You are on page 1of 5

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2011 No.

编译研究综述
贾洪伟 ( 北京外国语大学外国语言研究所,北京 100089)

[摘要]以史学的范式,对 1980 年代以来国内编译研究的状况进行了系统回顾,针对编译的定义、英 文 术 语、性 质 和 应 用


范围等问题进行了讨论,并从西方语言学典籍译介的角度,为编译研究提供了新的视角。
[关键词]编译;历史;定义;英文命名
[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2011)01-0017-05

一、引言 译技法》,对 编 译 的 方 法 方 式 进 行 经 验 总 结 ( 1988:


编译重在“编”、“述”、“ 评 ”和“译 ”,其 特 点 在 36-37) 。1989 年 黄 汉 生 在《上 海 科 技 翻 译 》上 发 表
于体例编排 和 材 料 选 取,不 像 译 述 那 样“述 评 ”多、 《科技消息编译中的一些 问 题 》,对 国 外 科 技 材 料 抢
“翻译”少,或两者不相 上 下;与 摘 译 相 比,编 译 除 了 译过程中所 发 生 的 问 题 进 行 总 结,并 提 出 须“在 全
摘选材料外,还 要 按 写 作 需 要,将 这 些 材 料 组 排 成 面理解 基 础 上,进 行 摘、编、改 的 工 作 ”( 1989: 38-
篇。在引入西学的 早 期,编 译 曾 是 广 泛 采 用 的 译 介 40) ;同年,王心 纯 在《中 国 科 技 翻 译 》上 发 表《漫 话
手段之一,但未能及时引起人们的关注。 编译生涯》,从 期 刊 编 辑 的 视 角 漫 谈 多 年 编 译 的 体
会和心得。上述几 篇 文 章,基 本 上 被 认 为 是 中 国 编
二、历史回顾 译研究的开端,此后,研究编译的文章,日见增多。
国内 翻 译 界 对 编 译 的 关 注 和 研 究,始 于 上 世 纪 为了 进 一 步 了 解 国 内 编 译 研 究 的 具 体 状 况,本
80 年代。1986 年维颐、嘉 祥、同 均 等 在《翻 译 通 讯 》 文作 者 于 2009 年 12 月 25 日 在“中 国 期 刊 网 ”的
上发表《常 用 译 法 归 类 》,提 出 编 译 的 定 义,总 结 编 “外国语言 文 字 ”分 目 下,分 别 以“编 译 ”为“关 键
译的特点和存在 的 形 式 (1986:64 ) ;同 年,邝 日 强 在 词”和“题 名 ”为 搜 索 条 件,搜 索 自 1911 年 至 2009
《上海科技翻译》上发表《我的业余编译活动 》,对其 年 12 月以 来 的 所 有 文 章,获 得 以“编 译 ”为“关 键
多年积累的科技编 译 实 践 经 验 进 行 总 结,同 时 也 归 词”的结果 105 项,以“编 译 ”为“题 名 ”的 结 果 123
纳了编译 文 本 的 诸 多 优 点 ( 1986:34-35 ) 。1988 年 项( 不含 4 篇英文篇目) ,其分布详见下表。
战英民在《上海科技翻译》上发表《综述性译文 的 编

表1 期刊网搜索结果类别分布统计(2009. 12. 25)

类别 期刊 年鉴 会议论文 博士论文 硕士论文 报纸文章 总数

关键词 79 6 5 2 13 105

题名 94 8 2 18 1 123

从 表 中 可 见,在“关 键 词 ”为 条 件 的 搜 索 结 果 根据历年研究 成 果 分 布 可 见 ( 参 见 表 2 ) ,2000


中,期 刊 和 硕 士 论 文 数 目 最 多,分 别 占 总 数 的 年以前,会议论文、博士论文和硕士论文基本上没有
75. 24% 和 12. 38% ; 而 在“题 名 ”为 条 件 的 搜 索 结 出现,编译的研究成果主要是以期刊文章为主;2000
果中,期刊和硕士论文数目也是最多,分别占总数的 年以后,编译研究的成果数量越来越多,相继出现了
76. 42% 和 14. 63% 。除了 6 部年鉴外,以“题名 ”为 会议论文、硕博论文 和 报 纸 文 章 等 多 层 面 的 研 究 成
条件的搜索结果,远胜于以“关 键 词”为 条 件 的 搜 索 果交流方式,研究的范围也有所扩大,其中探讨新闻
结果。因此,本文分析以“题 名 ”条 件 所 得 的 信 息 为 和外宣题材的尤其多,近 20 篇。仅就 2007、
2008 两
基础。 年来说,研究编译成果的总量各 21 篇( 部) ,2007 年

