ ΎϨΑ .Ύ˱ ϗϼσ Ϫϟ ΪϨγ ϻ
.ΔγϮϤϬϣ ϡϮϴϟ
ΖϧΎϛ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ϥΎΑ νήΘϓϻ ϰϟ ϞϴϤΗ ϲΘϟ ΔΛϼΜϟ ΏΎΘϜϟ ˯έϻ ΔΒδϨϟΎΑ ϡΎόϟ ΎϨϠόϓ Ωέ ϥ
βϴϟ Ϧϣΰϟ ήΒϋ ϲΗϮμϟ ήϴϐΘϟ ϥ .ϲΗϻΎϛ κΨϠΘϳ Ϧϣΰϟ ήΒϋ ΎϫήϬΟ ΕΪϘϓ ΎϬϨϜϟϭ ΓέϮϬΠϣ ΎΗϮλ
ΖϧΎϛ ΕϮλϻ ϩάϫ ϥΎΑ νήΘϓϻ ϝϮΒϗ ϞΒϗ ϯήΧ ϞϣϮϋ έΎΒΘϋϻ ήψϨΑ άΧϻ ΐΟϮΘδϳ ϦϜϟϭ .ϼϴΤΘδϣ
ΖϧΎϛ ˯Ύτϟϭ ϑΎϘϟ ϥ ˬϻ ˱ ϭ :ΔϴΗϻ ϲϫ ϞϣϮόϟ ϩάϫ ΓέΪλ ϲϓ .Ϧϣΰϟ ήΒϋ ΕήϴϐΗ Ϊϗ ΎϬϨϜϟϭ ΓέϮϬΠϣ
Ώήϗ ϲϫ Δϴϣέϻ ϥ οϮϟ Ϧϣ .Δϴϣέϻϭ ΔϴΑήόϟ ϲϓ ΕΎϤϠϜϟ έϭάΟ Ϧϣ ΕΎΌϤϟ ϲϓ ΔόΎη Ζϟί Ύϣϭ
βϴϟϭ ˯˱ ΎϨΜΘγ ϥϮϜϳ Ϊϗ ΔϴΑήόϟ ΕΎΠϬϠϟ ξόΑ ϲϓ ˯Ύτϟϭ ϑΎϘϠϟ ΓέϮϬΠϣ ΝΫΎϤϧ ΩϮΟϭ ϥ άϟ ˬΔϴΑήόϠϟ ΕΎϐϠϟ
ΕήϴϐΗ ΔγέΪΑ ϖϠόΘϳ ϱάϟ " aerodynamics" ϱΰϴϠϜϧϻ ϠτμϤϠϟ ϞϘϧ ϯήΣϻΎΑ ϭ ˬΔϤΟήΗ ϩάϫ 1
.ϖτϨϟ ίΎϬΟ ϒϳϭΎΠΗ ϲϓ ΔϴϮϬϟ ρϮϐπϟ
276 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ϰϟ ήϴθΗ ϻ Δϴϣέϻ ϲϓ ˯Ύτϟϭ ϑΎϘϠϟ ΔϴΎϳΰϴϔϟϭ ΔϴόϤδϟϭ ΔϴΩϻ Ε˯ΎμϘΘγϻ ϥ Ϛϟάϟ ΔϓΎο .ΓΪϋΎϘϟ
ϥ ϲϋΪ˷ ϳ ΚΣΎΑ ϱ ΪΟϮϳ ϻ ΎϤϛ .(Odisho, 1975a; 1975b; 1977c) ΔϴΑήόϟ ϲϓ ΎϫήΎψϧ Ϧϋ ΎϬϓϼΘΧ
ςϤϧ Ϧϣ ˯˳ ΰΠϛ ΎϬμϴΨθΗ ˯Ύδϳ Ϊϗ [phonation] ΏάΑάΘϟ ΓήϫΎχ ϥ ˬΎ˱ϴϧΎΛ .ΓέϮϬΠϣ ΖϧΎϛ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ
ΏάΑάΘϟ ΓήϫΎχ ϥ ϥ ΔϘϴϘΤϟ ϲϓ .[2004, 126] Carter Ϟόϓ ΎϤϠΜϣ [manner of articulation] ˯Ωϻ
ςϤϧϭ [place of articulation] ˯Ωϻ ΝήΨϣ ϞΜϣ ϞϘΘδϣ ϲϔϴϨμΗ αΎγ ΎϬΗΫ ΪΤΑ ϲϫ [phonation]
ϲΎϨΛ νέΎόΗ ΎϬϧΎϛϭ ϞϣΎόΗ ΏάΑάΘϟ ΓήϫΎχ ϥΎϓ ˬϚϟάϟ ΔϓΎο .[manner of articulation] ˯Ωϻ
ϒλϭ ϰϠϋ ϝϮμΤϟ ΔϴϐΑϭ .[voiceless] αϮϤϬϤϟϭ [voiced]έϮϬΠϤϠϟ [binary contrast]
ΕΎϴϟΎόϔϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϼϟ ϥΎΑ ϢϠόϧ ϥ ΐΠϳ ΔϴϧΎδϧϻ ΕϮλϻ ΔϤΎϘϟ ϖϴϗΩ ϒϴϨμΗϭ
Catford, 1977: 16; ) [synchronization] ϦϣΰΘϟ ΝΫΎϤϧϭ [modes] ρΎϤϧϻϭ [activities]
[voice] ΏάΑάΘϟ/ήϬΠϟ ϞΜϣ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϻ ΕΎϴϟΎόϓ ϕΎτϧ ϦϤο ϊϘΗ ϲΘϟ (1988: 51-4
ΔϘϴϘΤϟ ϲϓ άϟ .(Catford, 1988: 53-4) [creak] ήϳήμϟϭ [whisper] βϤϬϟϭ [breath]βϔϨϟϭ
ΔϴγΎϴϗ –[dichotomy] ΔϴΎϨΜϛ βϴϟϭ –[continuum] ϞδϠδϣ αΎϴϘϤϛ ΏάΑάΘϟ ΓήϫΎχ έΎΒΘϋ ΐΟϮΘδϳ
Ϧϣ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϻ ΕΎϴϟΎόϓ ςϴδΒΗ ϥ .ϢϟΎόϟ ΕΎϐϟ ϰΘη ϲϓ ΓΩϮΟϮϤϟ ΔϴΗϮμϟ βϴϳΎϘϤϟ Ϧϣ ΎϫήϴϏ ϞΜϣ
Βμϳ ΎϬϧϭΪΑ ϲΘϟ ΓΰϴϤϤϟ ΔϴΗϮμϟ ΕΎϤδϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ ϲϔΨ˵ϳ ϲΎϨΛ αΎϴϘϣ ϰϟ ϡΎδϗϻ ΩΪόΘϣ ϞδϠδϣ αΎϴϘϣ
έΎΗϭϻ ΩϮΟϮΑ [ϞϬΠϟ] ΔϓήόϤϟ ϡΪϋ ϥ .ΔϗΪϟ ϡΪόΑ Ύ˱ϓϮϔΤϣ ΔϴϧΎδϧϻ ΕϮλϻ ϒϴϨμΗϭ κϴΨθΗϭ ϒλϭ
ϞΒϗ Ϧϣ [synchronization] ΔϴϨϣΰΘϟ ΎϬΟΫΎϤϧϭ [modes] ΎϬσΎϤϧϭ [activities] ΎϬΗΎϴϟΎόϓϭ ΔϴΗϮμϟ
ΓΩΎϳί .ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ ϦϤο ΎϬόοϭϭ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ κϴΨθΗ ϲϓ ϕΎϔΧϻ ϰϟ ϩΩΎϗ ϱάϟ Ϯϫ ϪϳϮΒϴγ
ΔϳήΠϨΤϟ ΕΎϨϣΰΘϟϭ ρΎϤϧϻϭ ωΎοϭϻ Ϧϣ ΪϳΪόϟΎΑ ΖϧήΘϗ ϪϣΪϋ ϭ ΏάΑάΘϟ ΔϴΎϨΛ ϥ Ϯϟ ˬϚϟΫ Ϟϛ ϰϠϋ
ΕΎϴΎϨΜϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ ϲϫ ΔΠϴΘϨϟΎϓ [non-aspiration] ϔϧϼϟ ϭ [aspiration] ϔϨϟ ΞΘϨ˵Η ϲΘϟ ϯήΧϻ
ΕΎϔλ ϊΑέ ΔΠϴΘϨϟ ΖϧΎϜϟ βϤϬϟϭ ήϬΠϟ ΓΰϴϤΑ ΎϬϧήϗ ϢΗ Ϯϟ ϔϨϟ Γΰϴϣ ϥ ˬϝΎΜϤϟ ϞϴΒγ ϰϠϋ .ΓΰϴϤϤϟ
ˬ[voiced aspirated] αϮϤϬϣ έϮϬΠϣ ˬ[voiced unaspirated]αϮϤϬϣ ήϴϏ έϮϬΠϣ :ϲϫ ΓΰϴϤϣ
Ϊ˷ϟϮΗ ϲΘϟ [voiceless aspirated] ΡϮϔϨϣϭ αϮϤϬϣϭ [voiceless unaspirated] ΡϮϔϨϣ ήϴϏ αϮϤϬϣ
ϲϓ ϔϨϟ ΓήϫΎψϟ ΔϧΎϜϣ ϻ ϦϳάϠϟ ΔλΎΧ ΰϴϴϤΘϠϟ ΔΑϮόμϟ ΔϳΎϏ ϲϓ ΎϬπόΑ ϥϮϜΗ ΔϴΎϳΰϴϓϭ ΔϴόϤγ ΕΎϓϼΘΧ
ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ΔΒδϧ ϲϓ ϪϳϮΒϴγ ϙΎΒΗέ ϥ ΎϨϟ πΘϴγ ΔθϗΎϨϤϟ ϩάϫ ϲϓ ΎϨϠγήΘγ ΎϤϠϛϭ .ϲΗϮμϟ ϢϬϣΎψϧ
.ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ϲΗϮλ ϲϓ ΎΗΎϤΗ ΞϔϨϟ Δϔλ ϡΪόϧ ϰϟ ϯΰό˰˵ϳ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϼϟ
ˮϔϨϟ ϮϫΎϣ .2
ϥ .ΎϬϨϣ ΓΪϳΪθϟ ΔλΎΧ ΕϮλϻ ξόΑ ˯Ω ΐϘόΗ ˯˳ Ϯϫ ΔΤϔϧ ΎϬϧΎΑ ϔϨϟ ΓήϫΎχ ϒϳήόΗ ϢΗ ΎϳΪϴϠϘΗ
ΔϴϣΎϨϳΩϮϬϟ ϭ [articulatory] ΔϴΩϻ ωΎοϭϻ βϜόϳ ϻϭ ΪΟ ϲΤτγ ϮϬϟ ϒϳήόΘϟ άϫ ϞΜϣ
[supraglottal] ΔϳήΠϨΤϟ ϕϮϓ Ύϣϭ [glottal] ΔϳήΠϨΤϟ [phonatory] ΔϳάΑάΘϟ ϭ [aerodynamic]
.ϪϣΪϋ ϭ ϔϨϟ ϰϟ ϱΩΆΗ ϲΘϟ
ΚϴΣ ϔϨϠϟ Δϳήψϧ [Kim 1965, 1967, 1970 ] Ϣ˶˰ϛ έϮσ ΓήϴΜϤϟ ΙϮΤΒϟ Ϧϣ ΔϠδϠγ ϲϓ
Ϣ˶˰ϛ ϥΎϓ άϟ .ΕϮμϟ ϖϠτ˵ϳ ΎϣΪϨϋ [glottal opening] ΔϳέΎϣΰϤϟ ΔΤΘϔϟ Δόγ ΔΠϴΘϧ" ϪϧΎΑ ϔϨϟ ϑή˷ όϳ
ΔϴϣΎϨϳΩϮϬϟ ϭ [articulatory] ΔϴΩϻ ΕΎϨϣΰΘϟϭ ΕΎϔϴϴϜΘϟ ΔΠϴΘϧ ϪϧϮϜΑ ϔϨϟ κΨθϳ
ΔϳήΠϨΤϟ ϕϮϓ Ύϣϭ [glottal] ΔϳήΠϨΤϟ ΕΎΤΘϔϟ ϲϓ [phonatory] ΔϳάΑάΘϟ ϭ [aerodynamic]
˱έϮϬΠϣ ΕϮμϟ Βλ ΔϳήΠϨΤϟ-ϕϮϓ ΔΤΘϔϟ ϖϠϏ ϝϼΧ έΎΗϭϻ ΔΑάΑΫ ΖϘϠτϧ Ϯϟ άϟ .[supraglottal]
ΕϮμϟ ϕϼσ ϊϣ ΔΑάΑάϟ ΕΪΑ ϢΛ ΔϳήΠϨΤϟ-ϕϮϓ ΔΤΘϔϟ ϖϠϏ ϝϼΧ ΔΑάΑάϟ ΖϣΪόϧ Ϋϭ .[voiced]
ΔΤΘϔϟ ϖϠϏ ϝϼΧ ΏάΑάΘϟ ϡΪόϧ Ϋϭ .[voiceless unaspirated] ΡϮϔϨϣ ήϴϏ ΎγϮϤϬϣ ΕϮμϟ Βλ
Βλ ΕϮμϟ ϕϼσ ΪόΑ Ύϣ ϰϟ [milli seconds] ϒϟ/Ι 50 ΓΪϤϟ ΏάΑάΘϟ ήΧΎΗϭ ΔϳήΠϨΤϟ-ϕϮϓ
Ϯϫ ϔϨϟ ϥ ˬϕΩ ΓέϮμΑϭ . (Shadle, 1997: 49) [voiceless aspirated] Ύ˱ΣϮϔϨϣϭ Ύ˱ γϮϤϬϣ ΕϮμϟ
Fujimura and Erickson, ) ˯ΎϬϟ ΕϮλ ϞΜϣ [frication noise] ϲϛΎϜΘΣϻ ΞϴΠπϟ Ϧϣ ωϮϧ
ϲΘϟ ˯ϮϬϟ ΔΤϔϨϟ ΔϴϣΎϨϳΩϮϬϟ ϑϭήψϟ έήϘΗ ϲΘϟ ϲϫ ΔϳήΠϨΤϟϭ ΔϴΩϻ ΔϴϔϴϴϜΘϟ ρΎϤϧϻ ϥ .(1997: 76
.ϑϭήψϟ ϩάϬϟ ΔΠϴΘϧ ϻ Ζδϴϟ
Appendix. Chapter 14: Arabic Version 277
voice onset ] ΔΑάΑάϟ ϕϼτϧ ΖϴϗϮΗ ϡϮϬϔϤΑ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϻ ϲϓ ϔϨϟ κϴΨθΗ Ύ˱πϳ ϦϜϤϳ
ϕϼσ ϞΒϗ έΎΗϭϻ ΔΑάΑΫ ϖϠτϨΗ ˬ[d] ϝΪϟ ϞΜϣ ˬΓέϮϬΠϤϟ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϻ ϲϓ .[time = VOT
Ύϣ .ΩΪδϧϻ ϕϼσ ϊϣ ϖϠτϨΗ ΓάΑάϟ ϥΎϓ [] ˯Ύτϟ ϞΜϣ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ ϲϓ .ΩΪδϧϻ
.ΩΪδϧϻ ϕϼσ ΪόΑ Ύϣ ϰϟ ήΧΎΘΗ ΔΑάΑάϟΎϓ [t*] ˯ΎΘϟ ϞΜϣ ΔΣϮϔϨϤϟ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ
.ϩΎϧΩ ϝϭϻ ϞϜθϟ ϲϓ ΎϤϛ Ϯϫ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϻ Ϧϣ ΔΛϼΜϟ ΝΫΎϤϨϟ ϩάϬϟ ϲτϴτΨΘϟ ϴοϮΘϟϭ
Closing Release
Gesture Gesture
Voiced έϮϬΠϣ
Voiceless Unaspirated ΡϮϔϨϣ ήϴϏ αϮϤϬϣ
Voicing
No Voicing
ϞΟΆϤϟ ˯ΪΒϟ" ϞΜϤΘϟ [delayed] "ϞΟΆϣ " [distinctive feature] ΓΰϴϤϤϟ ΔϤδϟ ΎϨϠϤόΘγ Ϯϟ Ύϣ
ΔϴΑήόϟ ϲϓ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϼϟ ΔΛϼΜϟ ϑΎϨλϻ ϥΎϓ ˬΪϳΪθϟ ΕϮμϟ ϲϠϳ ϱάϟ ΕϮμϤϟ ϲϓ " ΏάΑάΘϠϟ
+voice –] ΕΎϤδϟ άΨΘϴγ [d] ϝΪϟ ϞΜϣ έϮϬΠϤϟ ϒϨμϟ :ϲΗϻΎϛ ϯήΧϻ Ϧϋ ΓΪΣϮϟ ΰϴϤΘΘγ
