Professional Documents
Culture Documents
Rosyjski Dla Bystrzakow
Rosyjski Dla Bystrzakow
All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation
published by arrangement with Wiley Publishing, Inc.
Wszelkie prawa, włączając prawo do reprodukcji całości lub części w jakiejkolwiek formie, zarezerwowane.
Tłumaczenie opublikowane na mocy porozumienia z Wiley Publishing, Inc.
Wiley, the Wiley Publishing Logo, For Dummies, the Dummies Man, A Reference for the Rest of Us!, The Dummies
Way, Dummies Daily, The Fun and Easy Way, Dummies.com, and related trade dress are trademarks of John
Wiley and Sons, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries. Used under license.
Wiley, the Wiley Publishing Logo, For Dummies, the Dummies Man, A Reference for the Rest of Us!, The Dummies
Way, Dummies Daily, The Fun and Easy Way, Dummies.com i związana z tym szata graficzna są markami
handlowymi John Wiley and Sons, Inc. i/lub firm stowarzyszonych w Stanach Zjednoczonych i/lub innych
krajach. Wykorzystywane na podstawie licencji.
Wszystkie znaki występujące w tekście są zastrzeżonymi znakami firmowymi bądź towarowymi ich właścicieli.
Autor oraz Wydawnictwo HELION dołożyli wszelkich starań, by zawarte w tej książce informacje były kompletne
i rzetelne. Nie biorą jednak żadnej odpowiedzialności ani za ich wykorzystanie, ani za związane z tym ewentualne
naruszenie praw patentowych lub autorskich. Autor oraz Wydawnictwo HELION nie ponoszą również żadnej
odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z wykorzystania informacji zawartych w książce.
Wydawnictwo HELION
ul. Kościuszki 1c, 44-100 GLIWICE
tel. 32 231 22 19, 32 230 98 63
e-mail: dlabystrzakow@dlabystrzakow.pl
WWW: http://dlabystrzakow.pl (księgarnia internetowa, katalog książek)
Drogi Czytelniku!
Jeżeli chcesz ocenić tę książkę, zajrzyj pod adres
http://dlabystrzakow.pl/user/opinie?rosybv_ebook
Możesz tam wpisać swoje uwagi, spostrzeżenia, recenzję.
Dodatkowe materiały do książki można znaleźć pod adresem:
ftp://ftp.helion.pl/przyklady/rosybv_p.zip
• Oceń książkę
Spis treści
O autorach .............................................................................................................................. 13
Podziękowania od autorów ..................................................................................................... 15
Wstęp ...................................................................................................................................... 17
O książce ..................................................................................................................................................... 17
Konwencje zastosowane w książce .................................................................................................................. 17
Naiwne założenia .......................................................................................................................................... 18
Jak podzielona jest książka ............................................................................................................................. 18
Część I: Na dobry początek ....................................................................................................................... 18
Część II: Rosyjski w akcji .......................................................................................................................... 19
Część III: Rosyjski w podróży .................................................................................................................... 19
Część IV: Dekalogi .................................................................................................................................. 19
Część V: Dodatki ..................................................................................................................................... 19
Ikony użyte w książce .................................................................................................................................... 19
Co dalej ....................................................................................................................................................... 20
Materiały do pobrania ................................................................................................................................... 20
Jak się tam dostać? Rezerwujemy wycieczkę w biurze podróży ........................................................................ 190
Nie ruszaj się bez nich z domu: paszport i wiza ............................................................................................. 191
Paszport ................................................................................................................................................ 192
Wiza ..................................................................................................................................................... 192
Co zabrać ze sobą: porady dotyczące pakowania ........................................................................................... 194
Rozdział 12: Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko ............................................ 197
Czasowniki oznaczające ruch ....................................................................................................................... 197
Chodzimy i jeździmy przez cały czas ........................................................................................................ 198
Idziemy lub jedziemy w chwili mówienia o tym .......................................................................................... 199
Wyjaśniamy, dokąd się wybieramy ........................................................................................................... 200
Poruszamy się po lotnisku ............................................................................................................................ 201
Stosujemy czasownik „lecieć” .................................................................................................................. 202
Przechodzimy odprawę i wkraczamy na pokład samolotu ........................................................................... 202
Kontrola paszportowa i celna ................................................................................................................... 203
Opuszczamy lotnisko .............................................................................................................................. 204
Korzystamy z transportu publicznego ........................................................................................................... 205
Bierzemy taksówkę .................................................................................................................................. 205
Jedziemy mikrobusem .............................................................................................................................. 206
Łapiemy autobusy, trolejbusy i tramwaje .................................................................................................. 206
Przejażdżka metrem ................................................................................................................................ 207
Wsiadamy do pociągu ................................................................................................................................. 207
Studiujemy rozkład jazdy ........................................................................................................................ 207
Omawiamy rodzaje pociągów i wagonów .................................................................................................. 208
Kupujemy bilety ..................................................................................................................................... 208
Podstawowe informacje dotyczące podróży ............................................................................................... 209
Wsiadamy do pociągu ............................................................................................................................. 209
Odkrywamy uroki podróży pociągiem ...................................................................................................... 209
Rozdział 15: Gdzie jest plac Czerwony? Pytamy o drogę ....................................................... 235
Zadajemy pytania „gdzie” oraz „jak” ........................................................................................................... 235
Gdzie to jest? ......................................................................................................................................... 235
Jak się tam dostać? .................................................................................................................................. 236
Właściwe rozumienie wskazówek .................................................................................................................. 237
Rozpoznajemy przyimki .......................................................................................................................... 237
W prawo albo w lewo ............................................................................................................................. 238
Ustalamy kierunki ................................................................................................................................... 240
Podajemy odległości .................................................................................................................................... 243
Oznaczanie odległości za pomocą czasu ................................................................................................... 243
Stosowanie właściwych miar odległości ..................................................................................................... 244
Rozdział 20: Dziesięć zwrotów, dzięki którym zostaniesz uznany za Rosjanina .................... 275
Только после Вас! ....................................................................................................................................... 275
Вы сегодня прекрасно выглядите! .............................................................................................................. 275
Заходите на чай! ........................................................................................................................................ 276
Угощайтесь! ............................................................................................................................................... 276
Приятного апетита! .................................................................................................................................... 276
Сядем на дорожку! ..................................................................................................................................... 276
Садись, в ногах правды нет! ....................................................................................................................... 276
Ни пуха, ни пера! ........................................................................................................................................ 277
Целую ........................................................................................................................................................ 277
С лёгким паром! ......................................................................................................................................... 277
Rozdział 21: Dziesięć rzeczy, których nie należy w Rosji robić ani mówić ............................ 279
Nie przychodź w gości z pustymi rękami ....................................................................................................... 279
Zdejmuj buty .............................................................................................................................................. 279
Nie żartuj z rodziców .................................................................................................................................. 280
Nie wznoś toastu „На здоровье!” ................................................................................................................ 280
Nie przyjmuj ostatniej koszuli ....................................................................................................................... 280
Nie ubieraj się byle jak ................................................................................................................................ 280
Nie stosuj zasady „każdy płaci za siebie” ...................................................................................................... 281
Nie pozwól kobiecie nosić ciężkich przedmiotów ........................................................................................... 281
Nie przeocz osoby starszej w środkach komunikacji ........................................................................................ 281
Nie bekaj w towarzystwie ............................................................................................................................. 282
Spis treści 11
Podziękowania od autorów
A ndrew Kauffman: Przede wszystkim chciałbym podziękować mojej koleżance, byłej
wykładowczyni Uniwersytetu Stanforda i współautorce niniejszej książki, Serafimie Gettys,
będącej jedną z najbardziej oryginalnych i inspirujących nauczycielek języka rosyjskiego, jakie
znam. Jej wdzięk, zaraźliwa miłość do języka rosyjskiego i profesjonalizm były nieodzowne dla
powstania niniejszej książki. Szczere podziękowania należą się również Ninie Wiedzie, która
wtedy, gdy najbardziej tego potrzebowaliśmy, dała z siebie wszystko i spisała się wspaniale.
Szczególne i z głębi serca płynące podziękowania dla mojej agentki, Margot Maley-Hutchison
z Waterside Productions, za zaufanie, doskonałe reprezentowanie i umiejętność
rozwiązywania wszystkich problemów.
Mam również wielki dług wdzięczności wobec moich byłych wykładowców z Uniwersytetu
Stanforda (w szczególności profesorów Lazara Fleishmana, Gregory’ego Freidina, Josepha Franka,
Moniki Greenleaf i Stephena Moellera-Sally’ego) i Amherst College (przede wszystkim profesorów
Stanleya Rabinowitza i Stephanie Sandler) za opiekę, wiarę we mnie i rozbudzenie pasji
do wszystkiego co rosyjskie.
Specjalne podziękowania dla profesor Aidy Borysownej Łominadze, którą poznałem, studiując
na Państwowym Uniwersytecie Moskiewskim, i której głęboki humanizm i niezwykła
kreatywność były i są dla mnie inspiracją.
I w końcu gorące podziękowania dla moich wspaniałych rodziców oraz rodziny za niezachwianą
miłość i wsparcie, mądrość oraz imponujące zakulisowe wysiłki marketingowe na moją rzecz.
Serafima Gettys: Podziękowania dla Andrew Kaufmana, dzięki któremu zainteresowałam się
niniejszym projektem i który przyjął odpowiedzialność za organizację i zarządzanie nim.
Podziękowania dla Uniwersytetu Stanforda, dzięki któremu poznałam Andy’ego i znaliśmy się
przez te wszystkie lata, na początku jako nauczyciel i uczennica, następnie jako koledzy, a teraz
jako współautorzy. Dziękuję również moim dawnym i obecnym uczniom w wielu szkołach
zarówno w Rosji, jak i w Stanach Zjednoczonych, którzy stale rzucają mi wyzwania i inspirują
mnie. Bez nich niniejsza książka nie zostałaby napisana.
16 Rosyjski dla bystrzaków
Serdecznie dziękuję mojej rodzinie, mężowi Steve’owi i córce Annie. Ich miłość jest dla mnie
nieustającą inspiracją.
Nina Wieda: Serdeczne podziękowania dla Andy Kaufmana i Serafimy Gettys, dzięki którym
powstał niniejszy projekt i którzy byli wspaniałymi współpracownikami.
Specjalne podziękowania dla Andrew Wachtela, dzięki któremu zainteresowałam się językami
i literaturą słowiańską, oraz dla Elizabeth Elliott za rozbudzenie moich zdolności pedagogicznych.
Serdeczne podziękowania dla mojej matki, Alli, mojego męża, Johna, za to, że tworzą
wspaniały zespół oraz dla mojej dwumiesięcznej córki, Nadii, która jest moją muzą.
Wstęp 17
Wstęp
Z nać więcej niż jeden język to jak przeżywać więcej niż jedno życie, jak powiedział jeden
ze starożytnych filozofów. To prawda — podróż po obcym kraju, takim jak Rosja, staje się
znacznie ciekawsza, gdy jesteś w stanie elegancko pogawędzić z recepcjonistą w hotelu,
skomplementować strój przewodniczki czy odczytać menu i zamówić potrawę, na którą rzeczywiście
masz ochotę. Móc zapytać o przedmioty, zamiast wskazywać je ręką, czy zapytać o drogę, zamiast
wpatrywać się w mapę, to drobiazgi powodujące, że za granicą czujesz się jak w domu.
Rosyjski dla bystrzaków nie jest książką, po której przeczytaniu będziesz mógł od razu zacząć czytać
Dostojewskiego w oryginale (nawet większość Rosjan potrzebuje do tego pewnego przygotowania).
Niewątpliwie jednak poznasz zwroty konieczne w wielu sytuacjach życiowych, od zakupów
po wizytę w teatrze. Dzięki kulturaliom będziesz mógł nie tylko posługiwać się językiem rosyjskim,
ale także lepiej zrozumieć Rosjan jako ludzi. A więc zapnij pasy i powodzenia w podróży lub
— jak mówią Rosjanie — Желаем вам удачи (że-ła-jem wam u-da-czi; życzymy Panu/Pani
powodzenia).
O książce
Książka Rosyjski dla bystrzaków jest tak skonstruowana, że nie ma potrzeby czytania jej w całości,
aby uzyskać interesującą Cię informację. Po prostu ze spisu treści wybierasz interesującą
Cię w danym momencie kwestię i możesz zacząć mówić! Do zrozumienia poszczególnych sekcji
nie musisz czytać poprzednich rozdziałów. Jeśli natomiast uznasz, że potrzebujesz więcej informacji
na jakikolwiek temat, dzięki systemowi odnośników łatwo znajdziesz właściwe miejsce.
Oto mały przykład. „Kocham cię” to po rosyjsku Я тебя люблю (ja tie-bia liu-bliu; kocham cię).
Znaczenie zwrotu nie zawsze jest sumą znaczeń tworzących go wyrazów. Mówimy tu o znaczeniu
dosłownym (znaczeniu poszczególnych wyrazów) i znaczeniu idiomatycznym (rzeczywistym
znaczeniu zwrotu w konwersacji). Jeśli znaczenie dosłowne danego zwrotu różni się od jego
znaczenia idiomatycznego, w nawiasie podajemy obydwa znaczenia. Na przykład: Как дела?
(kak die-ła; jak się masz? — dosłownie: jak sprawy).
Naiwne założenia
Gdy zaczynaliśmy pisać niniejszą książkę, staraliśmy się wyobrazić sobie naszego przyszłego
czytelnika. W końcu stworzyliśmy listę naiwnych założeń na temat tego, kto naszym zdaniem
będzie chciał przeczytać tę książkę. Czy w poniższych opisach rozpoznajesz siebie?
9 Nie znasz rosyjskiego — albo miałeś rosyjski w liceum, ale nie pamiętasz ani słowa.
9 Nie szukasz książki, której lektura sprawi, że zaczniesz płynnie mówić po rosyjsku; chcesz
po prostu poznać wyrazy, zwroty i konstrukcje zdań, tak aby móc przekazać po rosyjsku
podstawowe informacje.
9 Nie masz zamiaru uczyć się na pamięć słówek i reguł gramatycznych.
9 Oczekujesz dobrej zabawy, a przy okazji chcesz nauczyć się trochę rosyjskiego.
Część V: Dodatki
Rosyjski dla bystrzaków zawiera cztery dodatki, w których zebrano użyteczne informacje. W dodatku A
znajdziesz tabele rosyjskich czasowników. Dodatek B to minisłownik. Dodatek C zawiera
odpowiedzi do zadań z „Gierek językowych”. Dodatek D ułatwia korzystanie z załączonego
do książki CD; zawiera opisy wszystkich dialogów znajdujących się na płycie, ze wskazaniem
miejsca, gdzie znajdują się one w książce.
Taka ikona służy do oznaczenia tych dialogów z działu „Pogawędka”, które znajdują się także
na załączonej płycie CD. Dzięki temu oprócz czytania dialogów możesz ich również posłuchać.
20 Rosyjski dla bystrzaków
Jeśli chcesz wiedzieć, jak działa język rosyjski, jeśli chcesz rozszerzyć jego znajomość, budując
własne zdania, informacje dotyczące gramatyki na pewno w tym pomogą.
Taka ikona wskazuje ważne informacje o języku rosyjskim, które warto zapamiętać.
Taka ikona służy do oznaczenia użytecznej i ułatwiającej życie informacji. Może dotyczyć
prostego sposobu zapamiętania użytecznego wyrazu czy też porady, jak najlepiej zachować się
w określonej sytuacji.
Taka ikona zwraca uwagę na kwestię, którą powinieneś znać, aby uniknąć powszechnie
popełnianego błędu.
Co dalej
Znasz już anatomię Rosyjskiego dla bystrzaków, możesz więc wybrać się w podróż. Możesz zacząć
gdziekolwiek, nie musisz trzymać się jakiegoś określonego porządku. Po prostu wybierz temat,
który brzmi interesująco, znajdź odpowiedni rozdział w spisie treści i zacznij mówić po rosyjsku.
Jeśli nie wiesz, od czego zacząć, dobrym początkiem będzie rozdział 2., w którym poznasz
podstawy rosyjskiej gramatyki. Punktem wyjścia może być także rozdział 1. — jego lektura
zwiększy Twoją pewność siebie, wskazując rosyjskie wyrazy, które na pewno znasz. Możesz
również przejść bezpośrednio do działu poświęconego kwestii, której znajomość jest Ci w danym
momencie niezbędna, na przykład zamawianie lodów opisano w rozdziale 5.
Gdziekolwiek zdecydujesz się zacząć, znajdziesz wiele użytecznych zwrotów i będziesz mógł
korzystać z dobrodziejstw znajomości języka rosyjskiego. A teraz życzymy Ci Счастливого пути!
(sczias-li-wa-wo pu-ti; szczęśliwej drogi).
Materiały do pobrania
W przypadku wersji elektronicznej obraz płyty dołączonej do książki możesz pobrać
bezpośrednio z serwera FTP Wydawnictwa Helion. Wystarczy, że klikniesz w poniższy link:
ftp://ftp.helion.pl/przyklady/rosyby_p.zip
Na dobry początek
22 Część I: Na dobry początek
W tej części…
C zęść I to początek naszej podróży. Uzyskasz tu podstawowe informacje
niezbędne przy dalszej lekturze. W rozdziale 1. poznasz rosyjski alfabet
i odkryjesz, że znasz już całkiem sporo wyrazów po rosyjsku. W rozdziale 2.
umieściliśmy podstawy rosyjskiej gramatyki, które będą przydatne podczas
lektury dalszych części książki. Natomiast w rozdziale 3. będziesz mógł
zacząć stosować nowo zdobyte wiadomości w praktyce dzięki klasycznym
rosyjskim pozdrowieniom i wstępom. Szykuj się więc, zaczynasz mówić
по-русcки (pa rus-ki; po rosyjsku)!
Rozdział 1: Rosyjski nie jest Ci zupełnie obcy 23
Rozdział 1
O to język rosyjski! Niezależnie od tego, czy zechcesz przeczytać menu, posłuchać rosyjskiej
muzyki czy choćby pogawędzić z rosyjskimi przyjaciółmi, tu właśnie zaczyna się Twoja
podróż. Zaufaj oczom, uszom i intuicji, a szybko odkryjesz, że język rosyjski wcale nie jest taki
trudny. Po lekturze tego rozdziału będziesz umiał rozpoznać wszystkie litery rosyjskiego alfabetu,
poznasz podstawowe zasady wymowy oraz nauczysz się kilku popularnych wyrażeń i idiomów.
Potrawy i napoje
Pijąc водку, możesz od razu użyć języka rosyjskiego, ponieważ zarówno wyraz, jak i sam napój
pochodzą z Rosji. Możesz nawet podyskutować o różnicach między Смирновым i Столичной.
Zabrzmi to na pewno jak słowa prawdziwego Rosjanina, bo Смирнов (smir-now) to rosyjskie
nazwisko, a wódka Столичная (sta-licz’-na-ja) to po polsku „stołeczna”.
Kiedy zamawiasz w restauracji wielką miskę борща (bar-szczia; barszczu), jesz jedną z najbardziej
znanych rosyjskich potraw, a zamawiając ją, używasz również typowo rosyjskiego wyrazu.
24 Część I: Na dobry początek
Terminy historyczne
Jeśli interesujesz się historią, wiesz na pewno, że w przeszłości głową państwa rosyjskiego nie
był prezydent czy król, ale царь (car’; cesarz).
Być może w latach osiemdziesiątych śledziłeś wiadomości. Jeśli tak, to pewnie pamiętasz człowieka,
który nazywa się Michaił Gorbaczow. Dzięki niemu w międzynarodowym słowniku pojawiły
się wyrazy гласность (głas-nast’; otwarcie) i перестройка (pie-rie-stroj-ka; przebudowa). Nawet
Ronald Reagan, który był prezydentem Stanów Zjednoczonych w czasach Gorbaczowa, lubił
posługiwać się znanym rosyjskim powiedzeniem Доверяй, но проверяй! (da-wie-riaj,
no pra-wie-riaj; ufaj, ale sprawdzaj) w trakcie prowadzonych ze Związkiem Radzieckim negocjacji
dotyczących broni nuklearnej.
Pogawędka
Władimir i Irina rozmawiają o swoim uniwersytecie. Wskaż wyrazy pokrewne
z językiem polskim.
Władimir: Ирина, я считаю, что биология, астрономия и география
— очень интересные предметы.
i-ri-na, ja szczi-ta-ju, szto bi-a-ło-gi-ja, as-tra-no-mi-ja i gie-a-gra-fi-ja
— o-czień in-tie-ries-ny-je pried-mie-ty
Irina, uważam, że biologia, astronomia i geografia to bardzo
interesujące przedmioty.
Irina: Не согласна, самые интересные предметы в этом университете
— социология, история, алгебра, музыка и театр.
nie sag-łas-na, sa-my-je in-tie-ries-ny-je pried-mie-ty w e-tam u-ni-
wier-si-tie-tie — sa-cy-a-ło-gi-ja, is-to-ri-ja, ał-gieb-ra, mu-zy-ka i tie-atr
Nie zgadzam się, najbardziej interesujące przedmioty na tym
uniwersytecie to socjologia, historia, algebra, muzyka i teatr.
Rozdział 1: Rosyjski nie jest Ci zupełnie obcy 25
Władimir: А твой профессор по литературе интересный?
a twoj pra-fie-ssar pa li-tie-ra-tu-rie in-tie-ries-nyj
A czy Twój wykładowca literatury jest interesujący?
Irina: Да, интересный, но у него большой нос и он высокий как жираф.
da, in-tie-ries-nyj, no u nie-wo bal-szoj nos i on wy-so-kij kak ży-raf
Tak, jest interesujący, ale ma wielki nos i jest wysoki jak żyrafa.
Słówka do zapamiętania
я считаю что ja szczi-ta-ju szto uważam, że
очень o-czień bardzo
предметы pried-mie-ty przedmioty
не согласна nie sag-łas-na nie zgadzam się
у него u nie-wo on ma
Alfabet rosyjski
(jest łatwiejszy, niż myślisz)
Prawdopodobnie uważasz, że alfabet jest najtrudniejszym elementem w nauce języka rosyjskiego.
Konieczność zapamiętania tych wszystkich liter, z których wiele wygląda co najmniej dziwnie,
może być dla początkującego nieco deprymująca. Nie martw się jednak. Alfabet rosyjski nie
jest aż tak trudny. Prawdę mówiąc, w porównaniu na przykład z zasadami akcentowania wyrazów
alfabet to pestka. W tym dziale nauczysz się rozpoznawać i prawidłowo wymawiać litery
rosyjskiego alfabetu.
W naszej książce, jak zapewne zdążyłeś zauważyć, do zapisania rosyjskich zwrotów i wyrażeń
stosujemy oryginalny alfabet rosyjski, następnie podajemy fonetycznie wymowę i tłumaczenie
danej frazy. Wymowa jest dla ułatwienia rozpisana z użyciem wyłącznie polskich liter. Jedynym
elementem, który może Cię zaskoczyć, jest fonetyczny zapis znaku miękkiego ь, którego symbolem
jest apostrof ’ . Znak miękki zmiękcza poprzedzającą go spółgłoskę.
Zapoznając się z rosyjskim alfabetem, zwróć uwagę na wymowę poszczególnych liter. Informacje
na ten temat znajdziesz w tabeli 1.1. Również załączona do książki płyta CD zawiera przewodnik
po zasadach wymowy.
Litera й wywołuje spory wśród uczonych. Jedni twierdzą, że jest ona spółgłoską, inni
— że samogłoską. Nie zabieramy głosu w tej dyskusji i literę й uznajemy zarówno za spółgłoskę,
jak i samogłoskę.
9 Aa
9 Kк
9 Mм
9 Oo
9 Tт
28 Część I: Na dobry początek
9 Вв: Wygląda jak polskie „B”, przynajmniej duża litera, ale wymawiamy ją jak w,
jak w wyrazach wiosna lub wazon.
9 Ее: to litera je. Wymawiamy ją w ten sposób, gdy znajduje się w sylabie akcentowanej,
jak w wyrazie jeden. Jeśli natomiast pojawia się w sylabie nieakcentowanej, wymawiamy
ją jako i, jak w wyrazie kij.
9 Ёё: Wymawiamy jo, jak w wyrazie jodła.
9 Нн: Tylko wygląda jak polskie H. To rosyjska litera n, jak w wyrazie noc.
9 Рр: Wymawia się ją jak śpiewne r, jak w wyrazie rower.
9 Сс: Tę literę wymawiamy jak s, jak w wyrazie słońce.
9 Уу: To rosyjska litera u, jak w wyrazie duma.
9 Хх: Wygląda jak „iks”, ale wymawiamy ją jak ch w wyrazie chomik.
9 Бб 9 Цц
9 Гг 9 Чч
9 Дд 9 Шш
9 Жж 9 Щщ
9 Зз 9 Ыы
9 Ии 9 Ьь
9 Йй 9 Ээ
9 Лл 9 Юю
9 Пп 9 Яя
9 Фф
Bez paniki — fakt, że wyglądają dziwacznie, nie oznacza, że są trudniejsze do wymówienia.
Należy po prostu zapamiętać zasady ich prawidłowej wymowy. (W tabeli 1.1. znajdziesz zasady
wymowy poszczególnych liter)
Rozdział 1: Rosyjski nie jest Ci zupełnie obcy 29
Niestety nie istnieją sztywne reguły dotyczące prawidłowego akcentowania. Akcent w języku
rosyjskim jest nieprzewidywalny i mylący. Okrutna prawda jest taka, że w zasadzie każdy wyraz
ma własny wzór akcentowania. Co się stanie, jeśli nieprawidłowo zaakcentujesz samogłoskę.
Na pewno nic przerażającego: Ziemia nadal będzie kulą. Niewątpliwie jednak Twój rozmówca
będzie miał poważny problem ze zrozumieniem, co do niego mówisz i co naprawdę masz na myśli.
Tak więc, ucząc się słówek, zwracaj uwagę, która samogłoska jest akcentowana. W słownikach
akcent oznacza się najczęściej znakiem „΄”. Tak więc w słowniku wyraz замок (za-mak; zamek
budowla) zostanie zapisany jako зáмок, natomiast замок (za-mok; zamek w drzwiach) będzie
zapisany jako замóк.
30 Część I: Na dobry początek
9 O — normalnie wymawiane jak o — brzmi jak krótkie a, jeśli znajduje się w sylabie
nieakcentowanej. Wyraz ворона (wrona) czytamy wa-ro-na.
9 Piszemy Колорадо (Kolorado), ale mówimy ka-ła-ra-da. Zwróć uwagę, w jaki sposób
nieakcentowane o redukowane jest do krótkiego a.
9 Piszemy хорошо (dobrze), ale mówimy cha-ra-szo. Nieakcentowane samogłoski
o redukowane są do krótkiego a, natomiast w ostatniej, akcentowanej sylabie brzmi jak o.
9 Piszemy направо (w prawo), ale mówimy na-pra-wa. Pierwsza samogłoska a redukuje się
do krótkiego a (ponieważ znajduje się w sylabie nieakcentowanej), kolejne a wymawiamy
jak a bez redukcji, natomiast litera o wymawiana jest jak krótkie a, ponieważ jest
nieakcentowana.
9 Piszemy Петербург (Petersburg), ale mówimy pi-tir-burk. Zauważ, że głoska je redukuje
się w obu wypadkach do i, ponieważ nie jest akcentowana.
9 Piszemy Япония (Japonia), ale mówimy ji-po-ni-je. Zwróć uwagę, w jaki sposób
nieakcentowana głoska ja przyjmuje brzmienie ji na początku wyrazu, natomiast w ostatniej,
również nieakcentowanej sylabie brzmi jak je.
Znak miękki
Odpowiada mu litera ь, a jego jedynym zadaniem jest zmiękczanie poprzedzającej go spółgłoski.
Znak miękki jest w języku rosyjskim bardzo istotny, ponieważ może zmieniać znaczenie wyrazów.
Na przykład, bez znaku miękkiego wyraz мать (mat’; matka) stanie się wyrazem мат, co oznacza
wulgarny język, przekleństwo. Kiedy natomiast dodamy znak miękki na końcu wyrazu вон
(won; tam) otrzymamy wyraz вонь (woń), co oznacza smród. W niektórych przypadkach
ь rozdziela głoski, na przykład w wyrazie семья (rodzina). Wyraz ten czytamy siem’-ja. Widzisz
więc, jak istotny jest znak miękki.
Zwroty grzecznościowe
Aby powiedzieć po rosyjsku „proszę” należy użyć wyrazu пожалуйста (pa-ża-łus-ta). Bardzo
często stosuje się konstrukcję z wyrazem пожалуйста bezpośrednio po czasowniku, uprzejmie
o coś prosząc, jak w poniższych przykładach:
Gdy ktoś odpowie na Twoje uprzejme zapytanie lub zrobi Ci przysługę, mówisz спасибо
(spa-si-ba; dziękuję) lub большое спасибо (bal’-szo-je spa-si-ba; dziękuję bardzo).
Przepraszamy
W takiej sytuacji najczęściej stosowany jest wyraz извините (iz-wi-ni-tie; przepraszam).
Aby przeprosić jeszcze uprzejmiej, możemy dodać wyraz пожалуйста (pa-ża-łus-ta; proszę),
jak w poniższych zdaniach:
Czytamy po rosyjsku
Umiejętność czytania po rosyjsku jest bardzo ważna. Niezależnie od tego, czy chcesz przeczytać
rosyjskie czasopismo, menu czy rozkład jazdy pociągów, czy też znaleźć właściwą drogę, musisz
nauczyć się czytać po rosyjsku.
Gierki językowe
Połącz litery alfabetu rosyjskiego z odpowiadającymi im głoskami. Odpowiedzi znajdziesz
w dodatku C.
1. Н a. r
2. Р b. n
3. Г c. i
4. Я d. ja
5. И e. g
Poniżej znajdziesz rosyjskie wyrazy, rozpoznawalne na całym świecie. Czy wiesz, co oznaczają?
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Водка
2. Борщ
3. Перестройка
4. Гласность
5. Спутник
6. Царь
Rozdział 2
Do rzeczy:
podstawy gramatyki rosyjskiej
W tym rozdziale:
► Przypadki w języku rosyjskim.
► Rzeczowniki, zaimki i przymiotniki.
► Czasowniki i czasy.
► Przyimki.
► Budowa zdań.
► Liczebniki.
G ramatyka to spoiwo łączące wyrazy w zdaniach. Nieznajomość gramatyki może być często
frustrująca, a nawet zawstydzająca, tak więc warto poświęcić nieco czasu i poznać podstawy.
Szczęśliwie, zasady gramatyki języka rosyjskiego są zbliżone do polskich, skupimy się zatem
głównie na wyjaśnieniu różnic.
Zasady odmiany części mowy przez przypadki są bardzo zbliżone w obu językach. Język rosyjski,
podobnie jak polski, posługuje się również trzema rodzajami: męskim, żeńskim i nijakim.
Podobnie wyglądają reguły tworzenia liczby mnogiej, prawie identycznie przedstawiają się zaimki.
Również odmiana czasowników (czas teraźniejszy, przeszły i przyszły) oraz przymiotników
wygląda w obu językach bardzo podobnie. Różnice pojawiają się głównie w końcówkach
przyjmowanych przez odmieniane części mowy.
W tym rozdziale poznasz system przypadków i różne końcówki przyjmowane przez rzeczowniki
i czasowniki. Dowiesz się, jak wzbogacić wypowiedź, stosując zaimki, przymiotniki i przysłówki.
Nauczysz się zadawać pytania i budować zdania. A dodatkowo opowiemy o rosyjskich liczebnikach.
Mianownik
Rzeczownik (a także zaimek i przymiotnik) w każdym słowniku zawsze występuje w mianowniku.
Podstawowym zadaniem tego przypadka jest określanie podmiotu zdania.
Podmiot spełnia w rosyjskim zdaniu tę samą funkcję, co w polskim. Odpowiada na pytanie
„kto lub co wykonuje określoną czynność?”.
Na przykład w zdaniu Анна изучает русский язык (an-na i-zu-czia-jet rus-kij je-zyk; Anna
uczy się rosyjskiego), wyraz Анна, oznaczający osobę, która (tak jak Ty) uczy się rosyjskiego,
jest podmiotem i jako taki występuje w mianowniku.
Dopełniacz
Ten przypadek stosowany jest do określenia posiadania. Odpowiada on na pytanie „czyj?”.
W zwrocie книга Анны (kni-ga an-ny; książka Anny), Анна występuje w dopełniaczu (Анны),
ponieważ jest właścicielką książki.
Dopełniacz stosujemy również dla stwierdzenia nieobecności kogoś lub czegoś w połączeniu
z wyrazem нет (niet; nie/nie ma), jak w zwrocie здесь нет книги (zdies’ niet kni-gi; tutaj nie
ma książki). Wyraz книги (kni-gi; książki) występuje w dopełniaczu, bo o jej braku mówimy.
W języku rosyjskim dopełniacz stosuje się po wielu przyimkach, jak na przykład около (o-ka-ła;
koło), у (u; przy), мимо (mi-ma; obok), из (iz; z), вместо (wmies-ta; zamiast) czy без (biez; bez).
Biernik
Biernik oznacza dopełnienie bliższe podmiotu zdania, będące przedmiotem działania czasownika.
Na przykład w zdaniu Я люблю русский язык (ja lub-lu rus-kij je-zyk; kocham język rosyjski)
zwrot русский язык występuje w bierniku, bo jest dopełnieniem bliższym.
Wiele popularnych czasowników, jak читать (czi-tat’; czytać), видеть (wi-diet’; widzieć),
слушать (słu-szat’; słuchać) i изучать (i-zu-cziat’; uczyć się), wymaga od dopełnienia
bliższego formy biernika.
Biernik pojawia się również w konstrukcjach z czasownikami oznaczającymi ruch, aby wskazać
kierunek tego ruchu. Mówiąc znajomym (po rosyjsku), że jedziesz do Rosji, dla oznaczenia miejsca
przeznaczenia powinieneś zastosować biernik, a więc Россию (ra-ssi-ju; Rosję). W rozdziale 12.
znajdziesz więcej informacji na temat czasowników oznaczających ruch.
Biernik stosuje się również po niektórych przyimkach, jak na przykład про (pro; o) czy через
(czie-riez; przez).
Celownik
Celownik oznacza dopełnienie dalsze zdania, czyli osobę lub rzecz, do której skierowane jest
działanie. Na przykład w zdaniu Я дал учителю сочинение (ja dał u-czi-tie-lu sa-czi-nie-ni-je;
dałem nauczycielowi wypracowanie) wyraz учителю (u-czi-tie-lu; nauczycielowi) występuje
w celowniku, ponieważ jest dopełnieniem dalszym.(A dopełnieniem bliższym jest oczywiście
„wypracowanie”, o czym jest mowa w poprzedzającym dziale).
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 37
Celownik stosujemy także po niektórych przyimkach, jak к (k; do) i по (po; po).
Niektóre powszechnie stosowane czasowniki, jak помогать (pa-ma-gat’; pomagać) czy позвонить
(paz-wa-nit’; zadzwonić), wymuszają na następujących po sobie rzeczownikach formę biernika.
Tak więc pomagasz lub dzwonisz do kogoś, a osoba ta jest dopełnieniem dalszym zdania.
Narzędnik
Ten przypadek stosuje się do oznaczenia przedmiotu służącego do wykonania określonego
działania. A więc, mówiąc, że piszesz list ручкой (rucz’-kaj; piórem), wyraz ручка (rucz’-ka)
występuje w narzędniku.
Narzędnik stosuje się po takich przyimkach, jak c (s; z), между (mież-du; między), над (nad; nad),
под (pod; pod), перед (pie-ried; przed). Więcej informacji o przyimkach znajdziesz w rozdziale 15.
Miejscownik
Ten przypadek stosowany jest do oznaczenia miejsca i jako taki występuje najczęściej po przyimkach
wskazujących określone miejsce, takich jak в (w; w) i на (na; na).
Stosujemy go także po przyimkach о (o; o) i об (ob; o). Tak więc mówiąc komuś „Ciągle o tobie
myślę”, pamiętaj, aby zastosować formę miejscownika zaimka ты (ty; ty) a więc тебе (ti-bie;
tobie). Zdanie będzie więc po rosyjsku brzmieć: Я постоянно думаю о тебе (ja pas-ta-jan-na
du-ma-ju a ti-bie).
Pewnie zastanawiasz się, dlaczego przyimek „o” ma w języku rosyjskim aż dwa odpowiedniki:
o i об. Otóż o stosujemy, gdy kolejny wyraz zaczyna się spółgłoską, a об, gdy pierwszą literą
kolejnego wyrazu jest samogłoska.
Rzeczowniki i zaimki
Rzeczowniki i zaimki są budulcem każdego zdania. W kolejnych działach opowiemy o rodzajach
rzeczowników. Dowiesz się także, jak zmieniają się końcówki rzeczowników i zaimków
w zależności od funkcji, którą pełnią w zdaniach.
Znajomość rodzaju rzeczownika jest niezwykle istotna, ponieważ określa sposób jego odmiany
przez przypadki.
W kolejnych działach wyjaśnimy, jak ustalić rodzaj rzeczowników, oraz zwrócimy Twoją uwagę
na kilka rzeczowników wyglądających nietypowo.
38 Część I: Na dobry początek
Rodzaj gramatyczny istot żywych odpowiada najczęściej ich rodzajowi biologicznemu. I tak
wyraz мальчик (mal-czik; chłopiec) jest rodzaju męskiego, a девушка (die-wusz-ka; dziewczyna)
jest, jak się zapewne spodziewałeś, rodzaju żeńskiego.
Sprawdzamy przypadki
Deklinacja oznacza odmianę rzeczowników przez przypadki. W tabeli 2.2 przedstawiamy odmianę
rzeczowników rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego w liczbie pojedynczej. W kolejnym dziale
zajmiemy się liczbą mnogą.
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 39
Tabela 2.2. Deklinacja rzeczowników w liczbie pojedynczej
Końcówka Dopełniacz Biernik Celownik Narzędnik Miejscownik
w bezokoliczniku
spółgłoska dodaj -a dodaj -a, jeśli dodaj -y dodaj - oм dodaj -e
rzeczownik oznacza
istotę żywą,
w przeciwnym
razie nie rób nic
-a zamień -a na -ы zamień -a na -y zamień -a na -e zamień -a na -oй zamień -a na -e
-ие zamień -ие na -ия nie rób nic zamień -ие na -ию zamień -ие na -ием zamień -ие na -ии
-ия zamień -ия na -ии zamień -ия na -ию zamień -ия na -ии zamień -ия na -ией zamień -ия na -ии
-й zamień -й na -я zamień -й zamień -й na -ю zamień -й na ем zamień -й na -е
na -я, jeśli
rzeczownik oznacza
istotę żywą,
w przeciwnym
razie nie rób nic
-о zamień -o na -a nie rób nic zamień -o na -y zamień -o na - м zamień -o na -е
-е zamień -e na -я nie rób nic zamień -e na -ю zamień -e na -ем nie rób nic
-я zamień -я na -и zamień -я na -ю zamień -я na -е zamień -я na -ей zamień -я na -e
znak miękki -ь jeśli rzeczownik jeśli rzeczownik jeśli rzeczownik jeśli rzeczownik jeśli rzeczownik
jest rodzaju jest rodzaju jest rodzaju jest rodzaju jest rodzaju
żeńskiego, zamień żeńskiego, nie żeńskiego, zamień żeńskiego, do -ь żeńskiego, zamień
-ь na и, jeśli rób nic, jeśli -ь na и, jeśli dodaj -ю, jeśli -ь na и, jeśli
rzeczownik jest rzeczownik jest rzeczownik jest rzeczownik jest rzeczownik jest
rodzaju męskiego, rodzaju męskiego rodzaju męskiego, rodzaju męskiego, rodzaju męskiego,
zamień -ь na -я i jest istotą żywą, zamień -ь na -ю zamień -ь na -ем zamień -ь na -e
zamień -ь na -я,
w innym wypadku
nie rób nic
Rzeczowniki rosyjskie w mianowniku nigdy nie przyjmują końcówek -и, -у, -ы, -э i -ю. Niewielka
liczba rzeczowników może mieć końcówkę -ё, ale o nich opowiemy, gdy się pojawią.
Ta tabela może na pierwszy rzut oka wyglądać odrobinę przerażająco, ale w rzeczywistości nie
jest skomplikowana. Wyobraź sobie, że chcesz pochwalić się swoim rosyjskim przyjaciołom
nowym samochodem, mówiąc: „Kupiłem przyjacielowi samochód”. Pierwsza część zdania to
Я купил (ja ku-pił; kupiłem), ale co zrobić z rzeczownikami „samochód” i „przyjaciel”? W tym
zdaniu машина (ma-szy-na; samochód) jest dopełnieniem bliższym działania wyrażonego przez
czasownik купил (ku-pił; kupiłem). Oznacza to, że należy użyć wyrazu машина w bierniku.
(Więcej informacji o przypadkach znajdziesz w punkcie „Przypadki w języku rosyjskim”,
zamieszczonym wcześniej w tym samym rozdziale).
Następnym krokiem jest znalezienie odpowiedniej końcówki w tabeli 2.2. Znajdziesz ją w drugim
rzędzie trzeciej kolumny. Według tabeli końcówkę -a należy zastąpić końcówką -y.
przyjmuje on w języku rosyjskim formę celownika. Tabela 2.2 wskazuje, że jeśli rzeczownik
kończy się spółgłoską (jak właśnie друг), celownik tworzymy, dodając samogłoskę -y do kończącej
go spółgłoski. Właściwą formą dla друг w tym zdaniu jest więc другу. I oto mamy gotowe zdanie
Я купил другу машину (Ja ku-pił dru-gu ma-szy-nu; kupiłem przyjacielowi samochód).
Poćwiczmy stosowanie tej tabeli. Weźmy słowo компютер (kam-piu-tier; komputer). Jeśli chcemy
powiedzieć po rosyjsku „komputery”, należy najpierw zadać sobie pytanie, jaką końcówkę ma
wyraz компютер. Oczywiście jest to spółgłoska -r. Jeśli spojrzysz na pierwszy rząd pierwszej
kolumny tabeli 2.3, zobaczysz, że jeśli rzeczownik kończy się spółgłoską, liczbę mnogą tworzymy,
dodając na jego końcu literę -ы. Tak więc „komputery” po rosyjsku to компютеры (kam-piu-tie-ry).
Od reguł zawartych w tabeli 2.3 jest kilka istotnych wyjątków. Niektóre spółgłoski, to znaczy
-ж, -ш, -щ, -г, -к i -х, są bardzo wrażliwe. Nie tolerują po sobie samogłoski -ы, zdecydowanie
preferując -и. Weźmy na przykład wyraz книга (kni-ga; książka). Według tabeli 2.3, aby utworzyć
jego liczbę mnogą, należy końcówkę -a zastąpić -ы. Jednak wrażliwe -g nie dopuszcza zakończenia
-ы. Zamiast tego przyjmuje zakończenie -и. Tak więc книга w liczbie mnogiej to книги (kni-gi;
książki). Takie samo zjawisko występuje w języku polskim: książka – książki, chociaż ściana – ściany.
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 41
A teraz spróbujmy zastosować zasady z tabeli 2.4 w praktyce. Wyobraź sobie, że kolega pyta,
czy masz ołówek: У тебя есть карандаш? (u ti-bia jest’ ka-ran-dasz; czy masz ołówek?).
Ty, jako osoba hojna, odpowiadasz, że masz wiele ołówków, mając na myśli, że kolega może
skorzystać z któregokolwiek z nich, ale odpowiadając w ten sposób, stosujesz wyraz много (mno-ga;
wiele), który wymusza zastosowanie kolejnego rzeczownika w dopełniaczu. W naszym zdaniu
wyraz карандаши (ka-ran-da-szy; ołówki) powinien występować w dopełniaczu. Według
tabeli 2.4 do końcówki -ш należy dodać -ей, a więc powinieneś powiedzieć У меня много
карандашей (u mi-nia mno-ga ka-ran-da-szej; mam wiele ołówków).
