Professional Documents
Culture Documents
SZEREPLŐK
Játszódik Velencében.
ELSŐ FELVONÁS
ELSŐ JELENET
CLARICE Igen, kedves Silvio, itt a kezem, Ígérem, hogy a felesége leszek.
1
SMERALDINA (félre) De szép! Én is halálosan vágyom erre…
PANTALONE Látja? Én ott voltam a maga esküvőjén, maga meg tanú lett a lányom
eljegyzésén. Nem akartam elhívni a barátaimat és a rokonaimat, mert a
Doktor úr is olyan természetű, mint én; nem szereti a lármás
ünnepségeket és a nagyzolást. Eszünk valamit együtt, magunk között
ünnepelünk, és senki sem zavar bennünket. (Claricénak és Silviónak)
Mit szóltok, gyerekek? Jó a terv?
DOKTOR A fiam sem szereti a hívságokat. Jószívű fiú. Szereti a lányát, és semmi
más nem érdekli.
CLARICE Drága Silvio, ne kínozzon. Hiszen tudja, hogy szeretem; apám iránti
engedelmességből hozzámentem volna ahhoz a torinóihoz, de mindig a
magáé volt a szívem.
PANTALONE Szegény! A húga miatt ölték meg az egyik éjjel... Én semmit sem tudok.
Annyira megsérült, hogy ott, helyben meg is halt.
PANTALONE Igen.
2
BRIGHELLA Persze, hogy ismertem. Három évig laktam Torinóban; ismertem a
húgát is. Szellemes és bátor lány, férfiasan öltözködött, lovagolt, a
bátyja imádta. Jaj, ki gondolta volna!
PANTALONE Remek. Valami olyat, amin szósz van, hogy lehessen tunkolni.
(Kopognak). Ó! Kopognak. Nézd meg, ki az, Smeraldina.
SMERALDINA (visszajön) Uram, egy idegen úr szolgája akar átadni magának egy
üzenetet. Nekem semmit sem akart mondani. Azt mondja, hogy a ház
urával szeretne beszélni.
PANTALONE Hová?
MÁSODIK JELENET
3
TRUFFALDINO (Pantalonénak, miközben Claricéra mutat) Ki ez a szép hölgy?
PANTALONE A lányom.
TRUFFALDINO Gratulálok.
TRUFFALDINO Csak lassan, szép sorjában. Egyszerre három kérdés sok egy ilyen
szegény embernek.
PANTALONE És ki a gazdád?
4
TRUFFALDINO Ha azt is tudni akaja, hogy én ki vagyok: Truffaldino Batocchio
vagyok, a bergamói völgyekből.
PANTALONE Nem érdekel, hogy ki vagy. Mondd el inkább még egyszer, hogy ki a
gazdád. Félek, rosszul értettem.
TRUFFALDINO Szegény öreg! Biztos rossz a füle. A gazdám Federigo Rasponi úr,
Torinóból.
TRUFFALDINO Meghalt?
TRUFFALDINO Ha meghalt, nem. (félre) Meg akarom nézni, hogy igaz-e. (el, majd
vissza)
5
PANTALONE (félre) Mindjárt kiderül, hogy bolond-e. (Truffaldinónak) Mi az? Mivel
bántottunk meg?
TRUFFALDINO Annyira így van, hogy itt áll, lent, él és virul, ragyogóan szellemes, és
ha nem bánja, szeretné tiszteletét tenni magánál.
PANTALONE Federigo?
TRUFFALDINO Federigo.
PANTALONE Rasponi?
TRUFFALDINO Rasponi.
PANTALONE Torinóból?
TRUFFALDINO Torinóból?
TRUFFALDINO A kurva életbe! Már úgy káromkodom maga miatt, mint egy
szerencsejátékos. De ha egyszer itt van, a házában, az előszobában, az
ördög vigye magát!
DOKTOR Ne, Pantalone úr, inkább hívassa ide azt a valakit, akit ez Federigo
Rasponinak hisz.
6
BRIGHELLA Mondtam, uram, hogy ismertem signor Federigót; látni fogjuk, hogy ő-e
az.
HARMADIK JELENET
BEATRICE Pantalone úr, maga olyan kedvesen írt mindig a leveleiben, most meg,
amikor találkozunk, így bánik velem? Én udvariasan előreküldöm a
szolgámat, maga meg kint várakoztat az utcán, és félóra is eltelik, amire
bejöhetek?
PANTALONE Nem tudom, mit mondjak. Maga nyilván becsületes ember, de biztos
forrásból tudom, hogy Federigo úr meghalt, úgyhogy... ugye érti... ha
nem bizonyítja az ellenkezőjét...
BEATRICE (észreveszi Brighellát, félre) Jaj nekem! Brighella itt? Hogy kerül ez
ide? Biztos felismer; nem akarom, hogy leleplezzen. (Hangosan
Brighellának) Barátom, azt hiszem, mi ismerjük egymást.
7
BRIGHELLA Igen, uram – nem emlékszik Brighella Cavicchióra, még Torinóból?
BEATRICE (közelebb lép Brighellához) Ja, igen, most már emlékszem! Mit csinál
Velencében, drága uram? (Halkan Brighellának) Az ég szerelmére, el
ne áruljon.
BEATRICE Ha mégis maradt volna önben egy parányi kétely, itt van Brigella
mester, aki jól ismer, ő is igazolhat.
PANTALONE Ha így áll a helyzet, hogy nemcsak a levelek, hanem Brighella barátom
is ezt állítja, akkor nagyon örülök magának, kedves Federigo úr, és ne
haragudjon, hogy kételkedtem...
PANTALONE (halkan a Doktornak) Mit szól, doktor, hogy még éppen időben
érkezett?
BEATRICE A jövendőbelim?
8
BEATRICE (Claricénak) Kisasszony, hadd bátorkodjam üdvözölni önt.
PANTALONE Jól van, jól van. Mindent megmagyarázok. Kedves Federigo úr, elhittük a
szörnyű hírt, és azt gondoltuk, tényleg meghalt, úgyhogy odaígértem a
lányomat signor Silviónak – nem hiszem, hogy ez olyan nagy bűn.
Szerencsére épp időben érkezett. Clarice a magáé, ha akarja, én állom a
szavamat. Signor Silvio, nem tudom, mit mondjak; maga is látja, mi a
helyzet. Tudja, mit ígértem magának, nincs oka haragudni rám.
SILVIO De Federigo úr csak nem hajlandó olyan lányt feleségül venni, aki
közben másnak nyújtotta a kezét.
DOKTOR Uram, egy kicsit elkésett. Clarice kisasszony az én fiam felesége lesz. A
törvény pontosan fogalmaz: Prior in tempore, potior in iure (El).
9
BEATRICE (Claricénak) És maga, menyasszonyom, nem mond semmit?
NEGYEDIK JELENET
BEATRICE Álljon meg, Pantalone úr, én megértem őt. Nem érdemes keménykedni
vele. Remélem, idővel kedvesebb lesz majd hozzám. Addig is nézzük át
a számláinkat, maga is tudja, hogy részben ezért jöttem Velencébe.
PANTALONE Csak vigye, ahová akarja; szóljon csak bátran, ha bármire szüksége van.
BEATRICE Ha adna egy kis pénzt, nagy szívességet tenne vele; egyáltalán nem
hoztam magammal, hogy egy fillért se veszítsek a váltáskor.