[收稿日期]2010-05-18
[作者简介]贾洪伟,北京外国语大学外国语言研究所博士生,研究方向:语言学思想史、语言学典籍译介史、比较语言学等。

· 17·
发表期刊 文 章 14 篇,会 议 论 文 1 篇,报 纸 文 章 1 篇 译现象的兴趣越来 越 浓 厚,对 编 译 的 研 究 也 越 来 越
和硕士论文 5 篇;2008 年 发 表 期 刊 论 文 16 篇,博 士 深入,正朝 纵 深 层 面 发 展,有 利 于 编 译 研 究 的 不 断
论文 1 篇,硕士论文 4 篇。这些数据说明,学界对编 深化。

表2 编译成果年代分布统计(2009. 12. 25)


文类 文类
期刊文章 会议文类 期刊文章 会议论文 博士论文 硕士论文 报纸文章
年份 年份
1986 1 1998 3

1987 1 1999 2

1988 1 2000 3

1989 2 2001 6 1

1990 2002 4 2

1991 3 2003 3 1 1

1992 2004 5 1 4

1993 2 2005 4 3

1994 2 2006 7 4

1995 2007 14 1 5 1

1996 1 2008 16 1 4

1997 3 2009 11

有关编 译 的 历 史 发 展,可 用 一 句 话 来 概 括:80 础上根据需 要 进 行 再 创 作 的 过 程 ”( 维 颐 等,1986:


