You are on page 1of 8

Dear Sir:

Suppose your wife tells you that she would like to take a two –week motor trip
with you early in June, but your teenage daughters do not care to go. It this happens,
leave them at Camp James By-the-sea, which is a well-known camp for girls. There
they Will have an active two weeks with girls their own age.

All that Camp James By-the-sea has to offer is shown in the attached brochure.

Have a Good trip with the knowledge that you daughters are totally happy at Camp
James By-the-sea. The cost for both girls for two weeks would be only $550.

Sincerely
Estimado señor:

Suponga que su esposa le dice que le gustaría hacer un viaje en automóvil de dos
semanas con usted a principios de junio, pero sus hijas adolescentes no quieren ir. Si
esto sucede, déjalas en Camp James By-the-Sea, que es conocido campamento para
niñas. Allí tendrán dos semanas activas con chicas de su misma edad.

Todo lo que el campamento James By-the-Sea tiene para ofrecer se muestra en el


folleto adjunto.

Que tenga un buen viaje sabiendo que sus hijas están totalmente felices en Camp
James By-the-Sea. El costo para ambas niñas por dos semanas seria de solo $550.

Atentamente.
Dear Sir:

My face is indeed red. In my letter of june 10 I wrote you I am attaching two


checks, totaling $160, which take care of my bill for.

At 7 o´clock last night, while going through a fairly large pile of papers on my desk, I
came across the two checks. I had not attached them to my letter. I will be positively
sure that they are attached to this letter before I mail it. I am sincerely sorry for this
error.

Yours very truly


Estimado señor:

Mi cara es de hecho roja. En mi carta del 10 de junio que le escribí, le adjunto dos
cheques, por un total de $160, que se hacen cargo de mi factura.

Anoche a las 7 en punto, mientras revisaba una pila bastante grande de papeles en
mi escritorio, encontré los dos cheques.

No os había adjuntado a mi carta. Me asegurare positivamente de que estén


adjuntos a esta carta antes de enviarla por correo. Lamento sinceramente este error.

Atentamente.
Mrs. Hall:

I have good news for you. Two hundred thousand copies of our brochure arrived at
this office at 6 o´clock last evening.

They will be shipped by the middle of the week to our three branches as follows:
100,000 to Mobile, 50,000 to Erie, 20,000 to White Plains. We will keep the remaining
30,000 copies here in Dallas.

There is more Good news. I thought the cost of the 200,000 brochures would not
be below $4,000, but the Bill for them come to only $2,000, which is 50 percent less.

Harry Gates
Sra. Hall:

Tengo buenas noticias para usted. Doscientos mil ejemplares de nuestro folleto
llegaron a esta oficina a las 6 de la tarde de ayer.

Se enviarán a mediados de semana a nuestras tres sucursales de la siguiente


manera: 100,00o a Mobile, 50,000 a Erie, 20,000 a White Plains. Conservaremos las
30,000 copias restantes aquí en Dallas.

Hay más buenas noticias. Pensé que el costo de los 200,000 folletos no sería
inferior a $4,000, pero la factura por ellos fue de solo $2,000, que es un 50 por ciento
menos.

Harry Puertas.
Dear Sir:

Last week at a teacher´s meeting in Moline my wife say you give a group of girls
their first lesson in typing with the aid of cassettes.

There are five clerks on my staff who would like to learn to type, but we have no
teacher. Are your cassettes for sale? If they are, we may buy a set.

Sincerely
Estimado señor:

La semana pasada, en una reunión de maestros en Moline, mi esposa dijo que le


dio a un grupo de niñas su primera lección de mecanografía con la ayuda de casetes.

Hay cinco empleados en mi personal a quienes les gustaría aprender a escribir a


máquina, pero no tenemos maestro. ¿Están a la venta sus casetes? Si lo son, podemos
comprar un juego.

Atentamente.

You might also like