PANTALONE Kicsoda?
1
PANTALONE Máris jövök. Engedelmével... Ne haragudjon, hogy nem kísérem ki.
Brighella, maga úgyis itthon van, kísérje ki Federigo urat.
PANTALONE Mennem kell. Viszontlátásra. (félre) Csak nehogy baj legyen... (El)
ÖTÖDIK JELENET
Beatrice és Brighella.
1
BRIGHELLA Hol van a szolgája?
BEATRICE Útközben. Néha tényleg hülyének tűnik, de nem az, a hűségében pedig
nincs okom kételkedni.
BRIGHELLA Ó, igen, a hűség szép dolog. Menjünk, hadd segítsek; lássuk, mire képes
a szerelem.
BRIGHELLA Jaj, jól kezdődik... Ha így folytatja, ki tudja, mi lesz még itt. (El)
HATODIK JELENET
Truffaldino egyedül.
HETEDIK JELENET
Florindo útiruhában, egy Hordárral, aki a vállán viszi Florindo csomagját, és Truffaldino.
HORDÁR Mondom, hogy nem bírom tovább; olyan nehéz, hogy megszakadok...
FLORINDO Itt egy vendéglő vagy egy fogadó cégére. Ezt a néhány lépést sem tudod
megtenni?
1
HORDÁR Segítség, leesik a csomag...
TRUFFALDINO Máris, csak bízza rám. Nézze, hogy kell ezt. Na, gyere... (A vállát a
csomag alá teszi, áthúzza a hátára a csomagot, a Hordárt pedig a
földre löki.)
FLORINDO Bravó.
FLORINDO Mennyit adjak ezért a tíz lépésért? Itt a kocsi, amiből kiszálltam. (A
takarás felé mutat)
1
HORDÁR Jól kifizetett. (El)
NYOLCADIK JELENET
FLORINDO Milyen furcsa az emberek lelke! Ennek pont az kellett, hogy rosszul
bánjak vele. Na jó, nézzük meg, hogy milyen ez a szálloda...
TRUFFALDINO Jó kis fogadó, uram. Kényelmes ágyak, szép tükrök, csodálatos konyha,
már az illatoknak is örül az ember... Beszéltem a pincérrel. Fejedelmi
kiszolgálásban lenne része.
FLORINDO Velencei?
TRUFFALDINO Látja: nincs. (félre) Tényleg nincs itt a gazdám, úgyhogy nem hazudok.
TRUFFALDINO Szolgálni? Miért ne? (félre) Ha jól szerződöm, veszek egy új inget.
1
TRUFFALDINO Egy kicsivel többet kéne adnia.
TRUFFALDINO Akkor menjen Bergamóba, ott mindenki meg tudja mondani, hogy ki
vagyok.
FLORINDO Először is azt kell megtudnom, hogy érkezett-e levelem a postával. Itt
van fél scudo; menjen ki a torinói postakocsihoz, és kérdezze meg, van-
e levele Florindo Aretusinak, és ha van, hozza ide gyorsan, itt várom.
FLORINDO Rendben, igaz, intézkedem. (félre) Egész jópofa, tetszik. Egy kicsit
kipróbálom. (Bemegy a fogadóba)
KILENCEDIK JELENET
TRUFFALDINO Naponta egy soldóval több, az egy hónapban harminc soldo; persze
nem igaz, hogy a másik egy filippót ad, hiszen csak tíz paolót ad. Lehet,
hogy tíz paolo az pont egy filippo, de nem vagyok benne biztos. Az is
lehet, hogy örökre eltűnt az a torinói úr. Teljesen bolond. Se szakálla, se
esze annak a fiatalembernek. Hadd menjen. Én meg megyek a
postakocsihoz a másik úr leveléért... (indulna, de Beatricébe ütközik)
BEATRICE Miért itt vársz, és nem az utcán, ahol mutattam? Kész csoda, hogy
megtaláltalak.
1
TRUFFALDINO Sétáltam egy kicsit, hogy elmúljon az éhségem.
BEATRICE Fogd ezt; egyúttal menj el a torinói postakocsihoz is, és kérdezd meg,
hogy van-e levelem. Sőt, inkább azt kérdezd, hogy Federigo
Rasponinak és Beatrice Rasponinak van-e levele. A húgomnak is velem
kellett volna utaznia, de valami közbejött, és otthon maradt, de
bármelyik barátnője írhat neki... Szóval hozd el az ő leveleit és az én
leveleimet is.
TRUFFALDINO (félre) Nem tudom, mit csináljak. Jól behúztak a csőbe, nincs nálam
szerencsétlenebb ember a földön.
BRIGHELLA Igen, én. Cipekedjen csak szépen, és ne féljen, jól megvendégelem majd
magukat. (Bemegy a fogadóba)
TIZEDIK JELENET
1
SILVIO (félre) Ez Federigo Rasponi szolgája. (Truffaldinónak) Uram.
TRUFFALDINO Uram.
TIZENEGYEDIK JELENET
SILVIO Nem, nem igaz, hogy nem merek a vetélytársam szeme elé kerülni.
Lehet, hogy Federigo egyszer megúszta, de nem lesz mindig ilyen
szerencséje. Lemond Claricéről, vagy velem gyűlik meg a baja... Jön
valaki a fogadóból... Nem akarom, hogy megzavarjon a
gondolkodásban. (Átmegy a túloldalra)
1
SILVIO Én? Hiszen nem is ismerem.
FLORINDO Pedig az a szolga, aki az előbb ment el, azt mondta, hogy maga
ordibálva és fenyegetőzve engem követel.
SILVIO Akkor bocsásson meg; ezek szerint a szolgája vagy nagyon hasonlít egy
másikra, akivel ma reggel találkoztam, vagy valaki másnál is szolgál.
SILVIO Igen, mindenki azt hitte, hogy meghalt, de ma reggel itt termett
Velencében, kutya baja sincs; nekem viszont végem, kétségbe vagyok
esve.
1
FLORINDO Biztosíthatom, uram, hogy Federigo Rasponi meghalt.
FLORINDO (félre) Ezek szerint nem halt meg a verekedésben, ahogy azt mindenki
gondolta!
SILVIO Ezek szerint még nem találkozott vele. Pedig ebben a fogadóban szállt
meg.
FLORINDO Nem találkoztam vele, de azt mondták, hogy én vagyok itt az egyetlen
idegen.
TIZENKETTEDIK JELENET
Florindo egyedül.
FLORINDO Hogy lehet, hogy a szúrás, ami a csípőjétől a veséjéig hatolt, nem ölte
meg? Láttam, ahogy ott fekszik a földön, vérbe fagyva. Azt hittem,
azonnal meghalt. Persze az is lehet, hogy nem halt meg. A kard
valószínűleg nem sebesítette meg a létfontosságú szerveit. A
zűrzavarban könnyen tévedhet az ember. Én a történtek után azonnal
elmenekültem Torinóból, mert mindenki tudta, hogy ellenségek
voltunk, és nem volt időm megbizonyosodni az igazságról. Így viszont,
hogy nem halt meg, legjobb lesz, ha visszamegyek Torinóba, és
1
megvigasztalom az én imádott Beatricémet, aki biztosan szenved és sír,
mert távol vagyok tőle.
