You are on page 1of 5

A photoreceptor molecule in plant cells has been found

to moonlight as a thermometer after dark – allowing


plants to read seasonal temperature changes.
Scientists say the discovery could help breed crops that
are more resilient to the temperatures expected to
result from climate change.

“Discovering the molecules that allow plants to sense temperature has the potential
to accelerate the breeding of crops resilient to thermal stress and climate change”
Philip Wigge

An international team of scientists led by the University of Cambridge has discovered the
‘thermometer’ molecule that enables plants to develop according to seasonal temperature changes.

Một đội ngũ các nhà khoa học quốc tế dẫn dắt bởi đại học Cambridge đã phát hiện ra phân tử mang
chức năng “nhiệt kế” trong cây, giúp cây phát triển theo những thay đổi nhiệt độ theo mùa.

Researchers have revealed that molecules called phytochromes – used by plants to detect light during
the day – actually change their function in darkness to become cellular temperature gauges that
measure the heat of the night.

Các nhà nghiên cứu phát hiện ra phân tử có tên “Phytochromes” – có vai trò phát hiện ánh sáng trong
cây, thực chất đã thay đổi chức năng trong thời gian tối để trở thành “cần gạt nhiệt độ”, đo lường nhiệt
độ trong thời gian tối.

The new findings, published today in the journal Science, show that phytochromes control genetic
switches in response to temperature as well as light to dictate plant development.    

Những phát hiện mới được công bố ngày hôm nay trên thời báo Science chỉ ra rằng Phytochromes điều
khiển phản ứng gene với nhiệt độ, đồng thời với thay đổi về ánh sáng để quyết định đến quá trình sinh
trưởng của thực vật.

At night, these molecules change states, and the pace at which they change is “directly proportional to
temperature” say scientists, who compare phytochromes to mercury in a thermometer. The warmer it
is, the faster the molecular change – stimulating plant growth.

Vào buổi tối, những phân tử hóa học này thay đổi trạng thái, ở dạng chúng “hoàn toàn mẫn cảm với
nhiệt độ” - Những nhà khoa học nói và so sánh chúng với thủy ngân trong nhiệt kế. Khi nhiệt độ tăng,
sự thay đổi của phân tử tăng nhanh, kích thích thực vật sinh trưởng

Farmers and gardeners have known for hundreds of years how responsive plants are to temperature:
warm winters cause many trees and flowers to bud early, something humans have long used to predict
weather and harvest times for the coming year.
Nông dân và những người làm vườn từ hàng trăm năm trước đã biết đến sự mẫn cảm của thực vật với
nhiệt: mùa đông ấm áp làm cho cây và hoa ra hoa sớm hơn, điều này được dùng để sự đoán thời tiết
sang năm và dự đoán thời gian thu hoạch cho mùa vụ mới.

The latest research pinpoints for the first time a molecular mechanism in plants that reacts to
temperature – often triggering the buds of spring we long to see at the end of winter. 

Những nghiên cứu mới nhất lần đầu tiên chỉ ra hệ thống phân tử trong thực vật phản ứng với nhiệt
độ,mkính thích sự nảy mầm vào mùa xuân mà chúng ta thường thấy vào thời điểm cuối mùa đông.

With weather and temperatures set to become ever more unpredictable due to climate change,
researchers say the discovery that this light-sensing molecule moonlights as the internal thermometer
in plant cells could help us breed tougher crops.  

Với thời tiết và nhiệt độ ngày càng trở nên khó dự doán do tác động của thay đổi khí hậu, các nhà khoa
học cho rằng việc phát hiện phân tử có vai trò cảm ứng nhiệt độ như nhiệt kế bên trong thực vật, có
thể hỗ trợ việc trồng trọt những loại cây trồng khó trồng.

“It is estimated that agricultural yields will need to double by 2050, but climate change is a major
threat to such targets. Key crops such as wheat and rice are sensitive to high temperatures. Thermal
stress reduces crop yields by around 10% for every one degree increase in temperature,” says lead
researcher Dr Philip Wigge from Cambridge’s Sainsbury Laboratory.  