42 Część I: Na dobry początek
Dlaczego profesor zastosował formę студентам? Jest to bowiem celownik liczby mnogiej wyrazu
студенты (stu-dien-ty; studenci), dopełnienie dalsze zdania. Mianownik liczby pojedynczej
to w tym wypadku студент (stu-dient), profesor dodał więc po prostu końcówkę -ам, tak jak
przedstawiono w tabeli 2.5.
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 43
Zaimki
Zaimki to wyrazy takie jak on, ona i ono. Stosuje się je, mówiąc o kimś lub o czymś wspomnianym
już wcześniej. W kolejnych działach przedstawimy podstawowe rosyjskie zaimki i opowiemy,
jak należy odmieniać je przez przypadki. Zapoznamy Cię również z zaimkami pytającymi
i dzierżawczymi.
мы (my; my) нас (nas; nas) нас (nas; nas) нам (nam; nam) нами (o) нас
(na-mi; nami) (nas; o nas)
вы (wy; wy) вас (was; was) вас (was; was) вам (wam; wam) вами (o) вас
(wa-mi; wami) (was; o was)
они (a-ni; oni) (н)их ((n)ich; nich) их (ich; ich) им (im; im) (н)ими (o) них
((n)i-mi; nimi) (nich; o nich)
44 Część I: Na dobry początek
Wyobraź sobie teraz, że ktoś pyta, czy widziałeś dziś Ninę: Ты видел Нину? (ty wi-dieł ni-nu;
czy widziałeś Ninę?). Nie widziałeś jej. Przygotowując odpowiedź, możesz uznać, że nie zastosujesz
w niej imienia „Nina”, lecz zastąpisz je zaimkiem „ona”. Ponieważ „Nina” jest dopełnieniem
bliższym, powinieneś zastosować zaimek она (a-na; ona) w bierniku. Zgodnie z tabelą 2.6
poprawną formą będzie więc её (je-jo; jej). Odpowiesz więc Я её не видел (ja je-jo nie wi-dieł;
nie widziałem jej).
W przypadku gdy pierwszą literą zaimka jest samogłoska, a sam zaimek następuje bezpośrednio
po przyimku, na jego początku należy dodać literę н. Poszukaj takich zaimków w tabeli 2.6.
Powiedzmy, że zamierzasz wyjść wieczorem, ale nie możesz znaleźć ulubionej koszuli.
Zastanawiasz się „Gdzie jest moja koszula?”. Rzeczownik рубашка (ru-basz-ka; koszula)
ma końcówkę -a, jest więc rodzaju żeńskiego. (Informacje na temat rodzaju rzeczowników
znajdziesz w dziale „Który jest który? Ustalamy rodzaje rzeczowników”, wcześniej w tym
samym rozdziale). W zawiązku z tym zaimek „mój” przyjmie, zgodnie z tabelą 2.7, formę моя
(ma-ja; moja). A więc pytanie będzie brzmiało: Где моя рубашка? (gdie ma-ja ru-basz-ka; gdzie
jest moja koszula?).
Teraz z kolei nie możesz znaleźć krawata. Powinieneś zapytać Где мой галстук? (gdie moj gał-stuk;
gdzie jest mój krawat?). Zaimek dzierżawczy to oczywiście мой (moj; mój), a zastępuje
on rzeczownik rodzaju męskiego галстук (gał-stuk; krawat).
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 45
Każdy zaimek dzierżawczy odmienia się przez przypadki. Jego odmiana zależna jest od deklinacji
rzeczownika, którego dany zaimek dotyczy. A więc zwrot моя книга (ma-ja kni-ga; moja książka)
będzie się odmieniać inaczej niż zwrot мой телефон (moj tie-lie-fon; mój telefon) z jednego
prostego powodu: книга jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, a телефон rzeczownikiem
rodzaju męskiego.
„Czyj” to po rosyjsku чей (cziej), a „jaki” to какой (ka-koj). Końcówki obydwu zmieniają się
w zależności od rodzaju, liczby i przypadka rzeczownika, który zastępują. W tabeli 2.8
przedstawiamy ich odmianę dla mianownika.
9 Чей это дом? (cziej e-ta dom; czyj to dom?). Wyraz дом jest rodzaju męskiego, należy
więc zastosować zaimek чей.
9 Чья этa книга? (cz’-ja e-ta kni-ga; czyja jest ta książka?). Wyraz книга jest rodzaju żeńskiego,
stosujemy więc zaimek чья.
Słówka pytające когда (kag-da; kiedy), где (gdie; gdzie) i что (szto; co) są także czasem
stosowane jako zaimki pytające. Dobrą wiadomością jest, iż wyrazy когда i где nie zmieniają
swojej formy. Wyraz что natomiast odmienia się przez przypadki.
46 Część I: Na dobry początek
Zawsze w zgodzie:
zgodność rzeczownik – przymiotnik
Przymiotnik w języku rosyjskim jest jak zazdrosny kochanek. Nie może istnieć bez rzeczownika
lub zaimka, do którego się odnosi. W związku z tym zawsze musi być zgodny co do przypadka,
liczby i rodzaju z rzeczownikiem lub zaimkiem, którego dotyczy. W tabeli 2.9 przedstawiamy
końcówki przyjmowane przez przymiotniki w mianowniku, w takiej bowiem formie najczęściej
występują.
Sprawdźmy powyższe zasady w praktyce. Weźmy wyraz последний (pas-led-nij; ostatni). W swojej
słownikowej formie (rodzaj męski, liczba pojedyncza) ma on końcówkę -ий. Jak należy zmienić
końcówkę, aby móc powiedzieć po rosyjsku „ostatnie słowo”.
Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na rodzaj rzeczownika слово (sło-wa; słowo).
Ma on końcówkę -o, więc zgodnie z tabelą 2.1 jest rodzaju nijakiego. Jaką końcówkę przyjmuje
przymiotnik последний w rodzaju nijakim? Oczywiście końcówkę -ee. A więc „ostatnie słowo”
to po rosyjsku последнее слово (pas-led-nie-je sło-wa).
Wiele wspólnego:
przymiotniki w pozostałych przypadkach
W tabeli 2.10 przedstawiamy końcówki przymiotników w odmianie przez pozostałe (poza
mianownikiem) przypadki. Zauważ, że przymiotniki rodzaju męskiego i nijakiego przyjmują
takie same końcówki w dopełniaczu, celowniku, narzędniku i miejscowniku. Z kolei przymiotniki
rodzaju żeńskiego mają taką samą końcówkę we wszystkich przypadkach z wyjątkiem biernika.
W liczbie mnogiej końcówki są identyczne w dopełniaczu i miejscowniku.
rzeczownik zamień -ые/-ие jeśli rzeczownik zamień -ые/-ие zamień -ые/-ие zamień -ые/-ие
w liczbie mnogiej na -ых/-их jest istotą żywą, na -ым/-им na -ыми/-ими na -ых/-их
tak jak w dopełniaczu,
w pozostałych
przypadkach, tak jak
w mianowniku
(patrz tabela 2.9)
48 Część I: Na dobry początek
W kolejnych działach wskażemy, jak rozpoznać bezokolicznik oraz jak tworzyć czasowniki
w czasie przeszłym, teraźniejszym i przyszłym. Opowiemy również o jednym z najbardziej
podstawowych, a jednak nietypowym czasowniku.
Bezokolicznik
Bezokolicznik łatwo rozpoznać, ponieważ zwykle ma końcówkę -ть, jak w wyrazach читать
(czi-tat’; czytać), говорить (ga-wa-rit’; mówić) i видеть (wi-diet’; widzieć).
Niektóre czasowniki (zwykle nieregularne) mogą przyjmować inne końcówki, takie jak -ти,
jak w wyrazie идти (id-ti; iść), oraz -чь, jak w wyrazie мочь (mocz’; móc). Listę powszechnie
spotykanych czasowników nieregularnych prezentujemy w dodatku A.
Czas teraźniejszy
W języku rosyjskim jest tylko jeden czas teraźniejszy. Rosyjskie czasowniki oczywiście
odmieniają się, to znaczy muszą one zawsze być zgodne pod względem osoby, liczby i rodzaju
z podmiotem zdania. Odmiana czasowników nazywa się koniugacją. Koniugacja większości
czasowników w czasie teraźniejszym polega na zastąpieniu końcówki -ть, właściwej dla
bezokolicznika, jedną z sześciu końcówek, które przedstawiamy w tabeli 2.11.
Czasowniki przyjmujące w odmianie końcówki -ю, -ешь, -ет, -ем, -ете i -ют nazywamy
czasownikami pierwszej koniugacji. Oznacza to, że istnieje również druga koniugacja. Dotyczy ona
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 49
czasowników przyjmujących w odmianie końcówki -ю, -ишь, -ит, -им, -ите i -ят. Jak ustalić, do
której grupy należy dany czasownik? To łatwe: słowniki zawsze podają taką informację. Dodatkowo
niektóre czasowniki odmieniają się — jak to powiedzieć? — jak chcą (to znaczy wbrew wszelkim
regułom). Jak sobie z nimi radzić? Koniecznie sprawdzać w słowniku; w słownikach zawsze
wskazana jest nieregularna odmiana. Niestety, zwykle nie podaje się całej odmiany, a tylko pierwszą
я (ja) i drugą ты (ty) osobę liczby pojedynczej oraz trzecią osobę liczby mnogiej они (oni).
Aby położyć nacisk na działanie, które miało miejsce w przeszłości, lub wskazać jego powtarzalność,
również w przeszłości, Rosjanie stosują postać niedokonaną czasowników. Kiedy natomiast
ich celem jest wskazanie zakończenia jakiegoś działania lub jego rezultatu, stosują czasowniki
w postaci dokonanej. Postać dokonana stosowana jest także do opisania wydarzenia jednorazowego,
nagłego, jak stłuczenie talerza.
Jeśli powiesz Я писал резюме целый день (ja pi-sał rie-ziu-me ce-łyj dień; pisałem życiorys
przez cały dzień), stosujesz formę czasu przeszłego niedokonanego czasownika писать, ponieważ
kładziesz nacisk na samą czynność pisania, a nie na jej rezultat. Jeśli skończyłeś pisać, możesz
zastosować czasownik писать w formie czasu przeszłego dokonanego, ponieważ podkreślasz
zakończenie czynności: Я написал резюме (ja na-pi-sał rie-ziu-me; napisałem życiorys).
Postać czasownika ma znaczenie tylko, gdy mówisz o przeszłości lub przyszłości (w kolejnym
dziale). W czasie teraźniejszym postać dokonana czasowników nie występuje. Innymi słowy,
opisując wydarzenia dziejące się w czasie teraźniejszym, możesz stosować wyłącznie postać
niedokonaną czasowników. Nawet nie myśl o postaci dokonanej w czasie teraźniejszym!
Pogawędka
Wiktor i Marina pracowali razem. Spotykają się po długiej nieobecności Mariny.
Wiktor: Привет Марина, что новогo? Kуда Вы пропали?
pri-wiet ma-ri-na, szto no-wa-wo? ku-da wy pra-pa-li
Witam, Pani Marino, co nowego? Gdzie Pani zniknęła?
Marina: Привет Виктор! Я несколько месяцев отдыхала,
а потом начала работать в школе.
pri-wiet wik-tar, ja nies-kol-ka mie-sia-cew at-dy-cha-ła a pa-tom
na-czia-ła ra-bo-tat’ w szko-le
Witaj, Wiktorze! Kilka miesięcy odpoczywałam, a potem zaczęłam
pracować w szkole.
Wiktor: Ой, как интересно! Я тоже работал однажды в школе.
Как Вам это нравится?
oj kak in-tie-ries-na! ja to-że ra-bo-tał ad-naż-dy w szko-le,
kak wam e-ta nra-wit-sa
Bardzo ciekawe! Także kiedyś pracowałem w szkole. Jak się Pani podoba?
Marina: Ничего, но я предпочитаю отдыхать.
ni-czie-wo, no ja pried-pa-czi-ta-ju at-dy-chat’
W porządku, ale wolę odpoczywać.
Wiktor: Согласен, но к сожалению надо работать.
sag-ła-sien, no k sa-żе-le-ni-ju na-da ra-bo-tat’
Zgadzam się, ale niestety trzeba pracować.
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 51
Słówka do zapamiętania
Что новогo? szto no-wa-wo Co nowego?
Kуда Вы пропали? ku-da wy pra-pa-li Gdzie Pani zniknęła?
отдыхала at-dy-cha-ła odpoczywałam
несколько месяцев nies-kal-ka mie-sia-cew kilka miesięcy
работать ra-bo-tat’ pracować
работал ra-bo-tał pracowałem
однажды ad-naż-dy kiedyś
Как Вам нравится? kak wam nra-wit-sa Jak się Pani podoba?
я предпочитаю ja przed-pa-czi-ta-ju wolę
к сожалению k sa-że-le-ni-ju niestety
Czas przyszły
Dla opisania czynności, która będzie wykonywana w przyszłości, stosuje się (tak!) czas przyszły.
W języku rosyjskim przyjmuje on postać czasu przyszłego dokonanego lub niedokonanego.
Jeśli Twoim celem jest wskazanie, że jakieś wydarzenie nastąpi lub będzie trwać w przyszłości,
zastosuj formę czasu przyszłego niedokonanego. Jeśli natomiast zamierzasz położyć nacisk na
fakt, iż dane przyszłe zdarzenie zakończy się lub przyniesie rezultat, powinieneś zastosować
formę czasu przyszłego dokonanego.
Aby zbudować formę czasu przyszłego niedokonanego, należy zastosować odpowiednią formę
czasu przyszłego czasownika быть (byt’; być) i bezokolicznik postaci niedokonanej czasownika.
W tabeli 2.13 przedstawiamy koniugację czasownika быть w czasie przyszłym (więcej informacji
o tym ciekawym czasowniku znajdziesz w kolejnym dziale).
Jeśli zamierzasz powiedzieć „Będę czytać (ale niekoniecznie skończę) artykuł”, powinieneś
zbudować konstrukcję składającą się z zaimka я (ja), odpowiedniej formy czasownika быть
oraz bezokolicznika postaci niedokonanej czasownika читать (czi-tat’; czytać): Я буду читать
статью (ja bu-du czi-tat’ stat’-ju).
Aby zbudować postać dokonaną czasu przyszłego, należy po prostu zastosować postać dokonaną
czasownika, jak w zdaniu Я прочитаю статью сегодня (ja pra-czi-ta-ju stat’-ju si-wod-nia;
przeczytam/skończę artykuł dzisiaj). Innymi słowy, należy zastosować w miejsce я (ja)
końcówkę -ю, tak jak w czasie teraźniejszym. W poprzednim dziale znajdziesz więcej informacji
o czasownikach dokonanych.
W czasie przyszłym czasownik być przybiera odpowiednie formy czasu przyszłego (koniugację
znajdziesz w tabeli 2.13). Zwrot „Będę szczęśliwy” to po rosyjsku Я буду счастлив (ja bu-du
szczias-liw), a „Będę tam” to Я буду там (ja bu-du tam).
Rosyjskie przysłówki
Przysłówki to takie wyrazy, jak bardzo, szybko czy pięknie. Opisują one zwykle czasownik, przymiotnik
czy nawet inny przysłówek. Rosyjskie przysłówki należą do najmniej skomplikowanych części
mowy. Inaczej niż rzeczowniki, czasowniki czy przymiotniki, przysłówki nigdy nie zmieniają
swojej formy. W kolejnych działach poznasz podstawowe grupy przysłówków: przysłówki sposobu
i czasu.
Przysłówki sposobu
To przysłówki opisujące, w jaki sposób określona czynność przebiega. Łatwo je rozpoznać, ponieważ
najczęściej mają końcówkę -o.
Najczęściej używane przysłówki sposobu to: хорошо (cha-ra-szo; dobrze), плохо (pło-cha;
źle), правильно (pra-wil-na; prawidłowo), неправильно (nie-pra-wil-na; nieprawidłowo),
быстро (bys-tra; szybko), медленно (mied-lien-na; powoli), легко (leg-ko; łatwo) i просто
(pros-ta; prosto).
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 53
Przysłówki czasu
Opisują, kiedy lub jak często wykonywana jest określona czynność. One również najczęściej
mają końcówkę -o (a czasem -a).
Najpopularniejsze przysłówki czasu to: часто (czias-to; często), редко (ried-ka; rzadko), иногда
(i-nag-da; czasami), никогда (ni-kag-da; nigdy), всегда (wsieg-da; zawsze), скоро (sko-ra;
niedługo), обычно (a-bycz’-na; zazwyczaj), рано (ra-na; wcześnie), поздно (poz-na; późno)
i долго (doł-ga; długo).
W języku rosyjskim można w zasadzie dowolnie przestawiać wyrazy w zdaniu, ponieważ odmiana
poszczególnych części mowy dokładnie wskazuje, jaką rolę pełnią w zdaniu. (Dodatkowe
informacje znajdziesz w sekcji „Przypadki w języku rosyjskim” na początku tego rozdziału).
Nową informację lub taką, na którą chcemy położyć nacisk, podajemy w języku rosyjskim na
końcu, a najmniej istotną na początku zdania.
Zacznijmy od rzeczownika rodzaju żeńskiego статья. Według tabeli 2.2 rzeczownik mający
w mianowniku końcówkę -я w bierniku zmienia ją na -ю, więc mamy статью. Natomiast
przymiotnik интересная musi być zgodny co do przypadka, liczby i rodzaju z rzeczownikiem,
54 Część I: Na dobry początek
Wybieramy czasownik
Gdy już wybierzesz odpowiedni czasownik, sprawdź jego zgodność co do liczby (oraz rodzaju
w wypadku czasu przeszłego) z podmiotem zdania. (Więcej informacji znajdziesz w sekcji
„Wprowadzamy ruch, stosując czasowniki”, wcześniej w tym samym rozdziale).
W zdaniu „Czytam interesujący artykuł” czasownik jest oczywiście w czasie teraźniejszym i zgodny
jest co do liczby z zaimkiem „Ja”. Zgodnie z tabelą 2.11 w podrozdziale „Czas teraźniejszy”
formę pierwszej osoby liczby pojedynczej czasu teraźniejszego tworzymy, zamieniając końcówkę
bezokolicznika -ть na -ю. Tak więc czasownik, którego szukamy, to читаю, pochodzący
od bezokolicznika читать. Kompletne zdanie wygląda więc następująco: Я читаю интересную
статью (ja czi-ta-ju in-tie-ries-nu-ju stat’-ju; czytam interesujący artykuł). Gratulacje! Właśnie
zbudowałeś pełne zdanie w języku rosyjskim.
Łączymy łącznikami
Wyrazy w zdaniu można łączyć za pomocą łączników, czyli wyrazów takich, jak i, a i lub.
„I” to po rosyjsku и (i), „a” to a (a), zaś „lub” to или (ili).
Tworzymy pytania
Tworzenie pytań jest w języku rosyjskim łatwe. Zdanie rozpoczynamy słówkiem pytającym,
takim jak кто (kto; kto), что (szto; co), где (gdie; gdzie), когда (kag-da; kiedy), почему (pa-
czie-mu; dlaczego) lub как (kak; jak). A dalszy ciąg pytania budujemy w ten sam sposób, co zwykłe
zdanie oznajmujące. Na przykład możesz usłyszeć kogoś mówiącego Я сегодня не завтракал
(ja si-wod-nia nie zaw-tra-kał; nie jadłem dziś śniadania). Jako osoba grzeczna chciałbyś jakoś
odnieść się do tego wstrząsającego stwierdzenia. Możesz na przykład zapytać, dlaczego Twój
rozmówca nie jadł śniadania. Zadasz więc pytanie:
Почему ты сегодня не завтракал? (pa-czie-mu ty si-wod-nia nie zaw-tra-kał; dlaczego
nie jadłeś dziś śniadania?).
Liczymy po rosyjsku
Najprawdopodobniej nie będziesz zbyt często używał liczebników, poza rozmowami dotyczącymi
rodzeństwa (więcej na ten temat w rozdziale 4.), sprawdzania, która godzina (o czym powiemy
w rozdziale 7.), czy liczenia, ile masz pieniędzy (tę kwestię omówimy w rozdziale 14.), ale — tak
na wszelki wypadek — znajomość liczebników, które omawiamy w kolejnych działach, pomoże
Ci we wszelkich sytuacjach wymagających liczenia.
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 55
Oto brutalna prawda. Każdy rosyjski liczebnik odmienia się przez wszystkie sześć przypadków.
Jednak jeśli nie zamierzasz spędzać większości czasu nad matematyką lub na prowadzonych
w języku rosyjskim konferencjach dotyczących księgowości, nie spotkasz się ze zbyt wieloma
rzeczywistymi sytuacjami, w których znajomość wszystkich form odmiany liczebników będzie
konieczna. Dlatego liczebniki, które powinieneś poznać, przedstawiamy w mianowniku.
Liczebniki od 0 do 9
Oto liczby, które będziesz najczęściej stosował, mówiąc o rodzeństwie, przyjaciołach i innych
osobach oraz rzeczach znajdujących się w najbliższym otoczeniu.
9 0 ноль (nol),
9 1 один (a-din),
9 2 два (dwa),
9 3 три (tri),
9 4 четыре (czie-ty-rie),
9 5 пять (piat’),
9 6 шесть (szest’),
9 7 семь (siem’),
9 8 восемь (wo-siem’),
9 9 девять (die-wiat’).
Zasady dotyczące odmiany liczebników są podobne do tych, które obowiązują w języku polskim.
Poniżej przedstawiamy najważniejsze.
Liczebnik 1 z rzeczownikiem
Jeśli rzeczownik, do którego odnosi się liczebnik, jest rodzaju męskiego, mówimy один,
jak w wyrażeniu один человек (a-din czie-ła-wiek; jeden człowiek). Jeśli rzeczownik jest
rodzaju żeńskiego, mówimy одна, jak w wyrażeniu одна девушка (ad-na die-wusz-ka; jedna
dziewczyna). Jeżeli natomiast rzeczownik jest rodzaju nijakiego, powiemy одно, jak w wyrażeniu
одно окно (ad-no ak-no; jedno okno).
Liczebnik 2 z rzeczownikiem
W przypadku rzeczowników rodzaju męskiego i nijakiego mówimy два, w przypadku
rzeczownika rodzaju żeńskiego две. Oczywiście po cyfrze 2 konieczne jest zastosowanie
dopełniacza liczby pojedynczej, jak w wyrażeniu два человека (dwa czie-ła-wie-ka; dwóch
ludzi), два окна (dwa ak-na; dwa okna), две девушки (dwie die-wusz-ki; dwie dziewczyny).
Liczebniki 3 i 4 z rzeczownikiem
W przypadku liczebników три (tri) i четыре (czie-ty-rie) następujący po nich rzeczownik
również przyjmuje formę dopełniacza liczby pojedynczej, forma tych liczebników pozostaje
jednak taka sama niezależnie od tego, jakiego rodzaju jest następujący po nich rzeczownik.
56 Część I: Na dobry początek
Liczebniki od 5 do 9 z rzeczownikiem
Rzeczownik następujący po tych cyfrach przyjmuje formę dopełniacza liczby mnogiej, jak
w wyrażeniu пять девушек (piat’ die-wu-szek; pięć dziewczyn) czy семь мальчиков (siem’
mal-czi-kaw; siedmiu chłopców). Forma tych liczebników pozostaje również taka sama niezależnie
od tego, jakiego rodzaju jest następujący po nich rzeczownik.
Liczebniki 10 – 19
Oto liczebniki od 10 do 19:
9 10 десять (die-siat’),
9 11 одинадцать (a-di-nad-cat’),
9 12 двенадцать (dwie-nad-cat’),
9 13 тринадцать (tri-nad-cat’),
9 14 четырнадцать (czie-tyr-nad-cat’),
9 15 пятнадцать (piet-nad-cat’),
9 16 шестнадцать (szes-nad-cat’),
9 17 семнадцать (siem-nad-cat’),
9 18 восемнадцать (wo-siem-nad-cat’),
9 19 девятнадцать (die-wiet-nad-cat’).
Liczebniki tej grupy tworzymy, dodając końcówkę -надцать (nad-cat’) do liczebników z grupy
od 1 do 9 (o których mowa w poprzednim dziale), jest jednak kilka niewielkich wyjątków od
powyższej reguły, na które należy uważać.
9 двенадцать (dwie-nad-cat’; 12): два (dwa; dwa) przekształca się w две (dwie; dwie);
9 четырнадцать (czie-tyr-nad-cat’; 14): zanika kończąca wyraz четыре (czie-ty-rie; cztery) litera -e;
9 w wypadku liczebników od 15 do 19 zanika kończący liczby od 5 do 9 znak miękki
(na przykład 15 to пятнадцать, a nie пятьнадцать).
Liczebniki 20 – 99
Aby utworzyć liczebniki 21, 22, 31, 32, 41, 42 i tak dalej, należy do liczebnika 20, 30, 40… dodać
jeden z liczebników z grupy od 1 do 9. Poniżej przedstawiamy wielokrotności liczby 10.
9 20 двадцать (dwad-cat’),
9 30 тридцать (trid-cat’),
9 40 сорок (so-rak),
Rozdział 2: Do rzeczy: podstawy gramatyki rosyjskiej 57
9 50 пятьдесят (pi-die-siat),
9 60 шестьдесят (szes-die-siat),
9 70 семьдесят (siem’-die-siat),
9 80 восемьдесять (wo-siem’-die-siat),
9 90 девяносто (die-wia-nos-ta).
Liczebniki 21 – 23 tworzymy więc w następujący sposób:
9 сто (sto),
9 двести (dwies-ti),
9 триста (tris-ta),
9 четыреста (czie-ty-rie-sta),
9 пятьсот (piat’-sot),
9 шестьсот (szest’-sot),
9 семьсот (siem’-sot),
9 восемьсот (wo-siem’-sot),
9 девятьсот (die-wiat’-sot).
Cта (sta; stu) to dopełniacz liczby pojedynczej wyrazu сто (sto; sto) i oczywiste jest, że stosujemy
taką końcówkę dla liczebników 200, 300 i 400, ponieważ rzeczownik następujący po liczebniku
2, 3 i 4 zawsze występuje w dopełniaczu liczby pojedynczej. To tak jakby wyraz сто był
rzeczownikiem następującym po liczebniku 2, 3 i 4. Wyjątkiem od powyższej reguły jest liczebnik
двести (200), w którym końcówka -сто przekształca się w -сти, a nie -ста. Z kolei końcówka -сот
jest formą dopełniacza liczby mnogiej wyrazu сто, co również jest prawidłowe, ponieważ
rzeczowniki następujące po liczebnikach 5 – 9 przyjmują zawsze taką formę.
Tworzenie liczebników złożonych w języku rosyjskim jest bardzo proste. Powiedzmy, że zamierzasz
powiedzieć „sto pięćdziesiąt pięć”. Zaczynamy od сто. Pięćdziesiąt to po rosyjsku пятьдесят,
pięć to пять. I oto liczba 155 to сто пятьдесят пять (sto pi-die-siat piat’). Podobnie tworzymy
liczebniki z grupy powyżej 1000 (patrz następny podrozdział).
58 Część I: Na dobry początek
Dla liczebników z końcówką 1 (jak 121, 341 itd.) następujący po nich rzeczownik występuje
w mianowniku. W wypadku liczebników z końcówką 2 – 4 (122, 453, 794 itd.) rzeczownik ten
będzie występował w formie dopełniacza liczby pojedynczej. W odniesieniu do liczebników
z końcówką 5 – 9 właściwą formą rzeczownika będzie natomiast dopełniacz liczby mnogiej.
Aby powiedzieć „dziesięć tysięcy”, należy zastosować liczebnik десять (die-siat’; dziesięć) i dodać
do niego wyraz тысяча, w dopełniaczu liczby mnogiej, czyli тысяч. Reguła powyższa odnosi się
także do liczebników powyżej 10 000.
Liczebniki porządkowe
Liczebniki porządkowe to wyrazy „pierwszy”, „trzeci” itd. Pierwszych dwadzieścia
prezentujemy poniżej:
Gierki językowe
Podaj mianownik liczby pojedynczej poniższych wyrazów. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. компютеры
2. книги
3. окна
4. кошки
5. магазины
Podaj znaczenie poniższych liczebników. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
9 один 9 шестьсот тысяч девяносто один
9 четыре 9 два
9 двенадцать 9 восемь
9 двадцать 9 пятнадцать
9 пятьсот 9 сто
9 двадцать тысяч триста сорок семь 9 тысяча
Rozdział 3
Здравствуйте! Привет!
Jak się przywitać i przedstawić
W tym rozdziale:
► Stosujemy zwroty formalne i nieformalne.
► Uczymy się, jak powiedzieć „dzień dobry” i „do widzenia”.
► Poznajemy rosyjskie imiona.
► Przedstawiamy siebie i innych.
W tym rozdziale opowiemy, jak zrobić dobre pierwsze wrażenie. Opiszemy formalne i nieformalne
użycie zaimka „ty”, sposoby mówienia „dzień dobry” i „do widzenia”, przedstawimy zagadnienia
dotyczące rosyjskich imion i nauczymy Cię, jak przedstawiać siebie i inne osoby.
Z kim rozmawiam?
Styl formalny i nieformalny
Gdy zamierzasz powiedzieć po rosyjsku „cześć”, istotne jest, z kim rozmawiasz. Podobnie jak
w języku polskim (i innych, na przykład francuskim, niemieckim czy hiszpańskim), w języku
rosyjskim funkcjonują dwa sposoby użycia zaimka „ty” — nieformalne ты (ty) i formalne вы (wy).
Jeśli jesteś młodym człowiekiem, swobodnie możesz używać zaimka ты w rozmowach z osobami
w tym samym wieku, na przykład kolegami ze szkoły. Nie waż się jednak mówić przez ты do
nauczycielki, nawet jeżeli jest bardzo młoda. Jeśli przez ты zwrócisz się do starszej osoby czy
nauczyciela, niewielki w sumie z punktu widzenia językowego błąd zostanie odebrany jako
wyjątkowa nieuprzejmość, chyba że Twoi rozmówcy wezmą poprawkę na fakt, iż rosyjski nie
jest Twoim językiem ojczystym.
Zapamiętaj zasadę, aby używać formalnego вы, zwracając się do osoby, której nigdy wcześniej
nie spotkałeś, urzędnika, przełożonego czy osoby starszej od Ciebie. Gdy poznasz kogoś lepiej,
możesz przejść na mniej formalne ты. Jest nawet sposób, aby zapytać, czy możecie przejść na „ty”:
Можно на ты? (moż-na na ty; czy możemy przejść na „ty”?). Jeśli odpowiedź brzmi да (da; tak),
możesz zacząć zwracać się do rozmówcy przez „ty”. Jeśli jednak usłyszysz odpowiedź нет (niet; nie),
powinieneś poczekać, aż trochę lepiej się poznacie.
Jeśli zupełnie nie wiesz, czy użyć ты czy вы, powinieneś zwracać się do rozmówcy przez вы
do czasu, gdy zostaniesz poproszony o przejście na ты lub gdy Twój rozmówca sam zacznie
zwracać się do Ciebie przez ты.
Krzątanina:
mówimy „dzień dobry” i „do widzenia”
Powitania i pożegnania to oczywiście podstawowe zwroty. W kolejnych działach nauczymy
Cię mówić „dzień dobry” na wiele sposobów, poznasz powitania na różne pory dnia, dowiesz
się, w jaki sposób mówić po rosyjsku „jak się masz” i jak zakończyć rozmowę pożegnaniem.
Wyrazu Здравствуйте używamy również, witając się z grupą osób, w każdym wypadku, nawet
jeśli zwracamy się do dzieci, członków rodziny czy bliskich przyjaciół.
Powyższe zwroty używane są tylko przy powitaniach, nie stosujemy ich, żegnając się (patrz
„Żegnamy się” w dalszej części tego rozdziału). Oczywiście, niezależnie od tego, czy do rozmówcy
zwracamy się przez ты czy przez вы, powitanie pozostaje takie samo.
W krajach Zachodniej Europy „jak się masz?” jest tylko standardowym powitaniem. Osoba
pytająca nie oczekuje, że zdasz jej relację z ostatnich wydarzeń w Twoim życiu. W Rosji jest
inaczej, rozmówca chce wiedzieć wszystko! Pytając więc, jak się masz, oczekuje mniej lub bardziej
dokładnego sprawozdania z tego, co się ostatnio zdarzyło w Twoim życiu.
Jak należy odpowiedzieć na pytanie Как дела? Amerykanie bez skrupułów stosują wyrazy
„wspaniale” czy „doskonale”, Rosjanie zwykle zachowują większą rezerwę, mówiąc хорошо
(cha-ra-szo; dobrze) czy нормально (nar-mal-na; w porządku), a nawet neutralnie ничего
(ni-czie-wo; może być) czy неплохо (nie-pło-cha; nieźle).
64 Część I: Na dobry początek
Jeśli czujesz się naprawdę świetnie, możesz odpowiedzieć прекрасно (prie-kras-na; wspaniale)
czy великолепно (wie-li-ka-lep-na; cudownie), wiedz jednak, że słysząc taką odpowiedź,
Twój rosyjski rozmówca stanie się czujny. Rosjanie doskonale wiedzą, że życie to nie jest bajka.
Dla nich cudowne i wspaniałe wydarzenia są wyjątkiem, nie regułą. Bezpieczniej więc powiedzieć
ничего czy неплохо.
To nie koniec. Koniecznie zapytaj rozmówcę, co słychać u niego, używając zwrotu А у вас?
(a u was; a u Pana/Pani?; formalnie). W sytuacji nieformalnej natomiast zastosuj zwrot А у тебя?
(a u ti-bia; a u Ciebie?).
Żegnamy się
Najbardziej powszechnym zwrotem, aby powiedzieć do widzenia, jest До свидания! (da swi-
da-ni-ja). Nieformalnie możemy powiedzieć Пока (pa-ka; na razie).
Gdy żegnasz się, wychodząc wieczorem lub tuż przed pójściem spać, zastosuj zwrot Спокойной
ночи (spa-koj-naj no-czi; dobranoc). Zwrot ten nadaje się zarówno na sytuacje formalne,
jak i nieformalne.
Pogawędka
Sasza wpada w metrze na swojego kolegę ze szkoły, Olega. Sasza właśnie wysiada.
Oleg: Саша, привет!
sa-sza, pri-wiet
Cześć, Sasza!
Sasza: Ой, Олег! Привет! Как дела?
(miło zaskoczony) oj, a-leg, pri-wiet! kak die-ła?
Oj, Oleg! Cześć! Jak się masz?
Oleg: Ничего. A у тебя?
ni-czie-wo. a u ti-bia?
W porządku, a ty?
Sasza: Неплохо. Ой, это моя станция. До свидания Олег.
Nie-pło-cha. oj, eta ma-ja stan-cy-ja. da swi-da-ni-ja, a-leg
Nieźle. Oj, to moja stacja. Do widzenia, Oleg.
Oleg: Пока!
pa-ka
Na razie!
Rozdział 3: Здравствуйте! Привет! Jak się przywitać i przedstawić 65
Słówka do zapamiętania
Привет pri-wiet Cześć
Как дела? kak die-ła Jak się masz?
Ничего ni-czie-wo W porządku
A у тебя? a u ti-bia A ty?
Неплохо nie-pło-cha Nieźle
До свидания da swi-da-ni-ja Do widzenia
Пока pa-ka Na razie
Kwestia imion jest języku rosyjskim nieco bardziej skomplikowana niż w polskim. Jest tak
dlatego, że przedstawiając się, zwłaszcza w sytuacjach formalnych, Rosjanie podają tzw. patronimik
bezpośrednio po własnym imieniu. Patronimik najczęściej ma końcówkę -вич (-wicz)
w odniesieniu do mężczyzn i -овна (-owna) w wypadku kobiet. Na przykład mężczyzna o imieniu
Borys, syn Iwana, to Borys Iwanowicz (Iwanowicz to patronimik). Kobieta imieniem Anna,
której ojciec ma na imię Iwan, to Anna Iwanowna (Iwanowna jest patronimikiem).
Rosjanie w zasadzie nigdy w sytuacjach formalnych nie zwrócą się do osoby o imieniu
Michaił bez podania imienia rodowego z końcówką -вич (na przykład Michaił Nikołajewicz
czy Michaił Borisowicz).
Można powiedzieć, że każdy Rosjanin ma dwa imiona. Pierwsze to imię nadane podczas chrztu,
drugie — imię rodowe, czyli imię ojca z końcówką -вич lub -овна.
Podobnie jak w języku polskim nazwiska męskie i żeńskie mają różne końcówki. Najczęściej
spotykane to -ов w przypadku mężczyzn i -ова w odniesieniu do kobiet. Jeśli więc Twoja
nowa znajoma Anna Iwanowna Iwanowa jest kobietą zamężną, to jej mąż nazywa się Iwanow.
Niezależnie od tego, czy znasz kogoś bardzo dobrze czy nie, możesz zwracać się do niego,
używając pierwszego imienia i patronimika. Jeśli więc nie jesteś pewien, czy jesteście jeszcze
na вы czy już na ты, dla bezpieczeństwa zwracaj się do swojego rozmówcy imieniem
i patronimikiem. Kiedy zostaniecie przyjaciółmi, będziesz mógł ograniczyć się do pierwszego
imienia.
66 Część I: Na dobry początek
W codziennych rozmowach Rosjanie prawie nie używają wyrazów „pan”, „pani” czy „panna”.
Tego rodzaju wyrazy pojawiają się wyłącznie w sytuacjach bardzo formalnych, jak posiedzenia
rządu czy ratyfikowanie umów międzynarodowych. Możesz wtedy zobaczyć osobę przedstawianą
jako Господин Путин (gas-pa-din Pu-tin; pan Putin) czy Госпожа Горбачёва (gas-pa-ża gar-
ba-czio-wa; pani Gorbaczowa).
Zapoznajemy się
W języku polskim najlepszą metodą rozpoczęcia rozmowy z osobą, której nie znamy, jest
przedstawienie się. Rosjanie są nieco bardziej formalni. Zaczynają najczęściej sugestią, by się
zapoznać, mówiąc: „Poznajmy się”. Są dwa sposoby wyrażenia tego po rosyjsku, w zależności
od tego, czy zwracacie się do siebie w sposób formalny, przez вы, czy też nieformalnie, przez
ты (patrz „Z kim rozmawiam? Styl formalny i nieformalny” wcześniej w tym samym rozdziale).
W tabeli 3.2. przedstawiamy obydwa sposoby.
Gdy ktoś zwróci się do Ciebie w ten sposób, powinieneś grzecznie zaakceptować sugestię.
Odpowiadając, możesz po prostu wypowiedzieć pierwszy wyraz, co na pewno ułatwi Ci
zadanie (patrz tabela 3.3).
Rozdział 3: Здравствуйте! Привет! Jak się przywitać i przedstawić 67
Tabela 3.3. Odpowiedź na wyrażenie „poznajmy się”
Odpowiedź Wymowa Znaczenie
Давайте! da-waj-tie Zgoda (formalnie lub w odniesieniu do więcej niż jednej osoby)
Давай! da-waj Zgoda (nieformalnie)
Aby przedstawić się po rosyjsku, powiedz Меня зовут (mie-nia za-wut) i Twoje imię. (Więcej
informacji na temat imion w języku rosyjskim znajdziesz w „Nie takie proste: rozszyfrowujemy
rosyjskie imiona”, wcześniej w tym samym rozdziale).
Przedstawiając się, zawsze stosujesz wyrażenie Меня зовут, niezależnie od tego, czy znajdujesz
się w sytuacji formalnej czy nieformalnej.
Po tym, jak zostałeś komuś przedstawiony, zapewne zechcesz powiedzieć „Miło mi poznać”.
Do tego celu idealnie nadaje się rosyjski zwrot очень приятно (o-czień pri-jat-na; dosłownie:
bardzo [mi] przyjemnie). Osoba, której zostałeś przedstawiony, może odpowiedzieć мне тоже
(mnie to-że; mnie również). Zwrotów очень приятно i мне тоже używa się zarówno w sytuacjach
formalnych, jak i nieformalnych.
Przedstawiamy przyjaciół,
kolegów i członków rodziny
Codzienne, zwyczajowe prezentacje są w języku rosyjskim proste. Gdy chcesz przedstawić
komuś przyjaciół, mówisz po prostu Это… (e-ta; to jest…) i dodajesz imię (więcej informacji
na temat imion w języku rosyjskim znajdziesz w „Nie takie proste: rozszyfrowujemy rosyjskie
imiona”, wcześniej w tym samym rozdziale).
Aby zaznaczyć, że przedstawiana osoba jest Twoim znajomym czy kolegą, mówisz:
9 Это мой знакомый (e-ta moj zna-ko-myj; to jest mój znajomy) w odniesieniu do mężczyzn.
9 Это моя знакомая (e-ta ma-ja zna-ko-ma-ja; to jest moja znajoma) w odniesieniu do kobiet.
Identyczną konstrukcję stosuje się, przedstawiając członków rodziny. Na przykład przedstawiając
komuś mamę, powiesz Это моя мама (e-ta ma-ja ma-ma; to jest moja mama), a żeby przedstawić
brata — Это мой брат (e-ta moj brat; to jest mój brat). W rozdziale 4. znajdziesz wyrazy oznaczające
innych członków rodziny, których również możesz komuś przedstawić.
68 Część I: Na dobry początek
Pogawędka
Do Anny podchodzi jej przyjaciel Wiktor ze znajomym Borysem Aleksiejewiczem:
Wiktor: Ой, привет Анна!
oj, pri-wiet an-na!
Oj, cześć, Anna!
Anna: Привет, Виктор, как дела?
pri-wiet, wik-tar, kak die-ła?
Cześć, Wiktor, jak się masz?
Wiktor: Ничего. А у тебя?
ni-czie-wo. a u ti-bia?
Nieźle. A u Ciebie?
Anna: Неплохо.
nie-pło-cha
W porządku.
Wiktor: А это мой знакомый, Борис Алексеевич.
(do Anny) a e-ta moj zna-ko-myj, ba-ris a-lek-sie-je-wicz
A to mój znajomy, Borys Aleksiejewicz
Anna: Здравствуйте. Давайте познакомимся!
(do Borysa Aleksiejewicza) zdra-stwuj-tie. da-waj-tie paz-na-ko-mim-sa
Witam! Poznajmy się!
Borys Aleksiejewicz: Давайте! Меня зовут Борис.
da-waj-tie! mie-nia za-wut Ba-ris
Zgoda! Mam na imię Borys.
Anna: Очень приятно!
o-czień pri-jat-na
Bardzo mi przyjemnie!
Borys Aleksiejewicz: Мне тоже.
mnie to-że
Mnie również.
Rozdział 3: Здравствуйте! Привет! Jak się przywitać i przedstawić 69
Słówka do zapamiętania
Это мой знакомый e-ta moj zna-ko-myj To mój znajomy
Давайте познакомимся! da-waj-tie paz-na-ko-mim-sa Poznajmy się!
Меня зовут mie-nia za-wut Mam na imię
Очень приятно! o-czień pri-jat-no Bardzo mi przyjemnie!
Мне тоже mnie to-że mnie również
70 Część I: Na dobry początek
Gierki językowe
Poćwicz rosyjskie powitanie osób przedstawionych poniżej. Użyj poprawnie Здравствуй
(zdra-stwuj) lub Здравствуйте (zdra-stwuj-tie). Prawidłowe odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. bliski przyjaciel
2. szef
3. nauczyciel
4. lekarz
5. ulubione zwierzę
6. grupa przyjaciół
7. kilkoro dzieci
Spróbuj poćwiczyć powitania w zależności od pory dnia. Zwroty z prawej kolumny przyporządkuj
porom dnia z kolumny lewej. Prawidłowe odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
15.00 добрый день
11.00 добрый вечер
8.00 доброе утро
20.00 добрый вечер
Dialog pomiędzy Niną i Nataszą został pomieszany. Ułóż wyrażenia we właściwym porządku
(prawidłowe odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.). Nina i Natasza mają po 18 lat. Studiują
na tej samej uczelni, lecz do tej pory się nie znały.
Natasza: Давай!
Nina: Здравствуй! Давай познакомимся!
Nina: Меня зовут Нина. А как тебя зовут?