TIZENHARMADIK JELENET
TRUFFALDINO Gyere velem... Ó, az ördögbe! Itt a másik gazdám. Menj vissza, és várj
meg ott, a sarkon. (A Hordár el)
TRUFFALDINO Mikor?
TRUFFALDINO Megkaptam.
2
az ő gazdájának is. Azt hiszem, az egyik levél az övé, de fogalmam
sincs, hogy melyik.
FLORINDO (félre) Mit látok? Egy Beatrice Rasponinak címzett levél? Beatrice
Rasponinak, Velencében?!
FLORINDO Hogyan?!
2
FLORINDO (félre) Nem tudom, mit gondoljak.
TRUFFALDINO Na ne, ne csinálja ezt. Maga is tudja, hogy más levelét kinyitni bűn.
FLORINDO Hát akkor bűn; túlságosan érdekel, hogy mi van benne. Olyasvalakinek
címezték, aki bizonyos szempontból a hozzátartozóm.
Lelkiismeretfurdalás nélkül felbonthatom. (Felbontja)
FLORINDO (olvas)
Kedves Kisasszony!
Az egész város azt találgatja, hogy miért utazott el, és mindenki úgy gondolja, azért döntött
így, hogy megkeresse Florindo urat. A bíróság kiderítette, hogy férfiruhában szökött meg, és
mindent elkövetnek, hogy megtalálják és letartóztassák. Ezt a levelet nem a Torino-velencei
postajárattal küldöm el önnek, hogy ne jöhessenek rá, hova utazott, amit bizalmasan közölt
velem, hanem elküldöm egy genovai barátomnak, aki majd onnan továbbküldi Velencébe. Ha
bármi újdonságot megtudok, ugyanígy fogom tudatni önnel.
Legalázatosabb és leghűségesebb szolgája,
Tognin della Doira.
FLORINDO Mondd azt, hogy félreértés történt. Hogy véletlen volt. Ne nehezítsd
meg a dolgomat.
FLORINDO Nem, oda most egyelőre nem megyünk. Ne húzd az időt. Keresd meg
Pasqualét. (Félre) Beatrice Velencében, Federigo is Velencében. Ha
2
megtalálja a bátyja, neki vége. Mindent elkövetek, hogy előkerítsem.
(El)
TIZENNEGYEDIK JELENET
TIZENÖTÖDIK JELENET
HORDÁR De most.
2
BEATRICE Ne idegesítsen.
BEATRICE Nem tudod, mi? Te aljas gazember, ki nyitotta ki ezt a levelet? Tudni
akarom.
2
BEATRICE (félre) Nem akarom, hogy becsapjon. (Némán olvas)
TIZENHATODIK JELENET
TRUFFALDINO Na, ez jól ment, jobban nem is mehetett volna. Ügyes vagyok én; száz
scudóval többet érek, mint eddig.
TRUFFALDINO Nem.
PANTALONE Fogd, és ha hazajön, add oda neki ezt a száz dukátot. Nem tudom
megvárni, mert dolgom van. Viszontlátásra. (el)
TIZENHETEDIK JELENET
TRUFFALDINO Naná! Jó utat. Nem mondta meg, melyik gazdámnak kell adnom.
TRUFFALDINO Nem, uram, őt nem, de találkoztam valakivel, aki ideadott száz dukátot
egy erszényben.
2
FLORINDO Dehogynem, az előbb mutattam be az egyik hitellevelet egy
kereskedőnek.
FLORINDO Akkor biztos az enyém. Én vagyok a gazdád, nem? Mit kell ezen
gondolkodni?
TRUFFALDINO Nem; azt hiszem, korábban is találkoztam már vele, de nem emlékszem
rá.
TIZENNYOLCADIK JELENET
PANTALONE Ez van: signor Federigo lesz a férjed. A szavamat adtam neki, és nem
akarok gyerekesen viselkedni.
CLARICE Azt csinálhat velem, amit akar, apám, de ez, már megbocsásson,
zsarnokság.
PANTALONE Szóltam neked, amikor sior Federigo megkérte a kezedet, és egy szóval
sem mondtad, hogy nem akarod. Akkor kellett volna tiltakoznod, nem
pedig most, amikor már késő.
2
CLARICE Nem megy, apám.
CLARICE Gyűlölöm.
SMERALDINA Mi baja, kisasszony? Sír? Őszintén szólva rosszul teszi. Nem látta,
milyen szép fiú ez a signor Federigo? Ha engem érne ilyen szerencse,
én bizony nem sírnék, dehogyis; teli torokból nevetnék. (El)
TIZENKILENCEDIK JELENET
2
BEATRICE Én? Nem.
BEATRICE Persze hogy az. Csak még nem találkoztam vele; majd ideadja, ha
hazaérek. (Halkan Pantalonénak) Clarice kisasszony miért sír?
PANTALONE (halkan Beatricének) Drága Federigo úr, nincs semmi baj. A maga
halálhírén borult ki ennyire. Mindjárt megnyugszik.
BEATRICE (mint fent) Tegyen meg nekem valamit, Pantalone úr, hagyjon egy kicsit
kettesben vele, hadd lássam, sikerül-e kicsalnom belőle egy jót szót.
PANTALONE Jól van, uram, már itt sem vagyok. (félre) Mindent meg kell próbálni.
(Claricénak) Várj meg itt, kislányom, mindjárt visszajövök.
Szórakoztasd egy kicsit a fiatalembert. (Halkan Claricénak) Ugyan
már, legyen eszed. (El)
HUSZADIK JELENET
Beatrice és Clarice.
BEATRICE Maga utál engem, én mégis azt remélem, hogy le tudom csillapítani.
BEATRICE Persze, azt a vigaszt, amit Silvio, én nem tudom nyújtani, de azért
tehetek valamit a boldogságáért.
CLARICE Úgy érzem, uram, hogy még jobban meg akar kínozni, mert csúnyán
beszéltem magával.
2
BEATRICE (félre) Sajnálom ezt a szegény lányt, nincs szívem tovább nézni, ahogy
szenved.
BEATRICE Ő sajnos meghalt, leszúrták. Mindenki azt hitte, hogy a szerelmem ölte
meg, őt keresem ebben a ruhában. A barátság és a szerelem szent
törvénye nevében kérem, hogy ne leplezzen le. Tudom,
meggondolatlanságnak tűnhet, hogy elárultam magának ezt a titkot, de
több okom is volt rá; először is sajnáltam, hogy szenved, másrészt olyan
lánynak ismerem magát, aki tud titkot tartani, harmadrészt pedig Silvio
megfenyegetett, és nem akarom, hogy maga is arra biztassa, hogy
hívjon ki párbajra.
2
CLARICE Rendben, hallgatok.
BEATRICE Attól fél, hogy nem vagyok nő? Tudom bizonyítani az igazságot...
CLARICE Higgye el, még most is olyan az egész, mint egy álom.
BEATRICE Jól van, mennem kell. Fogjunk kezet a jó barátság és a hűség jeléül.
HUSZONEGYEDIK JELENET
Pantalone és az előbbiek.
PANTALONE Bravó! Többet ért el négy perc alatt, mint én négy év alatt.
CLARICE (félre) Még bonyolultabb lett a helyzet. (Szó szerint: Most még nagyobb
labirintusba kerültem.)
3
BEATRICE De előbb az üzleti ügyeinket kell rendeznünk, Pantalone úr; csináljuk
meg az elszámolást.