Dự đoán cho rằng sản lượng nông nghiệp cần phải gấp đôi vào năm 2050, tuy nhiên biến đổi khí hậu là
nguyên ngân chính cản trở việc đạt được mục đích. Những thực vật quan trọng như lúa mì và lúa gạo
đều mẫn cảm với nhiệt độ cao. Nhiệt độ tăng 1 độ C có thể làm giảm năng suất cây trồng xuống
10%,...

“Discovering the molecules that allow plants to sense temperature has the potential to accelerate the
breeding of crops resilient to thermal stress and climate change.”

Phát hiện ra phân tử có khả năng cảm nhận nhiệt độ sẽ nâng cao tiềm năng việc trồng trọt những thực
vật ít mẫn cảm với áp lực nhiệt và thay đổi khí hậu.

In their active state, phytochrome molecules bind themselves to DNA to restrict plant growth. During
the day, sunlight activates the molecules, slowing down growth.

Ở trạng thái hoạt hóa, phytochrome bám chặt vào DNA để ức chế thực vật sinh trưởng. Trong thời gian
ngày, ánh sáng hoạt hóa phân tử và làm chặm quá trình sinh trưởng

If a plant finds itself in shade, phytochromes are quickly inactivated – enabling it to grow faster to find
sunlight again. This is how plants compete to escape each other’s shade. “Light driven changes to
phytochrome activity occur very fast, in less than a second,” says Wigge.

Nếu cây trồng ở trong bóng tối, phytochromes nhanh chóng bị bất hoạt, điều này kính thích chúng
phát triển nhanh để tìm đến ánh sáng. Đó chính là cách mà thực vật thoát khỏi bóng râm của những
cây trồng khác. “những phản ứng điều khiển bởi ánh sáng diễn ra rất nhanh, thường nhanh hơn 1 giây”

At night, however, it’s a different story. Instead of a rapid deactivation following sundown, the
molecules gradually change from their active to inactive state. This is called “dark reversion”.  
Vào tối, đó lại là câu chuyện hoàn toàn khác. Thay vì sự bất hoạt nhanh chóng sau khi mặt trời lặn,
những phân tử này từ từ thay đổi từ trạng thái hoạt hóa sang bất hoạt. Điều này được gọi là “sự
chuyển đổi ban đêm”

“Just as mercury rises in a thermometer, the rate at which phytochromes revert to their inactive state
during the night is a direct measure of temperature,” says Wigge.

“giống như thủy ngân tăng lên trong nhiệt kế, tốc độ phytochromes chuyển sang trạng thái bất hoạt
ban đêm là thước đo nhiệt độ chính xác”

“The lower the temperature, the slower phytochromes revert to inactivity, so the molecules spend
more time in their active, growth-suppressing state. This is why plants are slower to grow in winter.

“nhiệt độ càng thấp thì tốc độ phytochromes chuyển sang trạng thái bất hoạt cũng thấp theo”, vì vậy
phân tử này tồn tại ở trạng thái hoạt hóa nhiều hơn – trạng thái ức chế thực vật sinh trưởng. Điều này
giải thích sự sinh trưởng chậm của cây trồng vào mùa đông.

“Warm temperatures accelerate dark reversion, so that phytochromes rapidly reach an inactive state
and detach themselves from DNA – allowing genes to be expressed and plant growth to resume.”

“Nhiệt độ ấm kính thích trạng thái ban đêm của phân tử, vì vậy photochromes nhanh chóng đạt được
hoạt hóa và tách ra khỏi DNA – điều này cho phép genes được hoạt động và quá trình sinh trưởng của
cây tiếp tục”

Wigge believes phytochrome thermo-sensing evolved at a later stage, and co-opted the biological
network already used for light-based growth during the downtime of night.      

Wigge cho rằng sự cảm nhận nhiệt của phytochroms liên quan đến cả giai đoạn sau, và đồng kích hoạt
hệ thống sinh học cần cho quá trình sinh trưởng trong đêm của cây.