年代的 文 章 多 局 限 于 编 译 实 践 的 经 验 之 谈 ( 维 颐 64) ;有人认 为,“编 译 以 原 文 内 容 为 主 架 或 主 要 内
等,1986; 于 鹏 飞 等,1987; 黄 汉 生,1988; 沈 澄 如, 容,译者用自 己 的 话 语 组 织、串 联 译 文 的 翻 译 ”( 桂
1989;战 英 民,1989 等 ) ,90 年 代 的 文
1988;王心纯, 1997:41) ;有人 认 为,“编 译 指 编 辑 和 翻 译,是
乾元,
章开始专注于编译技术、技巧、忠实和准确等原则性 夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据
问题的探 讨 ( 魏 晋 慧,1990; 古 今 明,1991; 裴 豫 敏, 翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后
1991;马少 安,1991; 刘 树 森,1993; 桂 乾 元,1997; 唐 再进行 翻 译 的 变 译 活 动 ”( 许 明 武,1998:32; 刘 丽
1998 等) ,
若水, 2000 年之后的研究则大多关注于具 2001:42;文 军、宋 佳,2007:69 ) ; 有 人 认
芬、黄忠廉,
体题材、具体领域的编译实践与理论问题,已从技术 为,“编译是 译 者 在 完 全 理 解 了 原 文 的 基 础 上 进 行
和技巧的初级阶段 上 升 到 了 理 论 探 讨 的 层 面 ( 刘 丽 再创作的过程 ”( 魏 晋 慧,1999:41 ) ; 有 人 认 为,“编
芬、黄忠廉,
2001; 穆 凤 良 等,2001; 黄 忠 廉,2002; 田 译就是( 可 能 ) 采 用 摘 译 的 方 法,再 作 处 理 和 加 工,
传茂,
2006;马景 秀,2006; 文 军 等,2007; 张 永 中 等, 正确处理量中求质、长中求短、乱中求序和一般需求
2008 等) 。尽管 编 译 的 研 究 数 目 不 断 增 多,研 究 的 中求特殊需 求 的 几 对 辩 证 关 系 ”( 刘 丽 芬、黄 忠 廉,
层次也不断地攀升,但对编译的理解和认识,还是存 2001:42) ;有人认为,“编 译 是 以 保 留 相 同 的 主 题 为
在诸多的分歧,主要体现在编译的学科定义、英文命 原则,比较 随 意 地 改 变 原 文 的 文 本 结 构 ”( 穆 凤 良、
名、学科特点、研究范围等基本层面。 2001:37 ) ; 有 人 认 为,“编 译 指 将 原 语 文 化
许建平,
信息转 换 成 译 语 文 化 信 息 以 满 足 读 者 特 定 需 求 ”
三、编译定义 ( 黄忠廉,
2002:78;马景秀,
2006:421;马景秀,2006:
关于编译的定义,有 人 认 为,“编 译 指 的 是 译 者 47 等) ;也有人认为,“编译也着眼于译,是在摘译的
不止对原文进行翻译,同时还进行一定的编辑加工。 基础上译者加了‘编’的 功 夫,以 更 适 合 于 译 入 语 读
因此,这种译法包含了 编 和 译 双 重 意 义。 它 ( …… ) 者的阅读 口 味 和 习 惯。 ‘编 ’是 指 在 不 改 变 原 文 主
往往是将原文译出后,以其内容为资料,进行加工创 要信息的前提下,译者所作的文字处理,包括为使译
作。编译的过程实际上是译者在理解消化原文的基 稿顺畅而增加一些 连 接 性 词 语,为 突 出 重 点 而 作 语
· 18·
序或段落的 调 整、压 缩 等 ”( 方 梦 之,2005:135 ) ; 还 编译的英文命名与编译的定义一样,尚未统一。
有人认为,“编译是 先 编 辑 后 翻 译,是 对 一 个 或 几 个 经统计,目前已有十五个英 文 术 语 与“编 译 ”对 应 使
语篇单位加 工 整 理 后 再 进 行 翻 译 的 过 程 ”( 张 永 中 用,这 些 术 语 分 别 是: translation ( 任 月 花,2008 ) 、
等,2008:141 ) 。可 见,这 些 定 义 都 是 为 了 各 自 的 写 reader-friendly translation ( 那 晓 宇,2007 ) 、translation
作意图,围绕“编”和“译”,进行各行其是的厘定。 and edition ( 唐 若 水,1998; 徐 建 国,2008 等 ) 、trans-
经分析,我 们 发 现 上 述 定 义 具 有 如 下 特 点: 其 late and edit ( 文 军、宋 佳,2007 ) 、translating and edi-
一,都是以“原 作 ”为 主 架 或 信 息 来 源,以 充 分 理 解 ting ( 魏 晋 慧,1999; 刘 丽 芬、黄 忠 廉,2001 等 ) 、
原作为前提 条 件,可 以 说 是,趋 向 原 文 本 的 策 略 行 transediting( 段 黎 霞,2004; 杨 义 容,2008; 张 柏 兰,
为;其二,都主张在 以 原 文 本 为 依 归 的 情 况 下,对 原 2007; 张 伟,2007; 曹 莹,2008 等 ) 、editing-translating
文本进行加工处理;其三,都认为编译是翻译活动的 ( 田 传 茂,2006 ) 、editing and translation ( 唐 红,
一种,具有翻译 和 编 辑 的 双 重 特 点。 上 述 定 义 的 分 2004) 、edition translation ( 张 永 中 等,2008 ) 、edited
歧也很大,特 别 是“先 译 后 编 ”和“先 编 后 译 ”的 问 translation ( 李 蓓 蓓,2007 等 ) 、editing translation ( 方
题,一派主张“先译后编 ”,可 以 将 原 文 译 出 后,以 其 2002;胡 雍 丰,2006 ) 、adapted translation ( 方 梦
幸福,
内容为资 料,进 行 加 工 创 作 ( 维 颐 等,1986:64 ) ,译 之,2005 ) 、adaptation ( 陈 明 瑶,2001; 穆 凤 良 等,
者 用 自 己 的 话 语 组 织、串 联 译 文 ( 桂 乾 元,1997: 2001;洪 珺,2005; 刘 冰,2006; 刘 娟,2006; 马 景 秀,
41) ,也可以在理解了原 文 的 基 础 上 进 行 再 创 作 ( 魏 2006;季怡,2007; 曹 志 颖,2008 等 ) 、compilation ( 马