PANTALONE Mindent elrendezünk. Ezek mind olyan dolgok, amiket két óra alatt el
lehet intézni. Holnap megtartjuk az esküvőt.
CLARICE De apám...
HUSZONKETTEDIK JELENET
Beatrice és Clarice.
3
BEATRICE Higgye el, a sok bánat és nehézség után jobban örül majd a boldog
szerelemnek. (El).
CLARICE Nem tudom azzal áltatni magam, hogy boldog vagyok, amíg csupa
fájdalom vesz körül. Jaj, sajnos igaz a mondás: az életben többnyire
szenved vagy remél az ember, és csak nagyon ritkán boldog. (El).
3
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
Pantalone házának udvara.
Silvio és a Doktor.
SILVIO Azért, mert azt akarom, hogy állja a szavát, vagy adjon elégtételt a
szörnyű sértésért.
MÁSODIK JELENET
DOKTOR Szegény kisfiam, annyira sajnálom. Signor Pantalonénak nem lett volna
szabad hitegetnie őt, amíg nem volt biztos benne, hogy meghalt a
torinói. Szeretném újra nyugodtnak látni, és nem akarom, hogy dühében
a vesztébe rohanjon.
3
PANTALONE Jónapot, Doktor. Épp magát vagy a fiát akartam megkeresni.
DOKTOR Váratlanul érte a jövetele, úgyhogy nem volt ideje átgondolni a dolgot,
és nem fogta fel, milyen súlyosan megsérti ezzel a családunkat.
DOKTOR Tudom, mit akar mondani. Először úgy tűnt, hogy a torinóinak tett
ígérete visszavonhatatlan, mert szerződést kötöttek róla. De azt a
szerződést csak maga és ő kötötte, a miénket pedig a kislány is
jóváhagyta.
PANTALONE Befejezte?
DOKTOR Befejeztem.
PANTALONE Beszélhetek?
DOKTOR Beszéljen.
3
PANTALONE Megint elölről kezdjük... Hagyna engem is beszélni?
DOKTOR Beszéljen.
HARMADIK JELENET
PANTALONE Menjen csak, isten hírével. Egy cseppet sem érdekel, és nem félek
magától. Százszor többre becsülöm a Rasponi-családot, mint a
Lombardi-családot. Egyetlen fiúörökös, nagyon gazdag – nem olyan
egyszerű ilyet találni. Ennek így kell lennie.
SILVIO (félre) Jól mondja az apám. Aki képes türtőztetni magát, türtőztesse
magát.
3
SILVIO Most hallottam az apámtól, hogy... nem is tudom... el kell hinnem, hogy
ez az igazság?
PANTALONE Hogy beszél velem, uram? Így bánni egy magamfajta öregemberrel?!
NEGYEDIK JELENET
3
PANTALONE (rémülten) Jaj, kedves vőm....
BEATRICE Nem ez az első veszélyes helyzet az életemben. Itt vagyok, nem félek
magától. (Silviónak szegezi a kardját)
PANTALONE Segítség. Nincs itt senki? (Kirohan az utca felé. Beatrice és Silvio
vívnak. Silvio elesik és elejti a kardját, Beatrice a sajátját Silvio
mellének szegezi)
ÖTÖDIK JELENET
Clarice és az előbbiek.
BEATRICE Szép Clarice, a maga kedvéért megkímélem Silvio életét; maga pedig –
cserében a könyörületességemért – ne feledje az esküjét. (El).
HATODIK JELENET
Silvio és Clarice.
CLARICE Nem tettem ilyet, és soha nem is fogok. Haljak meg inkább, mint hogy
elhagyjam magát.
SILVIO Miért?
3
SILVIO Ez is azt bizonyítja, hogy bűnös.
CLARICE Federigónak.
SILVIO És még azt mondja, hogy nem szereti? Ostoba, aki elhiszi. De én már
nem hiszek magának, maga barbár, maga csaló! Tűnjön el a szemem
elől.
3
HETEDIK JELENET
Smeraldina és az előbbiek.
NYOLCADIK JELENET
Silvio és Smeraldina.
SMERALDINA Én ezt nem értem. Lát egy lányt, aki épp öngyilkos akar lenni, és csak
nézi, mintha egy komédiából látna egy jelenetet.
SILVIO Hogy te milyen hülye vagy! Azt hiszed, tényleg meg akarta ölni magát?
SMERALDINA Nem tudom, csak azt tudom, hogy nem érek ide idejében, most már
halott lenne szegényke.
3
KILENCEDIK JELENET
Silvio egyedül.
SILVIO Persze, hogy Clarice hűtlen, és most valami esküre hivatkozva próbálja
leplezni az igazságot. Gonosz lány ez, és azt is csak azért találta ki,
hogy meg akarja magát ölni, hogy becsapjon és végül megszánjam.
Lehet, a sors úgy akarta, hogy veszítsek a riválisommal szemben, de
sosem mondok le a bosszúról. Meghal az a nyomorult, és a hűtlen
Clarice látni fogja, hogy a szerelme vére a hűtlensége jutalma. (El)
TIZEDIK JELENET
TRUFFALDINO Nem azt mondtam, uram, hogy majd evés után megkeresem?
TRUFFALDINO Azt mondta, gyerünk, rendeljük meg az ebédet, aztán elment. Biztos
tönkrement minden.
FLORINDO Most nincs kedvem enni. (félre) Vissza akarok menni a postára,
méghozzá egyedül; hátha megtudok valamit.
TRUFFALDINO Tudja meg, uram, hogy errefelé enni kell; aki nem eszik, megbetegszik.
FLORINDO Most el kell mennem egy sürgős ügyben. Ha visszérek ebédre, jó; ha
nem, majd vacsorázom. Te, ha akarsz, egyél nyugodtan.
TRUFFALDINO Ó, nagyszerű. Ha így áll a dolog, bármit csinálhat, hiszen maga a gazda.
4
FLORINDO Nem, nem, majd valamikor odaadod. Nem akarom tovább vesztegetni
az időt. Ha nem jövök haza ebédre, gyere ki a térre, mert türelmetlenül
várom, hogy megtudjam: megtaláltad-e Pasqualét. (El).
TIZENEGYEDIK JELENET
TRUFFALDINO Még jó, hogy azt mondta, ebédeljek meg – így jóban leszünk. Ha ő nem
akar enni, hát ne egyen. De nekem nem való a böjtölés. Elteszem ezt az
erszényt, és aztán...
TRUFFALDINO Maga.
BEATRICE Annyi?
4
TRUFFALDINO (félre) Tévedtem az erszénnyel, de már helyre is hoztam. De mit szól
majd a másik? Ha nem az övé a pénz, nem szólhat semmit.
BEATRICE Mondd meg neki, hogy egy barátom is velem ebédel, úgyhogy gyorsan
intézkedjen, hogy több étel kerüljön az asztalra.
BEATRICE Igen, rendeld meg te, ahogy jónak látod. Elmegyek a barátomért, itt
lakik nem messze; amire visszajövök, legyen minden előkészítve.
(Indulna)
BEATRICE Fogd ezt a papírt, és tedd bele a ládámba. Nagyon vigyázz rá, mert ez
egy négyezer scudós váltó.