Ύϣ [–voice, –delayed] ΕΎϤδϟ άΨΘϴγ [ ρ ˬϕ] ϞΜϣ ΡϮϔϨϤϟ ήϴϏ αϮϤϬϤϟ ϒϨμϟ ˬ [delayed
.ϩΎϧΩ 1 ϝϭΪΠϟ ϲϓ ΎϤϛ [–voice, +delayed] ΕΎϤγ άΨΘϴγ [t*] ˯ΎΘϟ ϞΜϣ ΡϮϔϨϤϟϭ αϮϤϬϤϟ ϒϨλ
ΕϮλϻ ϥΎϓ "ϕΎΒσϻ ϭ ϢϴΨϔΘϟ" ϭ "ΏάΑάΘϟ" ΕΎϤγ ϰϟ [ϔϨϟ ϱ] " ϞΟΆϣ" ΔϤγ ΔϓΎο ϊϣ
.2 ϝϭΪΠϟ ϲϓ ΎϤϛ ΰϴϤ˵˰Θγ ΎϬΗΎΠϬϟ ΐϠϏϭ ΔϤϳΪϘϟ Δϴϣέϻϭ ΎϬΗΎΠϬϟ ΐϠϏϭ ΓήλΎόϤϟ ΔϴΑήόϟ ϲϓ ΓΪϳΪθϟ
ϕΎΒσϻ :ϦϴΘϤδΑ ˯Ύτϟ Ϧϋ ˯ΎΘϟ ϒϠΘΨΗ ˬ2 ϝϭΪΠϟ ϩΎϧΩ ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟ ΔϋϮϤΠϣ ϰϟ ΩΎϨΘγ
˰ϛ ϢγήΗ ϥ ΐΠϳ ˯Ύτϟ ΎϤϨϴΑ ˬϔϨϟ ϞΜϤϳ [*] ΰϣήϟ ϥ ΚϴΣ [t*] ˰ϛ Ϣγή˵˰Η ϥ ΐΠϳ ˯ΎΘϟ ϥΎϓ άϜϫϭ .ϔϨϟϭ
ϕήϔϟ ϞΜϣ ˬϑΎϘϟϭ ϑΎϜϟ ϦϴΑ ϕήϔϟϭ .ϕΎΒσϻ ϰϟ ΰϣήΘϟ ΎϬΘΤΗ ΔτϘϧ ϊϣ ΔΣϮϔϨϣ ήϴϏ ΎϬϧϻ [*] ϥϭΪΑ []
˯Ϯο ϲϓ .[aspiration] ϔϨϟϭ [place] ΝήΨϤϟ ΔϟΎΤϟ ϩάϫ ϲϓ ΎϤϫ ϦϴΘϤδΑ Ύ˱ πϳ Ϯϫ ˬ˯Ύτϟϭ ˯ΎΘϟ ϦϴΑ
278 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
βϴϟ ϔϨϟ ήΒΘό˵˰ϳ ϲϜϟήϳήΒΘϟ Ϟϛ ϚϟΎϨϫ ˬϑΎϘϟϭ ϑΎϜϟ ϦϴΑϭ ˯Ύτϟϭ ˯ΎΘϟ ϦϴΑ ΔϴϓΎοϻ ΓΰϴϤϤϟ ΔϤδϟ ϩάϫ
ΔϤγ ϞΑ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϼϟ ΕΎϴΎϨΜϟ ϩάϫ ϦϴΑ ϕήϔϟ ϢΨπ˵˰Η ϲΘϟ [phonetic feature] ΔϴΗϮλ ΔϤγ ςϘϓ
ΩΎπΘϟ άϫ ϞΜϣ ϥ ˬϲΗϮμϟ Ϣ˶˰ϟΎόϟ ήψϧ ΔϬΟϭ Ϧϣ .[phonological feature] Δϴϔϴχϭ ΔϴΗϮλ
phonological ] ΔϴΗϮλ ΕΩΎπΗ ϰϠϋ Ύϣ Δϐϟ ϱϮΘΤΗ ΎϣΪϨϋ ϩΩϮΟϭ έήΒ˵˰ϳ ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟ ϲϓ ϒϋΎπϤϟ
ϞΜϣ ϥ ϊϟΎτϟ ˯Ϯγ Ϧϣ .ΔϴϣΎδϟ ΕΎϐϠϟ ϲϓ ΔϴϘϠΤϟϭ ΔϳϮϬϠϟϭ ΔϤΨϔϤϟ ΕϮλϻ ϞΜϣ ΓέΩΎϧ [contrasts
ϡΪϋ ϰϟ ΔϓΎο ϔϨϟ ΓήϫΎψΑ ΎϣΎϤΗ ΔϓήόϤϟ ϡΪόϧϻ ˱ήψϧ ϪϳϮΒϴγ ϚΑέ Ϊϗ ϑϮϟΎϤϟ ήϴϏ ϲΗϮμϟ ΪϴϘόΘϟ άϫ
.ήΧ ΐϧΎΟ Ϧϣ ϔϨϟΎΑϭ ΐϧΎΟ Ϧϣ ΏάΑάΘϟΎΑ ΕϮλϻ ΰϴϴϤΗ ϲϓ ΎϫέϭΩϭ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϻ ΩϮΟϮΑ ϪΘϓήόϣ
ˬΡϮϔϨϣ αϮϤϬϣ ϱ ΔϳΰϴϴϤΗ ΔϴΛϼΜϛ [phonation] ΏάΑάΘϟ ΓήϫΎψΑ ϞϣΎόΘϳ ϥ Ϧϋ ΎοϮϋ ˬΏΎπΘϗΎΑ
trichotomy of voiceless aspirated, voiceless unaspirated ] έϮϬΠϣϭ ΡϮϔϨϣ ήϴϏ αϮϤϬϣ
ΔΣϮϔϨϤϟ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ ϊοϭ ϪϧΎϓ άϟ [dichtomy] ΔϳΰϴϴϤΗ ΔϴΎϨΛ ϪϳϮΒϴγ ΎϫήΒΘϋ[and voiced
ϴΤλ .ήΧϻ ΐϧΎΠϟ ϲϓ Ύ˱όϣ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ ϊϣ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ ϊϤΟϭ ΐϧΎΟ ϲϓ
ΔϴϔϴχϮϟ ΔϴΗϮμϟ ΔϴΣΎϨϟ Ϧϣ ϞϴϤΗ ΎϫήϴϏϭ ΔΜϳΪΤϟ Δϴϣέϻϭ ΔϳΪϨϠϳΎΘϟϭ ΔϳέϮϜϟϭ ΔϳΪϨϬϟ ϞΜϣ ΕΎϐϟ ϥ
ΕΎϐϠϟ ϩάϫ ϞΜϣ ϲϓ .ΔϴΎϨΜϟ Ϧϋ ΎοϮϋ [trichotomy] ΔϳΰϴϴϤΘϟ ΔϴΛϼΜϟ ϲϨΒΗ ϰϟ [phonology]
.(Fujimura and Erickson, 1997: 76) ΏάΑάΘϟΎΑ ΔϧϭήϘϣ ήϴϏ ϭ ΔϧϭήϘϣ ΓΰϴϤϣ ΔϤγ ϔϨϟ ϞϤόΘδϳ
βϳέΪΗ ϑϮϔλ ϲϔϓ .ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΕϮλϻ ΔϳϮϫ κϴΨθΗ ϲϓ ϖϔΧ ϱάϟ ΪϴΣϮϟ ϪϳϮΒϴγ βϴϟ
Ϫϟ ΔϴΗϮλ Δϔϴχϭ ϻ ϔϨϟ ϥ ϭ ΔϴΤϔϧ ΎΗϮλ ϢϬΗΎϐϟ ϲϓ Ζδϴϟ Ϧϳάϟ ΔΒϠτϟ ϖϔΨϳ Ύϣ ΎΒϟΎϏ ˬϥέΎϘϤϟ φϔϠΘϟ
ϲϓ Ύπϳ ΔΒϠτϟ ˯ϻΆϫ ϖϔΨ˵˰ϳ ϭ .ΔΣϮϔϨϤϟήϴϏ ΕϮλϻ Ϧϋ ΎϫΰϴϴϤΗ ϭ ΔΣϮϔϨϤϟ ΕϮλϻ κϴΨθΗ ϲϓ
ΔϳΰϴϠϜϧϻ ΔϐϠϟ ΔΒϠσ ΎϬϓΩΎμϳ Ύϣ ΎΒϟΎϏ ΕϻΎΤϟ ϩάϫ ϞΜϣ .ϒΜϜϣ ΐϳέΪΗϭ ϪϴΟϮΗ ϥϭΩ ΕϮλϻ ϩάϫ ϢϠόΗ
ϲϓ ΔΣϮϔϨϤϟ ΕϮλϻ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϟ ΰϴϠϜϧϻ ΔΒϠτϟ ϊϴτΘδϳ ϻ ˬϝΎΜϤϟ ϞϴΒγ ϰϠϋ .ΔϴϧΎΒγϻ ΔϐϠϟ ϢϬϤϠόΗ ϯΪϟ
ϲϓ ϮϘϔΧ Ύϣ Ϋ ΔΑήϏ ϻ .<skinϭ stickϭ spin> ϲϓ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΎϫήΎψϧ Ϧϋ <kin ϭ tick ϭ pin>
Ϧϣ βϴϟϭ .ΔϠϳϮσ ΓήΘϓ ϕήϐΘδϳ ΎϬϤϠόΗϭ ΔϴϧΎΒγϻ ϲϓ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ [p, t, k] ΕϮλϻ φϔϟϭ κϴΨθΗ
ϭΪΒϳϭ .ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻϭ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϟ ϥϮϤϠόΘϤϟ ϖϔΨϳ ϥ ΏήϐΘδϤϟ
ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΕϮλϻ ϊϗϮϣ ϥ ˬϩϼϋ ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟϭ ςϴτΨΘϟ ϰϠϋ ˯ΎϨΑ .ϪϳϮΒϴδϟ ΙΪΣ Ύϣ Ϯϫ άϫ ϥ
ΐϧΎΟ Ϧϣ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ ϊϗϮϣ ϦϴΑ ςΒπϟΎΑ Ϯϫ [perceptual coordinate] ϲόϤδϟ ϲΛΪΣϻ ϰϠϋ
ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ ϥΎϓ άϜϫϭ .ήΧ ΐϧΎΟ Ϧϣ ΔΣϮϔϨϤϟ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ ϊϗϮϣ ϦϴΑϭ
Ϧϋ ΓήϴΧϻ ϒϠΘΨΗ ΎϤϨϴΑ ςϘϓ [voice] ΔΑάΑάϟ ϲϓ ϒϠΘΨΗ ΎϬϧϻ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻΎΑ ΎϴόϤγ ΔϬϴΒη
.[voice & aspiration] ϔϨϟϭ ΔΑάΑάϟ :ϦϴΘϤδΑ ΔΣϮϔϨϤϟ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ
.ΎϬΟέΎΨϣ ϲϓ ϯήΧϻ Ϧϋ ϒϠΘΨΗ ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟ βϔϧ ΎϬϟ ϲΘϟ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϻ ϥ φΣϻ 2
ϖΒτϤϟ ΕϮμϟ άϫ ϚϠϤΗ ϻ Δϴϣέϻ 3
Appendix. Chapter 14: Arabic Version 279
ΔϴδϨϜϟ ΕΎϤϠϜϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ ϲϓ ΕήϴϐΗ ϲΘϟ ΕϮλϻ ξόΑ ΩΪμΑ ΔϴΨϳέΎΘϟ ΔϟΎΤϟ ϩάϫ ΩήδϨϟ
ϥΎΗϮμϟ . ΓήϴΧϻ ΔϐϠϟ ϲϓ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΕϮλϻΎΑ ϖϠόΘΗ ϲΘϟϭ ΔϴϘϳήϏϻ Ϧϣ Δϴϣέϻ ΎϬΘοήΘϗ ϲΘϟ
ϲΘϟ "țȜȘȡȚțȩȢ"ϭ "ʌĮIJȡȚȐȡȤȘȢ" ϲΘϤϠϛ ϲϓ ΎϤϛ ϦϴΣϮϔϨϣ ήϴϏ ϥΎΗϮλ ΔϴϘϳήϏϻ ϲϓ [IJ] ϭ [ț]
ΖϟϮΤΗ ˱ΪΟ ΔϤψΘϨϣ ΓέϮμΑ .(Odisho, 2002) "¾ùØûÙàø" ϭ "¾ÜûØûÓñ" ϰϟ Δϴϣέϻ ϲϓ ΖϟϮΤΗ
˯Ύτϟ ΕϮλ ϰϟ Δϴϣέϻ ΎϬΗέΎόΘγ ϲΘϟ ΕΎϤϠϜϟ Ϟϛ ϲϓ ΔΒσΎϗ ΔϴϘϳήϏϻ [k] ϑΎϜϟϭ [t] ˯ΎΘϟ ΕϮλ
ΓΎϔμϣ ϲϓ ϦϴΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ϥΎϴϘϳήϏϻ ϥΎΗϮμϟ ϥάϫ ϥ Ϯϫ ϝϮΤΘϟ άϬϟ ΪϴΣϮϟ ήϴδϔΘϟ .ϑΎϘϟϭ
ήϴϏ [] ϑΎϘϟϭ [] ˯Ύτϟ ϲΗϮμΑ Ύ˱ϬΒη ήΜϛ ϲϣέϻ [psycholinguistic filter] ϱϮϐϠϟϮϜϳΎδϟ
ˬΐϧΎΟϼϟ ΔϴΑήόϟ ΕϮλϻ βϳέΪΘΑ ϖϠόΘϳ ΎϤϴϓ .ϦϴΣϮϔϨϤϟ [] ϑΎϜϟϭ [] ˯ΎΘϟ ϲΗϮλ Ϧϣ ϦϴΣϮϔϨϤϟ
ϡΪϋϭ ϴΤμϟ ΎϤϬϘτϧ ϥΎϤο ϞΟ Ϧϣ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ϲΗϮμϟ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔόϴΒτϟ ϰϠϋ ΪϴϛΎΘϟ ϲϐΒϨϳ
.˱ΪΟ ϊΎη ΕϮλϻ ϩάϫ ϦϴΑ ςϠΨϟϭ .(Odisho, 1981) ϑΎϜϟϭ ˯ΎΘϟΎΑ ΎϬϟΪΑ
ϲϫϭ ϻ ˬΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ ϦϴΑ ˯Ύτϟ Ϣο ϪϳϮΒϴγ έήϗ ϰϠϋ ΖΒΗήΗ ΔϤϬϣ ϯήΧ ΔΠϴΘϧ ϚϟΎϨϫ
ήϴψϧ ϥϭΪΑ [Ύ˱ϘΒτϣ] Ύ˱ϤΨϔϣ ΎΗϮλ ΩΎπϟ Ζϛή˵˰Η άϟ ˯ΎΘϠϟ βϴϟϭ ϝΪϠϟ ϢΨϔϤϟ ήϴψϨϟ ΕήΒΘϋ ˯Ύτϟ ϥ
.ΩΪμϟ άϫ ϲϓ ϪϳϮΒϴδϟ ΔϟϮϘϤϟ ϲϠλϻ κϨϟ ϩΎϧΩ ϲϓ .ϞϔΘδϣ
ϦϴΘϤδΑ ϦϜϟϭ ˯ΎΘϠϟ ϢΨϔϤϟ ήϴψϨϟ ˯Ύτϟ ΒμΗ άϟ ϝΪϠϟ ϢΨϔϤϟ ήϴψϨϟ Ϯϫ ΩΎπϟ ΕϮλ ϥ ϢΎϘϟ ΖϗϮϟ ϲϓ
[ΔϘΒτϤϟ] ΔϤΨϔϤϟϭ ΔϠϔΘδϤϟ ΕϮλϻ [ϞΑΎϘΗ] ΩΎπΗ ϥϼΜϤϳ 4 ϭ 3 ϥϻϭΪΠϟ .ϔϨϟϭ ϢϴΨϔΘϟ :ϲϫ ϦϴΗΰϴϤϣ
.ϡϮϴϟ ΎϬΒϴΗήΗϭ ϪϳϮΒϴγ ΐϴΗήΗ ΐδΣ