1999:41) ,采用 摘 译 的 方 法,再 作 处 理 和 加 工
晋慧, 逢菖,1991; 张 春 新,2004 等 ) 、condensed translation
( 刘丽芬、黄 忠 廉,2001:42 ) ; 另 一 派 主 张“先 编 后 ( 马景秀,
2005) 等。
译”,认为编译是夹 杂 着 编 辑 的 翻 译 活 动,是 先 编 后 上述英 文 术 语 大 体 可 分 为 五 类: 第 一 类 属 于
译的过程( 刘 丽 芬、黄 忠 廉,2001:42; 田 传 茂,2006: “编 译 ”的 上 义 词 范 畴,譬 如 translation 和 reader-
2008:141 等) ,是 在 摘 译 的 基 础 上 译
100;张永中等, friendly translation( 编译、归化、同化译文都属于这一
者加了“编”的功夫( 方梦之,
2005:135) 。 范畴) ;第二类属于专门术语,如:compilation 专指词
对于编译的定义,我们认为,编译就是在理解原 典或大型 书 籍 的 编 撰; 第 三 类 另 有 所 指,adaptation
文内容基础上,译 者 按 照 读 者 需 求,选 取 相 关 信 息, 是改编文本,可 能 是 语 内 翻 译 ( 如 名 著 改 编 本 ) ,也
经整理和编辑,组 成 书 稿 的 过 程 和 策 略。 广 义 上 的 可能是语际翻译,adapted translation 是改译,改编原
编译包括“先译后编”和“先编后译 ”两种类型,前者 文本,然后翻译,抑 或 是 直 接 改 编 翻 译 本,两 种 情 况
也可称“译 编 ”,是 在 摘 译 或 翻 译 的 基 础 上,择 取 所 都存在,而 condensed translation 指缩译,将原文本浓
需内容,组排成书( 篇) 的 做 法;后 者 是 狭 义 的 编 译, 缩,再翻译,与摘要翻译有类似;第四类虽接近编译,
是择取所需内容,对其加工整理后,再进行翻译的做 但与编译实质还存在 一 定 的 距 离,譬 如 editing 指 对
法。如果按照“理 解 即 是 翻 译 ”这 一 广 义 的 翻 译 定 文本材料进行加工 整 理 的 编 辑 行 为,不 含 有 翻 译 行
义,以理解原文为前提的 编 译 行 为 都 属“先 译 后 编 ” 为;edited translation 指 的 是 经 编 辑 过 的 翻 译 文 本,
的类型。如果是“编”和“译”由不同的人分工完成, 属于“先译后编”类型;editing translation 指对译文进
先“编”者 为“先 编 后 译 ”,而 后“编 ”者 为“先 译 后 行编辑的行为,属 于“先 译 后 编 ”类 型; edition trans-
编”。一个 编 译 文 本 属 于 哪 种 类 型,在 于 编 译 过 程 lation 属于汉语的偏正构词方式,不大符合英文构词
中编译者所采取的 编 译 策 略,而 不 是 研 究 者 硬 性 规 习惯,应有连接词 and;editing and translation 指 编 辑
定的,就跟文本研究一样都属于描写研究。此外,编 行为与译文,是一对不协调的组合;第五类确是编译
译研究可以分为宏 观 研 究 和 微 观 研 究 两 个 层 面,宏 的对应术语,但不具有学科术语的概括能力,而只是
观研究包括 编 译 发 生 的 ( 时 代 ) 背 景、存 在 理 据、适 编译行为、过 程 和 文 本 的 具 体 所 指,譬 如 translating
用范围、( 产生的) 影响、编 译 者 所 用 的 策 略、编 译 的 and editing 指 编 译 的 行 为 或 过 程,transediting 为
历史和编译者研究等;微观研究包括编译技巧、编译 translating 与 editing 的 缩 写,translate and edit 指 编
的文体风格、编 译 语 言 的 雅 俗、原 译 文 本 结 构 的 变 译动作或行为,translation and edition 指编译文本。
化等。 可见,这些术语不具有学科术语所具有的概括、
排他和专业等 特 性。 鉴 于 此,本 文 提 出 transeditolo-
四、编译英文命名 gy( translate + edit + ology) 来 指 称“编 译 研 究 ”,包 括
· 19·
编译行为、编译技巧、编译策略、编译文本、编译者和 新天地》( 1992 ) 等,而 在 其 他 领 域,特 别 是 在 经 济、
编译历史 等 的 研 究。 在 transeditology 的 框 架 中,我 科学、新闻、外宣等领域,编译的运用正日益广泛。
们用 transediting 指 编 译 行 为,用 transedition 指 编 译
文本或产 品,用 transeditor 指 编 译 者,用 transedition 参考文献:
process 指编译过程。 [1] 曹 莹. 就 功 能 派 探 讨 国 际 新 闻 的 编 译[D]. 西 北 大
学硕士论文,
2008.
[2] 曹志 颖. 浅 论 新 闻 英 译 中 的 编 译 及 其 理 论 依 据[J].
五、编译的优点与不足
2008,(9) :133-135.
湖北第二师范学院学报,
编译策略 之 所 以 广 为 采 用,在 于 以 下 特 点: 其
[3] 陈 明 瑶. 浅 论 新 闻 编 译 加 工[J ]. 中 国 翻 译,2001,
一,自由程度高,不 拘 泥 于 原 文 结 构 和 内 容,任 取 所
(5) :33-35.
需;其二,实 用 性 强,各 种 体 裁、风 格、领 域 的 文 本 都
[4] 段黎霞. 国 际 新 闻 英 汉 编 译 初 探[D]. 上 海 海 事 大 学
适用;其三,语言灵活,便于通俗化和民族化,易于读 硕士论文,
2004.
者阅读和接受;其四,应用性强,可编、评、述、译同时 [5] 方梦之,等. 译 学 辞 典[Z]. 上 海:上 海 外 语 教 育 出 版
1
进行 ,便于普及 文 化 知 识,有 利 于 与 本 土 文 化 相 融 社,
2005:135.
合;其五,有利于分 散 的 资 源 整 合,将 一 部 或 几 部 文 [6] 方幸福. 编 译 在 软 新 闻 汉 译 英 中 的 应 用[J]. 四 川 师
本的所需信息,编译出版满足读者的需求。然而,编 2002,(6) :64-67.
范学院学报,