BEATRICE Intézd el, hogy minden elő legyen készítve. (félre) Szegény signor
Pantalone nagyon megijedt, jót fog tenni neki egy kis szórakozás. (el)
TIZENKETTEDIK JELENET
TRUFFALDINO Most aztán össze kell szednem magam. Ez az első alkalom, hogy a
gazdám tőlem rendeli meg az ebédet, meg akarom mutatni neki, hogy jó
az ízlésem. Elteszem ezt a papírt, aztán... Majd később teszem el, most
ezzel sem húzom az időt. (A takarás felé) Hé, van ott valaki? Hívd ide
Brighella mestert, és mondd meg neki, hogy beszélni akarok vele.
(Magának) Egy jó vacsora nem a sok fogástól lesz jó, hanem az ízléses
terítéstől; többet ér a szép tálalás, mint egy nagy rakás étel.
4
BRIGHELLA Nálam mindig minden van. Félóra alatt el tudom készíteni bármelyik
rendelést.
TRUFFALDINO (félre) Azt mondta, hogy öt vagy hat fogás legyen, hat vagy nyolc,
mindegy. (Brighellának) Jó lesz. Mi lesz a tányérakban?
BRIGHELLA Első fogásként leves, rántott tengeri herkentyűk, főtt hús és frikkandó.
BRIGHELLA A második fogás sült hús, saláta, egy kis húspástétom és puding.
TRUFFALDINO Nem, barátom, engem izgat a szervírozás (rossz szót mond, vagy rosszul
használja), minden az ízléses tálaláson múlik.
BRIGHELLA Ha, mondjuk, ide tennénk a herkentyűket, ide a főtt húst és ide a
frikkandót? (javasol egy elrendezési módot)
TRUFFALDINO Nem, maga semmit sem tud, barátom; a mártás nem középre való,
középre a leves való.
TRUFFALDINO Jaj, dehogyis! Maguk, fogadósok, jól főznek, de teríteni nem tudnak.
Majd én megtanítom magát. Mondjuk, hogy ez az aszal... (féltérdre
ereszkedik, és a padlóra mutat) Nézze, hogy én hová tenném az öt ételt
4
– például ide, középre a levest (letép egy darabot a váltóból, és
eljátssza vele, hogy középre teszi a levest). Ide jön a főtt hús (letép egy
újabb darabot a váltóból, leteszi az asztalra). Ide meg a herkentyűk
(ugyanúgy letép egy darabot a váltóból, a “leves” másik oldalára
teszi.) Ide a mártás, és ide az az étel, amit nem ismerek. (Még két
papírdarabbal teljessé teszi a képet) Mit szól hozzá? Jó lesz?
(Brighellának).
TIZENHARMADIK JELENET
BEATRICE Ez a váltóm.
4
TRUFFALDINO A terítéshez én értek a legjobban a világon. (el).
BRIGHELLA Nem értem ezt az embert: néha rafinált, máskor meg hülye.
BRIGHELLA Ha fogásonként ötféle ételt kér, ahhoz kell egy kis idő.
PANTALONE Mi az, hogy fogás? Mi az, hogy ötféle étel? Lassan a testtel... Négy
szem rizs, minden második tányérra egy, és kész. Én nem vagyok
nagyigényű.
TIZENNEGYEDIK JELENET
BEATRICE Brighella nagyon rendes előzékeny; tudja, mit hogy kell. Torinóban egy
előkelő lovag szolgája volt, és még mindig az akkori libériáját hordja.
4
PANTALONE Van egy vendéglő a Canal Grande partján – épp a Rialto üzleteire néz –,
ahol nagyon jókat lehet enni, többször is voltam ott bizonyos néhány
kedves barátommal, és olyan jól éreztem magam, hogy elég, ha csak
eszembe jut, és máris jókedvem lesz. Emlékszem többek között a
burgundi borukra – a csillagokig repítette az embert.
PANTALONE Ha tudná, micsoda társaság volt az! Mennyi nagyszívű ember! Micsoda
őszinteség! Micsoda becsületesség! Micsoda társalgás – néha a
Giudecca-szigeten is! Áldott legyen az a hét-nyolcúriember, akik a
legjobb barátaim az egész világon.
TIZENÖTÖDIK JELENET
Pincér tányérral, majd Truffaldino, majd Florindo, majd Beatrice és más pincérek
PINCÉR Hol van már? Miért nem jön, hogy átvegye a fogásokat?
4
TRUFFALDINO Vajon ez ürühús vagy borjúhús? Talán inkább ürühús. Nézzük csak.
(Megkóstolja) Sem ürühús, sem borjúhús, hanem bárány, nagyon
finom. (elindul Beatrice szobája felé)
FLORINDO Kinek?
TRUFFALDINO Magának.
PINCÉR (visszatér egy másik étellel) Mindig várni kell rá. (Kiált neki)
Truffaldino!
TRUFFALDINO (kijön Beatrice szobájából) Itt vagyok. Gyorsan teríts meg abban a
szobában is, megjött a másik idegen úr, azonnal hozd a levest.
4
kijönnek Florindo szobájából, és a konyha felé indulnak.) Gyorsan,
gyerekek, a levest.
PINCÉR De furcsa fiú ez! Itt is, ott is ő akar felszolgálni. Hadd csinálja – de
azért nekem is jár a borravaló. (Truffaldino kijön Pantalone szobájából)
TRUFFALDINO Itt vagyok (bemegy Beatrice szobájába, a pincérek közben a sült húst
vinnék Florindónak)
TRUFFALDINO Add ide. (Ki akarja venni a főtt húst a pincér kezéből)
TRUFFALDINO Nem hallottad, hogy engem hív? (kiveszi a pincér kezéből a húst, és
beviszi Florindónak)
4
eggyel több van. Ezt melyiküknek adjam? Nem akarom, hogy
bármelyik is megsértődjön, úgyhogy megeszem én. (Megeszi) Máris
jobb. Beviszem most ennek a húsgombócot. (Az egyik tányért a földre
teszi, a msáikat beviszi Beatricének)
BEATRICE Truffaldino!
FLORINDO Truffaldino!
TRUFFALDINO Itt vagyok! (teli szájjal, mint fent) Hogy ez milyen finom! (Eszik) Még
egy falat, és jövök.
4
FLORINDO Hol vagy? Hová vesztél el?
TRUFFALDINO Megnézem.
TRUFFALDINO Máris. (a pincéreknek) Pincérek, van még más is? (Magának) Ezt a
pudingot megtartom magamnak. (Eldugja)
PINCÉR Örülök.
5
TIZENHATODIK JELENET
PINCÉR Akarja, hogy kihívjam? Nem tűnik túl jó ötletnek, ráadásul vele van
Pantalone de'Bisognosi úr is.
PINCÉR (félre) Értem én. Tetszik neki a szerecsen. Szégyell bejönni, de az nem
szégyelli, ha meglátják az utcán. (Bemegy)
5
TIZENHETEDIK JELENET
SMERALDINA Ha meglát a gazdám, mit mondjak neki? Majd azt mondom, hogy őt
keresem; hát persze, ez sima ügy. Ó, remekül tudok magyarázkodni.
TRUFFALDINO Én viszont örülök. Őszintén szólva már tele a hasam, és a maga két szép
szeme pont jól segíti az emésztést.
TRUFFALDINO Szívesen, odaadom neki, de tudja meg, hogy előtte nekem is át kell
adnom egy üzenetet.
SMERALDINA Kitől?
SMERALDINA Azt hiszem, hallottam már a nevét, de nem emlékszem rá. (félre) Biztos
ő az.