3 ϝϭΪΠϟ 4ϝϭΪΠϟ
ϞϔΘδϤϟ ΕϮμϟ ϢΨϔϤϟ ΕϮμϟ ϞϔΘδϤϟ ΕϮμϟ ϢΨϔϤϟ ΕϮμϟ
/s/ = α // = ι /s/ =α // = ι
/į/ = Ϋ /įҕ/ = υ /į/ = Ϋ /įҕ/ = υ
/d/ = Ω // = ρ /d/ = Ω // =ν
Ϫϟ ήϴψϧ ϻ //=ν /t/ = Ε // = ρ
Ϧϣ ϩΩήΟ Ϊϗ ΎϬϔλϭϭ ΕϮλϻ ΝΎΘϧ ϲϓ ΎϫέϭΩϭ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϻ ΩϮΟϭ ΔϘϴϘΤΑ ϪϤϠϋ ϡΪϋ ϥ
ϱήθΒϟ ΕϮμϟ ΝΎΘϧϻ ΓήλΎόϤϟ ΔϳήψϨϟ ΐδΣ .4ΎϬμϴΨθΗϭ ΕϮλϻ ϒλϭ ΔϴϠϤϋ ϲϓ ϢϬϣ ϞϣΎϋ
.ΔϴΗϮμϟ έΎΗϮϟ ίΰΘϫ ΔΑΎΜϤΑ Ϯϫϭ [voice] ΏάΑάΘϟ ϭ ΕϮμϟ :ϲϫϭ ϪΟΎΘϧϻ έΩΎμϣ ΔΛϼΛ ϚϟΎϨϫ
ΔΟέ ΓέϮλ ϲϓ ϲΗΎϳ ϱάϟ [transient] ήΑΎόϟ ΞϴΠπϟϭ ϢψΘϨϤϟ ήϴϏ ΏάΑάΘϟ Ϯϫϭ [noise] ΞϴΠπϟ
for details see Fant 1967, 1970; Minifie 1973; ) ˱ήΑΎϋ ΎΠϴΠο ΎΛΪΤϣ Γήϴμϗϭ Δόϳήγ
Γήψϧ ϥ .ΎϬΑ ϪΘϗϼϋ ϡΪόϧϻ ΔγέΪϟ ϩάϫ Ϧϣ ϰϨΜΘδ˵ϳ ΕϮμϠϟήϴΧϻ ςϤϨϟ ϥ .(Shadle, 1997: 49
ΙϼΛ ϲϓ κΨϠΘΗ [Catford, 1977; 1988] ΩήϔΗΎϛ ήψϧ ΔϬΟϭ Ϧϣ ϱήθΒϟ ΕϮμϟ ΝΎΘϧ έΩΎμϤϟ ΔϣΎϋ
ΖϧΎϓ ϡϮϬϔϤΑ .[articulation] ˯Ωϻ ϭ [phonation] ΏάΑάΘϟϭ [initiation] ωϭήθϟ :ϲϫ ΕΎϴϠϤϋ
ΪϳΪΤΘϟ ϲϓ ϖϔΧ Ϊϗ ϪϳϮΒϴγ ϥ ήϬψϳ ˬϱήθΒϟ ΕϮμϟ ΝΎΘϧ ΕΎϴϠϤϋϭ έΩΎμϤϟ ϞμϔϤϟ ΩήϔΗΎϛϭ [Fant]
ϰϟ ˯ϮΠϠϟ ϯϮγέΎϴΧ Ϧϣ Ϫϟ ϦϜϳ Ϣϟ ϕΎϔΧϻ άϫ ˯Ϯο ϲϓϭ .[source of voice] ΏάΑάΘϟ έΪμϤϟ ϖϴϗΪϟ
Ϧϣ ΕϮλϭ" ϭ " Ϣϔϟ Ϧϣ ΕϮλ" ϰϟ ϪΗέΎηϭ έϮϬΠϤϟϭ αϮϤϬϤϟ ΔϴΎϨΛ ϥ .ΕΎϣϮϠόϤϠϟ ϯήΧ έΩΎμϣ
ΔΤΘϓ ϕϮϓ Ύϣ ΕϮμϟ ϯήΠϣ ϲϓ Ϯϫ [noise] ΞϴΠπϟ έΪμϣ ϥΎΑ ΔϴϤϠόϟ ΔϘϴϘΤϟ ϊϣ ΎϣΎϤΗ ϢΠδϨΗ "έΪμϟ
ϒϳϮΠΘϟ ϕϮϓ ΓήηΎΒϣ ΓήΠϨΤϟ Ϯϫ ΏάΑάΘϟ έΪμϣϭ ϲϤϔϟ ϒϳϮΠΘϟ ϲϓ ήΜϛϻ ϰϠϋϭ [glottis] έΎϣΰϤϟ
ϲϠΧΪϟ αΎδΣϻϭ βϤϠϟϭ ϊϤδϟ ΓΰϬΟ ήΒϋ ΓΩέϮϟ [ΕΩϭΩήϤϟ] ΕΎϋΎΒτϧϻ ϥ .ϱέΪμϟ
.έϮϬΠϤϟϭ αϮϤϬϤϟ ϲΘϔλ έΎϴΘΧ ϰϟ ϪΗΩΎϗ ϲΘϟ ϲϫ [proprioception]
Ϧϴϧέ Ϫϧ ˬϪϟ ΔϔϠΘΨϤϟ ΕΎϤΟήΘϟ Ϧϋ ήψϨϟ ξϐΑϭ ˬ"ήϬΠϟ ϭ ΓέϮϬΠϤϟ " Ϡτμϣ ιϮμΨΑ
ϩέΪμϣ ϑήόϳ ϥ ϥϭΩ ϪϳϮΒϴγ ϪΑ βΣ ϱάϟ ϥΫϻϭ αήϟ ϲϓ ϰΘΣϭ ΓήΠϨΤϟϭ έΪμϟ ϲϓ έΎΗϭϻ ΔΑάΑΫ
ΪϳΪΤΗ ϰϠϋ ϪϳϮΒϴγ έήΒΟ –ΚΣΎΑ ϱϻ ΔΒδϨϟΎΑ ΔϬϳΪΑ ϡϮϴϟ Ϯϫ ϱάϟ–Ϧϴϧήϟ έΪμϣ Δϓήόϣ ϡΪϋ ϥ . ςΒπϟΎΑ
ϱ ΏΎϴϏϭ .[ΕάϟΎΑ ΓήΠϨΤϟ ϲϓ βϴϟϭ] έΪμϟ ϲϓ ΕϮμϛ ϪμϴΨθΗϭ ϭ ϡΎϋ ϲϋΎΒτϧ ϞϜθΑ έΪμϤϟ
Ύ˱πϳ ΔϴμΨθϟ ϪΗΎϋΎΒτϧ ϥΎϓ ΕϮλϻ Ϧϣ ΎϫήϴϏ ϲϓ...Φϟ ΓήΠϨΤϟϭ ΔΒμϘϟϭ έΪμϟ ϲϓ ΔΑάΑάϟΎΑ αΎδΣ
."βϤϬϟ ϭ ΔγϮϤϬϤϟ " ϠτμϤΑ Ϫϟ ΖΣϭ
ΔΛϼΛ ϲϟϮΤΑ ΎϨϴγ ϦΑ ήϴΒϜϟ ϢϟΎόϟ ϝΎϤϋ ϲϓ Ε˯ΎΟ ϲΑήϋ ήϜϔϣ ϞΒϗ Ϧϣ ϱήΠϨΤϟ ΏάΑάΘϟ ΓήϫΎχ ϰϟ ΕέΎηϻ ϰϟϭ ϥ 4
(Al-Nassir, 1993: 36). ϪϳϮΒϴγ ΪόΑ ϥϭήϗ
Appendix. Chapter 14: Arabic Version 281
Ωέϭ ήϴϏ ΓέϮϬΠϤϟ ϑϮϔλ ϲϓ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ΕϮλϻ ϪϳϮΒϴγ Ϣο ˯έϭήϴδϔΘϟ ϝί Ύϣ ϦϜϟϭ
ϲϓ ΓήηΎΒϣ ΔΑάΑάϟ ϕϼτϧϭ ϦϴΗϮμϟ ϦϳάϬϟ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔόϴΒτϟ ϥΎΑ ΓϮϘΑ ϦϣΆΗ ΔγέΪϟ ϩάϫ .ϥϻ ΪΤϟ
ϪϳϮΒϴγ ΖϠϠο ϲΘϟ ϲϫ ϦϴΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ϦϳΪϳΪθϟ [ρ ϕ] ϦϴΗϮμϟ ϲϠϳ ϱάϟ [vowel] ΖΎμϟ ΕϮμϟ
[ϪϳϮΒϴδϟ] βϤϬϟϭ ήϬΠϟ ΕΎΤϠτμϣ ΎϨόϤΟ Ϯϟϭ .ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ Ϧϣ ϯήΧϻ ϲϫ ΎϬϧΎΑ Ϫϟ ΖΣϭϭ
[Ω ˬΏ] ϞΜϣ ΓέϮϬΠϤϟ ΕϮλϻ :ϲΗΎϳ Ύϣ ϰϠϋ ΎϨϠμΤϟ ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϼϟ ΔΛϼΜϟ ϑΎϨλϻ ϒλϮϟ ϔϨϟϭ
.[ϕ ˬρ] ϞΜϣ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻϭ [ϙ ˬΕ] ϞΜϣ ΔΣϮϔϨϤϟ ΔγϮϤϬϤϟ ΕϮλϻ ϭ
ΕΎΟΎΘϨΘγϻ .4
ˬΔϨγ ϒϟ Ϧϣ ήΜϛ ϞΒϗ ϞμΣ ϱάϟ ˬΓέϮϬΠϤϟϭ ΔγϮϤϬϤϟ ϰϟ ΔϴΑήόϟ ΕϮλϻ ϒΒϨμΗ ϥ
voiced ] ΓήλΎόϤϟ αϮϤϬϤϟϭ έϮϬΠϤϟ ΔϴΎϨΛ ϊϣ ϪΑΎθΘϟ ϰϟ ϞϴϤΗ ϪϳϮΒϴγ ΔϴΎϨΛ ϥ ϢϏέϭ .ϊϣϻ ίΎΠϧ
Ύϣ έϮμΘϳ ϥ κΨη ϱϻ ϖΤϳ .ϦϴΘϘΑΎτΘϣ ϦϴΘϴΎϨΜϟ ΎΘϠϛ ϥΎΑ ήϫΎψϤϟ ΎϨϳήϐΗ ϻ ϥ ΐΠϳ [vs. voiceless
ˬϝΎΣ Δϳ ϰϠϋ .ΔϴΎϨΜϟ ϩάϫ ϖϠΧ ΎϣΪϨϋ ϪϳϮΒϴγ ΔϠϴΨϣ ϲϓ ϥΎϛ Ύϣ ΕΎΒΛϻ ΪϠλ ϞϴϟΩ ϱ ΪΟϮϳ ϻ ϦϜϟϭ ˬ˯Ύθϳ
ΔϴϣΎϨϳΩϮϬϟ ϭ [articulatory]ΔϴΩϻ ΕΎϨϣΰΘϟϭ ΕΎϔϴϴϜΘϟϭ ΔϴΗϮμϟ έΎΗϭϻ ΩϮΟϮΑ ϪΘϓήόϣ ϡΪϋ ϥ
ΩϭΩήϤϟ αΎγ ϰϠϋ ϪΘϴΎϨΛ ΔϏΎϴλ ϯϮγ ˱έΎϴΧ ϪΤϨϤϳ Ϣϟ [phonatory] ΔϳάΑάΘϟ ϭ [aerodynamic]
ΔϴΩϻ ΕΎγΎδΣϻ Ϧϣ [ΔϋϮϤΠϣ] ΔϔϴϟϮΗ ϥΎϛ ϱάϟ [impressionistic] ϲγΎδΣϻ ϭ ϲϋΎΒτϧϻ
ΎϬτϘΘϟ ϲΘϟ ΔϴϠΧΪϟ ΔϴΒμόϟ ήϋΎθϤϟϭ ΕΎγΎδΣϻ ϭ [aerodynamic] ΔϴϣΎϨϳΩϮϬϟ ϭ [articulatory]
.ςΒπϟΎΑ ΎϫέΪμϣ ϑήόϳ ϥ ϥϭΩ ΕϮλϻ ˯Ω ˯ΎϨΛ ϪϏΎϣΩ
voiced/voiceless, ϝΎΜϣ Ϧϣ] ϯήΧ ΕΎϴΎϨΜΑ ϪϳϮΒϴγ ΔϴΎϨΛ ΔϟΩΎόϣ ϮϟϭΎΣ ϦϴΜΣΎΒϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ
ˬ[lenis/fortis, pressed/non-pressed, sonorous,/muffled and non-breathed/breathed
ΔϴϋΪΑ ϪϳϮΒϴγ ΔϴΎϨΛ έΎΒΘϋ ΎϨϴϠϋ ΔϘΑΎτϤϟ Ϧϋ Ύ˱οϮϋ άϟ .ΎϬϨϣ Δϳ ϊϣ ϖΑΎτΘΗ ϻ ϪϳϮΒϴγ ΔϴΎϨΛ ϥ ήϴϏ
ϥΎϛ ΎϤϋ ήΒό˵˰Η έϮϬΠϤϟ ϭ αϮϤϬϤϟ ΔϴΎϨΛ ϥ .ΓήλΎόϤϟ ϯήΧϻ ΕΎϴΎϨΜϟ ΐϧΎΟ ϰϟ ΎϬΘϓΎοϭ ΎϬΗάΑ ΔϤΎϗ
˯Ύτϟ Ϣο ήϴδϔΗ ϪϴϠϋ " voiced/voiceless " ˰Α ϪϳϮΒϴγ ΔϴΎϨΛ ΔϘΑΎτϣ Ωέ Ϧϣ Ϟϛϭ .ϪϳϮΒϴγ ϦϫΫ ϲϓ
˯Ύτϟ ΔΒδϧ ϞϴϠόΗ ϭήΛ ˬϩϼϋ ϢϫήϛΫ ϖΒγ Ϧϳάϟ ϝΎΜϣ Ϧϣ ˬϦϴΜΣΎΒϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ .ΓέϮϬΠϤϟ ϦϴΑ ϑΎϘϟϭ
ήΒϋ ήϬΠϟ ΕΪϘϓ ΎϤϬϨϜϟϭ ϪϳϮΒϴγ Ϧϣί ϲϓ ϦϴΗέϮϬΠϣ ΎΘϧΎϛ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ ϥΎΑ ˯ΎϋΩϻΎΑ ΓέϮϬΠϤϟ ϰϟ ϑΎϘϟϭ
ϥϭ ΔγϮϤϬϤϟ ϭ ΓέϮϬΠϤϟ ϰϟ ΕϮλϻ ϒϴϨμΗ ϲϓ ςϠΧ ϱ ΩϮΟϭ ΪϳΆϳ ϻ ϞϴϠόΘϟ άϫ ϞΜϣ ϥ .Ϧϣΰϟ
.(Al-Nassir, 1993: 37) ϙΎΒΗέ ϭ ςϠΧ ϱ Ϧϣ ΔϣϮμόϣ ΖϧΎϛ ϪϳϮΒϴγ ΔϴΎϨΛ
˯Ύτϟ ΔόϴΒσ ϲϓ ϲΗϮλ ήϴϐΗ ΙϭΪΣ ΪϳΆϳ ϥΎϫήΑ ϱ ΩϮΟϭ ϡΪόΑ ϝϮϘϟ ϰϟ ϲϬΘϨΗ ϩάϫ ΎϨΘγέΩ ϥ
ΔϴΗϮμϟ ΓΰϴϤϟ ϲϫ ςϠΨϟ ˯έϭ ΐΒδϟ ϥϭ ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ κϴΨθΗ ϲϓ ςϠΧ ϚϟΎϨϫ ˬβϜόϟ ϰϠϋ .ϑΎϘϟϭ
ϦϴΗϮμϟ ϦϳάϬϟ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ ΔόϴΒτϟ ϥΎΑ ΓϮϘΑ ϦϣΆΗ ΔγέΪϟ ϩάϫ ϥ ΎϤϛ .ϦϴΗϮμϟ ϦϳάϬϟ ΔΣϮϔϨϤϟ ήϴϏ
ήϴϏ ϦϳΪϳΪθϟ [ρ ϕ] ϦϴΗϮμϟ ϲϠϳ ϱάϟ [vowel] ΖΎμϟ ΕϮμϟ ϲϓ ΓήηΎΒϣ ΔΑάΑάϟ ϕϼτϧϭ
ΕϮλϻ Ϧϣ ϯήΧϻ ϲϫ ΎϬϧΎΑ Ϫϟ ΖΣϭϭ ϪϳϮΒϴγ ϯΪϟ ΔϴϠΧΪϟ ΕΎγΎδΣϻ ΖϘϠΧ ϲΘϟ ϲϫ ϦϴΣϮϔϨϤϟ
ϑΎϘϟϭ ˯Ύτϟ Ϣο ϰϟ ϪΑ ΕΪΣϭ ϱήϘΒόϟ ϪϳϮΒϴγ ΖϠϠο ϲΘϟ ϲϫ ΔϴϠΧΪϟ ΕΎγΎδΣϻ ϩάϫ ΎϬϧ .ΓέϮϬΠϤϟ
.έϮϬΠϤϟ ϒϨμϟ ϦϴΑ
έΩΎμϤϟ
.ΔϳΰϴϠϜϧϻ ΔΨδϨϟ ϊΟέ
Chapter 15: Arabic Version
ΔϣΪϘϤϟ .1
ΓήλΎόϤϟ ϰΤμϔϟϭ [ΔϴϧήϘϟ] ΔϴϜϴγϼϜϟ ΔϴΑήόϟ ϲϓ ϢΎϘϟ ΖϗϮϟ ϲϓ <Ν> ϑήΤϟ ΕϮλ ϥ
Ϧϣ ϒλϭ Ϫϧ ήϴϏ [ voiced palato-alveolar affricate1] ΐϛήϣ ϱϮΜϟ-ϱέΎϏ έϮϬΠϣ ΕϮλ Ϯϫ
ςγϭ ϦϴΑϭ ϪϨϴΑ ϥΎδϠϟ ςγϭ Ϧϣ ϪΟήΨϣ [ voiced plosive] ΪϳΪη έϮϬΠϣ ΕϮλ ϪϧΎΑ Ώήόϟ ΓΎΤϨϟ ϞΒϗ
˱ΪΟ ήϴΒϛ ϦϴΘϟΎΤϟ ΎΘϠϛ ϲϓ κϴΨθΘϟ ϥ Ϛη ϻ .ΎϳήϤϗ ΎϓήΣ ϒϨλ Ϊϗϭ ΎϤϛ (1881 ϪϳϮΒϴγ) ϰϠϋϻ ϚϨΤϟ
ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ΓήϫΎχ ϰϠϋ ˯Ϯπϟ ˯ΎϘϟ ϱέϭήπϟ Ϧϣ ΚΤΒϟ άϬϟ ΔΌσΆΘϛ .ΔγέΪϟ ϩάϫ ωϮοϮϣ Ϯϫϭ