Nina: Очень приятно!
Natasza: Меня зовут Наташа.
Natasza: Мне тоже.
Część II
Rosyjski w akcji
72 Część II: Rosyjski w akcji
W tej części…
Z apoznasz się z językiem rosyjskim używanym na co dzień. Nauczysz
się rosyjskich zwrotów i wyrażeń niezbędnych w codziennych
pogaduszkach, rozmowach dotyczących jedzenia i picia, zakupów, dyskusjach
o ulubionych sportach czy hobby i typowych rosyjskich rozrywkach.
Dowiesz się również, jak prowadzić rozmowy telefoniczne, wysyłać listy,
a także rozmawiać po rosyjsku o domu i pracy.
Rozdział 4: Poznajmy się: rozmowy towarzyskie 73
Rozdział 4
W tym rozdziale nauczysz się, jak powiedzieć to wszystko po rosyjsku, a także co powiedzieć,
gdy czegoś nie rozumiesz. Przygotujemy Cię na pierwszą rozmowę z prawdziwym Rosjaninem!
Skąd jesteś?
Jednym z tematów, które na pewno pojawią się podczas pierwszej rozmowy, jest kraj, z którego
pochodzisz. Możesz spodziewać się pytania Oткуда вы? (at-ku-da wy; skąd Pan/Pani pochodzi?).
Odpowiadając, możesz powiedzieć:
Po usłyszeniu, z jakiego kraju pochodzisz, Rosjanin może zapytać, z jakiego jesteś miasta.
Możesz usłyszeć następujące pytania:
Mówiąc Я живу в… (ja ży-wu w; mieszkam w…), nazwę miejsca zamieszkania powinieneś
podać w miejscowniku, ponieważ przyimek „w” wymusza taką konstrukcję. Mówiąc Я из…
(ja iz; jestem z…), powinieneś kolejny wyraz zastosować w dopełniaczu, bo wymaga tego
przyimek из (iz; z). (Więcej informacji o przypadkach znajdziesz w rozdziale 2.).
W języku rosyjskim, podobnie jak w polskim, wyraz oznaczający narodowość odmienia się
przez liczby, rodzaje i osoby. Wybierz wyrażenie pasujące do Ciebie.
Rozdział 4: Poznajmy się: rozmowy towarzyskie 75
Pamiętaj o końcówkach. Jeśli jesteś mężczyzną, nie mów o sobie: Я полька. Inni uczestnicy
rozmowy zapewne zrozumieją, co miałeś na myśli, ale niewątpliwie będą rozbawieni.
Rosjanie to ludzie wykształceni. Wiedzą, że w dzisiejszym świecie większość państw staje się
coraz bardziej zróżnicowana narodowościowo. Dlatego zadając pytanie: А кто вы по
национальности? (a kto wy pа na-cya-nal-nas-ti; jakiej jest Pan/Pani narodowości?), często
mają na myśli Twoje pochodzenie etniczne, a nie narodowość. Ma to znaczenie zwłaszcza
w sytuacji, gdy nie wyglądasz jak typowy Polak, co dla Rosjanina znaczy biały, z jasnymi włosami,
niebieskimi oczyma i słowiańskimi rysami.
Możliwa jest także sytuacja, że Twój nowy rosyjski znajomy, zamiast zapytać, spróbuje odgadnąć
Twoją narodowość. Większość Rosjan z łatwością rozpoznaje cudzoziemców nawet w tłumie,
a wielu z nich potrafi odgadnąć narodowość rozmówcy na pierwszy rzut oka. W takim
wypadku usłyszysz zadane prosto z mostu pytanie:
Wyrazy odnoszące się do narodowości kobiet zwykle mają końcówkę - ка, jak полька (Polka).
W przypadku mężczyzn typową końcówką jest -ец, jak w wyrazie китаец (Chińczyk). Są jednak
wyjątki, jak w wyrazie француз (fran-cuz; Francuz). W liczbie mnogiej najczęstszą końcówką
jest -цы. Jednym z wyjątków, który zapewne będziesz często stosować, jest:
Zwróć również uwagę na wyraz индианка oznaczający zarówno Hinduskę, jak i Indiankę.
76 Część II: Rosyjski w akcji
Pogawędka
John i Natasza lecą z Frankfurtu do Moskwy. Właśnie się poznali.
Natasza: Джон, откуда вы?
John, аt-ku-da wy?
John, skąd Pan pochodzi?
Rozdział 4: Poznajmy się: rozmowy towarzyskie 77
John: Я aмериканец, а вы русская?
Ja a-mie-ri-ka-niec. A wy rus-ka-ja?
Jestem Amerykaninem. A Pani jest Rosjanką?
Natasza: Да русская, я живу в Перми. А где вы живёте в Америке?
Da, rus-ka-ja. Ja ży-wu w Pier’-mi. A gdie wy ży-wio-tie w a-mie-ri-kie?
Tak jestem Rosjanką. Mieszkam w Permie. A gdzie Pan mieszka
w Ameryce?
John: Я из штата Висконсин. Я живу и учусь в Мадисоне.
Ja iz szta-ta wis-kon-sin. Ja ży-wu i u-czius’ w ma-di-so-nie.
Pochodzę ze stanu Wisconsin. Mieszkam i uczę się w Madison.
Natasza: Как интересно, вы не похожи на американца.
Кто вы по национальности?
Kak in-tie-ries-nа, wy nie pа-cho-ży na a-mie-ri-kan-ca.
Kto wy po na-cyа-nal-nаs-ti?
Bardzo ciekawe. Nie wygląda Pan na Amerykanina.
Jakie jest Pana pochodzenie?
John: Моя мама мексиканка, а папа итальянец.
Mа-ja ma-ma miek-si-kan-ka, a pa-pa i-tal-ja-niec.
Moja mama jest Meksykanką, a ojciec Włochem.
Natasza: Понятно.
Pа-niat-nа.
Rozumiem.
Słówka do zapamiętania
Oткуда вы? at-ku-da wy? Skąd Pan pochodzi?
Где вы живёте? gdie wy ży-wio-tie Gdzie Pan mieszka?
Я живу в… ja ży-wu w… Mieszkam w…
Кто вы по Kto wy po na-cya-nal-nas-ti Jakiej jest Pan narodowości?
национальности? /Jakie jest Pana pochodzenie?
Bы не похожи на… Wy nie pa-cho-ży na… Nie wygląda Pan na….
Я учусь в… Ja u-czius’ w Uczę się/studiuję w/na…
Из штата iz szta-ta ze stanu
Как интересно. kak in-tie-ries-na Bardzo ciekawe.
Понятно. pa-niat-na Rozumiem.
78 Część II: Rosyjski w akcji
9 Сколько тебе лет? (skol-ka ti-bie let; ile masz lat?) — w sytuacji nieformalnej, gdy zwracasz
się do kogoś przez ты (ty; ty).
9 Сколько вам лет? (skol-ka wam let; ile Pan/Pani ma lat? — więcej informacji o formalnym
i nieformalnym użyciu zaimka „ty” w rozdziale 3.).
Odpowiedź na pytanie: Сколько вам/тебе лет? nie jest tak prosta, jak mogłoby się wydawać.
Przede wszystkim w Rosji wiek jest traktowany jako coś niezależnego od Ciebie, na co nie
masz wpływu (co notabene jest zgodne z prawdą). Dlatego osoba, o której wiek pytamy, zamiast
mianownika zastosuje celownik. Tak więc, tłumacząc dosłownie, powie: „Mnie 23 lat”.
Kolejną zawiłą kwestią przy podawaniu wieku jest odpowiednie zastosowanie wyrazu „lat(a)”.
Wygląda to następująco:
9 Jeśli masz 1, 21 lub 31 lat (innymi słowy, gdy liczba oznaczająca Twój wiek kończy się
na 1), powinieneś użyć wyrazu год (god; rok), jak w zdaniu: Мне двадцать один год
(mnie dwad-cat’ adin god; mam dwadzieścia jeden lat). Zwróć uwagę, że odmiennie niż
w języku polskim liczebnik oznaczający wiek przyjmuje formę mianownika liczby pojedynczej.
9 Jeśli masz 2, 3 lub 4 lata (i już się uczysz rosyjskiego!) lub liczba oznaczająca Twój wiek
kończy się na 2, 3 lub 4, użyj wyrazu года (go-da; lata), jak w zdaniu: Мне двадцать два
года (mnie dwad-cat’ dwa go-da; mam dwadzieścia dwa lata).
9 Jeśli masz 5, 25 lub 105 lat, czyli liczba oznaczająca Twój wiek kończy się na 5, powinieneś
użyć wyrazu лет, jak w zdaniu: Мне двадцать пять лет (mnie dwad-cat’ piat’ let; mam
dwadzieścia pięć lat).
9 Jeśli liczba oznaczająca Twój wiek kończy się na 6, 7, 8, lub 9 oraz w sytuacji, gdy jesteś
w wieku od 10 do 20 lat, użyj wyrazu лет, tak jak w zdaniu: Мне двадцать семь лет
(mnie dwad-cat’ siem’ let; mam dwadzieścia siedem lat).
Rozmowa o rodzinie
Rodzina zajmuje ważne miejsce w rosyjskiej kulturze, więc Twoi nowi znajomi na pewno będą
chcieli dowiedzieć się czegoś na ten temat. W niniejszym rozdziale prezentujemy wyrażenia
i zwroty niezbędne do tego, abyś mógł opowiedzieć rosyjskim przyjaciołom o swojej rodzinie.
Podobnie jak w języku polskim, po rosyjsku wyraz ten oznacza posiadanie. Na przykład w zdaniu
„Mój brat ma samochód” zwrot „mój brat” oznacza posiadacza lub właściciela, a wyraz „samochód”
oznacza rzecz do niego należącą. W języku rosyjskim właściciel jest wyrażeniem przyimkowym
У + rzeczownik w dopełniaczu, po czym następuje czasownik есть (jest’; mieć), a przedmiot
będący w posiadaniu wyrażony jest rzeczownikiem w mianowniku. Innymi słowy, aby powiedzieć
po rosyjsku „Mój brat ma samochód”, należy zastosować konstrukcję У, „mój brat” (w dopełniaczu),
następnie wyraz есть i wyraz „samochód” w mianowniku. Tłumacząc to rosyjskie zdanie na
polski dosłownie, otrzymamy: „U mojego brata jest samochód”: У моего брата есть машина
(u ma-je-wo bra-ta jest’ ma-szy-na; mój brat ma samochód). W rozdziale 2. znajdziesz więcej
informacji o przypadkach.
Konstrukcji У меня есть… (u mie-nia jest’; mam…) powinieneś używać, opowiadając o swojej
rodzinie.
Rozmowa o pracy
Ponieważ to, z czego żyjesz, jest dla Rosjan podstawą do zrozumienia tego, kim jesteś,
bądź przygotowany na pytanie: Кто вы по профессии? (kto wy pa pra-fies-siji; kim jest Pan/Pani
z zawodu?).
Aby odpowiedzieć na pytanie o swój zawód, należy zastosować wyrażenie Я + zawód, na przykład:
Я юрист (ja ju-rist; jestem prawnikem) czy Я преподаватель (ja prie-pa-da-wa-tiel; jestem
wykładowcą). Poniżej zamieszczamy listę najpopularniejszych zawodów. Znajdź na tej liście
swoją profesję.
Możesz także opowiedzieć, gdzie pracujesz. W języku rosyjskim do tego celu służą wyrażenia
przyimkowe z przyimkami „в” i „на”. Przyimki „в” i „ на” wiążą się w tym przypadku
z rzeczownikami w miejscowniku. Oto kilka najbardziej typowych miejsc pracy. Zastosowaliśmy
odpowiednią formę gramatyczną, możesz więc już w tej chwili powiedzieć wszystkim, gdzie
pracujesz. Użyj zwrotu Я работаю… (ja ra-bo-ta-ju; pracuję…) i jednego z poniższych wyrażeń:
Spotkajmy się:
wymienianie informacji kontaktowych
Przed wyjazdem będziesz zapewne chciał wymienić z nowymi rosyjskimi znajomymi informacje
kontaktowe. Najłatwiej wręczyć po prostu wizytówkę, mówiąc: Это моя карточка (eta ma-ja
kar-tacz-ka; oto moja wizytówka). Jeśli jednak nie masz wizytówek, powinieneś znać następujące
wyrażenia:
W języku rosyjskim numery telefonów podaje się zawsze w systemie XXX-XX-XX. Więcej
o rozmowach telefonicznych w rozdziale 9.
Po przekazaniu własnych danych kontaktowych nie zapomnij poprosić o adres, numer telefonu
i adres e-mail swojego nowego znajomego. Możesz użyć poniższych zwrotów:
9 Какой у вас номер телефона? (ka-koj u was no-mier tie-lie-fo-na; jaki jest Pana
numer telefonu?).
9 Какой у вас адрес? (ka-koj u was ad-ries; jaki jest Pana adres?).
9 Какой у вас адрес по имейлу? (ka-koj u was ad-ries po i-miej-łu; jaki ma Pan adres e-mail?).
Odpowiadając na powyższe pytania, należy powiedzieć:
9 Мой номер телефона… (moj no-mier tie-lie-fo-na…; mój numer telefonu to…).
9 Мой адрес… (moj ad-ries…; mój adres to…).
9 Мой адрес по имейлу… (moj ad-ries po i-miej-łu…; mój adres e-mail to…).
84 Część II: Rosyjski w akcji
Przepraszam?
Wyjaśniamy, że czegoś nie rozumiemy
W pierwszych rozmowach po rosyjsku zapewne wielu rzeczy nie będziesz rozumiał. Jest kilka
sposobów zasygnalizowania, że jakaś kwestia jest dla Ciebie niezrozumiała. Wybierz z poniższych
zwrotów ten, który najbardziej Ci odpowiada, lub użyj wszystkich, aby mieć pewność, że zostaniesz
w pełni zrozumiany.
Gierki językowe
Który z pary wyrazów odnosi się do kobiety? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. a. американец b. американка
2. a. русские b. русская
3. a. немцы b. немка
4. a. еврейка b. еврей
5. a. француженка b. француз
Który z trzech wyrazów nie pasuje do pozostałych? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. племянник, сестра, брат
2. дедушка, бабушка, отец
3. мать, дочь, отец
4. внучка, бабушка, внук
5. сестра, брат, отец
Które z poniższych stwierdzeń jest nieprawdziwe? Wyraz работает (ra-bo-ta-jet) oznacza
„pracuje”. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Актёр работает в театре.
2. Актриса работает в театре.
3. Профессор работает в университете.
4. Домохозяйка работает на фабрике.
5. Инженер работает на заводе.
86 Część II: Rosyjski w akcji
Rozdział 5
R osjanie znani są ze swojej bogatej tradycji kulinarnej. Niezależnie od tego, czy bardziej
odpowiadają Ci posiłki przygotowywane w domu, czy też wolisz jadać w restauracjach,
umiejętność rozmawiania o jedzeniu jest niewątpliwie przydatna. W tym rozdziale przygotowaliśmy
apetyczny zestaw wyrazów i zwrotów dotyczących głodu i pragnienia, używania przyborów
kuchennych i opisujących zwyczaje kulinarne Rosjan. Porozmawiamy także o różnych potrawach
oraz o sławnym rosyjskim rynku (takim ze straganami!). Przedstawimy również miejsca, w których
można dobrze zjeść, i opowiemy, co należy powiedzieć, gdy do nich trafisz.
Jemy
Rosjanin, gdy jest głodny, mówi Я хочу есть (ja cha-czu’ jest’; jestem głodny, dosłownie: chcę jeść).
Jeśli chcesz zapytać kogoś, czy jest głodny, powinieneś powiedzieć:
9 Ты хочешь есть? (ty cho-czesz jest’; czy jesteś głodny?, dosłownie: czy chcesz jeść?;
nieformalnie).
9 Вы хотите есть? (wy cha-ti-tie jest’; czy jest Pan/jesteście głodny/i?, dosłownie: czy chce
Pan/chcecie jeść?; formalnie i w liczbie mnogiej).
Oprócz tych wyrażeń możesz usłyszeć następujące zwroty:
9 Вы голодный? (wy ga-łod-nyj; czy jest Pan głodny?), gdy rozmawiamy z mężczyzną.
9 Вы голодная? (wy ga-łod-na-ja; czy jest Pani głodna?), gdy rozmawiamy z kobietą.
9 Вы голодные? (wy ga-łod-ny-je; czy jesteście głodni?), gdy rozmawiamy z grupą osób.
88 Część II: Rosyjski w akcji
W tabeli 5.1. przedstawiamy odmianę czasownika есть (jest’; jeść). Jest to czasownik nieregularny,
więc odmiany powinieneś nauczyć się na pamięć.
Pijemy
Gdy jesteś spragniony, mówisz Я хочу пить (ja cha-czu’ pit’; jestem spragniony, dosłownie:
chce mi się pić). Chcąc zapytać kogoś, czy jest spragniony, powinieneś zadać pytanie Ты хочешь
пить? (ty cho-czesz pit’; czy jesteś spragniony?, dosłownie: czy chce Ci się pić?; nieformalnie)
lub Вы хотите пить (wy cha-ti-tie pit’; czy jest Pan spragniony?, dosłownie: czy chce się
Panu pić?; formalnie).
Czasownik пить (pit’; pić) również ma odmianę nieregularną. Przedstawiamy ją w tabeli 5.2.
Podobnie jak w języku polskim, stwierdzenie он/она пьёт (on/a-na p’jot; on/ona pije) może
odnosić się do osoby nadużywającej alkoholu. Jeśli nie taka jest Twoja intencja, dobrze jest dla
jasności powiedzieć, co dana osoba pije.
Najbardziej popularne напитки (na pit-ki; napoje) to: сок (sok; sok), чай (cziaj; herbata), кофе
(ko-fie; kawa), водка (wod-ka; wódka), пиво (pi-wa; piwo), вино (wi-no; wino) i sławny rosyjski
квас (kwas; kwas chlebowy).
Aby powiedzieć „Piję kawę”, należy zastosować wyrażenie Я пью кофе (ja p’ju ko-fie), a „Piję
wódkę” to Я пью водку (ja p’ju wod-ku).
W języku rosyjskim po нет stosujemy dopełniacz. Więcej na temat wyrażeń stosowanych dla
opisania braku jakiegoś przedmiotu znajdziesz w rozdziale 4.
90 Część II: Rosyjski w akcji
Gdy chcesz poprosić kogoś o łyżkę, możesz to zrobić, używając zwrotu Можно ложку?
(moż-na łoż-ku; czy mogę prosić o łyżkę?).
Konstrukcja Можно… (moż-na; czy mogę…) z rzeczownikiem jest typowa dla języka rosyjskiego.
Rzeczownik przyjmuje formę biernika.
„Gotować” to po rosyjsku готовить (ga-to-wit’). Jeśli więc gotowanie jest Twoim hobby,
możesz powiedzieć z dumą Я люблю готовить (ja lub-lu ga-to-wit’; lubię gotować), gdy ktoś
zapyta Вы любите готовить? (wy lu-bi-tie ga-to-wit’; czy lubi Pan/Pani gotować?).
Zjedzmy obiad
Obiad to główny posiłek, spożywany zwykle między godziną 13.00 a 15.00.
Obiad w Rosji jest zwykle czterodaniowy i składają się na niego закуски (za-kus-ki; przystawki),
суп (sup; zupa), второе (wta-ro-je; drugie danie) i десерт (die-siert; deser), nazywany także
третье (trie-t’je; trzecie danie).
Po drugim daniu pora na десерт (die-siert; deser) czy też треть (trie-t’je; trzecie danie).
Deserem może być торт (tort; tort) lub компот (kam-pot; kompot) czy кисель (ki-siel; kisiel).
Bardzo popularne są też мороженое (ma-ro-że-no-je; lody).
Dla osób preferujących desery w zachodnim stylu znajdą się печенье (pie-czie-n’je; herbatniki),
пирог (pi-rog; placek, ciasto) i торт (tort; tort).
Napojami najczęściej podawanymi do obiadu są: сок (sok; sok), чай (cziaj; herbata), кофе
(ko-fie; kawa) i вода (wa-da; woda).
Rozdział 5: Zamieszanie wokół jedzenia 93
Prosta kolacja
Ostatni posiłek to ужин (u-żyn; kolacja). Jada się go zwykle w domu z rodziną. Podobnie jak
w przypadku obiadu (patrz poprzedni dział), również na kolację często podaje się zupę i danie
główne. Na stole mogą również pojawić się бутерброды (bu-tier-bro-dy; kanapki), a posiłek
kończy zwykle kilka filiżanek herbaty. Inne rosyjskie specjały podawane na kolację to:
Pogawędka
Sierioża przyszedł wcześniej ze szkoły, ponieważ boli go żołądek. Jego mama obawia się,
że może to być zatrucie pokarmowe.
Mama: Серёжа, почему ты так рано пришёл из школы? Что случилось?
si-rio-ża, pa-czie-mu ty tak ra-na pri-szoł iz szko-ły? szto słu-czi-łas’?
Sierioża, dlaczego tak wcześnie przyszedłeś ze szkoły? Co się stało?
Sierioża: Мама, у меня болит живот.
ma-ma, u mie-nia ba-lit ży-wot
Mamo, boli mnie brzuch.
Mama: Живот? Что ты сегодня ел на завтрак?
ży-wot? szto ty si-wod-nia jeł na zaw-trak?
Brzuch? Co dziś jadłeś na śniadanie?
Sierioża: Я ел кашу и пил молоко.
ja jeł ka-szu i pił ma-ła-ko
Jadłem kaszę i piłem mleko.
Mama: А что ты ел в школе на обед?
a szto ty jeł w szko-le na a-bied?
A co jadłeś w szkole na obiad?
Sierioża: На обед я ел салат, котлеты с картошкой и пил кисель.
na a-bied ja jeł sa-łat, kat-le-ty s kar-tosz-kaj i pił ki-siel
Na obiad jadłem sałatkę, kotlety z ziemniakami i piłem kisiel.
94 Część II: Rosyjski w akcji
Słówka do zapamiętania
Что случилось? szto słu-czi-łas’? Co się stało?
Что ты хочешь пить? szto ty cho-cziesz pit’ Czego chcesz się napić?
Rozdział 5: Zamieszanie wokół jedzenia 95
Bardziej przystępnym cenowo, codziennym rozwiązaniem jest wizyta w кафе (ka-fie; kawiarnia),
w której podaje się wszystko, poczynając od kawy i lodów, a na naleśnikach i plackach kończąc.
Kawiarnie są zwykle prywatne i mają tak ciekawe nazwy (często niezwiązane z jedzeniem),
że mijając którąś z nich, nie powiedziałbyś, że jest to miejsce, w którym można coś zjeść. Jeśli
jednak podczas spaceru ulicą wyczujesz wspaniały aromat, łatwo odnajdziesz którąś z nich,
kierując się węchem:
9 блинная (blin-na-ja; restauracja, w której podaje się tradycyjne rosyjskie bliny, danie
przypominające naleśniki),
9 чебуречная (czie-bu-riecz’-na-ja; kawiarnia, w której podaje się paszteciki mięsne,
smażone w oleju i dość pikantne),
9 кафе-мороженое (ka-fie ma-ro-że-no-je; lodziarnia),
9 пирожковая (pi-raż-ko-wa-ja; bar serwujący różnorodne paszteciki oraz drożdżówki),
9 пельменнaя (piel-mien-na-ja; miejsce, w którym podaje się malutkie pierożki z mięsnym
nadzieniem),
9 пышечная (py-szecz’-na-ja; oferuje pączki),
9 столовая (sta-ło-wa-ja; stołówka),
9 закусочная (za-ku-socz’-na-ja; bar z przekąskami).
98 Część II: Rosyjski w akcji
9 Jeżeli jesteś mężczyzną, powiedz Я хотел бы заказать столик на сегодня (ja cha-tieł by
za-ka-zat’ sto-lik na sie-wod-nia; chciałbym zarezerwować stolik na dzisiaj).
9 Jeżeli jesteś kobietą, powiedz Я хотела бы заказать столик на сегодня (ja cha-tie-ła by
za-ka-zat’ sto-lik na sie-wod-nia; chciałabym zarezerwować stolik na dzisiaj).
Mówiąc Я хотел(a) бы stosujesz tak zwany tryb warunkowy. Jest to jedna z najprostszych
konstrukcji w całej rosyjskiej gramatyce. Należy po prostu do formy czasu przeszłego czasownika
dodać przyimek бы (więcej informacji na temat tworzenia czasu przeszłego znajdziesz
w rozdziale 2.). Rosjanie lubią zdrobnienia, dlatego rezerwując stolik w restauracji, nie stosują
rzeczownika стoл (stoł; stół), lecz zdrobnienie столик (sto-lik; stolik).
Jeśli chciałbyś zarezerwować stolik na jutro, po prostu zastąp zwrot на сегодня (na sie-wod-nia;
na dzisiaj) zwrotem на завтра (na zaw-tra; na jutro). Jeśli zamierzasz podać konkretny dzień
tygodnia, zastosuj ten sam przyimek на i dzień tygodnia w bierniku (dni tygodnia znajdziesz
w rozdziale 7.). Jeśli więc zamierzasz zarezerwować stolik na sobotę, powiesz Я хотел бы/хотела
бы заказать столик на субботу (ja cha-tieł by/cha-tie-ła by za-ka-zat’ sto-lik na su-bo-tu;
chciałbym/chciałabym zarezerwować stolik na sobotę).
Nie spodziewaj się pytania o to, czy stolik ma zostać przygotowany w części dla palących czy
dla niepalących. W Rosji większość osób pali (zwłaszcza przy alkoholu) i to palacze dyktują
warunki. Nawet osobom w zasadzie niepalącym w restauracjach zdarza się palić.
Rozdział 5: Zamieszanie wokół jedzenia 99
Gdy otworzysz menu, zauważysz, że jest ono podzielone na sekcje odpowiadające kolejności
jedzenia i zamawiania poszczególnych potraw.
Kelner na pewno zapyta także Что вы будете пить? (szto wy bu-die-tie pit’; co będzie Pan/Pani
pić?). Aby odpowiedzieć, powiedz po prostu Я буду + nazwa napoju/napojów w bierniku. A więc
jeśli bardzo chce Ci się pić (i nie jesteś kierowcą), możesz powiedzieć Я буду водку и сок и
бутылку вина (ja bu-du wod-ku i sok i bu-tył-ku wi-na; poproszę wódkę, sok i butelkę wina).
Zamówienia na napoje kelnerzy przyjmują zwykle dopiero po zamówieniu dań głównych, tak
więc bądź przygotowany na to, że zostaniesz zapytany o napoje dopiero pod koniec zamawiania.
Co więcej, kelner pytając o napoje, ma na myśli napoje alkoholowe. Zamawianie do posiłku wody
czy napojów gazowanych nie jest w Rosji tak powszechne, jak na Zachodzie. Wielu Rosjan uważa
nawet, że posiłków nie należy popijać wodą lub innymi napojami, ponieważ źle to wpływa
na trawienie.
Mówiąc Я буду i podając nazwę, potrawy lub napoju, mówisz tak naprawdę Я буду есть…
(ja bu-du jest’; będę jeść…) lub Я буду пить (ja bu-du pit’; będę pić…). Czasowniki есть (jest’; jeść)
i пить (pit’; pić) wymuszają użycie następującego po nich rzeczownika w bierniku, ponieważ
jest on dopełnieniem bliższym zdania. Kiedy zamawiasz, opuszczasz czasowniki есть i пить,
pozostawiając je w domyśle.
Po zakończeniu zamawiania powinieneś powiedzieć Всё! (wsio; to wszystko). Jeśli tego nie
zrobisz, kelner będzie stał obok Ciebie, czekając na kolejne zamówienia.
100 Część II: Rosyjski w akcji
Jeśli jesteś wegetarianinem, najlepszym sposobem, aby zapytać o dania wegetariańskie, jest:
Какие у вас есть вегетарианские блюда? (ka-ki-je u was jest’ wie-gie-ta-ri-ans-ki-je blu-da;
jakie mają Państwo dania wegetariańskie?). Zwróć jednak uwagę na fakt, iż bycie wegetarianinem
ciągle uważane jest w Rosji za nieco dziwaczne.
Pytając kelnera, jakie danie poleca lub jaka jest specjalność restauracji, przygotuj się na konsternację.
Tylko nieliczni kelnerzy z najlepszych moskiewskich restauracji, starający się naśladować swoich
zachodnich kolegów, będą w stanie na takie pytanie odpowiedzieć. Jeśli jednak chcesz spróbować,
pytanie brzmi А что вы рекомендуете? (a szto wy rie-ka-mien-du-je-tie; a co Pan poleca?).
Jeśli przypomnisz sobie, że czegoś nie zamówiłeś, lub życzysz sobie czegoś jeszcze, postaraj się
zwrócić uwagę kelnera słowami w rodzaju Извините, вы не могли бы принести воду? (iz-
wi-ni-tie, wy nie mag-li by pri-nies-ti wo-du; przepraszam, czy mógłby Pan przynieść wodę?).
Mogą się również pojawić problemy dotyczące zamówionych dań. W takich przypadkach
należy zgłosić uwagi kelnerowi, tak aby mógł on podjąć odpowiednie środki zaradcze. Możesz
na przykład powiedzieć:
9 Это блюдо очень холодное (e-ta blu-da o-czień cha-łod-na-je; ta potrawa jest bardzo
zimna).
9 Это блюдо очень солёное (e-ta blu-da o-czień sa-lo-na-je; ta potrawa jest bardzo słona).
9 Это блюдо очень острое (e-ta blu-da o-czień os-tra-je; ta potrawa jest bardzo ostra).
Z drugiej strony, jeśli posiłek i obsługa przypadły Ci do gustu, nie zapomnij powiedzieć Всё
было очень вкусно! (wsio by-ła o-czień wkus-na; wszystko było bardzo smaczne) i/lub Спасибо
за отличный сервис! (spa-si-ba za at-licz’-nyj sier-wis; dziękuję za wspaniałą obsługę).
Płacimy rachunek
O rachunek trzeba poprosić, inaczej kelner go nie przyniesie. Należy zwrócić jego uwagę
gestem, uśmiechem lub mówiąc (głośno, jeśli to konieczne, Rosjanie są bardzo bezpośredni!)
Рассчитайте нас, пожалуйста! (ra-szczi-taj-tie nas pa-ża-łu-sta; proszę o rachunek).
W Rosji nie ma zwyczaju wystawiania odrębnych rachunków dla poszczególnych osób przy stole,
a kelnerzy nie znoszą tego robić. Po otrzymaniu rachunku bądź więc przygotowany na konieczność
podzielenia jego sumy między uczestników spotkania. Jeśli natomiast zamierzasz zapłacić za kogoś
lub za wszystkich, powinieneś o tym poinformować osoby, które zaprosiłeś, mówiąc: Я заплачу
(ja zap-ła-cziu; ja zapłacę) lub Я плачу (ja pła-cziu; ja płacę) czy też Я угощаю (ja u-ga-szczia-ju;
ja zapraszam).
Rozdział 5: Zamieszanie wokół jedzenia 101
Podobnie jak w większości restauracji na całym świecie, w Rosji nie przyjmuje się czeków.
Zanim zapłacisz kartą kredytową, powinieneś zapytać Вы принимаете кредитные карточки?
(wy pri-ni-ma-je-tie krie-dit-ny-je kar-tacz’-ki; czy przyjmujecie karty kredytowe?).
Kelner może również poinformować Cię, ile należy zapłacić, mówiąc: С вас… (s was; płaci
Pan/Pani…). Jeśli więc Twój posiłek kosztował 200 rubli i 41 kopiejek, kelner powie: С вас
двести рублей сорок одна копейка (s was dwies-ti rub-lej so-rak ad-na ka-piej-ka; płaci Pan/Pani
200 rubli 41 kopiejek). W rozdziale 14. znajdziesz więcej informacji na temat pieniędzy.
Pogawędka
Jacek i jego narzeczona Natasza są w moskiewskiej restauracji. Właśnie usiedli
i składają zamówienie.
Официант: Готовы? Что вы будете заказывать?
ga-to-wy? szto wy bu-die-tie za-ka-zy-wat’?
Gotowi? Co będą Państwo zamawiać?
Jacek: На закуску я буду холодный язык с горошком и бутерброд с
икрой. И шашлик.
na za-kus-ku ja bu-du cha-łod-nyj j-zyk s ga-rosz-kam i bu-tier-brod
s ik-roj i szasz-łyk
Na przystawkę ozorek z groszkiem i kanapkę z kawiorem. I szaszłyk.
Официант: Что вы будете пить?
szto wy bu-die-tie pit’?
Co będą Państwo pili?
Jacek: Какое у вас есть хорошее вино?
ka-ko-je u was jest’ cha-ro-sze-je wi-no
Jakie macie dobre wino?
Официант: Есть рислинг, есть хорошее армянское вино.
jest’ ris-ling jest’ cha-ro-sze-je ar-mian-ska-je wi-no
Jest riesling, jest też dobre armeńskie wino.
Jacek: Хорошо, принесите бутылку армянского вина.
cha-ra-szo pri-nie-si-tie bu-tył-ku ar-mians-ka-wa wi-na
W porządku, proszę przynieść butelkę armeńskiego wina.
Официант: Ещё что-нибудь будете пить?
je-szczio szto-ni-bud’ bu-die-tie pit’
Czy jeszcze coś będą Państwo pili?
Jacek: И бутылку минеральной воды. Всё. Наташа, что ты будешь?
i bu-tył-ku mi-nie-ral-naj wa-dy. wsio. na-ta-sza, szto ty bu-diesz?
I butelkę wody mineralnej. To wszystko. Natasza, co ty sobie życzysz?
Natasza: Я буду севрюгу и котлету по-киевски.
ja bu-du siew-riu-gu i kat-le-tu pa ki-jew-ski
Zamawiam jesiotra i kotlet po kijowsku.
102 Część II: Rosyjski w akcji
Официант: Всё?
wsio?
To wszystko?
Natasza: Всё.
wsio
Wszystko.
Официант: Вы хотите что-нибудь на десерт?
wy cha-ti-tie szto-ni-bud’ na die-siert?
Czy życzą Państwo sobie coś na deser?
Natasza: Нет, спасибо. Только кофе.
niet, spa-si-ba. tol-ka ko-fie.
Nie, dziękuję. Tylko kawę.
Słówka do zapamiętania
Готовы? ga-to-wy Czy są Państwo gotowi
(aby zamówić)?
На закуску na za-kus-ku jako przystawkę
Что вы будете пить? szto wy bu-die-tie pit’ Czego się Państwo napiją?
Какое у вас есть ka-ko-je u was jest’ Jakie mają Państwo
хорошее вино? cha-ro-sze-je wi-no dobre wino?
Есть рислинг jest’ ris-ling Jest riesling.
Что ты будешь? szto ty bu-diesz Co sobie życzysz
(do jedzenia)?
Вы хотите что-нибудь wy cha-ti-tie szto Czy życzą sobie Państwo
на десерт? ni-bud’ na die-siert coś na deser?
Только tol-ka tylko
Rozdział 5: Zamieszanie wokół jedzenia 103
Gierki językowe
Która z dwóch potraw jest składnikiem rosyjskiego śniadania? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. a. яичница b. уха
2. a. жаркое b. бутерброд с колбасой
3. a. бутерброд с сыром b. котлета
4. a. котлета с картофелем b. каша
5. a. варенье b. капустный салат
Które zwroty zastosujesz lub usłyszysz, rezerwując stolik w restauracji? Odpowiedzi znajdziesz
w dodatku C.
1. Я хотел бы заказать столик на субботу.
2. Мне, пожалуйста бутылку молока.
3. На двоих.
4. Сколько человек?
5. На восемь часов.
6. Я хочу есть.
7. Я буду котлету с картофелем.
8. Я хотела бы заказать столик на сегодня.
9. На какое время?
10. Есть рислинг.
104 Część II: Rosyjski w akcji
Rozdział 6
Idziemy na zakupy
W tym rozdziale:
► Ustalamy, jak i gdzie robić zakupy.
► Szukamy ubrań.
► Wybieramy potrzebne nam artykuły.
► Płacimy.
► Kupujemy pamiątki.
Z akupy są dla Rosjan ważną częścią życia. W czasach istnienia Związku Radzieckiego, gdy
zdobycie nawet najzwyklejszego produktu, jak pasta do zębów, było problemem, Rosjanie
jeszcze bardziej zaczęli cenić wszelkie piękne lub pożyteczne przedmioty, które udawało się
kupić. I tak pozostało do dnia dzisiejszego. Zakup każdej nowej rzeczy, czy będzie to zestaw
stereo, sofa czy płaszcz, jest dla Rosjanina przyjemnym i ważnym wydarzeniem. W związku
z tym jako mieszkaniec Zachodu powinieneś w rosyjskich sklepach poczuć się jak w domu.
W tym rozdziale opowiemy o różnych rodzajach sklepów, nauczymy Cię także, jak zapytać
o godziny otwarcia sklepu i jak będąc już w sklepie, poprosić obsługę o pomoc. Poznasz także
zasady kupowania ubrań w rosyjskim stylu, wybierania odpowiedniego koloru i rozmiaru,
przymierzania i porównywania różnych elementów ubioru. Nauczysz się także płacić za zakupione
przedmioty. Dodatkowo opowiemy o klasycznych pamiątkach z Rosji. A więc — na zakupy!
W kolejnym dziale poznasz różne rodzaje sklepów i ich asortyment. Dowiesz się również, jak
zapytać o godziny otwarcia, jak znaleźć konkretny sklep i jak będąc już w sklepie, poprosić obsługę
o pomoc.
106 Część II: Rosyjski w akcji
Gdy chcemy się dowiedzieć, czy sklep będzie otwarty konkretnego dnia, pytamy na przykład
B вoскресение магазин открыт? (w was-krie-sie-ni-je ma-ga-zin at-kryt; czy w niedzielę sklep
jest czynny?). Więcej o dniach tygodnia znajdziesz w rozdziale 7.
Najprostszym sposobem, aby powiedzieć po rosyjsku, że sklep (czy też drzwi, okno) jest otwarty
lub zamknięty, jest zastosowanie czasowników открыт i закрыт. W wypadku rzeczownika
rodzaju żeńskiego czasowniki powyższe przyjmą końcówkę -a, jak w wyrażeniu Дверь открыта
(dwier’ at-kry-ta; drzwi są otwarte), natomiast dla rzeczownika rodzaju nijakiego właściwą
końcówką omawianych czasowników będzie -o, jak w wyrażeniu Окно закрыто (ak-no za-kry-ta;
okno jest zamknięte). W liczbie mnogiej należy zastosować końcówkę -ы, jak w zdaniu Все
магазины сегодня открыты (wsie ma-ga-zi-ny si-wod-nia at-kry-ty; wszystkie sklepy są dziś
otwarte). (W rozdziale 2. znajdziesz więcej informacji na temat rodzaju rzeczowników).
9 Когда магазин закрывается? (kag-da ma-ga-zin zak-ry-wa-jet-sa; kiedy sklep jest zamykany?).
9 Когда завтра открывается магазин? (kag-da zaw-tra at-kry-wa-jet-sa ma-ga-zin; kiedy
jutro sklep zostanie otwarty?).
Czasownik закрывается został utworzony przez dodanie końcówki zwrotnej -ся do formy
trzeciej osoby liczby pojedynczej закрывает (za-kry-wa-jet; zamyka) czasownika niedokonanego
закрывать (za-kry-wat’; zamykać). (Informacje o bezokoliczniku i odmianie czasowników
znajdziesz w rozdziale 2.).
Aby podać godziny pracy sklepów, Rosjanie używają także czasownika работать (ra-bo-tat’;
pracować). Kiedy więc pytasz o godziny otwarcia, możesz usłyszeć Да, магазин сегодня
работает до семи (da, ma-ga-zin si-wod-nia ra-bo-ta-jet da sie-mi; tak, sklep jest dziś czynny
[dosłownie: pracuje] do siódmej) lub Магазин не работает в воскресение (ma-ga-zin nie
ra-bo-ta-jet w was-krie-sie-ni-je; nie, sklep nie jest czynny [dosłownie: nie pracuje] w niedzielę).
108 Część II: Rosyjski w akcji
Dzwoniąc do sklepu czy biura w Rosji, nie oczekuj, że osoba odbierająca telefon przedstawi się
i poda nazwę instytucji, do której dzwonisz. Najprawdopodobniej usłyszysz szorstkie Алло!
(a-lo; halo), Слушаю! (słu-sza-ju; słucham) lub po prostu Да! (da; tak), wypowiedziane
melancholijnym głosem. Słuchaj bardzo uważnie przekazywanych przez rozmówcę informacji,
ponieważ gdy tylko skończy ich udzielać, natychmiast odłoży słuchawkę. Więcej informacji
o rozmowach telefonicznych znajdziesz w rozdziale 9.
Jeśli usłyszysz niezrozumiałe słowa, inne niż te, które podaliśmy powyżej, nie przejmuj się
i obserwuj gesty rozmówcy. Na pewno wskaże Ci właściwą drogę.
Liczebniki porządkowe первый (pier-wyj; pierwszy), второй (wta-roj; drugi) i третий (trie-tij;
trzeci) zachowują się jak przymiotniki, to znaczy muszą być zgodne co do przypadka, liczby
i rodzaju z rzeczownikami, których dotyczą (więcej informacji o zasadzie zgodności przymiotnika
z rzeczownikiem znajdziesz w rozdziale 2.). Wskazując, na którym piętrze dana rzecz się znajduje,
po przyimku на w języku rosyjskim stosujemy liczebnik porządkowy w miejscowniku. Aby ustalić
formę miejscownika dla liczebnika первый, traktujemy go jak przymiotnik i zamieniamy
końcówkę rodzaju męskiego -ый na -ом, co opisaliśmy w rozdziale 2. Tak oto otrzymujemy
zwrot на первом этаже (na pier-wam e-ta-że; na pierwszym piętrze).
Rozdział 6: Idziemy na zakupy 109
W odpowiedzi prawdopodobnie usłyszysz Да, пожалуйста? (da, pa-ża-łu-sta; tak, w czym mogę
pomóc?). Możesz wtedy zadać pytanie, zaczynając od Скажите, пожалуйста… (ska-ży-tie,
pa-ża-łu-sta; proszę mi powiedzieć…). Jeśli nadal szukasz pamiątek, pełne zdanie będzie brzmieć
Скажите, пожалуйста, где сувениры (ska-ży-tie, pa-ża-łu-sta, gdie su-wie-ni-ry; proszę mi
powiedzieć, gdzie są pamiątki).
Prosząc o pokazanie jakiegoś przedmiotu lub zadając pytania, staraj się unikać zwrotów w rodzaju
„Szukam…” lub „Chciałbym zobaczyć…”, ponieważ w języku rosyjskim wymagają one użycia
zaimka я (ja). Tymczasem Rosjanie stosują w takich sytuacjach tryb bezosobowy i użycie tego
zaimka może zostać uznane za nienaturalne.
Pogawędka
Borys szuka nowych rękawiczek i idzie do dużego domu towarowego. Odbywa
krótką rozmowę z работником универмага (ra-bot-ni-kam u-ni-wier-ma-ga;
pracownikiem domu towarowego) obsługującym informację.
Borys: Скажите, пожалуйста, где можно купить перчатки?
ska-ży-tie, pa-ża-łu-sta, gdie moż-na ku-pit’ pier-cziat-ki?
Proszę mi powiedzieć, gdzie można kupić rękawiczki?
Pаботник универмага: В галантерейном отделе.
w ga-łan-tie-riej-nam at-die-le
W dziale galanteryjnym.
Borys: А где галантерейный отдел, на каком этаже?
a gdie ga-łan-tie-riej-nyj at-dieł, na ka-kom e-ta-że?
A gdzie jest dział galanteryjny, na którym piętrze?
Pаботник универмага: Галантерея на втором этаже.
ga-łan-tie-rie-ja na wta-rom e-ta-że
Galanteria znajduje się na drugim piętrze.
Borys: Понятно, спасибо, а где лестница или лифт?
pa-niat-na, spa-si-ba, a gdie les-ni-ca i-li lift?
Rozumiem, dziękuję, a gdzie są schody lub winda?