Some plants mainly use day-length as an indicator of the season. Other species, such as daffodils,
have considerable temperature sensitivity, and can flower months in advance during a warm winter.

Một vài thực vật sử dụng thời gian độ dài ngày như sự chỉ dẫn về thay đổi mùa. Một vài loài khác, ví dụ
như hoa thủy tiên, cực kỳ mẫn cảm với nhiệt độ, và có thể ra hoa trước vài tháng khi nhiệt độ mùa
đông ấm.

In fact, the discovery of the dual role of phytochromes provides the science behind a well-known
rhyme long used to predict the coming season: Oak before Ash we'll have a splash, Ash before Oak
we’re in for a soak.

Thực tế, sự phát hiện tác dụng kép của phytochromes là một giải thích khoa học đằng sau khúc ca nổi
tiếng thường dùng dự đoán mùa màng: Oak before Ash we'll have a splash, Ash before Oak we’re in
for a soak. (Lá Oak ra chồi trước lá Ash chứng tỏ thời tiết ấm, mùa hè có mưa nhỏ. Ngược lại, lá Ash ra
chồi trước Oak báo hiệu thời tiết lạnh, mưa nhiều, ngập)

Soak (a) (n): mưa nhiều, ngập nước

Wigge explains: “Oak trees rely much more on temperature, likely using phytochromes as
thermometers to dictate development, whereas Ash trees rely on measuring day length to determine
their seasonal timing.
Wiggle giải thích: “Oak trees phụ thuộc nhiều hơn vào nhiệt độ, giống như dùng phytochromes là nhiệt
kế để định lượng sự phát triển, trong khi đó Ash trees phụ thuộc nhiều vào việc đo lường độ dài ngày
trong việc cảm nhận thay đổi mùa”

“A warmer spring, and consequently a higher likeliness of a hot summer, will result in Oak leafing
before Ash. A cold spring will see the opposite. As the British know only too well, a colder summer is
likely to be a rain-soaked one.”

“Một mùa xuân ấm, và theo sau bởi một mùa hè nóng sẽ dẫn đến kết quả Oak ra lá trồi trước Ash. Một
mùa đông lạnh sẽ ngược lại. Và người Anh đã biết điều này rất rõ, một mùa hè lạnh nhiều khả năng sẽ
mưa nhiều và ngập nước”

The new findings are the culmination of twelve years of research involving scientists from Germany,
Argentina and the US, as well as the Cambridge team. The work was done in a model system, a
mustard plant called Arabidopsis, but Wigge says the phytochrome genes necessary for temperature
sensing are found in crop plants as well.

Những phát hiện mới là kết quả làm việc 12 năm của các nhà nghiên cứu từ Đức, Argentina và Mỹ,
cùng với đội ngũ trường Cambirdge. Công việc đã hoàn thành trên hệ thống thử nghiệm, một loài họ
cải tên Arabidopsis, tuy nhiên Wigge cho rằng phytochromes genes cảm nhận nhiệt cũng cần thiết ở
những loài thực vật khác.

“Recent advances in plant genetics now mean that scientists are able to rapidly identify the genes
controlling these processes in crop plants, and even alter their activity using precise molecular
‘scalpels’,” adds Wigge.

Những kiến thức nâng cao về hệ genes thực vật cho phép những nhà khoa học xác định được những
genes điều khiển quá trình này ở thực vật, và thậm chí nhanh chóng sử dụng những phân tử thay thế.

“Cambridge is uniquely well-positioned to do this kind of research as we have outstanding collaborators


nearby who work on more applied aspects of plant biology, and can help us transfer this new
knowledge into the field.” 
“Đội ngũ Cambridge đặc biệt phù hợp với những nghiên cứu ở mảng này, vì chúng tôi có các đối
tác nổi bật đang làm việc trong lĩnh vực áp dụng nghiên cứu thực vật, những người có thể giúp
mang những kiến thức này vào thực tế”.

You might also like