译策略也存在一 定 的 不 足,尤 其 以 下 三 点:其 一,编 [7] 桂乾元.“写译”:翻 译 的 新 品 种———兼 评 瑞 士 胜 雅 律


教授的《智谋 》一 书[J]. 语 言 与 翻 译,1997,( 1 ) :41-
译文本不利于保持 原 作 的 文 体 风 格 和 篇 章 脉 络;其
45.
二,不利于读者找寻原作中的文本细节信息,如引用
[8] 洪 珺. 从传播效果看新闻翻译—论新闻中译英过程
来源、文本索引、各种注释等;其三,使用受到一定程
中的编译[D]. 上海外国语大学硕士论文,
2005.
度的限制,对于文学文本来说,编译就可能造成很大
[9] 胡 雍 丰. 编 译 技 巧 在 新 闻 文 章 汉 译 英 方 面 的 应 用
的文本损失。可见,编 译 比 较 适 用 于 传 达 文 本 信 息 [D]. 对外经济贸易大学硕士论文,
2006.
和内容,而不适用于传达文本的风格和语言特色,行 [10] 黄汉 生. 科 技 消 息 编 译 中 的 一 些 问 题[J]. 上 海 科 技
使的是翻译的社会功能,为特定读者服务。 1989,(5) :38-40.
翻译,
[11] 黄忠廉. 变 译 理 论[M ]. 北 京: 中 国 对 外 翻 译 出 版 公

六、总结 司,
2002:78.