Pаботник универмага: Лестница направо, а лифт налево.
les-ni-ca na-pra-wa, a lift na-le-wa
Schody są po prawej stronie, a winda po lewej.
Słówka do zapamiętania
А где…? a gdie… A gdzie…?
На каком этаже? na ka-kom e-ta-że Na którym piętrze?
Понятно pa-niat-na Rozumiem
лестница les-ni-ca schody
лифт lift winda
W ofercie sklepu Мужская одежда (mużs-ka-ja a-dież-da; odzież męska) znajdziesz między
innymi takie części garderoby, jak:
Kwestia koloru
Jaki jest Twój ulubiony kolor? Kupując odzież, być może zechcesz poinformować sprzedawcę:
Я люблю красный цвет (ja lub-lu kras-nyj cwiet; lubię czerwony kolor) lub Я люблю зелёный
цвет (ja lub-lu zie-lo-nyj cwiet; lubię zielony kolor). Najpopularniejsze kolory to:
Gdy interesuje Cię inny odcień danego koloru, zapytaj А потемнее/посветлее есть? (a pa-tiem-
nie-je/pa-swiet-le-je jest’; a czy jest ciemniejszy/jaśniejszy [odcień]?). Inne przydatne wyrazy
to одноцветный (ad-na-cwiet-nyj; jednokolorowy) i разноцветный (raz-na-cwiet-nyj;
różnokolorowy, wzorzysty).
Bardzo często numerację według różnych systemów można znaleźć na samych artykułach.
Najlepszym jednak sposobem, aby sprawdzić, czy dana rzecz pasuje, jest przymiarka.
114 Część II: Rosyjski w akcji
Przymierzamy ubrania
Zanim uznasz, że zamierzasz coś носить (na-sit’; nosić), będziesz zapewne chciał ową rzecz
przymierzyć. Zapytaj więc: Можно примерить? (moż-na pri-mie-rit’; czy można przymierzyć?).
Najprawdopodobniej usłyszysz Да, пожалуйста (da, pa-ża-łu-sta; tak, proszę). Kiedy nie ma
w pobliżu sprzedawcy, po prostu sam udaj się do przymierzalni.
Gdy mierzona rzecz dobrze leży, możesz powiedzieć Это хорошо сидит (e-ta cha-ra-szo si-dit;
dobrze leży/pasuje), jeśli zaś nie pasuje, powiedz Это плохо сидит (e-ta pło-cha si-dit; źle leży/nie
pasuje). A oto kilka innych przymiotników, które możesz zastosować, opisując ubranie, nad
którego zakupem się zastanawiasz:
Przymierzany element garderoby może okazać się za duży lub za mały. Aby powiedzieć, że dana
rzecz jest za duża, użyj następującej konstrukcji: nazwa artykułu + мне i jeden z poniższych
wyrazów:
Jeśli zamierzasz powiedzieć, że dany przedmiot Ci się nie podoba, dodaj po prostu не (nie; nie)
przed нравится, jak w zdaniu Мне не нравится эта куртка (mnie nie nra-wit-sa e-ta kurt-ka;
nie podoba mi się ta kurtka).
Wbrew opinii przyjaciela kupujesz brązowy garnitur. Przyjaciel mimo wszystko podtrzymuje swoje
zdanie i mówi, wzdychając z żalem: Мне нравился синий костюм (mnie nra-wił-sa si-nij kas-tium;
podobał mi się niebieski garnitur).
Powiedzmy, że przymierzasz dwie pary butów. Jedna z par podoba Ci się bardziej, jest wygodniejsza,
lżejsza i tańsza. Pomyślisz więc zapewne: Эти туфли удобнее, легче и дешевлеe, чем те (e-ti tuf-li
u-dob-nie-je, leg-czie i die-szew-le-je, cziem tie; te buty są wygodniejsze, lżejsze i ładniejsze niż tamte).
Aby utworzyć stopień najwyższy przymiotnika, dodajemy wyraz самый przed przymiotnikiem
w stopniu równym, a nie wyższym, o którym mówiliśmy w poprzednim dziale. Listę form
stopnia najwyższego zawiera tabela 6.2.
Wyraz самый, jako przymiotnik, musi być zgodny co do przypadka, liczby i rodzaju z rzeczownikami
i innymi przymiotnikami, do których się odnosi. (Więcej informacji na temat zgodności
przymiotnika z rzeczownikiem znajdziesz w rozdziale 2.).W tabeli 6.2. prezentujemy odmianę
przymiotnika самый.
Jeśli jedna z kurtek, które przymierzyłeś, jest najlżejsza, możesz powiedzieć Эта куртка самая
лёгкая (e-ta kurt-ka sa-ma-ja loch-ka-ja; ta kurtka jest najlżejsza). Jeśli najbardziej podoba Ci się
ta, a nie inna para kolczyków, możesz powiedzieć Эти серьги самые красивые (e-ti sier’-gi
sa-my-je kra-si-wy-je; te kolczyki są najładniejsze).
Aby oznajmić, że dany przedmiot jest najgorszy, Rosjanie stosują zwrot самый плохой (sa-myj
pła-choj; najgorszy) — dla rzeczowników rodzaju męskiego, самая плохая (sa-ma-ja pła-cha-ja;
najgorsza) — dla rzeczowników rodzaju żeńskiego, самое плохое (sa-ma-je pła-cho-je; najgorsze)
— dla rzeczowników rodzaju nijakiego, a самые плохие (sa-my-je pła-chi-je; najgorsze)
— dla rzeczowników w liczbie mnogiej.
Tak więc jeśli szczególnie nie podoba Ci się jakaś sukienka, powiesz Это платье самое плохое
(e-ta płat’-je sa-ma-je pła-cho-je; ta sukienka jest najgorsza).
118 Część II: Rosyjski w akcji
Ile to kosztuje?
Aby zapytać, ile dany przedmiot kosztuje, zastosuj zwrot Сколько стоит…? (skol-ka sto-it;
ile kosztuje) + nazwa przedmiotu w mianowniku. Jeśli kupujesz więcej niż jeden przedmiot,
zapytaj Сколько стоят…? (skol-ka sto-jat; ile kosztują) + nazwy przedmiotów w mianowniku
liczby mnogiej. Jeśli chcesz zapytać o cenę parasola, powiedz Сколько стоит этот зонтик?
(skol-ka sto-it e-tat zon-tik; ile kosztuje ten parasol?). Jeśli zamierzasz kupić kilka parasoli, zastosuj
liczbę mnogą: Сколько стоят эти зонтики? (skol-ka sto-jat e-ti zon-ti-ki; ile kosztują te parasole?).
Artykuł, który zamierzasz kupić, może być za drogi; powiesz wtedy Это очень дорого (e-ta
o-czień do-ra-ga; to bardzo drogo). Jeśli wręcz przeciwnie — jesteś przyjemnie zaskoczony ceną,
powiedz radośnie Это дёшево! (e-ta dio-sze-wa; to tanio!).
Biorę!
Najprościej powiedzieć Я возьму это (ja waz’-mu e-ta; wezmę to). Możesz także zastosować
czasownik купить (ku-pit’; kupić) i powiedzieć Я это куплю (ja e-ta kup-lu; kupuję to).
Kупить to czasownik dokonany i jako taki odnosi się tylko do czynności przeszłej lub przyszłej.
(Więcej informacji o postaciach czasowników znajdziesz w rozdziale 2.). Posiada odmianę
nieregularną, którą podajemy w tabeli 6.3.
Jeśli na przykład zamierzasz kupić parasol, możesz oznajmić ten fakt na dwa sposoby, stosując
czasownik купить: Я хочу купить зотик (ja cha-cziu ku-pit’ zon-tik; chcę kupić parasol) lub
Я куплю зонтик (ja kup-lu zon-tik; kupię parasol).
Rozdział 6: Idziemy na zakupy 119
Jeśli nie jesteś pewien, czy w sklepie przyjmowane są karty kredytowe, zapytaj Вы принимаете
кредитные карточки? (wy pri-ni-ma-je-tie krie-dit-ny-je kar-tacz’-ki; czy przyjmują Państwo
karty kredytowe?). W odpowiedzi zapewne usłyszysz Да, принимаем (da, pri-ni-ma-jem; tak,
przyjmujemy) albo Нет, не принимаем, только наличные (niet, nie pri-ni-ma-jem, tol-ka
na-licz’-ny-je; nie, nie przyjmujemy, tylko gotówka). W rozdziale 14. znajdziesz więcej informacji
na temat pieniędzy.
Pogawędka
Zina i Nina są przyjaciółkami. Dzwonią do siebie codziennie. Dziś Zina kupiła nową
sukienkę i dzwoni do Niny, aby podzielić się tą wspaniałą wiadomością.
Nina: Аллё!
a-lo
Halo!
Zina: Нина, это я.
ni-na, e-ta ja
Nina, to ja.
Nina: Зина! Привет, как дела?
zi-na! pri-wiet, kak die-ła?
Zina! Cześć, jak się masz?
120 Część II: Rosyjski w akcji
Słówka do zapamiętania
Я купила себе… ja ku-pi-ła si-bie Kupiłam sobie…
На…улице na u-li-ce Przy ulicy….
За сколько ты купила платье? za skol-ka ty ku-pi-ła płat’-je Za ile kupiłaś sukienkę?
За сто пятьдесят. za sto pi-die-siat Za sto pięćdziesiąt.
Doskonałą i praktyczną pamiątką jest меховая шапка (mie-cha-wa-ja szap-ka; czapka futrzana)
— taka, jaką Rosjanie noszą zimą. Można kupić чёрную (czior-nu-ju; czarną) lub коричневую
(ka-ricz’-nie-wu-ju; brązową). Aby zaopatrzyć się w taką czapkę, najlepiej odwiedzić универмаг
(u-ni-wier-mag; dom towarowy), отдел (at-dieł; dział) головные уборы (ga-ław-ny-je u-bo-ry;
nakrycia głowy) lub sklep o tej samej nazwie.
Jeśli kolekcjonujesz pamiątki z przeszłości, na pewno zechcesz kupić советские военные часы
(sa-wiec-ki-je wa-jen-ny-je czie-sy; radziecki zegarek wojskowy). Zegarki takie, obecnie uznawane
za okazy kolekcjonerskie, mogą mieć różne kształty, są mocne i wytrzymałe, ponieważ
produkowano je dla wojskowych. Można je zazwyczaj kupić w sklepach zwanych сувениры
(su-wie-ni-ry; pamiątki).
122 Część II: Rosyjski w akcji
Gierki językowe
W którym ze sklepów można nabyć poniższe artykuły? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
a. обувь b. косметика c. фототовары d. мужская одежда e. хозяйственный магазин
f. канцелярские товары g. головные уборы
1. krem do twarzy
2. ubranie
3. buty
4. aparat fotograficzny
5. kapelusz
6. mydło
7. artykuły biurowe
Dokonaj porównań (poprawne odpowiedzi w dodatku C), używając wyrazów:
a. больше b. меньше c. дороже d. холоднее e. тяжелее
Przykład: Москва… чем Петербург (Moskwa jest… niż Petersburg).
A. Москва больше, чем Петербург.
1. Петербург… чем Москва (Petersburg jest… niż Moskwa).
2. Зима в Москве… чем в Сан Франциско (zima w Moskwie jest… niż w San Francisco).
3. Мерцедес… чем Тойота (Mercedes jest… niż Toyota).
4. Сапоги… чем туфли (Buty zimowe są… niż pantofle).
Rozdział 7
Idziemy w miasto,
w rosyjskim stylu
W tym rozdziale:
► Rozmawiamy o czasie.
► Planujemy wypad.
► Idziemy do kina.
► Balet i teatr.
► A może muzeum?
► Dzielimy się wrażeniami.
Liczymy godziny
Podobnie jak w Europie Zachodniej, w Rosji czas mierzy się w systemie 24-godzinnym. Zamiast
„godzina trzecia po południu” można więc powiedzieć пятнадцать часов (piet-nad-cat’ czi-sow;
godzina piętnasta). Rosjanie stosują taki system we wszelkich oficjalnych komunikatach:
rozkładach jazdy, harmonogramach, programach radiowych i telewizyjnych, zestawieniach
godzin pracy itd. W życiu codziennym jednak bardziej popularne jest stosowanie systemu
dwunastogodzinnego ze wskazaniem, czy mówimy o godzinach przed- czy popołudniowych.
9 Godzina pierwsza to час (czias), jak w zwrocie Cейчас час (si-czias czias; jest godzina
pierwsza). Przed wyrazem час nie dodajemy один (a-din).
Liczymy minuty
W dzisiejszych czasach w życiu większości ludzi liczy się nie tylko każda godzina, ale nawet
минута (mi-nu-ta; minuta) czy секунда (si-kun-da; sekunda). W kolejnych działach opiszemy,
jak należy po rosyjsku liczyć minuty.
Wpół do…
Najprościej dodać do pełnej godziny zwrot тридцать минут (trid-cat’ mi-nut; trzydzieści minut),
jak w zdaniu Сейчас два часа тридцать минут (si-czias dwa czi-sa trid-cat’ mi-nut; jest teraz
godzina druga trzydzieści). W języku potocznym zwykle opuszcza się wyrazy часа i минут, tak
więc zdanie będzie brzmieć Сейчас два тридцать (si-czias dwa trid-cat’; jest druga trzydzieści).
Rozdział 7: Idziemy w miasto, w rosyjskim stylu 125
Innym sposobem, aby powiedzieć, że jest „wpół do…”, jest Сейчас половина первого/
второго/третьего (si-czias pa-ła-wi-na pier-wa-wa/wta-ro-wa/triet’-je-wa; jest wpół do
pierwszej/drugiej/trzeciej).
W wyrażeniu takim jak Сейчас половина первого wyraz первого jest formą dopełniacza
liczebnika porządkowego первый (pier-wyj; pierwszy). Więcej informacji na temat przypadków
i liczebników porządkowych znajdziesz w rozdziale 2.
Zamiast wyrazu половина możesz zastosować bardziej potoczny wyraz пол (poł), jak w zdaniu
Сейчас пол второго (si-czias poł wta-ro-wa; jest wpół do drugiej).
Kwadranse
Kwadrans to пятнадцать минут (piet-nad-cat’ mi-nut: piętnaście minut). Jeśli zamierzasz
powiedzieć, że jest piętnaście minut po godzinie, zastosuj konstrukcję Сейчас пять часов
пятнадцать минут (si-czias piat’ czi-sow piet-nad- cat’ mi-nut; jest godzina piąta piętnaście).
W języku potocznym często opuszcza się wyrazy часов i минут, mówiąc Сейчас пять пятнадцать
(si-czias piat’ piet-nad-cat’; jest piąta piętnaście).
Aby z kolei powiedzieć, że jest „za piętnaście…”, używamy zwrotu без пятнадцати… (biez
piet-nad-ca-ti; za piętnaście), jak w zdaniu Сейчас без пятнадцати пять (si-czias biez piet-nad-ca-ti
piat’; jest za piętnaście piąta, dosłownie: jest bez piętnastu [minut] piąta).
Minuty
Chcąc określić czas z większą dokładnością, stosujemy konstrukcję Сейчас… часа (lub часов)
+ … минут, jak w zdaniu Сейчас четыре часа десять минут (si-czias czie-ty-rie czi-sa die-siat’
mi-nut; jest godzina czwarta dziesięć). W języku potocznym oczywiście najczęściej opuszcza się
wyrazy часа (lub часов) i минут, mówiąc po prostu Сейчас четыре десять (si-czias czie-ty-rie
die-siat’; jest czwarta dziesięć).
Można także posłużyć się konstrukcją Сейчас без + ilość minut pozostałych do kolejnej godziny,
jak w zdaniu Сейчас без десяти пять (si-czias biez die-sia-ti piat’; jest za dziesięć piąta). Wyrazy
минут i часов oczywiście w języku potocznym opuszczamy.
W powyższej konstrukcji liczebnik oznaczający godzinę przyjmuje formę dopełniacza. Poniżej
przedstawiamy dopełniacz liczebników najczęściej stosowanych przy podawaniu czasu:
Pytamy o czas
Pytanie „Która jest godzina?” to po rosyjsku Сколько сейчас времени? (skol-ka si-czias wrie-mie-ni).
Pytając o godzinę przechodnia na ulicy, dobrze jest zacząć od zwrotu grzecznościowego w rodzaju
Извините, пожалуйста (iz-wi-ni-tie, pa-ża-łu-sta; przepraszam) lub Скажите, пожалуйста
(ska-ży-tie, pa-ża-łu-sta; proszę powiedzieć).
Aby zapytać, o której godzinie coś się wydarzyło lub ma się wydarzyć, należy zastosować zwrot
Когда (kag-da; kiedy) lub В какое время… (w ka-ko-je wrie-mia; o której godzinie).
Pogawędka
Paweł wybrał się do miasta, ale zostawił w domu zegarek. Chce się dowiedzieć, która
godzina, i prosi o jej podanie przechodzącą ładną девушку (die-wusz-ku; dziewczynę).
Paweł: Девушка, извините пожалуйста, Вы не скажете,
сколько сейчас времени?
die-wusz-ka, iz-wi-ni-tie pa-ża-łu-sta, wy nie ska-że-tie
skol-ka si-czias wrie-mie-ni?
Panienko, przepraszam, czy może mi Pani powiedzieć,
która jest teraz godzina?
Девушка: Сейчас? Сейчас без четверти час.
si-czias? si-czias biez cziet-wier-ti czias
Teraz? Jest za kwadrans pierwsza.
Paweł: Сколько? Простите, я не понял. Я иностранец.
skol-ka? pras-ti-tie, ja nie po-niał. ja i-na-stra-niec
Która? Przepraszam, nie zrozumiałem. Jestem cudzoziemcem.
Девушка: Сейчас без пятнадцати минут час. Вот часы, посмотрите.
si-czias biez piet-nad-ca-ti mi-nut czias. wot czi-sy, pas-mat-ri-tie
W tej chwili jest za piętnaście pierwsza. Oto zegarek, proszę spojrzeć.
Paweł: А, понятно. Ой, я должен быть на встрече в час тридцать
в ресторане "Восток"! Я опаздываю.
a, pa-niat-na. oj, ja doł-żen byt’ na wstrie-czie w czias trid-cat’
w ries-ta-ra-nie was-tok! ja a-paz-dy-wa-ju
A, rozumiem. Oj, powinienem być o pierwszej trzydzieści na
spotkaniu w restauracji „Wostok”! Spóźniam się.
Rozdział 7: Idziemy w miasto, w rosyjskim stylu 127
Девушка: Ой, это рядом. У Вас встреча в половине второго?
Туда идти пятнадцать минут. Вы там будете в час.
oj, e-ta ria-dam. u was wstrie-czia w pa-ła-wi-nie wta-ro-wa?
tu-da id-ti piet-nad-cat’ mi-nut wy. tam bu-die-tie w czias
A, to niedaleko. Spotkanie ma Pan o wpół do drugiej?
Tam idzie się piętnaście minut. Będzie Pan o pierwszej.
Paweł: Большое вам спасибо, девушка.
bal-szo-je wam spa-si-ba, die-wusz-ka
Dziękuję bardzo, panienko.
Słówka do zapamiętania
Вы не скажете? wy nie ska-że-tie Czy może mi
Pani powiedzieć?
Простите, я не понял. pras-ti-tie ja nie po-niał Przepraszam,
nie zrozumiałem.
иностранец i-na-stra-niec cudzoziemiec
Вот часы. wot czi-sy Oto zegarek.
Посмотрите. pas-mat-ri-tie Proszę popatrzeć.
Я должен быть на встрече. ja doł-żen byt’ Powinienem być
na wstrie-czie na spotkaniu.
Я опаздываю. ja a-paz-dy-wa-ju Spóźniam się.
Туда идти …-минут. tu-da id-ti …-mi-nut To jest …
-minutowy spacer.
Вы там будете в… wy tam bu-die-tie w Będzie Pan tam o…
Aby przekazać informację, że określone wydarzenie miało miejsce o określonej porze dnia,
wyrazy утро, день, вечер i ночь, oznaczające porę dnia, stosujemy w narzędniku. (Więcej
informacji o narzędniku znajdziesz w rozdziale 2.). Zwróć również uwagę, że wyraz день
traci środkowe е i redukuje się do wyrazu днём, a nie денём. Rosyjskie rzeczowniki, tak samo
jak polskie, miewają zwyczaj tracenia liter w odmianie.
Dni tygodnia
Dni tygodnia w języku rosyjskim to:
Odniesienia do teraźniejszości
Język rosyjski, podobnie jak polski, zawiera wiele zwrotów odnoszących się do przeszłości lub
przyszłości w kontekście chwili obecnej. Najbardziej powszechne są:
Pójdziesz ze mną?
Oto najbardziej popularne formuły zaproszeń:
Nie zapominaj o stosowaniu formalnego вы, zapraszając osoby, których nie znasz zbyt dobrze.
Więcej na ten temat w rozdziale 3.
Wyraz Давай/Давайте jest nie tylko zaproszeniem, przydaje się w niemal każdej sytuacji
życiowej. Możesz za jego pomocą zasugerować zrobienie czegoś: Давайте закроем окно
(da-waj-tie zak-ro-jem ak-no; zamknijmy okno). Można również za jego pośrednictwem wyrazić
zgodę: Давай пойдём в кино. Давай! (da-waj paj-diom w ki-no. da-waj; chodźmy do kina.
Chodźmy!). Młodzi Rosjanie stosują go nawet w formie pożegnania: Ну давай! (nu da-waj;
do zobaczenia).
Aby oznajmić wszystkim wokoło, że zamierzasz wybrać się gdzieś wieczorem, możesz
powiedzieć Я хочу пойти в… сегодня вечром (ja cha-cziu paj-ti w… si-wod-nia wie-czie-ram;
chcę pójść do… dziś wieczorem).
Aby zaplanować wyjście na jakiś dzień tygodnia, można zastosować konstrukcję Давай/давайте
пойдём… lub Я хочу пойти… + dzień tygodnia, na przykład: „Chcę pójść do kina w czwartek”
to po rosyjsku Я хочу пойти в кино в четверг (ja cha-cziu paj-ti w ki-no w cziet-wierg).
Po zaproszeniu kogoś (lub gdy ktoś zaprosi Ciebie) pojawia się pytanie, czy przyjąć zaproszenie,
czy też może je odrzucić. Jak tego dokonać po rosyjsku, pokazujemy poniżej.
Rozdział 7: Idziemy w miasto, w rosyjskim stylu 131
Odrzucamy zaproszenie
Odmowa w formie krótkiego нет może zostać uznana za grubiaństwo. Warto więc zastosować
jedną z poniższych grzeczniejszych formuł:
Przyjmujemy zaproszenie
Oto frazy, które brzmią lepiej od zwykłego да:
9 Jeśli natomiast dopełnienia nie ma, omawiany czasownik przyjmuje formę начинаться
(na-czi-nat-sa), jak w zdaniu Фильм начинается в четыре тридцать (film na-czi-na-jet-sa
w czie-ty-rie trid-cat’; film zaczyna się o czwartej trzydzieści).
Czasownik начинаться jest tak zwanym czasownikiem zwrotnym. Czasowniki takie, mające
w języku rosyjskim końcówkę -ся lub cь, nie mają dopełnienia bliższego, ponieważ odnoszą
się „zwrotnie” do podmiotu zdania. Innymi bardzo powszechnymi w języku rosyjskim czasownikami
zwrotnymi są открываться (at-kry-wat-sa; otwierać [się]) i закрываться (za-kry-wat-sa;
zamykać [się]). Więcej informacji o czasownikach zwrotnych znajdziesz w rozdziale 6.
132 Część II: Rosyjski w akcji
Kino to po rosyjsku кино (ki-no), ale możesz również spotkać się z nazwą кинотеатр
(ki-na-tie-atr). Filmy wyświetlane są i tu, i tu, niezależnie od nazwy.
Wybieramy film
Poniżej przedstawiamy rosyjskie nazwy najpopularniejszych gatunków filmowych:
Kupujemy bilety
Idąc do kina, musisz mieć билет (bi-let; bilet). Kasa biletowa znajduje się zazwyczaj w pobliżu
wejścia i zwykle oznaczona jest jako Касса (ka-sa; kasa) lub Касса кинотеатра (ka-sa ki-na-tie-at-ra;
kasa kinoteatru).
Jeśli w kinie wyświetlanych jest w tym samym czasie kilka filmów lub po prostu chcesz upewnić
się, że kupujesz bilety na właściwy seans, dodaj na końcu frazę на… (na; na) i tytuł filmu.
Wybieramy miejsce
Gdy będziesz kupował bilet, zostaniesz prawdopodobnie zapytany, gdzie chcesz siedzieć.
Usłyszysz zapewne Где Вы хотите сидеть? (gdie wy cha-ti-tie si-diet’; gdzie chce Pan/Pani
siedzieć?) lub Какой ряд? (ka-koj riad; który rząd?).
Gdy już otrzymasz bilet, musisz umieć odczytać informacje na nim umieszczone. Poszukaj
wyrazów ряд (riad; rząd) i место (mies-ta; miejsce). Na przykład ряд: 5, место: 14 — tam właśnie
będziesz siedzieć.
W kolejnych działach zapoznamy Cię z dwoma przydatnymi nie tylko w kinie czasownikami:
„siedzieć” i „oglądać”.
Czasownik „siedzieć”
Czasownik сидеть (si-diet’; siedzieć) ma dosyć osobliwą odmianę, a ponieważ jest często używany,
przedstawiamy ją w tabeli 7.1.
Czasownik „oglądać”
Innym czasownikiem, przydatnym nie tylko w kinie, jest смотреть (smat-riet’; patrzyć, oglądać).
W tabeli 7.2. przedstawiamy jego odmianę.
134 Część II: Rosyjski w akcji
W odpowiedzi usłyszysz prawdopodobnie На какое число? (na ka-ko-je czis-ło; z jaką datą?).
Twoja odpowiedź powinna składać się z przyimka на (na; na) i interesującej Cię daty, na przykład
На пятое мая (na pia-ta-je ma-ja; na piątego maja). Możesz również powiedzieć на сегодня
(na si-wod-nia; na dzisiaj) czy на завтра (na zaw-tra; na jutro). Jeśli natomiast zamierzasz kupić
bilet na konkretny dzień tygodnia, powinieneś powiedzieć на i dzień tygodnia (w bierniku),
na przykład на пятницу (na piat-ni-cu; na piątek).
Widzom nie wolno oglądać przedstawienia w okryciach wierzchnich, należy je zostawić w miejscu,
zwanym гардероб (gar-die-rob; garderoba). Wkroczenie na widownię w płaszczu czy kapeluszu
może zdenerwować innych widzów, którzy nie omieszkają dać Ci tego do zrozumienia
publicznie i głośno.
Wizyta w muzeum
Rosjanie bardzo lubią zwiedzać muzea. Музей (mu-ziej; muzeum) jest instytucją kulturalną
i rosyjscy rodzice za jeden ze swoich podstawowych obowiązków uważają zabieranie dzieci na
weekendowe wycieczki do różnych muzeów. W Rosji w każdym większym mieście, a nawet
w niektórych wsiach jest wiele muzeów, a gdy Rosjanie wyjeżdżają za granicę, natychmiast zaczynają
szukać muzeów, które mogliby odwiedzić. W programie każdej zagranicznej wycieczki znajduje
się więc zwiedzanie przynajmniej kilku muzeów.
Jeśli nie jesteś zadowolony, wstaw po prostu przed czasownikiem partykułę не: Мне не понравился
спектакль/фильм (mnie nie pan-ra-wił-sa spiek-takl/film; nie podobał mi się spektakl/film).
Jeśli jesteś bardzo zadowolony po wizycie w muzeum, możesz powiedzieć Мне очень
понравился музей (mnie o-czień pa-nra-wił-sa mu-ziej; bardzo podobało mi się muzeum).
Nie stosuj w takich sytuacjach czasownika любил (lu-bił; kochałem). Czas przeszły od любить
(lu-bit’; kochać) oznacza „kochałem”, a nie to przecież chcemy powiedzieć. Więcej informacji
na temat czasownika любить znajdziesz w rozdziale 8.
Jeśli chciałbyś wzbogacić swoją wypowiedź na temat przedstawienia czy muzeum, możesz
zastosować poniższe zwroty:
Pogawędka
Natasza i Paweł obejrzeli właśnie przedstawienie baletowe w Teatrze Maryjskim
w St. Petersburgu. Opuszczając teatr, dzielą się opiniami o przedstawieniu.
Natasza: Тебе понравился спектакль?
ti-bie pan-ra-wił-sa spiek-takl?
Czy podobał Ci się spektakl?
Paweł: Очень. Потрясающе. Очень красивый балет. А тебе?
o-czień. pat-ria-sa-ju-szczie. o-czień kra-si-wyj ba-let. a ti-bie?
Bardzo. Wspaniałe! Bardzo piękny balet. A Tobie?
Natasza: И мне очень понравился этот спектакль. Солистка
танцевала очень хорошо и декорации были прекрасные.
i mnie o-czień pan-ra-wił-sa e-tat spiek-takl. sa-list-ka tan-ce-wa-ła
o-czień cha-ra-szo i die-ka-ra-cyi by-li priek-ras-ny-je
Mnie także bardzo spodobał się ten spektakl. Solistka tańczyła bardzo
dobrze i dekoracje były przepiękne.
Słówka do zapamiętania
А тебе? a ti-bie A tobie?
солистка sa-list-ka solistka
очень хорошо o-czień cha-ra-szo bardzo dobrze
декорации die-ka-ra-cyi dekoracje
прекрасные priek-ras-ny-je przepiękne
Rozdział 7: Idziemy w miasto, w rosyjskim stylu 139
Gierki językowe
Który z dwóch dni tygodnia wypada wcześniej? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. понедельник, среда
2. четверг, пятница
3. воскресенье, вторник
4. суббота, воскресенье
Który z dwóch czasowników, начинается czy начинает, zastosujesz w poniższych
zdaniach? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Piotr zaczyna pracę o 5 rano.
2. Przedstawienie zaczyna się o 19.00.
3. Kolacja zaczyna się o 18.00.
4. Szef zawsze zaczyna spotkanie o czasie.
Które z poniższych zwrotów zastosujesz, mówiąc, że podobało Ci się przedstawienie?
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Мне понравился спектакль.
2. Потрясающе!
3. Очень скучный фильм.
4. Неинтересный фильм.
5. Очень красивый балет.
140 Część II: Rosyjski w akcji
Rozdział 8
S ztuka konwersacji jest w Rosji w rozkwicie. Rosjanie uwielbiają dzielić się opowieściami,
przekazywać swoje doświadczenia i wymieniać opinie. A jak lepiej rozpocząć pogawędkę, niż
pytając rozmówców o to, co lubią robić? Opowiedz więc znajomym o swoich pasjach sportowych,
o tym, co najchętniej czytasz, czy też o swojej niemal kompletnej kolekcji figurek z Gwiezdnych
wojen. W tym rozdziale opowiemy, jak rozprawiać o hobby. Poznasz również wiele zajęć, którym
Rosjanie oddają się z przyjemnością, i dowiesz się, co należy powiedzieć, biorąc w nich udział.
Pogadajmy o hobby
Zanim zaczniesz opowiadać o swoim хобби (hob-bi; hobby, ten wyraz jest stosowany zarówno
w liczbie pojedynczej, jak i mnogiej), zechcesz pewnie zbadać grunt, aby nie nadwyrężyć swojego
zasobu rosyjskich wykrzykników, rozprawiając o Czajkowskim z kimś, kto woli boks. W kolejnych
działach dowiesz się, jak rozmawiać o swoich najnowszych przeżyciach, planach na weekend
i ogólnie o tym, co lubisz, a czego nie.
9 Что ты делал вчера вечером? (szto ty die-łał wczie-ra wie-czie-ram; co robiłeś wczoraj
wieczorem?).
9 Что вы делали вчера вечером? (szto wy die-ła-li wczie-ra wie-czie-ram;
co Pan/Pani/Państwo robił/robiła/robiliście wczoraj wieczorem?, formalnie w liczbie
pojedynczej i w liczbie mnogiej).
142 Część II: Rosyjski w akcji
Gdy rozmawiasz o przeszłości, forma czasownika zależy od rodzaju i liczby osób, do których
się zwracasz, oraz od stopnia zaawansowania znajomości. (Więcej informacji na ten temat
znajdziesz w rozdziale 2.). Poniżej przedstawiamy niektóre formy czasownika robić, z którymi
zapewne zechcesz się zapoznać:
9 Куда ты вчера ходил? (ku-da ty wczie-ra cha-dił; co robiłeś wczoraj? dosłownie: dokąd
chodziłeś wczoraj wieczorem?; liczba pojedyncza, nieformalnie), jeśli rozmawiasz z mężczyzną.
9 Куда ты вчера ходила? (ku-da ty wczie-ra cha-di-ła; co robiłaś wczoraj? dosłownie: dokąd
chodziłaś wczoraj wieczorem?; liczba pojedyncza, nieformalnie), gdy rozmawiasz z kobietą.
9 Куда вы вчера ходили? (ku-da wy wczie-ra cha-di-li; co Pan/Pani/Państwo
robił/robiła/robiliście wczoraj wieczorem?; dosłownie: dokąd Pan/Pani/Państwo
chodził/chodziła/chodziliście wczoraj wieczorem?; liczba pojedyncza formalnie i liczba mnoga).
9 Я был в… (ja był w…; byłem w…) + rzeczownik w miejscowniku, jeśli jesteś mężczyzną.
9 Я была в… (ja by-ła w…; byłam w…) + rzeczownik w miejscowniku, jeśli jesteś kobietą.
9 Я ходил в… (ja cha-dił w…; poszedłem do…) + rzeczownik w bierniku, jeśli jesteś
mężczyzną.
9 Я ходила в… (ja cha-di-ła w…; poszłam do…) + rzeczownik w bierniku, jeśli jesteś kobietą.
Jeśli chcesz wskazać, kiedy dokładnie wykonywałeś jakąś czynność (nawet jeśli nie było to wczoraj
czy poprzedniego wieczoru), możesz zastosować poniższe zwroty:
Jeśli nie masz żadnych konkretnych planów, możesz po prostu powiedzieć Я буду дома
(ja bu-du do-ma; będę w domu) lub Мы будем дома (my bu-diem do-ma; będziemy w domu).
Co lubisz robić?
W trakcie rozmowy można łatwo przejść od omawiania życia codziennego do kwestii, co kto
lubi, a czego nie. Rosjanie bardzo lubią prowadzić rozmowę w ten sposób. Aby ustalić, co kto
lubi, możesz zastosować jeden z poniższych zwrotów:
144 Część II: Rosyjski w akcji
9 Чем ты любишь заниматься? (cziem ty liu-bisz za-ni-mat’-sa; czym lubisz się zajmować?,
nieformalnie liczba pojedyncza).
9 Чем вы любите заниматься? (cziem wy liu-bi-tie za-ni-mat’-sa; czym lubi się
Pan/Pani/lubicie się zajmować?, formalnie liczba pojedyncza i liczba mnoga).
9 Ты любишь…? (ty liu-bisz…; czy lubisz…?, nieformalnie liczba pojedyncza) + czasownik
niedokonany w bezokoliczniku lub rzeczownik w bierniku.
9 Вы любите…? (wy liu-bi-tie; czy lubi Pan/Pani/lubicie…?, formalnie liczba pojedyncza
i liczba mnoga) + czasownik niedokonany w bezokoliczniku lub rzeczownik w bierniku.
Czasownik любить (liu-bit’; lubić, kochać) stosujemy, opisując nasze uczucia do wszystkiego;
może to być борщь (borsz’; barszcz) lub na przykład grupa U2, jak w zdaniu Я люблю группу U2
(ja liub-liu grup-pu ju tu; lubię grupę U2). Możesz także w ten sposób wyrazić swoje uczucia
do członków rodziny, na przykład Я люблю мою маленькую сестру (ja liub-liu ma-ju
ma-lień-ku-ju sies-tru; kocham moją małą siostrę).
Rosjanin, dowiedziawszy się, co lubisz robić, zapewne zaproponuje, czym moglibyście zająć
się razem. Przyjęcie zaproszenia omawiamy w rozdziale 7. A jeśli nawet okaże się, że nie macie
absolutnie żadnych wspólnych zainteresowań, zaproszenie pewnie pozostanie aktualne:
Приходите в гости! (pri-cha-di-tie w gos-ti; proszę przyjść z wizytą!).
Czytamy
Pewien Amerykanin podróżujący po Rosji zauważył, że w moskiewskim metrze połowa pasażerów
trzyma w ręku książkę, a druga połowa butelkę z piwem. Nie zgadzamy się jednak z tak ostrym
rozróżnieniem. Przecież książkę można trzymać w jednej ręce, a butelkę piwa w drugiej!
Rozdział 8: Przyjemności: rekreacja i sport 145
Ale żarty na bok, Rosjanie uznawani są za naród czytający więcej niż jakikolwiek inny na świecie.
Bądź więc przygotowany na rozmowę o tym, co lubisz czytać, z zastosowaniem zwrotów, które
przedstawiamy w kolejnych działach.
Czytałeś to?
W rozmowie o literaturze przydatny będzie czasownik читать (czi-tat’; czytać). Jest to czasownik
regularny (więcej informacji znajdziesz w rozdziale 2.). Oto podstawowe zwroty niezbędne
w rozmowie o literaturze:
Co lubisz czytać?
Jesteś więc gotów do dyskusji o tym, jaka jest Twoja ulubiona книга (kni-ga; książka) czy też
книги (kni-gi; książki). Oto wyrazy, które pomogą Ci określić po rosyjsku, jaki rodzaj literatury
lubisz:
146 Część II: Rosyjski w akcji
Pogawędka
Klara jest pierwszy raz w rosyjskiej bibliotece. Przyjacielski библиотекарь
(bib-lia-tie-kar’; bibliotekarz) rozpoczyna rozmowę.
Библиотекарь: Вы любите читать?
wy liu-bi-tie czi-tat’
Lubi pani czytać?
Klara: Да очень люблю. Особенно романы.
da, o-czień liub-liu. a-so-bien-na ra-ma-ny
Tak, bardzo lubię. Zwłaszcza powieści.
Библиотекарь: А какие романы, исторические или детективы?
a ka-ki-je ra-ma-ny, is-ta-ri-czies-ki-je ili die-tiek-ti-wy?
A jakie powieści, historyczne czy detektywistyczne?
Klara: Больше всего я люблю фантастику.
bol’-sze wsie-wo ja liub-liu fan-tas-ti-ku
Najbardziej lubię fantastykę.
Słówka do zapamiętania
oсобенно a-so-bien-na zwłaszcza
исторические is-ta-ri-czies-ki-je historyczne
детективы die-tiek-ti-wy detektywistyczne
больше всего bol’-sze wsie-wo najbardziej
фантастикa fan-tas-ti-ka fantastyka
148 Część II: Rosyjski w akcji
Dacza
Najłatwiej dotrzeć do przyrody za pośrednictwem daczy. Дача (da-cza) to niewielki wiejski
dom, położony niedaleko miasta. Większość Rosjan ma taki dom. Поехать на дачу (pa-je-chat’
na da-czu; pojechać na daczę) oznacza zwykle dwudniowy wypoczynek z ogniskiem lub grillem,
kolacją na świeżym powietrzu, a jeśli masz szczęście — z rosyjską odmianą sauny, nazywaną
баня (ba-nia). Podczas wizyty na daczy przydatne będą następujące zwroty:
Gdy chcesz opisać wycieczkę do lasu, stosuj wyrażenie ходить в лес (cha-dit’ w lies; chodzić
do lasu). A jeśli rozpalałeś костёр (kas-tior; ognisko) i miałeś ze sobą палаткy (pa-łat-ku;
namiot), możesz także użyć zwrotu идти в поход (id-ti w pa-chod; biwakować).
Narty na Kaukazie
Kaukaz to malowniczy górski region w południowej Rosji. Łatwo dostać się pociągiem
lub samolotem do miejscowości Minwody, której nazwa jest skrótem od минеральние воды
(mi-nie-ral’-ny-je wo-dy; wody mineralne). Taką niezwykła nazwę miasto zawdzięcza wielkiej
liczbie uzdrowisk w okolicy. Liczne cанатории (sa-na-to-ri-i; sanatoria) leczące wodami
mineralnymi i дома отдыха (da-ma ot-dy-cha; ośrodki wypoczynkowe) to miejsca, w których
wyleczyć można prawie wszystkie dolegliwości.
Najlepsze na Kaukazie (po rosyjsku nazywającym się Кавказ) miejsca do jazdy na nartach
to Домбай (dam-baj) i Прэльбрусье (pri-el’-bru-sii). Wyraz Прэльбрусье oznacza „przy
Elbrusie”, a Эльбрус (el’-brus) to najwyższy szczyt w Europie (według tych, którzy Kaukaz
zaliczają do Europy).
Jeśli zdecydujesz się jednak na taką wyprawę, przedstawione poniżej wyrazy na pewno ją ułatwią:
Prace ręczne
Poznawanie cudów natury i wspaniałych budowli jest niewątpliwie interesujące, ale co najmniej
równie ciekawe jest odkrywanie talentów drzemiących w nas samych. Z kolejnych działów dowiesz
się, jak opowiadać o przedmiotach, które umiesz wykonać własnoręcznie. Nie wstydź się, twój
талант (ta-łant; talent) zasługuje na to, aby o nim opowiedzieć.
Zręczne ręce
Jeśli jesteś osobą potrafiącą wykonać coś własnymi rękami, nie wahaj się powiedzieć o tym
Rosjanom. Na pewno będą zachwyceni. Oto kilka niezbędnych wyrazów:
Aby zapytać kogoś, czy potrafi wykonywać powyższe prace, należy zastosować czasownik уметь
(u-miet’; umieć) i bezokolicznik:
9 Ты умеешь писать маслом? (ty u-mie-jesz pi-sat’ mas-łam; czy umiesz malować?,
nieformalnie liczba pojedyncza).
9 Вы умеете вязать? (wy u-mie-je-tie wia-zat’; czy umie Pan/Pani szydełkować?;
formalnie liczba pojedyncza i liczba mnoga).
Gramy na instrumentach
Czy lubisz музыкy (mu-zy-ku; muzykę)? A może masz музыкальный инструмент (mu-zy-kal’-nyj
ins-tru-mient; instrument muzyczny)? Aby porozmawiać o grze na instrumentach, zastosuj
wyraz играть (ig-rat’; grać), przyimek на (na; na) i nazwę instrumentu w miejscowniku
(informacje o miejscowniku i pozostałych przypadkach znajdziesz w rozdziale 2.).
W języku rosyjskim, podobnie jak w polskim, grasz „na” instrumencie, na przykład Я играю
на гитаре (ja ig-ra-ju na gi-ta-rie; gram na gitarze).
9 Ты умеешь играть на…? (ty u-mie-jesz ig-rat’ na; czy umiesz grać na…?; nieformalnie)
+ nazwa instrumentu w miejscowniku.
9 Вы умеете играть на…? (wy u-mie-je-tie ig-rat’ na; czy umie Pan/Pani/umiecie grać
na…?; formalnie i w liczbie mnogiej) + nazwa instrumentu w miejscowniku.
Kolekcje
Jeśli jesteś kolekcjonerem, z tego działu dowiesz się, jak dyskutować o twoim hobby. Na początek
kilka podstawowych wyrazów:
Uprawiamy sport
Niezależnie od tego, jaki jest Twój stosunek do sportu, w tym dziale uzyskasz narzędzia
niezbędne do tego, aby o nim porozmawiać. Mówiąc o uprawianych sportach, powinieneś
stosować czasownik заниматься (za-ni-mat’-sa; zajmować się). Oczywiście, następującą
po czasowniku nazwę sportu powinieneś zastosować w miejscowniku. Wyraz спорт (sport; sport)
występuje w języku rosyjskim wyłącznie w liczbie pojedynczej.