. [assimilation] ϞΛΎϤΘϟ ϭ ϡΎϏΩϻ ήϫϮχ Ϧϣ ΓήϫΎχ ΔϘϴϘΤϟ ϲϓ ϲϫ ϲΘϟ ΔϳήϤϘϟϭ
Ώήόϟ ΓΎΤϨϟ Ϧϋ ϩΎϨΛέϭ ΎϤϛ ϖϠτϣ ϞϜθΑ ΔϴΑήόϟ ϲϓ ΎϤΎϗ ϝί Ύϣ ϱήϤϘϟϭ ϲδϤθϟ ϒϴϨμΘϟϭ
ϪϨϋ Ωέϭ Ύϣ βϜϋ ΎϴδϤη ϥϮϜϳ ϥ ϰϟ ϞϴϤϳ ΝέΪϟϭ ϴμϔϟ Ϧϴϴϗήόϟ ϡϼϛ ϲϓ <Ν> ΕϮλ ϥ ϯϮγ
Ϧϋ ΎϘΑΎγ ήθϧ Ϧϴϴϟϭ ϦϴΜΤΒϟ ΔϴΗϮΒΜϟ ΔϟΩϻ Ϧϣ ΪϳΰϤϟ ίήΑϻ Δϴϔλϭ ΔϟϭΎΤϤΑ ΎϨϤϗ ΚΤΒϟ άϫ ϲϓ .ΎϴΤϳέΎΗ
.(Odisho, 1980 ˭1977) ϢϴΠϠϟ ΔϴδϤθϟ ΔϧΎϜϤϟ
ΔϨϳΪϤϟ ωέϮη ήΒϋ Γήϴδϣ ϲϓ ΩϮϨΠϟ ΩϮϘϳ ϥ ϪϴϠϋ ϥΎϛ ϡΎϳϻ Ϧϣ ϡϮϳ ϲϓϭ ˬζϴΠϟ ϲϓ ΎτΑΎο ϞΟήϟ ϥΎϛ"
ΐϧΎΠϟ ςΑήϳ ϱάϟ ήδΠϟ ϭήΒϋ ϞϴϠϗ ΪόΑϭ .ϢϬΗήϴδϣ ϦϴΪΘΒϣ ΪϨΠϟ αέ ϰϠϋ ςΑΎπϟ ΝήΧ ΡΎΒμϟ ϲϓϭ .ΔϠϴϤΠϟ
.ΓήϴδϤϟ ϡΎψΘϧΎΑ ΐΠϋ ϱάϟ ΔϳέϮϬϤΠϟ βϴέ ϢϬϓΩΎλ ήδΠϟ ϢϫέϮΒϋ ϯΪϟϭ .ϦϤϳϻ ΐϧΎΠϟΎΑ ΔϨϳΪϤϠϟ ήδϳϻ
ϞΟ Ϧϣ ΩΎϬΠϟ ϲϓ ΎϫϮϟάΑ ϲΘϟ ΩϮϬΠϠϟ ήϳΪϘΘϟ ϡΎγϭ ΩϮϨΠϟϭ ςΑΎπϟ Ϩϣ ΔϳέϮϬϤΠϟ βϴέ έήϗ ϚϟΫ ήΛ ϰϠϋϭ
" ϦσϮϟ
Ϧϳάϟ Ϧϣ ΎμΨη 30 έΎΒΘΧ ϢΗ ΎϤϛ .ϒϳήόΘϟ ΓΩ ϊϣ ϢϴΠϠϟ ΎΟΫϮϤϧ [13] ήθϋ ΔΛϼΛ ϰϠϋ ϱϮΘΤϳ ϱάϟ
ϑΪϫ Ϧϋ Ίη ϱ κϨϟ ΉέΎϗ ϑήόϳ Ϣϟϭ Ε˯ήϘϟ Ϟϛ ϞϴΠδΗ ϢΗ .κϨϟ Γ˯ήϘϟ ΔϴϣϮϘϟ ϢϬΘϐϟ ΔϴΑήόϟ ήΒΘόΗ
ϥΎϛ ΉέΎϘϟ ϪΑ Ωϭί ϱάϟ ΪϴΣϮϟ ϪϴΟϮΘϟ .ΔΑήΠΘϟ ϑΪϬΑ κϨϠϟ ϢϬΗ˯ήϗ ήΛΎΘΗ ϼΌϟ ϚϟΫ ΎϧΪϤόΗ Ϊϗϭ .ΔΑήΠΘϟ
.ϲΑήϋ ϒϘΜϣ ΏϮϠγΎΑ κϨϟ Γ˯ήϗ ΏϮΟϭ
Ϧϳάϟ ˯ήϘϟ (1 :ϲϫ ΔϴγΎγ ΕΎϋϮϤΠϣ ΙϼΛ ϮϠΜϤϴϟ ΩϮμϘϣ ϞϜθΑ ϭήϴΘΧ ΪϘϓ κϨϟ ˯ήϗ Ύϣ
ήϴΘδΟΎϤϟ ΔϠϤΣ Ϧϣ ϮϧΎϛ ϢϬόϴϤΟ] ΎϬϴϓ ΔϴϟΎϋ ΓΩΎϬη ϮϟΎϧϭ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϲϓ ΔϴϟϮλ ΔγέΩ ϮϠϤϛ
Ϧϣ ϮϧΎϛ ΎόϴϤΟ ϢϬϨϜϟϭ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϲϓ ΔϴϟϮλ ΔγέΩ ϮϠϤϜϳ Ϣϟ Ϧϳάϟ ˯ήϘϟ ΔϋϮϤΠϣ (2 .[ϩέϮΘϛΪϟϭ
Ϧϣ ΪμϘϟϭ .ΔϴΒϨΟϻ ΕΎϐϠϟ Ϣδϗ ΔΒϠσ (3 .ϯήΧ ΔϳϮϐϟ ΕΎλΎμΘΧ ϲϓ ϩέϮΘϛΪϟϭ ήϴΘδΟΎϤϟ ΔϠϤΣ
κΘΨϤϟ ϦϴΑ ϱήϤϘϟ ϭ ϲδϤθϟ ˯Ωϻ ϲϓ ϑϼΘΧ ϱ Ϊλέ ΩήΠϤϟ ϥΎϛ ΙϼΜϟ ΕΎϋϮϤΠϤϟ ϩάϫ έΎϴΘΧ
ΔϓΎϘΜϟ ϯϮΘδϣ ϰϟ ϯΰόϳ ϑϼΘΧ ϱ ϭ ΔϴϧΎΜϟϭ ϰϟϭϻ ϦϴΘϋϮϤΠϤϠϟ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϲϓ κΘΨϤϟ ήϴϏϭ
.ΔΜϟΎΜϟϭ ΔϴϧΎΜϟ ϦϴΘϋϮϤΠϤϠϟ
voiced postalveolar affricate ˰Α Ύ˱πϳ ϒλϮϳϭ 1
284 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ΞΎΘϨϟ .3
ΉέΎϘϟ ϞΒϗ Ϧϣ ΖϘϘ˵Σ Ϊϗ ϢϴΠϟ ϥ ϰϟ [+] Δϣϼϋ ΰϣήΗ ΔγέΪϟ ϩάϫ ΓήΧΆϣ ϲϓ 2 ϝϭΪΠϟ ϲϓ
ϝϭΪΠϟ Ϧϣ ΉήϠϘϠϟ πΘϳ άϜϫϭ . ΎϴδϤη ΎϘϴϘΤΗ ΖϘϘ˵Σ Ϊϗ ϢϴΠϟ ϥ ϰϟ ΰϣήΘϓ [–] Δϣϼϋ Ύϣ ΎϳήϤϗ ΎϘϴϘΤΗ
ϲϓ ΎϳήϤϗ ΎϘϴϘΤΗ ϢϴΠϟ ϮϘϘΣ ςϘϓ ˯ήϗ ΔδϤΧ ϥ Ϯϫ ϩΎΒΘϧϻΎΑ ήϳΪΠϟϭ .ΔϴδϤη ϲϫ ϢϴΠϟ ΕΎϘϴϘΤΗ ΐϠϏ ϥ
ΎϧΎϛ ˯ήϘϟ Ϧϣ ϥΎϨΛ .ΔϴϧΎΜϟ ΔϋϮϤΠϤϟ ϰϟ ήΧϻϭ ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ ϰϟ ϥϮϤΘϨϳ ϢϬϨϣ ΔόΑέ .ΕϻΎΤϟ Ϟϛ
ϕϭήϓ ΪΟϮΗ ϻ .ϢϬϨϣ ϞϜϟ ΪΣϭ ΎϳήϤϗ ΎϘϴϘΤΗ ϮϠΠγ ˯ήϗ ΔδϤΧϭ ϱήϤϘϟϭ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ ϦϴΑ ϥΎΤΟέΎΘϳ
ϲϓ ΄τΧ Ϊϗ ˯ήϘϟ ΪΣ ϥ ϰϟ ήϴθΗ ΔϟΎΣ Δϳ ΩήΗ Ϣϟ ΎϤϛ .ΔΜϟΎΜϟϭ ΔϴϧΎΜϟ ϦϴΘϋϮϤΠϤϟ ˯ήϗ ϦϴΑ ήϛάϟΎΑ ΓήϳΪΟ
.ϢϴΠϟ ήϴϏ ϯήΧϻ ΕϮλϼϟ ϱήϤϘϟ ϭ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ
.ΔϳήϤϗ [85] ϭ ΔϴδϤη [305] ΎϬϨϣ ϢϴΠϠϟ ΎΟΫϮϤϧ [390] ϭΩ ˯ήϘϟ ϥ ϝϮϘϟ κΨϠϣϭ
ΔθϗΎϨϤϟ .4
άϫ ϯΰόϳϭ .ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ ˯ήϗ ΔμΣ Ϧϣ ϲϫ ΔϳήϤϘϟ ΕΎϘϴϘΤΘϟ ΐϠϏ ϥ ΔψΣϼϤϟΎΑ ήϳΪΟ
Ώήόϟ ΓΎΤϨϟ ϥΎδϟ ϰϠϋ ΕΩέϭ ΎϤϛ ΕϮλϻ ΕΎϔλ ϖϴΒτΗ ϰϟ ΓΩΎϋ ϥϮϠϴϤϳ ΔϋϮϤΠϤϟ ϩάϫ ˯Ύπϋ ϥ ϰϟ
˯ΩϻΎΑ ϥϮϣΰΘϠϳ ΔΒϠτϟ ϥ ϚϟΫ ϰϠϋ ΐΗήΘϳ ΎϳήϤϗ ΎϓήΣ ϢϴΠϟ Ϯϔλϭ Ϊϗ ϰϣΪϘϟ ΓΎΤϨϟ ϥΎϛ ΎϤϟϭ .ϰϣΪϘϟ
ωϮπΧ ϡΪϋ ϥ .ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϩΎΠΗ ϑήλ [prescriptive] ϱέΎϴόϣ ϒϗϮϣ ϪΗΫ ΪΤΑ άϫϭ .ϢϴΠϠϟ ϱήϤϘϟ
ΞϣήΒϣ ϞϜθΑϭ ΔϠϳϮσ ΓΪϤϟ ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϠϟ ϱέΎϴόϤϟ νήϔϟ άϫ ϞΜϤϟ ΔΜϟΎΜϟϭ ΔϴϧΎΜϟ ϦϴΘϋϮϤΠϤϟ ˯ήϗ
.ΎΑήϤϗ ϢϴΠϟ ϖϴϘΤΗ ϲϓ %90 ΔΒδϨΑ ϢϬϗΎϔΧ ϞϠόϳ Ϊϗ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϢϬϤϠόΗ ϲϓ
ϮϘϘΣ Ϧϳάϟ ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ Ϧϣ ˯ήϗ ΔΛϼΛ ϥ ήϬχ ˯ήϘϠϟ ΔϠΌγϻ ϪϴΟϮΗ ϲϓ ϝΎγήΘγϻ ϯΪϟ
ΪϳϮΠΗ ϭ Γ˯ήϗ ϲϓ ϪΑ αΎΑ ϻ ΎΘϗϭ Ϯϓήλϭ ήϴΒϛ ΎϣΎϤΘϫ ϭέΎϋ ιΎΨη Ϣϫ ϖϠτϣ ϞϜθΑ ΎϳήϤϗ ϢϴΠϟ
ΎΧέΎλ ΎϛΎϬΘϧ ήΒΘόϳ ϖϴϘΤΘϟ άϫ ϲϓ ϕΎϔΧ ϱϭ ϢϴΠϠϟ ϖϠτϤϟ ϱήϤϘϟ ϖϴϘΤΘϟ ϲϋΪΘδϳ ήϣ Ϯϫϭ ϥήϘϟ
ΔϋϮϤΠϤϟ ˯Ύπϋ ΪΣ ϞΒϗ Ϧϣ ϢϴΠϠϟ ϱήϤϘϟ ϖϴϘΤΘϟ Ύπϳ ήδϔΗ ΔϘϴϘΤϟ ϩάϫϭ .ΪϳϮΠΘϟϭ Γ˯ήϘϟ ϝϮλϻ
ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ Ϧϣ ϊΑήϟ ΉέΎϘϟ Ύϣ .ΔΘϟϮϔσ ˯ΎϨΛ ϥήϘϟ ΪϳϮΠΗ ϲϓ ΎϴϓΎϛ ΎΒϳέΪΗ ϰϘϠΗ ϪϧΎΑ ήϗ ϱάϟ ΔϴϧΎΜϟ
Ϫϴϓ ϞϤόϟ ρήΘθϳ ήΧ ϥΪϴϣ Ϫϧ ΚϴΣ ϲϋΫϻ ˯ΎϘϟϻ ϰϠϋ ΎΒϳέΪΗ ϰϘϠΗ ΖϗϮϟ Ϧϴϋ ϲϓϭ ήϋΎη ϪϧΎΑ ήϬψϓ
.ΎϳήϤϗ ϢϴΠϟ ϖϴϘΤΗ
ϰϟ ϯΰόϳ ΎϳήϤϗ ϢϴΠϟ ϖϴϘΤΗ ϲϓ ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ ˯ήϗ Ϧϣ ΔδϤΨϟ ϞϣΎϜϟ ϪΒη Ϟθϔϟ ϥ ΪϘΘό˵ϳϭ
:ΔϴΗϻ ΏΎΒγϻ
.ϰϣΪϘϟ ΓΎΤϨϟ ΔϘϳήσ ϰϠϋ ΕϮλϻ ˯Ω ϲϓ ϴΤμϟ ΐϳέΪΘϟ ϡΪόϧ (1
ΏΎϴϏ ΐϧΎΟ ϰϟ ϩΪϳϮΠΗ ϭ ϥήϘϟ Γ˯ήϗ ϝΎΠϣ ϲϓ ΎϴϠϛ ΐϳέΪΘϟ ΏΎϴϏ ϭ ϲοήόϟ ΐϳέΪΘϟ (2
.ϢϴΠϠϟ ϱήϤϘϟ ˯Ωϻ ρήΘθϳ ήΧ ϝΎΠϣ ϱ ϲϓ ΐϳέΪΘϟ
ΓέϮμΑ ϲΗϮμϟ ˯ΩϻΎΑ ΔϘϠόΘϤϟ ϞΎδϤϠϟ ΏϭΎΠΘϟ ϲϓ ˯ήϘϟ ϞΒϗ Ϧϣ αΎδΣϻ ϒόο (3
.ΔϣΎϋ
ΓήλΎόϤϟ ϢϴΠϠϟ ΔϴΗϮμϟ ΔόϴΒτϟΎΑ ϖϠόΘϳ ˬΪόΑ ΎϤϴϓ ϞϴμϔΘϟΎΑ ϩήϛΫ ϲΗΎϴγ ϱάϟ ˬϢϫϻ ΐΒδϟ (4
. [ voiced palato-alveolar affricate] ΐϛήϣ ϱϮΜϟ-ϱέΎϏ έϮϬΠϣ ΕϮμϛ
ΓΎΤϨϟ ϩήϛΫ Ύϣ ϑϼΧ ˬϢϴΠϠϟ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ ϮΤϧ ΪΟ ϱϮϘϟ ϩΎΠΗϻΎΑ ϖϠόΘϤϟ ϢϬϤϟ ϝΆδϟΎϓ ϚϟΫ ϊϣϭ
ΐΒγ ήϴδϔΘϟ ΎϨΘθϗΎϨϣ ϖϳήσ Ϧϋ Ίθϟ ξόΑ ΝήόΘϟ ΎϨϴϠϋ ϢΘΤϳ ϪϴϠϋ Ωήϟϭ .Ωήϟ ϲϋΪΘδϳ ϝί Ύϣ ˬϰϣΪϘϟ
.ΎϬϣΎϏΩ ϡΪϋ ϭ ϒϳήόΘϟ ϡϻ ϡΎϏΩ
Ϧϣ [consonant] ΔϨϛΎγ ΕϮλ ϲϫ ΔϴδϤθϟ ϑϭήΤϟ ϥ ϯήϧ ϑϮγ [1] Ϣϗέ ϞϜθϟ ΎϨϠϣΎΗ Ϯϟ
ΎϤϨϴΑ [palato-alveolar] ΔϳϮΜϟ-ΔϳέΎϏϭ [alveolar] ΔϳϮΜϟ ˬ[inter-dental] ΔϴϧΎϨγήΒϋ :ΔϴΗϻ ΝέΎΨϤϟ
ˬ[labio-dental] ΔϴϧΎϨγ ΔϳϮϔη ˬ[bilabial] ΔϳϮϔη ΝέΎΨϣ Ϧϣ ΔϨϛΎγ ΕϮλ ϲϫ ΔϳήϤϘϟ ϑϭήΤϟ
Appendix. Chapter 15: Arabic Version 285
ΎϤΧΎΘϣ ΎΟήΨϣ ϭ ϡϼϟ ΝήΨϣ βϔϧ ΔϴδϤθϟ ϑϭήΤϠϟ ϥ Ϯϫ ϩΎΒΘϧϻ ΐϠΠϳ ϱάϟ ϝϭϻ Ίθϟ
˯Ύπϋϻ ΔϴΩϻ ΕέϭΎϨϤϟ ϲϓ ΩΎμΘϗϻ ϡϮϬϔϣ ϊϣ ϢΠδϨϳ ϡΎϏΩϻ ϥϻ ϞϤΘΤϣ ϡΎϏΩϻΎϓ άϟ .ΎϬΟήΨϤϟ
ϡϼϠϟ ΎϤϫϻϭ ϦϴΘϴϟΎΘΘϣ ϦϴΘϛήΣ [tongue tip] ϥΎδϠϟ ΔϠγ ϱΩΆΗ ϥ Ϧϋ ΎοϮϋ ˬήΧ ϡϮϔϤΑ .ϖτϨϟ
ΔϴϨΜΗ ϞΜϤΗ ΔϟϮτϣ ΓΪΣϭ ΔϛήΣ ϖϴϘΤΘΑ ϥΎδϠϟ ΔϠγ ϡϮϘΗ ˬΔϴδϤθϟ ϑϭήΤϟ ΩΪϋ ϲϓ Ϯϫ ΎϤϟ ΔϴϧΎΜϟϭ
ϲόΟήΘϟ ϭ ϱΩΪΗέϻ ϡΎϏΩϻ Ϧϣ ΔΤοϭ ΔϟΎΣ ϩάϫϭ .ϒϳήόΘϟ ΓΩ ϲϓ ϡϼϟ ρΎϘγ ϊϣ ϲδϤθϟ ϑήΤϠϟ
ϲϨϣΰϟ ΪϴϘϟ Ϧϣ ωϮϧ ΩϮΟϭ ϰϟ Ύπϳ ήϴθϳ ϪΗΫ ΪΤΑ ϡΎϏΩϻ άϫϭ [Regressive Assimilation]
˯Ω ϲϓ ΩϮΟϮϣ ήϴϏ ΪϴϘϟ Ϧϣ ωϮϨϟ άϫ ϥ ϭΪΒϳ ˬϚϟΫ ϑϼΧϭ .ϥΎδϠϟ ΔϛήΣ ϰϠϋ [Constraint Time]