TRUFFALDINO Szép férfi: alacsony, izmos, szellemes, jól beszél. Végtelenül udvarias...
SMERALDINA Ó! Viccel.
5
SMERALDINA Azt mondom, uram, hogy ha látnám és tetszene, elképzelhető, hogy
viszonoznám a szerelmét...
SMERALDINA Kit?
5
TRUFFALDINO Ami, ugye, azt jelenti, hogy nem.
SMERALDINA Az, az igazság... meg kell mondjam, hogy maga egy... Elég, nem
mondok többet.
TRUFFALDINO Mit kell csinálnia annak, aki feleségül szeretné kérni magát?
TRUFFALDINO Ennyi elég is. Mindenkinek megfelel. Adja ide a levelet, és majd
beszélünk még, amikor jövök a válasszal.
TRUFFALDINO Nem akarom, hogy valami sértegető levél legyen, ami elronthatja a
gazdám kedvét.
TRUFFALDINO Nem akarok bajba kerülni. Ha nem tudom, mi van benne, nem adom
oda neki.
TRUFFALDINO Á, bízza csak rám, olyan jól elragasztom, hogy senki se veszi észre...
5
SMERALDINA Egy kicsit. De maga biztosan jól tud.
TRUFFALDINO Semmit. Tudom, hogyan kell visszaragasztani. Tessék, fel van bontva.
SMERALDINA RI, RI, A, RIA. Nem, nem, várjon cssk, szerintem M lesz: MI, MI, A,
MIA.
TRUFFALDINO De nem azt kéne mondania, hogy MIA, hanem azt, hogy MIO.
TIZENNYOLCADIK JELENET
5
PANTALONE (Smeraldinának) Mit akarsz tőlem?
TRUFFALDINO Én nem.
SMERALDINA Én sem.
PANTALONE De ki hozta?
SMERALDINA Engem még soha senki nem pofozott fel; csodálkozom magán.
5
TIZENKILENCEDIK JELENET
TRUFFALDINO (halkan, menekülni próbál) Azt hiszem, most nem lát. Megpróbálok
eltűnni...
BEATRICE Hogyhogy Smeraldina? Te voltál az, gazember! Egy meg egy, az kettő.
Egy nap két levelemet bontottad fel. Gyere ide.
BEATRICE Nesze, gazember. Majd megtanulod, hogyan bontsd fel mások levelét.
(a földre dobja a botot, majd el)
HUSZADIK JELENET
TRUFFALDINO (miután Beatrice már kiment) A francba! Így bánni egy olyan emberrel,
mint én? Megbotozni? A szolgákat, ha már nem kellenek, elküldik, nem
pedig megbotozzák.
FLORINDO (kijön a fogadóból, Truffaldino még nem vette észre) Mit mondasz? .
5
TRUFFALDINO (észreveszi Florindót, félre) Jaj! (Arrafelé, amerre Beatrice kiment)
Nem szép dolog így megbotozni más szolgáját. A gazdám tudni fogja,
hogyan álljon bosszút!
FLORINDO És hagyod, hogy így megbotozzon? Meg sem mozdulsz, még csak nem
is védekezel? És hagyod, hogy a gazdádat is megsértsék? Hogy így
meggyalázzák? Ostoba szamár vagy. (Felveszi a botot a földről) Ha
ennyire szereted a botozást, a kedvedre teszek: én is megbotozlak.
(megbotozza, majd bemegy a fogadóba)
TRUFFALDINO Most aztán elmondhatom, hogy két úr szolgája vagyok. Kettő helyett
kaptam fizetést. (Bemegy a fogadóba)
HARMADIK FELVONÁS
ELSŐ JELENET
TRUFFALDINO Egy pillanat alatt elfelejtettem a botozás összes fájdalmát; jól ettem,
finomat ebédeltem, és az este még jobbat fogok vacsorázni; amíg két
gazdának szolgálok, így is, úgy is jár a két fizetés. Most mit csináljak?
Az első gazdám nincs itthon, a második pedig alszik; lehet, hogy ez a jó
alkalom, hogy kiszellőztessem egy kicsit a ruháikat, kivegyem őket a
ládákból, és megnézzem, hogy rendben vannak-e. Itt a két kulcs. Ez a
szoba pont jó lesz erre. Kihozom a ládákat, és kész. De kell hozzá
segítség... Pincérek! (kiált nekik)
5
PINCÉR Jó szolgának tűnik. Gyors, készséges, figyelmes, de azért biztos van
valami hibája is. Én is voltam szolga, tudom, hogy milyen az.
Szerelemből semmit sem csinál az ember. Ez vagy meg akarja lopni a
gazdáját, vagy be akarja hízelegni magát...
TRUFFALDINO (hozzák a ládát a fiúval) Lassan; ide tegyük. (Leteszik a szoba közepére)
Most menjünk a másikért. De halkan hozzuk, mert alszik a gazdám.
(Bemegy a fiúval Florindo szobájába)
PINCÉR Vagy nagyszerű ember, vagy gazember; sosem láttam még senkit, aki
ilyen ügyesen szolgált volna két gazdának. Egy kicsit jobban figyelek
majd: nem akarom, hogy miközben kettőnek szolgál, mindkettőt
kifossza.
TRUFFALDINO (hozzák a ládát a fiúval) Ezt pedig ide tegyük. (Leteszik a másik mellé.
A fiúnak) Ha menni akarsz, menj, ezzel végeztünk.
TRUFFALDINO Na, most nekiállok, szép nyugodtan megcsinálom, itt nem zavar senki
(előveszi a zsebéből az egyik kulcsot). Ez melyiknek a kulcsa? A kettő
közül melyik ládáé? Kipróbálom. (Kinyitja az egyik ládát) Elsőre
kitaláltam. Én vagyok a legügyesebb a világon. Ez meg biztos a másikat
nyitja (előveszi a zsebéből a másik kulcsot, és kinyitja a másik ládát).
Tessék, mind a kettő nyitva. Kiveszek belőlük mindent. (Kiveszi a
ruhákat a ládákból, és az asztalra teszi őket; észreveszi, hogy
mindkettőben van fekete ruha, könyvek, iratok és egyebek, tetszés
szerint) Hadd nézzem, van-e valami a zsebekben. Néha van bennük
cukorka, ilyesmi… (Beatrice zsebeiben kutat, talál egy arcképet) De
szép! De szép kép! De szép férfi! Ki lehet? Ismerős, mintha már
találkoztam volna vele, de nem emlékszem rá. Egy kicsit hasonlít a
másik gazdámra, de nem, neki nincs se ilyen ruhája, se ilyen parókája.
MÁSODIK JELENET
5
FLORINDO (mint fent) Truffaldino!
FLORINDO (mint fent) Gyere már, vagy azt akarod, hogy én menjek érted, bottal?
TRUFFALDINO (hangosan, mint fent) Máris jövök. Gyorsan, mielőtt ideérne. Majd ha
elmegy itthonról, megcsinálom rendesen. (Véletlenszerűen beleteszi a
ruhákat a ládákba, lecsukja a fedelüket)
TRUFFALDINO Kedves uram, hát nem maga mondta, hogy hozzam rendbe a ruháit?
Csak az utasítását teljesítettem.
TRUFFALDINO (félre) Nem tudom, hogy fogok ebből kijönni. De mindjárt kitalálom.