Czasownik заниматься jest czasownikiem zwrotnym. Oznacza to, że na jego końcu zawsze,
niezależnie od osoby i liczby, znajduje się partykuła -ся. Jest ona pozostałością zaimka себя
(si-bia; siebie). Zastosowanie takiej partykuły kieruje czynność opisywaną przez czasownik
„zwrotnie” do mówiącego. Dlatego заниматься oznacza „zajmować się”. Ten sam czasownik
pozbawiony partykuły -ся oznacza „zajmować kogoś innego”. Czasowniki zwrotne w języku
rosyjskim nie pojawiają się zbyt często; gdy jakiś napotkamy, ostrzeżemy Cię.
Pogawędka
Amerykanin Tom i Rosjanin Borys spotykają się na przyjęciu. Borys natychmiast
zaczyna mówić o swojej ulubionej rozrywce — sporcie.
Borys: Ты занимаешься спортом?
ty za-ni-ma-jesz-sa spor-tam?
Czy uprawiasz sport?
Tom: Да, я занимаюсь теннисом. А ты?
da, ja za-ni-ma-jus’ tie-ni-sam. a ty?
Tak, uprawiam tenis. A ty?
Borys: А я играю в футбол. Ты любишь футбол ?
a ja ig-ra-ju w fut-boł. ty liu-bisz fut-boł?
A ja gram w piłkę nożną. Lubisz piłkę nożną?
Tom: Не знаю, я никогда не видел игру.
ni zna-ju, ja ni-kag-da ni wi-dieł ig-ru
Nie wiem, nigdy nie widziałem meczu.
Borys: Правда? Тогда давай пойдём на матч Спартак – Динамо.
praw-da? tag-da da-waj paj-diom na matcz spar-tak di-na-ma
Naprawdę? Chodźmy więc na mecz Spartak – Dynamo.
Tom: Давай, а когда?
da-waj, a kag-da?
Chodźmy. A kiedy?
Rozdział 8: Przyjemności: rekreacja i sport 155
Słówka do zapamiętania
Не знаю. ni zna-ju Nie wiem.
Я никогда не видел игру. ja ni-kag-da ni wi-dieł ig-ru Nigdy nie widziałem meczu.
Правда? praw-da? Naprawdę?
Тогда давай пойдём tag-da da-waj paj-diom Chodźmy więc na mecz.
на матч. na matcz
156 Część II: Rosyjski w akcji
Gierki językowe
Przyporządkuj pytaniom z lewej kolumny odpowiedzi z kolumny prawej. Odpowiedzi
znajdziesz w dodatku C.
1. Что вы делаете сегодня вечером? a. Нет, я люблю теннис.
2. Что вы коллекционируете? b. Я буду дома.
3. Bы играете на пианино? c. Я собираю марки.
4. Вы любите футбол? d. Нет, на скрипке.
Gdzie znajdziesz wymienione elementy? Każdej z grup przyporządkuj odpowiedź z listy
poniżej. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Книги, журналы, газеты, отдел аудио и видео материалов
2. Лыжи, сноуборды, канатка, горы
3. Катер, остров, паром, баидарка
a. Озеро Байкал b. Кавказ c. книжный магази
Co oni lubią robić? Spójrz na listę sławnych ludzi i wybierz ich ulubione zajęcia z listy po
prawej stronie.
Vanessa Mae… любит писать маслом
Renoir… любит играть на гитаре
Michał Anioł… любит писать романы
Tołstoj… любит играть на скрипке
Santana… любит лепить
Rozdział 9
T elefon stał się nieodłączną częścią naszego życia. Dzięki nowoczesnej technologii możemy
obecnie rozmawiać przez telefon z niemal każdego miejsca. W tym rozdziale poznasz wyrazy
i zwroty niezbędne przy prowadzeniu rozmów telefonicznych. Poznasz również słownictwo
dotyczące nazw różnych części telefonu oraz dowiesz się, jak rozpocząć, prowadzić i zakończyć
rozmowę przez telefon. Znajdziesz tu również podstawowe informacje na temat wysyłania listów,
e-maili i faksów.
Tрубка, jako element ruchomy, może być wykorzystywana w różny sposób. Można поднимать
трубку (pad-ni-mat’ trub-ku; podnosić słuchawkę), вешать трубку (wie-szat’ trub-ku; odwieszać
słuchawkę) czy класть трубку (kłast’ trub-ku; odkładać słuchawkę). Inne wyrazy związane
z telefonami to między innymi:
Nasze zalecenie: będąc w Rosji, staraj się zawsze mieć przy sobie sprawny telefon komórkowy.
Powinieneś jednak pamiętać, że komórka, której używasz na co dzień, może w Rosji nie działać,
chyba że kupisz specjalną kartę, umożliwiającą korzystanie z niej za granicą. Innym rozwiązaniem
tego problemu jest nabycie w Rosji nowego telefonu.
Rozdział 9: Rozmawiamy przez telefon i wysyłamy pocztę 159
Niestety wyraz звонить to bezokolicznik i jeśli zamierzasz wdać się w poważną dyskusję na temat
rozmów telefonicznych, z samym bezokolicznikiem wiele nie zwojujesz. Uznaliśmy więc,
że dobrym pomysłem będzie przedstawienie odmiany tego ważnego czasownika w czasie
teraźniejszym, w tabeli 9.2.
A teraz wyobraź sobie, że podchodzisz do telefonu i wybierasz numer. Jeśli usłyszysz долгие
гудки (doł-gi-je gud-ki; długie sygnały), to znaczy, że telefon jest свободен (swa-bo-dien; wolny
[niezajęty]) i trzeba poczekać, aby ktoś odebrał. Czekając, możesz pomyśleć Никто не подходит
к телефону (nik-to nie pad-cho-dit k tie-le-fo-nu; nikt nie odbiera telefonu).
Gdy już poczekasz chwilę (jej długość zależy od Twojej cierpliwości), możesz powiedzieć
Никто не подошёл к телефону (nik-to nie pada-szoł k tie-le-fo-nu; nikt nie odebrał telefonu).
Jeśli osoba, do której dzwonisz, właśnie rozmawia przez telefon, usłyszysz короткие гудки
(ka-rot-ki-je gud-ki; sygnał „zajęte”). Oznacza to, że numer jest zajęty i należy повесить трубку
(pa-wie-sit’ trub-ku; odłożyć słuchawkę) i перезвонить (pie-rie-zwa-nit’; przedzwonić) później.
Z kolejnego działu dowiesz się, co należy robić, gdy się do kogoś dodzwonisz.
Imię (nazwisko) osoby, którą prosisz do telefonu, powinieneś podać w bierniku. Jest tak dlatego,
że fraza, którą wypowiadasz, jest skrótem od Можно позвать к телефону Наталью Ивановну
(moż-na paz-wat’ k tie-le-fo-nu na-tal-ju i-wa-naw-nu; czy może Pan/Pani zawołać do telefonu
Natalię Iwanownę?), a czasownik позвать (paz-wat’; zawołać) wymaga, aby następujący po nim
rzeczownik miał formę biernika. (Więcej informacji na temat biernika znajdziesz w rozdziale 2.).
Powyższe wyrażenie może mieć jeszcze bardziej uprzejmią formę, jeśli dodamy na początku
frazę Будьте добры (bud’-tie dab-ry; czy mógłby Pan/mogłaby Pani być tak uprzejmy/uprzejma).
Możliwe odpowiedzi
Oto najbardziej popularne odpowiedzi, które możesz usłyszeć, prosząc przez telefon o rozmowę
z jakąś osobą:
9 Jeśli dzwonisz do kogoś do domu, a osoby, do której dzwonisz, nie ma, usłyszysz
prawdopodobnie Его/её нет дома (j-wo/j-jo niet do-ma; nie ma go/jej w domu).
9 Jeśli osoba, do której dzwonisz, jest w domu, ale to nie ona odbiera telefon, usłyszysz
Сейчас (si-czias; zaraz) lub Сейчас позову (si-czias pa-za-wu; zaraz zawołam).
9 Jeśli osoba, z którą chcesz rozmawiać, podejdzie w końcu do telefonu (lub po prostu odbierze),
usłyszysz Алё (a-lo; halo), Слушаю (słu-sza-ju; słucham) lub po prostu Да (da; tak).
Pogawędka
Jacek poznał Borysa na przyjęciu. Borys dał mu swój numer telefonu. Jest niedziela
wieczorem i Jack postanawia zadzwonić do nowego znajomego. Женщина (żen-szczi-na;
kobieta) odbiera telefon i wygląda na to, że Jacek wybrał niewłaściwy numer.
162 Część II: Rosyjski w akcji
Женщина: Алё!
a-lo
Halo!
Jacek: Можно Бориса?
moż-na ba-ri-sa?
Czy mogę rozmawiać z Borysem?
Женщина: Кого?
ka-wo?
Z kim?
Jacek: Бориса.
ba-ri-sa
Z Borysem.
Женщина: Здесь таких нет.
zdies’ ta-kich niet
Nie ma tu nikogo takiego.
Jacek: Извините, я не понял.Что вы сказали?
iz-wi-ni-tie ja nie po-niał szto wy ska-za-li
Przepraszam, nie zrozumiałem. Co Pani powiedziała?
Женщина: Молодой человек, я сказала, что здесь таких нет !
Вы не туда попали.
ma-ła-doj czie-ła-wiek, ja ska-za-ła, szto zdies’ ta-kich niet!
wy nie tu-da pa-pa-li
Młody człowieku, powiedziałam, że nie ma tu nikogo takiego.
Wybrał pan zły numer.
Jacek: Не туда попал?
nie tu-da pa-pał?
Wybrałem zły numer?
Женщина: Молодой человек, какой телефон вы набираете?
Какой номер телефона вы набираете?
ma-ła-doj czie-ła-wiek, ka-koj tie-le-fon wy na-bi-ra-je-tie?
ka-koj no-mier tie-le-fo-na wy na-bi-ra-je-tie?
Młody człowieku, pod jaki numer Pan dzwoni?
Jaki numer telefonu Pan wykręca?
Jacek: Я набираю двести сорок восемь двенадцать девяносто три.
ja na-bi-ra-ju dwies-ti so-rak wo-siem dwie-nad-cat’ die-wia-nos-ta tri
Wykręcam 248-12-93.
Женщина: А это двести сорок восемь двенадцать девяносто два.
a e-ta dwies-ti so-rak wo-siem dwie-nad-cat’ die-wia-nos-ta dwa
A to jest 248-12-92.
Jacek: Ой, извините!
oj, iz-wi-ni-tie
Och, przepraszam!
Женщина: Ничего.
ni-czie-wo
Nie ma za co.
Rozdział 9: Rozmawiamy przez telefon i wysyłamy pocztę 163
Słówka do zapamiętania
Здесь таких нет zdies’ ta-kich niet Nie ma tu nikogo takiego.
Извините. iz-wi-ni-tie Przepraszam.
Я не понял. ja nie po-niał Nie zrozumiałem.
Что вы сказали? szto wy ska-za-li Co Pani powiedziała?
Не туда попал? nie tu-da pa-pał Wybrałem zły numer?
Kакой телефон вы ka-koj tie-le-fon wy Pod jaki numer Pan dzwoni?
набираете? na-bi-ra-je-tie
Какой номер телефона ka-koj no-mier tie-le-fo-na Jaki numer telefonu
вы набираете? wy na-bi-ra-je-tie Pan wykręca?
Zostawiamy wiadomość
Gdy do kogoś dzwonisz, a osoba ta nie może odebrać sama, usłyszysz jeden z poniższych zwrotów:
Aby zapytać, czy możesz zostawić wiadomość, zastosuj zwrot А вы не можете ему/ей передать?
(a wy nie mo-że-tie je-mu/jej pie-rie-dat’; czy mogę mu/jej zostawić wiadomość?).
9 Передайте пожалуйста, что звонил + Twoje imię (pie-rie-daj-tie pa-ża-łusta szto zwa-nił;
proszę przekazać, że dzwonił…), jeśli jesteś mężczyzną.
9 Передайте пожалуйста, что звонилa + Twoje imię (pie-rie-daj-tie pa-ża-łusta
szto zwa-ni-ła; proszę przekazać, że dzwoniła…), jeśli jesteś kobietą.
164 Część II: Rosyjski w akcji
Pogawędka
Kira i Wiera są szkolnymi koleżankami. Kira dzwoni do Wiery, aby zaprosić ją do kina.
Telefon odbiera mama Kiry, Olga Nikołajewna.
Olga Nikołajewna: Алё!
a-lo
Halo!
Kira: Можно Веру?
moż-na wie-ru?
Czy mogę rozmawiać z Wierą?
Olga Nikołajewna: Веры нет дома. А кто её спрашивает? Это её мама.
wie-ry niet do-ma. a kto j-jo spra-szy-wa-jet? e-ta je-jo ma-ma
Wiery nie ma w domu. A kto chce z nią rozmawiać?
Przy telefonie jej mama.
Kira: Это её подруга Кира. Здравствуйте, Вы не знаете,
где она?
e-ta je-jo pad-ru-ga ki-ra. zdrast-wuj-tie. wy nie zna-je-tie,
gdie a-na?
Jej koleżanka, Kira. Dzień dobry, nie wie Pani, gdzie ona jest?
Olga Nikołajewna: А, Кира? Кира, а Вера пошла в бассейн.
a, ki-ra? ki-ra, a wie-ra pasz-ła w ba-siejn
A, Kira? Kira, Wiera poszła na basen.
Kira: В бассейн? А когда она будет дома?
w ba-siejn? a kag-da a-na bu-diet do-ma?
Na basen? A kiedy będzie w domu?
Olga Nikołajewna: Она должна вернуться через полчаса.
Может быть что-нибудь передать?
a-na dałż-na wier-nut-sa czie-riez poł-czia-sa.
mo-żet byt’ szto ni-bud’ pie-rie-dat’?
Powinna wrócić w ciągu pół godziny. A może coś przekazać?
Kira: Нет, спасибо, я перезвоню.
niet, spa-si-ba ,ja pie-rie-zwa-niu
Nie, dziękuję, zadzwonię jeszcze raz.
Olga Nikołajewna: Ну хорошо, я ей скажу, что ты звонила.
nu cha-ra-szo, ja jej ska-żu, szto ty zwa-ni-ła
W porządku, powiem jej, że dzwoniłaś.
Kira: Спасибо
spa-si-ba
Dziękuję.
Rozdział 9: Rozmawiamy przez telefon i wysyłamy pocztę 165
Słówka do zapamiętania
Вы не знаете где она? wy nie zna-je-tie gdie a-na Nie wie Pani, gdzie ona jest?
Kогда она будет дома? kag-da a-na bu-diet do-ma Kiedy ona będzie w domu?
Она должна вернуться a-na dałż-na wier-nut-sa Ona powinna wrócić
Может быть что-нибудь mo-żet byt’ szto ni-bud’ A może coś przekazać?
передать? pie-rie-dat’
Я перезвоню. ja pie-rie-zwa-niu Zadzwonię jeszcze
raz/oddzwonię.
Я ей скажу, что ты звонила. ja jej ska-żu szto ty zwa-ni-ła Powiem jej, że dzwoniłaś.
Automatyczna sekretarka
Автоответчики (aw-ta-at-wiet-czi-ki; automatyczne sekretarki) nie są w Rosji zbyt popularne.
W sytuacji gdy zgłosi się aвтоответчик, pierwszą rzeczą, jaką usłyszysz, będzie prawdopodobnie
Здравствуйте, нас нет дома. Oставьте, пожалуйста сообщение после гудка (zdrast-wuj-tie,
nas niet do-ma, as-taw-tie pa-ża-łusta sa-ab-szczie-ni-je pos-le gud-ka; dzień dobry, nie ma
nas w domu, proszę zostawić wiadomość po sygnale).
Zostawiając wiadomość, możesz powiedzieć coś w rodzaju Здравствуйте. Это + Twoje dane.
Позвоните мне, пожалуйста. Мой номер телефона (zdrast-wuj tie, e-ta paz-wa-ni-tie mnie
pa-ża-łusta moj no-mier tie-le-fo-na; dzień dobry, tutaj…, proszę do mnie zadzwonić,
mój numer telefonu…).
Na początku listu zwyczajowo należy zwrócić się do adresata, stosując wyraz „drogi”:
Zakończenie listu może zawierać standardowy wyraz ваш (wasz; wasz, formalnie) lub твой
(twoj; twój, nieformalnie) i Twoje imię lub imię i nazwisko. Możesz również zależnie od swoich
intencji i stopnia znajomości z adresatem listu zastosować jeden z poniższych zwrotów:
Gdy chcesz zapytać kogoś o adres e-mail, powiedz po prostu Какой у Вас имейл? (ka-koj u was
i-miejł; jaki jest Pana/Pani e-mail?). Ale zanim zadasz takie pytanie, możesz chcieć upewnić się,
że dana osoba w ogóle ma e-mail, zapytasz więc У Вас есть имейл? (u was jest’ i-miejł; czy ma
Pan/Pani adres e-mail?).
Rozdział 9: Rozmawiamy przez telefon i wysyłamy pocztę 167
Inne wyrazy i zwroty związane z korespondencją to:
Gierki językowe
Które z poniższych wyrazów i zwrotów oznaczają rodzaje telefonów? Odpowiedzi znajdziesz
w dodatku C.
1. мобильник
2. кнопочный телефон
3. прикрепление
4. письмо
5. трубка
Uporządkuj poniższą rozmowę telefoniczną. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
a. Марины нет дома.А кто её спрашивает?
b. Хорошо.
c. Это Петя. Передайте, пожалуйста, что звонил Петя.
d. Можно Марину?
Przyporządkuj polskim zwrotom z prawej kolumny ich rosyjskie odpowiedniki z kolumny lewej.
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Можно Лену? a. A co jej przekazać?
2. Её нет дома. b. Czy mogę rozmawiać z Leną?
3. Вы не туда попали. c. Nie ma jej w domu.
4. А что ей передать? d. Błędny numer!
Rozdział 10
W domu i w biurze
W tym rozdziale:
► Szukamy mieszkania.
► Wprowadzamy się.
► Szukamy pracy.
► Pracujemy efektywnie.
R osyjskie przysłowie mówi В гостях хорошо, а дома лучше (w gas-tiach cha-ra-szo a do-ma
łucz-sze; Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej, dosłownie: miło być gościem, ale najlepiej
jest w domu). W tym rozdziale opowiemy, jak się urządzić, od negocjacji z agentem nieruchomości
poczynając, na wystroju wnętrz kończąc. Ale byś mógł sobie pozwolić na urządzone po swojemu
mieszkanie, musisz, posługując się językiem rosyjskim, znaleźć odpowiednią pracę.
Rozmawiamy o mieszkaniu
Rosyjska квартира (kwar-ti-ra; mieszkanie) jest zwykle mniejsza od mieszkań, do których
jesteś przyzwyczajony. Na przykład однокомнатная (ad-na-kom-nat-na-ja) квартира
to mieszkanie jednopokojowe.
Najpopularniejsze na rynku mieszkań do wynajęcia są однокомнатныe квартиры. Jeśli wolisz
coś większego, możesz poszukać двухкомнатную квартирy (dwuch-kom-nat-nu-ju kwar-ti-ru;
mieszkanie dwupokojowe) czy nawet трёхкомнатную квартирy (trioch-kom-nat-nu-ju kwar-ti-ru;
mieszkanie trzypokojowe). Inne przydatne zwroty związane z mieszkaniami to:
Aby dowiedzieć się o koszt wynajmu mieszkania, trzeba zadać pytanie, jaka jest оплата за
квартиру (ap-ła-ta za kwar-ti-ru; opłata za mieszkanie) lub стоимость проживания в месяц
(sto-i-mast’ pra-ży-wa-ni-ja w mie-siac; miesięczny koszt utrzymania). Dokonując płatności,
należy zastosować zwrot платить за квартиру (pła-tit’ za kwar-ti-ru; płacić za mieszkanie).
W dużych miastach, takich jak Moskwa i St. Petersburg, mieszkania można szukać w internecie.
W innych miejscowościach konieczne jednak może być przejrzenie ogłoszeń gazetowych.
Szukać należy w sekcji Объявления (ab-jaw-le-ni-ja; ogłoszenia). W języku rosyjskim zwrot
„mieszkania do wynajęcia” może w gazecie przybierać różne formy:
W ogłoszeniu może także znaleźć się stwierdzenie не агенство (nie a-gien-stwa; nie agencja).
Oznacza to, że zostało ono zamieszczone przez właściciela nieruchomości, który w ten sposób
unika dodatkowych kosztów w postaci prowizji agencji nieruchomości.
Rozmawiamy o domu
Zasady poszukiwania domu są zbliżone do tych, którymi należy się kierować, szukając mieszkania.
Możesz przejrzeć ogłoszenia w gazetach, pod hasłem недвижимость (nied-wi-ży-mast’;
nieruchomość), lub porozmawiać z агентoм по продаже недвижимости (a-gien-tam pa
pra-da-że nied-wi-ży-mas-ti; agentem sprzedaży nieruchomości).
Rozdział 10: W domu i w biurze 171
Jeśli zamierzasz wynająć дом (dom; dom) w dużym mieście, będzie to najprawdopodobniej
дом в пригороде (dom w pri-ga-ra-die; dom na przedmieściu), nie jest to jednak problem,
nawet jeśli nie masz samochodu. W Rosji sprawnie funkcjonują электрички (e-lek-tricz’-ki;
pociągi podmiejskie), którymi można dojechać właściwie wszędzie. Zwróć jednak uwagę na
kwestie dojazdu, zanim podejmiesz ostateczną decyzję.
9 Мне нужно платить депозит? (mnie nuż-na pła-tit’ die-pa-zit; czy muszę wpłacić kaucję?).
9 Кто платит за услуги [электричество, газ, вода]? ( kto pła-tit za us-łu-gi [e-lek-tri-czies-twa,
gaz, wa-da]; kto płaci za usługi [elektryczność, gaz, wodę]?).
9 Какая оплата в месяц?(ka-ka-ja ap-ła-ta w mie-siac; jaka jest opłata za miesiąc?).
9 Вы хотите чтобы я платил рублями или Евро? (wy cha-ti-tie szto-by ja pła-tił rub-la-mi
i-li ew-ro; chcą Państwo, abym płacił rublami czy euro?).
9 Это спокойный район? (e-ta spa-koj-nyj ra-jon; czy to spokojna okolica?).
9 Кто занимается починкой неисправностей? (kto za-ni-ma-jet-sa pa-czin-kaj
nie-is-praw-nas-tiej; kto zajmuje się remontami i konserwacją?).
Nie spiesz się z wymienianiem pieniędzy, aby zapłacić czynsz. Wielu właścicieli woli euro.
Podstawowe fakty, które powinieneś znać, zanim zdecydujesz się wynająć dom, to:
9 Это дом в городе или в пригороде? (e-ta dom w go-ra-die i-li w pri-ga-ra-die; czy jest
to dom w mieście czy na przedmieściu?).
9 Какой вид транспорта туда ходит? (ka-koj wid trans-par-ta tu-da cho-dit; jaki środek
transportu publicznego tam kursuje?).
9 Сколько в доме этажей? (skol-ka w do-mie e-ta-żej; ile dom ma pięter?).
9 Какое в доме отопление? (ka-ko-je w do-mie a-tap-le-ni-je; jakie jest ogrzewanie domu?).
9 В доме есть гараж? (w do-mie jest’ ga-raż; czy w domu jest garaż?).
Zawieramy umowę
Gdy znajdziesz już mieszkanie lub dom, który Ci odpowiada, jesteś gotów подписать контракт
(pad-pi-sat’ kan-trakt; podpisać umowę). Twój контракт на аренду жилья (kan-trakt na a-rien-du
ży-lija) powinien zawierać następujące, podstawowe punkty:
Pogawędka
Adam szuka mieszkania w Moskwie. Jest w agencji nieruchomości, rozmawia z nim
агент (a-gient; agent).
Adam: Я хочу снять квартиру. Однокомнатную, не очень дорогую,
в центре.
ja cha-cziu sniat’ kwar-ti-ru. ad-na-kom-nat-nu-ju, nie o-czień
da-ra-gu-ju, w cen-trie
Chciałbym wynająć mieszkanie. Jednopokojowe, niezbyt drogie,
w centrum.
Aгент: Мы можем вам предложить элитную квартиру в доме около
Москвы-реки. Пятый этаж, балкон. Вид на Кремль.
my mo-żem wam pried-ła-żyt’ e-lit-nu-ju kwar-ti-ru w do-mie o-ka-ła
mas-kwy rie-ki. pia-tyj e-taż, bał-kon. wid na krieml
Możemy zaoferować ekskluzywne mieszkanie w budynku obok
rzeki Moskwy. Piąte piętro, balkon. Widok na Kreml.
Adam: А какая арендная плата?
a ka-ka-ja a-riend-na-ja pła-ta?
A jaki jest czynsz za wynajem?
Aгент: 2.000 долларов в месяц.
dwie tys-ja-czi do-ła-row w mie-siac
2000 dolarów miesięcznie.
Adam: Нет, это слишком дорого.
niet, e-ta slisz-kam do-ra-ga
Nie, to za drogo.
Słówka do zapamiętania
в центре w cen-trie w centrum
Мы можем вам предложить my mo-żem wam pried-ła-żyt’ Możemy zaoferować
балкон bał-kon balkon
вид на wid na widok na
арендная плата a-riend-na-ja pła-ta czynsz za wynajem
слишком дорого slisz-kam do-ra-ga za drogo
Rozdział 10: W domu i w biurze 173
Urządzamy się
Gratulacje z okazji przeprowadzki do nowego domu! Z kolejnych działów dowiesz się,
jak rozmawiać o domu i przedmiotach w nim się znajdujących.
Nazwy pomieszczeń
Charakterystyczną cechą rosyjskich mieszkań jest możliwość zmiany przeznaczenia pokoi.
Dzięki meblowi o nazwie диван-кровать (di-wan kra-wat’; wersalka) przytulna гостиная
(gas-ti-na-ja; pokój gościnny) może się stać спальней (spal-niej; sypialnią). Rano ten sam pokój
w magiczny sposób może zostać столовoй (sta-ło-waj; jadalnią), gdy gospodarze rozstawią
складной стол (skład-noj stoł; składany stół).
Jednym z najważniejszych zwrotów, niezależnie od języka, jest: Где туалет? (gdie tu-a-let;
gdzie jest toaleta?).
Większość nazw pokoi, jak гостиная czy столовая, nie odmienia się jak rzeczowniki, ale jak
przymiotniki rodzaju żeńskiego. Wyjaśnienie tej tajemnicy jest proste. Cтоловая jest tym, co
pozostało we współczesnym języku rosyjskim z wyrażenia столовая комната (pokój jadalny),
w którym wyraz столовая jest przymiotnikiem odnoszącym się do rzeczownika rodzaju żeńskiego
комната (pokój).Więcej informacji na temat deklinacji przymiotników znajdziesz w rozdziale 2.
Kupujemy meble
Miejscem, gdzie najłatwiej znaleźć мебель (mie-biel; meble), jest мебельный магазин (mie-biel-nyj
ma-ga-zin; sklep meblowy). Poniżej znajdziesz rosyjskie nazwy niektórych elementów wyposażenia
domu:
Pogawędka
Marek jest w moskiewskim sklepie z meblami. Продавец (pra-da-wiec; sprzedawca)
pomaga mu wybrać meble do nowego mieszkania.
Marek: Извините, пожалуйста. Где тут у вас кровати?
iz-wi-ni-tie, pa-ża-łu-sta. gdie tut u was kra-wa-ti?
Przepraszam. Gdzie są łóżka?
Продавец: Кровати вот здесь. Вот отличный диван-кровать,
он на расродаже, недорого.
kra-wa-ti wot zdies’. wot at-licz’-nyj di-wan kra-wat’,
on na ras-pra-da-że nie-do-ra-ga
Łóżka są tutaj. Oto świetna wersalka, jest na wyprzedaży, niedrogo.
Marek: Нет, спасибо. Я ищу обыкновенную кровать.
niet, spa-si-ba. ja i-szcziu a-byk-na-wien-nu-ju kra-wat’
Nie, dziękuję. Szukam zwykłego łóżka.
Rozdział 10: W domu i w biurze 175
Продавец: Односпальную или двухспальную?
ad-nas-pal-nu-ju i-li dwuch-spal-nu-ju?
Pojedynczego czy podwójnego?
Marek: Я ещё не решил. У меня в квартире не очень много места.
ja jie-szio ni rie-szył. u mi-nia w kwar-ti-rie nie o-czień mno-ga mies-ta
Jeszcze nie zdecydowałem. W moim mieszkaniu nie ma zbyt wiele
miejsca.
Słówka do zapamiętania
Где тут у вас кровати? gdie tut u was kra-wa-ti Gdzie są łóżka?
на расродаже na ras-pra-da-że na wyprzedaży
недорого nie-do-ra-ga niedrogo
Я ещё не решил. ja jie-szio nie rie-szył Jeszcze nie zdecydowałem.
У меня в квартире не u mi-nia w kwar-ti-rie nie W moim mieszkaniu
очень много места. o-czień mno-ga mies-ta nie ma zbyt wiele miejsca.
Szukamy pracy
Rosyjskie podejście do pracy można streścić przysłowiem Работа не волк, в лес не убежит
(ra-bo-ta nie wołk, w les ni u-bie-żyt; praca to nie wilk, do lasu nie ucieknie). Podobny sposób
myślenia leży u podstaw słynnego stwierdzenia Marka Twaina „nie odkładaj na jutro tego,
co możesz odłożyć na pojutrze”. Niezależnie jednak od prawd głoszonych przez Rosjan
w przysłowiach, rynek pracy w wielu rosyjskich miastach ma się doskonale. W kolejnych działach
opowiemy, jak używając języka rosyjskiego, znaleźć pracę.
Najbardziej popularne czasopisma publikujące oferty zatrudnienia to „Работа для вас” (ra-bo-ta
dla was; praca dla ciebie), „Работа и зарплата” (ra-bo-ta i zar-pła-ta; praca i wynagrodzenie)
i „Элитный персонал” (e-lt-nyj pier-sa-nał; personel elitarny).
Kontakt z pracodawcą
Gdy znajdziesz już работaдателя (ra-bo-ta-da-tie-la; pracodawcę), którego ofertą jesteś
zainteresowany, powinieneś послать резюме (pas-łat’ riе-ziu-me; wysłać życiorys). Możesz to
zrobić na kilka sposobów; aby dowiedzić się, który z nich najbardziej odpowiada pracodawcy,
możesz zapytać: Мне прислать резюме…? (mnie pri-słat’ riе-ziu-me; czy mam przysłać życiorys…?):
Kolejnym krokiem jest интервью (in-tier-w’ju; rozmowa kwalifikacyjna). Jeśli zamierzasz wziąć
ze sobą dodatkowe dokumenty, ale nie jesteś pewien, jakie będą potrzebne, możesz zapytać
Какие документы мне принести на интервью? (ka-ki-je da-ku-mien-ty mnie pri-nies-ti
na in-tier-w’ju; jakie dokumenty mam przynieść na rozmowę kwalifikacyjną?). W odpowiedzi
możesz usłyszeć, że potrzebne będą:
Pogawędka
Anna właśnie zakończyła rozmowę kwalifikacyjną w moskiewskim liceum, w którym
ubiegała się o posadę nauczycielki. Директор (di-riek-tar; dyrektor) gratuluje
Annie i objaśnia jej zakres obowiązków.
Директор: Поздравляю вас! Вы нам подходите.
paz-draw-la-ju was! wy nam pad-cho-di-tie
Gratuluję Pani. Pani się nadaje.
Anna: Спасибо, у меня есть вопрос. Сколько уроков я буду
преподавать?
spa-si-ba, u mi-nia jest’ wap-ros. skol-ka u-ro-kaw ja bu-du
prie-pa-da-wat’?
Dziękuję. Mam pytanie. Ile będę miała lekcji?
Директор: Три урока каждый день.
tri u-ro-ka każ-dyj dień
Trzy lekcje codziennie.
Anna: Когда я могу начать?
kag-da ja ma-gu na-cziat’?
Kiedy mogę zacząć?
Директор: Вы можете начать завтра. Зарплата-три тысячи
рублей в месяц.
wy mo-że-tie na-cziat’ zaw-tra. zar-pła-ta tri tysie-czi rub-lej
w mie-siac
Może Pani zacząć jutro. Wynagrodzenie trzy tysiące rubli
miesięcznie.
178 Część II: Rosyjski w akcji
Słówka do zapamiętania
Вы нам подходите. wy nam pad-cho-di-tie Pani się nadaje.
У меня есть вопрос. u mi-nia jest’ wap-ros Mam pytanie.
каждый день każ-dyj dień codziennie
Когда я могу начать? kag-da ja ma-gu na-cziat’ Kiedy mogę zacząć?
Вы можете начать завтра. wy mo-że-tie na-cziat’ Może Pani zacząć jutro.
zaw-tra
Zdobywamy materiały
Kiedy jesteś в офисе (w o-fi-sie; w biurze), wielką pomocą jest znajomość języka angielskiego.
Ogromna większość znajdujących się tam przedmiotów ma bowiem nazwy zapożyczone z tego
właśnie języka. Nawet jeśli słabo znasz rosyjski, bez problemu zrozumiesz zdanie Мне нужен
картридж для принтера (mnie nu-żen kart-ridż dla prin-tie-ra; potrzebuję kartridż do drukarki).
Oto lista popularnych materiałów i urządzeń biurowych:
Komunikacja w pracy
W miejscu pracy z zasady nigdy nie jesteś sam. Obok zwykle siedzi коллега (ka-le-ga; kolega),
za ścianą начальник (na-czal-nik), może także pojawić się клиент (kli-jent; klient). Z kolejnych
działów dowiesz się, jak stosując język rosyjski, porozumiewać się w biurze.
Umawiamy spotkanie
Oto standardowe wyrażenia stosowane, aby назначить встречу (na-zna-czit’ wstrie-cziu; umówić
spotkanie).
9 Я буду ждать вашего звонка в десять часов утра (ja bu-du żdat’ wa-sze-wa zwan-ka
w die-siat’ czi-sow ut-ra; będę czekać na Pana/Pani telefon o dziesiątej rano).
9 Я вам позвоню в два часа дня (ja wam paz-wa-niu w dwa czi-sa dnia; zadzwonię
do Pana/Pani o drugiej po południu).
Rozmawiając z kimkolwiek w miejscu pracy, stosuj formalne вы (wy; Pan/Pani). Jeśli osoby,
z którymi pracujesz (a zwłaszcza szef), zechcą zwracać się do Ciebie mniej formalnie, powiedzą
Ci o tym. Inicjatywa należy jednak do nich.
Aby uniknąć niewygodnych sytuacji, zawsze zwracaj się do kolegów, używając imienia i patronimika
(patrz Rozdział 3.). Jeśli będą chcieli, aby zwracać się do nich w zachodnim stylu, używając
imienia, powiedzą Ci o tym: Меня можно звать просто Саша (mi-nia moż-na zwat’ pros-ta sa-sza;
można mnie nazywać po prostu Sasza). Więcej informacji o rosyjskich imionach znajdziesz
w rozdziale 3.
9 Я могу Вам чем-нибудь помочь? (ja ma-gu wam cziem- ni-bud’ pa-mocz’; w czym mogę
Panu/Pani pomóc?).
9 Большое спасибо, Вы мне очень помогли (bal-szo-je spa-si-ba, wy mnie o-czień pa-mag-li;
dziękuję bardzo, bardzo mi Pan/Pani pomógł/pomogła).
Rozdział 10: W domu i w biurze 181
Gierki językowe
Dopasuj meble z listy po prawej stronie do pomieszczeń z listy po lewej. Odpowiedzi znajdziesz
w dodatku C.
1. Столовая a. Кровать
2. Спальня b. Кресло
3. Гостиная c. Стол
W którym dziale ogłoszeń drobnych NIE znajdziesz informacji o mieszkaniach do wynajęcia.
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Сдаю
2. Аренда квартир
3. Работа
4. Квартиры в наём
5. Снять жильё
182 Część II: Rosyjski w akcji
Część III
Rosyjski w podróży
184 Część III: Rosyjski w podróży
W tej części…
J eśli jesteś osobą, która żyje na pełnych obrotach, część III jest
zdecydowanie dla Ciebie. W tej części przedstawiamy zwroty niezbędne,
aby zarezerwować wycieczkę i wybrać się na nią; zwroty związane
z poruszaniem się po mieście; wyrażenia dotyczące samolotów, pociągów
i nie tylko; a także te odnoszące się do pobytu w hotelu. Dowiesz się także,
jak rozmawiać o pieniądzach, pytać o drogę i radzić sobie w nagłych
wypadkach. Po lekturze części III będziesz przygotowany na podróż
w niemal każde miejsce na Ziemi!
Rozdział 11: Planujemy wyprawę 185
Rozdział 11
Planujemy wyprawę
W tym rozdziale:
► Ustalamy datę.
► Wybieramy miejsce.
► Biuro podróży.
► Paszport i wiza.
► Pakujemy się.
Powiedzmy, że planujesz wyjazd na sierpień lub listopad, ale nie jesteś jeszcze pewien dokładnej
daty. W takim wypadku miesiąc wyjazdu możesz podać, stosując konstrukcję в (w; w) + nazwa
miesiąca w miejscowniku, na przykład в ноябре (w na-ja-brie; w listopadzie) czy в августе
(w aw-gus-tie; w sierpniu). W rozdziale 2. znajdziesz więcej informacji o przypadkach.
Zauważ, że wyraz ноябрь zmienia w miejscowniku sylabę akcentowaną. Zmiana taka (zwana
przesunięciem akcentu) odnosi się do nazw wszystkich miesięcy, mających końcówkę -абрь/-ябрь.
9 Сегодня пятое октября (si-wod-nia pia-ta-je ak-tieb-ria; dzisiaj jest piąty października).
9 Завтра десятое июля (zaw-tra di-sia-ta-je i-ju-la; jutro jest dziesiąty lipca).
9 Послезавтра двадцать четвёртое марта (pas-le zaw-tra dwad-cat’-cziet-wior-ta-je mar-
ta; pojutrze jest dwudziesty czwarty marca).
Aby powiedzieć, że jakieś zdarzenie miało, ma lub będzie mieć miejsce w określonym dniu,
konieczne jest zastosowanie liczebnika porządkowego oznaczającego dany dzień w
dopełniaczu. A więc rezerwując lot, powiesz:
Я хочу вылететь первого сентября и вернуться пятого октября (ja cha-cziu wy-le-tiet’
pier-wa-wa sien-tia-bria i wier-nut-sa pia-ta-wa ak-tieb-ria; chcę wylecieć pierwszego
września i wrócić piątego października).
Gdy ktoś zapyta Когда Вы уезжаете? (kag-da wy u-je-żża-je-tie; kiedy Pan/Pani wyjeżdża?),
a ty nie masz nic przeciwko ujawnieniu tej informacji, możesz powiedzieć Я уезжаю
пятнадцатого марта (ja u-je-żża-ju piet-nad-ca-ta-wa mar-ta; wyjeżdżam piętnastego marca).
Gdy chcesz, aby dana osoba wyszła po Ciebie na lotnisko czy dworzec kolejowy, możesz
dodać Я возвращаюсь четвёртого апреля (ja waz-wra-szczia-jus’ cziet-wior-ta-wa ap-rie-la;
wracam czwartego kwietnia).
Podajemy rok
Podając rok, należy zacząć od stulecia, jak тысяча девятьсот (ty-sie-czia die-wiat-sot; tysiąc
dziewięćset) czy две тысячи (dwie ty-sie-czi; dwa tysiące), a następnie podać liczebnik porządkowy
oznaczający konkretny rok, w odpowiednim przypadku, jak w przykładach poniżej:
Czy zdarzyło Ci się kiedyś doświadczyć blokady mentalnej, kiedy nie pamiętałeś, jaki właściwie
mamy rok? W takiej sytuacji należy zadać pytanie Какой сейчас год? (ka-koj si-czias god;
jaki mamy rok?). Jeśli jesteś pewien, że na przykład jest rok 2006, możesz powiedzieć Сейчас
две тысячи шестой год (si-czias dwie ty-sie-czi szes-toj god; jest rok 2006).
Częściej posługujemy się rokiem, aby wskazać wydarzenie, które miało, ma lub będzie miało
miejsce. Aby wyrazić to po rosyjsku, stosujemy konstrukcję składającą się z przyimka в (w; w),
roku w miejscowniku i wyrazu году (ga-du; roku), jak w poniższych przykładach:
Dla określenia roku, w którym rozgrywa się jakieś zdarzenie, wystarczy ostatni liczebnik
porządkowy składający się na oznaczenie roku zastosować w miejscowniku. Więcej informacji
na temat liczebników porządkowych i tworzenia form miejscownika znajdziesz w rozdziale 2.
W popularnej rosyjskiej piosence jest mowa o tym, że У природы нет плохой погоды
(u pri-ro-dy niet pła-choj pa-go-dy; w naturze nie ma złej pogody). Innymi słowy, każda
время года (wrie-mia go-da; pora roku) ma własny czar.
Odwiedzamy Rosję
Jeśli czytasz tę książkę, być może celem Twojej wyprawy jest Россия (ra-ssi-ja; Rosja). Świetny
pomysł! Nie będziesz żałować. Dokąd najpierw chciałbyś pojechać? Doskonałym punktem
startu są Москва (mas-kwa; Moskwa), gwarna столица (sta-li-ca; stolica) Rosji, oraz Санкт-
Петербург (sankt pi-tier-burg; Sankt Petersburg).
Jeśli interesujesz się rosyjską historią, literaturą i kulturą, koniecznie odwiedź Санкт-Петербург
(sankt pi-tier-burg; Sankt Petersburg). Nasza rada: wybierz się tam na przełomie maja i czerwca,
będziesz miał okazję zobaczyć белые ночи (bie-ły-je no-czi; białe noce). To taki okres na początku
lata, kiedy na północy nie zapada zmrok. Петербург to miasto, w którym, jak mawiają
петербуржцы (pi-tier-burż-cy; petersburżanie): Каждый дом музей (każ-dyj dom mu-ziej;
każdy dom to muzeum).
190 Część III: Rosyjski w podróży
I nie zapomnij dodać: Что вы можете предложить? (szto wy mo-że-tie pried-ła-żyt’; co może
Pan/Pani zaproponować?).
A teraz słuchaj uważnie, ponieważ agent wymieni dostępne пакеты и туры (pa-kie-ty i tu-ry;
pakiety i turnusy). Jeśli któryś z nich Cię zainteresuje, powinieneś zapytać o koszt i zawartość
pakietu: Что это включает? (szto e-ta wklu-czia-jet; co pakiet zawiera?).
9 три дня, три ночи (tri dnia tri no-czi; trzy dni, trzy noce),
9 семь дней, шесть ночей (siem’ dniej, szest’ na-cziej; siedem dni, sześć nocy).
W rozdziale 2. znajdziesz więcej informacji o stosowaniu liczebników z rzeczownikami.
Jeśli bywałeś już za granicą, wiesz, że aby podróżować po obcych krajach, niezbędny jest paszport.
W niektórych państwach sam paszport nie wystarczy. Aby pojechać do Rosji, będziesz także
potrzebować wizy, stwierdzającej, że władze Российскoй Федерации (ra-sij-skaj fie-die-ra-cy-i;
Federacji Rosyjskiej) zezwalają Ci na przekroczenie granicy, a później powrót do domu przez
192 Część III: Rosyjski w podróży
okres wskazany w wizie. Innymi słowy, jeśli postanowisz przekroczyć granicę Rosji dzień wcześniej
niż data na wizie, urzędnik celny na lotnisku będzie miał pełne prawo Cię nie wpuścić. Podobnie
jeśli w wizie jest napisane, że masz opuścić Rosję 24 stycznia 2009 r., nie próbuj nawet myśleć
o wyjeździe 1 lutego. Możesz zostać ukarany grzywną, spędzić znacznie więcej czasu, niż zakładałeś,
na lotnisku, a nawet spóźnić się na samolot, gdy będziesz wyjaśniał urzędnikom, dlaczego
pozostałeś w Rosji dłużej, niż przewidziano w wizie.
Paszport
Planując wyjazd do Rosji, będziesz potrzebował paszportu. Jeśli nie będzie to Twoja pierwsza
поездка за границу (pa-jezd-ka za gra-ni-cu; wyjazd za granicę), sprawdź wcześniej, czy paszport
jest ważny. Bez ważnego paszportu nie otrzymasz zezwolenia na przekroczenie granicy.