纵观翻译实践的历史,我们发现,早期的翻译文 [12] 季 怡. 论 林 语 堂 编 译 作 品 的 翻 译 策 略[D]. 湘 潭 大


学硕士论文,
2007.
本多数都存在编译 的 痕 迹,这 些 文 本 或 是 以 一 部 著
[13] 邝 日 强. 我 的 业 余 编 译 活 动[J ]. 上 海 科 技 翻 译,
作为主架,或是以 数 部 著 作 为 信 息 来 源,经 过 翻 译、
1986,(8) :34-35.
加工,集成书稿,以满足特殊时期特定读者的阅读需
[14] 李蓓蓓. 论 编 译 策 略 在 广 告 翻 译 中 的 运 用 研 究[D].
要。就早期的著述而言,编译的操作程序和特点,已
合肥工业大学硕士论文,
2007.
不单单是翻译过程 中 的 技 巧 和 技 术,而 是 关 涉 到 成 [15] 刘 冰. 英 汉 新 闻 翻 译 的 编 译[D]. 对 外 经 济 贸 易 大
书、销售、使用及其影响的各个层面,已构成翻译、编 学硕士论文,
2006.
辑成书的策略。这 一 策 略 产 生 于 特 定 历 史 时 代,具 [16] 刘丽芬,黄忠 廉. 编 译 的 基 本 原 则———变 译 方 法 研 究
体到不同学科而有 所 变 化,语 言 学 中 的 编 译 策 略 产 [J]. 中国科技翻译,
2001,(1) :42-43.

生于 20 世纪上半叶,西洋语言学思想东传的萌芽时 [17] 刘 娟. 编 译 在 外 宣 英 译 中 的 应 用 研 究[D]. 对 外 经

期,譬如王古鲁(1930) 和林祝敔 (1943 ) 是典型 的 编 济贸易大学硕士论文,


2006.
2 [18] 马逢 菖. 当 前 科 技 词 典 编 译 质 量 上 的 一 些 问 题 —兼
译案例 。这种策 略 直 到 今 天 在 语 言 学 领 域 仍 有 零
评《腐蚀与防腐词典》[J]. 中国科技 翻 译,1991,( 4 ) :
星使 用,如 涂 继 亮 主 编 的 《语 言 哲 学 名 著 选 译 》
43-47.
(1992) 、汪榕 培 等 编 译 的《八 十 年 代 国 外 语 言 学 的

1
值得注意的是,“编译中不能加入‘译者自己一定的想象’,不要 译 者 的 诠 释,必 须 从 原 作 出 发,译 介 的 仍 是 作 者 的 思 想 ”( 许 明 武 1998:32 ) 混
淆了摘要翻译、缩译与编译的界限。编译中的“编”,并非是“编辑学”中的调整和润色,而是按照写作者自己的意图,对已有 材 料 进 行 相 应 的 翻
译、述写、评论、修订等,王古鲁按照日本安腾正次的《言语学概论》(1927 ) 编译的《言语学通论》(1930) 是个很好的 例 子。 此 外,王 古 鲁 在 1931
年出版的编译作品《中国近代戏曲史》,也是典型的编译作品,可供参考。
2
有关王古鲁的语言学文本编译,参见拙文《王古鲁与语言学的译介》,安庆师范学院学报,
2010 ,(4) :114 -119 .

· 20·
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2011 No. 1

企业外宣英译 : 一个多层次重构的过程
吴 建 ( 上海外国语大学英语学院,上海 200083; 南京邮电大学外国语学院,南京 210046)

张韵菲 ( 中国人民解放军理工大学理学院,南京 211101)

[摘要]外宣材料英译是一个以目的语接受为导向的多 层 次 重 构 过 程 。本 文 从 信 息 结 构、衔 接 逻 辑、语 言 修 辞 以 及 文 化


信息四个层面系统性地探讨企业外宣材料英译的重构过程。
[关键词]企业外宣英译;多层次;重构
[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2011)01-0021-04

一、企业外宣英译的指导策略 译者应采用“改动”策略,在 译 文 读 者 身 上 引 起 对 等
纽马克将文本分 为 表 达 型 ( expressive) 、信 息 型 的反应( 许 均,穆 雷,2009:241 ) 。 国 内 学 者 有 代 表
( informative) 和呼唤型( vocative) 。而通知、指示、公 性的观点有以下几种。
关材料、外宣文字等以呼唤功能为主,因此在翻译中 黄友义提出了“外宣三贴近”,即:“贴 近 中 国 发
应注重读者的理解 与 接 受,采 用 交 际 翻 译 策 略 ( Ne- 展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国
1988:39-41) 。赖斯认为在呼唤文本翻译中,
wmark, 外受众的 思 维 习 惯 ”( 黄 友 义,2004 ) 。 袁 晓 宁 提 出