,ϭ ,ϡ ,Ώ> ϞΜϣ ϥΎδϠϟ ήϴϏ ϲϫ ϯήΧ ˯ΰΟΎΑ άϔϨ˵Η ϥ Ύϣ ΓήϴΧϻ ϥϻ ΔϳήϤϘϟ ϑϭήΤϟΎΑ ϰϤδϳ Ύϣ ϊϣ ϡϼϟ
[Scully] ϲϠϜγ ΓΪϴδϟ ϊϣ ϖϔΘϧ ϦΤϧ άϜϫϭ .ϥΎδϠϟ ΔϠγ ήϴϏ ϲϫ ϥΎδϠϟ Ϧϣ ϯήΧ ˯ΰΟΎΑ ϯΩΆΗ ϭ <ϑ
ΔϠϘΘδϣ [Articulatory Systems] ΔϴΩ ΔϤψϧ ήΒΘόΗ ΔΗήΧΆϣϭ ϥΎδϠϟ ΔϠγϭ ϩΎϔθϟ ϥ " ϝϮϘΗ ϲΘϟ
ϪϧΎΑ ϒλϮϳ ϡϮϴϟ ϰΤμϔϟ ΔϴΑήόϟ ϲϓ ϢϴΠϟ ΕϮλ ϥΎϛ ΎϤϟϭ .ΔϔϠΘΨϣ ΕΎΟέΪΑ ϯήΧϻ Ϧϋ ΓΪΣϮϟ
ΝήΨϣ βϔϧ Ϧϣ Ϫϧϻ ΎϴϬϳΪΑ ήϣ ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ϊϗϮϣ ϲϓ ϪόϗϮϣ Βμϳ ΐϛήϣϭ έϮϬΠϣ ϱϮΜϟ -ϱέΎϏ
ϥ ΔϘϴϘΤϟ ϲϓ .ΎϴδϤη ΎΗϮλ Ϧϴθϟ ΕϮλ ϝΰϳ Ύϣϭ ϥΎϛ ΪϘϟ .ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ΝΫϮϤϧ Ϯϫ ϱάϟ Ϧϴθϟ
ϖτϧ ϲϓ ϰϟϭϻ ΔϠΣήϤϟ ϥϻ ΎϴδϤη ΎΗϮλ Βμϴϟ Ϧϴθϟ Ϧϣ ϯϮϗ ΔϴΩ ΕέήΒϣ ΓήλΎόϤϟ ϢϴΠϟ ΕϮμϟ
ήϴψϨϟ Ϯϫ ϱάϟ [<] ΕϮλ ϞΜϤΘϓ ΔϴϧΎΜϟ ΔϠΣήϤϟ Ύϣ ϲδϤθϟ ϱϮΜϠϟ ϝΪϟ ΕϮλ ϞΜϤΗ [] ΕϮμϟ άϫ
ϥΎΗϮλ ϥϼΜϤΗ ϪϴΘϠΣήϣ ΎΘϠϛ ΖϧΎϛ Ϋ ΎϳήϤϗ ϢϴΠϟ ΕϮλ έΎΒΘϋ έήΒϧ ϒϴϜϓ άϟ .[5] ϦϴθϠϟ έϮϬΠϤϟ
ˮϥΎϴδϤη
.ϖτϨϟ ίΎϬΟ ϲϓ ΔϳήϤϘϟϭ ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ΝέΎΨϤϟ ϲτϴτΨΗ ϞϴΜϤΗ .ϝϭϻ ϞϜθϟ
ϲϓ [prescriptive orientation] ϱέΎϴόϤϟ ϪϴΟϮΘϟ ϡΪόϧ ΔϟΎΣ ϲϓ Ϫϧ ΫΎϤϟ ϥϻ πΘϳ ΎϤΑήϟ
ϮΤϧ ϩΎΠΗϻ ϥ .˯ήϤϟ ΪϨϋ ϦϤϴϬϤϟ Ϯϫ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ ϥϮϜϳ ΔϴϜϴγϼϜϟ ΔϘϳήτϟ ϰϠϋ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϖτϧ
286 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
˯Ϯπϟ ϲϘϠϳ άϫϭ .ϪΘϣϭΎϘϣ ϰϠϋ ϱέΎϴόϤϟ ΐϳέΪΘϟ ϰΘΣ ΎϧΎϴΣ ϦϜϤϳ ϻ ΔΟέΩ ϰϟ ϱϮϗ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ
.Ύ˱ϳήϤϗ ϢϴΠϟ ϖϴϘΤΗ ϲϓ %52 ΔΒδϨΑ ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ ˯ήϗ Ϟθϓ ϰϠϋ
Δϴ˰δϤη Δ˰ϳήϤϗ
[b, w, m, f, ] [Ι Ϋ Ε ρ α ι ί] [ Ν ϱ ϙ Υ ύ ϕ Ρ]
[ ! h]
ΔϤϴϘϟ βϔϧ ΔϤϳΪϘϟ ϢϴΠϠϟ ϥΎϛ Ϯϟ ˮΎϳήϤϗ ΎΗϮλ ϢϴΠϟ Ώήόϟ ΓΎΤϨϟ ϒϨλ ΫΎϤϟ :Ϯϫ ήΧϻ ϠϤϟ ϝΆδϟϭ
ϥ ήϴϏ .Ϧϴθϟ ϊϣ ϝΎΤϟ ΎϤϛ ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ϊϣ ΎϬϔϴϨμΗ νϭήϔϤϟ Ϧϣ ϥΎϜϟ ΓήλΎόϤϟ ϢϴΠϠϟ ΔϴΗϮμϟ
ϮϔϨλ ϢϬϧ ΪϴΑ ΪΣϭ ΝήΨϣ Ϧϣ <ϱ ˬΝ ˬε> ϭήΒΘϋ ϢϬϧ ϴΤλ .άϫ Ϧϋ ϒϠΘΨϳ ϰϣΪϘϟ ΓΎΤϨϟ ϪϠόϓ Ύϣ
Ϧϣ βϴϟ ˬΔϴΩϻ ήψϨϟ ΔϬΟϭ Ϧϣ .ϥΎϳήϤϗ ϥΎΗϮλ ήΒΘϋ ΪϘϓ ˯Ύϴϟϭ ϢϴΠϟ Ύϣ ϲδϤη ΕϮμϛ Ϧϴθϟ
ϥήΧϻ ϥΎϨΛϻϭ ΎϳήϤϗ ΎϤϫΪΣ κΨθ˵˰ϳ ϢΛ Ϧϣϭ ΝήΨϤϟ Ϧϴϋ ϰϟ ΕϮλ ΔΛϼΛ ΐδϨ˵˰Η ϥ ΎΗΎΘΑ ϝϮϘόϤϟ
ϭ ΔϴδϤθϟ ΔϧΎϜϤϟ ϦϴϴόΗ ϲϓ ϭ΄τΧ Ϊϗ ϰϣΪϘϟ ΓΎΤϨϟ ϥΎΑ νήΘϓϻ Ύ˱πϳ ϝϮϘόϤϟ Ϧϣ βϴϟϭ ΎϤϛ .ϥΎϴδϤη
ΔΟέΩ ϰϟ ΎϴόϤγ οϭϭ ήϴΒϛ ˬϥΎϛ ΕϮλ ϱϻ ˬϦϴϘϴϘΤΘϟ Ϧϋ ϢΟΎϨϟ ϲΗϮμϟ ϑϼΘΧϻ ϥϻ ϢϴΠϠϟ ΔϳήϤϘϟ
ΔϴδϤθϟ ΔϧΎϜϤϟ ΪϳΪΤΗ ϲϓ ϝΎϜηϻ ϥ .ήΧϻ Ϧϋ ΎϤϫΪΣ ΰϴϤϳ ϥ ΎϴΗϮλ ΏέΪΘϤϟ ήϴϐϟ ϰΘΣ ϰϨδΘϳ ΚϴΤΑ
.ΓήλΎόϤϟ ΔϴΗϮμϟ ϪΘϤϴϗ Ϧϋ ΔϔϠΘΨϣ ΖϧΎϛ ϢϴΠϟ ϑήΤϟ ΔϴΗϮμϟ ΔϤϴϘϟ ϥΎΑ ήϴϜϔΘϠϟ ΎϨόϓΪϳ ϢϴΠϠϟ ΔϳήϤϘϟϭ
ϥΎΑ ρΎΒϨΘγϻ ϝϮϘόϤϟ Ϧϣ Βμϳ ˬϝΪΟ ϭ Ϛη ϱ ϥϭΩ ΎϴδϤη ΎΗϮλ ϞΜϤϳ ϝΰϳ Ύϣϭ Ϧϴθϟ ϑήΣ ϥΎϛ ΎϤϟϭ
ΎΗϮλ ϥΎϛ ΎϤΑήϟ .[ϦϴΘϔθϟ Ϧϣ ˱ΪΘΑ] Ϧϴθϟ ΝήΨϣ ϒϠΧ ΝήΨϣ Ϧϣ ΎΗϮλ ϞΜϤϳ ϥΎϛ ϙάϧ ϢϴΠϟ ϑήΣ
.[Velar] Ύ˱ϴϘΒσ ϭ [Palatal] Ύ˱ϳέΎϏ
˱ΪϳΪη Ύ˱ϨϛΎγ Ύ˱ΗϮλ ϢϴΠϠϟ ϰϣΪϘϟ ΓΎΤϨϟ έΎΒΘϋ Ϯϫ ήϴϜϔΘϟ ϲϓ ϩΎΠΗϻ άϫ ϢϋΪϳ Ύϣϭ
ΔϤϳΪϘϟ ΔϴΗϮμϟ ΕΎϴΑΩϻ ϲϓ ήϛΫ ϱ ΪΟϮϳ ϻ ΎϤϛ .[Affricate] Ύ˱Βϛήϣ Ύ˱ ΗϮλ βϴϟϭ [Plosive/Stop]
ΓΪϳΪθϟ ΕϮλϻ Ϧϋ ΎϴγΎγ Ύ˱ϓϼΘΧ ϒϠΘΨΗ ϲΘϟ ΔΒϛήϤϟ ΕϮλϻΎΑ ϥϻ ϪϴϤδϧ Ύϣ ΩϮΟϮΑ ϲΣϮϳ ϠτμϤϟ
ϥΎϴγΎγ ϥΎϗήϓ ΩϮΟϭ ϪϠϛ άϫ ΪόΑ ϰϠΠΘϳ .ΕϮλϻ Ϧϣ ΪΣϭ ϒϨλ ΖΤΗ ΎϬόϤΟ ίϮΠϳ ϻϭ ϦϜϤϳ ϻ ΚϴΤΑ
Ϯϫ ΎϤϨϴΑ ΎϳήϤϗϭ ΪϳΪη ΎΗϮλ ϞΜϤϳ ϑήΤϟ ϥΎϛ ΪϘϟ – ΓήλΎόϤϟ ϢϴΠϟϭ ΔϤϳΪϘϟ ϢϴΠϠϟ ΔϴΗϮμϟ ΕΎϤδϟ ϦϴΑ
.ϲδϤηϭ ΐϛήϣ ΕϮλ ϥϻ
ϭΪΒϳ Ϫϧ ϻ Ϫδϔϧ ϑήΤϟ ϥϮϛ ϢϏέ ϪϧΎΑ ΝΎΘϨΘγϻ ϰϠϋ ΚΣΎΒϟ ϥΎόΠθϳ ϥΎϴγΎγϻ ϥΎϗήϔϟ ϥάϫϭ
voiced ] έϮϬΠϤϟ ϱέΎϐϟ ΪϳΪθϟ ΕϮμϟ ˬ [Ì] ϥΎϛ Ϫϧ ϞϤΘΤϳ ήΧ ΎΗϮλ ϞΜϤΗ ΖϧΎϛ ΔϤϳΪϘϟ ϢϴΠϟ ϥ
voiced velar ]έϮϬΠϤϟ ϲϘΒτϟ ΪϳΪθϟ ΕϮμϟ [g] ϭ ϥΩϮδϟ ΔϴΑήϋ ϲϓ ϊΎθϟ [palatal plosive
ΔϔϠΘΨϤϟ ΔϴΗϮμϟ ΕΎϘϴϘΤΘϠϟ ήψϧ ˱ΪΟ ϞϤΘΤϣ ΝΎΘϨΘγϻ άϫ ϞΜϣ ϥ .ήμϣ ΔϴΑήϋ ϲϓ ϊΎθϟ [plosive
ϥΎϨΒϟϭ ΎϳέϮγ ϲϓ [<] ΕϮλϭ ϕήόϟ ϲϓ [] ΕϮλ Ϫϧ ϼ ˱ ΜϤϓ .ΔϴΑήόϟΎΑ ϦϴϘσΎϨϟ ρΎγϭ ϲϓ ϢϴΠϟ ϑήΤϟ
˱ήΧ Ύ˱ΗϮλ Ϯϔλϭ Ϊϗ ϰϣΪϘϟ ΓΎΤϨϟ ϥΎΑ ϲΣϮϳ άϫ Ϟϛ .ήμϣ ϲϓ [I] ΕϮλϭ ϥΩϮδϟ ϲϗ [Ì] ΕϮλϭ
.Ϫδϔϧ ϝί Ύϣ ϑήΤϟ ϥ ϢϏέ
Appendix. Chapter 15: Arabic Version 287
ΕΎΟΎΘϨΘγϻ .5
ήϴϐΘΑ ϲΣϮΗ Ϫϟ ΔϳήϤϘϟ ϭ ΔϴδϤθϟ ΕΎϘϴϘΤΘϟϭ ϢϴΠϟ ϑήΣ ˯Ω ϲϓ ΔϴΗϮμϟ ΕΎϓϼΘΧϻ ϥ
ˬΎ˱ϴϧΎΛ .ΕϮμϟ ϲϓ ήϴϐΗ ϰϟ ήϴθϴϟ ήϴϐΘϳ Ϣϟ ϑήΤϟ ϥ ˬϻ
˱ ϭ :ϦϴΒΒδϟ ϲϔΨϣ ϲΗϮμϟ ήϴϐΘϟ ϥ ήϴϏ .ϲΗϮλ
ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ ϥ .ήϴϐΘΗ Ϣϟ ΎϬδϳέΪΗ ΔϘϳήσϭ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ΪϋϮϘϟ [archaic] ΔψϓΎΤϤϟ ΔόϴΒτϟ ϥ
Ϫϧϭ ϲΗϮμϟ ήϴϐΘϟ ϲϓ ϲόϴΒσ ϩΎΠΗ ϰϟ ήϴθϳ ΕΎϳϮΘδϤϟ ϰΘη ϰϠϋ Ϧϴϴϗήόϟ ϡϼϛ ϲϓ ϢϴΠϟ ΕϮμϟ
ϢϴΠϟ ΕϮλ ϥΎϓ ΎϴδϤη ΎΗϮλ ϝΰϳ Ύϣϭ Ϧϴθϟ ΕϮλ ϥΎϛ ΎϤϟ .Ϧϴθϟ ΕϮμϟ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ ϊϣ ϖΑΎτΘϳ
ΝήΨϣ βϔϧ Ϧϣ Ϛη ϥϭΩ Ϯϫ ϢΎϘϟ ϢϴΠϟ ΕϮλ ΝήΨϣ ϥϻ ϲδϤη ϖϴϘΤΗ ϰϟ ϲπϔϳ ϥ ΐΠϳ ήλΎόϤϟ
.ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ
ϰϟ ϱέΎϏ ϭ ϲϘΒσ Ϧϣ] ˱ΪΣϭ Ύ˱ΟήΨϣ ϡΎϣϻ ϰϟ ϒΣΰϟΎΑ ϢϴΠϟ ΕϮλ ΝήΨϣ ήϴϐΗ Δϴοήϓ ϥ
ϲϓ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ϲΗϮμϟ ϡΎψϨϟ ήϴϐΗ ϥέΎϘϧ ΎϣΪϨϋ ϼΜϤϓ .ϊγϭ έΎσ ϲϓ ήδϔ˵˰Η ϥ ϦϜϤϳ [ϱϮΜϟ-ϱέΎϏ
ϖτϨϟ ϯήΠϣ ϲϓ Ύ˱ϔϠΧ ϒΣΰΗ ΔϳήμϤϟ ΔϴϣΎόϟ ϲϓ ΕϮλϻ ξόΑ ϥ ϯήϧ ϕήόϟ ΔϴϣΎϋϭ ήμϣ ΔϴϣΎϋ
ˬϝΎΜϤϟ ϞϴΒγ ϰϠϋ ˬϰϟϭϻ ΔϴϣΎόϟ ϲϓ .ϡΎϣϻ ϰϟ ϒΣΰϟ ΚϴΣ Δϴϗήόϟ ΔϴϣΎόϟ βϜϋ [vocal tract]
[] = ϢϴΠϟ ϰϘΒΗ Δϴϗήόϟ ΔϴϣΎόϟ ϲϓ ΎϤϨϴΑ [!] ΓΰϤϫ ΒμΗ [S] = ϑΎϘϟϭ [I] ΒμΗ [] = ϢϴΠϟ
ϖϴϘΤΘϟΎΑ ϖϠόΘϳ ΎϤϴϓ άϟ .ϩΎϧΩ 1 ϝϭϻ ϝϭΪΠϟ ϲϓ ΎϤϛ ˱ [I] ϑΎϘϟ ΒμΗϭ ˱ [] ϑΎϜϟ ΒμΗϭ Ύ˱ϤϴΟ
ϊϓΪϳ Ϫϧϻ ϢϴΠϠϟ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ ϊϣ ήΜϛ ϢΠδϨϳ ϲϗήόϟ ϲΗϮμϟ ϡΎψϨϟ ϥΎϓ ˬϢϴΠϠϟ ϱήϤϘϟ ϭ ϲδϤθϟ
ϊϓΪϳ ϱήμϤϟ ϡΎψϨϟ ΎϤϨϴΑ [ϩΎϧΩ 3 ϞϜθϟ ϲϓ ΎϤϛ] ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ΔϘτϨϣ ϦϤο ϡΎϣϻ ϰϟ ΎϬΟήΨϤΑ
.[ϩϼϋ 2 ϞϜθϟ ϲϓ ΎϤϛ] ΔϳήϤϘϟ ΕϮλϻ ΔϘτϨϣ ϦϤο Ύ˱ϔϠΧ ϢϴΠϟ ΝήΨϣ
ϊϣ ϊοϮϟ Ϯϫ ΎϤϛ ιΎΨηϻ ξόΒϟ ϱήϤϘϟ ϖϴϘΤΘϟ ίΰόϳ Ϊϗ ϢϴΠϠϟ ϱήϤϘϟ ˯Ωϻ ϰϠϋ ΐϳέΪΘϟ ϥ
ϖϴϘΤΘϟ ϲϓ ΔϴϟΎόϓ ήΜϛϻ Ϯϫ ϥήϘϟ ΪϳϮΠΗ ϰϠϋ ΐϳέΪΘϟ ϥ Ύπϳ ΓέΎηϻΎΑ ήϳΪΟ .ϰϟϭϻ ΔϋϮϤΠϤϟ
ϮΤϧ ϢϴΠϠϟ [natural assimilatory tendency] ϲόϴΒτϟ ϲϣΎϏΩϻ ϩΎΠΗϻ ΓϮϘϓ άϫ Ϟϛ ϢϏέϭ .ϱήϤϘϟ
αϭέΩ ϲϓ ϱέΎϴόϤϟ ϦϴϘϠΘϟ ϭ ϲϧήϘϟ ΪϳϮΠΘϟ ΔγέΎϤϣ Ϧϣ ϰΗΎΘϳ ϱάϟ ήϴΛΎΘϟ ξόΑ ϡϭΎϘϳ ϲδϤθϟ ϖϴϘΤΘϟ
ˬΐϛήϤϟ ϱϮΜϠϟ-ϱέΎϐϟ [] ΕϮλ ϰϨΒΗ Ϊϗ Δϴϗήόϟ ΔϴΑήόϟ ΔϴϣΎόϠϟ ϲΗϮμϟ ϡΎψϨϟ ϥ ΎϤϛ .ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ
. “dog”= [kalb] Ϧϋ Ύ˱οϮϋ [al,b] ΔϤϠϛ ϲϓ ΎϤϛ ˬέϮϬΠϤϟ [] ΕϮμϟ αϮϤϬϤϟ ήϴψϨϟ Ϯϫ ϱάϟ
ϞϜϟ ΎΗϮλ 14 Ϧϣ ϱΪϴϠϘΘϟ ΔϳήϤϘϟϭ ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ ϥΰϴϣ ήϴϐϴγ ΎϴδϤη ΎΗϮλ <Ν> έΎΒΘϋ ϥΎϓ άϟ
.3 ϞϜθϟ ϲϓ Ϯϫ ΎϤϛ ΎϳήϤϗ ΎΗϮλ 13 ϞΑΎϘϣ ΎϴδϤη ΎΗϮλ 15 ϰϟ [Thackston, 1994] ΎϤϬϨϣ
ϲΣϮϳ ϡΎϏΩϻ Ϧϣ ΔΤοϭ ΔϟΎΣ ϞΜϤϳ ϱάϟϭ ΔϴΑήόϟ ϲϓ ϱήϤϘϟϭ ϲδϤθϟ ϒϴϨμΘϟ ΩϮΟϭ ϥ
ΐΒδϟ άϬϟ .ϖτϨϟ ˯Ύπϋ ϰϠϋ ΔοϭήϔϤϟ ΔϴΩϻ ΩϮϴϘϟΎΑ ΔϘϠόΘϤϟϭ ϡΎόϟ ΕϮμϟ ϢϠϋ ϲϓ ϊγϭ ϢϴϫΎϔϤΑ
[ϙήΤΘϟ] ϑήμΘϟ ϊϴτΘδΗ ΔΛϼΛ ΔϤψϧ ϪΗήΧΆϣϭ ϥΎδϠϟ ΔϠγϭ ϩΎϔθϟ ϥϮϜΗ ϥ ϝϮϘόϤϟ Ϧϣ ϯήϧ
288 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ϲδϤθϟ ϒϴϨμΘϟ έήϘϳ ϱάϟ Ϯϫ ΔΛϼΜϟ ΔϤψϧϻ ϩάϫ ϦϴΑ ϖϴδϨΘϟ ϥ .ϯήΧϻ Ϧϋ ΓΪΣϮϟ ΔϴϟϼϘΘγΎΑ
.ϱήϤϘϟϭ
ΔϴΩϻ ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟΎΑ Δϗϼϋ ΎϬϟ ΔϳήϤϘϟ-ΔϴδϤθϟ ΔϴΎϨΜϠϟ ϯήΧϻ ΔϤϬϤϟ ΔϴϔϴϨμΘϟ ΔϤϴϘϟϭ
ϲϓ ϰϟΎϫϭ ϲϜδϣϮθΗ ϞΒϗ Ϧϣ ϰϟϭϻ ΓήϤϠϟ ΎϬΣήσ ϖΒγ ϲΘϟ [articulatory distinctive features]
:ϲΗϻΎϛ [anterior/nonanterior] ϲϣΎϣϻ ήϴϏ/ϲϣΎϣϻ ΔϤγ ϒϳήόΗ ϢΗ ΪϘϟ . 1968
“Anterior sounds are produced with an obstruction that is located in front of the
palato-alveolar region of the mouth; nonanterior sounds are produced without
such an obstruction. The palato-alveolar region is that where the ordinary English
[6] is produced.” (cited in Ladefoged, 1982:246)
ϼϴϠϗ ΓΰϴϤϤϟ ΔϤδϟ ϩάϫ Ϣγ ήϴϴϐΗ ϢΗ [Halle and Clemens, 1983] ΰϨϤ˶˰Ϡϛϭ ϲϟΎϫ ˰ϟ ήΧ έΪμϣ ϲϓϭ
:ϲΗϻΎϛ Ζϓ˷ή˰˵ϋϭ
ϞλΎϔϟ ςΨϟ ϥϻ Ϫδϔϧ ϰϘΒϳ ϯϮΤϔϟΎϓ ΓΰϴϤϤϟ ΔϤδϟ ϩάϫ ϒϳήόΗϭ ΔϴϤδΗ ϲϓ ϒϴϔτϟ ϕήϔϟ Ϧϋ ήψϨϟ ξϐΑ
ϱΎϓ .ΔϳϮΜϠϟ-ΔϳέΎϐϟ ΕϮλϻϭ ΔϳϮΜϠϟ ΕϮλϻ ΝήΨϣ ϦϴΑ Ϟμϔϳ ϱάϟ ςΨϟ Ϯϫ ΔϤδϟ ϩάϫ ϲϓήσ ϦϴΑ
ϡΎϣ ϪΟήΨϣ ΕϮλ ϱϭ [nonanterior] ϲϣΎϣ-ήϴϏ ΕϮλ Ϯϫ ϱϮΜϠϟ ΝήΨϤϟ ϒϠΧ ϪΟήΨϣ ΕϮλ
ϲϫ ΔϳϮΜϠϟϭ ΔϴϧΎϨγϻϭ ΔϳϮϔθϟ ΕϮλϻΎϓ άϟ .[anterior] ϲϣΎϣ ΕϮλ ϮϬϓ ϱϮΜϠϟ-ϱέΎϐϟ ΝήΨϤϟ
ΕϮλ ϲϫ ΔϳήΠϨΤϟϭ ΔϴϘϠΤϟϭ ΔϳϮϬϠϟϭ ΔϴϘΒτϟϭ ΔϳέΎϐϟϭ ΔϳϮΜϠϟ-ΔϳέΎϐϟ ΕϮλϻϭ ΔϴϣΎϣ ΕϮλ
ςΨϟ Ϣγήϟ ϲϟΎϫϭ ϲϜδϣϮθΗ ϩΪϤΘϋ ϱάϟ ϲΒϳήΠΘϟ αΎγϻ οϮϟ Ϧϣ βϴϟ ϝΎΣ Δϳ ϰϠϋ .ΔϴϣΎϣ-ήϴϏ
ΔϠϴγϮϛ ΓΰϴϤϤϟ ΔϤδϟ ϩάϫ ϖϴΒτΗ ΎϨΌη Ϯϟ ˬϚϟΫ Ϟϛ ϢϏέϭ .ΔϴϣΎϣϻ-ήϴϏϭ ΔϴϣΎϣϵ ΕϮλϻ ϦϴΑ ϞλΎϔϟ
ϒϴϨμΗ ϊϣ ΎϣΎϤΗ ϖΑΎτΘΗ ϻ ϑϮγ ΔϴϣΎϣϻ-ήϴϏϭ ΔϴϣΎϣϵ ΓΰϴϤϤϟ ΔϤδϟ ϥΎϓ ΔϴΑήόϟ ΕϮλϼϟ ΔϴϔϴϨμΗ
ϲϣΎϣ ϲϟΎϫϭ ϲϜδϣϮθΗ ΔϴΎϨΛ Ϧϣ Δϴόϗϭ ϭ ΔϴϘϴϘΣ ήΜϛ ϒϴϨμΗ Ϯϫ ϱάϟ ΔϳήϤϘϟ /ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ
ϦϴΑ ϞλΎϔϟ ςΨϟ ϥ ˬϯήΧ ΕΎϤϠϜΑ .Δϴόϗϭ ΎϬϧϮϛ Ϧϣ ήΜϛ Δϳήψϧ ϥϮϜΗ ϥ ϰϟ ϞϴϤΗ ϲΘϟ ϲϣΎϣ-ήϴϏϭ
ΔϳΰϴϴϤΘϟ ΔϴΎϨΜϟ ϦϴΑ ϞμϔϠϟ αΎγΎϛ Δϴόϗϭ ήΜϛ ϲΗϮλ ϞλΎϓ Ϯϫ ΔϳήϤϘϟϭ ΔϴδϤθϟ ΕϮλϻ
Ω̳ϮϔϳΩϻ ϖϴϠόΗ ϢϋΪϳ ΝΎΘϨΘγϻ άϫ ϞΜϣ ϥ .ϲϟΎϫϭ ϲϜδϣϮθΗ ϞΒϗ Ϧϣ ΔΣήΘϘϤϟ ϲϣΎϣ ήϴϏ/ϲϣΎϣ"
:ϞΎϘϟ ϲϟΎϫϭ ϲϜδϣϮθΘϟ ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟ ϡΎψϧ ΩΪμΑ [Ladefoged]
“It is by no means certain that phonetic facts can be adequately described using
the Chomsky-Halle features. These features are more suitable for classifying the
phonological oppositions that occur in languages than describing their phonetic
structures”. (Ladefoged, 1982:246)
[distinctive features system]ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϠϟ ϡΎψϧ ϱ ϥΎΑ ΝΎΘϨΘγϻ ϰϟ ΎϨΑ ϲπϔ˵Η ΔθϗΎϨϤϟ ϩάϫϭ
ϦϴϫήΑ ίήΑϻ ΓήϤΘδϣ ϑΎθΘϛ ΔϴϠϤόϟ ϊπΨϳ ϥ ΐΠϳϭ ΎϤϛ ΔϴΒϳήΠΗ Δϴόϗϭ βγ ϰϠϋ ΪϨΘδϳ ϥ ΐΠϳ
.ϻ
˱ ϮϤη ήΜϛ Δϴϋήη ΓΰϴϤϤϟ ΕΎϤδϟ ϩάϬϟ ϥ ΕΎΒΛϻ ΔγϮδΤϣ ΔϳϮϐϟ
Ζδϴϟ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟϭ ϲϠόϔϟ ϝϭΪΘϟ ϲϓ ΔϐϠϟ ΖϣΩ Ύϣ Δόϗϭ ΔϘϴϘΣ ΔϐϠϟ ήϴϐΗ ϥ ˬέΎμΘΧΎΑ
.Ύ˱ϤϳΪϗ ϪϴϠϋ ϥΎϛ ΎϤϋ ήϴϐΗ Ϊϗ <Ν> ΕϮλ ϥ ϰϟ ήϴθϳ ϱϮϗ ϞϴϟΩ ϚϟΎϨϫ .ϲϜϴϣΎϨϳΪϟ ήϴϐΘϟ άϫ Ϧϣ ΔϧϮμϣ
ΝΎΘϨΘγ Ϯϫ [I] ϭ [Ì] ϢϴΠϟ ΕϮλ Ϟλ έΎΒΘϋ ϥ .[J] ϭ [Ì] Ύϣ ϥΎϛ ϢϴΠϟ ΕϮλ ϥ ϝΎϤΘΣϻ ΐϠϏ
ϑήΤϟ ϲϠλϻ ΕϮμϟ ϥΎΑ ϞΎϘϟϭ ΔϴΨϳέΎΘϟ ΔϟΩϻ ϰϠϋ ϲϨΒϤϟ [Littmann] ϥΎϤΘϴϟ νήΘϓ ϊϣ ϢΠδϨϳ
ϩήϴψϧ ϭ ΔϴΑήόϟ ϲϓ <Ν> ϑήΤϟ ΕϮλ ϥ ήϛάϟΎΑ ήϳΪΠϟ .ϡϮϴϟ ήμϣ ΔϴΑήϋ ϲϓ ΎϤϛ [I] ϥΎϛ ϢϴΠϟ
ΕϮλ [Ì] ϭ ˬ ΐϛήϣ ϱϮΜϟ -ϱέΎϏ έϮϬΠϣ ΕϮλ [] Ύϣ φϔϠϳ ΓήλΎόϤϟ Δϴϣέϻ ϲϓ < >
.ΪϳΪη ϲϘΒσ έϮϬΠϣ ΕϮλ [g] ϭ ΪϳΪη ϱέΎϏ έϮϬΠϣ
Appendix. Chapter 15: Arabic Version 289
ϱήϤϗ
ϱήϤϗ ϲδϤη
[j, k, :, ¯, q, Í]
[b, w, m, f, ] [6, &, t, , s, , z]
<Ώ ,ϭ ˬϡ ˬϑ> [ ϱ ϙ Υ ύ ϕ Ρ]
[Ι Ϋ Ε ρ α ι ί]
[ , !, h]
Subjects Tokens MR SR
Category # 1
1 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
2 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
3 – – – – – – – – – – – + – 1 12
4 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
5 – + – – + + – – + + + – + 7 6
6 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
7 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
8 – – – – – – – – – – – – + 1 12
9 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
10 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
Category #2
1 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
2 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
3 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
4 – – – – – – + – – – – – – 1 12
5 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
6 – – – – – – – – – – – + – 1 12
7 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
8 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
9 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
10 + + + + + + + + + + + + + 13 –––
Category #3
1 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
2 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
3 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
4 + + – + + – + – + + + – – 8 5
5 + – – – – – – – – – – – – 1 12
6 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
7 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
8 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
9 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
10 – – – – – – – – – – – – – ––– 13
85 305
ΕΎϋϮϤΠϣ ΙϼΛ ϥϮϠΜϤϳ ΎμΨη [30] ϖτϧ ϲϓ ϢϴΠϠϟ ΔϴδϤθϟϭ ΔϳήϤϘϟ ΕΎϘϴϘΤΘϟ .2 ϝϭΪΠϟ
.ϰΤμϔϟ Δϴϗήόϟ ΔϴΑήόϟΎΑ ϦϴϘσΎϨϟ Ϧϣ
έΩΎμϤϟ