FLORINDO Örökölted?
6
TRUFFALDINO Igen, uram. Szolgáltam egy úrnál, aki meghalt, és rám hagyott néhány
dolgot, amiket eladtam, csak ezt a képet tartottam meg.
TRUFFALDINO Körülbelül egy hete. (félre) Azt mondom, ami először eszembe jut.
TRUFFALDINO Nem tudom, uram, senkinek sem mondta meg a nevét // inkognitóban
élt.
FLORINDO (félre) Ó, egek! Egyre jobban félek, hogy Beatrice volt az! Férfiruhában
menekült... titokban tartotta a nevét... Ó, én boldogtalan, ha ez igaz.
FLORINDO (félre) Minden szava tőrt döf a szívembe. Mondd, tényleg meghalt ez a
torinói fiatalember?
TRUFFALDINO Baleset érte, és azonnal meghalt. (félre) Csak így tudom megúszni.
6
FLORINDO Hol temették el?
TRUFFALDINO (félre) Újabb fogas kérdés. (Florindónak) Nem temették el, mert egy
másik szolgája, aki a ugyanúgy torinói, mint ő, engedélyt kapott, hogy
hazaküldje koporsóban a szülővárosába.
HARMADIK JELENET
TRUFFALDINO Ennek meg mi baja? Azt mondja, fáj; sír, kétségebeesett. Nem
szeretném, ha a mesém felébresztette volna benne a hipochondert. Én
csak azért mondtam, hogy elkerüljem a botozást, és ne derüljön ki, hogy
összevertem a ládákat. Az a kép nagyon felzaklatta. Biztos ismeri. Jól
van, az lesz a legjobb, ha visszaviszem a ládákat a szobákba, és nem
adok újabb okot a szekálásra. Itt a másik gazdám. Most is egyszerre kell
mindkettőt kiszolgálnom, de remélem, most kellemesebb lesz a
fizetség. (a botozásra utal)
TRUFFALDINO Uram.
6
BEATRICE Kész is?
TRUFFALDINO Kész.
PANTALONE Mondom, lehet, hogy én hibáztam. Ebben az esetben a hibáért nem jár
kártérítés.
BEATRICE Ez lesz az. (Elveszi a könyvet, kinyitja) Nem, nem ez az... Kié ez a
könyv?
BEATRICE Ezt a két levelet én írtam Florindónak. Jaj nekem! Ezek a feljegyzések,
ezek a számlák... mind az övé! Izzadok, reszketek, azt sem tudom, hol
vagyok...
6
BEATRICE Mikor volt ez?
PANTALONE Ez nő!
TRUFFALDINO Nő!
6
TRUFFALDINO Csoda!
TRUFFALDINO Már nem két úrnak szolgálok, hanem egy úrnak és egy hölgynek! (el)
NEGYEDIK JELENET
A fogadó utcája
A Doktor, majd Pantalone a fogadóból.
DOKTOR Még mindig bosszankodom a vén hülye, Pantalone miatt. Minél többet
gondolok rá, annál dühösebb vagyok.
DOKTOR Azt akarja talán mondani, hogy már meg is volt az esküvő? Egyáltalán
nem érdekel.
PANTALONE Szó sincs róla. Hagyjon beszélni, vagy magának lesz rossz.
DOKTOR Bárki legyen is... A maga lányát látták vele, et hoc sufficit.
6
PANTALONE Az én lányom tisztességes, és az, hogy...
ÖTÖDIK JELENET
SILVIO De, jaj! Ó, egek! Hogyan szoríthatnék a keblemre egy lányt, aki ilyen
hosszan volt valaki más menyasszonya?
SILVIO Férfiruhában?
PANTALONE Férfiruhában.
6
SILVIO Most már értem.
PANTALONE Na végre.
SILVIO Ki boldogabb most nálam? Kinek a szíve repes jobban, mint az enyém?
(Pantalonéval el).
HATODIK JELENET
Mindketten előbbre jönnek, eltökélt szándékuk, hogy megölik magukat, és amikor meglátják és
felismerik egymást, nagyon elcsodálkoznak.
BEATRICE Florindo!
FLORINDO Beatrice!
6
BEATRICE Ó, sors!
FLORINDO Életem!
PINCÉR Elteszem a tőröket. Nem adom nekik oda soha többé. (felveszi a földről
a tőröket, majd el)
HETEDIK JELENET
BEATRICE A szolgám.
BRIGHELLA Parancsoljon.
6
FLORINDO Hol vannak a szolgáink?
NYOLCADIK JELENET
Florindo és Beatrice.
BEATRICE Azok gondolták ezt, akik engem eddig Federigónak hittek. Ideutaztam
Torinóból álruhában, álnéven, hogy megkeressem...
FLORINDO Tudom, drágám, hogy utánam jött; abból a levélből tudom, amit a
torinói szolgája írt magának...
6
FLORINDO Hogyan térhetnék vissza ilyen hamar, amikor engem gyanúsítnak a
bátyja meggyilkolásával?
KILENCEDIK JELENET
FLORINDO Na, mesélj egy kicsit arról, hogyan cserélődtek össze a képek és a
könyvek, és miért szövetkeztetél a másik gazemberrel, hogy kétségbe
ejtsetek bennünket?
7
TRUFFALDINO (mindkettőnek mutatja az ujjával, hogy maradjanak csendben) Pszt...
(Florindónak, majd elhúzza Beatrice mellől) Legyen szíves, hadd
mondjak valamit négyszemközt. (Beatricének, aki szemmel láthatóan
mondani akar valamit Florindónak) Mindjárt elmondok mindent.
(Florindónak) Tudja meg, uram, hogy ez az egész nem az én hibám;
mindennek az oka annak a hölgynek a szolgája, Pasquale. Ő keverte
össze a ruhákat, ő tette az egyik ládába valókat a másikba, én meg nem
vettem észre. Szegény annyira kért, hogy ne áruljam el, különben
kirúgja a gazdája, én meg jószívű vagyok, bármit megtennék a
barátaimért, úgyhogy mindenféle mesét kitaláltam, hogy segítsek rajta.
Álmomban sem gondoltam volna, hogy az arckép a magáé, és hogy
ennyire kiborítja annak a halála, akinek előzőleg odaadta. Tessék, most
már mindent tud, így történt, és úgy igaz, ahogy én becsületes ember és
hűséges szolga vagyok.
BEATRICE (félre) Jó hosszan magyaráz neki. Kíváncsi vagyok erre a nagy titokra.
FLORINDO (halkan Truffaldinónak) Tehát az, aki megkért, hogy hozd el azt a
levelet a postáról, Beatrice kisasszony szolgája volt?
FLORINDO (mint fent) Meg kellene, hogy botozzalak téged is, Pasqualét is.
7
TRUFFALDINO Úgy szeretem, mintha a testvérem volna. Most elmondom annak a
hölgynek, hogy én voltam, hibáztam, kiabáljon velem, tépjen szét –
csak ne bántsa Pasqualét. (mint fent, majd ellép Florindo mellől)
TRUFFALDINO (halkan Beatricének) Tudja meg, hogy annak az úrnak van egy szolgája,
Pasquale, a legnagyobb tökfej a világon, ő keverte össze a ruhákat, és
mivel félt szegény, hogy elkergeti a gazdája, kitaláltam ezt a mesét a
könyvről, a halott gazdámról, aki vízbe fulladt, satöbbi. Most mondta
Florindo úr is, hogy én vagyok az oka mindennnek.