[收稿日期]2010-10-12
[作者简介]吴 建,上海外国语大学英语学院博士生,南京邮电大学外国语学院英语系讲师,研究方向:翻译学;张韵菲,中国人民解放 军 理 工
大学理学院外国语言文学系讲师,研究方向:翻译学 。

檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿
[19] 马景秀. 协商与抵抗:文 化 身 份 视 角 的 新 闻 编 译 策 略 [30] 沈澄如. 谈《世界科技》编译工作[J]. 中 国 科 技 翻 译,
[J]. 上海理工大学学报,
2006,(1) :47-53. 1988,(2) :33-34.
[20] 马景秀. 英 汉 新 闻 编 译 的“求 同 存 异 ”策 略[J]. 辽 宁 [31] 唐 红. 论 翻 译 的 理 论 与 实 践 —对 外 宣 传 材 料 的 编
2006,(4) :421-423.
工程技术大学学报, 译[D]. 福建师范大学硕士论文,
2004.
[21] 马景秀. 跨文化传播 视 角 的 新 闻 编 译:意 义 的 解 构 与 [32] 唐 若 水. 编 译 技 巧 初 探[J ]. 贵 阳 师 专 学 报,1998,
改写[A]. 第六届中国跨文化交际研究年会论 文 摘 要 (1) :57-59.
汇编,
2005. [33] 徐建 国. 编 译 及 编 译 理 论 初 探[J]. 遵 义 师 范 学 院 学
[22] 穆凤良,许建平. 源 语 意 图 的 识 别 与 翻 译—关 于 翻 译 2008,(2) :33-36.
报,
2001,(4) :35-38.
的文化因素思考[J]. 中国翻译, [34] 许明武. 编译研究概说[J]. 中国翻译, (6):30-33.
1998,
[23] 那晓宇. 新 闻 英 语 中 的 模 糊 限 制 语 及 其 编 译 的 动 态 [35] 杨义容. 汉 英 新 闻 编 译 中 的 接 受 美 学[D]. 武 汉 理 工
语境研究[D]. 内蒙古大学硕士论文,
2007. 大学硕士论文,
2008.
[24] 田传茂. 编 译 方 法 研 究[J]. 哈 尔 滨 学 院 学 报,2006, [36] 于鹏飞,侯 存 治. 科 普 作 品 编 译 浅 析[J]. 外 语 教 学,
(4) :100-107. 1987,(4) :65-67.
[25] 王 心 纯. 漫 话 编 译 生 涯[J ]. 中 国 科 技 翻 译,1989, [37] 张柏兰. 目 的 论 视 角 下 的 新 闻 报 道 编 译[D]. 西 南 大
(2) :46-51. 学硕士论文,
2007.
[26] 魏 晋 慧. 浅 谈 编 译[J ]. 天 津 外 语 学 院 学 报,1999, [38] 张 春 新. 汉 俄 教 学 字 典: 理 论 构 建 与 编 纂 实 践 总 结
(1) :41-43. [D]. 黑龙江大学博士论文,
2004.
[27] 维 颐,嘉 祥,同 均. 常 用 译 法 归 类[J]. 翻 译 通 [39] 张 伟. 英 汉 新 闻 编 译 的 策 略 研 究[D]. 中 国 地 质 大
1986,(1) :64.
讯, 学硕士论文,
2007.
[28] 文 军,宋 佳. 论 报 刊 英 语 新 闻 评 论 的 编 译 原 则 [40] 张永中,杨 春 燕,夏 方 耘. 编 译 微 观 策 略 系 统 论[J].
[J]. 西安外国语大学学报,
2007,(1) :69-70. 2008,(5) :140-144.
江西师范大学学报,
[29] 任月 花. 双 语 词 典 编 撰 中 的 翻 译 策 略[J]. 吕 梁 高 等 [41] 战英民. 综述性译文 的 编 译 技 法[J]. 上 海 科 技 翻 译,
2008,(3) :26-29.
专科学校学报, 1989,(5) :36-37.

· 21·

You might also like