290 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ΔθϗΎϨϤϟ .2
ήΎψϨϟ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϠϟ ΔϠΜϣϻ Ϟπϓ ϥ ˬΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟ ˯ΎϨΑϻ ΔϳΰϴϠϜϧϻ ΔϐϠϟ ΕΎϴΗϮλ βϳέΪΗ ΪϨϋ
ϲϓ ϑΎϜϟ ΕϮλ ϲϫ /k/ [phoneme] ΔϴΗϮμϟ ΓΪΣϮϠϟ [allophonic variants] ΔϴΗϮμϟ [ϞΪΒϟ]
ϢϠόΘϤϟ ΩΎηέ ϲϓ ϩήϴϏϭ Gimson έΎΛ ϲϔΘϘϧ ϦΤϧ .(Gimson, 1970: 47) <car> ϭ <key> ϲΘϤϠϛ
ϑΎϜϟ Ύϣ [palate] έΎϐϟ ϩΎΠΗΎΑ Ίθϟ ξόΑ ϡΎϣϻ ϰϟ ίΎΤϨϣ [ velar ϲϘΒτϟ] ΎϬόϗϮϣ ϰϟϭϻ ϑΎϜϟ ϥΎΑ
ϲϠϳ ϱάϟ ΕϮμϤϟ Ϧϋ ϢΠϨϳ ΎϤϬϨϴΑ ϕήϔϟϭ .[velum] ϖΒτϟ ΓήΧΆϣ ϰϟ Ίθϟ ξόΑ ΓίΎΤϨϣ ϲϬϓ ΔϴϧΎΜϟ
ϝϭϻ ΕϮμϤϟ ϊϗϮϣ ΚϴΣ ΔϴϧΎΜϟ ΔϤϠϜϟ ϲϓ [a:] ΕϮμϤϟϭ ϰϟϭϻ ΔϤϠϜϟ ϲϓ [i:] ΕϮμϤϟ ϱ :ϑΎϜϟ
ϲϓ ϦϴϓΎϜϟ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϟ ϲϓ ΓΩΎΟ ΔΑϮόλ ϥϮϬΟϮϳ ΓΩΎϋ Ώήόϟ ΔΒϠτϟ .ϲϧΎΜϟ ΕϮμϤϟ Ϧϣ Ύ˱ϣΎϣ ήΜϛ
βϔϨϟ ΔϴόϗϮϣ ήΎψϧ ΎΘϧΎϛ Ϋ ˬΐΗΎϜϟ ˯ΎϋΩ ΐδΣ ˬϦϴϓΎϜϟ ΰϴϴϤΗ ϰϠϋ ϦϳέΩΎϗ ϢϬϠόΠϳ ϱάϟ Ύϣ .Ύ˱πϳ ΔϴΑήόϟ
ΕΎϴΗϮμϟ ϲϓ ϦϴγήϤΘϤϟ ήϴϏ Ϧϣ ΔϴΑήόϟΎΑ ϦϴϘσΎϨϟ ϥ .<ξ˴˰ϛ˴έ> ϭ <Ϊ˴ ˰˴ϛ˴έ> ϲΘϤϠϛ ϲϓ ΎϤϛ /ϙ/ ΕϮμϟ
.ϦϴΘϐϠϟ ΎΘϠϛ ϲϓ ϑΎϜϟ ϲΗϮμϟ ΔϴόϗϮϤϟ ήΎψϨϟ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϟ ϲϓ ΰϴϠϜϧϻ ϢϬϧήϗ Ϧϣ ϊοϭ ϞπϓΎΑ Ϯδϴϟ
ϦϴϓΎϜϟ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϟ ϊϴτΘδϳ ϱάϟ κΨθϟ ϞΜϤϴϟ ΔϴΑήόϟΎΑ ϖσΎϨϟ Fudge έΎΘΧ ΫΎϤϟ ϥϻ ϝΆδϟ
ϦϴΘϤϠϜϟ Fudge ϥϭΩ ϲΘϟ ΔϘϳήτϟ κΤϓ ΐΟϮΘδϳ ϝΆδϟ άϫ ϰϠϋ ΩήϠϟ ˮ ‘keel’ and ‘call’ ϲΘϤϠϛ ϲϓ
ˬϖϴϗΩ ϲΗϮλ ϦϳϭΪΗ ϪϧΎΑ ΪϛΆϣ ˬ [qn:l]ϭ [ki:l]ϞϜθΑ ϦϴΘϤϠϜϠϟ ϪϨϳϭΪΗ ϥ ΪϘΘόϧ ϦΤϧ .ΔϴΗϮμϟ ίϮϣήϟΎΑ
[kɛ*i:lÏ] :ϲΗϻΎϛ ϥϮϜϳ ϥ ΐΠϳ ϥΎϛ ϦϳϭΪΘϟ ϥ Ύ˱πϳ ΪϘΘόϧϭ ΔϗΪϟ ϪμϘϨΗ ϦϳϭΪΘϟΎϓ άϟ ϖΎϘΤϟ ξόΑ ϞϤϬϳ
ϪΟήΨϣ ϲϓ [k ϙ] ΕϮλ Ϧϋ ϒϠΘΨϣ ϪϧΎΑ [q ϕ] ΕϮλ ϒλϭ ϝϭΎΤϳ Fudge ϥ ϢϏέϭ .[kʈ*n:lÏ] ϭ
ϦϳϭΪΘϟ ϞόΠΗ ϲΘϟ ΔϠϤϬϤϟ ρΎϘϨϟ Ϧϣ ΪϳΪόϟ ϚϟΎϨϫ Ϫϧ ήϴϏ [ϙ] Ϧϣ ήΜϛ ϒϠΨϟ ϲϓ ϪΟήΨϣ ϥϭ ςϘϓ
έϮΒϨϤϟ ϲϟϭϻ ϊϗϮϤϟ ϲϓ ϑΎϜϟ ΰϴϤ˰˵Η ϲΘϟ [aspiration] ϔϨϟ ΔϤγ ϰϟ ήϴθϳ ϻ Ϫϧ ˬϻϭ .Ύ˱πϣΎϏ
ϲϓ ϪϠϤόΘδϳ ϱάϟ– [q] ΝήΨϣ ϥΎϛ Ϋ ΎϤϴϓ οϮϳ ϻ Ϫϧ ˬΎϴϧΎΛ .[stressed word-initial position]
ϲΗϮμϟ ΝήΨϤϟ ϲϓ ϲγΎγ ϑϼΘΧ ϰϟ ϰϗήϳ ˬϑΎϜϟ ΝήΨϣ ϒϠΧ Ϯϫ –<call> ϲϓ ϑΎϜϟ ΕϮλ ϦϳϭΪΗ
.Ϫδϔϧ Ϯϫ ΝήΨϤϟ ϥ ϭ [velar to uvular] ϱϮϬϟ ΝήΨϣ ϰϟ ϲϘΒσ ΝήΨϣ Ϧϣ ϱ
292 Linguistic & Cultural Studies in Aramaic and Arabic
ΔϴΗϮμϟ ΔϳΪΠΑϻ ΉΩΎΒϣ ϖϓϭ [q] ϲΗϮμϟ ΰϣήϟ ϢϴϴϘΗ ΎϨϴϠϋ ˬ Fudge ήϴδϔΗ ϲϓ νϮϤϐϟ ϢϏέ
ήϴψϧ Ϯϫ [q] ϲΗϮμϟ ΰϣήϟ ϥ ˬϯήΧ ΔϤϠϜΑ .[International Phonetic Association] ΔϴϤϟΎόϟ
IPA– The Principles, 1949: 11; 1999: ) αϮϤϬϣ ϱϮϬϟ ΪϳΪη ΕϮλ Ϫϧ ϱ ˬΔϴΑήόϟ ϑΎϘϟ
ϥϭ ϑΎϜϟ Ϧϋ ϒϠΘΨΗ ϑΎϘϟ ϥΎΑ ϝϮϘϳ Fudge ϡΩ Ύϣ ϒλϮϟ άϫ ήϴϐΑ ϪμϴΨθΗ ϦϜϤϳ ϻϭ .(165
ϦϜϟϭ ϴΤλ ϑΎϜϟ Ϧϋ ϑΎϘϟ ΰϴϴϤΗ ΔϟϮϬδΑ Fudge ϝϮϗϭ .ϰϨόϤϟ ϲϓ ϑϼΘΧϻ ϰϟ ϱΩΆϳ ϑϼΘΧϻ
ϕήϔϟ βϔϧ βϴϟ ϑΎϜϟϭ ϑΎϘϟ ϦϴΑ ϲΗϮμϟ ϕήϔϟ ϥ .<call> ϲϓ ϑΎϜϟ ΕϮμΑ ϑΎϘϟ ΓϭΎδϣ ϡΪϋ ΐΠϳ
ΔϴΗϮλ ΓΪΣϭ ϥϼΜϤϳ ϦϴΘϤϠϜϟ ϦϴΗΎϫ ϲϓ ϑΎϜϟ ϲΗϮλ ϼϛ ϥ .<call> ϭ <keel> ϲϓ ϑΎϜϟ ϲΗϮλ ϦϴΑ
ϲϓ ϼ˱ ϴϠϗ ίΎΤϨϣ ΎϤϫΪΣ ϥ Ϯϫ ΎϤϬϨϴΑ ΪϴΣϮϟ ϕήϔϟ .ΡϮϔϨϤϟ αϮϤϬϤϟ ΪϳΪθϟ ϲϘΒτϟ ΕϮμϟ Ϯϫϭ ΓΪΣϭ
ϑΎϘϟϭ ϑΎϜϟ ϲΗϮμϟ ΔϴΎϳΰϴϓ Δϴϔϴσ ΔγέΩ ϥ .ϒϠΨϟ ϰϟ ϪΟήΨϣ ϲϓ ίΎΤϨϣ ήΧϻϭ ϡΎϣϻ ϰϟ ϪΟήΨϣ
ϲϘΒσ ϱ ˬΕϮμϟ ΝήΨϣ ϲϓ :ΎϤϫϭ ϦϴΘϓϭήόϣ ϦϴΘϴΗϮλ ϦϴΘϤγ ϲϓ ϥΎϔϠΘΨϳ ϦϴΗϮμϟ ϥ ϦϴΒ˵˰Η ΔϴΑήόϟ ϲϓ
.[aspiration vs. nonaspiration] ϔϨϟ ϡΪϋϭ ϔϨϟ ΔϤγ ϲϓϭ [velar vs. Uvular] ϱϮϬϟ ϞΑΎϘϣ
ϦϳήϴΒόΘϟ ϦΘϣ ϲϓ <ΐϠϗ> ϭ <ΐϠϛ> ϲΘϤϠϜϟ Ύ˱ϴϔϴσ ΎΟΫϮϤϧ ϦϴΒϳ Ώ/ 16/1 ϞϜθϟ
.<ΐϠϗ ϲϓ ϑΎϗ> ϭ <ΐϠϛ ϲϓ ϑΎϛ>
ϩΎΠΗ Ϧϣ ήϬψϳ ϱάϟ ΝήΨϤϟ ϲϓ ϑΎϘϟ Ϧϋ ϒϠΘΨϳ ϑΎϜϟ ΕϮλ ϥΎΑ ϞϜθϟ Ϧϣ Ύ˱Τοϭ ϭΪΒϳ
Ύϴϔϴσ Ϫδϔϧ Ϧϋ ήΒόϳ ϑΎϜϟ ΕϮλ .ϦϴΗϮμϟ ϦϴΗΪΣϮϟ ϲϓ [formant excursion] Δϴϔϴτϟ ΔϣΰΤϟ
Δϴϔϴσ ΔϣΰΤΑ Ϫδϔϧ Ϧϋ ϑΎϘϟ ΕϮλ ήΒόϳ ΎϤϨϴΑ ˬ[F1] ΔπϔΨϨϣ Δϴϔϴσ ΔϣΰΣϭ [F2] ΔόϔΗήϣ Δϴϔϴσ ΔϣΰΤΑ
ϲϓ Ύ˱ϋϮϴη Ϟϗϭ έΩΎϧ Ϯϫ ϱάϟ ˬήΧϻ ΰϴϤϤϟ ϞϣΎόϟ Ύϣ .[F1] ΔόϔΗήϣ Δϴϔϴσ ΔϣΰΣϭ [F2] ΔπϔΨϨϣ
ϔϨϟ ϭ [VOT= voice onset time] ΔΑάΑάϟ ϕϼτϧ Ϧϣί ϲϓ ϑϼΘΧϻ Ϯϫ ˬΓέϮθϨϤϟ ΕΎϴΑΩϻ
.[aspiration]
ϲΗϮλ ϲϓ [voice onset time:VOT] ΔΑάΑάϟ ϕϼτϧ Ϧϣί ϦϴΑ ήϴΒϛ Ύϗήϓ ήϬψ˵˰ϳ 1 ϝϭΪΠϟ
glottal ] έΎϣΰϤϟ ΔΤΘϓ ϲϓ ϕήϔϠϟ ΓήηΎΒϣ ΔΠϴΘϧ Ϯϫ ϕήϔϟ άϫϭ .1:4 ΔΒδϨΑ Ϯϫ ϱάϟ ϑΎϘϟϭ ϑΎϜϟ
Appendix. Chapter 16: Arabic Version 293
ϕϼτϧ ˯ΎϨΛ Δόγϭ έΎϣΰϣ ΔΤΘϓ ϰϠϋ ϝΪΗ ϑΎϜϟ ΕϮλ ϲϓ [VOT] ˰ϟ ΓήϴΒϜϟ ΔΒδϨϟ ϥ .[aperture
˰ϟ Γήϴϐμϟ ΔΒδϨϟ ΎϤϨϴΑ [supraglottal gesture] ϞϴϠϘΑ ΎϫΪόΑ Ύϣ ϭ ΔϳήΠϨΤϟ/ΔϳέΎϣΰϤϟ ϕϮϓ Ύϣ ΔΤΘϓ
ϭ ΔϳήΠϨΤϟ/ΔϳέΎϣΰϤϟ ϕϮϓ Ύϣ ΔΤΘϓ ϕϼτϧ ˯ΎϨΛ ΔϘϴο έΎϣΰϣ ΔΤΘϓ ϰϠϋ ϝΪΗ ϑΎϘϟ ΕϮλ ϊϣ [VOT]
ϊϣ Ύ˱ϣΎϤΗ ϢΠδϨϳ [VOT or aspiration] ϔϨϟ ΔΒδϧϭ έΎϣΰϤϟ ΔΤΘϓ Δόγ ϦϴΑ ςΑήΘϟ ϥ .ϞϴϠϘΑ ΎϬϠΒϗ Ύϣ
Ύϣ ΔΤΘϓ ϕϼτϧ ΔψΤϟ ϲϓ έΎϣΰϤϟ ΔΤΘϓ Δϔϴχϭ " ΎϬϧΎΑ [Kim] Ϣ˶˰ϛ ΫΎΘγϻ ϞΒϗ Ϧϣ ϔϨϟ ΓήϫΎχ ϒϳήόΗ
.(Kim, 1970: 111) "ΔϳήΠϨΤϟ/ΔϳέΎϣΰϤϟ ϕϮϓ
.<ΐϠϗ> ϭ <ΐϠϛ> ϲΘϤϠϛ ϦΘϣ ϲϓ ϑΎϜϟϭ ϑΎϘϟ ϲΗϮμϟ [aspiration/VOT] ϔϨϟ Ϣϴϗ .1 ϝϭΪΠϟ
ϑΎϘϟ ΕϮλ ήϴψϧ βϴϟ <call> ΔϤϠϛ ϲϓ ϑΎϜϟ ΕϮλ ϥ ˬήϛάϟ ΔϔϟΎδϟ ΕΎϣϮϠόϤϟ ˯Ϯο ϲϓ
ϥϮϛ ΐΒδΑ Ύ˱ πϳ ϞΑ [uvular] ϱϮϬϟ ϲϧΎΜϟ ΕϮμϟϭ [velar] ϲϘΒσ Ϯϫ ϝϭϻ ΕϮμϟ ϥϻ ςϘϓ βϴϟ
.ΡϮϔϨϣ ήϴϏ ϑΎϘϟ ΕϮλϭ [] Ύ˱ΣϮϔϨϣ ϑΎϜϟ ΕϮλ
ΕΎΟΎΘϨΘγϻ .3
<call> ϭ <keel> ϲΘϤϠϛ ϲϓ ϦϴϓΎϜϟ ϦϴΑ ΰϴϴϤΘϟ ϊϴτΘδϳ ΔϴΑήόϟ ΔϐϠϟΎΑ ϖσΎϨϟ ϥΎΑ ˯ΎϋΩϻ ϥ
ϲθϣΎϫ ϲΗϮλ ϕήϓ Ϯϫ ϦϴϓΎϜϟ ϦϴΑ ϕήϔϟ ϥϻ ˬΔϳΰϴϠϜϧϻ ΔϐϠϟΎΑ ϖσΎϨϟ ϰϠϋ Ύ˱ πϳ ϖΒτϨϳϭ ˬ ΊσΎΧ ϡϮϬϔϣ
Ϧϋ ϢΟΎϧ ΎτΨϟϭ.[phoneme] ΓΪΣϮϟ ΔϴΗϮμϟ ΓΪΣϮϠϟ [allophonic variants] ΔϴΗϮμϟ ϞΪΒϟ ϦϴΑ
ϦϴΘϤδΑ ϑΎϘϟ Ϧϋ ϒϠΘΨϳ ϝϭϻ ΕϮμϟ ϥ ϢϏέ ϑΎϘϟ ΕϮμϟ ˱ήϴψϧ <call> ϲϓ ϑΎϜϟ ΕϮλ έΎΒΘϋ
.ϔϨϟϭ ΝήΨϤϟ ΎϤϫ [distinctive features] ϦϴΘϳΰϴϴϤΗ
έΩΎμϤϟ
.ΔϳΰϴϠϜϧϻ ΔΨδϨϟ ϊΟέ
Glossary
Accent = ΔϨϜϟ
Failure to produce a given sound or sound feature in the manner the native
speaker of a given language or language variety does.
Allophone = ΖϳϮμϟ
A variant sound of a phoneme. In other words, any phoneme portrays itself in real
speech in different phonetic renditions each of which is called a phone or
allophone.
Aspiration = (˯Ϯϫ) ΔΤϔ˴ϧ: A puff of air that follows the production of sounds
usually plosives and affricates.
296
Symbols that are placed over, under, within or next to core letters or characters to
modify their sounds or functions such as placing a tilde over Spanish <n> to
render it <ñ>.
Kinesthetic-proprioceptive ϲδΤϟ/ϲδϤϠϟ