Wiza
Как достать\ получить визу? (kak das-tat’/pa-łu-czit’ wi-zu; jak otrzymać wizę?) — to pytanie
za milion złotych dla każdego, kto chce odwiedzić Rosję. Masz zasadniczo trzy opcje, w zależności
od tego, które z opisanych poniżej okoliczności najlepiej odzwierciedlają Twoją sytuację:
9 Jedziesz na wycieczkę z biura podróży, jako турист (tu-rist; turysta) i będziesz mieszkać
w hotelu.
9 Jedziesz в командировку (w ka-man-di-row-ku; na delegację) i masz официальное
приглашение (a-fi-cy-al-na-je pri-gła-sze-ni-je; oficjalne zaproszenie) wystosowane przez
rosyjską organizację, zaaprobowaną przez Ministerstwo Spraw Wewnętrznych.
9 Masz w Rosji przyjaciół lub krewnych, którzy Cię oficjalnie zaproszą. Muszą być to osoby
bardzo Ci oddane, które potwierdzą, że będziesz przez cały okres pobytu mieszkał i stołował
się u nich.
Oto lista dokumentów potrzebnych, aby подать заявление на визу (pa-dat’ za-jaw-le-ni-je na
wi-zu; złożyć wniosek o wizę):
Pogawędka
Jack wyjeżdża do Rosji w sprawach służbowych. Zgłasza się w rosyjskim konsulacie
w San Francisco w sprawie wizy. Rozmawia z nim работник консульства (ra-bot-
nik kon-sul-stwa; pracownik konsulatu) w wydziale wizowym.
Jack: Я еду в Москву в командировку. Мне нужна виза.
Вот документы.
ja je-du w mas-kwu w ka-man-di-row-ku. mnie nuż-na wi-za.
wot da-ku-mien-ty
Jadę do Moskwy na delegację. Potrzebuję wizy.
Oto dokumenty.
Pаботник консульства: Так, паспорт, приглашение, заявление
и фотографии. А где денежный ордер?
tak, pas-part, pri-gła-sze-ni-je, za-jew-le-ni-je i fa-ta-gra-fii.
a gdie die-nież-nyj or-dier?
Tak, paszport, zaproszenie, wniosek i fotografie.
A gdzie jest przekaz pieniężny?
Jack: Денежный ордер? Вот чек на 150 долларов.
die-nież-nyj or-dier? wot czek na sto pi-di-siat do-ła-raw
Przekaz pieniężny? Oto czek na 150 dolarów.
Pаботник консульства: Мы не принимаем чеки. Мы принимаем только
денежный ордер.
my nie pri-ni-ma-jem czie-ki. my pri-ni-ma-jem tol-ka
die-nież-nyj or-dier
Nie przyjmujemy czeków. Przyjmujemy tylko przekazy
pieniężne.
Jack: Ну ладно, придётся придти ещё раз.
nu ład-na, pri-diot-sa prid-ti je-szczio raz
No cóż, będę musiał przyjść jeszcze raz.
194 Część III: Rosyjski w podróży
Słówka do zapamiętania
в командировку w ka-man-di-row-ku w delegację
Мне нужна виза. mnie nuż-na wi-za Potrzebuję wizy.
Вот документы. wot da-ku-mien-ty Oto dokumenty.
чек на 150 долларов czek na sto pi-di-siat do-ła-raw czek na 150 dolarów
Мы не принимаем my nie pri-ni-ma-jem Nie przyjmujemy
только tol-ka tylko
Придётся придти pri-diot-sa prid-ti je-szczio raz Będę musiał przyjść
ещё раз. jeszcze raz.
Co zabrać ze sobą:
porady dotyczące pakowania
Gdy zbliża się termin wyjazdu, należy zacząć się pakować. Niezależnie od tego, dokąd się
wybierasz, zapewne zechcesz zabrać następujące przedmioty:
Gierki językowe
Dopasuj do dat z lewej kolumny ich odpowiedniki w języku rosyjskim, z kolumny prawej.
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. 01.12.2005 a. первое декабря две тысячи пятого года
2. 03.01.1999 b. восемнадцатое мая тысяча девятсот шестьдесят второго года
3. 18.05.1962 c. двадцать второе сентября тысяча девятсот пятьдесят
шестого года
4. 22.09.1956 d. третье января тысяча девятсот девяносто девятого года
Która z poniższych atrakcji turystycznych nie znajduje się w St. Petersburgu?
Odpowiedź znajdziesz w dodatku C.
1. Пискарёвское кладбище
2. Новодевичье кладбище
3. Эрмитаж
4. Русский музей
Rozdział 12
samochodem?”. W języku rosyjskim odpowiedź na te pytania zawarta jest zwykle już w Twoim
stwierdzeniu, w którym stosujesz właściwy czasownik. Wybór odpowiedniego czasownika
eliminuje więc konieczność zadawania dodatkowych pytań i tym samym oszczędza czas.
Niezłe, prawda?
W kolejnych działach wyjaśnimy, jakie czasowniki oznaczające ruch należy stosować, mówiąc
o poruszaniu się mającym charakter stały lub odbywającym się w momencie mówienia o nim.
Dowiesz się również, jak powiedzieć, dokąd się dokładnie udajesz.
Powyższe dwa czasowniki opisują poruszanie się w sposób powtarzalny, w czasie teraźniejszym.
Aby właściwie zrozumieć sposób ich stosowania wyobraź sobie miejsca, które odwiedzasz raz
w tygodniu, codziennie, dwa razy w miesiącu, raz w roku czy w każdy weekend. Większość
ludzi na przykład chodzi codziennie do pracy. W języku rosyjskim powiesz więc:
9 Я хожу на работу каждый день (ja cha-żu na ra-bo-tu każ-dyj dień; chodzę do pracy
codziennie), jeśli chodzisz piechotą.
9 Я езжу на работу каждый день (ja je-żu na ra-bo-tu każ-dyj dień; jeżdżę do pracy
codziennie), jeśli jeździsz jakimś pojazdem.
Mówiąc o chodzeniu, możesz także zastosować zwrot ходить пешком (cha-dit’ piesz-kom;
chodzić pieszo). Wygląda to trochę jak powielanie informacji, ale tak właśnie mówią Rosjanie.
Inne czasowniki (nazywane czasownikami jednokierunkowymi) stosuje się, mówiąc o poruszaniu się
w określonym kierunku lub zmierzaniu do określonego miejsca. Wykorzystuje się je również,
mówiąc o poruszaniu się trwającym w momencie mówienia o nim.
W przypadku chodzenia stosujemy czasownik идти (id-ti; iść), jak w wyrażeniu Я иду на работу
(ja i-du na ra-bo-tu; idę do pracy). A oto koniugacja czasownika идти.
Pamiętaj, aby stosować czasowniki ездить (jeździć) lub ехать (jechać), mówiąc o wyprawach
do innych miast. Jeśli bowiem powiesz я иду в Москву (ja i-du w mas-kwu; idę do Moskwy),
może to zabrzmieć, jakbyś wybierał się tam na pielgrzymkę, a chyba nie w tym rzecz.
Rosjanie często, stosując czasowniki oznaczające ruch, opuszczają zaimki. Tak jest bardziej
potocznie. Na przykład, zamiast Куда ты идёшь? (ku-da ty i-diosz; dokąd ty idziesz?) możesz
usłyszeć po prostu Куда идёшь? (ku-da i-diosz; dokąd idziesz?). Zamiast powiedzieć Я иду
в театр (ja i-du w tie-atr; ja idę do teatru), możesz oznajmić krótko Иду в театр (i-du w tie-atr; idę
do teatru).
Rozdział 12: Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko 201
Pogawędka
Sara dostała pracę w Moskwie. W drodze do pracy spotyka swojego rosyjskiego
kolegę, Kolę.
Sara: Привет! Куда идёшь?
pri-wiet! ku-da i-diosz?
Cześć! Dokąd idziesz?
Kola: На работу. Я хожу на работу пешком каждый день.
na ra-bo-tu. ja cha-żu na ra-bo-tu piesz-kom każ-dyj dień
Do pracy. Codziennie chodzę do pracy pieszo.
Sara: А я езжу на метро. Коля, у тебя есть планы на вечер?
Давай пойдём в кино.
a ja je-żżu na miet-ro. ko-la, u ti-bia jest’ pła-ny na wie-czier?
da-waj paj-diom w ki-no
A ja jeżdżę metrem. Kola, masz jakieś plany na wieczór?
Chodźmy do kina.
Kola: Сегодня не могу. Иду с родителями в театр.
si-wod-nia nie ma-gu. i-du s ra-di-tie-la-mi w tie-atr
Dziś nie mogę. Idę z rodzicami do teatru.
Słówka do zapamiętania
У тебя есть планы u ti-bia jest’ pła-ny Masz jakieś plany
на вечер? na wie-czier na wieczór?
Сегодня не могу. si-wod-nia nie ma-gu Dziś nie mogę.
с родителями s ra-di-tie-la-mi z rodzicami
Przechodzimy odprawę
i wkraczamy na pokład samolotu
Po przybyciu в аэропорт (w a-e-ra-port; na lotnisko), skieruj się do залa прилёта (za-ła pri-lo-ta;
strefy przylotów) lub залa вылета (za-ła wy-le-ta; strefy odlotów). Aby dowiedzieć się o stan
swojego lotu, spójrz na информационное табло (in-far-ma-cy-on-na-je tab-ło; tablicę informacyjną).
Przylot to po rosyjsku прибыте (pri-by-ti-je), a wylot nazywa się отправление (at-praw-le-ni-je).
9 Вы будете сдавать багаж? (wy bu-die-tie sda-wat’ ba-gaż; czy będzie Pan/Pani
odprawiać bagaż?).
9 Вы оставляли Ваш багаж без присмотра? (wy as-taw-la-li wasz ba-gaż biez pri-smot-ra;
czy pozostawił/-a Pan/Pani bagaż bez nadzoru?).
Bądź przygotowany, aby пройти проверку (praj-ti pra-wier-ku; przejść kontrolę), a następnie
служба безопасности (służ-ba bie-za-pas-nas-ti; służba bezpieczeństwa) nakaże Ci przejście
przez металлоискатель (mie-ta-ła-is-ka-tiel; wykrywacz metalu). Jeśli zdarzy Ci się zapomnieć
numer stanowiska lotu, możesz zapytać Какой у меня номер выхода? (ka-koj u mi-nia no-mier
wy-cha-da; jaki mam numer wyjścia?). Przy wyjściu oczekiwać będzie стюард (stiu-ard; steward)
lub стюардеcса (stiu-ar-die-sa; stewardesa), których możesz zapytać Это рейс в…? (e-ta riejs w;
czy to lot do…?).
Rozdział 12: Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko 203
Teraz przygotuj посадочный талон (pa-sa-dacz-nyj ta-łon; kartę pokładową), ponieważ zaczyna
się посадка (pa-sad-ka; wejście na pokład). Pewnie masz ze sobą ручной багаж (rucz’-noj
ba-gaż; bagaż podręczny) — pamiętaj o nim. Następnie powinieneś ustalić, czy masz место у
окна (mies-ta u ak-na; miejsce przy oknie), место у прохода (mies-ta u pra-cho-da; miejsce
zewnętrzne) czy też место в середине (mies-ta w sie-rie-di-nie; miejsce środkowe). Gdy będziesz
już на борту (na bar-tu; na pokładzie), przywita Cię пилот (pi-łot; pilot) i экипаж (e-ki-paż; załoga).
Podczas kontroli paszportowej powinieneś okazać паспорт (pas-part; paszport) i визy (wi-zu;
wizę); w rozdziale 11. znajdziesz więcej informacji o tych dokumentach. Następnie пограничник
(pag-ra-nicz-nik; urzędnik służby granicznej) zapyta Cię o Цель приезда? (cel pri-jez-da; cel
przyjazdu?). Możesz odpowiedzieć następująco:
Pogawędka
Tadeusz właśnie przyleciał do Moskwy. Przechodzi na lotnisku kontrolę paszportową.
Tadeusz: Добрый день. Вот мой паспорт.
dob-ryj dień. wot moj pas-part
Dzień dobry. Oto mój paszport.
Tаможенник: Хорошо. А где виза?
cha-ra-szo. a gdie wi-za?
W porządku. A gdzie jest wiza?
Tadeusz: Вот она.
wot a-na
Oto ona.
Tаможенник: Ага, вижу. Цель приезда?
a-ga, wi-żu. cel pri-jez-da?
Aha, widzę. Cel przyjazdu?
Tadeusz: Туризм.
tu-rizm
Turystyka.
Słówka do zapamiętania
Вот мой паспорт. wot moj pas-part Oto mój paszport.
А где виза? a gdie wi-za A gdzie jest wiza?
Вот она. wot a-na Oto ona.
Opuszczamy lotnisko
Gdy tylko przejdziesz odprawę celną, dopadnie Cię tłum agresywnych taksówkarzy. Mówią
wieloma językami i proponują piekielne opłaty za dowóz do miasta. Zignoruj ich i znajdź
выход (wy-chad; wyjście), przy którym stoją inni taksówkarze, spokojniejsi i zwykle bardziej
uczciwi. Możesz spróbować potargować się z nimi w sprawie opłaty za przejazd (patrz
„Bierzemy taksówkę” dalej w tym rozdziale).
Jeśli masz żyłkę awanturniczą i nie przeraża Cię przeciskanie się z bagażem przez tłum, możesz
spróbować dojechać do miasta środkami transportu publicznego. Mаршрутка (marsz-rut-ka;
mikrobus) oferuje zwykle szybki i dość wygodny dojazd (szczegóły w „Jedziemy mikrobusem”
poniżej w tym rozdziale). Przy wielu lotniskach, włączając moskiewskie, stacje mają электрички
(e-lek-tricz’-ki; pociągi podmiejskie). Natomiast автобус (aw-to-bus; autobus) nie jest najlepszym
pomysłem. Autobusy są powolne i rzadko kursują.
Rozdział 12: Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko 205
Przed opuszczeniem lotniska zauważysz zapewne обмен валют (ab-mien wa-lut; punkt wymiany
walut). W zasadzie nie ma potrzeby wymieniać pieniędzy na lotnisku — kurs wymiany nie jest
korzystny, a każdy taksówkarz chętnie przyjmie euro lub dolary. Wystarczy, że będziesz miał
przy sobie banknoty o niskich nominałach, bo zwykle są kłopoty z wydawaniem reszty. Zwróć
również uwagę, jak posiadane przez Ciebie banknoty wyglądają. Starych, podartych lub zużytych
banknotów nikt (zwłaszcza poza miastami) nie przyjmie. W rozdziale 14. znajdziesz więcej
informacji na temat pieniędzy.
Bierzemy taksówkę
Najprościej jest poruszać się po nieznanym mieście taksówką — masz przy tym okazję na
pogawędkę z interesującymi osobami. Rosyjskie такси (tak-si; taksówki) nie zawsze wyglądają
jak taksówki. Wprawdzie oficjalne oznaczone są szachownicą lub mają na drzwiach duży napis
ТАКСИ, jednak jest bardzo wiele zwyczajnie wyglądających samochodów, które zatrzymują się,
gdy podnosisz rękę, wzywając taksówkę. Nie są to tajne taksówki, zwykle również nie prowadzą
ich seryjni mordercy. Po prostu zwykli obywatele próbują zarobić kilka dolarów w drodze do
pracy. Większość Rosjan jeździ w ten sposób bez obaw. Jeśli Tobie taki system nie odpowiada,
pozostaje служба такси (służ-ba tak-si; teletaksi). Gdy do nich zadzwonisz, usłyszysz pytania:
Zamawiając taksówkę, możesz zapytać o opłatę za przejazd: Сколько это будет стоить? (skol-ka
e-ta bu-diet stо-it’; ile to będzie kosztować?). Stawka zazwyczaj nie podlega negocjacji.
Jeśli natomiast zatrzymasz taksówkę na ulicy, oczywiście możesz się potargować.
Nie ma potrzeby давать чаевые (da-wat’ cza-je-wy-je; dawać napiwek) rosyjskim taksówkarzom.
206 Część III: Rosyjski w podróży
Jedziemy mikrobusem
Najpopularniejszym środkiem transportu publicznego są obecnie w Rosji маршрутки
(marsz-rut-ki), mikrobusy, kursujące po określonych trasach. Mаршрутки są szybkie i jadą
zwykle prosto do celu. Zatrzymują się tylko, gdy pasażerowie chcą wysiąść, nie zapomnij więc
powiedzieć kierowcy czegoś w rodzaju Остановите, пожалуйста у вокзала! (as-ta-na-wi-tie
pa-ża-łu-sta u wak-za-ła; proszę zatrzymać się przy dworcu!).
Jeśli nie jesteś zwolennikiem biegów na orientację, najlepiej ustalić trasę, pytając autochtonów.
Zwykle są oni bardzo przyjaźnie nastawieni i chętnie przekażą Ci nawet więcej informacji, niż
potrzebujesz. Zapytaj po prostu:
9 Как мне доехать до Красной Площади? (kak mnie da-je-chat’ do kras-naj pło-szczia-di;
jak dojechać do placu Czerwonego?).
9 Этот автобус идёт до Эрмитажа? (e-tat aw-to-bus i-diot da er-mi-ta-ża; czy ten autobus
jedzie w kierunku Ermitażu?).
9 Где можно купить билеты? (gdie moż-na ku-pit’ bi-le-ty; gdzie mogę kupić bilety?).
Jest kilka sposobów, aby zapłacić za przejazd. W niektórych miastach trzeba kupować билеты
(bi-le-ty; bilety), których sprzedażą zajmują się киоски (ki-os-ki; kioski). W innych miastach
zapłatę przyjmuje водитель (wa-di-tiel; kierowca) lub кондуктор (kan-duk-tar; konduktor).
Rozdział 12: Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko 207
Przejażdżka metrem
W czasach Związku Radzieckiego miasta dzieliły się na te, w których jest метро (miet-ro; metro),
i całą resztę. Mieszkanie w miastach posiadających метро uznawane było za lepsze niż w miastach
metra niemających. Posiadanie mетро oznaczało mieszkanie w naprawdę dużym mieście.
W dzisiejszych czasach rosyjskie miasta również podzielone są na dwie kategorie: Moskwę
i nie-Moskwę. Ale метро to nadal jest coś!
I nie ma się co dziwić. Rosyjskie метро jest przepiękne, czyste, przyjazne podróżnym i tanie.
Linie metra łączą najbardziej oddalone dzielnice ogromnych rosyjskich miast i nie ma kłopotów
z ruchem ulicznym. W ciągu dnia pociągi kursują co dwie do trzech minut. Niestety od 01.30
do 04.30 metro jest zamknięte. Około 04.30 na moskiewskiej ulicy łatwo można ustalić, gdzie
znajduje się станция метро (stan-cy-ja miet-ro; stacja metra), widząc tłum młodych ludzi
w wyjściowych ubraniach, czekających na otwarcie метро, aby móc powrócić do domu.
W Moskwie jest 11 linii метро. Każda ветка (wiet-ka; linia) ma własną nazwę i oznaczona
jest innym kolorem. Mapę linii moskiewskiego metra można znaleźć pod adresem:
http://www.hotels-moscow.ru/metro.html.
Aby pojechać metrem, należy w вестибюлe метро (wies-ti-biu-le miet-ro; holu metra) kupić
карточкy (kar-tacz’-ku; kartę opłat) lub проездной (pra-jez-naj; bilet okresowy).
Wsiadamy do pociągu
Поезд (po-jezd; pociąg) jest w Rosji symbolem wielkiej przygody. Z kolejnych działów dowiesz się,
jak czytać rozkład jazdy, jak wybrać rodzaj pociągu, jak kupić bilet i wsiąść do pociągu.
Skrót Ч oznacza чётные дни (cziot-ny-je; dni parzyste), a Неч to нечётные дни (nie-cziot-ny-
je dni; dni nieparzyste) — są to dni, w które pociąg kursuje.
208 Część III: Rosyjski w podróży
Gdy już wybierzesz rodzaj pociągu, należy wybrać вагон (wa-gon; wagon). Wszystkie pociągi,
z wyjątkiem электричeк, mają następujące rodzaje wagonów:
9 общий вагон (ob-szczij wa-gon; wagon bez przedziałów), nie polecamy, chyba że podróż
będzie krótka);
9 плацкарт (płac-kart; wagon sypialny, niepodzielony na przedziały), za dużo ludzi, za mało
miejsca, nie polecamy, chyba że lubisz eksperymenty socjologiczne;
9 купе (ku-pie; wagon sypialny), wygodny i w przystępnej cenie, przedziały czteroosobowe;
9 спальный вагон (spal-nyj wa-gon; wagon sypialny), dziadek pozostałych typów
wagonów, dwuosobowy, może być drogi.
Kupujemy bilety
Możesz купить билеты (ku-pit’ bi-le-ty; kupić bilety) na dworcu kolejowym, w biurze podróży
lub w miejscach zwanych железнодорожные кассы (że-lez-na-da-roż-ny-je ka-sy; kasy kolejowe),
położonych w różnych punktach miasta. Pamiętaj, aby zabrać ze sobą паспорт (pas-part; paszport)
i наличные деньги (na-licz’-ny-je dień-gi; gotówkę); w biurach sprzedaży biletów nie zawsze
przyjmowane są karty.
Dialog możesz rozpocząć frazą: Мне нужен билет в (mnie nu-żen bi-let w; potrzebuję bilet
do) + nazwa miasta, do którego się wybierasz, w bierniku (w rozdziale 2. znajdziesz więcej
informacji o przypadkach). Osoba sprzedająca bilety zada prawdopodobnie następujące pytania:
Jadąc pociągiem, powinieneś mieć ze sobą banknoty o niskich nominałach, aby zapłacić
za постельное бельё (pas-tiel-na-je biel-jo; powłoczki na pościel), чай (cziaj; herbatę) i przekąski,
które kupuje się na stacjach. Bankomatów nie ma, a sprzedawcy lodów raczej nie przyjmują
kart kredytowych.
Wsiadamy do pociągu
Hомер вагона (no-mier wa-go-na; numer wagonu) wydrukowany jest na Twoim bilecie.
Podchodząc do wagonu (dobrze jest zacząć kierować się w jego stronę około pół godziny przed
odjazdem), zobaczysz przyjaznych (lub nie) проводникa (pra-wad-ni-ka; konduktora) albo
проводницy (pra-wad-ni-cu; konduktorkę), którym należy okazać билет (bi-let; bilet ) i паспорт
(pas-port; paszport).
Podróżując po Rosji, zawsze powinieneś mieć ze sobą paszport i wizę! Nie dostaniesz się bez
nich do pociągu czy samolotu, nie zameldujesz się też w hotelu. Dla bezpieczeństwa zrób
także kserokopie swoich dokumentów i noś je w innej kieszeni.
Gdy będziesz już w pociągu, проводник wręczy Ci постельное бельё (pas-tiel-na-je biel-jo;
powłoczki na pościel) — i jesteś gotowy do drogi!
9 Сколько стоим на этой станции? (skol-ka sta-im na e-taj stan-cy-i; jak długo trwa postój
na tej stacji?).
9 Вы не возражаете, если я открою окно? (wy ni waz-ra-ża-je-tie jes-li ja at-kro-ju ak-no;
czy nie będzie miał/-a Pan/Pani nic przeciwko temu, abym otworzył okno?).
Rozdział 12: Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko 211
Gierki językowe
Oto zdania z czasownikami oznaczającymi ruch. Które z nich są nielogiczne?
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Я иду в школу.
2. Я еду пешком.
3. Он идёт в музей.
4. Мы идём в Москву.
5. Они едут на машине.
Czego nie zobaczysz na lotnisku? Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
a. багаж
b. паспортный контроль
c. поезд
d. зелёный коридор
212 Część III: Rosyjski w podróży
Rozdział 13
Pobyt w hotelu
W tym rozdziale:
► Szukamy hotelu marzeń.
► Meldujemy się i wymeldowujemy.
► Rozwiązujemy problemy.
Rezerwujemy hotel
Aby być pewnym, że hotel, w którym będziesz mieszkać, nie zawiedzie Twoich oczekiwań,
powinieneś upewnić się, że rezerwowany pokój jest tym, którego szukasz. W kolejnych
działach przedstawimy różne rodzaje hoteli i opowiemy, jak należy dokonać rezerwacji.
Rodzaje hoteli
W Rosji są dwa podstawowe rodzaje hoteli: droższe i bardziej komfortowe пятизвёздные
гостиницы (pia-ti-zwiozd-ny-je gas-ti-ni-cy; hotele pięciogwiazdkowe) i mniej wygodne,
ale tańsze однозвёздные гостиницы (ad-na-zwiozd-ny-je gas-ti-ni-cy; hotele jednogwiazdkowe).
Nie zdziw się jednak, gdy w jedno- lub dwugwiazdkowym hotelu zapłacisz tyle, co w cztero- czy
pięciogwiazdkowym. Kolejna rosyjska łamigłówka.
We współczesnym języku rosyjskim są dwa odpowiedniki słowa „hotel”. Pierwszy to stara, dobra
гостиница (gas-ti-ni-ca; hotel), oznaczająca dosłownie „miejsce dla gości”. Drugi wyraz — отель
(a-tiel; hotel) jest zapożyczeniem. Choć z językowego punktu widzenia oba wyrazy można stosować
zamiennie, jednak mają one nieco inne znaczenie. Nikt w Rosji nie używa wyrazu отель
w odniesieniu do maleńkiego, odrapanego hoteliku. W takiej sytuacji właściwszy będzie wyraz
гостиница. Z drugiej strony, mówiąc o luksusowych cztero- czy pięciogwiazdkowych hotelach,
Rosjanie posługują się zamiennie obydwoma wyrazami.
214 Część III: Rosyjski w podróży
Dobrze jest zapytać o hotele osoby, które odwiedzały już miasto, do którego się wybieramy:
А где там можно остановиться? (a gdie tam moż-na as-ta-na-wit-sa; a gdzie można się tam
zatrzymać?). Nie wstydź się, większość rozmówców z radością podzieli się taką informacją.
Mając wstępną listę hoteli, można zadzwonić do biura podróży lub poszukać dokładniejszych
informacji w internecie (więcej informacji na temat biur podróży znajdziesz w rozdziale 11.).
Rezerwujemy pokój
Jeśli dokonujesz rezerwacji online, wypełniane formularze są jednoznaczne. Jeśli wolisz
zarezerwować pokój telefonicznie, powinieneś powiedzieć: Я хотел бы/хотела бы забронировать
номер (ja cha-tieł by/cha-tie-ła by za-bra-ni-ro-wat’ no-mier; chciałbym/chciałabym zarezerwować
pokój). Jeśli jesteś mężczyzną, zastosuj czasownik хотел, a jeśli jesteś kobietą — хотелa.
Mówiąc o pokojach hotelowych, Rosjanie stosują wyraz номер, który oznacza także „numer”.
Jest w tym sens, ponieważ każdy pokój hotelowy rzeczywiście ma numer!
Możesz również usłyszeć pytanie, przez jaki okres zamierzasz korzystać z pokoju: С какого
по какое число? (s ka-ko-wa pa ka-ko-je czis-ło; od kiedy do kiedy?).
Wybieramy pokój
Gdy już załatwisz sprawę czasu pobytu, możesz usłyszeć pytanie: Вы хотите одноместный
номер или двухместный номер (wy cha-ti-tie ad-na-mies-nyj no-mier i-li dwuch-mies-nyj
no-mier; czy życzy Pan/Pani sobie pokój jednoosobowy czy dwuosobowy?).
Kolejną istotną sprawą, o którą powinieneś zapytać, jest to, czy w pokoju jest ванная
(wan-na-ja; łazienka), душ (dusz; prysznic) czy nawet туалет (tu-a-let; toaleta). W małym hotelu
w prowincjonalnym miasteczku prysznice i toalety mogą się znajdować на этаже (na e-ta-że;
na piętrze), a nie в номере (w no-mie-rie; w pokoju). Aby uniknąć rozczarowań, powinieneś
zawczasu zapytać: В номере есть ванная, душ и туалет? (w no-mie-rie jest’ wan-na-ja dusz
i tu-a-let; czy w pokoju jest łazienka, prysznic i toaleta?). Zwróć również uwagę, że wyraz туалет
oznacza pomieszczenie, właściwa zaś toaleta to унитаз (u-ni-taz; muszla klozetowa).
Pytamy o cenę
Ważne jest, aby zapytać Сколько стоит номер? (skol-ka sto-it no-mier; ile kosztuje pokój?)
lub Сколько стоят номера? (skol-ka sto-jat no-mie-ra; ile kosztują pokoje?).
Jeśli w hotelu, do którego dzwonisz, jest wiele wolnych pokoi, możliwe jest, że opłaty będą różne.
W takim wypadku usłyszysz: Есть номер/номера за семьдесят евро, за восемьдесят евро,
за сто евро (jest’ no-mier/no-mie-ra za siem-die-siat jew-ra, za wo-siem-die-siat jew-ra, za sto
jew-ra; jest pokój/są pokoje za 70 euro, za 80 euro, za 100 euro).
Pomimo iż w wielu hotelach ceny podawane są w euro lub dolarach, płacić należy rublami.
Dlaczego? Rosyjskie prawo zabrania większości instytucji przyjmowania obcej waluty. Większość
hoteli (poza najlepszymi, pięciogwiazdkowymi w głównych miastach) nadal nie przyjmuje kart
kredytowych. A prawie żaden hotel nie akceptuje czeków. Ogólnie w Rosji dobrze stale mieć
przy sobie ruble, nawet jeszcze przed przyjazdem. W rozdziale 14. znajdziesz więcej informacji
o sprawach finansowych.
Możesz także zapytać, czy w cenę wliczone jest śniadanie: Это включает завтрак?
(e-ta wklu-czia-jet zaw-trak; czy cena obejmuje śniadanie?). Byłoby miło, gdyby obejmowała.
216 Część III: Rosyjski w podróży
Pogawędka
Alina dzwoni do hotelu w St. Petersburgu, aby zarezerwować pokój. Podróżuje
sama i nie ma zbyt wiele pieniędzy. Pаботник гостиницы (ra-bot-nik gas-ti-ni-cy;
pracownik hotelu) odbiera telefon.
Alina: Я хотела бы забронировать номер.
ja cha-tie-ła by za-bra-ni-ra-wat’ no-mier
Chciałabym wynająć pokój.
Pаботник гостиницы: На какое число?
na ka-ko-je czis-ło?
Na jaki dzień?
Alina: На двадцатое ноября.
na dwad-ca-ta-je na-jab-ria
Na dwudziestego listopada.
Pаботник гостиницы: На двадцатое ноября свободных номеров нет.
na dwad-ca ta-je na-jab-ria swa-bod-nych na-mie-row niet
Na dwudziestego listopada nie ma wolnych pokoi.
Alina: А на двадцать первое есть номера?
a na dwad-cat’ pier-wa-je jest’ na-mie-ra?
A czy są pokoje na dwudziestego pierwszego?
Pаботник гостиницы: Да. Один номер? На сколько дней?
da. a-din no-mier? na skol-ka dniej?
Tak. Jeden pokój? Na ile dni?
Alina: Да, один. На две ночи. Одноместный номер.
da, a-din na dwie no-czi. ad-na-mies-nyj no-mier
Tak, jeden. Na dwie noce. Pokój jednoosobowy.
Pаботник гостиницы: Есть номер за сто евро, за семьдесят евро.
jest’ no-mier za sto jew-ro, za siem-die-siat jew-ro
Jest pokój za 100 euro i za 70 euro.
Alina: Я возьму номер за семьдесят евро. В номере есть
душ и туалет?
ja waz’-mu no-mier za siem-die-siat jew-ro. w no-mie-rie
jest’ dusz i tu-a-let?
Wezmę pokój za 70 euro. Czy w pokoju jest prysznic i toaleta?
Pаботник гостиницы: Да, есть. Будете бронировать?
da, jest’. bu-die-tie bra-ni-ra-wat’?
Tak, jest. Będzie Pani rezerwować?
Alina: Да, буду.
da, bu-du
Tak, będę.
Rozdział 13: Pobyt w hotelu 217
Słówka do zapamiętania
Cвободных номеров нет. swa-bod-nych Nie ma wolnych pokoi.
na-mie-row niet
А на двадцать первое a na dwad-cat’ pier-wa-je A czy są pokoje na
есть номера? jest’ na-mie-ra dwudziestego pierwszego?
на две ночи na dwie no-czi na dwie noce
Будете бронировать? bu-die-tie bra-ni-ra-wat’ Będzie Pani rezerwować?
Да, буду. da, bu-du Tak, będę.
Meldujemy się
Gratulacje! Dotarłeś do hotelu. Aby proces meldowania przebiegał bez zakłóceń, z kolejnych
działów dowiesz się, co należy powiedzieć, meldując się w hotelu, jak odnaleźć pokój i czego
się spodziewać, gdy już się w nim znajdziesz, oraz jak znaleźć w hotelu to, czego szukasz.
Opowiemy również o pracownikach hotelu.
Prawo jazdy (ani rosyjskie, ani zagraniczne) nie jest w Rosji dowodem tożsamości. Powinieneś
na wszelki wypadek zawsze nosić ze sobą paszport.
Kolejnym krokiem jest wypełnienie регистрационнoй карточки (rie-gi-stra-cy-on-naj kar-tacz’-ki;
karty meldunkowej). Usłyszysz słowa: Заполните, пожалуйста регистрационную карточку
(za-poł-ni-tie pa-ża-łu-sta rie-gi-stra-cy-on-nu-ju kar-tacz’-ku; proszę wypełnić kartę meldunkową).
Najczęściej należy podać następujące informacje:
Nie należy zakładać, że numer pokoju ma jakikolwiek związek z piętrem, na którym pokój się
znajduje. Na przykład jeśli номер комнаты (no-mier kom-na-ty; numer pokoju) to 235, nie
znaczy to wcale, że pokój mieści się na drugim piętrze, może być na którymkolwiek. Opuszczając
регистрацию (rie-gi-stra-cy-ju; recepcję), zapytaj więc: На каком этаже мой номер? (na ka-kom
e-ta-że moj no-mier; na którym piętrze znajduje się mój pokój?).
Nie zapomnij przed każdym wyjściem z hotelu zostawiać klucza w recepcji (i oczywiście
odbierać go po powrocie). Jeśli zdarzy Ci się zabrać klucz ze sobą, administracja hotelu nie
będzie ponosić odpowiedzialności, jeśli z Twojego pokoju znikną jakieś cenne przedmioty.
Nigdy nie opuszczaj hotelu bez карточки гостя lub визитки (karty gościa hotelowego), jeśli
chcesz zostać wpuszczony z powrotem, po całym dniu zwiedzania. W większości wypadków
визитка powinna być okazywana pracownikowi ochrony hotelu.
Pogawędka
Greg Brown zarezerwował pokój w hotelu w Jarosławiu i się melduje.
Rozmawia z nim регистратор (recepcjonista).
Greg Brown: У меня забронирован номер на сегодня.
u mi-nia zab-ra-ni-ra-wan no-mier na si-wod-nia
Mam zarezerwowany pokój na dziś.
Pегистратор: Как ваша фамилия?
kak wa-sza fa-mi-li-ja?
Jak się Pan nazywa?
Greg Brown: Браун.
braun
Brown.
Pегистратор: Грег Браун? Ваш паспорт, пожалуйста.
greg braun? wasz pas-part, pa-ża-łu-sta
Greg Brown? Poproszę o paszport.
Greg Brown: Вот, пожалуйста.
wot, pa-ża-łu-sta
Proszę.
Rozdział 13: Pobyt w hotelu 219
Pегистратор: Заполните, пожалуйста регистрационную карточку.
za-poł-ni-tie, pa-ża-łu-sta rie-gi-stra-cy-on-nu-ju kar-tacz’-ku
Proszę wypełnić kartę meldunkową.
Greg Brown: Хорошо.
cha-ra-szo
W porządku.
Вот я заполнил.
wot ja za-poł-nił
Wypełniłem.
Pегистратор: Вот ваш ключ. Номер триста пятнадцать. Вы выписываетесь
восьмого? Рассчётный час двенадцать часов дня.
wot wasz klucz’. no-mier tris-ta piat-nad-cat’. wy wy-pi-sy-wa-je-ties’
was’-mo-wa. ra-szcziot-nyj czias dwie-nad-cat’ czi-sow dnia
Oto pański klucz. Numer 315. Wyjeżdża Pan ósmego? Doba hotelowa
trwa do godziny 12 w południe.
Słówka do zapamiętania
на сегодня na si-wod-nia na dziś
Вот, пожалуйста. wot pa-ża-łu-sta Proszę.
заполните za-poł-ni-tie proszę wypełnić
Вот я заполнил. wot ja za-poł-nił Wypełniłem.
Вот ваш ключ. wot wasz klucz’ Oto pański klucz.
Вы выписываетесь wy wy-pi-sy-wa-je-ties’ Wyjeżdża Pan ósmego?
восьмого? was’-mo-wa?
pассчётный час ra-szcziot-nyj czias doba hotelowa
Oglądamy pokój
Co można znaleźć w pokoju hotelowym? Na pewno będzie tam двухспальная кровать
(dwu-spal-na-ja kra-wat’; łóżko dwuosobowe) lub односпальная кровать (ad-na-spal-na-ja
kra-wat’; łóżko jednoosobowe), jeśli masz номер на одного (no-mier na ad-na-wo; pokój
jednoosobowy).
Prawdopodobnie zobaczysz również торшер (tar-szer; lampę stojącą), czasem nawet kilka,
тумбочки (tum-bacz’-ki; stoliki nocne), a także письменный стол и стул (pis’-mien-nyj stoł
i stuł; biurko i krzesło). W większości pokoi hotelowych jest też шкаф (szkaf; szafa), w której
wiszą вешалки (wie-szał-ki; wieszaki). Mogą (ale nie muszą) być też телефон (tie-le-fon; telefon),
телевизор (tie-le-wi-zar; telewizor), будильник (bu-dil-nik; budzik) oraz телефонный
справочник (tie-le-fon-nyj spra-wacz’-nik; książka telefoniczna z numerami hotelowymi). To,
czy znajdziesz w swoim pokoju wszystkie powyższe przedmioty, zależy od kategorii hotelu.
220 Część III: Rosyjski w podróży
Jeśli masz w pokoju łazienkę, znajdują się w niej унитаз (u-ni-taz; muszlę klozetową), душ
(dusz; prysznic) lub ванна (wan-na; wanna). Sprawdź, czy są wszystkie полотенца (pa-ła-tien-ca;
ręczniki), nie spodziewaj się jednak wielu ręczników w różnych rozmiarach. W najlepszym
wypadku znajdziesz ich dwa rodzaje: ванное полотенце (wan-na-je pa-ła-tien-ce; ręcznik
kąpielowy) oraz личное полотенце (licz’-na-je pa-ła-tien-ce; ręcznik do twarzy).
Jeśli nie jesteś gościem hotelu, a tylko odwiedzasz kogoś lub przyszedłeś zjeść obiad w jednej
z hotelowych restauracji, przyjęte jest, że płaszcz powinieneś zostawić w szatni (гардероб).
Personel hotelu
Osoby pracujące w hotelu to między innymi:
Rozwiązujemy problemy
Doświadczeni podróżnicy wiedzą, że podczas pobytu za granicą zawsze zdarzają się jakieś kłopoty.
W kolejnych działach opowiemy, jak sobie radzić z najczęściej występującymi problemami,
i omówimy zgłaszanie usterek, prośbę o dostarczenie brakujących przedmiotów oraz prośbę
o zamianę pokoju.
Rozdział 13: Pobyt w hotelu 221
Zgłaszamy usterkę
Często zdarza się, że jakieś urządzenie w pokoju hotelowym nie działa. Kluczem nie można
otworzyć drzwi, telefon jest głuchy, z prysznica leci tylko zimna woda. Problem może rozwiązać
рaботник бюро обслуживания (ra-bot-nik biu-ro ab-słu-ży-wa-ni-ja; pracownik biura
obsługi klienta).
Aby zgłosić problem, powinieneś zastosować zwrot У меня в комнате не работает… (u mi-nia
w kom-na-tie ni ra-bo-ta-jet; w moim pokoju nie działa…) + nazwa zepsutego urządzenia.
Jeśli nie funkcjonuje telefon, powiesz У меня в комнате не работает телефон (u mi-nia
w kom-na-tie ni ra-bo-ta-jet tie-le-fon; w moim pokoju nie działa telefon). Rzeczownik
oznaczający zepsute urządzenie powinieneś zastosować w mianowniku.
9 В комнате очень шумно (w kom-na-tie o-czień szum-na; w pokoju jest bardzo głośno).
9 В комнате очень холодно/жарко (w kom-na-tie o-czień cho-ład-na/żar-ka; w pokoju
jest bardzo zimno/gorąco).
9 В комнате нет света (w kom-na-tie niet swie-ta; w pokoju nie ma światła [pokój jest ciemny]).
222 Część III: Rosyjski w podróży
Sprawdź, czy rachunek został wystawiany prawidłowo. Może znaleźć się na nim opłata za
телефонный розговор (tie-le-fon-nyj raz-ga-wor; rozmowę telefoniczną) czy стиркy (stir-ku;
pranie). Jeśli uważasz, że na rachunku znajduje się usługa, z której nie korzystałeś, wskaż
ją i grzecznie zapytaj recepcjonistę: А это за что? (a e-ta za szto; a to za co?). I spiesząc się na
pociąg czy samolot, nie zapomnij przed opuszczeniem hotelu получить квитанцию (pa-łu-czit’
kwi-tan-cy-ju; otrzymać rachunek).
Podobnie jak w większości hoteli na całym świecie, рассчётный час (ra-szcziot-nyj czas; doba
hotelowa) kończy się w полдень (poł-dień; południe) albo двенадцать часов дня (dwie-nad-cat’
czi-sow dnia; o godzinie 12.00). A co zrobisz z bagażem, skoro samolot masz dopiero o północy?
W większości hoteli jest камера хранения (ka-mie-ra chra-nie-ni-ja; przechowalnia).
Rozdział 13: Pobyt w hotelu 223
Gierki językowe
Wybierz właściwą odpowiedź. Rozwiązanie znajdziesz w dodatku C.
1. Oдноместный номер или двухместный?
a. Одноместный номер, пожалуйста.
b. Я хочу заплатить.
c. Где гардероб?
2. Я хотела бы забронировать номер.
a. Вы не скажете, где почта?
b. На какое число?
c. У меня не работает телефон.
3. Здравствуйте. У меня забронирован номер.
a. Вот ключ от номера.
b. У меня в номере нет полотенца.
c. Как ваша фамилия?
Korzystając z informacji zawartych w kolumnie po prawej stronie, pomóż Johnowi Evansowi
wypełnić kartę meldunkową z kolumny lewej. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
имя _________________ Evans
фамилия _________________ John
адрес _________________ 815/555-5544
домашний телефон _________________ 123 Highpoint Drive, Chicago, USA
Ułóż poniższe frazy w logiczną całość. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
a. Моя фамилия Иванов.
b. У меня забронирован номер.
c. Заполните регистрационную карточку.
d. Как Ваша фамилия?
224 Część III: Rosyjski w podróży
Rozdział 14
Ruble i kopiejki
Oficjalną walutą w Rosji jest рубль (rubl; rubel). Podobnie jak dolar, który liczy 100 centów,
rubel dzieli się na 100 kopiejek (копейки; ka-piej-ki).
Копейки należą dziś do przeszłości. Przy aktualnym poziomie cen nikt nie zawraca sobie
głowy kopiejkami i ceny nawet ich nie zawierają.
Aby rozmawiać o kwotach w rublach, powinieneś stosować różne przypadki, na przykład два
рубля (dwa rub-la; dwa ruble) — dopełniacz liczby pojedynczej, пять рублей (piat’ rub-lej;
pięć rubli) — dopełniacz liczby mnogiej, czy двадцать один рубль (dwad-cat’ a-din rubl;
dwadzieścia jeden rubli) — mianownik liczby pojedynczej. Więcej informacji o konstrukcji
liczebnik z rzeczownikiem znajdziesz w rozdziale 2.