BEATRICE Igen, nekem azonnal oda kell mennem. Megvárom Pantalone úrnál;
nem mozdulok onnan, amíg oda nem ér.
7
FLORINDO Nem tudom, hol lakik.
TIZEDIK JELENET
Florindo és Truffaldino.
FLORINDO Én is. (szó szerint: Az én szenevdésem sem volt kisebb.) (Követi Beatricét)
TRUFFALDINO Mondja, uram, most, hogy nincs itt Pasquale, és nincs, aki segítsen
Beatrice kisasszonynak az öltözködésben, nem baj, ha én segítek neki
Pasquale helyett?
TIZENEGYEDIK JELENET
FLORINDO Várok még egy kicsit, és ha nem jön a bankár, majd visszjön máskor.
7
BEATRICE Azzal bizonyítsa a szerelmét, hogy siet. (Indulna)
TRUFFALDINO (mint fent) Így legalább nem marad szolga nélkül, ha már nincs itt
Pasquale.
BEATRICE Segíts neki, hálás leszek érte. (félre) Saját magamnál is jobban
szeretem. (el)
TIZENKETTEDIK JELENET
Florindo és Truffaldino.
TRUFFALDINO Tessék, nincs sehol. A gazdája öltözködik, menni készül, ő meg nincs
sehol.
7
TRUFFALDINO Igen, uram, Pantalone úr szolgálójába, és szeretném, ha maga...
TRUFFALDINO Igen, akar. Elég egy jó szó Pantalone úrnak, nagyon kérem...
TIZENHARMADIK JELENET
PANTALONE Jól van, Clarice, ne légy ilyen makacs. Látod, hogy signor Silvio
megbánta és bocsánatot kér tőled; ha bibázott is, szerelemből tette; én is
megbocsátottam a szeszélyes viselkedését, te is bocsáss meg neki.
SMERALDINA Ugyan már, kisassznyom, mit lehet itt tenni? A férfiak mind
kegyetlenek, ki jobban, ki kevésbé. A legteljesebb hűséget követelik, és
a legkisebb gyanú miatt is széttépnek bennünket, rosszul bánnak
velünk, és annak örülnének a legjobban, ha meghalnánk. Az egyikhez
vagy a másikhoz hozzá kell mennie, úgyhogy azt mondom, amit a
betegeknek szoktak: ha úgyis be kell vennie az orvosságot, vegye be.
7
DOKTOR Sem méreg, sem orvosság. A házasság bonbon, málnaszörp, cukrozott
gyümölcs.
SILVIO De, drága Claricém, lehetséges volna, hogy egyetlen szó sem hagyja el
az ajkát? Tudom, megérdemlem, hogy megbüntessen, de, könyörgök, a
szavaival büntessen, és ne a hallgatásával. A lábai elé borulok, kérem,
bocsásson meg nekem. (Letérdel)
PANTALONE (felsegíti Silviót) Ugyan már, álljon fel. (Silviónak, miközben kézen
fogja) Jöjjön ide. (kézen fogja Claricét) Maga is jöjjön ide, kisasszony.
(Összeteszi Silvio és Clarice kezét) Gyerünk, fogják meg egymás kezét,
béküljenek ki, ne sírjanak, vigasztalódjanak, elég; az ég áldja meg
magukat.
CLARICE Hálátlan!
SILVIO Drágám.
CLARICE Szívtelen!
SILVIO Szerelmem.
CLARICE Kutya!
SILVIO Szívem.
7
CLARICE (sóhajt) Jaj!
TIZENNEGYEDIK JELENET
Brighella és az előbbiek.
PANTALONE Jöjjön csak, signor Brighella. Maga hitette el velem ezt a mesét, maga
bizonygatta, hogy ez itt signor Federigo, ugye?
BRIGHELLA Kedves uram, ki ne zavarodott volna itt össze? A két testvér úgy
hasonlít egymásra, mint két tojás. Ebben a ruhában pedig... a fejemet
tettem volna rá, hogy ő signor Federigo.
SILVIO Sajnálja?
SILVIO És engem?
7
SMERALDINA (félre) Mindketten remekül játsszák a szerepüket.
TIZENÖTÖDIK JELENET
Beatrice és az előbbiek.
SILVIO (félre) A férfiruha felett még mindig nem tudok napirendre térni.
SILVIO Drága apám, hagyja, hadd intézze mindenki úgy a dolgait, ahogy akarja,
ne kellemetlenkedjen. Most, hogy boldog vagyok, azt szeretném, hogy
az egész világ örüljön. Akar még valaki házasodni? Csak tessék.
7
CLARICE Ahhoz magára nincs szükség.
SMERALDINA (félre) Fél, hogy megeszik a vőlegényét. Most már ő is tudja, hogy
finom falat.
TIZENHATODIK JELENET
Truffaldino és az előbbiek.
SMERALDINA (halkan Claricénak) Fiatal lány vagyok én is, szeretnék férjhez menni,
és Beatrice kisasszony szolgája elvenne. Ha szólna egy szót az
7
érdekemben a kisasszonynál, ha megörvendeztetné ezzel azt, aki el akar
venni, remélhetném, hogy megtalálom a boldogságomat.
UTOLSÓ JELENET
PANTALONE Szolgálatára.
PANTALONE Aminek meg kell lennie, legyen meg azonal. // (Amit ma megtehetsz,
ne halaszd holnapra.) Adja ide a kezét.
8
FLORINDO Igen, maga az, aki párbajozni akart.
SILVIO Sajnos párbajoztam is. (Beatricére vonatkozóan) Itt van az, aki
lefegyverzett, és majdnem megölt..
PANTALONE Minden jól van, mindennek vége van. // (Minden jó, ha jó a vége.)
PANTALONE Mi az?
TRUFFALDINO (mint fent) Hogy megkéri nekem Pantalone úrtól Smeraldina kezét.
FLORINDO Pantalone úr, bár ez az első alkalom, hogy van szerencsém találkozni
önnel, máris bátorkodnék kérni velamit.
SMERALDINA (félre) Ez szép! Még valaki, aki engem akar. Ki az ördög lehet?
Legalább most megismerem.
8
FLORINDO Az alatt a kis idő alatt, amíg velem volt, úgy láttam, hogy megbízható
és ügyes.
CLARICE Nem fontosabb, mint az, amit magának kell intéznie. Én ráadásul nem
is tettem konkrét ígéretet. Úgyhogy csak folytassa.
FLORINDO Maga túlságosan udvarias. Pantalone úr, kérem, tekintse semmisnek azt,
amit mondtam. Egy szót sem szólok többé a szolgám érdekében, sőt,
egyáltalán nem akarom, hogy feleségül vegye ezt a lányt.
CLARICE Ha a maga szolgája nem veszi el, ne vegye el a másik se. Így igazságos.
SMERALDINA (félre) Látom már, hogy egyik se lesz az enyém a kettő közül.
PANTALONE Ugyan már, hogyhogy így igazságos... Ez a szegény lány férjhez akar
menni, adjuk hozzá az egyikhez vagy a másikhoz.
FLORINDO Hogyan?
8
BEATRICE Mit mondasz?
FLORINDO Te.
CLARICE Neked.
FLORINDO Ó, a gazember!
BEATRICE Ó, az átkozott!
Vége