The sensations and impressions detected by existing receptors in human vocal
organs as a result of movements, contacts and pressures and pressure changes.
Labial =ϱϮϔη
A sound in the articulation of which either lip is involved.
Larynx = ΓήΠϨΤϟ
Part of the speech mechanism that houses the vocal folds.
Palate = ϚϨΤϟ
The arch or the roof of the oral cavity between the alveolar ridge and the uvula
primarily made up of the hard and soft sections.
Perception = αΎδΣϻ
The auditory sensing of sounds.
Pharyngeal = ΔϴϘϠΤϟ
A sound produced in the pharynx. Pharyngeal sounds are very rare and they are
typically attested in the Semitic languages such the Arabic [Í] or [].
Pharynx = ϖϠΤϟ
Part of the speech mechanism that is between the larynx and the posterior end of
the mouth.
Failure to produce a sound in a language or language variety that does not result
in semantic change (change in meaning). For instance, to produce an /r/ in English
as a tap [4] or trill [T] or approximant [] does not result in semantic change.
Production = (˯Ωϻ)ΝΎΘϧϻ
The articulatory maneuvers that result in the performance of a given sound.
Pronunciation = φϔϠΘϟ
The overall rendition of sounds in isolation or in context of different grammatical
and syntactical structures including words, sentences and suprasentential
structures.
Rhythm = ωΎϘϳϻ
A distribution of weak and strong stress placements within a stretch of speech.
Syllable = ϊτϘϤϟ
Linguistic structure that is made of a single vowel with one or more consonants.
301
Trill = έήϜϣ
A sound that is produced by repeated (usually two or more) hits or touches of the
tip of the tongue at the alveolar ridge or the uvula at the back of the tongue.
Uvula = ΓΎϬϠϟ
The extreme fleshy end of the velum (soft palate) which is vulnerable to vibration
with forceful flow of air.
Uvular = ϱϮϬϟ
A sound produced by the extreme back of the tongue and the Uvula [the extreme
end of the velum] such as [S], [:] or [¯].
Velar =ϲϘ˴Βσ
A sound produced by the back of the tongue and the velum [soft palate] such as
[M] or [I].
302
16, 17, 18, 19, 23, 25, 27, 28, 30, 123, 124, 125, 127, 132
31, 32, 33, 35, 39, 42, 67, 68, 69, fricative, xii, xiii, xiv, 87, 98, 100,
73, 74, 75, 76, 77, 78, 83, 90, 91, 101, 103, 105, 108, 109, 110,
93, 96, 98, 99, 100, 102, 109, 212, 217, 291, 295, 297
112, 115, 116, 119, 121, 122, Fricative, 297
127, 128, 133,꒥134, 135, 205, glottal stop, xiii, 69, 75, 103, 195
hard palate, 217, 302
223, 230, 231, 254, 266
implement, vi, 38, 39, 40, 45, 125,
Athura, 6
126, 177
bilabial, xi, xii, xiii, xiv, xx, 210,
interdental, xii, xiii, xvii, 9, 97, 98,
217, 284, 291
100, 232, 297
bilingual, 7, 11, 12, 22, 23, 27, 28,
interdental fricatives, 297
30, 33, 34, 39, 40, 58, 59, 124,
IPA, xi, xiii, 68, 103, 104, 105, 106,
137, 138
107, 110, 111, 177, 218, 220, 292
centrifugal, 159, 167, 178, 296
Islam, 2, 8, 12, 19, 21, 26, 29, 52, 54,
centrifugal vowel system, 296
55, 56, 59, 61, 62, 64, 65, 80,
centripetal, 159, 167, 169, 178, 296
114, 115, 116, 118, 121, 133,
centripetal vowel system, 296
134, 135, 143, 151, 173, 192,
civilization, xix, 4, 21, 22, 25, 27,
209, 215, 250
28, 29, 30, 33, 37, 38, 39, 40, 42,
kinesthetic, 195, 202, 204, 275, 297,
45, 46, 48, 51, 56, 59, 60, 62, 80,
298
87, 99, 114, 118, 120, 121, 204,
labio-dental, xii, xiv, 109, 210, 284,
216
297
cluster, 146
laryngeal, 196, 210, 285
collapse, xix, 2, 5, 12, 17, 30, 33,
larynx, 202, 203, 297, 298
122, 266
lax, 156, 167, 169, 177, 187
consonant cluster, 82, 146, 296
linguistic, xvii, xviii, xix, xx, xxi,
cycle, 20, 21, 24, 25, 26, 33, 129,
xxiii, 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11,
130, 249
18, 23, 24, 28, 29, 30, 31, 32, 33,
description, 299
39, 40, 48, 51, 55, 56, 59, 68, 77,
diacritical mark, 159
80, 82, 83, 85, 88, 93, 94, 95, 96,
diacritics, xi, 174, 296
98, 99, 100, 101, 103, 108, 113,
dialect, 6, 10, 27, 28, 67, 89, 93, 94,
116, 118, 119, 124, 125, 127,
96, 98, 100, 101, 108, 109, 114,
129, 130, 137, 139, 140, 141,
120, 130, 137, 138, 141
147, 150, 153, 173, 175, 183,
diphthong, 173, 187
186, 187, 191, 192, 201, 214,
dual, 185, 186, 191
217, 257, 262, 264
emphatic, xiii, 69, 82, 87, 104, 107,
loanwords, 145, 146, 147
109, 145, 170, 199, 200, 201,
long counterpart, xiv, 302
297, 299
manner of articulation, 196, 276, 297
emphaticness, 107
medium, 10, 11, 37, 38, 40, 41, 42,
endangered, xx, 113, 122, 124, 131
43, 44, 45, 46, 48, 56, 60, 63, 93,
English, 112
94, 96, 99, 100, 114, 117, 120,
ethnic, xviii, xx, 1, 2, 3, 5, 8, 9, 10,
121, 122, 126, 144, 149, 219, 298
11, 16, 24, 28, 29, 30, 31, 32, 33,
mellow, 295
51, 52, 59, 60, 61, 62, 63, 80, 99,
moon, 47, 142, 207
101, 113, 115, 116, 118, 119,
305
291, 292, 293, 301 217, 218, 276, 278, 281, 291,
Velar, 301 298, 302
vocal tract, 81, 87, 108, 202, 213, VOT, xx, 82, 85, 86, 197, 219, 277,
287, 299 292, 293
voice onset time, xx, 82, 197, 219, vowel quality, xxi, 167, 168, 169,
277, 292 170, 172, 187, 302
voiced, xiii, xiv, xvii, xx, 82, 83, 86, vowel quantity, xxi, 184, 187, 190,
101, 103, 109, 195, 196, 197, 191, 302
198, 199, 200, 203, 204, 207, vowel reduction, 168, 169, 170, 171,
210, 211, 212, 213, 215, 217, 172, 178, 300, 302
276, 278, 281, 283, 284, 286, weak form, 170
291, 298, 302 word deflation, xxi, 170, 171, 178
voiceless, xiii, xiv, xvii, xx, 82, 85, word inflation, xxi, 168, 172, 174,
86, 101, 104, 112, 195, 196, 197, 178, 179
198, 199, 200, 203, 204, 213,