Przed rewolucją rosyjską rubel był jedną z najbardziej cenionych walut w Europie. Obecnie nawet
sami Rosjanie niezbyt cenią swoją walutę. Rubla często nazywa się деревянный (die-rie-wian-nyj;
drewniany). Inną lekceważącą nazwą jest капуста (ka-pus-ta; kapusta). Z drugiej strony, dolary
cieszą się w Rosji wielkim szacunkiem i nazywane są dumnie зелёные (zie-lo-ny-je; zielone).
226 Część III: Rosyjski w podróży
Oto lista zagranicznych walut, które być może zechcesz wymienić na ruble:
Wymieniamy pieniądze
Za podróż taksówką z lotniska do hotelu możesz oczywiście zapłacić dolarami (choć jest ryzyko,
że znacznie przepłacisz). Potem jednak musisz wkroczyć w „strefę rubla”. W rosyjskich miastach
jest mnóstwo пунктов обмена (punk-taw ab-mie-na; punktów wymiany walut), które mogą
nazywać się również обмен валют (ab-mien wa-lut; wymiana walut). Пункт обмена znajduje
się w każdym hotelu. Najlepszy курс обмена валют (kurs ab-mie-na wa-lut; kurs wymiany
walut) oferują jednak банки (ban-ki; banki).
Wymiana pieniędzy u ulicznego „konika” może być ryzykowna. Oferują oni zwykle bardzo
korzystne warunki, ale nie masz gwarancji, że otrzymasz prawdziwe ruble. Jeśli nie lubisz żyć
na krawędzi, a „Ryzyko” nie jest twoim drugim imieniem, skorzystaj lepiej z przeliczników
oferowanych przez банк lub пункт обмена.
9 Я хочу обменять деньги (ja cha-cziu ab-mie-niat’ dień-gi; chciałbym wymienić pieniądze).
9 Я хочу обменять доллары на рубли (ja cha-cziu ab-mie-niat’ do-ła-ry na rub-li;
chciałbym wymienić dolary na ruble).
Rozdział 14: Money, Money, Money 227
9 Какой курс обмена? (ka-koj kurs ab-mie-na; jaki jest kurs wymiany?).
9 Надо платить комиссию? (na-da pła-tit’ ka-mi-si-ju; czy muszę zapłacić prowizję?).
Większość punktów wymiany walut żąda jakiegoś dowodu tożsamości; okazanie paszportu jest
najbezpieczniejsze.
Jeśli odwiedzasz punkt wymiany walut, to znaczy, że masz pieniądze. Wiedzą o tym doskonale
карманники (kar-man-ni-ki; złodzieje kieszonkowi), którzy kręcą się w pobliżu wejścia, a potem
śledzą potencjalną ofiarę. Aby uniknąć ich zainteresowania, przelicz pieniądze i schowaj je dobrze
przed wyjściem.
Pogawędka
Jim przychodzi do banku, aby wymienić pieniądze. Rozmawia z nim работник банка
(ra-bot-nik ban-ka; pracownik banku).
Jim: У вас можно обменять доллары на рубли?
u was moż-na ab-mie-niat’ do-ła-ry na rub-li?
Czy można u Państwa wymienić dolary na ruble?
Pаботник банка: Да, курс обмена один к тридцати.
da, kurs ab-mie-na a-din k trid-ca-ti
Tak, kurs wymiany to jeden do trzydziestu.
Jim: Я хочу обменять сорок долларов.
ja cha-cziu ab-mie-niat’ so-rak do-ła-raw
Chcę wymienić czterdzieści dolarów.
Pаботник банка: Извините, это невозможно. Минимальная сумма
обмена — сто долларов.
iz-wi-ni-tie, e-ta nie-waz-moż-na, mi-ni-mal-na-ja su-ma ab-mie-na
sto do-ła-raw
Przepraszam, to niemożliwe. Minimalna kwota wymiany
to sto dolarów.
Słówka do zapamiętania
У вас можно обменять u was moż-na ab-mie-niat’ Czy można u Państwa
доллары на рубли? do-ła-ry na rub-li wymienić dolary na ruble?
Один к тридцати a-din k trid-ca-ti jeden do trzydziestu
Я хочу обменять сорок ja cha-cziu ab-mie-niat’ Chcę wymienić czterdzieści
долларов. so-rak do-ła-raw dolarów.
Это невозможно. e-ta ni-waz-moż-na To niemożliwe.
Минимальная сумма mi-ni-mal-na-ja su-ma minimalna kwota
228 Część III: Rosyjski w podróży
Następnie powinieneś wybrać счёт (szcziot; rachunek), jaki chcesz otworzyć. Chociaż
сберегательный (sbie-ri-ga-tiel-nyj) oznacza „oszczędnościowy”, jest to w rzeczywistości счёт
oszczędnościowo-rozliczeniowy. Lokaty bankowe to срочные вклады (srocz’-ny-je wkła-dy).
Studenci natomiast mogą otworzyć студенческий счёт (stu-dien-czies-kij szcziot; rachunek
studencki).
Do założenia rachunku potrzebny jest работник банка (ra-bot-nik ban-ka; pracownik banku),
któremu powinieneś powiedzieć Я хочу открыть счёт (ja cha-cziu at-kryt’ szcziot; chcę otworzyć
rachunek). Będziesz musiał показать паспорт (pa-ka-zat’ pas-part; okazać paszport) i заполнить
заявление (za-poł-nit’ za-jew-le-ni-je; wypełnić wniosek). We wniosku należy podać имя (i-mia;
imię), фамилию (fa-mi-li-ju; nazwisko), адрес (ad-ries; adres), номер паспорта (no-mier
pas-par-ta; numer paszportu) i oczywiście jaki rodzaj rachunku zamierzasz założyć.
Pogawędka
Laura studiuje na Uniwersytecie Moskiewskim. Zamierza założyć rachunek
w rosyjskim banku i rozmawia z работником банка (ra-bot-ni-kam ban-ka;
pracownikiem banku).
Laura: Я хотела бы открыть счёт в Вашем банке.
ja cha-tie-ła-by at-kryt’ szcziot w wa-szem ban-kie
Chciałabym otworzyć rachunek w Państwa banku.
Rozdział 14: Money, Money, Money 229
Pаботник банка: Пожалуйста. Посмотрите эту брошюру и выберите,
какой счёт Вы хотите открыть.
pa-ża-łu-sta. pas-mat-ri-tie e-tu bra-szu-ru i wy-bie-ri-tie,
ka-koj szcziot wy cha-ti-tie at-kryt’
Proszę bardzo. Proszę przejrzeć tę broszurę i wybrać rachunek,
który chce Pani otworzyć.
Laura: Мне подходит студенческий сберегательный счёт. Мне
на него будут перечислять стипендию.
mnie pad-cho-dit stu-dien-czies-kij sbie-rie-ga-tiel-nyj szcziot.
mnie na nie-wo bu-dut pie-rie-czis-liat’ sti-pien-di-ju
Interesuje mnie studencki rachunek oszczędnościowo-
rozliczeniowy. Będzie na nim deponowane moje stypendium.
Pаботник банка: Отлично. Минимальный вклад-двести рублей.
at-licz’-na. mi-ni-mal-nyj wkład dwies-ti rub-lej
Świetnie. Minimalny wkład to dwieście rubli.
Słówka do zapamiętania
открыть счёт at-kryt’ szcziot otworzyć rachunek
брошюрa bra-szu-ra broszura
студенческий счёт stu-dien-czies-kij szcziot rachunek studencki
перечислять pie-rie-czis-lat’ deponować/przekazywać/
wpłacać pieniądze
минимальный вклад mi-ni-mal-nyj wkład minimalny wkład
9 класть деньги на счёт (kłast’ dień-gi na szcziot; wpłacać pieniądze na rachunek, w banku
lub bankomacie),
9 перечислять деньги на счёт (pie-rie-czis-lat’ dień-gi na szcziot;
deponować/przekazywać/wpłacać pieniądze na rachunek),
9 переводить деньги на счёт (pie-rie-wa-dit’ dień-gi na szcziot; przelewać pieniądze
na rachunek z innego rachunku),
9 получать перевод (pa-łu-cziat’ pir-rie-wod; otrzymywać przelew).
230 Część III: Rosyjski w podróży
Podczas wypełniania dokumentów depozytowych zostaniesz zapytany, jaka będzie сумма вклада
(su-ma wkła-da; kwota wpłaty) i jaki jest номер счёта (no-mier szczio-ta; numer rachunku).
Korzystamy z bankomatu
Najszybszy dostęp do rachunku oferuje банкомат (ban-ka-mat; bankomat). Банкоматы
(ban-ka-ma-ty; bankomaty), zwłaszcza w mniejszych miejscowościach, nie są powszechne,
najczęściej znajdują się w siedzibach banków. Pamiętaj, że korzystając z bankomatu należącego
do banku innego niż twój własny, będziesz musiał zapłacić комиссию (ka-mi-si-ju; prowizję).
Kомиссия to zwykle 1,5% wypłacanej sumy, ale nie mniej niż równowartość od 3 do 6 dolarów,
w zależności od rodzaju karty. Tak więc lepiej wypłacać rzadziej większe sumy, aby uniknąć
licznych комиссии (ka-mi-si-i; prowizji), pobieranych każdorazowo przy częstszych wypłatach
mniejszych kwot.
Zanim włożysz kartę do bankomatu, upewnij się, że логотип (ła-ga-tip; logotyp) widoczny
na twojej karcie (na przykład Visa czy American Express) znajduje się również na obudowie
bankomatu. W innym wypadku bankomat nie odczyta karty, a nawet może ją zatrzymać
ze względów bezpieczeństwa.
Wydajemy pieniądze
Pora na zabawę! Najlepszy użytek można zrobić z pieniędzy, wydając je. Z kolejnych działów
dowiesz się, co należy mówić, płacąc gotówką lub kartą kredytową. Opowiemy także o okazjach.
Zanim zaczniesz wydawać pieniądze, powinieneś poznać czasownik платить (pła-tit’; płacić).
W tabeli 14.1. przedstawiamy jego koniugację.
Szukamy okazji
Dawniej podróże po Europie Wschodniej były nieprawdopodobnie tanie, co wykorzystywali
żądni przygód studenci, wybierając się tam na wakacje. Dziś już tak nie jest, zwłaszcza jeśli
chodzi o Rosję. Wyniki badań rynkowych wskazują, że Moskwa jest obecnie na drugim miejscu
wśród najdroższych miast świata. Zostałeś ostrzeżony! Aby zmniejszyć wydatki, poszukaj oznaczeń
przedstawionych poniżej:
Aby dowiedzieć się o cenę, zapytaj Сколько стоит…? (skol-ka sto-it; ile kosztuje…?). Gdy już
usłyszysz cenę, możesz zadać bardziej szczegółowe pytanie, aby uniknąć nieporozumienia:
Więcej informacji na temat dowiadywania się o cenę i płacenia za różne przedmioty znajdziesz
w rozdziale 6.
232 Część III: Rosyjski w podróży
Płacimy gotówką
Hаличные (na-licz’-ny-je; gotówka) jest w Rosji w powszechnym użyciu. Wiele sklepów i kas
biletowych przyjmuje tylko gotówkę, podobnie gdy wybierzesz się na рынок (ry-nak; rynek)
czy do кафе (ka-fe; kawiarni). Podstawowa zasada brzmi następująco: im bardziej wymyślna i droga
jest instytucja, w której się znajdujesz, tym większe prawdopodobieństwo, że będzie można
zapłacić kartą (patrz kolejny dział). W pozostałych przypadkach musisz przygotować plik rubli.
Aby dowiedzieć się, czy możesz zapłacić gotówką, zapytaj У вас можно заплатить наличными?
(u was moż-na za-pła-tit’ na-licz’-ny-mi; czy można u Państwa zapłacić gotówką?).
Ruble to zarówno купюры (ku-piu-ry; banknoty), jak i монеты (ma-nie-ty; monety). Kopiejki
są zawsze monetami, ale nie ma ich już praktycznie w obiegu (patrz „Ruble i kopiejki”, wcześniej
w tym rozdziale). Oto lista będących w obiegu nominałów banknotów i monet (jeśli ktoś wyda
ci resztę banknotami 15-rublowymi lub monetami o nominale 25 kopiejek, powinieneś
zdecydowanie wzmóc czujność).
Płacąc w Rosji наличными (na-licz’-ny-mi; gotówką), nie wręcza się pieniędzy bezpośrednio
sprzedającemu, ale kładzie na niewielkim talerzyku znajdującym się zazwyczaj na ladzie.
Czeki podróżne mogą wydawać się dobrym sposobem na przewożenie pieniędzy, ale nie w Rosji.
Bardzo trudno jest znaleźć miejsce, w którym będzie można je wymienić. W języku rosyjskim
nie ma nawet odpowiednika „czeków podróżnych” i w tych niewielu miejscach, które je przyjmują,
używa się nazwy angielskiej.
Niektóre instytucje, na przykład biura podróży, mogą, przyjmując płatność kartą, obciążyć Cię
prowizją. Aby dowiedzieć się, czy z takim właśnie przypadkiem masz do czynienia, zapytaj Вы
взымаете комиссионный сбор за оплату кредитной карточкой? (wy wzy-ma-je-tie
ka-mi-si-on-nyj sbor za ap-ła-tu krie-dit-naj kar-tacz’-kaj; czy pobierają Państwo prowizję
za zapłatę kartą kredytową?).
234 Część III: Rosyjski w podróży
Gierki językowe
Dopasuj czynności związane z pieniędzmi z lewej kolumny do miejsc, w których się ich dokonuje,
z kolumny prawej. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Oткрыть счёт a. рынок
2. Oбменять доллары b. банкомат
3. Bвести ПИН-код c. банк
4. Платить наличными d. обменный пунк
Poniżej znajdziesz opisy czynności dokonywanych w banku. Ułóż je chronologicznie.
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
a. сделать вклад
b. закрыть счёт
c. открыть счёт
Tom i Mickey idą na zakupy. Każdy z nich zamierza płacić w inny sposób. Tom ma kartę kredytową,
a Mickey gotówkę. Zdecyduj, który z chłopaków zada które z poniższych pytań. Odpowiedzi
znajdziesz w dodatku C.
1. Я могу заплатить кредитной карточкой?
2. У Вас можно заплатить наличными?
Rozdział 15
Gdzie to jest?
W języku rosyjskim istnieje rozróżnienie między miejscem, do którego zmierzasz, a kierunkiem,
w którym się poruszasz. W związku z tym są dwa odrębne słówka pytające: где (gdie; gdzie)
oraz куда (ku-da; dokąd). Oto, co powinieneś o nich wiedzieć:
9 Jeśli mówisz o miejscu, a nie o kierunku poruszania się, i nie stosujesz czasowników
oznaczających ruch (iść, spacerować, jechać itd.), powinieneś użyć partykuły где (gdzie).
9 Jeśli mówisz o kierunku ruchu, a nie o miejscu, czyli stosujesz czasowniki oznaczające ruch
(iść, spacerować, jechać itd.), użyj partykuły куда (dokąd).
236 Część III: Rosyjski w podróży
Mówiąc „czasowniki oznaczające ruch”, mamy na myśli każdy rodzaj przemieszczania się:
chodzenie, spacerowanie, bieganie, jogging, pływanie, wiosłowanie, pełzanie, docieranie gdzieś,
innymi słowy wszelkie czasowniki związane z poruszaniem się. Więcej informacji o czasownikach
oznaczających ruch znajdziesz w rozdziale 12.
Czy zauważyłeś, że w języku rosyjskim nie ma w powyższym zdaniu czasownika „jest” oraz że
wyrażenie oznaczające to, czego szukasz — w tym przypadku przystanek autobusowy — występuje
w mianowniku?
Oto kolejny przykład. Tym razem szukasz biblioteki. Po rosyjsku zapytasz więc:
Где библиотека? (gdie bib-li-a-tie-ka; gdzie jest biblioteka?).
A teraz wyobraź sobie nieco inną sytuację. Stoisz na przystanku, właśnie przyjechał autobus,
a ty chcesz się dowiedzieć, dokąd jedzie. Najlepiej chyba zapytać kierowcę — powinien wiedzieć,
dokąd jedzie, nawet jeśli dziś jest w pracy po raz pierwszy. Zanim zadasz pytanie, zastanów się,
jak należy zacząć: od partykuły где (gdzie) czy куда (dokąd)? Pytanie „Dokąd jedzie ten autobus”
jest oczywiście pytaniem o kierunek. A jeśli tak, to zgodnie z zasadą przedstawioną powyżej
powinieneś użyć wyrazu куда (dokąd). A oto pytanie:
Куда идёт этот автобус? (ku-da i-diet e-tat aw-to-bus; dokąd jedzie ten autobus?).
Tworząc niniejsze pytanie, stosujemy następującą konstrukcję: partykuła куда, czasownik „ jedzie”
(w tym przypadku идёт — szczegóły znajdziesz w rozdziale 12.) oraz rzeczownik w mianowniku.
Odmieniać przez przypadki w tym akurat wypadku nie musisz!
W języku rosyjskim przyimki в/на stosujemy, mówiąc zarówno „do (miejsca)”, jak i „w (miejscu)”.
Jeśli stosujemy przyimek в/на, wskazując ruch, rzeczownik oznaczający miejsce przeznaczenia
przyjmuje formę biernika. Natomiast jeśli przyimki в/на służą do wskazania miejsca, rzeczownik
oznaczający to miejsce występuje w miejscowniku. (Więcej informacji znajdziesz w rozdziale 2.).
Porównaj poniższe zdania:
W tym momencie możesz zapytać: Kiedy wobec tego stosować przyimek на, a kiedy в? Wybór
przyimka zależy od rzeczownika, z którym przyimek ma zostać użyty. Rosjanie w większości
wypadków stosują przyimek в. Jest jednak grupa rzeczowników, jak te, które znajdują się na liście
poniżej, wymuszających zastosowanie przyimka на (trzeba je po prostu zapamiętać). Zwróć
także uwagę na fakt, iż wyraz występujący po przyimku на w pierwszym wyrażeniu przyjmuje
formę biernika, podczas gdy w drugim występuje w miejscowniku:
Rozpoznajemy przyimki
Opisując położenie, bardzo często stosuje się przyimki. Powinieneś umieć je rozpoznawać,
aby właściwie zrozumieć udzielane wskazówki.
238 Część III: Rosyjski w podróży
Czy oczekujemy od Ciebie zręcznego operowania przypadkami? Absolutnie nie. Twoim zadaniem
jest zrozumienie wskazówek, a nie udzielanie ich, chyba że planujesz przeprowadzkę do Rosji
w celu rozpoczęcia kariery w zawodzie policjanta służby drogowej.
Pogawędka
Przyjaciele Oleg i Siergiej rozmawiają przez telefon. Jest sobotni wieczór i Oleg
proponuje wspólne wyjście do nowej restauracji. Był tam już i teraz objaśnia Siergiejowi,
gdzie restauracja się znajduje.
Oleg: Что ты делаешь сегодня вечером?
szto ty die-ła-jesz si-wod-nia wie-czie-ram?
Co robisz dziś wieczorem?
Siergiej: Ничего. A что?
ni-cziу-wo. a szto?
Nic. Dlaczego?
Oleg: Давай пойдём в этот новый ресторан на Петроградской
стороне.
da-waj paj-diom w e-tat no-wyj ries-ta-ran na piet-ra-grads-kaj
sta-ra-nie
Chodźmy do tej nowej restauracji w dzielnicy Piotrogrodzkiej
(dzielnica St. Petersburga).
Siergiej: А, давай. Но я там ещё не был. Где это?
a da-waj. no ja tam je-szczio nie był. gdie e-ta?
Chodźmy. Ale ja tam jeszcze nie byłem. Gdzie to jest?
Oleg: Ты знаешь, где кинотеатр Аврора?
ty zna-jesz, gdie ki-na-tie-atr aw-ro-ra?
Czy wiesz, gdzie jest kino Aurora?
Siergiej: Ну?
nu?
No? [co dalej?]
240 Część III: Rosyjski w podróży
Słówka do zapamiętania
Я там ещё не был. ja tam je-szczio ni był Ja tam jeszcze nie byłem.
Ты знаешь ty zna-jesz Czy wiesz
Ну? nu no? [co dalej?]
Это недалеко от… e-ta nie-da-le-ko at To niedaleko od…
На другой стороне. na dru-goj sta-ra-nie po drugiej stronie
Ustalamy kierunki
Kiedy ktoś wskazuje Ci drogę, podaje raczej kierunek, a nie miejsce, w którym dana rzecz się
znajduje. W związku z tym prezentujemy powszechnie stosowane w takich sytuacjach zwroty.
Przydadzą się również Tobie, kiedy będziesz opisywał, jak dotrzeć w konkretne miejsce.
Udzielając wskazówek, stosuje się tryb rozkazujący. Można go także używać w innych sytuacjach,
wysuwając żądania lub uprzejmie prosząc.
Ciekawostką jest niewątpliwie fakt, iż Rosjanie nie lubią wskazywać kierunków za pomocą
wyrazów восток (was-tok; wschód), запад (za-pad; zachód), север (sie-wier; północ) oraz юг
(jug; południe). Zwroty w rodzaju „idź na północ”, „skręć na zachód” czy „jedź na północ”
słyszy się bardzo rzadko.
Pogawędka
Tomasz jest polskim studentem, który przyjechał do Rosji, aby studiować literaturę
rosyjską. Pyta работника общежитя (ra-bot-ni-ka ab-szczie-ży-ti-ja; pracownika
akademika), jak się dostać do muzeum Dostojewskiego.
Tomasz: Скажите пожалуйста, как мне отсюда попасть
в музей Достоевского?
ska-ży-tie pa-ża-łu-sta, kak mnie at-siu-da pa-past’
w mu-ziej da-sta-jew-ska-wa?
Proszę mi powiedzieć, jak się stąd dostać do muzeum
Dostojewskiego?
Pаботник общежитя: Музей Достоевского находится на Кузнечном
переулке, недалеко от Кузнечного рынка. Вы
знаете, где Кузнечный рынок?
mu-ziej da-sta-jews-ka-wa na-cho-dit-sa na kuz-niecz’-nam
pie-rie-uł-kie ni-da-le-ko at kuz-niecz’-na-wa ryn-ka.
wy zna-je-tie, gdie kuz-niecz’-nyj ry-nak?
Muzeum Dostojewskiego znajduje się na alei Kuzniecznej,
niedaleko Kuzniecznego Rynku. Czy wie Pan, gdzie jest
Kuznieczny Rynek?
242 Część III: Rosyjski w podróży
Słówka do zapamiętania
Kак мне отсюда попасть в… kak mnie at-siu-da pa-past’ w Jak się stąd dostać do…
Находится na-cho-dit-sa znajduje się
Выйти на wyj-ti na wyjść na
Hикуда не сворачивая ni-ku-da ni swa-ra-czi-wa-ja Nigdzie nie skręcając
Когда дойдёте до kag-da daj-dio-tie da Kiedy dojdzie Pan do
Опять a-piat’ ponownie
На углу na ug-łu na rogu
Rozdział 15: Gdzie jest plac Czerwony? Pytamy o drogę 243
Podajemy odległości
Zdarza się, że gdy pytasz o drogę, nie interesuje Cię dokładna odległość do miejsca przeznaczenia;
po prostu chcesz wiedzieć, czy dane miejsce znajduje się daleko czy blisko i ile czasu potrwa
dotarcie do niego. W kolejnych działach przedstawiamy popularne zwroty stosowane przy
podawaniu odległości.
Osoby, które nie bardzo lubią chodzić, mogą tę samą odległość określić inaczej:
Это далеко. Минут пятнадцать пешком (e-ta da-le-ko. mi-nut-piet-nad-cat’ piesz-kom;
to daleko, około piętnastu minut piechotą).
Zapewne zauważyłeś, że w obu powyższych zdaniach wyraz минут (minut) umieszczony został
przed wyrazem пятнадцать (piętnaście), i być może zastanawiasz się, czy to błąd. Zdania są
poprawne! Rosjanie w specyficzny sposób określają przybliżony czas, ciężar, odległość, a nawet
cenę. W języku polskim stosuje się wyraz „około”, natomiast w języku rosyjskim wystarczy
dokonać inwersji szyku zdania, właśnie jak w stwierdzeniu Минут пятнадцать пешком
(mi-nut-piet-nad-cat’ piesz-kom; około piętnastu minut piechotą). Chcąc być bardziej dokładnym,
Rosjanin powie Пятнадцать минут пешком (piet-nad-cat’ mi-nut piesz-kom; [dokładnie]
piętnaście minut piechotą).
Bardzo popularnym sposobem podawania odległości jest w Rosji wskazywanie, ile przystanków
autobusowych, tramwajowych, trolejbusowych czy metra dzieli Cię od miejsca, do którego
zmierzasz. Jeśli uważasz, że piętnastominutowy spacer to zbyt wiele, zwłaszcza, gdy jesteś
zmęczony, możesz odpowiedzieć:
Это довольно далеко. Две остановки на трамвае/автобусе/тролейбусе/метро. (e-ta
da-wol-na da-le-ko. dwie as-ta-now-ki na tram-wa-je/aw-to-bu-sie/tra-lej-bu-sie/miet-ro;
to dosyć daleko, dwa przystanki tramwajem/autobusem/trolejbusem/metrem).
244 Część III: Rosyjski w podróży
Poza doskonale znaną такси (tak-si; taksówką) powinieneś znać cztery podstawowe środki
transportu publicznego: метро (miet-ro; metro), автобус (aw-to-bus; autobus), тролейбус
(tra-lej-bus; trolejbus) oraz трамвай (tram-waj; tramwaj). W rozdziale 12. znajdziesz więcej
informacji o rosyjskim transporcie publicznym.
9 Po liczebniku один (a-din; jeden) oraz po liczebnikach złożonych kończących się wyrazem
один należy zastosować wyraz километр (ki-ła-mietr), jak w wyrażeniu тридцать один
километр (trid-cat’ a-din ki-ła-mietr; trzydzieści jeden kilometrów).
9 Po liczebnikach два (dwa; dwa), три (tri; trzy), четыре (czie-ty-rie; cztery) lub liczebnikach
złożonych kończących się powyższymi wyrazami konieczne jest zastosowanie wyrazu
километра (ki-ła-miet-ra), jak w wyrażeniu три километра (tri ki-ła-miet-ra; trzy kilometry).
Gierki językowe
Który z wyrazów — где czy куда — zastosujesz, tłumacząc poniższe zdania.
Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Dokąd idziesz?
2. Gdzie jesteś?
3. Gdzie mieszkasz?
4. Dokąd jedziesz?
5. Dokąd poszedł pies?
Wybierz właściwe tłumaczenie poniższych zdań. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Obok banku
a. рядом с банком
b. недалеко от банка
2. Naprzeciwko banku
a. напротив банка
b. рядом с банком
3. Na prawo od banku
a. справа от банка
b. слева от банка
Która z podanych podmiejskich miejscowości znajduje się najdalej od Petersburga:
Puszkin, Riepino, Zielienogorsk czy Olgino. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. От Петербурга до Пушкина тридцать километров.
2. От Петербурга до Репино семьдесят километров.
3. От Петербурга до Зеленогорска шестьдесят километров.
4. От Петербурга до Ольгино пятнадцать километров.
246 Część III: Rosyjski w podróży
Rozdział 16
Nagłe wypadki
W tym rozdziale:
► Jak prosić o pomoc.
► Opieka medyczna.
► Współpraca z policją.
N agły wypadek pewnie nazywałby się inaczej, gdyby dało się na niego przygotować. Możesz
jednak uniknąć paniki, dysponując zestawem zwrotów i wyrażeń, które będziesz mógł
wykorzystać, gdy wypadek już się wydarzy. Z tego rozdziału dowiesz się, co powiedzieć w różnych
nietypowych sytuacjach: jak w razie wypadku wezwać pomoc, jak poradzić sobie z problemami
zdrowotnymi i jak rozmawiać z policją. Oto przewodnik po sytuacjach wyjątkowych. Mamy
nadzieję, że nigdy nie będziesz musiał z niego skorzystać!
Wzywamy pomocy
Podstawą jest oczywiście umiejętność wezwania pomocy. Jeśli źle się czujesz lub nie wiesz, co
zrobić w sytuacji wyjątkowej, zwróć się do kogoś, mówiąc Извините, мне нужна помощь!
(iz-wi-ni-tie, mnie nuż-na po-maszcz’; przepraszam, potrzebuję pomocy) albo Помогите мне,
пожалуйста! (pa-ma-gi-tie mnie, pa-ża-łu-sta; proszę mi pomóc).
Natychmiast potem opisz swój problem, aby osoba, którą prosisz o pomoc, nie uznała Cię za
oszusta. Możesz zastosować poniższe zwroty:
9 Я себя плохо чувствую (ja si-bia pło-cha czust-wu-ju; źle się czuję).
9 Мне плохо (mnie pło-cha; źle się czuję).
9 Позвоните в скорую помощь! (paz-wa-ni-tie w sko-ru-ju po-maszcz’; proszę wezwać
pogotowie!).
248 Część III: Rosyjski w podróży
Zgłaszamy problem
Zgłaszając problem lub nagły wypadek, dobrze jest posłużyć się czasownikiem происходить
(pra-is-cha-dit’; wydarzać się, mieć miejsce). Aby opowiedzieć o zdarzeniu, które ma lub właśnie
miało miejsce, będziesz potrzebował formy trzeciej osoby liczby pojedynczej czasu teraźniejszego,
czyli происходит (pra-is-cho-dit; wydarza się), oraz form czasu przeszłego, które prezentujemy
poniżej:
Pogawędka
Idąc ulicą Moskwy, Marek staje się świadkiem wypadku. Dzwoni pod numer 03.
Rozmawia z nim оператор (a-pie-ra-tar; operator).
Oператор: Скорая помощь. Слушаю.
sko-ra-ja po-maszcz’. słu-sza-ju
Pogotowie ratunkowe. Słucham.
Marek: Тут произошла авария. Человек попал под машину.
tut pra-i-za-szła a-wa-ri-ja. czie-ła-wiek pa-pał pad ma-szy-nu
Tutaj zdarzył się wypadek. Człowiek wpadł pod samochód.
Oператор: Где произошла авария? Адрес?
gdie pra-i-za-szła a-wa-ri-ja? ad-ries?
Gdzie zdarzył się wypadek? Adres?
Marek: На углу улицы Тверской и Пушкинского бульвара.
na ug-łu u-li-cy twiers-koj i pusz-kins-ka-wa bul-wa-ra
Na rogu ulicy Twerskiej i bulwaru Puszkina.
Oператор: В каком состоянии потерпевший?
w ka-kom sa-sta-ja-ni-i pa-tier-piew-szyj?
W jaki stanie jest poszkodowany?
Marek: Без сознания.
biez sa-zna-ni-ja
Nieprzytomny.
Oператор: Вы-родственник потерпевшего?
wy rod-stwien-nik pa-tier-piew-sza-wa?
Czy jest Pani krewną poszkodowanego?
250 Część III: Rosyjski w podróży
Słówka do zapamiętania
Слушаю. słu-sza-ju W czym mogę pomóc?
(dosłownie: słucham).
Человек попал под czie-ła-wiek pa-pał pad Człowiek wpadł
машину. ma-szy-nu pod samochód.
Где произошла авария? gdie pra-i-za-szła a-wa-ri-ja Gdzie zdarzył się wypadek?
В каком состоянии w ka-kom sa-sta-ja-ni-i W jaki stanie jest
потерпевший? pa-tier-piew-szyj poszkodowany?
Без сознания biez sa-zna-ni-ja Nieprzytomny
В сознании w saz-na-ni-i Przytomny
Прохожий pra-cho-żyj Przechodzień
Свидетель swi-die-tiel Świadek
Бригада выезжает. bri-ga-da wy-je-żża-jet Ambulans jest w drodze.
Jeśli chcesz poprosić o szybkie znalezienie osoby mówiącej po polsku, powiedz Мне нужен
кто-нибудь, кто говорит по-польски! (mnie nu-żen kto-ni-bud’ kto ga-wa-rit pa pol-ski;
potrzebny mi ktoś mówiący po polsku!).
Jeśli z prośbą taką zwracasz się, będąc w szpitalu lub innym miejscu, w którym pracują
wykształcone osoby, istnieje mała szansa, że znajdziesz kogoś znającego choć trochę język
polski.
Rozdział 16: Nagłe wypadki 251
Opieka medyczna
Jeśli nie działa zasada „jedno jabłko dziennie”, możesz zechcieć пойти к врачу (paj-ti k wra-
cziu; pójść do lekarza). W każdej kulturze istnieją odmienne zwyczaje i sposoby postępowania,
których przedmiotem są здоровье (zda-ro-wje; zdrowie) i медицина (mie-di-cy-na; medycyna),
a ich znajomość może pomóc jeszcze przed wizytą u lekarza. Z kolejnych działów dowiesz się,
jak mówić po rosyjsku o problemach ze zdrowiem, jak zrozumieć diagnozę oraz co należy
powiedzieć w aptece.
Poznajemy anatomię
Gdy wybierzesz się do lekarza, tematem rozmowy będzie Twoje тело (tie-ła; ciało). Na liście
poniżej znajdziesz jego poszczególne, widoczne z zewnątrz elementy, zaczynając od góry:
Opisujemy objawy
Pierwsze pytanie, które usłyszysz od lekarza, to zwykle Что у Вас болит? (szto u was ba-lit; co
Pana/Panią boli?) lub Что Вас беспокоит? (szto was bies-pa-ko-it; co Pana/Panią niepokoi?).
Najlepiej, zwłaszcza gdy czujesz ból, zacząć opisywać objawy, stosując czasownik болеть (ba-let’;
boleć): У меня болит… (u mi-nia ba-lit; boli mnie…) + nazwa bolącej części ciała w mianowniku.
Możesz także wskazać bolące miejsce i powiedzieć У меня болит здесь (u mi-nia ba-lit zdies’;
boli mnie tutaj). Możesz również dodać, czy boli внутри (wnut-ri; wewnątrz) czy też снаружи
(sna-ru-ży; z zewnątrz).
Aby opisać inne, mniej bolesne objawy, powinieneś powiedzieć У меня… (u mi-nia; mam…)
i wykorzystać jedno z wyrażeń przedstawionych poniżej:
Pogawędka
Kora spędza wakacje w St. Petersburgu. Poczuła się źle, udaje się więc z wizytą
do врача (wra-czia; lekarza).
Kora: Доктор, я себя плохо чувствую.
dok-tar, ja si-bia pło-cha czust-wu-ju
Panie doktorze, źle się czuję.
254 Część III: Rosyjski w podróży
Słówka do zapamiętania
резкая боль riez-ka-ja bol ostry ból
ноющая боль no-ju-szczia-ja bol tępy ból
ещё je-szczio jeszcze (także)
рвота rwo-ta wymioty
но немного кружится no nie-mno-ga kru-żyt-sa trochę kręci się w głowie
голова ga-ła-wa
проводить осмотр pra-wa-dit’ as-motr zbadać
pаздевайтесь raz-die-waj-ties’ proszę się rozebrać
Wizyta u specjalisty
Opieka medyczna jest w Rosji zorganizowana w ten sposób, że lekarze zajmują się nie
poszczególnymi częściami ciała (jak ręka czy noga), ale konkretnymi układami lub organami
organizmu (jak skóra, kości czy nerwy). Jeśli pójdziesz do rosyjskiego lekarza ogólnego i powiesz,
że boli Cię stopa, lekarz ustali, jaka jest przyczyna bólu, i skieruje Cię do specjalisty. Może nim
być дерматолог (dier-ma-to-lag; dermatolog), jeśli problemem jest skóra stopy, хирург (chi-rurg;
chirurg), jeśli złamałeś kość, albo невропатолог (niew-ra-pa-to-łag; neurolog), jeśli dolegliwość
ma związek z połączeniami nerwowymi.
Jeśli lekarz zaleci pobyt w szpitalu, czyli każe Ci ложиться в больницу (ła-żyt-sa w bal-ni-cu)
— oznacza to, że Twój stan może być poważniejszy. Może to być аппендицит (a-pien-di-cyt;
zapalenie wyrostka robaczkowego), перелом (pie-rie-łom; złamanie) lub пищевое отравление
(pi-szczie-wo-je at-raw-le-ni-je; zatrucie pokarmowe).
Nie panikuj, gdy lekarz zaleci pobyt w szpitalu; nie musi to wcale oznaczać, że Twój stan jest
krytyczny. Rosjanie korzystają ze szpitali częściej i przebywają w nich zwykle dłużej niż mieszkańcy
Zachodu. Dla porównania: po urodzeniu dziecka w Rosji kobieta pozostaje w szpitalu przez
dwa tygodnie, a w większości państw zachodnich pobyt trwa tylko 48 godzin.
Lekarz może także kazać ходить на процедуры (cha-dit’ na pra-ce-du-ry; chodzić na zabiegi).
Nie musi się to wiązać z pobytem w szpitalu; może będziesz musiał się tam po prostu stawiać
codziennie lub kilka razy w tygodniu. W takim wypadku otrzymasz od lekarza направление
(nap-raw-le-ni-je; skierowanie).
Wizyta w aptece
Pod koniec wizyty lekarz powinien прописать лекарство (pra-pi-sat’ le-karst-wa; przepisać
lekarstwo). Dokona tego, wypisując рецепт (rie-cept; receptę).
Aby otrzymać лекарство musisz odwiedzić аптекy (ap-tie-ku; aptekę) i wręczyć рецепт
aptekarzowi (аптекарь; ap-tie-kar’). Możesz także powiedzieć:
Ziółka
Rosjanie są mistrzami medycyny zielarskiej, którą nazy- W każdej aptece jest wiele preparatów ziołowych, na
wają лечение травами (le-czie-ni-je tra-wa-mi). Zie- wszelkie dolegliwości: od bezsenności po nieżyt żołądka.
larstwo nie jest tutaj, jak w wielu krajach Europy Zachod- Aptekarze zazwyczaj oferują również ziołowe zamienniki
niej, uważane za rodzaj medycyny alternatywnej; nawet lub suplementy kupowanych przez Ciebie lekarstw.
lekarze często przepisują medykamenty oparte na ziołach.
Wzywamy policję
Jeśli staniesz się ofiarą przestępstwa, musisz wiedzieć, do kogo zwrócić się o pomoc i co powiedzieć
pomagającym ci osobom. Z kolejnych działów dowiesz się więc, jak należy rozmawiać
z funkcjonariuszami milicji o różnych przestępstwach oraz jak odpowiadać na ich pytania.
Jeśli przestępstwo jest poważne, powinieneś przed zawiadomieniem milicji skontaktować się
ze swoją ambasadą. Pracownik ambasady doradzi Ci, co robić, i udzieli niezbędnej pomocy.
Rozmawiamy z milicją
Skontaktować się z милицией (mi-li-cy-jej; milicją) możesz, dzwoniąc pod numer 02 (patrz
„Dzwonimy pod właściwy numer”, wcześniej w tym rozdziale) lub udając się bezpośrednio
в отделение милиции (w at-die-le-ni-je mi-li-cy-i; na posterunek milicji). Aby znaleźć
najbliższy posterunek, zapytaj jakiegoś przechodnia Где ближайшее отделение милиции?
(gdie bli-żaj-sze-je at-die-le-ni-je mi-li-cy-i; gdzie jest najbliższy posterunek milicji?).
Rozdział 16: Nagłe wypadki 259
A oto zwroty służące do opisania na milicji różnych rodzajów przestępstw:
Do opisania zdarzenia prawdopodobnie będą Ci potrzebne wyrazy воp (wor; złodziej), карманник
(kar-man-nik; kieszonkowiec) lub бандит (ban-dit; bandyta), na określenie przestępcy.
Policjanci na pewno będą chcieli znać время (wrie-mia; czas) oraz место (mies-ta; miejsce)
происшествия (pra-i-szest-wi-ja; zdarzenia). Mogą poprosić, abyś opisał внешность
(wniesz-nast’; wygląd) przestępcy oraz powiedział, куда он скрылся (ku-da on skrył-sa; w jakim
kierunku uciekł). Mogą także zapytać, czy przestępca był один (a-din; sam), czy też с сообщниками
(s sa-ob-szcz’ni-ka-mi; ze wspólnikami).
Jeśli zostałeś napadnięty lub grożono Ci оружием (a-ru-ży-jem; bronią), policjanci będą chcieli
wiedzieć, Чем Вас ударили? (cziem was u-da-ri-li; czym Pana/Panią uderzono?) lub Чем Вам
угрожали? (cziem wam ug-ra-ża-li; czym Panu/Pani grożono?).
Aby odpowiedzieć na pytanie Чем Вас ударили?, powinieneś rzeczownik zastosować w narzędniku,
ponieważ ten właśnie przypadek opisuje sposób lub narzędzie, za pomocą którego określone
działanie jest dokonywane, na przykład: ударили рукой (u-da-ri-li ru-kоj; uderzono ręką)
lub угрожали пистолетом (ug-ra-ża-li pis-ta-le-tam; grożono pistoletem).
Gdy już odpowiesz na pytania, być może będziesz musiał złożyć заявление (za-jew-le-ni-je;
zgłoszenie), w którym trzeba będzie powtórzyć te same informacje.
260 Część III: Rosyjski w podróży
Gierki językowe
Którą z podanych służb zawiadomisz w podanych sytuacjach. Przyporządkuj wypadkom
z kolumny lewej odpowiednie służby z kolumny prawej. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. Человек попал под машину a. Милиция
2. Вас ограбили b. Пожарная служба
3. Пожар c. Скорая помощь
Dopasuj objawy do chorób, które je wywołują, z listy poniżej. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. высокая температура, насморк, кашель
2. острая боль в животе, тошнота, рвота
3. боль в горле
a. ангина b. простуда c. пищевое отравление
Który z wyrazów nie pasuje do pozostałych. Odpowiedzi znajdziesz w dodatku C.
1. мошенничество, нападение, грипп
2. аспирин, преступник, аптека
3. лекарство, врач, пожар
Część IV
Dekalogi
262 Część IV: Dekalogi
W tej części…
C zęść IV zawiera krótkie, ale cenne listy praktycznych informacji,
ułatwiających szybkie przyswojenie języka rosyjskiego, a także takich,
których zastosowanie pozwoli Ci zrobić na Rosjanach wrażenie. Aby pomóc
Ci w szybkim opanowaniu języka rosyjskiego, podajemy dziesięć
wypróbowanych sposobów, które sprawdziły się w odniesieniu do innych
osób uczących się języka, włączając w to jednego z autorów niniejszej
książki. Przedstawiamy również dziesięć ulubionych wyrażeń, których
zastosowanie wypełni ciepłem każde rosyjskie serce. Opiszemy także
dziesięć rosyjskich świąt i podamy dziesięć zwrotów, dzięki którym na
pewno zyskasz w oczach rdzennych Rosjan. A na koniec przedstawimy
dziesięć rzeczy, których pod żadnym pozorem nie wolno robić lub mówić,
będąc w Rosji. Jeśli zastosujesz się do wskazówek zawartych w tej części,
z pewnością zdobędziesz serca i umysły większości Rosjan, których poznasz.
Rozdział 17: Dziesięć sposobów na szybkie opanowanie rosyjskiego 263
Rozdział 17
Dziesięć sposobów
na szybkie opanowanie
rosyjskiego
W tym rozdziale:
► Poznajemy sposoby ułatwiające naukę języka rosyjskiego.
► Ćwiczymy język rosyjski we właściwych miejscach.
O czywiście nie odkryjemy Ameryki, mówiąc, że najlepszym sposobem nauczenia się języka
jest posługiwanie się nim. Na pewno zapamiętasz zwrot Как дела? (kak die-ła; jak się masz?),
jeśli zwrócisz się w ten sposób do Rosjanina i usłyszysz odpowiedź Нормально! (nar-mal-na;
w porządku!) — o czym możesz przeczytać w rozdziale 3. Poczujesz dzięki temu, że twoja
znajomość języka stale się rozwija.
Korzystaj z internetu
Skoro istnieje internet, nikt nie może narzekać na brak możliwości prowadzenia ćwiczeń
językowych. Zapamiętaj po prostu, że rosyjskie strony mają rozszerzenie ru. Możesz zacząć
od stron podanych poniżej:
9 lenta.ru
9 list.mail.ru/index.html
9 menu.ru
9 moskva.ru
9 piter.ru
9 www.theatre.ru/emain.html
A na stronie blogs.mail.ru możesz sobie po rosyjsku poczytać блоги (bło-gi; blogi), a nawet
stworzyć własny.
Zdarza się, że litery rosyjskiego alfabetu nie wyświetlają się poprawnie. Jeżeli zamiast cyrylicy
widzisz gąszcz znaków wyglądających jak $$##%%&&, powinieneś zmienić kodowanie na
cyrylicę. Aby to zrobić, w menu Widok wybierz opcję Kodowanie i wypróbuj poszczególne
kody, aż znajdziesz taki, który będzie działał.
Rozdział 17: Dziesięć sposobów na szybkie opanowanie rosyjskiego 265
Poszukaj Rosjanina,
z którym będziesz mógł korespondować
Jeśli uda ci się poznać kogoś na rosyjskim czacie, być może znajdziesz nie tylko okazję,
aby szlifować język, ale także ciekawego rozmówcę lub nawet dobrego przyjaciela. Rosyjskie
чаты (czia-ty; czaty) znajdziesz pod adresami chat.mail.ru, www.divan.ru czy też www.games.ru/chat.
Możesz także założyć sobie rosyjskie konto poczty elektronicznej, na przykład pod adresem
mail.ru lub rambler.ru.
Jeśli chcesz pisać cyrylicą, lecz nie masz rosyjskiej klawiatury, możesz nakleić nalepki z rosyjskimi
literami na klawiaturę, której normalnie używasz, albo skorzystać z klawiatury wirtualnej,
na przykład pod adresem http://butt-head.ru/translit.htm.
Gdy znajdziesz już rosyjską restaurację lub inną instytucję, w której pracują Rosjanie, rozmawiając
z nimi, koniecznie powiedz, że szukasz osoby dobrze znającej rosyjski, aby poprawić własną
znajomość tego języka. Rosjanie będą mile zaskoczeni, że interesujesz się ich kulturą, i na pewno
udzielą Ci informacji. Być może nawet znajdziesz wśród nich przyjaciół.
Jedź do Rosji
Nie ma nic lepszego niż podróż do kraju, którego językiem się interesujesz. Niezależnie od
tego, czy jedziesz do Rosji na rok czy na tydzień, by pozwiedzać zabytki, czy też wyrwałeś się
tylko na chwilę, aby pospacerować ulicami Petersburga, a twój statek wycieczkowy czeka już
na wyjście z portu, nigdzie nie będziesz w stanie lepiej poznać języka niż — hm… — w Rosji.
W rozdziale 11. znajdziesz informacje o planowaniu podróży.
266 Część IV: Dekalogi
Dziesięć ulubionych
rosyjskich zwrotów
W tym rozdziale:
► Poznajemy potoczne znaczenie wyrażeń.
► Odkrywamy ulubione rosyjskie cytaty i przysłowia.
Ой!
Aby wyrazić zdziwienie, konsternację, podziw, wdzięczność, a nawet ból — w zasadzie każde
wystarczająco mocne odczucie — Rosjanie mówią Ой! (oj). Wyrażenie to możesz stosować
wtedy, gdy po polsku powiedziałbyś coś w rodzaju „o!”, „ojej!” albo „o, rany!”, „o, rety!”.
Oto przykłady:
Rosjanie uważają Ой! za wykrzyknik typowo kobiecy. Mężczyźni powinni zaciskać zęby i emocje
tłumić w sobie.
268 Część IV: Dekalogi
Давай!
Jeśli sprawdzisz w słowniku znaczenie czasownika давай, znajdziesz prawdopodobnie „dawaj,
daj”. Rosjanie jednak stosują ten wyraz we wszelkich sytuacjach. Posługując się czasownikiem
давай, możemy coś zasugerować, jak w zdaniu Давай, пойдём в кино (da-waj, paj-diom w ki-no;
chodźmy do kina), i zgodzić się na propozycję: Давай! (chodźmy!). Давай może także oznaczać
„cześć, uważaj na siebie”. (W rozdziale 7. znajdziesz więcej informacji na ten temat).
Представьте себе
O ile czasownik представте może oznaczać „proszę sobie wyobrazić” lub „przedstawcie”, o tyle
zwrot представьте себе (pried-staw’-tie si-bie) oznacza „czy uwierzycie?” albo „wyobraźcie
sobie!”. Dobrze jest zastosować go, rozpoczynając opowiadanie jakiejś historii lub dyskusję
na interesujący temat.
Послушайте!
W dosłownym tłumaczeniu wyraz послушайте (pas-łu-szaj-tie) oznacza „posłuchajcie”,
jednak jego zastosowanie jest szersze. Na przykład za jego pomocą można skierować uwagę
zebranych na to, co mamy do powiedzenia. Oto przykłady:
Mniej formalny jest wyraz послушай! (pas-łu-szaj). Możesz go stosować, rozmawiając z osobą,
do której zwracasz się przez ты (ty; ty, nieformalnie); w rozdziale 2. znajdziesz więcej informacji
na temat nieformalnego „ty”. A jeśli zamierzasz być jeszcze mniej formalny, możesz zastosować
wariant слушай! (słu-szaj), można z niego jednak korzystać tylko w rozmowie z bardzo dobrymi
znajomymi. W każdym innym wypadku pozostań przy zwrocie послушай!
Пир горой
Obfitość potraw i napojów na rosyjskich przyjęciach i świątecznych stołach może przytłaczać.
Przydaje się wtedy określenie пир горой (pir ga-roj; prawdziwa uczta, dosłownie: uczta z górą
jedzenia). Jeśli jesteś głodny informacji o jedzeniu, odsyłamy do rozdziału 5.
Rozdział 18: Dziesięć ulubionych rosyjskich zwrotów 269
Iwan Wasilewicz zmienia zawód to stary rosyjski film, którego bohater, bezbarwny księgowy Iwan
Wasilewicz, dzięki machinie czasu wynalezionej przez sąsiada zamienia się miejscami z carem
Iwanem Groźnym. Początkowo zdezorientowany Iwan Wasilewicz, znalazłszy się na miejscu
XVI-wiecznego cara (który okazuje się zresztą jego identycznym bliźniakiem), szybko przyzwyczaja
się do wystawnego trybu życia. Siedząc w ozdobnej sali biesiadnej na Kremlu, przy stole pełnym
wyszukanych przysmaków, pijany nie tylko cennymi winami, lecz także względami okazywanymi
mu przez piękną carycę, Iwan Wasilewicz unosi drogocenny puchar, wołając Я требую
продолжения банкета!
Rosjanie traktują przyjaźń poważnie. Rosyjska definicja przyjaciela to nie po prostu „osoba,
którą znam” (jak w zdaniu „Oto mój nowy przyjaciel… A w zasadzie, jak ty masz na imię?”).
Taka osoba to co najwyżej знакомый (zna-ko-myj; znajomy). Natomiast друг (drug; przyjaciel)
to ktoś, komu na Tobie zależy. A najlepszą metodą, aby sprawdzić, czy dana osoba naprawdę
jest przyjacielem czy tylko znajomym, jest obserwacja jej zachowania, kiedy sprawy nie mają
się zbyt różowo.
270 Część IV: Dekalogi
Dziesięć najważniejszych
rosyjskich świąt
W tym rozdziale:
► Dowiadujemy się, jakie święta obchodzą Rosjanie.
► Ustalamy, czego należy się spodziewać w czasie świąt.
R osjanie kochają święta. Możesz zapytać „A kto nie kocha?”. Jest jednak pewna różnica:
Rosjanie KOCHAJĄ święta — miłością trwałą i oficjalnie usankcjonowaną. Władze
państwowe zdają sobie z tego sprawę i udzielają pełnego wsparcia. Różnica polega nie tylko na
tym, że w rosyjskim kalendarzu jest więcej dni ustawowo wolnych od pracy, ale także na tym,
iż wiele świąt trwa dłużej niż jeden dzień. Rosjanie mawiają zresztą „Do licha, co to za święto,
jeśli świętujesz tylko przez jeden dzień”. Co więcej, jeżeli na przykład święto wypada w czwartek,
władze zwykle modyfikują tydzień pracy w taki sposób, że piątek, niewygodnie umieszczony
pomiędzy wolnymi czwartkiem i sobotą, również ogłasza się dniem wolnym od pracy.
Takie założenia oraz niewielki odstęp czasowy między niektórymi świętami (Boże Narodzenie
wypada siedem dni po Nowym Roku, Dzień Zwycięstwa dziewięć dni po 1 Maja) powodują
powstanie potężnych „bloków” dni wolnych od pracy, podczas których przez na przykład dziesięć
dni wszystko jest zamknięte, ludzie świętują, a próba załatwienia czegokolwiek jest nie tylko
bezskuteczna, ale także uważana za wysoce niestosowną. Oczywiście bardzo przyjemnie jest,
jeżeli sam świętujesz, ale może być również frustrujące, jeśli miałeś coś urzędowego do załatwienia.
Przejrzyj niniejszy rozdział, a dowiesz się, kiedy należy odłożyć sprawy urzędowe i świętować.
Nowy Rok
Новый Год (no-wyj god; Nowy Rok) rozpoczyna się w nocy z 31 grudnia na 1 stycznia i jest
zdecydowanie najważniejszym rosyjskim świętem, trwającym ponad tydzień, poprzedzonym
drobiazgowymi przygotowaniami, w którego trakcie wręcza się i otrzymuje liczne подарки
(pa-dar-ki; prezenty). To coś jak święta Bożego Narodzenia, tylko większe, pozbawione
atmosfery religijnej, mniej rodzinne, a bardzie nastawione na zabawę.
Новый Год zawiera w sobie tradycje znane z innych świąt. W noworoczny wieczór odwiedza
nas rosyjski święty Mikołaj, czyli Дед Мороз (died ma-roz; dziadek mróz), towarzyszy mu jego
wnuczka Снегурочка (snie-gu-racz-ka; śnieżynka), nie ma jednak reniferów ani elfów. Choinka
to w Rosji drzewko noworoczne — новогодная ёлка (na-wa-god-na-ja joł-ka; dosłownie:
noworoczna jodełka).
272 Część IV: Dekalogi
Новогодная ёлка to nie tylko drzewko; tak nazywa się również noworoczne przyjęcia dla dzieci,
organizowane w szkołach, klubach młodzieżowych, przedszkolach, a nawet w zakładach pracy
dla pociech pracowników. Uroczystość składa się zwykle z przedstawienia reżyserowanego
przez nauczycieli, starszych uczniów lub pracowników; tradycyjnego tańca, nazywającego się
хоровод (cha-ra-wod; korowód), podczas którego wszyscy, trzymając się za ręce, tworzą koło
wokół choinki; konkursów oraz rozdawania prezentów. Niespodzianką może być fakt, iż uczestnicy
przyjęć noworocznych, niezależnie od wieku, występują przebrani w kostiumy.
W wieczór noworoczny nikt nie powinien pozostawać w domu. Rosjanie w każdym wieku
zbierają się na przyjęciach, podczas których świętują przy suto zastawionych stołach, a potem
tańczą do późnej nocy. Jeśli pozwala pogoda (a nawet jeśli nie) władze miast organizują
uroczystości w parkach i na głównych placach. Na pewno zobaczysz mnóstwo fajerwerków
(które można kupić na każdym rogu), improwizowane хороводы, a w środkach komunikacji
mnóstwo osób wyglądających jak Дед Мороз.
W Rosji nie ma tradycji postanowień noworocznych. Zamiast tego Rosjanie wypowiadają życzenia,
które podobno zawsze się spełniają. Życzenia wypowiada się o północy, wznosząc toast. Oficjalnym
napojem noworocznym jest oczywiście шампанское (szam-pans-ka-je; szampan).
Jeśli będziesz miał okazję świętować Новый Год z Rosjanami, koniecznie skorzystaj. To naprawdę
niezapomniane przeżycie.
Uroczystości nie są tak wystawne jak 31 grudnia (nawet Rosjanie by tego nie wytrzymali) i nie
jest to nawet dzień wolny od pracy. Porzuć jednak nadzieję na załatwienie czegokolwiek.
Jest przecież Старый Новый Год i nikt nie jest w nastroju do pracy. Spotkaj się z przyjaciółmi,
jedz i tańcz.
Boże Narodzenie
Może to zabrzmieć dziwnie, ale Boże Narodzenie niekoniecznie musi wypadać 25 grudnia.
Większość Rosjan wyznaje prawosławie, a prawosławne Рождество (raż-dies-two; Boże
Narodzenie) przypada na 7 stycznia. Kościół prawosławny jako pierwszy odłączył się od Rzymu,
w 1054 roku. Najbardziej widocznymi cechami odróżniającymi prawosławne cerkwie
od kościołów europejskich (nie mówimy o kwestiach ideologicznych) są bogate zdobnictwo
zewnętrzne i wewnętrzne, pokryte wykonanymi ze szlachetnych metali koszulkami иконы
(i-ko-ny; ikony) oraz obficie używane podczas liturgii kadzidło. Podczas Bożego Narodzenia
w wielu cerkwiach odbywają się całonocne msze.
Osoby kultywujące tradycję przygotowują potrawę o nazwie кутя (ku-tia; kutia), która składa
się z pszenicy, miodu, orzechów i innych ingrediencji, których jest razem siedem. Rosjanie
wierzą, że siódemka jest szczęśliwą liczbą.
Rozdział 19: Dziesięć najważniejszych rosyjskich świąt 273
Wielkanoc
Jeśli chodzi o święta religijne, rosyjska Пасха (pas-cha; Wielkanoc) wypada również innego
dnia niż katolicka. Пасха to nie tylko nazwa święta, ale również specjalnego ciasta, które
Rosjanie pieką (lub po prostu kupują) na dzień wielkanocny. Ważnym elementem stołu są
oczywiście ugotowane w skorupkach zabarwionych na różne kolory яйца (jaj-ca; jajka), którymi
należy się wymieniać. W Wielkanoc Rosjanie zamiast „Dzień dobry” mówią Христос воскрес!
(Chris-tos was-kries; Chrystus zmartwychwstał), a właściwą odpowiedzią jest Воистину воскрес!
(wa-is-ti-nu was-kries; zaiste zmartwychwstał).
Dzień Kobiet
Pomimo nazwy Międzynarodowy Dzień Solidarności Kobiet lub po prostu 8 марта (was’-mo-
je mar-ta; ósmy marca) nie ma wiele wspólnego z feminizmem. To urzędowo wolny od pracy
dzień, podczas którego każda Rosjanka powinna „poczuć się jak prawdziwa kobieta”. Dzień
Kobiet jest połączeniem Walentynek z Dniem Matki, jednak z większym zadęciem. Wszystkie
kobiety: babcie i sąsiadki, koleżanki, matki i narzeczone, otrzymują kwiaty, upominki, prawi
się im również wyszukane komplementy. Jest to także jedyny dzień w roku, kiedy mężczyźni
przygotowują śniadanie i sprzątają mieszkanie.
Pierwszy Maja
Первое Мая (pier-wa-je ma-ja; pierwszy maja) był obchodzony jako Międzynarodowy Dzień
Solidarności Ludzi Pracy, ale stał się jeszcze jednym świętem wiosny. Święto trwa dwa dni:
pierwszego ulicami rosyjskich miast przechodzą różne pochody, polityczne i inne, drugiego
zaś wszyscy wyjeżdżają z miast i organizują pikniki na łonie natury, określane jako маёвка
(ma-jow-ka; majówka).
274 Część IV: Dekalogi
Dzień Zwycięstwa
Rosjanie brali aktywny udział w drugiej wojnie światowej i bardzo wielu z nich zginęło. Dnia
9 maja obchodzony jest День Победы (dień pa-bie-dy; dzień zwycięstwa) nad faszyzmem.
Organizowane są parady, pokazy sztucznych ogni i festyny.
S ą zwroty, które nie mają wielkiego znaczenia dla konwersacji. W zasadzie nic nie znaczą
i bez problemu możemy powiedzieć to, co zamierzamy, bez ich stosowania. Są to jednak
zwroty, dzięki którym zostaniesz poklepany po plecach i usłyszysz „tak, koleś, jesteś jednym z nas”.
Nie nauczysz się ich z książki, chyba że ta książka to Rosyjski dla bystrzaków. W tym rozdziale
przedstawimy dziesięć zwrotów, dzięki którym możesz zostać uznany za Rosjanina.
Jeśli ktoś Ci powie: Вы сегодня прекрасно выглядите!, nie należy odpowiadać спасибо
(spa-si-ba; dziękuję), ale Ну что Вы! (nu szto wy; ależ, co Pan!). Koniecznie trzeba okazać
skromność i niedowierzanie.
Заходите на чай!
Łatwo jest zaprzyjaźnić się z Rosjaninem. Poznając kogoś (kto wyda Ci się interesujący i chciałbyś,
aby został Twoim przyjacielem), nie musisz się zastanawiać, jak nawiązać kontakt, powiedz
po prostu Заходите на чай! (za-cha-di-tie na cziaj; proszę wpaść na herbatę!). Nie zostaniesz
uznany za wariata ani seryjnego mordercę. Twoja propozycja zostanie potraktowana zupełnie
normalnie. Pamiętaj jednak, że przyjmując zaproszenie, Rosjanin naprawdę zamierza Cię
odwiedzić. Powinieneś więc zaopatrzyć się wcześniej w herbatę i jakieś ciastka, ponieważ zwrot
Заходите на чай! oznacza faktycznie spotkanie przy herbacie oraz konwersację, nie jest zaś
odpowiednikiem polskiego „wpadnij kiedyś…”
Угощайтесь!
Kiedy zapraszasz nowego znajomego na herbatę i wyjmujesz swoją rezerwę strategiczną w postaci
pudełka herbatników, warto abyś powiedział Угощайтесь! (u-ga-szcziaj-ties’; proszę się częstować!).
Zwrot ten jest niewątpliwie grzeczny i uprzejmy, a poza tym wystarczająco długi, aby odstraszyć
cudzoziemca. Stosując go, na pewno będziesz się wyróżniał w tłumie.
Приятного апетита!
O ile nie chcesz zostać odebrany jako ponury socjopata, nigdy nie zaczynaj jedzenia, nie życząc
przedtem innym osobom przy stole Приятного апетита! (pri-jat-na-wa a-pie-ti-ta; smacznego!).
Nie wahaj się zastosować tego zwrotu nawet w stosunku do zupełnie obcych ludzi, których kelner
usadowił przy Twoim stoliku w zatłoczonej restauracji.
Сядем на дорожку!
Przed podróżą możesz zadziwić wszystkich, rozglądając się uważnie i mówiąc Сядем на дорожку!
(sia-diem na da-roż-ku; usiądźmy przed podróżą!). Zwyczaj ten, traktowany często jako przesąd,
ma jednak zastosowanie praktyczne. Chwila spokoju przed wyruszeniem w drogę daje okazję,
aby przypomnieć sobie istotne kwestie. Może drugie śniadanie zostało w lodówce, a bilety
lotnicze z naklejką „nie zapomnij!” nadal spoczywają w szufladzie?
Ни пуха, ни пера!
W języku polskim istnieje powiedzenie „złam nogę”. Jego rosyjskim odpowiednikiem jest Ни
пуха, ни пера! (ni pu-cha, ni pie-ra; powodzenia!, dosłownie: ani puchu, ani pióra), stosowane
zawsze przy pożegnaniu kogoś, kto ma do wykonania misję — czy to rozmowę w sprawie pracy,
czy to oświadczyny.
Właściwa odpowiedź to nie спасибо (spa-si-ba; dziękuję); należy powiedzieć К чёрту! (k czior-tu;
do diabła!). Nie wiemy, skąd się wzięła taka odpowiedź. Чёрт (cziort; diabeł) to popularna
postać z rosyjskich wierzeń ludowych, która pojawia się w wielu wyrażeniach, jak у чёрта
на куличках (u czior-ta na ku-licz’-kach; bardzo daleko, dosłownie: tam gdzie diabeł obchodzi
Wielkanoc) czy чёртова дюжина (czior-ta-wa diu-ży-na; liczba 13, dosłownie: diabelski tuzin).
Najpowszechniejszym zwrotem, w którym pojawia się чёрт, jest Иди к чёрту! (i-di k czior-tu;
idź do diabła!). Jak może zauważyłeś, fraza К чёрту! niepokojąco przypomina obelgę. W każdej
innej sytuacji byłaby nią, ale w odpowiedzi na Ни пуха, ни пера! oznacza odesłanie diabła gdzieś
bardzo daleko. Pamiętaj przy tym, aby odpowiadając, uśmiechać się.
Целую
Rosjanie podpisują listy, SMS-y czy e-maile wyrazem Целую (ce-łu-ju; całuję). Możesz także
powiedzieć tak, kończąc rozmowę telefoniczną. Nie polecamy jednak mówienia Целую komuś,
z kim rozmawiasz twarzą w twarz, taką osobę możesz po prostu pocałować, zamiast o tym mówić.
С лёгким паром!
A oto ciekawostka: Rosjanin, widząc kogoś, kto właśnie wyszedł spod prysznica albo z sauny,
powie С лёгким паром! (s lioch-kim pa-ram; dosłownie: gratuluję lekkiej pary!). Wyrażenie to stało
się bardzo popularne po tym, jak znalazło się w tytule filmu Ирония судьбы или с лёгким
паром! (i-ro-ni-ja sud’-by i-li s lioch-kim pa-ram; ironia losu albo gratulacje z powodu lekkiej
278 Część IV: Dekalogi
Wyrażenie С лёгким паром stosuje się zazwyczaj w sposób humorystyczny. Można tak powiedzieć
do kogoś, kto zmókł podczas deszczu, lub do osoby, która wylała drinka. Brzmi to dosyć złośliwie,
ale Rosjanie mają specyficzne poczucie humoru.
1
W Polsce film był wyświetlany pod tytułem Szczęśliwego Nowego Roku — przyp. red.
Rozdział 21
Dziesięć rzeczy,
których nie należy
w Rosji robić ani mówić
W tym rozdziale:
► Badamy rosyjskie zakazy społeczne.
► Poznajemy niektóre zasady dobrego wychowania.
Zdejmuj buty
W rosyjskich mieszkaniach leżą dywany. Często są to drogie, perskie kobierce, których
czyszczenie nie jest prostą sprawą. Poza tym Rosjanie dużo chodzą, jeżdżenie samochodem z domu
do biura i z powrotem jest raczej wyjątkiem niż regułą. Oto powody, które (poza wielowiekową
tradycją) leżą u podstaw zwyczaju zdejmowania butów, gdy wchodzi się do czyjegoś mieszkania.
Gospodarz zwykle przynosi gościowi тапочки (ta-pacz’-ki; kapcie), a kobiety, wybierając się
na przyjęcie, zwykle przynoszą ze sobą parę eleganckich pantofelków. Oczywiście, jeśli zapomnisz
280 Część IV: Dekalogi
zdjąć obuwie, nikt nie powie złego słowam— jesteś gościem i możesz robić, co zechcesz. Zerknij
jednak pod stół, czy przypadkiem nie jesteś jedyną osobą mającą na nogach pokryte śniegiem buty!
Oczywiście, taka propozycja nie oznacza, że powinieneś przyjąć oferowany przedmiot. Rosjanie
chcą Ci po prostu zrobić przyjemność, a nie pozbyć się na przykład zastawy stołowej. O ile więc
nie uważasz, że plądrowanie czyjegoś domu jest dobrym pomysłem, powinieneś grzecznie
odmówić. I to kilka razy, bo gospodarze będą nalegać! Przyjąć prezent możesz tylko wtedy,
jeśli właśnie na takim przedmiocie bardzo Ci zależy, i koniecznie powinieneś jednocześnie dać
coś w zamian.
A teraz uwaga dla czytelniczek. Nawet jeśli mężczyzna, z którym się spotykasz, żyje ze stypendium
w wysokości 300 rubli miesięcznie, będzie nalegał, abyś pozwoliła mu zapłacić. A jeśli nie będzie,
radzimy przyjrzeć mu się bliżej. Kobieta płacąca za siebie to w Rosji prawdzie tabu. Być może
należałoby się zastanowić, dlaczego ten mężczyzna je łamie.
Jeśli zobaczysz kobietę (lub osobę starszą) niosącą coś ciężkiego, powinieneś zaproponować
pomoc, mówiąc Разрешите Вам помочь! (raz-rie-szy-tie wam pa-mocz’; proszę pozwolić sobie
pomóc!) lub po prostu Вам помочь? (wam pa-mocz’; pomóc Pani/Panu?). Jeśli pomoc zaoferowano
Tobie, możesz ją przyjąć, mówiąc Большое спасибо! (bal-szo-je spa-si-ba; dziękuję bardzo!),
lub odrzucić, ze słowami Нет, спасибо! (niet, spa-si-ba; nie, dziękuję!).
Co więcej, jeśli coś takiego Ci się zdarzy (w końcu jesteśmy tylko ludźmi), nie przepraszaj.
Przepraszając, potwierdzasz, że to właśnie Ty, i skupiasz na całym zdarzeniu niepotrzebną uwagę.
W międzyczasie przerażeni Rosjanie zechcą zapewne udać, że nic nie zauważyli, albo cichutko
zrzucą winę na psa. Jeśli więc nie chcesz zostać zapamiętany wyłącznie w kontekście tego typu
zdarzeń, w towarzystwie zawsze trzymaj swój organizm na wodzy.
Część V
Dodatki
284 Część V: Dodatki
W tej części…
P rzedstawiamy użyteczne materiały źródłowe. Znajdziesz tutaj listę
najpopularniejszych czasowników regularnych i nieregularnych wraz
z odmianą. Przygotowaliśmy również minisłownik zawierający najczęściej
używane wyrazy. Jest klucz z prawidłowymi rozwiązaniami „Gierek
językowych”, znajdujących się na końcu każdego rozdziału. I wreszcie
przedstawiamy spis treści załączonej płyty CD.
Dodatek A Tablice czasowników 285
Dodatek A
Tablice czasowników
Czasowniki regularne
Czasowniki regularne z końcówką -ать
Na przykład делать (robić, wykonywać)
Czasowniki nieregularne
Czas teraźniejszy Czas przeszły Czas przyszły
я brak был/была буду
быть ты (nieform. l. poj.) brak был/была будешь
być
он/она/оно brak был/была/было будет
мы brak были будем
вы (l. mn., form.) brak были будете
они brak были будут
T Ц
таможня (ta-maż-nia) urząd celny цвет (cwiet) kolor
тарелка (ta-rieł-ka) talerz цена (ce-na) cena
театр (tie-atr) teatr церковь (cier-kaw’) cerkiew
телефон (tie-le-fon) telefon
теперь (ti-pier’) teraz
терапевт (tie-ra-piewt) lekarz Ч
тёплый (tiop-łyj) ciepły
тоже (to-że) też час (czias) godzina
только (tol-ka) tylko часы (czi-sy) zegar
тут (tut) tu чашка (cziasz-ka) filiżanka
туфли (tuf-li) buty чек (cziek) czek
ты (ty) ty чемодан (czie-ma-dan) walizka
четверг (cziet-wierg) czwartek
чёрный (czior-nyj) czarny
У чистый (czis-tyj) czysty
читать/прочитать (czi-tat’/pra-czi-tat’)
ужин (u-żyn) kolacja czytać/przeczytać
улица (u-li-ca) ulica что (szto) co
университет (u-ni-wier-si-tiet) uniwersytet что-то (szto-ta) coś
утро (ut-ra) rano
уходить/уйти (u-cha-dit’/uj-ti) odchodzić/odejść
учитель (u-czi-tiel) nauczyciel Ш
шапка (szap-ka) czapka
Ф шея (sze-ja) szyja
школа (szko-ła) szkoła
факс (faks) faks штат (sztat) stan
февраль (fiew-ral) luty
фирма (fir-ma) firma
фрукты (fruk-ty) owoce Ю
юбка (jub-ka) spódnica
Х юг (jug) południe
юрист (ju-rist) prawnik
хлеб (chleb) chleb
холодный (cha-łod-nyj) zimny
хороший (cha-ro-szyj) dobry Я
хорошо (cha-ra-szo) dobrze
я (ja) ja
хотеть (cha-tiet’) chcieć
январь (jen-war’) styczeń
294 Część V: Dodatki
Minisłownik
polsko-rosyjski
Ł O
łóżko кровать (kra-wat’) obiad обед (a-bied)
łyżka ложка (łoż-ka) odchodzić/odejść уходить/уйти (u-cha-dit’/uj-ti)
oddział отдел (at-dieł)
ojciec отец (a-tiec)
M okno окно (ak-no)
on он (on)
maj май (maj) ona она (a-na)
malutki маленький (ma-leń-kij) oni они (a-ni)
marzec март (mart) ono оно (a-no)
matka мать (mat’) opowiadać/opowiedzieć рассказывать/
mąż муж (muż) рассказать (ras-ka-zy-wat’/ras-ka-zat’)
metro метро (mie-tro) otrzymać доставать/достать (das-ta-wat’/das-tat’)
mężczyzna мужчина (mu-szczi-na) owoce фрукты (fruk-ty)
miasto город (go-rad)
mieć иметь (i-miet’)
miejsce место (mies-ta) P
miesiąc месяц (mie-siac)
mieszkanie квартира (kwar-ti-ra) pałac дворец (dwa-riec)
mięso мясо (mia-sa) pamiątka сувенир (su-wie-nir)
milicja милиция (mi-li-cy-ja) paszport паспорт (pas-part)
minuta минута (mi-nu-ta) patrzeć/popatrzeć смотреть/посмотреть
mleko молоко (ma-ła-ko) (smat-riet’/pa-smat-riet’)
młody молодой (ma-ła-doj) październik октябрь (ak-tiabr’)
morze море (mo-rie) piątek пятница (piat-ni-ca)
most мост (most) pić/wypić пить/выпить (pit’/wy-pit’)
móc мочь/смочь (mocz’/smocz’) pielęgniarka медсестра (mied-sies-tra)
mój мой (moj) pieniądze деньги (dień-gi)
muzeum музей (mu-ziej) piękny красивый (kra-si-wyj)
my мы (my) piwo пиво (pi-wa)
myśleć думать (du-mat’) plecy спина (spi-na)
płacić/zapłacić платить/заплатить
(pła-tit’/za-pła-tit’)
N płaszcz плащ (płasz’)
płaszcz пальто (pal-to)
nauczyciel учитель (u-czi-tiel) pociąg поезд (po-jezd)
niebieski синий (si-nij) podanie заявление (za-jew-le-ni-je)
niedziela воскресенье (was-krie-sie-ńje) podobać się/spodobać się нравиться/
nigdy никогда (ni-kag-da) понравиться (nra-wit-sa/pa-nra-wit-sa)
noc ночь (nocz’) podróżować путешествовать
noga нога (na-ga) (pu-tie-szest-wa-wat’)
nos нос (nos) pokazywać/pokazać показывать/показать
nosić носить (na-sit’) (pa-ka-zy-wat’/pa-ka-zat’)
nowy новый (no-wyj) pokój комната (kom-na-ta)
nóż нож (noż) południe юг (jug)
nudny скучный (skucz’-nyj) pomagać/pomóc помогать/помочь (pa-ma-
numer номер (no-mier) gat’/ pa-mocz’)
Dodatek B Minisłownik 297
poniedziałek понедельник (po-nie-diel-nik) sierpień август (aw-gust)
powiedzieć сказать (ska-zat’) siostra сестра (sies-tra)
powinien должен (doł-żen) sklep магазин (ma-ga-zin)
pożar пожар (pa-żar) słodki сладкий (sład-kij)
północ север (sie-wier) słowo слово (sło-wa)
późno поздно (poz-na) sobota суббота (su-bo-ta)
praca, zajęcie работа (ra-bo-ta) sól соль (sol)
pracować работать (ra-bo-tat’) spać спать (spat’)
prawnik юрист (ju-rist) spodnie брюки (briu-ki)
prezent подарок (pa-da-rak) sport спорт (sport)
problem проблема (prab-le-ma) spotkanie встреча (wstrie-czia)
proszę пожалуйста (pa-ża-łu-sta) spódnica юбка (jub-ka)
prywatka вечеринка (wie-czie-rin-ka) sprzedawać/sprzedać продавать/продать
przedstawiać/przedstawić представлять/ (pra-da-wat’/pro-dat’)
представить (przed-sta-wlat’/przed-sta-wit’) sprzedawca продавец (pra-da-wiec)
przewracać/przewrócić поворачивать/ stać стоять (sta-jat’)
повернуть (pa-wa-ra-czi-wat’/pa-wier-nut’) stan штат (sztat)
przychodzić/przyjść приходить/прийти stary старый (sta-ryj)
(pri-cha-dit’/prij-ti) styczeń январь (jen-war’)
przyjaciel друг (drug) sukienka платье (pła-t’je)
przynosić/przynieść приносить/принести syn сын (syn)
(pri-na-sit’/pri-nies-ti) szary серый (sie-ryj)
pytać/zapytać спрашивать/спросить szklanka стакан (sta-kan)
(spra-szy-wat’/spra-sit’) szkoła школа (szko-ła)
pytanie вопрос (wap-ros) szpital больница (bal-ni-ca)
sztuka teatralna пьеса (pje-sa)
szyja шея (sze-ja)
R
rano утро (ut-ra) Ś
restauracja ресторан (ries-ta-ran)
ręka рука (ru-ka) śmiać się смеяться (smie-jat-sa)
robić/zrobić делать/сделать (die-łat’/sdie-łat’) śniadanie завтрак (zaw-trak)
rodzina семья (sie-m’ja) śnieg снег (snieg)
rok год (god) środa среда (srie-da)
ryba рыба (ry-ba)
ryż рис (ris)
rzecz вещь (wieszcz’) T
rzeka река (rie-ka)
talerz тарелка (ta-rieł-ka)
tani дешёвый (die-szo-wyj)
S targowisko рынок (ry-nak)
teatr театр (tie-atr)
sałatka салат (sa-łat) telefon телефон (tie-le-fon)
samochód машина (ma-szy-na) teraz теперь (tie-pier’)
samolot самолёт (sa-ma-lot) też тоже (to-że)
sekretarz секретарь (siek-rie-tar’) torba сумка (sum-ka)
ser сыр (syr) towarzystwo компания (kam-pa-ni-ja)
siedzieć сидеть (si-diet’) tu тут (tut)
298 Część V: Dodatki
Klucz z odpowiedziami
Poniżej przedstawiamy wszystkie odpowiedzi do zadań z sekcji „Gierki językowe”.
Rozdział 1.
Połącz litery alfabetu rosyjskiego z odpowiadającymi im głoskami.
1. b 2. a 3. e 4. d 5. c
Poniżej znajdziesz rosyjskie wyrazy rozpoznawalne na całym świecie. Czy wiesz, co oznaczają?
1. wódka
2. barszcz
3. pierestrojka
4. głasnost
5. sputnik
6. car
Rozdział 2.
Podaj mianownik liczby pojedynczej poniższych wyrazów.
1. компютер
2. книгa
3. окнo
4. кошкa
5. магазин
1 один
4 четыре
12 двенадцать
20 двадцать
500 пятьсот
20 347 двадцать тысяч триста сорок семь
600 091 шестьсот тысяч девяносто один
2 два
8 восемь
15 пятнадцать
100 сто
1000 тысяча
300 Część V: Dodatki
Rozdział 3.
Poćwicz rosyjskie powitanie osób przedstawionych poniżej. Użyj poprawnie Здравствуй
(zdra-stwuj) lub Здравствуйте (zdra-stwuj-tie).
1. Здравствуй
2. Здравствуйте
3. Здравствуйте
4. Здравствуйте
5. Здравствуй
6. Здравствуйте
7. Здравствуйте
Dialog pomiędzy Niną i Nataszą został pomieszany. Ułóż wyrażenia we właściwym porządku.
Rozdział 4.
Który z dwóch wyrazów odnosi się do kobiety?
1. b. американка
2. b. русская
3. b. немка
4. a. еврейка
5. a. француженка
1. племянник
2. отец
3. дочь
4. бабушка
5. отец
1. a. яичница
2. b. бутерброд с колбасой
3. a. бутерброд с сыром
4. b. каша
5. a. варенье
Rozdział 6.
W którym ze sklepów można nabyć poniższe artykuły?
1. b 2. d 3. a 4. c 5. g 6. e 7. f
Dokonaj porównań.
1. b 2. d 3. c 4. e
Rozdział 7.
Który z dwóch dni tygodnia wypada wcześniej?
1. понедельник
2. четверг
3. воскресенье
4. воскресенье
1. начинает
2. начинается
3. начинается
4. начинает
Rozdział 8.
Przyporządkuj pytaniom z lewej kolumny odpowiedzi z kolumny prawej.
1. b 2. c 3. d 4. a
Gdzie znajdziesz wszystkie elementy? Każdej z grup przyporządkuj odpowiedź z listy poniżej.
1. c 2. b 3. a
Co oni lubią robić? Spójrz na listę sławnych ludzi i wybierz ich ulubione zajęcia z listy po
prawej stronie.
Rozdział 9.
Które z poniższych wyrazów i zwrotów oznaczają rodzaje telefonów.
d. Можно Марину?
a. Марины нет дома. А кто её спрашивает?
c. Это Петя. Передайте пожалуйста, что звонил Петя.
b. Хорошо.
1. b 2. c 3. d 4. a
Rozdział 10.
Dopasuj meble z listy po prawej stronie do pomieszczeń z listy po lewej.
1. c 2. a 3. b
3. Работа
Rozdział 11.
Dopasuj do dat z lewej kolumny ich odpowiedniki w języku rosyjskim z kolumny prawej.
1. a 2. d 3. b 4. c
Dodatek C Klucz z odpowiedziami 303
Która z poniższych atrakcji turystycznych nie znajduje się w Petersburgu?
2. Новодевичье кладбище
Rozdział 12.
Oto zdania z czasownikami oznaczającymi ruch. Które z nich są nielogiczne?
2. Я еду пешком.
4. Мы идём в Москву.
c. поезд
Rozdział 13.
Wybierz właściwą odpowiedź.
имя John
фамилия Evans
адрес 123 Highpoint Drive, Chicago, USA
домашний телефон 815/555-5544
Rozdział 14.
Dopasuj czynności związane z pieniędzmi z lewej kolumny do miejsc, w których się ich dokonuje,
z kolumny prawej.
1. c 2. d 3. b 4. a
Dokonywanie płatności.
1. Tom 2. Mickey
304 Część V: Dodatki
Rozdział 15.
Który z wyrazów — где czy куда — zastosujesz, tłumacząc poniższe zdania?
1. куда
2. где
3. где
4. куда
5. куда
1. a. рядом с банком
2. a. напротив банка
3. a. справа от банка
2. Репино — 70 km
Rozdział 16.
Którą z podanych służb zawiadomisz w każdej z sytuacji?
1. c 2. a 3. b
1. b 2. c 3. a
1. грипп
2. преступник
3. пожар
Dodatek D
Na płycie CD
Ścieżka 1: Wstęp.
Ścieżka 2: Rozdział 1. Rosyjski nie jest Ci zupełnie obcy. Wymowa rosyjskich liter.
Ścieżka 3: Rozdział 1. Rosyjski nie jest Ci zupełnie obcy. Stosowanie wyrazów pokrewnych.
Ścieżka 16: Rozdział 9. Rozmawiamy przez telefon i wysyłamy pocztę. Pomyłka telefoniczna.
Ścieżka 17: Rozdział 9. Rozmawiamy przez telefon i wysyłamy pocztę. Rozmowa telefoniczna.
Ścieżka 22: Rozdział 12. Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko. Rozmowa o celu
przechadzki.
Ścieżka 23: Rozdział 12. Jak się tam dostać: samoloty, pociągi i nie tylko. Kontrola paszportowa.
Ścieżka 27: Rozdział 14. Money, Money, Money. Otwieranie rachunku w banku.
Ścieżka 28: Rozdział 15. Gdzie jest plac Czerwony? Pytamy o drogę. Wskazywanie drogi do
restauracji.
Ścieżka 29: Rozdział 15. Gdzie jest plac Czerwony? Pytamy o drogę. Pytanie o drogę do
muzeum.
Materiały do pobrania
W przypadku wersji elektronicznej obraz płyty dołączonej do książki możesz pobrać
bezpośrednio z serwera FTP Wydawnictwa Helion. Wystarczy, że klikniesz w poniższy link:
ftp://ftp.helion.pl/przyklady/rosyby_p.zip
Przydatne wyrażenia
Mam na imię… Меня зовут… (mi-nia za-wut) Powodzenia! Желаю удачи! (że-ła-ju u-da-czi)
Dziękuję! Спасибо! (spa-si-ba) Smacznego! Приятного аппетита! (pri-jat-na-wa
Dziękuję bardzo! Спасибо большое! (spa-si-ba bal-szo-je) a-pie-ti-ta)
Proszę/proszę bardzo. Пожалуйста. (pa-ża-łu-sta) Przepraszam. Извините. (iz-wi-ni-tie)
W porządku/Nie ma problemu! Ничего! (ni-czie-wo) Przepraszam, pora na mnie. Извините, пожалуйста,
мне пора. (iz-wi-ni-tie, pa-ża-łu-sta, mnie pa-ra)
Wszystkiego dobrego! Всего хорошего! (wsie-wo
cha-ro-sze-wa)
Przydatne pytania
Co? Что? (szto) Czy mógłby Pan powtórzyć? Повторите, пожалу-
Dlaczego? Почему? (pa-czie-mu) йста. (paw-ta-ri-tie, pa-ża-łu-sta)
Kto? Кто? (kto) Co Pan powiedział? Как Вы сказали? (kak wy ska-za-li)
Jak? Как? (kak) Co się stało? Что случилось? (szto słu-czi-łas’)
Kiedy? Когда? (kag-da) Ile to kosztuje? Сколько это стоит? (skol-ka e-ta sto-it)
Gdzie/Dokąd? Где?/Куда? (gdie/ku-da) Jak dotrzeć stąd do…? Как я отсюда могу
попасть в…? (kak ja at-siu-da ma-gu pa-past’ w)
Czy mówi Pan/Pani po polsku? Вы говорите по-
польски? (wy ga-wa-ri-tie pa pol-ski) Która jest godzina? Сколько сейчас времени?
(skol-ka si-czias wrie-mie-ni)
Proszę mówić wolniej! Говорите, пожалуйста
медленнее! (ga-wa-ri-tie pa-ża-łu-sta mied-len-nie-je)
Zwroty przydatne w nagłych wypadkach
Pomocy! Помогите! (pa-ma-gi-tie)
Proszę wezwać pomoc! Позовите на помощь! (pa-za-wi-tie na po-maszcz’)
Pożar! Пожар! (pa-żar)
Proszę zadzwonić na pogotowie! Позвоните в скорую помощь! (paz-wa-ni-tie w sko-ru-ju po-maszcz’)
Źle się czuję. Я себя плохо чувствую. (ja si-bia pło-cha cziust-wu-ju)
Obrabowano mnie. Меня ограбили. (mi-nia ag-ra-bi-li)
Skradziono mi… У меня украли… (u mi-nia uk-ra-li)
Rosyjski kalendarz
dni tygodnia: дни (dni)
poniedziałek: понедельник (pa-nie-diel-nik),
wtorek: вторник (wtor-nik),
środa: среда (srie-da),
czwartek: четверг (cziet-wierg),
piątek: пятница (piat-ni-ca),
sobota: суббота (su-bo-ta),
niedziela: воскресенье (was-kri-sie-ni’je).
miesiące: месяцы (mie-sia-cy)
styczeń: январь (jan-war’),
luty: февраль: (fiew-ral),
marzec: март (mart),
kwiecień: апрель (ap-riel),
maj: май (maj),
czerwiec: июнь (i-juń),
lipiec: июль (i-jul),
sierpień: август (aw-gust),
wrzesień: сентябрь (sien-tiabr’),
październik: октябрь (ak-tiabr’),
listopad: ноябрь (na-jabr’),
grudzień: декабрь (die-kabr’).
Notatki